1 00:00:01,000 --> 00:00:05,958 COMPORTE DES SCÈNES DE CONSOMMATION DE TABAC 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:51,792 --> 00:01:58,250 PAUVRES CRÉATURES 5 00:04:51,667 --> 00:04:55,500 Un tas d'organes sans l'étincelle du moi issue d'un cerveau 6 00:04:55,583 --> 00:04:57,667 ou le pompage du sang par un cœur. 7 00:04:57,750 --> 00:05:00,583 Un plateau de boucher pour un déjeuner dominical. 8 00:05:01,042 --> 00:05:05,167 Alors, qui aurait envie de remettre les organes en place ? 9 00:05:05,708 --> 00:05:08,500 Et qui peut distinguer l'humain de l'animal ? 10 00:05:08,583 --> 00:05:10,417 Si distinction il y a. 11 00:05:13,875 --> 00:05:14,667 Allons ! 12 00:05:15,375 --> 00:05:18,250 Enfants, vous faisiez bien des puzzles, non ? 13 00:05:19,000 --> 00:05:23,208 Vous aussi, vous avez du mal à vous concentrer quand le monstre parle ? 14 00:05:24,583 --> 00:05:26,583 C'est un chirurgien exceptionnel, 15 00:05:26,667 --> 00:05:29,458 révolutionnaire, et son père a fondé cet institut. 16 00:05:29,792 --> 00:05:33,375 Tu te crois invité dans cette conversation, Max McCandles ? 17 00:05:33,708 --> 00:05:36,000 Malgré ta proximité, il n'en est rien. 18 00:05:36,208 --> 00:05:38,542 Va chier. Achète-toi un costume. 19 00:05:41,208 --> 00:05:44,542 Vous croyez vraiment que le foie va ici ? 20 00:05:45,167 --> 00:05:47,292 Puis-je vous demander l'intérêt 21 00:05:47,375 --> 00:05:49,458 de les remettre en place, monsieur ? 22 00:05:49,542 --> 00:05:51,167 Mon bon plaisir. 23 00:05:52,000 --> 00:05:53,792 M. Max McCandles ! 24 00:05:54,250 --> 00:05:56,458 Raccompagnez-moi à la fin du cours. 25 00:06:02,250 --> 00:06:03,375 Votre dissertation. 26 00:06:04,250 --> 00:06:05,417 Elle vous a plu ? 27 00:06:05,500 --> 00:06:10,625 Elle témoigne d'un esprit conformiste s'efforçant de confiner à la médiocrité. 28 00:06:10,708 --> 00:06:13,792 - Merci. - Il me faut un assistant sur un projet. 29 00:06:13,875 --> 00:06:14,875 J'en serais ravi. 30 00:06:15,458 --> 00:06:17,500 - Êtes-vous pieux ? - Je crois en Dieu. 31 00:06:17,583 --> 00:06:18,875 Moi ou la divinité ? 32 00:06:18,958 --> 00:06:21,250 En effet, God veut dire Dieu. 33 00:06:21,333 --> 00:06:24,625 Cette blague est de moi, inutile de me l'expliquer. 34 00:06:25,208 --> 00:06:26,500 L'œuvre du diable ! 35 00:06:26,833 --> 00:06:28,667 Avez-vous envisagé une barbe ? 36 00:06:28,750 --> 00:06:30,875 Je ressemblerais à un chien cravaté. 37 00:06:30,958 --> 00:06:32,750 Les enfants aiment les chiens. 38 00:06:32,833 --> 00:06:33,833 Ce travail... 39 00:06:34,125 --> 00:06:35,458 Oui, venez. 40 00:07:01,458 --> 00:07:02,375 God ! 41 00:07:06,375 --> 00:07:08,708 - Bonjour. - Jour. 42 00:07:09,375 --> 00:07:11,958 Bella, voici M. McCandles. 43 00:07:12,500 --> 00:07:13,708 Bonjour, Bella. 44 00:07:18,750 --> 00:07:20,208 - Ang. - Sang. 45 00:07:20,292 --> 00:07:21,542 - Ang. - Sang. 46 00:07:21,625 --> 00:07:23,292 - Sang. - Oui. 47 00:07:23,375 --> 00:07:24,542 Ça va. 48 00:07:29,792 --> 00:07:31,500 Quelle jolie demeurée ! 49 00:07:32,250 --> 00:07:34,958 Elle souffrait de lésions cérébrales, 50 00:07:35,042 --> 00:07:36,333 j'y ai remédié. 51 00:07:36,417 --> 00:07:39,917 Son âge mental et son corps sont quelque peu désynchronisés. 52 00:07:40,000 --> 00:07:44,042 Le langage arrive. Ses progrès sont fulgurants. 53 00:07:44,917 --> 00:07:46,583 Elle est sublime. 54 00:07:47,333 --> 00:07:50,792 Il faut que je consigne méticuleusement sa progression. 55 00:07:51,000 --> 00:07:53,167 Vous allez le faire pour moi. 56 00:07:53,250 --> 00:07:54,625 Ce sera un honneur. 57 00:07:56,417 --> 00:07:58,417 - Pipi ! - Oui. 58 00:07:59,375 --> 00:08:00,708 Tu es contente, Bella. 59 00:08:01,417 --> 00:08:03,042 Je crois qu'elle... 60 00:08:03,250 --> 00:08:04,667 Mme Prim ! 61 00:08:06,750 --> 00:08:07,667 Pipi. 62 00:09:04,667 --> 00:09:06,625 Vous n'aimez pas le hareng fumé ? 63 00:09:12,708 --> 00:09:15,292 C'est mon péché mignon, je dois dire. 64 00:09:15,375 --> 00:09:16,375 J'aime bien 65 00:09:16,750 --> 00:09:18,875 en manger le matin... 66 00:09:41,417 --> 00:09:42,833 Bella coupe aussi ? 67 00:09:42,917 --> 00:09:45,875 - Seulement les morts, pour Bella. - Seulement morts. 68 00:10:08,958 --> 00:10:11,083 Splatch, splatch ! 69 00:10:13,875 --> 00:10:14,875 Coquien ! 70 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Coquien ! 71 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Cours ! 72 00:10:41,417 --> 00:10:43,667 Elle prononce quinze mots par jour. 73 00:10:44,917 --> 00:10:47,750 Et sa coordination est au mieux précaire. 74 00:10:47,833 --> 00:10:49,167 En progrès le soir. 75 00:10:50,917 --> 00:10:53,208 Ses cheveux prennent 1 cm par jour. 76 00:10:53,292 --> 00:10:55,208 - J'ai un graphique. - Excellent. 77 00:10:55,500 --> 00:10:56,750 Vous pouvez disposer. 78 00:10:57,417 --> 00:10:58,417 À demain. 79 00:11:00,083 --> 00:11:01,125 D'où vient-elle ? 80 00:11:02,458 --> 00:11:05,083 Je vous emploie pour recueillir des données. 81 00:11:05,167 --> 00:11:08,458 Si poser des questions bêtes s'impose, je vous le dirai. 82 00:11:12,500 --> 00:11:16,125 "Ainsi, lorsqu'ils rentrèrent du bois, 83 00:11:16,208 --> 00:11:19,792 "elle retrouva sa maman et son papa. 84 00:11:20,917 --> 00:11:25,500 "Au dîner, ils mangèrent du gâteau jusqu'à l'indigestion, 85 00:11:26,042 --> 00:11:29,333 "tant ils étaient heureux d'être réunis." 86 00:11:32,500 --> 00:11:34,417 Toi mon papa, God ? 87 00:11:35,500 --> 00:11:37,500 - Je... - Prim dit que pas. 88 00:11:38,417 --> 00:11:40,125 Bella fille de nulle part. 89 00:11:41,292 --> 00:11:42,458 Où est ça ? 90 00:11:43,083 --> 00:11:44,083 Nulle part ? 91 00:11:44,625 --> 00:11:46,250 Tu es orpheline. 92 00:11:46,708 --> 00:11:48,333 Tes parents sont morts. 93 00:11:49,750 --> 00:11:52,083 Tu découpé parents, God ? 94 00:11:52,625 --> 00:11:53,625 Non. 95 00:11:54,125 --> 00:11:56,125 C'étaient mes amis. 96 00:11:56,875 --> 00:11:59,375 De valeureux explorateurs, 97 00:12:00,667 --> 00:12:04,542 tués dans un glissement de terrain en Amérique du Sud. 98 00:12:05,417 --> 00:12:10,708 Ils ont repoussé les limites du monde connu et en ont payé le prix. 99 00:12:11,458 --> 00:12:13,792 Mais c'est comme ça qu'il faut vivre. 100 00:12:14,625 --> 00:12:17,792 On t'a confiée à moi pour que je m'occupe de toi. 101 00:12:20,292 --> 00:12:21,292 Morts. 102 00:12:22,625 --> 00:12:24,792 Hélas oui, ma chérie. 103 00:12:26,583 --> 00:12:28,125 Pauvre Bella. 104 00:12:29,958 --> 00:12:31,583 Mais aime God. 105 00:12:37,333 --> 00:12:38,708 Dors ici. 106 00:12:40,542 --> 00:12:41,542 Non. 107 00:12:52,500 --> 00:12:55,250 Bonne nuit, chère Bella. 108 00:12:59,708 --> 00:13:01,375 Là. Parents. 109 00:13:02,083 --> 00:13:03,417 Le Pérou, oui. 110 00:13:05,917 --> 00:13:08,125 Pourquoi crayon livre chaque noix ? 111 00:13:08,208 --> 00:13:10,583 Je dois noter tout ce que vous mangez. 112 00:13:16,333 --> 00:13:17,625 Combien ? 113 00:13:23,500 --> 00:13:25,667 Dis Bella d'autres endroits. 114 00:13:26,458 --> 00:13:28,167 Ça, c'est Lisbonne. 115 00:13:28,250 --> 00:13:29,458 Au Portugal. 116 00:13:30,125 --> 00:13:32,125 Le sud de la France, les Alpes. 117 00:13:36,417 --> 00:13:40,333 L'Australie, très loin et très dangereux. 118 00:13:40,417 --> 00:13:43,167 - Population et animaux. - Bella veut voir monde. 119 00:13:53,833 --> 00:13:57,083 Je crois qu'on n'a pas le droit de monter. 120 00:14:19,750 --> 00:14:20,750 Non. 121 00:14:22,958 --> 00:14:24,333 C'est dangereux. 122 00:15:05,542 --> 00:15:06,458 God ? 123 00:15:08,458 --> 00:15:10,125 Dehors dois aller. 124 00:15:11,125 --> 00:15:12,833 Dehors ? Non. 125 00:15:12,917 --> 00:15:15,625 On travaille. Couper des doigts ? 126 00:15:16,375 --> 00:15:18,208 Candles, emmène-moi ! 127 00:15:18,292 --> 00:15:20,208 - Bien sûr, si... - Non. 128 00:15:20,708 --> 00:15:21,833 Si, dehors ! 129 00:15:22,250 --> 00:15:23,917 Est-elle déjà sortie ? 130 00:15:24,125 --> 00:15:25,042 Non. 131 00:15:25,125 --> 00:15:28,667 Je lui ai créé un monde parfaitement agréable et sûr. 132 00:15:29,375 --> 00:15:30,375 Tout de suite. 133 00:15:36,333 --> 00:15:37,333 Tout de suite ! 134 00:16:05,417 --> 00:16:09,750 Dehors, il y a tellement de choses qui peuvent te tuer, tu sais. 135 00:16:09,833 --> 00:16:12,417 - Tuer morte ? - Serpents, calèches, 136 00:16:12,500 --> 00:16:16,458 oiseaux, tremblements de terre, inhalation de graminées toxiques. 137 00:17:08,083 --> 00:17:10,083 Bella, venez voir. 138 00:17:20,583 --> 00:17:22,291 - Tue-la. - Quoi ? 139 00:17:35,708 --> 00:17:37,542 Pourquoi drôles de pouces, God ? 140 00:17:42,500 --> 00:17:44,792 Un jour, quand j'étais tout petit, 141 00:17:45,167 --> 00:17:48,583 mon père m'a épinglé les pouces dans une boîte en fer 142 00:17:48,667 --> 00:17:52,542 pour voir s'il arriverait à retarder la croissance des os. 143 00:17:54,250 --> 00:17:57,792 La douleur était si grande que, pour arrêter de pleurer, 144 00:17:58,083 --> 00:18:01,208 j'ai regardé fixement mes autres doigts 145 00:18:02,125 --> 00:18:04,167 et, par simple observation, 146 00:18:04,625 --> 00:18:08,208 j'en ai analysé tous les éléments épidémiologiques. 147 00:18:09,208 --> 00:18:10,625 À son retour, 148 00:18:10,917 --> 00:18:13,542 à sa grande surprise, je souriais. 149 00:18:15,875 --> 00:18:16,875 Grands dieux ! 150 00:18:16,958 --> 00:18:20,083 C'était un homme atypique. 151 00:18:28,208 --> 00:18:29,708 Il est temps de rentrer. 152 00:18:31,292 --> 00:18:33,458 Un orage approche. 153 00:18:38,167 --> 00:18:39,792 Pourquoi lui faire peur ? 154 00:18:39,875 --> 00:18:41,375 Elle est une expérience. 155 00:18:41,458 --> 00:18:46,000 Je dois contrôler les paramètres sinon nos résultats ne seront pas purs. 156 00:18:58,958 --> 00:18:59,958 God, on va ! 157 00:19:00,292 --> 00:19:01,333 Non, Bella. 158 00:19:01,417 --> 00:19:03,250 Une glace pour Bella. 159 00:19:03,333 --> 00:19:05,208 - Non. - Bella veut. 160 00:19:05,292 --> 00:19:08,875 Mon visage. Les gens ont peur de God, se moquent. 161 00:19:08,958 --> 00:19:11,833 God joli. Tête de chien. 162 00:19:14,083 --> 00:19:15,500 C'est vrai. 163 00:19:16,250 --> 00:19:17,792 - Stop. Moi à pied. - Non. 164 00:19:20,583 --> 00:19:22,875 Non maintenant ? Non jamais ? 165 00:19:23,458 --> 00:19:24,958 Non, c'est tout. 166 00:19:45,708 --> 00:19:46,542 Pardon. 167 00:20:02,042 --> 00:20:03,875 Pardonne-moi, ma chérie. 168 00:20:06,250 --> 00:20:07,667 Sainte Vierge ! 169 00:21:38,125 --> 00:21:41,208 Que lui avez-vous fait ? Pourquoi la cachez-vous ? 170 00:21:41,833 --> 00:21:43,958 Expliquez-vous ou je vous dénonce. 171 00:21:47,042 --> 00:21:50,375 Je vais vous expliquer, car c'est une belle histoire. 172 00:22:07,917 --> 00:22:11,750 Il est rare d'avoir un corps à la fois mort et si près de la vie. 173 00:22:12,208 --> 00:22:15,083 Il ne s'était pas encore rigidifié, 174 00:22:15,417 --> 00:22:17,000 il avait à peine refroidi. 175 00:22:17,875 --> 00:22:18,875 Pas de pouls, 176 00:22:19,625 --> 00:22:21,250 mais de l'activité électrique. 177 00:22:21,333 --> 00:22:24,167 - J'aurais pu la sauver. - Vous ne l'avez pas fait ? 178 00:22:25,833 --> 00:22:28,417 J'ignorais tout de la vie qu'elle quittait, 179 00:22:28,500 --> 00:22:32,208 mais elle l'abhorrait au point d'avoir choisi de ne plus être. 180 00:22:32,292 --> 00:22:33,500 Définitivement. 181 00:22:34,083 --> 00:22:35,000 Qu'aurait-elle dit 182 00:22:35,667 --> 00:22:38,292 d'être tirée de son néant éternel 183 00:22:38,375 --> 00:22:41,375 soigneusement choisi, et emmenée de force 184 00:22:41,458 --> 00:22:44,208 dans un établissement en sous-effectif, sous-doté, 185 00:22:44,792 --> 00:22:47,583 type asile, maison de redressement ou prison ? 186 00:22:48,583 --> 00:22:50,250 Car dans ce pays chrétien, 187 00:22:50,333 --> 00:22:53,458 le suicide est taxé de folie ou de crime. 