1 00:04:37,500 --> 00:04:38,500 Ba. 2 00:04:39,458 --> 00:04:41,167 Ba! Ba! 3 00:04:43,500 --> 00:04:45,583 Ba, ba, ba, ba. 4 00:04:46,542 --> 00:04:48,500 - La revedere. - Ba, ba. 5 00:04:51,667 --> 00:04:55,458 O grămadă de organe fără scânteia de sine de la un creier... 6 00:04:55,625 --> 00:04:57,708 sau pompa de sânge de la o inimă. 7 00:04:57,875 --> 00:05:00,708 Doar o tavă de măcelar pentru un prânz de duminică. 8 00:05:01,167 --> 00:05:05,625 Acum, cine ar vrea să reconstruiască organele? 9 00:05:05,792 --> 00:05:10,792 Și cine poate deosebi omul de animal, dacă există o diferență? 10 00:05:13,958 --> 00:05:14,958 Haideți, haideți. 11 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 Ați făcut puzzle-uri când erați copii, nu-i așa? 12 00:05:19,000 --> 00:05:23,292 Mi se pare mie, sau e diabolic de greu să te concentrezi când vorbește monstrul? 13 00:05:24,625 --> 00:05:26,500 Este un chirurg extraordinar. 14 00:05:26,667 --> 00:05:29,583 Cercetările sale sunt revoluționare. Tatăl său a fondat acest loc. 15 00:05:29,750 --> 00:05:33,500 Te-ai confundat cu un om care a fost inclus în această conversație, Max McCandles? 16 00:05:33,917 --> 00:05:36,083 Apropierea ta fizică de noi nu o face să fie așa. 17 00:05:36,250 --> 00:05:38,667 Du-te dracului, prietene. Ia-ți un costum. 18 00:05:41,250 --> 00:05:44,667 Chiar crezi că că acolo se duce ficatul, domnule? 19 00:05:45,250 --> 00:05:49,500 Pot să întreb care este scopul de a le pune la loc, domnule? 20 00:05:49,667 --> 00:05:51,250 Amuzamentul meu. 21 00:05:52,083 --> 00:05:54,167 Dle Max McCandles! 22 00:05:54,333 --> 00:05:56,625 Mergeți cu mine la sfârșitul lecției. 23 00:06:02,333 --> 00:06:03,333 Lucrarea ta. 24 00:06:04,333 --> 00:06:05,417 V-a plăcut, domnule? 25 00:06:05,583 --> 00:06:10,583 A arătat semnele unei minți convenționale. care se străduiește să atingă mediocritatea. 26 00:06:10,750 --> 00:06:13,417 - Mulțumesc, domnule. - Am nevoie de cineva. Un asistent pentru un proiect. 27 00:06:13,583 --> 00:06:14,583 Mi-ar plăcea să... 28 00:06:15,458 --> 00:06:17,417 - Ești un om religios? - Cred în Dumnezeu. 29 00:06:17,583 --> 00:06:20,625 - Eu sau divinitatea? - Umoristic, pentru că ești cunoscut adesea ca... 30 00:06:20,792 --> 00:06:22,250 Este o glumă făcută de mine. 31 00:06:22,417 --> 00:06:24,583 Nu am nevoie să mi se explice. 32 00:06:25,292 --> 00:06:26,750 E chiar munca diavolului. 33 00:06:26,917 --> 00:06:28,625 Te-ai gândit să-ți lași barbă? domnule? 34 00:06:28,792 --> 00:06:30,917 Arăt ca un câine mare în cravată. 35 00:06:31,083 --> 00:06:32,292 Copiilor le plac câinii. 36 00:06:32,917 --> 00:06:34,042 Slujba asta. 37 00:06:34,208 --> 00:06:35,583 Da. Vino. 38 00:07:01,500 --> 00:07:03,167 Doamne! Doamne. 39 00:07:04,375 --> 00:07:05,375 Doamne. 40 00:07:06,375 --> 00:07:08,708 - Bună ziua. - Bună ziua. 41 00:07:09,417 --> 00:07:12,375 Bella, el e dl McCandles. 42 00:07:12,542 --> 00:07:14,000 Bună, Bella. 43 00:07:18,792 --> 00:07:20,208 - Bud. - Sânge. 44 00:07:20,375 --> 00:07:21,625 - Bud. - Sânge. 45 00:07:21,792 --> 00:07:23,292 - Sânge. - Minunat. 46 00:07:23,458 --> 00:07:24,667 Sunt bine. Sunt bine. 47 00:07:29,792 --> 00:07:31,625 Ce retardat foarte drăguț. 48 00:07:32,375 --> 00:07:34,958 A suferit o leziune cerebrală. 49 00:07:35,125 --> 00:07:36,333 Am reparat-o. 50 00:07:36,500 --> 00:07:39,833 Vârsta ei mentală și corpul ei nu sunt chiar sincronizate. 51 00:07:40,000 --> 00:07:44,250 Limba se apropie. Ea este progresează într-un ritm accelerat. 52 00:07:44,958 --> 00:07:46,708 Este uimitoare. 53 00:07:47,625 --> 00:07:50,917 Trebuie să fiu meticulos să-i notez evoluția. 54 00:07:51,083 --> 00:07:53,083 Vei face asta pentru mine? 55 00:07:53,250 --> 00:07:54,250 Ar fi o onoare pentru mine. 56 00:07:54,292 --> 00:07:55,375 Wee! 57 00:07:56,417 --> 00:07:57,417 Wee! 58 00:07:57,458 --> 00:08:00,458 Da. Este interesant, Bella. 59 00:08:01,250 --> 00:08:03,167 "Wee." Cred că face... 60 00:08:03,333 --> 00:08:04,708 Doamna Prim! 61 00:08:06,833 --> 00:08:07,833 Wee. 62 00:09:04,750 --> 00:09:06,792 Nu-ți plac sarmalele? 63 00:09:12,750 --> 00:09:15,375 De fapt, am o slăbiciune pentru ei. 64 00:09:15,542 --> 00:09:19,000 Mi se pare că sunt plăcute dimineața... 65 00:09:41,458 --> 00:09:42,833 Bella taie și ea? 66 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Doar cele moarte pentru Bella. 67 00:09:45,167 --> 00:09:46,000 Doar moarte. 68 00:09:46,167 --> 00:09:47,333 Doar morți. 69 00:09:47,500 --> 00:09:48,833 Doar mort. 70 00:10:09,000 --> 00:10:11,292 Squish! Squish, squish. 71 00:10:13,875 --> 00:10:14,875 Chog! 72 00:10:16,000 --> 00:10:17,083 Chog! 73 00:10:19,083 --> 00:10:20,167 Fugiți! 74 00:10:23,042 --> 00:10:24,042 Chog. 75 00:10:41,500 --> 00:10:44,083 Întrunește 15 cuvinte pe zi. 76 00:10:44,958 --> 00:10:47,583 Coordonarea ei este, în cel mai bun caz, instabilă. 77 00:10:47,750 --> 00:10:49,333 Seara, se înregistrează progrese. 78 00:10:50,792 --> 00:10:53,167 Părul ei crește cu un centimetru la fiecare două zile. 79 00:10:53,333 --> 00:10:55,333 - Am aici o diagramă a părului. - Excelent. 80 00:10:55,500 --> 00:10:58,250 Puteți pleca. Ne vedem mâine. 81 00:10:59,167 --> 00:11:01,250 Domnule, de unde a apărut? 82 00:11:02,542 --> 00:11:05,000 Cred că treaba ta este să colectezi date. 83 00:11:05,167 --> 00:11:08,583 Când adaug întrebări nebunești la ele, o să te anunț. 84 00:11:12,500 --> 00:11:16,125 "Și așa mai departe, când s-au întors din pădure... 85 00:11:16,292 --> 00:11:19,917 "ea s-a reunit cu mămica și tăticul ei. 86 00:11:21,000 --> 00:11:25,417 "În acea seară, la cină, au mâncat prăjituri până li s-a făcut rău. 87 00:11:26,125 --> 00:11:29,625 "Erau atât de fericiți să fie din nou împreună." 88 00:11:32,500 --> 00:11:34,417 Tu ești tatăl meu, Doamne? 89 00:11:35,500 --> 00:11:37,583 - I... - Prim spune că nu ești. 90 00:11:38,458 --> 00:11:40,042 Bella, fata de nicăieri. 91 00:11:41,333 --> 00:11:43,875 Unde este? Nicăieri? 92 00:11:44,708 --> 00:11:46,208 Ești orfană. 93 00:11:46,792 --> 00:11:48,375 Părinții tăi au murit. 94 00:11:49,792 --> 00:11:52,458 Atunci tu îi tai pe părinți, Doamne? 95 00:11:52,625 --> 00:11:53,625 Nu. 96 00:11:54,208 --> 00:11:56,042 Erau prietenii mei. 97 00:11:56,958 --> 00:11:59,583 Au fost exploratori curajoși... 98 00:12:00,750 --> 00:12:04,667 și au fost uciși într-o alunecare de teren în America de Sud. 99 00:12:05,500 --> 00:12:08,958 Au împins limitele a ceea ce se știa... 100 00:12:09,125 --> 00:12:10,875 și au plătit prețul. 101 00:12:11,542 --> 00:12:13,750 Dar ăsta e singurul mod de a trăi, Bella. 102 00:12:14,750 --> 00:12:17,917 Te-au trimis la mine ca să am grijă de tine. 103 00:12:20,333 --> 00:12:21,333 Ești moartă? 104 00:12:22,750 --> 00:12:24,750 Mă tem că da, draga mea. 105 00:12:26,625 --> 00:12:28,042 Biata Bella. 106 00:12:30,042 --> 00:12:31,583 Dar iubește-l pe Dumnezeu. 107 00:12:37,333 --> 00:12:38,708 Dormi aici. 108 00:12:40,667 --> 00:12:41,667 Nu. 109 00:12:52,542 --> 00:12:55,417 Noapte bună, dragă Bella. 110 00:12:59,792 --> 00:13:01,500 Asta, părinți. 111 00:13:02,208 --> 00:13:03,625 Peru, da. 112 00:13:06,042 --> 00:13:08,125 De ce ai o carte de scris la fiecare nucă? 113 00:13:08,292 --> 00:13:10,458 Trebuie să-ți notez aportul nutrițional. 114 00:13:16,417 --> 00:13:17,750 Cât de multe? 115 00:13:23,625 --> 00:13:25,833 Spune-i lui Bella în alte locuri. 116 00:13:26,583 --> 00:13:29,333 Asta e Lisabona, Portugalia. 117 00:13:30,125 --> 00:13:32,250 Sudul Franței. Alpii. 118 00:13:36,542 --> 00:13:37,875 Australia. 119 00:13:38,042 --> 00:13:40,958 Departe și periculos, atât pentru oameni cât și pentru animale. 120 00:13:41,125 --> 00:13:43,292 Bella vrea să privească lumea. 121 00:13:46,083 --> 00:13:47,125 Doar că... 122 00:13:48,792 --> 00:13:49,917 Bella. 123 00:13:53,958 --> 00:13:57,333 Bella, Nu cred că avem voie aici sus. 124 00:13:57,500 --> 00:13:58,542 Hai doar să... 125 00:14:13,417 --> 00:14:14,417 Bella. 126 00:14:17,500 --> 00:14:18,500 Bella. 127 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Nu. 128 00:14:23,000 --> 00:14:24,792 Bella, asta e periculos. 129 00:14:41,750 --> 00:14:42,750 Bella. 130 00:14:44,042 --> 00:14:45,292 Nu, Bella. 131 00:15:05,667 --> 00:15:06,667 Doamne. 132 00:15:08,542 --> 00:15:10,250 Afară trebuie să plece. 133 00:15:11,208 --> 00:15:14,167 Afară? Nu, noi lucrăm. 134 00:15:14,833 --> 00:15:15,833 Ne tăiem degetele? 135 00:15:16,500 --> 00:15:17,958 Lumânările mă iau. Lumânări. 136 00:15:18,125 --> 00:15:19,375 Bineînțeles că pot. Dacă... 137 00:15:19,542 --> 00:15:20,708 Nu. 138 00:15:20,875 --> 00:15:22,042 Ba da. Afară! 139 00:15:22,208 --> 00:15:23,958 A fost vreodată afară? 140 00:15:24,125 --> 00:15:25,125 Nu. 141 00:15:25,167 --> 00:15:28,792 Am creat o atmosferă perfect distractivă și sigură pentru Bella. 142 00:15:29,458 --> 00:15:30,458 Acum... 143 00:15:31,583 --> 00:15:33,250 - Bella. - Acum! 144 00:15:36,375 --> 00:15:37,375 Acum! 145 00:15:37,458 --> 00:15:38,458 Bella. 146 00:16:05,500 --> 00:16:09,667 Știi, atât de multe lucruri afară te pot ucide, Bella. 147 00:16:09,833 --> 00:16:10,667 Să moară? 148 00:16:10,833 --> 00:16:13,958 Șerpi, trăsuri, păsări cu fețe ascuțite, cutremure... 149 00:16:14,125 --> 00:16:16,583 inhalarea de semințe de iarbă toxică. 150 00:16:43,375 --> 00:16:44,417 Bella. 151 00:16:45,958 --> 00:16:46,958 Bella. 152 00:17:08,000 --> 00:17:10,250 Bella. Uite. 153 00:17:20,666 --> 00:17:22,416 - Omoară-l. - Ce? 154 00:17:35,792 --> 00:17:37,667 De ce ai degete ciudate, Doamne? 155 00:17:42,583 --> 00:17:44,583 Odată, când eram foarte mic... 156 00:17:45,250 --> 00:17:48,625 tatăl meu mi-a prins degetele într-o cutie mică de fier... 157 00:17:48,792 --> 00:17:51,917 pentru a vedea dacă poate întârzia ciclul de creștere a oaselor. 158 00:17:53,333 --> 00:17:55,708 Acum, durerea era atât de mare... 159 00:17:55,875 --> 00:17:58,000 ca să mă opresc din plâns... 160 00:17:58,167 --> 00:18:01,208 Mă uitam adânc în celelalte degete... 161 00:18:02,208 --> 00:18:04,042 și pur și simplu prin observare... 162 00:18:04,750 --> 00:18:08,333 începeam să deslușesc elementele epidemiologice. 163 00:18:09,333 --> 00:18:10,750 Când s-a întors... 164 00:18:10,917 --> 00:18:14,042 spre surprinderea lui, eu zâmbeam. 165 00:18:15,917 --> 00:18:16,917 Doamne. 166 00:18:17,042 --> 00:18:20,292 Era un om cu o minte neconvențională. 167 00:18:28,500 --> 00:18:29,583 E timpul să plecăm. 168 00:18:31,333 --> 00:18:33,625 Se apropie o furtună. 169 00:18:38,250 --> 00:18:39,833 De ce trebuie să o sperii așa? 170 00:18:40,000 --> 00:18:41,208 Ea este un experiment... 171 00:18:41,375 --> 00:18:43,083 și eu trebuie să controlez condițiile... 172 00:18:43,250 --> 00:18:46,500 sau rezultatele noastre nu vor fi pure. 173 00:18:58,500 --> 00:19:00,125 Opriți-vă! Doamne, mergem! 174 00:19:00,292 --> 00:19:01,292 Nu, Bella. 175 00:19:01,417 --> 00:19:03,000 Bella vrea să meargă la înghețată. 176 00:19:03,167 --> 00:19:04,000 Nu. 177 00:19:04,167 --> 00:19:05,375 Bella vrea! 178 00:19:05,542 --> 00:19:07,875 Fața mea. Oameni speriați de Dumnezeu. 179 00:19:08,042 --> 00:19:09,042 Râd de Dumnezeu. 180 00:19:09,083 --> 00:19:10,375 Dumnezeu minunat. 181 00:19:10,542 --> 00:19:11,875 Ca o față de câine. 182 00:19:14,500 --> 00:19:15,500 Destul. 183 00:19:16,292 --> 00:19:17,708 - Opriți-vă! Eu merg. - Nu! 184 00:19:20,750 --> 00:19:23,000 Nu acum? Niciodată? 185 00:19:23,667 --> 00:19:24,875 Doar nu. 186 00:19:32,417 --> 00:19:34,792 - Bella! - Nu! 187 00:19:34,958 --> 00:19:37,583 - Nu! Nu! Nu! - Bella! 188 00:19:39,375 --> 00:19:40,375 Nu! 189 00:19:44,708 --> 00:19:46,833 - Îmi pare rău. Îmi pare rău. - Nu! 190 00:19:47,000 --> 00:19:48,417 Nu! Nu! Nu! 191 00:20:02,167 --> 00:20:04,083 Îmi pare rău, draga mea. 192 00:20:06,417 --> 00:20:07,833 Maica Domnului. 193 00:21:38,208 --> 00:21:39,500 Ce i-ai făcut? 194 00:21:40,125 --> 00:21:41,417 De ce o ascundeți? 195 00:21:41,958 --> 00:21:44,083 Spune-mi ce înseamnă toate astea, sau mă voi duce la poliție. 196 00:21:47,083 --> 00:21:50,167 Mă voi duce. Pentru că este o poveste fericită. 197 00:22:08,042 --> 00:22:11,875 Este rar să primești un cadavru, deși mort, dar atât de aproape de viață. 198 00:22:12,042 --> 00:22:14,542 Rigorile nu se instalaseră. 199 00:22:14,708 --> 00:22:17,208 Corpul abia se răcise. 200 00:22:17,917 --> 00:22:19,250 Nici un puls. 201 00:22:19,833 --> 00:22:22,875 Dar niște curenți electrici, așa că aș fi putut să o țin în viață. 202 00:22:23,042 --> 00:22:24,292 Dar nu ai făcut-o. 203 00:22:26,000 --> 00:22:28,167 Nu știam nimic despre viața pe care a abandonat-o... 204 00:22:28,333 --> 00:22:32,125 exceptând că o ura atât de mult că alesese să nu fie... 205 00:22:32,292 --> 00:22:33,375 și pentru totdeauna. 206 00:22:34,250 --> 00:22:35,250 Ce ar fi simțit ea... 207 00:22:35,875 --> 00:22:40,500 la fi trasă de lângă ea eternitatea goală aleasă cu grijă... 208 00:22:40,667 --> 00:22:43,500 și forțată să fie pusă într-unul din centrele noastre cu personal insuficient... 209 00:22:43,667 --> 00:22:47,458 ...și slab echipate, sau închisori? 210 00:22:48,583 --> 00:22:53,417 Pentru că în această națiune creștină, sinuciderea este tratată ca o nebunie sau o crimă. 211 00:22:53,583 --> 00:22:55,958 Cine eram eu să decid soarta ei? 212 00:22:56,583 --> 00:23:00,167 Dar mai era și din partea mea, o recunoaștere. 