1
00:00:01,000 --> 00:00:05,958
SADRŽI PRIKAZE DUHANA
2
00:01:51,792 --> 00:01:58,292
UBOGA STVORENJA
3
00:04:37,500 --> 00:04:38,500
Ba.
4
00:04:39,458 --> 00:04:41,167
Ba! Ba!
5
00:04:43,500 --> 00:04:45,583
Ba, ba, ba.
6
00:04:46,542 --> 00:04:48,500
Doviđenja.
- Ba, ba.
7
00:04:51,667 --> 00:04:55,458
Hrpa organa bez iskre sebstva iz mozga
8
00:04:55,625 --> 00:04:57,708
ili crpljenja krvi iz srca.
9
00:04:57,875 --> 00:05:00,708
Puki mesarski pladanj za nedjeljni ručak.
10
00:05:01,167 --> 00:05:05,625
Dakle, tko bi htio rekonstruirati organe?
11
00:05:05,792 --> 00:05:10,792
I tko može razlučiti ljudske
od životinjskih, ako postoji razlika?
12
00:05:13,958 --> 00:05:14,792
Dajte, dajte.
13
00:05:15,500 --> 00:05:18,833
Rješavali ste glavolomke kao djeca,
niste li?
14
00:05:19,000 --> 00:05:23,292
Je li se samo meni vraški teško
usredotočiti dok čudovište govori?
15
00:05:24,625 --> 00:05:26,500
Izvanredan je kirurg.
16
00:05:26,667 --> 00:05:29,583
Istraživanje mu je pionirsko.
Otac mu je ovo osnovao.
17
00:05:29,750 --> 00:05:33,375
Zabunom se smatraš uključenim
u ovaj razgovor, Maxe McCandlese?
18
00:05:33,583 --> 00:05:36,083
Nije tako samo zato
što si nam fizički blizu.
19
00:05:36,250 --> 00:05:38,667
Odjebi, stari moj.
Nabavi odijelo.
20
00:05:41,250 --> 00:05:44,667
Stvarno mislite da je jetri tu mjesto?
21
00:05:45,250 --> 00:05:49,500
Smijem li vas upitati
s kojom ih se svrhom vraća?
22
00:05:49,667 --> 00:05:51,250
Da se mene razveseli.
23
00:05:52,083 --> 00:05:54,167
G. Maxe McCandlese!
24
00:05:54,333 --> 00:05:56,625
Prošećite sa mnom nakon predavanja.
25
00:06:02,333 --> 00:06:03,333
Vaša radnja.
26
00:06:04,333 --> 00:06:05,417
Svidjela vam se?
27
00:06:05,583 --> 00:06:10,583
Naznačila je konvencionalan um koji se
svojski trudi gotovo dodirnuti osrednjost.
28
00:06:10,750 --> 00:06:13,542
Hvala vam.
- Treba mi netko. Asistent na projektu.
29
00:06:13,708 --> 00:06:14,542
Drage volje.
30
00:06:15,458 --> 00:06:17,417
Jeste li pobožni?
- Vjerujem u Boga.
31
00:06:17,583 --> 00:06:20,625
Mene ili božanstvo?
- Duhovito, jer vas često zovu...
32
00:06:20,792 --> 00:06:22,250
Sâm sam smislio tu šalu.
33
00:06:22,417 --> 00:06:24,583
Ne treba mi je objašnjavati.
34
00:06:25,292 --> 00:06:26,750
Baš đavolska rabota.
35
00:06:26,917 --> 00:06:28,625
Biste li možda pustili bradu?
36
00:06:28,792 --> 00:06:31,000
Izgledao bih kao velik pas s kravatom.
37
00:06:31,125 --> 00:06:32,292
Djeca vole pse.
38
00:06:32,917 --> 00:06:34,042
Dotični posao.
39
00:06:34,208 --> 00:06:35,583
Da. Dođite.
40
00:07:01,500 --> 00:07:03,167
Gode! Gode.
41
00:07:04,375 --> 00:07:05,375
Gode.
42
00:07:06,375 --> 00:07:08,708
Zdravo.
- Zdravo.
43
00:07:09,417 --> 00:07:12,375
Bella, ovo je g. McCandles.
44
00:07:12,542 --> 00:07:14,000
Zdravo, Bella.
45
00:07:18,792 --> 00:07:20,208
Kuv.
- Krv.
46
00:07:20,375 --> 00:07:21,625
Kuv.
- Krv.
47
00:07:21,792 --> 00:07:23,083
Krv.
-Čudesno.
48
00:07:23,250 --> 00:07:24,667
Dobro mi je.
Dobro mi je.
49
00:07:29,792 --> 00:07:31,625
Doista vrlo naočita maloumnica.
50
00:07:32,375 --> 00:07:34,958
Pretrpjela je ozljedu mozga.
51
00:07:35,125 --> 00:07:36,333
Popravio sam je.
52
00:07:36,500 --> 00:07:39,833
Mentalna dob i tijelo
nisu joj posve usuglašeni.
53
00:07:40,000 --> 00:07:44,250
Jezik dolazi.
Napreduje ubrzanim tempom.
54
00:07:44,958 --> 00:07:46,708
Zapanjuje me.
55
00:07:47,625 --> 00:07:50,917
Nužno mi je pedantno pratiti
njezino napredovanje.
56
00:07:51,083 --> 00:07:53,083
Biste li mi udovoljili u tome?
57
00:07:53,250 --> 00:07:54,250
Bila bi mi čast.
58
00:07:57,458 --> 00:08:00,458
Da. Uzbudljivo je, Bella.
59
00:08:01,250 --> 00:08:03,167
Ciktanje. Smatram da ona...
60
00:08:03,333 --> 00:08:04,708
Gđo Prim!
61
00:09:04,750 --> 00:09:06,792
Ne sviđa ti se usoljena riba?
62
00:09:12,750 --> 00:09:15,375
Meni se podosta dopada, zapravo.
63
00:09:15,542 --> 00:09:19,000
Odgovara mi za prijepodnevni...
64
00:09:41,458 --> 00:09:42,833
I Bella reže?
65
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Samo su mrtvi za Bellu.
66
00:09:45,167 --> 00:09:46,000
Samo mrtvi.
67
00:09:46,167 --> 00:09:47,333
Samo mrtvi.
68
00:09:47,500 --> 00:09:48,833
Samo mrtvi.
69
00:10:09,000 --> 00:10:11,292
Gnjec! Gnjec, gnjec.
70
00:10:13,875 --> 00:10:14,875
Čog!
71
00:10:16,000 --> 00:10:17,083
Čog!
72
00:10:19,083 --> 00:10:20,167
Trk!
73
00:10:23,042 --> 00:10:24,042
Čog.
74
00:10:41,500 --> 00:10:44,083
Ona prikupi petnaest riječi na dan.
75
00:10:44,667 --> 00:10:47,583
Usklađenost joj je
u najboljem slučaju nestabilna.
76
00:10:47,750 --> 00:10:49,333
Navečer ima napretka.
77
00:10:50,750 --> 00:10:53,167
Kosa joj svaka dva dana izraste za palac.
78
00:10:53,333 --> 00:10:55,333
Tu je grafikon kose.
- Odlično.
79
00:10:55,500 --> 00:10:58,250
Smijete ići.
Vidimo se sutra.
80
00:10:59,167 --> 00:11:01,250
Gospodine, odakle je došla?
81
00:11:02,542 --> 00:11:05,000
Smatram da ste dužni prikupljati podatke.
82
00:11:05,167 --> 00:11:08,583
Kada tome pridodam
nedotupavna pitanja, javit ću vam.
83
00:11:12,500 --> 00:11:16,125
“I tako se ona,
kad su se vratili iz šume,”
84
00:11:16,292 --> 00:11:19,917
“ponovno našla uz mamicu i taticu.”
85
00:11:21,000 --> 00:11:25,417
“Te su večeri za objedom
jeli tortu dok im nije pozlilo.”
86
00:11:26,125 --> 00:11:29,625
“Bili su silno sretni
što su opet zajedno.”
87
00:11:32,500 --> 00:11:34,417
Ti ja tatica, Gode?
88
00:11:35,500 --> 00:11:37,583
Ja...
- Prim kaže ti to ne.
89
00:11:38,458 --> 00:11:40,042
Bella niotkud.
90
00:11:41,333 --> 00:11:43,875
Gdje to je? Niotkud?
91
00:11:44,708 --> 00:11:46,208
Ti si sirotanka.
92
00:11:46,792 --> 00:11:48,375
Tvoji su roditelji umrli.
93
00:11:49,792 --> 00:11:52,458
Onda ti izreže roditelje, Gode?
94
00:11:52,625 --> 00:11:53,500
Ne.
95
00:11:54,208 --> 00:11:56,042
Bili su moji prijatelji.
96
00:11:56,958 --> 00:11:59,583
Bili su hrabri istraživači
97
00:12:00,750 --> 00:12:04,667
i smrtno su stradali
u odronu zemlje u Južnoj Americi.
98
00:12:05,500 --> 00:12:08,958
Pomicali su granice poznatog
99
00:12:09,125 --> 00:12:10,875
i platili za to cijenu.
100
00:12:11,500 --> 00:12:13,833
Ali jedino se tako može živjeti, Bella.
101
00:12:14,750 --> 00:12:17,917
Poslali su te meni na skrb.
102
00:12:20,333 --> 00:12:21,333
Mrtvi?
103
00:12:22,750 --> 00:12:24,750
Nažalost, mila moja.
104
00:12:26,625 --> 00:12:28,042
Uboga Bella.
105
00:12:30,042 --> 00:12:31,583
Ali voli God.
106
00:12:37,333 --> 00:12:38,708
Spavam tu.
107
00:12:40,667 --> 00:12:41,667
Ne.
108
00:12:52,542 --> 00:12:55,417
Laku noć, draga Bella.
109
00:12:59,792 --> 00:13:01,500
Ovo, roditelji.
110
00:13:02,208 --> 00:13:03,625
Peru, da.
111
00:13:06,042 --> 00:13:08,125
Zašto ti piše svaki oraščić?
112
00:13:08,292 --> 00:13:10,458
Moram ti bilježiti unos hrane.
113
00:13:16,417 --> 00:13:17,750
Koliko?
114
00:13:23,625 --> 00:13:25,833
Kaži Bella druga mjesta.
115
00:13:26,583 --> 00:13:29,333
To je Lisabon u Portugalu.
116
00:13:30,125 --> 00:13:32,250
Jug Francuske. Alpe.
117
00:13:36,542 --> 00:13:37,875
Australija.
118
00:13:38,042 --> 00:13:40,958
Daleka i opasna,
zbog ljudi kao i životinja.
119
00:13:41,125 --> 00:13:43,292
Bella hoće vidi svijet.
120
00:13:46,083 --> 00:13:47,125
Samo...
121
00:13:48,792 --> 00:13:49,917
Bella.
122
00:13:53,958 --> 00:13:57,333
Bella, mislim da ne smijemo ići tu gore.
123
00:13:57,500 --> 00:13:58,542
Daj da samo...
124
00:14:13,417 --> 00:14:14,417
Bella.
125
00:14:17,500 --> 00:14:18,500
Bella.
126
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Ne.
127
00:14:23,000 --> 00:14:24,792
Bella, ovo je opasno.
128
00:14:41,750 --> 00:14:42,750
Bella.
129
00:14:44,042 --> 00:14:45,292
Ne, Bella.
130
00:15:05,667 --> 00:15:06,583
Gode.
131
00:15:08,542 --> 00:15:10,250
Van mora ići.
132
00:15:11,208 --> 00:15:14,167
Van? Ne, radimo.
133
00:15:14,833 --> 00:15:15,750
Režemo prste?
134
00:15:16,292 --> 00:15:17,958
Candles me odvede. Candlese.
135
00:15:18,125 --> 00:15:19,500
Naravno da mogu. Ako...
136
00:15:19,625 --> 00:15:20,708
Ne.
137
00:15:20,875 --> 00:15:22,042
Da. Van!
138
00:15:22,208 --> 00:15:23,958
Je li ikada bila vani?
139
00:15:24,125 --> 00:15:25,000
Ne.
140
00:15:25,167 --> 00:15:28,792
Stvorio sam savršeno
zabavan i siguran svijet za Bellu.
141
00:15:29,458 --> 00:15:30,333
Sada.
142
00:15:31,583 --> 00:15:33,250
Bella.
- Sada!
143
00:15:36,375 --> 00:15:37,292
Sada!
144
00:15:37,458 --> 00:15:38,375
Bella.
145
00:16:05,500 --> 00:16:09,667
Znaš, jako mnogo toga što je vani
može te ubiti, Bella.
146
00:16:09,833 --> 00:16:10,667
Ubiti mrtvu?
147
00:16:10,833 --> 00:16:13,958
Zmije, kočije, oštrolike ptice, potresi,
148
00:16:14,125 --> 00:16:16,583
udisanje otrovnih sjemenki trave.
149
00:16:43,375 --> 00:16:44,417
Bella.
150
00:16:45,958 --> 00:16:46,958
Bella.
151
00:17:08,000 --> 00:17:10,250
Bella. Vidi.
152
00:17:20,666 --> 00:17:22,416
Ubij ga.
-Što?
153
00:17:35,792 --> 00:17:37,667
Zašto ti smiješni palci, Gode?
154
00:17:42,583 --> 00:17:44,583
Jednom, dok sam bio vrlo mali,
155
00:17:45,250 --> 00:17:48,625
otac mi je zabio palčeve
u željeznu kutijicu
156
00:17:48,792 --> 00:17:51,917
da vidi može li usporiti
ciklus koštanog rasta.
157
00:17:53,333 --> 00:17:55,708
Dakle, tako me jako boljelo
158
00:17:55,875 --> 00:17:58,000
da sam suzbijao plakanje
159
00:17:58,167 --> 00:18:01,208
dubokim zagledavanjem u ostale prste,
160
00:18:02,208 --> 00:18:04,042
pa sam pukim motrenjem
161
00:18:04,750 --> 00:18:08,333
počeo razlučivati epidemiološke sastojke.
162
00:18:09,333 --> 00:18:10,750
Kad se vratio,
163
00:18:10,917 --> 00:18:14,042
iznenadilo ga je što se smiješim.
164
00:18:15,917 --> 00:18:16,875
Dobri Bože.
165
00:18:17,042 --> 00:18:20,292
Bio je čovjek nekonvencionalna uma.
166
00:18:28,500 --> 00:18:29,583
Treba krenuti.
167
00:18:31,333 --> 00:18:33,625
Bliži se oluja.
168
00:18:38,042 --> 00:18:39,833
Zašto je morate tako strašiti?
169
00:18:40,000 --> 00:18:43,083
Ona je pokus
i moram imati uvjete pod kontrolom,
170
00:18:43,250 --> 00:18:46,000
jer nam inače rezultati neće biti čisti.
171
00:18:58,500 --> 00:19:00,042
Stoj! Gode, idemo!
172
00:19:00,208 --> 00:19:01,167
Ne, Bella.
173
00:19:01,333 --> 00:19:03,000
Bella hoće hoda po sladoled.
174
00:19:03,167 --> 00:19:04,000
Ne.
175
00:19:04,167 --> 00:19:05,375
Bella hoće!
176
00:19:05,542 --> 00:19:07,875
Moje lice.
Ljudi se boje Goda.
177
00:19:08,042 --> 00:19:08,917
Smiju se Godu.
178
00:19:09,083 --> 00:19:10,375
God krasan.
179
00:19:10,542 --> 00:19:11,875
Kao pas lice.
180
00:19:14,500 --> 00:19:15,417
Baš.
181
00:19:16,292 --> 00:19:17,708
Stoj! Ja hoda.
- Ne!
182
00:19:20,750 --> 00:19:23,000
Ne sada?
Ne nikada?
183
00:19:23,667 --> 00:19:24,875
Samo ne.
184
00:19:32,417 --> 00:19:34,833
Bella!
- Ne!
185
00:19:35,000 --> 00:19:37,583
Ne, ne, ne!
- Bella!
186
00:19:39,375 --> 00:19:40,208
Ne!
187
00:19:44,708 --> 00:19:46,833
Oprosti. Oprosti.
- Ne!
188
00:19:47,000 --> 00:19:48,417
Ne! Ne!
189
00:20:02,167 --> 00:20:04,083
Žao mi je, mila moja.
190
00:20:06,417 --> 00:20:07,833
Majko Božja.
191
00:21:27,208 --> 00:21:29,000
funkcionalnost zadržana
192
00:21:38,208 --> 00:21:39,500
Što ste joj učinili?
193
00:21:40,125 --> 00:21:41,292
Zašto je krijete?
194
00:21:41,458 --> 00:21:44,083
Kažite mi što sve ovo znači
ili idem na policiju.
195
00:21:47,083 --> 00:21:50,167
Hoću. Jer to je sretna pripovijest.
196
00:22:08,042 --> 00:22:11,875
Rijetkost je doći do tijela,
doduše mrtva, ali tako bliska životu.
197
00:22:12,042 --> 00:22:14,542
Ukočenost još nije nastupila.
198
00:22:14,708 --> 00:22:17,208
Tijelo jedva da se ohladilo.
199
00:22:17,917 --> 00:22:19,250
Srce nije kucalo.
200
00:22:19,667 --> 00:22:22,875
Ali električnom sam je strujom
mogao održati na životu.
201
00:22:23,042 --> 00:22:24,292
Samo što niste.
202
00:22:25,750 --> 00:22:28,292
Pojma nisam imao
o životu koji je napustila,
203
00:22:28,458 --> 00:22:32,125
izuzev toga da ga je toliko mrzila
da je odlučila ne biti,
204
00:22:32,292 --> 00:22:33,375
i to zauvijek.
205
00:22:34,125 --> 00:22:35,125
Što bi smatrala
206
00:22:35,875 --> 00:22:40,333
da je se izvuče iz svoje
pomno izabrane prazne vječnosti
207
00:22:40,500 --> 00:22:43,500
i prisilno stavi u neku našu
nedovoljno kadroviranu,
208
00:22:43,667 --> 00:22:47,458
slabo opremljenu ludnicu,
popravni dom ili zatvor?