188 00:22:53,542 --> 00:22:55,833 Qui étais-je pour décider de son sort ? 189 00:22:56,458 --> 00:23:00,042 Et puis, j'ai eu aussi une sorte de révélation. 190 00:23:00,625 --> 00:23:03,292 Toute ma recherche tendait vers ce moment. 191 00:23:03,375 --> 00:23:04,458 Le destin m'amenait 192 00:23:04,542 --> 00:23:07,292 un corps mort et un enfant à naître. 193 00:23:07,375 --> 00:23:09,542 - C'était une évidence. - Ah oui ? 194 00:23:09,875 --> 00:23:13,125 Mettre le cerveau de l'enfant dans la femme adulte, 195 00:23:13,208 --> 00:23:14,625 la réanimer et observer. 196 00:23:15,250 --> 00:23:16,417 Doux Jésus ! 197 00:24:09,208 --> 00:24:10,292 Le sait-elle ? 198 00:24:10,583 --> 00:24:12,833 - Non. - Qui était-elle ? 199 00:24:13,458 --> 00:24:14,625 Aucune idée. 200 00:24:15,750 --> 00:24:18,792 Mais aimeriez-vous mieux le monde sans Bella ? 201 00:26:58,542 --> 00:27:00,000 Mme Prim. 202 00:27:00,500 --> 00:27:03,125 Bella a trouvé contente quand elle veut. 203 00:27:04,458 --> 00:27:06,708 Vous sévère, mais je vais arranger. 204 00:27:08,125 --> 00:27:09,292 Fermez yeux. 205 00:27:13,042 --> 00:27:14,500 Attendez une minute. 206 00:27:16,500 --> 00:27:18,250 Elle m'a empoigné la toison ! 207 00:27:18,750 --> 00:27:19,833 Elle est malade. 208 00:27:20,833 --> 00:27:23,917 Bella a trouvé quelque chose et doit partager, regardez. 209 00:27:24,417 --> 00:27:26,792 Si je mets un concombre dans moi... 210 00:27:29,792 --> 00:27:33,375 Bella, cessez immédiatement de vous manipuler. 211 00:27:33,458 --> 00:27:34,458 Quoi ? 212 00:27:34,542 --> 00:27:35,750 En société, 213 00:27:35,833 --> 00:27:37,375 ça ne se fait pas. 214 00:27:42,875 --> 00:27:44,292 Ne faites pas ça. 215 00:27:53,417 --> 00:27:55,500 Qu'est-ce que cela ? 216 00:27:56,333 --> 00:27:59,458 Mon père m'a ôté les glandes peptiques et pyloriques. 217 00:27:59,542 --> 00:28:01,958 Je dois me fabriquer mes sucs gastriques. 218 00:28:02,792 --> 00:28:06,583 - Pourquoi diable avoir fait ça ? - Pour faire une découverte. 219 00:28:06,917 --> 00:28:09,542 Il s'avère qu'on en a besoin, dans l'idéal. 220 00:28:11,250 --> 00:28:12,292 Bella. 221 00:28:13,250 --> 00:28:14,542 Tu n'as rien mangé. 222 00:28:15,958 --> 00:28:17,458 Ne fais pas ça. 223 00:28:25,958 --> 00:28:27,292 Bonne nuit. 224 00:28:49,042 --> 00:28:51,958 Au fond, je suis un romantique, Max. 225 00:28:52,542 --> 00:28:53,542 Pardon ? 226 00:28:53,792 --> 00:28:56,250 Je sens de l'amour entre Bella et vous. 227 00:28:58,042 --> 00:28:59,375 Elle est... 228 00:28:59,458 --> 00:29:01,917 Vous devriez peut-être l'épouser. 229 00:29:02,292 --> 00:29:04,625 - Plaît-il ? - Je crois qu'elle vous aime. 230 00:29:06,958 --> 00:29:10,667 J'ai vu des êtres se regarder avec les yeux de l'amour. 231 00:29:10,750 --> 00:29:13,750 En tant que spectateur, non comme sujet. Je le vois. 232 00:29:15,292 --> 00:29:16,458 Vous croyez ? 233 00:29:19,375 --> 00:29:20,458 C'est vrai, 234 00:29:20,542 --> 00:29:22,292 j'ai des sentiments pour elle. 235 00:29:22,375 --> 00:29:23,792 Donc, vous l'épouseriez ? 236 00:29:24,500 --> 00:29:26,667 Emmène Bella dehors. 237 00:29:34,542 --> 00:29:35,875 Fait bizarre ? 238 00:29:42,125 --> 00:29:43,042 Fais à Bella. 239 00:29:49,375 --> 00:29:51,125 Je me demandais 240 00:29:51,375 --> 00:29:53,958 si vous l'éleviez pour être votre maîtresse. 241 00:29:54,042 --> 00:29:56,250 Sinistre pensée, indigne de moi. 242 00:29:57,667 --> 00:30:00,708 Donc, vous ne couchez pas avec elle ? 243 00:30:02,042 --> 00:30:06,250 L'éjaculation ne peut induire une homéostasie chez moi 244 00:30:06,333 --> 00:30:10,458 qu'accompagnée d'une stimulation profonde de centres nerveux, 245 00:30:10,542 --> 00:30:14,542 qui comprime les glandes endocrines et modifie ma formule sanguine, 246 00:30:14,625 --> 00:30:18,125 non pour quelques minutes, mais pour plusieurs jours. 247 00:30:19,667 --> 00:30:20,333 Quoi ? 248 00:30:20,667 --> 00:30:22,917 Étant eunuque, je ne peux pas la baiser. 249 00:30:23,333 --> 00:30:25,792 Pour que mon corps réagisse sexuellement, 250 00:30:25,875 --> 00:30:29,958 il faudrait autant d'électricité que pour éclairer le nord de Londres. 251 00:30:30,708 --> 00:30:35,875 De plus, mes sentiments paternels l'emportent sur mes pensées sexuelles. 252 00:30:37,667 --> 00:30:40,458 Je vous prie de m'excuser pour mes pensées impures. 253 00:30:40,542 --> 00:30:41,625 Point impures du tout. 254 00:30:41,708 --> 00:30:43,917 Masculine ou autre, toute sexualité 255 00:30:44,000 --> 00:30:45,542 est fondamentalement amorale. 256 00:30:46,000 --> 00:30:47,667 Pas toute, monsieur. 257 00:30:47,958 --> 00:30:49,917 Désirez-vous l'épouser ? 258 00:30:51,208 --> 00:30:53,917 Je désire vous épouser. Devenez ma femme. 259 00:31:02,083 --> 00:31:04,333 Touchons-nous les parties génitales. 260 00:31:06,167 --> 00:31:09,375 Je ne veux pas profiter de vous. Vous êtes unique. 261 00:31:10,167 --> 00:31:11,500 Après le mariage. 262 00:31:18,083 --> 00:31:19,292 À une condition. 263 00:31:20,000 --> 00:31:22,250 Elle doit le désirer aussi, bien sûr. 264 00:31:22,333 --> 00:31:23,917 Alors, à deux conditions. 265 00:31:24,000 --> 00:31:29,083 La deuxième, c'est que vous devez vivre ici avec moi pour toujours. 266 00:31:30,542 --> 00:31:33,208 Je vais faire rédiger un accord écrit. 267 00:31:59,708 --> 00:32:02,875 - Curieux contrat. - Il y a des fautes d'orthographe. 268 00:32:03,708 --> 00:32:07,000 Sans incidence sur sa validité, je vous rassure. 269 00:32:08,750 --> 00:32:13,042 Seule une femme exceptionnelle peut faire l'objet d'un tel engagement. 270 00:32:17,750 --> 00:32:19,875 Pardon, je dois aller aux sanitaires. 271 00:32:21,708 --> 00:32:24,417 Vous avez cinq ans ? Retenez-vous. 272 00:32:24,500 --> 00:32:27,375 J'ai une petite vessie, comme mon père avant moi 273 00:32:27,458 --> 00:32:28,875 et son père avant lui. 274 00:32:29,125 --> 00:32:31,583 Peut-être un cancer de la prostate. Consultez. 275 00:32:32,375 --> 00:32:33,583 Je n'y manquerai pas. 276 00:33:39,167 --> 00:33:42,375 Mlle Bella Baxter, l'objet du contrat, sans doute. 277 00:33:43,250 --> 00:33:45,292 Bonjour, monsieur le visiteur. 278 00:33:46,083 --> 00:33:47,583 Voulez mon chapeau ? 279 00:33:48,042 --> 00:33:49,458 Est-ce qu'il m'irait ? 280 00:33:50,042 --> 00:33:51,333 Oui ! 281 00:33:52,250 --> 00:33:54,083 C'est fou drôle ! 282 00:33:54,167 --> 00:33:55,375 Je devais voir la femme 283 00:33:55,458 --> 00:33:59,333 ayant inspiré ce contrat de mariage qui l'emprisonne. 284 00:33:59,958 --> 00:34:01,125 Comment ça ? 285 00:34:01,417 --> 00:34:03,417 Vous allez vivre ici, voyager loin 286 00:34:03,500 --> 00:34:07,125 avec M. McCandles et Baxter, mais pas sortir en ville. 287 00:34:08,333 --> 00:34:09,417 Je vois. 288 00:34:10,750 --> 00:34:13,625 - Ils m'aiment fort. - Je comprends pourquoi. 289 00:34:14,042 --> 00:34:15,917 Je dois vous pincer pour voir. 290 00:34:16,125 --> 00:34:17,083 Mais... 291 00:34:20,667 --> 00:34:22,000 Qui est vous ? 292 00:34:24,667 --> 00:34:26,792 M. Duncan Wedderburn. 293 00:35:08,875 --> 00:35:10,417 Comment monté ? 294 00:35:12,458 --> 00:35:13,375 En escaladant. 295 00:35:32,250 --> 00:35:35,292 - Vous me regardiez longtemps ? - Pas longtemps. 296 00:35:35,375 --> 00:35:38,708 Vous m'avez vue me manipuler pour trouver le bonheur ? 297 00:35:39,875 --> 00:35:41,833 Ce n'est pas poli, je sais. 298 00:35:47,000 --> 00:35:49,083 Ne vous occupez pas de la bonne société. 299 00:35:49,458 --> 00:35:52,625 C'est chiant à mourir. C'est la mort de l'âme. 300 00:35:53,708 --> 00:35:55,583 God pas croit à l'âme. 301 00:35:56,875 --> 00:35:59,917 C'est Dieu qui est à l'origine de l'idée de l'âme. 302 00:36:00,375 --> 00:36:01,958 Dieu, Godwin Baxter ? 303 00:36:02,333 --> 00:36:03,792 Ce chien ravagé. 304 00:36:04,042 --> 00:36:05,583 Quel est ce mystère ? 305 00:36:06,417 --> 00:36:07,667 Vous êtes prisonnière. 306 00:36:07,750 --> 00:36:09,042 Je veux vous libérer. 307 00:36:11,500 --> 00:36:13,167 Vous avez quelque chose. 308 00:36:13,250 --> 00:36:17,042 Une soif de vie, d'expériences, de liberté, de toucher, 309 00:36:17,125 --> 00:36:19,125 de voir l'inconnu et le connaître. 310 00:36:20,042 --> 00:36:22,458 Pourquoi suis-je ici, demandez-vous ? 311 00:36:23,458 --> 00:36:26,458 Je pars à Lisbonne vendredi. J'aimerais vous emmener. 312 00:36:26,792 --> 00:36:28,208 Lisbonne du Portugal ? 313 00:36:28,500 --> 00:36:30,500 C'est le Lisbonne dont je parle. 314 00:36:32,083 --> 00:36:33,375 God jamais d'accord. 315 00:36:36,042 --> 00:36:38,042 Ce n'est pas à lui que je demande, 316 00:36:39,125 --> 00:36:40,458 mais à vous. 317 00:36:42,708 --> 00:36:44,792 Pas en sûreté avec vous, je crois. 318 00:36:45,125 --> 00:36:48,333 C'est absolument... vrai. 319 00:37:03,292 --> 00:37:06,250 Puis-je avoir un moment de temps précieux ? 320 00:37:06,875 --> 00:37:08,000 Bien sûr, Bella. 321 00:37:08,292 --> 00:37:10,667 J'ai une grande nouvelle à t'annoncer. 322 00:37:11,042 --> 00:37:13,042 Bella est folle excitée. 323 00:37:13,417 --> 00:37:14,500 Quelle nouvelle ? 324 00:37:14,583 --> 00:37:16,292 Ce soir, à minuit, 325 00:37:17,000 --> 00:37:20,792 je m'enfuis en secret avec un certain Duncan Wedderburn. 326 00:37:20,875 --> 00:37:21,958 Quoi ? 327 00:37:22,042 --> 00:37:24,500 - Tu voudras m'empêcher. - J'y arriverai. 328 00:37:24,583 --> 00:37:26,250 Tu serres trop Bella. 329 00:37:27,042 --> 00:37:28,958 Je dois me jeter à l'eau. 330 00:37:29,042 --> 00:37:31,250 Nous pouvons voyager, avec Max, 331 00:37:31,333 --> 00:37:33,083 à qui, je te le rappelle, 332 00:37:33,167 --> 00:37:34,500 tu es promise. 333 00:37:34,583 --> 00:37:38,917 Je vais épouser Max parce qu'il a l'air bien pour cela. 334 00:37:39,000 --> 00:37:42,375 Mais d'abord, je vais explorer Duncan Wedderburn, 335 00:37:43,000 --> 00:37:46,292 qui se soucie peu des dégâts sur moi, je pense, 336 00:37:46,750 --> 00:37:50,292 mais sera intéressant aussi. 337 00:37:50,375 --> 00:37:51,875 Je dois t'en empêcher. 338 00:37:58,750 --> 00:38:01,042 Embrasse-moi et souhaite-moi bon vent. 339 00:38:01,708 --> 00:38:02,917 Sans ça, 340 00:38:03,458 --> 00:38:07,042 les entrailles de Bella pourriront de haine. 341 00:38:07,375 --> 00:38:08,917 - De haine ? - De haine. 342 00:38:18,042 --> 00:38:19,750 Défaites ces valises, Prim. 343 00:38:20,167 --> 00:38:22,042 Godwin m'a parlé de vos projets. 344 00:38:22,125 --> 00:38:25,250 Je ne vous en veux pas. C'est un mufle et un coureur. 345 00:38:25,333 --> 00:38:28,292 Il sait faire tourner la tête d'une femme naïve. 346 00:38:28,375 --> 00:38:30,625 C'est surtout ses yeux dans les miens, 347 00:38:30,875 --> 00:38:33,500 ses mains entre les cuisses de Bella. 348 00:38:34,167 --> 00:38:36,292 Murmure des mots que je n'entends pas, 349 00:38:36,375 --> 00:38:38,333 mais font chaud dans mon corps. 350 00:38:38,417 --> 00:38:39,708 Bon Dieu, Bella ! 351 00:38:40,000 --> 00:38:42,333 Nous sommes fiancés. Je vous aime. 352 00:38:42,417 --> 00:38:46,833 Quand je reviens, nous marions. Deux colombes heureuses sur une branche. 353 00:38:46,917 --> 00:38:50,125 - J'ai besoin de chapeau ? - Non ! Je ne l'accepte pas. 354 00:38:50,792 --> 00:38:53,542 Je ne peux pas. Je vais lui régler son compte. 355 00:38:54,292 --> 00:38:58,292 Je vais réduire sa face de charmeur en bouillie de sang et d'os. 356 00:38:58,375 --> 00:39:00,167 Max, vous êtes tout rouge. 357 00:39:00,250 --> 00:39:03,583 - Moi aussi, face à nouveau Max. - Pardonnez-moi. 358 00:39:03,667 --> 00:39:08,583 Mais je ne laisserai pas un homme aux mauvaises intentions et sans cœur 359 00:39:08,667 --> 00:39:09,792 vous duper. 360 00:39:09,875 --> 00:39:12,333 Je vais lui casser la gueule. 