1
00:00:01,000 --> 00:00:05,958
МІСТИТЬ ЗОБРАЖЕННЯ
ТЮТЮНОВИХ ВИРОБІВ
2
00:01:51,792 --> 00:01:58,292
БІДОЛАШНІ СТВОРІННЯ
3
00:04:37,500 --> 00:04:38,500
Бу.
4
00:04:39,458 --> 00:04:41,167
Бу!
5
00:04:43,500 --> 00:04:45,583
Бу-бу.
6
00:04:46,542 --> 00:04:48,500
- Бувай.
- Бу-бу.
7
00:04:51,667 --> 00:04:55,458
Купа органів,
жодної іскрини самосвідомості в мозку
8
00:04:55,625 --> 00:04:57,708
або ж поштовху серцем крові.
9
00:04:57,875 --> 00:05:00,708
Лише таця з м'ясом до недільного обіду.
10
00:05:01,167 --> 00:05:05,625
Отже, хто хоче
правильно розташувати органи?
11
00:05:05,792 --> 00:05:10,792
І хто може відрізнити людину від тварини,
якщо різниця дійсно є?
12
00:05:13,958 --> 00:05:14,792
Ну ж бо.
13
00:05:15,500 --> 00:05:18,833
Ви ж складали пазли в дитинстві?
14
00:05:19,000 --> 00:05:23,292
Проблема в мені чи дійсно важко
концентруватися, коли говорить монстр?
15
00:05:24,625 --> 00:05:26,500
Він неабиякий хірург.
16
00:05:26,667 --> 00:05:29,583
Його праця революційна.
Це місце заснував його батько.
17
00:05:29,750 --> 00:05:33,500
Ти хибно подумав, що береш участь
у розмові, Максе Маккендлс?
18
00:05:33,917 --> 00:05:36,083
Знаходження поряд із нами – не привід.
19
00:05:36,250 --> 00:05:38,667
Пішов ти, приятелю. Костюм спершу купи.
20
00:05:41,250 --> 00:05:44,667
Ви справді вважаєте,
що печінка розташовується тут, сер?
21
00:05:45,250 --> 00:05:49,500
А можна запитати, навіщо
повертати органи на своє місце, сер?
22
00:05:49,667 --> 00:05:51,250
Бо мені цікаво.
23
00:05:52,083 --> 00:05:54,167
Пане Максе Маккендлс!
24
00:05:54,333 --> 00:05:56,625
Після лекції ходіть зі мною.
25
00:06:02,333 --> 00:06:03,333
Ваша робота.
26
00:06:04,333 --> 00:06:05,417
Вам сподобалося?
27
00:06:05,583 --> 00:06:10,583
Помітно, як пересічний мозок вельми
напружується й ледь не сягає посередності.
28
00:06:10,750 --> 00:06:13,417
- Дякую.
- Мені потрібен помічник для проєкту.
29
00:06:13,583 --> 00:06:14,417
Я б залюбки.
30
00:06:15,458 --> 00:06:17,417
- Ви вірянин?
- У Бога вірю.
31
00:06:17,583 --> 00:06:20,625
- У мене чи в божество?
- Смішно, бо ви відомі як...
32
00:06:20,792 --> 00:06:22,250
Цей жарт я сам вигадав.
33
00:06:22,417 --> 00:06:24,583
Розтлумачувати не треба.
34
00:06:25,292 --> 00:06:26,750
Витвір самого диявола.
35
00:06:26,917 --> 00:06:28,625
Ви не думали відпустити бороду?
36
00:06:28,792 --> 00:06:30,917
Я немов великий собака з краваткою.
37
00:06:31,083 --> 00:06:32,292
Діти люблять собак.
38
00:06:32,917 --> 00:06:34,042
То ця робота...
39
00:06:34,208 --> 00:06:35,583
Так. Проходьте.
40
00:07:01,500 --> 00:07:03,167
Боже! Боже.
41
00:07:04,375 --> 00:07:05,375
Боже.
42
00:07:06,375 --> 00:07:08,708
- Привіт.
- Привіт.
43
00:07:09,417 --> 00:07:12,375
Белло, це пан Маккендлс.
44
00:07:12,542 --> 00:07:14,000
Вітаю, Белло.
45
00:07:18,792 --> 00:07:20,208
- Ков.
- Кров.
46
00:07:20,375 --> 00:07:21,625
- Ков.
- Кров.
47
00:07:21,792 --> 00:07:23,292
- Кров.
- Чудово.
48
00:07:23,458 --> 00:07:24,667
Зі мною все гаразд.
49
00:07:29,792 --> 00:07:31,625
Яка гарна олігофренка.
50
00:07:32,375 --> 00:07:34,958
Її мозок було травмовано.
51
00:07:35,125 --> 00:07:36,333
Я його відновив.
52
00:07:36,500 --> 00:07:39,833
Її розумовий вік і функції тіла
не синхронізовані.
53
00:07:40,000 --> 00:07:44,250
Мовлення поновлюється.
Вона дуже швидко прогресує.
54
00:07:44,958 --> 00:07:46,708
Вона дивовижна.
55
00:07:47,625 --> 00:07:50,917
Треба ретельно занотовувати її прогрес.
56
00:07:51,083 --> 00:07:53,083
Робитимете це для мене?
57
00:07:53,250 --> 00:07:54,125
Вважатиму за честь.
58
00:07:54,292 --> 00:07:55,375
Дзюр!
59
00:07:56,417 --> 00:07:57,292
Дзюр!
60
00:07:57,458 --> 00:08:00,458
Так. Це захоплююче, Белло.
61
00:08:01,250 --> 00:08:03,167
"Дзюр". Схоже, вона...
62
00:08:03,333 --> 00:08:04,708
Пані Прим!
63
00:08:06,833 --> 00:08:07,833
Надзюрила.
64
00:09:04,750 --> 00:09:06,792
Не любиш копчену рибу?
65
00:09:12,750 --> 00:09:15,375
А от мені вона до вподоби.
66
00:09:15,542 --> 00:09:19,000
Залюбки споживаю її зранку...
67
00:09:41,458 --> 00:09:42,833
Белла різати теж?
68
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Для Белли лишень небіжчики.
69
00:09:45,167 --> 00:09:46,000
Лишень небіжчики.
70
00:09:46,167 --> 00:09:47,333
Лишень небіжчики.
71
00:09:47,500 --> 00:09:48,833
Лишень небіжчики.
72
00:10:09,000 --> 00:10:11,292
Чав! Чав-чав.
73
00:10:13,875 --> 00:10:14,875
Чух!
74
00:10:16,000 --> 00:10:17,083
Чух!
75
00:10:19,083 --> 00:10:20,167
Бігма!
76
00:10:23,042 --> 00:10:24,042
Чух.
77
00:10:41,500 --> 00:10:44,083
Вона засвоює по 15 слів на день.
78
00:10:44,958 --> 00:10:47,583
Рухи в кращому випадку хисткі.
79
00:10:47,750 --> 00:10:49,333
Вечорами є прогрес.
80
00:10:50,792 --> 00:10:53,167
Її волосся відростає на 2,5 см що два дні.
81
00:10:53,333 --> 00:10:55,333
- Ось діаграма його росту.
- Чудово.
82
00:10:55,500 --> 00:10:58,250
Ви вільні. Побачимося завтра.
83
00:10:59,167 --> 00:11:01,250
Сер, звідки вона взялася?
84
00:11:02,542 --> 00:11:05,000
Здається, ваша робота – збір даних.
85
00:11:05,167 --> 00:11:08,583
Я дам знати,
якщо нею стануть ще й недолугі запитання.
86
00:11:12,500 --> 00:11:16,125
"Тож, коли вони повернулися з лісу,
87
00:11:16,292 --> 00:11:19,917
мама й тато знову були поряд із нею.
88
00:11:21,000 --> 00:11:25,417
Того вечора вони наминали торт,
аж поки їх не занудило.
89
00:11:26,125 --> 00:11:29,625
Їм було так радісно знову бути разом".
90
00:11:32,500 --> 00:11:34,417
Ти є мій татко, Боже?
91
00:11:35,500 --> 00:11:37,583
- Я...
- Прим каже – ні.
92
00:11:38,458 --> 00:11:40,042
Белла – дівча нізвідки.
93
00:11:41,333 --> 00:11:43,875
А це де теє нізвідки?
94
00:11:44,708 --> 00:11:46,208
Ти сирота.
95
00:11:46,792 --> 00:11:48,375
Твої батьки померли.
96
00:11:49,792 --> 00:11:52,458
То ти розітнув батьків, Боже?
97
00:11:52,625 --> 00:11:53,500
Ні.
98
00:11:54,208 --> 00:11:56,042
Вони були моїми друзями.
99
00:11:56,958 --> 00:11:59,583
Хоробрі дослідники,
100
00:12:00,750 --> 00:12:04,667
що загинули під час зсуву ґрунту
в Південній Америці.
101
00:12:05,500 --> 00:12:08,958
Вони просунулися за межі відомого
102
00:12:09,125 --> 00:12:10,875
і дорого за це заплатили.
103
00:12:11,542 --> 00:12:13,750
Але жити треба лише так, Белло.
104
00:12:14,750 --> 00:12:17,917
Вони відправили тебе під мою опіку.
105
00:12:20,333 --> 00:12:21,333
Мертві?
106
00:12:22,750 --> 00:12:24,750
Боюся, що так, мила моя.
107
00:12:26,625 --> 00:12:28,042
Бідолашна Белла.
108
00:12:30,042 --> 00:12:31,583
Але Бога люблю.
109
00:12:37,333 --> 00:12:38,708
Тут спи.
110
00:12:40,667 --> 00:12:41,667
Ні.
111
00:12:52,542 --> 00:12:55,417
Добраніч, люба Белло.
112
00:12:59,792 --> 00:13:01,500
Батьки тут.
113
00:13:02,208 --> 00:13:03,625
Перу, так.
114
00:13:06,042 --> 00:13:08,125
Нащо нотувати кожен горіх?
115
00:13:08,292 --> 00:13:10,458
Маю фіксувати те, що ти споживаєш.
116
00:13:16,417 --> 00:13:17,750
Ось скільки?
117
00:13:23,625 --> 00:13:25,833
Розкажи Беллі, які ще місця.
118
00:13:26,583 --> 00:13:29,333
Це Лісабон, Португалія.
119
00:13:30,125 --> 00:13:32,250
Південь Франції. Альпи.
120
00:13:36,542 --> 00:13:37,875
Австралія.
121
00:13:38,042 --> 00:13:40,958
Далека країна, небезпечні люди й тварини.
122
00:13:41,125 --> 00:13:43,292
Белла хоче бачити світ.
123
00:13:46,083 --> 00:13:47,125
Так...
124
00:13:48,792 --> 00:13:49,917
Белло.
125
00:13:53,958 --> 00:13:57,333
Белло, думаю, нам сюди не можна.
126
00:13:57,500 --> 00:13:58,542
Давай-но...
127
00:14:13,417 --> 00:14:14,417
Белло.
128
00:14:17,500 --> 00:14:18,500
Белло.
129
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Ні.
130
00:14:23,000 --> 00:14:24,792
Белло, це небезпечно.
131
00:14:41,750 --> 00:14:42,750
Белло.
132
00:14:44,042 --> 00:14:45,292
Ні, Белло.
133
00:15:05,667 --> 00:15:06,583
Боже.
134
00:15:08,542 --> 00:15:10,250
Мені треба надвір.
135
00:15:11,208 --> 00:15:14,167
Надвір? Ні, ми працюємо.
136
00:15:14,833 --> 00:15:15,750
Відітнеш пальці?
137
00:15:16,500 --> 00:15:17,958
Кендлс зі мною. Кендлс.
138
00:15:18,125 --> 00:15:19,375
Так, я можу. Якщо...
139
00:15:19,542 --> 00:15:20,708
Ні.
140
00:15:20,875 --> 00:15:22,042
Так. Надвір!
141
00:15:22,208 --> 00:15:23,958
Вона вже бувала надворі?
142
00:15:24,125 --> 00:15:25,000
Ні.
143
00:15:25,167 --> 00:15:28,792
Я створив вельми цікавий
і безпечний світ для Белли.
144
00:15:29,458 --> 00:15:30,333
Зараз.
145
00:15:31,583 --> 00:15:33,250
- Белло!
- Зараз!
146
00:15:36,375 --> 00:15:37,292
Зараз!
147
00:15:37,458 --> 00:15:38,375
Белло.
148
00:16:05,500 --> 00:16:09,667
Надворі є стільки речей,
які можуть тебе вбити, Белло.
149
00:16:09,833 --> 00:16:10,667
Убити – мертва?
150
00:16:10,833 --> 00:16:13,958
Змії, ридвани,
гостроморді птахи, землетруси,
151
00:16:14,125 --> 00:16:16,583
нюхання насіння токсичних трав.
152
00:16:43,375 --> 00:16:44,417
Белло.
153
00:16:45,958 --> 00:16:46,958
Белло.
154
00:17:08,000 --> 00:17:10,250
Белло. Глянь-но.
155
00:17:20,666 --> 00:17:22,416
- Убий.
- Що?
156
00:17:35,792 --> 00:17:37,667
Чому маєш смішні пальці, Боже?
157
00:17:42,583 --> 00:17:44,583
Коли я був дитиною,
158
00:17:45,250 --> 00:17:48,625
мій батько пришпилив мої великі пальці
до залізного ящичка,
159
00:17:48,792 --> 00:17:51,917
з'ясовуючи, чи можливо
вповільнити цикл росту кісток.
160
00:17:53,333 --> 00:17:55,708
Біль був такий сильний,
161
00:17:55,875 --> 00:17:58,000
що аби не плакати,
162
00:17:58,167 --> 00:18:01,208
я заглиблювався у споглядання
своїх інших пальців,
163
00:18:02,208 --> 00:18:04,042
і простим спостереженням
164
00:18:04,750 --> 00:18:08,333
почав досліджувати
епідеміологічні складові.
165
00:18:09,333 --> 00:18:10,750
Коли він повернувся,
166
00:18:10,917 --> 00:18:14,042
на його подив, я посміхався.
167
00:18:15,917 --> 00:18:16,875
Боже правий.
168
00:18:17,042 --> 00:18:20,292
Він мислив нетрадиційно.
169
00:18:28,500 --> 00:18:29,583
Час іти.
170
00:18:31,333 --> 00:18:33,625
Насувається буря.
171
00:18:38,250 --> 00:18:39,833
Навіщо ви її так лякаєте?
172
00:18:40,000 --> 00:18:41,208
Вона – експеримент,
173
00:18:41,375 --> 00:18:43,083
і я маю контролювати середовище,
174
00:18:43,250 --> 00:18:46,500
інакше результати будуть викривленими.
175
00:18:58,500 --> 00:19:00,125
Стій! Боже, ходімо!
176
00:19:00,292 --> 00:19:01,250
Ні, Белло.
177
00:19:01,417 --> 00:19:03,000
Белла хтіти йти морозиво.
178
00:19:03,167 --> 00:19:04,000
Ні.
179
00:19:04,167 --> 00:19:05,375
Белла хоче!
180
00:19:05,542 --> 00:19:07,875
Моє обличчя. Бог людям лячний.
181
00:19:08,042 --> 00:19:08,917
Сміховинний.
182
00:19:09,083 --> 00:19:10,375
Бог гарний.
183
00:19:10,542 --> 00:19:11,875
Люблю собачий писок.
184
00:19:14,500 --> 00:19:15,417
Тихо.
185
00:19:16,292 --> 00:19:17,708
- Стій! Я – йти.
- Ні!
186
00:19:20,750 --> 00:19:23,000
Зараз – ні? Чи ніколи?
187
00:19:23,667 --> 00:19:24,875
Ні й усе.
188
00:19:32,417 --> 00:19:34,792
- Белло!
- Ні!
189
00:19:34,958 --> 00:19:37,583
- Ні!
- Белло!
190
00:19:39,375 --> 00:19:40,208
Ні!
191
00:19:44,708 --> 00:19:46,833
- Вибач.
- Ні!
192
00:19:47,000 --> 00:19:48,417
Ні!
193
00:20:02,167 --> 00:20:04,083
Пробач, мила моя.
194
00:20:06,417 --> 00:20:07,833
Матір Божа.
195
00:21:27,208 --> 00:21:29,000
функціональність збережено
196
00:21:38,208 --> 00:21:39,500
Що ви з нею зробили?
197
00:21:40,125 --> 00:21:41,417
Чому ви її ховаєте?
198
00:21:41,958 --> 00:21:44,083
Кажіть, що це значить, бо піду в поліцію.
199
00:21:47,083 --> 00:21:50,167
Оповім. Адже це щаслива історія.
200
00:22:08,042 --> 00:22:11,875
Лише зрідка знайдеться мертве тіло,
яке, однак, жевріє життям.
201
00:22:12,042 --> 00:22:14,542
Коли ще не сталося трупного задубіння.
202
00:22:14,708 --> 00:22:17,208
Тіло ледь охололо.
203
00:22:17,917 --> 00:22:19,250
Пульсу немає.
204
00:22:19,833 --> 00:22:22,875
Але були електричні сигнали,
тож я міг її оживити.
205
00:22:23,042 --> 00:22:24,292
Та не зробили цього.
206
00:22:26,000 --> 00:22:28,167
Я не знав, яке в неї було життя,
207
00:22:28,333 --> 00:22:32,125
бачив лише, що вона ненавиділа його
й вирішила покласти йому край
208
00:22:32,292 --> 00:22:33,375
назавжди.
209
00:22:34,250 --> 00:22:35,125
Як би їй було,
210
00:22:35,875 --> 00:22:40,500
коли б її виволокли
з її ретельно обраної порожньої вічності
211
00:22:40,667 --> 00:22:43,500
й запроторили
до якої-небудь нашої божевільні,
212
00:22:43,667 --> 00:22:47,458
реформаторію або в'язниці,
котрим бракує персоналу й обладнання?