209
00:22:48,583 --> 00:22:53,333
Jer u ovoj se kršćanskoj zemlji
samoubojstvo smatra ludilom ili zločinom.
210
00:22:53,500 --> 00:22:55,958
Tko sam ja da odlučim o njezinoj sudbini?
211
00:22:56,583 --> 00:23:00,167
Ali s moje je strane također
došlo do prepoznavanja.
212
00:23:00,458 --> 00:23:03,292
Sve moje istraživanje
dovelo je do ovog trenutka.
213
00:23:03,458 --> 00:23:06,042
Sudbina mi je donijela mrtvo tijelo
214
00:23:06,208 --> 00:23:07,208
i živo čedo.
215
00:23:07,375 --> 00:23:08,625
Bilo je očito.
216
00:23:08,792 --> 00:23:09,708
Je li?
217
00:23:09,875 --> 00:23:11,375
Izvaditi mozak čeda
218
00:23:11,542 --> 00:23:14,792
i staviti ga u odraslu ženu,
reanimirati je, pa motriti.
219
00:23:15,417 --> 00:23:16,667
Isuse!
220
00:24:09,167 --> 00:24:10,542
Ona zna?
221
00:24:10,708 --> 00:24:11,708
Ne.
222
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Tko je ona bila?
223
00:24:13,542 --> 00:24:14,625
Nemam pojma.
224
00:24:15,917 --> 00:24:18,958
Samo, zar bi vam bilo draže
da svijet nema Bellu?
225
00:26:58,625 --> 00:26:59,708
Gđo Prim?
226
00:27:00,583 --> 00:27:02,583
Bella otkrije sretna kad ona hoće.
227
00:27:04,542 --> 00:27:06,875
Vi ste kiselo lice, ali ja vas popravi.
228
00:27:08,292 --> 00:27:09,417
Sklopite oči.
229
00:27:12,125 --> 00:27:14,917
Ne!
- Samo čekajte. Treba trenutak.
230
00:27:16,500 --> 00:27:18,417
Zgrabila me za dlakavi dio.
231
00:27:18,875 --> 00:27:19,875
Bolesna je!
232
00:27:20,042 --> 00:27:20,875
Bella.
233
00:27:21,042 --> 00:27:24,083
Bella otkrije nešto
što mora podijeliti. Gledajte.
234
00:27:24,583 --> 00:27:27,083
Što ako stavi krastavac u sebe?
- Ne.
235
00:27:28,625 --> 00:27:30,375
Bella! Bella!
236
00:27:31,208 --> 00:27:33,500
Smjesta se prestani obrađivati.
237
00:27:33,667 --> 00:27:34,500
Što?
238
00:27:34,667 --> 00:27:37,542
U pristojnom se društvu to ne radi.
239
00:27:42,083 --> 00:27:44,000
Samo nemoj.
240
00:27:53,500 --> 00:27:55,625
Što je to?
241
00:27:56,000 --> 00:27:59,542
Otac mi je uklonio žlijezde
za lučenje klorovodika i pepsina,
242
00:27:59,708 --> 00:28:02,292
pa si sâm moram praviti probavnu kiselinu.
243
00:28:02,792 --> 00:28:04,125
Za ime Božje, zašto?
244
00:28:04,292 --> 00:28:06,708
Da bi otkrio ono što nitko nije znao.
245
00:28:06,875 --> 00:28:09,792
Ispostavlja se da nam trebaju.
U idealnom slučaju.
246
00:28:11,250 --> 00:28:12,292
Bella.
247
00:28:13,333 --> 00:28:14,750
Nisi jela.
248
00:28:16,083 --> 00:28:17,708
Nemoj.
249
00:28:26,083 --> 00:28:27,250
Laku noć.
250
00:28:28,708 --> 00:28:29,708
Noć.
251
00:28:47,750 --> 00:28:52,125
Znate, zapravo sam
svojevrstan romantik, Maxe.
252
00:28:52,708 --> 00:28:53,667
Što?
253
00:28:53,833 --> 00:28:56,500
Smatram da vidim ljubav
između vas i Belle.
254
00:28:58,167 --> 00:28:59,458
Ma, ona je...
255
00:28:59,625 --> 00:29:02,083
Možda se trebate vjenčati s njom.
256
00:29:02,417 --> 00:29:03,250
Što?
257
00:29:03,417 --> 00:29:04,750
Mislim da vas voli.
258
00:29:07,125 --> 00:29:10,375
Viđao sam ljude
koji se gledaju s ljubavlju
259
00:29:10,542 --> 00:29:11,583
kao promatrač.
260
00:29:11,750 --> 00:29:13,875
Ne kao subjekt, naravno.
Vidim to.
261
00:29:15,333 --> 00:29:16,333
Je li?
262
00:29:18,042 --> 00:29:18,875
Ja...
263
00:29:19,417 --> 00:29:22,208
Da, gajim osjećaje prema njoj.
264
00:29:22,375 --> 00:29:23,917
Dakle, pristajete?
265
00:29:24,708 --> 00:29:26,667
Vodi Bellu van.
266
00:29:27,917 --> 00:29:28,958
Bella...
267
00:29:30,958 --> 00:29:31,833
Ma...
268
00:29:34,708 --> 00:29:35,708
Čudan osjećaj?
269
00:29:42,333 --> 00:29:43,167
Daj Bellu.
270
00:29:49,458 --> 00:29:51,208
Pitao sam se
271
00:29:51,375 --> 00:29:53,917
ne odgajate li je možda
za svoju ljubavnicu.
272
00:29:54,083 --> 00:29:56,417
Mračna pomisao nedostojna mene, znam.
273
00:29:57,667 --> 00:30:00,833
Znači, ne liježete s njom?
274
00:30:02,167 --> 00:30:06,208
Ejakuliranje spermatozoida u meni
može izazvati samo homeostazu
275
00:30:06,375 --> 00:30:10,375
ako ga prati produljeno nadraživanje
viših živčanih centara
276
00:30:10,542 --> 00:30:14,542
čiji mi pritisak na žlijezde lišene kanala
mijenja kemijski sastav krvi,
277
00:30:14,708 --> 00:30:16,833
ne na nekoliko grčevitih minuta,
278
00:30:17,000 --> 00:30:18,250
nego kroz mnogo dana.
279
00:30:19,750 --> 00:30:20,625
Što?
280
00:30:20,792 --> 00:30:23,042
Eunuh sam i ne mogu je jebati.
281
00:30:23,417 --> 00:30:26,250
Za izazivanje spolnog odgovora
iz mojeg tijela
282
00:30:26,417 --> 00:30:30,083
trebala bi količina struje
kakva pogoni sjeverni London.
283
00:30:30,792 --> 00:30:33,500
K tome, očinski osjećaji u meni
284
00:30:33,667 --> 00:30:36,042
očito nadjačavaju spolne pomisli.
285
00:30:37,750 --> 00:30:40,333
Ispričavam se na svojim mračnim pomislima.
286
00:30:40,500 --> 00:30:41,583
Uopće nisu mračne.
287
00:30:41,750 --> 00:30:45,917
Muška, dapače sva spolnost,
u svojoj je suštini nemoralna.
288
00:30:46,083 --> 00:30:47,583
Nije sva, gospodine.
289
00:30:48,000 --> 00:30:50,167
Želite li se vjenčati s njom ili ne?
290
00:30:51,375 --> 00:30:54,083
Želim se vjenčati s tobom.
Budi moja supruga.
291
00:31:02,250 --> 00:31:04,458
Dirajmo si genitalna mjesta.
292
00:31:04,625 --> 00:31:06,042
Ne. Ne.
293
00:31:06,208 --> 00:31:08,292
Ne želim te iskoristiti.
294
00:31:08,458 --> 00:31:09,583
Posebna si.
295
00:31:10,250 --> 00:31:11,417
Nakon vjenčanja.
296
00:31:18,333 --> 00:31:19,375
Jedan uvjet.
297
00:31:19,542 --> 00:31:22,167
I ona to mora željeti, shvaćam.
298
00:31:22,333 --> 00:31:23,875
Dva uvjeta, onda.
299
00:31:24,042 --> 00:31:25,250
Taj koji ste naveli
300
00:31:25,417 --> 00:31:29,250
i morate stanovati tu, kod mene, zauvijek.
301
00:31:30,583 --> 00:31:33,250
Dat ću da se sastavi pravni dokument.
302
00:31:38,000 --> 00:31:42,333
Ovim se sporaznumom svjedoči
303
00:31:59,625 --> 00:32:00,667
Osebujan ugovor.
304
00:32:00,833 --> 00:32:02,750
Ima više pravopisnih grešaka.
305
00:32:03,792 --> 00:32:07,083
Ne utječu na pravovaljanost,
uvjeravam vas.
306
00:32:08,833 --> 00:32:13,000
Zacijelo je izvanredna žena
kad zaslužuje takvo obvezivanje.
307
00:32:17,833 --> 00:32:20,000
Ispričavam se, morao bih do čvora.
308
00:32:21,625 --> 00:32:24,458
Zar ste petogodišnjak
da ne možete zadržati vodu?
309
00:32:24,875 --> 00:32:29,125
Slab mjehur, gospodine.
Kao kod mojeg oca i djeda po ocu.
310
00:32:29,292 --> 00:32:31,708
Možda imate rak prostate.
Provjerite to.
311
00:32:32,500 --> 00:32:33,500
Hoću.
312
00:33:39,250 --> 00:33:42,500
Gđica Bella Baxter,
kao u ugovoru, bez sumnje.
313
00:33:43,292 --> 00:33:45,250
Dobar dan, posjetitelju.
314
00:33:46,208 --> 00:33:47,292
Hoćeš moj šešir?
315
00:33:48,125 --> 00:33:49,417
Bi li mi odgovarao?
316
00:33:50,083 --> 00:33:51,083
Da.
317
00:33:52,375 --> 00:33:53,833
Glupavo je dobar.
318
00:33:54,083 --> 00:33:55,500
Morao sam upoznati ženu
319
00:33:55,667 --> 00:33:59,167
koja nadahnjuje onakav
bračni ugovor koji je zarobljava.
320
00:34:00,083 --> 00:34:01,250
Što to znači?
321
00:34:01,417 --> 00:34:02,417
Živjet ćeš ovdje,
322
00:34:02,583 --> 00:34:05,917
putovati s g. Maxom McCandlesom
i Baxterom po inozemstvu,
323
00:34:06,083 --> 00:34:07,875
ali nećeš izlaziti u grad.
324
00:34:08,458 --> 00:34:09,708
A tako.
325
00:34:10,833 --> 00:34:12,083
Vole me tijesno.
326
00:34:12,250 --> 00:34:13,625
Shvaćam zašto.
327
00:34:13,792 --> 00:34:15,958
Uštipnut ću te da vidim jesi li stvarna.
328
00:34:16,125 --> 00:34:17,125
Nećeš...
329
00:34:20,792 --> 00:34:22,000
Tko je ti?
330
00:34:24,750 --> 00:34:26,750
G. Duncan Wedderburn.
331
00:34:57,625 --> 00:34:58,458
Otvori.
332
00:35:09,000 --> 00:35:10,292
Kako ti dođe tu gore?
333
00:35:12,583 --> 00:35:13,500
Popeo sam se.
334
00:35:32,417 --> 00:35:33,792
Ti me dugo gledao?
335
00:35:33,958 --> 00:35:35,250
Ne dugo.
336
00:35:35,417 --> 00:35:38,833
Nisi me gledao kako se obrađujem
da se obradujem, je li?
337
00:35:39,917 --> 00:35:41,958
To nije pristojno, znam.
338
00:35:47,125 --> 00:35:49,333
Baš me briga za pristojno društvo.
339
00:35:49,500 --> 00:35:50,625
Jebeno je dosadno.
340
00:35:51,417 --> 00:35:52,750
Uništi ti dušu.
341
00:35:53,875 --> 00:35:55,375
God ne vjeruje u dušu.
342
00:35:56,833 --> 00:36:00,042
Mislim da je Bog
doslovno autor pojma duše.
343
00:36:00,542 --> 00:36:02,083
Godwin Baxter?
344
00:36:02,250 --> 00:36:04,042
Taj spaljeni pas.
345
00:36:04,208 --> 00:36:05,750
Kako glasi ta priča?
346
00:36:06,583 --> 00:36:09,167
Zatvorenica si i namjeravam te osloboditi.
347
00:36:11,542 --> 00:36:14,125
Nešto u tebi, neko gladno biće,
348
00:36:14,292 --> 00:36:17,000
gladuje za iskustvom, slobodom, dodirom.
349
00:36:17,167 --> 00:36:19,250
Za viđenjem i spoznajom neznanoga.
350
00:36:20,042 --> 00:36:22,375
Dakle, zašto sam ovdje, pitaš?
351
00:36:23,542 --> 00:36:26,583
U petak idem u Lisabon.
Htio bih da odeš sa mnom.
352
00:36:26,750 --> 00:36:28,375
Lisabon u Portugalu?
353
00:36:28,542 --> 00:36:30,583
Na taj Lisabon mislim.
354
00:36:32,167 --> 00:36:33,500
God to neće dopustiti.
355
00:36:36,000 --> 00:36:37,708
Zato i ne pitam njega.
356
00:36:39,375 --> 00:36:40,583
Pitam tebe.
357
00:36:42,792 --> 00:36:44,958
Bella ne sigurna uz tebe, mislim.
358
00:36:45,125 --> 00:36:48,292
Apsolutno nisi.
359
00:37:03,333 --> 00:37:06,708
Smijem li dobiti tren
vrijednog vremena, dragi Gode?
360
00:37:06,875 --> 00:37:08,167
Naravno, Bella.
361
00:37:08,333 --> 00:37:10,917
Hoću ti reći veliku vijest.
362
00:37:11,083 --> 00:37:13,167
Belli se vrti u glavi od uzbude.
363
00:37:13,583 --> 00:37:14,458
Što je bilo?
364
00:37:14,625 --> 00:37:16,417
Noćas u ponoć
365
00:37:17,167 --> 00:37:20,708
potajno bježim odavde
s izvjesnim Duncanom Wedderburnom.
366
00:37:20,875 --> 00:37:21,708
Što?
367
00:37:21,875 --> 00:37:23,375
Željet ćeš me spriječiti.
368
00:37:23,542 --> 00:37:24,542
Spriječit ću te.
369
00:37:24,708 --> 00:37:26,458
Držiš Bellu pretijesno.
370
00:37:27,167 --> 00:37:28,875
Moram isploviti u vode.
371
00:37:29,042 --> 00:37:30,042
Možemo putovati.
372
00:37:30,208 --> 00:37:33,000
Ti, ja i Max s kojim si, podsjetit ću te,
373
00:37:33,167 --> 00:37:34,458
zaručena.
374
00:37:34,625 --> 00:37:36,292
Udat ću se za Maxa,
375
00:37:36,458 --> 00:37:38,958
jer se on čini pravi za to,
376
00:37:39,125 --> 00:37:42,792
ali prvo ću u pustolovinu
na Duncana Wedderburna
377
00:37:42,958 --> 00:37:46,583
kojeg, smatram,
nije baš briga za štetu mene,
378
00:37:46,750 --> 00:37:50,333
ali će također biti zanimljiv.
379
00:37:50,500 --> 00:37:52,000
Ne mogu te pustiti.
380
00:37:58,833 --> 00:38:00,792
Poljubi me i otpusti me.
381
00:38:01,667 --> 00:38:02,750
U suprotnom,
382
00:38:03,500 --> 00:38:07,167
Belli će nutrina istruliti od mržnje.
383
00:38:07,333 --> 00:38:09,542
Mržnje?
- Mržnje.
384
00:38:18,083 --> 00:38:19,917
Raspakirajte tu prtljagu, Prim.
385
00:38:20,083 --> 00:38:21,958
Godwin mi je kazao što kaniš.
386
00:38:22,125 --> 00:38:25,167
Ne krivim te, Bella.
Taj čovjek je nitkov i bludnik.
387
00:38:25,333 --> 00:38:28,125
Na podmukao način zna
ući pod kožu naivne žene.
388
00:38:28,292 --> 00:38:30,708
Uglavnom njegove oči na moje.
389
00:38:30,875 --> 00:38:33,625
I njegove šake kad Belli između nogu
390
00:38:34,125 --> 00:38:36,208
i šapuće riječi koje ne čujem
391
00:38:36,375 --> 00:38:38,292
ali vruće u mom tijelu.
392
00:38:38,458 --> 00:38:39,833
Isuse, Bella.
393
00:38:40,000 --> 00:38:41,375
Zaručeni smo.
394
00:38:41,542 --> 00:38:42,375
Volim te.
395
00:38:42,375 --> 00:38:46,792
A kad se ja vratim, mi vjenčanje
i bude sreća kao dva golupčića na grani.
396
00:38:46,958 --> 00:38:49,042
Misliš da mi treba putni šešir?
- Ne!
397
00:38:49,375 --> 00:38:50,292
Neće tako ići.
398
00:38:50,875 --> 00:38:53,667
Ne može!
Sâm ću se pobrinuti za tog čovjeka.
399
00:38:54,375 --> 00:38:58,208
Istući ću mu to naočito lice
u kašu od krvi i kostiju!
400
00:38:58,375 --> 00:39:00,083
Maxe, porumenio si,
401
00:39:00,250 --> 00:39:02,542
a i ja sam od pogled na drugačiji Max.
402
00:39:02,750 --> 00:39:07,000
Ispričavam se. Ali ne dam da te čovjek
koji jamačno gaji samo zle namjere
403
00:39:07,167 --> 00:39:09,708
i nimalo te ne nosi u srcu prevari.
404
00:39:09,875 --> 00:39:12,667
Zdrobit ću mu jebenu glavu.
405
00:39:28,083 --> 00:39:29,292
Bella? Ma...
406
00:39:33,750 --> 00:39:34,667
Bella.