361 00:39:42,917 --> 00:39:45,250 Au revoir, colombe pour plus tard. 362 00:39:45,958 --> 00:39:49,042 Rendez-vous après grande aventure. 363 00:40:31,792 --> 00:40:32,958 Elle est partie. 364 00:40:33,917 --> 00:40:36,208 Je bois du porto au petit-déjeuner. 365 00:40:36,792 --> 00:40:38,333 Étrangement délicieux. 366 00:40:38,625 --> 00:40:40,167 Vous ne l'avez pas retenue ? 367 00:40:41,292 --> 00:40:43,292 Elle est douée de libre arbitre. 368 00:40:47,958 --> 00:40:49,875 Elle est livrée à elle-même. 369 00:40:49,958 --> 00:40:52,000 Elle se débrouillera très bien. 370 00:40:52,083 --> 00:40:54,000 Quel idiot, j'aurais dû l'arrêter. 371 00:40:54,083 --> 00:40:56,167 Nous sommes des hommes de science. 372 00:40:57,250 --> 00:41:00,667 Cette émotivité est indigne de nous. 373 00:41:04,375 --> 00:41:05,792 J'espère qu'elle va bien. 374 00:41:28,208 --> 00:41:30,458 Je n'ai jamais vu plus belle femme. 375 00:41:31,250 --> 00:41:33,000 Et j'en ai connu beaucoup. 376 00:41:33,708 --> 00:41:37,042 Mme Prim dit : vous un loup portant l'odeur de cent femmes. 377 00:41:37,125 --> 00:41:39,167 Elle est en dessous de la vérité. 378 00:41:39,250 --> 00:41:41,750 Alors, ces huîtres... 379 00:41:41,833 --> 00:41:43,250 En avez-vous déjà goûté ? 380 00:41:43,625 --> 00:41:44,750 Non, jamais. 381 00:41:49,083 --> 00:41:51,083 Levez, gobez, buvez. 382 00:42:02,042 --> 00:42:03,333 La belle vie. 383 00:42:06,375 --> 00:42:07,708 La belle vie ! 384 00:42:16,542 --> 00:42:21,333 LISBONNE 385 00:42:21,958 --> 00:42:25,083 Les religieux amidonnaient leur tenue au blanc d'œuf 386 00:42:25,167 --> 00:42:27,167 et faisaient ce flan avec les jaunes. 387 00:42:27,792 --> 00:42:29,042 Comment le manger ? 388 00:42:29,125 --> 00:42:30,792 Je dirais par la bouche. 389 00:42:30,875 --> 00:42:34,042 Il ne faut pas l'effeuiller délicatement, 390 00:42:34,125 --> 00:42:36,958 mais le dévorer à pleine bouche, comme la vie. 391 00:42:43,375 --> 00:42:44,792 Incroyable ! 392 00:42:45,708 --> 00:42:48,333 - Qui les a faits ? D'autres ! - Non. 393 00:42:48,417 --> 00:42:50,417 Un seul suffit. Plus, c'est trop. 394 00:42:51,250 --> 00:42:52,583 Passons à la sieste. 395 00:42:52,917 --> 00:42:54,208 La quoi ? 396 00:43:21,333 --> 00:43:25,208 Pourquoi les gens ne font pas ça tout le temps ? 397 00:43:27,583 --> 00:43:29,125 En toute immodestie, 398 00:43:29,208 --> 00:43:32,083 vous avez été baisée trois fois par le meilleur. 399 00:43:32,167 --> 00:43:34,917 Aucun autre homme ne vous procurera cette extase. 400 00:43:36,625 --> 00:43:37,833 Je vous plains. 401 00:43:39,458 --> 00:43:42,917 Alors je ferai des bonds furieux seulement avec vous. 402 00:43:43,958 --> 00:43:47,042 Des bonds furieux... J'aime beaucoup. 403 00:43:47,417 --> 00:43:48,667 Je suis reposée. 404 00:43:49,792 --> 00:43:51,792 - On recommence. - Encore ? 405 00:43:52,792 --> 00:43:54,458 Malheureusement, 406 00:43:54,542 --> 00:43:56,125 même moi, j'ai mes limites. 407 00:43:56,208 --> 00:43:58,458 Les hommes ne peuvent pas enchaîner. 408 00:43:58,542 --> 00:44:00,750 C'est un problème physiologique ? 409 00:44:01,667 --> 00:44:03,167 Une faiblesse masculine ? 410 00:44:04,375 --> 00:44:05,375 Eh bien... 411 00:44:07,875 --> 00:44:09,042 Peut-être. 412 00:44:10,875 --> 00:44:14,750 Évitez, s'il n'est pas trop tard, de tomber amoureuse de moi. 413 00:44:15,458 --> 00:44:20,042 J'ai peu à offrir en termes de constance, seulement de l'aventure. 414 00:44:20,125 --> 00:44:21,083 Je vois. 415 00:44:22,833 --> 00:44:23,875 Dormons. 416 00:44:52,750 --> 00:44:53,750 Taxi, madame ? 417 00:48:34,458 --> 00:48:38,083 Bonsoir, Duncan Wedderburn. 418 00:48:38,625 --> 00:48:41,292 Bella, où étiez-vous ? Vous aviez disparu. 419 00:48:41,375 --> 00:48:42,375 Pas du tout. 420 00:48:43,417 --> 00:48:45,250 Personne ne peut disparaître. 421 00:48:45,875 --> 00:48:48,708 - Quoi ? - On peut disparaître ? 422 00:48:48,792 --> 00:48:49,875 Non, bien sûr. 423 00:48:49,958 --> 00:48:52,750 Vous vous foutez de moi ? Où étiez-vous ? 424 00:48:53,083 --> 00:48:56,625 J'avais envie d'un flan, et une aventure m'est arrivée. 425 00:48:56,917 --> 00:48:59,875 Je ne savais pas rentrer, mais je l'ai entendu. 426 00:48:59,958 --> 00:49:03,542 Le tramway. Suivi le bruit, et je l'ai trouvé. 427 00:49:03,875 --> 00:49:07,208 Émerveillement pour Bella. Du sang d'exploratrice en moi. 428 00:49:07,583 --> 00:49:09,083 C'est dangereux, sans moi. 429 00:49:09,167 --> 00:49:12,625 J'ai aventuré et je n'ai trouvé que sucre et violence. 430 00:49:12,708 --> 00:49:15,250 C'est charmant. Tout va bien. 431 00:49:16,042 --> 00:49:19,917 Je dois m'allonger, et vous sur moi, pour refaire des bonds furieux. 432 00:49:24,208 --> 00:49:27,458 Kitty, avez-vous vu la nouvelle pièce 433 00:49:27,542 --> 00:49:30,000 de Wilde, à Londres ? Quel esprit ! 434 00:49:30,083 --> 00:49:33,208 Je l'ai adorée. "Un sac à main !" 435 00:49:39,917 --> 00:49:40,917 Quoi ? 436 00:49:42,250 --> 00:49:45,000 Pourquoi le garder en bouche si c'est répugnant ? 437 00:49:45,500 --> 00:49:47,750 J'ai déjà dit la même chose à Gerald. 438 00:49:49,750 --> 00:49:52,000 Si vous voyez ce que je veux dire. 439 00:49:52,958 --> 00:49:54,125 Quelle coquine ! 440 00:49:54,417 --> 00:49:56,333 Ah, vous parlez de son pénis. 441 00:49:58,750 --> 00:50:00,583 Celui de Duncan est parfois salé. 442 00:50:04,542 --> 00:50:05,583 Bon Dieu, Bella ! 443 00:50:07,583 --> 00:50:09,125 Je vais taper ce bébé. 444 00:50:19,542 --> 00:50:23,333 Votre attitude est inqualifiable. Voulez-vous bien vous tenir ? 445 00:50:23,917 --> 00:50:27,375 La nourriture était du caca dans ma gorge, le bébé, énervant, 446 00:50:27,458 --> 00:50:29,542 et la femme, ennuyeuse de mots. 447 00:50:29,875 --> 00:50:32,083 Vous allez revenir à table 448 00:50:32,167 --> 00:50:33,833 et vous limiter à ces phrases : 449 00:50:34,125 --> 00:50:35,208 "Merveilleux !" 450 00:50:35,292 --> 00:50:36,458 "Cela me ravit." 451 00:50:36,542 --> 00:50:39,875 "Les pâtisseries sont d'un croustillant !" 452 00:50:40,708 --> 00:50:43,417 - Vous faites mal à Bella. - Pardon. 453 00:50:43,833 --> 00:50:46,625 Vous êtes imperméable à la raison. Allons-y. 454 00:51:04,333 --> 00:51:06,708 Lisbonne vous plaît, Bella ? 455 00:51:08,750 --> 00:51:09,792 Cela me ravit. 456 00:51:11,875 --> 00:51:12,750 Kitty... 457 00:51:13,292 --> 00:51:15,875 - Comment va votre cher père ? - Très mal. 458 00:51:16,708 --> 00:51:18,375 Il ne passera pas l'année. 459 00:51:18,833 --> 00:51:19,833 Merveilleux. 460 00:51:20,625 --> 00:51:23,000 Les pâtisseries sont d'un croustillant ! 461 00:51:41,542 --> 00:51:42,667 Grands dieux ! 462 00:51:43,583 --> 00:51:44,542 Qu'y a-t-il ? 463 00:51:45,792 --> 00:51:46,750 C'est d'elle. 464 00:51:50,250 --> 00:51:52,500 "Moi bien. Lisbonne. 465 00:51:53,167 --> 00:51:56,125 "Flan au sucre. Lèche toute la journée." 466 00:51:57,667 --> 00:51:59,958 J'espère qu'elle parle du flan. 467 00:52:00,042 --> 00:52:02,167 - Vous pensez qu'ils baisent ? - Oui. 468 00:52:03,625 --> 00:52:06,250 {\an8}Elle fait aussi une fellation à un tramway. 469 00:53:19,042 --> 00:53:21,917 Vous avez aussi la migraine, Duncan Wedderburn ? 470 00:53:22,292 --> 00:53:24,917 Et puis, je meurs de faim de dîner. 471 00:53:25,000 --> 00:53:26,542 Vous étiez où, putain ? 472 00:53:29,958 --> 00:53:31,750 Victoria Blessington ? 473 00:53:33,125 --> 00:53:37,000 - Des années que je ne vous ai pas vue. - Ce n'est toujours pas le cas. 474 00:53:37,333 --> 00:53:39,375 Car je m'appelle Bella Baxter, 475 00:53:39,917 --> 00:53:41,917 madame à drôles de plumes. 476 00:53:42,000 --> 00:53:44,333 Pardon, j'aurais juré que c'était vous. 477 00:53:49,292 --> 00:53:51,500 Bien, si nous y allions ? 478 00:53:53,000 --> 00:53:57,583 Le steak, le poisson, les petits pots de caramel 479 00:53:57,667 --> 00:54:00,125 qu'ont ces vieilles personnes tachetées. 480 00:54:00,208 --> 00:54:01,750 Pas pour moi. 481 00:54:02,208 --> 00:54:05,958 Bien sûr que non. C'est tout pour Bella. Commandez à votre guise. 482 00:54:07,375 --> 00:54:10,708 Vous êtes fâché des sorties et aventures de Bella, 483 00:54:10,792 --> 00:54:13,125 et pourtant, nous découvrons en osant, 484 00:54:13,208 --> 00:54:17,583 comme l'a dit Duncan Wedderburn le premier jour de l'amour à Lisbonne. 485 00:54:18,292 --> 00:54:19,250 Touché. 486 00:54:19,333 --> 00:54:21,708 Comprenez, vécu seulement chez God. 487 00:54:22,292 --> 00:54:24,458 - Quoi ? - Bella tant à découvrir. 488 00:54:25,250 --> 00:54:27,375 Et votre triste mine 489 00:54:28,000 --> 00:54:30,958 me fait découvrir une colère envers vous. 490 00:54:32,333 --> 00:54:33,083 Bien. 491 00:54:35,458 --> 00:54:37,042 Je deviens ce que je hais, 492 00:54:37,125 --> 00:54:39,500 un pauvre diable qui s'accroche. 493 00:54:41,208 --> 00:54:43,417 Après en avoir repoussé, j'en suis un. 494 00:54:44,208 --> 00:54:45,333 Merde ! 495 00:55:52,417 --> 00:55:55,333 Comme moi, vous vivez libre et dans l'instant. 496 00:55:58,375 --> 00:55:59,583 Que faites-vous ? 497 00:56:00,750 --> 00:56:03,375 Un homme là-bas me fait des clins d'œil. 498 00:56:03,875 --> 00:56:05,167 J'en fais en retour. 499 00:56:05,417 --> 00:56:06,958 En politesse, je crois. 500 00:56:19,000 --> 00:56:21,583 Nous allons danser en ville, venez avec nous. 501 00:56:22,000 --> 00:56:23,833 Je n'ai jamais dansé en ville. 502 00:56:52,292 --> 00:56:53,333 Vous êtes folle. 503 00:56:53,417 --> 00:56:56,417 Taisez-vous, vos bruits mettent Bella en colère. 504 00:56:56,500 --> 00:56:59,375 Je ne me tairai pas. Si j'ai quelque chose à dire... 505 00:57:12,625 --> 00:57:13,500 Qu'est-ce ? 506 00:57:16,958 --> 00:57:19,000 Un homme m'apprenait les échecs. 507 00:57:19,375 --> 00:57:23,750 Il a dit que je devais avoir la peau la plus douce qui soit. 508 00:57:24,167 --> 00:57:28,500 J'ai dit que pour le savoir, il faut toucher l'intérieur des cuisses. 509 00:57:28,792 --> 00:57:31,875 C'est là que l'épiderme est le plus fin. 510 00:57:32,125 --> 00:57:33,125 Il a touché. 511 00:57:33,500 --> 00:57:35,375 C'est bien la plus douce qui soit. 512 00:57:36,250 --> 00:57:39,458 J'ai pensé qu'elles n'étaient pas de doucitude égale. 513 00:57:39,833 --> 00:57:40,875 Et en effet. 514 00:57:41,292 --> 00:57:45,000 J'ai donc pris des notes pour me rappeler laquelle est laquelle. 515 00:57:50,583 --> 00:57:53,875 Et le jeu de langue que vous alliez exécuter ? 516 00:57:57,792 --> 00:57:59,500 Ça n'aura pas lieu ? 517 00:58:21,125 --> 00:58:22,417 Vous êtes préoccupé ? 518 00:58:23,958 --> 00:58:27,708 - Avez-vous couché avec lui ? - Non, nous étions contre un mur. 519 00:58:28,625 --> 00:58:33,333 - Avez-vous bondi furieusement ? - Non, il m'a vite fait léché le clitoris. 520 00:58:33,875 --> 00:58:37,667 J'avais une chaleur à soulager. À ma demande, elle l'a été. 521 00:58:40,875 --> 00:58:43,000 Vous aussi pouvez me jouer à la langue. 522 00:58:43,292 --> 00:58:48,208 Je ne comprends pas ce sentiment compliqué. 523 00:58:51,292 --> 00:58:52,833 Vous pleurez, maintenant ? 524 00:59:01,250 --> 00:59:05,292 Vous êtes vraiment déroutant, Duncan Wedderburn. 525 00:59:05,625 --> 00:59:06,708 Le foie. 526 00:59:16,292 --> 00:59:19,000 Une petite incision 527 00:59:19,625 --> 00:59:22,875 est suffisante. 528 00:59:36,625 --> 00:59:40,708 J'ai chloroformé des chèvres ce matin, j'ai inhalé trop de vapeurs. 529 00:59:41,458 --> 00:59:45,833 Je me hasarderai à supposer que l'absence de Bella vous chamboule. 530 00:59:46,458 --> 00:59:49,875 Les litres de porto, les pleurs que j'entends la nuit. 531 00:59:49,958 --> 00:59:52,958 Bon Dieu, cessez de jacasser comme un imbécile ! 532 00:59:53,042 --> 00:59:54,250 Elle est partie ! 533 00:59:55,792 --> 00:59:57,625 Je suis un homme de science. 534 00:59:57,708 --> 01:00:00,958 Il suffit que je reprenne et poursuive le projet. 