1 00:00:01,000 --> 00:00:05,958 DOHÁNYTERMÉKEKET ÁBRÁZOL 2 00:01:51,792 --> 00:01:58,292 SZEGÉNY PÁRÁK 3 00:04:37,500 --> 00:04:38,500 Bá! 4 00:04:39,458 --> 00:04:41,167 Bá! Bá! 5 00:04:43,500 --> 00:04:45,583 Bá, bá, bá! 6 00:04:46,542 --> 00:04:48,500 - Pá! - Bá, bá! 7 00:04:51,667 --> 00:04:55,458 Egy halom szerv anélkül, hogy öntudati szikrát kapna az agytól... 8 00:04:55,625 --> 00:04:57,708 vagy egy löketnyi vért a szívtől. 9 00:04:57,875 --> 00:05:00,708 Csak egy hentestál a vasárnapi ebédhez. 10 00:05:01,167 --> 00:05:05,625 Nos, ki szeretné helyreállítani a szerveket? 11 00:05:05,792 --> 00:05:10,792 És ki különbözteti meg az embert az állattól? Már ha van különbség. 12 00:05:13,958 --> 00:05:14,792 Csak bátran! 13 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 Gyermekként kirakóztak, nemde? 14 00:05:19,000 --> 00:05:23,292 Csak én tudok ördögien nehezen koncentrálni, ha egy szörny beszél? 15 00:05:24,625 --> 00:05:26,500 Felülmúlhatatlan sebész. 16 00:05:26,667 --> 00:05:29,583 Forradalmi a kutatása. Az apja alapította a helyet. 17 00:05:29,750 --> 00:05:33,500 Honnan veszed, hogy része vagy a beszélgetésnek, Max McCandles? 18 00:05:33,917 --> 00:05:36,083 A fizikai közelséged nem elég indok. 19 00:05:36,250 --> 00:05:38,667 Kopj le, faszfej! Szerezz egy öltönyt! 20 00:05:41,250 --> 00:05:44,667 Tényleg azt képzeli, hogy a máj oda való? 21 00:05:45,250 --> 00:05:49,500 Megtudhatnám, mi célból kell visszatenni, uram? 22 00:05:49,667 --> 00:05:51,250 Hogy mulattasson. 23 00:05:52,083 --> 00:05:54,167 Mr. Max McCandles! 24 00:05:54,333 --> 00:05:56,625 Jöjjön velem az óra után! 25 00:06:02,333 --> 00:06:03,333 A dolgozata. 26 00:06:04,333 --> 00:06:05,417 Tetszett, uram? 27 00:06:05,583 --> 00:06:10,583 Olybá tűnt, hogy egy konzervatív elme sikerrel erőlködik a középszerűség felé. 28 00:06:10,750 --> 00:06:13,417 - Köszönöm. - Asszisztens kell egy tervhez. 29 00:06:13,583 --> 00:06:14,417 Örömmel elvállalnám. 30 00:06:15,458 --> 00:06:17,417 - Ön vallásos? - Hiszek az Úrban. 31 00:06:17,583 --> 00:06:20,625 - Bennem, vagy az istenségben? - Ez humoros, mivel ön... 32 00:06:20,792 --> 00:06:22,250 A saját tréfámról van szó. 33 00:06:22,417 --> 00:06:24,583 Nem kell elmagyaráznia nekem. 34 00:06:25,292 --> 00:06:26,750 Sátáni teremtmény. 35 00:06:26,917 --> 00:06:28,625 Nem kíván szakállt viselni? 36 00:06:28,792 --> 00:06:30,917 Kravátlis kutyának néznének. 37 00:06:31,083 --> 00:06:32,292 A gyerekek szeretnék. 38 00:06:32,917 --> 00:06:34,042 A munka? 39 00:06:34,208 --> 00:06:35,583 Igen. Jöjjön! 40 00:07:01,500 --> 00:07:03,167 Úr! Úr! 41 00:07:04,375 --> 00:07:05,375 Úr! 42 00:07:06,375 --> 00:07:08,708 - Szervusz! - Vusz! 43 00:07:09,417 --> 00:07:12,375 Bella, ő itt Mr. McCandles. 44 00:07:12,542 --> 00:07:14,000 Örvendek, Bella. 45 00:07:18,792 --> 00:07:20,208 - Bél. - Vér. 46 00:07:20,375 --> 00:07:21,625 - Bél. - Vér. 47 00:07:21,792 --> 00:07:23,292 - Vér. - Nagyszerű. 48 00:07:23,458 --> 00:07:24,667 Semmi bajom. 49 00:07:29,792 --> 00:07:31,625 Milyen csinos kis fogyatékos! 50 00:07:32,375 --> 00:07:34,958 Agysérülést szenvedett. 51 00:07:35,125 --> 00:07:36,333 Helyrehoztam. 52 00:07:36,500 --> 00:07:39,833 A szellemi és a testi érettsége nincs összhangban. 53 00:07:40,000 --> 00:07:44,250 A beszéde alakul. Exponenciálisan fejlődik. 54 00:07:44,958 --> 00:07:46,708 Lenyűgöző. 55 00:07:47,625 --> 00:07:50,917 Aprólékos feljegyzést vezetek a fejlődéséről. 56 00:07:51,083 --> 00:07:53,083 Átvenné ezt tőlem? 57 00:07:53,250 --> 00:07:54,125 Megtisztelő volna. 58 00:07:54,292 --> 00:07:55,375 Pi! 59 00:07:56,417 --> 00:07:57,292 Pi! 60 00:07:57,458 --> 00:08:00,458 Igen, valóban izgalmas, Bella. 61 00:08:01,250 --> 00:08:03,167 "Pi". Azt hiszem, éppen... 62 00:08:03,333 --> 00:08:04,708 Mrs. Prim! 63 00:08:06,833 --> 00:08:07,833 Pi. 64 00:09:04,750 --> 00:09:06,792 Nem szereti a heringet? 65 00:09:12,750 --> 00:09:15,375 Jómagam igencsak kedvelem. 66 00:09:15,542 --> 00:09:19,000 Nagyon jólesik reggelente... 67 00:09:41,458 --> 00:09:42,833 Bella is vág? 68 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Bella csak a holtakat. 69 00:09:45,167 --> 00:09:46,000 Csak holt. 70 00:09:46,167 --> 00:09:47,333 Csak holt. 71 00:09:47,500 --> 00:09:48,833 Csak holt. 72 00:10:09,000 --> 00:10:11,292 Szütty! Szütty! 73 00:10:13,875 --> 00:10:14,875 Csag! 74 00:10:16,000 --> 00:10:17,083 Csag! 75 00:10:19,083 --> 00:10:20,167 Ran! 76 00:10:23,042 --> 00:10:24,042 Csag! 77 00:10:41,500 --> 00:10:44,083 Naponta tizenöt szót tanul. 78 00:10:44,958 --> 00:10:47,583 A mozgáskoordinációja roppant bizonytalan. 79 00:10:47,750 --> 00:10:49,333 Estére mindig javul. 80 00:10:50,792 --> 00:10:53,167 A haja kétnaponta három centimétert nő. 81 00:10:53,333 --> 00:10:55,333 - Készítettem hajdiagramot. - Kitűnő. 82 00:10:55,500 --> 00:10:58,250 Elmehet. Holnap találkozunk. 83 00:10:59,167 --> 00:11:01,250 Uram, honnan jött a lány? 84 00:11:02,542 --> 00:11:05,000 Az ön munkája az adatgyűjtés. 85 00:11:05,167 --> 00:11:08,583 Ha ostoba kérdéseket is belefoglalnék, majd szólok. 86 00:11:12,500 --> 00:11:16,125 "És így, midőn visszatértek az erdőből, 87 00:11:16,292 --> 00:11:19,917 újra láthatta anyukáját és apukáját. 88 00:11:21,000 --> 00:11:25,417 Aznap este, vacsorára tortát faltak, míg rosszul nem lettek. 89 00:11:26,125 --> 00:11:29,625 Annyira örültek a visszatérésüknek." 90 00:11:32,500 --> 00:11:34,417 Te én apuka, Úr? 91 00:11:35,500 --> 00:11:37,583 - Én... - Prim mond, nem vagy. 92 00:11:38,458 --> 00:11:40,042 Bella sehol lány. 93 00:11:41,333 --> 00:11:43,875 Hol vanni? Sehol? 94 00:11:44,708 --> 00:11:46,208 Te árva vagy. 95 00:11:46,792 --> 00:11:48,375 A szüleid meghaltak. 96 00:11:49,792 --> 00:11:52,458 Felvágtad szüleim, Úr? 97 00:11:52,625 --> 00:11:53,500 Nem. 98 00:11:54,208 --> 00:11:56,042 A barátaim voltak. 99 00:11:56,958 --> 00:11:59,583 Bátor felfedezők voltak, 100 00:12:00,750 --> 00:12:04,667 egy földcsuszamlásban haltak meg Dél-Amerikában. 101 00:12:05,500 --> 00:12:08,958 Feszegették az ismert világ határait... 102 00:12:09,125 --> 00:12:10,875 és megfizettek érte. 103 00:12:11,542 --> 00:12:13,750 De csak így lehet élni, Bella. 104 00:12:14,750 --> 00:12:17,917 Azért küldtek hozzám, hogy vigyázzak rád. 105 00:12:20,333 --> 00:12:21,333 Holt? 106 00:12:22,750 --> 00:12:24,750 Sajnos igen, drágám. 107 00:12:26,625 --> 00:12:28,042 Szegény Bella! 108 00:12:30,042 --> 00:12:31,583 De szeret Úr. 109 00:12:37,333 --> 00:12:38,708 Alszik itt. 110 00:12:40,667 --> 00:12:41,667 Nem. 111 00:12:52,542 --> 00:12:55,417 Jó éjt, drága Bella! 112 00:12:59,792 --> 00:13:01,500 Itt, szülők. 113 00:13:02,208 --> 00:13:03,625 Peru, igen. 114 00:13:06,042 --> 00:13:08,125 Miért toll könyv mind mogyoró? 115 00:13:08,292 --> 00:13:10,458 Fel kell jegyeznem a tápanyagbevitelt. 116 00:13:16,417 --> 00:13:17,750 Mennyi? 117 00:13:23,625 --> 00:13:25,833 Mond Bella másik helyek! 118 00:13:26,583 --> 00:13:29,333 Ez Lisszabon, Portugália. 119 00:13:30,125 --> 00:13:32,250 Dél-Franciaország. Az Alpok. 120 00:13:36,542 --> 00:13:37,875 Ausztrália. 121 00:13:38,042 --> 00:13:40,958 Távoli és veszélyes, az emberek és az állatok miatt. 122 00:13:41,125 --> 00:13:43,292 Bella akar néz világ. 123 00:13:46,083 --> 00:13:47,125 Csak... 124 00:13:48,792 --> 00:13:49,917 Bella! 125 00:13:53,958 --> 00:13:57,333 Bella, nem hinném, hogy szabad oda felmenni. 126 00:13:57,500 --> 00:13:58,542 Inkább... 127 00:14:13,417 --> 00:14:14,417 Bella! 128 00:14:17,500 --> 00:14:18,500 Bella! 129 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Ne! 130 00:14:23,000 --> 00:14:24,792 Bella, ez veszélyes. 131 00:14:41,750 --> 00:14:42,750 Bella! 132 00:14:44,042 --> 00:14:45,292 Ne, Bella! 133 00:15:05,667 --> 00:15:06,583 Úr! 134 00:15:08,542 --> 00:15:10,250 Kimenni kell! 135 00:15:11,208 --> 00:15:14,167 Kimenni? Nem, dolgozunk. 136 00:15:14,833 --> 00:15:15,750 Ujja levág? 137 00:15:16,500 --> 00:15:17,958 Candles vigyél! Candles! 138 00:15:18,125 --> 00:15:19,375 Természetesen. Ha... 139 00:15:19,542 --> 00:15:20,708 Nem. 140 00:15:20,875 --> 00:15:22,042 De. Ki! 141 00:15:22,208 --> 00:15:23,958 Járt már valaha odakint? 142 00:15:24,125 --> 00:15:25,000 Nem. 143 00:15:25,167 --> 00:15:28,792 Rendkívül szórakoztató és biztonságos világot teremtettem neki. 144 00:15:29,458 --> 00:15:30,333 Most. 145 00:15:31,583 --> 00:15:33,250 - Bella! - Most! 146 00:15:36,375 --> 00:15:37,292 Most! 147 00:15:37,458 --> 00:15:38,375 Bella! 148 00:16:05,500 --> 00:16:09,667 Tudod, annyi minden megölhet odakint, Bella. 149 00:16:09,833 --> 00:16:10,667 Öl holt? 150 00:16:10,833 --> 00:16:13,958 Kígyók, kocsik, hegyes csőrű madarak, földrengések, 151 00:16:14,125 --> 00:16:16,583 mérgező fűmagvak belélegzése. 152 00:16:43,375 --> 00:16:44,417 Bella! 153 00:16:45,958 --> 00:16:46,958 Bella! 154 00:17:08,000 --> 00:17:10,250 Bella! Nézze! 155 00:17:20,666 --> 00:17:22,416 - Megöl. - Tessék? 156 00:17:35,792 --> 00:17:37,667 Miért fura ujj, Úr? 157 00:17:42,583 --> 00:17:44,583 Még egész kis koromban 158 00:17:45,250 --> 00:17:48,625 az apám beleszögelte az ujjamat egy kis vasdobozba, 159 00:17:48,792 --> 00:17:51,917 hogy lássa, képes-e késleltetni a csontok növekedését. 160 00:17:53,333 --> 00:17:55,708 Nos, akkora fájdalom mellett 161 00:17:55,875 --> 00:17:58,000 csak úgy tudtam abbahagyni a sírást, 162 00:17:58,167 --> 00:18:01,208 ha meredten bámultam a többi ujjamat. 163 00:18:02,208 --> 00:18:04,042 És pusztán megfigyelés által 164 00:18:04,750 --> 00:18:08,333 képes voltam különválasztani az epidemiológiai elemeket. 165 00:18:09,333 --> 00:18:10,750 Amikor apám visszatért, 166 00:18:10,917 --> 00:18:14,042 döbbenten látta, hogy mosolygok. 167 00:18:15,917 --> 00:18:16,875 Úristen! 168 00:18:17,042 --> 00:18:20,292 Szokatlan észjárású ember volt. 169 00:18:28,500 --> 00:18:29,583 Ideje indulni. 170 00:18:31,333 --> 00:18:33,625 Vihar közeleg. 171 00:18:38,250 --> 00:18:39,833 Miért ijesztett így rá? 172 00:18:40,000 --> 00:18:41,208 Ő egy kísérlet, 173 00:18:41,375 --> 00:18:43,083 és ha nem uralom a körülményeket, 174 00:18:43,250 --> 00:18:46,500 az eredmények nem lesznek megfelelőek. 175 00:18:58,500 --> 00:19:00,125 Állj! Úr, megyek! 176 00:19:00,292 --> 00:19:01,250 Nem, Bella. 177 00:19:01,417 --> 00:19:03,000 Bella akar megy fagylalt. 178 00:19:03,167 --> 00:19:04,000 Nem. 179 00:19:04,167 --> 00:19:05,375 Bella akar! 180 00:19:05,542 --> 00:19:07,875 Az arcom. Az emberek félnek Úrtól. 181 00:19:08,042 --> 00:19:08,917 Kinevetik Urat. 182 00:19:09,083 --> 00:19:10,375 Úr vonzó. 183 00:19:10,542 --> 00:19:11,875 Tetszik kutyafej. 184 00:19:14,500 --> 00:19:15,417 Így van. 185 00:19:16,292 --> 00:19:17,708 - Állj! Én megy. - Nem! 186 00:19:20,750 --> 00:19:23,000 Most nem? Soha nem? 187 00:19:23,667 --> 00:19:24,875 Csak nem. 188 00:19:32,417 --> 00:19:34,792 - Bella! - Ne! 189 00:19:34,958 --> 00:19:37,583 - Nem! Nem! - Bella! 190 00:19:39,375 --> 00:19:40,208 Nem! 191 00:19:44,708 --> 00:19:46,833 - Sajnálom. - Nem! 192 00:19:47,000 --> 00:19:48,417 Nem! Nem! 193 00:20:02,167 --> 00:20:04,083 Sajnálom, drágám. 194 00:20:06,417 --> 00:20:07,833 Uramatyám! 195 00:21:27,208 --> 00:21:29,000 funkcionalitás Visszafogott 196 00:21:38,208 --> 00:21:39,500 Mit művelt vele? 197 00:21:40,125 --> 00:21:41,417 Miért rejtegeti őt? 198 00:21:41,958 --> 00:21:44,083 Mondja el, mi ez, vagy feljelentem! 199 00:21:47,083 --> 00:21:50,167 Elmondom. Mert ez egy boldog mese. 200 00:22:08,042 --> 00:22:11,875 Ritka olyan testhez jutni, amely holt, mégis életközeli. 201 00:22:12,042 --> 00:22:14,542 A hullamerevség még nem állt be. 202 00:22:14,708 --> 00:22:17,208 A test épp csak lehűlt. 203 00:22:17,917 --> 00:22:19,250 Nincs pulzus. 204 00:22:19,833 --> 00:22:22,875 Csak egy kis elektromosság, hogy életben tarthassam. 205 00:22:23,042 --> 00:22:24,292 De nem tette. 206 00:22:26,000 --> 00:22:28,167 Mit sem tudtam az eldobott életéről, 207 00:22:28,333 --> 00:22:32,125 csak hogy annyira gyűlölte, hogy a halált választotta 208 00:22:32,292 --> 00:22:33,375 mindörökre. 209 00:22:34,250 --> 00:22:35,125 Mit érezne, 210 00:22:35,875 --> 00:22:40,500 ha kirángatnák gondosan megválasztott, üres öröklétéből, 211 00:22:40,667 --> 00:22:43,500 és betaszítanák az egyik hiányos személyzetű, 212 00:22:43,667 --> 00:22:47,458 gyengén felszerelt tébolydába, javítóintézetbe vagy börtönbe? 