213 00:23:00,792 --> 00:23:03,292 Toate cercetările mele ajunseseră la acest moment. 214 00:23:03,458 --> 00:23:06,042 Soarta mi-a adus un cadavru... 215 00:23:06,208 --> 00:23:07,208 și un copil viu. 216 00:23:07,375 --> 00:23:08,625 Era evident. 217 00:23:08,792 --> 00:23:09,792 A fost? 218 00:23:09,875 --> 00:23:11,375 Scoate-i creierul copilului... 219 00:23:11,542 --> 00:23:14,792 și puneți-l în femeia adultă, reanimați-o și priviți. 220 00:23:15,417 --> 00:23:16,667 Iisuse! 221 00:24:09,167 --> 00:24:10,542 Ea știe? 222 00:24:10,708 --> 00:24:11,958 Nu. 223 00:24:12,125 --> 00:24:13,125 Cine a fost ea? 224 00:24:13,542 --> 00:24:14,625 N-am idee. 225 00:24:15,917 --> 00:24:18,958 Dar ai prefera ca lumea să nu o aibă pe Bella? 226 00:26:58,625 --> 00:26:59,708 Doamna Prim? 227 00:27:00,583 --> 00:27:02,583 Bella se descoperă fericită atunci când vrea ea. 228 00:27:04,583 --> 00:27:06,792 Ești o față acră, dar te-am aranjat. 229 00:27:08,292 --> 00:27:09,417 Închide ochii. 230 00:27:12,125 --> 00:27:14,917 - Nu! - Așteaptă. Durează o clipă. 231 00:27:16,500 --> 00:27:18,417 M-a apucat de afacerea mea păroasă. 232 00:27:18,875 --> 00:27:19,875 E bolnavă! 233 00:27:20,042 --> 00:27:20,875 Bella. 234 00:27:21,042 --> 00:27:23,083 Bella a descoperit ceva ce trebuie să vă spun. 235 00:27:23,250 --> 00:27:24,250 Priviți. 236 00:27:24,583 --> 00:27:27,083 - Ce se întâmplă dacă pun castraveți în mine? - Nu. 237 00:27:28,625 --> 00:27:30,375 Bella! Bella! 238 00:27:31,208 --> 00:27:33,500 Încetează să te mai chinui imediat. 239 00:27:33,667 --> 00:27:34,500 Ce? 240 00:27:34,667 --> 00:27:37,542 În societatea politicoasă, asta nu se face. 241 00:27:42,083 --> 00:27:44,000 Pur și simplu nu se face. 242 00:27:53,500 --> 00:27:55,625 Ce... e asta? 243 00:27:56,375 --> 00:27:59,500 Tatăl meu a scos glandele oxinice și pilorice... 244 00:27:59,667 --> 00:28:02,208 așa că trebuie să-mi fac singur sucurile gastrice. 245 00:28:02,792 --> 00:28:04,192 De ce Dumnezeu a făcut asta? 246 00:28:04,292 --> 00:28:06,708 Pentru a descoperi ceea ce nimeni nu știa. 247 00:28:06,875 --> 00:28:09,500 Se pare că avem nevoie de ele. În mod ideal. 248 00:28:11,250 --> 00:28:12,292 Bella... 249 00:28:13,333 --> 00:28:14,750 nu ai mâncat. 250 00:28:16,083 --> 00:28:17,708 Nu mânca. 251 00:28:26,083 --> 00:28:27,250 Noapte bună. 252 00:28:28,708 --> 00:28:29,708 Noapte bună. 253 00:28:47,750 --> 00:28:52,125 Știi, de fapt, eu sunt un fel de romantic, Max. 254 00:28:52,708 --> 00:28:53,708 Ce e? 255 00:28:53,833 --> 00:28:56,500 Cred că văd dragostea între tine și Bella. 256 00:28:58,167 --> 00:28:59,458 I... Ea este... 257 00:28:59,625 --> 00:29:02,083 Poate că ar trebui să te căsătorești cu ea. 258 00:29:02,417 --> 00:29:03,250 Ce? 259 00:29:03,417 --> 00:29:04,750 Cred că te iubește. 260 00:29:07,125 --> 00:29:10,375 261 00:29:10,542 --> 00:29:11,583 în calitate de observator. 262 00:29:11,750 --> 00:29:13,875 Nu ca subiect, desigur. Îl văd. 263 00:29:15,333 --> 00:29:16,333 Da? 264 00:29:18,042 --> 00:29:19,042 Eu... 265 00:29:19,417 --> 00:29:22,208 Am sentimente pentru ea. 266 00:29:22,375 --> 00:29:23,917 Deci, ai face-o? 267 00:29:24,708 --> 00:29:26,667 Scoate-o pe Bella în oraș. 268 00:29:27,917 --> 00:29:28,958 Bella... 269 00:29:30,958 --> 00:29:31,958 I... 270 00:29:34,708 --> 00:29:35,708 Te simți ciudat? 271 00:29:42,333 --> 00:29:43,333 Da, Bella. 272 00:29:49,458 --> 00:29:51,333 273 00:29:51,500 --> 00:29:53,917 dacă nu cumva ai crescut-o pentru a fi amanta ta. 274 00:29:54,083 --> 00:29:56,417 Un gând întunecat și nedemn de mine, știu. 275 00:29:57,667 --> 00:30:00,833 Deci, nu te culci cu ea? 276 00:30:02,167 --> 00:30:06,208 Ejacularea spermatică poate induce doar homeostazia în mine... 277 00:30:06,375 --> 00:30:10,375 dacă este însoțită de o stimulare prelungită a centrilor nervoși superiori... 278 00:30:10,542 --> 00:30:14,458 a căror presiune asupra glandelor fără canal schimbă chimia sângelui meu... 279 00:30:14,625 --> 00:30:16,750 nu pentru câteva minute spasmodice... 280 00:30:16,917 --> 00:30:18,250 ci pentru multe zile. 281 00:30:19,750 --> 00:30:20,750 Cum? 282 00:30:20,792 --> 00:30:23,042 Sunt un eunuc și nu pot să i-o trag. 283 00:30:23,417 --> 00:30:26,250 Pentru a obține un răspuns sexual din partea corpului meu... 284 00:30:26,417 --> 00:30:30,083 ar fi nevoie de aceeași cantitate de de electricitate ca și cum ar funcționa în nordul Londrei. 285 00:30:30,792 --> 00:30:33,500 În plus, sentimentele mele paterne... 286 00:30:33,667 --> 00:30:36,042 par să fie mai mari decât gândurile mele sexuale. 287 00:30:37,750 --> 00:30:40,375 Îmi cer scuze pentru gândurile mele întunecate. 288 00:30:40,542 --> 00:30:41,583 Nu sunt deloc întunecate. 289 00:30:41,750 --> 00:30:45,917 Amen's, de fapt toată sexualitatea, este în esență imorală. 290 00:30:46,083 --> 00:30:47,875 Nu toată, domnule. 291 00:30:48,042 --> 00:30:49,833 Doriți să vă căsătoriți cu ea sau nu? 292 00:30:51,375 --> 00:30:54,083 Doresc să mă căsătoresc cu tine. Să fii soția mea. 293 00:31:02,250 --> 00:31:04,458 Să ne atingem unul pe altul piesele genitale ale celuilalt. 294 00:31:04,625 --> 00:31:06,042 Nu. Nu. Nu. 295 00:31:06,208 --> 00:31:08,292 Nu vreau să profit de tine. 296 00:31:08,458 --> 00:31:09,583 Ești specială. 297 00:31:10,250 --> 00:31:11,417 Când ne vom căsători. 298 00:31:18,333 --> 00:31:19,375 Cu o singură condiție. 299 00:31:19,542 --> 00:31:22,167 Ea trebuie să-și dorească asta, înțeleg. 300 00:31:22,333 --> 00:31:23,875 Două condiții, atunci. 301 00:31:24,042 --> 00:31:25,250 Cea pe care ai spus-o... 302 00:31:25,417 --> 00:31:29,250 și trebuie să locuiești aici cu mine, mereu. 303 00:31:30,583 --> 00:31:33,250 Voi avea un acord legal întocmit. 304 00:31:59,625 --> 00:32:00,667 Curios contract. 305 00:32:00,833 --> 00:32:02,750 Există mai multe greșeli de ortografie. 306 00:32:03,792 --> 00:32:07,083 Fără importanță juridică juridică a acestuia, vă asigur. 307 00:32:08,833 --> 00:32:13,000 Trebuie să fie o femeie deosebită. pentru a garanta o asemenea obligație. 308 00:32:17,833 --> 00:32:20,000 Dacă mă scuzați, trebuie să folosesc facilitățile. 309 00:32:21,792 --> 00:32:24,458 Ai cinci ani? că nu poți să te ții de apă? 310 00:32:24,875 --> 00:32:29,125 Am o vezică slabă, domnule. Ca și tatăl meu. înaintea mea și a lui înaintea lui. 311 00:32:29,292 --> 00:32:31,708 S-ar putea să aveți cancer de prostată. Verificați. 312 00:32:32,500 --> 00:32:33,500 O voi face. 313 00:33:39,250 --> 00:33:42,500 Dră Bella Baxter, conform contractului, fără îndoială. 314 00:33:43,292 --> 00:33:45,250 Bună ziua, domnule vizitator. 315 00:33:46,208 --> 00:33:47,292 Vrei pălăria mea? 316 00:33:48,125 --> 00:33:49,417 Mi s-ar potrivi? 317 00:33:50,083 --> 00:33:51,083 Da. 318 00:33:52,375 --> 00:33:54,083 Este o prostie bună. 319 00:33:54,250 --> 00:33:55,375 Trebuia să mă întâlnesc cu această femeie... 320 00:33:55,542 --> 00:33:59,167 care ar inspira un astfel de contract de căsătorie care să o țină prizonieră. 321 00:34:00,083 --> 00:34:01,250 Ce vrei să spui? 322 00:34:01,417 --> 00:34:02,417 Vei locui aici... 323 00:34:02,542 --> 00:34:05,833 Călătorie cu domnul Max McCandles și Baxter în străinătate... 324 00:34:06,000 --> 00:34:07,875 dar nu veți ieși în oraș. 325 00:34:08,458 --> 00:34:09,708 Înțeleg. 326 00:34:10,833 --> 00:34:12,083 Mă iubesc mult. 327 00:34:12,250 --> 00:34:13,750 Înțeleg de ce. 328 00:34:14,208 --> 00:34:15,968 Trebuie să te ciupesc, să văd dacă ești reală. 329 00:34:16,125 --> 00:34:17,125 Nu vei... 330 00:34:20,792 --> 00:34:22,000 Cine ești tu? 331 00:34:24,750 --> 00:34:26,750 Domnul Duncan Wedderburn. 332 00:34:57,625 --> 00:34:58,625 Deschideți. 333 00:35:09,000 --> 00:35:10,292 Cum ai ajuns aici sus? 334 00:35:12,583 --> 00:35:13,583 M-am cățărat. 335 00:35:32,417 --> 00:35:33,792 M-ai urmărit mult timp? 336 00:35:33,958 --> 00:35:35,250 Nu mult. 337 00:35:35,417 --> 00:35:38,833 Nu m-ai văzut lucrând la mine. pentru a fi fericit, nu-i așa? 338 00:35:39,917 --> 00:35:41,958 Nu e politicos, știu. 339 00:35:47,125 --> 00:35:49,333 Nu-mi pasă de societatea politicoasă. 340 00:35:49,500 --> 00:35:50,625 E al naibii de plictisitoare. 341 00:35:51,417 --> 00:35:52,750 Distruge sufletul cuiva. 342 00:35:53,875 --> 00:35:55,375 Dumnezeu nu crede în suflet. 343 00:35:56,833 --> 00:36:00,042 Cred că Dumnezeu este autorul real al ideii de suflet. 344 00:36:00,542 --> 00:36:02,083 Godwin Baxter? 345 00:36:02,250 --> 00:36:04,042 Câinele ăla ars. 346 00:36:04,208 --> 00:36:05,750 Care este povestea asta? 347 00:36:06,583 --> 00:36:09,167 Ești un prizonier și vreau să te eliberez. 348 00:36:11,542 --> 00:36:14,125 Ceva în tine, o ființă înfometată... 349 00:36:14,292 --> 00:36:17,000 flămândă după experiență, libertate, atingere. 350 00:36:17,167 --> 00:36:19,250 De a vedea necunoscutul și de a-l cunoaște. 351 00:36:20,042 --> 00:36:22,375 Deci, de ce mă aflu aici, vă întrebați? 352 00:36:23,542 --> 00:36:26,583 Pentru că vineri plec la Lisabona. Aș vrea să vii și tu. 353 00:36:26,750 --> 00:36:28,375 Lisabona din Portugalia? 354 00:36:28,542 --> 00:36:30,583 Asta e Lisabona de care vorbesc eu. 355 00:36:32,250 --> 00:36:33,500 Dumnezeu nu a permis niciodată. 356 00:36:36,000 --> 00:36:37,708 De aceea nu-l întreb. 357 00:36:39,375 --> 00:36:40,583 Te întreb pe tine. 358 00:36:42,792 --> 00:36:44,958 Bella nu e în siguranță cu tine, cred. 359 00:36:45,125 --> 00:36:48,292 Tu nu ești deloc... sigur. 360 00:37:03,333 --> 00:37:06,708 Pot să am un moment de timp de apreciere, dragă Doamne? 361 00:37:06,875 --> 00:37:08,167 Bineînțeles, Bella. 362 00:37:08,333 --> 00:37:10,917 Voiam să-ți spun o veste mare. 363 00:37:11,083 --> 00:37:13,167 Bella este amețită de emoție. 364 00:37:13,583 --> 00:37:14,583 Despre ce este vorba? 365 00:37:14,625 --> 00:37:16,417 În seara asta, la miezul nopții... 366 00:37:17,167 --> 00:37:20,708 Am fugit în secret cu un anume Duncan Wedderburn. 367 00:37:20,875 --> 00:37:21,917 Ce e? 368 00:37:22,083 --> 00:37:23,375 Vei dori să mă oprești. 369 00:37:23,542 --> 00:37:24,542 Te voi opri. 370 00:37:24,708 --> 00:37:26,458 O ții pe Bella prea strâns. 371 00:37:27,167 --> 00:37:28,875 Trebuie să plec pe ape. 372 00:37:29,042 --> 00:37:30,042 Putem călători. 373 00:37:30,208 --> 00:37:33,000 Tu, eu și Max, care, Îți voi aminti... 374 00:37:33,167 --> 00:37:34,458 că ești logodită cu el. 375 00:37:34,625 --> 00:37:36,292 Mă voi căsători cu Max... 376 00:37:36,458 --> 00:37:38,958 pentru că el pare potrivit pentru asta... 377 00:37:39,125 --> 00:37:42,792 dar mai întâi, trebuie să mă aventurez pe Duncan Wedderburn... 378 00:37:42,958 --> 00:37:46,583 care, cred, îi pasă puțin de daunele pe care mi le face... 379 00:37:46,750 --> 00:37:50,333 dar va fi și interesant. 380 00:37:50,500 --> 00:37:52,000 Nu te pot lăsa să pleci. 381 00:37:58,833 --> 00:38:00,792 Sărută-mă și dă-mi drumul. 382 00:38:01,667 --> 00:38:02,750 Dacă nu o faci... 383 00:38:03,500 --> 00:38:07,167 interiorul Bellei va fi... se vor transforma în ură. 384 00:38:07,333 --> 00:38:09,542 - Ura? - Ura. 385 00:38:18,083 --> 00:38:19,917 Desfă bagajele alea, Prim. 386 00:38:20,083 --> 00:38:21,958 Godwin mi-a spus planul tău. 387 00:38:22,125 --> 00:38:23,250 Nu te învinovățesc, Bella. 388 00:38:23,417 --> 00:38:25,167 Omul acela e un ticălos și un ticălos. 389 00:38:25,333 --> 00:38:28,125 Are căi insidioase de a intra sub pielea unei femei naive. 390 00:38:28,292 --> 00:38:30,708 Mai ales când se uită la mine. 391 00:38:30,875 --> 00:38:33,625 Și mâinile lui când între picioarele Bellei... 392 00:38:34,125 --> 00:38:36,208 și îmi șoptește cuvinte pe care nu le pot auzi... 393 00:38:36,375 --> 00:38:38,292 ci doar căldură în corpul meu. 394 00:38:38,458 --> 00:38:39,833 Iisuse, Bella. 395 00:38:40,000 --> 00:38:41,375 Suntem logodiți. 396 00:38:41,542 --> 00:38:42,292 Eu te iubesc. 397 00:38:42,458 --> 00:38:44,500 Și când mă voi întoarce, ne vom căsători... 398 00:38:44,708 --> 00:38:46,792 și vom fi fericiți ca doi porumbei pe o creangă. 399 00:38:46,958 --> 00:38:48,708 - Crezi că am nevoie de o pălărie de călătorie? - Nu! 400 00:38:49,375 --> 00:38:50,375 Asta nu e de ajuns. 401 00:38:50,875 --> 00:38:52,208 Nu se poate! 402 00:38:52,375 --> 00:38:53,667 O să mă ocup eu însumi de acest om. 403 00:38:54,375 --> 00:38:58,208 Îi voi bate fața lui frumoasă într-un terci de sânge și oase! 404 00:38:58,375 --> 00:39:00,083 Max, ești înroșit... 405 00:39:00,250 --> 00:39:02,542 și eu sunt la fel la vederea unui Max diferit. 406 00:39:02,750 --> 00:39:03,567 Imi cer scuze... 407 00:39:03,667 --> 00:39:07,000 dar nu voi lăsa un om care știu că are nimic altceva decât intenții rele în mintea lui... 408 00:39:07,167 --> 00:39:09,708 și nimic pentru tine în în inima lui să te păcălească. 409 00:39:09,875 --> 00:39:12,667 Îi voi sparge capul ăla nenorocit. 410 00:39:28,083 --> 00:39:29,292 Bella? E... 411 00:39:33,750 --> 00:39:34,750 Bella. 412 00:39:42,958 --> 00:39:45,333 La revedere, porumbel. 413 00:39:46,000 --> 00:39:48,083 Ne vedem după marea aventură. 414 00:39:50,208 --> 00:39:51,208 Doamne? 415 00:40:31,875 --> 00:40:32,875 A plecat. 416 00:40:33,833 --> 00:40:36,333 Mănânc porto la micul dejun. 417 00:40:36,500 --> 00:40:38,458 Este ciudat de delicios. 