535 01:00:01,042 --> 01:00:04,083 C'est tout. Je dois tourner la page. 536 01:00:04,167 --> 01:00:06,625 Nos sentiments doivent être mis de côté. 537 01:00:07,417 --> 01:00:09,167 Croyez-vous que mon père 538 01:00:09,250 --> 01:00:13,167 aurait pu me marquer au fer les organes génitaux comme il l'a fait 539 01:00:13,250 --> 01:00:16,625 s'il n'avait pas fait primer la science et le progrès ? 540 01:00:16,708 --> 01:00:17,833 Au fer ? 541 01:00:19,917 --> 01:00:21,833 Trouvons un corps. 542 01:00:23,333 --> 01:00:24,542 Un quoi ? 543 01:00:47,750 --> 01:00:48,833 Bonjour. 544 01:00:51,458 --> 01:00:52,917 Bonjour, ma chérie. 545 01:00:57,417 --> 01:01:00,708 Je n'ai pas beaucoup encouragé votre esprit d'aventure. 546 01:01:00,792 --> 01:01:02,458 J'ai une surprise pour vous. 547 01:01:11,042 --> 01:01:12,083 Entrez là-dedans. 548 01:01:26,292 --> 01:01:27,917 On a changé d'hôtel ? 549 01:01:28,000 --> 01:01:29,250 Regardez par la vitre. 550 01:01:40,875 --> 01:01:42,875 - On est sur un bateau ? - En effet. 551 01:01:44,000 --> 01:01:45,583 Vous piégez Bella en mer. 552 01:01:45,875 --> 01:01:48,167 Je vous offre une nouvelle aventure. 553 01:01:48,500 --> 01:01:50,917 Certes, vous serez plus facile à trouver. 554 01:01:51,208 --> 01:01:53,417 Venez, déshabillez-moi. 555 01:01:53,917 --> 01:01:55,042 Chevauchez-moi. 556 01:01:55,792 --> 01:01:58,417 Puis nous boirons des cocktails sur le pont. 557 01:02:29,875 --> 01:02:30,792 Bella ! 558 01:02:31,625 --> 01:02:34,375 Bleu, bleu, bleu. 559 01:04:13,542 --> 01:04:15,958 Tu m'as chié dessus ! Saloperie ! 560 01:04:20,708 --> 01:04:21,625 Madame. 561 01:04:23,458 --> 01:04:24,917 On s'arrête quand ? 562 01:04:26,542 --> 01:04:28,292 À Athènes. Dans trois jours. 563 01:04:50,917 --> 01:04:55,625 LE NAVIRE 564 01:04:56,500 --> 01:04:58,625 Cette femme prend feu, regardez. 565 01:05:01,792 --> 01:05:03,125 Vous êtes fâchée. 566 01:05:03,208 --> 01:05:06,083 Pardon pour cet enlèvement, mais c'est par amour. 567 01:05:06,167 --> 01:05:09,250 Une blague romantique. Arrêtez de faire la gueule. 568 01:05:09,333 --> 01:05:10,792 Je veux boire un verre. 569 01:05:10,875 --> 01:05:15,125 Bien sûr, ma chérie. Ce bateau est un monde d'amusement à explorer. 570 01:05:16,375 --> 01:05:18,208 Vous m'aimez ? Je vous aime. 571 01:05:19,208 --> 01:05:23,375 Décrivez les manifestations en moi que je dois chercher pour le savoir. 572 01:05:24,417 --> 01:05:25,917 Ça se sent, point. 573 01:05:26,000 --> 01:05:29,417 Ce n'est donc pas fondé sur des faits, comme dirait God. 574 01:05:30,292 --> 01:05:31,958 Comment juger empiriquement ? 575 01:05:32,042 --> 01:05:34,125 Vous vous foutez de moi ? Qui êtes-vous ? 576 01:05:34,208 --> 01:05:37,000 Vous ne connaissez ni les bananes ni les échecs, 577 01:05:37,083 --> 01:05:38,833 mais "empiriquement", oui. 578 01:05:38,917 --> 01:05:41,667 Bella veut un verre. Je l'ai dit deux fois. 579 01:05:41,750 --> 01:05:45,583 Je n'ai jamais ressenti ça. Est-ce votre cas aussi ? 580 01:05:47,625 --> 01:05:49,333 Empiriquement, sans doute. 581 01:05:53,042 --> 01:05:54,458 Je n'ai plus d'encre. 582 01:05:59,750 --> 01:06:01,250 Tout de suite, mon amour. 583 01:06:14,458 --> 01:06:18,750 Bonjour, vieille dame captivante. Je dois vous toucher les cheveux. 584 01:06:21,125 --> 01:06:23,000 J'admirais les vôtres aussi. 585 01:06:23,083 --> 01:06:27,000 De la soie sur un œuf translucide et brillant. 586 01:06:27,667 --> 01:06:30,042 Ces mots chics m'excitent étrangement. 587 01:06:30,417 --> 01:06:33,167 Je vous ai vue avec le bellâtre, là-bas. 588 01:06:33,250 --> 01:06:35,333 Dents blanches et queue dure. 589 01:06:36,542 --> 01:06:37,875 Duncan Wedderburn. 590 01:06:38,250 --> 01:06:41,500 Il a aussi les dents dures et le pénis blanc. 591 01:06:41,583 --> 01:06:43,542 - Un bon coup, j'espère. - Mon seul. 592 01:06:43,917 --> 01:06:48,167 Mais il procure à mon corps des sensations exceptionnelles 593 01:06:48,250 --> 01:06:50,167 qui me font glapir de bonheur. 594 01:06:50,625 --> 01:06:54,583 J'ai aussi envie de jeter son cadavre à la mer. 595 01:06:55,000 --> 01:06:56,417 Cet homme bondit sur vous ? 596 01:06:57,000 --> 01:06:58,333 Non, pas du tout. 597 01:06:58,583 --> 01:07:01,417 - Je n'ai pas couché depuis vingt ans. - Quoi ? 598 01:07:02,208 --> 01:07:03,333 C'est affreux. 599 01:07:03,792 --> 01:07:05,458 Ça m'inquiète assez peu. 600 01:07:06,167 --> 01:07:10,417 Avec les années, je me préoccupe surtout de l'espace entre mes oreilles. 601 01:07:11,042 --> 01:07:13,292 L'espace entre mes cuisses, 602 01:07:14,333 --> 01:07:15,417 beaucoup moins. 603 01:07:15,875 --> 01:07:17,958 Une justification désespérée, Martha. 604 01:07:18,375 --> 01:07:20,333 Je vous présente Harry Astley. 605 01:07:20,667 --> 01:07:23,542 Ne prenez pas ce qu'il dit au sérieux. 606 01:07:24,000 --> 01:07:25,042 C'est un cynique. 607 01:07:25,667 --> 01:07:26,667 Madame. 608 01:07:27,250 --> 01:07:29,042 Je m'appelle Bella Baxter. 609 01:07:29,833 --> 01:07:32,250 Je ne sais pas ce qu'est ce "cynique". 610 01:07:33,875 --> 01:07:35,875 - De l'encre. - Duncan Wedderburn. 611 01:07:35,958 --> 01:07:39,042 Je me suis fait des amis, des collègues, des camarades. 612 01:07:39,333 --> 01:07:40,375 Harry Astley. 613 01:07:40,958 --> 01:07:42,125 Voici Martha. 614 01:07:42,500 --> 01:07:45,708 Ma nouvelle amie qui n'a pas baisé depuis vingt ans. 615 01:07:45,792 --> 01:07:47,375 N'est-ce pas stupéfaction ? 616 01:07:47,625 --> 01:07:51,042 J'espère que votre main entre vos cuisses vous satisfait. 617 01:07:51,125 --> 01:07:54,833 Enfin, Bella ! Vous ne pouvez pas parler ainsi. 618 01:07:54,917 --> 01:07:56,958 Politesse de société, j'oubliais. 619 01:07:57,042 --> 01:07:58,500 La bonne société 620 01:07:58,833 --> 01:08:00,167 vous anéantira. 621 01:08:00,250 --> 01:08:02,458 - C'est vrai ? - Oui, un peu. 622 01:08:02,542 --> 01:08:04,000 Nous sommes d'accord. 623 01:08:04,500 --> 01:08:06,917 Quant à votre question sur ma main, 624 01:08:07,000 --> 01:08:08,833 à l'occasion, oui. 625 01:08:09,208 --> 01:08:11,625 Voilà une nouvelle rassurante. 626 01:08:12,125 --> 01:08:14,750 - Nous allons dîner ensemble. - En fait... 627 01:08:15,208 --> 01:08:17,457 On ne peut pas s'échapper du bateau. 628 01:08:17,542 --> 01:08:20,542 Il existe un monde entier à savourer, traverser. 629 01:08:21,417 --> 01:08:23,582 Ou n'a-t-elle pas droit à des amis ? 630 01:08:24,707 --> 01:08:25,832 Cela me ravit. 631 01:08:28,875 --> 01:08:31,125 - Épousez-moi. - Quoi ? 632 01:08:31,417 --> 01:08:32,832 Je pensais vous jeter, 633 01:08:32,917 --> 01:08:35,457 au bout de quelques mois, mais impossible. 634 01:08:35,832 --> 01:08:38,750 Dites oui. Personne n'avait jamais volé mon cœur. 635 01:08:39,667 --> 01:08:43,667 C'est délicat, car je suis fiancée à M. Max McCandles. 636 01:08:45,000 --> 01:08:45,957 Quoi ? 637 01:08:46,375 --> 01:08:49,042 Ma main est prise par un autre. 638 01:08:49,707 --> 01:08:52,625 Expression que j'ai entendue mais pas comprise. 639 01:08:52,707 --> 01:08:55,957 On ne prend pas que la main, on prend tout, non ? 640 01:08:56,042 --> 01:08:58,167 Vous m'avez suivi pour le fuir. 641 01:08:58,832 --> 01:09:02,167 L'intérêt de ce rappel des faits m'échappe. 642 01:09:02,250 --> 01:09:03,457 Vous m'avez choisi. 643 01:09:03,832 --> 01:09:04,832 Pour un temps. 644 01:09:05,332 --> 01:09:06,332 Pour m'amuser. 645 01:09:06,417 --> 01:09:08,957 Je vais vous jeter par-dessus bord, putain ! 646 01:09:09,332 --> 01:09:12,500 Vous souhaitez donc soit m'épouser soit me tuer. 647 01:09:13,292 --> 01:09:15,250 - C'est votre proposition ? - Non. 648 01:09:31,250 --> 01:09:32,667 Je vais au casino. 649 01:09:44,125 --> 01:09:45,250 Bien... 650 01:09:45,832 --> 01:09:47,000 Elle progresse. 651 01:09:47,417 --> 01:09:48,957 Réessayons. 652 01:09:49,875 --> 01:09:52,792 La motricité globale va se développer lentement. 653 01:09:53,292 --> 01:09:55,667 Mais vos progrès seront rapides. 654 01:09:57,667 --> 01:09:58,667 Felicity ! 655 01:10:02,833 --> 01:10:03,875 Pas si rapides. 656 01:10:15,792 --> 01:10:17,375 Je lis Emerson. 657 01:10:17,792 --> 01:10:20,167 Il parle de l'amélioration de l'homme. 658 01:10:20,458 --> 01:10:23,292 J'ignore pourquoi il ne conseille pas les femmes. 659 01:10:23,750 --> 01:10:25,542 Il n'en connaît peut-être pas. 660 01:10:26,292 --> 01:10:28,833 Essayez de lire Goethe. 661 01:10:29,125 --> 01:10:31,792 La philosophie est une perte de temps, Bella. 662 01:10:31,875 --> 01:10:34,083 Vraiment ? Développez. 663 01:10:34,167 --> 01:10:37,208 Non, Harry, scélérat ! Elle fait partie de la vie. 664 01:10:38,250 --> 01:10:41,333 Les humains et la société peuvent s'améliorer. 665 01:10:42,375 --> 01:10:43,542 Chacun aspire 666 01:10:43,625 --> 01:10:46,167 à être meilleur, avancer, progresser, grandir. 667 01:10:47,083 --> 01:10:49,958 Moi, oui, et je suis sûre d'être représentative. 668 01:10:50,042 --> 01:10:52,833 Croyez-moi, vous êtes à part, 669 01:10:52,917 --> 01:10:54,667 à tout point de vue. 670 01:10:55,208 --> 01:10:57,875 Mais ce progrès par la philosophie ne fait 671 01:10:57,958 --> 01:11:02,000 que cacher le fait que nous sommes tous des monstres cruels. 672 01:11:02,083 --> 01:11:04,292 De notre naissance à notre mort. 673 01:11:05,500 --> 01:11:07,167 Quelle vision noire, Harry. 674 01:11:07,542 --> 01:11:08,542 Bella. 675 01:11:09,875 --> 01:11:11,250 Allons prendre l'air... 676 01:11:12,875 --> 01:11:14,042 dans notre cabine. 677 01:11:15,208 --> 01:11:19,333 Ces deux-là débattent, et les idées frappent la tête et le cœur de Bella 678 01:11:19,417 --> 01:11:21,250 comme des éclairs dans l'orage. 679 01:11:23,500 --> 01:11:25,917 Vous passez votre temps à lire. 680 01:11:26,500 --> 01:11:28,167 Vous perdez 681 01:11:28,250 --> 01:11:30,208 votre adorable façon de parler. 682 01:11:30,292 --> 01:11:31,792 Je suis vaste et changeable. 683 01:11:32,042 --> 01:11:33,250 Comme nous tous. 684 01:11:33,500 --> 01:11:36,542 Apparemment, selon Emerson, réfuté par Harry. 685 01:11:36,625 --> 01:11:37,750 Allez, venez. 686 01:11:39,458 --> 01:11:41,000 Vous êtes dans mon soleil. 687 01:11:41,375 --> 01:11:42,375 Quoi ? 688 01:12:21,500 --> 01:12:22,500 Venez. 689 01:12:23,792 --> 01:12:26,208 Je suis occupé à boire abondamment. 690 01:12:29,792 --> 01:12:31,958 Occupé à perdre abondamment. 691 01:13:11,042 --> 01:13:12,583 Je vais retrouver Martha. 692 01:13:16,708 --> 01:13:18,458 C'est elle, le problème. 693 01:13:18,542 --> 01:13:22,417 Je vais jeter ce gros tas qui cocotte par-dessus bord. 694 01:13:23,500 --> 01:13:24,542 Chiche. 695 01:13:34,917 --> 01:13:36,042 Martha ! 696 01:13:37,542 --> 01:13:38,625 Elle est où ? 697 01:13:40,708 --> 01:13:41,833 Elle est où ? 698 01:13:43,167 --> 01:13:46,167 - Vous allez où ? - Elle, elle va à la flotte. 699 01:13:46,250 --> 01:13:47,500 Merveilleux ! 700 01:13:47,583 --> 01:13:50,708 Je ne pensais jamais être assassinée. C'est romanesque. 701 01:13:51,292 --> 01:13:54,125 Elle a l'air heureuse de mourir. Je vous en prie. 702 01:14:19,083 --> 01:14:20,583 Je serai au bar. 703 01:14:54,417 --> 01:14:57,083 Vous m'avez fait réfléchir, cogiter, 704 01:14:57,958 --> 01:14:59,167 faire les cent pas, 705 01:14:59,250 --> 01:15:04,083 à propos d'idées mauvaises, erronées et absurdement énervantes, 706 01:15:04,583 --> 01:15:06,333 qui font que je ne dors pas. 707 01:15:06,417 --> 01:15:07,375 Et donc... 708 01:15:09,125 --> 01:15:11,292 Selon vous, nous sommes tous cruels. 709 01:15:11,542 --> 01:15:15,417 Je désapprouve, démens et dis : "Non, point." 710 01:15:16,542 --> 01:15:21,208 Mais avec Duncan, le cruel se met à bouillir en moi. 711 01:15:21,667 --> 01:15:23,625 Signe que vous avez de la jugeote. 712 01:15:24,042 --> 01:15:25,500 C'est un joli imbécile. 713 01:15:25,875 --> 01:15:26,875 Non. 714 01:15:27,375 --> 01:15:29,292 Je ne désire pas être cruelle. 