213 00:22:48,583 --> 00:22:53,417 Mert e keresztény nemzetben az öngyilkosság elmebaj vagy bűntény. 214 00:22:53,583 --> 00:22:55,958 Milyen jogon döntenék a sorsáról? 215 00:22:56,583 --> 00:23:00,167 Közben történt a részemről egy felismerés. 216 00:23:00,792 --> 00:23:03,292 Minden kutatásom ehhez a perchez vezetett. 217 00:23:03,458 --> 00:23:06,042 A végzettől kaptam egy holttestet, 218 00:23:06,208 --> 00:23:07,208 és egy élő csecsemőt. 219 00:23:07,375 --> 00:23:08,625 Nyilvánvaló volt. 220 00:23:08,792 --> 00:23:09,708 Az volt? 221 00:23:09,875 --> 00:23:11,375 Kiveszem a gyermek agyát, 222 00:23:11,542 --> 00:23:14,792 átültetem a felnőtt nőbe, feltámasztom, és figyelek. 223 00:23:15,417 --> 00:23:16,667 Jézusom! 224 00:24:09,167 --> 00:24:10,542 Ő tudja ezt? 225 00:24:10,708 --> 00:24:11,958 Nem. 226 00:24:12,125 --> 00:24:13,000 Ki volt ő? 227 00:24:13,542 --> 00:24:14,625 Fogalmam sincs. 228 00:24:15,917 --> 00:24:18,958 De jobb szeretné, ha Bella nem volna a világon? 229 00:26:58,625 --> 00:26:59,708 Mrs. Prim! 230 00:27:00,583 --> 00:27:02,583 Bella rájön boldog, ha akar. 231 00:27:04,583 --> 00:27:06,792 Te savanyú, de rendbe hozlak. 232 00:27:08,292 --> 00:27:09,417 Szem csuk! 233 00:27:12,125 --> 00:27:14,917 - Nem! - Csak várj! Kis idő kell. 234 00:27:16,500 --> 00:27:18,417 Megfogta a csúnyámat! 235 00:27:18,875 --> 00:27:19,875 Beteg! 236 00:27:20,042 --> 00:27:20,875 Bella! 237 00:27:21,042 --> 00:27:23,083 Bella talált valamit, meg kell ossza. 238 00:27:23,250 --> 00:27:24,083 Nézd! 239 00:27:24,583 --> 00:27:27,083 - Mi van, ha uborkát teszek belém? - Ne! 240 00:27:28,625 --> 00:27:30,375 Bella! Bella! 241 00:27:31,208 --> 00:27:33,500 Azonnal hagyja abba önmaga ingerlését! 242 00:27:33,667 --> 00:27:34,500 Mi? 243 00:27:34,667 --> 00:27:37,542 Civilizált körökben nem teszünk ilyet! 244 00:27:42,083 --> 00:27:44,000 Ne csinálja! 245 00:27:53,500 --> 00:27:55,625 Az meg mi? 246 00:27:56,375 --> 00:27:59,500 Apám megfosztott a fundus- és pylorusmirigyeimtől, 247 00:27:59,667 --> 00:28:02,208 így saját emésztőnedveket kell előállítanom. 248 00:28:02,792 --> 00:28:04,125 Mi az ördögért tett ilyet? 249 00:28:04,292 --> 00:28:06,708 Hogy megtudja, amit senki sem tudott. 250 00:28:06,875 --> 00:28:09,500 Kiderült, hogy legtöbbször szükség van rájuk. 251 00:28:11,250 --> 00:28:12,292 Bella... 252 00:28:13,333 --> 00:28:14,750 nem ettél semmit. 253 00:28:16,083 --> 00:28:17,708 Nem szabad. 254 00:28:26,083 --> 00:28:27,250 Jó éjt! 255 00:28:28,708 --> 00:28:29,708 Jó éjt... 256 00:28:47,750 --> 00:28:52,125 Tudja, én afféle romantikus lélek vagyok, Max. 257 00:28:52,708 --> 00:28:53,667 Hogy? 258 00:28:53,833 --> 00:28:56,500 Mintha szerelmet látnék ön és Bella közt. 259 00:28:58,167 --> 00:28:59,458 Én... ő... 260 00:28:59,625 --> 00:29:02,083 Feleségül kellene vennie. 261 00:29:02,417 --> 00:29:03,250 Tessék? 262 00:29:03,417 --> 00:29:04,750 Azt hiszem, szereti önt. 263 00:29:07,125 --> 00:29:10,375 Láttam már mások szemében a szerelmet 264 00:29:10,542 --> 00:29:11,583 megfigyelőként. 265 00:29:11,750 --> 00:29:13,875 Nem alanyaként persze, de látom. 266 00:29:15,333 --> 00:29:16,333 Csakugyan? 267 00:29:18,042 --> 00:29:18,875 Én... 268 00:29:19,417 --> 00:29:22,208 táplálok iránta érzelmeket. 269 00:29:22,375 --> 00:29:23,917 Hát hajlandó rá? 270 00:29:24,708 --> 00:29:26,667 Vidd ki Bellát! 271 00:29:27,917 --> 00:29:28,958 Bella... 272 00:29:30,958 --> 00:29:31,833 én... 273 00:29:34,708 --> 00:29:35,708 Furcsa érzés? 274 00:29:42,333 --> 00:29:43,167 Csinál Bella. 275 00:29:49,458 --> 00:29:51,333 Azt hittem... 276 00:29:51,500 --> 00:29:53,917 tán arra neveli, hogy a szeretője legyen. 277 00:29:54,083 --> 00:29:56,417 Hitvány, sötét gondolat, tudom. 278 00:29:57,667 --> 00:30:00,833 Tehát ön nem hál együtt vele? 279 00:30:02,167 --> 00:30:06,208 A spermakilövellés csupán homeosztázist indít el bennem, 280 00:30:06,375 --> 00:30:10,375 ha az autonóm idegrendszer elnyújtott stimulációja kíséri, 281 00:30:10,542 --> 00:30:14,458 és az endokrin mirigyek nyomása megváltoztatja a vérem összetételét, 282 00:30:14,625 --> 00:30:16,750 nem csak néhány görcsös másodpercig, 283 00:30:16,917 --> 00:30:18,250 hanem több napig is. 284 00:30:19,750 --> 00:30:20,625 Hogyan? 285 00:30:20,792 --> 00:30:23,042 Eunuch vagyok, nem tudom meghágni. 286 00:30:23,417 --> 00:30:26,250 Szexuális reakció kiváltása a testemben 287 00:30:26,417 --> 00:30:30,083 annyi elektromosságot igényelne, ami ellátja Észak-Londont. 288 00:30:30,792 --> 00:30:33,500 Nem mellékesen az atyai érzelmeim 289 00:30:33,667 --> 00:30:36,042 felülírják szexuális gondolataimat. 290 00:30:37,750 --> 00:30:40,375 Elnézést kérek a sötét gondolataimért. 291 00:30:40,542 --> 00:30:41,583 Korántsem sötétek. 292 00:30:41,750 --> 00:30:45,917 A férfiak szexualitása, sőt, mindenkié lényegében erkölcstelen. 293 00:30:46,083 --> 00:30:47,875 Nem mindenkié, uram. 294 00:30:48,042 --> 00:30:49,833 El kívánja venni vagy sem? 295 00:30:51,375 --> 00:30:54,083 Szeretném elvenni. Legyen a feleségem! 296 00:31:02,250 --> 00:31:04,458 Fogjuk meg egymás nemi szerveit! 297 00:31:04,625 --> 00:31:06,042 Ne! Ne! 298 00:31:06,208 --> 00:31:08,292 Nem szeretném kihasználni önt. 299 00:31:08,458 --> 00:31:09,583 Ön különleges. 300 00:31:10,250 --> 00:31:11,417 Majd ha egybekeltünk. 301 00:31:18,333 --> 00:31:19,375 Egy feltétellel. 302 00:31:19,542 --> 00:31:22,167 Neki is kívánnia kell, megértem. 303 00:31:22,333 --> 00:31:23,875 Akkor két feltétellel. 304 00:31:24,042 --> 00:31:25,250 Amit most mondott, 305 00:31:25,417 --> 00:31:29,250 és hogy itt kell élniük velem, mindig. 306 00:31:30,583 --> 00:31:33,250 Készíttetek egy jogi megállapodást. 307 00:31:38,000 --> 00:31:42,333 Szerződéses Meghállatpodás 308 00:31:59,625 --> 00:32:00,667 Különös szerződés. 309 00:32:00,833 --> 00:32:02,750 Hemzseg a helyesírási hibáktól. 310 00:32:03,792 --> 00:32:07,083 Jogi érvénye szempontjából lényegtelen. 311 00:32:08,833 --> 00:32:13,000 Különleges nő lehet, ha szükséges ilyen szerződés. 312 00:32:17,833 --> 00:32:20,000 Szeretném használni a mellékhelyiséget. 313 00:32:21,792 --> 00:32:24,458 Talán ötéves, hogy nem tudja visszatartani? 314 00:32:24,875 --> 00:32:29,125 Gyenge a hólyagom, uram. Ahogy apámé, és előtte nagyapámé is. 315 00:32:29,292 --> 00:32:31,708 Lehet, hogy prosztatarák. Nézesse meg! 316 00:32:32,500 --> 00:32:33,500 Meglesz. 317 00:33:39,250 --> 00:33:42,500 Ms. Bella Baxter, amint a szerződésében áll. 318 00:33:43,292 --> 00:33:45,250 Jó napot, látogató ember! 319 00:33:46,208 --> 00:33:47,292 A kalap kell? 320 00:33:48,125 --> 00:33:49,417 Jól állna nekem? 321 00:33:50,083 --> 00:33:51,083 Igen! 322 00:33:52,375 --> 00:33:54,083 Őrültséges! 323 00:33:54,250 --> 00:33:55,375 Látnom kellett a nőt, 324 00:33:55,542 --> 00:33:59,167 aki ezt az őt bebörtönöző házassági szerződést ihlette. 325 00:34:00,083 --> 00:34:01,250 Hogy érted? 326 00:34:01,417 --> 00:34:02,375 Itt fog élni, 327 00:34:02,542 --> 00:34:05,833 külföldre jár majd Mr. Max McCandlesszel és Baxterrel, 328 00:34:06,000 --> 00:34:07,875 de a városba nem mehet ki. 329 00:34:08,458 --> 00:34:09,708 Értem. 330 00:34:10,833 --> 00:34:12,083 Nagyon szeretnek. 331 00:34:12,250 --> 00:34:13,750 Érthető, hogy miért. 332 00:34:14,208 --> 00:34:15,958 Meg kell csípnem, hogy igazi-e. 333 00:34:16,125 --> 00:34:17,125 Meg ne csíp... 334 00:34:20,792 --> 00:34:22,000 Ki te vagy? 335 00:34:24,750 --> 00:34:26,750 Mr. Duncan Wedderburn. 336 00:34:57,625 --> 00:34:58,458 Nyissa ki! 337 00:35:09,000 --> 00:35:10,292 Hogy kerültél fel? 338 00:35:12,583 --> 00:35:13,500 Felmásztam. 339 00:35:32,417 --> 00:35:33,792 Rég néztél? 340 00:35:33,958 --> 00:35:35,250 Nem rég. 341 00:35:35,417 --> 00:35:38,833 Ugye, nem néztél, amíg boldogságot szereztem magamnak? 342 00:35:39,917 --> 00:35:41,958 Nem illendik, tudom. 343 00:35:47,125 --> 00:35:49,333 Nem rajongok a civilizált társadalomért. 344 00:35:49,500 --> 00:35:50,625 Kurvára unalmas. 345 00:35:51,417 --> 00:35:52,750 Elpusztítja a lelket. 346 00:35:53,875 --> 00:35:55,375 Úr nem hisz lélekben. 347 00:35:56,833 --> 00:36:00,042 Szerintem épp az Úr felelős azért, hogy van lelkünk. 348 00:36:00,542 --> 00:36:02,083 Godwin Baxter úr? 349 00:36:02,250 --> 00:36:04,042 Az a torz dög! 350 00:36:04,208 --> 00:36:05,750 Mi ez az egész? 351 00:36:06,583 --> 00:36:09,167 Ön fogoly, és szeretném kiszabadítani. 352 00:36:11,542 --> 00:36:14,125 Ön különleges, egy éhes lény, 353 00:36:14,292 --> 00:36:17,000 vágyik az élményre, a szabadságra, az érintésre. 354 00:36:17,167 --> 00:36:19,250 Hogy megismerje az ismeretlent. 355 00:36:20,042 --> 00:36:22,375 Azt kérdi, miért vagyok itt? 356 00:36:23,542 --> 00:36:26,583 Pénteken Lisszabonba megyek. Szeretném, ha velem jönne. 357 00:36:26,750 --> 00:36:28,375 Lisszabon, Portugália? 358 00:36:28,542 --> 00:36:30,583 Arról a Lisszabonról beszélek. 359 00:36:32,250 --> 00:36:33,500 Úr nem enged el. 360 00:36:36,000 --> 00:36:37,708 Ezért nem őt kérdezem. 361 00:36:39,375 --> 00:36:40,583 Hanem önt. 362 00:36:42,792 --> 00:36:44,958 Bella nem biztonságban veled. 363 00:36:45,125 --> 00:36:48,292 Ez teljes mértékben... igaz. 364 00:37:03,333 --> 00:37:06,708 Áldoznál rám néhány perc drága idődben, Uram? 365 00:37:06,875 --> 00:37:08,167 Hogyne, Bella! 366 00:37:08,333 --> 00:37:10,917 Nagy hírt mondok. 367 00:37:11,083 --> 00:37:13,167 Bella szédül izgalomtól. 368 00:37:13,583 --> 00:37:14,458 Mi az? 369 00:37:14,625 --> 00:37:16,417 Ma éjfélkor... 370 00:37:17,167 --> 00:37:20,708 titokban megszököm bizonyos Duncan Wedderburnnel. 371 00:37:20,875 --> 00:37:21,917 Mi? 372 00:37:22,083 --> 00:37:23,375 Közbe kívánsz lépni. 373 00:37:23,542 --> 00:37:24,542 Közbe is lépek. 374 00:37:24,708 --> 00:37:26,458 Túlszorítod Bellát. 375 00:37:27,167 --> 00:37:28,875 Ki kell lépnem nagyvilágba. 376 00:37:29,042 --> 00:37:30,042 Utazhatunk. 377 00:37:30,208 --> 00:37:33,000 Te, én és Max, akivel, emlékeztetlek, 378 00:37:33,167 --> 00:37:34,458 frigyre kell lépned. 379 00:37:34,625 --> 00:37:36,292 Hozzámegyek Max, 380 00:37:36,458 --> 00:37:38,958 alkalmasnak tűnik erre, 381 00:37:39,125 --> 00:37:42,792 de előbb kalandozom Duncan Wedderburnnel, 382 00:37:42,958 --> 00:37:46,583 aki kissé káros lehet nekem, 383 00:37:46,750 --> 00:37:50,333 de érdekes is emellett. 384 00:37:50,500 --> 00:37:52,000 Nem engedhetlek el. 385 00:37:58,833 --> 00:38:00,792 Csókot, és engedj utamra! 386 00:38:01,667 --> 00:38:02,750 Ha nem teszed, 387 00:38:03,500 --> 00:38:07,167 Bella bensőjét megrohasztja gyűlölet. 388 00:38:07,333 --> 00:38:09,542 - Gyűlölet? - Gyűlölet. 389 00:38:18,083 --> 00:38:19,917 Csomagoljon ki, Prim! 390 00:38:20,083 --> 00:38:21,958 Godwin elmondta, mit tervez. 391 00:38:22,125 --> 00:38:23,250 Nem hibáztatom, Bella. 392 00:38:23,417 --> 00:38:25,167 Az egy élvhajhász gazember. 393 00:38:25,333 --> 00:38:28,125 Alattomos módon férkőzik be naiv nők kegyeibe. 394 00:38:28,292 --> 00:38:30,708 Csak tekintete enyémen. 395 00:38:30,875 --> 00:38:33,625 És a keze Bella lábai közt... 396 00:38:34,125 --> 00:38:36,208 és nem értem szavakat suttog, 397 00:38:36,375 --> 00:38:38,292 de hőt gerjeszt bensőmben. 398 00:38:38,458 --> 00:38:39,833 Jézusom, Bella! 399 00:38:40,000 --> 00:38:41,375 Jegyben járunk. 400 00:38:41,375 --> 00:38:42,292 Szeretem önt. 401 00:38:42,458 --> 00:38:44,500 Ha megjövök, esküvünk, 402 00:38:44,708 --> 00:38:46,792 és boldogok leszünk, mint két gerle. 403 00:38:46,958 --> 00:38:48,708 - Kell utazókalap? - Nem! 404 00:38:49,375 --> 00:38:50,292 Ez elfogadhatatlan. 405 00:38:50,875 --> 00:38:52,208 Lehetetlen! 406 00:38:52,375 --> 00:38:53,667 Én elintézem a fickót! 407 00:38:54,375 --> 00:38:58,208 A csinos arcát véres csontpéppé verem. 408 00:38:58,375 --> 00:39:00,083 Max, kipirultál, 409 00:39:00,250 --> 00:39:02,542 és én is, hogy látom másik Maxet. 410 00:39:02,542 --> 00:39:03,458 Bocsásson meg, 411 00:39:03,667 --> 00:39:07,000 de nem hagyom, hogy egy férfi, akinek a szándékai aljasak, 412 00:39:07,167 --> 00:39:09,708 a szíve viszont rideg, becsapja! 413 00:39:09,875 --> 00:39:12,667 Beverem a szaros képét! 414 00:39:28,083 --> 00:39:29,292 Bella, ez... 415 00:39:33,750 --> 00:39:34,667 Bella! 416 00:39:42,958 --> 00:39:45,333 Ég veled később, gerle! 417 00:39:46,000 --> 00:39:48,083 Találkozunk nagy kaland után. 418 00:39:50,208 --> 00:39:51,042 Úr? 419 00:40:31,875 --> 00:40:32,792 Elment. 