1
00:00:01,000 --> 00:00:05,958
COMPORTE DES SCÈNES
DE CONSOMMATION DE TABAC
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:01:51,792 --> 00:01:58,250
PAUVRES CRÉATURES
5
00:04:51,667 --> 00:04:55,500
Un tas d'organes
sans l'étincelle du moi issue d'un cerveau
6
00:04:55,583 --> 00:04:57,667
ou le pompage du sang par un cœur.
7
00:04:57,750 --> 00:05:00,583
Un plateau de boucher
pour un déjeuner dominical.
8
00:05:01,042 --> 00:05:05,167
Alors, qui aurait envie
de remettre les organes en place ?
9
00:05:05,708 --> 00:05:08,500
Et qui peut distinguer
l'humain de l'animal ?
10
00:05:08,583 --> 00:05:10,417
Si distinction il y a.
11
00:05:13,875 --> 00:05:14,667
Allons !
12
00:05:15,375 --> 00:05:18,250
Enfants,
vous faisiez bien des puzzles, non ?
13
00:05:19,000 --> 00:05:23,208
Vous aussi, vous avez du mal
à vous concentrer quand le monstre parle ?
14
00:05:24,583 --> 00:05:26,583
C'est un chirurgien exceptionnel,
15
00:05:26,667 --> 00:05:29,458
révolutionnaire,
et son père a fondé cet institut.
16
00:05:29,792 --> 00:05:33,375
Tu te crois invité
dans cette conversation, Max McCandles ?
17
00:05:33,708 --> 00:05:36,000
Malgré ta proximité, il n'en est rien.
18
00:05:36,208 --> 00:05:38,542
Va chier. Achète-toi un costume.
19
00:05:41,208 --> 00:05:44,542
Vous croyez vraiment que le foie va ici ?
20
00:05:45,167 --> 00:05:47,292
Puis-je vous demander l'intérêt
21
00:05:47,375 --> 00:05:49,458
de les remettre en place, monsieur ?
22
00:05:49,542 --> 00:05:51,167
Mon bon plaisir.
23
00:05:52,000 --> 00:05:53,792
M. Max McCandles !
24
00:05:54,250 --> 00:05:56,458
Raccompagnez-moi à la fin du cours.
25
00:06:02,250 --> 00:06:03,375
Votre dissertation.
26
00:06:04,250 --> 00:06:05,417
Elle vous a plu ?
27
00:06:05,500 --> 00:06:10,625
Elle témoigne d'un esprit conformiste
s'efforçant de confiner à la médiocrité.
28
00:06:10,708 --> 00:06:13,792
- Merci.
- Il me faut un assistant sur un projet.
29
00:06:13,875 --> 00:06:14,875
J'en serais ravi.
30
00:06:15,458 --> 00:06:17,500
- Êtes-vous pieux ?
- Je crois en Dieu.
31
00:06:17,583 --> 00:06:18,875
Moi ou la divinité ?
32
00:06:18,958 --> 00:06:21,250
En effet, God veut dire Dieu.
33
00:06:21,333 --> 00:06:24,625
Cette blague est de moi,
inutile de me l'expliquer.
34
00:06:25,208 --> 00:06:26,500
L'œuvre du diable !
35
00:06:26,833 --> 00:06:28,667
Avez-vous envisagé une barbe ?
36
00:06:28,750 --> 00:06:30,875
Je ressemblerais à un chien cravaté.
37
00:06:30,958 --> 00:06:32,750
Les enfants aiment les chiens.
38
00:06:32,833 --> 00:06:33,833
Ce travail...
39
00:06:34,125 --> 00:06:35,458
Oui, venez.
40
00:07:01,458 --> 00:07:02,375
God !
41
00:07:06,375 --> 00:07:08,708
- Bonjour.
- Jour.
42
00:07:09,375 --> 00:07:11,958
Bella, voici M. McCandles.
43
00:07:12,500 --> 00:07:13,708
Bonjour, Bella.
44
00:07:18,750 --> 00:07:20,208
- Ang.
- Sang.
45
00:07:20,292 --> 00:07:21,542
- Ang.
- Sang.
46
00:07:21,625 --> 00:07:23,292
- Sang.
- Oui.
47
00:07:23,375 --> 00:07:24,542
Ça va.
48
00:07:29,792 --> 00:07:31,500
Quelle jolie demeurée !
49
00:07:32,250 --> 00:07:34,958
Elle souffrait de lésions cérébrales,
50
00:07:35,042 --> 00:07:36,333
j'y ai remédié.
51
00:07:36,417 --> 00:07:39,917
Son âge mental et son corps
sont quelque peu désynchronisés.
52
00:07:40,000 --> 00:07:44,042
Le langage arrive.
Ses progrès sont fulgurants.
53
00:07:44,917 --> 00:07:46,583
Elle est sublime.
54
00:07:47,333 --> 00:07:50,792
Il faut que je consigne méticuleusement
sa progression.
55
00:07:51,000 --> 00:07:53,167
Vous allez le faire pour moi.
56
00:07:53,250 --> 00:07:54,625
Ce sera un honneur.
57
00:07:56,417 --> 00:07:58,417
- Pipi !
- Oui.
58
00:07:59,375 --> 00:08:00,708
Tu es contente, Bella.
59
00:08:01,417 --> 00:08:03,042
Je crois qu'elle...
60
00:08:03,250 --> 00:08:04,667
Mme Prim !
61
00:08:06,750 --> 00:08:07,667
Pipi.
62
00:09:04,667 --> 00:09:06,625
Vous n'aimez pas le hareng fumé ?
63
00:09:12,708 --> 00:09:15,292
C'est mon péché mignon, je dois dire.
64
00:09:15,375 --> 00:09:16,375
J'aime bien
65
00:09:16,750 --> 00:09:18,875
en manger le matin...
66
00:09:41,417 --> 00:09:42,833
Bella coupe aussi ?
67
00:09:42,917 --> 00:09:45,875
- Seulement les morts, pour Bella.
- Seulement morts.
68
00:10:08,958 --> 00:10:11,083
Splatch, splatch !
69
00:10:13,875 --> 00:10:14,875
Coquien !
70
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Coquien !
71
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Cours !
72
00:10:41,417 --> 00:10:43,667
Elle prononce quinze mots par jour.
73
00:10:44,917 --> 00:10:47,750
Et sa coordination est au mieux précaire.
74
00:10:47,833 --> 00:10:49,167
En progrès le soir.
75
00:10:50,917 --> 00:10:53,208
Ses cheveux prennent 1 cm par jour.
76
00:10:53,292 --> 00:10:55,208
- J'ai un graphique.
- Excellent.
77
00:10:55,500 --> 00:10:56,750
Vous pouvez disposer.
78
00:10:57,417 --> 00:10:58,417
À demain.
79
00:11:00,083 --> 00:11:01,125
D'où vient-elle ?
80
00:11:02,458 --> 00:11:05,083
Je vous emploie
pour recueillir des données.
81
00:11:05,167 --> 00:11:08,458
Si poser des questions bêtes s'impose,
je vous le dirai.
82
00:11:12,500 --> 00:11:16,125
"Ainsi, lorsqu'ils rentrèrent du bois,
83
00:11:16,208 --> 00:11:19,792
"elle retrouva sa maman et son papa.
84
00:11:20,917 --> 00:11:25,500
"Au dîner, ils mangèrent du gâteau
jusqu'à l'indigestion,
85
00:11:26,042 --> 00:11:29,333
"tant ils étaient heureux d'être réunis."
86
00:11:32,500 --> 00:11:34,417
Toi mon papa, God ?
87
00:11:35,500 --> 00:11:37,500
- Je...
- Prim dit que pas.
88
00:11:38,417 --> 00:11:40,125
Bella fille de nulle part.
89
00:11:41,292 --> 00:11:42,458
Où est ça ?
90
00:11:43,083 --> 00:11:44,083
Nulle part ?
91
00:11:44,625 --> 00:11:46,250
Tu es orpheline.
92
00:11:46,708 --> 00:11:48,333
Tes parents sont morts.
93
00:11:49,750 --> 00:11:52,083
Tu découpé parents, God ?
94
00:11:52,625 --> 00:11:53,625
Non.
95
00:11:54,125 --> 00:11:56,125
C'étaient mes amis.
96
00:11:56,875 --> 00:11:59,375
De valeureux explorateurs,
97
00:12:00,667 --> 00:12:04,542
tués dans un glissement de terrain
en Amérique du Sud.
98
00:12:05,417 --> 00:12:10,708
Ils ont repoussé les limites
du monde connu et en ont payé le prix.
99
00:12:11,458 --> 00:12:13,792
Mais c'est comme ça qu'il faut vivre.
100
00:12:14,625 --> 00:12:17,792
On t'a confiée à moi
pour que je m'occupe de toi.
101
00:12:20,292 --> 00:12:21,292
Morts.
102
00:12:22,625 --> 00:12:24,792
Hélas oui, ma chérie.
103
00:12:26,583 --> 00:12:28,125
Pauvre Bella.
104
00:12:29,958 --> 00:12:31,583
Mais aime God.
105
00:12:37,333 --> 00:12:38,708
Dors ici.
106
00:12:40,542 --> 00:12:41,542
Non.
107
00:12:52,500 --> 00:12:55,250
Bonne nuit, chère Bella.
108
00:12:59,708 --> 00:13:01,375
Là. Parents.
109
00:13:02,083 --> 00:13:03,417
Le Pérou, oui.
110
00:13:05,917 --> 00:13:08,125
Pourquoi crayon livre chaque noix ?
111
00:13:08,208 --> 00:13:10,583
Je dois noter tout ce que vous mangez.
112
00:13:16,333 --> 00:13:17,625
Combien ?
113
00:13:23,500 --> 00:13:25,667
Dis Bella d'autres endroits.
114
00:13:26,458 --> 00:13:28,167
Ça, c'est Lisbonne.
115
00:13:28,250 --> 00:13:29,458
Au Portugal.
116
00:13:30,125 --> 00:13:32,125
Le sud de la France, les Alpes.
117
00:13:36,417 --> 00:13:40,333
L'Australie, très loin et très dangereux.
118
00:13:40,417 --> 00:13:43,167
- Population et animaux.
- Bella veut voir monde.
119
00:13:53,833 --> 00:13:57,083
Je crois qu'on n'a pas le droit de monter.
120
00:14:19,750 --> 00:14:20,750
Non.
121
00:14:22,958 --> 00:14:24,333
C'est dangereux.
122
00:15:05,542 --> 00:15:06,458
God ?
123
00:15:08,458 --> 00:15:10,125
Dehors dois aller.
124
00:15:11,125 --> 00:15:12,833
Dehors ? Non.
125
00:15:12,917 --> 00:15:15,625
On travaille. Couper des doigts ?
126
00:15:16,375 --> 00:15:18,208
Candles, emmène-moi !
127
00:15:18,292 --> 00:15:20,208
- Bien sûr, si...
- Non.
128
00:15:20,708 --> 00:15:21,833
Si, dehors !
129
00:15:22,250 --> 00:15:23,917
Est-elle déjà sortie ?
130
00:15:24,125 --> 00:15:25,042
Non.
131
00:15:25,125 --> 00:15:28,667
Je lui ai créé un monde
parfaitement agréable et sûr.
132
00:15:29,375 --> 00:15:30,375
Tout de suite.
133
00:15:36,333 --> 00:15:37,333
Tout de suite !
134
00:16:05,417 --> 00:16:09,750
Dehors, il y a tellement de choses
qui peuvent te tuer, tu sais.
135
00:16:09,833 --> 00:16:12,417
- Tuer morte ?
- Serpents, calèches,
136
00:16:12,500 --> 00:16:16,458
oiseaux, tremblements de terre,
inhalation de graminées toxiques.
137
00:17:08,083 --> 00:17:10,083
Bella, venez voir.
138
00:17:20,583 --> 00:17:22,291
- Tue-la.
- Quoi ?
139
00:17:35,708 --> 00:17:37,542
Pourquoi drôles de pouces, God ?
140
00:17:42,500 --> 00:17:44,792
Un jour, quand j'étais tout petit,
141
00:17:45,167 --> 00:17:48,583
mon père m'a épinglé les pouces
dans une boîte en fer
142
00:17:48,667 --> 00:17:52,542
pour voir s'il arriverait à retarder
la croissance des os.
143
00:17:54,250 --> 00:17:57,792
La douleur était si grande que,
pour arrêter de pleurer,
144
00:17:58,083 --> 00:18:01,208
j'ai regardé fixement mes autres doigts
145
00:18:02,125 --> 00:18:04,167
et, par simple observation,
146
00:18:04,625 --> 00:18:08,208
j'en ai analysé
tous les éléments épidémiologiques.
147
00:18:09,208 --> 00:18:10,625
À son retour,
148
00:18:10,917 --> 00:18:13,542
à sa grande surprise, je souriais.
149
00:18:15,875 --> 00:18:16,875
Grands dieux !
150
00:18:16,958 --> 00:18:20,083
C'était un homme atypique.
151
00:18:28,208 --> 00:18:29,708
Il est temps de rentrer.
152
00:18:31,292 --> 00:18:33,458
Un orage approche.
153
00:18:38,167 --> 00:18:39,792
Pourquoi lui faire peur ?
154
00:18:39,875 --> 00:18:41,375
Elle est une expérience.
155
00:18:41,458 --> 00:18:46,000
Je dois contrôler les paramètres
sinon nos résultats ne seront pas purs.
156
00:18:58,958 --> 00:18:59,958
God, on va !
157
00:19:00,292 --> 00:19:01,333
Non, Bella.
158
00:19:01,417 --> 00:19:03,250
Une glace pour Bella.
159
00:19:03,333 --> 00:19:05,208
- Non.
- Bella veut.
160
00:19:05,292 --> 00:19:08,875
Mon visage.
Les gens ont peur de God, se moquent.
161
00:19:08,958 --> 00:19:11,833
God joli. Tête de chien.
162
00:19:14,083 --> 00:19:15,500
C'est vrai.