418 00:40:38,625 --> 00:40:40,292 De ce nu ai oprit-o? 419 00:40:41,292 --> 00:40:43,458 E o ființă cu voință liberă. 420 00:40:48,000 --> 00:40:49,875 Acum este acolo. Singură. 421 00:40:50,042 --> 00:40:51,917 Va fi bine. 422 00:40:52,083 --> 00:40:54,042 Sunt un prost. Ar fi trebuit să o opresc. 423 00:40:54,208 --> 00:40:56,167 Suntem oameni de știință. 424 00:40:57,208 --> 00:41:00,792 Emotivitatea asta e nepotrivită. 425 00:41:04,375 --> 00:41:05,917 Sper doar că e bine. 426 00:41:28,208 --> 00:41:30,583 Ești cea mai frumoasă femeie pe care am văzut-o vreodată. 427 00:41:31,333 --> 00:41:33,167 Nu voi minți, am fost cu multe. 428 00:41:33,708 --> 00:41:37,000 Doamna Prim a spus că ești un lup cu mirosul a sute de femei pe tine. 429 00:41:37,167 --> 00:41:38,542 A subestimat asta. 430 00:41:39,167 --> 00:41:41,667 Bine, atunci. Stridii. 431 00:41:41,833 --> 00:41:43,417 Le-ai mai mâncat înainte? 432 00:41:43,583 --> 00:41:44,750 Nu am mai mâncat. 433 00:41:49,125 --> 00:41:51,042 Se scot, se scot și se fac bule. 434 00:42:02,042 --> 00:42:03,042 Ești un tip de treabă. 435 00:42:06,542 --> 00:42:07,708 Ești un tip de treabă. 436 00:42:11,458 --> 00:42:12,625 Așteaptă. Bella. 437 00:42:22,000 --> 00:42:24,958 Deci, călugărițele și călugării ar fi își amidonează hainele cu albuș de ou... 438 00:42:25,125 --> 00:42:27,292 și, cu gălbenușurile, făceau aceste tarte. 439 00:42:27,917 --> 00:42:29,000 Acum, cum să le mâncăm? 440 00:42:29,167 --> 00:42:30,792 O să ghicesc prin gură. 441 00:42:30,958 --> 00:42:33,875 Nu trebuie să fie mâncate fulg cu fulg... 442 00:42:34,042 --> 00:42:36,917 ci inhalate cu poftă, ca și viața însăși. 443 00:42:43,375 --> 00:42:44,667 Incredibil. 444 00:42:45,792 --> 00:42:47,667 Cine a făcut astea? Avem nevoie de mai multe. 445 00:42:47,917 --> 00:42:50,375 Nu mai avem nevoie. Unul e de ajuns. Mai mult e prea mult. 446 00:42:51,375 --> 00:42:52,708 E timpul pentru siesta. 447 00:42:52,875 --> 00:42:54,458 Ce este siesta? 448 00:43:21,333 --> 00:43:23,792 De ce oamenii nu fac asta... 449 00:43:23,958 --> 00:43:25,250 tot timpul? 450 00:43:26,500 --> 00:43:29,083 Ei bine, cu riscul de a fi lipsit de modestie... 451 00:43:29,250 --> 00:43:32,083 tocmai ai fost de trei ori futut de cel mai bun. 452 00:43:32,250 --> 00:43:35,050 Probabil că nici un alt bărbat nu ar mai putea să te aducă la extazul pe care l-am avut eu. 453 00:43:36,792 --> 00:43:37,958 Îmi pare rău pentru tine. 454 00:43:39,542 --> 00:43:43,042 Ei bine, atunci vei fi doar tu cu care voi face salturi furioase. 455 00:43:43,917 --> 00:43:45,417 Sărituri furioase? 456 00:43:46,083 --> 00:43:47,167 Iubesc asta. 457 00:43:47,583 --> 00:43:49,000 Sunt odihnit. 458 00:43:49,792 --> 00:43:50,833 Să mergem din nou. 459 00:43:51,000 --> 00:43:52,125 Din nou? 460 00:43:52,833 --> 00:43:54,375 Din păcate... 461 00:43:54,542 --> 00:43:56,083 chiar și eu am limitele mele. 462 00:43:56,250 --> 00:43:58,542 Bărbații nu se pot întoarce mereu pentru mai mult. 463 00:43:58,708 --> 00:44:00,917 Este o problemă fiziologică? 464 00:44:01,667 --> 00:44:03,125 O slăbiciune la bărbați? 465 00:44:04,500 --> 00:44:05,500 Ei bine... 466 00:44:07,833 --> 00:44:09,292 Poate că da. 467 00:44:10,833 --> 00:44:12,792 Ai fi sfătuit, dacă nu e prea târziu... 468 00:44:12,958 --> 00:44:14,708 să nu te îndrăgostești de mine. 469 00:44:15,500 --> 00:44:16,833 Am foarte puțin de oferit... 470 00:44:17,000 --> 00:44:18,708 în ceea ce privește constanța. 471 00:44:18,917 --> 00:44:20,042 Doar aventură. 472 00:44:20,208 --> 00:44:21,375 Înțeleg. 473 00:44:22,917 --> 00:44:24,042 Lasă-ne să dormim. 474 00:44:52,792 --> 00:44:53,792 Taxi, doamnă? 475 00:48:34,458 --> 00:48:35,458 Bună seara... 476 00:48:37,333 --> 00:48:38,333 Duncan Wedderburn. 477 00:48:38,708 --> 00:48:40,750 Bella, unde ai fost? Ai dispărut. 478 00:48:41,458 --> 00:48:42,667 Nu am dispărut. 479 00:48:43,417 --> 00:48:45,375 Nimeni nu poate dispărea pur și simplu. 480 00:48:45,875 --> 00:48:46,875 Ce? 481 00:48:47,000 --> 00:48:48,625 Nu pot? Să dispară? 482 00:48:48,792 --> 00:48:51,792 Nu, bineînțeles că nu. Despre ce naiba vorbești... 483 00:48:51,958 --> 00:48:52,958 Unde ai fost? 484 00:48:53,042 --> 00:48:56,708 Am vrut o tartă. și apoi am avut o aventură. 485 00:48:56,875 --> 00:48:59,792 Nu am știut cum să mă întorc și apoi am auzit-o. 486 00:48:59,958 --> 00:49:00,792 Tramvaiul. 487 00:49:00,958 --> 00:49:03,708 Voi merge pe jos până la zgomot, și l-am găsit. 488 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 Uimire pentru Bella. 489 00:49:05,542 --> 00:49:07,000 Explorator de sânge în mine. 490 00:49:07,583 --> 00:49:09,184 Bella, e periculos să ieși fără mine. 491 00:49:09,208 --> 00:49:12,458 M-am aventurat și am găsit nimic altceva decât zahăr și violență. 492 00:49:12,625 --> 00:49:14,125 Este foarte fermecător. 493 00:49:14,292 --> 00:49:15,375 Mă simt bine. 494 00:49:16,042 --> 00:49:20,042 Acum, eu trebuie să mă întind și tu trebuie să te întinzi. deasupra mea și să faci mai multe sărituri furioase. 495 00:49:24,167 --> 00:49:25,167 Kitty. 496 00:49:26,167 --> 00:49:28,542 Ai văzut noul spectacolul din Londra al lui Wilde? 497 00:49:28,708 --> 00:49:29,917 Minunat de spiritual. 498 00:49:30,083 --> 00:49:31,208 Mi-a plăcut la nebunie. 499 00:49:31,375 --> 00:49:32,958 "O geantă de mână." 500 00:49:37,667 --> 00:49:38,667 Bella. 501 00:49:40,000 --> 00:49:41,000 Ce? 502 00:49:42,292 --> 00:49:45,125 De ce o țin în în gură dacă e revoltător? 503 00:49:45,708 --> 00:49:47,875 I-am mai spus asta lui Gerald. 504 00:49:49,583 --> 00:49:51,667 Dacă înțelegi ce vreau să spun. 505 00:49:52,958 --> 00:49:54,250 Ești un ticălos. 506 00:49:54,417 --> 00:49:56,458 Oh. Pentru că te referi la penisul lui. 507 00:49:58,833 --> 00:50:00,708 Duncan's poate fi uneori sărat. 508 00:50:04,625 --> 00:50:05,708 Doamne, Bella. 509 00:50:07,708 --> 00:50:09,250 Trebuie să mă duc să lovesc copilul ăla. 510 00:50:13,958 --> 00:50:14,958 Bella. 511 00:50:19,708 --> 00:50:22,000 Comportamentul tău e de neconceput. 512 00:50:22,167 --> 00:50:23,292 Te vei comporta? 513 00:50:23,458 --> 00:50:25,625 Mâncarea îmi înțepa gâtul... 514 00:50:25,792 --> 00:50:27,292 copilul mă enerva... 515 00:50:27,458 --> 00:50:29,708 iar femeia mă plictisea cu cuvintele. 516 00:50:29,875 --> 00:50:31,042 Te vei întoarce la masă... 517 00:50:31,208 --> 00:50:34,000 și te vei limita la următoarele trei fraze... 518 00:50:34,167 --> 00:50:36,333 "Ce minunat!", "Încântat"... 519 00:50:36,500 --> 00:50:40,125 și "Cum au făcut patiseria atât de crocantă?" Da? 520 00:50:40,792 --> 00:50:42,250 O rănești pe Bella. 521 00:50:42,417 --> 00:50:43,667 Îmi pare rău. 522 00:50:43,833 --> 00:50:45,792 Rațiunea nu pătrunde. 523 00:50:45,958 --> 00:50:46,958 Lasă-ne să plecăm. 524 00:51:04,333 --> 00:51:06,833 Îți place Lisabona, Bella? 525 00:51:08,958 --> 00:51:09,958 Cu plăcere. 526 00:51:12,042 --> 00:51:14,500 Kitty, ce mai face tatăl tău drag? 527 00:51:15,083 --> 00:51:16,083 E foarte bolnav. 528 00:51:16,708 --> 00:51:18,500 Mi-e teamă că nu va reuși să termine anul. 529 00:51:18,875 --> 00:51:19,958 Ce minunat. 530 00:51:20,583 --> 00:51:22,542 Cum au reușit să facă patiseria atât de crocantă? 531 00:51:41,583 --> 00:51:42,750 Doamne sfinte. 532 00:51:43,583 --> 00:51:44,667 Ce e asta? 533 00:51:45,792 --> 00:51:46,875 De la ea. 534 00:51:50,208 --> 00:51:52,625 "Eu bine. Lisabona. 535 00:51:53,125 --> 00:51:56,083 "Tartă de zahăr mă linge toată ziua." 536 00:51:57,625 --> 00:51:59,583 Cel puțin sper că e o singură propoziție, oricum. 537 00:52:00,042 --> 00:52:00,792 - Crezi că sunt... - Se fut? 538 00:52:00,958 --> 00:52:01,958 Da. 539 00:52:03,417 --> 00:52:04,417 De asemenea... 540 00:52:04,917 --> 00:52:06,292 {...căderea unui tramvai. 541 00:53:19,042 --> 00:53:22,292 Te doare și capul, Duncan Wedderburn? 542 00:53:22,458 --> 00:53:24,917 Și eu sunt flămând pentru cină. 543 00:53:25,083 --> 00:53:26,667 Unde naiba ai fost? 544 00:53:30,000 --> 00:53:31,792 Victoria Blessington? 545 00:53:33,292 --> 00:53:35,167 Nu te-am mai văzut de ani de zile. 546 00:53:35,333 --> 00:53:37,125 Și încă nu ai... 547 00:53:37,292 --> 00:53:39,625 ca și Bella Baxter... 548 00:53:39,792 --> 00:53:41,500 strania doamnă cu pene. 549 00:53:41,667 --> 00:53:44,417 Imi cer scuze. Puteam să jur că tu ești ea. 550 00:53:49,417 --> 00:53:50,417 Așa e. 551 00:53:50,583 --> 00:53:51,792 Mergem? 552 00:53:53,000 --> 00:53:55,208 Friptură, pește... 553 00:53:55,375 --> 00:53:57,500 mici chestii de caramel în ghiveci... 554 00:53:57,667 --> 00:54:00,083 pe care le au bătrânii pătați de acolo. 555 00:54:00,250 --> 00:54:01,917 Nu vreau caramel în ghiveci. 556 00:54:02,292 --> 00:54:04,500 Bineînțeles că nu. Asta a fost tot pentru Bella. 557 00:54:05,000 --> 00:54:06,125 Comandă după bunul tău plac. 558 00:54:07,500 --> 00:54:10,625 Ești supărat. la ieșirile și aventurile lui Bella. 559 00:54:10,792 --> 00:54:12,958 Și totuși trebuie să descoperim după bunul plac... 560 00:54:13,125 --> 00:54:16,000 așa cum a spus Duncan Wedderburn către Bella Baxter... 561 00:54:16,208 --> 00:54:17,708 în prima zi a poveștii de dragoste de la Lisabona. 562 00:54:18,542 --> 00:54:19,292 Touché. 563 00:54:19,458 --> 00:54:21,750 Înțelege-mă că nu am trăit niciodată în afara casei lui Dumnezeu. 564 00:54:21,917 --> 00:54:22,625 Ce? 565 00:54:22,792 --> 00:54:25,167 Deci, Bella, atât de multe de descoperit... 566 00:54:25,333 --> 00:54:27,500 și fața ta tristă... 567 00:54:27,958 --> 00:54:31,000 mă face să descopăr sentimente de furie pentru tine. 568 00:54:32,708 --> 00:54:33,708 Da, așa e. 569 00:54:35,750 --> 00:54:37,226 Am devenit exact ceea ce urăsc... 570 00:54:37,250 --> 00:54:39,625 un succubus de amant. 571 00:54:41,208 --> 00:54:43,542 I-am îndepărtat pe mulți dintre ei de pe mine și acum sunt eu. 572 00:54:44,083 --> 00:54:45,083 La naiba! 573 00:55:52,417 --> 00:55:55,458 Tu, ca și mine, ești o creatură a libertății. în momente. 574 00:55:58,458 --> 00:55:59,738 De ce continui să faci asta? 575 00:56:00,792 --> 00:56:02,958 Un bărbat de acolo clipește repetat la mine. 576 00:56:03,875 --> 00:56:05,292 Eu îi răspund. 577 00:56:05,458 --> 00:56:06,833 Pentru politețe, cred. 578 00:56:19,000 --> 00:56:21,708 Mergem să dansăm în oraș. Vă rugăm să vă alăturați. 579 00:56:21,875 --> 00:56:23,958 Nu am dansat niciodată în oraș. 580 00:56:36,625 --> 00:56:38,250 - Duncan! - Nu pot! 581 00:56:52,417 --> 00:56:53,250 Ești nebun. 582 00:56:53,417 --> 00:56:56,333 Nu mai vorbi. pentru că sunetele tale o înfurie pe Bella! 583 00:56:56,500 --> 00:56:57,750 Nu mă voi opri din vorbit. 584 00:56:57,917 --> 00:56:59,059 Dacă am ceva de spus, voi... 585 00:56:59,083 --> 00:57:00,083 Au. 586 00:57:08,000 --> 00:57:09,000 Bine. 587 00:57:12,875 --> 00:57:13,875 Ce-i asta? 588 00:57:17,000 --> 00:57:19,292 Un bărbat mă învăța șah... 589 00:57:19,458 --> 00:57:24,083 și mi-a spus că se gândea că probabil că voi avea cea mai fină piele pe care a atins-o vreodată. 590 00:57:24,250 --> 00:57:28,667 Iar eu am spus că, dacă aș avea, ar fi... interiorul coapselor pentru a testa... 591 00:57:28,833 --> 00:57:32,000 pentru că acolo se află epiderma este cea mai fină. 592 00:57:32,167 --> 00:57:33,250 Așa că am testat... 593 00:57:33,417 --> 00:57:35,500 și a fost cea mai moale din toate timpurile. 594 00:57:36,292 --> 00:57:39,583 M-am întrebat dacă nu cumva dacă nu cumva nu sunt egale în ceea ce privește moliciunea. 595 00:57:39,750 --> 00:57:41,208 Într-adevăr, nu au fost. 596 00:57:41,375 --> 00:57:44,417 Așa că am avut grijă să notez acest lucru, amintindu-mi care era care. 597 00:57:50,750 --> 00:57:54,000 Ce se întâmplă cu jocul limbii pe care erai pe cale să o joci? 598 00:57:57,958 --> 00:57:59,542 Nu se mai întâmplă? 599 00:58:17,708 --> 00:58:18,750 Tu... 600 00:58:21,292 --> 00:58:22,542 Ești tulburat. 601 00:58:24,083 --> 00:58:25,292 A mințit cu tine? 602 00:58:26,125 --> 00:58:27,792 Nu, eram la perete. 603 00:58:28,792 --> 00:58:30,417 Ai sărit pe el cu furie? 604 00:58:30,583 --> 00:58:33,750 Nu, doar mi-a lins rapid clitorisul. 605 00:58:33,917 --> 00:58:37,667 Aveam căldura care trebuia eliberată, așa că la cererea mea a fost. 606 00:58:41,000 --> 00:58:43,167 Și tu poți să te joci cu limba cu mine... 607 00:58:43,333 --> 00:58:48,167 așa că nu înțeleg acest sentiment complicat. 608 00:58:51,417 --> 00:58:52,958 Plângi acum? 609 00:59:01,458 --> 00:59:05,417 Ce persoană confuză ești, Duncan Wedderburn. 610 00:59:05,583 --> 00:59:06,875 Un ficat. 611 00:59:16,417 --> 00:59:19,125 O mică incizie... 612 00:59:19,708 --> 00:59:22,875 este tot ceea ce este necesar. 613 00:59:36,792 --> 00:59:38,750 Toată dimineața am făcut cloroform la capre. 614 00:59:38,917 --> 00:59:41,333 S-ar putea să fi ingerat prea mult. 615 00:59:41,500 --> 00:59:46,375 Am de gând să îndrăznesc să sugerez că ești supărat de absența lui Bella. 616 00:59:46,542 --> 00:59:48,167 Litrii de porto... 617 00:59:48,333 --> 00:59:49,917 suspinele pe care le aud noaptea. 618 00:59:50,083 --> 00:59:52,958 Doamne, omule! Vorbești ca un imbecil. 619 00:59:53,125 --> 00:59:54,417 A plecat! 620 00:59:55,792 --> 00:59:57,667 Sunt un om de știință. 621 00:59:57,833 --> 01:00:00,917 Trebuie doar să mă implic, și să continui proiectul. 622 01:00:01,083 --> 01:00:04,083 Asta este tot. Trebuie să trec la următorul lucru. 