1 00:00:01,000 --> 00:00:05,958 SADRŽI PRIKAZE DUHANA 2 00:01:51,792 --> 00:01:58,292 UBOGA STVORENJA 3 00:04:37,500 --> 00:04:38,500 Ba. 4 00:04:39,458 --> 00:04:41,167 Ba! Ba! 5 00:04:43,500 --> 00:04:45,583 Ba, ba, ba. 6 00:04:46,542 --> 00:04:48,500 Doviđenja. - Ba, ba. 7 00:04:51,667 --> 00:04:55,458 Hrpa organa bez iskre sebstva iz mozga 8 00:04:55,625 --> 00:04:57,708 ili crpljenja krvi iz srca. 9 00:04:57,875 --> 00:05:00,708 Puki mesarski pladanj za nedjeljni ručak. 10 00:05:01,167 --> 00:05:05,625 Dakle, tko bi htio rekonstruirati organe? 11 00:05:05,792 --> 00:05:10,792 I tko može razlučiti ljudske od životinjskih, ako postoji razlika? 12 00:05:13,958 --> 00:05:14,792 Dajte, dajte. 13 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 Rješavali ste glavolomke kao djeca, niste li? 14 00:05:19,000 --> 00:05:23,292 Je li se samo meni vraški teško usredotočiti dok čudovište govori? 15 00:05:24,625 --> 00:05:26,500 Izvanredan je kirurg. 16 00:05:26,667 --> 00:05:29,583 Istraživanje mu je pionirsko. Otac mu je ovo osnovao. 17 00:05:29,750 --> 00:05:33,375 Zabunom se smatraš uključenim u ovaj razgovor, Maxe McCandlese? 18 00:05:33,583 --> 00:05:36,083 Nije tako samo zato što si nam fizički blizu. 19 00:05:36,250 --> 00:05:38,667 Odjebi, stari moj. Nabavi odijelo. 20 00:05:41,250 --> 00:05:44,667 Stvarno mislite da je jetri tu mjesto? 21 00:05:45,250 --> 00:05:49,500 Smijem li vas upitati s kojom ih se svrhom vraća? 22 00:05:49,667 --> 00:05:51,250 Da se mene razveseli. 23 00:05:52,083 --> 00:05:54,167 G. Maxe McCandlese! 24 00:05:54,333 --> 00:05:56,625 Prošećite sa mnom nakon predavanja. 25 00:06:02,333 --> 00:06:03,333 Vaša radnja. 26 00:06:04,333 --> 00:06:05,417 Svidjela vam se? 27 00:06:05,583 --> 00:06:10,583 Naznačila je konvencionalan um koji se svojski trudi gotovo dodirnuti osrednjost. 28 00:06:10,750 --> 00:06:13,542 Hvala vam. - Treba mi netko. Asistent na projektu. 29 00:06:13,708 --> 00:06:14,542 Drage volje. 30 00:06:15,458 --> 00:06:17,417 Jeste li pobožni? - Vjerujem u Boga. 31 00:06:17,583 --> 00:06:20,625 Mene ili božanstvo? - Duhovito, jer vas često zovu... 32 00:06:20,792 --> 00:06:22,250 Sâm sam smislio tu šalu. 33 00:06:22,417 --> 00:06:24,583 Ne treba mi je objašnjavati. 34 00:06:25,292 --> 00:06:26,750 Baš đavolska rabota. 35 00:06:26,917 --> 00:06:28,625 Biste li možda pustili bradu? 36 00:06:28,792 --> 00:06:31,000 Izgledao bih kao velik pas s kravatom. 37 00:06:31,125 --> 00:06:32,292 Djeca vole pse. 38 00:06:32,917 --> 00:06:34,042 Dotični posao. 39 00:06:34,208 --> 00:06:35,583 Da. Dođite. 40 00:07:01,500 --> 00:07:03,167 Gode! Gode. 41 00:07:04,375 --> 00:07:05,375 Gode. 42 00:07:06,375 --> 00:07:08,708 Zdravo. - Zdravo. 43 00:07:09,417 --> 00:07:12,375 Bella, ovo je g. McCandles. 44 00:07:12,542 --> 00:07:14,000 Zdravo, Bella. 45 00:07:18,792 --> 00:07:20,208 Kuv. - Krv. 46 00:07:20,375 --> 00:07:21,625 Kuv. - Krv. 47 00:07:21,792 --> 00:07:23,083 Krv. -Čudesno. 48 00:07:23,250 --> 00:07:24,667 Dobro mi je. Dobro mi je. 49 00:07:29,792 --> 00:07:31,625 Doista vrlo naočita maloumnica. 50 00:07:32,375 --> 00:07:34,958 Pretrpjela je ozljedu mozga. 51 00:07:35,125 --> 00:07:36,333 Popravio sam je. 52 00:07:36,500 --> 00:07:39,833 Mentalna dob i tijelo nisu joj posve usuglašeni. 53 00:07:40,000 --> 00:07:44,250 Jezik dolazi. Napreduje ubrzanim tempom. 54 00:07:44,958 --> 00:07:46,708 Zapanjuje me. 55 00:07:47,625 --> 00:07:50,917 Nužno mi je pedantno pratiti njezino napredovanje. 56 00:07:51,083 --> 00:07:53,083 Biste li mi udovoljili u tome? 57 00:07:53,250 --> 00:07:54,250 Bila bi mi čast. 58 00:07:57,458 --> 00:08:00,458 Da. Uzbudljivo je, Bella. 59 00:08:01,250 --> 00:08:03,167 Ciktanje. Smatram da ona... 60 00:08:03,333 --> 00:08:04,708 Gđo Prim! 61 00:09:04,750 --> 00:09:06,792 Ne sviđa ti se usoljena riba? 62 00:09:12,750 --> 00:09:15,375 Meni se podosta dopada, zapravo. 63 00:09:15,542 --> 00:09:19,000 Odgovara mi za prijepodnevni... 64 00:09:41,458 --> 00:09:42,833 I Bella reže? 65 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Samo su mrtvi za Bellu. 66 00:09:45,167 --> 00:09:46,000 Samo mrtvi. 67 00:09:46,167 --> 00:09:47,333 Samo mrtvi. 68 00:09:47,500 --> 00:09:48,833 Samo mrtvi. 69 00:10:09,000 --> 00:10:11,292 Gnjec! Gnjec, gnjec. 70 00:10:13,875 --> 00:10:14,875 Čog! 71 00:10:16,000 --> 00:10:17,083 Čog! 72 00:10:19,083 --> 00:10:20,167 Trk! 73 00:10:23,042 --> 00:10:24,042 Čog. 74 00:10:41,500 --> 00:10:44,083 Ona prikupi petnaest riječi na dan. 75 00:10:44,667 --> 00:10:47,583 Usklađenost joj je u najboljem slučaju nestabilna. 76 00:10:47,750 --> 00:10:49,333 Navečer ima napretka. 77 00:10:50,750 --> 00:10:53,167 Kosa joj svaka dva dana izraste za palac. 78 00:10:53,333 --> 00:10:55,333 Tu je grafikon kose. - Odlično. 79 00:10:55,500 --> 00:10:58,250 Smijete ići. Vidimo se sutra. 80 00:10:59,167 --> 00:11:01,250 Gospodine, odakle je došla? 81 00:11:02,542 --> 00:11:05,000 Smatram da ste dužni prikupljati podatke. 82 00:11:05,167 --> 00:11:08,583 Kada tome pridodam nedotupavna pitanja, javit ću vam. 83 00:11:12,500 --> 00:11:16,125 “I tako se ona, kad su se vratili iz šume,” 84 00:11:16,292 --> 00:11:19,917 “ponovno našla uz mamicu i taticu.” 85 00:11:21,000 --> 00:11:25,417 “Te su večeri za objedom jeli tortu dok im nije pozlilo.” 86 00:11:26,125 --> 00:11:29,625 “Bili su silno sretni što su opet zajedno.” 87 00:11:32,500 --> 00:11:34,417 Ti ja tatica, Gode? 88 00:11:35,500 --> 00:11:37,583 Ja... - Prim kaže ti to ne. 89 00:11:38,458 --> 00:11:40,042 Bella niotkud. 90 00:11:41,333 --> 00:11:43,875 Gdje to je? Niotkud? 91 00:11:44,708 --> 00:11:46,208 Ti si sirotanka. 92 00:11:46,792 --> 00:11:48,375 Tvoji su roditelji umrli. 93 00:11:49,792 --> 00:11:52,458 Onda ti izreže roditelje, Gode? 94 00:11:52,625 --> 00:11:53,500 Ne. 95 00:11:54,208 --> 00:11:56,042 Bili su moji prijatelji. 96 00:11:56,958 --> 00:11:59,583 Bili su hrabri istraživači 97 00:12:00,750 --> 00:12:04,667 i smrtno su stradali u odronu zemlje u Južnoj Americi. 98 00:12:05,500 --> 00:12:08,958 Pomicali su granice poznatog 99 00:12:09,125 --> 00:12:10,875 i platili za to cijenu. 100 00:12:11,500 --> 00:12:13,833 Ali jedino se tako može živjeti, Bella. 101 00:12:14,750 --> 00:12:17,917 Poslali su te meni na skrb. 102 00:12:20,333 --> 00:12:21,333 Mrtvi? 103 00:12:22,750 --> 00:12:24,750 Nažalost, mila moja. 104 00:12:26,625 --> 00:12:28,042 Uboga Bella. 105 00:12:30,042 --> 00:12:31,583 Ali voli God. 106 00:12:37,333 --> 00:12:38,708 Spavam tu. 107 00:12:40,667 --> 00:12:41,667 Ne. 108 00:12:52,542 --> 00:12:55,417 Laku noć, draga Bella. 109 00:12:59,792 --> 00:13:01,500 Ovo, roditelji. 110 00:13:02,208 --> 00:13:03,625 Peru, da. 111 00:13:06,042 --> 00:13:08,125 Zašto ti piše svaki oraščić? 112 00:13:08,292 --> 00:13:10,458 Moram ti bilježiti unos hrane. 113 00:13:16,417 --> 00:13:17,750 Koliko? 114 00:13:23,625 --> 00:13:25,833 Kaži Bella druga mjesta. 115 00:13:26,583 --> 00:13:29,333 To je Lisabon u Portugalu. 116 00:13:30,125 --> 00:13:32,250 Jug Francuske. Alpe. 117 00:13:36,542 --> 00:13:37,875 Australija. 118 00:13:38,042 --> 00:13:40,958 Daleka i opasna, zbog ljudi kao i životinja. 119 00:13:41,125 --> 00:13:43,292 Bella hoće vidi svijet. 120 00:13:46,083 --> 00:13:47,125 Samo... 121 00:13:48,792 --> 00:13:49,917 Bella. 122 00:13:53,958 --> 00:13:57,333 Bella, mislim da ne smijemo ići tu gore. 123 00:13:57,500 --> 00:13:58,542 Daj da samo... 124 00:14:13,417 --> 00:14:14,417 Bella. 125 00:14:17,500 --> 00:14:18,500 Bella. 126 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Ne. 127 00:14:23,000 --> 00:14:24,792 Bella, ovo je opasno. 128 00:14:41,750 --> 00:14:42,750 Bella. 129 00:14:44,042 --> 00:14:45,292 Ne, Bella. 130 00:15:05,667 --> 00:15:06,583 Gode. 131 00:15:08,542 --> 00:15:10,250 Van mora ići. 132 00:15:11,208 --> 00:15:14,167 Van? Ne, radimo. 133 00:15:14,833 --> 00:15:15,750 Režemo prste? 134 00:15:16,292 --> 00:15:17,958 Candles me odvede. Candlese. 135 00:15:18,125 --> 00:15:19,500 Naravno da mogu. Ako... 136 00:15:19,625 --> 00:15:20,708 Ne. 137 00:15:20,875 --> 00:15:22,042 Da. Van! 138 00:15:22,208 --> 00:15:23,958 Je li ikada bila vani? 139 00:15:24,125 --> 00:15:25,000 Ne. 140 00:15:25,167 --> 00:15:28,792 Stvorio sam savršeno zabavan i siguran svijet za Bellu. 141 00:15:29,458 --> 00:15:30,333 Sada. 142 00:15:31,583 --> 00:15:33,250 Bella. - Sada! 143 00:15:36,375 --> 00:15:37,292 Sada! 144 00:15:37,458 --> 00:15:38,375 Bella. 145 00:16:05,500 --> 00:16:09,667 Znaš, jako mnogo toga što je vani može te ubiti, Bella. 146 00:16:09,833 --> 00:16:10,667 Ubiti mrtvu? 147 00:16:10,833 --> 00:16:13,958 Zmije, kočije, oštrolike ptice, potresi, 148 00:16:14,125 --> 00:16:16,583 udisanje otrovnih sjemenki trave. 149 00:16:43,375 --> 00:16:44,417 Bella. 150 00:16:45,958 --> 00:16:46,958 Bella. 151 00:17:08,000 --> 00:17:10,250 Bella. Vidi. 152 00:17:20,666 --> 00:17:22,416 Ubij ga. -Što? 153 00:17:35,792 --> 00:17:37,667 Zašto ti smiješni palci, Gode? 154 00:17:42,583 --> 00:17:44,583 Jednom, dok sam bio vrlo mali, 155 00:17:45,250 --> 00:17:48,625 otac mi je zabio palčeve u željeznu kutijicu 156 00:17:48,792 --> 00:17:51,917 da vidi može li usporiti ciklus koštanog rasta. 157 00:17:53,333 --> 00:17:55,708 Dakle, tako me jako boljelo 158 00:17:55,875 --> 00:17:58,000 da sam suzbijao plakanje 159 00:17:58,167 --> 00:18:01,208 dubokim zagledavanjem u ostale prste, 160 00:18:02,208 --> 00:18:04,042 pa sam pukim motrenjem 161 00:18:04,750 --> 00:18:08,333 počeo razlučivati epidemiološke sastojke. 162 00:18:09,333 --> 00:18:10,750 Kad se vratio, 163 00:18:10,917 --> 00:18:14,042 iznenadilo ga je što se smiješim. 164 00:18:15,917 --> 00:18:16,875 Dobri Bože. 165 00:18:17,042 --> 00:18:20,292 Bio je čovjek nekonvencionalna uma. 166 00:18:28,500 --> 00:18:29,583 Treba krenuti. 167 00:18:31,333 --> 00:18:33,625 Bliži se oluja. 168 00:18:38,042 --> 00:18:39,833 Zašto je morate tako strašiti? 169 00:18:40,000 --> 00:18:43,083 Ona je pokus i moram imati uvjete pod kontrolom, 170 00:18:43,250 --> 00:18:46,000 jer nam inače rezultati neće biti čisti. 171 00:18:58,500 --> 00:19:00,042 Stoj! Gode, idemo! 172 00:19:00,208 --> 00:19:01,167 Ne, Bella. 173 00:19:01,333 --> 00:19:03,000 Bella hoće hoda po sladoled. 174 00:19:03,167 --> 00:19:04,000 Ne. 175 00:19:04,167 --> 00:19:05,375 Bella hoće! 176 00:19:05,542 --> 00:19:07,875 Moje lice. Ljudi se boje Goda. 177 00:19:08,042 --> 00:19:08,917 Smiju se Godu. 178 00:19:09,083 --> 00:19:10,375 God krasan. 179 00:19:10,542 --> 00:19:11,875 Kao pas lice. 180 00:19:14,500 --> 00:19:15,417 Baš. 181 00:19:16,292 --> 00:19:17,708 Stoj! Ja hoda. - Ne! 182 00:19:20,750 --> 00:19:23,000 Ne sada? Ne nikada? 183 00:19:23,667 --> 00:19:24,875 Samo ne. 184 00:19:32,417 --> 00:19:34,833 Bella! - Ne! 185 00:19:35,000 --> 00:19:37,583 Ne, ne, ne! - Bella! 186 00:19:39,375 --> 00:19:40,208 Ne! 187 00:19:44,708 --> 00:19:46,833 Oprosti. Oprosti. - Ne! 188 00:19:47,000 --> 00:19:48,417 Ne! Ne! 189 00:20:02,167 --> 00:20:04,083 Žao mi je, mila moja. 190 00:20:06,417 --> 00:20:07,833 Majko Božja. 191 00:21:27,208 --> 00:21:29,000 funkcionalnost zadržana 192 00:21:38,208 --> 00:21:39,500 Što ste joj učinili? 193 00:21:40,125 --> 00:21:41,292 Zašto je krijete? 194 00:21:41,458 --> 00:21:44,083 Kažite mi što sve ovo znači ili idem na policiju. 195 00:21:47,083 --> 00:21:50,167 Hoću. Jer to je sretna pripovijest. 196 00:22:08,042 --> 00:22:11,875 Rijetkost je doći do tijela, doduše mrtva, ali tako bliska životu. 197 00:22:12,042 --> 00:22:14,542 Ukočenost još nije nastupila. 198 00:22:14,708 --> 00:22:17,208 Tijelo jedva da se ohladilo. 199 00:22:17,917 --> 00:22:19,250 Srce nije kucalo. 200 00:22:19,667 --> 00:22:22,875 Ali električnom sam je strujom mogao održati na životu. 201 00:22:23,042 --> 00:22:24,292 Samo što niste. 202 00:22:25,750 --> 00:22:28,292 Pojma nisam imao o životu koji je napustila, 203 00:22:28,458 --> 00:22:32,125 izuzev toga da ga je toliko mrzila da je odlučila ne biti, 204 00:22:32,292 --> 00:22:33,375 i to zauvijek. 205 00:22:34,125 --> 00:22:35,125 Što bi smatrala 206 00:22:35,875 --> 00:22:40,333 da je se izvuče iz svoje pomno izabrane prazne vječnosti 207 00:22:40,500 --> 00:22:43,500 i prisilno stavi u neku našu nedovoljno kadroviranu, 208 00:22:43,667 --> 00:22:47,458 slabo opremljenu ludnicu, popravni dom ili zatvor? 