715 01:15:30,125 --> 01:15:32,875 Je dois améliorer cette facette de moi. 716 01:15:33,208 --> 01:15:36,250 Vous ne connaissez pas le monde, vous en avez peur. 717 01:15:38,625 --> 01:15:40,208 Je n'en ai pas peur. 718 01:15:40,667 --> 01:15:44,292 Vous voulez voir le vrai visage du monde ? Je vais vous montrer. 719 01:15:45,125 --> 01:15:47,625 Oui. Bien sûr. 720 01:16:22,250 --> 01:16:26,167 ALEXANDRIE 721 01:16:34,625 --> 01:16:35,792 Vous entendez ça ? 722 01:16:39,208 --> 01:16:40,458 Qu'est-ce que c'est ? 723 01:17:01,583 --> 01:17:03,125 Plein de bébés morts. 724 01:17:04,375 --> 01:17:05,583 Il doit faire chaud. 725 01:17:07,083 --> 01:17:08,458 Il faut les aider. 726 01:17:09,583 --> 01:17:10,750 Mais comment ? 727 01:17:13,792 --> 01:17:18,167 Si nous y allons, nous serons à juste titre encordés, volés et violés. 728 01:17:18,917 --> 01:17:23,167 Et s'ils étaient ici, et nous, là, nous leur ferions la même chose. 729 01:19:14,917 --> 01:19:16,458 Nous appareillons, madame. 730 01:19:16,708 --> 01:19:18,542 Je dois retourner à terre. 731 01:19:19,292 --> 01:19:23,083 Je dois donner cet argent aux pauvres devant l'hôtel, 732 01:19:23,167 --> 01:19:24,667 dans un "bidonville". 733 01:19:26,042 --> 01:19:27,500 Nous, nous restons. 734 01:19:28,458 --> 01:19:30,042 Nous pouvons le faire. 735 01:19:30,500 --> 01:19:31,375 Vous pourriez ? 736 01:19:31,625 --> 01:19:32,625 Bien sûr. 737 01:19:33,000 --> 01:19:35,042 C'est généreux de votre part. 738 01:19:35,125 --> 01:19:36,708 Ils ont besoin d'argent. 739 01:19:36,792 --> 01:19:38,333 Tout le monde en a besoin. 740 01:19:43,625 --> 01:19:44,625 Merci. 741 01:20:01,833 --> 01:20:03,625 Vous, appelez le commandant. 742 01:20:03,708 --> 01:20:05,958 On va trouver ce sale voleur. Bella ! 743 01:20:08,083 --> 01:20:09,083 On a été volés ! 744 01:20:10,000 --> 01:20:11,208 J'ai gagné. 745 01:20:11,417 --> 01:20:14,667 J'ai tout gagné, comme jamais. 746 01:20:14,750 --> 01:20:16,583 Et tout a disparu ! 747 01:20:17,000 --> 01:20:18,542 Vous n'avez pas été volé. 748 01:20:18,958 --> 01:20:20,917 - J'ai pris l'argent. - Quoi ? 749 01:20:21,250 --> 01:20:22,375 Je l'ai pris. 750 01:20:24,167 --> 01:20:25,583 Je suis épuisée. 751 01:20:27,458 --> 01:20:29,833 Ou c'est peut-être seulement mon esprit. 752 01:20:30,750 --> 01:20:33,417 Mon âme a été faussée, froissée, 753 01:20:33,833 --> 01:20:38,500 broyée, Duncan Wedderburn, par les horreurs que j'ai vues. 754 01:20:41,833 --> 01:20:43,167 Pas de commandant, donc ? 755 01:20:43,250 --> 01:20:45,333 Dégagez, ou je vous pète les dents ! 756 01:20:46,708 --> 01:20:47,833 Bien, monsieur. 757 01:20:51,708 --> 01:20:52,708 Où est-il ? 758 01:20:53,458 --> 01:20:55,167 Vous l'avez mis en sûreté. 759 01:20:55,250 --> 01:20:58,500 J'étais ivre et je l'ai semé partout. Quel soulagement ! 760 01:20:59,250 --> 01:21:00,917 Je ne l'ai pas caché. 761 01:21:01,833 --> 01:21:04,083 Je l'ai donné aux pauvres, 762 01:21:04,167 --> 01:21:05,292 dehors. 763 01:21:05,875 --> 01:21:08,875 L'argent est une maladie à part entière. 764 01:21:09,458 --> 01:21:11,083 Surtout son manque. 765 01:21:12,458 --> 01:21:14,292 Comment puis-je 766 01:21:14,667 --> 01:21:16,583 me coucher dans un lit en plumes 767 01:21:17,792 --> 01:21:21,250 alors que des bébés morts gisent dans une fosse ? 768 01:21:23,250 --> 01:21:24,250 Duncan... 769 01:21:26,042 --> 01:21:27,875 Vous avez fait quoi ? 770 01:21:29,583 --> 01:21:32,542 J'attends un câlin de réconfort. 771 01:21:33,417 --> 01:21:34,458 Vous... 772 01:21:34,542 --> 01:21:37,250 Je veux offrir quelque chose au monde, 773 01:21:38,083 --> 01:21:39,500 mais je n'ai rien. 774 01:21:40,875 --> 01:21:42,042 À part de l'argent. 775 01:21:44,083 --> 01:21:46,750 Quel jour affreux pour Bella Baxter. 776 01:21:47,875 --> 01:21:50,958 Où est mon argent, putain ? 777 01:21:51,292 --> 01:21:54,250 Je viens de vous le dire, je l'ai donné 778 01:21:54,333 --> 01:21:55,500 aux pauvres. 779 01:21:57,125 --> 01:21:59,417 Je vous avais dit de dégager ! 780 01:22:00,458 --> 01:22:04,750 Le steward me dit que vous n'aurez pas de quoi payer votre voyage. 781 01:22:05,333 --> 01:22:07,083 - Si... - C'est fort possible. 782 01:22:07,917 --> 01:22:09,917 J'ai demandé à de gentils messieurs 783 01:22:11,042 --> 01:22:12,292 de le donner 784 01:22:12,792 --> 01:22:14,333 aux pauvres du bidonville. 785 01:22:14,917 --> 01:22:17,083 Vous serez débarqués au prochain port 786 01:22:17,167 --> 01:22:20,208 et nourris de rations d'équipage d'ici là. Bonsoir. 787 01:22:20,292 --> 01:22:21,458 Comment osez-vous ? 788 01:22:32,583 --> 01:22:36,042 "Bébés aveugles morts. 789 01:22:37,417 --> 01:22:38,958 "Mordu Harry. 790 01:22:40,708 --> 01:22:45,500 "J'avais la bouche pleine de sang." 791 01:22:47,250 --> 01:22:48,167 Pauvre Bella. 792 01:22:50,208 --> 01:22:51,500 Elle est en miettes. 793 01:22:56,667 --> 01:22:58,625 - Comment va votre main ? - Ça va. 794 01:22:59,000 --> 01:23:00,125 Pardonnez-moi. 795 01:23:00,208 --> 01:23:01,958 Vous vouliez que je comprenne. 796 01:23:02,042 --> 01:23:04,792 Non, je voulais vraiment vous faire du mal. 797 01:23:05,833 --> 01:23:07,750 Je supportais mal cette niaiserie, 798 01:23:07,833 --> 01:23:09,750 cette béatitude chez quelqu'un. 799 01:23:10,250 --> 01:23:11,583 J'ai été cruel. 800 01:23:12,250 --> 01:23:16,292 Je ne regrette rien. Si je connais le monde, je peux l'améliorer. 801 01:23:16,375 --> 01:23:18,792 Vous ne pouvez pas. C'est ça, la vraie leçon. 802 01:23:19,958 --> 01:23:22,667 Ne croyez pas la religion, le socialisme, 803 01:23:23,292 --> 01:23:24,583 le capitalisme. 804 01:23:25,083 --> 01:23:27,708 Nous sommes une espèce pourrie, sachez-le. 805 01:23:27,792 --> 01:23:30,542 L'espoir peut être piétiné, pas le réalisme. 806 01:23:30,625 --> 01:23:32,458 Protégez-vous avec la vérité. 807 01:23:34,208 --> 01:23:36,417 Je sais ce que vous êtes, Harry. 808 01:23:36,500 --> 01:23:39,500 Un petit garçon heurté par les malheurs du monde. 809 01:23:41,333 --> 01:23:42,417 Sans doute. 810 01:23:51,708 --> 01:23:53,000 Au revoir, Harry. 811 01:23:53,083 --> 01:23:55,083 Nous sommes débarqués à Marseille. 812 01:23:55,625 --> 01:23:57,125 Pourquoi rester avec lui ? 813 01:23:57,708 --> 01:23:59,375 Je me dis que ce sera mieux. 814 01:24:01,208 --> 01:24:02,375 C'est tout vous. 815 01:24:18,792 --> 01:24:21,375 On m'a beaucoup vanté la beauté de Paris. 816 01:24:24,708 --> 01:24:27,667 Je vais buter votre chien à coups de pied. 817 01:24:30,750 --> 01:24:33,875 Saloperie de Paris, sans un sou en poche. 818 01:24:34,292 --> 01:24:37,458 - Et maintenant, Bella ? - Je vais trouver un hôtel. 819 01:24:37,542 --> 01:24:40,708 - Ne vous en faites pas. - Avec quel argent ? 820 01:24:42,583 --> 01:24:45,083 N'est-ce pas une expérience intéressante ? 821 01:24:45,500 --> 01:24:47,583 Sans rien, comment vivre ? 822 01:24:47,667 --> 01:24:49,458 - Je n'en sais rien ! - Voilà. 823 01:24:49,542 --> 01:24:51,000 C'est l'expérience. 824 01:24:51,250 --> 01:24:52,708 C'est nous, les pauvres. 825 01:24:53,708 --> 01:24:56,333 De nombreux aventuriers sont passés par là. 826 01:24:56,667 --> 01:24:58,542 Robinson Crusoé, par exemple. 827 01:24:58,625 --> 01:25:01,167 Salope égoïste sans cervelle et sans souci. 828 01:25:01,250 --> 01:25:03,458 Je ne suis pas sans cervelle, Duncan. 829 01:25:04,208 --> 01:25:08,292 Certes, ma capacité à penser les choses de façon logique 830 01:25:08,375 --> 01:25:10,583 n'est pas immense, 831 01:25:11,042 --> 01:25:13,417 mais j'ai aidé ces gens en souffrance. 832 01:25:13,500 --> 01:25:14,458 Je nous ai ruinés. 833 01:25:14,917 --> 01:25:18,875 Vous l'avez souligné. Mais cela partait d'une bonne intention. 834 01:25:19,125 --> 01:25:21,208 Fermez votre gueule, putain ! 835 01:25:22,042 --> 01:25:23,458 Je vais chercher un hôtel. 836 01:25:28,833 --> 01:25:30,167 Bonjour, madame. 837 01:25:30,500 --> 01:25:33,542 Bien le bonjour, fraîche et jolie rose anglaise. 838 01:25:34,667 --> 01:25:35,625 C'est un hôtel ? 839 01:25:35,708 --> 01:25:38,625 Nous avons des chambres. Tu cherches du travail ? 840 01:25:38,708 --> 01:25:40,125 Combien pour une chambre ? 841 01:25:40,208 --> 01:25:43,875 Je te facture 10 francs de l'heure, tu leur factures 30. 842 01:25:43,958 --> 01:25:45,292 Tout le monde est content. 843 01:25:46,125 --> 01:25:47,167 Je vois. 844 01:25:47,583 --> 01:25:50,167 M. Chapelle. Nouvel arrivage de Londres. 845 01:25:59,083 --> 01:26:00,167 En piste ! 846 01:26:00,667 --> 01:26:02,250 Je suis perdue. 847 01:26:02,333 --> 01:26:04,125 Tu ne viens pas travailler ? 848 01:26:04,208 --> 01:26:08,083 Allez, couche avec lui, laisse-le te sauter un coup. 849 01:26:08,167 --> 01:26:10,417 - Pour quelques jolis francs. - Je vois. 850 01:26:11,542 --> 01:26:12,792 Il me paie pour ça ? 851 01:26:13,250 --> 01:26:14,250 Oui. 852 01:26:14,833 --> 01:26:18,542 Si tu as besoin d'argent, c'est le chemin le plus court. 853 01:26:19,583 --> 01:26:22,333 Je n'ai jamais été "sautée" par un autre homme, 854 01:26:23,125 --> 01:26:25,042 mais j'ai toujours été curieuse. 855 01:26:25,458 --> 01:26:26,875 Et j'ai besoin de fonds. 856 01:26:28,333 --> 01:26:30,167 Il s'agit là, je crois, 857 01:26:30,250 --> 01:26:33,875 d'un concours de circonstances qui relève presque du destin. 858 01:26:34,333 --> 01:26:35,542 Allons-y. 859 01:26:38,458 --> 01:26:39,708 Chambre 16. 860 01:27:17,333 --> 01:27:18,458 Vous vous appelez... 861 01:27:26,542 --> 01:27:27,708 Mystérieux. 862 01:27:55,417 --> 01:27:57,333 Une petite mise en condition... 863 01:28:30,125 --> 01:28:30,958 Rebonjour. 864 01:28:34,250 --> 01:28:36,875 J'ai gagné de l'argent et de la clairvoyance. 865 01:28:37,708 --> 01:28:38,708 Vous l'avez volé ? 866 01:28:39,083 --> 01:28:42,000 Vous disiez être le meilleur homme au lit. 867 01:28:42,083 --> 01:28:45,750 N'en ayant pas connu d'autre, j'ignorais si c'était vrai. 868 01:28:46,542 --> 01:28:48,000 J'en ai connu un autre. 869 01:28:48,375 --> 01:28:53,250 Il était nul et faisait des bruits pas possibles en s'enfonçant en moi. 870 01:28:53,333 --> 01:28:54,833 Après trois petits coups, 871 01:28:54,917 --> 01:28:56,875 Duncan Wedderburn, c'était fini. 872 01:28:57,208 --> 01:29:00,667 J'ai étouffé un rire, en politesse, bien sûr. 873 01:29:00,750 --> 01:29:02,875 J'ai pris son argent, dit merci. 874 01:29:02,958 --> 01:29:05,417 J'ai ri en allant acheter ces éclairs, 875 01:29:05,500 --> 01:29:10,125 et je me suis remémorée avec tendresse nos nuits endiablées et torrides. 876 01:29:11,125 --> 01:29:13,250 Vous avez baisé pour de l'argent ? 877 01:29:13,583 --> 01:29:14,875 Et pour l'expérience. 878 01:29:15,833 --> 01:29:20,000 Mais c'est bon pour nous, cela réchauffe mon cœur à votre endroit. 879 01:29:20,083 --> 01:29:23,875 J'étais refroidie récemment par vos jérémiades et vos jurons. 880 01:29:25,625 --> 01:29:28,250 Vous êtes un monstre. Une pute et un monstre. 881 01:29:28,333 --> 01:29:29,833 Un démon venu des enfers 882 01:29:29,917 --> 01:29:34,625 pour déchiqueter mon âme et me punir de mes minuscules péchés 883 01:29:34,708 --> 01:29:36,375 par une vague destructrice, 884 01:29:36,458 --> 01:29:39,292 pour faire de la charpie de mon cœur, m'anéantir. 885 01:29:39,375 --> 01:29:41,292 Je ne vois que laideur en vous. 886 01:29:42,833 --> 01:29:45,958 Cette dernière remarque est injustifiée et absurde, 887 01:29:46,042 --> 01:29:49,667 car vos odes à ma beauté sont lassantes mais constantes. 888 01:29:51,292 --> 01:29:56,417 Le simple fait que je laisse un étranger me chevaucher effacerait tout cela ? 889 01:29:58,792 --> 01:29:59,875 Merde ! 890 01:30:00,417 --> 01:30:02,000 Vous vous êtes prostituée. 891 01:30:02,458 --> 01:30:04,708 Vous allez me dire que c'est mal ? 