213
00:22:48,583 --> 00:22:53,417
Адже ця християнська нація
вбачає в самогубстві безумство або злочин.
214
00:22:53,583 --> 00:22:55,958
Хіба я мав право вирішувати її долю?
215
00:22:56,583 --> 00:23:00,167
З іншого боку, я також дещо усвідомлював.
216
00:23:00,792 --> 00:23:03,292
Мої дослідження підвели мене до цього.
217
00:23:03,458 --> 00:23:06,042
Доля подала мені мертве тіло
218
00:23:06,208 --> 00:23:07,208
й живе немовля.
219
00:23:07,375 --> 00:23:08,625
Це було очевидно.
220
00:23:08,792 --> 00:23:09,708
Було?
221
00:23:09,875 --> 00:23:11,375
Дістати мозок дитини,
222
00:23:11,542 --> 00:23:14,792
трансплантувати в голову
дорослої жінки, оживити її і стежити.
223
00:23:15,417 --> 00:23:16,667
Господи!
224
00:24:09,167 --> 00:24:10,542
А вона знає?
225
00:24:10,708 --> 00:24:11,958
Ні.
226
00:24:12,125 --> 00:24:13,000
Ким вона була?
227
00:24:13,542 --> 00:24:14,625
Не маю гадки.
228
00:24:15,917 --> 00:24:18,958
Та хіба б ви хотіли,
щоб світ був без Белли?
229
00:26:58,625 --> 00:26:59,708
Пані Прим?
230
00:27:00,583 --> 00:27:02,583
Белла щаслива як забажає.
231
00:27:04,583 --> 00:27:06,792
Журне лице, та я вас виправляти.
232
00:27:08,292 --> 00:27:09,417
Заплющити очі.
233
00:27:12,125 --> 00:27:14,917
- Ні!
- Чекайте. Це швидко.
234
00:27:16,500 --> 00:27:18,417
Вона вхопила мене за кучеряве місце.
235
00:27:18,875 --> 00:27:19,875
Вона хвора!
236
00:27:20,042 --> 00:27:20,875
Белло.
237
00:27:21,042 --> 00:27:23,083
Белла дещо дізнаватися.
238
00:27:23,250 --> 00:27:24,083
Дивись.
239
00:27:24,583 --> 00:27:27,083
- А якщо вводити огірок у мене?
- Ні.
240
00:27:28,625 --> 00:27:30,375
Белло!
241
00:27:31,208 --> 00:27:33,500
Негайно припини задовольняти себе.
242
00:27:33,667 --> 00:27:34,500
Що?
243
00:27:34,667 --> 00:27:37,542
Чемні люди так не роблять.
244
00:27:42,083 --> 00:27:44,000
Не треба так.
245
00:27:53,500 --> 00:27:55,625
Що... це таке?
246
00:27:56,375 --> 00:27:59,500
Мій батько видалив мені
фундальну й пілоричну залози,
247
00:27:59,667 --> 00:28:02,208
тож я сам роблю собі шлунковий сік.
248
00:28:02,792 --> 00:28:04,125
На Бога, навіщо він так?
249
00:28:04,292 --> 00:28:06,708
Аби з'ясувати те, чого ніхто не знав.
250
00:28:06,875 --> 00:28:09,500
Виявляється, вони нам потрібні. В ідеалі.
251
00:28:11,250 --> 00:28:12,292
Белло,
252
00:28:13,333 --> 00:28:14,750
ти не поїла.
253
00:28:16,083 --> 00:28:17,708
Не треба.
254
00:28:26,083 --> 00:28:27,250
На добраніч.
255
00:28:28,708 --> 00:28:29,708
Добраніч.
256
00:28:47,750 --> 00:28:52,125
Знаєте, а я ж ніби як романтик, Максе.
257
00:28:52,708 --> 00:28:53,667
Що?
258
00:28:53,833 --> 00:28:56,500
Схоже, я помітив, що ви з Беллою закохані.
259
00:28:58,167 --> 00:28:59,458
Я... Та вона...
260
00:28:59,625 --> 00:29:02,083
Може, вам слід взяти з нею шлюб.
261
00:29:02,417 --> 00:29:03,250
Що?
262
00:29:03,417 --> 00:29:04,750
Гадаю, вона вас кохає.
263
00:29:07,125 --> 00:29:10,375
Я бачив, як люди закохано дивляться
одне на одного, –
264
00:29:10,542 --> 00:29:11,583
як споглядач.
265
00:29:11,750 --> 00:29:13,875
Звісно, не бувши суб'єктом. Я помічаю.
266
00:29:15,333 --> 00:29:16,333
Справді?
267
00:29:18,042 --> 00:29:18,875
Я...
268
00:29:19,417 --> 00:29:22,208
У мене дійсно виникли до неї почуття.
269
00:29:22,375 --> 00:29:23,917
То ви б погодилися?
270
00:29:24,708 --> 00:29:26,667
Виведи Беллу надвір.
271
00:29:27,917 --> 00:29:28,958
Белло...
272
00:29:30,958 --> 00:29:31,833
Я...
273
00:29:34,708 --> 00:29:35,708
Кумедно так?
274
00:29:42,333 --> 00:29:43,167
Тепер ти Беллі.
275
00:29:49,458 --> 00:29:51,333
Я подумав, що, може,
276
00:29:51,500 --> 00:29:53,917
ви виховуєте її,
щоб зробити своєю коханкою.
277
00:29:54,083 --> 00:29:56,417
Лиха думка, негідна мене, я знаю.
278
00:29:57,667 --> 00:30:00,833
То ви з нею не злягаєтеся?
279
00:30:02,167 --> 00:30:06,208
Сім'явилиття викликає в мене гомеостаз
280
00:30:06,375 --> 00:30:10,375
лише в поєднанні з тривалою стимуляцією
вищих нервових центрів,
281
00:30:10,542 --> 00:30:14,458
через що створюється тиск на ендокринні
залози і змінюється хімія крові
282
00:30:14,625 --> 00:30:16,750
не на кілька спазматичних хвилин,
283
00:30:16,917 --> 00:30:18,250
а протягом днів.
284
00:30:19,750 --> 00:30:20,625
Що?
285
00:30:20,792 --> 00:30:23,042
Я євнух і не можу її трахнути.
286
00:30:23,417 --> 00:30:26,250
Щоб викликати в моєму тілі
сексуальну реакцію,
287
00:30:26,417 --> 00:30:30,083
потрібно стільки струму,
скільки споживає Північний Лондон.
288
00:30:30,792 --> 00:30:33,500
До того ж, мої батьківські почуття,
289
00:30:33,667 --> 00:30:36,042
схоже, беруть гору
над сексуальними думками.
290
00:30:37,750 --> 00:30:40,375
Пробачте мені за лихі думки.
291
00:30:40,542 --> 00:30:41,583
Зовсім не лихі.
292
00:30:41,750 --> 00:30:45,917
Направду, вся сексуальність людини
є чимось аморальним.
293
00:30:46,083 --> 00:30:47,875
Не вся, сер.
294
00:30:48,042 --> 00:30:49,833
Хочете одружитися з нею чи ні?
295
00:30:51,375 --> 00:30:54,083
Я хочу побратися з тобою.
Будь моєю дружиною.
296
00:31:02,250 --> 00:31:04,458
Торкнімося геніталій одне одного.
297
00:31:04,625 --> 00:31:06,042
Ні-ні.
298
00:31:06,208 --> 00:31:08,292
Я не хочу силувати тебе.
299
00:31:08,458 --> 00:31:09,583
Ти особлива.
300
00:31:10,250 --> 00:31:11,417
Після одруження.
301
00:31:18,333 --> 00:31:19,375
За однієї умови.
302
00:31:19,542 --> 00:31:22,167
Вона теж має цього хотіти, я розумію.
303
00:31:22,333 --> 00:31:23,875
Тоді дві умови.
304
00:31:24,042 --> 00:31:25,250
Те, що ви сказали,
305
00:31:25,417 --> 00:31:29,250
а також: ви житимете тут зі мною, завжди.
306
00:31:30,583 --> 00:31:33,250
Я доручу укласти юридичну угоду.
307
00:31:38,000 --> 00:31:42,333
Договір засвідчено
308
00:31:59,625 --> 00:32:00,667
Дивний контракт.
309
00:32:00,833 --> 00:32:02,750
Кілька орфографічних помилок.
310
00:32:03,792 --> 00:32:07,083
Вони не впливають
на юридичну силу, запевняю вас.
311
00:32:08,833 --> 00:32:13,000
Певно, вона неабияка жінка,
якщо її варто так легально обмежувати.
312
00:32:17,833 --> 00:32:20,000
Перепрошую, мені треба у вбиральню.
313
00:32:21,792 --> 00:32:24,458
Хіба вам п'ять років,
що не можете перетерпіти?
314
00:32:24,875 --> 00:32:29,125
Слабкий сечовий міхур, сер.
У батька так само, й у діда також.
315
00:32:29,292 --> 00:32:31,708
Може, у вас рак простати. Обстежтеся.
316
00:32:32,500 --> 00:32:33,500
Обов'язково.
317
00:33:39,250 --> 00:33:42,500
Ви, без сумніву, пані Белла Бакстер,
вказана в договорі.
318
00:33:43,292 --> 00:33:45,250
Добрий день, відвідувачу.
319
00:33:46,208 --> 00:33:47,292
Хочете мій капелюх?
320
00:33:48,125 --> 00:33:49,417
Мені пасує?
321
00:33:50,083 --> 00:33:51,083
Так.
322
00:33:52,375 --> 00:33:54,083
Виглядає неподобно чудово.
323
00:33:54,250 --> 00:33:55,375
Хотів побачити жінку,
324
00:33:55,542 --> 00:33:59,167
задля якої укладено шлюбний договір,
що зневолює її.
325
00:34:00,083 --> 00:34:01,250
Ви про що?
326
00:34:01,417 --> 00:34:02,375
Ви житимете тут,
327
00:34:02,542 --> 00:34:05,833
подорожуватимете з паном Маккендлсом
і Бакстером за кордон,
328
00:34:06,000 --> 00:34:07,875
але виходити в місто вам зась.
329
00:34:08,458 --> 00:34:09,708
Ясно.
330
00:34:10,833 --> 00:34:12,083
Вони мене кріпко люблять.
331
00:34:12,250 --> 00:34:13,750
Я розумію, чому.
332
00:34:14,208 --> 00:34:15,958
Чи ви справжня – вщипнути б вас.
333
00:34:16,125 --> 00:34:17,125
Ви не...
334
00:34:20,792 --> 00:34:22,000
А ви є хто?
335
00:34:24,750 --> 00:34:26,750
Пан Дункан Веддерберн.
336
00:34:57,625 --> 00:34:58,458
Відчиніть.
337
00:35:09,000 --> 00:35:10,292
Як ви сюди залізти?
338
00:35:12,583 --> 00:35:13,500
Видерся.
339
00:35:32,417 --> 00:35:33,792
Ви дивитися мене довго?
340
00:35:33,958 --> 00:35:35,250
Не довго.
341
00:35:35,417 --> 00:35:38,833
Ви ж не бачили, як я задовольняла себе,
щоб бути щасливою?
342
00:35:39,917 --> 00:35:41,958
Це не є чемно, знаю.
343
00:35:47,125 --> 00:35:49,333
Мені байдужі чемні люди.
344
00:35:49,500 --> 00:35:50,625
Вони до біса нудні.
345
00:35:51,417 --> 00:35:52,750
Це плюндрує душу.
346
00:35:53,875 --> 00:35:55,375
Бог не вірить у душу.
347
00:35:56,833 --> 00:36:00,042
Гадаю, саме Богові належить ідея душі.
348
00:36:00,542 --> 00:36:02,083
Богвінові Бакстерові?
349
00:36:02,250 --> 00:36:04,042
Обпечений собака.
350
00:36:04,208 --> 00:36:05,750
Як там в оповідях?
351
00:36:06,583 --> 00:36:09,167
Ви полонянка, а я вас визволю.
352
00:36:11,542 --> 00:36:14,125
Всередині вас причаїлася ненатла істота,
353
00:36:14,292 --> 00:36:17,000
спрагла досвіду, свободи, доторку.
354
00:36:17,167 --> 00:36:19,250
Бажання побачити й пізнати незвідане.
355
00:36:20,042 --> 00:36:22,375
То навіщо я тут, запитаєте ви?
356
00:36:23,542 --> 00:36:26,583
Я вирушаю до Лісабону у п'ятницю.
Поїхали разом.
357
00:36:26,750 --> 00:36:28,375
Лісабон – Португалія?
358
00:36:28,542 --> 00:36:30,583
Саме про цей Лісабон я й кажу.
359
00:36:32,250 --> 00:36:33,500
Бог не дозволить.
360
00:36:36,000 --> 00:36:37,708
Тому я й не питаюся його.
361
00:36:39,375 --> 00:36:40,583
Я звертаюся до вас.
362
00:36:42,792 --> 00:36:44,958
Белла з вами не в безпеці, я думаю.
363
00:36:45,125 --> 00:36:48,292
Звісно, що аж ніяк... ні.
364
00:37:03,333 --> 00:37:06,708
Можна хвилину дорогоцінного часу,
дорогий Боже?
365
00:37:06,875 --> 00:37:08,167
Звичайно, Белло.
366
00:37:08,333 --> 00:37:10,917
Хочу розповісти тобі велику новину.
367
00:37:11,083 --> 00:37:13,167
Беллі аж паморочиться від захвату.
368
00:37:13,583 --> 00:37:14,458
Що таке?
369
00:37:14,625 --> 00:37:16,417
Сьогодні, опівночі
370
00:37:17,167 --> 00:37:20,708
я потай утечу з певним тим
Дунканом Веддерберном.
371
00:37:20,875 --> 00:37:21,917
Що?
372
00:37:22,083 --> 00:37:23,375
Ти схочеш зупинити мене.
373
00:37:23,542 --> 00:37:24,542
І зупиню.
374
00:37:24,708 --> 00:37:26,458
Ти сильно обмежуєш Беллу.
375
00:37:27,167 --> 00:37:28,875
Мушу піти у вільне плавання.
376
00:37:29,042 --> 00:37:30,042
Ми мандруватимемо.
377
00:37:30,208 --> 00:37:33,000
Ти, я й Макс, з яким, дозволь нагадати,
378
00:37:33,167 --> 00:37:34,458
ти заручена.
379
00:37:34,625 --> 00:37:36,292
Я вийду за Макса,
380
00:37:36,458 --> 00:37:38,958
бо він наче підхожий для цього,
381
00:37:39,125 --> 00:37:42,792
та спочатку я вирушу до пригод
із Дунканом Веддерберном,
382
00:37:42,958 --> 00:37:46,583
який, гадаю я, не кріпко про мене дбатиме,
383
00:37:46,750 --> 00:37:50,333
але й це має бути цікаво.
384
00:37:50,500 --> 00:37:52,000
Я тебе не відпущу.
385
00:37:58,833 --> 00:38:00,792
Цілуй мене й дозволяй піти.
386
00:38:01,667 --> 00:38:02,750
А якщо ні,
387
00:38:03,500 --> 00:38:07,167
то нутрощі Белли зотліють з ненависті.
388
00:38:07,333 --> 00:38:09,542
- З ненависті?
- З ненависті.
389
00:38:18,083 --> 00:38:19,917
Розпаковуй валізи, Прим.
390
00:38:20,083 --> 00:38:21,958
Богвін розповів про твій план.
391
00:38:22,125 --> 00:38:23,250
Я тебе не звинувачую.
392
00:38:23,417 --> 00:38:25,167
Той чоловік – негідний бабій.
393
00:38:25,333 --> 00:38:28,125
Він уміє підступно
баламутити наївній жінці голову.
394
00:38:28,292 --> 00:38:30,708
Здебільшого є його очі проти моїх.
395
00:38:30,875 --> 00:38:33,625
А ще його руки – між Беллиними ногами,
396
00:38:34,125 --> 00:38:36,208
і він шепоче слова, що я їх не чую,
397
00:38:36,375 --> 00:38:38,292
але моє тіло скипає.
398
00:38:38,458 --> 00:38:39,833
Господи, Белло.
399
00:38:40,000 --> 00:38:41,375
Ми ж заручені.
400
00:38:41,375 --> 00:38:42,292
Я кохаю тебе.
401
00:38:42,458 --> 00:38:44,500
Я повернуся – й ми у шлюбі,
402
00:38:44,708 --> 00:38:46,792
щасливі, як два голуби на гілці.
403
00:38:46,958 --> 00:38:48,708
- Мені брати капелюх?
- Ні!
404
00:38:49,375 --> 00:38:50,292
Це неприйнятно.
405
00:38:50,875 --> 00:38:52,208
Не бути цьому!
406
00:38:52,375 --> 00:38:53,667
Ось я йому покажу.
407
00:38:54,375 --> 00:38:58,208
Натовчу його файне лице
й перетворю на криваве місиво!
408
00:38:58,375 --> 00:39:00,083
Максе, ти зашарівся,
409
00:39:00,250 --> 00:39:02,542
і я теж, бо бачу іншого Макса.
410
00:39:02,542 --> 00:39:03,458
Вибач,
411
00:39:03,667 --> 00:39:07,000
але я не дозволю чоловікові,
в якого лише лихі наміри
412
00:39:07,167 --> 00:39:09,708
і ніякого почуття до тебе, оманити тебе.
413
00:39:09,875 --> 00:39:12,667
Я розтрощу його кляту голову.
414
00:39:28,083 --> 00:39:29,292
Белло? Це...
415
00:39:33,750 --> 00:39:34,667
Белло.
416
00:39:42,958 --> 00:39:45,333
Бувай. До зустрічі, голубе.
417
00:39:46,000 --> 00:39:48,083
Побачимося після великої пригоди.
418
00:39:50,208 --> 00:39:51,042
Боже?