420 00:40:33,833 --> 00:40:36,333 Portói lesz a reggelim. 421 00:40:36,500 --> 00:40:38,458 Különösen ízletes. 422 00:40:38,625 --> 00:40:40,292 Miért nem állította meg? 423 00:40:41,292 --> 00:40:43,458 Szabad akaratú emberi lény. 424 00:40:48,000 --> 00:40:49,875 Most odakint van. Egyedül. 425 00:40:50,042 --> 00:40:51,917 Nem esik baja. 426 00:40:52,083 --> 00:40:54,042 Bolond vagyok. Megállíthattam volna. 427 00:40:54,208 --> 00:40:56,167 Mi tudósok vagyunk. 428 00:40:57,208 --> 00:41:00,792 Ez az érzelgősség nem helyénvaló. 429 00:41:04,375 --> 00:41:05,917 Remélem, hogy jól van. 430 00:41:28,208 --> 00:41:30,583 Te vagy a leggyönyörűbb nő a világon. 431 00:41:31,333 --> 00:41:33,167 Őszinte leszek, sokkal voltam. 432 00:41:33,708 --> 00:41:37,000 Mrs. Prim mondja, farkas vagy, aki száz nő illatát hordozza. 433 00:41:37,167 --> 00:41:38,542 Alábecsül. 434 00:41:39,167 --> 00:41:41,667 Jól van. Osztriga. 435 00:41:41,833 --> 00:41:43,417 Kóstoltad már? 436 00:41:43,583 --> 00:41:44,750 Még nem. 437 00:41:49,125 --> 00:41:51,042 Hánt, hörpint és pezseg. 438 00:42:02,042 --> 00:42:02,958 Fergeteges. 439 00:42:06,542 --> 00:42:07,708 Fergeteges. 440 00:42:11,458 --> 00:42:12,625 Várj! Bella! 441 00:42:16,583 --> 00:42:21,458 LISSZABON 442 00:42:22,000 --> 00:42:24,958 A szerzetesek tojásfehérjével keményítik a ruhát, 443 00:42:25,125 --> 00:42:27,292 és a sárgájából kosárkákat sütnek. 444 00:42:27,917 --> 00:42:29,000 Hogyan együk őket? 445 00:42:29,167 --> 00:42:30,792 Gondolom, szájon át. 446 00:42:30,958 --> 00:42:33,875 Nem szabad apró morzsákat törni, 447 00:42:34,042 --> 00:42:36,917 csakis habzsolni, ahogy magát, az életet. 448 00:42:43,375 --> 00:42:44,667 Hihetetlen. 449 00:42:45,792 --> 00:42:47,667 Ki sütötte? Még több kell. 450 00:42:47,917 --> 00:42:50,375 Nincs több. Egy elég. Jóból is megárt a sok. 451 00:42:51,375 --> 00:42:52,708 Ideje sziesztázni. 452 00:42:52,875 --> 00:42:54,458 Mi az a szieszta? 453 00:43:21,333 --> 00:43:23,792 Az emberek miért nem csinálják ezt 454 00:43:23,958 --> 00:43:25,250 egész nap? 455 00:43:26,500 --> 00:43:29,083 Nos, vállalva, hogy illetlen leszek, 456 00:43:29,250 --> 00:43:32,083 de téged egy bajnok dugott meg háromszor. 457 00:43:32,250 --> 00:43:35,042 Nem biztos, hogy más férfitől is így felizgulsz. 458 00:43:36,792 --> 00:43:37,958 Sajnállak téged. 459 00:43:39,542 --> 00:43:43,042 Akkor ezután csak veled csinálok vad ugrálást. 460 00:43:43,917 --> 00:43:45,417 Vad ugrálás? 461 00:43:46,083 --> 00:43:47,167 Ez tetszik. 462 00:43:47,583 --> 00:43:49,000 Pihentem. 463 00:43:49,792 --> 00:43:50,833 Csináljuk megint! 464 00:43:51,000 --> 00:43:52,125 Megint? 465 00:43:52,833 --> 00:43:54,375 Sajnálatos módon 466 00:43:54,542 --> 00:43:56,083 az én erőm is véges. 467 00:43:56,250 --> 00:43:58,542 A férfi nem tudja csak úgy újrakezdeni. 468 00:43:58,708 --> 00:44:00,917 Ez fiziológiai probléma? 469 00:44:01,667 --> 00:44:03,125 Férfiak gyöngesége? 470 00:44:04,500 --> 00:44:05,500 Nos... 471 00:44:07,833 --> 00:44:09,292 Lehetséges. 472 00:44:10,833 --> 00:44:12,792 Azt tanácsolnám, ha még nem késő, 473 00:44:12,958 --> 00:44:14,708 hogy ne szeress belém! 474 00:44:15,500 --> 00:44:16,833 Nagyon keveset adhatok 475 00:44:17,000 --> 00:44:18,708 megbízhatóság tekintetében. 476 00:44:18,917 --> 00:44:20,042 Ez csak kaland lehet. 477 00:44:20,208 --> 00:44:21,375 Értem. 478 00:44:22,917 --> 00:44:24,042 Aludjunk! 479 00:44:52,792 --> 00:44:53,792 Taxit, hölgyem? 480 00:48:34,458 --> 00:48:35,417 Jó estét... 481 00:48:37,333 --> 00:48:38,208 Duncan Wedderburn. 482 00:48:38,708 --> 00:48:40,750 Bella, hol jártál? Eltűntél. 483 00:48:41,458 --> 00:48:42,667 Nem igaz. 484 00:48:43,417 --> 00:48:45,375 Az ember nem tűnhet csak úgy el. 485 00:48:45,875 --> 00:48:46,833 Mi? 486 00:48:47,000 --> 00:48:48,625 El tud tűnni? 487 00:48:48,792 --> 00:48:51,792 Nem, dehogy. Mi a faszról besz... 488 00:48:51,958 --> 00:48:52,875 Hol jártál? 489 00:48:53,042 --> 00:48:56,708 Kosárkát akartam, és kalandba csöppentem. 490 00:48:56,875 --> 00:48:59,792 Nem tudtam, hogy jöjjek vissza, aztán meghallottam. 491 00:48:59,958 --> 00:49:00,792 A villamost. 492 00:49:00,958 --> 00:49:03,708 A zaj felé mentem, és megtaláltam. 493 00:49:03,875 --> 00:49:05,375 Bella lenyűgöződött. 494 00:49:05,542 --> 00:49:07,000 Felfedezői vénám bennem. 495 00:49:07,583 --> 00:49:09,042 Veszélyes nélkülem kimenned. 496 00:49:09,208 --> 00:49:12,458 Kalandoztam, de csak cukrot meg erőszakot találtam. 497 00:49:12,625 --> 00:49:14,125 Igazán bájos. 498 00:49:14,292 --> 00:49:15,375 Jól vagyok. 499 00:49:16,042 --> 00:49:20,042 Most le kell feküdnöm, hogy rám fekhess még több vad ugrálásra. 500 00:49:24,042 --> 00:49:24,958 Kitty! 501 00:49:26,167 --> 00:49:28,542 Látta Wilde új előadását Londonban? 502 00:49:28,708 --> 00:49:29,917 Bámulatosan szellemes. 503 00:49:30,083 --> 00:49:31,208 Nagyon tetszett! 504 00:49:31,375 --> 00:49:32,958 "Egy retikül." 505 00:49:37,667 --> 00:49:38,625 Bella! 506 00:49:40,000 --> 00:49:40,958 Mi az? 507 00:49:42,292 --> 00:49:45,125 Miért tartsam a számban, ha undorító? 508 00:49:45,708 --> 00:49:47,875 Én is ezt mondtam Geraldnak. 509 00:49:49,583 --> 00:49:51,667 Ha értik a célzást. 510 00:49:52,958 --> 00:49:54,250 Milyen kis csintalan! 511 00:49:54,417 --> 00:49:56,458 A péniszére érti. 512 00:49:58,833 --> 00:50:00,708 Duncané olykor sós ízű. 513 00:50:04,625 --> 00:50:05,708 Uramisten, Bella! 514 00:50:07,708 --> 00:50:09,250 Fejbe csapom azt a babát. 515 00:50:13,958 --> 00:50:14,792 Bella! 516 00:50:19,708 --> 00:50:22,000 Esztelenül viselkedsz. 517 00:50:22,167 --> 00:50:23,292 Szedd össze magad! 518 00:50:23,458 --> 00:50:25,625 Az étel a torkomba kakált, 519 00:50:25,792 --> 00:50:27,292 a baba feldühített 520 00:50:27,458 --> 00:50:29,708 és az a nő szavakkal untatott. 521 00:50:29,875 --> 00:50:31,042 Most visszaülsz, 522 00:50:31,208 --> 00:50:34,000 és az alábbi három mondatra szorítkozol: 523 00:50:34,167 --> 00:50:36,333 "De csodás!", "Elbűvölő", 524 00:50:36,500 --> 00:50:40,125 és: "Hogy lett a tésztája ilyen ropogós?" Értem? 525 00:50:40,792 --> 00:50:42,250 Fáj Bellának. 526 00:50:42,417 --> 00:50:43,667 Bocsáss meg! 527 00:50:43,833 --> 00:50:45,792 Az észérv nem hatott. 528 00:50:45,792 --> 00:50:46,750 Indulás! 529 00:51:04,333 --> 00:51:06,833 Hogy tetszik Lisszabon, Bella? 530 00:51:08,958 --> 00:51:09,917 Elbűvölő. 531 00:51:12,042 --> 00:51:14,500 Kitty, hogy van az édesapja? 532 00:51:15,083 --> 00:51:16,000 Gyengélkedik. 533 00:51:16,708 --> 00:51:18,500 Félek, nem éri meg az év végét. 534 00:51:18,875 --> 00:51:19,958 De csodás! 535 00:51:20,583 --> 00:51:22,542 Hogy lett a tésztája ilyen ropogós? 536 00:51:41,583 --> 00:51:42,750 Uramisten! 537 00:51:43,583 --> 00:51:44,667 Mi az? 538 00:51:45,792 --> 00:51:46,875 Tőle jött. 539 00:51:50,208 --> 00:51:52,625 "Én jól. Lisszabon. 540 00:51:53,125 --> 00:51:56,083 Cukros kosárka nyal egész nap." 541 00:51:57,625 --> 00:51:59,583 Vagyis remélem, hogy ez egy mondat. 542 00:52:00,042 --> 00:52:00,875 Vajon dugnak? 543 00:52:00,875 --> 00:52:01,792 Igen. 544 00:52:03,333 --> 00:52:04,208 És még... 545 00:52:04,917 --> 00:52:06,292 {\an8}felláció egy villamossal. 546 00:52:06,500 --> 00:52:08,000 {\an8}DRÁGA Úr ÉN JÓl. LiSSZABON 547 00:53:19,042 --> 00:53:22,292 Te fejed is fáj, Duncan Wedderburn? 548 00:53:22,458 --> 00:53:24,917 Továbbá éhezem a vacsorát. 549 00:53:25,083 --> 00:53:26,667 Hol a faszban voltál? 550 00:53:30,000 --> 00:53:31,792 Victoria Blessington? 551 00:53:33,292 --> 00:53:35,167 Évek óta nem láttam. 552 00:53:35,333 --> 00:53:37,125 És még most sem lát, 553 00:53:37,292 --> 00:53:39,625 mert Bella Baxter vagyok, 554 00:53:39,792 --> 00:53:41,500 furcsa, tollas hölgy. 555 00:53:41,667 --> 00:53:44,417 Bocsásson meg! A megszólalásig hasonlít rá. 556 00:53:49,417 --> 00:53:50,417 Jól van. 557 00:53:50,583 --> 00:53:51,792 Mehetünk? 558 00:53:53,000 --> 00:53:55,208 A bifsztek, a hal, 559 00:53:55,375 --> 00:53:57,500 kis karamellizék tálkákban... 560 00:53:57,667 --> 00:54:00,083 amit azok a vén trottyok esznek ott. 561 00:54:00,250 --> 00:54:01,917 Én nem kérek karamelltálkát. 562 00:54:02,292 --> 00:54:04,500 Persze hogy nem. Ez mind Bellának lesz. 563 00:54:05,000 --> 00:54:06,125 Rendelj, amit kérsz! 564 00:54:07,500 --> 00:54:10,625 Bosszantanak téged Bella sétái és kalandjai. 565 00:54:10,792 --> 00:54:12,958 Mégis spontán kell felfedeznünk, 566 00:54:13,125 --> 00:54:16,000 amint Duncan Wedderburn mondta Bella Baxternek, 567 00:54:16,208 --> 00:54:17,708 Lisszaboni afférjuk kezdetén. 568 00:54:18,417 --> 00:54:19,292 Talált. 569 00:54:19,458 --> 00:54:21,750 Értsed, én nem éltem még Úr házán kívül. 570 00:54:21,750 --> 00:54:22,708 Hogy? 571 00:54:22,708 --> 00:54:25,167 Így Bellának sok mindent kell felfedezni, 572 00:54:25,333 --> 00:54:27,500 és a bánatos képed 573 00:54:27,958 --> 00:54:31,000 dühös érzelmeket okoz bennem. 574 00:54:32,708 --> 00:54:33,583 Értem. 575 00:54:35,750 --> 00:54:37,083 Az lettem, amit gyűlöltem, 576 00:54:37,250 --> 00:54:39,625 egy féltékeny, parázna szerető. 577 00:54:41,208 --> 00:54:43,542 Sok ilyet vakartam le, és most ez vagyok. 578 00:54:44,083 --> 00:54:44,917 Bassza meg! 579 00:55:52,417 --> 00:55:55,458 Akár én, te is a pillanatokban lelsz szabadságra. 580 00:55:58,458 --> 00:55:59,708 Ezt meg miért csinálod? 581 00:56:00,792 --> 00:56:02,958 Ott, egy férfi ismételten kacsint rám. 582 00:56:03,875 --> 00:56:05,292 Visszakacsintok. 583 00:56:05,458 --> 00:56:06,833 Azt hiszem, így illendik. 584 00:56:19,000 --> 00:56:21,708 Táncolni megyünk a városba! Csatlakozzon! 585 00:56:21,875 --> 00:56:23,958 Még sosem táncoltam a városban. 586 00:56:36,625 --> 00:56:38,250 - Duncan! - Várj! 587 00:56:52,417 --> 00:56:53,250 Igen dühös vagy. 588 00:56:53,417 --> 00:56:56,333 Hallgass, mert a hangod feldühíti Bellát. 589 00:56:56,500 --> 00:56:57,750 Nem hallgatok el. 590 00:56:57,917 --> 00:56:58,917 Ha mondandóm van... 591 00:57:08,000 --> 00:57:08,833 Jól van. 592 00:57:12,792 --> 00:57:13,625 Mi ez? 593 00:57:17,000 --> 00:57:19,292 Egy férfi sakkozni tanított, 594 00:57:19,458 --> 00:57:24,083 és azt mondta, szerinte nekem van a legpuhább bőröm, amit valaha érintett. 595 00:57:24,250 --> 00:57:28,667 Azt mondtam, ha így lenne, a comb belső felén tesztelhetné, 596 00:57:28,833 --> 00:57:32,000 mert ott a legvékonyabb az epidermisz. 597 00:57:32,167 --> 00:57:33,250 Tehát teszteltük, 598 00:57:33,417 --> 00:57:35,500 és valóban a legpuhább volt. 599 00:57:36,292 --> 00:57:39,583 Nem tudtam, egyformán puhékonyak-e. 600 00:57:39,750 --> 00:57:41,208 És nem voltak azok. 601 00:57:41,375 --> 00:57:44,417 Ezért megjelöltem őket, hogy tudjam, melyik melyik. 602 00:57:44,583 --> 00:57:45,417 puha puhább 603 00:57:50,750 --> 00:57:54,000 Mi lesz a nyelvjátékkal, amit el akartál végezni? 604 00:57:57,958 --> 00:57:59,542 Abból nem lesz semmi? 605 00:58:17,708 --> 00:58:18,750 Te... 606 00:58:21,292 --> 00:58:22,542 Gondterhelt vagy? 607 00:58:24,083 --> 00:58:25,292 Lefeküdt veled? 608 00:58:26,125 --> 00:58:27,792 Nem, a falnak dőltünk. 609 00:58:28,792 --> 00:58:30,417 Vadul ugráltál vele? 610 00:58:30,583 --> 00:58:33,750 Nem, csak hevesen nyalta a klitoriszomat. 611 00:58:33,917 --> 00:58:37,667 Felhevültem, oldódnom kellett, így kívántam, megtörtént. 612 00:58:41,000 --> 00:58:43,167 Te is nyelvjátékozhatsz, 613 00:58:43,333 --> 00:58:48,167 szóval nem értelmezhetem ezt a komplikált érzelmet. 614 00:58:51,417 --> 00:58:52,958 Te most sírsz? 615 00:59:01,458 --> 00:59:05,417 Milyen zavaros lélek vagy te, Duncan Wedderburn! 616 00:59:05,583 --> 00:59:06,875 Egy máj. 617 00:59:16,417 --> 00:59:19,125 Egy apró bemetszés, 618 00:59:19,708 --> 00:59:22,875 ennyi kell csupán. 619 00:59:36,792 --> 00:59:38,750 Délelőtt kecskéket kloroformoztam. 620 00:59:38,917 --> 00:59:41,333 Talán túl sokat lélegeztem be. 621 00:59:41,500 --> 00:59:46,375 Megkockáztatom, hogy Bella hiánya feldúlja önt. 622 00:59:46,542 --> 00:59:48,167 A portóis üvegek, 623 00:59:48,333 --> 00:59:49,917 a zokogás, amit éjjel hallok. 624 00:59:50,083 --> 00:59:52,958 Szent ég, öregem! Úgy locsog, mint egy félkegyelmű! 625 00:59:53,125 --> 00:59:54,417 Bella elment! 626 00:59:55,792 --> 00:59:57,667 Én tudósember vagyok. 