163
00:19:16,250 --> 00:19:17,792
- Stop. Moi à pied.
- Non.
164
00:19:20,583 --> 00:19:22,875
Non maintenant ? Non jamais ?
165
00:19:23,458 --> 00:19:24,958
Non, c'est tout.
166
00:19:45,708 --> 00:19:46,542
Pardon.
167
00:20:02,042 --> 00:20:03,875
Pardonne-moi, ma chérie.
168
00:20:06,250 --> 00:20:07,667
Sainte Vierge !
169
00:21:38,125 --> 00:21:41,208
Que lui avez-vous fait ?
Pourquoi la cachez-vous ?
170
00:21:41,833 --> 00:21:43,958
Expliquez-vous ou je vous dénonce.
171
00:21:47,042 --> 00:21:50,375
Je vais vous expliquer,
car c'est une belle histoire.
172
00:22:07,917 --> 00:22:11,750
Il est rare d'avoir un corps
à la fois mort et si près de la vie.
173
00:22:12,208 --> 00:22:15,083
Il ne s'était pas encore rigidifié,
174
00:22:15,417 --> 00:22:17,000
il avait à peine refroidi.
175
00:22:17,875 --> 00:22:18,875
Pas de pouls,
176
00:22:19,625 --> 00:22:21,250
mais de l'activité électrique.
177
00:22:21,333 --> 00:22:24,167
- J'aurais pu la sauver.
- Vous ne l'avez pas fait ?
178
00:22:25,833 --> 00:22:28,417
J'ignorais tout
de la vie qu'elle quittait,
179
00:22:28,500 --> 00:22:32,208
mais elle l'abhorrait au point
d'avoir choisi de ne plus être.
180
00:22:32,292 --> 00:22:33,500
Définitivement.
181
00:22:34,083 --> 00:22:35,000
Qu'aurait-elle dit
182
00:22:35,667 --> 00:22:38,292
d'être tirée de son néant éternel
183
00:22:38,375 --> 00:22:41,375
soigneusement choisi, et emmenée de force
184
00:22:41,458 --> 00:22:44,208
dans un établissement
en sous-effectif, sous-doté,
185
00:22:44,792 --> 00:22:47,583
type asile,
maison de redressement ou prison ?
186
00:22:48,583 --> 00:22:50,250
Car dans ce pays chrétien,
187
00:22:50,333 --> 00:22:53,458
le suicide est taxé de folie ou de crime.
188
00:22:53,542 --> 00:22:55,833
Qui étais-je pour décider de son sort ?
189
00:22:56,458 --> 00:23:00,042
Et puis, j'ai eu aussi
une sorte de révélation.
190
00:23:00,625 --> 00:23:03,292
Toute ma recherche tendait vers ce moment.
191
00:23:03,375 --> 00:23:04,458
Le destin m'amenait
192
00:23:04,542 --> 00:23:07,292
un corps mort et un enfant à naître.
193
00:23:07,375 --> 00:23:09,542
- C'était une évidence.
- Ah oui ?
194
00:23:09,875 --> 00:23:13,125
Mettre le cerveau de l'enfant
dans la femme adulte,
195
00:23:13,208 --> 00:23:14,625
la réanimer et observer.
196
00:23:15,250 --> 00:23:16,417
Doux Jésus !
197
00:24:09,208 --> 00:24:10,292
Le sait-elle ?
198
00:24:10,583 --> 00:24:12,833
- Non.
- Qui était-elle ?
199
00:24:13,458 --> 00:24:14,625
Aucune idée.
200
00:24:15,750 --> 00:24:18,792
Mais aimeriez-vous mieux le monde
sans Bella ?
201
00:26:58,542 --> 00:27:00,000
Mme Prim.
202
00:27:00,500 --> 00:27:03,125
Bella a trouvé contente quand elle veut.
203
00:27:04,458 --> 00:27:06,708
Vous sévère, mais je vais arranger.
204
00:27:08,125 --> 00:27:09,292
Fermez yeux.
205
00:27:13,042 --> 00:27:14,500
Attendez une minute.
206
00:27:16,500 --> 00:27:18,250
Elle m'a empoigné la toison !
207
00:27:18,750 --> 00:27:19,833
Elle est malade.
208
00:27:20,833 --> 00:27:23,917
Bella a trouvé quelque chose
et doit partager, regardez.
209
00:27:24,417 --> 00:27:26,792
Si je mets un concombre dans moi...
210
00:27:29,792 --> 00:27:33,375
Bella, cessez immédiatement
de vous manipuler.
211
00:27:33,458 --> 00:27:34,458
Quoi ?
212
00:27:34,542 --> 00:27:35,750
En société,
213
00:27:35,833 --> 00:27:37,375
ça ne se fait pas.
214
00:27:42,875 --> 00:27:44,292
Ne faites pas ça.
215
00:27:53,417 --> 00:27:55,500
Qu'est-ce que cela ?
216
00:27:56,333 --> 00:27:59,458
Mon père m'a ôté
les glandes peptiques et pyloriques.
217
00:27:59,542 --> 00:28:01,958
Je dois me fabriquer mes sucs gastriques.
218
00:28:02,792 --> 00:28:06,583
- Pourquoi diable avoir fait ça ?
- Pour faire une découverte.
219
00:28:06,917 --> 00:28:09,542
Il s'avère qu'on en a besoin,
dans l'idéal.
220
00:28:11,250 --> 00:28:12,292
Bella.
221
00:28:13,250 --> 00:28:14,542
Tu n'as rien mangé.
222
00:28:15,958 --> 00:28:17,458
Ne fais pas ça.
223
00:28:25,958 --> 00:28:27,292
Bonne nuit.
224
00:28:49,042 --> 00:28:51,958
Au fond, je suis un romantique, Max.
225
00:28:52,542 --> 00:28:53,542
Pardon ?
226
00:28:53,792 --> 00:28:56,250
Je sens de l'amour entre Bella et vous.
227
00:28:58,042 --> 00:28:59,375
Elle est...
228
00:28:59,458 --> 00:29:01,917
Vous devriez peut-être l'épouser.
229
00:29:02,292 --> 00:29:04,625
- Plaît-il ?
- Je crois qu'elle vous aime.
230
00:29:06,958 --> 00:29:10,667
J'ai vu des êtres
se regarder avec les yeux de l'amour.
231
00:29:10,750 --> 00:29:13,750
En tant que spectateur, non comme sujet.
Je le vois.
232
00:29:15,292 --> 00:29:16,458
Vous croyez ?
233
00:29:19,375 --> 00:29:20,458
C'est vrai,
234
00:29:20,542 --> 00:29:22,292
j'ai des sentiments pour elle.
235
00:29:22,375 --> 00:29:23,792
Donc, vous l'épouseriez ?
236
00:29:24,500 --> 00:29:26,667
Emmène Bella dehors.
237
00:29:34,542 --> 00:29:35,875
Fait bizarre ?
238
00:29:42,125 --> 00:29:43,042
Fais à Bella.
239
00:29:49,375 --> 00:29:51,125
Je me demandais
240
00:29:51,375 --> 00:29:53,958
si vous l'éleviez
pour être votre maîtresse.
241
00:29:54,042 --> 00:29:56,250
Sinistre pensée, indigne de moi.
242
00:29:57,667 --> 00:30:00,708
Donc, vous ne couchez pas avec elle ?
243
00:30:02,042 --> 00:30:06,250
L'éjaculation ne peut induire
une homéostasie chez moi
244
00:30:06,333 --> 00:30:10,458
qu'accompagnée d'une stimulation profonde
de centres nerveux,
245
00:30:10,542 --> 00:30:14,542
qui comprime les glandes endocrines
et modifie ma formule sanguine,
246
00:30:14,625 --> 00:30:18,125
non pour quelques minutes,
mais pour plusieurs jours.
247
00:30:19,667 --> 00:30:20,333
Quoi ?
248
00:30:20,667 --> 00:30:22,917
Étant eunuque, je ne peux pas la baiser.
249
00:30:23,333 --> 00:30:25,792
Pour que mon corps réagisse sexuellement,
250
00:30:25,875 --> 00:30:29,958
il faudrait autant d'électricité
que pour éclairer le nord de Londres.
251
00:30:30,708 --> 00:30:35,875
De plus, mes sentiments paternels
l'emportent sur mes pensées sexuelles.
252
00:30:37,667 --> 00:30:40,458
Je vous prie de m'excuser
pour mes pensées impures.
253
00:30:40,542 --> 00:30:41,625
Point impures du tout.
254
00:30:41,708 --> 00:30:43,917
Masculine ou autre, toute sexualité
255
00:30:44,000 --> 00:30:45,542
est fondamentalement amorale.
256
00:30:46,000 --> 00:30:47,667
Pas toute, monsieur.
257
00:30:47,958 --> 00:30:49,917
Désirez-vous l'épouser ?
258
00:30:51,208 --> 00:30:53,917
Je désire vous épouser. Devenez ma femme.
259
00:31:02,083 --> 00:31:04,333
Touchons-nous les parties génitales.
260
00:31:06,167 --> 00:31:09,375
Je ne veux pas profiter de vous.
Vous êtes unique.
261
00:31:10,167 --> 00:31:11,500
Après le mariage.
262
00:31:18,083 --> 00:31:19,292
À une condition.
263
00:31:20,000 --> 00:31:22,250
Elle doit le désirer aussi, bien sûr.
264
00:31:22,333 --> 00:31:23,917
Alors, à deux conditions.
265
00:31:24,000 --> 00:31:29,083
La deuxième, c'est que vous devez
vivre ici avec moi pour toujours.
266
00:31:30,542 --> 00:31:33,208
Je vais faire rédiger un accord écrit.
267
00:31:59,708 --> 00:32:02,875
- Curieux contrat.
- Il y a des fautes d'orthographe.
268
00:32:03,708 --> 00:32:07,000
Sans incidence sur sa validité,
je vous rassure.
269
00:32:08,750 --> 00:32:13,042
Seule une femme exceptionnelle
peut faire l'objet d'un tel engagement.
270
00:32:17,750 --> 00:32:19,875
Pardon, je dois aller aux sanitaires.
271
00:32:21,708 --> 00:32:24,417
Vous avez cinq ans ? Retenez-vous.
272
00:32:24,500 --> 00:32:27,375
J'ai une petite vessie,
comme mon père avant moi
273
00:32:27,458 --> 00:32:28,875
et son père avant lui.
274
00:32:29,125 --> 00:32:31,583
Peut-être un cancer de la prostate.
Consultez.
275
00:32:32,375 --> 00:32:33,583
Je n'y manquerai pas.
276
00:33:39,167 --> 00:33:42,375
Mlle Bella Baxter,
l'objet du contrat, sans doute.
277
00:33:43,250 --> 00:33:45,292
Bonjour, monsieur le visiteur.
278
00:33:46,083 --> 00:33:47,583
Voulez mon chapeau ?
279
00:33:48,042 --> 00:33:49,458
Est-ce qu'il m'irait ?
280
00:33:50,042 --> 00:33:51,333
Oui !
281
00:33:52,250 --> 00:33:54,083
C'est fou drôle !
282
00:33:54,167 --> 00:33:55,375
Je devais voir la femme
283
00:33:55,458 --> 00:33:59,333
ayant inspiré ce contrat de mariage
qui l'emprisonne.
284
00:33:59,958 --> 00:34:01,125
Comment ça ?
285
00:34:01,417 --> 00:34:03,417
Vous allez vivre ici, voyager loin
286
00:34:03,500 --> 00:34:07,125
avec M. McCandles et Baxter,
mais pas sortir en ville.
287
00:34:08,333 --> 00:34:09,417
Je vois.
288
00:34:10,750 --> 00:34:13,625
- Ils m'aiment fort.
- Je comprends pourquoi.
289
00:34:14,042 --> 00:34:15,917
Je dois vous pincer pour voir.
290
00:34:16,125 --> 00:34:17,083
Mais...
291
00:34:20,667 --> 00:34:22,000
Qui est vous ?
292
00:34:24,667 --> 00:34:26,792
M. Duncan Wedderburn.
293
00:35:08,875 --> 00:35:10,417
Comment monté ?
294
00:35:12,458 --> 00:35:13,375
En escaladant.
295
00:35:32,250 --> 00:35:35,292
- Vous me regardiez longtemps ?
- Pas longtemps.
296
00:35:35,375 --> 00:35:38,708
Vous m'avez vue me manipuler
pour trouver le bonheur ?
297
00:35:39,875 --> 00:35:41,833
Ce n'est pas poli, je sais.
298
00:35:47,000 --> 00:35:49,083
Ne vous occupez pas de la bonne société.
299
00:35:49,458 --> 00:35:52,625
C'est chiant à mourir.
C'est la mort de l'âme.
300
00:35:53,708 --> 00:35:55,583
God pas croit à l'âme.
301
00:35:56,875 --> 00:35:59,917
C'est Dieu qui est à l'origine
de l'idée de l'âme.
302
00:36:00,375 --> 00:36:01,958
Dieu, Godwin Baxter ?
303
00:36:02,333 --> 00:36:03,792
Ce chien ravagé.
304
00:36:04,042 --> 00:36:05,583
Quel est ce mystère ?
305
00:36:06,417 --> 00:36:07,667
Vous êtes prisonnière.
306
00:36:07,750 --> 00:36:09,042
Je veux vous libérer.
307
00:36:11,500 --> 00:36:13,167
Vous avez quelque chose.
308
00:36:13,250 --> 00:36:17,042
Une soif de vie, d'expériences,
de liberté, de toucher,
309
00:36:17,125 --> 00:36:19,125
de voir l'inconnu et le connaître.
310
00:36:20,042 --> 00:36:22,458
Pourquoi suis-je ici, demandez-vous ?
311
00:36:23,458 --> 00:36:26,458
Je pars à Lisbonne vendredi.
J'aimerais vous emmener.
312
00:36:26,792 --> 00:36:28,208
Lisbonne du Portugal ?
313
00:36:28,500 --> 00:36:30,500
C'est le Lisbonne dont je parle.
314
00:36:32,083 --> 00:36:33,375
God jamais d'accord.