209 00:22:48,583 --> 00:22:53,333 Jer u ovoj se kršćanskoj zemlji samoubojstvo smatra ludilom ili zločinom. 210 00:22:53,500 --> 00:22:55,958 Tko sam ja da odlučim o njezinoj sudbini? 211 00:22:56,583 --> 00:23:00,167 Ali s moje je strane također došlo do prepoznavanja. 212 00:23:00,458 --> 00:23:03,292 Sve moje istraživanje dovelo je do ovog trenutka. 213 00:23:03,458 --> 00:23:06,042 Sudbina mi je donijela mrtvo tijelo 214 00:23:06,208 --> 00:23:07,208 i živo čedo. 215 00:23:07,375 --> 00:23:08,625 Bilo je očito. 216 00:23:08,792 --> 00:23:09,708 Je li? 217 00:23:09,875 --> 00:23:11,375 Izvaditi mozak čeda 218 00:23:11,542 --> 00:23:14,792 i staviti ga u odraslu ženu, reanimirati je, pa motriti. 219 00:23:15,417 --> 00:23:16,667 Isuse! 220 00:24:09,167 --> 00:24:10,542 Ona zna? 221 00:24:10,708 --> 00:24:11,708 Ne. 222 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 Tko je ona bila? 223 00:24:13,542 --> 00:24:14,625 Nemam pojma. 224 00:24:15,917 --> 00:24:18,958 Samo, zar bi vam bilo draže da svijet nema Bellu? 225 00:26:58,625 --> 00:26:59,708 Gđo Prim? 226 00:27:00,583 --> 00:27:02,583 Bella otkrije sretna kad ona hoće. 227 00:27:04,542 --> 00:27:06,875 Vi ste kiselo lice, ali ja vas popravi. 228 00:27:08,292 --> 00:27:09,417 Sklopite oči. 229 00:27:12,125 --> 00:27:14,917 Ne! - Samo čekajte. Treba trenutak. 230 00:27:16,500 --> 00:27:18,417 Zgrabila me za dlakavi dio. 231 00:27:18,875 --> 00:27:19,875 Bolesna je! 232 00:27:20,042 --> 00:27:20,875 Bella. 233 00:27:21,042 --> 00:27:24,083 Bella otkrije nešto što mora podijeliti. Gledajte. 234 00:27:24,583 --> 00:27:27,083 Što ako stavi krastavac u sebe? - Ne. 235 00:27:28,625 --> 00:27:30,375 Bella! Bella! 236 00:27:31,208 --> 00:27:33,500 Smjesta se prestani obrađivati. 237 00:27:33,667 --> 00:27:34,500 Što? 238 00:27:34,667 --> 00:27:37,542 U pristojnom se društvu to ne radi. 239 00:27:42,083 --> 00:27:44,000 Samo nemoj. 240 00:27:53,500 --> 00:27:55,625 Što je to? 241 00:27:56,000 --> 00:27:59,542 Otac mi je uklonio žlijezde za lučenje klorovodika i pepsina, 242 00:27:59,708 --> 00:28:02,292 pa si sâm moram praviti probavnu kiselinu. 243 00:28:02,792 --> 00:28:04,125 Za ime Božje, zašto? 244 00:28:04,292 --> 00:28:06,708 Da bi otkrio ono što nitko nije znao. 245 00:28:06,875 --> 00:28:09,792 Ispostavlja se da nam trebaju. U idealnom slučaju. 246 00:28:11,250 --> 00:28:12,292 Bella. 247 00:28:13,333 --> 00:28:14,750 Nisi jela. 248 00:28:16,083 --> 00:28:17,708 Nemoj. 249 00:28:26,083 --> 00:28:27,250 Laku noć. 250 00:28:28,708 --> 00:28:29,708 Noć. 251 00:28:47,750 --> 00:28:52,125 Znate, zapravo sam svojevrstan romantik, Maxe. 252 00:28:52,708 --> 00:28:53,667 Što? 253 00:28:53,833 --> 00:28:56,500 Smatram da vidim ljubav između vas i Belle. 254 00:28:58,167 --> 00:28:59,458 Ma, ona je... 255 00:28:59,625 --> 00:29:02,083 Možda se trebate vjenčati s njom. 256 00:29:02,417 --> 00:29:03,250 Što? 257 00:29:03,417 --> 00:29:04,750 Mislim da vas voli. 258 00:29:07,125 --> 00:29:10,375 Viđao sam ljude koji se gledaju s ljubavlju 259 00:29:10,542 --> 00:29:11,583 kao promatrač. 260 00:29:11,750 --> 00:29:13,875 Ne kao subjekt, naravno. Vidim to. 261 00:29:15,333 --> 00:29:16,333 Je li? 262 00:29:18,042 --> 00:29:18,875 Ja... 263 00:29:19,417 --> 00:29:22,208 Da, gajim osjećaje prema njoj. 264 00:29:22,375 --> 00:29:23,917 Dakle, pristajete? 265 00:29:24,708 --> 00:29:26,667 Vodi Bellu van. 266 00:29:27,917 --> 00:29:28,958 Bella... 267 00:29:30,958 --> 00:29:31,833 Ma... 268 00:29:34,708 --> 00:29:35,708 Čudan osjećaj? 269 00:29:42,333 --> 00:29:43,167 Daj Bellu. 270 00:29:49,458 --> 00:29:51,208 Pitao sam se 271 00:29:51,375 --> 00:29:53,917 ne odgajate li je možda za svoju ljubavnicu. 272 00:29:54,083 --> 00:29:56,417 Mračna pomisao nedostojna mene, znam. 273 00:29:57,667 --> 00:30:00,833 Znači, ne liježete s njom? 274 00:30:02,167 --> 00:30:06,208 Ejakuliranje spermatozoida u meni može izazvati samo homeostazu 275 00:30:06,375 --> 00:30:10,375 ako ga prati produljeno nadraživanje viših živčanih centara 276 00:30:10,542 --> 00:30:14,542 čiji mi pritisak na žlijezde lišene kanala mijenja kemijski sastav krvi, 277 00:30:14,708 --> 00:30:16,833 ne na nekoliko grčevitih minuta, 278 00:30:17,000 --> 00:30:18,250 nego kroz mnogo dana. 279 00:30:19,750 --> 00:30:20,625 Što? 280 00:30:20,792 --> 00:30:23,042 Eunuh sam i ne mogu je jebati. 281 00:30:23,417 --> 00:30:26,250 Za izazivanje spolnog odgovora iz mojeg tijela 282 00:30:26,417 --> 00:30:30,083 trebala bi količina struje kakva pogoni sjeverni London. 283 00:30:30,792 --> 00:30:33,500 K tome, očinski osjećaji u meni 284 00:30:33,667 --> 00:30:36,042 očito nadjačavaju spolne pomisli. 285 00:30:37,750 --> 00:30:40,333 Ispričavam se na svojim mračnim pomislima. 286 00:30:40,500 --> 00:30:41,583 Uopće nisu mračne. 287 00:30:41,750 --> 00:30:45,917 Muška, dapače sva spolnost, u svojoj je suštini nemoralna. 288 00:30:46,083 --> 00:30:47,583 Nije sva, gospodine. 289 00:30:48,000 --> 00:30:50,167 Želite li se vjenčati s njom ili ne? 290 00:30:51,375 --> 00:30:54,083 Želim se vjenčati s tobom. Budi moja supruga. 291 00:31:02,250 --> 00:31:04,458 Dirajmo si genitalna mjesta. 292 00:31:04,625 --> 00:31:06,042 Ne. Ne. 293 00:31:06,208 --> 00:31:08,292 Ne želim te iskoristiti. 294 00:31:08,458 --> 00:31:09,583 Posebna si. 295 00:31:10,250 --> 00:31:11,417 Nakon vjenčanja. 296 00:31:18,333 --> 00:31:19,375 Jedan uvjet. 297 00:31:19,542 --> 00:31:22,167 I ona to mora željeti, shvaćam. 298 00:31:22,333 --> 00:31:23,875 Dva uvjeta, onda. 299 00:31:24,042 --> 00:31:25,250 Taj koji ste naveli 300 00:31:25,417 --> 00:31:29,250 i morate stanovati tu, kod mene, zauvijek. 301 00:31:30,583 --> 00:31:33,250 Dat ću da se sastavi pravni dokument. 302 00:31:38,000 --> 00:31:42,333 Ovim se sporaznumom svjedoči 303 00:31:59,625 --> 00:32:00,667 Osebujan ugovor. 304 00:32:00,833 --> 00:32:02,750 Ima više pravopisnih grešaka. 305 00:32:03,792 --> 00:32:07,083 Ne utječu na pravovaljanost, uvjeravam vas. 306 00:32:08,833 --> 00:32:13,000 Zacijelo je izvanredna žena kad zaslužuje takvo obvezivanje. 307 00:32:17,833 --> 00:32:20,000 Ispričavam se, morao bih do čvora. 308 00:32:21,625 --> 00:32:24,458 Zar ste petogodišnjak da ne možete zadržati vodu? 309 00:32:24,875 --> 00:32:29,125 Slab mjehur, gospodine. Kao kod mojeg oca i djeda po ocu. 310 00:32:29,292 --> 00:32:31,708 Možda imate rak prostate. Provjerite to. 311 00:32:32,500 --> 00:32:33,500 Hoću. 312 00:33:39,250 --> 00:33:42,500 Gđica Bella Baxter, kao u ugovoru, bez sumnje. 313 00:33:43,292 --> 00:33:45,250 Dobar dan, posjetitelju. 314 00:33:46,208 --> 00:33:47,292 Hoćeš moj šešir? 315 00:33:48,125 --> 00:33:49,417 Bi li mi odgovarao? 316 00:33:50,083 --> 00:33:51,083 Da. 317 00:33:52,375 --> 00:33:53,833 Glupavo je dobar. 318 00:33:54,083 --> 00:33:55,500 Morao sam upoznati ženu 319 00:33:55,667 --> 00:33:59,167 koja nadahnjuje onakav bračni ugovor koji je zarobljava. 320 00:34:00,083 --> 00:34:01,250 Što to znači? 321 00:34:01,417 --> 00:34:02,417 Živjet ćeš ovdje, 322 00:34:02,583 --> 00:34:05,917 putovati s g. Maxom McCandlesom i Baxterom po inozemstvu, 323 00:34:06,083 --> 00:34:07,875 ali nećeš izlaziti u grad. 324 00:34:08,458 --> 00:34:09,708 A tako. 325 00:34:10,833 --> 00:34:12,083 Vole me tijesno. 326 00:34:12,250 --> 00:34:13,625 Shvaćam zašto. 327 00:34:13,792 --> 00:34:15,958 Uštipnut ću te da vidim jesi li stvarna. 328 00:34:16,125 --> 00:34:17,125 Nećeš... 329 00:34:20,792 --> 00:34:22,000 Tko je ti? 330 00:34:24,750 --> 00:34:26,750 G. Duncan Wedderburn. 331 00:34:57,625 --> 00:34:58,458 Otvori. 332 00:35:09,000 --> 00:35:10,292 Kako ti dođe tu gore? 333 00:35:12,583 --> 00:35:13,500 Popeo sam se. 334 00:35:32,417 --> 00:35:33,792 Ti me dugo gledao? 335 00:35:33,958 --> 00:35:35,250 Ne dugo. 336 00:35:35,417 --> 00:35:38,833 Nisi me gledao kako se obrađujem da se obradujem, je li? 337 00:35:39,917 --> 00:35:41,958 To nije pristojno, znam. 338 00:35:47,125 --> 00:35:49,333 Baš me briga za pristojno društvo. 339 00:35:49,500 --> 00:35:50,625 Jebeno je dosadno. 340 00:35:51,417 --> 00:35:52,750 Uništi ti dušu. 341 00:35:53,875 --> 00:35:55,375 God ne vjeruje u dušu. 342 00:35:56,833 --> 00:36:00,042 Mislim da je Bog doslovno autor pojma duše. 343 00:36:00,542 --> 00:36:02,083 Godwin Baxter? 344 00:36:02,250 --> 00:36:04,042 Taj spaljeni pas. 345 00:36:04,208 --> 00:36:05,750 Kako glasi ta priča? 346 00:36:06,583 --> 00:36:09,167 Zatvorenica si i namjeravam te osloboditi. 347 00:36:11,542 --> 00:36:14,125 Nešto u tebi, neko gladno biće, 348 00:36:14,292 --> 00:36:17,000 gladuje za iskustvom, slobodom, dodirom. 349 00:36:17,167 --> 00:36:19,250 Za viđenjem i spoznajom neznanoga. 350 00:36:20,042 --> 00:36:22,375 Dakle, zašto sam ovdje, pitaš? 351 00:36:23,542 --> 00:36:26,583 U petak idem u Lisabon. Htio bih da odeš sa mnom. 352 00:36:26,750 --> 00:36:28,375 Lisabon u Portugalu? 353 00:36:28,542 --> 00:36:30,583 Na taj Lisabon mislim. 354 00:36:32,167 --> 00:36:33,500 God to neće dopustiti. 355 00:36:36,000 --> 00:36:37,708 Zato i ne pitam njega. 356 00:36:39,375 --> 00:36:40,583 Pitam tebe. 357 00:36:42,792 --> 00:36:44,958 Bella ne sigurna uz tebe, mislim. 358 00:36:45,125 --> 00:36:48,292 Apsolutno nisi. 359 00:37:03,333 --> 00:37:06,708 Smijem li dobiti tren vrijednog vremena, dragi Gode? 360 00:37:06,875 --> 00:37:08,167 Naravno, Bella. 361 00:37:08,333 --> 00:37:10,917 Hoću ti reći veliku vijest. 362 00:37:11,083 --> 00:37:13,167 Belli se vrti u glavi od uzbude. 363 00:37:13,583 --> 00:37:14,458 Što je bilo? 364 00:37:14,625 --> 00:37:16,417 Noćas u ponoć 365 00:37:17,167 --> 00:37:20,708 potajno bježim odavde s izvjesnim Duncanom Wedderburnom. 366 00:37:20,875 --> 00:37:21,708 Što? 367 00:37:21,875 --> 00:37:23,375 Željet ćeš me spriječiti. 368 00:37:23,542 --> 00:37:24,542 Spriječit ću te. 369 00:37:24,708 --> 00:37:26,458 Držiš Bellu pretijesno. 370 00:37:27,167 --> 00:37:28,875 Moram isploviti u vode. 371 00:37:29,042 --> 00:37:30,042 Možemo putovati. 372 00:37:30,208 --> 00:37:33,000 Ti, ja i Max s kojim si, podsjetit ću te, 373 00:37:33,167 --> 00:37:34,458 zaručena. 374 00:37:34,625 --> 00:37:36,292 Udat ću se za Maxa, 375 00:37:36,458 --> 00:37:38,958 jer se on čini pravi za to, 376 00:37:39,125 --> 00:37:42,792 ali prvo ću u pustolovinu na Duncana Wedderburna 377 00:37:42,958 --> 00:37:46,583 kojeg, smatram, nije baš briga za štetu mene, 378 00:37:46,750 --> 00:37:50,333 ali će također biti zanimljiv. 379 00:37:50,500 --> 00:37:52,000 Ne mogu te pustiti. 380 00:37:58,833 --> 00:38:00,792 Poljubi me i otpusti me. 381 00:38:01,667 --> 00:38:02,750 U suprotnom, 382 00:38:03,500 --> 00:38:07,167 Belli će nutrina istruliti od mržnje. 383 00:38:07,333 --> 00:38:09,542 Mržnje? - Mržnje. 384 00:38:18,083 --> 00:38:19,917 Raspakirajte tu prtljagu, Prim. 385 00:38:20,083 --> 00:38:21,958 Godwin mi je kazao što kaniš. 386 00:38:22,125 --> 00:38:25,167 Ne krivim te, Bella. Taj čovjek je nitkov i bludnik. 387 00:38:25,333 --> 00:38:28,125 Na podmukao način zna ući pod kožu naivne žene. 388 00:38:28,292 --> 00:38:30,708 Uglavnom njegove oči na moje. 389 00:38:30,875 --> 00:38:33,625 I njegove šake kad Belli između nogu 390 00:38:34,125 --> 00:38:36,208 i šapuće riječi koje ne čujem 391 00:38:36,375 --> 00:38:38,292 ali vruće u mom tijelu. 392 00:38:38,458 --> 00:38:39,833 Isuse, Bella. 393 00:38:40,000 --> 00:38:41,375 Zaručeni smo. 394 00:38:41,542 --> 00:38:42,375 Volim te. 395 00:38:42,375 --> 00:38:46,792 A kad se ja vratim, mi vjenčanje i bude sreća kao dva golupčića na grani. 396 00:38:46,958 --> 00:38:49,042 Misliš da mi treba putni šešir? - Ne! 397 00:38:49,375 --> 00:38:50,292 Neće tako ići. 398 00:38:50,875 --> 00:38:53,667 Ne može! Sâm ću se pobrinuti za tog čovjeka. 399 00:38:54,375 --> 00:38:58,208 Istući ću mu to naočito lice u kašu od krvi i kostiju! 400 00:38:58,375 --> 00:39:00,083 Maxe, porumenio si, 401 00:39:00,250 --> 00:39:02,542 a i ja sam od pogled na drugačiji Max. 402 00:39:02,750 --> 00:39:07,000 Ispričavam se. Ali ne dam da te čovjek koji jamačno gaji samo zle namjere 403 00:39:07,167 --> 00:39:09,708 i nimalo te ne nosi u srcu prevari. 404 00:39:09,875 --> 00:39:12,667 Zdrobit ću mu jebenu glavu. 405 00:39:28,083 --> 00:39:29,292 Bella? Ma... 406 00:39:33,750 --> 00:39:34,667 Bella. 407 00:39:42,958 --> 00:39:45,333 Doviđenja, kasnije, golupčiću. 