419
00:40:31,875 --> 00:40:32,792
Вона пішла.
420
00:40:33,833 --> 00:40:36,333
А я п'ю портвейн на снідання.
421
00:40:36,500 --> 00:40:38,458
Він на диво смачний.
422
00:40:38,625 --> 00:40:40,292
Чому ви її не зупинили?
423
00:40:41,292 --> 00:40:43,458
Бо вона вільна істота.
424
00:40:48,000 --> 00:40:49,875
Вона пішла у світ. Сама.
425
00:40:50,042 --> 00:40:51,917
З нею все буде гаразд.
426
00:40:52,083 --> 00:40:54,042
Я дурень. Мав би зупинити її.
427
00:40:54,208 --> 00:40:56,167
Ми науковці.
428
00:40:57,208 --> 00:41:00,792
Така емоційність недоречна.
429
00:41:04,375 --> 00:41:05,917
Сподіваюся, з нею все добре.
430
00:41:28,208 --> 00:41:30,583
Ти найгарніша жінка з усіх, що я бачив.
431
00:41:31,333 --> 00:41:33,167
Не брехатиму, я був з багатьма.
432
00:41:33,708 --> 00:41:37,000
Пані Прим сказала, що ти вовк,
на якому дух сотні жінок.
433
00:41:37,167 --> 00:41:38,542
Вона недооцінила.
434
00:41:39,167 --> 00:41:41,667
Гаразд. Устриці.
435
00:41:41,833 --> 00:41:43,417
Ти їх уже куштувала?
436
00:41:43,583 --> 00:41:44,750
Ще ніколи.
437
00:41:49,125 --> 00:41:51,042
Хрусь, жбур, буль.
438
00:42:02,042 --> 00:42:02,958
Відрадно.
439
00:42:06,542 --> 00:42:07,708
Відрадно.
440
00:42:11,458 --> 00:42:12,625
Стривай. Белло.
441
00:42:16,583 --> 00:42:21,458
ЛІСАБОН
442
00:42:22,000 --> 00:42:24,958
Черниці й ченці
крохмалять свою одіж білками,
443
00:42:25,125 --> 00:42:27,292
а з жовтків роблять ці тістечка.
444
00:42:27,917 --> 00:42:29,000
То як їх їсти?
445
00:42:29,167 --> 00:42:30,792
Припускаю, що ротом.
446
00:42:30,958 --> 00:42:33,875
Треба їсти не один
ласий листочок тіста за іншим,
447
00:42:34,042 --> 00:42:36,917
а всотати все з апетитом, наче саме життя.
448
00:42:43,375 --> 00:42:44,667
Неймовірно.
449
00:42:45,792 --> 00:42:47,667
Хто їх зробив? Треба ще.
450
00:42:47,917 --> 00:42:50,375
Не треба. Одного досить. Бо буде занадто.
451
00:42:51,375 --> 00:42:52,708
Наразі час сієсти.
452
00:42:52,875 --> 00:42:54,458
Що таке сієста?
453
00:43:21,333 --> 00:43:23,792
Чому люди не займаються цим
454
00:43:23,958 --> 00:43:25,250
постійно?
455
00:43:26,500 --> 00:43:29,083
Ризикуючи видатися нескромним,
456
00:43:29,250 --> 00:43:32,083
тебе щойно тричі відшпилив
найкращий майстер.
457
00:43:32,250 --> 00:43:35,042
Імовірно, більше ніхто
тебе так не задовольнить.
458
00:43:36,792 --> 00:43:37,958
Мені тебе шкода.
459
00:43:39,542 --> 00:43:43,042
Тоді я так оскаженіло плигатиму
лише з тобою.
460
00:43:43,917 --> 00:43:45,417
Оскаженіло плигати?
461
00:43:46,083 --> 00:43:47,167
Гарно звучить.
462
00:43:47,583 --> 00:43:49,000
Я відпочилася.
463
00:43:49,792 --> 00:43:50,833
Давай ще раз.
464
00:43:51,000 --> 00:43:52,125
Знову?
465
00:43:52,833 --> 00:43:54,375
На жаль,
466
00:43:54,542 --> 00:43:56,083
навіть у мене є своя межа.
467
00:43:56,250 --> 00:43:58,542
Чоловіки не можуть постійно хотіти.
468
00:43:58,708 --> 00:44:00,917
Це фізіологічна проблема?
469
00:44:01,667 --> 00:44:03,125
Слабкість чоловіків?
470
00:44:04,500 --> 00:44:05,500
Ну...
471
00:44:07,833 --> 00:44:09,292
Певно, так.
472
00:44:10,833 --> 00:44:12,792
Якщо ще не запізно, раджу тобі
473
00:44:12,958 --> 00:44:14,708
не закохуватися в мене.
474
00:44:15,500 --> 00:44:16,833
То не мої чесноти –
475
00:44:17,000 --> 00:44:18,708
вірність і надійність.
476
00:44:18,917 --> 00:44:20,042
Лише пригода.
477
00:44:20,208 --> 00:44:21,375
Ясно.
478
00:44:22,917 --> 00:44:24,042
Давай спати.
479
00:44:52,792 --> 00:44:53,792
Таксі, мадам?
480
00:48:34,458 --> 00:48:35,417
Добрий вечір,
481
00:48:37,333 --> 00:48:38,208
Дункане Веддерберн.
482
00:48:38,708 --> 00:48:40,750
Белло, де ти була? Ти зникла.
483
00:48:41,458 --> 00:48:42,667
Зовсім ні.
484
00:48:43,417 --> 00:48:45,375
Ніхто не може просто зникнути.
485
00:48:45,875 --> 00:48:46,833
Що?
486
00:48:47,000 --> 00:48:48,625
Чи може? Зникнути?
487
00:48:48,792 --> 00:48:51,792
Ні, звісно ні. Що ти верзеш...
488
00:48:51,958 --> 00:48:52,875
Де ти була?
489
00:48:53,042 --> 00:48:56,708
Захотілося тістечка,
а там і пригода випала мені.
490
00:48:56,875 --> 00:48:59,792
Я не знала, як повернутися,
аж поки не почула:
491
00:48:59,958 --> 00:49:00,792
трамвай.
492
00:49:00,958 --> 00:49:03,708
Я йду на його гуркіт і знаходжу.
493
00:49:03,875 --> 00:49:05,375
У Белли – подив.
494
00:49:05,542 --> 00:49:07,000
Кров дослідників у мені.
495
00:49:07,583 --> 00:49:09,042
Без мене ходити небезпечно.
496
00:49:09,208 --> 00:49:12,458
Я наважилася на пригоду,
а знайшла лиш цукор і агресію.
497
00:49:12,625 --> 00:49:14,125
Це чарівно.
498
00:49:14,292 --> 00:49:15,375
Зі мною все гаразд.
499
00:49:16,042 --> 00:49:20,042
А зараз я мушу лягти, а ти ляжеш на мене
і знову оскаженіло плигатимеш.
500
00:49:24,167 --> 00:49:25,042
Кітті.
501
00:49:26,167 --> 00:49:28,542
Ти бачила в Лондоні нову п'єсу Вайлда?
502
00:49:28,708 --> 00:49:29,917
Вельми дотепно.
503
00:49:30,083 --> 00:49:31,208
Обожнюю.
504
00:49:31,375 --> 00:49:32,958
"У валізці"!
505
00:49:37,667 --> 00:49:38,625
Белло.
506
00:49:40,000 --> 00:49:40,958
Що?
507
00:49:42,292 --> 00:49:45,125
Навіщо мені тримати це в роті,
якщо воно гидке?
508
00:49:45,708 --> 00:49:47,875
От і я так сказала Джеральдові.
509
00:49:49,583 --> 00:49:51,667
Якщо тямите, про що я мовлю.
510
00:49:52,958 --> 00:49:54,250
А ти бешкетниця.
511
00:49:54,417 --> 00:49:56,458
Ах. Це ви про його пеніс.
512
00:49:58,833 --> 00:50:00,708
У Дункана він часом солонуватий.
513
00:50:04,625 --> 00:50:05,708
Боже правий, Белло.
514
00:50:07,708 --> 00:50:09,250
Піду стусону ту дитину.
515
00:50:13,958 --> 00:50:14,792
Белло.
516
00:50:19,708 --> 00:50:22,000
Твоя поведінка неприйнятна.
517
00:50:22,167 --> 00:50:23,292
Поводься чемно.
518
00:50:23,458 --> 00:50:25,625
Їжа – як послід, застрягла в горлі,
519
00:50:25,792 --> 00:50:27,292
дитина дратувала,
520
00:50:27,458 --> 00:50:29,708
а жінка зануджувала словами.
521
00:50:29,875 --> 00:50:31,042
Ти повернешся за стіл
522
00:50:31,208 --> 00:50:34,000
і надалі обмежишся
наступними трьома фразами:
523
00:50:34,167 --> 00:50:36,333
"Це дивовижно!", "Я в захваті"
524
00:50:36,500 --> 00:50:40,125
та "Як у них вийшло
таке хрустке тістечко?" Ясно?
525
00:50:40,792 --> 00:50:42,250
Ти робиш Беллі боляче.
526
00:50:42,417 --> 00:50:43,667
Вибач.
527
00:50:43,833 --> 00:50:45,792
Але ж урезонити не виходить.
528
00:50:45,792 --> 00:50:46,750
Ходімо.
529
00:51:04,333 --> 00:51:06,833
Тобі подобається Лісабон, Белло?
530
00:51:08,958 --> 00:51:09,917
Я в захваті.
531
00:51:12,042 --> 00:51:14,500
Кітті, як твій батько?
532
00:51:15,083 --> 00:51:16,000
Він нездужає.
533
00:51:16,708 --> 00:51:18,500
Боюся, до кінця року не дотягне.
534
00:51:18,875 --> 00:51:19,958
Це дивовижно.
535
00:51:20,583 --> 00:51:22,542
Як у них вийшло таке хрустке тістечко?
536
00:51:41,583 --> 00:51:42,750
Боже правий.
537
00:51:43,583 --> 00:51:44,667
Що таке?
538
00:51:45,792 --> 00:51:46,875
Це від неї.
539
00:51:50,208 --> 00:51:52,625
"Я – гаразд. Лісабон.
540
00:51:53,125 --> 00:51:56,083
Солодке тістечко лизати мене весь день".
541
00:51:57,625 --> 00:51:59,583
Сподіваюся, це одне речення.
542
00:52:00,042 --> 00:52:00,875
- Вони...
- Сплять?
543
00:52:00,875 --> 00:52:01,792
Так.
544
00:52:03,375 --> 00:52:04,208
А ще...
545
00:52:04,917 --> 00:52:06,292
{\an8}відсмоктувала трамвай.
546
00:52:06,500 --> 00:52:08,000
{\an8}ДОРОГИЙ БоЖЕ
Я – ГАРазд. ЛіСАБОН
547
00:53:19,042 --> 00:53:22,292
У тебе теж болить голова,
Дункане Веддерберн?
548
00:53:22,458 --> 00:53:24,917
А ще я хочу вечерю, аж слину ковтаю.
549
00:53:25,083 --> 00:53:26,667
Де тебе біс носив?
550
00:53:30,000 --> 00:53:31,792
Вікторіє Блессінґтон?
551
00:53:33,292 --> 00:53:35,167
Давнісінько вас не бачила.
552
00:53:35,333 --> 00:53:37,125
І досі не бачите,
553
00:53:37,292 --> 00:53:39,625
бо я Белла Бакстер,
554
00:53:39,792 --> 00:53:41,500
дивна пані з пір'ям.
555
00:53:41,667 --> 00:53:44,417
Даруйте мені. Я була впевнена,
що ви – це вона.
556
00:53:49,417 --> 00:53:50,417
Гаразд.
557
00:53:50,583 --> 00:53:51,792
Ходімо?
558
00:53:53,000 --> 00:53:55,208
Стейк, риба
559
00:53:55,375 --> 00:53:57,500
і карамельні дрібнички в горщечках,
560
00:53:57,667 --> 00:54:00,083
які їдять он ті рябі літні люди.
561
00:54:00,250 --> 00:54:01,917
Я не хочу карамелі в горщечках.
562
00:54:02,292 --> 00:54:04,500
Звісно. Адже це все для Белли.
563
00:54:05,000 --> 00:54:06,125
Замовляй, як волієш.
564
00:54:07,500 --> 00:54:10,625
Сердишся на Беллу
через її погулянки й пригоди?
565
00:54:10,792 --> 00:54:12,958
Але ж ми маємо потурати пізнанню,
566
00:54:13,125 --> 00:54:16,000
як мовлено Дунканом Веддерберном
Беллі Бакстер
567
00:54:16,208 --> 00:54:17,708
у перший день у Лісабоні.
568
00:54:18,417 --> 00:54:19,292
Туше.
569
00:54:19,458 --> 00:54:21,750
Зрозумій: я ніколи не полишала дому Бога.
570
00:54:21,750 --> 00:54:22,708
Що?
571
00:54:22,708 --> 00:54:25,167
Беллі ще стільки нового відкривати,
572
00:54:25,333 --> 00:54:27,500
а твоє смутне обличчя
573
00:54:27,958 --> 00:54:31,000
змушує мене відкрити в собі
злість до тебе.
574
00:54:32,708 --> 00:54:33,583
Авжеж.
575
00:54:35,750 --> 00:54:37,083
Я обернувся в ненависного
576
00:54:37,250 --> 00:54:39,625
ревнивого коханця – сукуба.
577
00:54:41,208 --> 00:54:43,542
Я відіпхнув багатьох таких,
аж ось сам такий.
578
00:54:44,083 --> 00:54:44,917
Трясця!
579
00:55:52,417 --> 00:55:55,458
Ти, як і я, цінуєш свободу
й живеш тут і зараз.
580
00:55:58,458 --> 00:55:59,708
Навіщо ти так робиш?
581
00:56:00,792 --> 00:56:02,958
Он той чоловік підморгував мені.
582
00:56:03,875 --> 00:56:05,292
А я – йому.
583
00:56:05,458 --> 00:56:06,833
Ґречності заради, певно.
584
00:56:19,000 --> 00:56:21,708
Ми йдемо на танці в місті. Ходіть із нами.
585
00:56:21,875 --> 00:56:23,958
Я ще ніколи не танцювала в місті.
586
00:56:36,625 --> 00:56:38,250
- Дункане!
- Ні!
587
00:56:52,417 --> 00:56:53,250
А ти навіжена.
588
00:56:53,417 --> 00:56:56,333
Умовкни, бо твоє говоріння дратує Беллу!
589
00:56:56,500 --> 00:56:57,750
Я не мовчатиму.
590
00:56:57,917 --> 00:56:58,917
Як схочу сказати, то...
591
00:56:59,083 --> 00:57:00,000
Ой.
592
00:57:07,875 --> 00:57:08,792
Ось так.
593
00:57:12,750 --> 00:57:13,625
А це що?
594
00:57:17,000 --> 00:57:19,292
Чоловік учив мене грати в шахи
595
00:57:19,458 --> 00:57:24,083
і сказав, що, певно, в мене така
м'яка шкіра, якої він ще не торкався.
596
00:57:24,250 --> 00:57:28,667
А я відказала, що якщо й так,
то це має бути внутрішня частина стегон,
597
00:57:28,833 --> 00:57:32,000
бо саме там епідерміс найтонший.
598
00:57:32,167 --> 00:57:33,250
Тож ми спробували,
599
00:57:33,417 --> 00:57:35,500
виявилося – шкіра там найм'якша.
600
00:57:36,292 --> 00:57:39,583
Мені стало цікаво:
може, вони неоднаково м'які.
601
00:57:39,750 --> 00:57:41,208
І дійсно – неоднаково.
602
00:57:41,375 --> 00:57:44,417
Тож я позначила, де яка шкіра.
603
00:57:44,583 --> 00:57:45,417
м'яка
м'якша
604
00:57:50,750 --> 00:57:54,000
А як щодо балощів язиком,
які ти хотів здійснити?
605
00:57:57,958 --> 00:57:59,542
То їх не буде?
606
00:58:17,708 --> 00:58:18,750
Ти...
607
00:58:21,292 --> 00:58:22,542
Ти збентежений.
608
00:58:24,083 --> 00:58:25,292
Він з тобою злігся?
609
00:58:26,125 --> 00:58:27,792
Ні, ми були супроти стіни.
610
00:58:28,792 --> 00:58:30,417
Ти плигала на ньому оскаженіло?
611
00:58:30,583 --> 00:58:33,750
Ні, він лише наспіх полизав мій клітор.
612
00:58:33,917 --> 00:58:37,667
Я палала і хотіла полегшення,
тож дістала його, попросивши.
613
00:58:41,000 --> 00:58:43,167
Ти теж можеш бавити мене язиком,
614
00:58:43,333 --> 00:58:48,167
тому я не збагну ці складні почуття.
615
00:58:51,417 --> 00:58:52,958
Ти зараз плачеш?
616
00:59:01,458 --> 00:59:05,417
Ти така незрозуміла людина,
Дункане Веддерберн.
617
00:59:05,583 --> 00:59:06,875
Печінка.
618
00:59:16,417 --> 00:59:19,125
Достатньо лише
619
00:59:19,708 --> 00:59:22,875
невеличкого надрізу.
620
00:59:36,792 --> 00:59:38,750
Я зранку всипляв хлороформом кіз.
621
00:59:38,917 --> 00:59:41,333
Певно, й сам наковтався.
622
00:59:41,500 --> 00:59:46,375
Ризикну припустити,
що ви засмучені через відсутність Белли.
623
00:59:46,542 --> 00:59:48,167
Літри портвейну,
624
00:59:48,333 --> 00:59:49,917
схлипування посеред ночі.
625
00:59:50,083 --> 00:59:52,958
Боже правий, чоловіче!
Теревените, як дурень той.
626
00:59:53,125 --> 00:59:54,417
Вона пішла геть!