315
00:36:36,042 --> 00:36:38,042
Ce n'est pas à lui que je demande,
316
00:36:39,125 --> 00:36:40,458
mais à vous.
317
00:36:42,708 --> 00:36:44,792
Pas en sûreté avec vous, je crois.
318
00:36:45,125 --> 00:36:48,333
C'est absolument... vrai.
319
00:37:03,292 --> 00:37:06,250
Puis-je avoir un moment
de temps précieux ?
320
00:37:06,875 --> 00:37:08,000
Bien sûr, Bella.
321
00:37:08,292 --> 00:37:10,667
J'ai une grande nouvelle à t'annoncer.
322
00:37:11,042 --> 00:37:13,042
Bella est folle excitée.
323
00:37:13,417 --> 00:37:14,500
Quelle nouvelle ?
324
00:37:14,583 --> 00:37:16,292
Ce soir, à minuit,
325
00:37:17,000 --> 00:37:20,792
je m'enfuis en secret
avec un certain Duncan Wedderburn.
326
00:37:20,875 --> 00:37:21,958
Quoi ?
327
00:37:22,042 --> 00:37:24,500
- Tu voudras m'empêcher.
- J'y arriverai.
328
00:37:24,583 --> 00:37:26,250
Tu serres trop Bella.
329
00:37:27,042 --> 00:37:28,958
Je dois me jeter à l'eau.
330
00:37:29,042 --> 00:37:31,250
Nous pouvons voyager, avec Max,
331
00:37:31,333 --> 00:37:33,083
à qui, je te le rappelle,
332
00:37:33,167 --> 00:37:34,500
tu es promise.
333
00:37:34,583 --> 00:37:38,917
Je vais épouser Max
parce qu'il a l'air bien pour cela.
334
00:37:39,000 --> 00:37:42,375
Mais d'abord,
je vais explorer Duncan Wedderburn,
335
00:37:43,000 --> 00:37:46,292
qui se soucie peu des dégâts sur moi,
je pense,
336
00:37:46,750 --> 00:37:50,292
mais sera intéressant aussi.
337
00:37:50,375 --> 00:37:51,875
Je dois t'en empêcher.
338
00:37:58,750 --> 00:38:01,042
Embrasse-moi et souhaite-moi bon vent.
339
00:38:01,708 --> 00:38:02,917
Sans ça,
340
00:38:03,458 --> 00:38:07,042
les entrailles de Bella
pourriront de haine.
341
00:38:07,375 --> 00:38:08,917
- De haine ?
- De haine.
342
00:38:18,042 --> 00:38:19,750
Défaites ces valises, Prim.
343
00:38:20,167 --> 00:38:22,042
Godwin m'a parlé de vos projets.
344
00:38:22,125 --> 00:38:25,250
Je ne vous en veux pas.
C'est un mufle et un coureur.
345
00:38:25,333 --> 00:38:28,292
Il sait faire tourner la tête
d'une femme naïve.
346
00:38:28,375 --> 00:38:30,625
C'est surtout ses yeux dans les miens,
347
00:38:30,875 --> 00:38:33,500
ses mains entre les cuisses de Bella.
348
00:38:34,167 --> 00:38:36,292
Murmure des mots que je n'entends pas,
349
00:38:36,375 --> 00:38:38,333
mais font chaud dans mon corps.
350
00:38:38,417 --> 00:38:39,708
Bon Dieu, Bella !
351
00:38:40,000 --> 00:38:42,333
Nous sommes fiancés. Je vous aime.
352
00:38:42,417 --> 00:38:46,833
Quand je reviens, nous marions.
Deux colombes heureuses sur une branche.
353
00:38:46,917 --> 00:38:50,125
- J'ai besoin de chapeau ?
- Non ! Je ne l'accepte pas.
354
00:38:50,792 --> 00:38:53,542
Je ne peux pas.
Je vais lui régler son compte.
355
00:38:54,292 --> 00:38:58,292
Je vais réduire sa face de charmeur
en bouillie de sang et d'os.
356
00:38:58,375 --> 00:39:00,167
Max, vous êtes tout rouge.
357
00:39:00,250 --> 00:39:03,583
- Moi aussi, face à nouveau Max.
- Pardonnez-moi.
358
00:39:03,667 --> 00:39:08,583
Mais je ne laisserai pas un homme
aux mauvaises intentions et sans cœur
359
00:39:08,667 --> 00:39:09,792
vous duper.
360
00:39:09,875 --> 00:39:12,333
Je vais lui casser la gueule.
361
00:39:42,917 --> 00:39:45,250
Au revoir, colombe pour plus tard.
362
00:39:45,958 --> 00:39:49,042
Rendez-vous après grande aventure.
363
00:40:31,792 --> 00:40:32,958
Elle est partie.
364
00:40:33,917 --> 00:40:36,208
Je bois du porto au petit-déjeuner.
365
00:40:36,792 --> 00:40:38,333
Étrangement délicieux.
366
00:40:38,625 --> 00:40:40,167
Vous ne l'avez pas retenue ?
367
00:40:41,292 --> 00:40:43,292
Elle est douée de libre arbitre.
368
00:40:47,958 --> 00:40:49,875
Elle est livrée à elle-même.
369
00:40:49,958 --> 00:40:52,000
Elle se débrouillera très bien.
370
00:40:52,083 --> 00:40:54,000
Quel idiot, j'aurais dû l'arrêter.
371
00:40:54,083 --> 00:40:56,167
Nous sommes des hommes de science.
372
00:40:57,250 --> 00:41:00,667
Cette émotivité est indigne de nous.
373
00:41:04,375 --> 00:41:05,792
J'espère qu'elle va bien.
374
00:41:28,208 --> 00:41:30,458
Je n'ai jamais vu plus belle femme.
375
00:41:31,250 --> 00:41:33,000
Et j'en ai connu beaucoup.
376
00:41:33,708 --> 00:41:37,042
Mme Prim dit : vous un loup
portant l'odeur de cent femmes.
377
00:41:37,125 --> 00:41:39,167
Elle est en dessous de la vérité.
378
00:41:39,250 --> 00:41:41,750
Alors, ces huîtres...
379
00:41:41,833 --> 00:41:43,250
En avez-vous déjà goûté ?
380
00:41:43,625 --> 00:41:44,750
Non, jamais.
381
00:41:49,083 --> 00:41:51,083
Levez, gobez, buvez.
382
00:42:02,042 --> 00:42:03,333
La belle vie.
383
00:42:06,375 --> 00:42:07,708
La belle vie !
384
00:42:16,542 --> 00:42:21,333
LISBONNE
385
00:42:21,958 --> 00:42:25,083
Les religieux amidonnaient leur tenue
au blanc d'œuf
386
00:42:25,167 --> 00:42:27,167
et faisaient ce flan avec les jaunes.
387
00:42:27,792 --> 00:42:29,042
Comment le manger ?
388
00:42:29,125 --> 00:42:30,792
Je dirais par la bouche.
389
00:42:30,875 --> 00:42:34,042
Il ne faut pas l'effeuiller délicatement,
390
00:42:34,125 --> 00:42:36,958
mais le dévorer à pleine bouche,
comme la vie.
391
00:42:43,375 --> 00:42:44,792
Incroyable !
392
00:42:45,708 --> 00:42:48,333
- Qui les a faits ? D'autres !
- Non.
393
00:42:48,417 --> 00:42:50,417
Un seul suffit. Plus, c'est trop.
394
00:42:51,250 --> 00:42:52,583
Passons à la sieste.
395
00:42:52,917 --> 00:42:54,208
La quoi ?
396
00:43:21,333 --> 00:43:25,208
Pourquoi les gens
ne font pas ça tout le temps ?
397
00:43:27,583 --> 00:43:29,125
En toute immodestie,
398
00:43:29,208 --> 00:43:32,083
vous avez été baisée trois fois
par le meilleur.
399
00:43:32,167 --> 00:43:34,917
Aucun autre homme
ne vous procurera cette extase.
400
00:43:36,625 --> 00:43:37,833
Je vous plains.
401
00:43:39,458 --> 00:43:42,917
Alors je ferai des bonds furieux
seulement avec vous.
402
00:43:43,958 --> 00:43:47,042
Des bonds furieux... J'aime beaucoup.
403
00:43:47,417 --> 00:43:48,667
Je suis reposée.
404
00:43:49,792 --> 00:43:51,792
- On recommence.
- Encore ?
405
00:43:52,792 --> 00:43:54,458
Malheureusement,
406
00:43:54,542 --> 00:43:56,125
même moi, j'ai mes limites.
407
00:43:56,208 --> 00:43:58,458
Les hommes ne peuvent pas enchaîner.
408
00:43:58,542 --> 00:44:00,750
C'est un problème physiologique ?
409
00:44:01,667 --> 00:44:03,167
Une faiblesse masculine ?
410
00:44:04,375 --> 00:44:05,375
Eh bien...
411
00:44:07,875 --> 00:44:09,042
Peut-être.
412
00:44:10,875 --> 00:44:14,750
Évitez, s'il n'est pas trop tard,
de tomber amoureuse de moi.
413
00:44:15,458 --> 00:44:20,042
J'ai peu à offrir en termes de constance,
seulement de l'aventure.
414
00:44:20,125 --> 00:44:21,083
Je vois.
415
00:44:22,833 --> 00:44:23,875
Dormons.
416
00:44:52,750 --> 00:44:53,750
Taxi, madame ?
417
00:48:34,458 --> 00:48:38,083
Bonsoir, Duncan Wedderburn.
418
00:48:38,625 --> 00:48:41,292
Bella, où étiez-vous ? Vous aviez disparu.
419
00:48:41,375 --> 00:48:42,375
Pas du tout.
420
00:48:43,417 --> 00:48:45,250
Personne ne peut disparaître.
421
00:48:45,875 --> 00:48:48,708
- Quoi ?
- On peut disparaître ?
422
00:48:48,792 --> 00:48:49,875
Non, bien sûr.
423
00:48:49,958 --> 00:48:52,750
Vous vous foutez de moi ? Où étiez-vous ?
424
00:48:53,083 --> 00:48:56,625
J'avais envie d'un flan,
et une aventure m'est arrivée.
425
00:48:56,917 --> 00:48:59,875
Je ne savais pas rentrer,
mais je l'ai entendu.
426
00:48:59,958 --> 00:49:03,542
Le tramway.
Suivi le bruit, et je l'ai trouvé.
427
00:49:03,875 --> 00:49:07,208
Émerveillement pour Bella.
Du sang d'exploratrice en moi.
428
00:49:07,583 --> 00:49:09,083
C'est dangereux, sans moi.
429
00:49:09,167 --> 00:49:12,625
J'ai aventuré
et je n'ai trouvé que sucre et violence.
430
00:49:12,708 --> 00:49:15,250
C'est charmant. Tout va bien.
431
00:49:16,042 --> 00:49:19,917
Je dois m'allonger, et vous sur moi,
pour refaire des bonds furieux.
432
00:49:24,208 --> 00:49:27,458
Kitty, avez-vous vu la nouvelle pièce
433
00:49:27,542 --> 00:49:30,000
de Wilde, à Londres ? Quel esprit !
434
00:49:30,083 --> 00:49:33,208
Je l'ai adorée. "Un sac à main !"
435
00:49:39,917 --> 00:49:40,917
Quoi ?
436
00:49:42,250 --> 00:49:45,000
Pourquoi le garder en bouche
si c'est répugnant ?
437
00:49:45,500 --> 00:49:47,750
J'ai déjà dit la même chose à Gerald.
438
00:49:49,750 --> 00:49:52,000
Si vous voyez ce que je veux dire.
439
00:49:52,958 --> 00:49:54,125
Quelle coquine !
440
00:49:54,417 --> 00:49:56,333
Ah, vous parlez de son pénis.
441
00:49:58,750 --> 00:50:00,583
Celui de Duncan est parfois salé.
442
00:50:04,542 --> 00:50:05,583
Bon Dieu, Bella !
443
00:50:07,583 --> 00:50:09,125
Je vais taper ce bébé.
444
00:50:19,542 --> 00:50:23,333
Votre attitude est inqualifiable.
Voulez-vous bien vous tenir ?
445
00:50:23,917 --> 00:50:27,375
La nourriture était du caca dans ma gorge,
le bébé, énervant,
446
00:50:27,458 --> 00:50:29,542
et la femme, ennuyeuse de mots.
447
00:50:29,875 --> 00:50:32,083
Vous allez revenir à table
448
00:50:32,167 --> 00:50:33,833
et vous limiter à ces phrases :
449
00:50:34,125 --> 00:50:35,208
"Merveilleux !"
450
00:50:35,292 --> 00:50:36,458
"Cela me ravit."
451
00:50:36,542 --> 00:50:39,875
"Les pâtisseries sont d'un croustillant !"
452
00:50:40,708 --> 00:50:43,417
- Vous faites mal à Bella.
- Pardon.
453
00:50:43,833 --> 00:50:46,625
Vous êtes imperméable à la raison.
Allons-y.
454
00:51:04,333 --> 00:51:06,708
Lisbonne vous plaît, Bella ?
455
00:51:08,750 --> 00:51:09,792
Cela me ravit.
456
00:51:11,875 --> 00:51:12,750
Kitty...
457
00:51:13,292 --> 00:51:15,875
- Comment va votre cher père ?
- Très mal.
458
00:51:16,708 --> 00:51:18,375
Il ne passera pas l'année.
459
00:51:18,833 --> 00:51:19,833
Merveilleux.
460
00:51:20,625 --> 00:51:23,000
Les pâtisseries sont d'un croustillant !
461
00:51:41,542 --> 00:51:42,667
Grands dieux !
462
00:51:43,583 --> 00:51:44,542
Qu'y a-t-il ?
463
00:51:45,792 --> 00:51:46,750
C'est d'elle.
464
00:51:50,250 --> 00:51:52,500
"Moi bien. Lisbonne.
465
00:51:53,167 --> 00:51:56,125
"Flan au sucre. Lèche toute la journée."