892 01:30:05,375 --> 01:30:09,583 - Ça ne va jamais, avec vous. - C'est le pire qu'une femme puisse faire. 893 01:30:10,792 --> 01:30:12,958 Nous ne devrions jamais nous marier. 894 01:30:13,333 --> 01:30:17,792 Je suis imparfaite et avide d'expérience. Il me faut un mari plus indulgent. 895 01:30:19,250 --> 01:30:20,375 Salope ! 896 01:30:20,750 --> 01:30:24,458 Je vois que ce n'est pas votre cas. Notre aventure est terminée. 897 01:30:25,083 --> 01:30:27,500 Je vous réserve un retour pour Londres. 898 01:30:27,583 --> 01:30:30,792 Tout ce temps, vous aviez de l'argent ? 899 01:30:30,875 --> 01:30:33,958 C'est l'argent de God, pour les urgences. 900 01:30:34,500 --> 01:30:36,917 Putain, ça fait des semaines ! 901 01:30:37,000 --> 01:30:41,250 J'ai cru jusqu'au bout que vous vous montreriez à la hauteur. 902 01:30:41,333 --> 01:30:44,750 Mais je me suis trompée, vous êtes brisé. 903 01:30:44,833 --> 01:30:47,000 C'est vous qui m'avez brisé ! 904 01:30:47,083 --> 01:30:49,500 Cette discussion tourne un peu en rond. 905 01:30:49,583 --> 01:30:51,750 Salope ! 906 01:30:58,167 --> 01:31:00,625 Mme Swiney, j'ai examiné ma situation. 907 01:31:00,708 --> 01:31:02,625 J'ai besoin de sexe et d'argent. 908 01:31:02,708 --> 01:31:05,917 Je pourrais reprendre un amant pour m'entretenir, 909 01:31:06,000 --> 01:31:08,167 mais cela exige trop d'attention. 910 01:31:08,250 --> 01:31:10,083 Avec 20 minutes par-ci par-là, 911 01:31:10,167 --> 01:31:13,833 j'ai du temps pour étudier le monde et la façon de l'améliorer. 912 01:31:14,083 --> 01:31:16,500 Je cherche donc un emploi 913 01:31:16,583 --> 01:31:19,625 dans votre maison moisie d'agréable fornication. 914 01:31:19,708 --> 01:31:23,042 Une femme traçant la route de sa liberté. 915 01:31:23,458 --> 01:31:26,167 Quelle joie ! Viens. 916 01:31:30,208 --> 01:31:32,583 Monsieur Saveur ! 917 01:31:35,833 --> 01:31:37,458 Un beau morceau. 918 01:31:53,875 --> 01:31:56,542 Dis "Formidable" à la fin. C'est la règle. 919 01:32:25,667 --> 01:32:27,125 C'est votre odeur ? 920 01:33:15,875 --> 01:33:16,875 Pour l'odeur. 921 01:33:18,000 --> 01:33:20,333 Et du thé, pour le plaisir. 922 01:33:24,042 --> 01:33:27,250 C'était violent, bizarrement pas désagréable. 923 01:33:31,417 --> 01:33:32,417 Un tract. 924 01:33:33,792 --> 01:33:35,000 - Lis. - Qu'est-ce ? 925 01:33:36,583 --> 01:33:39,208 Changer le monde, l'améliorer. 926 01:33:40,792 --> 01:33:42,292 Alors, je le suis aussi. 927 01:33:53,583 --> 01:33:56,167 Mme Swiney, ce système d'alignement... 928 01:33:56,708 --> 01:34:00,333 Vous voulez que je monte avec un homme que je trouve répugnant 929 01:34:00,708 --> 01:34:04,500 et que je sois triste en le laissant me faire des bonds furieux ? 930 01:34:04,958 --> 01:34:06,833 C'est ainsi, ma chérie. 931 01:34:09,833 --> 01:34:13,708 Comme tu es jolie ! Être ravagée te réussit. 932 01:34:14,542 --> 01:34:15,542 Sans doute. 933 01:34:20,500 --> 01:34:22,792 Et si les femmes choisissaient, 934 01:34:23,167 --> 01:34:25,833 manifestaient de l'enthousiasme à votre égard ? 935 01:34:26,625 --> 01:34:30,167 Vous les sentiriez moins horrifiées quand vous les sautez. 936 01:34:34,792 --> 01:34:37,250 Bella est nouvelle, et peut-être dérangée. 937 01:34:41,417 --> 01:34:42,875 God, mon père, dit : 938 01:34:43,292 --> 01:34:46,042 "L'ordre des choses tient jusqu'à en découvrir 939 01:34:46,125 --> 01:34:48,833 "un autre, puis un autre, 940 01:34:48,917 --> 01:34:51,250 "et à la fin, la Terre n'est plus plate, 941 01:34:51,333 --> 01:34:54,333 "on a l'électricité et plus de souliers à rubans." 942 01:34:55,458 --> 01:34:57,542 En tant que socialiste, j'approuve. 943 01:34:58,375 --> 01:35:00,958 Toinette, toujours la langue bien pendue. 944 01:35:01,333 --> 01:35:04,250 M. Mersault va en profiter gratuitement. 945 01:35:04,833 --> 01:35:06,750 Va, tout de suite. 946 01:35:07,208 --> 01:35:09,333 Bella, viens dans mon bureau. 947 01:35:11,583 --> 01:35:14,500 Tu as les lobes les plus appétissants qui soient. 948 01:35:15,417 --> 01:35:17,208 - Merci. - Je dois... 949 01:35:21,292 --> 01:35:23,333 Pardon, je t'ai fait saigner. 950 01:35:24,208 --> 01:35:25,167 Tiens. 951 01:35:27,833 --> 01:35:32,208 Parfois, je me laisse aller face à la beauté et à la jeunesse. 952 01:35:32,292 --> 01:35:33,667 Car un jour, ma chère, 953 01:35:33,958 --> 01:35:36,750 tu seras une vieille carcasse fripée 954 01:35:37,042 --> 01:35:41,167 dont personne ne voudra, ni en payant ni même gratuitement. 955 01:35:42,208 --> 01:35:44,833 Mais tout irait mieux si nous avions le choix. 956 01:35:44,917 --> 01:35:46,125 Une idéaliste. 957 01:35:46,750 --> 01:35:48,000 Comme moi. 958 01:35:48,417 --> 01:35:50,167 Comme c'est charmant ! 959 01:35:50,833 --> 01:35:55,125 Mais nous devons parfois céder aux exigences du monde. 960 01:35:55,333 --> 01:35:57,083 On se bat, on se débat... 961 01:35:57,167 --> 01:35:59,625 - Vous pensez comme moi ? - Bien sûr. 962 01:35:59,708 --> 01:36:03,875 Mais certains hommes aiment que ça ne te plaise pas. 963 01:36:03,958 --> 01:36:04,958 Quoi ? 964 01:36:06,417 --> 01:36:07,708 - C'est... - Tordu. 965 01:36:07,792 --> 01:36:09,458 Mais bon pour les affaires. 966 01:36:10,083 --> 01:36:11,083 Viens avec moi. 967 01:36:16,333 --> 01:36:17,708 Ma petite-fille. 968 01:36:18,667 --> 01:36:22,000 Malade, chétive et demandant beaucoup de soins. 969 01:36:22,083 --> 01:36:26,500 Mon choix de te donner le choix mettrait en péril les affaires, 970 01:36:26,875 --> 01:36:30,042 sa santé, sa vie. C'est ce que tu veux, Bella ? 971 01:36:30,125 --> 01:36:32,958 - Bien sûr que non. - C'est vrai ? Quel amour ! 972 01:36:35,208 --> 01:36:37,292 J'ai eu peur pour mes lobes. 973 01:36:38,750 --> 01:36:40,208 Nous devons travailler. 974 01:36:40,833 --> 01:36:43,042 Nous devons gagner de l'argent. 975 01:36:43,750 --> 01:36:46,708 Mais surtout, nous devons tout vivre, 976 01:36:46,792 --> 01:36:48,167 pas seulement le bien, 977 01:36:48,250 --> 01:36:51,375 mais aussi l'humiliation, l'horreur, la tristesse. 978 01:36:51,458 --> 01:36:53,583 C'est ce qui nous rend complets, 979 01:36:54,208 --> 01:36:56,417 fait de nous des êtres de substance 980 01:36:56,500 --> 01:36:58,917 et non des enfants inconstants et naïfs. 981 01:37:00,125 --> 01:37:01,875 Ça nous apprend le monde. 982 01:37:03,000 --> 01:37:04,750 Et quand on connaît le monde, 983 01:37:05,333 --> 01:37:07,208 il est à nous. 984 01:37:08,292 --> 01:37:09,625 C'est ce que je veux. 985 01:37:10,250 --> 01:37:13,375 Bien, va baiser avec un client 986 01:37:13,708 --> 01:37:15,792 et rapporte-moi dix francs. 987 01:37:20,417 --> 01:37:22,542 D'abord, je propose un petit jeu. 988 01:37:23,583 --> 01:37:24,625 Un jeu ? 989 01:37:25,167 --> 01:37:26,917 Racontez un souvenir d'enfance. 990 01:37:29,792 --> 01:37:32,167 Puis je raconte une blague. "Toc toc". 991 01:37:32,750 --> 01:37:34,458 Puis une petite inhalation, 992 01:37:34,542 --> 01:37:37,750 voire une rapide trempette dans l'huile de lavande. 993 01:37:37,833 --> 01:37:42,375 Tout ceci magnifiera l'expérience, pour la rendre formidable. 994 01:37:46,875 --> 01:37:48,917 Moi, la blague, vous, le souvenir. 995 01:37:59,000 --> 01:38:01,167 Quand vous étiez petit, en Grèce, 996 01:38:01,250 --> 01:38:03,042 vous êtes tombé de vélo. 997 01:38:09,458 --> 01:38:11,833 Ma jambe s'est mise à saigner. 998 01:38:15,458 --> 01:38:18,292 Joie. Vous avez observé le sang avec joie ? 999 01:38:19,792 --> 01:38:20,667 Toc, toc. 1000 01:38:24,208 --> 01:38:25,458 Fromage qui pue. 1001 01:38:36,208 --> 01:38:37,542 Vous la connaissiez ? 1002 01:38:41,708 --> 01:38:43,958 Vous ne sentez pas mauvais. Baisons. 1003 01:39:29,500 --> 01:39:31,917 C'est un don de Dieu, mon ami. 1004 01:40:12,958 --> 01:40:14,458 Quel travail bâclé. 1005 01:40:15,000 --> 01:40:16,750 C'est ton remède au mal du pays ? 1006 01:40:31,875 --> 01:40:32,875 Plaît-il ? 1007 01:40:32,958 --> 01:40:35,833 Mes fils ont l'âge d'être éduqués, sexuellement. 1008 01:40:37,542 --> 01:40:39,417 Je vais faire une démonstration. 1009 01:40:39,500 --> 01:40:40,542 Je vois. 1010 01:40:48,167 --> 01:40:49,083 Parfois. 1011 01:41:03,583 --> 01:41:06,125 Allongés, penchés, chevauchés ? 1012 01:41:06,583 --> 01:41:08,417 Faisons simple, je vous prie. 1013 01:41:42,875 --> 01:41:46,000 Pour accélérer les choses, un doigt dans le cul... 1014 01:41:46,208 --> 01:41:48,542 ou un léger étranglement peuvent aider. 1015 01:42:16,208 --> 01:42:17,292 Rentrez ! 1016 01:42:27,625 --> 01:42:29,333 Mme Swiney avait raison. 1017 01:42:29,583 --> 01:42:32,375 Je découvre des facettes de moi-même. 1018 01:42:32,750 --> 01:42:34,417 C'est une vision des choses. 1019 01:42:34,792 --> 01:42:38,167 La diversité de désirs exprimés est fascinante. 1020 01:42:38,250 --> 01:42:42,125 Tu as eu celui qui te nourrit d'ananas et te couvre de poussière ? 1021 01:42:45,708 --> 01:42:47,417 Je suis prêt à vous pardonner. 1022 01:42:47,500 --> 01:42:51,792 Je nous ai réservé une couchette et dit à maman de faire le lit de noces. 1023 01:42:52,458 --> 01:42:55,875 Vous avez baisé le type au crochet ? Je sais que oui ! 1024 01:42:56,583 --> 01:42:59,292 Je lui ai mis une raclée ! 1025 01:42:59,375 --> 01:43:01,333 Duncan, je vous croyais parti. 1026 01:43:01,417 --> 01:43:03,667 Arrivé au bateau, j'ai été pris de malaise. 1027 01:43:04,042 --> 01:43:05,417 Je reviens vous sauver. 1028 01:43:09,792 --> 01:43:12,708 Rentrez, Duncan. Notre histoire est finie. 1029 01:43:12,792 --> 01:43:14,667 Aujourd'hui, je me demande 1030 01:43:14,750 --> 01:43:16,292 comment j'ai pu vous désirer. 1031 01:43:17,083 --> 01:43:19,042 Et on a un meeting socialiste. 1032 01:43:21,750 --> 01:43:23,125 Vous êtes des putes ! 1033 01:43:23,208 --> 01:43:25,458 Nous sommes notre propre moyen de production. 1034 01:43:25,792 --> 01:43:26,792 Allez-vous-en. 1035 01:43:39,292 --> 01:43:40,333 Pied. 1036 01:43:42,458 --> 01:43:44,458 - Peint pied. - Très bien. 1037 01:43:48,250 --> 01:43:50,500 Le langage est en lent progrès. 1038 01:43:50,792 --> 01:43:52,750 - Peint pied. - Quel génie ! 1039 01:43:53,875 --> 01:43:55,833 Soyez moins cruel avec elle ! 1040 01:43:55,917 --> 01:43:59,792 Avec Bella, j'ai fait l'erreur de laisser des sentiments naître. 1041 01:44:00,083 --> 01:44:03,875 Mais pas pour elle, pas plus que pour le poulet-chien. 1042 01:44:05,042 --> 01:44:06,917 C'est peut-être mieux ainsi. 1043 01:44:07,667 --> 01:44:10,292 Et cela m'éclaire sur la froideur de mon père. 1044 01:44:10,375 --> 01:44:13,208 C'était une nécessité scientifique. 1045 01:44:13,292 --> 01:44:14,417 Bonté divine ! 1046 01:44:14,625 --> 01:44:18,583 Je ne vous demande pas de comprendre, vous, le médecin de campagne. 1047 01:44:19,625 --> 01:44:22,083 D'ailleurs, il faut que vous m'opériez. 1048 01:44:22,583 --> 01:44:24,792 Greffer un cœur dans ce corps de monstre ? 1049 01:44:25,750 --> 01:44:27,208 Si vous avez le temps, 1050 01:44:27,875 --> 01:44:29,083 en m'enlevant... 1051 01:44:31,167 --> 01:44:32,292 ceci. 1052 01:44:49,667 --> 01:44:52,083 Je retire des kystes autour de la tumeur. 1053 01:44:52,542 --> 01:44:54,958 Inutile. Vous pouvez refermer. 1054 01:44:55,833 --> 01:44:58,458 Il s'est propagé. Je vois de petits polypes. 1055 01:45:01,625 --> 01:45:02,875 Je suis mourant. 1056 01:45:03,125 --> 01:45:05,792 Comment on annonce ça au patient ? 1057 01:45:06,125 --> 01:45:07,125 Baxter... 1058 01:45:07,375 --> 01:45:10,875 Vos larmes dans ma plaie vont me faire une septicémie. 1059 01:45:11,208 --> 01:45:13,083 Taisez-vous et refermez-moi. 1060 01:45:15,250 --> 01:45:16,500 Retrouvez-la. 1061 01:45:22,000 --> 01:45:23,375 Je suis fermée. 1062 01:45:30,750 --> 01:45:32,500 Un chocolat chaud, ma chère. 1063 01:45:32,875 --> 01:45:34,792 Et un pain au chocolat. 