623 01:00:04,250 --> 01:00:06,625 Sentimentele noastre trebuie să fie lăsate deoparte. 624 01:00:07,458 --> 01:00:10,333 Crezi că tatăl meu ar fi putut să mă eticheteze... 625 01:00:10,500 --> 01:00:13,208 cu fierul de călcat pe organele genitale așa cum a făcut-o... 626 01:00:13,375 --> 01:00:16,458 dacă nu ar fi putut pune știința și progresul pe primul loc? 627 01:00:16,625 --> 01:00:17,625 Te-a etichetat? 628 01:00:19,917 --> 01:00:22,083 Să găsim un cadavru. 629 01:00:23,417 --> 01:00:24,667 Un ce? 630 01:00:47,833 --> 01:00:49,000 Un cadavru. Bună dimineața. 631 01:00:51,667 --> 01:00:53,125 Bună dimineața, dragă. 632 01:00:57,542 --> 01:01:00,750 Nu am fost foarte înțelegător spiritului tău aventurier. 633 01:01:00,917 --> 01:01:02,542 Așa că am o surpriză pentru tine. 634 01:01:11,083 --> 01:01:12,083 Intră. 635 01:01:26,458 --> 01:01:29,375 - Am schimbat hotelul? - Uită-te pe fereastră, Bella. 636 01:01:41,083 --> 01:01:43,000 - Suntem pe vapor? - Da. 637 01:01:44,208 --> 01:01:48,417 - Vrei să o prinzi pe Bella în mare. - Vreau să-ți ofer o nouă aventură. 638 01:01:48,583 --> 01:01:51,125 Presupun că e adevărat. că vei fi mai ușor de găsit. 639 01:01:51,292 --> 01:01:53,833 Vino, dezbracă-mă. 640 01:01:54,000 --> 01:01:55,000 Călărește-mă. 641 01:01:55,875 --> 01:01:58,333 Și apoi vom avea cocktailuri pe puntea din față. 642 01:02:17,292 --> 01:02:18,292 Bella. 643 01:02:22,500 --> 01:02:23,500 Bella. 644 01:02:28,042 --> 01:02:29,042 Bella. 645 01:02:30,042 --> 01:02:31,042 Bella! 646 01:02:31,875 --> 01:02:34,375 Albastră. Blue. Albastru. 647 01:04:13,583 --> 01:04:14,708 Te-ai căcat pe mine? 648 01:04:15,292 --> 01:04:16,292 Nenorocitule! 649 01:04:20,833 --> 01:04:21,833 Doamnă. 650 01:04:23,542 --> 01:04:25,042 Când ne oprim? 651 01:04:26,583 --> 01:04:28,417 La Atena. Trei zile. 652 01:04:56,625 --> 01:04:58,917 Femeia aia e în flăcări, uite. 653 01:05:01,958 --> 01:05:03,167 Știu că ești supărat pe mine. 654 01:05:03,333 --> 01:05:06,125 Iartă-mă că te-am răpit, dar a fost din dragoste. 655 01:05:06,292 --> 01:05:08,542 O glumă romantică. Nu mai fi așa o curvă în legătură cu asta. 656 01:05:09,542 --> 01:05:12,000 - Vreau să beau ceva. - Bineînțeles, draga mea. 657 01:05:12,167 --> 01:05:15,375 Nava e distractivă, o lume întreagă de explorat. 658 01:05:16,292 --> 01:05:18,083 Mă iubești? Da, te iubesc. 659 01:05:19,292 --> 01:05:23,375 Descrie-mi elementele pe care ar trebui să le am să caut în mine pentru a fi sigur. 660 01:05:24,583 --> 01:05:25,917 Simțiți sau nu. 661 01:05:26,083 --> 01:05:29,667 Deci nu este o bază de dovezi, cum ar spune Dumnezeu. 662 01:05:30,417 --> 01:05:33,137 - Deci cum să o judeci empiric? - Despre ce naiba vorbești? 663 01:05:33,208 --> 01:05:34,208 Cine ești tu? 664 01:05:34,333 --> 01:05:36,958 Nu știi ce sunt bananele, nu ai auzit niciodată de șah... 665 01:05:37,125 --> 01:05:38,805 și totuși știi ce înseamnă "empiric". 666 01:05:38,917 --> 01:05:41,500 Bella vrea să bea ceva. Am spus de două ori acum. 667 01:05:41,667 --> 01:05:44,125 Nu am simțit niciodată așa ceva. 668 01:05:44,292 --> 01:05:45,708 E adevărat pentru tine? 669 01:05:47,792 --> 01:05:49,458 Presupun că, empiric, da. 670 01:05:53,083 --> 01:05:54,958 Nu mai am cerneală. 671 01:05:59,875 --> 01:06:01,375 Atunci cerneală vei avea, dragostea mea. 672 01:06:14,542 --> 01:06:17,083 Bună, interesantă doamnă mai în vârstă. 673 01:06:17,250 --> 01:06:18,875 Trebuie să-ți ating părul. 674 01:06:21,292 --> 01:06:23,000 Și eu v-am observat părul. 675 01:06:23,167 --> 01:06:27,167 Exact ca mătasea pe un translucid, strălucitoare. 676 01:06:27,667 --> 01:06:30,208 Astea sunt cuvinte frumoase. care mă excită cumva. 677 01:06:30,375 --> 01:06:33,208 Am văzut că ești cu frumosul de acolo. 678 01:06:33,375 --> 01:06:35,500 Dinți albi și o sculă tare. 679 01:06:36,708 --> 01:06:38,042 Duncan Wedderburn. 680 01:06:38,208 --> 01:06:41,542 Dinții lui sunt, de asemenea, tari. Penisul său este, de asemenea, alb. 681 01:06:41,708 --> 01:06:43,667 - O partidă bună, sper. - El este singurul meu. 682 01:06:43,833 --> 01:06:48,167 Dar mi se pare că el este excepțional. senzații excepționale în tot corpul meu... 683 01:06:48,333 --> 01:06:50,500 care mă fac să urlu fericită. 684 01:06:50,667 --> 01:06:54,583 Îmi doresc, de asemenea, să mă lovesc de corpul lui, forma, cadavrul, în mare. 685 01:06:55,208 --> 01:06:56,542 Omul ăsta sare pe trupul tău? 686 01:06:57,125 --> 01:06:58,458 Nu, nu sare. 687 01:06:58,625 --> 01:07:00,625 Nu am mai fost în pat de 20 de ani. 688 01:07:00,792 --> 01:07:01,792 Ce? 689 01:07:02,417 --> 01:07:03,583 Asta e groaznic. 690 01:07:03,750 --> 01:07:05,583 Nu mă îngrijorează foarte mult. 691 01:07:06,250 --> 01:07:07,750 Pe măsură ce au trecut anii... 692 01:07:07,917 --> 01:07:10,542 ce e între urechile mele este marea mea preocupare. 693 01:07:11,125 --> 01:07:13,083 Ce am între picioare... 694 01:07:14,583 --> 01:07:15,667 mult mai puțin. 695 01:07:15,833 --> 01:07:18,083 O raționalizare disperată, Martha. 696 01:07:18,250 --> 01:07:20,458 Oh, el este Harry Astley. 697 01:07:20,625 --> 01:07:23,667 Nu-l lua în serios. spune prea mult la inimă. 698 01:07:24,125 --> 01:07:25,250 E un cinic. 699 01:07:25,833 --> 01:07:26,917 Doamnă. 700 01:07:27,417 --> 01:07:29,000 Eu sunt Bella Baxter. 701 01:07:29,958 --> 01:07:32,292 Nu știu ce este acest "cinic". 702 01:07:32,458 --> 01:07:33,458 Bella. 703 01:07:34,042 --> 01:07:34,875 Cerneală. 704 01:07:35,042 --> 01:07:39,167 Duncan Wedderburn, mi-am făcut prieteni, colegi, tovarăși. 705 01:07:39,333 --> 01:07:40,792 Harry Astley. 706 01:07:40,958 --> 01:07:42,458 Ea este Martha. 707 01:07:42,625 --> 01:07:45,750 Ea este noua mea prietenă care a nu a mai fost regulat de 20 de ani. 708 01:07:45,917 --> 01:07:47,500 Nu e asta uimire? 709 01:07:47,667 --> 01:07:51,125 Sper că-ți folosești mâna între picioarele tale pentru a te menține fericit. 710 01:07:51,292 --> 01:07:54,750 Doamne, Bella, nu poți vorbi așa. 711 01:07:54,917 --> 01:07:57,000 Politețea societății. Am uitat. 712 01:07:57,167 --> 01:07:58,625 Societatea politicoasă... 713 01:07:58,792 --> 01:08:00,208 te va distruge. 714 01:08:00,375 --> 01:08:02,500 - O va face? - Da, e ceva adevăr în asta. 715 01:08:02,667 --> 01:08:04,458 Cu toții am fost de acord cu asta. 716 01:08:04,625 --> 01:08:06,958 În ceea ce privește întrebarea ta despre mâna mea. 717 01:08:07,125 --> 01:08:08,958 Din când în când, da. 718 01:08:09,125 --> 01:08:11,375 Asta e o veste foarte liniștitoare. 719 01:08:12,208 --> 01:08:14,708 - Vom lua cina împreună. - Ei bine, de fapt... 720 01:08:15,208 --> 01:08:17,417 Suntem cu toții pe o navă. și nu putem scăpa... 721 01:08:17,582 --> 01:08:20,667 și există o lume de care să ne bucurăm, de traversat, de ocolit. 722 01:08:21,582 --> 01:08:23,707 Sau poate să nu aibă prieteni, domnule Wedderburn? 723 01:08:24,832 --> 01:08:25,957 Încântat. 724 01:08:29,082 --> 01:08:30,375 Căsătorește-te cu mine. 725 01:08:30,542 --> 01:08:31,375 Ce? 726 01:08:31,542 --> 01:08:32,875 Am vrut să te dau la o parte. 727 01:08:33,042 --> 01:08:35,582 Câteva luni și te-am trimis la plimbare, dar nu pot. 728 01:08:35,750 --> 01:08:38,417 Spune-mi că vrei să te căsătorești cu mine. Nimeni nu nu mi-a cucerit vreodată inima. Tu ai făcut-o. 729 01:08:39,832 --> 01:08:41,082 E complicat... 730 01:08:41,250 --> 01:08:43,667 pentru că sunt logodită cu domnul Max McCandles. 731 01:08:44,957 --> 01:08:45,957 Ce e? 732 01:08:46,500 --> 01:08:49,000 Mâna mea a fost luată de altcineva. 733 01:08:49,707 --> 01:08:52,625 E o vorbă pe care am auzit-o, dar nu am înțeles. 734 01:08:52,792 --> 01:08:55,957 Nu se ia doar mâna, ci toate, nu-i așa? 735 01:08:56,125 --> 01:08:58,707 Ai fugit cu mine de el. 736 01:08:58,875 --> 01:09:02,125 O relatare a evenimentelor, al căror sens îmi este evaziv. 737 01:09:02,292 --> 01:09:03,582 M-ai ales pe mine în locul lui. 738 01:09:03,750 --> 01:09:05,250 Deocamdată. 739 01:09:05,417 --> 01:09:06,457 Pentru distracție. 740 01:09:06,625 --> 01:09:09,292 O să te arunc peste bord! 741 01:09:09,457 --> 01:09:12,417 Deci vrei să te căsătorești cu mine sau să mă omori? 742 01:09:13,250 --> 01:09:15,250 - Asta e propunerea? - Nu. 743 01:09:31,292 --> 01:09:32,707 Mă duc la cazinou. 744 01:09:44,082 --> 01:09:45,167 E în regulă. 745 01:09:45,917 --> 01:09:47,125 Vine și ea. 746 01:09:47,292 --> 01:09:48,875 Să mai încercăm o dată. 747 01:09:49,375 --> 01:09:52,917 Abilități motorii grosiere se vor dezvolta încet... 748 01:09:53,375 --> 01:09:55,792 dar veți progresa rapid. 749 01:09:57,792 --> 01:09:58,833 Felicity. 750 01:10:03,000 --> 01:10:04,000 Nu chiar atât de repede. 751 01:10:15,833 --> 01:10:17,708 Îl citesc pe Emerson. 752 01:10:17,875 --> 01:10:20,292 El vorbește despre îmbunătățirea oamenilor. 753 01:10:20,458 --> 01:10:23,542 Nu știu de ce nu le dă sfaturi femeilor. 754 01:10:23,708 --> 01:10:25,292 Poate că nu cunoaște niciuna. 755 01:10:26,333 --> 01:10:29,042 Încearcă să-l citești pe Goethe. 756 01:10:29,208 --> 01:10:31,750 Filozofia e o pierdere de timp, Bella. 757 01:10:31,917 --> 01:10:34,125 Nu-i așa? Spune mai mult. 758 01:10:34,292 --> 01:10:36,208 Nu, nu, Harry, nenorocitule. 759 01:10:36,375 --> 01:10:37,375 Este integral. 760 01:10:38,375 --> 01:10:41,458 Oamenii și societatea pot fi îmbunătățite. 761 01:10:42,458 --> 01:10:46,292 Îmbunătățirea este obiectivul tuturor, să avanseze, să progreseze, să crească. 762 01:10:47,250 --> 01:10:49,833 Știu acest lucru în mine, și sunt sigur că sunt un exemplu pentru toți. 763 01:10:50,000 --> 01:10:54,042 Credeți-mă, sunteți cu siguranță unici, Bella, din toate punctele de vedere. 764 01:10:54,208 --> 01:10:57,750 Dar această îmbunătățire prin filozofie... 765 01:10:57,917 --> 01:11:02,000 sunt oameni care încearcă să fugă de de faptul că suntem cu toții niște bestii crude. 766 01:11:02,167 --> 01:11:04,458 Așa ne-am născut, așa murim. 767 01:11:05,500 --> 01:11:07,292 Este o viziune întunecată a lucrurilor, Harry. 768 01:11:07,458 --> 01:11:08,458 Bella... 769 01:11:09,917 --> 01:11:11,375 să luăm aer... 770 01:11:12,917 --> 01:11:14,542 în cabina noastră. 771 01:11:15,167 --> 01:11:16,327 Dar ăștia doi se ceartă... 772 01:11:16,417 --> 01:11:19,208 și ideile se bat cap în cap în capul și în inima Bellei... 773 01:11:19,375 --> 01:11:21,000 ca niște lumini în furtună. 774 01:11:23,667 --> 01:11:26,083 Acum citești mereu, Bella. 775 01:11:26,625 --> 01:11:30,167 Îți pierzi puțin din felul tău adorabil de a fi. de a vorbi. 776 01:11:30,333 --> 01:11:32,000 Sunt un festin schimbător... 777 01:11:32,167 --> 01:11:33,417 la fel ca noi toți. 778 01:11:33,583 --> 01:11:36,417 Aparent, conform lui Emerson, cu care Harry nu este de acord. 779 01:11:36,583 --> 01:11:37,875 Haide, haide. Doar vino. 780 01:11:39,500 --> 01:11:41,167 Ești în soarele meu. 781 01:11:41,333 --> 01:11:42,792 Ce e? 782 01:12:21,542 --> 01:12:22,542 Vino. 783 01:12:24,250 --> 01:12:26,042 Sunt ocupat să beau mult. 784 01:12:29,875 --> 01:12:31,875 Ocupat să pierd mult. 785 01:13:11,125 --> 01:13:12,708 Trebuie să mă întâlnesc cu Martha. 786 01:13:14,458 --> 01:13:15,708 Martha. 787 01:13:16,667 --> 01:13:18,208 Ea este problema. 788 01:13:18,750 --> 01:13:22,458 Voi arunca asta punga de carne parfumată peste bord. 789 01:13:23,542 --> 01:13:24,667 Te provoc. 790 01:13:35,083 --> 01:13:36,542 Martha! 791 01:13:37,667 --> 01:13:39,000 Unde este ea? 792 01:13:39,167 --> 01:13:40,750 Unde ești, la naiba. 793 01:13:40,917 --> 01:13:42,292 Unde este? 794 01:13:43,250 --> 01:13:46,125 - Unde te duci? - Trece peste bord. 795 01:13:46,292 --> 01:13:47,417 Oh, minunat! 796 01:13:47,583 --> 01:13:49,667 Nu mi-am imaginat niciodată că voi fi ucisă. 797 01:13:49,833 --> 01:13:50,833 Cât de dramatic. 798 01:13:51,417 --> 01:13:54,250 Pare fericită că a murit. Îmi pare rău că ți-am stat în cale. 799 01:13:59,250 --> 01:14:01,458 Emoționant. 800 01:14:19,333 --> 01:14:20,792 Voi fi în bar. 801 01:14:54,583 --> 01:14:57,208 M-ai făcut să mă gândesc, să reflectez... 802 01:14:58,083 --> 01:15:00,917 să mă perpelesc pe idei care sunt greșite... 803 01:15:01,083 --> 01:15:04,250 eronate și enervante fără sens... 804 01:15:04,750 --> 01:15:06,125 care mă fac să nu dorm. 805 01:15:06,292 --> 01:15:07,417 Așa că... 806 01:15:09,292 --> 01:15:11,417 Tu spui că toți sunt cruzi. 807 01:15:11,583 --> 01:15:14,167 Iar eu nu sunt de acord, dezaprob... 808 01:15:14,333 --> 01:15:15,375 și spun că nu, nu. 809 01:15:16,625 --> 01:15:18,625 Dar când cu Duncan... 810 01:15:18,792 --> 01:15:21,333 cruzimea pur și simplu se revarsă în mine. 811 01:15:21,750 --> 01:15:23,250 Asta arată o judecată bună. 812 01:15:24,250 --> 01:15:25,750 Este un idiot. 813 01:15:25,917 --> 01:15:26,917 Nu. 814 01:15:27,542 --> 01:15:29,167 Nu vreau să fiu crudă. 815 01:15:30,250 --> 01:15:33,000 Trebuie să îmbunătățesc acest aspect al meu. 816 01:15:33,167 --> 01:15:34,708 Tu nu cunoști lumea. 817 01:15:35,292 --> 01:15:36,375 Și ți-e frică de ea. 818 01:15:38,792 --> 01:15:40,375 Nu mă tem de ea. 819 01:15:40,792 --> 01:15:42,958 Vreți să vedeți ceea ce lumea este cu adevărat? 820 01:15:43,583 --> 01:15:44,583 O să vă arăt eu. 821 01:15:45,167 --> 01:15:46,167 Da. 822 01:15:46,792 --> 01:15:47,792 Da, desigur. 