466
00:51:57,667 --> 00:51:59,958
J'espère qu'elle parle du flan.
467
00:52:00,042 --> 00:52:02,167
- Vous pensez qu'ils baisent ?
- Oui.
468
00:52:03,625 --> 00:52:06,250
{\an8}Elle fait aussi une fellation
à un tramway.
469
00:53:19,042 --> 00:53:21,917
Vous avez aussi la migraine,
Duncan Wedderburn ?
470
00:53:22,292 --> 00:53:24,917
Et puis, je meurs de faim de dîner.
471
00:53:25,000 --> 00:53:26,542
Vous étiez où, putain ?
472
00:53:29,958 --> 00:53:31,750
Victoria Blessington ?
473
00:53:33,125 --> 00:53:37,000
- Des années que je ne vous ai pas vue.
- Ce n'est toujours pas le cas.
474
00:53:37,333 --> 00:53:39,375
Car je m'appelle Bella Baxter,
475
00:53:39,917 --> 00:53:41,917
madame à drôles de plumes.
476
00:53:42,000 --> 00:53:44,333
Pardon, j'aurais juré que c'était vous.
477
00:53:49,292 --> 00:53:51,500
Bien, si nous y allions ?
478
00:53:53,000 --> 00:53:57,583
Le steak, le poisson,
les petits pots de caramel
479
00:53:57,667 --> 00:54:00,125
qu'ont ces vieilles personnes tachetées.
480
00:54:00,208 --> 00:54:01,750
Pas pour moi.
481
00:54:02,208 --> 00:54:05,958
Bien sûr que non. C'est tout pour Bella.
Commandez à votre guise.
482
00:54:07,375 --> 00:54:10,708
Vous êtes fâché
des sorties et aventures de Bella,
483
00:54:10,792 --> 00:54:13,125
et pourtant, nous découvrons en osant,
484
00:54:13,208 --> 00:54:17,583
comme l'a dit Duncan Wedderburn
le premier jour de l'amour à Lisbonne.
485
00:54:18,292 --> 00:54:19,250
Touché.
486
00:54:19,333 --> 00:54:21,708
Comprenez, vécu seulement chez God.
487
00:54:22,292 --> 00:54:24,458
- Quoi ?
- Bella tant à découvrir.
488
00:54:25,250 --> 00:54:27,375
Et votre triste mine
489
00:54:28,000 --> 00:54:30,958
me fait découvrir une colère envers vous.
490
00:54:32,333 --> 00:54:33,083
Bien.
491
00:54:35,458 --> 00:54:37,042
Je deviens ce que je hais,
492
00:54:37,125 --> 00:54:39,500
un pauvre diable qui s'accroche.
493
00:54:41,208 --> 00:54:43,417
Après en avoir repoussé, j'en suis un.
494
00:54:44,208 --> 00:54:45,333
Merde !
495
00:55:52,417 --> 00:55:55,333
Comme moi,
vous vivez libre et dans l'instant.
496
00:55:58,375 --> 00:55:59,583
Que faites-vous ?
497
00:56:00,750 --> 00:56:03,375
Un homme là-bas me fait des clins d'œil.
498
00:56:03,875 --> 00:56:05,167
J'en fais en retour.
499
00:56:05,417 --> 00:56:06,958
En politesse, je crois.
500
00:56:19,000 --> 00:56:21,583
Nous allons danser en ville,
venez avec nous.
501
00:56:22,000 --> 00:56:23,833
Je n'ai jamais dansé en ville.
502
00:56:52,292 --> 00:56:53,333
Vous êtes folle.
503
00:56:53,417 --> 00:56:56,417
Taisez-vous,
vos bruits mettent Bella en colère.
504
00:56:56,500 --> 00:56:59,375
Je ne me tairai pas.
Si j'ai quelque chose à dire...
505
00:57:12,625 --> 00:57:13,500
Qu'est-ce ?
506
00:57:16,958 --> 00:57:19,000
Un homme m'apprenait les échecs.
507
00:57:19,375 --> 00:57:23,750
Il a dit que je devais avoir
la peau la plus douce qui soit.
508
00:57:24,167 --> 00:57:28,500
J'ai dit que pour le savoir,
il faut toucher l'intérieur des cuisses.
509
00:57:28,792 --> 00:57:31,875
C'est là que l'épiderme est le plus fin.
510
00:57:32,125 --> 00:57:33,125
Il a touché.
511
00:57:33,500 --> 00:57:35,375
C'est bien la plus douce qui soit.
512
00:57:36,250 --> 00:57:39,458
J'ai pensé
qu'elles n'étaient pas de doucitude égale.
513
00:57:39,833 --> 00:57:40,875
Et en effet.
514
00:57:41,292 --> 00:57:45,000
J'ai donc pris des notes
pour me rappeler laquelle est laquelle.
515
00:57:50,583 --> 00:57:53,875
Et le jeu de langue
que vous alliez exécuter ?
516
00:57:57,792 --> 00:57:59,500
Ça n'aura pas lieu ?
517
00:58:21,125 --> 00:58:22,417
Vous êtes préoccupé ?
518
00:58:23,958 --> 00:58:27,708
- Avez-vous couché avec lui ?
- Non, nous étions contre un mur.
519
00:58:28,625 --> 00:58:33,333
- Avez-vous bondi furieusement ?
- Non, il m'a vite fait léché le clitoris.
520
00:58:33,875 --> 00:58:37,667
J'avais une chaleur à soulager.
À ma demande, elle l'a été.
521
00:58:40,875 --> 00:58:43,000
Vous aussi pouvez me jouer à la langue.
522
00:58:43,292 --> 00:58:48,208
Je ne comprends pas
ce sentiment compliqué.
523
00:58:51,292 --> 00:58:52,833
Vous pleurez, maintenant ?
524
00:59:01,250 --> 00:59:05,292
Vous êtes vraiment déroutant,
Duncan Wedderburn.
525
00:59:05,625 --> 00:59:06,708
Le foie.
526
00:59:16,292 --> 00:59:19,000
Une petite incision
527
00:59:19,625 --> 00:59:22,875
est suffisante.
528
00:59:36,625 --> 00:59:40,708
J'ai chloroformé des chèvres ce matin,
j'ai inhalé trop de vapeurs.
529
00:59:41,458 --> 00:59:45,833
Je me hasarderai à supposer
que l'absence de Bella vous chamboule.
530
00:59:46,458 --> 00:59:49,875
Les litres de porto,
les pleurs que j'entends la nuit.
531
00:59:49,958 --> 00:59:52,958
Bon Dieu,
cessez de jacasser comme un imbécile !
532
00:59:53,042 --> 00:59:54,250
Elle est partie !
533
00:59:55,792 --> 00:59:57,625
Je suis un homme de science.
534
00:59:57,708 --> 01:00:00,958
Il suffit que je reprenne
et poursuive le projet.
535
01:00:01,042 --> 01:00:04,083
C'est tout. Je dois tourner la page.
536
01:00:04,167 --> 01:00:06,625
Nos sentiments doivent être mis de côté.
537
01:00:07,417 --> 01:00:09,167
Croyez-vous que mon père
538
01:00:09,250 --> 01:00:13,167
aurait pu me marquer au fer
les organes génitaux comme il l'a fait
539
01:00:13,250 --> 01:00:16,625
s'il n'avait pas fait primer
la science et le progrès ?
540
01:00:16,708 --> 01:00:17,833
Au fer ?
541
01:00:19,917 --> 01:00:21,833
Trouvons un corps.
542
01:00:23,333 --> 01:00:24,542
Un quoi ?
543
01:00:47,750 --> 01:00:48,833
Bonjour.
544
01:00:51,458 --> 01:00:52,917
Bonjour, ma chérie.
545
01:00:57,417 --> 01:01:00,708
Je n'ai pas beaucoup encouragé
votre esprit d'aventure.
546
01:01:00,792 --> 01:01:02,458
J'ai une surprise pour vous.
547
01:01:11,042 --> 01:01:12,083
Entrez là-dedans.
548
01:01:26,292 --> 01:01:27,917
On a changé d'hôtel ?
549
01:01:28,000 --> 01:01:29,250
Regardez par la vitre.
550
01:01:40,875 --> 01:01:42,875
- On est sur un bateau ?
- En effet.
551
01:01:44,000 --> 01:01:45,583
Vous piégez Bella en mer.
552
01:01:45,875 --> 01:01:48,167
Je vous offre une nouvelle aventure.
553
01:01:48,500 --> 01:01:50,917
Certes, vous serez plus facile à trouver.
554
01:01:51,208 --> 01:01:53,417
Venez, déshabillez-moi.
555
01:01:53,917 --> 01:01:55,042
Chevauchez-moi.
556
01:01:55,792 --> 01:01:58,417
Puis nous boirons des cocktails
sur le pont.
557
01:02:29,875 --> 01:02:30,792
Bella !
558
01:02:31,625 --> 01:02:34,375
Bleu, bleu, bleu.
559
01:04:13,542 --> 01:04:15,958
Tu m'as chié dessus ! Saloperie !
560
01:04:20,708 --> 01:04:21,625
Madame.
561
01:04:23,458 --> 01:04:24,917
On s'arrête quand ?
562
01:04:26,542 --> 01:04:28,292
À Athènes. Dans trois jours.
563
01:04:50,917 --> 01:04:55,625
LE NAVIRE
564
01:04:56,500 --> 01:04:58,625
Cette femme prend feu, regardez.
565
01:05:01,792 --> 01:05:03,125
Vous êtes fâchée.
566
01:05:03,208 --> 01:05:06,083
Pardon pour cet enlèvement,
mais c'est par amour.
567
01:05:06,167 --> 01:05:09,250
Une blague romantique.
Arrêtez de faire la gueule.
568
01:05:09,333 --> 01:05:10,792
Je veux boire un verre.
569
01:05:10,875 --> 01:05:15,125
Bien sûr, ma chérie. Ce bateau
est un monde d'amusement à explorer.
570
01:05:16,375 --> 01:05:18,208
Vous m'aimez ? Je vous aime.
571
01:05:19,208 --> 01:05:23,375
Décrivez les manifestations en moi
que je dois chercher pour le savoir.
572
01:05:24,417 --> 01:05:25,917
Ça se sent, point.
573
01:05:26,000 --> 01:05:29,417
Ce n'est donc pas fondé sur des faits,
comme dirait God.
574
01:05:30,292 --> 01:05:31,958
Comment juger empiriquement ?
575
01:05:32,042 --> 01:05:34,125
Vous vous foutez de moi ? Qui êtes-vous ?
576
01:05:34,208 --> 01:05:37,000
Vous ne connaissez
ni les bananes ni les échecs,
577
01:05:37,083 --> 01:05:38,833
mais "empiriquement", oui.
578
01:05:38,917 --> 01:05:41,667
Bella veut un verre.
Je l'ai dit deux fois.
579
01:05:41,750 --> 01:05:45,583
Je n'ai jamais ressenti ça.
Est-ce votre cas aussi ?
580
01:05:47,625 --> 01:05:49,333
Empiriquement, sans doute.
581
01:05:53,042 --> 01:05:54,458
Je n'ai plus d'encre.
582
01:05:59,750 --> 01:06:01,250
Tout de suite, mon amour.
583
01:06:14,458 --> 01:06:18,750
Bonjour, vieille dame captivante.
Je dois vous toucher les cheveux.
584
01:06:21,125 --> 01:06:23,000
J'admirais les vôtres aussi.
585
01:06:23,083 --> 01:06:27,000
De la soie
sur un œuf translucide et brillant.
586
01:06:27,667 --> 01:06:30,042
Ces mots chics m'excitent étrangement.
587
01:06:30,417 --> 01:06:33,167
Je vous ai vue avec le bellâtre, là-bas.
588
01:06:33,250 --> 01:06:35,333
Dents blanches et queue dure.
589
01:06:36,542 --> 01:06:37,875
Duncan Wedderburn.
590
01:06:38,250 --> 01:06:41,500
Il a aussi les dents dures
et le pénis blanc.
591
01:06:41,583 --> 01:06:43,542
- Un bon coup, j'espère.
- Mon seul.
592
01:06:43,917 --> 01:06:48,167
Mais il procure à mon corps
des sensations exceptionnelles
593
01:06:48,250 --> 01:06:50,167
qui me font glapir de bonheur.
594
01:06:50,625 --> 01:06:54,583
J'ai aussi envie
de jeter son cadavre à la mer.
595
01:06:55,000 --> 01:06:56,417
Cet homme bondit sur vous ?
596
01:06:57,000 --> 01:06:58,333
Non, pas du tout.
597
01:06:58,583 --> 01:07:01,417
- Je n'ai pas couché depuis vingt ans.
- Quoi ?
598
01:07:02,208 --> 01:07:03,333
C'est affreux.
599
01:07:03,792 --> 01:07:05,458
Ça m'inquiète assez peu.
600
01:07:06,167 --> 01:07:10,417
Avec les années, je me préoccupe surtout
de l'espace entre mes oreilles.
601
01:07:11,042 --> 01:07:13,292
L'espace entre mes cuisses,
602
01:07:14,333 --> 01:07:15,417
beaucoup moins.
603
01:07:15,875 --> 01:07:17,958
Une justification désespérée, Martha.
604
01:07:18,375 --> 01:07:20,333
Je vous présente Harry Astley.
605
01:07:20,667 --> 01:07:23,542
Ne prenez pas ce qu'il dit au sérieux.
606
01:07:24,000 --> 01:07:25,042
C'est un cynique.
607
01:07:25,667 --> 01:07:26,667
Madame.
608
01:07:27,250 --> 01:07:29,042
Je m'appelle Bella Baxter.
609
01:07:29,833 --> 01:07:32,250
Je ne sais pas ce qu'est ce "cynique".
610
01:07:33,875 --> 01:07:35,875
- De l'encre.
- Duncan Wedderburn.
611
01:07:35,958 --> 01:07:39,042
Je me suis fait des amis,
des collègues, des camarades.
612
01:07:39,333 --> 01:07:40,375
Harry Astley.