407
00:39:42,958 --> 00:39:45,333
Doviđenja, kasnije, golupčiću.
408
00:39:45,958 --> 00:39:48,083
Vidimo se nakon velebna pustolovina.
409
00:39:50,208 --> 00:39:51,042
Gode.
410
00:40:31,875 --> 00:40:32,792
Otišla je.
411
00:40:33,833 --> 00:40:36,333
Pijem porto za doručak.
412
00:40:36,500 --> 00:40:38,458
Neobično je slastan.
413
00:40:38,625 --> 00:40:40,292
Zašto je niste spriječili?
414
00:40:41,292 --> 00:40:43,458
Biće je slobodne volje.
415
00:40:48,000 --> 00:40:49,875
Sada je tamo negdje. Sama.
416
00:40:50,042 --> 00:40:51,625
Bit će njoj dobro.
417
00:40:51,917 --> 00:40:54,042
Glupan sam.
Trebao sam je spriječiti.
418
00:40:54,208 --> 00:40:56,167
Znanstvenici smo.
419
00:40:57,208 --> 00:41:00,792
Ova emocionalnost je nedolična.
420
00:41:04,083 --> 00:41:05,917
Samo se nadam da je ona u redu.
421
00:41:28,208 --> 00:41:30,583
Najljepša si žena koju sam u životu vidio.
422
00:41:31,333 --> 00:41:33,167
Neću lagati, bio sam s mnogima.
423
00:41:33,708 --> 00:41:37,000
Gđa Prim kaže da si vuk
s mirisom stotinu žena na sebi.
424
00:41:37,167 --> 00:41:38,542
Podcjenjuje me.
425
00:41:39,167 --> 00:41:41,667
Okej. Ostrige.
426
00:41:41,833 --> 00:41:43,417
Jesi li ih već kušala?
427
00:41:43,583 --> 00:41:44,750
Nisam.
428
00:41:49,125 --> 00:41:51,042
Zguliš, strusiš i zapjeniš.
429
00:42:02,042 --> 00:42:02,958
Prpošno.
430
00:42:06,542 --> 00:42:07,708
Prpošno.
431
00:42:11,458 --> 00:42:12,625
Čekaj. Bella.
432
00:42:16,583 --> 00:42:21,458
LISABON
433
00:42:21,833 --> 00:42:24,958
Dakle, redovnice i redovnici
škrobe odjeću bjelanjkom,
434
00:42:25,125 --> 00:42:27,292
a od žumanjka prave ove kolače.
435
00:42:27,792 --> 00:42:29,000
Nego, kako ih jesti?
436
00:42:29,167 --> 00:42:30,792
Pretpostavit ću, ustima.
437
00:42:30,958 --> 00:42:33,875
Ne smije ih se jesti
prhku mrvicu po prhku mrvicu,
438
00:42:34,042 --> 00:42:36,917
već smazati s užitkom,
poput života samog.
439
00:42:43,375 --> 00:42:44,667
Nevjerojatno.
440
00:42:45,708 --> 00:42:47,667
Tko ih je spravio?
Treba nam više.
441
00:42:47,917 --> 00:42:50,750
Ne više. Jedan je dovoljan.
Iole više je previše.
442
00:42:51,375 --> 00:42:52,708
Vrijeme je sijeste.
443
00:42:52,875 --> 00:42:54,458
Što je to sijesta?
444
00:43:21,333 --> 00:43:23,792
Zašto ljudi samo ne rade ovo
445
00:43:23,958 --> 00:43:25,250
cijelo vrijeme?
446
00:43:26,500 --> 00:43:29,083
Pa, uz rizik da ne ispadnem neskroman,
447
00:43:29,250 --> 00:43:31,875
upravo te triput pojebao najbolji.
448
00:43:32,042 --> 00:43:35,042
Vjerojatno te nijedan drugi
ne bi doveo do ushita kao ja.
449
00:43:36,792 --> 00:43:37,958
Žao mi te je.
450
00:43:39,542 --> 00:43:43,042
Pa, onda ću samo s tobom
žestoko naskakivati.
451
00:43:43,917 --> 00:43:45,417
Žestoko naskakivati?
452
00:43:46,083 --> 00:43:47,167
To mi je predivno.
453
00:43:47,583 --> 00:43:49,000
Odmorila sam se.
454
00:43:49,792 --> 00:43:50,833
Dajmo opet.
455
00:43:51,000 --> 00:43:52,125
Opet?
456
00:43:52,833 --> 00:43:54,375
Nažalost,
457
00:43:54,542 --> 00:43:56,083
čak i ja imam svoje granice.
458
00:43:56,250 --> 00:43:58,542
Muški se ne mogu stalno vraćati po još.
459
00:43:58,708 --> 00:44:00,917
Je li to fiziološki problem?
460
00:44:01,667 --> 00:44:03,125
Slabost u muškarcima?
461
00:44:04,500 --> 00:44:05,500
Pa...
462
00:44:07,833 --> 00:44:09,292
Moguće je.
463
00:44:10,833 --> 00:44:14,708
Bilo bi ti pametno, ako nije prekasno,
ne zaljubiti se u mene.
464
00:44:15,500 --> 00:44:18,708
Vrlo ti malo mogu ponuditi
u pogledu pouzdanosti.
465
00:44:18,917 --> 00:44:20,042
Samo pustolovinu.
466
00:44:20,208 --> 00:44:21,375
A tako.
467
00:44:22,917 --> 00:44:24,042
Spavajmo.
468
00:44:52,792 --> 00:44:53,792
Taksi, madam?
469
00:48:34,458 --> 00:48:35,417
Dobra večer,
470
00:48:37,000 --> 00:48:38,208
Duncane Wedderburne.
471
00:48:38,708 --> 00:48:40,750
Bella, gdje si bila?
Nestala si.
472
00:48:41,458 --> 00:48:42,667
Nisam.
473
00:48:43,417 --> 00:48:45,375
Nitko ne može samo nestati.
474
00:48:45,875 --> 00:48:46,833
Što?
475
00:48:47,000 --> 00:48:48,625
Može li se? Nestati?
476
00:48:48,792 --> 00:48:51,792
Ne, naravno.
O čemu ti to, jebote, govoriš...
477
00:48:51,958 --> 00:48:52,875
Gdje si bila?
478
00:48:53,042 --> 00:48:56,708
Htjela sam kolač,
a onda me snašla jedna pustolovina.
479
00:48:56,875 --> 00:48:59,792
Nisam se znala vratiti,
a onda sam ga čula.
480
00:48:59,958 --> 00:49:00,792
Tramvaj.
481
00:49:00,958 --> 00:49:03,708
Hodat ću do buke, i našla sam ga.
482
00:49:03,875 --> 00:49:05,292
Čuđenje za Bellu.
483
00:49:05,458 --> 00:49:07,000
Istraživačke krvi u meni.
484
00:49:07,583 --> 00:49:09,042
Bella, opasno je izaći bez mene.
485
00:49:09,208 --> 00:49:12,458
Pustolovila sam i nisam našla
ništa doli šećera i nasilja.
486
00:49:12,625 --> 00:49:14,125
Krajnje je dopadljivo.
487
00:49:14,292 --> 00:49:15,375
Dobro mi je.
488
00:49:16,042 --> 00:49:20,042
Sad moram leći i ti moraš leći na mene
i opet žestoko naskakivati.
489
00:49:24,167 --> 00:49:25,000
Kitty.
490
00:49:26,167 --> 00:49:28,542
Jeste li gledali novu Wildeovu
predstavu u Londonu?
491
00:49:28,708 --> 00:49:29,917
Čudesno je duhovita.
492
00:49:30,083 --> 00:49:31,208
Oduševila me.
493
00:49:31,375 --> 00:49:32,958
“U torbi.”
494
00:49:37,667 --> 00:49:38,625
Bella.
495
00:49:40,000 --> 00:49:40,958
Što?
496
00:49:42,292 --> 00:49:45,125
Zašto zadržim u ustima ako je odvratno?
497
00:49:45,708 --> 00:49:47,875
To sam već znala reći Geraldu.
498
00:49:49,583 --> 00:49:51,667
Ako se razumijemo.
499
00:49:52,958 --> 00:49:54,250
Zločesti ste.
500
00:49:54,417 --> 00:49:56,458
Oh. Jer mislite na njegov penis.
501
00:49:58,708 --> 00:50:00,708
Duncanov zna katkad biti slankast.
502
00:50:04,625 --> 00:50:05,708
Dobri Bože, Bella.
503
00:50:07,625 --> 00:50:09,250
Moram otići lupiti tu bebu.
504
00:50:13,958 --> 00:50:14,792
Bella.
505
00:50:19,708 --> 00:50:23,292
Ponašaš se besprizorno.
Hoćeš li se lijepo ponašati?
506
00:50:23,458 --> 00:50:25,625
Hrana mi je zapinjala u grlu,
507
00:50:25,792 --> 00:50:27,292
beba mi je išla na živce,
508
00:50:27,458 --> 00:50:29,708
a žena mi je dosađivala riječima.
509
00:50:29,875 --> 00:50:34,000
Vratit ćeš se za stol
i ograničiti se na sljedeća tri izraza.
510
00:50:34,167 --> 00:50:36,333
“Baš čudesno”, “Oduševljena sam”
511
00:50:36,500 --> 00:50:40,125
i “Kako su im slastice tako prhke?” Da?
512
00:50:40,792 --> 00:50:42,250
To boli Bellu.
513
00:50:42,417 --> 00:50:43,667
Oprosti.
514
00:50:43,833 --> 00:50:45,792
Razložnost ne prodire.
515
00:50:45,958 --> 00:50:46,792
Idemo.
516
00:51:04,333 --> 00:51:06,833
Uživate li u Lisabonu, Bella?
517
00:51:08,958 --> 00:51:09,917
Oduševljena sam.
518
00:51:12,042 --> 00:51:14,500
Kitty, kako je vaš dragi otac?
519
00:51:15,083 --> 00:51:18,500
Vrlo mu je loše.
Strahujem da neće doživjeti kraj godine.
520
00:51:18,875 --> 00:51:19,958
Baš čudesno.
521
00:51:20,583 --> 00:51:22,542
Kako su im slastice tako prhke?
522
00:51:41,583 --> 00:51:42,750
Dobri Bože.
523
00:51:43,583 --> 00:51:44,667
Što je?
524
00:51:45,792 --> 00:51:46,875
Od nje.
525
00:51:50,208 --> 00:51:52,625
“Ja dobro. Lisabon.”
526
00:51:53,125 --> 00:51:56,083
“Šećerni kolač liže me cijeli dan.”
527
00:51:57,375 --> 00:51:59,583
Bar se nadam da je to jedna rečenica.
528
00:52:00,042 --> 00:52:00,958
Mislite li da se...
- Jebu?
529
00:52:01,125 --> 00:52:01,958
Da.
530
00:52:03,417 --> 00:52:04,250
Također...
531
00:52:04,917 --> 00:52:06,292
{\an8}Felacija tramvaja.
532
00:52:06,458 --> 00:52:08,000
{\an8}DRAGI GOD
JA DOBRO. LISABON
533
00:53:19,042 --> 00:53:22,292
Boli li i tebe glava, Duncane Wedderburne?
534
00:53:22,458 --> 00:53:24,917
I također skapavam za objedom.
535
00:53:25,083 --> 00:53:26,667
Gdje si bila, jebote?
536
00:53:30,000 --> 00:53:31,792
Victoria Blessington?
537
00:53:33,292 --> 00:53:35,167
Godinama vas nisam vidjela.
538
00:53:35,333 --> 00:53:37,125
I još uvijek niste,
539
00:53:37,292 --> 00:53:39,625
budući da sam ja Bella Baxter,
540
00:53:39,792 --> 00:53:41,500
gospođo s čudnim perjem.
541
00:53:41,667 --> 00:53:44,417
Ispričavam se.
Zaklela bih se da ste ona.
542
00:53:49,417 --> 00:53:50,417
Dobro.
543
00:53:50,583 --> 00:53:51,792
Hoćemo li?
544
00:53:53,000 --> 00:53:55,208
Odrezak, ribu,
545
00:53:55,375 --> 00:53:57,500
one male karamele u zdjelicama
546
00:53:57,667 --> 00:54:00,083
koje jedu oni tamo stari pjegavi ljudi.
547
00:54:00,250 --> 00:54:01,917
Neću karamele u zdjelicama.
548
00:54:02,292 --> 00:54:04,500
Naravno. To je sve za Bellu.
549
00:54:05,000 --> 00:54:06,125
Naruči po hiru.
550
00:54:07,500 --> 00:54:10,625
Srdiš se na Belline izlete i pustolovine.
551
00:54:10,792 --> 00:54:12,958
No moramo otkriti po hiru,
552
00:54:13,125 --> 00:54:15,875
kako je Duncan Wedderburn
kazao Belli Baxter
553
00:54:16,042 --> 00:54:17,708
na prvi dan lisabonskog preljuba.
554
00:54:18,542 --> 00:54:19,375
Touché.
555
00:54:19,375 --> 00:54:21,750
Shvati da ja nikad ne živjela
izvan Godove kuće.
556
00:54:21,917 --> 00:54:22,792
Što?
557
00:54:22,792 --> 00:54:25,167
Dakle, Bella jako mnogo treba otkriti,
558
00:54:25,333 --> 00:54:27,500
a tvoje žalosno lice
559
00:54:27,958 --> 00:54:31,000
tjera me otkriti
ljutite osjećaje prema tebi.
560
00:54:32,708 --> 00:54:33,583
Dobro.
561
00:54:35,750 --> 00:54:39,625
Postao sam upravo ono što mrzim,
sebičan sukub od ljubavnika.
562
00:54:41,208 --> 00:54:43,542
Mnoge sam strgnuo sa sebe,
a sad sam to.
563
00:54:44,083 --> 00:54:44,917
Jebote!
564
00:55:52,417 --> 00:55:55,458
Ti si, poput mene,
stvorenje slobode u trenucima.
565
00:55:58,458 --> 00:55:59,708
Zbog čega to radiš?
566
00:56:00,792 --> 00:56:03,125
Onaj tamo čovjek stalno trepće na mene.
567
00:56:03,875 --> 00:56:05,292
Ja trepćem na njega.
568
00:56:05,458 --> 00:56:06,875
Iz pristojnosti, mislim.
569
00:56:19,000 --> 00:56:21,708
Idemo u grad na ples.
Pridružite nam se, molim.
570
00:56:21,875 --> 00:56:23,958
Nikad nisam išla u grad na ples.
571
00:56:36,625 --> 00:56:38,250
Duncane!
- Ne može!
572
00:56:52,417 --> 00:56:53,250
Posve si luda.
573
00:56:53,417 --> 00:56:56,333
Prestani govoriti
jer tvoji zvuci ljute Bellu!
574
00:56:56,500 --> 00:56:58,917
Neću prestati govoriti.
Ako imam nešto reći...
575
00:56:59,083 --> 00:57:00,000
Jao.
576
00:57:08,000 --> 00:57:08,833
U redu.
577
00:57:12,875 --> 00:57:13,708
Što je ovo?
578
00:57:17,000 --> 00:57:19,292
Jedan me čovjek podučavao šahu,
579
00:57:19,458 --> 00:57:24,083
pa je rekao da vjerojatno imam
najmekšu kožu koju je uopće dodirnuo.
580
00:57:24,250 --> 00:57:28,667
A ja sam rekla da ako je imam, to valja
iskušati s unutarnje strane bedara,
581
00:57:28,833 --> 00:57:32,000
jer je epiderma ondje najnježnija.
582
00:57:32,167 --> 00:57:33,250
Pa smo iskušali
583
00:57:33,417 --> 00:57:35,500
i bila je najmekša uopće.
584
00:57:36,292 --> 00:57:39,583
Upitala sam se nisu li možda
izjednačena u mekanosti.
585
00:57:39,750 --> 00:57:41,083
Doista, nisu bila.
586
00:57:41,250 --> 00:57:44,417
Pa sam to zabilježila
kako bih upamtila koje je koje.
587
00:57:44,583 --> 00:57:45,417
meko mekše
588
00:57:50,750 --> 00:57:54,000
Što je s igrom jezika
koju si namjeravao izvesti?
589
00:57:57,958 --> 00:57:59,542
Zar do toga neće doći?
590
00:58:17,708 --> 00:58:18,750
Ti...
591
00:58:21,292 --> 00:58:22,542
Ti si na muci.
592
00:58:24,083 --> 00:58:25,292
Je li legao s tobom?
593
00:58:26,125 --> 00:58:27,792
Ne, bili smo uza zid.
594
00:58:28,500 --> 00:58:30,417
Jesi li žestoko naskakivala na njega?
595
00:58:30,583 --> 00:58:33,583
Ne, samo mi je brzo lizao klitoris.
596
00:58:33,833 --> 00:58:37,667
Morala mi se otpustiti vrelina,
pa je na moj zahtjev tako i bilo.
597
00:58:40,792 --> 00:58:43,167
I ti smiješ izvesti igru jezika sa mnom,
598
00:58:43,333 --> 00:58:48,167
pa ne shvaćam taj kompliciran osjećaj.
599
00:58:51,417 --> 00:58:52,958
Zar ti to sad plačeš?
600
00:59:01,458 --> 00:59:05,417
Doista me zbunjuješ kao osoba,
Duncane Wedderburne.
601
00:59:05,583 --> 00:59:06,875
Jetra.
602
00:59:16,417 --> 00:59:19,125
Mali kirurški rez
603
00:59:19,708 --> 00:59:22,875
jedino je tu potreban.
604
00:59:36,792 --> 00:59:41,333
Cijelo dopodne sam davao kloroform kozama.
Možda sam previše upio.
605
00:59:41,500 --> 00:59:46,375
Usudit ću se izložiti mogućnost
da vas pogađa Bellino izbivanje.
606
00:59:46,542 --> 00:59:48,167
Litre porta,
607
00:59:48,333 --> 00:59:49,917
jecanje koje noću čujem.
608
00:59:50,083 --> 00:59:52,958
Dobri Bože, čovječe!