408 00:39:45,958 --> 00:39:48,083 Vidimo se nakon velebna pustolovina. 409 00:39:50,208 --> 00:39:51,042 Gode. 410 00:40:31,875 --> 00:40:32,792 Otišla je. 411 00:40:33,833 --> 00:40:36,333 Pijem porto za doručak. 412 00:40:36,500 --> 00:40:38,458 Neobično je slastan. 413 00:40:38,625 --> 00:40:40,292 Zašto je niste spriječili? 414 00:40:41,292 --> 00:40:43,458 Biće je slobodne volje. 415 00:40:48,000 --> 00:40:49,875 Sada je tamo negdje. Sama. 416 00:40:50,042 --> 00:40:51,625 Bit će njoj dobro. 417 00:40:51,917 --> 00:40:54,042 Glupan sam. Trebao sam je spriječiti. 418 00:40:54,208 --> 00:40:56,167 Znanstvenici smo. 419 00:40:57,208 --> 00:41:00,792 Ova emocionalnost je nedolična. 420 00:41:04,083 --> 00:41:05,917 Samo se nadam da je ona u redu. 421 00:41:28,208 --> 00:41:30,583 Najljepša si žena koju sam u životu vidio. 422 00:41:31,333 --> 00:41:33,167 Neću lagati, bio sam s mnogima. 423 00:41:33,708 --> 00:41:37,000 Gđa Prim kaže da si vuk s mirisom stotinu žena na sebi. 424 00:41:37,167 --> 00:41:38,542 Podcjenjuje me. 425 00:41:39,167 --> 00:41:41,667 Okej. Ostrige. 426 00:41:41,833 --> 00:41:43,417 Jesi li ih već kušala? 427 00:41:43,583 --> 00:41:44,750 Nisam. 428 00:41:49,125 --> 00:41:51,042 Zguliš, strusiš i zapjeniš. 429 00:42:02,042 --> 00:42:02,958 Prpošno. 430 00:42:06,542 --> 00:42:07,708 Prpošno. 431 00:42:11,458 --> 00:42:12,625 Čekaj. Bella. 432 00:42:16,583 --> 00:42:21,458 LISABON 433 00:42:21,833 --> 00:42:24,958 Dakle, redovnice i redovnici škrobe odjeću bjelanjkom, 434 00:42:25,125 --> 00:42:27,292 a od žumanjka prave ove kolače. 435 00:42:27,792 --> 00:42:29,000 Nego, kako ih jesti? 436 00:42:29,167 --> 00:42:30,792 Pretpostavit ću, ustima. 437 00:42:30,958 --> 00:42:33,875 Ne smije ih se jesti prhku mrvicu po prhku mrvicu, 438 00:42:34,042 --> 00:42:36,917 već smazati s užitkom, poput života samog. 439 00:42:43,375 --> 00:42:44,667 Nevjerojatno. 440 00:42:45,708 --> 00:42:47,667 Tko ih je spravio? Treba nam više. 441 00:42:47,917 --> 00:42:50,750 Ne više. Jedan je dovoljan. Iole više je previše. 442 00:42:51,375 --> 00:42:52,708 Vrijeme je sijeste. 443 00:42:52,875 --> 00:42:54,458 Što je to sijesta? 444 00:43:21,333 --> 00:43:23,792 Zašto ljudi samo ne rade ovo 445 00:43:23,958 --> 00:43:25,250 cijelo vrijeme? 446 00:43:26,500 --> 00:43:29,083 Pa, uz rizik da ne ispadnem neskroman, 447 00:43:29,250 --> 00:43:31,875 upravo te triput pojebao najbolji. 448 00:43:32,042 --> 00:43:35,042 Vjerojatno te nijedan drugi ne bi doveo do ushita kao ja. 449 00:43:36,792 --> 00:43:37,958 Žao mi te je. 450 00:43:39,542 --> 00:43:43,042 Pa, onda ću samo s tobom žestoko naskakivati. 451 00:43:43,917 --> 00:43:45,417 Žestoko naskakivati? 452 00:43:46,083 --> 00:43:47,167 To mi je predivno. 453 00:43:47,583 --> 00:43:49,000 Odmorila sam se. 454 00:43:49,792 --> 00:43:50,833 Dajmo opet. 455 00:43:51,000 --> 00:43:52,125 Opet? 456 00:43:52,833 --> 00:43:54,375 Nažalost, 457 00:43:54,542 --> 00:43:56,083 čak i ja imam svoje granice. 458 00:43:56,250 --> 00:43:58,542 Muški se ne mogu stalno vraćati po još. 459 00:43:58,708 --> 00:44:00,917 Je li to fiziološki problem? 460 00:44:01,667 --> 00:44:03,125 Slabost u muškarcima? 461 00:44:04,500 --> 00:44:05,500 Pa... 462 00:44:07,833 --> 00:44:09,292 Moguće je. 463 00:44:10,833 --> 00:44:14,708 Bilo bi ti pametno, ako nije prekasno, ne zaljubiti se u mene. 464 00:44:15,500 --> 00:44:18,708 Vrlo ti malo mogu ponuditi u pogledu pouzdanosti. 465 00:44:18,917 --> 00:44:20,042 Samo pustolovinu. 466 00:44:20,208 --> 00:44:21,375 A tako. 467 00:44:22,917 --> 00:44:24,042 Spavajmo. 468 00:44:52,792 --> 00:44:53,792 Taksi, madam? 469 00:48:34,458 --> 00:48:35,417 Dobra večer, 470 00:48:37,000 --> 00:48:38,208 Duncane Wedderburne. 471 00:48:38,708 --> 00:48:40,750 Bella, gdje si bila? Nestala si. 472 00:48:41,458 --> 00:48:42,667 Nisam. 473 00:48:43,417 --> 00:48:45,375 Nitko ne može samo nestati. 474 00:48:45,875 --> 00:48:46,833 Što? 475 00:48:47,000 --> 00:48:48,625 Može li se? Nestati? 476 00:48:48,792 --> 00:48:51,792 Ne, naravno. O čemu ti to, jebote, govoriš... 477 00:48:51,958 --> 00:48:52,875 Gdje si bila? 478 00:48:53,042 --> 00:48:56,708 Htjela sam kolač, a onda me snašla jedna pustolovina. 479 00:48:56,875 --> 00:48:59,792 Nisam se znala vratiti, a onda sam ga čula. 480 00:48:59,958 --> 00:49:00,792 Tramvaj. 481 00:49:00,958 --> 00:49:03,708 Hodat ću do buke, i našla sam ga. 482 00:49:03,875 --> 00:49:05,292 Čuđenje za Bellu. 483 00:49:05,458 --> 00:49:07,000 Istraživačke krvi u meni. 484 00:49:07,583 --> 00:49:09,042 Bella, opasno je izaći bez mene. 485 00:49:09,208 --> 00:49:12,458 Pustolovila sam i nisam našla ništa doli šećera i nasilja. 486 00:49:12,625 --> 00:49:14,125 Krajnje je dopadljivo. 487 00:49:14,292 --> 00:49:15,375 Dobro mi je. 488 00:49:16,042 --> 00:49:20,042 Sad moram leći i ti moraš leći na mene i opet žestoko naskakivati. 489 00:49:24,167 --> 00:49:25,000 Kitty. 490 00:49:26,167 --> 00:49:28,542 Jeste li gledali novu Wildeovu predstavu u Londonu? 491 00:49:28,708 --> 00:49:29,917 Čudesno je duhovita. 492 00:49:30,083 --> 00:49:31,208 Oduševila me. 493 00:49:31,375 --> 00:49:32,958 “U torbi.” 494 00:49:37,667 --> 00:49:38,625 Bella. 495 00:49:40,000 --> 00:49:40,958 Što? 496 00:49:42,292 --> 00:49:45,125 Zašto zadržim u ustima ako je odvratno? 497 00:49:45,708 --> 00:49:47,875 To sam već znala reći Geraldu. 498 00:49:49,583 --> 00:49:51,667 Ako se razumijemo. 499 00:49:52,958 --> 00:49:54,250 Zločesti ste. 500 00:49:54,417 --> 00:49:56,458 Oh. Jer mislite na njegov penis. 501 00:49:58,708 --> 00:50:00,708 Duncanov zna katkad biti slankast. 502 00:50:04,625 --> 00:50:05,708 Dobri Bože, Bella. 503 00:50:07,625 --> 00:50:09,250 Moram otići lupiti tu bebu. 504 00:50:13,958 --> 00:50:14,792 Bella. 505 00:50:19,708 --> 00:50:23,292 Ponašaš se besprizorno. Hoćeš li se lijepo ponašati? 506 00:50:23,458 --> 00:50:25,625 Hrana mi je zapinjala u grlu, 507 00:50:25,792 --> 00:50:27,292 beba mi je išla na živce, 508 00:50:27,458 --> 00:50:29,708 a žena mi je dosađivala riječima. 509 00:50:29,875 --> 00:50:34,000 Vratit ćeš se za stol i ograničiti se na sljedeća tri izraza. 510 00:50:34,167 --> 00:50:36,333 “Baš čudesno”, “Oduševljena sam” 511 00:50:36,500 --> 00:50:40,125 i “Kako su im slastice tako prhke?” Da? 512 00:50:40,792 --> 00:50:42,250 To boli Bellu. 513 00:50:42,417 --> 00:50:43,667 Oprosti. 514 00:50:43,833 --> 00:50:45,792 Razložnost ne prodire. 515 00:50:45,958 --> 00:50:46,792 Idemo. 516 00:51:04,333 --> 00:51:06,833 Uživate li u Lisabonu, Bella? 517 00:51:08,958 --> 00:51:09,917 Oduševljena sam. 518 00:51:12,042 --> 00:51:14,500 Kitty, kako je vaš dragi otac? 519 00:51:15,083 --> 00:51:18,500 Vrlo mu je loše. Strahujem da neće doživjeti kraj godine. 520 00:51:18,875 --> 00:51:19,958 Baš čudesno. 521 00:51:20,583 --> 00:51:22,542 Kako su im slastice tako prhke? 522 00:51:41,583 --> 00:51:42,750 Dobri Bože. 523 00:51:43,583 --> 00:51:44,667 Što je? 524 00:51:45,792 --> 00:51:46,875 Od nje. 525 00:51:50,208 --> 00:51:52,625 “Ja dobro. Lisabon.” 526 00:51:53,125 --> 00:51:56,083 “Šećerni kolač liže me cijeli dan.” 527 00:51:57,375 --> 00:51:59,583 Bar se nadam da je to jedna rečenica. 528 00:52:00,042 --> 00:52:00,958 Mislite li da se... - Jebu? 529 00:52:01,125 --> 00:52:01,958 Da. 530 00:52:03,417 --> 00:52:04,250 Također... 531 00:52:04,917 --> 00:52:06,292 {\an8}Felacija tramvaja. 532 00:52:06,458 --> 00:52:08,000 {\an8}DRAGI GOD JA DOBRO. LISABON 533 00:53:19,042 --> 00:53:22,292 Boli li i tebe glava, Duncane Wedderburne? 534 00:53:22,458 --> 00:53:24,917 I također skapavam za objedom. 535 00:53:25,083 --> 00:53:26,667 Gdje si bila, jebote? 536 00:53:30,000 --> 00:53:31,792 Victoria Blessington? 537 00:53:33,292 --> 00:53:35,167 Godinama vas nisam vidjela. 538 00:53:35,333 --> 00:53:37,125 I još uvijek niste, 539 00:53:37,292 --> 00:53:39,625 budući da sam ja Bella Baxter, 540 00:53:39,792 --> 00:53:41,500 gospođo s čudnim perjem. 541 00:53:41,667 --> 00:53:44,417 Ispričavam se. Zaklela bih se da ste ona. 542 00:53:49,417 --> 00:53:50,417 Dobro. 543 00:53:50,583 --> 00:53:51,792 Hoćemo li? 544 00:53:53,000 --> 00:53:55,208 Odrezak, ribu, 545 00:53:55,375 --> 00:53:57,500 one male karamele u zdjelicama 546 00:53:57,667 --> 00:54:00,083 koje jedu oni tamo stari pjegavi ljudi. 547 00:54:00,250 --> 00:54:01,917 Neću karamele u zdjelicama. 548 00:54:02,292 --> 00:54:04,500 Naravno. To je sve za Bellu. 549 00:54:05,000 --> 00:54:06,125 Naruči po hiru. 550 00:54:07,500 --> 00:54:10,625 Srdiš se na Belline izlete i pustolovine. 551 00:54:10,792 --> 00:54:12,958 No moramo otkriti po hiru, 552 00:54:13,125 --> 00:54:15,875 kako je Duncan Wedderburn kazao Belli Baxter 553 00:54:16,042 --> 00:54:17,708 na prvi dan lisabonskog preljuba. 554 00:54:18,542 --> 00:54:19,375 Touché. 555 00:54:19,375 --> 00:54:21,750 Shvati da ja nikad ne živjela izvan Godove kuće. 556 00:54:21,917 --> 00:54:22,792 Što? 557 00:54:22,792 --> 00:54:25,167 Dakle, Bella jako mnogo treba otkriti, 558 00:54:25,333 --> 00:54:27,500 a tvoje žalosno lice 559 00:54:27,958 --> 00:54:31,000 tjera me otkriti ljutite osjećaje prema tebi. 560 00:54:32,708 --> 00:54:33,583 Dobro. 561 00:54:35,750 --> 00:54:39,625 Postao sam upravo ono što mrzim, sebičan sukub od ljubavnika. 562 00:54:41,208 --> 00:54:43,542 Mnoge sam strgnuo sa sebe, a sad sam to. 563 00:54:44,083 --> 00:54:44,917 Jebote! 564 00:55:52,417 --> 00:55:55,458 Ti si, poput mene, stvorenje slobode u trenucima. 565 00:55:58,458 --> 00:55:59,708 Zbog čega to radiš? 566 00:56:00,792 --> 00:56:03,125 Onaj tamo čovjek stalno trepće na mene. 567 00:56:03,875 --> 00:56:05,292 Ja trepćem na njega. 568 00:56:05,458 --> 00:56:06,875 Iz pristojnosti, mislim. 569 00:56:19,000 --> 00:56:21,708 Idemo u grad na ples. Pridružite nam se, molim. 570 00:56:21,875 --> 00:56:23,958 Nikad nisam išla u grad na ples. 571 00:56:36,625 --> 00:56:38,250 Duncane! - Ne može! 572 00:56:52,417 --> 00:56:53,250 Posve si luda. 573 00:56:53,417 --> 00:56:56,333 Prestani govoriti jer tvoji zvuci ljute Bellu! 574 00:56:56,500 --> 00:56:58,917 Neću prestati govoriti. Ako imam nešto reći... 575 00:56:59,083 --> 00:57:00,000 Jao. 576 00:57:08,000 --> 00:57:08,833 U redu. 577 00:57:12,875 --> 00:57:13,708 Što je ovo? 578 00:57:17,000 --> 00:57:19,292 Jedan me čovjek podučavao šahu, 579 00:57:19,458 --> 00:57:24,083 pa je rekao da vjerojatno imam najmekšu kožu koju je uopće dodirnuo. 580 00:57:24,250 --> 00:57:28,667 A ja sam rekla da ako je imam, to valja iskušati s unutarnje strane bedara, 581 00:57:28,833 --> 00:57:32,000 jer je epiderma ondje najnježnija. 582 00:57:32,167 --> 00:57:33,250 Pa smo iskušali 583 00:57:33,417 --> 00:57:35,500 i bila je najmekša uopće. 584 00:57:36,292 --> 00:57:39,583 Upitala sam se nisu li možda izjednačena u mekanosti. 585 00:57:39,750 --> 00:57:41,083 Doista, nisu bila. 586 00:57:41,250 --> 00:57:44,417 Pa sam to zabilježila kako bih upamtila koje je koje. 587 00:57:44,583 --> 00:57:45,417 meko mekše 588 00:57:50,750 --> 00:57:54,000 Što je s igrom jezika koju si namjeravao izvesti? 589 00:57:57,958 --> 00:57:59,542 Zar do toga neće doći? 590 00:58:17,708 --> 00:58:18,750 Ti... 591 00:58:21,292 --> 00:58:22,542 Ti si na muci. 592 00:58:24,083 --> 00:58:25,292 Je li legao s tobom? 593 00:58:26,125 --> 00:58:27,792 Ne, bili smo uza zid. 594 00:58:28,500 --> 00:58:30,417 Jesi li žestoko naskakivala na njega? 595 00:58:30,583 --> 00:58:33,583 Ne, samo mi je brzo lizao klitoris. 596 00:58:33,833 --> 00:58:37,667 Morala mi se otpustiti vrelina, pa je na moj zahtjev tako i bilo. 597 00:58:40,792 --> 00:58:43,167 I ti smiješ izvesti igru jezika sa mnom, 598 00:58:43,333 --> 00:58:48,167 pa ne shvaćam taj kompliciran osjećaj. 599 00:58:51,417 --> 00:58:52,958 Zar ti to sad plačeš? 600 00:59:01,458 --> 00:59:05,417 Doista me zbunjuješ kao osoba, Duncane Wedderburne. 601 00:59:05,583 --> 00:59:06,875 Jetra. 602 00:59:16,417 --> 00:59:19,125 Mali kirurški rez 603 00:59:19,708 --> 00:59:22,875 jedino je tu potreban. 604 00:59:36,792 --> 00:59:41,333 Cijelo dopodne sam davao kloroform kozama. Možda sam previše upio. 605 00:59:41,500 --> 00:59:46,375 Usudit ću se izložiti mogućnost da vas pogađa Bellino izbivanje. 606 00:59:46,542 --> 00:59:48,167 Litre porta, 607 00:59:48,333 --> 00:59:49,917 jecanje koje noću čujem. 608 00:59:50,083 --> 00:59:52,958 Dobri Bože, čovječe! Blebećete kao imbecil. 