1064 01:45:43,125 --> 01:45:44,250 Tu es ma préférée. 1065 01:45:46,583 --> 01:45:48,917 Vous dites ça à toutes les filles. 1066 01:45:49,500 --> 01:45:52,875 Vous nous gavez de compliments et de chocolat. 1067 01:45:52,958 --> 01:45:55,417 Je nourris mes enfants avec amour. 1068 01:46:01,875 --> 01:46:04,667 Il se passe quelque chose d'affreux, Swiney. 1069 01:46:05,458 --> 01:46:07,250 Je ne ressens presque rien. 1070 01:46:08,833 --> 01:46:12,708 Mon empathie se transforme en ce que je qualifierais 1071 01:46:12,792 --> 01:46:14,458 de colère dédaigneuse. 1072 01:46:14,542 --> 01:46:17,208 - C'est fabuleux ! - Ah bon ? 1073 01:46:20,375 --> 01:46:22,250 Tu es dans la phase de noirceur 1074 01:46:23,292 --> 01:46:26,458 qui précède la lumière et la sagesse. 1075 01:46:27,458 --> 01:46:29,375 Il faut que tu la traverses. 1076 01:46:30,167 --> 01:46:31,708 Une fois de l'autre côté, 1077 01:46:32,333 --> 01:46:35,958 tu rendras grâce à ce moment, mais tu dois avancer. 1078 01:46:36,625 --> 01:46:37,625 Je vois. 1079 01:47:53,625 --> 01:47:55,292 Tu as une cicatrice de bébé. 1080 01:47:57,958 --> 01:47:59,583 Le mien est avec ma maman. 1081 01:48:01,583 --> 01:48:02,792 Je n'en ai pas. 1082 01:48:04,125 --> 01:48:06,000 C'est une cicatrice d'accident. 1083 01:48:06,458 --> 01:48:08,625 Tu n'es pas la première à confondre. 1084 01:48:08,917 --> 01:48:10,083 Pourquoi mentir ? 1085 01:48:11,042 --> 01:48:14,542 Je ne mens pas. C'est mon Godwin qui me l'a dit. 1086 01:48:32,542 --> 01:48:33,708 Wedderburn. 1087 01:48:58,750 --> 01:49:00,083 Bonjour, monsieur. 1088 01:49:04,458 --> 01:49:06,208 Vous avez écrit à M. Baxter ? 1089 01:49:06,667 --> 01:49:08,958 Il a lâché un démon dans la nature. 1090 01:49:09,042 --> 01:49:12,583 Le diable l'a dotée d'un corps insatiable 1091 01:49:12,667 --> 01:49:15,583 et d'un esprit qui taille les gens en pièces 1092 01:49:15,667 --> 01:49:19,625 telle une poupée de chiffon brûlée sortie du cul d'un éléphant. 1093 01:49:20,958 --> 01:49:23,292 - Où est-elle ? - Qui êtes-vous ? 1094 01:49:23,708 --> 01:49:25,000 Son fiancé, monsieur. 1095 01:49:29,250 --> 01:49:31,958 Manifestement, ça s'est mal fini entre vous. 1096 01:49:32,042 --> 01:49:33,417 Comme vous dites. 1097 01:49:33,958 --> 01:49:35,667 Elle m'a détruit. 1098 01:49:36,375 --> 01:49:39,167 Chacun est maître de sa vie. Tant pis pour vous. 1099 01:49:39,458 --> 01:49:42,042 Je n'aime pas vos mots, ni vous. 1100 01:49:42,792 --> 01:49:44,833 Ce Godwin Baxter, il savait. 1101 01:49:44,917 --> 01:49:47,250 Il l'a envoyée m'attaquer. Il m'a piégé. 1102 01:49:49,250 --> 01:49:50,208 Où est-elle ? 1103 01:49:50,292 --> 01:49:53,417 Je ne la souhaite pas à mon pire ennemi. 1104 01:49:55,000 --> 01:49:57,542 Je vous sauverai de ses griffes, monsieur. 1105 01:50:11,292 --> 01:50:13,917 Excusez ma frustration. Dites-le-moi, point. 1106 01:50:14,000 --> 01:50:15,375 Même pas mal. 1107 01:50:15,708 --> 01:50:17,917 Je n'ai plus rien à l'intérieur. 1108 01:50:18,000 --> 01:50:19,917 Elle m'a vidé ! 1109 01:50:20,000 --> 01:50:22,750 De mon âme et de mon compte en banque ! 1110 01:50:22,833 --> 01:50:25,333 Je suis une coquille vide. Si on chantait ? 1111 01:50:25,417 --> 01:50:27,625 Nous sommes des marins... 1112 01:50:30,792 --> 01:50:32,292 Même pas mal. 1113 01:50:34,333 --> 01:50:36,167 Je ne veux pas en arriver là. 1114 01:50:37,542 --> 01:50:38,667 Vous m'y obligez. 1115 01:50:39,458 --> 01:50:41,292 "Chacun est maître de sa vie." 1116 01:50:41,375 --> 01:50:44,042 Sale petite merde à la con à tête de con ! 1117 01:50:44,625 --> 01:50:47,583 Je vous le demande le plus poliment possible. 1118 01:50:47,667 --> 01:50:49,333 Où est-elle ? 1119 01:51:07,917 --> 01:51:10,583 {\an8}Bientôt décédé. Venez. 1120 01:51:12,458 --> 01:51:16,417 LONDRES 1121 01:51:45,750 --> 01:51:47,375 La putain est de retour ! 1122 01:51:55,167 --> 01:51:56,417 Max m'a écrit. 1123 01:51:57,042 --> 01:51:59,333 - Tu es malade ? - Non, mourant. 1124 01:51:59,417 --> 01:52:03,125 Une distinction subtile, mais pas négligeable pour un médecin. 1125 01:52:03,208 --> 01:52:04,958 Quelle belle apparition ! 1126 01:52:05,042 --> 01:52:08,250 - Tu ne peux pas mourir. - La science te donne tort. 1127 01:52:09,667 --> 01:52:10,500 Tu m'as manqué. 1128 01:52:11,875 --> 01:52:15,000 Il faut que je m'allonge, à présent. 1129 01:52:20,917 --> 01:52:22,708 Je n'apporte pas que du soleil. 1130 01:52:24,375 --> 01:52:27,042 J'ai aussi des questions qui fâchent. 1131 01:52:28,750 --> 01:52:30,542 Avais-je un enfant en moi ? 1132 01:52:31,167 --> 01:52:32,458 Si oui, où est-il ? 1133 01:52:32,542 --> 01:52:33,583 Je vois. 1134 01:52:34,875 --> 01:52:36,667 Eh bien, techniquement, 1135 01:52:37,042 --> 01:52:38,625 tu es ton propre enfant. 1136 01:52:38,708 --> 01:52:41,167 Et aussi, peut-on dire, ta propre mère. 1137 01:52:41,583 --> 01:52:43,250 Et aussi, ni l'un ni l'autre. 1138 01:52:43,583 --> 01:52:47,125 Aucun souvenir ne survit, aucune expérience ne survit. 1139 01:52:48,167 --> 01:52:50,208 Comment ça, je suis mère et fille ? 1140 01:53:08,417 --> 01:53:09,917 Vous ne m'avez rien dit. 1141 01:53:10,292 --> 01:53:13,292 Je ne voyais pas de bonne raison de le faire. 1142 01:53:13,375 --> 01:53:16,208 - Et vous avez été lâche. - Un peu, aussi. 1143 01:53:17,750 --> 01:53:19,250 Je voulais être avec vous 1144 01:53:19,792 --> 01:53:22,000 et je doutais que vous comprendriez. 1145 01:53:22,083 --> 01:53:27,000 Et Baxter rend les autres prisonniers de lui, et je suis... 1146 01:53:30,292 --> 01:53:31,125 Pardon. 1147 01:53:56,333 --> 01:53:57,208 Qui est-ce ? 1148 01:53:57,667 --> 01:53:59,375 Belle, pute. 1149 01:53:59,833 --> 01:54:01,625 Vous m'avez présentée, Prim. 1150 01:54:02,000 --> 01:54:03,375 Elle, je l'aime bien. 1151 01:54:03,750 --> 01:54:05,375 Ça suffit, Felicity. 1152 01:54:06,500 --> 01:54:07,417 Merde ! 1153 01:54:09,125 --> 01:54:11,708 - Une autre ? - Vous nous manquiez. 1154 01:54:12,125 --> 01:54:13,375 Espèces de monstres. 1155 01:54:15,542 --> 01:54:16,542 Je rêve ! 1156 01:54:16,875 --> 01:54:18,750 Belle, pute. 1157 01:54:19,083 --> 01:54:20,667 Belle, pute. 1158 01:54:58,458 --> 01:55:01,250 C'est dur d'avoir envie de frapper quelqu'un 1159 01:55:01,333 --> 01:55:03,417 qui est déjà en souffrance. 1160 01:55:03,500 --> 01:55:06,250 C'est un dilemme, en effet. 1161 01:55:08,000 --> 01:55:09,125 Tu aurais préféré 1162 01:55:09,208 --> 01:55:12,083 être un cadavre gris avec un hameçon dans le nez ? 1163 01:55:12,167 --> 01:55:15,208 Mon plaisir momentané se muerait en culpabilité. 1164 01:55:16,583 --> 01:55:19,333 - J'avais un hameçon dans le nez ? - Oui. 1165 01:55:21,583 --> 01:55:23,375 Donc, je suis ta création. 1166 01:55:25,333 --> 01:55:28,042 - Tout comme l'autre. - Ni l'une ni l'autre. 1167 01:55:28,292 --> 01:55:32,708 Elle se promène avec un marteau en chantant, de son propre chef. 1168 01:55:33,375 --> 01:55:35,625 J'ai lu tes cartes et tes lettres. 1169 01:55:35,708 --> 01:55:39,083 Tu as admirablement et courageusement créé Bella Baxter. 1170 01:55:39,417 --> 01:55:43,333 Le fait d'être en vie est fascinant, je te pardonne donc ton geste. 1171 01:55:43,792 --> 01:55:46,042 Mais pas le mensonge et l'enfermement. 1172 01:55:47,125 --> 01:55:48,208 Je comprends. 1173 01:55:53,625 --> 01:55:54,750 Content de te voir. 1174 01:55:55,167 --> 01:55:56,167 Moi aussi. 1175 01:55:57,750 --> 01:56:00,833 Colère et dissonance cognitive à part, tu m'as manqué. 1176 01:56:02,250 --> 01:56:05,792 En rentrant à la maison et en sentant le formol, j'ai su. 1177 01:56:08,583 --> 01:56:09,833 Je serai médecin. 1178 01:56:11,250 --> 01:56:13,292 Ma salle d'opération est à toi. 1179 01:56:15,125 --> 01:56:16,458 Mon père m'a dit un jour 1180 01:56:17,792 --> 01:56:20,417 de toujours inciser avec compassion. 1181 01:56:20,958 --> 01:56:25,375 C'était un sale con, mais son conseil n'est pas mauvais. 1182 01:56:28,583 --> 01:56:30,458 Il n'en a pas pour longtemps. 1183 01:56:31,250 --> 01:56:32,250 Je sais. 1184 01:56:33,625 --> 01:56:35,708 Vous n'évoquez pas nos fiançailles. 1185 01:56:37,583 --> 01:56:39,500 Vous étiez extrêmement jeune. 1186 01:56:40,667 --> 01:56:42,000 Rien n'est écrit. 1187 01:56:42,083 --> 01:56:45,208 J'étais fasciné par vous, et Baxter en a profité. 1188 01:56:45,292 --> 01:56:47,042 Donc vous ne l'êtes plus ? 1189 01:56:47,542 --> 01:56:49,958 Je suis toujours fasciné. 1190 01:56:50,917 --> 01:56:52,292 J'ai été pute, vous savez. 1191 01:56:53,292 --> 01:56:55,542 Des bites en moi contre de l'argent. 1192 01:56:55,833 --> 01:56:57,208 Vous l'acceptez ? 1193 01:56:57,708 --> 01:57:01,958 La prostitution menace-t-elle le désir masculin de propriété ? 1194 01:57:02,250 --> 01:57:06,250 Wedderburn s'est mis à chouiner et à jurer quand il l'a découvert. 1195 01:57:06,958 --> 01:57:10,708 Je suis seulement jaloux du temps que ces hommes ont eu avec vous, 1196 01:57:10,792 --> 01:57:13,542 mais sans porter de jugement moral sur vous. 1197 01:57:13,958 --> 01:57:15,583 C'est votre corps, Bella Baxter. 1198 01:57:15,917 --> 01:57:17,542 Vous en disposez librement. 1199 01:57:18,458 --> 01:57:19,958 Je demandais 30 francs. 1200 01:57:20,417 --> 01:57:22,792 Ça me semble peu. 1201 01:57:23,958 --> 01:57:26,458 Croyez-vous que l'humain peut s'améliorer ? 1202 01:57:26,750 --> 01:57:27,750 Oui. 1203 01:57:27,833 --> 01:57:30,750 Tout comme le corps peut guérir d'une maladie, 1204 01:57:30,958 --> 01:57:34,417 les hommes et les femmes peuvent guérir de certains traits. 1205 01:57:36,667 --> 01:57:38,917 Voulez-vous m'épouser, Max McCandles ? 1206 01:57:40,583 --> 01:57:41,500 Oui. 1207 01:57:48,875 --> 01:57:52,458 Moins de langue, à l'avenir, mais sinon, très agréable. 1208 01:57:52,542 --> 01:57:54,458 C'est bien noté. 1209 01:57:56,250 --> 01:57:59,250 Avez-vous eu un bilan de contrôle de maladies ? 1210 01:57:59,625 --> 01:58:01,333 Non, mais je vais le faire. 1211 01:58:02,042 --> 01:58:04,250 J'apprécie cet amour pragmatique. 1212 01:58:06,125 --> 01:58:09,375 Mais je vous assure que mon amour est passionnel aussi. 1213 01:58:10,083 --> 01:58:11,458 Vous êtes adorable ! 1214 01:58:12,167 --> 01:58:13,667 Vous l'avez toujours été. 1215 01:58:23,333 --> 01:58:24,708 Tu marches ! 1216 01:58:24,792 --> 01:58:28,375 J'ai pris 5 mg d'héroïne par les orteils contre la douleur, 1217 01:58:28,458 --> 01:58:33,333 des amphétamines pour l'énergie, et de la cocaïne, mon péché mignon. 1218 01:58:33,833 --> 01:58:36,833 Je suis venu pour te conduire à l'autel. 1219 01:58:49,417 --> 01:58:54,208 Grâce aux pouvoirs qui me sont conférés par l'Église, j'officialise cette union. 1220 01:58:55,292 --> 01:58:59,250 Voulez-vous, Bella Baxter, prendre cet homme pour époux ? 1221 01:58:59,333 --> 01:59:02,042 Et la phrase : "Quiconque s'oppose à ce mariage" ? 1222 01:59:02,708 --> 01:59:07,667 Elle a été supprimée dans une vague de modernisation hypocrite du catéchisme ? 1223 01:59:10,917 --> 01:59:14,125 Bonjour, Victoria. Vous avez l'air en forme. 1224 01:59:15,208 --> 01:59:17,458 Vous vous adressez à moi, monsieur ? 1225 01:59:17,542 --> 01:59:20,125 Un homme ne devrait pas se présenter à sa femme, 1226 01:59:20,542 --> 01:59:21,750 mais s'il le faut... 1227 01:59:23,208 --> 01:59:25,250 C'est lui, le grand ordonnateur. 1228 01:59:25,333 --> 01:59:27,917 J'ignore qui est sous l'emprise de qui. 1229 01:59:28,000 --> 01:59:30,125 C'est une création diabolique ! 1230 01:59:30,542 --> 01:59:33,250 Il crache non pas de l'air, mais du sang. 1231 01:59:33,333 --> 01:59:35,000 Il a un cancer, imbécile ! 1232 01:59:36,917 --> 01:59:40,250 - Duncan. - Ne posez pas le regard sur moi, démon. 1233 01:59:42,250 --> 01:59:45,583 Je disais donc : général Alfred Blessington. 1234 01:59:46,458 --> 01:59:47,792 Alfie, pour vous. 1235 01:59:48,417 --> 01:59:50,333 Vous ne me connaissez vraiment pas ? 