627 00:59:57,833 --> 01:00:00,917 Fel kell vennem a fonalat, és folytatni a tanulmányt. 628 01:00:01,083 --> 01:00:04,083 Ennyi az egész. Tovább kell lépnem a következőre. 629 01:00:04,250 --> 01:00:06,625 Az érzelmeket félre kell tenni. 630 01:00:07,458 --> 01:00:10,333 Azt hiszi, az apám képes tüzes vassal 631 01:00:10,500 --> 01:00:13,208 megbillogozni a nemi szervemet, 632 01:00:13,375 --> 01:00:16,458 ha nem a tudományt és a fejlődést helyezi előtérbe? 633 01:00:16,458 --> 01:00:17,375 Megbillogozta? 634 01:00:19,917 --> 01:00:22,083 Keressünk egy holttestet! 635 01:00:23,417 --> 01:00:24,667 Egy mit? 636 01:00:47,833 --> 01:00:49,000 Nahát, jó reggelt! 637 01:00:51,667 --> 01:00:53,125 Jó reggelt, drágám! 638 01:00:57,542 --> 01:01:00,750 Nem támogattam igazán a kalandvágyó természetedet. 639 01:01:00,917 --> 01:01:02,542 Ezért van egy meglepetésem. 640 01:01:11,083 --> 01:01:12,042 Feküdj be! 641 01:01:26,458 --> 01:01:29,375 - Szállót váltottunk? - Nézz ki az ablakon, Bella! 642 01:01:41,083 --> 01:01:43,000 - Egy hajón vagyunk? - Ott bizony. 643 01:01:44,208 --> 01:01:48,417 - Tengeren ejted csapdába Bellát. - Új kalandot akarok nyújtani neked. 644 01:01:48,583 --> 01:01:51,125 De igaz, hogy itt könnyebben megtalállak. 645 01:01:51,292 --> 01:01:53,833 Gyere, vetkőztess le! 646 01:01:54,000 --> 01:01:54,958 Lovagolj meg! 647 01:01:55,875 --> 01:01:58,333 Aztán koktélozunk a fedélzeten. 648 01:02:17,292 --> 01:02:18,292 Bella! 649 01:02:22,500 --> 01:02:23,333 Bella! 650 01:02:28,042 --> 01:02:28,875 Bella! 651 01:02:30,042 --> 01:02:30,917 Bella! 652 01:02:31,875 --> 01:02:34,375 Kék. Kék. Kék. 653 01:04:13,583 --> 01:04:14,708 Leszartál? 654 01:04:15,208 --> 01:04:16,083 Rohadék! 655 01:04:20,833 --> 01:04:21,750 Hölgyem! 656 01:04:23,542 --> 01:04:25,042 Mikor állunk meg? 657 01:04:26,583 --> 01:04:28,417 Athénban. Három nap múlva. 658 01:04:50,958 --> 01:04:55,750 A HAJÓ 659 01:04:56,625 --> 01:04:58,917 Az a nő lángra kapott, nézd! 660 01:05:01,958 --> 01:05:03,167 Tudom, haragszol rám. 661 01:05:03,333 --> 01:05:06,125 Bocsásd meg, hogy elraboltalak, szerelemből tettem. 662 01:05:06,292 --> 01:05:08,542 Romantikus hecc, ne duzzogj már folyton! 663 01:05:09,542 --> 01:05:12,000 - Kérek egy italt. - Hogyne, drágám. 664 01:05:12,167 --> 01:05:15,375 A hajó izgalmas, előttünk a világ. 665 01:05:16,292 --> 01:05:18,083 Szeretsz engem? Én szeretlek. 666 01:05:19,292 --> 01:05:23,375 Írd le, milyen érzéseket keressek magamban, hogy biztosan tudjam! 667 01:05:24,583 --> 01:05:25,917 Vagy érzed vagy sem. 668 01:05:26,083 --> 01:05:29,667 Tehát nem bizonyítható, ahogy Úr mondaná. 669 01:05:30,417 --> 01:05:33,042 - Mi az empirikus megközelítés? - Mi a fasz ez? 670 01:05:33,208 --> 01:05:34,167 Ki vagy te? 671 01:05:34,333 --> 01:05:36,958 Nem tudod, mi a banán vagy a sakk, 672 01:05:37,125 --> 01:05:38,750 de tudod, mi az "empirikus". 673 01:05:38,917 --> 01:05:41,500 Bella italt kér. Másodszor mondom. 674 01:05:41,667 --> 01:05:44,125 Még sohasem éreztem ilyet. 675 01:05:44,292 --> 01:05:45,708 Ez számodra is valódi? 676 01:05:47,792 --> 01:05:49,458 Azt hiszem, empirikusan igen. 677 01:05:53,083 --> 01:05:54,958 Kifogyott a tintám. 678 01:05:59,875 --> 01:06:01,375 Kerítek tintát, szerelmem. 679 01:06:14,542 --> 01:06:17,083 Nahát, érdekes, idősebb hölgy! 680 01:06:17,250 --> 01:06:18,875 Meg kell fognom a haját. 681 01:06:21,292 --> 01:06:23,000 Nekem is tetszik az ön haja. 682 01:06:23,167 --> 01:06:27,167 Akár a selyem vagy egy áttetsző, izzó tojás. 683 01:06:27,667 --> 01:06:30,208 Előkelő szavai valahogy felizgatnak. 684 01:06:30,375 --> 01:06:33,208 Láttam önt odaát, a jóképű fickóval. 685 01:06:33,375 --> 01:06:35,500 Fehér fogak és kemény farok. 686 01:06:36,708 --> 01:06:38,042 Duncan Wedderburn. 687 01:06:38,208 --> 01:06:41,542 A foga is kemény, és a farka is fehér. 688 01:06:41,708 --> 01:06:43,667 - Remélem, jó szerető. - Az egyetlen. 689 01:06:43,833 --> 01:06:48,167 De gyakran vált ki gyönyörteli érzéseket az egész testemből, 690 01:06:48,333 --> 01:06:50,500 amelyektől boldogan kiáltozom. 691 01:06:50,667 --> 01:06:54,583 Továbbá szeretném bevágni a testét, holttestét a tengerbe. 692 01:06:55,208 --> 01:06:56,542 Ő a maga testén ugrál? 693 01:06:57,125 --> 01:06:58,458 Nem, dehogy. 694 01:06:58,625 --> 01:07:00,625 Húsz éve nem háltam senkivel. 695 01:07:00,792 --> 01:07:01,750 Mi? 696 01:07:02,417 --> 01:07:03,583 Ez borzasztó. 697 01:07:03,750 --> 01:07:05,583 Nem aggaszt különösebben. 698 01:07:06,250 --> 01:07:07,750 Ahogy telnek az évek, 699 01:07:07,917 --> 01:07:10,542 azon aggódom, ami a két fülem közt van. 700 01:07:11,125 --> 01:07:13,083 Ami a két lábam közt... 701 01:07:14,583 --> 01:07:15,667 az már kevésbé. 702 01:07:15,833 --> 01:07:18,083 Kétségbeesett magyarázat, Martha. 703 01:07:18,250 --> 01:07:20,458 Ő itt Harry Astley. 704 01:07:20,625 --> 01:07:23,667 Ne vegye túlzottan a szívére, amit mond! 705 01:07:24,125 --> 01:07:25,250 Cinikus lélek. 706 01:07:25,833 --> 01:07:26,917 Hölgyem! 707 01:07:27,417 --> 01:07:29,000 Bella Baxter vagyok. 708 01:07:29,958 --> 01:07:32,292 Nem tudom, mi az, hogy "cinikus". 709 01:07:32,292 --> 01:07:33,250 Bella! 710 01:07:34,042 --> 01:07:34,875 Tinta. 711 01:07:35,042 --> 01:07:39,167 Duncan Wedderburn, lettek barátaim, kollégáim, bajtársaim. 712 01:07:39,333 --> 01:07:40,792 Harry Astley. 713 01:07:40,958 --> 01:07:42,458 Ő itt Martha. 714 01:07:42,625 --> 01:07:45,750 Új barátnőm, akit nem dugtak meg húsz éve. 715 01:07:45,917 --> 01:07:47,500 Nem döbbenetes? 716 01:07:47,667 --> 01:07:51,125 Remélem, használja a kezét a lába közt, hogy boldog maradjon. 717 01:07:51,292 --> 01:07:54,750 Uramisten, Bella, nem beszélhetsz így! 718 01:07:54,917 --> 01:07:57,000 Civilizált társadalom. Tudom. 719 01:07:57,167 --> 01:07:58,625 A civilizált társadalom... 720 01:07:58,792 --> 01:08:00,208 tönkretesz minket. 721 01:08:00,375 --> 01:08:02,500 - Tényleg? - Igen, van benne igazság. 722 01:08:02,667 --> 01:08:04,458 Ebben mind egyetértünk. 723 01:08:04,625 --> 01:08:06,958 Amit a kezemről kérdezett... 724 01:08:07,125 --> 01:08:08,958 Alkalomadtán igen. 725 01:08:09,125 --> 01:08:11,375 Ez igazán megnyugtató hír. 726 01:08:12,208 --> 01:08:14,708 - Mind ehetnénk együtt! - Nos, sajnos... 727 01:08:15,208 --> 01:08:17,417 Egy hajón vagyunk, és nincs menekvés, 728 01:08:17,582 --> 01:08:20,667 de itt egy élvezhető, átjárható, körüljárható világ. 729 01:08:21,582 --> 01:08:23,707 Nem lehetnek a hölgynek barátai? 730 01:08:24,832 --> 01:08:25,957 Dehogynem. 731 01:08:29,082 --> 01:08:30,375 Jöjj hozzám! 732 01:08:30,542 --> 01:08:31,375 Hogy? 733 01:08:31,542 --> 01:08:32,875 Félre akartalak dobni. 734 01:08:33,042 --> 01:08:35,582 Egy pár hónap, és sipirc, de képtelen vagyok. 735 01:08:35,750 --> 01:08:38,417 Gyere hozzám! Csak te ejtesz így rabul. 736 01:08:39,832 --> 01:08:41,082 Elég bajos, 737 01:08:41,250 --> 01:08:43,667 mivelhogy Max McCandles jegyese vagyok. 738 01:08:44,957 --> 01:08:45,792 Tessék? 739 01:08:46,500 --> 01:08:49,000 A kezemet már másnak adtam. 740 01:08:49,707 --> 01:08:52,625 Van ez a mondás, de sosem értettem. 741 01:08:52,792 --> 01:08:55,957 Nem csak a kezet veszi el, hanem mindent, igaz? 742 01:08:56,125 --> 01:08:58,707 Velem szöktél meg előle. 743 01:08:58,875 --> 01:09:02,125 Az események felelevenítésében nem találom az értelmet. 744 01:09:02,292 --> 01:09:03,582 Engem választottál. 745 01:09:03,750 --> 01:09:05,250 Egyelőre. 746 01:09:05,417 --> 01:09:06,457 Mulatni. 747 01:09:06,625 --> 01:09:09,292 Kidoblak a rohadt hajóból! 748 01:09:09,457 --> 01:09:12,417 Tehát vagy elveszel, vagy megölsz? 749 01:09:13,250 --> 01:09:15,250 - Ez az ajánlat? - Nem. 750 01:09:31,292 --> 01:09:32,707 A kaszinóban leszek. 751 01:09:44,082 --> 01:09:45,167 Semmi gond. 752 01:09:45,917 --> 01:09:47,125 Lassan belejön. 753 01:09:47,292 --> 01:09:48,875 Próbáljuk meg újra! 754 01:09:49,375 --> 01:09:52,917 A motoros képességek lassan fejlődnek ki, 755 01:09:53,375 --> 01:09:55,792 de te gyorsan haladsz majd. 756 01:09:57,792 --> 01:09:58,833 Felicity! 757 01:10:03,000 --> 01:10:04,000 Nem olyan gyorsan. 758 01:10:15,833 --> 01:10:17,708 Emersont olvasok. 759 01:10:17,875 --> 01:10:20,292 A férfiak tökéletesítéséről ír. 760 01:10:20,458 --> 01:10:23,542 Nem tudom, miért nem ad tanácsot a nőknek. 761 01:10:23,708 --> 01:10:25,292 Talán egyet sem tud. 762 01:10:26,333 --> 01:10:29,042 Inkább Goethét olvasson! 763 01:10:29,208 --> 01:10:31,750 A filozófia időpazarlás, Bella. 764 01:10:31,917 --> 01:10:34,125 Tényleg? Folytassa! 765 01:10:34,292 --> 01:10:36,208 Ne, Harry, te nyavalyás! 766 01:10:36,375 --> 01:10:37,333 Nélkülözhetetlen. 767 01:10:38,375 --> 01:10:41,458 Az ember és a társadalom fejleszthető. 768 01:10:42,458 --> 01:10:46,292 A cél, hogy mindnyájan fejlődjünk, haladjunk, előrelépjünk. 769 01:10:47,250 --> 01:10:49,833 Magamon látom, és tudom, hogy irányadó vagyok. 770 01:10:50,000 --> 01:10:54,042 Higgye el! Maga nagyon is egyedi, Bella. Minden tekintetben. 771 01:10:54,208 --> 01:10:57,750 De ez, hogy filozófia útján fejlődjünk, 772 01:10:57,917 --> 01:11:02,000 csak menekülés a tudat elől, hogy mind szörnyetegek vagyunk. 773 01:11:02,167 --> 01:11:04,458 Születéstől a halálunkig. 774 01:11:05,500 --> 01:11:07,292 Sötét látásmód ez, Harry. 775 01:11:07,458 --> 01:11:08,375 Bella, 776 01:11:09,917 --> 01:11:11,375 levegőzzünk inkább 777 01:11:12,917 --> 01:11:14,542 a kabinunkban! 778 01:11:15,167 --> 01:11:16,250 De ezek veszekednek, 779 01:11:16,417 --> 01:11:19,208 és gondolatok dübörögnek Bella fejében és szívében, 780 01:11:19,375 --> 01:11:21,000 mint villámok a viharban. 781 01:11:23,667 --> 01:11:26,083 Mostanság folyton csak olvasol. 782 01:11:26,625 --> 01:11:30,167 Veszítettél számos imádni való szófordulatodból. 783 01:11:30,333 --> 01:11:32,000 Változatékony áldomás vagyok, 784 01:11:32,167 --> 01:11:33,417 ahogy mindnyájan. 785 01:11:33,583 --> 01:11:36,417 Úgy tűnik, Emerson egyetért velem, Harry viszont nem. 786 01:11:36,583 --> 01:11:37,875 Na, gyere már! 787 01:11:39,500 --> 01:11:41,167 Elállod a napomat. 788 01:11:41,333 --> 01:11:42,792 Tessék? 789 01:12:21,542 --> 01:12:22,500 Gyere! 790 01:12:24,250 --> 01:12:26,042 Lefoglal, hogy sokat igyak. 791 01:12:29,875 --> 01:12:31,875 Lefoglal, hogy sokat veszítsek. 792 01:13:11,125 --> 01:13:12,708 Találkoznom kell Marthával. 793 01:13:14,458 --> 01:13:15,708 Martha... 794 01:13:16,667 --> 01:13:18,208 Ő a probléma. 795 01:13:18,750 --> 01:13:22,458 Vízbe dobom azt a zsáknyi túlillatosított húst. 796 01:13:23,542 --> 01:13:24,667 Nem mered. 797 01:13:35,083 --> 01:13:36,542 Martha! 798 01:13:37,667 --> 01:13:39,000 Hol van? 799 01:13:39,167 --> 01:13:40,750 Hol a picsában van? 800 01:13:40,917 --> 01:13:42,292 Merre van? 801 01:13:43,250 --> 01:13:46,125 - Hova-hova? - Martha átrepül a korláton. 802 01:13:46,292 --> 01:13:47,417 Csodálatos! 803 01:13:47,583 --> 01:13:49,667 Sose hittem, hogy meggyilkolnak. 804 01:13:49,833 --> 01:13:50,833 Milyen drámai! 805 01:13:51,417 --> 01:13:54,250 Tehát örül a halálnak. Elnézést, hogy útban vagyok. 806 01:13:59,250 --> 01:14:01,458 Izgalmas. 807 01:14:19,333 --> 01:14:20,792 A bárban leszek. 808 01:14:54,583 --> 01:14:57,208 Ön miatt elgondolkodtam, töprengek, 809 01:14:58,083 --> 01:15:00,917 gondolatokat rágok, amik rosszak, 810 01:15:01,083 --> 01:15:04,250 tévesek és értelmetlenül dühítőek, 811 01:15:04,750 --> 01:15:06,125 és nem hagynak aludni. 812 01:15:06,292 --> 01:15:07,417 Tehát... 813 01:15:09,292 --> 01:15:11,417 Ön szerint a világ kegyetlen. 814 01:15:11,583 --> 01:15:14,167 Nem értek egyet, megtagadom, 815 01:15:14,333 --> 01:15:15,375 mert nem az. 816 01:15:16,625 --> 01:15:18,625 De Duncan mellett 817 01:15:18,792 --> 01:15:21,333 a kegyetlenség felbugyog bennem. 818 01:15:21,750 --> 01:15:23,250 Ez csak jó ítélőképesség. 819 01:15:24,250 --> 01:15:25,750 Ő egy jóképű fajankó. 820 01:15:25,917 --> 01:15:26,875 Nem. 821 01:15:27,542 --> 01:15:29,167 Nem kívánok kegyetlen lenni. 822 01:15:30,250 --> 01:15:33,000 Fejlődnöm kell ebből a szempontból. 823 01:15:33,167 --> 01:15:34,708 Nem ismeri a világot. 824 01:15:35,292 --> 01:15:36,375 És fél tőle. 825 01:15:38,792 --> 01:15:40,375 Nem félek tőle. 826 01:15:40,792 --> 01:15:42,958 Látni akarja, milyen a világ igazából? 827 01:15:43,583 --> 01:15:44,417 Megmutatom. 828 01:15:45,167 --> 01:15:46,083 Igen. 829 01:15:46,792 --> 01:15:47,792 Persze. 