609 00:59:53,125 --> 00:59:54,417 Ona je otišla! 610 00:59:55,792 --> 00:59:57,667 Znanstvenik sam. 611 00:59:57,833 --> 01:00:00,917 Samo se moram posvetiti projektu i nastaviti ga. 612 01:00:01,083 --> 01:00:04,083 To je sve. Moram prijeći na ono sljedeće. 613 01:00:04,250 --> 01:00:06,625 Osjećaje moramo ostaviti po strani. 614 01:00:07,458 --> 01:00:10,333 Mislite li da me otac mogao onako 615 01:00:10,500 --> 01:00:13,083 žigosati vrućim žaračem po genitalijama 616 01:00:13,250 --> 01:00:16,292 da mu znanost i napredak nisu bili važniji od svega? 617 01:00:16,458 --> 01:00:17,375 Žigosao vas je? 618 01:00:19,917 --> 01:00:22,083 Nađimo neko tijelo. 619 01:00:23,417 --> 01:00:24,667 Što to? 620 01:00:47,792 --> 01:00:49,000 Zdravo. Dobro jutro. 621 01:00:51,667 --> 01:00:53,125 Dobro jutro, mila. 622 01:00:57,542 --> 01:01:00,708 Nisam naročito podržavao tvoj pustolovni duh. 623 01:01:00,875 --> 01:01:02,708 Stoga imam iznenađenje za tebe. 624 01:01:11,083 --> 01:01:12,042 Upadaj. 625 01:01:26,292 --> 01:01:29,375 Promijenili smo hotele? - Pogledaj kroz prozor, Bella. 626 01:01:41,083 --> 01:01:43,000 Na brodu smo? - Doista. 627 01:01:44,042 --> 01:01:48,417 Cilj ti je zarobiti Bellu na moru. - Cilj mi je pružiti ti novu pustolovinu. 628 01:01:48,583 --> 01:01:51,125 A i točno je da će te se lakše naći. 629 01:01:51,292 --> 01:01:53,833 Dođi, razodjeni me. 630 01:01:54,000 --> 01:01:54,958 Jaši me. 631 01:01:55,833 --> 01:01:58,375 A onda ćemo piti koktele na prednjoj palubi. 632 01:02:17,292 --> 01:02:18,292 Bella. 633 01:02:22,500 --> 01:02:23,333 Bella. 634 01:02:28,042 --> 01:02:28,875 Bella. 635 01:02:30,042 --> 01:02:30,917 Bella! 636 01:02:31,875 --> 01:02:34,375 Plavo, plavo, plavo. 637 01:04:13,583 --> 01:04:14,708 Sereš po meni? 638 01:04:15,292 --> 01:04:16,125 Idi u kurac! 639 01:04:20,833 --> 01:04:21,750 Madam. 640 01:04:23,542 --> 01:04:25,042 Kad stajemo? 641 01:04:26,583 --> 01:04:28,417 U Ateni. Za tri dana. 642 01:04:50,958 --> 01:04:55,750 BROD 643 01:04:56,625 --> 01:04:58,625 Ona žena se zapalila, gledaj. 644 01:05:01,625 --> 01:05:03,167 Znam da se ljutiš na mene. 645 01:05:03,333 --> 01:05:06,125 Oprosti što sam te oteo, ali to je bilo od ljubavi. 646 01:05:06,292 --> 01:05:08,542 Romantična smicalica. Ne budi pička zbog toga. 647 01:05:09,542 --> 01:05:12,000 Hoću piće. - Naravno, mila moja. 648 01:05:12,167 --> 01:05:15,375 Brod je zabavan, cijeli svijet koji valja istražiti. 649 01:05:16,292 --> 01:05:18,083 Voliš li me? Ja volim tebe. 650 01:05:19,292 --> 01:05:23,375 Opiši sastojke koje trebam potražiti u sebi da budem sigurna. 651 01:05:24,417 --> 01:05:25,917 To se samo osjeća ili ne. 652 01:05:26,083 --> 01:05:29,667 Dakle, nema dokaznog temelja, kako bi God rekao. 653 01:05:30,333 --> 01:05:34,167 Kako onda empirijski prosuditi? - O čemu ti to, jebote? Tko si ti? 654 01:05:34,333 --> 01:05:38,750 Ne znaš što su banane, nisi čula za šah, no znaš što znači “empirijski”. 655 01:05:38,917 --> 01:05:41,500 Bella hoće piće. Već sam dvaput rekla. 656 01:05:41,667 --> 01:05:44,125 Nikad nisam osjetio ništa slično ovome. 657 01:05:44,292 --> 01:05:45,708 Vrijedi li to i za tebe? 658 01:05:47,792 --> 01:05:49,458 Valjda empirijski vrijedi. 659 01:05:53,083 --> 01:05:54,958 Ponestalo mi je tinte. 660 01:05:59,542 --> 01:06:01,375 Onda ćeš dobiti tinte, ljubavi. 661 01:06:14,542 --> 01:06:17,083 Zdravo, zanimljiva starija gospođo. 662 01:06:17,250 --> 01:06:18,875 Moram vam dodirnuti kosu. 663 01:06:21,167 --> 01:06:23,000 I ja sam primijetila vašu kosu. 664 01:06:23,167 --> 01:06:27,167 Poput svile na prozirnu, blistavu jajetu. 665 01:06:27,583 --> 01:06:30,208 To su otmjene riječi koje me nekako uzbuđuju. 666 01:06:30,375 --> 01:06:33,208 Vidjela sam da ste s onim markantnim. 667 01:06:33,375 --> 01:06:35,500 Bijeli zubi i tvrd kurac. 668 01:06:36,708 --> 01:06:38,042 Duncan Wedderburn. 669 01:06:38,208 --> 01:06:41,542 Zubi su mu također tvrdi. Penis mu je također bijel. 670 01:06:41,708 --> 01:06:43,667 Dobar u krevetu, nadam se. - Jedini mi je. 671 01:06:43,833 --> 01:06:48,167 Ali otkrivam da mi izaziva iznimne nadražaje diljem cijelog tijela 672 01:06:48,333 --> 01:06:50,500 od kojih sretno cikćem. 673 01:06:50,667 --> 01:06:54,583 Također želim baciti njegovo tijelo, leš, truplo, u more. 674 01:06:54,750 --> 01:06:56,542 Skače li ovaj po vašem tijelu? 675 01:06:57,125 --> 01:07:00,625 Ne, ne skače. Već dvadeset godina nisam spolno općila. 676 01:07:00,792 --> 01:07:01,750 Što? 677 01:07:02,417 --> 01:07:03,583 To je grozno. 678 01:07:03,750 --> 01:07:05,583 Ne uzrujava me naročito. 679 01:07:06,250 --> 01:07:07,750 Kako godine odmiču 680 01:07:07,917 --> 01:07:10,542 ono između ušiju glavna mi je briga. 681 01:07:11,125 --> 01:07:13,083 Ono između nogu 682 01:07:14,583 --> 01:07:15,667 umnogome je manja. 683 01:07:15,833 --> 01:07:18,083 Očajnička racionalizacija, Martha. 684 01:07:18,250 --> 01:07:20,458 Oh, ovo je Harry Astley. 685 01:07:20,625 --> 01:07:23,667 Ne primajte to što kaže previše k srcu. 686 01:07:24,125 --> 01:07:25,250 Cinik je. 687 01:07:25,833 --> 01:07:26,917 Madam. 688 01:07:27,417 --> 01:07:29,000 Ja sam Bella Baxter. 689 01:07:29,958 --> 01:07:32,292 Ne znam što bi taj cinik bio. 690 01:07:32,458 --> 01:07:33,292 Bella. 691 01:07:34,042 --> 01:07:34,875 Tinta. 692 01:07:35,042 --> 01:07:39,167 Duncane Wedderburne, stekla sam prijatelje, kolege, drugove. 693 01:07:39,333 --> 01:07:40,792 Harry Astley. 694 01:07:40,958 --> 01:07:42,333 Ovo je Martha. 695 01:07:42,500 --> 01:07:45,750 Moja nova prijateljica koja se dvadeset godina nije jebala. 696 01:07:45,917 --> 01:07:47,500 Nije li to zaprepaštenje? 697 01:07:47,667 --> 01:07:51,125 Nadam se da se i dalje usrećujete rukom između nogu. 698 01:07:51,292 --> 01:07:54,750 Dobri Bože, Bella, ne možeš tako govoriti. 699 01:07:54,917 --> 01:07:57,042 Pristojnosti društva. Zaboravila sam. 700 01:07:57,208 --> 01:07:58,625 Pristojno društvo 701 01:07:58,792 --> 01:08:00,208 će vas uništiti. 702 01:08:00,375 --> 01:08:02,500 Hoće li? - Da, ima neke istine u tome. 703 01:08:02,667 --> 01:08:04,458 Svi se slažemo oko toga. 704 01:08:04,625 --> 01:08:06,958 A što se pitanja o mojoj ruci tiče. 705 01:08:07,125 --> 01:08:08,958 Povremeno, da. 706 01:08:09,125 --> 01:08:11,375 Ta me vijest uvelike smiruje. 707 01:08:12,167 --> 01:08:14,708 Svi ćemo objedovati zajedno. - Pa, zapravo... 708 01:08:15,208 --> 01:08:17,417 Svi smo na brodu i ne možemo pobjeći, 709 01:08:17,582 --> 01:08:20,667 a pred nama je svijet za uživanje, prelaženje, oplovljavanje. 710 01:08:20,832 --> 01:08:23,707 Ili ona ne smije imati prijatelje, g. Wedderburne? 711 01:08:24,832 --> 01:08:25,957 Oduševljen sam. 712 01:08:29,082 --> 01:08:30,375 Udaj se za mene. 713 01:08:30,542 --> 01:08:31,375 Što? 714 01:08:31,542 --> 01:08:32,875 Mislio sam te odbaciti. 715 01:08:33,042 --> 01:08:35,582 Dati ti nogu kroz nekoliko mjeseci, ali ne mogu. 716 01:08:35,750 --> 01:08:39,667 Reci da ćeš se udati za mene. Nijedna mi nije osvojila srce. Ti jesi. 717 01:08:39,832 --> 01:08:43,667 Nezgodno je, budući da sam zaručena za g. Maxa McCandlesa. 718 01:08:44,957 --> 01:08:45,792 Što? 719 01:08:46,500 --> 01:08:49,000 Moju ruku je uzeo drugi. 720 01:08:49,707 --> 01:08:52,625 Taj sam izraz čula, ali nisam ga shvatila. 721 01:08:52,792 --> 01:08:55,957 Ne uzme se samo ruku, nego sve, zar ne? 722 01:08:56,125 --> 01:08:58,707 Pobjegla si sa mnom od njega. 723 01:08:58,875 --> 01:09:02,042 Opis zbivanja s meni nejasnom svrhom. 724 01:09:02,207 --> 01:09:03,582 Izabrala si mene umjesto njega. 725 01:09:03,750 --> 01:09:05,250 Zasad. 726 01:09:05,417 --> 01:09:06,457 Za zabavu. 727 01:09:06,625 --> 01:09:09,292 Jebeno ću te baciti s palube! 728 01:09:09,457 --> 01:09:12,417 Dakle, želiš li me ženiti, ili ubiti? 729 01:09:13,250 --> 01:09:15,250 Je li to prošnja? - Ne. 730 01:09:31,292 --> 01:09:32,707 Idem u kazino. 731 01:09:44,082 --> 01:09:45,167 To je dobro. 732 01:09:45,917 --> 01:09:47,125 Polako napreduje. 733 01:09:47,292 --> 01:09:48,875 Pokušajmo opet. 734 01:09:49,375 --> 01:09:52,917 Glavne motoričke vještine razvijat će se polako, 735 01:09:53,375 --> 01:09:55,792 ali ti ćeš brzo napredovati. 736 01:09:57,792 --> 01:09:58,833 Felicity. 737 01:10:03,000 --> 01:10:04,000 Ne tako brzo. 738 01:10:15,833 --> 01:10:17,708 Čitam Emersona. 739 01:10:17,875 --> 01:10:20,292 Priča o unapređivanju čovjeka. 740 01:10:20,458 --> 01:10:23,542 Ne znam zašto ne daje savjete ženama. 741 01:10:23,708 --> 01:10:25,292 Možda ne poznaje nijednu. 742 01:10:26,333 --> 01:10:29,042 Pokušajte čitati Goethea. 743 01:10:29,208 --> 01:10:31,750 Filozofija je gubljenje vremena, Bella. 744 01:10:31,917 --> 01:10:34,125 Zaista? Recite više. 745 01:10:34,292 --> 01:10:36,208 Ne, ne, Harry, bijedniče jedan. 746 01:10:36,375 --> 01:10:37,333 Suštinska je. 747 01:10:38,375 --> 01:10:41,458 Ljudi i društvo mogu se unaprijediti. 748 01:10:42,458 --> 01:10:46,292 Svačiji je cilj unaprijediti, napredovati, usavršavati, rasti. 749 01:10:47,250 --> 01:10:49,833 Znam to u sebi, a ja sigurno naznačujem sve. 750 01:10:50,000 --> 01:10:54,042 Vjerujte, svakako ste jedinstveni, Bella, u svakom pogledu. 751 01:10:54,208 --> 01:10:57,542 Ali to unapređivanje filozofijom 752 01:10:57,792 --> 01:11:02,000 tek je ljudski pokušaj bježanja od činjenice da smo svi okrutne zvijeri. 753 01:11:02,167 --> 01:11:04,458 Takvi se rodimo, takvi umremo. 754 01:11:05,500 --> 01:11:07,292 To je mračno gledište, Harry. 755 01:11:07,458 --> 01:11:08,375 Bella, 756 01:11:09,917 --> 01:11:11,375 izađimo na zrak 757 01:11:12,917 --> 01:11:14,542 u našoj kabini. 758 01:11:15,167 --> 01:11:19,208 Ali njih dvoje se svađa, a ideje sijevaju Belli u glavi i srcu 759 01:11:19,375 --> 01:11:21,000 poput munja u oluji. 760 01:11:23,667 --> 01:11:26,083 Sada stalno čitaš, Bella. 761 01:11:26,625 --> 01:11:30,167 Gubiš dio svojeg preslatkog načina govora. 762 01:11:30,333 --> 01:11:33,042 Promjenjiva sam gozba, kao i svi mi. 763 01:11:33,208 --> 01:11:36,417 Navodno, kako tvrdi Emerson, s kojim se ne slaže Harry. 764 01:11:36,583 --> 01:11:37,875 Dođi, dođi. Samo dođi. 765 01:11:39,500 --> 01:11:41,167 Zaklanjaš mi sunce. 766 01:11:41,333 --> 01:11:42,792 Što? 767 01:12:21,542 --> 01:12:22,500 Dođi. 768 01:12:24,250 --> 01:12:26,042 Zauzet teškim opijanjem. 769 01:12:29,875 --> 01:12:31,875 Zauzet teškim gubljenjem. 770 01:13:11,125 --> 01:13:12,708 Moram se naći s Marthom. 771 01:13:14,458 --> 01:13:15,708 Martha. 772 01:13:16,667 --> 01:13:18,208 Ona je problem. 773 01:13:18,750 --> 01:13:22,458 Bacit ću tu parfimiranu vreću mesa s palube. 774 01:13:23,542 --> 01:13:24,667 Samo se usudi. 775 01:13:35,083 --> 01:13:36,542 Martha! 776 01:13:37,667 --> 01:13:39,000 Gdje je? 777 01:13:39,167 --> 01:13:40,750 Gdje si, jebote. 778 01:13:40,917 --> 01:13:42,292 Gdje je? 779 01:13:43,250 --> 01:13:46,125 Kamo ćete? - Ona ide preko ograde. 780 01:13:46,292 --> 01:13:47,417 Oh, predivno! 781 01:13:47,583 --> 01:13:50,833 Nikad nisam zamišljala svoje usmrćivanje. Baš dramatično. 782 01:13:51,125 --> 01:13:54,250 Pa, očito gine drage volje, ispričavam se na ometanju. 783 01:13:59,250 --> 01:14:01,458 Uzbudljivo. 784 01:14:19,333 --> 01:14:20,792 Bit ću za šankom. 785 01:14:54,583 --> 01:14:57,208 Natjerali ste me da razmišljam, razmatram, 786 01:14:58,083 --> 01:15:00,917 prešetavam ideje koje su pogrešne, 787 01:15:01,083 --> 01:15:04,250 netočne i besmisleno iritantne, 788 01:15:04,583 --> 01:15:06,125 zbog čega ne mogu spavati. 789 01:15:06,292 --> 01:15:07,417 Dakle... 790 01:15:09,292 --> 01:15:11,417 Kažete da su svi okrutni. 791 01:15:11,583 --> 01:15:14,083 A ja se ne slažem, odbijam 792 01:15:14,250 --> 01:15:15,375 i kažem ne, nismo. 793 01:15:16,625 --> 01:15:18,625 Ali dok sam uz Duncana, 794 01:15:18,792 --> 01:15:21,333 to okrutno samo navre u meni. 795 01:15:21,667 --> 01:15:23,458 To iskazuje dobro rasuđivanje. 796 01:15:24,250 --> 01:15:25,750 On je naočita budala. 797 01:15:25,917 --> 01:15:26,875 Ne. 798 01:15:27,542 --> 01:15:29,167 Ne želim biti okrutna. 799 01:15:30,250 --> 01:15:33,000 Moram poboljšati taj vid sebe. 800 01:15:33,167 --> 01:15:34,708 Ne poznajete svijet. 801 01:15:35,042 --> 01:15:36,375 I strahujete od njega. 802 01:15:38,792 --> 01:15:40,375 Ne strahujem od njega. 