Blebećete kao imbecil.
609
00:59:53,125 --> 00:59:54,417
Ona je otišla!
610
00:59:55,792 --> 00:59:57,667
Znanstvenik sam.
611
00:59:57,833 --> 01:00:00,917
Samo se moram
posvetiti projektu i nastaviti ga.
612
01:00:01,083 --> 01:00:04,083
To je sve.
Moram prijeći na ono sljedeće.
613
01:00:04,250 --> 01:00:06,625
Osjećaje moramo ostaviti po strani.
614
01:00:07,458 --> 01:00:10,333
Mislite li da me otac mogao onako
615
01:00:10,500 --> 01:00:13,083
žigosati vrućim žaračem po genitalijama
616
01:00:13,250 --> 01:00:16,292
da mu znanost i napredak
nisu bili važniji od svega?
617
01:00:16,458 --> 01:00:17,375
Žigosao vas je?
618
01:00:19,917 --> 01:00:22,083
Nađimo neko tijelo.
619
01:00:23,417 --> 01:00:24,667
Što to?
620
01:00:47,792 --> 01:00:49,000
Zdravo. Dobro jutro.
621
01:00:51,667 --> 01:00:53,125
Dobro jutro, mila.
622
01:00:57,542 --> 01:01:00,708
Nisam naročito podržavao
tvoj pustolovni duh.
623
01:01:00,875 --> 01:01:02,708
Stoga imam iznenađenje za tebe.
624
01:01:11,083 --> 01:01:12,042
Upadaj.
625
01:01:26,292 --> 01:01:29,375
Promijenili smo hotele?
- Pogledaj kroz prozor, Bella.
626
01:01:41,083 --> 01:01:43,000
Na brodu smo?
- Doista.
627
01:01:44,042 --> 01:01:48,417
Cilj ti je zarobiti Bellu na moru.
- Cilj mi je pružiti ti novu pustolovinu.
628
01:01:48,583 --> 01:01:51,125
A i točno je da će te se lakše naći.
629
01:01:51,292 --> 01:01:53,833
Dođi, razodjeni me.
630
01:01:54,000 --> 01:01:54,958
Jaši me.
631
01:01:55,833 --> 01:01:58,375
A onda ćemo piti koktele
na prednjoj palubi.
632
01:02:17,292 --> 01:02:18,292
Bella.
633
01:02:22,500 --> 01:02:23,333
Bella.
634
01:02:28,042 --> 01:02:28,875
Bella.
635
01:02:30,042 --> 01:02:30,917
Bella!
636
01:02:31,875 --> 01:02:34,375
Plavo, plavo, plavo.
637
01:04:13,583 --> 01:04:14,708
Sereš po meni?
638
01:04:15,292 --> 01:04:16,125
Idi u kurac!
639
01:04:20,833 --> 01:04:21,750
Madam.
640
01:04:23,542 --> 01:04:25,042
Kad stajemo?
641
01:04:26,583 --> 01:04:28,417
U Ateni.
Za tri dana.
642
01:04:50,958 --> 01:04:55,750
BROD
643
01:04:56,625 --> 01:04:58,625
Ona žena se zapalila, gledaj.
644
01:05:01,625 --> 01:05:03,167
Znam da se ljutiš na mene.
645
01:05:03,333 --> 01:05:06,125
Oprosti što sam te oteo,
ali to je bilo od ljubavi.
646
01:05:06,292 --> 01:05:08,542
Romantična smicalica.
Ne budi pička zbog toga.
647
01:05:09,542 --> 01:05:12,000
Hoću piće.
- Naravno, mila moja.
648
01:05:12,167 --> 01:05:15,375
Brod je zabavan,
cijeli svijet koji valja istražiti.
649
01:05:16,292 --> 01:05:18,083
Voliš li me?
Ja volim tebe.
650
01:05:19,292 --> 01:05:23,375
Opiši sastojke koje trebam
potražiti u sebi da budem sigurna.
651
01:05:24,417 --> 01:05:25,917
To se samo osjeća ili ne.
652
01:05:26,083 --> 01:05:29,667
Dakle, nema dokaznog temelja,
kako bi God rekao.
653
01:05:30,333 --> 01:05:34,167
Kako onda empirijski prosuditi?
- O čemu ti to, jebote? Tko si ti?
654
01:05:34,333 --> 01:05:38,750
Ne znaš što su banane, nisi čula za šah,
no znaš što znači “empirijski”.
655
01:05:38,917 --> 01:05:41,500
Bella hoće piće.
Već sam dvaput rekla.
656
01:05:41,667 --> 01:05:44,125
Nikad nisam osjetio ništa slično ovome.
657
01:05:44,292 --> 01:05:45,708
Vrijedi li to i za tebe?
658
01:05:47,792 --> 01:05:49,458
Valjda empirijski vrijedi.
659
01:05:53,083 --> 01:05:54,958
Ponestalo mi je tinte.
660
01:05:59,542 --> 01:06:01,375
Onda ćeš dobiti tinte, ljubavi.
661
01:06:14,542 --> 01:06:17,083
Zdravo, zanimljiva starija gospođo.
662
01:06:17,250 --> 01:06:18,875
Moram vam dodirnuti kosu.
663
01:06:21,167 --> 01:06:23,000
I ja sam primijetila vašu kosu.
664
01:06:23,167 --> 01:06:27,167
Poput svile na prozirnu, blistavu jajetu.
665
01:06:27,583 --> 01:06:30,208
To su otmjene riječi
koje me nekako uzbuđuju.
666
01:06:30,375 --> 01:06:33,208
Vidjela sam da ste s onim markantnim.
667
01:06:33,375 --> 01:06:35,500
Bijeli zubi i tvrd kurac.
668
01:06:36,708 --> 01:06:38,042
Duncan Wedderburn.
669
01:06:38,208 --> 01:06:41,542
Zubi su mu također tvrdi.
Penis mu je također bijel.
670
01:06:41,708 --> 01:06:43,667
Dobar u krevetu, nadam se.
- Jedini mi je.
671
01:06:43,833 --> 01:06:48,167
Ali otkrivam da mi izaziva iznimne
nadražaje diljem cijelog tijela
672
01:06:48,333 --> 01:06:50,500
od kojih sretno cikćem.
673
01:06:50,667 --> 01:06:54,583
Također želim baciti njegovo
tijelo, leš, truplo, u more.
674
01:06:54,750 --> 01:06:56,542
Skače li ovaj po vašem tijelu?
675
01:06:57,125 --> 01:07:00,625
Ne, ne skače.
Već dvadeset godina nisam spolno općila.
676
01:07:00,792 --> 01:07:01,750
Što?
677
01:07:02,417 --> 01:07:03,583
To je grozno.
678
01:07:03,750 --> 01:07:05,583
Ne uzrujava me naročito.
679
01:07:06,250 --> 01:07:07,750
Kako godine odmiču
680
01:07:07,917 --> 01:07:10,542
ono između ušiju glavna mi je briga.
681
01:07:11,125 --> 01:07:13,083
Ono između nogu
682
01:07:14,583 --> 01:07:15,667
umnogome je manja.
683
01:07:15,833 --> 01:07:18,083
Očajnička racionalizacija, Martha.
684
01:07:18,250 --> 01:07:20,458
Oh, ovo je Harry Astley.
685
01:07:20,625 --> 01:07:23,667
Ne primajte to što kaže previše k srcu.
686
01:07:24,125 --> 01:07:25,250
Cinik je.
687
01:07:25,833 --> 01:07:26,917
Madam.
688
01:07:27,417 --> 01:07:29,000
Ja sam Bella Baxter.
689
01:07:29,958 --> 01:07:32,292
Ne znam što bi taj cinik bio.
690
01:07:32,458 --> 01:07:33,292
Bella.
691
01:07:34,042 --> 01:07:34,875
Tinta.
692
01:07:35,042 --> 01:07:39,167
Duncane Wedderburne,
stekla sam prijatelje, kolege, drugove.
693
01:07:39,333 --> 01:07:40,792
Harry Astley.
694
01:07:40,958 --> 01:07:42,333
Ovo je Martha.
695
01:07:42,500 --> 01:07:45,750
Moja nova prijateljica
koja se dvadeset godina nije jebala.
696
01:07:45,917 --> 01:07:47,500
Nije li to zaprepaštenje?
697
01:07:47,667 --> 01:07:51,125
Nadam se da se i dalje
usrećujete rukom između nogu.
698
01:07:51,292 --> 01:07:54,750
Dobri Bože, Bella, ne možeš tako govoriti.
699
01:07:54,917 --> 01:07:57,042
Pristojnosti društva.
Zaboravila sam.
700
01:07:57,208 --> 01:07:58,625
Pristojno društvo
701
01:07:58,792 --> 01:08:00,208
će vas uništiti.
702
01:08:00,375 --> 01:08:02,500
Hoće li?
- Da, ima neke istine u tome.
703
01:08:02,667 --> 01:08:04,458
Svi se slažemo oko toga.
704
01:08:04,625 --> 01:08:06,958
A što se pitanja o mojoj ruci tiče.
705
01:08:07,125 --> 01:08:08,958
Povremeno, da.
706
01:08:09,125 --> 01:08:11,375
Ta me vijest uvelike smiruje.
707
01:08:12,167 --> 01:08:14,708
Svi ćemo objedovati zajedno.
- Pa, zapravo...
708
01:08:15,208 --> 01:08:17,417
Svi smo na brodu i ne možemo pobjeći,
709
01:08:17,582 --> 01:08:20,667
a pred nama je svijet
za uživanje, prelaženje, oplovljavanje.
710
01:08:20,832 --> 01:08:23,707
Ili ona ne smije imati prijatelje,
g. Wedderburne?
711
01:08:24,832 --> 01:08:25,957
Oduševljen sam.
712
01:08:29,082 --> 01:08:30,375
Udaj se za mene.
713
01:08:30,542 --> 01:08:31,375
Što?
714
01:08:31,542 --> 01:08:32,875
Mislio sam te odbaciti.
715
01:08:33,042 --> 01:08:35,582
Dati ti nogu kroz nekoliko mjeseci,
ali ne mogu.
716
01:08:35,750 --> 01:08:39,667
Reci da ćeš se udati za mene.
Nijedna mi nije osvojila srce. Ti jesi.
717
01:08:39,832 --> 01:08:43,667
Nezgodno je, budući da sam
zaručena za g. Maxa McCandlesa.
718
01:08:44,957 --> 01:08:45,792
Što?
719
01:08:46,500 --> 01:08:49,000
Moju ruku je uzeo drugi.
720
01:08:49,707 --> 01:08:52,625
Taj sam izraz čula, ali nisam ga shvatila.
721
01:08:52,792 --> 01:08:55,957
Ne uzme se samo ruku, nego sve, zar ne?
722
01:08:56,125 --> 01:08:58,707
Pobjegla si sa mnom od njega.
723
01:08:58,875 --> 01:09:02,042
Opis zbivanja s meni nejasnom svrhom.
724
01:09:02,207 --> 01:09:03,582
Izabrala si mene umjesto njega.
725
01:09:03,750 --> 01:09:05,250
Zasad.
726
01:09:05,417 --> 01:09:06,457
Za zabavu.
727
01:09:06,625 --> 01:09:09,292
Jebeno ću te baciti s palube!
728
01:09:09,457 --> 01:09:12,417
Dakle, želiš li me ženiti, ili ubiti?
729
01:09:13,250 --> 01:09:15,250
Je li to prošnja?
- Ne.
730
01:09:31,292 --> 01:09:32,707
Idem u kazino.
731
01:09:44,082 --> 01:09:45,167
To je dobro.
732
01:09:45,917 --> 01:09:47,125
Polako napreduje.
733
01:09:47,292 --> 01:09:48,875
Pokušajmo opet.
734
01:09:49,375 --> 01:09:52,917
Glavne motoričke vještine
razvijat će se polako,
735
01:09:53,375 --> 01:09:55,792
ali ti ćeš brzo napredovati.
736
01:09:57,792 --> 01:09:58,833
Felicity.
737
01:10:03,000 --> 01:10:04,000
Ne tako brzo.
738
01:10:15,833 --> 01:10:17,708
Čitam Emersona.
739
01:10:17,875 --> 01:10:20,292
Priča o unapređivanju čovjeka.
740
01:10:20,458 --> 01:10:23,542
Ne znam zašto ne daje savjete ženama.
741
01:10:23,708 --> 01:10:25,292
Možda ne poznaje nijednu.
742
01:10:26,333 --> 01:10:29,042
Pokušajte čitati Goethea.
743
01:10:29,208 --> 01:10:31,750
Filozofija je gubljenje vremena, Bella.
744
01:10:31,917 --> 01:10:34,125
Zaista? Recite više.
745
01:10:34,292 --> 01:10:36,208
Ne, ne, Harry, bijedniče jedan.
746
01:10:36,375 --> 01:10:37,333
Suštinska je.
747
01:10:38,375 --> 01:10:41,458
Ljudi i društvo mogu se unaprijediti.
748
01:10:42,458 --> 01:10:46,292
Svačiji je cilj unaprijediti,
napredovati, usavršavati, rasti.
749
01:10:47,250 --> 01:10:49,833
Znam to u sebi,
a ja sigurno naznačujem sve.
750
01:10:50,000 --> 01:10:54,042
Vjerujte, svakako ste jedinstveni,
Bella, u svakom pogledu.
751
01:10:54,208 --> 01:10:57,542
Ali to unapređivanje filozofijom
752
01:10:57,792 --> 01:11:02,000
tek je ljudski pokušaj bježanja
od činjenice da smo svi okrutne zvijeri.
753
01:11:02,167 --> 01:11:04,458
Takvi se rodimo, takvi umremo.
754
01:11:05,500 --> 01:11:07,292
To je mračno gledište, Harry.
755
01:11:07,458 --> 01:11:08,375
Bella,
756
01:11:09,917 --> 01:11:11,375
izađimo na zrak
757
01:11:12,917 --> 01:11:14,542
u našoj kabini.
758
01:11:15,167 --> 01:11:19,208
Ali njih dvoje se svađa,
a ideje sijevaju Belli u glavi i srcu
759
01:11:19,375 --> 01:11:21,000
poput munja u oluji.
760
01:11:23,667 --> 01:11:26,083
Sada stalno čitaš, Bella.
761
01:11:26,625 --> 01:11:30,167
Gubiš dio svojeg preslatkog načina govora.
762
01:11:30,333 --> 01:11:33,042
Promjenjiva sam gozba, kao i svi mi.
763
01:11:33,208 --> 01:11:36,417
Navodno, kako tvrdi Emerson,
s kojim se ne slaže Harry.
764
01:11:36,583 --> 01:11:37,875
Dođi, dođi.
Samo dođi.
765
01:11:39,500 --> 01:11:41,167
Zaklanjaš mi sunce.
766
01:11:41,333 --> 01:11:42,792
Što?
767
01:12:21,542 --> 01:12:22,500
Dođi.
768
01:12:24,250 --> 01:12:26,042
Zauzet teškim opijanjem.
769
01:12:29,875 --> 01:12:31,875
Zauzet teškim gubljenjem.
770
01:13:11,125 --> 01:13:12,708
Moram se naći s Marthom.
771
01:13:14,458 --> 01:13:15,708
Martha.
772
01:13:16,667 --> 01:13:18,208
Ona je problem.
773
01:13:18,750 --> 01:13:22,458
Bacit ću tu parfimiranu
vreću mesa s palube.
774
01:13:23,542 --> 01:13:24,667
Samo se usudi.
775
01:13:35,083 --> 01:13:36,542
Martha!
776
01:13:37,667 --> 01:13:39,000
Gdje je?
777
01:13:39,167 --> 01:13:40,750
Gdje si, jebote.
778
01:13:40,917 --> 01:13:42,292
Gdje je?
779
01:13:43,250 --> 01:13:46,125
Kamo ćete?
- Ona ide preko ograde.
780
01:13:46,292 --> 01:13:47,417
Oh, predivno!
781
01:13:47,583 --> 01:13:50,833
Nikad nisam zamišljala svoje usmrćivanje.
Baš dramatično.
782
01:13:51,125 --> 01:13:54,250
Pa, očito gine drage volje,
ispričavam se na ometanju.
783
01:13:59,250 --> 01:14:01,458
Uzbudljivo.
784
01:14:19,333 --> 01:14:20,792
Bit ću za šankom.
785
01:14:54,583 --> 01:14:57,208
Natjerali ste me da razmišljam, razmatram,
786
01:14:58,083 --> 01:15:00,917
prešetavam ideje koje su pogrešne,
787
01:15:01,083 --> 01:15:04,250
netočne i besmisleno iritantne,
788
01:15:04,583 --> 01:15:06,125
zbog čega ne mogu spavati.
789
01:15:06,292 --> 01:15:07,417
Dakle...
790
01:15:09,292 --> 01:15:11,417
Kažete da su svi okrutni.
791
01:15:11,583 --> 01:15:14,083
A ja se ne slažem, odbijam
792
01:15:14,250 --> 01:15:15,375
i kažem ne, nismo.
793
01:15:16,625 --> 01:15:18,625
Ali dok sam uz Duncana,
794
01:15:18,792 --> 01:15:21,333
to okrutno samo navre u meni.
795
01:15:21,667 --> 01:15:23,458
To iskazuje dobro rasuđivanje.
796
01:15:24,250 --> 01:15:25,750
On je naočita budala.
797
01:15:25,917 --> 01:15:26,875
Ne.
798
01:15:27,542 --> 01:15:29,167
Ne želim biti okrutna.
799
01:15:30,250 --> 01:15:33,000
Moram poboljšati taj vid sebe.
800
01:15:33,167 --> 01:15:34,708
Ne poznajete svijet.
801
01:15:35,042 --> 01:15:36,375
I strahujete od njega.
802
01:15:38,792 --> 01:15:40,375
Ne strahujem od njega.
803
01:15:40,750 --> 01:15:43,125
Biste li vidjeli kakav je svijet zaista?