613
01:07:40,958 --> 01:07:42,125
Voici Martha.
614
01:07:42,500 --> 01:07:45,708
Ma nouvelle amie
qui n'a pas baisé depuis vingt ans.
615
01:07:45,792 --> 01:07:47,375
N'est-ce pas stupéfaction ?
616
01:07:47,625 --> 01:07:51,042
J'espère que votre main entre vos cuisses
vous satisfait.
617
01:07:51,125 --> 01:07:54,833
Enfin, Bella !
Vous ne pouvez pas parler ainsi.
618
01:07:54,917 --> 01:07:56,958
Politesse de société, j'oubliais.
619
01:07:57,042 --> 01:07:58,500
La bonne société
620
01:07:58,833 --> 01:08:00,167
vous anéantira.
621
01:08:00,250 --> 01:08:02,458
- C'est vrai ?
- Oui, un peu.
622
01:08:02,542 --> 01:08:04,000
Nous sommes d'accord.
623
01:08:04,500 --> 01:08:06,917
Quant à votre question sur ma main,
624
01:08:07,000 --> 01:08:08,833
à l'occasion, oui.
625
01:08:09,208 --> 01:08:11,625
Voilà une nouvelle rassurante.
626
01:08:12,125 --> 01:08:14,750
- Nous allons dîner ensemble.
- En fait...
627
01:08:15,208 --> 01:08:17,457
On ne peut pas s'échapper du bateau.
628
01:08:17,542 --> 01:08:20,542
Il existe un monde entier
à savourer, traverser.
629
01:08:21,417 --> 01:08:23,582
Ou n'a-t-elle pas droit à des amis ?
630
01:08:24,707 --> 01:08:25,832
Cela me ravit.
631
01:08:28,875 --> 01:08:31,125
- Épousez-moi.
- Quoi ?
632
01:08:31,417 --> 01:08:32,832
Je pensais vous jeter,
633
01:08:32,917 --> 01:08:35,457
au bout de quelques mois, mais impossible.
634
01:08:35,832 --> 01:08:38,750
Dites oui.
Personne n'avait jamais volé mon cœur.
635
01:08:39,667 --> 01:08:43,667
C'est délicat, car je suis fiancée
à M. Max McCandles.
636
01:08:45,000 --> 01:08:45,957
Quoi ?
637
01:08:46,375 --> 01:08:49,042
Ma main est prise par un autre.
638
01:08:49,707 --> 01:08:52,625
Expression que j'ai entendue
mais pas comprise.
639
01:08:52,707 --> 01:08:55,957
On ne prend pas que la main,
on prend tout, non ?
640
01:08:56,042 --> 01:08:58,167
Vous m'avez suivi pour le fuir.
641
01:08:58,832 --> 01:09:02,167
L'intérêt de ce rappel des faits
m'échappe.
642
01:09:02,250 --> 01:09:03,457
Vous m'avez choisi.
643
01:09:03,832 --> 01:09:04,832
Pour un temps.
644
01:09:05,332 --> 01:09:06,332
Pour m'amuser.
645
01:09:06,417 --> 01:09:08,957
Je vais vous jeter
par-dessus bord, putain !
646
01:09:09,332 --> 01:09:12,500
Vous souhaitez donc
soit m'épouser soit me tuer.
647
01:09:13,292 --> 01:09:15,250
- C'est votre proposition ?
- Non.
648
01:09:31,250 --> 01:09:32,667
Je vais au casino.
649
01:09:44,125 --> 01:09:45,250
Bien...
650
01:09:45,832 --> 01:09:47,000
Elle progresse.
651
01:09:47,417 --> 01:09:48,957
Réessayons.
652
01:09:49,875 --> 01:09:52,792
La motricité globale
va se développer lentement.
653
01:09:53,292 --> 01:09:55,667
Mais vos progrès seront rapides.
654
01:09:57,667 --> 01:09:58,667
Felicity !
655
01:10:02,833 --> 01:10:03,875
Pas si rapides.
656
01:10:15,792 --> 01:10:17,375
Je lis Emerson.
657
01:10:17,792 --> 01:10:20,167
Il parle de l'amélioration de l'homme.
658
01:10:20,458 --> 01:10:23,292
J'ignore pourquoi
il ne conseille pas les femmes.
659
01:10:23,750 --> 01:10:25,542
Il n'en connaît peut-être pas.
660
01:10:26,292 --> 01:10:28,833
Essayez de lire Goethe.
661
01:10:29,125 --> 01:10:31,792
La philosophie
est une perte de temps, Bella.
662
01:10:31,875 --> 01:10:34,083
Vraiment ? Développez.
663
01:10:34,167 --> 01:10:37,208
Non, Harry, scélérat !
Elle fait partie de la vie.
664
01:10:38,250 --> 01:10:41,333
Les humains et la société
peuvent s'améliorer.
665
01:10:42,375 --> 01:10:43,542
Chacun aspire
666
01:10:43,625 --> 01:10:46,167
à être meilleur,
avancer, progresser, grandir.
667
01:10:47,083 --> 01:10:49,958
Moi, oui,
et je suis sûre d'être représentative.
668
01:10:50,042 --> 01:10:52,833
Croyez-moi, vous êtes à part,
669
01:10:52,917 --> 01:10:54,667
à tout point de vue.
670
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
Mais ce progrès par la philosophie ne fait
671
01:10:57,958 --> 01:11:02,000
que cacher le fait
que nous sommes tous des monstres cruels.
672
01:11:02,083 --> 01:11:04,292
De notre naissance à notre mort.
673
01:11:05,500 --> 01:11:07,167
Quelle vision noire, Harry.
674
01:11:07,542 --> 01:11:08,542
Bella.
675
01:11:09,875 --> 01:11:11,250
Allons prendre l'air...
676
01:11:12,875 --> 01:11:14,042
dans notre cabine.
677
01:11:15,208 --> 01:11:19,333
Ces deux-là débattent, et les idées
frappent la tête et le cœur de Bella
678
01:11:19,417 --> 01:11:21,250
comme des éclairs dans l'orage.
679
01:11:23,500 --> 01:11:25,917
Vous passez votre temps à lire.
680
01:11:26,500 --> 01:11:28,167
Vous perdez
681
01:11:28,250 --> 01:11:30,208
votre adorable façon de parler.
682
01:11:30,292 --> 01:11:31,792
Je suis vaste et changeable.
683
01:11:32,042 --> 01:11:33,250
Comme nous tous.
684
01:11:33,500 --> 01:11:36,542
Apparemment, selon Emerson,
réfuté par Harry.
685
01:11:36,625 --> 01:11:37,750
Allez, venez.
686
01:11:39,458 --> 01:11:41,000
Vous êtes dans mon soleil.
687
01:11:41,375 --> 01:11:42,375
Quoi ?
688
01:12:21,500 --> 01:12:22,500
Venez.
689
01:12:23,792 --> 01:12:26,208
Je suis occupé à boire abondamment.
690
01:12:29,792 --> 01:12:31,958
Occupé à perdre abondamment.
691
01:13:11,042 --> 01:13:12,583
Je vais retrouver Martha.
692
01:13:16,708 --> 01:13:18,458
C'est elle, le problème.
693
01:13:18,542 --> 01:13:22,417
Je vais jeter ce gros tas qui cocotte
par-dessus bord.
694
01:13:23,500 --> 01:13:24,542
Chiche.
695
01:13:34,917 --> 01:13:36,042
Martha !
696
01:13:37,542 --> 01:13:38,625
Elle est où ?
697
01:13:40,708 --> 01:13:41,833
Elle est où ?
698
01:13:43,167 --> 01:13:46,167
- Vous allez où ?
- Elle, elle va à la flotte.
699
01:13:46,250 --> 01:13:47,500
Merveilleux !
700
01:13:47,583 --> 01:13:50,708
Je ne pensais jamais être assassinée.
C'est romanesque.
701
01:13:51,292 --> 01:13:54,125
Elle a l'air heureuse de mourir.
Je vous en prie.
702
01:14:19,083 --> 01:14:20,583
Je serai au bar.
703
01:14:54,417 --> 01:14:57,083
Vous m'avez fait réfléchir, cogiter,
704
01:14:57,958 --> 01:14:59,167
faire les cent pas,
705
01:14:59,250 --> 01:15:04,083
à propos d'idées mauvaises,
erronées et absurdement énervantes,
706
01:15:04,583 --> 01:15:06,333
qui font que je ne dors pas.
707
01:15:06,417 --> 01:15:07,375
Et donc...
708
01:15:09,125 --> 01:15:11,292
Selon vous, nous sommes tous cruels.
709
01:15:11,542 --> 01:15:15,417
Je désapprouve, démens et dis :
"Non, point."
710
01:15:16,542 --> 01:15:21,208
Mais avec Duncan,
le cruel se met à bouillir en moi.
711
01:15:21,667 --> 01:15:23,625
Signe que vous avez de la jugeote.
712
01:15:24,042 --> 01:15:25,500
C'est un joli imbécile.
713
01:15:25,875 --> 01:15:26,875
Non.
714
01:15:27,375 --> 01:15:29,292
Je ne désire pas être cruelle.
715
01:15:30,125 --> 01:15:32,875
Je dois améliorer cette facette de moi.
716
01:15:33,208 --> 01:15:36,250
Vous ne connaissez pas le monde,
vous en avez peur.
717
01:15:38,625 --> 01:15:40,208
Je n'en ai pas peur.
718
01:15:40,667 --> 01:15:44,292
Vous voulez voir le vrai visage du monde ?
Je vais vous montrer.
719
01:15:45,125 --> 01:15:47,625
Oui. Bien sûr.
720
01:16:22,250 --> 01:16:26,167
ALEXANDRIE
721
01:16:34,625 --> 01:16:35,792
Vous entendez ça ?
722
01:16:39,208 --> 01:16:40,458
Qu'est-ce que c'est ?
723
01:17:01,583 --> 01:17:03,125
Plein de bébés morts.
724
01:17:04,375 --> 01:17:05,583
Il doit faire chaud.
725
01:17:07,083 --> 01:17:08,458
Il faut les aider.
726
01:17:09,583 --> 01:17:10,750
Mais comment ?
727
01:17:13,792 --> 01:17:18,167
Si nous y allons, nous serons
à juste titre encordés, volés et violés.
728
01:17:18,917 --> 01:17:23,167
Et s'ils étaient ici, et nous, là,
nous leur ferions la même chose.
729
01:19:14,917 --> 01:19:16,458
Nous appareillons, madame.
730
01:19:16,708 --> 01:19:18,542
Je dois retourner à terre.
731
01:19:19,292 --> 01:19:23,083
Je dois donner cet argent
aux pauvres devant l'hôtel,
732
01:19:23,167 --> 01:19:24,667
dans un "bidonville".
733
01:19:26,042 --> 01:19:27,500
Nous, nous restons.
734
01:19:28,458 --> 01:19:30,042
Nous pouvons le faire.
735
01:19:30,500 --> 01:19:31,375
Vous pourriez ?
736
01:19:31,625 --> 01:19:32,625
Bien sûr.
737
01:19:33,000 --> 01:19:35,042
C'est généreux de votre part.
738
01:19:35,125 --> 01:19:36,708
Ils ont besoin d'argent.
739
01:19:36,792 --> 01:19:38,333
Tout le monde en a besoin.
740
01:19:43,625 --> 01:19:44,625
Merci.
741
01:20:01,833 --> 01:20:03,625
Vous, appelez le commandant.
742
01:20:03,708 --> 01:20:05,958
On va trouver ce sale voleur. Bella !
743
01:20:08,083 --> 01:20:09,083
On a été volés !
744
01:20:10,000 --> 01:20:11,208
J'ai gagné.
745
01:20:11,417 --> 01:20:14,667
J'ai tout gagné, comme jamais.
746
01:20:14,750 --> 01:20:16,583
Et tout a disparu !
747
01:20:17,000 --> 01:20:18,542
Vous n'avez pas été volé.
748
01:20:18,958 --> 01:20:20,917
- J'ai pris l'argent.
- Quoi ?
749
01:20:21,250 --> 01:20:22,375
Je l'ai pris.
750
01:20:24,167 --> 01:20:25,583
Je suis épuisée.
751
01:20:27,458 --> 01:20:29,833
Ou c'est peut-être seulement mon esprit.
752
01:20:30,750 --> 01:20:33,417
Mon âme a été faussée, froissée,
753
01:20:33,833 --> 01:20:38,500
broyée, Duncan Wedderburn,
par les horreurs que j'ai vues.
754
01:20:41,833 --> 01:20:43,167
Pas de commandant, donc ?
755
01:20:43,250 --> 01:20:45,333
Dégagez, ou je vous pète les dents !
756
01:20:46,708 --> 01:20:47,833
Bien, monsieur.
757
01:20:51,708 --> 01:20:52,708
Où est-il ?
758
01:20:53,458 --> 01:20:55,167
Vous l'avez mis en sûreté.
759
01:20:55,250 --> 01:20:58,500
J'étais ivre et je l'ai semé partout.
Quel soulagement !
760
01:20:59,250 --> 01:21:00,917
Je ne l'ai pas caché.
761
01:21:01,833 --> 01:21:04,083
Je l'ai donné aux pauvres,
762
01:21:04,167 --> 01:21:05,292
dehors.
763
01:21:05,875 --> 01:21:08,875
L'argent est une maladie à part entière.
764
01:21:09,458 --> 01:21:11,083
Surtout son manque.
765
01:21:12,458 --> 01:21:14,292
Comment puis-je
766
01:21:14,667 --> 01:21:16,583
me coucher dans un lit en plumes
767
01:21:17,792 --> 01:21:21,250
alors que des bébés morts
gisent dans une fosse ?
768
01:21:23,250 --> 01:21:24,250
Duncan...
769
01:21:26,042 --> 01:21:27,875
Vous avez fait quoi ?
770
01:21:29,583 --> 01:21:32,542
J'attends un câlin de réconfort.
771
01:21:33,417 --> 01:21:34,458
Vous...