1236 01:59:50,958 --> 01:59:53,292 J'ai vu votre photo dans le journal. 1237 01:59:53,375 --> 01:59:57,958 La vieille chouette à l'hôtel vous avait appelée Victoria Blessington. 1238 01:59:58,042 --> 02:00:02,250 À partir de là, j'ai assemblé les pièces de ce sale puzzle diabolique. 1239 02:00:04,167 --> 02:00:05,958 - Vous êtes... - Votre Alfie chéri. 1240 02:00:06,583 --> 02:00:11,292 Vous êtes partie très perturbée et hystérique au sujet de votre grossesse. 1241 02:00:12,542 --> 02:00:15,417 Votre disparition m'a comme éviscéré. 1242 02:00:16,125 --> 02:00:18,792 J'ai éviscéré des hommes au front. 1243 02:00:18,875 --> 02:00:23,083 J'avais toujours imaginé une douleur lancinante, morne et creuse. 1244 02:00:23,667 --> 02:00:26,042 C'était exactement ça. 1245 02:00:26,542 --> 02:00:31,083 Il y a aussi une puanteur, mais ça ne se prête pas à cette métaphore. 1246 02:00:32,667 --> 02:00:34,375 Mais vous êtes là, ma chérie. 1247 02:00:35,375 --> 02:00:36,292 Vous êtes là. 1248 02:00:36,917 --> 02:00:38,042 Seigneur ! 1249 02:00:38,375 --> 02:00:40,208 Je n'ai aucun souvenir de vous. 1250 02:00:40,625 --> 02:00:42,167 Je m'appelle Bella Baxter. 1251 02:00:42,625 --> 02:00:45,625 Ça fait mal. Mais vous avez dû vous cogner la tête, 1252 02:00:45,708 --> 02:00:48,042 et ces hommes ont profité de vous. 1253 02:00:48,125 --> 02:00:49,958 Allez-vous-en, monsieur. 1254 02:00:51,667 --> 02:00:54,042 - Vous, mon mari ? - Votre Alfie chéri. 1255 02:00:54,125 --> 02:00:56,417 Bella, je te demande pardon. 1256 02:01:02,500 --> 02:01:04,083 En fait, j'aimerais y aller. 1257 02:01:04,583 --> 02:01:05,500 Quoi ? 1258 02:01:10,375 --> 02:01:11,917 Vous avez une calèche ? 1259 02:01:13,042 --> 02:01:14,125 Oui. 1260 02:01:14,375 --> 02:01:15,333 Alors, allons-y. 1261 02:01:16,417 --> 02:01:17,708 Laisse-moi partir. 1262 02:01:18,417 --> 02:01:19,958 Max, vous ne me retiendrez pas ? 1263 02:01:29,292 --> 02:01:31,167 Content de vous retrouver, Victoria. 1264 02:01:47,750 --> 02:01:49,458 Ça va mal avec les domestiques. 1265 02:01:49,542 --> 02:01:51,125 Je redoute un soulèvement. 1266 02:02:01,000 --> 02:02:02,583 Vous vous rappelez David ? 1267 02:02:04,833 --> 02:02:07,000 Allison, regardez qui est de retour. 1268 02:02:13,667 --> 02:02:14,833 Vous me connaissez. 1269 02:02:16,667 --> 02:02:18,125 Parlez-moi de moi. 1270 02:02:20,542 --> 02:02:21,667 Étais-je gentille ? 1271 02:02:59,000 --> 02:03:00,000 Mangez. 1272 02:03:01,292 --> 02:03:02,625 Tout ce que vous aimez. 1273 02:03:02,708 --> 02:03:07,625 Hareng fumé, oie, langue, champagne. 1274 02:03:08,833 --> 02:03:10,042 Vous m'avez manqué. 1275 02:03:11,875 --> 02:03:14,000 Quelle était la racine du malheur ? 1276 02:03:15,667 --> 02:03:17,750 Ce qui l'a menée à sauter du pont ? 1277 02:03:20,792 --> 02:03:24,125 Vous haïssiez l'enfant, l'appeliez "le monstre". 1278 02:03:25,292 --> 02:03:26,292 Je vois. 1279 02:03:28,042 --> 02:03:30,375 J'ai noté un manque d'instinct maternel. 1280 02:03:31,958 --> 02:03:34,125 Mais je me réjouis de votre retour. 1281 02:03:36,583 --> 02:03:37,667 Et notre rencontre ? 1282 02:03:38,417 --> 02:03:39,542 C'était à un bal. 1283 02:03:40,083 --> 02:03:41,958 Pourquoi nous sommes-nous plu ? 1284 02:03:43,042 --> 02:03:45,083 Nous aimions nous amuser. 1285 02:03:46,625 --> 02:03:47,625 Regardez. 1286 02:03:49,125 --> 02:03:51,167 Allison ! Soupe ! 1287 02:04:01,167 --> 02:04:02,083 Rex ! 1288 02:04:07,667 --> 02:04:09,375 - Merde ! - Allison... 1289 02:04:10,292 --> 02:04:11,917 Nous prendrons du fromage. 1290 02:04:18,500 --> 02:04:20,000 Nous aimions être cruels. 1291 02:04:22,167 --> 02:04:25,083 - Je n'étais pas quelqu'un de gentil. - Gentil ? 1292 02:04:25,750 --> 02:04:29,333 Trop ennuyeux pour vous, Victoria. Quelle idée consternante. 1293 02:04:30,458 --> 02:04:32,583 Vous avez été pute, dit Wedderburn. 1294 02:04:32,667 --> 02:04:33,750 En effet. 1295 02:04:34,000 --> 02:04:37,458 À Paris. Je m'en suis lassée, mais c'était fascinant. 1296 02:04:39,125 --> 02:04:41,625 - Je vois. - Ce hareng est bizarrement bon. 1297 02:04:42,375 --> 02:04:44,167 Vinaigré, peut-être. 1298 02:04:51,208 --> 02:04:53,250 Le mariage est rempli d'épreuves. 1299 02:04:54,042 --> 02:04:56,792 Certaines nous font plier, d'autres, non. 1300 02:04:59,042 --> 02:05:01,167 Je tâche d'excuser votre prostitution. 1301 02:05:01,958 --> 02:05:04,917 Votre hystérie sexuelle était souvent incontrôlable. 1302 02:05:05,792 --> 02:05:07,625 Et le meurtre de notre enfant. 1303 02:05:08,750 --> 02:05:11,208 Au vu du mal que vous m'avez fait, 1304 02:05:11,292 --> 02:05:15,292 Jésus-Christ en personne vous fracasserait le crâne à la batte. 1305 02:05:19,125 --> 02:05:21,250 Par chance, vous avez un mari indulgent. 1306 02:05:22,792 --> 02:05:24,583 Je ne vous ai fait aucun mal. 1307 02:05:25,208 --> 02:05:26,708 Je ne vous connais pas. 1308 02:05:26,792 --> 02:05:30,208 Vous avez de la chance, je suis devenu expert en amnésie. 1309 02:05:30,833 --> 02:05:33,583 Des hommes préférant oublier où ils étaient 1310 02:05:33,667 --> 02:05:37,750 ou une explosion de mortier trop près qui leur a dérangé le cerveau. 1311 02:05:38,833 --> 02:05:42,958 Je propose de ne pas quitter la maison pendant quelques mois, un an. 1312 02:05:45,792 --> 02:05:47,750 Le temps de votre rétablissement. 1313 02:05:50,000 --> 02:05:53,583 Je partirai à ma guise, mais votre désir de m'enfermer me flatte. 1314 02:05:55,875 --> 02:05:57,417 Vous n'êtes pas le premier. 1315 02:05:59,083 --> 02:06:02,875 Je devrai vous faire sauter le caisson si vous essayez de partir. 1316 02:06:03,917 --> 02:06:05,542 De face ou de dos ? 1317 02:06:05,875 --> 02:06:10,375 De dos, pour attester que vous fuyiez et que ce n'est pas un acte impulsif. 1318 02:06:16,250 --> 02:06:17,625 Vous m'avez manqué. 1319 02:06:21,625 --> 02:06:23,167 Donc, je suis prisonnière. 1320 02:06:24,125 --> 02:06:27,083 Cette conversation a pris une tournure malheureuse. 1321 02:06:28,167 --> 02:06:30,833 Je suis sûr que vous serez aussi heureuse qu'avant. 1322 02:06:32,208 --> 02:06:34,708 Qu'avant, quand je me suis jetée d'un pont. 1323 02:06:41,083 --> 02:06:43,750 Selon moi, vous êtes tombée en pêchant. 1324 02:06:45,542 --> 02:06:48,125 Pourquoi me retenir si je ne veux pas rester ? 1325 02:06:48,833 --> 02:06:53,083 Quitte à se noyer, que ce soit dans le fleuve de l'amour. 1326 02:07:02,875 --> 02:07:03,792 David. 1327 02:07:05,208 --> 02:07:07,333 Ce faisan vous paraît bien désossé ? 1328 02:07:07,833 --> 02:07:11,083 C'est une erreur, monsieur. Toutes mes excuses. 1329 02:07:20,167 --> 02:07:21,917 Un dessert, chérie ? 1330 02:08:20,250 --> 02:08:21,750 Ça se retire facilement ? 1331 02:08:22,042 --> 02:08:23,667 Comme un bouton de costume. 1332 02:08:24,875 --> 02:08:27,125 En Afrique, ils ont des cailloux aiguisés. 1333 02:08:27,417 --> 02:08:31,000 Mais j'ai fait fabriquer mon propre outil plus précis. 1334 02:08:32,667 --> 02:08:35,792 Seulement le capuchon du clitoris, ou le gland aussi ? 1335 02:08:36,042 --> 02:08:37,708 Toute cette machine infernale. 1336 02:08:38,083 --> 02:08:39,333 Cela la calmera. 1337 02:08:40,125 --> 02:08:41,917 Cette fois, nous y arriverons. 1338 02:08:42,458 --> 02:08:44,583 Je l'endors et vous l'amène ce soir. 1339 02:08:55,333 --> 02:08:57,708 Victoria, ma chérie ! 1340 02:08:59,083 --> 02:09:00,167 Où êtes-vous ? 1341 02:09:05,833 --> 02:09:08,042 Vous tombez à pic. Un martini. 1342 02:09:08,375 --> 02:09:09,417 Sans façon. 1343 02:09:10,083 --> 02:09:11,958 En revanche, j'aimerais partir. 1344 02:09:12,417 --> 02:09:14,542 Notre temps ensemble fut intéressant, 1345 02:09:14,875 --> 02:09:17,375 mais m'a fait comprendre le saut du pont. 1346 02:09:18,125 --> 02:09:20,417 Je veux voir mon God bientôt mort. 1347 02:09:21,250 --> 02:09:23,958 Comme c'est mignon. Hélas, ma chérie, 1348 02:09:24,042 --> 02:09:27,000 ma vie est consacrée à la conquête de territoire. 1349 02:09:27,250 --> 02:09:28,208 Vous êtes à moi. 1350 02:09:28,292 --> 02:09:32,250 - En un mot comme en cent. - Je ne suis pas un territoire. 1351 02:09:32,750 --> 02:09:36,500 La racine du problème est entre vos jambes. 1352 02:09:36,583 --> 02:09:40,000 Je vais vous la faire enlever, et avec, toute distraction. 1353 02:09:40,792 --> 02:09:43,792 Un homme passe sa vie aux prises avec ses pulsions. 1354 02:09:43,875 --> 02:09:47,000 C'est une malédiction, mais aussi le travail d'une vie. 1355 02:09:47,250 --> 02:09:49,417 Pour une femme, ce sont les enfants. 1356 02:09:49,500 --> 02:09:52,625 Je vais vous débarrasser de cette machine infernale 1357 02:09:52,708 --> 02:09:54,875 et semer une graine en vous ensuite. 1358 02:09:55,333 --> 02:09:57,333 Je vais vous exposer les faits. 1359 02:09:57,583 --> 02:10:01,417 Victoria, votre femme, est morte en se jetant d'un pont. 1360 02:10:01,500 --> 02:10:04,583 Godwin Baxter l'a trouvée, emmenée à son cabinet. 1361 02:10:04,667 --> 02:10:06,250 Il a sorti l'enfant, 1362 02:10:06,333 --> 02:10:07,958 prélevé son cerveau, 1363 02:10:08,042 --> 02:10:11,042 l'a transplanté dans mon crâne et m'a réanimée. 1364 02:10:11,458 --> 02:10:14,000 Vous lirez le rapport, c'est fascinant. 1365 02:10:14,083 --> 02:10:18,292 Mais je garde ma nouvelle vie et mon ancien clitoris merveilleux, merci. 1366 02:10:18,583 --> 02:10:20,083 Je veux bien une calèche. 1367 02:10:20,875 --> 02:10:24,833 Elles parlent, parlent, mais à la fin, dégainer est le seul recours. 1368 02:10:26,292 --> 02:10:28,208 Il n'y a que ça avec les femmes. 1369 02:10:40,667 --> 02:10:41,500 Vous renoncez ? 1370 02:10:42,708 --> 02:10:45,625 Je préfère prendre une balle en plein cœur. 1371 02:10:45,917 --> 02:10:48,083 Je m'exécuterai s'il le faut. 1372 02:10:49,750 --> 02:10:51,500 Buvez ce breuvage, chérie. 1373 02:10:52,125 --> 02:10:53,125 Chloroforme et gin. 1374 02:11:02,958 --> 02:11:06,667 Ce serait un soulagement d'en finir avec cette quête de moi. 1375 02:11:07,333 --> 02:11:09,708 Une gorgée, et cette liberté est à vous. 1376 02:11:22,583 --> 02:11:23,458 Merde ! 1377 02:11:38,208 --> 02:11:39,208 Max ? 1378 02:11:43,917 --> 02:11:45,583 Il faut l'opérer. 1379 02:11:46,500 --> 02:11:48,875 Sinon il mourra. Il saigne beaucoup. 1380 02:11:48,958 --> 02:11:51,042 Vous êtes morte, putain. 1381 02:11:52,208 --> 02:11:57,375 Bella, s'il survit, je ne pense pas qu'il renoncera. 1382 02:11:57,875 --> 02:12:02,208 Je ne le laisse pas se vider de son sang. Mais certes, il est perfectible. 1383 02:12:15,375 --> 02:12:17,250 J'ai ôté la balle, il ne saigne plus. 1384 02:12:17,875 --> 02:12:19,167 J'ai les notes. 1385 02:12:27,375 --> 02:12:30,000 C'est ici que je suis la plus heureuse. 1386 02:13:02,542 --> 02:13:05,167 Bella, tu es revenue. 1387 02:13:11,417 --> 02:13:14,042 C'était l'histoire de quelqu'un d'autre. 1388 02:13:15,000 --> 02:13:16,500 Pas de Bella Baxter. 1389 02:13:24,417 --> 02:13:29,542 Toute ma vie, les gens m'ont jeté des regards pleins d'horreur, de pitié. 1390 02:13:31,125 --> 02:13:32,417 Mais toi... 1391 02:13:39,875 --> 02:13:41,792 C'est très intéressant, 1392 02:13:44,042 --> 02:13:45,667 ce qui se passe. 1393 02:14:45,458 --> 02:14:47,292 L'examen d'anatomie m'angoisse. 1394 02:14:47,542 --> 02:14:50,667 Je vous ai interrogée plusieurs fois, vous êtes prête. 1395 02:14:51,333 --> 02:14:53,458 Tu es une experte en anatomie. 1396 02:14:57,958 --> 02:14:59,083 Mesdames ? Un gin ? 1397 02:15:00,375 --> 02:15:02,333 - Volontiers. - Gin. 1398 02:15:05,208 --> 02:15:07,583 Il faudrait donner de l'eau au général. 1399 02:15:13,917 --> 02:15:14,917 Felicity ? 1400 02:15:16,000 --> 02:15:16,833 De l'eau. 1401 02:16:11,250 --> 02:16:18,250 PAUVRES CRÉATURES 1402 02:21:24,500 --> 02:21:29,458 Sous-titres : Anaïs Duchet