804
01:15:43,417 --> 01:15:44,417
Pokazat ću vam.
805
01:15:45,167 --> 01:15:46,083
Da.
806
01:15:46,792 --> 01:15:47,792
Naravno.
807
01:16:22,292 --> 01:16:26,333
ALEKSANDRIJA
808
01:16:34,667 --> 01:16:35,667
Čujete li to?
809
01:16:39,292 --> 01:16:40,292
Što je to?
810
01:17:01,708 --> 01:17:03,208
Puno mrtvih beba.
811
01:17:04,208 --> 01:17:05,417
Sigurno je vruće.
812
01:17:07,167 --> 01:17:08,583
Moramo im otići pomoći.
813
01:17:09,667 --> 01:17:11,000
Na koji način?
814
01:17:13,875 --> 01:17:15,167
Ako siđemo onamo,
815
01:17:15,333 --> 01:17:18,833
s punim pravom će nas
svezati, opljačkati i silovati.
816
01:17:19,000 --> 01:17:21,167
A da su oni tu, a mi tamo,
817
01:17:21,708 --> 01:17:23,625
jednako bismo postupili s njima.
818
01:17:27,708 --> 01:17:28,542
Bella.
819
01:17:29,583 --> 01:17:30,542
Bella.
820
01:17:31,500 --> 01:17:32,500
Bella.
821
01:19:15,000 --> 01:19:16,292
Isplovljavamo, madam.
822
01:19:16,792 --> 01:19:18,292
Ali moram se vratiti.
823
01:19:19,375 --> 01:19:23,167
Moram dati ovaj novac
siromašnima blizu hotela
824
01:19:23,333 --> 01:19:24,875
u takozvanom slamu.
825
01:19:26,083 --> 01:19:27,750
Mi ostajemo na kopnu, madam.
826
01:19:28,500 --> 01:19:29,958
Možemo vam to obaviti.
827
01:19:30,667 --> 01:19:31,500
Možete?
828
01:19:31,708 --> 01:19:32,708
Naravno.
829
01:19:33,083 --> 01:19:34,667
Baš velikodušno od vas.
830
01:19:35,250 --> 01:19:36,333
Treba im novac.
831
01:19:36,833 --> 01:19:38,042
Kao i svima.
832
01:19:43,708 --> 01:19:44,750
Hvala vam.
833
01:20:01,917 --> 01:20:05,333
Ti! Dovedi mi kapetana.
Da nađemo tog jebenog lopova.
834
01:20:05,500 --> 01:20:06,333
Bella!
835
01:20:08,167 --> 01:20:09,208
Opljačkani smo!
836
01:20:10,083 --> 01:20:11,333
Osvojio sam.
837
01:20:11,500 --> 01:20:12,958
Osvojio sam sve
838
01:20:13,125 --> 01:20:14,583
kao nikada prije.
839
01:20:14,750 --> 01:20:16,917
A sada toga nema.
840
01:20:17,083 --> 01:20:18,792
Nisi opljačkan.
841
01:20:18,958 --> 01:20:20,792
Ja sam to uzela.
- Zbog čega?
842
01:20:21,375 --> 01:20:22,417
Ja sam to uzela.
843
01:20:24,333 --> 01:20:25,625
Jako sam umorna.
844
01:20:27,625 --> 01:20:29,958
Ili mi je možda samo duh.
845
01:20:30,833 --> 01:20:33,458
Dušu su mi smoždili, zgužvali,
846
01:20:33,667 --> 01:20:36,458
zdrobili, Duncane Wedderburne,
847
01:20:37,250 --> 01:20:38,833
prizori koje sam vidjela.
848
01:20:41,875 --> 01:20:45,458
Dakle, ne treba vam kapetan?
- Odjebi dok ti zube nisam izbio.
849
01:20:46,917 --> 01:20:48,083
Dakako, gospodine.
850
01:20:51,750 --> 01:20:52,792
Gdje je?
851
01:20:53,542 --> 01:20:55,042
Sakrila si ga na sigurno.
852
01:20:55,208 --> 01:20:58,625
Napio sam se i glupavo ga ostavio posvuda.
Kakvo olakšanje.
853
01:20:59,292 --> 01:21:01,042
Nisam ga sakrila.
854
01:21:01,833 --> 01:21:05,208
Dala sam ga onim tamo siromašnima.
855
01:21:05,792 --> 01:21:08,917
Novac je vlastiti oblik bolesti
856
01:21:09,458 --> 01:21:11,125
i sve svoje oskudice.
857
01:21:12,542 --> 01:21:14,042
A tko sam ja
858
01:21:14,750 --> 01:21:16,708
da ležim u krevetu s paperjem,
859
01:21:17,917 --> 01:21:19,458
dok mrtve bebe
860
01:21:19,958 --> 01:21:21,417
leže u jarku?
861
01:21:23,375 --> 01:21:24,417
Duncane.
862
01:21:26,167 --> 01:21:28,000
Što si učinila?
863
01:21:29,625 --> 01:21:32,667
Očekujem zagrljaj tješenja.
864
01:21:33,542 --> 01:21:34,375
Ti si...
865
01:21:34,583 --> 01:21:37,167
Moram ponuditi nešto svijetu.
866
01:21:38,125 --> 01:21:39,625
No nemam ništa.
867
01:21:40,917 --> 01:21:42,125
Izuzev nešto novca.
868
01:21:44,083 --> 01:21:46,875
Ovo je loš dan za Bellu Baxter.
869
01:21:47,958 --> 01:21:51,250
Gdje mi je jebeni novac?
870
01:21:51,417 --> 01:21:55,417
Upravo sam ti kazala.
Poklonila sam ga siromašnima.
871
01:21:56,917 --> 01:21:59,167
Kazao sam vam da odjebete!
872
01:22:00,500 --> 01:22:04,792
Stjuard me obavijestio da možda nemate
dovoljno sredstava da podmirite račun.
873
01:22:05,458 --> 01:22:07,208
Pa...
- To je vjerojatno točno.
874
01:22:08,083 --> 01:22:10,042
Sve sam dala nekim dragim ljudima
875
01:22:11,083 --> 01:22:12,417
za predavanje
876
01:22:12,917 --> 01:22:14,375
siromašnima iz slama.
877
01:22:15,000 --> 01:22:19,458
Iskrcat ćemo vas u sljedećoj luci
i dotad ograničiti na prehranu za posadu.
878
01:22:19,625 --> 01:22:21,542
Ugodna večer.
- Kako se usuđujete?
879
01:22:32,667 --> 01:22:36,125
“Mrtve, slijepe bebe”
880
01:22:37,583 --> 01:22:38,917
“ugrizle su Harryja.”
881
01:22:40,750 --> 01:22:42,417
“Usta su mi”
882
01:22:42,583 --> 01:22:46,000
“bila puna krvi.”
883
01:22:47,333 --> 01:22:48,458
Uboga Bella.
884
01:22:50,292 --> 01:22:51,500
Upropaštena je.
885
01:22:56,750 --> 01:22:58,500
Kako vaša šaka?
- U redu je.
886
01:22:59,042 --> 01:23:00,083
Žao mi je.
887
01:23:00,250 --> 01:23:01,958
Pomagali ste mi da shvatim.
888
01:23:02,125 --> 01:23:04,667
Ne. Zapravo sam vam htio nauditi.
889
01:23:05,875 --> 01:23:09,917
Nisam mogao podnijeti pogled
na tako tupu, prekrasnu sreću u nekome.
890
01:23:10,417 --> 01:23:11,667
Ponio sam se okrutno.
891
01:23:12,333 --> 01:23:13,500
Meni nije žao.
892
01:23:14,083 --> 01:23:16,333
Ako znam svijet, mogu ga unaprijediti.
893
01:23:16,500 --> 01:23:17,500
Ne možete.
894
01:23:18,000 --> 01:23:19,417
To je stvarna poanta.
895
01:23:20,042 --> 01:23:21,750
Ne prihvaćajte laži religije,
896
01:23:21,917 --> 01:23:22,750
socijalizma,
897
01:23:23,292 --> 01:23:24,375
kapitalizma.
898
01:23:24,833 --> 01:23:26,417
Sjebana smo vrsta.
899
01:23:26,667 --> 01:23:28,875
Znajte to.
Nada se dade razbiti.
900
01:23:29,042 --> 01:23:30,250
Realizam se ne da.
901
01:23:30,750 --> 01:23:32,458
Zaštitite se istinom.
902
01:23:34,250 --> 01:23:36,250
Sad mi je jasno što ste vi, Harry.
903
01:23:36,417 --> 01:23:39,625
Samo slomljen dječak
koji ne može podnijeti bol svijeta.
904
01:23:41,542 --> 01:23:42,667
Valjda.
905
01:23:51,875 --> 01:23:53,042
Zbogom, Harry.
906
01:23:53,250 --> 01:23:54,917
Izbacit će nas u Marseilleu.
907
01:23:55,750 --> 01:23:57,250
Zašto ostajete s njim?
908
01:23:57,833 --> 01:23:59,667
Uvijek mislim da će biti bolje.
909
01:24:01,250 --> 01:24:02,375
Pa naravno.
910
01:24:12,917 --> 01:24:18,667
PARIZ
911
01:24:18,833 --> 01:24:21,500
Čula sam divne priče o ljepoti Pariza.
912
01:24:24,750 --> 01:24:27,417
Iscipelarit ću vam jebenog psa namrtvo.
913
01:24:30,833 --> 01:24:31,833
Jebeni
914
01:24:32,375 --> 01:24:34,000
Pariz kad se nema novca.
915
01:24:34,458 --> 01:24:37,375
Što predlažeš, Bella?
- Sredit ću nam hotel.
916
01:24:37,542 --> 01:24:38,583
Budi bez brige.
917
01:24:39,208 --> 01:24:40,792
Čime? Nemamo novca.
918
01:24:42,667 --> 01:24:45,250
Nije li to zanimljiv pokus?
919
01:24:45,417 --> 01:24:46,333
Nemamo ništa.
920
01:24:46,958 --> 01:24:48,833
Kako ćemo sad živjeti?
- Ne znam!
921
01:24:49,000 --> 01:24:50,917
Upravo tako, u tome je pokus.
922
01:24:51,208 --> 01:24:52,542
Mi smo sada siromašni.
923
01:24:53,417 --> 01:24:56,542
Također, mnogi su se pustolovi
suočili s tim izazovom.
924
01:24:56,708 --> 01:24:58,083
Robinson Crusoe, na primjer.
925
01:24:58,625 --> 01:25:01,208
Sebična, bezobzirna, nemarna kujo.
926
01:25:01,458 --> 01:25:03,625
Nisam bezobzirna, Duncane.
927
01:25:04,250 --> 01:25:08,917
A premda je točno da moja sposobnost
promišljanja do logičnog zaključka nije
928
01:25:09,542 --> 01:25:10,708
snažna,
929
01:25:11,125 --> 01:25:13,167
ipak sam pomogla onim patnicima.
930
01:25:13,375 --> 01:25:14,583
Upropastila sam nas,
931
01:25:14,750 --> 01:25:19,083
kao što si napomenuo, ali ipak smatram
da se moja djela temelje na dobroti.
932
01:25:19,250 --> 01:25:21,333
Daj začepi, jebote.
933
01:25:22,208 --> 01:25:23,583
Sredit ću nam hotel.
934
01:25:28,917 --> 01:25:30,333
Dobar dan, madam.
935
01:25:30,500 --> 01:25:33,667
Dobar dan, svježa, mila Ružo Engleska.
936
01:25:34,625 --> 01:25:35,667
Je li ovo hotel?
937
01:25:35,875 --> 01:25:36,958
Imamo sobe.
938
01:25:37,458 --> 01:25:38,667
Tražiš li posao?
939
01:25:38,833 --> 01:25:39,875
Pošto je soba?
940
01:25:40,042 --> 01:25:44,333
Naplaćivat ću ti deset franaka po satu.
Ti njima naplaćuj trideset.
941
01:25:44,500 --> 01:25:45,625
I svi sretni.
942
01:25:46,250 --> 01:25:47,250
A tako.
943
01:25:47,750 --> 01:25:49,167
Monsieur Chapelle.
944
01:25:49,333 --> 01:25:50,833
Tek pristigla iz Londona.
945
01:25:52,333 --> 01:25:53,333
Zdravo.
946
01:25:59,083 --> 01:26:00,292
Dakle, idi ti.
947
01:26:00,583 --> 01:26:02,292
Na ovome sam mjestu zbunjena.
948
01:26:02,458 --> 01:26:04,083
Nisi došla raditi?
949
01:26:04,250 --> 01:26:05,458
Ma daj.
950
01:26:05,625 --> 01:26:09,542
Lezi s njim, daj da te malo kurči
i zaradi lijepih franaka.
951
01:26:09,708 --> 01:26:10,542
A tako.
952
01:26:11,583 --> 01:26:12,917
On bi mi platio za to?
953
01:26:13,417 --> 01:26:14,417
Da.
954
01:26:14,958 --> 01:26:16,417
Ako ti treba novac,
955
01:26:16,583 --> 01:26:18,667
to je najkraća trasa do njega.
956
01:26:19,667 --> 01:26:22,542
Nikad me još nije kurčio drugi,
957
01:26:23,208 --> 01:26:24,667
no pitala sam se o tome.
958
01:26:25,292 --> 01:26:27,000
A imam potrebu za sredstvima.
959
01:26:28,417 --> 01:26:31,708
To je, smatram, stjecište okolnosti
960
01:26:31,875 --> 01:26:34,042
koje doživljavam gotovo sudbinskima.
961
01:26:34,500 --> 01:26:35,833
Može tako.
962
01:26:38,500 --> 01:26:39,750
Soba 16.
963
01:27:17,458 --> 01:27:18,583
Kako se zoveš?
964
01:27:26,625 --> 01:27:27,792
Zagonetno.
965
01:27:55,500 --> 01:27:57,208
Da me se prvo malo zagrije...
966
01:28:30,250 --> 01:28:31,083
Dobar vam dan.
967
01:28:31,542 --> 01:28:33,000
Éclair au chocolat?
968
01:28:33,958 --> 01:28:36,917
Došla sam do nešto novca
i nešto prosvijetljenosti.
969
01:28:37,792 --> 01:28:38,833
Ukrala si ga?
970
01:28:38,958 --> 01:28:42,042
Oduvijek govoriš da si
najbolji polijegač na svijetu,
971
01:28:42,250 --> 01:28:46,042
a nikad nisam upoznala drugoga,
pa nisam znala je li to točno.
972
01:28:46,583 --> 01:28:47,792
Ali sada znam.
973
01:28:48,417 --> 01:28:49,667
I bio je grozan
974
01:28:50,125 --> 01:28:53,250
i ispuštao bezbožna glasanja
dok se zabijao u mene.
975
01:28:53,417 --> 01:28:56,958
I puka je tri zabijanja,
Duncane Wedderburne, uspio izvesti.
976
01:28:57,167 --> 01:28:58,583
Zatomila sam smijeh,
977
01:28:58,750 --> 01:29:00,583
iz pristojnosti, naravno.
978
01:29:00,750 --> 01:29:02,792
Uzela sam novac.
Zahvalila sam mu.
979
01:29:02,958 --> 01:29:06,667
Smijala sam se sve vrijeme pri kupnji
ovih éclaira i vrlo se naklono
980
01:29:07,542 --> 01:29:10,167
prisjećala naših jarosnih znojnih noći.
981
01:29:11,750 --> 01:29:13,375
Jebala si se za novac?
982
01:29:13,542 --> 01:29:15,083
I u vidu pokusa.
983
01:29:15,917 --> 01:29:19,875
Što je dobro za naš odnos,
jer mi stvara dragost u srcu prema tebi.
984
01:29:20,042 --> 01:29:23,875
Srce mi je odskora malko mrko
poimalo tvoju suznu, psovačku osobu.
985
01:29:25,708 --> 01:29:28,250
Čudovište si.
Kurva i čudovište.
986
01:29:28,417 --> 01:29:29,875
Demon poslan iz pakla
987
01:29:30,083 --> 01:29:31,625
da mi rastrga duh na komadiće.
988
01:29:31,792 --> 01:29:34,542
Da kazni moje sićušne grijehe
989
01:29:34,708 --> 01:29:36,208
cunamijem razaranja.
990
01:29:36,375 --> 01:29:39,333
Da mi uzme srce i rastrga ga kao karamelu.
Da me upropasti.
991
01:29:39,500 --> 01:29:41,417
Kad te gledam, vidim samo ružnoću.
992
01:29:42,917 --> 01:29:45,875
To na kraju je bilo nepotrebno
i nema smisla,
993
01:29:46,042 --> 01:29:48,667
jer su tvoje ode mojoj ljepoti
bile dosadne,
994
01:29:48,833 --> 01:29:49,875
ali konstantne.
995
01:29:50,458 --> 01:29:52,708
A jednostavan čin
996
01:29:52,875 --> 01:29:55,208
dopuštanja neznancu da me zajaše
997
01:29:55,375 --> 01:29:56,542
izbrisao je sve to?
998
01:29:58,875 --> 01:29:59,875
Jebemu!
999
01:30:00,042 --> 01:30:02,125
Kurvala si se.
1000
01:30:02,625 --> 01:30:04,875
A sad ćeš mi objasniti da je to loše.
1001
01:30:05,042 --> 01:30:06,458
Zar mi s tobom nema pobjede?
1002
01:30:06,625 --> 01:30:09,333
To je najgore što žene mogu učiniti.
1003
01:30:10,750 --> 01:30:12,583
Svakako se ne smijemo vjenčati.
1004
01:30:13,417 --> 01:30:15,667
Manjkava sam, pokusima predana osoba
1005
01:30:15,833 --> 01:30:18,625
i trebat će mi muž skloniji praštanju.
1006
01:30:19,250 --> 01:30:20,583
Pičko!
1007
01:30:20,750 --> 01:30:22,333
Sad uviđam da ti nisi taj.
1008
01:30:22,583 --> 01:30:24,583
Pustolovina nam je očito završila.