772
01:21:34,542 --> 01:21:37,250
Je veux offrir quelque chose au monde,
773
01:21:38,083 --> 01:21:39,500
mais je n'ai rien.
774
01:21:40,875 --> 01:21:42,042
À part de l'argent.
775
01:21:44,083 --> 01:21:46,750
Quel jour affreux pour Bella Baxter.
776
01:21:47,875 --> 01:21:50,958
Où est mon argent, putain ?
777
01:21:51,292 --> 01:21:54,250
Je viens de vous le dire, je l'ai donné
778
01:21:54,333 --> 01:21:55,500
aux pauvres.
779
01:21:57,125 --> 01:21:59,417
Je vous avais dit de dégager !
780
01:22:00,458 --> 01:22:04,750
Le steward me dit que vous n'aurez pas
de quoi payer votre voyage.
781
01:22:05,333 --> 01:22:07,083
- Si...
- C'est fort possible.
782
01:22:07,917 --> 01:22:09,917
J'ai demandé à de gentils messieurs
783
01:22:11,042 --> 01:22:12,292
de le donner
784
01:22:12,792 --> 01:22:14,333
aux pauvres du bidonville.
785
01:22:14,917 --> 01:22:17,083
Vous serez débarqués au prochain port
786
01:22:17,167 --> 01:22:20,208
et nourris de rations d'équipage d'ici là.
Bonsoir.
787
01:22:20,292 --> 01:22:21,458
Comment osez-vous ?
788
01:22:32,583 --> 01:22:36,042
"Bébés aveugles morts.
789
01:22:37,417 --> 01:22:38,958
"Mordu Harry.
790
01:22:40,708 --> 01:22:45,500
"J'avais la bouche pleine de sang."
791
01:22:47,250 --> 01:22:48,167
Pauvre Bella.
792
01:22:50,208 --> 01:22:51,500
Elle est en miettes.
793
01:22:56,667 --> 01:22:58,625
- Comment va votre main ?
- Ça va.
794
01:22:59,000 --> 01:23:00,125
Pardonnez-moi.
795
01:23:00,208 --> 01:23:01,958
Vous vouliez que je comprenne.
796
01:23:02,042 --> 01:23:04,792
Non, je voulais vraiment
vous faire du mal.
797
01:23:05,833 --> 01:23:07,750
Je supportais mal cette niaiserie,
798
01:23:07,833 --> 01:23:09,750
cette béatitude chez quelqu'un.
799
01:23:10,250 --> 01:23:11,583
J'ai été cruel.
800
01:23:12,250 --> 01:23:16,292
Je ne regrette rien. Si je connais
le monde, je peux l'améliorer.
801
01:23:16,375 --> 01:23:18,792
Vous ne pouvez pas.
C'est ça, la vraie leçon.
802
01:23:19,958 --> 01:23:22,667
Ne croyez pas la religion, le socialisme,
803
01:23:23,292 --> 01:23:24,583
le capitalisme.
804
01:23:25,083 --> 01:23:27,708
Nous sommes une espèce pourrie, sachez-le.
805
01:23:27,792 --> 01:23:30,542
L'espoir peut être piétiné,
pas le réalisme.
806
01:23:30,625 --> 01:23:32,458
Protégez-vous avec la vérité.
807
01:23:34,208 --> 01:23:36,417
Je sais ce que vous êtes, Harry.
808
01:23:36,500 --> 01:23:39,500
Un petit garçon
heurté par les malheurs du monde.
809
01:23:41,333 --> 01:23:42,417
Sans doute.
810
01:23:51,708 --> 01:23:53,000
Au revoir, Harry.
811
01:23:53,083 --> 01:23:55,083
Nous sommes débarqués à Marseille.
812
01:23:55,625 --> 01:23:57,125
Pourquoi rester avec lui ?
813
01:23:57,708 --> 01:23:59,375
Je me dis que ce sera mieux.
814
01:24:01,208 --> 01:24:02,375
C'est tout vous.
815
01:24:18,792 --> 01:24:21,375
On m'a beaucoup vanté la beauté de Paris.
816
01:24:24,708 --> 01:24:27,667
Je vais buter votre chien à coups de pied.
817
01:24:30,750 --> 01:24:33,875
Saloperie de Paris, sans un sou en poche.
818
01:24:34,292 --> 01:24:37,458
- Et maintenant, Bella ?
- Je vais trouver un hôtel.
819
01:24:37,542 --> 01:24:40,708
- Ne vous en faites pas.
- Avec quel argent ?
820
01:24:42,583 --> 01:24:45,083
N'est-ce pas une expérience intéressante ?
821
01:24:45,500 --> 01:24:47,583
Sans rien, comment vivre ?
822
01:24:47,667 --> 01:24:49,458
- Je n'en sais rien !
- Voilà.
823
01:24:49,542 --> 01:24:51,000
C'est l'expérience.
824
01:24:51,250 --> 01:24:52,708
C'est nous, les pauvres.
825
01:24:53,708 --> 01:24:56,333
De nombreux aventuriers
sont passés par là.
826
01:24:56,667 --> 01:24:58,542
Robinson Crusoé, par exemple.
827
01:24:58,625 --> 01:25:01,167
Salope égoïste
sans cervelle et sans souci.
828
01:25:01,250 --> 01:25:03,458
Je ne suis pas sans cervelle, Duncan.
829
01:25:04,208 --> 01:25:08,292
Certes, ma capacité
à penser les choses de façon logique
830
01:25:08,375 --> 01:25:10,583
n'est pas immense,
831
01:25:11,042 --> 01:25:13,417
mais j'ai aidé ces gens en souffrance.
832
01:25:13,500 --> 01:25:14,458
Je nous ai ruinés.
833
01:25:14,917 --> 01:25:18,875
Vous l'avez souligné.
Mais cela partait d'une bonne intention.
834
01:25:19,125 --> 01:25:21,208
Fermez votre gueule, putain !
835
01:25:22,042 --> 01:25:23,458
Je vais chercher un hôtel.
836
01:25:28,833 --> 01:25:30,167
Bonjour, madame.
837
01:25:30,500 --> 01:25:33,542
Bien le bonjour,
fraîche et jolie rose anglaise.
838
01:25:34,667 --> 01:25:35,625
C'est un hôtel ?
839
01:25:35,708 --> 01:25:38,625
Nous avons des chambres.
Tu cherches du travail ?
840
01:25:38,708 --> 01:25:40,125
Combien pour une chambre ?
841
01:25:40,208 --> 01:25:43,875
Je te facture 10 francs de l'heure,
tu leur factures 30.
842
01:25:43,958 --> 01:25:45,292
Tout le monde est content.
843
01:25:46,125 --> 01:25:47,167
Je vois.
844
01:25:47,583 --> 01:25:50,167
M. Chapelle. Nouvel arrivage de Londres.
845
01:25:59,083 --> 01:26:00,167
En piste !
846
01:26:00,667 --> 01:26:02,250
Je suis perdue.
847
01:26:02,333 --> 01:26:04,125
Tu ne viens pas travailler ?
848
01:26:04,208 --> 01:26:08,083
Allez, couche avec lui,
laisse-le te sauter un coup.
849
01:26:08,167 --> 01:26:10,417
- Pour quelques jolis francs.
- Je vois.
850
01:26:11,542 --> 01:26:12,792
Il me paie pour ça ?
851
01:26:13,250 --> 01:26:14,250
Oui.
852
01:26:14,833 --> 01:26:18,542
Si tu as besoin d'argent,
c'est le chemin le plus court.
853
01:26:19,583 --> 01:26:22,333
Je n'ai jamais été "sautée"
par un autre homme,
854
01:26:23,125 --> 01:26:25,042
mais j'ai toujours été curieuse.
855
01:26:25,458 --> 01:26:26,875
Et j'ai besoin de fonds.
856
01:26:28,333 --> 01:26:30,167
Il s'agit là, je crois,
857
01:26:30,250 --> 01:26:33,875
d'un concours de circonstances
qui relève presque du destin.
858
01:26:34,333 --> 01:26:35,542
Allons-y.
859
01:26:38,458 --> 01:26:39,708
Chambre 16.
860
01:27:17,333 --> 01:27:18,458
Vous vous appelez...
861
01:27:26,542 --> 01:27:27,708
Mystérieux.
862
01:27:55,417 --> 01:27:57,333
Une petite mise en condition...
863
01:28:30,125 --> 01:28:30,958
Rebonjour.
864
01:28:34,250 --> 01:28:36,875
J'ai gagné de l'argent
et de la clairvoyance.
865
01:28:37,708 --> 01:28:38,708
Vous l'avez volé ?
866
01:28:39,083 --> 01:28:42,000
Vous disiez être le meilleur homme au lit.
867
01:28:42,083 --> 01:28:45,750
N'en ayant pas connu d'autre,
j'ignorais si c'était vrai.
868
01:28:46,542 --> 01:28:48,000
J'en ai connu un autre.
869
01:28:48,375 --> 01:28:53,250
Il était nul et faisait des bruits
pas possibles en s'enfonçant en moi.
870
01:28:53,333 --> 01:28:54,833
Après trois petits coups,
871
01:28:54,917 --> 01:28:56,875
Duncan Wedderburn, c'était fini.
872
01:28:57,208 --> 01:29:00,667
J'ai étouffé un rire,
en politesse, bien sûr.
873
01:29:00,750 --> 01:29:02,875
J'ai pris son argent, dit merci.
874
01:29:02,958 --> 01:29:05,417
J'ai ri en allant acheter ces éclairs,
875
01:29:05,500 --> 01:29:10,125
et je me suis remémorée avec tendresse
nos nuits endiablées et torrides.
876
01:29:11,125 --> 01:29:13,250
Vous avez baisé pour de l'argent ?
877
01:29:13,583 --> 01:29:14,875
Et pour l'expérience.
878
01:29:15,833 --> 01:29:20,000
Mais c'est bon pour nous,
cela réchauffe mon cœur à votre endroit.
879
01:29:20,083 --> 01:29:23,875
J'étais refroidie récemment
par vos jérémiades et vos jurons.
880
01:29:25,625 --> 01:29:28,250
Vous êtes un monstre.
Une pute et un monstre.
881
01:29:28,333 --> 01:29:29,833
Un démon venu des enfers
882
01:29:29,917 --> 01:29:34,625
pour déchiqueter mon âme
et me punir de mes minuscules péchés
883
01:29:34,708 --> 01:29:36,375
par une vague destructrice,
884
01:29:36,458 --> 01:29:39,292
pour faire de la charpie de mon cœur,
m'anéantir.
885
01:29:39,375 --> 01:29:41,292
Je ne vois que laideur en vous.
886
01:29:42,833 --> 01:29:45,958
Cette dernière remarque
est injustifiée et absurde,
887
01:29:46,042 --> 01:29:49,667
car vos odes à ma beauté
sont lassantes mais constantes.
888
01:29:51,292 --> 01:29:56,417
Le simple fait que je laisse un étranger
me chevaucher effacerait tout cela ?
889
01:29:58,792 --> 01:29:59,875
Merde !
890
01:30:00,417 --> 01:30:02,000
Vous vous êtes prostituée.
891
01:30:02,458 --> 01:30:04,708
Vous allez me dire que c'est mal ?
892
01:30:05,375 --> 01:30:09,583
- Ça ne va jamais, avec vous.
- C'est le pire qu'une femme puisse faire.
893
01:30:10,792 --> 01:30:12,958
Nous ne devrions jamais nous marier.
894
01:30:13,333 --> 01:30:17,792
Je suis imparfaite et avide d'expérience.
Il me faut un mari plus indulgent.
895
01:30:19,250 --> 01:30:20,375
Salope !
896
01:30:20,750 --> 01:30:24,458
Je vois que ce n'est pas votre cas.
Notre aventure est terminée.
897
01:30:25,083 --> 01:30:27,500
Je vous réserve un retour pour Londres.
898
01:30:27,583 --> 01:30:30,792
Tout ce temps, vous aviez de l'argent ?
899
01:30:30,875 --> 01:30:33,958
C'est l'argent de God, pour les urgences.
900
01:30:34,500 --> 01:30:36,917
Putain, ça fait des semaines !
901
01:30:37,000 --> 01:30:41,250
J'ai cru jusqu'au bout
que vous vous montreriez à la hauteur.
902
01:30:41,333 --> 01:30:44,750
Mais je me suis trompée, vous êtes brisé.
903
01:30:44,833 --> 01:30:47,000
C'est vous qui m'avez brisé !
904
01:30:47,083 --> 01:30:49,500
Cette discussion tourne un peu en rond.
905
01:30:49,583 --> 01:30:51,750
Salope !
906
01:30:58,167 --> 01:31:00,625
Mme Swiney, j'ai examiné ma situation.
907
01:31:00,708 --> 01:31:02,625
J'ai besoin de sexe et d'argent.
908
01:31:02,708 --> 01:31:05,917
Je pourrais reprendre un amant
pour m'entretenir,
909
01:31:06,000 --> 01:31:08,167
mais cela exige trop d'attention.
910
01:31:08,250 --> 01:31:10,083
Avec 20 minutes par-ci par-là,
911
01:31:10,167 --> 01:31:13,833
j'ai du temps pour étudier le monde
et la façon de l'améliorer.
912
01:31:14,083 --> 01:31:16,500
Je cherche donc un emploi
913
01:31:16,583 --> 01:31:19,625
dans votre maison moisie
d'agréable fornication.
914
01:31:19,708 --> 01:31:23,042
Une femme traçant la route de sa liberté.
915
01:31:23,458 --> 01:31:26,167
Quelle joie ! Viens.
916
01:31:30,208 --> 01:31:32,583
Monsieur Saveur !
917
01:31:35,833 --> 01:31:37,458
Un beau morceau.
918
01:31:53,875 --> 01:31:56,542
Dis "Formidable" à la fin. C'est la règle.
919
01:32:25,667 --> 01:32:27,125
C'est votre odeur ?
920
01:33:15,875 --> 01:33:16,875
Pour l'odeur.
921
01:33:18,000 --> 01:33:20,333
Et du thé, pour le plaisir.