627
00:59:55,792 --> 00:59:57,667
А я науковець.
628
00:59:57,833 --> 01:00:00,917
Я мушу й надалі працювати над проєктом.
629
01:00:01,083 --> 01:00:04,083
Крапка. Мені треба рухатися далі.
630
01:00:04,250 --> 01:00:06,625
Мусимо відсторонитися від почуттів.
631
01:00:07,458 --> 01:00:10,333
Думаєте, мій батько міг би так таврувати
632
01:00:10,500 --> 01:00:13,208
розпеченим залізом мої статеві органи,
633
01:00:13,375 --> 01:00:16,458
якби не ставив на чільне місце
науку й прогрес?
634
01:00:16,458 --> 01:00:17,375
Таврував вас?
635
01:00:19,917 --> 01:00:22,083
Знайдімо тіло.
636
01:00:23,417 --> 01:00:24,667
Що-що?
637
01:00:47,833 --> 01:00:49,000
Доброго ранку тобі.
638
01:00:51,667 --> 01:00:53,125
Доброго ранку, люба.
639
01:00:57,542 --> 01:01:00,750
Я не надто схвалював твій авантюрний дух.
640
01:01:00,917 --> 01:01:02,542
Тож маю для тебе сюрприз.
641
01:01:11,083 --> 01:01:12,042
Залізай-но.
642
01:01:26,458 --> 01:01:29,375
- Ми змінили готель?
- Визирни у вікно, Белло.
643
01:01:41,083 --> 01:01:43,000
- Ми на човні?
- Авжеж.
644
01:01:44,208 --> 01:01:48,417
- Хочеш замкнути Беллу посеред моря.
- Хочу подарувати тобі нову пригоду.
645
01:01:48,583 --> 01:01:51,125
Певно, тут тебе дійсно буде легше знайти.
646
01:01:51,292 --> 01:01:53,833
Ходи, роздягни мене.
647
01:01:54,000 --> 01:01:54,958
Осідлай мене.
648
01:01:55,875 --> 01:01:58,333
І вип'ємо коктейлі на передній палубі.
649
01:02:17,292 --> 01:02:18,292
Белло.
650
01:02:22,500 --> 01:02:23,333
Белло.
651
01:02:28,042 --> 01:02:28,875
Белло.
652
01:02:30,042 --> 01:02:30,917
Белло!
653
01:02:31,875 --> 01:02:34,375
Синява.
654
01:04:13,583 --> 01:04:14,708
Насрав на мене?
655
01:04:15,167 --> 01:04:16,083
Покидьок!
656
01:04:20,833 --> 01:04:21,750
Панно.
657
01:04:23,542 --> 01:04:25,042
Коли ми зупинимося?
658
01:04:26,583 --> 01:04:28,417
Атени. За три дні.
659
01:04:50,958 --> 01:04:55,750
КОРАБЕЛЬ
660
01:04:56,625 --> 01:04:58,917
Глянь, жінка палає.
661
01:05:01,958 --> 01:05:03,167
Ти образилася на мене.
662
01:05:03,333 --> 01:05:06,125
Вибач, що викрав тебе,
але ж заради кохання.
663
01:05:06,292 --> 01:05:08,542
Романтична витівка. Не будь лярвою.
664
01:05:09,542 --> 01:05:12,000
- Я хочу трунку.
- Звісно, люба.
665
01:05:12,167 --> 01:05:15,375
На кораблі стільки всього цікавого.
666
01:05:16,292 --> 01:05:18,083
Ти кохаєш мене? Я тебе кохаю.
667
01:05:19,292 --> 01:05:23,375
Окресли, які ознаки цього
я маю відшукати в собі, аби бути певною.
668
01:05:24,583 --> 01:05:25,917
Або відчуваєш, або ні.
669
01:05:26,083 --> 01:05:29,667
Тож доказів цього не зібрати,
як сказав би Бог.
670
01:05:30,417 --> 01:05:33,042
- Які емпіричні критерії?
- Та що ти верзеш?
671
01:05:33,208 --> 01:05:34,167
Що ти за одна?
672
01:05:34,333 --> 01:05:36,958
Не знаєш, що таке банани,
не чула про шахи,
673
01:05:37,125 --> 01:05:38,750
але знаєш термін "емпіричний".
674
01:05:38,917 --> 01:05:41,500
Белла хоче трунку. Мовила вдруге.
675
01:05:41,667 --> 01:05:44,125
Я ніколи в житті такого не відчував.
676
01:05:44,292 --> 01:05:45,708
А в тебе так само?
677
01:05:47,792 --> 01:05:49,458
Вважаю, емпірично – так.
678
01:05:51,583 --> 01:05:52,917
БОГВІН
679
01:05:53,083 --> 01:05:54,958
Чорнила скінчилися.
680
01:05:59,875 --> 01:06:01,375
То матимеш чорнила, люба.
681
01:06:14,542 --> 01:06:17,083
Вітаю, цікава підстаркувата жінко.
682
01:06:17,250 --> 01:06:18,875
Мушу торкнутися вашого волосся.
683
01:06:21,292 --> 01:06:23,000
І я зауважила ваше волосся.
684
01:06:23,167 --> 01:06:27,167
Мов шовк на прозорому сяйливому яйці.
685
01:06:27,667 --> 01:06:30,208
Файні слова, які мене чомусь хвилюють.
686
01:06:30,375 --> 01:06:33,208
Я бачила вас із тим красенем.
687
01:06:33,375 --> 01:06:35,500
З білими зубами й твердим прутнем.
688
01:06:36,708 --> 01:06:38,042
Дункан Веддерберн.
689
01:06:38,208 --> 01:06:41,542
Зуби в нього також тверді.
А пеніс – також білий.
690
01:06:41,708 --> 01:06:43,667
- Певно, ладний у ліжку.
- Я лише з ним.
691
01:06:43,833 --> 01:06:48,167
Але він змушує моє тіло
спізнавати виняткові відчуття,
692
01:06:48,333 --> 01:06:50,500
від яких я радісно вищу.
693
01:06:50,667 --> 01:06:54,583
А ще я хочу зіштовхнути його тіло,
фігуру, труп у море.
694
01:06:55,208 --> 01:06:56,542
Цей чоловік плигає на вас?
695
01:06:57,125 --> 01:06:58,458
Та ні.
696
01:06:58,625 --> 01:07:00,625
Я нікому не віддавалася 20 років.
697
01:07:00,792 --> 01:07:01,750
Що?
698
01:07:02,417 --> 01:07:03,583
Це жахіття.
699
01:07:03,750 --> 01:07:05,583
Я не надто хвилююся через це.
700
01:07:06,250 --> 01:07:07,750
З плином років
701
01:07:07,917 --> 01:07:10,542
я стала більше перейматися тим,
що в мене в голові.
702
01:07:11,125 --> 01:07:13,083
А що там проміж ногами –
703
01:07:14,583 --> 01:07:15,667
вже не так турбує.
704
01:07:15,833 --> 01:07:18,083
Обґрунтування, сповнене розпуки, Марто.
705
01:07:18,250 --> 01:07:20,458
А це Гаррі Естлі.
706
01:07:20,625 --> 01:07:23,667
Не беріть його слова близько до серця.
707
01:07:24,125 --> 01:07:25,250
Він цинік.
708
01:07:25,833 --> 01:07:26,917
Пані.
709
01:07:27,417 --> 01:07:29,000
Я Белла Бакстер.
710
01:07:29,958 --> 01:07:32,292
Я не знаю, що значить "цинік".
711
01:07:32,292 --> 01:07:33,250
Белло.
712
01:07:34,042 --> 01:07:34,875
Чорнила.
713
01:07:35,042 --> 01:07:39,167
Дункане Веддерберн, у мене нові друзі,
колеги, товариші.
714
01:07:39,333 --> 01:07:40,792
Гаррі Естлі.
715
01:07:40,958 --> 01:07:42,458
Це Марта.
716
01:07:42,625 --> 01:07:45,750
Вона моя нова подруга,
яка не трахалася 20 років.
717
01:07:45,917 --> 01:07:47,500
Хіба це не дивина?
718
01:07:47,667 --> 01:07:51,125
Сподіваюся, ви послуговуєтеся
рукою між ніг, щоб бути щасливою.
719
01:07:51,292 --> 01:07:54,750
Боже правий, Белло, так не можна казати.
720
01:07:54,917 --> 01:07:57,000
Чемність. Я забула...
721
01:07:57,167 --> 01:07:58,625
Чемні люди
722
01:07:58,792 --> 01:08:00,208
вас занапастять.
723
01:08:00,375 --> 01:08:02,500
- Справді?
- Так, є в цьому правда.
724
01:08:02,667 --> 01:08:04,458
Ми всі згодилися з цим.
725
01:08:04,625 --> 01:08:06,958
Щодо вашого питання про мою руку.
726
01:08:07,125 --> 01:08:08,958
Вряди-годи – так.
727
01:08:09,125 --> 01:08:11,375
Яка обнадійлива новина.
728
01:08:12,208 --> 01:08:14,708
- Пообідаймо разом.
- Узагалі-то...
729
01:08:15,208 --> 01:08:17,417
Ми на кораблі, тож не втечемо,
730
01:08:17,582 --> 01:08:20,667
і можна насолодитися світом,
перетнути й обігнути його.
731
01:08:21,582 --> 01:08:23,707
Чи їй не можна
мати друзів, пане Веддерберн?
732
01:08:24,832 --> 01:08:25,957
Охоче!
733
01:08:29,082 --> 01:08:30,375
Виходь за мене.
734
01:08:30,542 --> 01:08:31,375
Що?
735
01:08:31,542 --> 01:08:32,875
Я планував кинути тебе.
736
01:08:33,042 --> 01:08:35,582
За кілька місяців вигнав би тебе,
але не можу.
737
01:08:35,750 --> 01:08:38,417
Скажи, що згодна.
Ти єдина полонила моє серце.
738
01:08:39,832 --> 01:08:41,082
Це складно,
739
01:08:41,250 --> 01:08:43,667
бо я заручена з паном Маккендлсом.
740
01:08:44,957 --> 01:08:45,792
Що?
741
01:08:46,500 --> 01:08:49,000
Моя рука належить іншому.
742
01:08:49,707 --> 01:08:52,625
Я чула такий вислів, але не розумію його.
743
01:08:52,792 --> 01:08:55,957
Беруть не лише руку, але ж усе, хіба ні?
744
01:08:56,125 --> 01:08:58,707
Ти втекла від нього разом зі мною.
745
01:08:58,875 --> 01:09:02,125
Згадування подій, сенсу якого я не тямлю.
746
01:09:02,292 --> 01:09:03,582
Ти обрала мене.
747
01:09:03,750 --> 01:09:05,250
Наразі.
748
01:09:05,417 --> 01:09:06,457
Задля розваг.
749
01:09:06,625 --> 01:09:09,292
Я скину тебе за борт, трясця тобі!
750
01:09:09,457 --> 01:09:12,417
То ти бажаєш одружитися зі мною
чи вбити мене?
751
01:09:13,250 --> 01:09:15,250
- Така пропозиція?
- Ні.
752
01:09:31,292 --> 01:09:32,707
Я пішов у казино.
753
01:09:44,082 --> 01:09:45,167
От і добре.
754
01:09:45,917 --> 01:09:47,125
Вона призвичаюється.
755
01:09:47,292 --> 01:09:48,875
Спробуймо наново.
756
01:09:49,375 --> 01:09:52,917
Основні моторні навички
набуватимуться поволі,
757
01:09:53,375 --> 01:09:55,792
але ти розвиватимешся стрімко.
758
01:09:57,792 --> 01:09:58,833
Фелісіті.
759
01:10:03,000 --> 01:10:04,000
Не так стрімко.
760
01:10:15,833 --> 01:10:17,708
Я читаю Емерсона.
761
01:10:17,875 --> 01:10:20,292
Він пише про вдосконалення чоловіків.
762
01:10:20,458 --> 01:10:23,542
Не розумію, чому він не дає порад жінкам.
763
01:10:23,708 --> 01:10:25,292
Може, не знає жодних.
764
01:10:26,333 --> 01:10:29,042
А ви почитайте Ґете.
765
01:10:29,208 --> 01:10:31,750
Філософія – марна трата часу, Белло.
766
01:10:31,917 --> 01:10:34,125
Справді? Розтлумачте.
767
01:10:34,292 --> 01:10:36,208
Е ні, Гаррі, негіднику.
768
01:10:36,375 --> 01:10:37,333
Це всеосяжне.
769
01:10:38,375 --> 01:10:41,458
Людей і суспільство в цілому
можна вдосконалити.
770
01:10:42,458 --> 01:10:46,292
Загальна мета – вдосконалюватися,
розвиватися, підноситися, рости.
771
01:10:47,250 --> 01:10:49,833
Я помічаю це по собі,
тож це притаманне всім.
772
01:10:50,000 --> 01:10:54,042
Повірте мені, ви унікальна, Белло,
в усіх сенсах.
773
01:10:54,208 --> 01:10:57,750
Але вдосконалення завдяки філософії –
774
01:10:57,917 --> 01:11:02,000
лише спроба людей не помічати той факт,
що всі ми – жорстока звірота.
775
01:11:02,167 --> 01:11:04,458
Ми народжуємося й помираємо такими.
776
01:11:05,500 --> 01:11:07,292
Це похмура застанова, Гаррі.
777
01:11:07,458 --> 01:11:08,375
Белло,
778
01:11:09,917 --> 01:11:11,375
прогуляймося...
779
01:11:12,917 --> 01:11:14,542
до нашої каюти.
780
01:11:15,167 --> 01:11:16,250
Але вони сперечаються,
781
01:11:16,417 --> 01:11:19,208
й ідеї нуртують в Беллиних голові й серці,
782
01:11:19,375 --> 01:11:21,000
наче ліхтарі в бурю.
783
01:11:23,667 --> 01:11:26,083
Нині ти без упину читаєш, Белло.
784
01:11:26,625 --> 01:11:30,167
І втрачаєш свій чарівний говір.
785
01:11:30,333 --> 01:11:32,000
Я свято мінливостості,
786
01:11:32,167 --> 01:11:33,417
як і всі ми.
787
01:11:33,583 --> 01:11:36,417
Очевидно, за Емерсоном,
з яким не згоден Гаррі.
788
01:11:36,583 --> 01:11:37,875
Ну ж бо. Ходімо.
789
01:11:39,500 --> 01:11:41,167
Ти затуляєш світло.
790
01:11:41,333 --> 01:11:42,792
Що?
791
01:12:21,542 --> 01:12:22,500
Ходімо.
792
01:12:24,250 --> 01:12:26,042
Я зайнятий пияцтвом.
793
01:12:29,875 --> 01:12:31,875
В розпалі програшу.
794
01:13:11,125 --> 01:13:12,708
Мушу зустрітися з Мартою.
795
01:13:14,458 --> 01:13:15,708
Марта.
796
01:13:16,667 --> 01:13:18,208
Проблема саме в ній.
797
01:13:18,750 --> 01:13:22,458
Я викину цей напарфумований
лантух плоті за борт.
798
01:13:23,542 --> 01:13:24,667
Спробуй-но.
799
01:13:35,083 --> 01:13:36,542
Марто!
800
01:13:37,667 --> 01:13:39,000
Де вона?
801
01:13:39,167 --> 01:13:40,750
Де ти, трясця тобі?
802
01:13:40,917 --> 01:13:42,292
Де вона?
803
01:13:43,250 --> 01:13:46,125
- Ви куди це?
- Вона засвистить за борт.
804
01:13:46,292 --> 01:13:47,417
Це дивовижно!
805
01:13:47,583 --> 01:13:49,667
Не уявляла, що мене можуть убити.
806
01:13:49,833 --> 01:13:50,833
Так драматично.
807
01:13:51,417 --> 01:13:54,250
Схоже, вона й рада померти.
Даруйте, що заважав.
808
01:13:59,250 --> 01:14:01,458
Захоплююче.
809
01:14:19,333 --> 01:14:20,792
Я буду в барі.
810
01:14:54,583 --> 01:14:57,208
Ви змусили мене розмислювати, міркувати,
811
01:14:58,083 --> 01:15:00,917
ялозити ідеї, що є неправильними,
812
01:15:01,083 --> 01:15:04,250
помилковими й до абсурду набридливими,
813
01:15:04,750 --> 01:15:06,125
та які не дають спати.
814
01:15:06,292 --> 01:15:07,417
Тож...
815
01:15:09,292 --> 01:15:11,417
Ви кажете: всі жорстокі.
816
01:15:11,583 --> 01:15:14,167
А я незгодна, заперечую це,
817
01:15:14,333 --> 01:15:15,375
кажу "ні".
818
01:15:16,625 --> 01:15:18,625
Та коли я з Дунканом,
819
01:15:18,792 --> 01:15:21,333
я скипаю жорстокістю.
820
01:15:21,750 --> 01:15:23,250
Слушні міркування.
821
01:15:24,250 --> 01:15:25,750
Він вродливий бовдур.
822
01:15:25,917 --> 01:15:26,875
Ні.
823
01:15:27,542 --> 01:15:29,167
Я не бажаю бути жорстокою.
824
01:15:30,250 --> 01:15:33,000
Маю вдосконалити цей мій бік.
825
01:15:33,167 --> 01:15:34,708
Ви не відаєте, яким є світ.
826
01:15:35,292 --> 01:15:36,375
І боїтеся його.
827
01:15:38,792 --> 01:15:40,375
Я не боюся його.
828
01:15:40,792 --> 01:15:42,958
Хочете побачити, який світ насправді?
829
01:15:43,583 --> 01:15:44,417
Я вам покажу.
830
01:15:45,167 --> 01:15:46,083
Так.
831
01:15:46,792 --> 01:15:47,792
Звісно.
832
01:16:22,292 --> 01:16:26,333
АЛЕКСАНДРІЯ
833
01:16:34,667 --> 01:16:35,667
Ви це чуєте?