1009
01:30:25,208 --> 01:30:27,208
Platit ću ti povratak u London.
1010
01:30:27,667 --> 01:30:29,083
Imaš novac
1011
01:30:29,792 --> 01:30:30,833
sve ovo vrijeme?
1012
01:30:31,000 --> 01:30:32,250
To je Godov novac.
1013
01:30:33,208 --> 01:30:34,333
Za hitne slučajeve.
1014
01:30:34,500 --> 01:30:36,833
Jebeni hitni slučaj
traje nam već tjednima!
1015
01:30:37,000 --> 01:30:41,083
Vjerovala sam sve vrijeme u tebe.
Da ćeš se pokazati doraslim izazovu.
1016
01:30:41,250 --> 01:30:44,667
Ali sad vidim da sam pogriješila
i u tebi je nešto očito slomljeno.
1017
01:30:44,833 --> 01:30:47,042
Ti si slomila to nešto u meni!
1018
01:30:47,208 --> 01:30:49,417
Razgovor kao da nam se vrti u mjestu.
1019
01:30:49,583 --> 01:30:52,000
Pičko!
1020
01:30:58,042 --> 01:31:00,542
Madam Swiney,
proučila sam svoju situaciju.
1021
01:31:00,708 --> 01:31:02,208
Treba mi seksa i novca.
1022
01:31:02,375 --> 01:31:05,917
Mogla bih uzeti ljubavnika,
novog Wedderburna da me uzdržava,
1023
01:31:06,083 --> 01:31:08,167
ali mogao bi tražiti strašno puno pažnje.
1024
01:31:08,333 --> 01:31:10,042
Ili pak na po dvadeset minuta,
1025
01:31:10,208 --> 01:31:13,667
uz slobodan ostatak dana da
izučavam svijet i njegovo unapređivanje.
1026
01:31:14,208 --> 01:31:16,292
Stoga tražim zapošljavanje
1027
01:31:16,542 --> 01:31:19,625
u vašoj memljivoj ustanovi
dobra provoda uz bluđenje.
1028
01:31:19,792 --> 01:31:22,750
Žena koja si zacrtava trasu prema slobodi.
1029
01:31:23,500 --> 01:31:24,958
Baš me oduševljavaš.
1030
01:31:25,750 --> 01:31:26,750
Dođi.
1031
01:31:30,292 --> 01:31:32,500
Monsieur Saveur.
1032
01:31:34,250 --> 01:31:35,292
Filet mignon.
1033
01:31:35,875 --> 01:31:37,833
Vrhunsko meso.
1034
01:31:50,833 --> 01:31:52,125
Bella.
1035
01:31:53,917 --> 01:31:55,500
Reci formidable na kraju.
1036
01:31:55,667 --> 01:31:56,625
Kućna pravila.
1037
01:32:25,583 --> 01:32:27,125
To vi smrdite?
1038
01:33:01,917 --> 01:33:03,042
Formidable.
1039
01:33:15,958 --> 01:33:17,125
Za smrad.
1040
01:33:18,083 --> 01:33:20,083
I čaj.
Čisto zato što je čaj lijep.
1041
01:33:24,167 --> 01:33:25,375
Bilo je brutalno
1042
01:33:25,583 --> 01:33:27,375
na, začudo, ne neugodan način.
1043
01:33:31,458 --> 01:33:32,500
Pamflet.
1044
01:33:33,792 --> 01:33:35,292
Pročitaj.
-Što je to?
1045
01:33:36,583 --> 01:33:37,792
Za promjenu svijeta.
1046
01:33:37,958 --> 01:33:39,833
Poboljšavanje. Za bolji svijet.
1047
01:33:40,875 --> 01:33:42,625
Onda sam i ja za to.
1048
01:33:53,708 --> 01:33:54,583
Madam Swiney,
1049
01:33:54,958 --> 01:33:56,583
ovaj sustav postrojavanja.
1050
01:33:56,750 --> 01:34:00,458
Stvarno očekujete da odem na kat
s čovjekom iako mi je odbojan,
1051
01:34:00,625 --> 01:34:04,292
te sam stoga žalosna dok mu dajem
da žestoko naskače na mene?
1052
01:34:04,458 --> 01:34:06,875
Tako ti je to, mila moja.
1053
01:34:09,958 --> 01:34:11,417
Pobogu, lijepo izgledaš.
1054
01:34:11,583 --> 01:34:13,750
Doista je dolično da te se mrči.
1055
01:34:14,625 --> 01:34:15,667
Valjda.
1056
01:34:20,125 --> 01:34:22,917
Znači, zar vam ne bi bilo draže
da žene izaberu,
1057
01:34:23,333 --> 01:34:25,875
jer bi to bio znak naklonosti prema vama?
1058
01:34:26,750 --> 01:34:29,333
Ne bi vas proganjala slutnja
da se užasavaju
1059
01:34:29,500 --> 01:34:30,833
dok naskačete na njih.
1060
01:34:34,792 --> 01:34:37,375
Bella je nova i možda umno bolesna.
1061
01:34:41,458 --> 01:34:43,000
Kako God, moj otac, kaže,
1062
01:34:43,333 --> 01:34:46,042
tako je kako je samo dok ne otkrijemo
nov način kako je,
1063
01:34:46,208 --> 01:34:48,917
a onda je tako kako je
dok ne otkrijemo nov način kako je,
1064
01:34:49,083 --> 01:34:51,167
i tako dok svijet ne prestane biti ravan,
1065
01:34:51,333 --> 01:34:54,417
struja ne obasja noć,
a cipele se prestanu vezivati vrpcama.
1066
01:34:55,542 --> 01:34:57,542
Kao socijalist, sasvim se slažem.
1067
01:34:58,458 --> 01:35:00,958
Toinette, baš su ti pametna ta usta.
1068
01:35:01,500 --> 01:35:04,375
Monsieur Mersault će
besplatno uživati u njima.
1069
01:35:04,917 --> 01:35:06,500
Idi. Smjesta.
1070
01:35:07,208 --> 01:35:09,667
Bella, trenutak u mom uredu.
1071
01:35:11,750 --> 01:35:14,458
Ušne ti resice izgledaju posve slasno.
1072
01:35:15,542 --> 01:35:16,458
Hvala vam.
1073
01:35:16,625 --> 01:35:17,625
Moram...
1074
01:35:21,375 --> 01:35:23,375
Oh, ispričavam se.
Pustila sam krv.
1075
01:35:24,208 --> 01:35:25,292
Evo.
1076
01:35:27,833 --> 01:35:32,125
Katkad si dadem oduška
kad vidim ljepoticu, mladu ljepoticu.
1077
01:35:32,292 --> 01:35:33,792
Jer jednog ćeš dana, draga moja,
1078
01:35:33,958 --> 01:35:36,958
biti smežurana stara ljuštura.
1079
01:35:37,125 --> 01:35:41,542
I nitko te neće htjeti, bilo da to plaća,
bilo da to dobiva besplatno.
1080
01:35:42,208 --> 01:35:44,875
Ipak smatram da bi svi bili sretniji
da možemo birati.
1081
01:35:45,042 --> 01:35:46,500
Idealistica.
1082
01:35:46,667 --> 01:35:47,833
Poput mene.
1083
01:35:48,458 --> 01:35:50,750
Baš me oduševljavaš.
1084
01:35:50,917 --> 01:35:55,167
Ali moramo ponekad popustiti
pred prohtjevima svijeta.
1085
01:35:55,333 --> 01:35:57,042
Uhvatiti se u koštac,
pokušati ih poraziti.
1086
01:35:57,208 --> 01:35:59,500
Znači, smatrate što i ja?
- Naravno.
1087
01:35:59,667 --> 01:36:03,792
Ali neki muškarci
uživaju u tome što ti se ne sviđa.
1088
01:36:03,958 --> 01:36:04,833
Što?
1089
01:36:06,542 --> 01:36:07,625
To je...
- Bolesno.
1090
01:36:07,792 --> 01:36:09,583
Ali dobro za posao.
1091
01:36:10,208 --> 01:36:11,458
Dođi sa mnom.
1092
01:36:16,458 --> 01:36:17,875
Moja unuka.
1093
01:36:18,667 --> 01:36:21,958
Bolesna i slabašna,
s velikom potrebom za doktorima.
1094
01:36:22,125 --> 01:36:26,792
Moj izbor da tebi dadem izbor
ugrozit će ovaj posao.
1095
01:36:26,958 --> 01:36:28,583
Njeno zdravlje.
Njen život.
1096
01:36:28,750 --> 01:36:31,208
To bi htjela, Bella?
- Naravno da ne.
1097
01:36:31,375 --> 01:36:33,083
Ne bi?
Baš si krasna.
1098
01:36:35,125 --> 01:36:37,458
Mislila sam da mi idete na ušne resice.
1099
01:36:38,792 --> 01:36:40,125
Moramo raditi.
1100
01:36:40,958 --> 01:36:43,250
Moramo zarađivati novac.
1101
01:36:43,417 --> 01:36:46,750
Ali, povrh toga, moramo doživjeti sve,
1102
01:36:46,917 --> 01:36:48,208
a ne samo ono dobro.
1103
01:36:48,375 --> 01:36:51,458
Već i poniženje, užas, tugu...
1104
01:36:51,625 --> 01:36:54,083
Od toga postajemo cjeloviti, Bella.
1105
01:36:54,250 --> 01:36:58,833
Postajemo ljudi sa suštinom
umjesto da smo ćudljiva, netaknuta djeca.
1106
01:37:00,208 --> 01:37:01,958
Tada možemo spoznati svijet.
1107
01:37:03,042 --> 01:37:05,083
A kad spoznamo svijet,
1108
01:37:05,250 --> 01:37:07,333
svijet je naš.
1109
01:37:08,375 --> 01:37:09,500
To hoću.
1110
01:37:10,167 --> 01:37:11,625
A sad,
1111
01:37:11,792 --> 01:37:13,583
idi se jebati s nekim
1112
01:37:13,750 --> 01:37:16,583
i donesi mi deset franaka.
1113
01:37:20,375 --> 01:37:22,750
Za početak predlažem kratak kviz.
1114
01:37:23,583 --> 01:37:24,458
Kviz?
1115
01:37:24,917 --> 01:37:27,042
Ispričaš mi uspomenu iz djetinjstva.
1116
01:37:29,917 --> 01:37:31,458
Zatim ja ispričam vic.
1117
01:37:32,750 --> 01:37:34,375
Zatim te kratko onjušim,
1118
01:37:34,542 --> 01:37:37,708
pa ako je nužno,
kratko te zalijem lavandinim uljem.
1119
01:37:37,875 --> 01:37:42,458
I sve to će poboljšati iskustvo,
tako da bude formidable.
1120
01:37:45,667 --> 01:37:47,500
Non, ja ispričam vic.
1121
01:37:47,667 --> 01:37:48,833
Ti uspomenu.
1122
01:37:59,042 --> 01:38:03,125
Kad si bio mali u Grčkoj si pao s bicikla?
1123
01:38:09,792 --> 01:38:11,542
Krv. Niz nogu.
1124
01:38:15,667 --> 01:38:16,500
Radost?
1125
01:38:16,667 --> 01:38:18,375
Gledao si tu krv s radošću.
1126
01:38:19,417 --> 01:38:20,250
Kuc, kuc.
1127
01:38:24,333 --> 01:38:25,583
Drago mi je, Sir.
1128
01:38:36,292 --> 01:38:37,375
Znaš već.
1129
01:38:41,708 --> 01:38:42,917
Mirišeš u redu.
1130
01:38:43,083 --> 01:38:44,083
Idemo se jebati.
1131
01:39:29,625 --> 01:39:32,042
Bog ti je dao dar, prijatelju.
1132
01:40:12,792 --> 01:40:14,875
Vrlo nezgrapan rad.
1133
01:40:15,042 --> 01:40:16,875
Ovo radiš kad si nostalgična?
1134
01:40:32,042 --> 01:40:32,917
Što želiš?
1135
01:40:33,083 --> 01:40:35,958
Sinovi su mi stasali za obrazovanje.
O seksu.
1136
01:40:37,583 --> 01:40:38,667
Demonstrirat ću.
1137
01:40:39,500 --> 01:40:40,458
A tako.
1138
01:40:48,250 --> 01:40:49,208
Ponekad.
1139
01:41:03,833 --> 01:41:06,000
Da legnem, pognem se, zajašim?
1140
01:41:06,667 --> 01:41:08,292
Počnimo jednostavno, molim.
1141
01:41:42,750 --> 01:41:44,125
Za dodatni poticaj,
1142
01:41:44,292 --> 01:41:46,042
prst u šupak.
- Ne.
1143
01:41:46,208 --> 01:41:48,250
Ili će blago gušenje pripomoći.
1144
01:42:16,083 --> 01:42:17,417
Idi doma!
1145
01:42:24,875 --> 01:42:26,208
Bella!
1146
01:42:27,625 --> 01:42:29,375
Madam Swiney ima pravo.
1147
01:42:29,542 --> 01:42:32,375
Otkrivam dosad nepoznate dijelove sebe.
1148
01:42:32,542 --> 01:42:34,208
To se može i tako sagledati.
1149
01:42:34,750 --> 01:42:38,000
Raznovrsnost pritom iskazanih žudnji
mi je fascinantna.
1150
01:42:38,167 --> 01:42:41,875
Je li ti neki u usta stavio krišku ananasa
i pokrio te prašinom?
1151
01:42:43,542 --> 01:42:44,375
Bella.
1152
01:42:45,458 --> 01:42:47,292
Gotovo da sam ti spreman oprostiti.
1153
01:42:47,458 --> 01:42:51,500
Kupio sam nam karte za povratak
i kazao majci da priredi bračnu postelju.
1154
01:42:52,500 --> 01:42:54,375
Jesi li se jebala s onim s kukama?
1155
01:42:54,542 --> 01:42:55,917
Jesi. Znao sam!
1156
01:42:56,667 --> 01:42:59,125
Prebit ću ga namrtvo!
1157
01:42:59,292 --> 01:43:01,167
Duncane. Mislila sam da si otišao.
1158
01:43:01,333 --> 01:43:03,667
Na brodu su me snašli bolovi i povraćanje.
1159
01:43:03,833 --> 01:43:05,250
Zato sam te došao spasiti.
1160
01:43:05,417 --> 01:43:06,625
Zdravo, Duncane.
1161
01:43:09,833 --> 01:43:11,042
Idi doma, Duncane.
1162
01:43:11,208 --> 01:43:12,667
Naše vrijeme je prošlo.
1163
01:43:12,833 --> 01:43:16,417
Kad te gledam, ne osjećam ništa doli
trajna pitanja zašto sam te uopće htjela.
1164
01:43:17,125 --> 01:43:19,125
I moramo na sastanak socijalista.
1165
01:43:21,667 --> 01:43:23,000
Kurve ste.
1166
01:43:23,167 --> 01:43:25,458
Vlastita smo sredstva za rad.
1167
01:43:25,625 --> 01:43:26,708
Odlazi.
1168
01:43:39,333 --> 01:43:40,250
Noga.
1169
01:43:42,333 --> 01:43:43,500
Boja, noga.
1170
01:43:43,667 --> 01:43:44,667
Vrlo dobro.
1171
01:43:48,167 --> 01:43:50,542
Jezik joj ide sporo, ali napreduje.
1172
01:43:50,708 --> 01:43:51,708
Boja. Noga.
1173
01:43:51,875 --> 01:43:52,792
Genijalno.
1174
01:43:53,750 --> 01:43:55,625
Možete li ne biti tako okrutni?
1175
01:43:55,792 --> 01:43:57,333
Pogriješio sam s Bellom.
1176
01:43:57,500 --> 01:43:59,375
Dopustio sam razvoj osjećaja.
1177
01:44:00,167 --> 01:44:03,792
Za nju ih nemam.
Nije drugačija od pijevca-psa.
1178
01:44:03,958 --> 01:44:04,875
Noga.
1179
01:44:05,042 --> 01:44:06,958
Bolje je ovako, možda,
1180
01:44:07,125 --> 01:44:10,125
a pruža izvjestan uvid
u očevu hladnoću prema meni.
1181
01:44:10,292 --> 01:44:12,833
To je bila znanstvena nužnost.
1182
01:44:13,000 --> 01:44:14,208
Dobri Bože, čovječe.
1183
01:44:14,417 --> 01:44:16,958
Noga.
- Ne očekujem da shvatite,
1184
01:44:17,125 --> 01:44:18,375
seoski doktore.
1185
01:44:19,583 --> 01:44:22,083
Usput, morat ćete me operirati.
1186
01:44:22,458 --> 01:44:24,792
Da stavim živo srce u vašu čudovišnost?
1187
01:44:25,708 --> 01:44:26,958
Ako nađete vremena
1188
01:44:27,792 --> 01:44:29,042
dok mi vadite
1189
01:44:31,125 --> 01:44:32,208
ovo.
1190
01:44:49,542 --> 01:44:52,250
Uklonit ću dio cista oko tumora.
1191
01:44:52,417 --> 01:44:54,958
Nema potrebe.
Smijete me zašiti.
1192
01:44:55,792 --> 01:44:58,375
Raširio se.
Vidim sitne polipe.
1193
01:45:01,542 --> 01:45:02,833
Umirem.
1194
01:45:03,000 --> 01:45:05,333
Kako to priopćiti pacijentu, eh?
1195
01:45:06,167 --> 01:45:07,167
Baxtere...
1196
01:45:07,333 --> 01:45:10,375
Ne plačite u ranu!
Sepsom ćete mi ubrzati smrt.
1197
01:45:11,083 --> 01:45:11,917
Tiho sad.
1198
01:45:12,083 --> 01:45:13,500
I zašijte me.
1199
01:45:15,125 --> 01:45:16,500
Nađite je.
1200
01:45:21,917 --> 01:45:23,500
Zatvorena sam.
1201
01:45:30,667 --> 01:45:32,542
Vruća čokolada, draga moja.
1202
01:45:32,708 --> 01:45:34,792
I pain au chocolat.