922
01:33:24,042 --> 01:33:27,250
C'était violent,
bizarrement pas désagréable.
923
01:33:31,417 --> 01:33:32,417
Un tract.
924
01:33:33,792 --> 01:33:35,000
- Lis.
- Qu'est-ce ?
925
01:33:36,583 --> 01:33:39,208
Changer le monde, l'améliorer.
926
01:33:40,792 --> 01:33:42,292
Alors, je le suis aussi.
927
01:33:53,583 --> 01:33:56,167
Mme Swiney, ce système d'alignement...
928
01:33:56,708 --> 01:34:00,333
Vous voulez que je monte avec un homme
que je trouve répugnant
929
01:34:00,708 --> 01:34:04,500
et que je sois triste en le laissant
me faire des bonds furieux ?
930
01:34:04,958 --> 01:34:06,833
C'est ainsi, ma chérie.
931
01:34:09,833 --> 01:34:13,708
Comme tu es jolie !
Être ravagée te réussit.
932
01:34:14,542 --> 01:34:15,542
Sans doute.
933
01:34:20,500 --> 01:34:22,792
Et si les femmes choisissaient,
934
01:34:23,167 --> 01:34:25,833
manifestaient de l'enthousiasme
à votre égard ?
935
01:34:26,625 --> 01:34:30,167
Vous les sentiriez moins horrifiées
quand vous les sautez.
936
01:34:34,792 --> 01:34:37,250
Bella est nouvelle, et peut-être dérangée.
937
01:34:41,417 --> 01:34:42,875
God, mon père, dit :
938
01:34:43,292 --> 01:34:46,042
"L'ordre des choses tient
jusqu'à en découvrir
939
01:34:46,125 --> 01:34:48,833
"un autre, puis un autre,
940
01:34:48,917 --> 01:34:51,250
"et à la fin, la Terre n'est plus plate,
941
01:34:51,333 --> 01:34:54,333
"on a l'électricité
et plus de souliers à rubans."
942
01:34:55,458 --> 01:34:57,542
En tant que socialiste, j'approuve.
943
01:34:58,375 --> 01:35:00,958
Toinette, toujours la langue bien pendue.
944
01:35:01,333 --> 01:35:04,250
M. Mersault va en profiter gratuitement.
945
01:35:04,833 --> 01:35:06,750
Va, tout de suite.
946
01:35:07,208 --> 01:35:09,333
Bella, viens dans mon bureau.
947
01:35:11,583 --> 01:35:14,500
Tu as les lobes
les plus appétissants qui soient.
948
01:35:15,417 --> 01:35:17,208
- Merci.
- Je dois...
949
01:35:21,292 --> 01:35:23,333
Pardon, je t'ai fait saigner.
950
01:35:24,208 --> 01:35:25,167
Tiens.
951
01:35:27,833 --> 01:35:32,208
Parfois, je me laisse aller
face à la beauté et à la jeunesse.
952
01:35:32,292 --> 01:35:33,667
Car un jour, ma chère,
953
01:35:33,958 --> 01:35:36,750
tu seras une vieille carcasse fripée
954
01:35:37,042 --> 01:35:41,167
dont personne ne voudra,
ni en payant ni même gratuitement.
955
01:35:42,208 --> 01:35:44,833
Mais tout irait mieux
si nous avions le choix.
956
01:35:44,917 --> 01:35:46,125
Une idéaliste.
957
01:35:46,750 --> 01:35:48,000
Comme moi.
958
01:35:48,417 --> 01:35:50,167
Comme c'est charmant !
959
01:35:50,833 --> 01:35:55,125
Mais nous devons parfois céder
aux exigences du monde.
960
01:35:55,333 --> 01:35:57,083
On se bat, on se débat...
961
01:35:57,167 --> 01:35:59,625
- Vous pensez comme moi ?
- Bien sûr.
962
01:35:59,708 --> 01:36:03,875
Mais certains hommes aiment
que ça ne te plaise pas.
963
01:36:03,958 --> 01:36:04,958
Quoi ?
964
01:36:06,417 --> 01:36:07,708
- C'est...
- Tordu.
965
01:36:07,792 --> 01:36:09,458
Mais bon pour les affaires.
966
01:36:10,083 --> 01:36:11,083
Viens avec moi.
967
01:36:16,333 --> 01:36:17,708
Ma petite-fille.
968
01:36:18,667 --> 01:36:22,000
Malade, chétive
et demandant beaucoup de soins.
969
01:36:22,083 --> 01:36:26,500
Mon choix de te donner le choix
mettrait en péril les affaires,
970
01:36:26,875 --> 01:36:30,042
sa santé, sa vie.
C'est ce que tu veux, Bella ?
971
01:36:30,125 --> 01:36:32,958
- Bien sûr que non.
- C'est vrai ? Quel amour !
972
01:36:35,208 --> 01:36:37,292
J'ai eu peur pour mes lobes.
973
01:36:38,750 --> 01:36:40,208
Nous devons travailler.
974
01:36:40,833 --> 01:36:43,042
Nous devons gagner de l'argent.
975
01:36:43,750 --> 01:36:46,708
Mais surtout, nous devons tout vivre,
976
01:36:46,792 --> 01:36:48,167
pas seulement le bien,
977
01:36:48,250 --> 01:36:51,375
mais aussi l'humiliation,
l'horreur, la tristesse.
978
01:36:51,458 --> 01:36:53,583
C'est ce qui nous rend complets,
979
01:36:54,208 --> 01:36:56,417
fait de nous des êtres de substance
980
01:36:56,500 --> 01:36:58,917
et non des enfants inconstants et naïfs.
981
01:37:00,125 --> 01:37:01,875
Ça nous apprend le monde.
982
01:37:03,000 --> 01:37:04,750
Et quand on connaît le monde,
983
01:37:05,333 --> 01:37:07,208
il est à nous.
984
01:37:08,292 --> 01:37:09,625
C'est ce que je veux.
985
01:37:10,250 --> 01:37:13,375
Bien, va baiser avec un client
986
01:37:13,708 --> 01:37:15,792
et rapporte-moi dix francs.
987
01:37:20,417 --> 01:37:22,542
D'abord, je propose un petit jeu.
988
01:37:23,583 --> 01:37:24,625
Un jeu ?
989
01:37:25,167 --> 01:37:26,917
Racontez un souvenir d'enfance.
990
01:37:29,792 --> 01:37:32,167
Puis je raconte une blague. "Toc toc".
991
01:37:32,750 --> 01:37:34,458
Puis une petite inhalation,
992
01:37:34,542 --> 01:37:37,750
voire une rapide trempette
dans l'huile de lavande.
993
01:37:37,833 --> 01:37:42,375
Tout ceci magnifiera l'expérience,
pour la rendre formidable.
994
01:37:46,875 --> 01:37:48,917
Moi, la blague, vous, le souvenir.
995
01:37:59,000 --> 01:38:01,167
Quand vous étiez petit, en Grèce,
996
01:38:01,250 --> 01:38:03,042
vous êtes tombé de vélo.
997
01:38:09,458 --> 01:38:11,833
Ma jambe s'est mise à saigner.
998
01:38:15,458 --> 01:38:18,292
Joie. Vous avez observé
le sang avec joie ?
999
01:38:19,792 --> 01:38:20,667
Toc, toc.
1000
01:38:24,208 --> 01:38:25,458
Fromage qui pue.
1001
01:38:36,208 --> 01:38:37,542
Vous la connaissiez ?
1002
01:38:41,708 --> 01:38:43,958
Vous ne sentez pas mauvais. Baisons.
1003
01:39:29,500 --> 01:39:31,917
C'est un don de Dieu, mon ami.
1004
01:40:12,958 --> 01:40:14,458
Quel travail bâclé.
1005
01:40:15,000 --> 01:40:16,750
C'est ton remède au mal du pays ?
1006
01:40:31,875 --> 01:40:32,875
Plaît-il ?
1007
01:40:32,958 --> 01:40:35,833
Mes fils ont l'âge d'être éduqués, sexuellement.
1008
01:40:37,542 --> 01:40:39,417
Je vais faire une démonstration.
1009
01:40:39,500 --> 01:40:40,542
Je vois.
1010
01:40:48,167 --> 01:40:49,083
Parfois.
1011
01:41:03,583 --> 01:41:06,125
Allongés, penchés, chevauchés ?
1012
01:41:06,583 --> 01:41:08,417
Faisons simple, je vous prie.
1013
01:41:42,875 --> 01:41:46,000
Pour accélérer les choses,
un doigt dans le cul...
1014
01:41:46,208 --> 01:41:48,542
ou un léger étranglement peuvent aider.
1015
01:42:16,208 --> 01:42:17,292
Rentrez !
1016
01:42:27,625 --> 01:42:29,333
Mme Swiney avait raison.
1017
01:42:29,583 --> 01:42:32,375
Je découvre des facettes de moi-même.
1018
01:42:32,750 --> 01:42:34,417
C'est une vision des choses.
1019
01:42:34,792 --> 01:42:38,167
La diversité de désirs exprimés
est fascinante.
1020
01:42:38,250 --> 01:42:42,125
Tu as eu celui qui te nourrit d'ananas
et te couvre de poussière ?
1021
01:42:45,708 --> 01:42:47,417
Je suis prêt à vous pardonner.
1022
01:42:47,500 --> 01:42:51,792
Je nous ai réservé une couchette
et dit à maman de faire le lit de noces.
1023
01:42:52,458 --> 01:42:55,875
Vous avez baisé le type au crochet ?
Je sais que oui !
1024
01:42:56,583 --> 01:42:59,292
Je lui ai mis une raclée !
1025
01:42:59,375 --> 01:43:01,333
Duncan, je vous croyais parti.
1026
01:43:01,417 --> 01:43:03,667
Arrivé au bateau,
j'ai été pris de malaise.
1027
01:43:04,042 --> 01:43:05,417
Je reviens vous sauver.
1028
01:43:09,792 --> 01:43:12,708
Rentrez, Duncan. Notre histoire est finie.
1029
01:43:12,792 --> 01:43:14,667
Aujourd'hui, je me demande
1030
01:43:14,750 --> 01:43:16,292
comment j'ai pu vous désirer.
1031
01:43:17,083 --> 01:43:19,042
Et on a un meeting socialiste.
1032
01:43:21,750 --> 01:43:23,125
Vous êtes des putes !
1033
01:43:23,208 --> 01:43:25,458
Nous sommes
notre propre moyen de production.
1034
01:43:25,792 --> 01:43:26,792
Allez-vous-en.
1035
01:43:39,292 --> 01:43:40,333
Pied.
1036
01:43:42,458 --> 01:43:44,458
- Peint pied.
- Très bien.
1037
01:43:48,250 --> 01:43:50,500
Le langage est en lent progrès.
1038
01:43:50,792 --> 01:43:52,750
- Peint pied.
- Quel génie !
1039
01:43:53,875 --> 01:43:55,833
Soyez moins cruel avec elle !
1040
01:43:55,917 --> 01:43:59,792
Avec Bella, j'ai fait l'erreur
de laisser des sentiments naître.
1041
01:44:00,083 --> 01:44:03,875
Mais pas pour elle,
pas plus que pour le poulet-chien.
1042
01:44:05,042 --> 01:44:06,917
C'est peut-être mieux ainsi.
1043
01:44:07,667 --> 01:44:10,292
Et cela m'éclaire
sur la froideur de mon père.
1044
01:44:10,375 --> 01:44:13,208
C'était une nécessité scientifique.
1045
01:44:13,292 --> 01:44:14,417
Bonté divine !
1046
01:44:14,625 --> 01:44:18,583
Je ne vous demande pas de comprendre,
vous, le médecin de campagne.
1047
01:44:19,625 --> 01:44:22,083
D'ailleurs, il faut que vous m'opériez.
1048
01:44:22,583 --> 01:44:24,792
Greffer un cœur dans ce corps de monstre ?
1049
01:44:25,750 --> 01:44:27,208
Si vous avez le temps,
1050
01:44:27,875 --> 01:44:29,083
en m'enlevant...
1051
01:44:31,167 --> 01:44:32,292
ceci.
1052
01:44:49,667 --> 01:44:52,083
Je retire des kystes autour de la tumeur.
1053
01:44:52,542 --> 01:44:54,958
Inutile. Vous pouvez refermer.
1054
01:44:55,833 --> 01:44:58,458
Il s'est propagé.
Je vois de petits polypes.
1055
01:45:01,625 --> 01:45:02,875
Je suis mourant.
1056
01:45:03,125 --> 01:45:05,792
Comment on annonce ça au patient ?
1057
01:45:06,125 --> 01:45:07,125
Baxter...
1058
01:45:07,375 --> 01:45:10,875
Vos larmes dans ma plaie
vont me faire une septicémie.
1059
01:45:11,208 --> 01:45:13,083
Taisez-vous et refermez-moi.
1060
01:45:15,250 --> 01:45:16,500
Retrouvez-la.
1061
01:45:22,000 --> 01:45:23,375
Je suis fermée.
1062
01:45:30,750 --> 01:45:32,500
Un chocolat chaud, ma chère.
1063
01:45:32,875 --> 01:45:34,792
Et un pain au chocolat.
1064
01:45:43,125 --> 01:45:44,250
Tu es ma préférée.
1065
01:45:46,583 --> 01:45:48,917
Vous dites ça à toutes les filles.
1066
01:45:49,500 --> 01:45:52,875
Vous nous gavez
de compliments et de chocolat.
1067
01:45:52,958 --> 01:45:55,417
Je nourris mes enfants avec amour.
1068
01:46:01,875 --> 01:46:04,667
Il se passe
quelque chose d'affreux, Swiney.
1069
01:46:05,458 --> 01:46:07,250
Je ne ressens presque rien.
1070
01:46:08,833 --> 01:46:12,708
Mon empathie se transforme
en ce que je qualifierais
1071
01:46:12,792 --> 01:46:14,458
de colère dédaigneuse.
1072
01:46:14,542 --> 01:46:17,208
- C'est fabuleux !
- Ah bon ?