830 01:16:34,667 --> 01:16:35,667 Hallja ezt? 831 01:16:39,292 --> 01:16:40,292 Mi ez? 832 01:17:01,708 --> 01:17:03,208 Sok halott kisbaba. 833 01:17:04,208 --> 01:17:05,417 Nagy forróság lehet. 834 01:17:07,167 --> 01:17:08,583 Segítenünk kell őket. 835 01:17:09,667 --> 01:17:11,000 Hogyan segíthetnénk? 836 01:17:13,875 --> 01:17:15,167 Ha lemegyünk oda, 837 01:17:15,333 --> 01:17:18,833 magától értetődően megkötöznek, kifosztanak, megerőszakolnak. 838 01:17:19,000 --> 01:17:21,167 És ha ők lennének itt, mi pedig ott, 839 01:17:21,792 --> 01:17:23,167 ugyanezt tennénk velük. 840 01:17:27,625 --> 01:17:28,500 Bella! 841 01:17:29,583 --> 01:17:30,542 Bella! 842 01:17:31,500 --> 01:17:32,500 Bella! 843 01:19:15,000 --> 01:19:16,292 Elhagyjuk a kikötőt! 844 01:19:16,792 --> 01:19:18,292 De vissza kell mennem. 845 01:19:19,375 --> 01:19:23,167 Oda kell adnom ezt a pénzt a szegényeknek a szállodánál, 846 01:19:23,333 --> 01:19:24,875 a nyomornegyedben. 847 01:19:26,125 --> 01:19:27,542 Mi a parton maradunk. 848 01:19:28,500 --> 01:19:29,958 Elintézhetjük ön helyett. 849 01:19:30,667 --> 01:19:31,500 Tényleg? 850 01:19:31,708 --> 01:19:32,708 Hogyne. 851 01:19:33,083 --> 01:19:34,667 Nagylelkű öntől. 852 01:19:35,250 --> 01:19:36,333 Szükségük van pénzre. 853 01:19:36,833 --> 01:19:38,042 Mindenkinek. 854 01:19:43,708 --> 01:19:44,750 Köszönöm. 855 01:20:01,917 --> 01:20:05,333 Maga! Hívja a kapitányt! Megkeressük ezt a kurva tolvajt! 856 01:20:05,500 --> 01:20:06,333 Bella! 857 01:20:08,167 --> 01:20:09,208 Kiraboltak! 858 01:20:10,083 --> 01:20:11,333 Nyertem. 859 01:20:11,500 --> 01:20:12,958 Mindent megnyertem, 860 01:20:13,125 --> 01:20:14,583 még nem történt ilyen! 861 01:20:14,750 --> 01:20:16,917 De az egész eltűnt! 862 01:20:17,083 --> 01:20:18,792 Nem raboltak ki. 863 01:20:18,958 --> 01:20:20,792 - Én vettem el. - Minek? 864 01:20:21,375 --> 01:20:22,417 Elvettem. 865 01:20:24,333 --> 01:20:25,625 Olyan fáradt vagyok! 866 01:20:27,625 --> 01:20:29,958 De lehet, hogy csak a lelkem az. 867 01:20:30,833 --> 01:20:33,458 A lelkem összeomlott, összezsugorodott, 868 01:20:33,667 --> 01:20:36,458 kilapult, Duncan Wedderburn, 869 01:20:37,250 --> 01:20:38,833 attól, amit láttam. 870 01:20:42,000 --> 01:20:45,458 - Akkor ne hívjam a kapitányt? - Tűnés, vagy kiverem a fogait! 871 01:20:46,917 --> 01:20:48,083 Igenis, uram. 872 01:20:51,750 --> 01:20:52,792 Hol van? 873 01:20:53,542 --> 01:20:55,083 Biztonságba helyezted. 874 01:20:55,250 --> 01:20:58,625 Részegen, ostoba módon elhagytam mindenfelé. Megkönnyebbülés. 875 01:20:59,292 --> 01:21:01,042 Nem rejtettem el. 876 01:21:01,833 --> 01:21:05,208 Odaadtam a szegényeknek odakint. 877 01:21:05,792 --> 01:21:08,917 A pénz önmaga formájában betegség, 878 01:21:09,458 --> 01:21:11,125 az is, ha szűkében vagyunk. 879 01:21:12,542 --> 01:21:14,042 És ki vagyok én, 880 01:21:14,750 --> 01:21:16,708 hogy puha ágyon fekhetek, 881 01:21:17,917 --> 01:21:19,458 amíg halott babák 882 01:21:19,958 --> 01:21:21,417 hevernek egy árokban? 883 01:21:23,375 --> 01:21:24,417 Duncan. 884 01:21:26,167 --> 01:21:28,000 Hogy mit tettél? 885 01:21:29,625 --> 01:21:32,667 Kérek egy vigasztaló ölelést. 886 01:21:33,542 --> 01:21:34,375 Te... 887 01:21:34,583 --> 01:21:37,167 Adnom kell valamit a világnak. 888 01:21:38,125 --> 01:21:39,625 De semmim sincs. 889 01:21:40,917 --> 01:21:42,125 Egy kis pénzen kívül. 890 01:21:44,083 --> 01:21:46,875 Rossz nap ez Bella Baxternek. 891 01:21:47,958 --> 01:21:51,250 Hol van a kurva pénzem? 892 01:21:51,417 --> 01:21:52,542 Most mondtam el. 893 01:21:52,750 --> 01:21:55,458 Odaadtam a szegényeknek. 894 01:21:56,917 --> 01:21:59,167 Nem megmondtam, hogy tűnés? 895 01:22:00,500 --> 01:22:01,750 Az elsőtiszt szólt, 896 01:22:01,917 --> 01:22:04,792 hogy talán nincs elég pénze a számlája rendezéséhez. 897 01:22:05,458 --> 01:22:07,208 - Nos, én... - Valószínűleg igaz. 898 01:22:08,083 --> 01:22:10,042 Odaadtam két kedves embernek, 899 01:22:11,083 --> 01:22:12,417 hogy osszák szét 900 01:22:12,917 --> 01:22:14,375 a nyomornegyedben. 901 01:22:15,000 --> 01:22:17,167 A következő kikötőben kitesszük önöket, 902 01:22:17,333 --> 01:22:19,458 addig pedig legénységi kosztot kapnak. 903 01:22:19,625 --> 01:22:21,500 - Jó estét! - Hogy merészeli? 904 01:22:32,667 --> 01:22:36,125 "Sok halott, vak baba... 905 01:22:37,583 --> 01:22:38,917 harap Harryt. 906 01:22:40,750 --> 01:22:42,417 A szám... 907 01:22:42,583 --> 01:22:46,000 teli volt vérrel." 908 01:22:47,333 --> 01:22:48,458 Szegény Bella! 909 01:22:50,292 --> 01:22:51,500 Kész roncs. 910 01:22:51,667 --> 01:22:55,875 {\an8}Halot VAK BIBÁK HRAP HARRYT A SZAAM TLE FOLT VrRel 911 01:22:56,750 --> 01:22:58,500 - Hogy van a keze? - Jól. 912 01:22:59,042 --> 01:23:00,083 Sajnálom. 913 01:23:00,250 --> 01:23:01,958 Segíteni akart, hogy megértsem. 914 01:23:02,125 --> 01:23:04,667 Nem. Fájdalmat akartam okozni. 915 01:23:05,875 --> 01:23:09,917 Elviselhetetlen volt látnom ilyen botor, gyönyörű boldogságot valakiben. 916 01:23:10,417 --> 01:23:11,667 Kegyetlen volt tőlem. 917 01:23:12,333 --> 01:23:13,500 Én nem sajnálom. 918 01:23:14,375 --> 01:23:16,208 A világot ismerve javíthatok rajta. 919 01:23:16,375 --> 01:23:17,500 Nem lehet. 920 01:23:18,000 --> 01:23:19,417 Ez itt a lényeg. 921 01:23:20,042 --> 01:23:21,750 Ne higgyen a hazug vallásnak, 922 01:23:21,917 --> 01:23:22,750 szocializmusnak, 923 01:23:23,292 --> 01:23:24,375 kapitalizmusnak! 924 01:23:24,833 --> 01:23:26,417 Elbaszott faj vagyunk. 925 01:23:26,667 --> 01:23:28,875 Ismerje fel! A remény eltiporható. 926 01:23:29,042 --> 01:23:30,250 A realizmus nem. 927 01:23:30,750 --> 01:23:32,458 Legyen pajzsa az igazság! 928 01:23:34,250 --> 01:23:36,375 Már rájöttem, mi maga, Harry. 929 01:23:36,542 --> 01:23:39,625 Egy megtört kisfiú, aki nem bírja a világ fájdalmát. 930 01:23:41,542 --> 01:23:42,667 Lehetséges. 931 01:23:51,875 --> 01:23:53,042 Ég önnel, Harry! 932 01:23:53,250 --> 01:23:54,917 Marseille-ben kidobnak minket. 933 01:23:55,750 --> 01:23:57,250 Miért marad vele? 934 01:23:57,833 --> 01:23:59,333 Mindig hiszem, hogy jobb lesz. 935 01:24:01,250 --> 01:24:02,375 Ez érthető. 936 01:24:12,917 --> 01:24:18,667 PÁRIZS 937 01:24:18,833 --> 01:24:21,500 Csodás dolgokat hallottam Párizs szépségéről. 938 01:24:24,750 --> 01:24:27,417 Halálra rugdosom a szaros kutyáját! 939 01:24:30,833 --> 01:24:31,833 Szaros... 940 01:24:32,375 --> 01:24:34,000 Párizs pénz nélkül. 941 01:24:34,458 --> 01:24:37,375 - Mitévők legyünk, Bella? - Keresek szállodát. 942 01:24:37,542 --> 01:24:38,583 Ne aggódj! 943 01:24:39,208 --> 01:24:40,792 Miből? Nincs semmi pénzünk. 944 01:24:42,667 --> 01:24:45,250 Hát nem érdekes kísérlet ez? 945 01:24:45,417 --> 01:24:46,333 Nincs semmink. 946 01:24:46,958 --> 01:24:48,833 - Hogy fogunk megélni? - Nem tudom! 947 01:24:49,000 --> 01:24:50,917 Pontosan, ez a kísérlet. 948 01:24:51,333 --> 01:24:52,542 Most mi szűkölködünk. 949 01:24:53,750 --> 01:24:56,125 Sok kalandor szembesült ily' körülményekkel. 950 01:24:56,708 --> 01:24:58,083 Robinson Crusoe, például. 951 01:24:58,625 --> 01:25:01,208 Önző, ostoba, nemtörődöm picsa. 952 01:25:01,458 --> 01:25:03,625 Nem vagyok ostoba, Duncan. 953 01:25:04,250 --> 01:25:05,667 És igaz, hogy a képességeim 954 01:25:05,833 --> 01:25:08,917 a logikus konklúzióig tartó átgondoltság terén nem túl... 955 01:25:09,542 --> 01:25:10,708 erősek, 956 01:25:11,125 --> 01:25:13,167 de segítettem a szenvedőkön. 957 01:25:13,583 --> 01:25:14,583 Mi tönkrementünk, 958 01:25:15,000 --> 01:25:16,250 ahogy rávilágítottál, 959 01:25:16,792 --> 01:25:19,083 de hiszem, hogy tetteim helyesek. 960 01:25:19,250 --> 01:25:21,333 Fogd már be a pofád! 961 01:25:22,208 --> 01:25:23,583 Keresek egy szállodát. 962 01:25:28,917 --> 01:25:30,333 Jó napot, asszonyom! 963 01:25:30,500 --> 01:25:33,667 Neked is, drága, ifjú, angol rózsám! 964 01:25:34,625 --> 01:25:35,667 Ez egy szálloda? 965 01:25:35,875 --> 01:25:36,958 Vannak szobáink. 966 01:25:37,458 --> 01:25:38,667 Dolgozni szeretnél? 967 01:25:38,833 --> 01:25:39,875 Mennyi egy szoba? 968 01:25:40,042 --> 01:25:42,125 Tíz frankot számolok egy óráért. 969 01:25:42,292 --> 01:25:44,333 Te harmincat kérsz tőlük. 970 01:25:44,500 --> 01:25:45,625 Mindenki boldog. 971 01:25:46,250 --> 01:25:47,250 Értem. 972 01:25:47,750 --> 01:25:49,167 Monsieur Chapelle! 973 01:25:49,333 --> 01:25:50,333 Most jött Londonból. 974 01:25:52,333 --> 01:25:53,333 Jó napot! 975 01:25:59,083 --> 01:26:00,292 Na, indulás! 976 01:26:00,750 --> 01:26:02,292 Most összezavarodtam. 977 01:26:02,458 --> 01:26:04,083 Nem dolgozni jöttél? 978 01:26:04,250 --> 01:26:05,458 Ugyan már! 979 01:26:05,625 --> 01:26:08,083 Melléfekszel, hagyod, hogy megfarkaljon, 980 01:26:08,250 --> 01:26:09,625 és keresel pár frankocskát! 981 01:26:09,792 --> 01:26:10,625 Értem. 982 01:26:11,625 --> 01:26:12,917 Ő fizetne ezért? 983 01:26:13,417 --> 01:26:14,417 Igen. 984 01:26:14,958 --> 01:26:16,417 Ha pénzre van szükséged, 985 01:26:16,583 --> 01:26:18,667 ez a leggyorsabb módja. 986 01:26:19,667 --> 01:26:22,542 Még sohasem farkalt meg másik férfi, 987 01:26:23,208 --> 01:26:24,667 habár gondoltam rá. 988 01:26:25,583 --> 01:26:27,000 És jövedelem kéne. 989 01:26:28,417 --> 01:26:31,875 Ez most, azt hiszem, a körülmények egybeesése, 990 01:26:32,042 --> 01:26:34,042 amit szinte sorsszerűnek érzek. 991 01:26:34,500 --> 01:26:35,833 Vágjunk hát bele! 992 01:26:38,500 --> 01:26:39,750 16-os szoba. 993 01:27:17,458 --> 01:27:18,583 Mi a neved? 994 01:27:26,625 --> 01:27:27,792 Titokzatos. 995 01:27:55,542 --> 01:27:57,167 Ne izzítsunk be engem... 996 01:28:30,250 --> 01:28:31,083 Jó napot, uram! 997 01:28:31,542 --> 01:28:33,000 Éclair au chocolat? 998 01:28:34,375 --> 01:28:36,917 Kijutott nekem némi pénz és megvilágosodás. 999 01:28:37,792 --> 01:28:38,833 Elloptad? 1000 01:28:39,250 --> 01:28:42,042 Azt mondtad, te vagy a világ legjobb szeretője, 1001 01:28:42,250 --> 01:28:46,042 de én sohasem ismertem mást, szóval nem tudtam, igaz-e. 1002 01:28:46,583 --> 01:28:47,792 De most már ismerek. 1003 01:28:48,417 --> 01:28:49,667 És rémes alak volt, 1004 01:28:50,125 --> 01:28:53,250 istentelen hangok kíséretében lökte belém magát. 1005 01:28:53,417 --> 01:28:56,958 És alig három lökés után, Duncan Wedderburn, nem is bírta tovább. 1006 01:28:57,167 --> 01:28:58,583 Elfojtottam kacajomat, 1007 01:28:58,750 --> 01:29:00,583 mert így illendik. 1008 01:29:00,750 --> 01:29:02,792 Elvettem a pénzét. Megköszöntem. 1009 01:29:02,958 --> 01:29:05,375 És végig kacagtam, míg megvettem a fánkot, 1010 01:29:05,542 --> 01:29:06,667 és szeretettel gondoltam 1011 01:29:07,542 --> 01:29:10,167 a mi vad, izzadós éjszakáinkra. 1012 01:29:11,750 --> 01:29:13,375 Pénzért dugtál? 1013 01:29:13,542 --> 01:29:15,083 És kísérletet végeztem. 1014 01:29:15,917 --> 01:29:20,000 Ami jót tesz a kapcsolatunknak, és örömmel tölti el szívemet irántad. 1015 01:29:20,167 --> 01:29:23,875 Ami kissé eltompult, mióta ilyen nyafka, trágár alak lettél. 1016 01:29:25,708 --> 01:29:28,250 Szörnyeteg vagy. Kurva és szörnyeteg. 1017 01:29:28,417 --> 01:29:29,875 Egy démon a pokolból, 1018 01:29:30,083 --> 01:29:31,625 aki fecnikre tépi a lelkemet. 1019 01:29:31,792 --> 01:29:34,542 Hogy aprócska bűneimért 1020 01:29:34,708 --> 01:29:36,375 a pusztítás árjával büntessen. 1021 01:29:36,542 --> 01:29:38,333 Hogy szétcincálja a szívemet, 1022 01:29:38,500 --> 01:29:39,333 és tönkretegyen. 1023 01:29:39,500 --> 01:29:41,417 Rád nézve csak ocsmányságot látok. 1024 01:29:42,917 --> 01:29:45,875 A vége indokolatlan volt, és nincs is értelme, 1025 01:29:46,042 --> 01:29:48,667 míg ódákat zengsz szépségemről, ami unalmas, 1026 01:29:48,833 --> 01:29:49,875 ám szüntelen. 1027 01:29:50,458 --> 01:29:52,708 És az az egyszerű tett, 1028 01:29:52,875 --> 01:29:55,333 hogy hagytam, hogy egy idegen meghágjon, 1029 01:29:55,500 --> 01:29:56,542 ezt semmissé tette? 1030 01:29:58,875 --> 01:29:59,875 Picsába! 1031 01:30:00,042 --> 01:30:02,125 Prostituáltad magad! 1032 01:30:02,625 --> 01:30:04,875 Amiről azt fogod mondani, hogy rossz. 1033 01:30:05,250 --> 01:30:06,458 Neked semmi sem jó? 1034 01:30:06,625 --> 01:30:09,333 Ez a legrosszabb, amit egy nő tehet! 1035 01:30:10,750 --> 01:30:12,542 Semmiképp se keljünk egybe! 