834
01:16:39,292 --> 01:16:40,292
Що це?
835
01:17:01,708 --> 01:17:03,208
Багато мертвих дітей.
836
01:17:04,208 --> 01:17:05,417
Певно, через спеку.
837
01:17:07,167 --> 01:17:08,583
Мусимо допомогти їм.
838
01:17:09,667 --> 01:17:11,000
І як ми це зробимо?
839
01:17:13,875 --> 01:17:15,167
Якщо спустимося туди,
840
01:17:15,333 --> 01:17:18,833
вони цілком справедливо зв'яжуть нас,
пограбують і зґвалтують.
841
01:17:19,000 --> 01:17:21,167
А якби вони були тут, а ми – там,
842
01:17:21,792 --> 01:17:23,167
ми б вчинили так само.
843
01:17:27,625 --> 01:17:28,500
Белло.
844
01:17:29,583 --> 01:17:30,542
Белло.
845
01:17:31,500 --> 01:17:32,500
Белло.
846
01:19:15,000 --> 01:19:16,292
Пані, ми відпливаємо.
847
01:19:16,792 --> 01:19:18,292
Але я мушу повернутися.
848
01:19:19,375 --> 01:19:23,167
Маю віддати ці гроші злидарям біля готелю
849
01:19:23,333 --> 01:19:24,875
у так званих нетрях.
850
01:19:26,125 --> 01:19:27,542
Ми лишаємося на березі.
851
01:19:28,500 --> 01:19:29,958
Можемо подбати про це.
852
01:19:30,667 --> 01:19:31,500
Справді?
853
01:19:31,708 --> 01:19:32,708
Звісно ж.
854
01:19:33,083 --> 01:19:34,667
Ви дуже великодушні.
855
01:19:35,250 --> 01:19:36,333
Їм потрібні гроші.
856
01:19:36,833 --> 01:19:38,042
Та всім потрібні.
857
01:19:43,708 --> 01:19:44,750
Красно дякую.
858
01:20:01,917 --> 01:20:05,333
Ти! Клич сюди капітана.
Ми знайдемо клятого крадія.
859
01:20:05,500 --> 01:20:06,333
Белло!
860
01:20:08,167 --> 01:20:09,208
Нас пограбували!
861
01:20:10,083 --> 01:20:11,333
Я виграв у казино.
862
01:20:11,500 --> 01:20:12,958
Я виграв усе,
863
01:20:13,125 --> 01:20:14,583
як ніколи раніше.
864
01:20:14,750 --> 01:20:16,917
Але все щезло.
865
01:20:17,083 --> 01:20:18,792
Тебе не пограбували.
866
01:20:18,958 --> 01:20:20,792
- Я взяла гроші.
- Нащо?
867
01:20:21,375 --> 01:20:22,417
То я взяла.
868
01:20:24,333 --> 01:20:25,625
Я виснажена.
869
01:20:27,625 --> 01:20:29,958
Чи то пак лише мій дух.
870
01:20:30,833 --> 01:20:33,458
Моя душа покручена, пожмакана,
871
01:20:33,667 --> 01:20:36,458
розплющена, Дункане Веддерберн,
872
01:20:37,250 --> 01:20:38,833
видовищем, що я споглядала.
873
01:20:42,000 --> 01:20:45,458
- То капітан не потрібен?
- Геть звідси, бо зуби порахую.
874
01:20:46,917 --> 01:20:48,083
Авжеж, сер.
875
01:20:51,750 --> 01:20:52,792
Де вони?
876
01:20:53,542 --> 01:20:55,083
Ти сховала їх для надійності.
877
01:20:55,250 --> 01:20:58,625
Я впився й необачно лишив їх повсюди.
Яке полегшення.
878
01:20:59,292 --> 01:21:01,042
Я їх не ховала.
879
01:21:01,833 --> 01:21:05,208
Я віддала їх тим нужденним людям.
880
01:21:05,792 --> 01:21:08,917
Гроші – це й так певна форма хвороби,
881
01:21:09,458 --> 01:21:11,125
а ще їх нестача.
882
01:21:12,542 --> 01:21:14,042
І що я за людина,
883
01:21:14,750 --> 01:21:16,708
якщо лежу серед перин,
884
01:21:17,917 --> 01:21:19,458
поки мертві діточки
885
01:21:19,958 --> 01:21:21,417
розкидані в канаві?
886
01:21:23,375 --> 01:21:24,417
Дункане.
887
01:21:26,167 --> 01:21:28,000
Що ти зробила?
888
01:21:29,625 --> 01:21:32,667
Я чекаю на втішні обійми.
889
01:21:33,542 --> 01:21:34,375
Ти...
890
01:21:34,583 --> 01:21:37,167
Я повинна запропонувати щось світові.
891
01:21:38,125 --> 01:21:39,625
Але ж не маю нічого.
892
01:21:40,917 --> 01:21:42,125
Ба лише трохи грошей.
893
01:21:44,083 --> 01:21:46,875
Белла Бакстер мала сьогодні кепський день.
894
01:21:47,958 --> 01:21:51,250
Де мої бісові гроші?
895
01:21:51,417 --> 01:21:52,542
Я щойно тобі оповіла.
896
01:21:52,750 --> 01:21:55,458
Я віддала їх нужденним.
897
01:21:56,917 --> 01:21:59,167
Я ж сказав тобі йти під три чорти!
898
01:22:00,500 --> 01:22:01,750
Стюард повідомив,
899
01:22:01,917 --> 01:22:04,792
що у вас недостатньо грошей,
аби сплатити рахунки.
900
01:22:05,458 --> 01:22:07,208
- Ну, я...
- Певно, це правда.
901
01:22:08,083 --> 01:22:10,042
Я віддала їх тим щирим чоловікам,
902
01:22:11,083 --> 01:22:12,417
щоб вони передали гроші
903
01:22:12,917 --> 01:22:14,375
бідним у нетрях.
904
01:22:15,000 --> 01:22:17,167
Вас висадять у наступному порту,
905
01:22:17,333 --> 01:22:19,458
а поки що їстимете те саме, що й екіпаж.
906
01:22:19,625 --> 01:22:21,500
- Бувайте.
- Як ви смієте!
907
01:22:32,667 --> 01:22:36,125
"Мертві сліпі діти...
908
01:22:37,583 --> 01:22:38,917
укусила Гаррі.
909
01:22:40,750 --> 01:22:42,417
Мій рот
910
01:22:42,583 --> 01:22:46,000
був закривавлений".
911
01:22:47,333 --> 01:22:48,458
Бідолашна Белла.
912
01:22:50,292 --> 01:22:51,500
Вона розчавлена.
913
01:22:51,667 --> 01:22:53,542
{\an8}Мортві СЛЬПІ ДІТІ –
914
01:22:53,542 --> 01:22:55,875
{\an8}УКУСИЛА ГАРРІ
МІЙ РОТА БУТИ ЗАКРИВАВЛИЙ
915
01:22:56,750 --> 01:22:58,500
- Як ваша рука?
- Добре.
916
01:22:59,042 --> 01:23:00,083
Вибачте.
917
01:23:00,250 --> 01:23:01,958
Ви намагалися пояснити мені.
918
01:23:02,125 --> 01:23:04,667
Ні. Я хотів завдати вам болю.
919
01:23:05,875 --> 01:23:09,917
Не міг знести такого дурного
прекрасного щастя іншої людини.
920
01:23:10,417 --> 01:23:11,667
Я виявився жорстоким.
921
01:23:12,333 --> 01:23:13,500
А мені не шкода.
922
01:23:14,375 --> 01:23:16,208
Як спізнаю світ, зможу його покращити.
923
01:23:16,375 --> 01:23:17,500
Не зможете.
924
01:23:18,000 --> 01:23:19,417
Саме про це й ідеться.
925
01:23:20,042 --> 01:23:21,750
Не вірте брехливій релігії,
926
01:23:21,917 --> 01:23:22,750
соціалізму,
927
01:23:23,292 --> 01:23:24,375
капіталізму.
928
01:23:24,833 --> 01:23:26,417
Ми клятий приречений вид.
929
01:23:26,667 --> 01:23:28,875
Знайте це. Надію можна знищити.
930
01:23:29,042 --> 01:23:30,250
А реалізм – ні.
931
01:23:30,750 --> 01:23:32,458
Бороніться правдою.
932
01:23:34,250 --> 01:23:36,375
Тепер я розумію, який ви, Гаррі.
933
01:23:36,542 --> 01:23:39,625
Зламаний хлопчина,
якому несила терпіти біль світу.
934
01:23:41,542 --> 01:23:42,667
Певно, так.
935
01:23:51,875 --> 01:23:53,042
Прощавайте, Гаррі.
936
01:23:53,250 --> 01:23:54,917
Нас висадять у Марселі.
937
01:23:55,750 --> 01:23:57,250
Чому ви не покинете його?
938
01:23:57,833 --> 01:23:59,333
Я сподіваюся, що стане краще.
939
01:24:01,250 --> 01:24:02,375
Авжеж, ви така.
940
01:24:12,917 --> 01:24:18,667
ПАРИЖ
941
01:24:18,833 --> 01:24:21,500
Я багато чого чула про красу Парижу.
942
01:24:24,750 --> 01:24:27,417
Я затопчу твого клятого собаку до смерті.
943
01:24:30,833 --> 01:24:31,833
Бісів...
944
01:24:32,375 --> 01:24:34,000
У Парижі без грошей.
945
01:24:34,458 --> 01:24:37,375
- Що пропонуєш нам робити, Белло?
- Знайду готель.
946
01:24:37,542 --> 01:24:38,583
Не хвилюйся.
947
01:24:39,208 --> 01:24:40,792
За який кошт? Грошей немає.
948
01:24:42,667 --> 01:24:45,250
Хіба це не цікавий експеримент?
949
01:24:45,417 --> 01:24:46,333
Ми нічого не маємо.
950
01:24:46,958 --> 01:24:48,833
- Як житимемо?
- Не знаю!
951
01:24:49,000 --> 01:24:50,917
У цьому й полягає експеримент.
952
01:24:51,333 --> 01:24:52,542
Ми тепер бідні.
953
01:24:53,750 --> 01:24:56,125
Багато шукачів пригод зіткнулося з цим.
954
01:24:56,708 --> 01:24:58,083
Скажімо, Робінзон Крузо.
955
01:24:58,625 --> 01:25:01,208
Егоїстична, бездумна, легковажна сучка.
956
01:25:01,458 --> 01:25:03,625
Та не бездумна я, Дункане.
957
01:25:04,250 --> 01:25:05,667
Хоч і правда, що я не вмію
958
01:25:05,833 --> 01:25:08,917
ретельно обмислювати щось,
дійшовши логічного висновку,
959
01:25:09,542 --> 01:25:10,708
належним чином,
960
01:25:11,125 --> 01:25:13,167
я, однак, допомогла стражденним людям.
961
01:25:13,583 --> 01:25:14,583
Я занапастила нас,
962
01:25:15,000 --> 01:25:16,250
як ти зауважив,
963
01:25:16,792 --> 01:25:19,083
та я вірю, що керуюся добрими намірами.
964
01:25:19,250 --> 01:25:21,333
Стули свою пельку.
965
01:25:22,208 --> 01:25:23,583
Я знайду нам готель.
966
01:25:28,917 --> 01:25:30,333
Добрий день, пані.
967
01:25:30,500 --> 01:25:33,667
Добрий і тобі, свіжа англійська трояндо.
968
01:25:34,625 --> 01:25:35,667
Це готель?
969
01:25:35,875 --> 01:25:36,958
Маємо номери.
970
01:25:37,458 --> 01:25:38,667
Шукаєш роботу?
971
01:25:38,833 --> 01:25:39,875
Скільки коштує номер?
972
01:25:40,042 --> 01:25:42,125
Братиму з тебе десять франків за годину.
973
01:25:42,292 --> 01:25:44,333
А ти бери з них 30.
974
01:25:44,500 --> 01:25:45,625
І всі задоволені.
975
01:25:46,250 --> 01:25:47,250
Ясно.
976
01:25:47,750 --> 01:25:49,167
Мосьє Шапель.
977
01:25:49,333 --> 01:25:50,333
Щойно з Лондону.
978
01:25:52,333 --> 01:25:53,333
Вітаю.
979
01:25:59,083 --> 01:26:00,292
Що ж, ходи собі.
980
01:26:00,750 --> 01:26:02,292
Наразі я спантеличена.
981
01:26:02,458 --> 01:26:04,083
Ти ж не шукаєш роботу?
982
01:26:04,250 --> 01:26:05,458
Ну ж бо.
983
01:26:05,625 --> 01:26:08,083
Дай йому, нехай тебе поштрикає,
984
01:26:08,250 --> 01:26:09,625
а ти добре заробиш.
985
01:26:09,792 --> 01:26:10,625
Ясно.
986
01:26:11,625 --> 01:26:12,917
Він мені за це заплатить?
987
01:26:13,417 --> 01:26:14,417
Так.
988
01:26:14,958 --> 01:26:16,417
Якщо потребуєш грошей,
989
01:26:16,583 --> 01:26:18,667
це найкоротший шлях до заробітку.
990
01:26:19,667 --> 01:26:22,542
Мене ще ніколи не штрикав інший чоловік,
991
01:26:23,208 --> 01:26:24,667
але я міркувала про це.
992
01:26:25,583 --> 01:26:27,000
І мені потрібні гроші.
993
01:26:28,417 --> 01:26:31,875
Я вважаю, що це такий збіг обставин,
994
01:26:32,042 --> 01:26:34,042
який є ледь не доленосним.
995
01:26:34,500 --> 01:26:35,833
Зробімо ж це.
996
01:26:38,500 --> 01:26:39,750
У 16-ий номер.
997
01:27:17,458 --> 01:27:18,583
Як тебе звати?
998
01:27:26,625 --> 01:27:27,792
Таємничий.
999
01:27:55,542 --> 01:27:57,167
Може, варто розігріти мене...
1000
01:28:30,250 --> 01:28:31,083
Вітання, сер.
1001
01:28:31,542 --> 01:28:33,000
Шоколадний еклер?
1002
01:28:34,375 --> 01:28:36,917
Я надибала трохи грошей і просвітлення.
1003
01:28:37,792 --> 01:28:38,833
Ти їх украла?
1004
01:28:39,250 --> 01:28:42,042
Ти стверджував,
що ти найкращий коханець у світі,
1005
01:28:42,250 --> 01:28:46,042
а я ж ніколи не мала іншого,
тому не відала, чи правда це.
1006
01:28:46,583 --> 01:28:47,792
Але тепер відаю.
1007
01:28:48,417 --> 01:28:49,667
Він був жахливий,
1008
01:28:50,125 --> 01:28:53,250
видавав обурливі звуки,
поки поринав у мене.
1009
01:28:53,417 --> 01:28:56,958
А вистачило його, Дункане Веддерберн,
лишень на три поштовхи.
1010
01:28:57,167 --> 01:28:58,583
Я ледь не пирснула сміхом,
1011
01:28:58,750 --> 01:29:00,583
стримуючись із чемності.
1012
01:29:00,750 --> 01:29:02,792
Я взяла його гроші. Подякувала.
1013
01:29:02,958 --> 01:29:05,375
Я реготала всю дорогу,
коли йшла по еклери,
1014
01:29:05,542 --> 01:29:06,667
з теплотою згадуючи
1015
01:29:07,542 --> 01:29:10,167
наші палкі просочені потом ночі.
1016
01:29:11,750 --> 01:29:13,375
Ти зляглася за гроші?
1017
01:29:13,542 --> 01:29:15,083
І задля експерименту.
1018
01:29:15,917 --> 01:29:20,000
І це на користь нашим відносинам,
адже моє серце прикипає до тебе.
1019
01:29:20,167 --> 01:29:23,875
Бо останнім часом воно охололо до тебе
через скиглення й лайки.
1020
01:29:25,708 --> 01:29:28,250
Ти чудовисько. Шльондра й чудовисько.
1021
01:29:28,417 --> 01:29:29,875
Демон, посланий з пекла,
1022
01:29:30,083 --> 01:29:31,625
щоб пошматувати мою душу.
1023
01:29:31,792 --> 01:29:34,542
Покарати мене за грішки
1024
01:29:34,708 --> 01:29:36,375
руйнівним цунамі.
1025
01:29:36,542 --> 01:29:38,333
Розкраяти мені серце,
1026
01:29:38,500 --> 01:29:39,333
знищити мене.
1027
01:29:39,500 --> 01:29:41,417
Дивлюся на тебе й бачу потворність.
1028
01:29:42,917 --> 01:29:45,875
Останнє було недоречним
і не має жодного сенсу,
1029
01:29:46,042 --> 01:29:48,667
адже ти оспівував мою красу – нудно,
1030
01:29:48,833 --> 01:29:49,875
проте повсякчас.
1031
01:29:50,458 --> 01:29:52,708
І лише те,
1032
01:29:52,875 --> 01:29:55,333
що дозволила чоловікові гарцювати на мені,
1033
01:29:55,500 --> 01:29:56,542
все це перекреслило?
1034
01:29:58,875 --> 01:29:59,875
Трясця!
1035
01:30:00,042 --> 01:30:02,125
Ти стала шльондрою!
1036
01:30:02,625 --> 01:30:04,875
І зараз ти розтлумачиш мені, що це погано.
1037
01:30:05,250 --> 01:30:06,458
Я завжди буду неправа?
1038
01:30:06,625 --> 01:30:09,333
Це найгірше, що може зробити жінка.
1039
01:30:10,750 --> 01:30:12,542
Нам точно не слід одружуватися.
1040
01:30:13,417 --> 01:30:15,667
Я зіпсована, схильна до експериментів
1041
01:30:15,833 --> 01:30:18,625
і мій чоловік має бути поблажливішим.
1042
01:30:19,250 --> 01:30:20,583
Лярва!