823 01:16:34,667 --> 01:16:35,667 Ai auzit asta? 824 01:16:39,292 --> 01:16:40,292 Ce este asta? 825 01:17:01,708 --> 01:17:03,208 O mulțime de copii morți. 826 01:17:04,208 --> 01:17:05,417 Trebuie să fie cald. 827 01:17:07,167 --> 01:17:08,583 Trebuie să mergem să-i ajutăm. 828 01:17:09,667 --> 01:17:11,000 Cum vom face asta? 829 01:17:13,875 --> 01:17:15,167 Mergem acolo jos... 830 01:17:15,333 --> 01:17:18,833 și ne vor spânzura pe bună dreptate, ne vor jefui și ne vor viola. 831 01:17:19,000 --> 01:17:21,167 Și dacă ar fi fost aici și noi am fi acolo... 832 01:17:21,792 --> 01:17:23,167 le-am face la fel. 833 01:17:27,708 --> 01:17:28,708 Bella. 834 01:17:29,583 --> 01:17:30,583 Bella. 835 01:17:31,500 --> 01:17:32,500 Bella. 836 01:19:15,000 --> 01:19:16,292 Plecăm, doamnă. 837 01:19:16,792 --> 01:19:18,292 Dar trebuie să mă întorc. 838 01:19:19,375 --> 01:19:23,167 Trebuie să dau acești bani săracilor de lângă hotel... 839 01:19:23,333 --> 01:19:24,875 în ceea ce ei numesc o mahala. 840 01:19:26,125 --> 01:19:27,542 Stăm pe uscat, doamnă. 841 01:19:28,500 --> 01:19:29,958 Am putea să ne ocupăm noi de asta. 842 01:19:30,667 --> 01:19:31,667 Puteți? 843 01:19:31,708 --> 01:19:32,708 Da, desigur. 844 01:19:33,083 --> 01:19:34,667 Este generos din partea ta. 845 01:19:35,250 --> 01:19:36,333 Au nevoie de bani. 846 01:19:36,833 --> 01:19:38,042 Toată lumea are nevoie. 847 01:19:43,708 --> 01:19:44,750 Mulțumesc. 848 01:20:01,917 --> 01:20:05,333 Mulțumesc! Dă-mi-l pe căpitan. Acum îl vom găsi pe hoțul ăsta nenorocit. 849 01:20:05,500 --> 01:20:06,500 Bella! 850 01:20:08,167 --> 01:20:09,208 Am fost jefuiți! 851 01:20:10,083 --> 01:20:11,333 Am câștigat. 852 01:20:11,500 --> 01:20:12,958 Am câștigat totul... 853 01:20:13,125 --> 01:20:14,583 ca niciodată înainte. 854 01:20:14,750 --> 01:20:16,917 Și acum a dispărut. 855 01:20:17,083 --> 01:20:18,792 Nu ai fost jefuit. 856 01:20:18,958 --> 01:20:20,792 - Eu am luat-o. - Pentru ce? 857 01:20:21,375 --> 01:20:22,417 Am luat-o eu. 858 01:20:24,333 --> 01:20:25,625 Sunt atât de obosită. 859 01:20:27,625 --> 01:20:29,958 Sau poate că doar spiritul meu este. 860 01:20:30,833 --> 01:20:33,458 Sufletul meu a fost îndoit, încrețit... 861 01:20:33,667 --> 01:20:36,458 aplatizat, Duncan Wedderburn... 862 01:20:37,250 --> 01:20:38,833 de priveliștile pe care le-am văzut. 863 01:20:42,000 --> 01:20:45,458 - Deci, nu mai e nevoie de căpitan, domnule? - Du-te dracului înainte să-ți sparg toți dinții. 864 01:20:46,917 --> 01:20:48,083 Într-adevăr, domnule. 865 01:20:51,750 --> 01:20:52,792 Unde este? 866 01:20:53,542 --> 01:20:55,083 Ai ascuns-o pentru siguranță. 867 01:20:55,250 --> 01:20:58,625 Eram beată și am lăsat prostește peste tot. Ce ușurare. 868 01:20:59,292 --> 01:21:01,042 Nu l-am ascuns. 869 01:21:01,833 --> 01:21:05,208 Am dat-o celor sărmani oameni de acolo. 870 01:21:05,792 --> 01:21:08,917 Banii sunt propria formă de boală... 871 01:21:09,458 --> 01:21:11,125 și toată lipsa lor. 872 01:21:12,542 --> 01:21:14,042 Și cine sunt eu... 873 01:21:14,750 --> 01:21:16,708 întins într-un pat de pene... 874 01:21:17,917 --> 01:21:19,458 în timp ce copii morți... 875 01:21:19,958 --> 01:21:21,417 zac într-un șanț? 876 01:21:23,375 --> 01:21:24,417 Duncan. 877 01:21:26,167 --> 01:21:28,000 Tu ce? 878 01:21:29,625 --> 01:21:32,667 Mă aștept la o îmbrățișare de consolare. 879 01:21:33,542 --> 01:21:34,542 Tu... 880 01:21:34,583 --> 01:21:37,167 Trebuie să ofer ceva lumii. 881 01:21:38,125 --> 01:21:39,625 Și totuși nu am nimic. 882 01:21:40,917 --> 01:21:42,125 Cu excepția unor bani. 883 01:21:44,083 --> 01:21:46,875 Este o zi proastă pentru Bella Baxter. 884 01:21:47,958 --> 01:21:51,250 Unde naiba sunt banii mei? 885 01:21:51,417 --> 01:21:52,542 Tocmai ți-am spus. 886 01:21:52,750 --> 01:21:55,458 I-am dat săracilor. 887 01:21:56,917 --> 01:21:59,167 Credeam că ți-am spus să te duci dracului! 888 01:22:00,500 --> 01:22:01,750 Stewardul mă informează... 889 01:22:01,917 --> 01:22:04,792 că s-ar putea să nu aveți suficiente fonduri pentru a vă achita contul, domnule. 890 01:22:05,458 --> 01:22:07,208 - Ei bine, eu... - Probabil că este adevărat. 891 01:22:08,083 --> 01:22:10,042 Am dat totul unor oameni de treabă... 892 01:22:11,083 --> 01:22:12,417 pentru a le da mai departe... 893 01:22:12,917 --> 01:22:14,375 săracilor din mahala. 894 01:22:15,000 --> 01:22:17,167 Veți fi debarcați în următorul port... 895 01:22:17,333 --> 01:22:19,458 și vei fi limitat la rațiile echipajului până atunci, domnule. 896 01:22:19,625 --> 01:22:21,500 - Bună seara, domnule. - Cum îndrăznești? 897 01:22:32,667 --> 01:22:36,125 "Copii morți, orbi... 898 01:22:37,583 --> 01:22:38,917 "l-a mușcat pe Harry. 899 01:22:40,750 --> 01:22:42,417 "Gura mea... 900 01:22:42,583 --> 01:22:46,000 "era plină de sânge." 901 01:22:47,333 --> 01:22:48,458 Săraca Bella. 902 01:22:50,292 --> 01:22:51,500 E o ruină. 903 01:22:56,750 --> 01:22:58,500 - Ce-ți face mâna? - E bine. 904 01:22:59,042 --> 01:23:00,083 Îmi pare rău. 905 01:23:00,250 --> 01:23:01,958 Încercai să mă ajuți să înțeleg. 906 01:23:02,125 --> 01:23:04,667 Nu. De fapt, am vrut să te rănesc. 907 01:23:05,875 --> 01:23:09,917 Nu puteam suporta să văd o asemenea prostie, fericire frumoasă la cineva. 908 01:23:10,417 --> 01:23:11,667 A fost crud din partea mea. 909 01:23:12,333 --> 01:23:13,500 Nu-mi pare rău. 910 01:23:14,375 --> 01:23:16,208 Dacă cunosc lumea, pot să o îmbunătățesc. 911 01:23:16,375 --> 01:23:17,500 Tu nu poți. 912 01:23:18,000 --> 01:23:19,417 Aceasta este adevărata problemă. 913 01:23:20,042 --> 01:23:21,750 Nu acceptați minciuna religiei... 914 01:23:21,917 --> 01:23:22,917 socialismului... 915 01:23:23,292 --> 01:23:24,375 capitalism. 916 01:23:24,833 --> 01:23:26,417 Suntem o specie nenorocită. 917 01:23:26,667 --> 01:23:28,875 Să știm asta. Speranța este zdrobitoare. 918 01:23:29,042 --> 01:23:30,250 Realismul nu este. 919 01:23:30,750 --> 01:23:32,458 Protejează-te cu adevărul. 920 01:23:34,250 --> 01:23:36,375 Îmi dau seama ce ești acum, Harry. 921 01:23:36,542 --> 01:23:39,625 Doar un băiețel distrus care nu poate suporta durerea lumii. 922 01:23:41,542 --> 01:23:42,667 Cred că da. 923 01:23:51,875 --> 01:23:53,042 La revedere, Harry. 924 01:23:53,250 --> 01:23:54,917 Am fost aruncați în Marsilia. 925 01:23:55,750 --> 01:23:57,250 De ce rămâi cu el? 926 01:23:57,833 --> 01:23:59,333 Întotdeauna cred că va fi mai bine. 927 01:24:01,250 --> 01:24:02,375 Bineînțeles că așa crezi. 928 01:24:18,833 --> 01:24:21,500 Am auzit lucruri minunate despre frumusețea Parisului. 929 01:24:24,750 --> 01:24:27,417 O să-ți omor câinele în bătaie. 930 01:24:30,833 --> 01:24:31,833 La naiba... 931 01:24:32,375 --> 01:24:34,000 Paris fără bani. 932 01:24:34,458 --> 01:24:37,375 - Ce sugerezi să facem, Bella? - O să fac rost de un hotel. 933 01:24:37,542 --> 01:24:38,583 Nu-ți face griji. 934 01:24:39,208 --> 01:24:40,792 Cu ce? Nu avem bani. 935 01:24:42,667 --> 01:24:45,250 Nu este un experiment interesant? 936 01:24:45,417 --> 01:24:46,417 Nu avem nimic. 937 01:24:46,958 --> 01:24:48,833 - Cum vom trăi acum? - Nu știu cum vom trăi. 938 01:24:49,000 --> 01:24:50,917 Exact, acesta este experimentul. 939 01:24:51,333 --> 01:24:52,542 Noi suntem acum săracii. 940 01:24:53,750 --> 01:24:56,125 De asemenea, mulți aventurieri s-au confruntat cu aceste șanse. 941 01:24:56,708 --> 01:24:58,083 Robinson Crusoe, de exemplu. 942 01:24:58,625 --> 01:25:01,208 Egoist, nechibzuit, nepăsător. 943 01:25:01,458 --> 01:25:03,625 Nu sunt nepăsătoare, Duncan. 944 01:25:04,250 --> 01:25:05,667 Și deși e adevărat că abilitatea mea... 945 01:25:05,833 --> 01:25:08,917 de a gândi lucrurile până la concluziile logice nu este... 946 01:25:09,542 --> 01:25:10,708 puternică... 947 01:25:11,125 --> 01:25:13,167 I-am ajutat pe acei oameni suferinzi. 948 01:25:13,583 --> 01:25:14,583 Ne-am ruinat... 949 01:25:15,000 --> 01:25:16,250 așa cum ai subliniat... 950 01:25:16,792 --> 01:25:19,083 dar cred că acțiunile mele vin dintr-un loc bun. 951 01:25:19,250 --> 01:25:21,333 Taci naibii din gură. 952 01:25:22,208 --> 01:25:23,583 O să fac rost de un hotel. 953 01:25:28,917 --> 01:25:30,333 Bună ziua, doamnă. 954 01:25:30,500 --> 01:25:33,667 Bună ziua, prospătura mea, dragă English Rose. 955 01:25:34,625 --> 01:25:35,667 Acesta este un hotel? 956 01:25:35,875 --> 01:25:36,958 Avem camere. 957 01:25:37,458 --> 01:25:38,667 Cauți de lucru? 958 01:25:38,833 --> 01:25:39,875 Cât costă o cameră? 959 01:25:40,042 --> 01:25:42,125 Vă voi cere 10 franci pe oră. 960 01:25:42,292 --> 01:25:44,333 Tu le ceri 30. 961 01:25:44,500 --> 01:25:45,625 Toată lumea e mulțumită. 962 01:25:46,250 --> 01:25:47,250 Am înțeles. 963 01:25:47,750 --> 01:25:49,167 01:25:50,333 Proaspăt sosit de la Londra. 965 01:25:52,333 --> 01:25:53,333 Bună ziua. 966 01:25:59,083 --> 01:26:00,292 Deci, pleacă. 967 01:26:00,750 --> 01:26:02,292 În acest moment, sunt confuz. 968 01:26:02,458 --> 01:26:04,083 Nu ești aici ca să lucrezi? 969 01:26:04,250 --> 01:26:05,458 Haideți... 970 01:26:05,625 --> 01:26:08,083 Întinde-te cu el, lasă-l să-ți facă un pic de sex... 971 01:26:08,250 --> 01:26:09,625 și fă niște franci frumoși. 972 01:26:09,792 --> 01:26:10,792 Am înțeles. 973 01:26:11,625 --> 01:26:12,917 M-ar plăti pentru asta? 974 01:26:13,417 --> 01:26:14,417 Da. 975 01:26:14,958 --> 01:26:16,417 Dacă ai nevoie de bani... 976 01:26:16,583 --> 01:26:18,667 este cel mai scurt drum spre ei. 977 01:26:19,667 --> 01:26:22,542 Nu am fost niciodată nu am fost tras pe sfoară de un alt bărbat... 978 01:26:23,208 --> 01:26:24,667 și totuși m-am întrebat despre asta. 979 01:26:25,583 --> 01:26:27,000 Și am nevoie de fonduri. 980 01:26:28,417 --> 01:26:31,875 Așa este, cred, o confluență de circumstanțe... 981 01:26:32,042 --> 01:26:34,042 pe care le consider aproape ca fiind ale destinului. 982 01:26:34,500 --> 01:26:35,833 Să facem asta. 983 01:26:38,500 --> 01:26:39,750 Camera 16. 984 01:27:17,458 --> 01:27:18,583 Cum vă numiți? 985 01:27:26,625 --> 01:27:27,792 Mysterious. 986 01:27:55,542 --> 01:27:57,167 Ar trebui să mă încălzesc puțin... 987 01:28:30,250 --> 01:28:31,250 Bună ziua, domnule. 988 01:28:31,542 --> 01:28:33,000 <"Eclair cu ciocolată? 989 01:28:34,375 --> 01:28:36,917 Am făcut rost de niște bani. și ceva lămuriri. 990 01:28:37,792 --> 01:28:38,833 I-ai furat? 991 01:28:39,250 --> 01:28:42,042 Întotdeauna ai spus că ești cel mai bun om de pat din lume... 992 01:28:42,250 --> 01:28:46,042 și nu am cunoscut altul, așa că nu știam dacă e adevărat. 993 01:28:46,583 --> 01:28:47,792 Dar acum știu. 994 01:28:48,417 --> 01:28:49,667 Și a fost groaznic... 995 01:28:50,125 --> 01:28:53,250 și făcea niște zgomote nefirești în timp ce se împingea în mine. 996 01:28:53,417 --> 01:28:56,958 Și după doar trei împingeri, Duncan Wedderburn, a fost tot ce a reușit să facă. 997 01:28:57,167 --> 01:28:58,583 Mi-am înăbușit un râs... 998 01:28:58,750 --> 01:29:00,583 din politețe, bineînțeles. 999 01:29:00,750 --> 01:29:02,792 I-am luat banii. I-am mulțumit. 1000 01:29:02,958 --> 01:29:05,375 Am râs tot drumul ca să ne cumpere aceste eclere... 1001 01:29:05,542 --> 01:29:06,667 și m-am gândit cu drag... 1002 01:29:07,542 --> 01:29:10,167 amintindu-mi de fiorosul nopți asudate ale noastre. 1003 01:29:11,750 --> 01:29:13,375 Ai făcut sex pentru bani? 1004 01:29:13,542 --> 01:29:15,083 Și ca un experiment. 1005 01:29:15,917 --> 01:29:20,000 Și e bine pentru relația noastră. pentru că îmi bucură inima față de tine. 1006 01:29:20,167 --> 01:29:23,875 Inima mea a fost un pic cam slabă față de persoana ta plângăcioasă și înjurată în ultima vreme. 1007 01:29:25,708 --> 01:29:28,250 Ești un monstru. O curvă și un monstru. 1008 01:29:28,417 --> 01:29:29,875 Un demon trimis din iad... 1009 01:29:30,083 --> 01:29:31,625 ca să-mi sfâșie spiritul în bucăți. 1010 01:29:31,792 --> 01:29:34,542 Pentru a-mi pedepsi micile mele păcate... 1011 01:29:34,708 --> 01:29:36,375 cu un tsunami de distrugere. 1012 01:29:36,542 --> 01:29:38,333 Să-mi ia inima și și să o tragi ca pe o bomboană... 1013 01:29:38,500 --> 01:29:39,333 să mă distrugă. 1014 01:29:39,500 --> 01:29:41,417 Mă uit la tine, și nu văd nimic altceva decât urâțenie. 1015 01:29:42,917 --> 01:29:45,875 Ultima parte a fost nejustificată. și nu are sens... 1016 01:29:46,042 --> 01:29:48,667 ca odele tale la frumusețea mea au fost plictisitoare... 1017 01:29:48,833 --> 01:29:49,875 dar constante. 1018 01:29:50,458 --> 01:29:52,708 Și simplul act... 1019 01:29:52,875 --> 01:29:55,333 de a lăsa un bărbat străin să mă călărească... 1020 01:29:55,500 --> 01:29:56,542 a șters toate astea? 1021 01:29:58,875 --> 01:29:59,875 La naiba! 1022 01:30:00,042 --> 01:30:02,125 Te-ai prostituat. 1023 01:30:02,625 --> 01:30:04,875 Pe care acum o vei face să-mi explici că e rău. 1024 01:30:05,250 --> 01:30:06,458 Nu pot câștiga niciodată cu tine? 1025 01:30:06,625 --> 01:30:09,333 Este cel mai rău lucru pe care îl pot face femeile. 1026 01:30:10,750 --> 01:30:12,542 Cu siguranță nu ar trebui să ne căsătorim niciodată. 1027 01:30:13,417 --> 01:30:15,667 Sunt o persoană cu defecte, care experimentează... 1028 01:30:15,833 --> 01:30:18,625 și voi avea nevoie de un soț cu o dispoziție mai iertătoare. 1029 01:30:19,250 --> 01:30:20,583 Târfă! 1030 01:30:20,750 --> 01:30:22,333 Acum văd că nu ești așa. 1031 01:30:23,167 --> 01:30:24,583 Aventura noastră s-a terminat. 