1203
01:45:43,167 --> 01:45:44,250
Najdraža si mi.
1204
01:45:46,583 --> 01:45:49,208
Čula sam kako to govorite drugima.
1205
01:45:49,375 --> 01:45:52,750
Strojevi smo koje hranite
komplimentima i čokoladom.
1206
01:45:52,917 --> 01:45:55,125
Moja ste djeca koju hranim ljubavlju.
1207
01:46:01,750 --> 01:46:04,708
Nešto grozno se dogodilo, Swiney.
1208
01:46:05,333 --> 01:46:07,292
Ne osjećam gotovo ništa.
1209
01:46:08,792 --> 01:46:12,125
Empatija mi krišom prelazi
u nešto što bih opisala
1210
01:46:12,292 --> 01:46:14,333
kao prezirnu srdžbu.
1211
01:46:14,500 --> 01:46:15,792
To je bajoslovno.
1212
01:46:16,375 --> 01:46:17,208
Je li?
1213
01:46:20,292 --> 01:46:22,333
U mračnom si razdoblju.
1214
01:46:23,208 --> 01:46:26,125
Prije dosezanja svjetlosti i mudrosti.
1215
01:46:27,500 --> 01:46:29,333
Moraš se probiti kroz njega,
1216
01:46:29,875 --> 01:46:31,833
a kad izbiješ na suprotnu stranu,
1217
01:46:32,375 --> 01:46:36,333
bit ćeš zahvalna na ovom trenutku,
ali moraš nastaviti.
1218
01:46:36,542 --> 01:46:37,583
A tako.
1219
01:47:53,500 --> 01:47:54,917
Imaš ožiljak od bebe.
1220
01:47:57,917 --> 01:47:59,208
Moj je kod ma maman.
1221
01:48:01,500 --> 01:48:02,667
Nemam ga.
1222
01:48:04,000 --> 01:48:06,167
To je ožiljak od nesreće.
1223
01:48:06,333 --> 01:48:08,750
Ali nisi prva koja se zabunila.
1224
01:48:08,917 --> 01:48:10,000
Zašto lažeš?
1225
01:48:10,958 --> 01:48:12,125
Ne lažem.
1226
01:48:12,875 --> 01:48:14,667
Moj Godwin mi je sâm to kazao.
1227
01:48:32,542 --> 01:48:33,667
Wedderburne.
1228
01:48:58,667 --> 01:48:59,792
Dobar vam dan.
1229
01:49:04,375 --> 01:49:06,375
Pisali ste g. Godwinu Baxteru.
1230
01:49:06,542 --> 01:49:08,833
Odaslao je nesputana demona u svijet.
1231
01:49:09,000 --> 01:49:12,417
Taj đavao je obdaren
zamamnim i nezajažljivim tijelom
1232
01:49:12,583 --> 01:49:15,583
i umom što raščlanjuje ljude šav po šav,
1233
01:49:15,750 --> 01:49:19,292
poput krvave i spaljene krpene lutke
israne iz guzice slona.
1234
01:49:19,458 --> 01:49:20,292
Bella.
1235
01:49:20,958 --> 01:49:22,042
Gdje je ona?
1236
01:49:22,208 --> 01:49:23,167
Tko ste vi?
1237
01:49:23,333 --> 01:49:25,000
Njezin sam zaručnik.
1238
01:49:29,167 --> 01:49:31,875
Očito je da između vas nije dobro prošlo.
1239
01:49:32,042 --> 01:49:33,083
Nije?
1240
01:49:33,875 --> 01:49:35,208
Uništila me je.
1241
01:49:35,375 --> 01:49:38,292
Pa, svi smo kapetani vlastita broda.
1242
01:49:38,458 --> 01:49:39,292
Da znate.
1243
01:49:39,292 --> 01:49:42,583
Ne sviđate mi se ni vi ni vaše riječi.
1244
01:49:42,750 --> 01:49:43,958
Taj Godwin Baxter.
1245
01:49:44,125 --> 01:49:47,250
Znao je to, i nahuckao je na mene.
Ulovio me u stupicu.
1246
01:49:49,250 --> 01:49:50,083
Gdje je ona?
1247
01:49:50,083 --> 01:49:53,083
Najgorem je neprijatelju ne bih poželjeo.
1248
01:49:55,000 --> 01:49:57,542
Spasit ću vas od nje.
1249
01:50:11,000 --> 01:50:13,500
Oprostite mi frustriranost.
Samo mi kažite.
1250
01:50:13,667 --> 01:50:15,375
To ne boli.
1251
01:50:15,542 --> 01:50:17,792
Nemam više nutrine.
1252
01:50:17,958 --> 01:50:19,750
Ispraznila me je.
1253
01:50:19,917 --> 01:50:22,125
Moju dušu.
Moj bankovni račun!
1254
01:50:22,292 --> 01:50:24,208
Gnjida sam! Ljuštura!
1255
01:50:24,375 --> 01:50:25,208
Da zapjevamo?
1256
01:50:25,333 --> 01:50:27,500
Mi smo mornari
1257
01:50:27,667 --> 01:50:28,583
To ne...
1258
01:50:30,708 --> 01:50:32,125
Ne boli.
1259
01:50:34,250 --> 01:50:36,083
Ne želim da bude ovako.
1260
01:50:37,458 --> 01:50:38,500
Prisiljavate me.
1261
01:50:38,708 --> 01:50:41,208
“Svi smo kapetani vlastita broda.”
1262
01:50:41,375 --> 01:50:44,292
Pičkasto pičkoliko krepano govno jedno.
1263
01:50:44,583 --> 01:50:47,458
Molim vas.
Pitam vas što pristojnije mogu.
1264
01:50:47,625 --> 01:50:49,458
Gdje je ona?
1265
01:51:07,958 --> 01:51:10,708
{\an8}Uskoro R. I. P. dođi
1266
01:51:45,875 --> 01:51:47,625
Vratila se kurva.
1267
01:51:52,792 --> 01:51:53,625
Gode?
1268
01:51:53,792 --> 01:51:55,083
Bella!
1269
01:51:55,250 --> 01:51:56,708
Max mi je pisao.
1270
01:51:56,875 --> 01:51:59,167
Bolestan si?
- Nisam. Umirem.
1271
01:51:59,333 --> 01:52:03,042
Suptilna razlika,
ali kao liječnik je ozbiljno shvaćam.
1272
01:52:03,208 --> 01:52:06,000
Pravi si prizor, i to lijep.
- Ne možeš umrijeti.
1273
01:52:06,167 --> 01:52:08,375
Empirijski podaci ti proturječe.
1274
01:52:09,625 --> 01:52:10,625
Uželio sam te se.
1275
01:52:11,917 --> 01:52:14,833
Sad moram leći.
1276
01:52:21,042 --> 01:52:22,833
Ne donosim samo vedrinu.
1277
01:52:24,417 --> 01:52:27,125
Donosim i iskolačene oči i teška pitanja.
1278
01:52:28,792 --> 01:52:30,417
Jesam li imala bebu u sebi?
1279
01:52:31,250 --> 01:52:32,500
A ako jesam, gdje je?
1280
01:52:32,667 --> 01:52:33,750
A tako.
1281
01:52:34,875 --> 01:52:38,583
Pa, formalno, ti si svoja beba.
1282
01:52:38,750 --> 01:52:41,458
Kao i, valjda, svoja majka.
1283
01:52:41,625 --> 01:52:43,458
Ujedno nisi nijedno od toga.
1284
01:52:43,625 --> 01:52:45,417
Nema sačuvanih sjećanja.
1285
01:52:45,583 --> 01:52:47,250
Nema sačuvanih iskustava.
1286
01:52:48,250 --> 01:52:50,333
Kako to misliš da sam majka i kći?
1287
01:53:08,458 --> 01:53:10,042
Znao si i nisi kazao.
1288
01:53:10,208 --> 01:53:12,833
Nisam uvidio dobar razlog za to.
1289
01:53:13,000 --> 01:53:14,667
I bio si prevelika kukavica.
1290
01:53:14,833 --> 01:53:16,333
Kao i to, malčice.
1291
01:53:17,833 --> 01:53:22,167
Htio sam biti s tobom,
a nisam bio siguran da bi uopće shvatila.
1292
01:53:22,333 --> 01:53:25,750
A Baxter zna pretvoriti osobu
u svojeg zarobljenika.
1293
01:53:25,917 --> 01:53:27,125
Tako da mi je...
1294
01:53:30,417 --> 01:53:31,250
Žao mi je.
1295
01:53:42,250 --> 01:53:43,167
Bam.
1296
01:53:44,375 --> 01:53:45,417
Bam.
1297
01:53:46,583 --> 01:53:47,500
Bam.
1298
01:53:48,708 --> 01:53:49,708
Bam.
1299
01:53:50,875 --> 01:53:51,958
Bam.
1300
01:53:52,917 --> 01:53:53,875
Bam.
1301
01:53:55,167 --> 01:53:56,167
Bam.
1302
01:53:56,333 --> 01:53:57,333
Tko je ovo?
1303
01:53:57,500 --> 01:53:59,500
Bell kurva
1304
01:53:59,708 --> 01:54:01,792
Bell kurva
- Dakle, predstavili ste me, Prim.
1305
01:54:01,958 --> 01:54:03,833
Samo, ova mi se sviđa.
- Bell kurva
1306
01:54:04,000 --> 01:54:05,917
Bilo bi dosta, Felicity.
- Bell kurva
1307
01:54:06,667 --> 01:54:07,542
Jebemu.
1308
01:54:09,083 --> 01:54:09,917
Još jedna?
1309
01:54:10,708 --> 01:54:11,833
Uželjeli smo te se.
1310
01:54:12,208 --> 01:54:13,542
Čudovišta.
1311
01:54:15,333 --> 01:54:16,833
O, u vražju mater.
1312
01:54:17,000 --> 01:54:18,667
Bell kurva
1313
01:54:19,125 --> 01:54:20,750
Bell kurva
1314
01:54:58,458 --> 01:55:01,375
Teško je naći se
u potrebi da se udari nekoga
1315
01:55:01,542 --> 01:55:03,417
tko već očito trpi bolove.
1316
01:55:03,583 --> 01:55:06,375
To je glavolomka, svakako.
1317
01:55:08,125 --> 01:55:11,958
Bi li radije bila posivjelo truplo
s udicom u nosu?
1318
01:55:12,125 --> 01:55:15,250
Osjećat ću se dobro na tren,
ali dugoročno loše, pa...
1319
01:55:16,417 --> 01:55:18,208
Zaista sam imala udicu u nosu?
1320
01:55:18,375 --> 01:55:19,417
Jesi.
1321
01:55:21,625 --> 01:55:23,500
Dakle, ja sam tvoja kreacija,
1322
01:55:25,042 --> 01:55:26,375
kao što je i ta druga.
1323
01:55:26,542 --> 01:55:28,042
Ni ti ni ona niste to.
1324
01:55:28,208 --> 01:55:31,083
Ona luta hodnicima s batom i pjesmom,
1325
01:55:31,250 --> 01:55:32,833
a to nije moje djelo.
1326
01:55:33,458 --> 01:55:35,542
A čitao sam tvoje dopisnice i pisma
1327
01:55:35,708 --> 01:55:39,208
i s divljenjem motrio
kako neustrašivo stvaraš Bellu Baxter.
1328
01:55:39,375 --> 01:55:43,083
Smatram življenje fascinantnim,
pa ću ti oprostiti taj čin,
1329
01:55:43,333 --> 01:55:46,167
ali zauvijek mrziti
potonje laganje i zatvaranje.
1330
01:55:47,125 --> 01:55:48,292
Shvaćam.
1331
01:55:53,625 --> 01:55:54,875
Lijepo te je vidjeti.
1332
01:55:55,042 --> 01:55:56,333
I tebe.
1333
01:55:57,292 --> 01:56:00,958
Po strani od bijesa, zbunjenosti
i rastrojenosti mozga, uželjela sam te se.
1334
01:56:02,292 --> 01:56:05,958
Po povratku sam nanjušila formaldehid
i znala što slijedi.
1335
01:56:08,667 --> 01:56:09,958
Bit ću doktorica.
1336
01:56:11,333 --> 01:56:13,417
Moja operacijska sala je tvoja.
1337
01:56:15,167 --> 01:56:16,583
Otac mi je jednom kazao:
1338
01:56:17,833 --> 01:56:20,792
“Uvijek reži suosjećajno.”
1339
01:56:20,958 --> 01:56:22,958
Bio je jebeni idiot.
1340
01:56:23,125 --> 01:56:25,583
Ali to nije loš savjet.
1341
01:56:28,750 --> 01:56:30,375
Nije mu dugo ostalo.
1342
01:56:31,417 --> 01:56:32,542
Znam.
1343
01:56:33,917 --> 01:56:35,833
Nisi spomenuo naše zaruke.
1344
01:56:37,667 --> 01:56:39,583
Bila si mnogo mlađa.
1345
01:56:40,750 --> 01:56:42,042
Nema obveze.
1346
01:56:42,208 --> 01:56:45,208
Opčinila si me, a Baxter je to iskoristio.
1347
01:56:45,375 --> 01:56:47,125
Znači, više nisi opčinjen?
1348
01:56:47,542 --> 01:56:50,375
I dalje sam opčinjen.
1349
01:56:50,958 --> 01:56:52,417
Bila sam kurva, shvaćaš?
1350
01:56:53,375 --> 01:56:55,667
S kurcima za novac u sebi.
1351
01:56:55,833 --> 01:56:56,958
To ti je u redu?
1352
01:56:57,792 --> 01:57:02,042
Prkosi li to kurvanje želji
za posjedovanjem koju muški imaju?
1353
01:57:02,208 --> 01:57:06,375
Wedderburn je počeo jako suziti i psovati
kad je otkrio moje kurvanje.
1354
01:57:06,792 --> 01:57:10,750
Tek me obuzima ljubomora
zbog vremena koje su proveli s tobom,
1355
01:57:10,917 --> 01:57:13,542
umjesto nekog moralnog gnušanja nad tobom.
1356
01:57:13,708 --> 01:57:15,667
To je tvoje tijelo, Bella Baxter.
1357
01:57:15,833 --> 01:57:17,542
Tvoje, za slobodno podavanje.
1358
01:57:18,083 --> 01:57:20,083
Osnovna cijena je bila trideset franaka.
1359
01:57:20,542 --> 01:57:22,833
Pa, čini mi se niskom.
1360
01:57:24,042 --> 01:57:26,750
Smatraš li da se ljude
može unaprijediti, Maxe?
1361
01:57:26,917 --> 01:57:27,750
Smatram.
1362
01:57:27,917 --> 01:57:30,875
Kao što se ljudsko tijelo
može izliječiti od bolesti,
1363
01:57:31,042 --> 01:57:34,375
muškarce i žene
može se izliječiti od nazora.
1364
01:57:36,583 --> 01:57:39,458
Hoćeš li se vjenčati sa mnom,
Maxe McCandlese?
1365
01:57:40,708 --> 01:57:41,625
Hoću.
1366
01:57:48,833 --> 01:57:52,417
Ubuduće malo popusti s jezikom,
ali, ukupno uzev, vrlo je ugodno.
1367
01:57:52,583 --> 01:57:54,417
Prihvatit ću tu napomenu.
1368
01:57:56,292 --> 01:57:59,542
A jesi li provjerila imaš li bolesti?
1369
01:57:59,708 --> 01:58:01,458
Nisam, ali hoću.
1370
01:58:02,125 --> 01:58:04,458
Uživam u ovoj našoj praktičnoj ljubavi.
1371
01:58:06,208 --> 01:58:09,375
Ali uvjeravam te da je moja i strastvena.
1372
01:58:10,208 --> 01:58:11,542
Presladak si.
1373
01:58:12,333 --> 01:58:13,500
Oduvijek.
1374
01:58:23,417 --> 01:58:24,750
Gode, pa ti hodaš.
1375
01:58:24,917 --> 01:58:28,417
Uzeo sam pet miligrama heroina
kroz nožne prste za bolove,
1376
01:58:28,583 --> 01:58:29,917
amfetamine za energiju
1377
01:58:30,083 --> 01:58:33,667
i kokain, jer mi kokain odgovara.
1378
01:58:33,833 --> 01:58:36,833
Došao sam te odvesti do oltara.
1379
01:58:49,500 --> 01:58:52,333
Dakle, bijući ovlašten od strane crkve,
1380
01:58:52,500 --> 01:58:54,250
posvetit ću ovaj brak.
1381
01:58:55,375 --> 01:58:59,208
Uzimate li, Bella Baxter,
ovog čovjeka za svojeg muža?
1382
01:58:59,375 --> 01:59:02,167
Zar smo propustili upit
o mogućim prigovorima na ovo?
1383
01:59:02,792 --> 01:59:07,708
Ili je uklonjen u nekakvoj
tobožnjoj modernizaciji katekizma?
1384
01:59:11,042 --> 01:59:12,458
Zdravo, Victoria.
1385
01:59:13,208 --> 01:59:14,250
Dobro izgledaš.
1386
01:59:15,417 --> 01:59:17,375
Vi to meni kažete?
1387
01:59:17,542 --> 01:59:20,250
Čovjek se obično ne treba
predstaviti svojoj supruzi.
1388
01:59:20,417 --> 01:59:21,875
Ali ako moram...
1389
01:59:23,250 --> 01:59:24,750
On je Bog svega ovoga.
1390
01:59:25,375 --> 01:59:27,833
Ne znam vlada li ona njime ili on njome.
1391
01:59:28,000 --> 01:59:30,125
Nečastivi je tu na djelu. Gledajte!
1392
01:59:30,292 --> 01:59:33,167
Ne iskašljava zrak
kao normalan čovjek, već krv.
1393
01:59:33,333 --> 01:59:35,125
Ima rak, idote jedan jebeni.
1394
01:59:36,958 --> 01:59:37,792
Duncane.
1395
01:59:37,958 --> 01:59:40,125
Ne upiri oči u mene, demone!