1043
01:30:20,750 --> 01:30:22,333
Та я бачу: ти не такий.
1044
01:30:23,167 --> 01:30:24,583
Наша пригода скінчилася.
1045
01:30:25,208 --> 01:30:27,208
Я куплю тобі квиток до Лондону.
1046
01:30:27,667 --> 01:30:29,083
У тебе були гроші
1047
01:30:29,792 --> 01:30:30,833
весь цей час?
1048
01:30:31,000 --> 01:30:32,250
Це гроші Бога.
1049
01:30:33,292 --> 01:30:34,333
На крайній випадок.
1050
01:30:34,500 --> 01:30:36,833
Цей крайній випадок триває вже тижнями!
1051
01:30:37,000 --> 01:30:38,792
Увесь цей час я вірила в тебе,
1052
01:30:39,292 --> 01:30:40,917
думала, ти високо сягнеш.
1053
01:30:41,375 --> 01:30:44,667
Та зараз я бачу,
що то була помилка і ти ніби як зламаний.
1054
01:30:44,833 --> 01:30:47,042
Та то ж ти мене й зламала!
1055
01:30:47,208 --> 01:30:49,417
Бачу, ця розмова йде по колу.
1056
01:30:49,583 --> 01:30:52,000
Лярва!
1057
01:30:58,208 --> 01:31:00,542
Пані Свайні, я поміркувала над ситуацією.
1058
01:31:00,708 --> 01:31:02,292
Я потребую сексу й грошей.
1059
01:31:02,792 --> 01:31:04,000
Я можу бути на утриманні
1060
01:31:04,167 --> 01:31:05,917
у коханця, як Веддерберн,
1061
01:31:06,083 --> 01:31:08,167
який проте вимагатиме багато уваги.
1062
01:31:08,333 --> 01:31:10,042
Або ж по 20 хвилин за раз,
1063
01:31:10,208 --> 01:31:12,333
а решту дня я буду вільна вивчати світ
1064
01:31:12,500 --> 01:31:13,667
і шляхи його покращення.
1065
01:31:14,208 --> 01:31:16,542
А відтак мені потрібна робота
1066
01:31:16,708 --> 01:31:19,625
у вашому затхлому закладі
розпусти заради розваги.
1067
01:31:19,792 --> 01:31:22,750
Жінка, яка торує шлях до свободи.
1068
01:31:23,500 --> 01:31:24,958
Це чудово.
1069
01:31:25,750 --> 01:31:26,750
Ходи.
1070
01:31:30,292 --> 01:31:32,500
Мосьє Савер.
1071
01:31:34,250 --> 01:31:35,292
Філе-міньйон.
1072
01:31:35,875 --> 01:31:37,833
Найкращий шмат.
1073
01:31:50,833 --> 01:31:52,125
Белла.
1074
01:31:53,917 --> 01:31:55,500
Як закінчить, скажи formidable.
1075
01:31:55,667 --> 01:31:56,625
Правило закладу.
1076
01:32:25,583 --> 01:32:27,125
Це ваш запах?
1077
01:33:01,917 --> 01:33:03,042
Formidable.
1078
01:33:15,958 --> 01:33:17,125
Від запаху.
1079
01:33:18,083 --> 01:33:20,083
І чай. Бо чай – це смачно.
1080
01:33:24,167 --> 01:33:25,375
Це було брутально,
1081
01:33:25,875 --> 01:33:27,375
та дивним чином приємно.
1082
01:33:31,458 --> 01:33:32,500
Памфлет.
1083
01:33:33,792 --> 01:33:34,958
- Прочитай.
- Що це?
1084
01:33:35,125 --> 01:33:37,792
Людина, що хоче... змінити світ на краще.
1085
01:33:37,958 --> 01:33:39,833
Покращити світ.
1086
01:33:40,875 --> 01:33:42,625
Тоді я теж буду.
1087
01:33:53,708 --> 01:33:54,583
Пані Свайні,
1088
01:33:54,958 --> 01:33:56,667
коли ми шикуємося,
1089
01:33:56,833 --> 01:34:00,458
ви дійсно очікуєте,
що я піду з чоловіком, огидним мені,
1090
01:34:00,625 --> 01:34:02,667
через що мені сумно,
1091
01:34:02,833 --> 01:34:04,292
коли ми оскаженіло плигаємо?
1092
01:34:04,458 --> 01:34:06,875
Так це влаштовано, дорогенька.
1093
01:34:09,958 --> 01:34:11,417
Ба яка ти гарна.
1094
01:34:11,583 --> 01:34:13,750
Тобі личить, коли тебе беруть силою.
1095
01:34:14,625 --> 01:34:15,667
Певно, що так.
1096
01:34:20,542 --> 01:34:22,917
Ви б не хотіли, щоб жінки обирали,
1097
01:34:23,333 --> 01:34:25,875
бо це було б проявом ентузіазму щодо вас?
1098
01:34:26,750 --> 01:34:29,333
І ви б геть не відчували,
як вони нажахані,
1099
01:34:29,500 --> 01:34:30,542
коли наскакуєте на них.
1100
01:34:34,792 --> 01:34:37,375
Белла новенька і, певно, психічно хвора.
1101
01:34:41,458 --> 01:34:43,000
Як каже мій батько, Бог,
1102
01:34:43,333 --> 01:34:46,042
усе так влаштовано,
поки ми не влаштуємо інакше,
1103
01:34:46,208 --> 01:34:48,917
і тоді буде влаштовано так,
поки ми не перевлаштуємо,
1104
01:34:49,083 --> 01:34:51,167
і так буде, поки світ не викривиться,
1105
01:34:51,333 --> 01:34:54,417
струм не знеструмиться,
а черевики не припинять шнурувати.
1106
01:34:55,625 --> 01:34:57,333
Як соціалістка, я підтримую.
1107
01:34:58,458 --> 01:35:00,958
Туанетто, а ти така ротата.
1108
01:35:01,500 --> 01:35:04,375
Мосьє Мерсо насолодиться
твоїм ротом задарма.
1109
01:35:04,917 --> 01:35:06,500
Ну ж бо. Іди.
1110
01:35:07,208 --> 01:35:09,667
Белло, зайди в мій кабінет.
1111
01:35:11,750 --> 01:35:14,458
У тебе такі спокусливі пипки вух.
1112
01:35:15,542 --> 01:35:16,458
Дякую.
1113
01:35:16,625 --> 01:35:17,625
Я маю...
1114
01:35:21,417 --> 01:35:23,375
Ой, даруй. Я пролила кров.
1115
01:35:24,208 --> 01:35:25,292
Ось.
1116
01:35:27,833 --> 01:35:32,125
Часом я не стримуюсь, коли бачу юну красу.
1117
01:35:32,292 --> 01:35:33,792
Бо одного дня, дорогенька,
1118
01:35:33,958 --> 01:35:36,958
ти перетворишся
на зморшкувату стару шкаралупу.
1119
01:35:37,125 --> 01:35:41,542
І ніхто не захоче платити тобі
або ж мати тебе задарма.
1120
01:35:42,208 --> 01:35:44,875
Я наполягаю: всі тішитимуться,
якщо зможуть обирати.
1121
01:35:45,042 --> 01:35:46,500
Ідеалістка.
1122
01:35:46,667 --> 01:35:47,833
Така, як я.
1123
01:35:48,458 --> 01:35:50,750
Моя ти радосте.
1124
01:35:50,917 --> 01:35:55,167
Та інколи ми мусимо
підкоритися вимогам світу.
1125
01:35:55,333 --> 01:35:57,042
Зітнутися з ним, спробувати здолати.
1126
01:35:57,208 --> 01:35:59,500
- То ви зі мною згодні?
- Та звісно.
1127
01:35:59,667 --> 01:36:03,792
Але деяким чоловікам до вподоби
твоє небажання.
1128
01:36:03,958 --> 01:36:04,833
Що?
1129
01:36:06,542 --> 01:36:07,625
- Це...
- Огидно.
1130
01:36:07,792 --> 01:36:09,583
Але прибутково.
1131
01:36:10,208 --> 01:36:11,458
Ходи зі мною.
1132
01:36:16,458 --> 01:36:17,875
Моя онука.
1133
01:36:18,667 --> 01:36:21,958
Слаба й хвора,
потребує лікарського догляду.
1134
01:36:22,125 --> 01:36:26,792
Якщо я надаватиму вам вибір,
то наражатиму на ризик бізнес.
1135
01:36:26,958 --> 01:36:28,583
Її здоров'я, та й життя.
1136
01:36:28,750 --> 01:36:31,125
- Ти цього хочеш?
- Звісно, що ні.
1137
01:36:31,292 --> 01:36:33,083
Ні? Яка ж ти мила.
1138
01:36:35,208 --> 01:36:36,917
Думала, ви за пипки гризонете.
1139
01:36:38,792 --> 01:36:40,125
Мусимо працювати.
1140
01:36:40,958 --> 01:36:43,250
Грошики заробляти.
1141
01:36:43,417 --> 01:36:46,750
Та крім цього, мусимо спізнати все,
1142
01:36:46,917 --> 01:36:48,125
не лише хороше.
1143
01:36:48,292 --> 01:36:51,458
Але також і занепад, жах, смуток...
1144
01:36:51,625 --> 01:36:54,083
Це робить нас цілісними, Белло.
1145
01:36:54,250 --> 01:36:56,375
Глибокими людьми,
1146
01:36:56,542 --> 01:36:58,833
а не вітряними неторканими дітьми.
1147
01:37:00,208 --> 01:37:01,958
Тоді нам відкриється світ.
1148
01:37:03,042 --> 01:37:05,083
А відкрившись,
1149
01:37:05,250 --> 01:37:07,333
світ стане нашим.
1150
01:37:08,375 --> 01:37:09,500
Я хочу цього.
1151
01:37:10,167 --> 01:37:11,625
Що ж...
1152
01:37:11,792 --> 01:37:13,583
тоді йди трахнися
1153
01:37:13,750 --> 01:37:16,583
й принеси мені десять франків.
1154
01:37:20,375 --> 01:37:22,750
Спочатку жартівлива бесіда.
1155
01:37:23,583 --> 01:37:24,458
Жартівлива?
1156
01:37:25,250 --> 01:37:27,042
Ви оповісте спогад дитинства.
1157
01:37:29,875 --> 01:37:31,458
Потім я пожартую.
1158
01:37:32,750 --> 01:37:34,375
Далі – швидко понюхаю
1159
01:37:34,542 --> 01:37:37,708
і за потреби збризкаю лавандовою олією.
1160
01:37:37,875 --> 01:37:42,458
І все це покращить досвід,
роблячи його достоту formidable.
1161
01:37:45,667 --> 01:37:47,500
Ні, жартую я.
1162
01:37:47,667 --> 01:37:48,833
А ви згадуєте.
1163
01:37:59,042 --> 01:38:03,125
У дитинстві в Греції
ви впали з велосипеда.
1164
01:38:09,792 --> 01:38:11,542
Кров. Струмила по нозі.
1165
01:38:15,625 --> 01:38:16,625
Радість?
1166
01:38:16,792 --> 01:38:18,375
Ви радісно дивилися на кров.
1167
01:38:19,833 --> 01:38:20,917
Стук-стук.
1168
01:38:24,333 --> 01:38:25,583
Сир-дешно рада.
1169
01:38:36,292 --> 01:38:37,375
Ви знаєте.
1170
01:38:41,708 --> 01:38:43,000
Ви добре пахнете.
1171
01:38:43,167 --> 01:38:44,083
Трахнімося.
1172
01:39:29,625 --> 01:39:32,042
Ви обдаровані Богом, друже.
1173
01:40:12,792 --> 01:40:14,875
Неоковирна робота.
1174
01:40:15,042 --> 01:40:16,875
Ти це робиш, коли скучаєш за домом?
1175
01:40:32,042 --> 01:40:32,917
Чого бажаєте?
1176
01:40:33,083 --> 01:40:35,958
Моїм хлопцям вже потрібне
навчання. Сексуальне.
1177
01:40:37,583 --> 01:40:38,667
Я показуватиму.
1178
01:40:39,500 --> 01:40:40,458
Ясно.
1179
01:40:48,250 --> 01:40:49,208
Інколи.
1180
01:41:03,833 --> 01:41:06,000
Мені лягти, нахилитися, сісти верхи?
1181
01:41:06,333 --> 01:41:07,792
Прошу, почнімо з простого.
1182
01:41:42,750 --> 01:41:44,125
А щоб пришвидшити це...
1183
01:41:44,292 --> 01:41:46,042
- палець у дупу.
- Ні.
1184
01:41:46,208 --> 01:41:48,250
Або злегка придушити.
1185
01:42:16,083 --> 01:42:17,417
Вертайся додому!
1186
01:42:24,958 --> 01:42:26,208
Белло!
1187
01:42:27,625 --> 01:42:29,458
Пані Свайні мала рацію.
1188
01:42:29,625 --> 01:42:32,375
Я відкриваю в собі донині незнане.
1189
01:42:32,542 --> 01:42:34,083
Можна й так це витлумачити.
1190
01:42:34,833 --> 01:42:38,083
Розмаїтість виявлених бажань є дивовижною.
1191
01:42:38,250 --> 01:42:39,083
Уяви чоловіка, який
1192
01:42:39,250 --> 01:42:41,875
кладе тобі в рота скибку ананаса,
вкриваючи тебе пилом.
1193
01:42:43,542 --> 01:42:44,375
Белло.
1194
01:42:45,750 --> 01:42:47,375
Я майже ладний пробачити тобі.
1195
01:42:47,542 --> 01:42:48,792
Я замовив нам каюти
1196
01:42:48,958 --> 01:42:51,500
і попрохав матір
приготувати нам шлюбне ложе.
1197
01:42:52,625 --> 01:42:54,375
Ти трахнулася з тим, у кого руки-гаки?
1198
01:42:54,542 --> 01:42:56,042
Авжеж. Я знав!
1199
01:42:56,750 --> 01:42:59,208
Я полатав йому боки!
1200
01:42:59,375 --> 01:43:01,250
Дункане. Я думала, ти поїхав.
1201
01:43:01,417 --> 01:43:03,792
Зійшов на пароплав,
але відчув біль і нудоту,
1202
01:43:04,083 --> 01:43:05,250
тож я тут, аби врятувати тебе.
1203
01:43:05,417 --> 01:43:06,625
Вітаю, Дункане.
1204
01:43:09,917 --> 01:43:11,125
Вертайся додому.
1205
01:43:11,292 --> 01:43:12,750
Наш час сплинув.
1206
01:43:12,917 --> 01:43:13,833
Ти викликаєш у мене
1207
01:43:14,000 --> 01:43:16,167
лиш обтяжливе питання:
як я могла тебе хотіти?
1208
01:43:17,208 --> 01:43:19,000
І ми йдемо на зустріч соціалістів.
1209
01:43:21,792 --> 01:43:23,125
Ви шльондри.
1210
01:43:23,292 --> 01:43:25,583
Ми свої власні засоби виробництва.
1211
01:43:25,750 --> 01:43:26,833
Іди геть.
1212
01:43:39,458 --> 01:43:40,375
Нога.
1213
01:43:42,458 --> 01:43:43,625
Фарба, нога.
1214
01:43:43,792 --> 01:43:44,792
Дуже добре.
1215
01:43:48,292 --> 01:43:50,667
Мовлення кволе, але покращується.
1216
01:43:50,833 --> 01:43:51,833
Фарба, нога.
1217
01:43:52,000 --> 01:43:52,917
Геніально.
1218
01:43:53,875 --> 01:43:55,750
Чому ви з нею такий жорстокий?
1219
01:43:55,917 --> 01:43:57,458
Я припустився помилки з Беллою.
1220
01:43:57,625 --> 01:43:59,500
Дозволив прокинутися почуттям.
1221
01:44:00,292 --> 01:44:03,917
А до неї їх немає.
Вона для мене наче собака-курка.
1222
01:44:04,083 --> 01:44:05,000
Нога.
1223
01:44:05,167 --> 01:44:07,083
Певно, так краще,
1224
01:44:07,250 --> 01:44:10,250
і це пояснює,
чому батько був холодним до мене.
1225
01:44:10,417 --> 01:44:13,042
Цього вимагала наука.
1226
01:44:13,208 --> 01:44:14,333
Господи Боже.
1227
01:44:14,542 --> 01:44:17,083
- Нога.
- Я й не очікую, що ви зрозумієте,
1228
01:44:17,250 --> 01:44:18,500
коновале.
1229
01:44:19,708 --> 01:44:22,208
До речі, ви маєте прооперувати мене.
1230
01:44:22,667 --> 01:44:24,917
Вшити живе серце у ваше тіло монстра?
1231
01:44:25,833 --> 01:44:27,083
Якщо матимете час,
1232
01:44:27,917 --> 01:44:29,167
поки видалятимете...
1233
01:44:31,250 --> 01:44:32,333
ось це.
1234
01:44:49,667 --> 01:44:52,375
Я видалю кісти навколо пухлини.
1235
01:44:52,542 --> 01:44:55,083
Немає потреби. Можете зашивати.
1236
01:44:55,917 --> 01:44:58,500
Вона розрослася. Я бачу крихітні поліпи.
1237
01:45:01,667 --> 01:45:02,958
Я помираю.
1238
01:45:03,125 --> 01:45:05,458
Як повідомити про це пацієнта, еге?
1239
01:45:06,292 --> 01:45:07,292
Бакстере...
1240
01:45:07,458 --> 01:45:10,500
Не плачте над розтином!
Я помру швидше від зараження.
1241
01:45:11,208 --> 01:45:12,042
Заспокойтесь.
1242
01:45:12,208 --> 01:45:13,625
І зашийте мене.
1243
01:45:15,250 --> 01:45:16,625
Знайдіть її.
1244
01:45:22,042 --> 01:45:23,625
Зачинено.
1245
01:45:30,792 --> 01:45:32,667
Какао, дорогенька моя.