1036 01:30:13,417 --> 01:30:15,667 Bűnös, kísérletező emberként 1037 01:30:15,833 --> 01:30:18,625 olyan férjet szeretnék, aki némiképp megbocsátóbb. 1038 01:30:19,250 --> 01:30:20,583 Kurva! 1039 01:30:20,750 --> 01:30:22,333 Látom, te nem ilyen vagy. 1040 01:30:23,167 --> 01:30:24,583 Így vége a kalandunknak. 1041 01:30:25,208 --> 01:30:27,208 Foglalok neked egy utat Londonba. 1042 01:30:27,667 --> 01:30:29,083 Volt pénzed 1043 01:30:29,792 --> 01:30:30,833 egész végig? 1044 01:30:31,000 --> 01:30:32,250 Ez Úr pénze. 1045 01:30:33,292 --> 01:30:34,333 Vészhelyzetre. 1046 01:30:34,500 --> 01:30:36,833 Hetek óta egy szaros vészhelyzetben vagyunk! 1047 01:30:37,000 --> 01:30:38,792 Én végig hittem benned, 1048 01:30:39,292 --> 01:30:40,917 hogy felnősz a feladathoz. 1049 01:30:41,375 --> 01:30:44,667 De már látom, hogy hiba volt, és valami összetört benned. 1050 01:30:44,833 --> 01:30:47,042 Azt te törted bennem össze! 1051 01:30:47,208 --> 01:30:49,417 Úgy érzem, ez a csevej körbe-körbe jár. 1052 01:30:49,583 --> 01:30:52,000 Kurva! 1053 01:30:58,208 --> 01:31:00,542 Madame Swiney, megvizsgáltam a helyzetemet. 1054 01:31:00,708 --> 01:31:02,292 Szex és pénz kell. 1055 01:31:02,792 --> 01:31:04,000 Jól jönne egy szerető, 1056 01:31:04,167 --> 01:31:05,917 egy másik Wedderburn eltarthatna, 1057 01:31:06,083 --> 01:31:08,167 de rengeteg figyelmet igényelne. 1058 01:31:08,333 --> 01:31:10,042 Vagy egyidejűleg húsz perc, 1059 01:31:10,208 --> 01:31:12,333 majd álló nap figyelhetném a világot, 1060 01:31:12,500 --> 01:31:13,667 hogy hogyan fejlődik. 1061 01:31:14,208 --> 01:31:16,542 Így alkalmazásba lépnék 1062 01:31:16,708 --> 01:31:19,625 az ön pézsmaszagú, mulattató, parázna létesítményében. 1063 01:31:19,792 --> 01:31:22,750 Egy nő, ki megtervezi a szabadsága felé vezető utat. 1064 01:31:23,500 --> 01:31:24,958 Milyen örömteli! 1065 01:31:25,750 --> 01:31:26,750 Gyere! 1066 01:31:30,292 --> 01:31:32,500 Monsieur Saveur! 1067 01:31:34,250 --> 01:31:35,292 Egy filet mignon. 1068 01:31:35,875 --> 01:31:37,833 Elsőrangú! 1069 01:31:50,833 --> 01:31:52,125 Bella! 1070 01:31:53,917 --> 01:31:55,500 A végén mondd: "formidable"! 1071 01:31:55,667 --> 01:31:56,625 Házirend. 1072 01:32:25,583 --> 01:32:27,125 Magából jön ez a szag? 1073 01:33:01,917 --> 01:33:03,042 Formidable! 1074 01:33:15,958 --> 01:33:17,125 A szagra. 1075 01:33:18,083 --> 01:33:20,083 És tea. Mert a tea finom. 1076 01:33:24,167 --> 01:33:25,375 Állatias volt, 1077 01:33:25,875 --> 01:33:27,375 furcsamód jó értelemben. 1078 01:33:31,458 --> 01:33:32,500 Szórólap. 1079 01:33:33,792 --> 01:33:34,958 - Olvasd! - Mi ez? 1080 01:33:35,125 --> 01:33:37,792 Une personne qui veut... váltani a világot pour le meilleur. 1081 01:33:37,958 --> 01:33:39,833 Jobbá teszi. Jobb világ. 1082 01:33:40,875 --> 01:33:42,625 Én is ilyen vagyok. 1083 01:33:53,708 --> 01:33:54,583 Madame Swiney... 1084 01:33:54,958 --> 01:33:56,667 ez a felsorakoztatás... 1085 01:33:56,833 --> 01:34:00,458 Azt várja, hogy felmenjek egy férfival, akit taszítónak találok, 1086 01:34:00,625 --> 01:34:02,667 ezért búsulok, 1087 01:34:02,833 --> 01:34:04,292 amikor vadul rám ugrál? 1088 01:34:04,458 --> 01:34:06,875 Ez a módja, kedvesem. 1089 01:34:09,958 --> 01:34:11,417 Egek, de csinos vagy! 1090 01:34:11,583 --> 01:34:13,750 Jól áll neked a heves szex. 1091 01:34:14,625 --> 01:34:15,667 Talán igen. 1092 01:34:20,542 --> 01:34:22,917 Nem volna jobb, ha a nő választana, 1093 01:34:23,333 --> 01:34:25,875 így a lelkesedés jelét mutatva ön iránt? 1094 01:34:26,750 --> 01:34:29,333 Nem érezné úgy, hogy iszonyat lesz úrrá rajtuk, 1095 01:34:29,500 --> 01:34:30,542 ha rájuk veti magát. 1096 01:34:34,792 --> 01:34:37,375 Bella még új, és talán elmezavara van. 1097 01:34:41,458 --> 01:34:43,000 Ahogy Úr, az apám mondja, 1098 01:34:43,333 --> 01:34:46,042 addig van egyfajta mód, amíg új módot nem találunk, 1099 01:34:46,208 --> 01:34:48,917 és addig az a mód létezik, amíg újat nem találunk, 1100 01:34:49,083 --> 01:34:51,167 és így megy, míg a föld már nem lapos, 1101 01:34:51,333 --> 01:34:54,417 elektromosság világlik, és cipőt nem szalaggal kötünk. 1102 01:34:55,625 --> 01:34:57,333 Szocialistaként egyetértek. 1103 01:34:58,458 --> 01:35:00,958 Toinette, ha ilyen okos a szád, 1104 01:35:01,500 --> 01:35:04,375 Monsieur Mersault ingyen fogja élvezni. 1105 01:35:04,917 --> 01:35:06,500 Menj! Most. 1106 01:35:07,208 --> 01:35:09,667 Bella, gyere az irodámba! 1107 01:35:11,750 --> 01:35:14,458 Neked van a legínycsiklandóbb cimpád. 1108 01:35:15,542 --> 01:35:16,458 Köszönöm. 1109 01:35:16,625 --> 01:35:17,625 Muszáj... 1110 01:35:21,417 --> 01:35:23,375 Bocsánat, vér serkent. 1111 01:35:24,208 --> 01:35:25,292 Tessék! 1112 01:35:27,833 --> 01:35:32,125 Néha nem tudok ellenállni, ha szépséget, ifjú szépséget látok. 1113 01:35:32,292 --> 01:35:33,792 Mert egy nap, drágám, 1114 01:35:33,958 --> 01:35:36,958 ráncos, vén múmia leszel. 1115 01:35:37,125 --> 01:35:41,542 És senki nem akar majd fizetni érted, sőt ingyen sem fogsz kelleni. 1116 01:35:42,208 --> 01:35:44,875 Akkor is boldogabbak lennénk, ha mi dönthetnénk. 1117 01:35:45,042 --> 01:35:46,500 Idealista. 1118 01:35:46,667 --> 01:35:47,833 Mint én. 1119 01:35:48,458 --> 01:35:50,750 Milyen elragadó vagy! 1120 01:35:50,917 --> 01:35:55,167 De néha engednünk kell a világ igényeinek. 1121 01:35:55,333 --> 01:35:57,042 Viaskodni, megpróbálni legyőzni... 1122 01:35:57,208 --> 01:35:59,500 - Tehát egyetért velem? - Persze. 1123 01:35:59,667 --> 01:36:03,792 De némely férfi élvezi, hogy neked nem tetszik. 1124 01:36:03,958 --> 01:36:04,833 Hogy? 1125 01:36:06,542 --> 01:36:07,625 - De ez... - Beteg. 1126 01:36:07,792 --> 01:36:09,583 De jó üzlet. 1127 01:36:10,208 --> 01:36:11,458 Gyere velem! 1128 01:36:16,458 --> 01:36:17,875 Az unokám. 1129 01:36:18,667 --> 01:36:21,958 Beteges, gyenge, és sok istápolást igényel. 1130 01:36:22,125 --> 01:36:26,792 Ha döntést adok a kezedbe, azzal kockára teszem az üzletet. 1131 01:36:26,958 --> 01:36:28,583 Az egészségét. Az életét. 1132 01:36:28,750 --> 01:36:31,125 - Ezt szeretnéd, Bella? - Dehogyis! 1133 01:36:31,292 --> 01:36:33,083 Tényleg? De édes vagy! 1134 01:36:35,208 --> 01:36:36,917 Azt hittem, a cimpámat akarja. 1135 01:36:38,792 --> 01:36:40,125 Dolgoznunk kell. 1136 01:36:40,958 --> 01:36:43,250 Pénzt kell keresnünk. 1137 01:36:43,417 --> 01:36:46,750 És ami még fontosabb: meg kell tapasztalnunk mindent, 1138 01:36:46,917 --> 01:36:48,125 nem csak a jót. 1139 01:36:48,292 --> 01:36:51,458 A lealacsonyodást, rettegést, bánatot... 1140 01:36:51,625 --> 01:36:54,083 Ez tesz egésszé, Bella. 1141 01:36:54,250 --> 01:36:56,375 Ez tölt meg tartalommal, 1142 01:36:56,542 --> 01:36:58,833 nem szeleburdi, érintetlen gyermekek. 1143 01:37:00,208 --> 01:37:01,958 Így ismerjük meg a világot. 1144 01:37:03,042 --> 01:37:05,083 És ha már megismertük, 1145 01:37:05,250 --> 01:37:07,333 a világ a miénk. 1146 01:37:08,375 --> 01:37:09,500 Az jó lenne. 1147 01:37:10,167 --> 01:37:11,625 Most... 1148 01:37:11,792 --> 01:37:13,583 menj, dugj valakivel, 1149 01:37:13,750 --> 01:37:16,583 és hozz nekem tíz frankot! 1150 01:37:20,375 --> 01:37:22,750 Előbb faggatnám egy kicsit! 1151 01:37:23,583 --> 01:37:24,458 Mi? 1152 01:37:25,250 --> 01:37:27,042 Mondjon egy gyermekkori emléket! 1153 01:37:29,875 --> 01:37:31,458 Én mondok egy viccet. 1154 01:37:32,750 --> 01:37:34,375 Majd egy gyors szimat... 1155 01:37:34,542 --> 01:37:37,708 és ha szükséges, egy gyors, levendulaolajos lelocsolás. 1156 01:37:37,875 --> 01:37:42,458 És ez az egész azt segíti, hogy az élmény formidable legyen! 1157 01:37:45,667 --> 01:37:47,500 Non, én mondom a viccet. 1158 01:37:47,667 --> 01:37:48,833 Maga az emléket. 1159 01:37:59,042 --> 01:38:03,125 Amikor kicsi volt Görögországban, elesett a kerékpárjával? 1160 01:38:09,792 --> 01:38:11,542 Vér. Folyt a lábamon. 1161 01:38:15,625 --> 01:38:16,625 Öröm? 1162 01:38:16,792 --> 01:38:18,375 Örömmel nézte a vért. 1163 01:38:19,833 --> 01:38:20,917 Kip-kop! 1164 01:38:24,333 --> 01:38:25,583 Sajtos nem tudom. 1165 01:38:36,292 --> 01:38:37,375 Jó vicc. 1166 01:38:41,708 --> 01:38:43,000 Jó illata van. 1167 01:38:43,167 --> 01:38:44,083 Dughatunk. 1168 01:39:29,625 --> 01:39:32,042 Isten tehetséggel áldotta meg, barátom. 1169 01:40:12,792 --> 01:40:14,875 Rendkívül hanyag munka. 1170 01:40:15,042 --> 01:40:16,875 Ezt csinálod, ha honvágyad van? 1171 01:40:32,042 --> 01:40:32,917 Mit kíván? 1172 01:40:33,083 --> 01:40:35,958 A fiaim tanulókorba léptek. Szexuálisan. 1173 01:40:37,583 --> 01:40:38,667 Bemutatót tartok. 1174 01:40:39,500 --> 01:40:40,458 Értem. 1175 01:40:48,250 --> 01:40:49,208 Csak néha. 1176 01:41:03,833 --> 01:41:06,000 Lefeküdjek, lehajoljak, magára üljek? 1177 01:41:06,333 --> 01:41:07,792 Először valami egyszerűt! 1178 01:41:42,750 --> 01:41:44,125 Ha rá akarunk segíteni... 1179 01:41:44,292 --> 01:41:46,042 - Ujjunk a fenékbe. - Ne! 1180 01:41:46,208 --> 01:41:48,250 Vagy egy enyhe fojtogatás is segít. 1181 01:42:16,083 --> 01:42:17,417 Menj haza! 1182 01:42:24,958 --> 01:42:26,208 Bella! 1183 01:42:27,625 --> 01:42:29,458 Madame Swiney jól mondta. 1184 01:42:29,625 --> 01:42:32,375 Eleddig ismeretlen részeimet fedezem fel. 1185 01:42:32,542 --> 01:42:34,083 Így is lehet mondani. 1186 01:42:34,833 --> 01:42:38,083 Ahogy a vágyak sokrétűsége megnyilvánul, az lenyűgöző. 1187 01:42:38,250 --> 01:42:39,083 Megvolt az, aki 1188 01:42:39,250 --> 01:42:41,875 ananászt töm a szádba, és beterít porral? 1189 01:42:43,542 --> 01:42:44,375 Bella! 1190 01:42:45,750 --> 01:42:47,375 Majdnem meg tudok bocsátani. 1191 01:42:47,542 --> 01:42:48,792 Lefoglaltam egy kabint, 1192 01:42:48,958 --> 01:42:51,500 és szóltam anyámnak, hogy készítse a nászágyat. 1193 01:42:52,625 --> 01:42:54,375 Dugtál a kampókezű fickóval? 1194 01:42:54,542 --> 01:42:56,042 Dugtál. Tudtam! 1195 01:42:56,750 --> 01:42:59,208 Úgy megverem, hogy maga alá csinál! 1196 01:42:59,375 --> 01:43:01,250 Duncan! Azt hittem, elmentél. 1197 01:43:01,417 --> 01:43:03,792 Elindultam, de fájdalmam volt, és hánytam, 1198 01:43:04,083 --> 01:43:05,250 ezért megmentelek. 1199 01:43:05,417 --> 01:43:06,625 Jó napot, Duncan! 1200 01:43:09,917 --> 01:43:11,125 Menj haza, Duncan! 1201 01:43:11,292 --> 01:43:12,750 Lejárt az időnk. 1202 01:43:12,917 --> 01:43:13,833 Már nem érzek semmit, 1203 01:43:14,000 --> 01:43:16,167 azt sem értem, hogyan vágyhattam rád. 1204 01:43:17,208 --> 01:43:19,000 És várnak a szocialista gyűlésen. 1205 01:43:21,792 --> 01:43:23,125 Ringyók! 1206 01:43:23,292 --> 01:43:25,583 A testünk a megélhetésünk záloga. 1207 01:43:25,750 --> 01:43:26,833 Menj el! 1208 01:43:39,458 --> 01:43:40,375 Láb. 1209 01:43:42,458 --> 01:43:43,625 Fest, láb. 1210 01:43:43,792 --> 01:43:44,792 Nagyon jó. 1211 01:43:48,292 --> 01:43:50,667 A beszéde lassan, de fejlődik. 1212 01:43:50,833 --> 01:43:51,833 Fest. Láb. 1213 01:43:52,000 --> 01:43:52,917 Zseniális. 1214 01:43:53,875 --> 01:43:55,750 Ne legyen ilyen kegyetlen! 1215 01:43:55,917 --> 01:43:57,458 Hibáztam Bellával. 1216 01:43:57,625 --> 01:43:59,500 Hagytam, hogy érzések szülessenek. 1217 01:44:00,292 --> 01:44:03,917 Itt nem születnek. Ő nem több, mint a csirkekutya. 1218 01:44:04,083 --> 01:44:05,000 Láb. 1219 01:44:05,167 --> 01:44:07,083 Talán jobb lesz így... 1220 01:44:07,250 --> 01:44:10,250 és betekintést nyújt apám érzéketlenségébe. 1221 01:44:10,417 --> 01:44:13,042 A tudomány kedvéért volt szükséges. 1222 01:44:13,208 --> 01:44:14,333 Uramisten! 1223 01:44:14,542 --> 01:44:17,083 - Láb. - Nem várom el, hogy megértse, 1224 01:44:17,250 --> 01:44:18,500 faludoktor. 1225 01:44:19,708 --> 01:44:22,208 Egyébként meg kell műtenie engem. 1226 01:44:22,667 --> 01:44:24,917 Tegyek dobogó szívet a szörnytestbe? 1227 01:44:25,833 --> 01:44:27,083 Ha van ideje, 1228 01:44:27,917 --> 01:44:29,167 amíg kiveszi... 1229 01:44:31,250 --> 01:44:32,333 ezt itt. 1230 01:44:49,667 --> 01:44:52,375 Eltávolítok néhány cisztát a tumor körül. 1231 01:44:52,542 --> 01:44:55,083 Nem kell. Csak varrjon össze! 1232 01:44:55,917 --> 01:44:58,500 Áttétes. Apró polipokat látok. 1233 01:45:01,667 --> 01:45:02,958 Haldoklom. 1234 01:45:03,125 --> 01:45:05,458 Hogy közöljük a beteggel, mi? 1235 01:45:06,292 --> 01:45:07,292 Baxter... 1236 01:45:07,458 --> 01:45:10,500 Ne könnyezzen a sebbe! Gyorsabban megöl szepszissel. 1237 01:45:11,208 --> 01:45:12,042 Hallgasson! 1238 01:45:12,208 --> 01:45:13,625 És varrjon össze! 