803 01:15:40,750 --> 01:15:43,125 Biste li vidjeli kakav je svijet zaista? 804 01:15:43,417 --> 01:15:44,417 Pokazat ću vam. 805 01:15:45,167 --> 01:15:46,083 Da. 806 01:15:46,792 --> 01:15:47,792 Naravno. 807 01:16:22,292 --> 01:16:26,333 ALEKSANDRIJA 808 01:16:34,667 --> 01:16:35,667 Čujete li to? 809 01:16:39,292 --> 01:16:40,292 Što je to? 810 01:17:01,708 --> 01:17:03,208 Puno mrtvih beba. 811 01:17:04,208 --> 01:17:05,417 Sigurno je vruće. 812 01:17:07,167 --> 01:17:08,583 Moramo im otići pomoći. 813 01:17:09,667 --> 01:17:11,000 Na koji način? 814 01:17:13,875 --> 01:17:15,167 Ako siđemo onamo, 815 01:17:15,333 --> 01:17:18,833 s punim pravom će nas svezati, opljačkati i silovati. 816 01:17:19,000 --> 01:17:21,167 A da su oni tu, a mi tamo, 817 01:17:21,708 --> 01:17:23,625 jednako bismo postupili s njima. 818 01:17:27,708 --> 01:17:28,542 Bella. 819 01:17:29,583 --> 01:17:30,542 Bella. 820 01:17:31,500 --> 01:17:32,500 Bella. 821 01:19:15,000 --> 01:19:16,292 Isplovljavamo, madam. 822 01:19:16,792 --> 01:19:18,292 Ali moram se vratiti. 823 01:19:19,375 --> 01:19:23,167 Moram dati ovaj novac siromašnima blizu hotela 824 01:19:23,333 --> 01:19:24,875 u takozvanom slamu. 825 01:19:26,083 --> 01:19:27,750 Mi ostajemo na kopnu, madam. 826 01:19:28,500 --> 01:19:29,958 Možemo vam to obaviti. 827 01:19:30,667 --> 01:19:31,500 Možete? 828 01:19:31,708 --> 01:19:32,708 Naravno. 829 01:19:33,083 --> 01:19:34,667 Baš velikodušno od vas. 830 01:19:35,250 --> 01:19:36,333 Treba im novac. 831 01:19:36,833 --> 01:19:38,042 Kao i svima. 832 01:19:43,708 --> 01:19:44,750 Hvala vam. 833 01:20:01,917 --> 01:20:05,333 Ti! Dovedi mi kapetana. Da nađemo tog jebenog lopova. 834 01:20:05,500 --> 01:20:06,333 Bella! 835 01:20:08,167 --> 01:20:09,208 Opljačkani smo! 836 01:20:10,083 --> 01:20:11,333 Osvojio sam. 837 01:20:11,500 --> 01:20:12,958 Osvojio sam sve 838 01:20:13,125 --> 01:20:14,583 kao nikada prije. 839 01:20:14,750 --> 01:20:16,917 A sada toga nema. 840 01:20:17,083 --> 01:20:18,792 Nisi opljačkan. 841 01:20:18,958 --> 01:20:20,792 Ja sam to uzela. - Zbog čega? 842 01:20:21,375 --> 01:20:22,417 Ja sam to uzela. 843 01:20:24,333 --> 01:20:25,625 Jako sam umorna. 844 01:20:27,625 --> 01:20:29,958 Ili mi je možda samo duh. 845 01:20:30,833 --> 01:20:33,458 Dušu su mi smoždili, zgužvali, 846 01:20:33,667 --> 01:20:36,458 zdrobili, Duncane Wedderburne, 847 01:20:37,250 --> 01:20:38,833 prizori koje sam vidjela. 848 01:20:41,875 --> 01:20:45,458 Dakle, ne treba vam kapetan? - Odjebi dok ti zube nisam izbio. 849 01:20:46,917 --> 01:20:48,083 Dakako, gospodine. 850 01:20:51,750 --> 01:20:52,792 Gdje je? 851 01:20:53,542 --> 01:20:55,042 Sakrila si ga na sigurno. 852 01:20:55,208 --> 01:20:58,625 Napio sam se i glupavo ga ostavio posvuda. Kakvo olakšanje. 853 01:20:59,292 --> 01:21:01,042 Nisam ga sakrila. 854 01:21:01,833 --> 01:21:05,208 Dala sam ga onim tamo siromašnima. 855 01:21:05,792 --> 01:21:08,917 Novac je vlastiti oblik bolesti 856 01:21:09,458 --> 01:21:11,125 i sve svoje oskudice. 857 01:21:12,542 --> 01:21:14,042 A tko sam ja 858 01:21:14,750 --> 01:21:16,708 da ležim u krevetu s paperjem, 859 01:21:17,917 --> 01:21:19,458 dok mrtve bebe 860 01:21:19,958 --> 01:21:21,417 leže u jarku? 861 01:21:23,375 --> 01:21:24,417 Duncane. 862 01:21:26,167 --> 01:21:28,000 Što si učinila? 863 01:21:29,625 --> 01:21:32,667 Očekujem zagrljaj tješenja. 864 01:21:33,542 --> 01:21:34,375 Ti si... 865 01:21:34,583 --> 01:21:37,167 Moram ponuditi nešto svijetu. 866 01:21:38,125 --> 01:21:39,625 No nemam ništa. 867 01:21:40,917 --> 01:21:42,125 Izuzev nešto novca. 868 01:21:44,083 --> 01:21:46,875 Ovo je loš dan za Bellu Baxter. 869 01:21:47,958 --> 01:21:51,250 Gdje mi je jebeni novac? 870 01:21:51,417 --> 01:21:55,417 Upravo sam ti kazala. Poklonila sam ga siromašnima. 871 01:21:56,917 --> 01:21:59,167 Kazao sam vam da odjebete! 872 01:22:00,500 --> 01:22:04,792 Stjuard me obavijestio da možda nemate dovoljno sredstava da podmirite račun. 873 01:22:05,458 --> 01:22:07,208 Pa... - To je vjerojatno točno. 874 01:22:08,083 --> 01:22:10,042 Sve sam dala nekim dragim ljudima 875 01:22:11,083 --> 01:22:12,417 za predavanje 876 01:22:12,917 --> 01:22:14,375 siromašnima iz slama. 877 01:22:15,000 --> 01:22:19,458 Iskrcat ćemo vas u sljedećoj luci i dotad ograničiti na prehranu za posadu. 878 01:22:19,625 --> 01:22:21,542 Ugodna večer. - Kako se usuđujete? 879 01:22:32,667 --> 01:22:36,125 “Mrtve, slijepe bebe” 880 01:22:37,583 --> 01:22:38,917 “ugrizle su Harryja.” 881 01:22:40,750 --> 01:22:42,417 “Usta su mi” 882 01:22:42,583 --> 01:22:46,000 “bila puna krvi.” 883 01:22:47,333 --> 01:22:48,458 Uboga Bella. 884 01:22:50,292 --> 01:22:51,500 Upropaštena je. 885 01:22:56,750 --> 01:22:58,500 Kako vaša šaka? - U redu je. 886 01:22:59,042 --> 01:23:00,083 Žao mi je. 887 01:23:00,250 --> 01:23:01,958 Pomagali ste mi da shvatim. 888 01:23:02,125 --> 01:23:04,667 Ne. Zapravo sam vam htio nauditi. 889 01:23:05,875 --> 01:23:09,917 Nisam mogao podnijeti pogled na tako tupu, prekrasnu sreću u nekome. 890 01:23:10,417 --> 01:23:11,667 Ponio sam se okrutno. 891 01:23:12,333 --> 01:23:13,500 Meni nije žao. 892 01:23:14,083 --> 01:23:16,333 Ako znam svijet, mogu ga unaprijediti. 893 01:23:16,500 --> 01:23:17,500 Ne možete. 894 01:23:18,000 --> 01:23:19,417 To je stvarna poanta. 895 01:23:20,042 --> 01:23:21,750 Ne prihvaćajte laži religije, 896 01:23:21,917 --> 01:23:22,750 socijalizma, 897 01:23:23,292 --> 01:23:24,375 kapitalizma. 898 01:23:24,833 --> 01:23:26,417 Sjebana smo vrsta. 899 01:23:26,667 --> 01:23:28,875 Znajte to. Nada se dade razbiti. 900 01:23:29,042 --> 01:23:30,250 Realizam se ne da. 901 01:23:30,750 --> 01:23:32,458 Zaštitite se istinom. 902 01:23:34,250 --> 01:23:36,250 Sad mi je jasno što ste vi, Harry. 903 01:23:36,417 --> 01:23:39,625 Samo slomljen dječak koji ne može podnijeti bol svijeta. 904 01:23:41,542 --> 01:23:42,667 Valjda. 905 01:23:51,875 --> 01:23:53,042 Zbogom, Harry. 906 01:23:53,250 --> 01:23:54,917 Izbacit će nas u Marseilleu. 907 01:23:55,750 --> 01:23:57,250 Zašto ostajete s njim? 908 01:23:57,833 --> 01:23:59,667 Uvijek mislim da će biti bolje. 909 01:24:01,250 --> 01:24:02,375 Pa naravno. 910 01:24:12,917 --> 01:24:18,667 PARIZ 911 01:24:18,833 --> 01:24:21,500 Čula sam divne priče o ljepoti Pariza. 912 01:24:24,750 --> 01:24:27,417 Iscipelarit ću vam jebenog psa namrtvo. 913 01:24:30,833 --> 01:24:31,833 Jebeni 914 01:24:32,375 --> 01:24:34,000 Pariz kad se nema novca. 915 01:24:34,458 --> 01:24:37,375 Što predlažeš, Bella? - Sredit ću nam hotel. 916 01:24:37,542 --> 01:24:38,583 Budi bez brige. 917 01:24:39,208 --> 01:24:40,792 Čime? Nemamo novca. 918 01:24:42,667 --> 01:24:45,250 Nije li to zanimljiv pokus? 919 01:24:45,417 --> 01:24:46,333 Nemamo ništa. 920 01:24:46,958 --> 01:24:48,833 Kako ćemo sad živjeti? - Ne znam! 921 01:24:49,000 --> 01:24:50,917 Upravo tako, u tome je pokus. 922 01:24:51,208 --> 01:24:52,542 Mi smo sada siromašni. 923 01:24:53,417 --> 01:24:56,542 Također, mnogi su se pustolovi suočili s tim izazovom. 924 01:24:56,708 --> 01:24:58,083 Robinson Crusoe, na primjer. 925 01:24:58,625 --> 01:25:01,208 Sebična, bezobzirna, nemarna kujo. 926 01:25:01,458 --> 01:25:03,625 Nisam bezobzirna, Duncane. 927 01:25:04,250 --> 01:25:08,917 A premda je točno da moja sposobnost promišljanja do logičnog zaključka nije 928 01:25:09,542 --> 01:25:10,708 snažna, 929 01:25:11,125 --> 01:25:13,167 ipak sam pomogla onim patnicima. 930 01:25:13,375 --> 01:25:14,583 Upropastila sam nas, 931 01:25:14,750 --> 01:25:19,083 kao što si napomenuo, ali ipak smatram da se moja djela temelje na dobroti. 932 01:25:19,250 --> 01:25:21,333 Daj začepi, jebote. 933 01:25:22,208 --> 01:25:23,583 Sredit ću nam hotel. 934 01:25:28,917 --> 01:25:30,333 Dobar dan, madam. 935 01:25:30,500 --> 01:25:33,667 Dobar dan, svježa, mila Ružo Engleska. 936 01:25:34,625 --> 01:25:35,667 Je li ovo hotel? 937 01:25:35,875 --> 01:25:36,958 Imamo sobe. 938 01:25:37,458 --> 01:25:38,667 Tražiš li posao? 939 01:25:38,833 --> 01:25:39,875 Pošto je soba? 940 01:25:40,042 --> 01:25:44,333 Naplaćivat ću ti deset franaka po satu. Ti njima naplaćuj trideset. 941 01:25:44,500 --> 01:25:45,625 I svi sretni. 942 01:25:46,250 --> 01:25:47,250 A tako. 943 01:25:47,750 --> 01:25:49,167 Monsieur Chapelle. 944 01:25:49,333 --> 01:25:50,833 Tek pristigla iz Londona. 945 01:25:52,333 --> 01:25:53,333 Zdravo. 946 01:25:59,083 --> 01:26:00,292 Dakle, idi ti. 947 01:26:00,583 --> 01:26:02,292 Na ovome sam mjestu zbunjena. 948 01:26:02,458 --> 01:26:04,083 Nisi došla raditi? 949 01:26:04,250 --> 01:26:05,458 Ma daj. 950 01:26:05,625 --> 01:26:09,542 Lezi s njim, daj da te malo kurči i zaradi lijepih franaka. 951 01:26:09,708 --> 01:26:10,542 A tako. 952 01:26:11,583 --> 01:26:12,917 On bi mi platio za to? 953 01:26:13,417 --> 01:26:14,417 Da. 954 01:26:14,958 --> 01:26:16,417 Ako ti treba novac, 955 01:26:16,583 --> 01:26:18,667 to je najkraća trasa do njega. 956 01:26:19,667 --> 01:26:22,542 Nikad me još nije kurčio drugi, 957 01:26:23,208 --> 01:26:24,667 no pitala sam se o tome. 958 01:26:25,292 --> 01:26:27,000 A imam potrebu za sredstvima. 959 01:26:28,417 --> 01:26:31,708 To je, smatram, stjecište okolnosti 960 01:26:31,875 --> 01:26:34,042 koje doživljavam gotovo sudbinskima. 961 01:26:34,500 --> 01:26:35,833 Može tako. 962 01:26:38,500 --> 01:26:39,750 Soba 16. 963 01:27:17,458 --> 01:27:18,583 Kako se zoveš? 964 01:27:26,625 --> 01:27:27,792 Zagonetno. 965 01:27:55,500 --> 01:27:57,208 Da me se prvo malo zagrije... 966 01:28:30,250 --> 01:28:31,083 Dobar vam dan. 967 01:28:31,542 --> 01:28:33,000 Éclair au chocolat? 968 01:28:33,958 --> 01:28:36,917 Došla sam do nešto novca i nešto prosvijetljenosti. 969 01:28:37,792 --> 01:28:38,833 Ukrala si ga? 970 01:28:38,958 --> 01:28:42,042 Oduvijek govoriš da si najbolji polijegač na svijetu, 971 01:28:42,250 --> 01:28:46,042 a nikad nisam upoznala drugoga, pa nisam znala je li to točno. 972 01:28:46,583 --> 01:28:47,792 Ali sada znam. 973 01:28:48,417 --> 01:28:49,667 I bio je grozan 974 01:28:50,125 --> 01:28:53,250 i ispuštao bezbožna glasanja dok se zabijao u mene. 975 01:28:53,417 --> 01:28:56,958 I puka je tri zabijanja, Duncane Wedderburne, uspio izvesti. 976 01:28:57,167 --> 01:28:58,583 Zatomila sam smijeh, 977 01:28:58,750 --> 01:29:00,583 iz pristojnosti, naravno. 978 01:29:00,750 --> 01:29:02,792 Uzela sam novac. Zahvalila sam mu. 979 01:29:02,958 --> 01:29:06,667 Smijala sam se sve vrijeme pri kupnji ovih éclaira i vrlo se naklono 980 01:29:07,542 --> 01:29:10,167 prisjećala naših jarosnih znojnih noći. 981 01:29:11,750 --> 01:29:13,375 Jebala si se za novac? 982 01:29:13,542 --> 01:29:15,083 I u vidu pokusa. 983 01:29:15,917 --> 01:29:19,875 Što je dobro za naš odnos, jer mi stvara dragost u srcu prema tebi. 984 01:29:20,042 --> 01:29:23,875 Srce mi je odskora malko mrko poimalo tvoju suznu, psovačku osobu. 985 01:29:25,708 --> 01:29:28,250 Čudovište si. Kurva i čudovište. 986 01:29:28,417 --> 01:29:29,875 Demon poslan iz pakla 987 01:29:30,083 --> 01:29:31,625 da mi rastrga duh na komadiće. 988 01:29:31,792 --> 01:29:34,542 Da kazni moje sićušne grijehe 989 01:29:34,708 --> 01:29:36,208 cunamijem razaranja. 990 01:29:36,375 --> 01:29:39,333 Da mi uzme srce i rastrga ga kao karamelu. Da me upropasti. 991 01:29:39,500 --> 01:29:41,417 Kad te gledam, vidim samo ružnoću. 992 01:29:42,917 --> 01:29:45,875 To na kraju je bilo nepotrebno i nema smisla, 993 01:29:46,042 --> 01:29:48,667 jer su tvoje ode mojoj ljepoti bile dosadne, 994 01:29:48,833 --> 01:29:49,875 ali konstantne. 995 01:29:50,458 --> 01:29:52,708 A jednostavan čin 996 01:29:52,875 --> 01:29:55,208 dopuštanja neznancu da me zajaše 997 01:29:55,375 --> 01:29:56,542 izbrisao je sve to? 998 01:29:58,875 --> 01:29:59,875 Jebemu! 999 01:30:00,042 --> 01:30:02,125 Kurvala si se. 1000 01:30:02,625 --> 01:30:04,875 A sad ćeš mi objasniti da je to loše. 1001 01:30:05,042 --> 01:30:06,458 Zar mi s tobom nema pobjede? 1002 01:30:06,625 --> 01:30:09,333 To je najgore što žene mogu učiniti. 1003 01:30:10,750 --> 01:30:12,583 Svakako se ne smijemo vjenčati. 1004 01:30:13,417 --> 01:30:15,667 Manjkava sam, pokusima predana osoba 1005 01:30:15,833 --> 01:30:18,625 i trebat će mi muž skloniji praštanju. 1006 01:30:19,250 --> 01:30:20,583 Pičko! 