1246
01:45:32,833 --> 01:45:34,917
А ще pain au chocolat.
1247
01:45:43,292 --> 01:45:44,375
Ти моя улюблениця.
1248
01:45:46,708 --> 01:45:49,333
Я чула, як ви казали це й іншим.
1249
01:45:49,500 --> 01:45:52,917
Ми машини, що ви годуєте
компліментами й шоколадом.
1250
01:45:53,083 --> 01:45:55,250
Ви мої діти, яких я годую коханням.
1251
01:46:01,875 --> 01:46:04,833
Сталося дещо жахливе, Свайні.
1252
01:46:05,458 --> 01:46:07,417
Я майже нічого не відчуваю.
1253
01:46:08,917 --> 01:46:12,125
Моя емпатія поволі наближається
до стану, який я б описала,
1254
01:46:12,292 --> 01:46:14,417
як презирлива лють.
1255
01:46:14,583 --> 01:46:16,333
Це дивовижно.
1256
01:46:16,500 --> 01:46:17,333
Хіба?
1257
01:46:20,417 --> 01:46:22,458
Це в тебе темний період життя.
1258
01:46:23,333 --> 01:46:26,250
Перш ніж прийде світло й мудрість.
1259
01:46:27,625 --> 01:46:29,458
Ти мусиш пробитися крізь нього,
1260
01:46:30,250 --> 01:46:31,833
а як опинишся на іншому боці,
1261
01:46:32,500 --> 01:46:36,458
ти будеш вдячна цьому моментові,
але ти повинна просуватися далі.
1262
01:46:36,667 --> 01:46:37,708
Ясно.
1263
01:47:53,625 --> 01:47:55,042
У тебе шрам від пологів.
1264
01:47:58,042 --> 01:47:59,333
Моя дитина в моєї матері.
1265
01:48:01,625 --> 01:48:02,792
У мене немає дитини.
1266
01:48:04,125 --> 01:48:06,292
Це шрам через нещасний випадок.
1267
01:48:06,458 --> 01:48:08,875
Ти не перша, хто робить хибне припущення.
1268
01:48:09,042 --> 01:48:10,125
Навіщо брехати?
1269
01:48:11,083 --> 01:48:12,250
Я не брешу.
1270
01:48:13,000 --> 01:48:14,750
Богвін сам так сказав.
1271
01:48:32,667 --> 01:48:33,792
Веддерберн.
1272
01:48:58,792 --> 01:48:59,917
Добридень, сер.
1273
01:49:04,500 --> 01:49:06,333
Ви написали панові Богвінові Бакстеру.
1274
01:49:06,667 --> 01:49:08,958
Він випустив демона у світ.
1275
01:49:09,125 --> 01:49:12,542
Демона в оболонці знадливого тіла,
якого не втамувати,
1276
01:49:12,542 --> 01:49:15,708
з розумом,
що роздирає людину шов за швом,
1277
01:49:15,875 --> 01:49:19,417
наче закривавлену обгорілу ляльку
з ошмаття, яку висрав слон.
1278
01:49:19,417 --> 01:49:20,333
Белла.
1279
01:49:21,083 --> 01:49:22,167
Де вона?
1280
01:49:22,333 --> 01:49:23,292
А ви хто?
1281
01:49:23,458 --> 01:49:25,125
Я її наречений, сер.
1282
01:49:29,292 --> 01:49:32,000
Видно, між вами не склалися відносини.
1283
01:49:32,167 --> 01:49:33,208
Не склалися?
1284
01:49:34,000 --> 01:49:35,333
Вона мене знищила.
1285
01:49:35,500 --> 01:49:38,417
Що ж, ми всі господарі своєї долі, сер.
1286
01:49:38,417 --> 01:49:39,333
Ось так.
1287
01:49:39,500 --> 01:49:42,708
Мені не до вподоби те, що ви мовите.
1288
01:49:42,875 --> 01:49:44,125
Цей Богвін Бакстер...
1289
01:49:44,292 --> 01:49:46,333
Він знав і наслав її на мене.
1290
01:49:46,500 --> 01:49:47,375
Я потрапив у пастку.
1291
01:49:49,250 --> 01:49:50,125
Де вона?
1292
01:49:50,292 --> 01:49:53,208
Я не побажаю її й найгіршому ворогові.
1293
01:49:55,000 --> 01:49:57,667
Я врятую вас від неї, сер.
1294
01:50:11,292 --> 01:50:13,625
Вибачте мені за розпач. Просто скажіть.
1295
01:50:13,792 --> 01:50:15,500
Мені не боляче.
1296
01:50:15,667 --> 01:50:17,917
Я ж пустий усередині.
1297
01:50:18,083 --> 01:50:19,875
Вона мене спорожнила.
1298
01:50:20,042 --> 01:50:22,250
Мою душу. Мій банківський рахунок!
1299
01:50:22,833 --> 01:50:24,125
Я жук! Сама оболонка!
1300
01:50:24,292 --> 01:50:25,292
Заспіваймо?
1301
01:50:25,458 --> 01:50:27,625
Ох, моряки ми...
1302
01:50:27,792 --> 01:50:28,708
Мені не...
1303
01:50:30,833 --> 01:50:32,250
Не боляче.
1304
01:50:34,375 --> 01:50:36,208
Я не хочу бути таким.
1305
01:50:37,583 --> 01:50:38,625
Ви спровокували мене.
1306
01:50:38,833 --> 01:50:41,333
"Ми всі господарі своєї долі".
1307
01:50:41,500 --> 01:50:44,292
Ах ти ж сраний плюгавий гімнюк.
1308
01:50:44,708 --> 01:50:45,750
Будь ласка.
1309
01:50:45,917 --> 01:50:47,583
Я запитаю якомога ввічливіше.
1310
01:50:47,750 --> 01:50:49,583
Де вона?
1311
01:51:07,958 --> 01:51:10,708
{\an8}СПОЧИНЕ З МИРОМ незабаром –
Приїжджай
1312
01:51:12,500 --> 01:51:16,542
ЛОНДОН
1313
01:51:45,875 --> 01:51:47,625
Хвойда повернулася.
1314
01:51:52,792 --> 01:51:53,625
Боже?
1315
01:51:53,792 --> 01:51:55,083
Белло!
1316
01:51:55,250 --> 01:51:56,708
Макс написав мені.
1317
01:51:56,875 --> 01:51:59,167
- Ти хворий?
- Ні. Я помираю.
1318
01:51:59,333 --> 01:52:03,125
Це такий нюанс,
проте важливий для мене як лікаря.
1319
01:52:03,292 --> 01:52:05,000
А ти – насолода для очей.
1320
01:52:05,167 --> 01:52:06,000
Ти не можеш померти.
1321
01:52:06,167 --> 01:52:08,375
Емпірично доведено протилежне.
1322
01:52:09,750 --> 01:52:10,625
Я скучив за тобою.
1323
01:52:11,917 --> 01:52:14,833
Я мушу прилягти.
1324
01:52:21,042 --> 01:52:22,833
Я несу не лише світло.
1325
01:52:24,417 --> 01:52:27,125
Крім цього – гнів в очах і важкі питання.
1326
01:52:28,833 --> 01:52:30,333
Чи носила я в собі дитину?
1327
01:52:31,250 --> 01:52:32,500
Якщо так, то де вона?
1328
01:52:32,667 --> 01:52:33,750
Ну гаразд.
1329
01:52:34,875 --> 01:52:38,583
По суті, ти і є твоя власна дитина.
1330
01:52:38,750 --> 01:52:41,458
А ще, певно, ти – це твоя мати.
1331
01:52:41,625 --> 01:52:43,458
Але також ані та, ані інша.
1332
01:52:43,625 --> 01:52:45,417
Пам'ять не зберігається.
1333
01:52:45,583 --> 01:52:47,250
Досвід теж ні.
1334
01:52:48,250 --> 01:52:50,333
У якому сенсі я мати й дочка?
1335
01:53:08,458 --> 01:53:10,042
Ти знав і не сказав.
1336
01:53:10,208 --> 01:53:13,250
Не бачив достатньої причини для цього.
1337
01:53:13,417 --> 01:53:14,542
А ще виявився боягузом.
1338
01:53:14,708 --> 01:53:16,333
І це також.
1339
01:53:17,833 --> 01:53:19,375
Я хотів бути з тобою
1340
01:53:19,833 --> 01:53:22,167
і не був певен, що ти зрозумієш.
1341
01:53:22,333 --> 01:53:25,750
І людина ніби як
потрапляє в полон до Бакстера.
1342
01:53:25,917 --> 01:53:27,125
Ну й я...
1343
01:53:30,417 --> 01:53:31,250
мені шкода.
1344
01:53:42,250 --> 01:53:43,167
Бум.
1345
01:53:44,375 --> 01:53:45,417
Бум.
1346
01:53:46,583 --> 01:53:47,500
Бум.
1347
01:53:48,708 --> 01:53:49,708
Бум.
1348
01:53:50,875 --> 01:53:51,958
Бум.
1349
01:53:52,917 --> 01:53:53,875
Бум.
1350
01:53:55,167 --> 01:53:56,167
Бум.
1351
01:53:56,333 --> 01:53:57,333
Хто це?
1352
01:53:57,500 --> 01:53:59,500
Хвойда Белл
1353
01:53:59,708 --> 01:54:01,792
- Хвойда Белл
- Ви мене представили, Прим.
1354
01:54:01,958 --> 01:54:03,833
- А мені подобається.
- Хвойда Белл
1355
01:54:04,000 --> 01:54:05,917
- Годі вже, Фелісіті...
- Хвойда Белл
1356
01:54:06,667 --> 01:54:07,542
Дідько.
1357
01:54:09,083 --> 01:54:09,917
Ще одна?
1358
01:54:10,792 --> 01:54:11,833
Ми скучали за тобою.
1359
01:54:12,208 --> 01:54:13,542
Чудовиська.
1360
01:54:15,333 --> 01:54:16,833
А бий вас трясця...
1361
01:54:17,000 --> 01:54:18,958
Хвойда Белл
1362
01:54:19,125 --> 01:54:20,750
Хвойда Белл
1363
01:54:58,458 --> 01:55:01,375
Важко бути в положенні,
коли кортить вгатити когось,
1364
01:55:01,542 --> 01:55:03,417
хто й так страждає від болю.
1365
01:55:03,583 --> 01:55:06,375
Це дилема, звісно.
1366
01:55:08,125 --> 01:55:12,083
А ти б воліла залишитися шматом
безкровної плоті з гачком у носі?
1367
01:55:12,250 --> 01:55:15,167
Мені було б краще на мить,
та потім зле надовго, тож...
1368
01:55:16,625 --> 01:55:18,208
У мене в носі справді був гачок?
1369
01:55:18,375 --> 01:55:19,417
Так.
1370
01:55:21,625 --> 01:55:23,500
Тож я твоє творіння...
1371
01:55:25,333 --> 01:55:26,375
як і та інша.
1372
01:55:26,542 --> 01:55:28,042
Ані ти, ані вона.
1373
01:55:28,208 --> 01:55:31,083
Вона блукає коридорами
з молотком і співає,
1374
01:55:31,250 --> 01:55:32,833
і цього я не творив.
1375
01:55:33,458 --> 01:55:35,625
Я читав твої поштівки й листи,
1376
01:55:35,792 --> 01:55:39,208
дивуючись, як ти без остраху
створюєш Беллу Бакстер.
1377
01:55:39,375 --> 01:55:43,083
Я мислю так, що бути живою – дивовижно,
тож прощаю тобі,
1378
01:55:43,917 --> 01:55:46,167
але ненавидітиму подальші брехню й пастки.
1379
01:55:47,125 --> 01:55:48,292
Зрозуміло.
1380
01:55:53,750 --> 01:55:54,875
Радий тебе бачити.
1381
01:55:55,042 --> 01:55:56,333
І я тебе.
1382
01:55:57,792 --> 01:56:00,958
Попри гнів, збентеження
й дисонанс мозку, я скучала.
1383
01:56:02,292 --> 01:56:04,333
Дома я відчула запах формальдегіду
1384
01:56:04,500 --> 01:56:05,958
і збагнула, що буде далі.
1385
01:56:08,667 --> 01:56:09,958
Я стану лікаркою.
1386
01:56:11,333 --> 01:56:13,417
Моя операційна – твоя.
1387
01:56:15,292 --> 01:56:16,583
Батько якось сказав:
1388
01:56:17,833 --> 01:56:20,792
розтинати завжди треба зі співчуттям.
1389
01:56:20,958 --> 01:56:22,958
Він був клятим дурнем.
1390
01:56:23,125 --> 01:56:25,583
Але порада ця доволі добра.
1391
01:56:28,750 --> 01:56:30,375
Йому вже недовго жити.
1392
01:56:31,417 --> 01:56:32,542
Знаю.
1393
01:56:33,917 --> 01:56:35,833
Ти не згадав про наші заручини.
1394
01:56:37,667 --> 01:56:39,583
Ти була значно молодша.
1395
01:56:40,750 --> 01:56:42,042
Жодних зобов'язань.
1396
01:56:42,208 --> 01:56:45,208
Я був зачарований тобою,
і Бакстер із цього скористався.
1397
01:56:45,375 --> 01:56:47,125
То твоє зачарування пройшло?
1398
01:56:47,542 --> 01:56:50,375
Я й досі зачарований.
1399
01:56:50,958 --> 01:56:52,417
Я ж була шльондрою.
1400
01:56:53,375 --> 01:56:55,667
Приймала в себе члени за гроші.
1401
01:56:55,833 --> 01:56:56,958
Ти з цим змиришся?
1402
01:56:57,792 --> 01:57:00,125
Чи дійсно блуд точить бажання чоловіків
1403
01:57:00,292 --> 01:57:02,125
володіти жінками?
1404
01:57:02,292 --> 01:57:04,667
Веддерберн став квилити й лаятися,
1405
01:57:04,833 --> 01:57:06,375
довідавшись про мій блуд.
1406
01:57:07,000 --> 01:57:10,750
Я заздрю чоловікам через час,
який вони проводили з тобою,
1407
01:57:10,917 --> 01:57:13,958
а впосліджувати тебе немає бажання.
1408
01:57:14,125 --> 01:57:15,667
Це ж бо твоє тіло, Белло.
1409
01:57:15,833 --> 01:57:17,542
І ти вільна ним порядкувати.
1410
01:57:18,583 --> 01:57:20,083
Зазвичай я брала 30 франків.
1411
01:57:20,542 --> 01:57:22,833
Щось це наче малувато.
1412
01:57:24,042 --> 01:57:26,750
Ти віриш,
що люди можуть удосконалюватися?
1413
01:57:26,917 --> 01:57:27,750
Вірю.
1414
01:57:27,917 --> 01:57:30,875
Так само як можна вилікувати тіло,
1415
01:57:31,042 --> 01:57:34,375
чоловіків і жінок можна
зцілити від занепаду.
1416
01:57:36,583 --> 01:57:38,500
Одружишся зі мною, Максе Маккендлс?
1417
01:57:40,750 --> 01:57:41,625
Так.
1418
01:57:49,000 --> 01:57:50,542
Надалі не переборщуй з язиком,
1419
01:57:50,708 --> 01:57:52,417
але загалом вельми приємно.
1420
01:57:52,583 --> 01:57:54,417
Візьму це до уваги.
1421
01:57:56,292 --> 01:57:59,542
Ти обстежилась на наявність хвороб?
1422
01:57:59,708 --> 01:58:01,458
Наразі ні, але обстежусь.
1423
01:58:02,125 --> 01:58:04,292
Мені до вподоби наше практичне кохання.
1424
01:58:06,208 --> 01:58:09,375
Запевняю тебе,
моє кохання ще й пристрасне.
1425
01:58:10,208 --> 01:58:11,542
Ти такий милий.
1426
01:58:12,333 --> 01:58:13,500
Завжди був.
1427
01:58:23,417 --> 01:58:24,750
Боже, ти ходиш.
1428
01:58:24,917 --> 01:58:28,417
Я вколов п'ять міліграмів героїну
в пальці ніг – від болю,
1429
01:58:28,583 --> 01:58:29,875
ще амфетаміни для енергії
1430
01:58:30,042 --> 01:58:33,667
та кокаїн, бо я його полюбляю.
1431
01:58:33,833 --> 01:58:36,833
Я прийшов супроводити тебе до вівтаря.
1432
01:58:49,500 --> 01:58:52,333
Владою, наданою мені церквою,
1433
01:58:52,500 --> 01:58:54,250
я засвідчую укладання цього шлюбу.
1434
01:58:55,375 --> 01:58:59,208
Чи згодна ти, Белло Бакстер,
взяти шлюб із цим чоловіком?
1435
01:58:59,375 --> 01:59:02,167
Ми не проґавили момент,
коли можна заперечувати?
1436
01:59:02,792 --> 01:59:07,708
Чи його прибрали з певної фальшивої
модернізованої версії катехізису?
1437
01:59:11,042 --> 01:59:12,458
Вітаю, Вікторіє.
1438
01:59:13,208 --> 01:59:14,250
Гарно виглядаєш.
1439
01:59:15,417 --> 01:59:17,375
Ви звертаєтеся до мене, сер?
1440
01:59:17,542 --> 01:59:20,250
Зазвичай чоловік не представляється
своїй дружині.
1441
01:59:20,417 --> 01:59:21,875
Та якщо вже мушу...
1442
01:59:23,250 --> 01:59:24,750
Це все він сотворив.
1443
01:59:25,375 --> 01:59:27,958
Не знаю, хто кому підвладний –
він їй чи вона йому.
1444
01:59:28,125 --> 01:59:30,125
Се витвір диявола. Дивіться!
1445
01:59:30,292 --> 01:59:33,167
Він кашляє не повітрям,
як людина, а кров'ю!
1446
01:59:33,333 --> 01:59:35,125
У нього рак, клятий телепню.
1447
01:59:36,958 --> 01:59:37,792
Дункане.