1032 01:30:25,208 --> 01:30:27,208 Îți voi rezerva un un pasaj înapoi la Londra. 1033 01:30:27,667 --> 01:30:29,083 Ai avut bani... 1034 01:30:29,792 --> 01:30:30,833 în tot acest timp? 1035 01:30:31,000 --> 01:30:32,250 Sunt banii lui Dumnezeu. 1036 01:30:33,292 --> 01:30:34,333 Pentru urgențe. 1037 01:30:34,500 --> 01:30:36,833 A fost o nenorocită de urgență. de săptămâni întregi! 1038 01:30:37,000 --> 01:30:38,792 Am crezut în tine tot timpul... 1039 01:30:39,292 --> 01:30:40,917 că te vei ridica la înălțimea ocaziei. 1040 01:30:41,375 --> 01:30:44,667 Dar acum văd că a fost o greșeală, și... și e clar că e ceva rupt în tine. 1041 01:30:44,833 --> 01:30:47,042 Tu ai rupt acel ceva în mine! 1042 01:30:47,208 --> 01:30:49,417 Simt că această conversație a devenit circulară. 1043 01:30:49,583 --> 01:30:52,000 Târfă! 1044 01:30:58,208 --> 01:31:00,542 Doamnă Swiney, Mi-am analizat situația. 1045 01:31:00,708 --> 01:31:02,292 Am nevoie de sex și de bani. 1046 01:31:02,792 --> 01:31:04,000 Aș putea lua un amant... 1047 01:31:04,167 --> 01:31:05,917 un alt Wedderburn care să mă păstreze... 1048 01:31:06,083 --> 01:31:08,167 dar ar putea avea nevoie de un foarte multă atenție. 1049 01:31:08,333 --> 01:31:10,042 Altfel, 20 de minute la un moment dat... 1050 01:31:10,208 --> 01:31:12,368 și restul zilei este liber să studiez despre lume... 1051 01:31:12,500 --> 01:31:13,667 și îmbunătățirea ei. 1052 01:31:14,208 --> 01:31:16,542 Prin urmare, îmi caut un loc de muncă... 1053 01:31:16,708 --> 01:31:19,625 la instituția voastră cu miros de mucegai de desfrâu de distracție. 1054 01:31:19,792 --> 01:31:22,750 O femeie care își plănuiește drumul spre libertate. 1055 01:31:23,500 --> 01:31:24,958 Ce încântător. 1056 01:31:25,750 --> 01:31:26,750 Vino. 1057 01:31:30,292 --> 01:31:32,500 Monsieur Saveur. 1058 01:31:34,250 --> 01:31:35,292 Un filet mignon. 1059 01:31:35,875 --> 01:31:37,833 O friptură de primă mână. 1060 01:31:50,833 --> 01:31:52,125 Bella. 1061 01:31:53,917 --> 01:31:55,500 Spune "formidabil" la sfârșit. 1062 01:31:55,667 --> 01:31:56,667 Regulile casei. 1063 01:32:25,583 --> 01:32:27,125 Ești tu cea care miroase? 1064 01:33:01,917 --> 01:33:03,042 1065 01:33:15,958 --> 01:33:17,125 Pentru miros. 1066 01:33:18,083 --> 01:33:20,083 Și pentru ceai. Doar pentru că ceaiul este plăcut. 1067 01:33:24,167 --> 01:33:25,375 A fost brutal... 1068 01:33:25,875 --> 01:33:27,375 într-un mod ciudat, dar nu neplăcut. 1069 01:33:31,458 --> 01:33:32,500 Pamflet. 1070 01:33:33,792 --> 01:33:34,958 - Se citește. - Ce este asta? 1071 01:33:35,125 --> 01:33:37,792 Une personne qui veut... să schimbe lumea pour le meilleur. 1072 01:33:37,958 --> 01:33:39,833 Să o facă mai bună. O lume mai bună. 1073 01:33:40,875 --> 01:33:42,625 Atunci și eu sunt asta. 1074 01:33:53,708 --> 01:33:54,708 Doamnă Swiney... 1075 01:33:54,958 --> 01:33:56,667 acest sistem de aliniere... 1076 01:33:56,833 --> 01:34:00,458 chiar vă așteptați să urc cu un bărbat chiar dacă îl găsesc dezagreabil... 1077 01:34:00,625 --> 01:34:02,667 și de aceea sunt tristă... 1078 01:34:02,833 --> 01:34:04,292 când îl las să sară pe mine furios? 1079 01:34:04,458 --> 01:34:06,875 Așa stau lucrurile, draga mea. 1080 01:34:09,958 --> 01:34:11,417 Doamne, arăți bine. 1081 01:34:11,583 --> 01:34:13,750 Cum îți convine să fii răvășită. 1082 01:34:14,625 --> 01:34:15,667 Cred că da. 1083 01:34:20,542 --> 01:34:22,917 Deci, nu ai prefera să fie dacă femeile ar alege... 1084 01:34:23,333 --> 01:34:25,875 pentru că ar fi un semn de entuziasm față de tine? 1085 01:34:26,750 --> 01:34:29,476 Nu ai avea sentimentul vag că sunt într-o stare de groază... 1086 01:34:29,500 --> 01:34:30,542 atunci când sari pe ei. 1087 01:34:34,792 --> 01:34:37,375 Bella este nouă și poate să aibă o boală psihică. 1088 01:34:41,458 --> 01:34:43,000 Cum spune Dumnezeu, tatăl meu... 1089 01:34:43,333 --> 01:34:46,042 este doar așa cum este până când până când descoperim un nou mod de a fi... 1090 01:34:46,208 --> 01:34:48,928 și atunci așa va fi. până când descoperim un nou mod de a fi... 1091 01:34:49,083 --> 01:34:51,167 și așa se întâmplă până când lumea nu mai este plată... 1092 01:34:51,333 --> 01:34:54,417 electricitatea luminează noaptea, iar pantofii nu mai sunt legați cu panglici. 1093 01:34:55,625 --> 01:34:57,333 Ca socialist, sunt întru totul de acord. 1094 01:34:58,458 --> 01:35:00,958 Toinette, ai o gură atât de inteligentă. 1095 01:35:01,500 --> 01:35:04,375 Monsieur Mersault va... se va bucura de ea pe gratis. 1096 01:35:04,917 --> 01:35:06,500 Du-te. Acum. 1097 01:35:07,208 --> 01:35:09,667 Bella, un moment în biroul meu. 1098 01:35:11,750 --> 01:35:14,458 Ai cea mai mare delicioși lobi. 1099 01:35:15,542 --> 01:35:16,542 Mulțumesc. 1100 01:35:16,625 --> 01:35:17,625 Trebuie să... 1101 01:35:21,417 --> 01:35:23,375 Oh, îmi pare rău. Am vărsat sânge. 1102 01:35:24,208 --> 01:35:25,292 Aici. 1103 01:35:27,833 --> 01:35:32,125 Câteodată cedez în fața mea când văd frumusețe, frumusețe tânără. 1104 01:35:32,292 --> 01:35:33,792 Pentru o zi, draga mea... 1105 01:35:33,958 --> 01:35:36,958 vei fi o coajă bătrână și zbârcită. 1106 01:35:37,125 --> 01:35:41,542 Și nimeni nu te va mai dori nici să să te plătească pentru asta sau să o aibă pe gratis. 1107 01:35:42,208 --> 01:35:44,875 Eu încă mai cred că toată lumea ar ar fi mai fericiți dacă am putea alege. 1108 01:35:45,042 --> 01:35:46,500 Un idealist. 1109 01:35:46,667 --> 01:35:47,833 Ca mine. 1110 01:35:48,458 --> 01:35:50,750 Ce încântător ești. 1111 01:35:50,917 --> 01:35:55,167 Dar trebuie să ne supunem cerințelor ale lumii câteodată. 1112 01:35:55,333 --> 01:35:57,042 Să ne luptăm cu ea, să încercăm să o învingem. 1113 01:35:57,208 --> 01:35:59,500 - Deci crezi ca mine? - Da, desigur. 1114 01:35:59,667 --> 01:36:03,792 Dar unora le place asta. Nu-ți place. 1115 01:36:03,958 --> 01:36:04,958 Ce anume? 1116 01:36:06,542 --> 01:36:07,625 - Asta e... - Ești bolnav. 1117 01:36:07,792 --> 01:36:09,583 Dar o afacere bună. 1118 01:36:10,208 --> 01:36:11,458 Vino cu mine. 1119 01:36:16,458 --> 01:36:17,875 Nepotul meu. 1120 01:36:18,667 --> 01:36:21,958 Bolnav și bolnav, și are nevoie de multe îngrijiri medicale. 1121 01:36:22,125 --> 01:36:26,792 Alegerea mea de a vă da de ales va pune în pericol afacerea. 1122 01:36:26,958 --> 01:36:28,583 Sănătatea ei. Viața ei. 1123 01:36:28,750 --> 01:36:31,125 - Vrei asta, Bella? - Bineînțeles că nu. 1124 01:36:31,292 --> 01:36:33,083 Tu nu vrei? Ești atât de drăguță. 1125 01:36:35,208 --> 01:36:36,917 Credeam că te-ai gândit la lobii mei. 1126 01:36:38,792 --> 01:36:40,125 Trebuie să lucrăm. 1127 01:36:40,958 --> 01:36:43,250 Trebuie să facem bani. 1128 01:36:43,417 --> 01:36:46,750 Dar mai mult decât atât, trebuie să experimentăm totul... 1129 01:36:46,917 --> 01:36:48,125 nu doar cele bune. 1130 01:36:48,292 --> 01:36:51,458 Ci degradarea, oroarea, tristețea... 1131 01:36:51,625 --> 01:36:54,083 Asta ne face întregi, Bella. 1132 01:36:54,250 --> 01:36:56,375 Ne face oameni de substanță... 1133 01:36:56,542 --> 01:36:58,833 nu copii neatenți și neatenți. 1134 01:37:00,208 --> 01:37:01,958 Atunci putem cunoaște lumea. 1135 01:37:03,042 --> 01:37:05,083 Și când vom cunoaște lumea... 1136 01:37:05,250 --> 01:37:07,333 lumea este a noastră. 1137 01:37:08,375 --> 01:37:09,500 Vreau asta. 1138 01:37:10,167 --> 01:37:11,625 Acum... 1139 01:37:11,792 --> 01:37:13,583 du-te și fute pe cineva... 1140 01:37:13,750 --> 01:37:16,583 și adu-mi 10 franci. 1141 01:37:20,375 --> 01:37:22,750 Mai întâi, vă propun un mic test. 1142 01:37:23,583 --> 01:37:24,583 Un test? 1143 01:37:25,250 --> 01:37:27,042 Spune-mi o amintire din copilărie. 1144 01:37:29,875 --> 01:37:31,458 Apoi eu spun o glumă. 1145 01:37:32,750 --> 01:37:34,375 Apoi o adulmecare rapidă... 1146 01:37:34,542 --> 01:37:37,708 și dacă e nevoie, o baie rapidă în ulei de lavandă. 1147 01:37:37,875 --> 01:37:42,458 Și toate acestea vor spori experiența făcându-l formidabil.. 1148 01:37:45,667 --> 01:37:47,500 Nu, spun eu gluma. 1149 01:37:47,667 --> 01:37:48,833 Tu amintirea. 1150 01:37:59,042 --> 01:38:03,125 Când erai mic, în Grecia, ai căzut de pe bicicletă? 1151 01:38:09,792 --> 01:38:11,542 De sânge. Pe picior. 1152 01:38:15,625 --> 01:38:16,625 Joy? 1153 01:38:16,792 --> 01:38:18,375 Ai privit sângele cu bucurie. 1154 01:38:19,833 --> 01:38:20,917 Cioc, cioc. 1155 01:38:24,333 --> 01:38:25,583 Brânză pentru a te întâlni. 1156 01:38:36,292 --> 01:38:37,375 Știți cum e. 1157 01:38:41,708 --> 01:38:43,000 Miroși bine. 1158 01:38:43,167 --> 01:38:44,167 Lasă-ne să ne-o tragem. 1159 01:39:29,625 --> 01:39:32,042 Dumnezeu ți-a dat un dar, prietene. 1160 01:40:12,792 --> 01:40:14,875 O muncă foarte inelegantă. 1161 01:40:15,042 --> 01:40:16,875 Asta e ceea ce faci când ți-e dor de casă? 1162 01:40:32,042 --> 01:40:33,042 Ce-ți dorești? 1163 01:40:33,083 --> 01:40:35,958 Băieții mei sunt de vârsta pentru educație. Sexuali. 1164 01:40:37,583 --> 01:40:38,667 O să le demonstrez. 1165 01:40:39,500 --> 01:40:40,500 Văd. 1166 01:40:48,250 --> 01:40:49,250 Uneori. 1167 01:41:03,833 --> 01:41:06,000 Să mă întind, să mă aplec, să călăresc? 1168 01:41:06,333 --> 01:41:07,792 Să începem simplu, te rog. 1169 01:41:42,750 --> 01:41:44,125 Pentru a facilita lucrurile... 1170 01:41:44,292 --> 01:41:46,042 - un deget în fund. - Nu. 1171 01:41:46,208 --> 01:41:48,250 Sau o ușoară sufocare poate fi de ajuns. 1172 01:42:16,083 --> 01:42:17,417 Du-te acasă! 1173 01:42:24,958 --> 01:42:26,208 Bella! 1174 01:42:27,625 --> 01:42:29,458 Doamna Swiney avea dreptate. 1175 01:42:29,625 --> 01:42:32,375 Descopăr părți din mine necunoscute până acum. 1176 01:42:32,542 --> 01:42:34,083 Este un mod de a privi lucrurile. 1177 01:42:34,833 --> 01:42:38,083 Varietatea dorințelor fiind se manifestă este fascinantă. 1178 01:42:38,250 --> 01:42:39,083 Ați avut bărbatul... 1179 01:42:39,250 --> 01:42:41,890 care pune o bucată de ananas în în gură și te acoperă de praf? 1180 01:42:43,542 --> 01:42:44,542 Bella. 1181 01:42:45,750 --> 01:42:47,375 Sunt aproape gata să te iert. 1182 01:42:47,542 --> 01:42:48,792 Am făcut rezervări pentru căsuțele noastre... 1183 01:42:48,958 --> 01:42:51,500 și i-am spus mamei să ne pregătească patul de nuntă. 1184 01:42:52,625 --> 01:42:54,375 Te-ai culcat cu tipul ăla cu cârlige în loc de mâini? 1185 01:42:54,542 --> 01:42:56,042 Da. Da, știu! 1186 01:42:56,750 --> 01:42:59,208 L-am bătut măr pe tipul ăla. 1187 01:42:59,375 --> 01:43:01,250 Duncan. Am crezut că ai plecat. 1188 01:43:01,417 --> 01:43:03,792 Înapoi la navă, dar a început să mă doară și să vomit... 1189 01:43:04,083 --> 01:43:05,250 așa că am venit să te salvez. 1190 01:43:05,417 --> 01:43:06,625 Bună, Duncan. 1191 01:43:09,917 --> 01:43:11,125 Du-te acasă, Duncan. 1192 01:43:11,292 --> 01:43:12,750 Timpul nostru s-a terminat. 1193 01:43:12,917 --> 01:43:13,976 Mă uit la tine și nu simt nimic... 1194 01:43:14,000 --> 01:43:16,167 decât întrebarea care persistă cum de te-am dorit vreodată? 1195 01:43:17,208 --> 01:43:19,000 Și trebuie să mergem la întâlnire a socialiștilor. 1196 01:43:21,792 --> 01:43:23,125 Sunteți niște târfe. 1197 01:43:23,292 --> 01:43:25,583 Noi suntem propriile noastre mijloace de producție. 1198 01:43:25,750 --> 01:43:26,833 Plecați. 1199 01:43:39,458 --> 01:43:40,458 Picior. 1200 01:43:42,458 --> 01:43:43,625 Vopsea, picior. 1201 01:43:43,792 --> 01:43:44,792 Foarte bună. 1202 01:43:48,292 --> 01:43:50,667 Limba este lentă, dar se îmbunătățește. 1203 01:43:50,833 --> 01:43:51,833 Vopsea. Picior. 1204 01:43:52,000 --> 01:43:53,000 Geniu. 1205 01:43:53,875 --> 01:43:55,750 Nu poți fi atât de crud cu ea? 1206 01:43:55,917 --> 01:43:57,458 Am făcut o greșeală cu Bella. 1207 01:43:57,625 --> 01:43:59,500 Am permis ca sentimentele să se dezvolte. 1208 01:44:00,292 --> 01:44:03,917 Nu există niciunul pentru ea. Ea nu e diferită de câinele găină. 1209 01:44:04,083 --> 01:44:05,083 Picior. 1210 01:44:05,167 --> 01:44:07,083 E mai bine așa, poate... 1211 01:44:07,250 --> 01:44:10,250 și oferă o perspectivă despre răceala tatălui meu față de mine. 1212 01:44:10,417 --> 01:44:13,042 Era o necesitate a științei. 1213 01:44:13,208 --> 01:44:14,333 Doamne, omule. 1214 01:44:14,542 --> 01:44:17,083 - Picior. - Nu mă aștept să înțelegeți... 1215 01:44:17,250 --> 01:44:18,500 Doctorul satului. 1216 01:44:19,708 --> 01:44:22,208 Apropo, am nevoie să mă operezi. 1217 01:44:22,667 --> 01:44:24,917 Să pun o inimă care bate în forma ta monstruoasă? 1218 01:44:25,833 --> 01:44:27,083 Dacă ai timp... 1219 01:44:27,917 --> 01:44:29,167 în timp ce luați... 1220 01:44:31,250 --> 01:44:32,333 asta. 1221 01:44:49,667 --> 01:44:52,375 Voi îndepărta niște chisturi din jurul tumorii. 1222 01:44:52,542 --> 01:44:55,083 Nu e nevoie. Poți să mă închizi. 1223 01:44:55,917 --> 01:44:58,500 S-a răspândit. Văd polipi mici. 1224 01:45:01,667 --> 01:45:02,958 Sunt pe moarte. 1225 01:45:03,125 --> 01:45:05,458 Cum să spui asta pacientului, nu? 1226 01:45:06,292 --> 01:45:07,292 Baxter... 1227 01:45:07,458 --> 01:45:10,500 Nu plânge în rană! O să mă omori mai repede cu septicemie. 1228 01:45:11,208 --> 01:45:12,042 Liniște acum. 1229 01:45:12,208 --> 01:45:13,625 Și închideți-mă. 1230 01:45:15,250 --> 01:45:16,625 Găsește-o. 1231 01:45:22,042 --> 01:45:23,625 Sunt închis. 