1239 01:45:15,250 --> 01:45:16,625 Keresse meg! 1240 01:45:22,042 --> 01:45:23,625 Zárva vagyok. 1241 01:45:30,792 --> 01:45:32,667 Forró csokoládé, szívem. 1242 01:45:32,833 --> 01:45:34,917 És pain au chocolat. 1243 01:45:43,292 --> 01:45:44,375 Te vagy a kedvencem. 1244 01:45:46,708 --> 01:45:49,333 Hallottam, hogy a többieknek is mondta. 1245 01:45:49,500 --> 01:45:52,917 Egy bókokkal és csokoládéval működtetett gépezet vagyunk. 1246 01:45:53,083 --> 01:45:55,250 A gyermekeim vagytok, szeretetet adok. 1247 01:46:01,875 --> 01:46:04,833 Valami szörnyűség történt, Swiney. 1248 01:46:05,458 --> 01:46:07,417 Szinte semmit sem érzek. 1249 01:46:08,917 --> 01:46:12,125 Az empátiám afelé araszol, amit úgy hívnék: 1250 01:46:12,292 --> 01:46:14,417 megvető harag. 1251 01:46:14,583 --> 01:46:16,333 Hiszen ez mesés! 1252 01:46:16,500 --> 01:46:17,333 Tényleg? 1253 01:46:20,417 --> 01:46:22,458 Ez a sötét időszakod. 1254 01:46:23,333 --> 01:46:26,250 Mielőtt rád talál a fény és a bölcsesség. 1255 01:46:27,625 --> 01:46:29,458 Küzdd át magad rajta, 1256 01:46:30,250 --> 01:46:31,833 és ha a túloldalra jutsz, 1257 01:46:32,500 --> 01:46:36,458 hálás leszel ezért a pillanatért, de tovább kell menned. 1258 01:46:36,667 --> 01:46:37,708 Értem. 1259 01:47:53,625 --> 01:47:55,042 Van egy babasebed. 1260 01:47:58,042 --> 01:47:59,333 Az enyém mamannál van. 1261 01:48:01,625 --> 01:48:02,792 Nekem nincs babám. 1262 01:48:04,125 --> 01:48:06,292 Ez egy balesetből van. 1263 01:48:06,458 --> 01:48:08,875 De már mások is elkövették ezt a hibát. 1264 01:48:09,042 --> 01:48:10,125 Miért hazudsz? 1265 01:48:11,083 --> 01:48:12,250 Nem hazudok. 1266 01:48:13,000 --> 01:48:14,750 Az én Godwinom mesélte. 1267 01:48:32,667 --> 01:48:33,792 Wedderburn. 1268 01:48:58,792 --> 01:48:59,917 Jó napot, uram! 1269 01:49:04,500 --> 01:49:06,333 Ön írt Mr. Godwin Baxternek. 1270 01:49:06,667 --> 01:49:08,958 Szabadon eresztett egy démont a világban. 1271 01:49:09,125 --> 01:49:12,542 Ő az ördög csábító testbe csomagolva, és kielégíthetetlen, 1272 01:49:12,708 --> 01:49:15,708 az elméjével meg szétszed mindenkit, centiről centire, 1273 01:49:15,875 --> 01:49:19,417 mint egy véres, megégett rongybaba, amit egy elefánt szart ki. 1274 01:49:19,417 --> 01:49:20,333 Bella. 1275 01:49:21,083 --> 01:49:22,167 Merre van? 1276 01:49:22,333 --> 01:49:23,292 Ki maga? 1277 01:49:23,458 --> 01:49:25,125 A vőlegénye, uram. 1278 01:49:29,292 --> 01:49:32,000 Láthatóan rosszul végződött maguk között. 1279 01:49:32,167 --> 01:49:33,208 Rosszul? 1280 01:49:34,000 --> 01:49:35,333 Tönkretett engem. 1281 01:49:35,500 --> 01:49:38,417 Mindenki a maga szerencséjének kovácsa. 1282 01:49:38,417 --> 01:49:39,333 Erről ennyit. 1283 01:49:39,500 --> 01:49:42,708 Maga nem tetszik nekem, se a szavai. 1284 01:49:42,875 --> 01:49:44,125 Az a Godwin Baxter. 1285 01:49:44,292 --> 01:49:46,333 Ő tudta, ő eresztette rám. 1286 01:49:46,500 --> 01:49:47,375 Csapába ejtett. 1287 01:49:49,250 --> 01:49:50,125 Hol a lány? 1288 01:49:50,292 --> 01:49:53,208 A legrosszabb ellenségemnek sem kívánnám. 1289 01:49:55,000 --> 01:49:57,667 Megmentem magát tőle, uram. 1290 01:50:11,292 --> 01:50:13,625 Elnézést, frusztrált vagyok. Mondja meg! 1291 01:50:13,792 --> 01:50:15,500 Ez nem fáj. 1292 01:50:15,667 --> 01:50:17,917 Nincsenek belsőségeim. 1293 01:50:18,083 --> 01:50:19,875 Kiürített mindent. 1294 01:50:20,042 --> 01:50:22,250 A lelkemet. A bankszámlámat. 1295 01:50:22,833 --> 01:50:24,125 Bogár vagyok! Egy héj! 1296 01:50:24,292 --> 01:50:25,292 Héjnekeljünk? 1297 01:50:25,458 --> 01:50:27,625 Ó, hív a tenger... 1298 01:50:27,792 --> 01:50:28,708 Ez nem... 1299 01:50:30,833 --> 01:50:32,250 Nem fáj. 1300 01:50:34,375 --> 01:50:36,208 Nem szeretném, ha így folytatnánk. 1301 01:50:37,583 --> 01:50:38,625 Nem hagy választást. 1302 01:50:38,833 --> 01:50:41,333 "A maga szerencséjének a kovácsa." 1303 01:50:41,500 --> 01:50:44,292 Maga picsázó, picsafejű seggszar! 1304 01:50:44,708 --> 01:50:45,750 Kérem! 1305 01:50:45,917 --> 01:50:47,583 A legudvariasabban kérdem. 1306 01:50:47,750 --> 01:50:49,583 Hol van a lány? 1307 01:51:07,958 --> 01:51:10,708 {\an8}R.I.P. hamar Gyere 1308 01:51:45,875 --> 01:51:47,625 Megjött a ringyó! 1309 01:51:52,792 --> 01:51:53,625 Úr? 1310 01:51:53,792 --> 01:51:55,083 Bella! 1311 01:51:55,250 --> 01:51:56,708 Max írt nekem. 1312 01:51:56,875 --> 01:51:59,167 - Beteg vagy? - Dehogy. Haldoklom. 1313 01:51:59,333 --> 01:52:03,125 Apró különbség, de orvosként komolyan kell venni. 1314 01:52:03,292 --> 01:52:05,000 Csodaszép látvány vagy. 1315 01:52:05,167 --> 01:52:06,000 Nem halhatsz meg. 1316 01:52:06,167 --> 01:52:08,375 Az empirikus adatok mást mondanak. 1317 01:52:09,750 --> 01:52:10,625 Hiányoztál. 1318 01:52:11,917 --> 01:52:14,833 Most le kell feküdnöm. 1319 01:52:21,042 --> 01:52:22,833 Nem csak napfényt hozok ám. 1320 01:52:24,417 --> 01:52:27,125 Dühös tekintetet és nehéz kérdéseket is. 1321 01:52:28,833 --> 01:52:30,333 Volt bennem egy kisbaba? 1322 01:52:31,250 --> 01:52:32,500 És ha igen, hol van? 1323 01:52:32,667 --> 01:52:33,750 Értem. 1324 01:52:34,875 --> 01:52:38,583 Nos, lényegében te vagy a kisbabád. 1325 01:52:38,750 --> 01:52:41,458 És ezek alapján te vagy a saját anyád. 1326 01:52:41,625 --> 01:52:43,458 És egyik sem. 1327 01:52:43,625 --> 01:52:45,417 Emlék nem marad fenn. 1328 01:52:45,583 --> 01:52:47,250 Élmények nem maradnak fenn. 1329 01:52:48,250 --> 01:52:50,333 Hogyhogy anya és lánya vagyok? 1330 01:53:08,458 --> 01:53:10,042 Tudtad, és nem szóltál. 1331 01:53:10,208 --> 01:53:13,250 Nem láttam rá jó okot. 1332 01:53:13,417 --> 01:53:14,542 És túl gyáva is voltál. 1333 01:53:14,708 --> 01:53:16,333 Egy kicsit az is. 1334 01:53:17,833 --> 01:53:19,375 Magával akartam lenni, 1335 01:53:19,833 --> 01:53:22,167 és nem tudtam, biztosan, hogy megértené-e. 1336 01:53:22,333 --> 01:53:25,750 És Baxter valahogy a foglyává teszi az embert. 1337 01:53:25,917 --> 01:53:27,125 És én... 1338 01:53:30,417 --> 01:53:31,250 sajnálom. 1339 01:53:42,250 --> 01:53:43,167 Bumm. 1340 01:53:56,333 --> 01:53:57,333 Ez meg ki? 1341 01:53:57,500 --> 01:53:59,500 Ringyó 1342 01:53:59,708 --> 01:54:01,792 - Ringyó - Látom, bemutattál, Prim. 1343 01:54:01,958 --> 01:54:03,833 - Őt egyébként kedvelem. - Ringyó 1344 01:54:04,000 --> 01:54:05,917 - Elég lesz, Felicity. - Ringyó 1345 01:54:06,667 --> 01:54:07,542 Bassza meg! 1346 01:54:09,083 --> 01:54:09,917 Még egy? 1347 01:54:10,792 --> 01:54:11,833 Mert hiányzott. 1348 01:54:12,208 --> 01:54:13,542 Szörnyetegek. 1349 01:54:15,333 --> 01:54:16,833 A franc egye meg! 1350 01:54:17,000 --> 01:54:18,958 Ringyó 1351 01:54:19,125 --> 01:54:20,750 Ringyó 1352 01:54:58,458 --> 01:55:01,375 Nehéz a döntés, ha olyasvalakit akarsz megütni, 1353 01:55:01,542 --> 01:55:03,417 aki már eleve szenved. 1354 01:55:03,583 --> 01:55:06,375 Valóban nagy dilemma. 1355 01:55:08,125 --> 01:55:12,083 Inkább egy megszürkült húscafat volnál, halhoroggal az orrodban? 1356 01:55:12,250 --> 01:55:15,167 Egy percig jobb érzés, de a rosszullét tovább tart... 1357 01:55:16,625 --> 01:55:18,208 Tényleg horog volt az orromban? 1358 01:55:18,375 --> 01:55:19,417 Az ám. 1359 01:55:21,625 --> 01:55:23,500 Szóval a teremtményed vagyok, 1360 01:55:25,333 --> 01:55:26,375 ahogy az a másik. 1361 01:55:26,542 --> 01:55:28,042 Egyikőtök sem az. 1362 01:55:28,208 --> 01:55:31,083 Ő a folyosón kószál egy kalapáccsal énekelve, 1363 01:55:31,250 --> 01:55:32,833 és az nem az én művem. 1364 01:55:33,458 --> 01:55:35,625 Olvastam a lapokat, amiket küldtél, 1365 01:55:35,792 --> 01:55:39,208 és csak ámultam, mily vakmerően megteremtetted Bella Baxtert. 1366 01:55:39,375 --> 01:55:43,083 Lenyűgözőnek találom az életet, ezért megbocsátom a tettedet, 1367 01:55:43,917 --> 01:55:46,167 de gyűlölni fogom az azt követő hazudozást. 1368 01:55:47,125 --> 01:55:48,292 Megértem. 1369 01:55:53,750 --> 01:55:54,875 Jó látni téged. 1370 01:55:55,042 --> 01:55:56,333 Téged is. 1371 01:55:57,792 --> 01:56:00,958 A düh, zavartság, agyi disszonancia ellenére hiányoztál. 1372 01:56:02,292 --> 01:56:04,333 Hazaérve megéreztem a formaldehidet, 1373 01:56:04,500 --> 01:56:05,958 és tudtam, mi vár rám. 1374 01:56:08,667 --> 01:56:09,958 Orvos leszek. 1375 01:56:11,333 --> 01:56:13,417 A műtőm a tiéd. 1376 01:56:15,292 --> 01:56:16,583 Apám egyszer azt mondta: 1377 01:56:17,833 --> 01:56:20,792 "Mindig együttérzően metssz!" 1378 01:56:20,958 --> 01:56:22,958 Kibaszott idióta volt. 1379 01:56:23,125 --> 01:56:25,583 De ez nem rossz tanács. 1380 01:56:28,750 --> 01:56:30,375 Már nincs sok ideje. 1381 01:56:31,417 --> 01:56:32,542 Tudom. 1382 01:56:33,917 --> 01:56:35,833 Nem említetted az eljegyzést. 1383 01:56:37,667 --> 01:56:39,583 Maga még fiatalabb volt. 1384 01:56:40,750 --> 01:56:42,042 Nem köti semmi. 1385 01:56:42,208 --> 01:56:45,208 Megbabonázott engem, amit Baxter kihasznált. 1386 01:56:45,375 --> 01:56:47,125 És már nem babonázom meg? 1387 01:56:47,542 --> 01:56:50,375 Most is megbabonáz. 1388 01:56:50,958 --> 01:56:52,417 Egy ribanc voltam, érti? 1389 01:56:53,375 --> 01:56:55,667 Farkak voltak bennem pénzért. 1390 01:56:55,833 --> 01:56:56,958 Ez nem zavarja? 1391 01:56:57,792 --> 01:57:00,125 A kurválkodás elrontja a férfiak 1392 01:57:00,292 --> 01:57:02,125 birtoklás iránti vágyát? 1393 01:57:02,292 --> 01:57:04,667 Wedderburn igen nyafka és trágár lett, 1394 01:57:04,833 --> 01:57:06,375 miután kurválkodni kezdtem. 1395 01:57:07,000 --> 01:57:10,750 Inkább vagyok kissé féltékeny a férfiak önnel töltött idejére, 1396 01:57:10,917 --> 01:57:13,958 mintsem, hogy becsméreljem az erkölcseit. 1397 01:57:14,125 --> 01:57:15,667 Ez az ön teste, Bella Baxter. 1398 01:57:15,833 --> 01:57:17,542 Szabadon bánhat vele. 1399 01:57:18,583 --> 01:57:20,083 Harminc frank volt a tarifám. 1400 01:57:20,542 --> 01:57:22,833 Ez elég alacsony. 1401 01:57:24,042 --> 01:57:26,750 Hiszed, hogy az emberek fejlődhetnek, Max? 1402 01:57:26,917 --> 01:57:27,750 Igen. 1403 01:57:27,917 --> 01:57:30,875 Ahogy a testet is lehet gyógyítani, 1404 01:57:31,042 --> 01:57:34,375 úgy a férfiak és a nők szemlélete is javulhat. 1405 01:57:36,583 --> 01:57:38,500 Feleségül vennél, Max McCandles? 1406 01:57:40,750 --> 01:57:41,625 Igen. 1407 01:57:49,000 --> 01:57:50,542 Nem kell ennyi nyelvmunka, 1408 01:57:50,708 --> 01:57:52,417 de összességében kellemes. 1409 01:57:52,583 --> 01:57:54,417 Ezt megjegyzem. 1410 01:57:56,292 --> 01:57:59,542 És megnézette magát, hogy nem beteg-e? 1411 01:57:59,708 --> 01:58:01,458 Még nem, de megnézetem. 1412 01:58:02,125 --> 01:58:04,292 Tetszik a mi kis praktikus szerelmünk. 1413 01:58:06,208 --> 01:58:09,375 De biztosíthatom, hogy az enyém szenvedéllyel is teli. 1414 01:58:10,208 --> 01:58:11,542 Imádni való vagy. 1415 01:58:12,333 --> 01:58:13,500 Mindig az voltál. 1416 01:58:23,417 --> 01:58:24,750 Úr, te jársz! 1417 01:58:24,917 --> 01:58:28,417 Beadtam lábujjba öt milligramm heroint a fájdalomra, 1418 01:58:28,583 --> 01:58:29,875 amfetamint élénkítőnek 1419 01:58:30,042 --> 01:58:33,667 és kokaint, mert a kokain a kedvencem. 1420 01:58:33,833 --> 01:58:36,833 Eljöttem, hogy az oltárhoz kísérjelek. 1421 01:58:49,500 --> 01:58:52,333 És így, a rám ruházott hatalmamnál fogva 1422 01:58:52,500 --> 01:58:54,250 szentesítem ezt a szövetséget. 1423 01:58:55,375 --> 01:58:59,208 Te, Bella Baxter, elfogadod hites férjedül ezt az embert? 1424 01:58:59,375 --> 01:59:02,167 Lemaradtunk arról a részről, ahol tiltakozni lehet? 1425 01:59:02,792 --> 01:59:07,708 Vagy ez kimaradt a katekizmus valamiféle hamis modernizálása révén? 1426 01:59:11,042 --> 01:59:12,458 Szervusz, Victoria! 1427 01:59:13,208 --> 01:59:14,250 Csinos vagy. 1428 01:59:15,417 --> 01:59:17,375 Hozzám beszél, uram? 1429 01:59:17,542 --> 01:59:20,250 Egy férfi nem szokott bemutatkozni a feleségének. 1430 01:59:20,417 --> 01:59:21,875 De ha szükséges... 1431 01:59:23,250 --> 01:59:24,750 Ő az istensége! 1432 01:59:25,375 --> 01:59:27,958 Nem tudom, ki áll kinek a befolyása alatt. 1433 01:59:28,125 --> 01:59:30,125 De ez a Sátán munkája! Nézze! 1434 01:59:30,292 --> 01:59:33,167 Nem levegőt köhög fel, mint mások, hanem vért! 1435 01:59:33,333 --> 01:59:35,125 Rákja van, maga ostoba fasz! 1436 01:59:36,958 --> 01:59:37,792 Duncan! 1437 01:59:37,958 --> 01:59:40,125 Ne vesd rám tekinteted, démon! 