1448
01:59:37,958 --> 01:59:40,125
Не пни на мене очима, демоне!
1449
01:59:42,333 --> 01:59:45,750
Отже, я генерал Альфред Блессінґтон.
1450
01:59:46,542 --> 01:59:48,167
Для тебе – "Альфі".
1451
01:59:48,333 --> 01:59:49,792
Ти справді мене не знаєш?
1452
01:59:51,083 --> 01:59:53,250
Коли пан Веддерберн надав фото в газету...
1453
01:59:53,417 --> 01:59:57,833
Я пригадав, як те бабисько в готелі
назвало тебе Вікторією Блессінґтон,
1454
01:59:58,000 --> 02:00:02,250
і я розв'язав цю трикляту
диявольську загадку.
1455
02:00:04,250 --> 02:00:06,083
- Ви...
- Твій дорогий Альфі.
1456
02:00:06,750 --> 02:00:11,417
Ти пішла в стані запаморочення
й істерії через свою вагітність.
1457
02:00:12,625 --> 02:00:15,542
Помітивши твою відсутність,
я був ніби випотрошений.
1458
02:00:16,208 --> 02:00:18,708
Мені доводилося патрати ворогів у битві,
1459
02:00:18,875 --> 02:00:23,208
і я завжди уявляв монотонну
глуху пульсацію.
1460
02:00:23,708 --> 02:00:25,750
Саме це я й відчув.
1461
02:00:26,625 --> 02:00:31,292
Насправді буває ще й сморід,
але для метафори це не годиться.
1462
02:00:32,667 --> 02:00:34,500
Але ось ти тут, люба моя.
1463
02:00:35,542 --> 02:00:36,417
Ось ти.
1464
02:00:36,958 --> 02:00:37,875
Боже.
1465
02:00:38,042 --> 02:00:39,833
Я вас не пам'ятаю.
1466
02:00:40,708 --> 02:00:42,292
Я Белла Бакстер.
1467
02:00:42,458 --> 02:00:43,542
Боляче чути.
1468
02:00:44,208 --> 02:00:45,667
Може, ти забилася головою,
1469
02:00:45,833 --> 02:00:48,042
а ці чоловіки явно скористалися тобою.
1470
02:00:48,208 --> 02:00:49,958
Будь ласка, ідіть, сер.
1471
02:00:51,708 --> 02:00:54,083
- Ви були моїм чоловіком?
- Твій дорогий Альфі.
1472
02:00:54,250 --> 02:00:56,375
Белло, пробач.
1473
02:01:02,542 --> 02:01:04,208
Узагалі-то, я хочу піти.
1474
02:01:04,792 --> 02:01:05,625
Що?
1475
02:01:05,792 --> 02:01:06,667
Белло?
1476
02:01:10,500 --> 02:01:12,042
Маєте карету, сер?
1477
02:01:13,167 --> 02:01:14,250
Так.
1478
02:01:14,417 --> 02:01:15,375
Тоді поїдьмо.
1479
02:01:15,542 --> 02:01:16,417
Белло!
1480
02:01:16,583 --> 02:01:17,833
Відпусти мене, Боже.
1481
02:01:18,583 --> 02:01:20,083
Максе, ти мене не зупиниш.
1482
02:01:29,292 --> 02:01:31,333
Радий твоєму поверненню, Вікторіє.
1483
02:01:47,792 --> 02:01:49,500
Ми зі слугами погано ладнаємо.
1484
02:01:49,667 --> 02:01:51,083
Я побоююсь заколоту.
1485
02:02:01,167 --> 02:02:02,667
Пам'ятаєш Девіда, мила?
1486
02:02:04,875 --> 02:02:07,125
Еллісон, глянь, хто повернувся.
1487
02:02:13,750 --> 02:02:14,958
Ви мене знаєте?
1488
02:02:16,792 --> 02:02:18,167
Розкажіть, яка я.
1489
02:02:20,625 --> 02:02:21,750
Я була приязною?
1490
02:02:48,708 --> 02:02:52,500
дідько
1491
02:02:59,083 --> 02:02:59,917
Їж.
1492
02:03:01,458 --> 02:03:02,667
Усе, що ти любиш.
1493
02:03:02,833 --> 02:03:04,750
Копчена риба, гуска,
1494
02:03:05,542 --> 02:03:08,083
язик, шампанське.
1495
02:03:08,875 --> 02:03:09,875
Я скучив за тобою.
1496
02:03:11,958 --> 02:03:13,958
Якою була причина нещастя?
1497
02:03:15,750 --> 02:03:17,958
Що підштовхнуло її стрибнути з моста?
1498
02:03:20,833 --> 02:03:22,500
Ти ненавиділа дитину.
1499
02:03:22,667 --> 02:03:24,250
Називала її чудовиськом.
1500
02:03:25,458 --> 02:03:26,542
Ясно.
1501
02:03:28,208 --> 02:03:30,500
Я зауважила брак материнського інстинкту.
1502
02:03:32,167 --> 02:03:34,000
Та я радий, що ти повернулася.
1503
02:03:36,667 --> 02:03:37,792
Як ми познайомилися?
1504
02:03:38,458 --> 02:03:39,958
На балі.
1505
02:03:40,125 --> 02:03:41,542
А чому виникла симпатія?
1506
02:03:43,125 --> 02:03:44,958
Ми обоє полюбляли розважатися.
1507
02:03:46,750 --> 02:03:47,625
Дивись.
1508
02:03:49,167 --> 02:03:51,125
Еллісон, суп!
1509
02:04:00,792 --> 02:04:01,625
Рексе!
1510
02:04:07,500 --> 02:04:08,375
Трясця!
1511
02:04:08,542 --> 02:04:09,625
Еллісон,
1512
02:04:10,375 --> 02:04:12,042
принеси сиру, коли зможеш.
1513
02:04:18,542 --> 02:04:20,042
Любили жорстокість?
1514
02:04:22,250 --> 02:04:25,208
- Схоже, я не була добросердою.
- Добросердою?
1515
02:04:25,833 --> 02:04:27,917
Настільки нудною ти точно не була.
1516
02:04:28,083 --> 02:04:29,250
Жахлива думка.
1517
02:04:30,458 --> 02:04:31,875
Веддерберн казав, ти була хвойдою.
1518
02:04:32,042 --> 02:04:33,833
- Певно, тому що...
- Була.
1519
02:04:34,000 --> 02:04:34,833
У Парижі.
1520
02:04:35,375 --> 02:04:37,792
Втомилася від цього, та було неймовірно.
1521
02:04:39,125 --> 02:04:41,750
- Ясно.
- Копчена риба на диво смачнюча.
1522
02:04:42,500 --> 02:04:44,292
Наче з оцтом чи щось таке.
1523
02:04:51,292 --> 02:04:53,375
Шлюбне життя – суцільний виклик.
1524
02:04:54,000 --> 02:04:56,500
Часом ми коримося, часом – нам коряться.
1525
02:04:59,167 --> 02:05:01,292
Спробую пробачити тобі твій блуд.
1526
02:05:02,000 --> 02:05:05,125
Твоя сексуальна істерія
часто була нестримна.
1527
02:05:05,833 --> 02:05:07,750
І вбивство нашої ненародженої дитини.
1528
02:05:08,792 --> 02:05:11,250
Якщо згадати все,
чим ти переді мною завинила,
1529
02:05:11,417 --> 02:05:15,417
певно, сам Ісус Христос
розтрощив би тобі голову булавою.
1530
02:05:19,208 --> 02:05:21,000
Тобі пощастило з великодушним чоловіком.
1531
02:05:22,833 --> 02:05:24,667
Я не завинила перед тобою,
1532
02:05:25,250 --> 02:05:26,625
позаяк не знаю тебе.
1533
02:05:26,792 --> 02:05:30,708
Поталанило тобі, бо в мене великий
польовий досвід у царині амнезії.
1534
02:05:30,875 --> 02:05:33,583
Хтось хотів забути, де знаходиться,
1535
02:05:33,750 --> 02:05:35,667
або ж поряд вибухала міна,
1536
02:05:35,833 --> 02:05:37,875
і в голові немов дзвін телесувався.
1537
02:05:38,875 --> 02:05:41,750
Я пропоную залишатися вдома
кілька місяців,
1538
02:05:41,917 --> 02:05:43,083
може, рік.
1539
02:05:45,875 --> 02:05:47,542
Доки ти цілком не відновишся.
1540
02:05:50,167 --> 02:05:53,708
Я виходитиму, як схочу, та мені лестить
твоє бажання втримати мене.
1541
02:05:55,917 --> 02:05:57,083
Ти не перший.
1542
02:05:59,167 --> 02:06:01,375
Мені доведеться поцілити тобі в голову,
1543
02:06:02,000 --> 02:06:03,833
якщо спробуєш піти, мила моя.
1544
02:06:04,000 --> 02:06:05,667
У чоло чи в потилицю?
1545
02:06:05,833 --> 02:06:07,167
У потилицю.
1546
02:06:07,333 --> 02:06:08,708
Аби бути певним, що ти йшла,
1547
02:06:08,875 --> 02:06:10,667
а я не погарячкував.
1548
02:06:16,208 --> 02:06:17,750
Я дійсно скучив за тобою.
1549
02:06:21,667 --> 02:06:23,458
То я що, бранка?
1550
02:06:24,167 --> 02:06:27,167
Прикро, що ця розмова рушила
в такому напрямі.
1551
02:06:28,208 --> 02:06:30,958
Упевнений, ти будеш щаслива,
як була раніше.
1552
02:06:32,292 --> 02:06:34,833
Як раніше – це коли кинулася з моста?
1553
02:06:41,167 --> 02:06:43,875
Припускаю, що ти впала, видивляючись риб.
1554
02:06:45,583 --> 02:06:48,250
Який сенс тримати мене тут
проти моєї волі?
1555
02:06:48,875 --> 02:06:53,208
Якщо судилося потонути,
то най це буде у річці кохання.
1556
02:07:03,000 --> 02:07:03,917
Девіде,
1557
02:07:05,292 --> 02:07:07,458
хіба всі кісточки фазана обсмоктані?
1558
02:07:07,917 --> 02:07:09,750
Це була помилка, сер.
1559
02:07:10,375 --> 02:07:11,917
Прошу вибачення.
1560
02:07:20,250 --> 02:07:22,125
Десерт, мила?
1561
02:08:20,417 --> 02:08:22,000
І воно легко видалиться?
1562
02:08:22,167 --> 02:08:23,583
Як ґудзик від костюма.
1563
02:08:24,958 --> 02:08:27,250
В Африці це роблять загостреними каменями,
1564
02:08:27,417 --> 02:08:31,083
та я створив власний
більш точний інструмент.
1565
02:08:32,875 --> 02:08:34,250
Лише кліторальний каптур
1566
02:08:34,417 --> 02:08:36,000
чи й голівку?
1567
02:08:36,167 --> 02:08:37,958
Усе те пекельне знаряддя.
1568
02:08:38,125 --> 02:08:40,042
Це її неабияк угамує.
1569
02:08:40,208 --> 02:08:41,750
Цього разу покінчимо з цим.
1570
02:08:42,542 --> 02:08:44,708
Увечері дам їй снодійне і принесу до вас.
1571
02:08:55,583 --> 02:08:57,875
Вікторіє, кохана!
1572
02:08:59,208 --> 02:09:00,375
Де ти?
1573
02:09:05,875 --> 02:09:07,250
Саме вчасно.
1574
02:09:07,417 --> 02:09:08,292
Мартіні.
1575
02:09:08,458 --> 02:09:09,708
Радше ні.
1576
02:09:10,250 --> 02:09:12,167
Але я б хотіла піти.
1577
02:09:12,625 --> 02:09:14,667
Було цікаво провести разом час,
1578
02:09:14,833 --> 02:09:17,375
але я збагнула, чому стрибнула з моста.
1579
02:09:18,208 --> 02:09:20,750
Я б воліла провідати
мого ледь живого Бога.
1580
02:09:21,375 --> 02:09:22,333
Прекрасна ідея.
1581
02:09:22,500 --> 02:09:24,000
На жаль, мила,
1582
02:09:24,167 --> 02:09:27,250
моє життя присвячене захопленню територій.
1583
02:09:27,417 --> 02:09:28,250
Ти моя,
1584
02:09:28,417 --> 02:09:30,500
і на цьому поставмо крапку.
1585
02:09:31,250 --> 02:09:32,708
Я тобі не територія.
1586
02:09:32,875 --> 02:09:36,500
Джерело проблем – у тебе поміж ногами.
1587
02:09:36,667 --> 02:09:37,667
Його видалять,
1588
02:09:37,833 --> 02:09:40,667
а відтак це більше
не збиватиме тебе з пантелику.
1589
02:09:40,833 --> 02:09:43,917
Чоловік усе життя приборкує
сексуальні імпульси.
1590
02:09:44,083 --> 02:09:47,208
Це прокляття, але й справа його життя.
1591
02:09:47,375 --> 02:09:49,417
А справою життя жінки є діти.
1592
02:09:49,583 --> 02:09:52,583
Я позбавлю тебе пекельного знаряддя
поміж ногами,
1593
02:09:52,750 --> 02:09:55,000
а відразу потому заплідню тебе.
1594
02:09:55,167 --> 02:09:57,417
Дозволь пояснити, що сталося.
1595
02:09:57,583 --> 02:10:01,417
Твоя дружина Вікторія
шугнула з моста й загинула.
1596
02:10:01,583 --> 02:10:04,625
Богвін Бакстер знайшов її
й переніс в операційну.
1597
02:10:04,792 --> 02:10:07,917
Він вийняв дитину й видалив її мозок,
1598
02:10:08,083 --> 02:10:11,042
трансплантував його мені в голову
й оживив мене.
1599
02:10:11,500 --> 02:10:13,917
Я покажу тобі медичні записи,
це дивовижно.
1600
02:10:14,083 --> 02:10:15,875
Однак я не віддам своє нове життя
1601
02:10:16,042 --> 02:10:18,417
й мій старий добрий клітор, дякую.
1602
02:10:18,583 --> 02:10:20,208
Тож виклич мені карету.
1603
02:10:21,042 --> 02:10:22,042
Вони все базікають,
1604
02:10:22,208 --> 02:10:24,750
і в певний момент
лишається лиш дістати револьвер.
1605
02:10:26,333 --> 02:10:27,792
З жінками тільки так.
1606
02:10:40,750 --> 02:10:41,625
Ти підкоришся?
1607
02:10:42,792 --> 02:10:45,750
Краще продіряв мені кляте серце.
1608
02:10:45,917 --> 02:10:48,208
Так і вчиню, якщо доведеться.
1609
02:10:49,833 --> 02:10:51,417
Випий трунок, мила.
1610
02:10:52,292 --> 02:10:53,250
Джин із хлороформом.
1611
02:11:03,083 --> 02:11:06,875
У певному сенсі буде полегшенням
позбутися моєї невгамовної натури.
1612
02:11:07,375 --> 02:11:09,833
Зроби великий ковток – і ти вільна.
1613
02:11:22,583 --> 02:11:23,583
Дідько.
1614
02:11:38,333 --> 02:11:39,333
Максе?
1615
02:11:42,542 --> 02:11:45,625
Максе. Треба перенести його в операційну.
1616
02:11:46,500 --> 02:11:47,708
Інакше він помре.
1617
02:11:47,875 --> 02:11:48,958
Багато крові.
1618
02:11:49,125 --> 02:11:51,208
Тобі кінець, трясця.
1619
02:11:52,333 --> 02:11:53,917
Белло, якщо він виживе,
1620
02:11:54,083 --> 02:11:57,542
підозрюю, що він не зупиниться.
1621
02:11:58,042 --> 02:11:59,750
Не хочу дивитися, як він стече кров'ю.
1622
02:12:00,292 --> 02:12:02,333
Та згодна, його можна зробити кращим.
1623
02:12:15,375 --> 02:12:17,375
Я видалив кулю й зупинив кровотечу.
1624
02:12:17,958 --> 02:12:19,292
Маю записи.
1625
02:12:27,375 --> 02:12:29,792
Найщасливішою я почуваюся саме тут.
1626
02:13:02,542 --> 02:13:04,000
Белло.
1627
02:13:04,167 --> 02:13:05,375
Ти повернулася.
1628
02:13:11,292 --> 02:13:13,750
То була чиясь історія,
1629
02:13:14,958 --> 02:13:16,458
але не Белли Бакстер.
1630
02:13:24,417 --> 02:13:27,375
Усе життя люди дивилися на мене
1631
02:13:27,542 --> 02:13:29,500
з жахом, жалем,
1632
02:13:31,208 --> 02:13:32,375
але не ти.
1633
02:13:39,917 --> 02:13:42,000
Те, що відбувається...
1634
02:13:44,042 --> 02:13:45,667
є вельми цікавим.
1635
02:14:45,542 --> 02:14:47,458
Я нервуюся через іспит з анатомії.
1636
02:14:47,625 --> 02:14:50,042
Я перевіряв тебе багато разів.
Ти все знаєш.
1637
02:14:51,458 --> 02:14:53,458
Ніхто не знає анатомію краще за тебе.
1638
02:14:58,083 --> 02:14:59,208
Дами, джину?
1639
02:15:00,208 --> 02:15:01,083
Дякую.
1640
02:15:01,625 --> 02:15:02,458
Джину?
1641
02:15:05,292 --> 02:15:07,708
Треба принести генералові води.
1642
02:15:13,917 --> 02:15:14,750
Фелісіті...
1643
02:15:16,125 --> 02:15:16,958
води.
1644
02:16:11,292 --> 02:16:18,292
БІДОЛАШНІ СТВОРІННЯ
1645
02:21:26,042 --> 02:21:28,042
Переклад субтитрів:
Дмитро Восколович, Deluxe
1646
02:21:30,208 --> 02:21:35,875
БІДОЛАШНІ СТВОРІННЯ