1232 01:45:30,792 --> 01:45:32,667 Ciocolată caldă, draga mea. 1233 01:45:32,833 --> 01:45:34,917 Și pain au chocolat. 1234 01:45:43,292 --> 01:45:44,375 Tu ești preferata mea. 1235 01:45:46,708 --> 01:45:49,333 Te-am auzit spunându-le asta și celorlalți. 1236 01:45:49,500 --> 01:45:52,917 Suntem o mașinărie pe care o hrănești cu complimente și ciocolată. 1237 01:45:53,083 --> 01:45:55,250 Voi sunteți copiii mei pe care îi hrănesc cu dragoste. 1238 01:46:01,875 --> 01:46:04,833 S-a întâmplat ceva groaznic, Swiney. 1239 01:46:05,458 --> 01:46:07,417 Nu mai simt aproape nimic. 1240 01:46:08,917 --> 01:46:12,125 Empatia mea se strecoară spre ceea ce aș descrie... 1241 01:46:12,292 --> 01:46:14,417 ca o furie disprețuitoare. 1242 01:46:14,583 --> 01:46:16,333 Este fabulos. 1243 01:46:16,500 --> 01:46:17,500 Da? 1244 01:46:20,417 --> 01:46:22,458 Ești în perioada de întuneric. 1245 01:46:23,333 --> 01:46:26,250 Înainte ca lumina și înțelepciunea să vină la tine. 1246 01:46:27,625 --> 01:46:29,458 Trebuie să te străduiești să treci prin ea... 1247 01:46:30,250 --> 01:46:31,833 și odată ajuns pe partea cealaltă... 1248 01:46:32,500 --> 01:46:36,458 vei fi recunoscător pentru acest moment, dar trebuie să continuați. 1249 01:46:36,667 --> 01:46:37,708 Înțeleg. 1250 01:47:53,625 --> 01:47:55,042 Aveți o cicatrice de copil. 1251 01:47:58,042 --> 01:47:59,333 A mea este cu ma maman. 1252 01:48:01,625 --> 01:48:02,792 Eu nu am niciuna. 1253 01:48:04,125 --> 01:48:06,292 Este o cicatrice de accident. 1254 01:48:06,458 --> 01:48:08,875 Dar nu ești primul care a făcut o greșeală. 1255 01:48:09,042 --> 01:48:10,125 De ce să minți? 1256 01:48:11,083 --> 01:48:12,250 Eu nu mint. 1257 01:48:13,000 --> 01:48:14,750 Godwin al meu mi-a spus-o chiar el. 1258 01:48:32,667 --> 01:48:33,792 Wedderburn. 1259 01:48:58,792 --> 01:48:59,917 Bună ziua, domnule. 1260 01:49:04,500 --> 01:49:06,333 I-ați scris domnului Godwin Baxter. 1261 01:49:06,667 --> 01:49:08,958 A trimis un demon la în libertate în lume. 1262 01:49:09,125 --> 01:49:12,542 Diavolul este înfășurat într-un trup seducător care nu poate fi satisfăcut... 1263 01:49:12,708 --> 01:49:15,708 și o minte care distruge oamenii cusătură cu cusătură... 1264 01:49:15,875 --> 01:49:19,417 ca o păpușă de cârpă însângerată și arsă. căzută din fundul unui elefant. 1265 01:49:19,583 --> 01:49:20,583 Bella. 1266 01:49:21,083 --> 01:49:22,167 Unde este ea? 1267 01:49:22,333 --> 01:49:23,333 Cine ești tu? 1268 01:49:23,458 --> 01:49:25,125 Sunt logodnicul ei, domnule. 1269 01:49:29,292 --> 01:49:32,000 Evident, lucrurile nu s-au terminat bine între voi. 1270 01:49:32,167 --> 01:49:33,208 Nu s-au terminat? 1271 01:49:34,000 --> 01:49:35,333 Ea m-a distrus. 1272 01:49:35,500 --> 01:49:38,417 Ei bine.., suntem cu toții stăpâni pe propria noastră navă, domnule. 1273 01:49:38,583 --> 01:49:39,333 Asta e. 1274 01:49:39,500 --> 01:49:42,708 Nu-mi place de tine sau de cuvintele tale. 1275 01:49:42,875 --> 01:49:44,125 Acel Godwin Baxter. 1276 01:49:44,292 --> 01:49:46,333 El știa și a pus-o pe ea la mine. 1277 01:49:46,500 --> 01:49:47,500 M-a prins în capcană. 1278 01:49:49,375 --> 01:49:50,125 Unde este ea? 1279 01:49:50,292 --> 01:49:53,208 Nu i-aș dori-o nici celui mai rău dușman al meu. 1280 01:49:55,000 --> 01:49:57,667 Vă voi salva de ea, domnule. 1281 01:50:11,292 --> 01:50:13,625 Iartă-mi frustrarea. Doar spune-mi. 1282 01:50:13,792 --> 01:50:15,500 Nu doare. 1283 01:50:15,667 --> 01:50:17,917 Nu am interior. 1284 01:50:18,083 --> 01:50:19,875 Ea m-a golit. 1285 01:50:20,042 --> 01:50:22,250 Sufletul meu. Contul meu bancar! 1286 01:50:22,833 --> 01:50:24,125 Sunt un gândac! O cochilie! 1287 01:50:24,292 --> 01:50:25,292 Să cântăm? 1288 01:50:25,458 --> 01:50:27,625 Oh, suntem marinari... 1289 01:50:27,792 --> 01:50:28,792 Nu... 1290 01:50:30,833 --> 01:50:32,250 Nu doare. 1291 01:50:34,375 --> 01:50:36,208 Nu-mi doresc să fie așa. 1292 01:50:37,583 --> 01:50:38,625 Îmi forțezi mâna. 1293 01:50:38,833 --> 01:50:41,333 "Cu toții suntem stăpânii propriei noastre nave." 1294 01:50:41,500 --> 01:50:44,292 Ticălos cu față de curvă. 1295 01:50:44,708 --> 01:50:45,750 Te rog. 1296 01:50:45,917 --> 01:50:47,583 Te rog cât se poate de politicos. 1297 01:50:47,750 --> 01:50:49,583 Unde este? 1298 01:51:45,875 --> 01:51:47,625 Târfa s-a întors. 1299 01:51:52,792 --> 01:51:53,625 Doamne? 1300 01:51:53,792 --> 01:51:55,083 Bella! 1301 01:51:55,250 --> 01:51:56,708 Mi-a scris Max. 1302 01:51:56,875 --> 01:51:59,167 - Ești bolnavă? - Nu, nu sunt. Sunt pe moarte. 1303 01:51:59,333 --> 01:52:03,125 O diferență subtilă, dar pe care o iau în serios ca medic. 1304 01:52:03,292 --> 01:52:05,000 Sunteți o vedere și una bună. 1305 01:52:05,167 --> 01:52:06,000 Nu poți muri. 1306 01:52:06,167 --> 01:52:08,375 Datele empirice spun altceva. 1307 01:52:09,750 --> 01:52:10,750 Mi-a fost dor de tine. 1308 01:52:11,917 --> 01:52:14,833 Acum trebuie să mă întind. 1309 01:52:21,042 --> 01:52:22,833 Nu aduc numai soare. 1310 01:52:24,417 --> 01:52:27,125 Aduc și ochi strălucitori și întrebări dificile. 1311 01:52:28,833 --> 01:52:30,333 Am avut un copil în mine? 1312 01:52:31,250 --> 01:52:32,500 Și dacă da, unde este? 1313 01:52:32,667 --> 01:52:33,750 Văd. 1314 01:52:34,875 --> 01:52:38,583 Ei bine, tehnic vorbind, tu ești copilul tău. 1315 01:52:38,750 --> 01:52:41,458 Și, de asemenea, presupun că tu ești mama ta. 1316 01:52:41,625 --> 01:52:43,458 Și, de asemenea, nici una, nici alta. 1317 01:52:43,625 --> 01:52:45,417 Nici o amintire nu supraviețuiește. 1318 01:52:45,583 --> 01:52:47,250 Nici o experiență nu supraviețuiește. 1319 01:52:48,250 --> 01:52:50,333 Ce vrei să spui că sunt mamă și fiică? 1320 01:53:08,458 --> 01:53:10,042 Ai știut și nu ai spus. 1321 01:53:10,208 --> 01:53:13,250 Nu am văzut niciun motiv întemeiat să o fac. 1322 01:53:13,417 --> 01:53:14,542 Și ai fost prea laș să o faci. 1323 01:53:14,708 --> 01:53:16,333 Un pic și din asta. 1324 01:53:17,833 --> 01:53:19,375 Am vrut să fiu cu tine... 1325 01:53:19,833 --> 01:53:22,167 și nu eram sigură că tu... că vei înțelege. 1326 01:53:22,333 --> 01:53:25,750 Iar Baxter ne face prizonieri pentru el. 1327 01:53:25,917 --> 01:53:27,125 Iar eu sunt... 1328 01:53:30,417 --> 01:53:31,417 Îmi pare rău. 1329 01:53:42,250 --> 01:53:43,250 Bam. 1330 01:53:44,375 --> 01:53:45,417 Bam. 1331 01:53:46,583 --> 01:53:47,583 Bam. 1332 01:53:48,708 --> 01:53:49,708 Bam. 1333 01:53:50,875 --> 01:53:51,958 Bam. 1334 01:53:52,917 --> 01:53:53,917 Bam. 1335 01:53:55,167 --> 01:53:56,167 Bam. 1336 01:53:56,333 --> 01:53:57,333 Cine e asta? 1337 01:53:57,500 --> 01:53:59,500 Putere cu clopote 1338 01:53:59,708 --> 01:54:01,792 - Târfa cu clopoței - Văd că m-ai prezentat, Prim. 1339 01:54:01,958 --> 01:54:03,833 - Totuși, îmi place asta. - Curvă de clopot 1340 01:54:04,000 --> 01:54:05,917 - Ajunge acum, Felicity... - Curvă de clopot 1341 01:54:06,667 --> 01:54:07,667 Ticălosule. 1342 01:54:09,083 --> 01:54:10,083 Încă una? 1343 01:54:10,792 --> 01:54:11,833 Ne-a fost dor de tine. 1344 01:54:12,208 --> 01:54:13,542 Monștri. 1345 01:54:15,333 --> 01:54:16,833 La naiba. 1346 01:54:17,000 --> 01:54:18,958 Putere cu clopoței 1347 01:54:19,125 --> 01:54:20,750 Putere cu clopote 1348 01:54:58,458 --> 01:55:01,375 Este greu să fii în poziția în care să vrei să lovești pe cineva... 1349 01:55:01,542 --> 01:55:03,417 care deja suferă în mod evident. 1350 01:55:03,583 --> 01:55:06,375 Este o enigmă cu siguranță. 1351 01:55:08,125 --> 01:55:12,083 Ai prefera să fii o bucată de carne cenușie cu un cârlig de pește în nas? 1352 01:55:12,250 --> 01:55:15,167 Mă voi simți bine pentru o secundă, dar rău pentru mai mult timp, așa că... 1353 01:55:16,625 --> 01:55:18,208 Chiar am avut o cârlige de pește în nas? 1354 01:55:18,375 --> 01:55:19,417 Ai avut. 1355 01:55:21,625 --> 01:55:23,500 Deci, eu sunt creația ta... 1356 01:55:25,333 --> 01:55:26,375 ca și celălalt. 1357 01:55:26,542 --> 01:55:28,042 Nici unul dintre voi nu este asta. 1358 01:55:28,208 --> 01:55:31,083 Se plimbă pe holuri cu un ciocan și un cântec... 1359 01:55:31,250 --> 01:55:32,833 și asta nu e opera mea. 1360 01:55:33,458 --> 01:55:35,625 Și am citit cărțile tale și scrisorile de acasă... 1361 01:55:35,792 --> 01:55:39,208 și te-am privit fără teamă cum ai creat-o pe Bella Baxter cu uimire. 1362 01:55:39,375 --> 01:55:43,083 Mi se pare fascinant să fiu în viață, așa că îți voi ierta gestul... 1363 01:55:43,917 --> 01:55:46,167 dar urăsc mereu minciunile și capcanele care au urmat. 1364 01:55:47,125 --> 01:55:48,292 Am înțeles. 1365 01:55:53,750 --> 01:55:54,875 Mă bucur să te văd. 1366 01:55:55,042 --> 01:55:56,333 Și mie. 1367 01:55:57,792 --> 01:56:00,958 Furie, confuzie și creier și disonanța creierului, mi-a fost dor de tine. 1368 01:56:02,292 --> 01:56:04,333 Am ajuns acasă, și am simțit mirosul de formaldehidă... 1369 01:56:04,500 --> 01:56:05,958 și am știut ce urmează. 1370 01:56:08,667 --> 01:56:09,958 Voi fi doctor. 1371 01:56:11,333 --> 01:56:13,417 Operația mea este a ta. 1372 01:56:15,292 --> 01:56:16,583 Tatăl meu mi-a spus odată... 1373 01:56:17,833 --> 01:56:20,792 întotdeauna sculptează cu compasiune. 1374 01:56:20,958 --> 01:56:22,958 A fost un idiot nenorocit. 1375 01:56:23,125 --> 01:56:25,583 Dar nu e un sfat rău. 1376 01:56:28,750 --> 01:56:30,375 Nu mai are mult timp. 1377 01:56:31,417 --> 01:56:32,542 Știu. 1378 01:56:33,917 --> 01:56:35,833 Nu ai pomenit de logodna noastră. 1379 01:56:37,667 --> 01:56:39,583 Erai mult mai tânăr. 1380 01:56:40,750 --> 01:56:42,042 Nu există nicio legătură. 1381 01:56:42,208 --> 01:56:45,208 Am fost hipnotizată de tine, și Baxter a profitat. 1382 01:56:45,375 --> 01:56:47,125 Deci, nu mai ești hipnotizată? 1383 01:56:47,542 --> 01:56:50,375 Sunt încă hipnotizată. 1384 01:56:50,958 --> 01:56:52,417 Am fost o curvă, înțelegi? 1385 01:56:53,375 --> 01:56:55,667 Cocoși pentru bani în mine. 1386 01:56:55,833 --> 01:56:56,958 Ești de acord cu asta? 1387 01:56:57,792 --> 01:57:00,125 Chestia cu prostituția îți provoacă dorința... 1388 01:57:00,292 --> 01:57:02,125 de proprietate pe care o au bărbații? 1389 01:57:02,292 --> 01:57:04,667 Wedderburn a devenit mult plâns și înjurat... 1390 01:57:04,833 --> 01:57:06,375 când mi-a descoperit curvia. 1391 01:57:07,000 --> 01:57:10,750 Mă simt pur și simplu gelos de timpul petrecut de bărbați cu tine... 1392 01:57:10,917 --> 01:57:13,958 mai degrabă decât de orice moralitate împotriva ta. 1393 01:57:14,125 --> 01:57:15,667 Este corpul tău, Bella Baxter. 1394 01:57:15,833 --> 01:57:17,542 E al tău și poți să-l oferi liber. 1395 01:57:18,583 --> 01:57:20,083 În general, am cerut 30 de franci. 1396 01:57:20,542 --> 01:57:22,833 Ei bine, mi se pare puțin. 1397 01:57:24,042 --> 01:57:26,750 Crezi că oamenii sunt perfectibili, Max? 1398 01:57:26,917 --> 01:57:27,750 Da, cred. 1399 01:57:27,917 --> 01:57:30,875 La fel ca un corp uman poate fi vindecat de boli... 1400 01:57:31,042 --> 01:57:34,375 la fel și bărbații și femeile pot fi vindecați de aspect. 1401 01:57:36,583 --> 01:57:38,500 Vrei să te căsătorești cu mine, Max McCandles? 1402 01:57:40,750 --> 01:57:41,750 Da. 1403 01:57:49,000 --> 01:57:50,684 Vom avea nevoie mai puțin de limba ta în viitor... 1404 01:57:50,708 --> 01:57:52,417 dar, în general, foarte plăcut. 1405 01:57:52,583 --> 01:57:54,417 Voi lua notă de asta. 1406 01:57:56,292 --> 01:57:59,542 Ați fost verificat pentru boli? 1407 01:57:59,708 --> 01:58:01,458 Nu am făcut-o, dar o voi face. 1408 01:58:02,125 --> 01:58:04,292 Mă bucur de asta. dragostea practică pe care o avem. 1409 01:58:06,208 --> 01:58:09,375 Dar te asigur că a mea este de asemenea pasională. 1410 01:58:10,208 --> 01:58:11,542 Ești adorabilă. 1411 01:58:12,333 --> 01:58:13,500 Întotdeauna ai fost. 1412 01:58:23,417 --> 01:58:24,750 Doamne, mergi. 1413 01:58:24,917 --> 01:58:28,417 Am luat cinci miligrame de heroină... prin degetele de la picioare pentru durere... 1414 01:58:28,583 --> 01:58:29,875 amfetamine pentru energie... 1415 01:58:30,042 --> 01:58:33,667 și cocaină pentru că... am o slăbiciune pentru cocaină. 1416 01:58:33,833 --> 01:58:36,833 Am venit aici să mă plimb pe culoar. 1417 01:58:49,500 --> 01:58:52,333 Și astfel, prin puterile cu care am fost investit de către biserică... 1418 01:58:52,500 --> 01:58:54,250 voi solemniza această uniune. 1419 01:58:55,375 --> 01:58:59,208 Fă-o tu, Bella Baxter, îl iei pe acest bărbat ca soț? 1420 01:58:59,375 --> 01:59:02,167 Am ratat cumva partea despre cineva care se opune la asta? 1421 01:59:02,792 --> 01:59:07,708 Sau a fost eliminată într-un fel sau altul? de falsă modernizare a catehismului? 1422 01:59:11,042 --> 01:59:12,458 Bună, Victoria. 1423 01:59:13,208 --> 01:59:14,250 Arăți bine. 1424 01:59:15,417 --> 01:59:17,375 Vă referiți la mine, domnule? 1425 01:59:17,542 --> 01:59:20,250 În mod normal, un bărbat nu se prezintă soției sale. 1426 01:59:20,417 --> 01:59:21,875 Dar dacă trebuie... 1427 01:59:23,250 --> 01:59:24,750 El este Dumnezeul ei. 1428 01:59:25,375 --> 01:59:27,958 Nu știu dacă e în puterea ei... sau ea în a lui. 1429 01:59:28,125 --> 01:59:30,125 Este lucrarea Diavolului la îndemână. Privește! 1430 01:59:30,292 --> 01:59:33,167 Nu tușește aerul ca un om normal. ci sânge. 1431 01:59:33,333 --> 01:59:35,125 Are cancer, idiotule. 