1438 01:59:42,333 --> 01:59:45,750 Nos, a nevem Alfred Blessington tábornok. 1439 01:59:46,542 --> 01:59:48,167 Neked "Alfie". 1440 01:59:48,333 --> 01:59:49,792 Tényleg nem ismersz? 1441 01:59:51,083 --> 01:59:53,250 Mr. Wedderburn hirdetést adott fel... 1442 01:59:53,417 --> 01:59:57,833 Ugyanis az a vén csont a szállóban Victoria Blessingtonnak hívott, 1443 01:59:58,000 --> 02:00:02,250 és végül összeraktam ezt az elbaszott, sátáni kirakóst. 1444 02:00:04,250 --> 02:00:06,083 - Maga... - A te drága Alfie-d. 1445 02:00:06,750 --> 02:00:11,417 Mentálisan zavart, hisztérikus állapotban távoztál, a terhességed miatt. 1446 02:00:12,625 --> 02:00:15,542 Amikor eltűntél, engem mintha kizsigereltek volna. 1447 02:00:16,208 --> 02:00:18,708 Már zsigereltem ki másokat a csatamezőn, 1448 02:00:18,875 --> 02:00:23,208 és mindig tompa, üres lüktetésnek képzeltem, 1449 02:00:23,708 --> 02:00:25,750 és pontosan ilyen is volt. 1450 02:00:26,625 --> 02:00:31,292 Még bűzzel is jár, de az itt, metaforaként nem állja meg a helyét. 1451 02:00:32,667 --> 02:00:34,500 De itt vagy, drágám. 1452 02:00:35,542 --> 02:00:36,417 Itt vagy. 1453 02:00:36,958 --> 02:00:37,875 Istenem! 1454 02:00:38,042 --> 02:00:39,833 Semmi emlékem sincs önről. 1455 02:00:40,708 --> 02:00:42,292 Én Bella Baxter vagyok. 1456 02:00:42,458 --> 02:00:43,542 Fájdalmas. 1457 02:00:44,208 --> 02:00:45,667 De beüthetted a fejed, 1458 02:00:45,833 --> 02:00:48,042 és ezek az emberek itt kihasználtak. 1459 02:00:48,208 --> 02:00:49,958 Kérem, távozzék! 1460 02:00:51,708 --> 02:00:54,083 - Ön a férjem volt? - A drága Alfie-d. 1461 02:00:54,250 --> 02:00:56,375 Bella, sajnálom. 1462 02:01:02,542 --> 02:01:04,208 Igazából menni szeretnék. 1463 02:01:04,792 --> 02:01:05,625 Hogy? 1464 02:01:05,792 --> 02:01:06,667 Bella? 1465 02:01:10,500 --> 02:01:12,042 Hintóval jött, uram? 1466 02:01:13,167 --> 02:01:14,250 Igen. 1467 02:01:14,417 --> 02:01:15,375 Induljunk hát! 1468 02:01:15,542 --> 02:01:16,417 Bella! 1469 02:01:16,583 --> 02:01:17,833 Hadd menjek, Úr! 1470 02:01:18,583 --> 02:01:20,083 Max, ne állíts meg! 1471 02:01:29,292 --> 02:01:31,333 Jó, hogy visszatértél, Victoria. 1472 02:01:47,792 --> 02:01:49,500 Nem jöttem ki jól a szolgákkal. 1473 02:01:49,667 --> 02:01:51,083 Lázadástól tartok. 1474 02:02:01,167 --> 02:02:02,667 Emlékszel Davidre, drágám? 1475 02:02:04,875 --> 02:02:07,125 Allison, nézd, ki tért vissza! 1476 02:02:13,750 --> 02:02:14,958 Ismersz engem? 1477 02:02:16,792 --> 02:02:18,167 Mesélj rólam! 1478 02:02:20,625 --> 02:02:21,750 Kedves voltam? 1479 02:02:48,708 --> 02:02:52,500 fasz 1480 02:02:59,083 --> 02:02:59,917 Egyél! 1481 02:03:01,458 --> 02:03:02,667 A kedvenceid. 1482 02:03:02,833 --> 02:03:04,750 Hering, liba, 1483 02:03:05,542 --> 02:03:08,083 nyelv, pezsgő. 1484 02:03:08,875 --> 02:03:09,875 Hiányoztál. 1485 02:03:11,958 --> 02:03:13,958 Mi volt a boldogtalanság oka? 1486 02:03:15,750 --> 02:03:17,958 Miért ugrott le a hídról? 1487 02:03:20,833 --> 02:03:22,500 Gyűlölted a babát. 1488 02:03:22,667 --> 02:03:24,250 Szörnyetegnek nevezted. 1489 02:03:25,458 --> 02:03:26,542 Értem. 1490 02:03:28,208 --> 02:03:30,500 Éreztem az anyai ösztön hiányát. 1491 02:03:32,167 --> 02:03:34,000 Én mégis örülök, hogy itthon vagy. 1492 02:03:36,667 --> 02:03:37,792 Hogy találkoztunk? 1493 02:03:38,458 --> 02:03:39,958 Egy bálon. 1494 02:03:40,125 --> 02:03:41,542 Miért tetszettünk egymásnak? 1495 02:03:43,125 --> 02:03:44,958 Szerettük jól érezni magunkat. 1496 02:03:46,750 --> 02:03:47,625 Nézd! 1497 02:03:49,167 --> 02:03:51,125 Allison, levest! 1498 02:04:00,792 --> 02:04:01,625 Rex! 1499 02:04:07,458 --> 02:04:08,375 Picsába! 1500 02:04:08,542 --> 02:04:09,625 Allison... 1501 02:04:10,375 --> 02:04:12,042 ennénk sajtot, ha ráérsz. 1502 02:04:18,542 --> 02:04:20,042 Szerettünk kegyetlenkedni? 1503 02:04:22,250 --> 02:04:25,208 - Úgy tűnik, nem voltam jó ember. - Jó? 1504 02:04:25,833 --> 02:04:27,917 Sosem lettél volna olyan unalmas. 1505 02:04:28,083 --> 02:04:29,250 A gondolat is szörnyű. 1506 02:04:30,458 --> 02:04:31,875 Állítólag kurva voltál. 1507 02:04:32,042 --> 02:04:33,833 - Gondolom, ez a része... - Igaz. 1508 02:04:34,000 --> 02:04:34,833 Párizsban. 1509 02:04:35,375 --> 02:04:37,792 Ráuntam, de lenyűgöző volt. 1510 02:04:39,125 --> 02:04:41,750 - Értem. - Ez a hering furcsamód ízletes. 1511 02:04:42,500 --> 02:04:44,292 Ecetes vagy ilyesmi. 1512 02:04:51,292 --> 02:04:53,375 A házasság folytonos kihívás. 1513 02:04:54,000 --> 02:04:56,500 Olykor legyőz minket, olykor mi győzünk. 1514 02:04:59,167 --> 02:05:01,292 Igyekszem megbocsátani a kurválkodást. 1515 02:05:02,000 --> 02:05:05,125 A szexuális hisztériád néha kezelhetetlen volt. 1516 02:05:05,833 --> 02:05:07,750 És a magzatunk meggyilkolását. 1517 02:05:08,792 --> 02:05:11,250 Bár, ahogy felsorolom, miben ártottál nekem, 1518 02:05:11,417 --> 02:05:15,417 úgy vélem, maga Jézus Krisztus is bottal ütne agyon. 1519 02:05:19,208 --> 02:05:21,000 Áldás a megbocsátó férj. 1520 02:05:22,833 --> 02:05:24,667 Nem ártottam magának, Alfie, 1521 02:05:25,250 --> 02:05:26,625 mivel nem is ismerem. 1522 02:05:26,792 --> 02:05:30,708 Szerencsédre rengeteg tapasztalatom van az amnézia terén. 1523 02:05:30,875 --> 02:05:33,583 Az ember vagy feledni akarja, hogy hol járt, 1524 02:05:33,750 --> 02:05:35,667 vagy aknavetővel lőttek a közelben, 1525 02:05:35,833 --> 02:05:37,875 és harangként zeng a koponyájuk. 1526 02:05:38,875 --> 02:05:41,750 Azt javaslom, maradjunk a ház körül pár hónapig, 1527 02:05:41,917 --> 02:05:43,083 talán egy évig! 1528 02:05:45,875 --> 02:05:47,542 Míg teljesen fel nem gyógyulsz. 1529 02:05:50,167 --> 02:05:53,708 Szabadon távozom, de hízelgő abbéli vágya, hogy foglyul ejtsen. 1530 02:05:55,917 --> 02:05:57,083 Nem ön az első. 1531 02:05:59,167 --> 02:06:01,375 Szét kell lőnöm a kibaszott fejed, 1532 02:06:02,000 --> 02:06:03,833 ha megpróbálsz elmenni. 1533 02:06:04,000 --> 02:06:05,667 Elölről vagy hátulról lő le? 1534 02:06:05,833 --> 02:06:07,167 Hátulról. 1535 02:06:07,333 --> 02:06:08,708 Ha már biztos, hogy elmégy, 1536 02:06:08,875 --> 02:06:10,667 és nem hamarkodom el. 1537 02:06:16,208 --> 02:06:17,750 Tényleg hiányoztál. 1538 02:06:21,667 --> 02:06:23,458 Tehát fogoly vagyok? 1539 02:06:24,167 --> 02:06:27,167 Szerencsétlen fordulatot vett ez a beszélgetés. 1540 02:06:28,208 --> 02:06:30,958 Biztos ugyanolyan boldog leszel itt, mint egykor. 1541 02:06:32,292 --> 02:06:34,833 Amikor levetettem magam egy hídról? 1542 02:06:41,167 --> 02:06:43,875 Gyanítom, beleestél, míg a halakat nézted. 1543 02:06:45,583 --> 02:06:48,250 Miért akar itt tartani, ha én nem akarok maradni? 1544 02:06:48,875 --> 02:06:53,208 Ha már meg kell fulladni, a szerelem árjában tegyük! 1545 02:07:03,000 --> 02:07:03,917 David, 1546 02:07:05,292 --> 02:07:07,458 ezt a fácánt lepucoltam már a csontról? 1547 02:07:07,917 --> 02:07:09,750 Tévesen ítéltem meg, uram. 1548 02:07:10,375 --> 02:07:11,917 Elnézést kérek. 1549 02:07:20,250 --> 02:07:22,125 Desszertet, drágám? 1550 02:08:20,417 --> 02:08:22,000 Könnyen lejön? 1551 02:08:22,167 --> 02:08:23,583 Mint egy gomb az öltönyről. 1552 02:08:24,958 --> 02:08:27,250 Afrikában éles kövekkel csinálják, 1553 02:08:27,417 --> 02:08:31,083 de én készítettem egy saját, precíziós eszközt. 1554 02:08:32,875 --> 02:08:34,250 Csak az előbőrt metsszük ki, 1555 02:08:34,417 --> 02:08:36,000 vagy a csiklót is? 1556 02:08:36,167 --> 02:08:37,958 Az egész ördögi csomagot. 1557 02:08:38,125 --> 02:08:40,042 Ez majd lecsillapítja. 1558 02:08:40,208 --> 02:08:41,750 Ezúttal sikerrel járunk. 1559 02:08:42,542 --> 02:08:44,708 Este leszedálom, és a műtőjébe viszem. 1560 02:08:55,583 --> 02:08:57,875 Victoria, drágám! 1561 02:08:59,208 --> 02:09:00,375 Merre vagy? 1562 02:09:05,875 --> 02:09:07,250 Tökéletes időzítés. 1563 02:09:07,417 --> 02:09:08,292 Martini. 1564 02:09:08,458 --> 02:09:09,708 Nem kérek. 1565 02:09:10,250 --> 02:09:12,167 Ellenben szeretnék elmenni. 1566 02:09:12,625 --> 02:09:14,667 Érdekes volt az együtt töltött idő, 1567 02:09:14,833 --> 02:09:17,375 de már világossá vált, miért ugrottam le. 1568 02:09:18,208 --> 02:09:20,750 Szeretném látni félholt Uramat. 1569 02:09:21,375 --> 02:09:22,333 Édes kis ötlet. 1570 02:09:22,500 --> 02:09:24,000 Sajnos azonban, drágám, 1571 02:09:24,167 --> 02:09:27,250 életemet a területszerzésnek szenteltem. 1572 02:09:27,417 --> 02:09:28,250 Az enyém vagy, 1573 02:09:28,417 --> 02:09:30,500 és ezt vitatni sem érdemes. 1574 02:09:31,250 --> 02:09:32,708 Én nem terület vagyok. 1575 02:09:32,875 --> 02:09:36,500 A probléma gyökere a lábad között rejlik. 1576 02:09:36,667 --> 02:09:37,667 Lemetéltetem, 1577 02:09:37,833 --> 02:09:40,667 és többé nem vonja el a figyelmedet. 1578 02:09:40,833 --> 02:09:43,917 Egy férfi egész életében vitatja a szexuális kényszereit. 1579 02:09:44,083 --> 02:09:47,208 Ez egy átok, mégis, bizonyos módon élete munkája. 1580 02:09:47,375 --> 02:09:49,417 A nő élete munkája a gyermek. 1581 02:09:49,583 --> 02:09:52,583 Megszabadítalak attól az ördögi csomagtól a lábad közt, 1582 02:09:52,750 --> 02:09:55,000 és rögtön beléd vetem magvamat. 1583 02:09:55,167 --> 02:09:57,417 Elmagyarázom, mi történt. 1584 02:09:57,583 --> 02:10:01,417 Victoria, a felesége levetette magát egy hídról, és meghalt. 1585 02:10:01,583 --> 02:10:04,625 Godwin Baxter megtalálta, a műtőjébe vitte. 1586 02:10:04,792 --> 02:10:07,917 Eltávolította a babát, kivette a baba agyát, 1587 02:10:08,083 --> 02:10:11,042 átültette az én fejembe, és újraélesztett. 1588 02:10:11,500 --> 02:10:13,917 Elhozom az aktát, tényleg lenyűgöző az egész. 1589 02:10:14,083 --> 02:10:15,875 Viszont megtartom az új életemet, 1590 02:10:16,042 --> 02:10:18,417 és a jó öreg klitoriszomat, köszönöm. 1591 02:10:18,583 --> 02:10:20,208 Kérem, hívjon nekem kocsit! 1592 02:10:21,042 --> 02:10:22,042 Csak jár a szájuk, 1593 02:10:22,208 --> 02:10:24,750 míg nem marad más, mint fegyvert rántani. 1594 02:10:26,333 --> 02:10:27,792 Így van ez a nőkkel. 1595 02:10:40,750 --> 02:10:41,625 Megadod magad? 1596 02:10:42,792 --> 02:10:45,750 Inkább lője át a kibaszott szívemet! 1597 02:10:45,917 --> 02:10:48,208 Megteszem, ha szükséges. 1598 02:10:49,833 --> 02:10:51,417 Idd meg az italt, drágám! 1599 02:10:52,292 --> 02:10:53,250 Kloroform és gin. 1600 02:11:03,083 --> 02:11:06,875 Csakugyan megkönnyebbülés volna megszabadulnom kalandvágyó énemtől. 1601 02:11:07,375 --> 02:11:09,833 Kortyolj egy nagyot, és tiéd a szabadság! 1602 02:11:22,583 --> 02:11:23,583 Bassza meg! 1603 02:11:38,333 --> 02:11:39,333 Max? 1604 02:11:42,542 --> 02:11:45,625 Max! A műtőbe kell vinnünk! 1605 02:11:46,500 --> 02:11:47,708 Különben meghal. 1606 02:11:47,875 --> 02:11:48,958 Nagyon vérzik. 1607 02:11:49,125 --> 02:11:51,208 Neked véged, baszod! 1608 02:11:52,333 --> 02:11:53,917 Bella, ha túléli, 1609 02:11:54,083 --> 02:11:57,542 nem hinném, hogy le tudna állni. 1610 02:11:58,042 --> 02:11:59,750 Nem nézem végig, ahogy elvérzik. 1611 02:12:00,292 --> 02:12:02,333 De jót tenne neki egy feljavítás. 1612 02:12:15,375 --> 02:12:17,375 Kivettem a golyót, már nem vérzik. 1613 02:12:17,958 --> 02:12:19,292 A jegyzetek. 1614 02:12:27,375 --> 02:12:29,792 Mindig idebent vagyok a legboldogabb. 1615 02:13:02,542 --> 02:13:04,000 Bella! 1616 02:13:04,167 --> 02:13:05,375 Itt vagy. 1617 02:13:11,292 --> 02:13:13,750 Valaki más története volt ez, 1618 02:13:14,958 --> 02:13:16,458 nem Bella Baxteré. 1619 02:13:24,417 --> 02:13:27,375 Az emberek szemében sosem volt más, 1620 02:13:27,542 --> 02:13:29,500 mint rettegés, szánalom, 1621 02:13:31,208 --> 02:13:32,375 te más vagy. 1622 02:13:39,917 --> 02:13:42,000 Igazán érdekes dolog, 1623 02:13:44,042 --> 02:13:45,667 ami most történik. 1624 02:14:45,542 --> 02:14:47,458 Izgulok az anatómiavizsga miatt. 1625 02:14:47,625 --> 02:14:50,042 Sokszor kikérdeztelek. Mindent tudsz. 1626 02:14:51,458 --> 02:14:53,458 Az anatómia szakértője vagy. 1627 02:14:58,083 --> 02:14:59,208 Hölgyeim, gint? 1628 02:15:00,292 --> 02:15:01,125 Kérek. 1629 02:15:01,625 --> 02:15:02,458 Gint? 1630 02:15:05,292 --> 02:15:07,708 A tábornoknak meg vihetnénk egy kis vizet. 1631 02:15:13,917 --> 02:15:14,750 Felicity, 1632 02:15:16,125 --> 02:15:16,958 vizet! 1633 02:16:11,292 --> 02:16:18,292 SZEGÉNY PÁRÁK 1634 02:21:26,042 --> 02:21:28,042 Magyar szöveg: Zalatnay Márta 1635 02:21:30,208 --> 02:21:35,875 SZEGÉNY PÁRÁK