1396
01:59:42,333 --> 01:59:45,750
Kao što kažem, general Alfred Blessington.
1397
01:59:46,542 --> 01:59:48,167
Za tebe Alfie.
1398
01:59:48,333 --> 01:59:49,792
Zaista me ne poznaješ?
1399
01:59:50,750 --> 01:59:53,250
Kad ti je g. Wedderburn
objavio fotografiju...
1400
01:59:53,417 --> 01:59:57,833
Sjetio sam se da te ona stara u hotelu
oslovila kao Victoriju Blessington,
1401
01:59:58,000 --> 02:00:02,250
pa sastavio cijelu ovu
dijabolično sjebanu slagalicu.
1402
02:00:04,250 --> 02:00:06,083
Vi ste...
- Tvoj mili Alfie.
1403
02:00:06,750 --> 02:00:11,417
Otišla si u stanju mentalne pomutnje
i histerije zbog trudnoće.
1404
02:00:12,333 --> 02:00:15,542
Kad sam otkrio da te nema,
kao da mi se prosula utroba.
1405
02:00:16,208 --> 02:00:18,708
Prosipao sam utrobe ljudima na bojištu
1406
02:00:18,875 --> 02:00:23,208
i uvijek zamišljao tupo,
ispražnjeno nabijanje bolova,
1407
02:00:23,708 --> 02:00:25,750
a tako mi je i bilo.
1408
02:00:26,625 --> 02:00:31,292
Ima tu i smrada,
ali to ovdje ne vrijedi kao metafora.
1409
02:00:32,667 --> 02:00:34,500
Ali evo te, mila moja.
1410
02:00:35,542 --> 02:00:36,417
Evo te.
1411
02:00:36,958 --> 02:00:37,875
Bože.
1412
02:00:38,042 --> 02:00:39,833
Ne sjećam vas se.
1413
02:00:40,708 --> 02:00:42,292
Ja sam Bella Baxter.
1414
02:00:42,458 --> 02:00:43,542
To boli.
1415
02:00:44,208 --> 02:00:48,042
Ali možda si se udarila u glavu,
a ovi su te očito iskoristili.
1416
02:00:48,208 --> 02:00:49,958
Molim vas, udaljite se.
1417
02:00:51,708 --> 02:00:54,083
Bili ste moj muž?
- Tvoj mili Alfie.
1418
02:00:54,250 --> 02:00:56,375
Bella, žao mi je.
1419
02:01:02,542 --> 02:01:04,208
Zapravo, htjela bih poći.
1420
02:01:04,792 --> 02:01:05,625
Što?
1421
02:01:05,792 --> 02:01:06,667
Bella?
1422
02:01:10,500 --> 02:01:12,042
Imate li kočiju?
1423
02:01:13,167 --> 02:01:14,250
Da.
1424
02:01:14,417 --> 02:01:15,375
Idemo, onda.
1425
02:01:15,542 --> 02:01:16,417
Bella!
1426
02:01:16,583 --> 02:01:17,833
Daj da odem, Gode.
1427
02:01:18,542 --> 02:01:20,083
Maxe, nećeš me spriječiti.
1428
02:01:29,083 --> 02:01:31,333
Lijepo je što si se vratila, Victoria.
1429
02:01:47,792 --> 02:01:49,500
Posluga i ja se ne slažemo.
1430
02:01:49,667 --> 02:01:51,083
Strahujem od bune.
1431
02:02:01,167 --> 02:02:02,667
Sjećaš se Davida, draga?
1432
02:02:04,875 --> 02:02:07,125
Allison, gledajte tko se vratio.
1433
02:02:13,750 --> 02:02:14,958
Poznajete me?
1434
02:02:16,792 --> 02:02:18,167
Pričajte mi o meni.
1435
02:02:20,625 --> 02:02:21,833
Jesam li bila draga?
1436
02:02:48,708 --> 02:02:52,500
jebemu
1437
02:02:59,083 --> 02:02:59,917
Jedi.
1438
02:03:01,333 --> 02:03:02,667
Sve što najviše voliš.
1439
02:03:02,833 --> 02:03:04,750
Usoljena riba, guščetina,
1440
02:03:05,542 --> 02:03:08,083
jezik, šampanjac.
1441
02:03:08,875 --> 02:03:09,875
Uželio sam te se.
1442
02:03:11,958 --> 02:03:14,208
Što je bio korijen nesretnog osjećaja?
1443
02:03:15,750 --> 02:03:17,958
Što ju je natjeralo da skoči s mosta?
1444
02:03:20,833 --> 02:03:22,500
Mrzila si bebu.
1445
02:03:22,667 --> 02:03:24,250
Zvala si je čudovištem.
1446
02:03:25,458 --> 02:03:26,542
A tako.
1447
02:03:27,958 --> 02:03:30,500
Primijetila sam izostanak
majčinskog nagona.
1448
02:03:32,167 --> 02:03:34,000
No sretan sam što si kod kuće.
1449
02:03:36,542 --> 02:03:37,792
Kako smo se upoznali?
1450
02:03:38,458 --> 02:03:39,458
Na balu.
1451
02:03:40,042 --> 02:03:42,167
Zašto smo se svidjeli jedno drugome?
1452
02:03:43,125 --> 02:03:45,125
Dijelili smo ljubav prema provodu.
1453
02:03:46,750 --> 02:03:47,625
Gledaj.
1454
02:03:49,167 --> 02:03:51,125
Allison, juhu!
1455
02:04:00,917 --> 02:04:01,750
Rex!
1456
02:04:07,583 --> 02:04:08,417
Jebemu!
1457
02:04:08,542 --> 02:04:09,625
Allison.
1458
02:04:10,083 --> 02:04:12,042
Donijet ćeš nam sira kad stigneš.
1459
02:04:18,542 --> 02:04:20,042
Ljubav prema okrutnosti?
1460
02:04:22,250 --> 02:04:25,208
Nisam bila uviđavna osoba, izgleda.
- Uviđavna?
1461
02:04:25,708 --> 02:04:27,917
Ne bi ti bila tako dosadna, Victoria.
1462
02:04:28,083 --> 02:04:29,250
Odbojna li pojma.
1463
02:04:30,167 --> 02:04:32,833
Wedderburn kaže da si bila kurva.
Slutim da je to dio...
1464
02:04:33,000 --> 02:04:34,833
Jesam. U Parizu.
1465
02:04:35,375 --> 02:04:37,792
Dojadilo mi je, ali me fasciniralo.
1466
02:04:39,125 --> 02:04:41,750
Dobro.
- Ova usoljena riba je neobično slasna.
1467
02:04:42,500 --> 02:04:44,292
Ima octa ili čega već u sebi.
1468
02:04:51,292 --> 02:04:53,375
Brak je neprestano pun izazova.
1469
02:04:54,000 --> 02:04:56,500
Nekima se priklonimo,
neke priklonimo sebi.
1470
02:04:59,167 --> 02:05:01,292
Nastojat ću ti oprostiti kurvanje.
1471
02:05:02,000 --> 02:05:05,125
Seksualna histerija
često ti se otimala kontroli.
1472
02:05:05,583 --> 02:05:07,750
Kao i za ubojstvo našeg nerođenog djeteta.
1473
02:05:08,417 --> 02:05:11,250
Zapravo, kad navedem
kako si se sve ogriješila o mene,
1474
02:05:11,417 --> 02:05:15,417
sâm Isus Krist vjerojatno bi ti
toljagom zatukao glavu.
1475
02:05:19,167 --> 02:05:21,333
Blagoslovljena si mužem koji prašta.
1476
02:05:22,833 --> 02:05:24,833
Nisam se ogriješila o tebe, Alfie,
1477
02:05:25,125 --> 02:05:26,625
budući da te ne poznajem.
1478
02:05:26,792 --> 02:05:30,708
Pa, imaš sreće, jer imam pregršt
terenskog iskustva s amnezijom.
1479
02:05:30,875 --> 02:05:33,458
S onima koji žele zaboraviti gdje su,
1480
02:05:33,625 --> 02:05:38,125
ili s onima uz koje je grunula granata,
pa im lubanja odzvanja kao crkveno zvono.
1481
02:05:38,750 --> 02:05:43,083
Predlažem da se ne udaljavamo iz kuće
nekoliko mjeseci, možda godinu dana.
1482
02:05:45,875 --> 02:05:47,542
Dok se sasvim ne oporaviš.
1483
02:05:49,875 --> 02:05:53,708
Odlazit ću kad mi se prohtije,
ali laska mi tvoja želja da me zarobiš.
1484
02:05:55,917 --> 02:05:57,083
Nisi prvi.
1485
02:05:59,167 --> 02:06:01,417
Morat ću te ustrijeliti u jebenu glavu
1486
02:06:02,000 --> 02:06:03,833
ako pokušaš otići, draga.
1487
02:06:04,000 --> 02:06:05,667
Sprijeda ili straga u glavu?
1488
02:06:05,833 --> 02:06:06,833
Straga.
1489
02:06:07,167 --> 02:06:10,667
Kako bih se uvjerio da odlaziš,
pa nisam ishitreno reagirao.
1490
02:06:16,208 --> 02:06:17,750
Zaista sam te se uželio.
1491
02:06:21,667 --> 02:06:23,458
Dakle, zatvorenica sam?
1492
02:06:24,167 --> 02:06:27,167
Ovaj razgovor je krenuo nesretnim smjerom.
1493
02:06:28,208 --> 02:06:30,958
Sigurno ćeš biti sretna kao i prije.
1494
02:06:32,292 --> 02:06:34,833
Kao i prije, kad sam se bacila s mosta?
1495
02:06:41,167 --> 02:06:43,875
Slutim da si pala
dok si pogledom tražila ribe.
1496
02:06:45,583 --> 02:06:48,250
Zašto bi me zadržao ako ne želim ostati?
1497
02:06:48,875 --> 02:06:53,208
Ako se čovjek već mora utopiti,
neka to bude u rijeci ljubavi.
1498
02:07:03,000 --> 02:07:03,917
Davide.
1499
02:07:05,208 --> 02:07:07,458
Izgleda li taj fazan pojeden do kosti?
1500
02:07:07,917 --> 02:07:09,750
Pogrešno sam procijenio.
1501
02:07:10,375 --> 02:07:11,917
Ispričavam vam se.
1502
02:07:20,250 --> 02:07:22,125
Desert, draga?
1503
02:08:20,417 --> 02:08:22,000
Lako se skida?
1504
02:08:22,167 --> 02:08:23,583
Kao puce s odijela.
1505
02:08:24,667 --> 02:08:27,250
Vidio sam kako to u Africi
rade oštrim kamenom,
1506
02:08:27,417 --> 02:08:31,083
ali dao sam za sebe
izraditi precizniju alatku.
1507
02:08:32,583 --> 02:08:34,250
Hoćete li samo pokrovnu kožicu,
1508
02:08:34,417 --> 02:08:36,000
ili i glans?
1509
02:08:36,167 --> 02:08:37,875
Ukupnu paklenu cjelinu.
1510
02:08:38,042 --> 02:08:39,792
To će je beskrajno smiriti.
1511
02:08:40,125 --> 02:08:41,750
Ovog puta ćemo to riješiti.
1512
02:08:41,917 --> 02:08:44,708
Omamit ću je i večeras donijeti
u vašu operacijsku salu.
1513
02:08:55,583 --> 02:08:57,875
Victoria, draga!
1514
02:08:59,208 --> 02:09:00,375
Gdje si?
1515
02:09:05,875 --> 02:09:07,250
Savršen trenutak.
1516
02:09:07,417 --> 02:09:08,292
Martini.
1517
02:09:08,458 --> 02:09:09,708
Radije ne bih.
1518
02:09:10,250 --> 02:09:12,125
Htjela bih, međutim, otići.
1519
02:09:12,292 --> 02:09:14,667
Zajedno smo proveli zanimljive trenutke,
1520
02:09:14,833 --> 02:09:17,375
ali sada znam zašto sam skočila s mosta.
1521
02:09:18,208 --> 02:09:20,750
Želim vidjeti svojega uskoro mrtvog Goda.
1522
02:09:21,375 --> 02:09:22,458
Preslatka pomisao.
1523
02:09:22,625 --> 02:09:24,000
Nažalost, draga moja,
1524
02:09:24,167 --> 02:09:27,250
život sam posvetio zauzimanju teritorija.
1525
02:09:27,417 --> 02:09:28,250
Moja si,
1526
02:09:28,417 --> 02:09:30,500
i o tome više nema rasprave.
1527
02:09:31,250 --> 02:09:32,708
Ja nisam teritorij.
1528
02:09:32,875 --> 02:09:36,500
Korijen problema ti je među nogama.
1529
02:09:36,667 --> 02:09:37,667
Uklonit ću ga
1530
02:09:37,833 --> 02:09:40,583
da te više ne ometa i ne zbunjuje.
1531
02:09:40,750 --> 02:09:43,917
Znaš, muškarac cijeloga života
kroti seksualne porive.
1532
02:09:44,083 --> 02:09:47,208
To mu je kletva,
no na neki način i životno djelo.
1533
02:09:47,375 --> 02:09:49,417
Životno djelo žene su djeca.
1534
02:09:49,583 --> 02:09:52,583
Kanim te riješiti
te paklene cjeline među nogama
1535
02:09:52,750 --> 02:09:55,000
i smjesta potom zasaditi sjeme u tebe.
1536
02:09:55,167 --> 02:09:57,417
Da objasnim što se dogodilo.
1537
02:09:57,583 --> 02:10:01,250
Victoria, tvoja supruga,
bacila se s mosta i poginula.
1538
02:10:01,417 --> 02:10:04,667
Godwin Baxter ju je pronašao
i donio u operacijsku salu.
1539
02:10:04,833 --> 02:10:07,917
Zatim joj je izvadio bebu,
pa izvadio mozak iz bebe,
1540
02:10:08,083 --> 02:10:11,042
presadio ga u moju glavu i reanimirao me.
1541
02:10:11,208 --> 02:10:14,000
Donijet ću ti karton.
Zapravo je vrlo fascinantan.
1542
02:10:14,167 --> 02:10:18,417
Međutim, zadržat ću svoj novi život
i krasni stari klitoris, hvala.
1543
02:10:18,583 --> 02:10:20,208
Pozovi mi kočiju, molim.
1544
02:10:20,958 --> 02:10:24,958
Pričaju i pričaju, no dođe trenutak
kad nema druge nego potegnuti pištolj.
1545
02:10:26,333 --> 02:10:27,792
Tako je to sa ženama.
1546
02:10:40,625 --> 02:10:41,625
Predaješ li se?
1547
02:10:42,792 --> 02:10:45,750
Radije bih da me ustrijeliš u jebeno srce.
1548
02:10:45,917 --> 02:10:48,208
Udovoljit ću ti ako moram.
1549
02:10:49,833 --> 02:10:51,417
Popij piće, draga.
1550
02:10:52,250 --> 02:10:53,250
Kloroform i džin.
1551
02:11:03,083 --> 02:11:06,875
Na neki način bi mi laknulo
da se riješim tragalačke sebe.
1552
02:11:07,375 --> 02:11:09,833
Duboko otpij i dobit ćeš tu slobodu.
1553
02:11:22,583 --> 02:11:23,583
Jebemu.
1554
02:11:38,333 --> 02:11:39,333
Maxe!
1555
02:11:42,542 --> 02:11:45,625
Maxe. Moramo ga odnijeti na operaciju.
1556
02:11:46,500 --> 02:11:48,958
U suprotnom će umrijeti.
Jako krvari.
1557
02:11:49,125 --> 02:11:51,208
Jebeno si mrtva.
1558
02:11:52,333 --> 02:11:54,042
Bella, ako ostane na životu,
1559
02:11:54,208 --> 02:11:57,542
nemam dojam da je čovjek koji odustaje.
1560
02:11:57,708 --> 02:12:00,125
Pa, neću gledati kako umire od krvarenja.
1561
02:12:00,292 --> 02:12:02,333
Ali slažem se, dalo bi ga se unaprijediti.
1562
02:12:15,375 --> 02:12:17,375
Uklonio sam metak i zaustavio krvarenje.
1563
02:12:17,958 --> 02:12:19,292
Imam bilješke.
1564
02:12:27,375 --> 02:12:29,792
Nikad nisam sretnija nego kad sam tu.
1565
02:13:02,542 --> 02:13:04,000
Bella.
1566
02:13:04,167 --> 02:13:05,375
Vratila si se.
1567
02:13:11,292 --> 02:13:13,750
To je bila samo priča o nekoj drugoj,
1568
02:13:14,958 --> 02:13:16,458
ne o Belli Baxter.
1569
02:13:24,417 --> 02:13:27,375
Cijeloga života ljudske su me oči gledale
1570
02:13:27,542 --> 02:13:29,500
s užasom, suosjećanjem,
1571
02:13:31,208 --> 02:13:32,375
osim tvojih.
1572
02:13:39,917 --> 02:13:42,000
Baš je vrlo zanimljivo
1573
02:13:44,042 --> 02:13:45,667
to što se zbiva.
1574
02:14:45,333 --> 02:14:47,458
Imam tremu zbog ispita iz anatomije.
1575
02:14:47,625 --> 02:14:50,042
Ispitao sam te mnogo puta.
Znaš gradivo.
1576
02:14:51,458 --> 02:14:53,667
Nitko ne zna anatomiju bolje od tebe.
1577
02:14:58,083 --> 02:14:59,208
Moje dame, džin?
1578
02:15:00,417 --> 02:15:01,250
Molim.
1579
02:15:01,625 --> 02:15:02,458
Džin?
1580
02:15:05,292 --> 02:15:07,708
Trebalo bi generalu dati vode.
1581
02:15:13,917 --> 02:15:14,750
Felicity.
1582
02:15:16,125 --> 02:15:16,958
Vode.
1583
02:16:11,292 --> 02:16:18,292
UBOGA STVORENJA
1584
02:21:26,042 --> 02:21:28,042
PREVEO
VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER
1585
02:21:30,208 --> 02:21:35,875
UBOGA STVORENJA