1432 01:59:36,958 --> 01:59:37,792 Duncan. 1433 01:59:37,958 --> 01:59:40,125 Nu-ți pune ochii pe mine, demonule! 1434 01:59:42,333 --> 01:59:45,750 Cum spuneam, General Alfred Blessington. 1435 01:59:46,542 --> 01:59:48,167 "Alfie" pentru tine. 1436 01:59:48,333 --> 01:59:49,792 Chiar nu mă cunoști? 1437 01:59:51,083 --> 01:59:53,250 Când domnul Wedderburn a pus poza ta în ziar... 1438 01:59:53,417 --> 01:59:57,833 mi-am amintit de pasărea aia bătrână din hotel care te-a numit Victoria Blessington... 1439 01:59:58,000 --> 02:00:02,250 și am pus la cale această diabolică petrecere a naibii... de puzzle. 1440 02:00:04,250 --> 02:00:06,083 - Tu ești... - Dragul tău Alfie. 1441 02:00:06,750 --> 02:00:11,417 Ați plecat într-o stare mentală și isterie în legătură cu sarcina ta. 1442 02:00:12,625 --> 02:00:15,542 La descoperirea absenței tale, m-am simțit spintecat. 1443 02:00:16,208 --> 02:00:18,708 Am spintecat bărbați pe câmpul de luptă... 1444 02:00:18,875 --> 02:00:23,208 și întotdeauna mi-am imaginat un plictisitor, o pulsație goală... 1445 02:00:23,708 --> 02:00:25,750 și așa a fost. 1446 02:00:26,625 --> 02:00:31,292 Există, de asemenea, o duhoare, dar asta... nu se aplică ca metaforă aici. 1447 02:00:32,667 --> 02:00:34,500 Dar iată-te aici, draga mea. 1448 02:00:35,542 --> 02:00:36,542 Iată-te aici. 1449 02:00:36,958 --> 02:00:37,958 Doamne. 1450 02:00:38,042 --> 02:00:39,833 Nu-mi amintesc de tine. 1451 02:00:40,708 --> 02:00:42,292 Eu sunt Bella Baxter. 1452 02:00:42,458 --> 02:00:43,542 Dureros. 1453 02:00:44,208 --> 02:00:45,667 Dar poate te-ai lovit la cap... 1454 02:00:45,833 --> 02:00:48,042 și acești bărbați au luat în mod clar au profitat de tine. 1455 02:00:48,208 --> 02:00:49,958 Vă rog să plecați, domnule. 1456 02:00:51,708 --> 02:00:54,083 - Ai fost soțul meu? - Dragul tău Alfie. 1457 02:00:54,250 --> 02:00:56,375 Bella, îmi pare rău. 1458 02:01:02,542 --> 02:01:04,208 De fapt, aș vrea să plec. 1459 02:01:04,792 --> 02:01:05,625 Ce vrei să spui? 1460 02:01:05,792 --> 02:01:06,792 Bella? 1461 02:01:10,500 --> 02:01:12,042 Aveți o trăsură, domnule? 1462 02:01:13,167 --> 02:01:14,250 Da, domnule. 1463 02:01:14,417 --> 02:01:15,417 Atunci să mergem. 1464 02:01:15,542 --> 02:01:16,542 Bella! 1465 02:01:16,583 --> 02:01:17,833 Lasă-mă să plec, Doamne. 1466 02:01:18,583 --> 02:01:20,083 Max, nu mă vei opri. 1467 02:01:29,292 --> 02:01:31,333 Mă bucur că te-ai întors, Victoria. 1468 02:01:47,792 --> 02:01:49,632 Eu și servitorii nu ne-am înțeles. 1469 02:01:49,667 --> 02:01:51,083 Mă tem de o revoltă. 1470 02:02:01,167 --> 02:02:02,667 Ți-l amintești pe David, dragă? 1471 02:02:04,875 --> 02:02:07,125 Allison, uite cine s-a întors. 1472 02:02:13,750 --> 02:02:14,958 Mă cunoști? 1473 02:02:16,792 --> 02:02:18,167 Spune-mi despre mine. 1474 02:02:20,625 --> 02:02:21,750 Am fost drăguță? 1475 02:02:59,083 --> 02:03:00,083 Mănâncă. 1476 02:03:01,458 --> 02:03:02,667 Toate preferatele tale. 1477 02:03:02,833 --> 02:03:04,750 Frigărui, gâscă... 1478 02:03:05,542 --> 02:03:08,083 limba, șampanie. 1479 02:03:08,875 --> 02:03:09,875 Mi-a fost dor de tine. 1480 02:03:11,958 --> 02:03:13,958 Care a fost rădăcina nefericirii? 1481 02:03:15,750 --> 02:03:17,958 Ce a împins-o să sară de pe pod? 1482 02:03:20,833 --> 02:03:22,500 Ai urât copilul. 1483 02:03:22,667 --> 02:03:24,250 L-ai numit "monstrul". 1484 02:03:25,458 --> 02:03:26,542 Înțeleg. 1485 02:03:28,208 --> 02:03:30,500 Am observat o lipsă de instinct maternal. 1486 02:03:32,167 --> 02:03:34,000 Și totuși, mă bucur că ești acasă. 1487 02:03:36,667 --> 02:03:37,792 Cum ne-am cunoscut? 1488 02:03:38,458 --> 02:03:39,958 La un bal. 1489 02:03:40,125 --> 02:03:41,542 De ce ne-am plăcut unul pe celălalt? 1490 02:03:43,125 --> 02:03:44,958 Aveam în comun dragostea pentru distracție. 1491 02:03:46,750 --> 02:03:47,750 Priviți. 1492 02:03:49,167 --> 02:03:51,125 Allison, supă! 1493 02:04:00,917 --> 02:04:01,917 Rex! 1494 02:04:07,583 --> 02:04:08,375 La naiba! 1495 02:04:08,542 --> 02:04:09,625 Allison... 1496 02:04:10,375 --> 02:04:12,042 vom mânca niște brânză când poți. 1497 02:04:18,542 --> 02:04:20,042 O dragoste de cruzime? 1498 02:04:22,250 --> 02:04:25,208 - Se pare că nu am fost o persoană bună. - Amabilă? 1499 02:04:25,833 --> 02:04:27,917 Nu ai fi niciodată atât de plictisitoare, Victoria. 1500 02:04:28,083 --> 02:04:29,250 O idee îngrozitoare. 1501 02:04:30,458 --> 02:04:31,875 Wedderburn spune că ai fost o curvă. 1502 02:04:32,042 --> 02:04:33,833 - Bănuiesc că asta a fost o parte... - Am fost. 1503 02:04:34,000 --> 02:04:35,000 La Paris. 1504 02:04:35,375 --> 02:04:37,792 M-am plictisit, dar a fost fascinant. 1505 02:04:39,125 --> 02:04:41,750 - Da. - Acești kippers sunt ciudat de delicioși. 1506 02:04:42,500 --> 02:04:44,292 Oțet sau ceva de genul ăsta. 1507 02:04:51,292 --> 02:04:53,375 Căsătoria este o provocare constantă. 1508 02:04:54,000 --> 02:04:56,500 Unora ne supunem, altora ne supunem. 1509 02:04:59,167 --> 02:05:01,292 Voi încerca să iert pentru prostituție. 1510 02:05:02,000 --> 02:05:05,125 Isteria ta sexuală a fost adesea scăpată de sub control. 1511 02:05:05,833 --> 02:05:07,750 Și pentru uciderea copilului nostru nenăscut. 1512 02:05:08,792 --> 02:05:11,250 De fapt, când enumăr modurile în care în care m-ai nedreptățit... 1513 02:05:11,417 --> 02:05:15,417 Iisus Hristos însuși ar fi probabil te-ar bate cu o bâtă în cap. 1514 02:05:19,208 --> 02:05:21,000 Ești binecuvântată cu un soț iertător. 1515 02:05:22,833 --> 02:05:24,667 Nu ți-am greșit, Alfie... 1516 02:05:25,250 --> 02:05:26,625 pentru că nu te cunosc. 1517 02:05:26,792 --> 02:05:30,708 Ei bine, ești norocos, pentru că am avut o mulțime de experiență în domeniul amneziei. 1518 02:05:30,875 --> 02:05:33,583 Fie oameni care doresc să uite unde au fost... 1519 02:05:33,750 --> 02:05:35,667 fie un mortier a explodat în apropiere... 1520 02:05:35,833 --> 02:05:37,875 care le sună în craniu ca un clopot de biserică. 1521 02:05:38,875 --> 02:05:41,750 Sugerez să rămânem aproape de casă pentru câteva luni... 1522 02:05:41,917 --> 02:05:43,083 poate un an. 1523 02:05:45,875 --> 02:05:47,542 Până când îți vei reveni complet. 1524 02:05:50,167 --> 02:05:53,708 Voi pleca când voi avea timp liber, dar sunt... flatat de dorința ta de a mă prinde în capcană. 1525 02:05:55,917 --> 02:05:57,083 Nu ești primul. 1526 02:05:59,167 --> 02:06:01,375 Va trebui să te împușc în cap... 1527 02:06:02,000 --> 02:06:03,833 dacă încerci să pleci, dragă. 1528 02:06:04,000 --> 02:06:05,667 În față sau în spatele capului? 1529 02:06:05,833 --> 02:06:07,167 În spate. 1530 02:06:07,333 --> 02:06:08,708 Ca să fiu sigur că pleci... 1531 02:06:08,875 --> 02:06:10,667 și că nu am fost nesăbuit. 1532 02:06:16,208 --> 02:06:17,750 Mi-a fost dor de tine. 1533 02:06:21,667 --> 02:06:23,458 Deci, sunt prizonier? 1534 02:06:24,167 --> 02:06:27,167 Conversația asta a luat-o razna pe un drum nefericit. 1535 02:06:28,208 --> 02:06:30,958 Sunt sigur că vei fi la fel de fericit ca și înainte. 1536 02:06:32,292 --> 02:06:34,833 Așa cum am fost înainte când m-am aruncat de pe un pod? 1537 02:06:41,167 --> 02:06:43,875 Bănuiesc că ai căzut în timp ce căutai pește. 1538 02:06:45,583 --> 02:06:48,250 De ce ai vrea să mă ții aici dacă nu vreau să rămân? 1539 02:06:48,875 --> 02:06:53,208 Dacă cineva trebuie să se înece, să fie în râul iubirii. 1540 02:07:03,000 --> 02:07:04,000 David... 1541 02:07:05,292 --> 02:07:07,458 arată acest fazan dezbrăcat până la os? 1542 02:07:07,917 --> 02:07:09,750 A fost o greșeală de judecată, domnule. 1543 02:07:10,375 --> 02:07:11,917 Îmi cer scuze. 1544 02:07:20,250 --> 02:07:22,125 Desert, dragă? 1545 02:08:20,417 --> 02:08:22,000 Iese ușor? 1546 02:08:22,167 --> 02:08:23,583 Ca un nasture de la un costum. 1547 02:08:24,958 --> 02:08:27,250 I-am văzut făcând asta în Africa. cu pietre ascuțite... 1548 02:08:27,417 --> 02:08:31,083 dar mi-am făcut un dispozitiv mai precis. 1549 02:08:32,875 --> 02:08:34,250 Vrei doar capota clitoridiană... 1550 02:08:34,417 --> 02:08:36,000 sau și glandul? 1551 02:08:36,167 --> 02:08:37,958 Tot pachetul infernal. 1552 02:08:38,125 --> 02:08:40,042 O să o liniștească la nesfârșit. 1553 02:08:40,208 --> 02:08:41,750 De data asta o vom face. 1554 02:08:42,542 --> 02:08:45,182 O voi seda și o voi aduce și o voi aduce la cabinetul tău în această seară. 1555 02:08:55,583 --> 02:08:57,875 Victoria, dragă! 1556 02:08:59,208 --> 02:09:00,375 Unde ești? 1557 02:09:05,875 --> 02:09:07,250 La momentul potrivit. 1558 02:09:07,417 --> 02:09:08,417 Martini. 1559 02:09:08,458 --> 02:09:09,708 Mai degrabă nu. 1560 02:09:10,250 --> 02:09:12,167 Aș vrea, totuși, să plec. 1561 02:09:12,625 --> 02:09:14,667 Am constatat că timpul nostru împreună a fost interesant... 1562 02:09:14,833 --> 02:09:17,375 dar am constatat de ce am sărit de pe un pod. 1563 02:09:18,208 --> 02:09:20,750 Vreau să mă duc să-mi văd Dumnezeul meu aproape mort. 1564 02:09:21,375 --> 02:09:22,375 Adorabilă idee. 1565 02:09:22,500 --> 02:09:24,000 Din păcate, dragul meu... 1566 02:09:24,167 --> 02:09:27,250 viața mea este dedicată la luarea de teritoriu. 1567 02:09:27,417 --> 02:09:28,250 Tu ești a mea... 1568 02:09:28,417 --> 02:09:30,500 și asta e tot ce contează. 1569 02:09:31,250 --> 02:09:32,708 Eu nu sunt teritoriu. 1570 02:09:32,875 --> 02:09:36,500 Rădăcina problemei este între picioarele tale. 1571 02:09:36,667 --> 02:09:37,667 O voi scoate... 1572 02:09:37,833 --> 02:09:40,667 și nu te va distrage și nu te va mai distrage. 1573 02:09:40,833 --> 02:09:43,917 Vezi tu, un om își petrece viața luptându-se cu impulsurile sale sexuale. 1574 02:09:44,083 --> 02:09:47,208 Este un blestem și totuși, într-un fel, munca vieții lui. 1575 02:09:47,375 --> 02:09:49,417 Munca de o viață a unei femei sunt copiii. 1576 02:09:49,583 --> 02:09:52,583 Intenționez să te scap de asta. pachet infernal dintre picioarele tale... 1577 02:09:52,750 --> 02:09:55,000 și să plantez o sămânță în tine imediat după aceea. 1578 02:09:55,167 --> 02:09:57,417 Lasă-mă să-ți explic ce s-a întâmplat. 1579 02:09:57,583 --> 02:10:01,417 Victoria, soția ta, s-a aruncat de pe un pod și a murit. 1580 02:10:01,583 --> 02:10:04,625 Godwin Baxter a găsit-o, și a adus-o la cabinetul său. 1581 02:10:04,792 --> 02:10:07,917 Apoi a scos copilul, a scos creierul copilului... 1582 02:10:08,083 --> 02:10:11,042 și l-a transplantat în capul meu. și m-a reanimat. 1583 02:10:11,500 --> 02:10:13,917 O să-ți aduc dosarul. Este chiar fascinant. 1584 02:10:14,083 --> 02:10:15,875 Oricum, voi păstra noua mea viață... 1585 02:10:16,042 --> 02:10:18,417 și minunatul meu clitoris, mulțumesc. 1586 02:10:18,583 --> 02:10:20,208 Dacă ai putea chema o trăsură pentru mine. 1587 02:10:21,042 --> 02:10:22,042 Vorbesc și vorbesc... 1588 02:10:22,208 --> 02:10:24,750 și totuși, la un moment dat, există nu mai rămâne decât să scoți arma. 1589 02:10:26,333 --> 02:10:27,792 Așa e cu femeile. 1590 02:10:40,750 --> 02:10:41,750 Te dai bătut? 1591 02:10:42,792 --> 02:10:45,750 Aș prefera să mă împuști în inimă. 1592 02:10:45,917 --> 02:10:48,208 Te voi obliga dacă trebuie. 1593 02:10:49,833 --> 02:10:51,417 Bea băutura, dragă. 1594 02:10:52,292 --> 02:10:53,292 Cloroform și gin. 1595 02:11:03,083 --> 02:11:06,875 Într-un fel, ar fi o ușurare să scap de sinele meu. 1596 02:11:07,375 --> 02:11:09,833 Sorbiți adânc și această libertate este a voastră. 1597 02:11:22,583 --> 02:11:23,583 La naiba. 1598 02:11:38,333 --> 02:11:39,333 Max? 1599 02:11:42,542 --> 02:11:45,625 Max. Trebuie să-l ducem la chirurgie. 1600 02:11:46,500 --> 02:11:47,708 Va muri dacă nu o facem. 1601 02:11:47,875 --> 02:11:48,958 Sângerează mult. 1602 02:11:49,125 --> 02:11:51,208 Ești mort, la naiba. 1603 02:11:52,333 --> 02:11:53,917 Bella, dacă el trăiește... 1604 02:11:54,083 --> 02:11:57,542 Nu simt că este. un om care se va opri. 1605 02:11:58,042 --> 02:11:59,750 Ei bine, nu-l voi privi cum sângerează până la moarte. 1606 02:12:00,292 --> 02:12:02,333 Dar sunt de acord, că i-ar prinde bine o îmbunătățire. 1607 02:12:15,375 --> 02:12:17,375 Am scos glonțul și am oprit sângerarea. 1608 02:12:17,958 --> 02:12:19,292 Am notele. 1609 02:12:27,375 --> 02:12:29,792 Niciodată nu am fost mai fericit decât atunci când sunt aici. 1610 02:13:02,542 --> 02:13:04,000 Bella. 1611 02:13:04,167 --> 02:13:05,375 Te-ai întors. 1612 02:13:11,292 --> 02:13:13,750 A fost doar o poveste despre altcineva... 1613 02:13:14,958 --> 02:13:16,458 nu Bella Baxter. 1614 02:13:24,417 --> 02:13:27,375 Toată viața mea, ochii oamenilor se uitau la mine... 1615 02:13:27,542 --> 02:13:29,500 oroare, milă... 1616 02:13:31,208 --> 02:13:32,375 dar tu... 1617 02:13:39,917 --> 02:13:42,000 Totul este foarte interesant... 1618 02:13:44,042 --> 02:13:45,667 ceea ce se întâmplă. 1619 02:14:45,542 --> 02:14:47,458 Examenul de anatomie mă face nervos. 1620 02:14:47,625 --> 02:14:50,042 Te-am testat de multe ori. Știi asta. 1621 02:14:51,458 --> 02:14:53,458 Nimeni nu știe anatomia mai bine ca tine. 1622 02:14:58,083 --> 02:14:59,208 Doamnelor, gin? 1623 02:15:00,417 --> 02:15:01,417 Vă rog. 1624 02:15:01,625 --> 02:15:02,625 Gin? 1625 02:15:05,292 --> 02:15:07,708 Ar trebui să luăm niște apă pentru general. 1626 02:15:13,917 --> 02:15:14,917 Felicity... 1627 02:15:16,125 --> 02:15:17,125 apă.