1007 01:30:20,750 --> 01:30:22,333 Sad uviđam da ti nisi taj. 1008 01:30:22,583 --> 01:30:24,583 Pustolovina nam je očito završila. 1009 01:30:25,208 --> 01:30:27,208 Platit ću ti povratak u London. 1010 01:30:27,667 --> 01:30:29,083 Imaš novac 1011 01:30:29,792 --> 01:30:30,833 sve ovo vrijeme? 1012 01:30:31,000 --> 01:30:32,250 To je Godov novac. 1013 01:30:33,208 --> 01:30:34,333 Za hitne slučajeve. 1014 01:30:34,500 --> 01:30:36,833 Jebeni hitni slučaj traje nam već tjednima! 1015 01:30:37,000 --> 01:30:41,083 Vjerovala sam sve vrijeme u tebe. Da ćeš se pokazati doraslim izazovu. 1016 01:30:41,250 --> 01:30:44,667 Ali sad vidim da sam pogriješila i u tebi je nešto očito slomljeno. 1017 01:30:44,833 --> 01:30:47,042 Ti si slomila to nešto u meni! 1018 01:30:47,208 --> 01:30:49,417 Razgovor kao da nam se vrti u mjestu. 1019 01:30:49,583 --> 01:30:52,000 Pičko! 1020 01:30:58,042 --> 01:31:00,542 Madam Swiney, proučila sam svoju situaciju. 1021 01:31:00,708 --> 01:31:02,208 Treba mi seksa i novca. 1022 01:31:02,375 --> 01:31:05,917 Mogla bih uzeti ljubavnika, novog Wedderburna da me uzdržava, 1023 01:31:06,083 --> 01:31:08,167 ali mogao bi tražiti strašno puno pažnje. 1024 01:31:08,333 --> 01:31:10,042 Ili pak na po dvadeset minuta, 1025 01:31:10,208 --> 01:31:13,667 uz slobodan ostatak dana da izučavam svijet i njegovo unapređivanje. 1026 01:31:14,208 --> 01:31:16,292 Stoga tražim zapošljavanje 1027 01:31:16,542 --> 01:31:19,625 u vašoj memljivoj ustanovi dobra provoda uz bluđenje. 1028 01:31:19,792 --> 01:31:22,750 Žena koja si zacrtava trasu prema slobodi. 1029 01:31:23,500 --> 01:31:24,958 Baš me oduševljavaš. 1030 01:31:25,750 --> 01:31:26,750 Dođi. 1031 01:31:30,292 --> 01:31:32,500 Monsieur Saveur. 1032 01:31:34,250 --> 01:31:35,292 Filet mignon. 1033 01:31:35,875 --> 01:31:37,833 Vrhunsko meso. 1034 01:31:50,833 --> 01:31:52,125 Bella. 1035 01:31:53,917 --> 01:31:55,500 Reci formidable na kraju. 1036 01:31:55,667 --> 01:31:56,625 Kućna pravila. 1037 01:32:25,583 --> 01:32:27,125 To vi smrdite? 1038 01:33:01,917 --> 01:33:03,042 Formidable. 1039 01:33:15,958 --> 01:33:17,125 Za smrad. 1040 01:33:18,083 --> 01:33:20,083 I čaj. Čisto zato što je čaj lijep. 1041 01:33:24,167 --> 01:33:25,375 Bilo je brutalno 1042 01:33:25,583 --> 01:33:27,375 na, začudo, ne neugodan način. 1043 01:33:31,458 --> 01:33:32,500 Pamflet. 1044 01:33:33,792 --> 01:33:35,292 Pročitaj. -Što je to? 1045 01:33:36,583 --> 01:33:37,792 Za promjenu svijeta. 1046 01:33:37,958 --> 01:33:39,833 Poboljšavanje. Za bolji svijet. 1047 01:33:40,875 --> 01:33:42,625 Onda sam i ja za to. 1048 01:33:53,708 --> 01:33:54,583 Madam Swiney, 1049 01:33:54,958 --> 01:33:56,583 ovaj sustav postrojavanja. 1050 01:33:56,750 --> 01:34:00,458 Stvarno očekujete da odem na kat s čovjekom iako mi je odbojan, 1051 01:34:00,625 --> 01:34:04,292 te sam stoga žalosna dok mu dajem da žestoko naskače na mene? 1052 01:34:04,458 --> 01:34:06,875 Tako ti je to, mila moja. 1053 01:34:09,958 --> 01:34:11,417 Pobogu, lijepo izgledaš. 1054 01:34:11,583 --> 01:34:13,750 Doista je dolično da te se mrči. 1055 01:34:14,625 --> 01:34:15,667 Valjda. 1056 01:34:20,125 --> 01:34:22,917 Znači, zar vam ne bi bilo draže da žene izaberu, 1057 01:34:23,333 --> 01:34:25,875 jer bi to bio znak naklonosti prema vama? 1058 01:34:26,750 --> 01:34:29,333 Ne bi vas proganjala slutnja da se užasavaju 1059 01:34:29,500 --> 01:34:30,833 dok naskačete na njih. 1060 01:34:34,792 --> 01:34:37,375 Bella je nova i možda umno bolesna. 1061 01:34:41,458 --> 01:34:43,000 Kako God, moj otac, kaže, 1062 01:34:43,333 --> 01:34:46,042 tako je kako je samo dok ne otkrijemo nov način kako je, 1063 01:34:46,208 --> 01:34:48,917 a onda je tako kako je dok ne otkrijemo nov način kako je, 1064 01:34:49,083 --> 01:34:51,167 i tako dok svijet ne prestane biti ravan, 1065 01:34:51,333 --> 01:34:54,417 struja ne obasja noć, a cipele se prestanu vezivati vrpcama. 1066 01:34:55,542 --> 01:34:57,542 Kao socijalist, sasvim se slažem. 1067 01:34:58,458 --> 01:35:00,958 Toinette, baš su ti pametna ta usta. 1068 01:35:01,500 --> 01:35:04,375 Monsieur Mersault će besplatno uživati u njima. 1069 01:35:04,917 --> 01:35:06,500 Idi. Smjesta. 1070 01:35:07,208 --> 01:35:09,667 Bella, trenutak u mom uredu. 1071 01:35:11,750 --> 01:35:14,458 Ušne ti resice izgledaju posve slasno. 1072 01:35:15,542 --> 01:35:16,458 Hvala vam. 1073 01:35:16,625 --> 01:35:17,625 Moram... 1074 01:35:21,375 --> 01:35:23,375 Oh, ispričavam se. Pustila sam krv. 1075 01:35:24,208 --> 01:35:25,292 Evo. 1076 01:35:27,833 --> 01:35:32,125 Katkad si dadem oduška kad vidim ljepoticu, mladu ljepoticu. 1077 01:35:32,292 --> 01:35:33,792 Jer jednog ćeš dana, draga moja, 1078 01:35:33,958 --> 01:35:36,958 biti smežurana stara ljuštura. 1079 01:35:37,125 --> 01:35:41,542 I nitko te neće htjeti, bilo da to plaća, bilo da to dobiva besplatno. 1080 01:35:42,208 --> 01:35:44,875 Ipak smatram da bi svi bili sretniji da možemo birati. 1081 01:35:45,042 --> 01:35:46,500 Idealistica. 1082 01:35:46,667 --> 01:35:47,833 Poput mene. 1083 01:35:48,458 --> 01:35:50,750 Baš me oduševljavaš. 1084 01:35:50,917 --> 01:35:55,167 Ali moramo ponekad popustiti pred prohtjevima svijeta. 1085 01:35:55,333 --> 01:35:57,042 Uhvatiti se u koštac, pokušati ih poraziti. 1086 01:35:57,208 --> 01:35:59,500 Znači, smatrate što i ja? - Naravno. 1087 01:35:59,667 --> 01:36:03,792 Ali neki muškarci uživaju u tome što ti se ne sviđa. 1088 01:36:03,958 --> 01:36:04,833 Što? 1089 01:36:06,542 --> 01:36:07,625 To je... - Bolesno. 1090 01:36:07,792 --> 01:36:09,583 Ali dobro za posao. 1091 01:36:10,208 --> 01:36:11,458 Dođi sa mnom. 1092 01:36:16,458 --> 01:36:17,875 Moja unuka. 1093 01:36:18,667 --> 01:36:21,958 Bolesna i slabašna, s velikom potrebom za doktorima. 1094 01:36:22,125 --> 01:36:26,792 Moj izbor da tebi dadem izbor ugrozit će ovaj posao. 1095 01:36:26,958 --> 01:36:28,583 Njeno zdravlje. Njen život. 1096 01:36:28,750 --> 01:36:31,208 To bi htjela, Bella? - Naravno da ne. 1097 01:36:31,375 --> 01:36:33,083 Ne bi? Baš si krasna. 1098 01:36:35,125 --> 01:36:37,458 Mislila sam da mi idete na ušne resice. 1099 01:36:38,792 --> 01:36:40,125 Moramo raditi. 1100 01:36:40,958 --> 01:36:43,250 Moramo zarađivati novac. 1101 01:36:43,417 --> 01:36:46,750 Ali, povrh toga, moramo doživjeti sve, 1102 01:36:46,917 --> 01:36:48,208 a ne samo ono dobro. 1103 01:36:48,375 --> 01:36:51,458 Već i poniženje, užas, tugu... 1104 01:36:51,625 --> 01:36:54,083 Od toga postajemo cjeloviti, Bella. 1105 01:36:54,250 --> 01:36:58,833 Postajemo ljudi sa suštinom umjesto da smo ćudljiva, netaknuta djeca. 1106 01:37:00,208 --> 01:37:01,958 Tada možemo spoznati svijet. 1107 01:37:03,042 --> 01:37:05,083 A kad spoznamo svijet, 1108 01:37:05,250 --> 01:37:07,333 svijet je naš. 1109 01:37:08,375 --> 01:37:09,500 To hoću. 1110 01:37:10,167 --> 01:37:11,625 A sad, 1111 01:37:11,792 --> 01:37:13,583 idi se jebati s nekim 1112 01:37:13,750 --> 01:37:16,583 i donesi mi deset franaka. 1113 01:37:20,375 --> 01:37:22,750 Za početak predlažem kratak kviz. 1114 01:37:23,583 --> 01:37:24,458 Kviz? 1115 01:37:24,917 --> 01:37:27,042 Ispričaš mi uspomenu iz djetinjstva. 1116 01:37:29,917 --> 01:37:31,458 Zatim ja ispričam vic. 1117 01:37:32,750 --> 01:37:34,375 Zatim te kratko onjušim, 1118 01:37:34,542 --> 01:37:37,708 pa ako je nužno, kratko te zalijem lavandinim uljem. 1119 01:37:37,875 --> 01:37:42,458 I sve to će poboljšati iskustvo, tako da bude formidable. 1120 01:37:45,667 --> 01:37:47,500 Non, ja ispričam vic. 1121 01:37:47,667 --> 01:37:48,833 Ti uspomenu. 1122 01:37:59,042 --> 01:38:03,125 Kad si bio mali u Grčkoj si pao s bicikla? 1123 01:38:09,792 --> 01:38:11,542 Krv. Niz nogu. 1124 01:38:15,667 --> 01:38:16,500 Radost? 1125 01:38:16,667 --> 01:38:18,375 Gledao si tu krv s radošću. 1126 01:38:19,417 --> 01:38:20,250 Kuc, kuc. 1127 01:38:24,333 --> 01:38:25,583 Drago mi je, Sir. 1128 01:38:36,292 --> 01:38:37,375 Znaš već. 1129 01:38:41,708 --> 01:38:42,917 Mirišeš u redu. 1130 01:38:43,083 --> 01:38:44,083 Idemo se jebati. 1131 01:39:29,625 --> 01:39:32,042 Bog ti je dao dar, prijatelju. 1132 01:40:12,792 --> 01:40:14,875 Vrlo nezgrapan rad. 1133 01:40:15,042 --> 01:40:16,875 Ovo radiš kad si nostalgična? 1134 01:40:32,042 --> 01:40:32,917 Što želiš? 1135 01:40:33,083 --> 01:40:35,958 Sinovi su mi stasali za obrazovanje. O seksu. 1136 01:40:37,583 --> 01:40:38,667 Demonstrirat ću. 1137 01:40:39,500 --> 01:40:40,458 A tako. 1138 01:40:48,250 --> 01:40:49,208 Ponekad. 1139 01:41:03,833 --> 01:41:06,000 Da legnem, pognem se, zajašim? 1140 01:41:06,667 --> 01:41:08,292 Počnimo jednostavno, molim. 1141 01:41:42,750 --> 01:41:44,125 Za dodatni poticaj, 1142 01:41:44,292 --> 01:41:46,042 prst u šupak. - Ne. 1143 01:41:46,208 --> 01:41:48,250 Ili će blago gušenje pripomoći. 1144 01:42:16,083 --> 01:42:17,417 Idi doma! 1145 01:42:24,875 --> 01:42:26,208 Bella! 1146 01:42:27,625 --> 01:42:29,375 Madam Swiney ima pravo. 1147 01:42:29,542 --> 01:42:32,375 Otkrivam dosad nepoznate dijelove sebe. 1148 01:42:32,542 --> 01:42:34,208 To se može i tako sagledati. 1149 01:42:34,750 --> 01:42:38,000 Raznovrsnost pritom iskazanih žudnji mi je fascinantna. 1150 01:42:38,167 --> 01:42:41,875 Je li ti neki u usta stavio krišku ananasa i pokrio te prašinom? 1151 01:42:43,542 --> 01:42:44,375 Bella. 1152 01:42:45,458 --> 01:42:47,292 Gotovo da sam ti spreman oprostiti. 1153 01:42:47,458 --> 01:42:51,500 Kupio sam nam karte za povratak i kazao majci da priredi bračnu postelju. 1154 01:42:52,500 --> 01:42:54,375 Jesi li se jebala s onim s kukama? 1155 01:42:54,542 --> 01:42:55,917 Jesi. Znao sam! 1156 01:42:56,667 --> 01:42:59,125 Prebit ću ga namrtvo! 1157 01:42:59,292 --> 01:43:01,167 Duncane. Mislila sam da si otišao. 1158 01:43:01,333 --> 01:43:03,667 Na brodu su me snašli bolovi i povraćanje. 1159 01:43:03,833 --> 01:43:05,250 Zato sam te došao spasiti. 1160 01:43:05,417 --> 01:43:06,625 Zdravo, Duncane. 1161 01:43:09,833 --> 01:43:11,042 Idi doma, Duncane. 1162 01:43:11,208 --> 01:43:12,667 Naše vrijeme je prošlo. 1163 01:43:12,833 --> 01:43:16,417 Kad te gledam, ne osjećam ništa doli trajna pitanja zašto sam te uopće htjela. 1164 01:43:17,125 --> 01:43:19,125 I moramo na sastanak socijalista. 1165 01:43:21,667 --> 01:43:23,000 Kurve ste. 1166 01:43:23,167 --> 01:43:25,458 Vlastita smo sredstva za rad. 1167 01:43:25,625 --> 01:43:26,708 Odlazi. 1168 01:43:39,333 --> 01:43:40,250 Noga. 1169 01:43:42,333 --> 01:43:43,500 Boja, noga. 1170 01:43:43,667 --> 01:43:44,667 Vrlo dobro. 1171 01:43:48,167 --> 01:43:50,542 Jezik joj ide sporo, ali napreduje. 1172 01:43:50,708 --> 01:43:51,708 Boja. Noga. 1173 01:43:51,875 --> 01:43:52,792 Genijalno. 1174 01:43:53,750 --> 01:43:55,625 Možete li ne biti tako okrutni? 1175 01:43:55,792 --> 01:43:57,333 Pogriješio sam s Bellom. 1176 01:43:57,500 --> 01:43:59,375 Dopustio sam razvoj osjećaja. 1177 01:44:00,167 --> 01:44:03,792 Za nju ih nemam. Nije drugačija od pijevca-psa. 1178 01:44:03,958 --> 01:44:04,875 Noga. 1179 01:44:05,042 --> 01:44:06,958 Bolje je ovako, možda, 1180 01:44:07,125 --> 01:44:10,125 a pruža izvjestan uvid u očevu hladnoću prema meni. 1181 01:44:10,292 --> 01:44:12,833 To je bila znanstvena nužnost. 1182 01:44:13,000 --> 01:44:14,208 Dobri Bože, čovječe. 1183 01:44:14,417 --> 01:44:16,958 Noga. - Ne očekujem da shvatite, 1184 01:44:17,125 --> 01:44:18,375 seoski doktore. 1185 01:44:19,583 --> 01:44:22,083 Usput, morat ćete me operirati. 1186 01:44:22,458 --> 01:44:24,792 Da stavim živo srce u vašu čudovišnost? 1187 01:44:25,708 --> 01:44:26,958 Ako nađete vremena 1188 01:44:27,792 --> 01:44:29,042 dok mi vadite 1189 01:44:31,125 --> 01:44:32,208 ovo. 1190 01:44:49,542 --> 01:44:52,250 Uklonit ću dio cista oko tumora. 1191 01:44:52,417 --> 01:44:54,958 Nema potrebe. Smijete me zašiti. 1192 01:44:55,792 --> 01:44:58,375 Raširio se. Vidim sitne polipe. 1193 01:45:01,542 --> 01:45:02,833 Umirem. 1194 01:45:03,000 --> 01:45:05,333 Kako to priopćiti pacijentu, eh? 1195 01:45:06,167 --> 01:45:07,167 Baxtere... 1196 01:45:07,333 --> 01:45:10,375 Ne plačite u ranu! Sepsom ćete mi ubrzati smrt. 1197 01:45:11,083 --> 01:45:11,917 Tiho sad. 1198 01:45:12,083 --> 01:45:13,500 I zašijte me. 1199 01:45:15,125 --> 01:45:16,500 Nađite je. 1200 01:45:21,917 --> 01:45:23,500 Zatvorena sam. 1201 01:45:30,667 --> 01:45:32,542 Vruća čokolada, draga moja. 1202 01:45:32,708 --> 01:45:34,792 I pain au chocolat. 1203 01:45:43,167 --> 01:45:44,250 Najdraža si mi. 1204 01:45:46,583 --> 01:45:49,208 Čula sam kako to govorite drugima. 1205 01:45:49,375 --> 01:45:52,750 Strojevi smo koje hranite komplimentima i čokoladom. 1206 01:45:52,917 --> 01:45:55,125 Moja ste djeca koju hranim ljubavlju. 1207 01:46:01,750 --> 01:46:04,708 Nešto grozno se dogodilo, Swiney. 1208 01:46:05,333 --> 01:46:07,292 Ne osjećam gotovo ništa. 1209 01:46:08,792 --> 01:46:12,125 Empatija mi krišom prelazi u nešto što bih opisala 1210 01:46:12,292 --> 01:46:14,333 kao prezirnu srdžbu. 1211 01:46:14,500 --> 01:46:15,792 To je bajoslovno. 1212 01:46:16,375 --> 01:46:17,208 Je li? 1213 01:46:20,292 --> 01:46:22,333 U mračnom si razdoblju. 1214 01:46:23,208 --> 01:46:26,125 Prije dosezanja svjetlosti i mudrosti. 1215 01:46:27,500 --> 01:46:29,333 Moraš se probiti kroz njega, 1216 01:46:29,875 --> 01:46:31,833 a kad izbiješ na suprotnu stranu, 1217 01:46:32,375 --> 01:46:36,333 bit ćeš zahvalna na ovom trenutku, ali moraš nastaviti. 1218 01:46:36,542 --> 01:46:37,583 A tako. 1219 01:47:53,500 --> 01:47:54,917 Imaš ožiljak od bebe. 1220 01:47:57,917 --> 01:47:59,208 Moj je kod ma maman. 1221 01:48:01,500 --> 01:48:02,667 Nemam ga. 1222 01:48:04,000 --> 01:48:06,167 To je ožiljak od nesreće. 1223 01:48:06,333 --> 01:48:08,750 Ali nisi prva koja se zabunila. 1224 01:48:08,917 --> 01:48:10,000 Zašto lažeš? 1225 01:48:10,958 --> 01:48:12,125 Ne lažem. 1226 01:48:12,875 --> 01:48:14,667 Moj Godwin mi je sâm to kazao. 1227 01:48:32,542 --> 01:48:33,667 Wedderburne. 1228 01:48:58,667 --> 01:48:59,792 Dobar vam dan. 1229 01:49:04,375 --> 01:49:06,375 Pisali ste g. Godwinu Baxteru. 1230 01:49:06,542 --> 01:49:08,833 Odaslao je nesputana demona u svijet. 1231 01:49:09,000 --> 01:49:12,417 Taj đavao je obdaren zamamnim i nezajažljivim tijelom 1232 01:49:12,583 --> 01:49:15,583 i umom što raščlanjuje ljude šav po šav, 1233 01:49:15,750 --> 01:49:19,292 poput krvave i spaljene krpene lutke israne iz guzice slona. 1234 01:49:19,458 --> 01:49:20,292 Bella. 1235 01:49:20,958 --> 01:49:22,042 Gdje je ona? 1236 01:49:22,208 --> 01:49:23,167 Tko ste vi? 1237 01:49:23,333 --> 01:49:25,000 Njezin sam zaručnik. 1238 01:49:29,167 --> 01:49:31,875 Očito je da između vas nije dobro prošlo. 1239 01:49:32,042 --> 01:49:33,083 Nije? 1240 01:49:33,875 --> 01:49:35,208 Uništila me je. 1241 01:49:35,375 --> 01:49:38,292 Pa, svi smo kapetani vlastita broda. 1242 01:49:38,458 --> 01:49:39,292 Da znate. 1243 01:49:39,292 --> 01:49:42,583 Ne sviđate mi se ni vi ni vaše riječi. 1244 01:49:42,750 --> 01:49:43,958 Taj Godwin Baxter. 1245 01:49:44,125 --> 01:49:47,250 Znao je to, i nahuckao je na mene. Ulovio me u stupicu. 1246 01:49:49,250 --> 01:49:50,083 Gdje je ona? 1247 01:49:50,083 --> 01:49:53,083 Najgorem je neprijatelju ne bih poželjeo. 1248 01:49:55,000 --> 01:49:57,542 Spasit ću vas od nje. 1249 01:50:11,000 --> 01:50:13,500 Oprostite mi frustriranost. Samo mi kažite. 1250 01:50:13,667 --> 01:50:15,375 To ne boli. 1251 01:50:15,542 --> 01:50:17,792 Nemam više nutrine. 1252 01:50:17,958 --> 01:50:19,750 Ispraznila me je. 1253 01:50:19,917 --> 01:50:22,125 Moju dušu. Moj bankovni račun! 1254 01:50:22,292 --> 01:50:24,208 Gnjida sam! Ljuštura! 1255 01:50:24,375 --> 01:50:25,208 Da zapjevamo? 1256 01:50:25,333 --> 01:50:27,500 Mi smo mornari 1257 01:50:27,667 --> 01:50:28,583 To ne... 1258 01:50:30,708 --> 01:50:32,125 Ne boli. 1259 01:50:34,250 --> 01:50:36,083 Ne želim da bude ovako. 1260 01:50:37,458 --> 01:50:38,500 Prisiljavate me. 1261 01:50:38,708 --> 01:50:41,208 “Svi smo kapetani vlastita broda.” 1262 01:50:41,375 --> 01:50:44,292 Pičkasto pičkoliko krepano govno jedno. 1263 01:50:44,583 --> 01:50:47,458 Molim vas. Pitam vas što pristojnije mogu. 1264 01:50:47,625 --> 01:50:49,458 Gdje je ona? 1265 01:51:07,958 --> 01:51:10,708 {\an8}Uskoro R. I. P. dođi 1266 01:51:45,875 --> 01:51:47,625 Vratila se kurva. 1267 01:51:52,792 --> 01:51:53,625 Gode? 1268 01:51:53,792 --> 01:51:55,083 Bella! 1269 01:51:55,250 --> 01:51:56,708 Max mi je pisao. 1270 01:51:56,875 --> 01:51:59,167 Bolestan si? - Nisam. Umirem. 1271 01:51:59,333 --> 01:52:03,042 Suptilna razlika, ali kao liječnik je ozbiljno shvaćam. 1272 01:52:03,208 --> 01:52:06,000 Pravi si prizor, i to lijep. - Ne možeš umrijeti. 1273 01:52:06,167 --> 01:52:08,375 Empirijski podaci ti proturječe. 1274 01:52:09,625 --> 01:52:10,625 Uželio sam te se. 1275 01:52:11,917 --> 01:52:14,833 Sad moram leći. 1276 01:52:21,042 --> 01:52:22,833 Ne donosim samo vedrinu. 1277 01:52:24,417 --> 01:52:27,125 Donosim i iskolačene oči i teška pitanja. 1278 01:52:28,792 --> 01:52:30,417 Jesam li imala bebu u sebi? 1279 01:52:31,250 --> 01:52:32,500 A ako jesam, gdje je? 1280 01:52:32,667 --> 01:52:33,750 A tako. 1281 01:52:34,875 --> 01:52:38,583 Pa, formalno, ti si svoja beba. 1282 01:52:38,750 --> 01:52:41,458 Kao i, valjda, svoja majka. 1283 01:52:41,625 --> 01:52:43,458 Ujedno nisi nijedno od toga. 1284 01:52:43,625 --> 01:52:45,417 Nema sačuvanih sjećanja. 1285 01:52:45,583 --> 01:52:47,250 Nema sačuvanih iskustava. 1286 01:52:48,250 --> 01:52:50,333 Kako to misliš da sam majka i kći? 1287 01:53:08,458 --> 01:53:10,042 Znao si i nisi kazao. 1288 01:53:10,208 --> 01:53:12,833 Nisam uvidio dobar razlog za to. 1289 01:53:13,000 --> 01:53:14,667 I bio si prevelika kukavica. 1290 01:53:14,833 --> 01:53:16,333 Kao i to, malčice. 1291 01:53:17,833 --> 01:53:22,167 Htio sam biti s tobom, a nisam bio siguran da bi uopće shvatila. 1292 01:53:22,333 --> 01:53:25,750 A Baxter zna pretvoriti osobu u svojeg zarobljenika. 1293 01:53:25,917 --> 01:53:27,125 Tako da mi je... 1294 01:53:30,417 --> 01:53:31,250 Žao mi je. 1295 01:53:42,250 --> 01:53:43,167 Bam. 1296 01:53:44,375 --> 01:53:45,417 Bam. 1297 01:53:46,583 --> 01:53:47,500 Bam. 1298 01:53:48,708 --> 01:53:49,708 Bam. 1299 01:53:50,875 --> 01:53:51,958 Bam. 1300 01:53:52,917 --> 01:53:53,875 Bam. 1301 01:53:55,167 --> 01:53:56,167 Bam. 1302 01:53:56,333 --> 01:53:57,333 Tko je ovo? 1303 01:53:57,500 --> 01:53:59,500 Bell kurva 1304 01:53:59,708 --> 01:54:01,792 Bell kurva - Dakle, predstavili ste me, Prim. 1305 01:54:01,958 --> 01:54:03,833 Samo, ova mi se sviđa. - Bell kurva 1306 01:54:04,000 --> 01:54:05,917 Bilo bi dosta, Felicity. - Bell kurva 1307 01:54:06,667 --> 01:54:07,542 Jebemu. 1308 01:54:09,083 --> 01:54:09,917 Još jedna? 1309 01:54:10,708 --> 01:54:11,833 Uželjeli smo te se. 1310 01:54:12,208 --> 01:54:13,542 Čudovišta. 1311 01:54:15,333 --> 01:54:16,833 O, u vražju mater. 1312 01:54:17,000 --> 01:54:18,667 Bell kurva 1313 01:54:19,125 --> 01:54:20,750 Bell kurva 1314 01:54:58,458 --> 01:55:01,375 Teško je naći se u potrebi da se udari nekoga 1315 01:55:01,542 --> 01:55:03,417 tko već očito trpi bolove. 1316 01:55:03,583 --> 01:55:06,375 To je glavolomka, svakako. 1317 01:55:08,125 --> 01:55:11,958 Bi li radije bila posivjelo truplo s udicom u nosu? 1318 01:55:12,125 --> 01:55:15,250 Osjećat ću se dobro na tren, ali dugoročno loše, pa... 1319 01:55:16,417 --> 01:55:18,208 Zaista sam imala udicu u nosu? 1320 01:55:18,375 --> 01:55:19,417 Jesi. 1321 01:55:21,625 --> 01:55:23,500 Dakle, ja sam tvoja kreacija, 1322 01:55:25,042 --> 01:55:26,375 kao što je i ta druga. 1323 01:55:26,542 --> 01:55:28,042 Ni ti ni ona niste to. 1324 01:55:28,208 --> 01:55:31,083 Ona luta hodnicima s batom i pjesmom, 1325 01:55:31,250 --> 01:55:32,833 a to nije moje djelo. 1326 01:55:33,458 --> 01:55:35,542 A čitao sam tvoje dopisnice i pisma 1327 01:55:35,708 --> 01:55:39,208 i s divljenjem motrio kako neustrašivo stvaraš Bellu Baxter. 1328 01:55:39,375 --> 01:55:43,083 Smatram življenje fascinantnim, pa ću ti oprostiti taj čin, 1329 01:55:43,333 --> 01:55:46,167 ali zauvijek mrziti potonje laganje i zatvaranje. 1330 01:55:47,125 --> 01:55:48,292 Shvaćam. 1331 01:55:53,625 --> 01:55:54,875 Lijepo te je vidjeti. 1332 01:55:55,042 --> 01:55:56,333 I tebe. 1333 01:55:57,292 --> 01:56:00,958 Po strani od bijesa, zbunjenosti i rastrojenosti mozga, uželjela sam te se. 1334 01:56:02,292 --> 01:56:05,958 Po povratku sam nanjušila formaldehid i znala što slijedi. 1335 01:56:08,667 --> 01:56:09,958 Bit ću doktorica. 1336 01:56:11,333 --> 01:56:13,417 Moja operacijska sala je tvoja. 1337 01:56:15,167 --> 01:56:16,583 Otac mi je jednom kazao: 1338 01:56:17,833 --> 01:56:20,792 “Uvijek reži suosjećajno.” 1339 01:56:20,958 --> 01:56:22,958 Bio je jebeni idiot. 1340 01:56:23,125 --> 01:56:25,583 Ali to nije loš savjet. 1341 01:56:28,750 --> 01:56:30,375 Nije mu dugo ostalo. 1342 01:56:31,417 --> 01:56:32,542 Znam. 1343 01:56:33,917 --> 01:56:35,833 Nisi spomenuo naše zaruke. 1344 01:56:37,667 --> 01:56:39,583 Bila si mnogo mlađa. 1345 01:56:40,750 --> 01:56:42,042 Nema obveze. 1346 01:56:42,208 --> 01:56:45,208 Opčinila si me, a Baxter je to iskoristio. 1347 01:56:45,375 --> 01:56:47,125 Znači, više nisi opčinjen? 1348 01:56:47,542 --> 01:56:50,375 I dalje sam opčinjen. 1349 01:56:50,958 --> 01:56:52,417 Bila sam kurva, shvaćaš? 1350 01:56:53,375 --> 01:56:55,667 S kurcima za novac u sebi. 1351 01:56:55,833 --> 01:56:56,958 To ti je u redu? 1352 01:56:57,792 --> 01:57:02,042 Prkosi li to kurvanje želji za posjedovanjem koju muški imaju? 1353 01:57:02,208 --> 01:57:06,375 Wedderburn je počeo jako suziti i psovati kad je otkrio moje kurvanje. 1354 01:57:06,792 --> 01:57:10,750 Tek me obuzima ljubomora zbog vremena koje su proveli s tobom, 1355 01:57:10,917 --> 01:57:13,542 umjesto nekog moralnog gnušanja nad tobom. 1356 01:57:13,708 --> 01:57:15,667 To je tvoje tijelo, Bella Baxter. 1357 01:57:15,833 --> 01:57:17,542 Tvoje, za slobodno podavanje. 1358 01:57:18,083 --> 01:57:20,083 Osnovna cijena je bila trideset franaka. 1359 01:57:20,542 --> 01:57:22,833 Pa, čini mi se niskom. 1360 01:57:24,042 --> 01:57:26,750 Smatraš li da se ljude može unaprijediti, Maxe? 1361 01:57:26,917 --> 01:57:27,750 Smatram. 1362 01:57:27,917 --> 01:57:30,875 Kao što se ljudsko tijelo može izliječiti od bolesti, 1363 01:57:31,042 --> 01:57:34,375 muškarce i žene može se izliječiti od nazora. 1364 01:57:36,583 --> 01:57:39,458 Hoćeš li se vjenčati sa mnom, Maxe McCandlese? 1365 01:57:40,708 --> 01:57:41,625 Hoću. 1366 01:57:48,833 --> 01:57:52,417 Ubuduće malo popusti s jezikom, ali, ukupno uzev, vrlo je ugodno. 1367 01:57:52,583 --> 01:57:54,417 Prihvatit ću tu napomenu. 1368 01:57:56,292 --> 01:57:59,542 A jesi li provjerila imaš li bolesti? 1369 01:57:59,708 --> 01:58:01,458 Nisam, ali hoću. 1370 01:58:02,125 --> 01:58:04,458 Uživam u ovoj našoj praktičnoj ljubavi. 1371 01:58:06,208 --> 01:58:09,375 Ali uvjeravam te da je moja i strastvena. 1372 01:58:10,208 --> 01:58:11,542 Presladak si. 1373 01:58:12,333 --> 01:58:13,500 Oduvijek. 1374 01:58:23,417 --> 01:58:24,750 Gode, pa ti hodaš. 1375 01:58:24,917 --> 01:58:28,417 Uzeo sam pet miligrama heroina kroz nožne prste za bolove, 1376 01:58:28,583 --> 01:58:29,917 amfetamine za energiju 1377 01:58:30,083 --> 01:58:33,667 i kokain, jer mi kokain odgovara. 1378 01:58:33,833 --> 01:58:36,833 Došao sam te odvesti do oltara. 1379 01:58:49,500 --> 01:58:52,333 Dakle, bijući ovlašten od strane crkve, 1380 01:58:52,500 --> 01:58:54,250 posvetit ću ovaj brak. 1381 01:58:55,375 --> 01:58:59,208 Uzimate li, Bella Baxter, ovog čovjeka za svojeg muža? 1382 01:58:59,375 --> 01:59:02,167 Zar smo propustili upit o mogućim prigovorima na ovo? 1383 01:59:02,792 --> 01:59:07,708 Ili je uklonjen u nekakvoj tobožnjoj modernizaciji katekizma? 1384 01:59:11,042 --> 01:59:12,458 Zdravo, Victoria. 1385 01:59:13,208 --> 01:59:14,250 Dobro izgledaš. 1386 01:59:15,417 --> 01:59:17,375 Vi to meni kažete? 1387 01:59:17,542 --> 01:59:20,250 Čovjek se obično ne treba predstaviti svojoj supruzi. 1388 01:59:20,417 --> 01:59:21,875 Ali ako moram... 1389 01:59:23,250 --> 01:59:24,750 On je Bog svega ovoga. 1390 01:59:25,375 --> 01:59:27,833 Ne znam vlada li ona njime ili on njome. 1391 01:59:28,000 --> 01:59:30,125 Nečastivi je tu na djelu. Gledajte! 1392 01:59:30,292 --> 01:59:33,167 Ne iskašljava zrak kao normalan čovjek, već krv. 1393 01:59:33,333 --> 01:59:35,125 Ima rak, idote jedan jebeni. 1394 01:59:36,958 --> 01:59:37,792 Duncane. 1395 01:59:37,958 --> 01:59:40,125 Ne upiri oči u mene, demone! 1396 01:59:42,333 --> 01:59:45,750 Kao što kažem, general Alfred Blessington. 1397 01:59:46,542 --> 01:59:48,167 Za tebe Alfie. 1398 01:59:48,333 --> 01:59:49,792 Zaista me ne poznaješ? 1399 01:59:50,750 --> 01:59:53,250 Kad ti je g. Wedderburn objavio fotografiju... 1400 01:59:53,417 --> 01:59:57,833 Sjetio sam se da te ona stara u hotelu oslovila kao Victoriju Blessington, 1401 01:59:58,000 --> 02:00:02,250 pa sastavio cijelu ovu dijabolično sjebanu slagalicu. 1402 02:00:04,250 --> 02:00:06,083 Vi ste... - Tvoj mili Alfie. 1403 02:00:06,750 --> 02:00:11,417 Otišla si u stanju mentalne pomutnje i histerije zbog trudnoće. 1404 02:00:12,333 --> 02:00:15,542 Kad sam otkrio da te nema, kao da mi se prosula utroba. 1405 02:00:16,208 --> 02:00:18,708 Prosipao sam utrobe ljudima na bojištu 1406 02:00:18,875 --> 02:00:23,208 i uvijek zamišljao tupo, ispražnjeno nabijanje bolova, 1407 02:00:23,708 --> 02:00:25,750 a tako mi je i bilo. 1408 02:00:26,625 --> 02:00:31,292 Ima tu i smrada, ali to ovdje ne vrijedi kao metafora. 1409 02:00:32,667 --> 02:00:34,500 Ali evo te, mila moja. 1410 02:00:35,542 --> 02:00:36,417 Evo te. 1411 02:00:36,958 --> 02:00:37,875 Bože. 1412 02:00:38,042 --> 02:00:39,833 Ne sjećam vas se. 1413 02:00:40,708 --> 02:00:42,292 Ja sam Bella Baxter. 1414 02:00:42,458 --> 02:00:43,542 To boli. 1415 02:00:44,208 --> 02:00:48,042 Ali možda si se udarila u glavu, a ovi su te očito iskoristili. 1416 02:00:48,208 --> 02:00:49,958 Molim vas, udaljite se. 1417 02:00:51,708 --> 02:00:54,083 Bili ste moj muž? - Tvoj mili Alfie. 1418 02:00:54,250 --> 02:00:56,375 Bella, žao mi je. 1419 02:01:02,542 --> 02:01:04,208 Zapravo, htjela bih poći. 1420 02:01:04,792 --> 02:01:05,625 Što? 1421 02:01:05,792 --> 02:01:06,667 Bella? 1422 02:01:10,500 --> 02:01:12,042 Imate li kočiju? 1423 02:01:13,167 --> 02:01:14,250 Da. 1424 02:01:14,417 --> 02:01:15,375 Idemo, onda. 1425 02:01:15,542 --> 02:01:16,417 Bella! 1426 02:01:16,583 --> 02:01:17,833 Daj da odem, Gode. 1427 02:01:18,542 --> 02:01:20,083 Maxe, nećeš me spriječiti. 1428 02:01:29,083 --> 02:01:31,333 Lijepo je što si se vratila, Victoria. 1429 02:01:47,792 --> 02:01:49,500 Posluga i ja se ne slažemo. 1430 02:01:49,667 --> 02:01:51,083 Strahujem od bune. 1431 02:02:01,167 --> 02:02:02,667 Sjećaš se Davida, draga? 1432 02:02:04,875 --> 02:02:07,125 Allison, gledajte tko se vratio. 1433 02:02:13,750 --> 02:02:14,958 Poznajete me? 1434 02:02:16,792 --> 02:02:18,167 Pričajte mi o meni. 1435 02:02:20,625 --> 02:02:21,833 Jesam li bila draga? 1436 02:02:48,708 --> 02:02:52,500 jebemu 1437 02:02:59,083 --> 02:02:59,917 Jedi. 1438 02:03:01,333 --> 02:03:02,667 Sve što najviše voliš. 1439 02:03:02,833 --> 02:03:04,750 Usoljena riba, guščetina, 1440 02:03:05,542 --> 02:03:08,083 jezik, šampanjac. 1441 02:03:08,875 --> 02:03:09,875 Uželio sam te se. 1442 02:03:11,958 --> 02:03:14,208 Što je bio korijen nesretnog osjećaja? 1443 02:03:15,750 --> 02:03:17,958 Što ju je natjeralo da skoči s mosta? 1444 02:03:20,833 --> 02:03:22,500 Mrzila si bebu. 1445 02:03:22,667 --> 02:03:24,250 Zvala si je čudovištem. 1446 02:03:25,458 --> 02:03:26,542 A tako. 1447 02:03:27,958 --> 02:03:30,500 Primijetila sam izostanak majčinskog nagona. 1448 02:03:32,167 --> 02:03:34,000 No sretan sam što si kod kuće. 1449 02:03:36,542 --> 02:03:37,792 Kako smo se upoznali? 1450 02:03:38,458 --> 02:03:39,458 Na balu. 1451 02:03:40,042 --> 02:03:42,167 Zašto smo se svidjeli jedno drugome? 1452 02:03:43,125 --> 02:03:45,125 Dijelili smo ljubav prema provodu. 1453 02:03:46,750 --> 02:03:47,625 Gledaj. 1454 02:03:49,167 --> 02:03:51,125 Allison, juhu! 1455 02:04:00,917 --> 02:04:01,750 Rex! 1456 02:04:07,583 --> 02:04:08,417 Jebemu! 1457 02:04:08,542 --> 02:04:09,625 Allison. 1458 02:04:10,083 --> 02:04:12,042 Donijet ćeš nam sira kad stigneš. 1459 02:04:18,542 --> 02:04:20,042 Ljubav prema okrutnosti? 1460 02:04:22,250 --> 02:04:25,208 Nisam bila uviđavna osoba, izgleda. - Uviđavna? 1461 02:04:25,708 --> 02:04:27,917 Ne bi ti bila tako dosadna, Victoria. 1462 02:04:28,083 --> 02:04:29,250 Odbojna li pojma. 1463 02:04:30,167 --> 02:04:32,833 Wedderburn kaže da si bila kurva. Slutim da je to dio... 1464 02:04:33,000 --> 02:04:34,833 Jesam. U Parizu. 1465 02:04:35,375 --> 02:04:37,792 Dojadilo mi je, ali me fasciniralo. 1466 02:04:39,125 --> 02:04:41,750 Dobro. - Ova usoljena riba je neobično slasna. 1467 02:04:42,500 --> 02:04:44,292 Ima octa ili čega već u sebi. 1468 02:04:51,292 --> 02:04:53,375 Brak je neprestano pun izazova. 1469 02:04:54,000 --> 02:04:56,500 Nekima se priklonimo, neke priklonimo sebi. 1470 02:04:59,167 --> 02:05:01,292 Nastojat ću ti oprostiti kurvanje. 1471 02:05:02,000 --> 02:05:05,125 Seksualna histerija često ti se otimala kontroli. 1472 02:05:05,583 --> 02:05:07,750 Kao i za ubojstvo našeg nerođenog djeteta. 1473 02:05:08,417 --> 02:05:11,250 Zapravo, kad navedem kako si se sve ogriješila o mene, 1474 02:05:11,417 --> 02:05:15,417 sâm Isus Krist vjerojatno bi ti toljagom zatukao glavu. 1475 02:05:19,167 --> 02:05:21,333 Blagoslovljena si mužem koji prašta. 1476 02:05:22,833 --> 02:05:24,833 Nisam se ogriješila o tebe, Alfie, 1477 02:05:25,125 --> 02:05:26,625 budući da te ne poznajem. 1478 02:05:26,792 --> 02:05:30,708 Pa, imaš sreće, jer imam pregršt terenskog iskustva s amnezijom. 1479 02:05:30,875 --> 02:05:33,458 S onima koji žele zaboraviti gdje su, 1480 02:05:33,625 --> 02:05:38,125 ili s onima uz koje je grunula granata, pa im lubanja odzvanja kao crkveno zvono. 1481 02:05:38,750 --> 02:05:43,083 Predlažem da se ne udaljavamo iz kuće nekoliko mjeseci, možda godinu dana. 1482 02:05:45,875 --> 02:05:47,542 Dok se sasvim ne oporaviš. 1483 02:05:49,875 --> 02:05:53,708 Odlazit ću kad mi se prohtije, ali laska mi tvoja želja da me zarobiš. 1484 02:05:55,917 --> 02:05:57,083 Nisi prvi. 1485 02:05:59,167 --> 02:06:01,417 Morat ću te ustrijeliti u jebenu glavu 1486 02:06:02,000 --> 02:06:03,833 ako pokušaš otići, draga. 1487 02:06:04,000 --> 02:06:05,667 Sprijeda ili straga u glavu? 1488 02:06:05,833 --> 02:06:06,833 Straga. 1489 02:06:07,167 --> 02:06:10,667 Kako bih se uvjerio da odlaziš, pa nisam ishitreno reagirao. 1490 02:06:16,208 --> 02:06:17,750 Zaista sam te se uželio. 1491 02:06:21,667 --> 02:06:23,458 Dakle, zatvorenica sam? 1492 02:06:24,167 --> 02:06:27,167 Ovaj razgovor je krenuo nesretnim smjerom. 1493 02:06:28,208 --> 02:06:30,958 Sigurno ćeš biti sretna kao i prije. 1494 02:06:32,292 --> 02:06:34,833 Kao i prije, kad sam se bacila s mosta? 1495 02:06:41,167 --> 02:06:43,875 Slutim da si pala dok si pogledom tražila ribe. 1496 02:06:45,583 --> 02:06:48,250 Zašto bi me zadržao ako ne želim ostati? 1497 02:06:48,875 --> 02:06:53,208 Ako se čovjek već mora utopiti, neka to bude u rijeci ljubavi. 1498 02:07:03,000 --> 02:07:03,917 Davide. 1499 02:07:05,208 --> 02:07:07,458 Izgleda li taj fazan pojeden do kosti? 1500 02:07:07,917 --> 02:07:09,750 Pogrešno sam procijenio. 1501 02:07:10,375 --> 02:07:11,917 Ispričavam vam se. 1502 02:07:20,250 --> 02:07:22,125 Desert, draga? 1503 02:08:20,417 --> 02:08:22,000 Lako se skida? 1504 02:08:22,167 --> 02:08:23,583 Kao puce s odijela. 1505 02:08:24,667 --> 02:08:27,250 Vidio sam kako to u Africi rade oštrim kamenom, 1506 02:08:27,417 --> 02:08:31,083 ali dao sam za sebe izraditi precizniju alatku. 1507 02:08:32,583 --> 02:08:34,250 Hoćete li samo pokrovnu kožicu, 1508 02:08:34,417 --> 02:08:36,000 ili i glans? 1509 02:08:36,167 --> 02:08:37,875 Ukupnu paklenu cjelinu. 1510 02:08:38,042 --> 02:08:39,792 To će je beskrajno smiriti. 1511 02:08:40,125 --> 02:08:41,750 Ovog puta ćemo to riješiti. 1512 02:08:41,917 --> 02:08:44,708 Omamit ću je i večeras donijeti u vašu operacijsku salu. 1513 02:08:55,583 --> 02:08:57,875 Victoria, draga! 1514 02:08:59,208 --> 02:09:00,375 Gdje si? 1515 02:09:05,875 --> 02:09:07,250 Savršen trenutak. 1516 02:09:07,417 --> 02:09:08,292 Martini. 1517 02:09:08,458 --> 02:09:09,708 Radije ne bih. 1518 02:09:10,250 --> 02:09:12,125 Htjela bih, međutim, otići. 1519 02:09:12,292 --> 02:09:14,667 Zajedno smo proveli zanimljive trenutke, 1520 02:09:14,833 --> 02:09:17,375 ali sada znam zašto sam skočila s mosta. 1521 02:09:18,208 --> 02:09:20,750 Želim vidjeti svojega uskoro mrtvog Goda. 1522 02:09:21,375 --> 02:09:22,458 Preslatka pomisao. 1523 02:09:22,625 --> 02:09:24,000 Nažalost, draga moja, 1524 02:09:24,167 --> 02:09:27,250 život sam posvetio zauzimanju teritorija. 1525 02:09:27,417 --> 02:09:28,250 Moja si, 1526 02:09:28,417 --> 02:09:30,500 i o tome više nema rasprave. 1527 02:09:31,250 --> 02:09:32,708 Ja nisam teritorij. 1528 02:09:32,875 --> 02:09:36,500 Korijen problema ti je među nogama. 1529 02:09:36,667 --> 02:09:37,667 Uklonit ću ga 1530 02:09:37,833 --> 02:09:40,583 da te više ne ometa i ne zbunjuje. 1531 02:09:40,750 --> 02:09:43,917 Znaš, muškarac cijeloga života kroti seksualne porive. 1532 02:09:44,083 --> 02:09:47,208 To mu je kletva, no na neki način i životno djelo. 1533 02:09:47,375 --> 02:09:49,417 Životno djelo žene su djeca. 1534 02:09:49,583 --> 02:09:52,583 Kanim te riješiti te paklene cjeline među nogama 1535 02:09:52,750 --> 02:09:55,000 i smjesta potom zasaditi sjeme u tebe. 1536 02:09:55,167 --> 02:09:57,417 Da objasnim što se dogodilo. 1537 02:09:57,583 --> 02:10:01,250 Victoria, tvoja supruga, bacila se s mosta i poginula. 1538 02:10:01,417 --> 02:10:04,667 Godwin Baxter ju je pronašao i donio u operacijsku salu. 1539 02:10:04,833 --> 02:10:07,917 Zatim joj je izvadio bebu, pa izvadio mozak iz bebe, 1540 02:10:08,083 --> 02:10:11,042 presadio ga u moju glavu i reanimirao me. 1541 02:10:11,208 --> 02:10:14,000 Donijet ću ti karton. Zapravo je vrlo fascinantan. 1542 02:10:14,167 --> 02:10:18,417 Međutim, zadržat ću svoj novi život i krasni stari klitoris, hvala. 1543 02:10:18,583 --> 02:10:20,208 Pozovi mi kočiju, molim. 1544 02:10:20,958 --> 02:10:24,958 Pričaju i pričaju, no dođe trenutak kad nema druge nego potegnuti pištolj. 1545 02:10:26,333 --> 02:10:27,792 Tako je to sa ženama. 1546 02:10:40,625 --> 02:10:41,625 Predaješ li se? 1547 02:10:42,792 --> 02:10:45,750 Radije bih da me ustrijeliš u jebeno srce. 1548 02:10:45,917 --> 02:10:48,208 Udovoljit ću ti ako moram. 1549 02:10:49,833 --> 02:10:51,417 Popij piće, draga. 1550 02:10:52,250 --> 02:10:53,250 Kloroform i džin. 1551 02:11:03,083 --> 02:11:06,875 Na neki način bi mi laknulo da se riješim tragalačke sebe. 1552 02:11:07,375 --> 02:11:09,833 Duboko otpij i dobit ćeš tu slobodu. 1553 02:11:22,583 --> 02:11:23,583 Jebemu. 1554 02:11:38,333 --> 02:11:39,333 Maxe! 1555 02:11:42,542 --> 02:11:45,625 Maxe. Moramo ga odnijeti na operaciju. 1556 02:11:46,500 --> 02:11:48,958 U suprotnom će umrijeti. Jako krvari. 1557 02:11:49,125 --> 02:11:51,208 Jebeno si mrtva. 1558 02:11:52,333 --> 02:11:54,042 Bella, ako ostane na životu, 1559 02:11:54,208 --> 02:11:57,542 nemam dojam da je čovjek koji odustaje. 1560 02:11:57,708 --> 02:12:00,125 Pa, neću gledati kako umire od krvarenja. 1561 02:12:00,292 --> 02:12:02,333 Ali slažem se, dalo bi ga se unaprijediti. 1562 02:12:15,375 --> 02:12:17,375 Uklonio sam metak i zaustavio krvarenje. 1563 02:12:17,958 --> 02:12:19,292 Imam bilješke. 1564 02:12:27,375 --> 02:12:29,792 Nikad nisam sretnija nego kad sam tu. 1565 02:13:02,542 --> 02:13:04,000 Bella. 1566 02:13:04,167 --> 02:13:05,375 Vratila si se. 1567 02:13:11,292 --> 02:13:13,750 To je bila samo priča o nekoj drugoj, 1568 02:13:14,958 --> 02:13:16,458 ne o Belli Baxter. 1569 02:13:24,417 --> 02:13:27,375 Cijeloga života ljudske su me oči gledale 1570 02:13:27,542 --> 02:13:29,500 s užasom, suosjećanjem, 1571 02:13:31,208 --> 02:13:32,375 osim tvojih. 1572 02:13:39,917 --> 02:13:42,000 Baš je vrlo zanimljivo 1573 02:13:44,042 --> 02:13:45,667 to što se zbiva. 1574 02:14:45,333 --> 02:14:47,458 Imam tremu zbog ispita iz anatomije. 1575 02:14:47,625 --> 02:14:50,042 Ispitao sam te mnogo puta. Znaš gradivo. 1576 02:14:51,458 --> 02:14:53,667 Nitko ne zna anatomiju bolje od tebe. 1577 02:14:58,083 --> 02:14:59,208 Moje dame, džin? 1578 02:15:00,417 --> 02:15:01,250 Molim. 1579 02:15:01,625 --> 02:15:02,458 Džin? 1580 02:15:05,292 --> 02:15:07,708 Trebalo bi generalu dati vode. 1581 02:15:13,917 --> 02:15:14,750 Felicity. 1582 02:15:16,125 --> 02:15:16,958 Vode. 1583 02:16:11,292 --> 02:16:18,292 UBOGA STVORENJA 1584 02:21:26,042 --> 02:21:28,042 PREVEO VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER 1585 02:21:30,208 --> 02:21:35,875 UBOGA STVORENJA