1073
01:46:20,375 --> 01:46:22,250
Tu es dans la phase de noirceur
1074
01:46:23,292 --> 01:46:26,458
qui précède la lumière et la sagesse.
1075
01:46:27,458 --> 01:46:29,375
Il faut que tu la traverses.
1076
01:46:30,167 --> 01:46:31,708
Une fois de l'autre côté,
1077
01:46:32,333 --> 01:46:35,958
tu rendras grâce à ce moment,
mais tu dois avancer.
1078
01:46:36,625 --> 01:46:37,625
Je vois.
1079
01:47:53,625 --> 01:47:55,292
Tu as une cicatrice de bébé.
1080
01:47:57,958 --> 01:47:59,583
Le mien est avec ma maman.
1081
01:48:01,583 --> 01:48:02,792
Je n'en ai pas.
1082
01:48:04,125 --> 01:48:06,000
C'est une cicatrice d'accident.
1083
01:48:06,458 --> 01:48:08,625
Tu n'es pas la première à confondre.
1084
01:48:08,917 --> 01:48:10,083
Pourquoi mentir ?
1085
01:48:11,042 --> 01:48:14,542
Je ne mens pas.
C'est mon Godwin qui me l'a dit.
1086
01:48:32,542 --> 01:48:33,708
Wedderburn.
1087
01:48:58,750 --> 01:49:00,083
Bonjour, monsieur.
1088
01:49:04,458 --> 01:49:06,208
Vous avez écrit à M. Baxter ?
1089
01:49:06,667 --> 01:49:08,958
Il a lâché un démon dans la nature.
1090
01:49:09,042 --> 01:49:12,583
Le diable l'a dotée d'un corps insatiable
1091
01:49:12,667 --> 01:49:15,583
et d'un esprit
qui taille les gens en pièces
1092
01:49:15,667 --> 01:49:19,625
telle une poupée de chiffon brûlée
sortie du cul d'un éléphant.
1093
01:49:20,958 --> 01:49:23,292
- Où est-elle ?
- Qui êtes-vous ?
1094
01:49:23,708 --> 01:49:25,000
Son fiancé, monsieur.
1095
01:49:29,250 --> 01:49:31,958
Manifestement,
ça s'est mal fini entre vous.
1096
01:49:32,042 --> 01:49:33,417
Comme vous dites.
1097
01:49:33,958 --> 01:49:35,667
Elle m'a détruit.
1098
01:49:36,375 --> 01:49:39,167
Chacun est maître de sa vie.
Tant pis pour vous.
1099
01:49:39,458 --> 01:49:42,042
Je n'aime pas vos mots, ni vous.
1100
01:49:42,792 --> 01:49:44,833
Ce Godwin Baxter, il savait.
1101
01:49:44,917 --> 01:49:47,250
Il l'a envoyée m'attaquer. Il m'a piégé.
1102
01:49:49,250 --> 01:49:50,208
Où est-elle ?
1103
01:49:50,292 --> 01:49:53,417
Je ne la souhaite pas à mon pire ennemi.
1104
01:49:55,000 --> 01:49:57,542
Je vous sauverai de ses griffes, monsieur.
1105
01:50:11,292 --> 01:50:13,917
Excusez ma frustration.
Dites-le-moi, point.
1106
01:50:14,000 --> 01:50:15,375
Même pas mal.
1107
01:50:15,708 --> 01:50:17,917
Je n'ai plus rien à l'intérieur.
1108
01:50:18,000 --> 01:50:19,917
Elle m'a vidé !
1109
01:50:20,000 --> 01:50:22,750
De mon âme et de mon compte en banque !
1110
01:50:22,833 --> 01:50:25,333
Je suis une coquille vide.
Si on chantait ?
1111
01:50:25,417 --> 01:50:27,625
Nous sommes des marins...
1112
01:50:30,792 --> 01:50:32,292
Même pas mal.
1113
01:50:34,333 --> 01:50:36,167
Je ne veux pas en arriver là.
1114
01:50:37,542 --> 01:50:38,667
Vous m'y obligez.
1115
01:50:39,458 --> 01:50:41,292
"Chacun est maître de sa vie."
1116
01:50:41,375 --> 01:50:44,042
Sale petite merde à la con à tête de con !
1117
01:50:44,625 --> 01:50:47,583
Je vous le demande
le plus poliment possible.
1118
01:50:47,667 --> 01:50:49,333
Où est-elle ?
1119
01:51:07,917 --> 01:51:10,583
{\an8}Bientôt décédé. Venez.
1120
01:51:12,458 --> 01:51:16,417
LONDRES
1121
01:51:45,750 --> 01:51:47,375
La putain est de retour !
1122
01:51:55,167 --> 01:51:56,417
Max m'a écrit.
1123
01:51:57,042 --> 01:51:59,333
- Tu es malade ?
- Non, mourant.
1124
01:51:59,417 --> 01:52:03,125
Une distinction subtile,
mais pas négligeable pour un médecin.
1125
01:52:03,208 --> 01:52:04,958
Quelle belle apparition !
1126
01:52:05,042 --> 01:52:08,250
- Tu ne peux pas mourir.
- La science te donne tort.
1127
01:52:09,667 --> 01:52:10,500
Tu m'as manqué.
1128
01:52:11,875 --> 01:52:15,000
Il faut que je m'allonge, à présent.
1129
01:52:20,917 --> 01:52:22,708
Je n'apporte pas que du soleil.
1130
01:52:24,375 --> 01:52:27,042
J'ai aussi des questions qui fâchent.
1131
01:52:28,750 --> 01:52:30,542
Avais-je un enfant en moi ?
1132
01:52:31,167 --> 01:52:32,458
Si oui, où est-il ?
1133
01:52:32,542 --> 01:52:33,583
Je vois.
1134
01:52:34,875 --> 01:52:36,667
Eh bien, techniquement,
1135
01:52:37,042 --> 01:52:38,625
tu es ton propre enfant.
1136
01:52:38,708 --> 01:52:41,167
Et aussi, peut-on dire, ta propre mère.
1137
01:52:41,583 --> 01:52:43,250
Et aussi, ni l'un ni l'autre.
1138
01:52:43,583 --> 01:52:47,125
Aucun souvenir ne survit,
aucune expérience ne survit.
1139
01:52:48,167 --> 01:52:50,208
Comment ça, je suis mère et fille ?
1140
01:53:08,417 --> 01:53:09,917
Vous ne m'avez rien dit.
1141
01:53:10,292 --> 01:53:13,292
Je ne voyais pas de bonne raison
de le faire.
1142
01:53:13,375 --> 01:53:16,208
- Et vous avez été lâche.
- Un peu, aussi.
1143
01:53:17,750 --> 01:53:19,250
Je voulais être avec vous
1144
01:53:19,792 --> 01:53:22,000
et je doutais que vous comprendriez.
1145
01:53:22,083 --> 01:53:27,000
Et Baxter rend les autres
prisonniers de lui, et je suis...
1146
01:53:30,292 --> 01:53:31,125
Pardon.
1147
01:53:56,333 --> 01:53:57,208
Qui est-ce ?
1148
01:53:57,667 --> 01:53:59,375
Belle, pute.
1149
01:53:59,833 --> 01:54:01,625
Vous m'avez présentée, Prim.
1150
01:54:02,000 --> 01:54:03,375
Elle, je l'aime bien.
1151
01:54:03,750 --> 01:54:05,375
Ça suffit, Felicity.
1152
01:54:06,500 --> 01:54:07,417
Merde !
1153
01:54:09,125 --> 01:54:11,708
- Une autre ?
- Vous nous manquiez.
1154
01:54:12,125 --> 01:54:13,375
Espèces de monstres.
1155
01:54:15,542 --> 01:54:16,542
Je rêve !
1156
01:54:16,875 --> 01:54:18,750
Belle, pute.
1157
01:54:19,083 --> 01:54:20,667
Belle, pute.
1158
01:54:58,458 --> 01:55:01,250
C'est dur
d'avoir envie de frapper quelqu'un
1159
01:55:01,333 --> 01:55:03,417
qui est déjà en souffrance.
1160
01:55:03,500 --> 01:55:06,250
C'est un dilemme, en effet.
1161
01:55:08,000 --> 01:55:09,125
Tu aurais préféré
1162
01:55:09,208 --> 01:55:12,083
être un cadavre gris
avec un hameçon dans le nez ?
1163
01:55:12,167 --> 01:55:15,208
Mon plaisir momentané
se muerait en culpabilité.
1164
01:55:16,583 --> 01:55:19,333
- J'avais un hameçon dans le nez ?
- Oui.
1165
01:55:21,583 --> 01:55:23,375
Donc, je suis ta création.
1166
01:55:25,333 --> 01:55:28,042
- Tout comme l'autre.
- Ni l'une ni l'autre.
1167
01:55:28,292 --> 01:55:32,708
Elle se promène avec un marteau
en chantant, de son propre chef.
1168
01:55:33,375 --> 01:55:35,625
J'ai lu tes cartes et tes lettres.
1169
01:55:35,708 --> 01:55:39,083
Tu as admirablement
et courageusement créé Bella Baxter.
1170
01:55:39,417 --> 01:55:43,333
Le fait d'être en vie est fascinant,
je te pardonne donc ton geste.
1171
01:55:43,792 --> 01:55:46,042
Mais pas le mensonge et l'enfermement.
1172
01:55:47,125 --> 01:55:48,208
Je comprends.
1173
01:55:53,625 --> 01:55:54,750
Content de te voir.
1174
01:55:55,167 --> 01:55:56,167
Moi aussi.
1175
01:55:57,750 --> 01:56:00,833
Colère et dissonance cognitive à part,
tu m'as manqué.
1176
01:56:02,250 --> 01:56:05,792
En rentrant à la maison
et en sentant le formol, j'ai su.
1177
01:56:08,583 --> 01:56:09,833
Je serai médecin.
1178
01:56:11,250 --> 01:56:13,292
Ma salle d'opération est à toi.
1179
01:56:15,125 --> 01:56:16,458
Mon père m'a dit un jour
1180
01:56:17,792 --> 01:56:20,417
de toujours inciser avec compassion.
1181
01:56:20,958 --> 01:56:25,375
C'était un sale con,
mais son conseil n'est pas mauvais.
1182
01:56:28,583 --> 01:56:30,458
Il n'en a pas pour longtemps.
1183
01:56:31,250 --> 01:56:32,250
Je sais.
1184
01:56:33,625 --> 01:56:35,708
Vous n'évoquez pas nos fiançailles.
1185
01:56:37,583 --> 01:56:39,500
Vous étiez extrêmement jeune.
1186
01:56:40,667 --> 01:56:42,000
Rien n'est écrit.
1187
01:56:42,083 --> 01:56:45,208
J'étais fasciné par vous,
et Baxter en a profité.
1188
01:56:45,292 --> 01:56:47,042
Donc vous ne l'êtes plus ?
1189
01:56:47,542 --> 01:56:49,958
Je suis toujours fasciné.
1190
01:56:50,917 --> 01:56:52,292
J'ai été pute, vous savez.
1191
01:56:53,292 --> 01:56:55,542
Des bites en moi contre de l'argent.
1192
01:56:55,833 --> 01:56:57,208
Vous l'acceptez ?
1193
01:56:57,708 --> 01:57:01,958
La prostitution menace-t-elle
le désir masculin de propriété ?
1194
01:57:02,250 --> 01:57:06,250
Wedderburn s'est mis à chouiner
et à jurer quand il l'a découvert.
1195
01:57:06,958 --> 01:57:10,708
Je suis seulement jaloux
du temps que ces hommes ont eu avec vous,
1196
01:57:10,792 --> 01:57:13,542
mais sans porter
de jugement moral sur vous.
1197
01:57:13,958 --> 01:57:15,583
C'est votre corps, Bella Baxter.
1198
01:57:15,917 --> 01:57:17,542
Vous en disposez librement.
1199
01:57:18,458 --> 01:57:19,958
Je demandais 30 francs.
1200
01:57:20,417 --> 01:57:22,792
Ça me semble peu.
1201
01:57:23,958 --> 01:57:26,458
Croyez-vous
que l'humain peut s'améliorer ?
1202
01:57:26,750 --> 01:57:27,750
Oui.
1203
01:57:27,833 --> 01:57:30,750
Tout comme le corps
peut guérir d'une maladie,
1204
01:57:30,958 --> 01:57:34,417
les hommes et les femmes
peuvent guérir de certains traits.
1205
01:57:36,667 --> 01:57:38,917
Voulez-vous m'épouser, Max McCandles ?
1206
01:57:40,583 --> 01:57:41,500
Oui.
1207
01:57:48,875 --> 01:57:52,458
Moins de langue, à l'avenir,
mais sinon, très agréable.
1208
01:57:52,542 --> 01:57:54,458
C'est bien noté.
1209
01:57:56,250 --> 01:57:59,250
Avez-vous eu
un bilan de contrôle de maladies ?
1210
01:57:59,625 --> 01:58:01,333
Non, mais je vais le faire.
1211
01:58:02,042 --> 01:58:04,250
J'apprécie cet amour pragmatique.
1212
01:58:06,125 --> 01:58:09,375
Mais je vous assure
que mon amour est passionnel aussi.
1213
01:58:10,083 --> 01:58:11,458
Vous êtes adorable !
1214
01:58:12,167 --> 01:58:13,667
Vous l'avez toujours été.
1215
01:58:23,333 --> 01:58:24,708
Tu marches !
1216
01:58:24,792 --> 01:58:28,375
J'ai pris 5 mg d'héroïne par les orteils
contre la douleur,
1217
01:58:28,458 --> 01:58:33,333
des amphétamines pour l'énergie,
et de la cocaïne, mon péché mignon.
1218
01:58:33,833 --> 01:58:36,833
Je suis venu pour te conduire à l'autel.
1219
01:58:49,417 --> 01:58:54,208
Grâce aux pouvoirs qui me sont conférés
par l'Église, j'officialise cette union.
1220
01:58:55,292 --> 01:58:59,250
Voulez-vous, Bella Baxter,
prendre cet homme pour époux ?
1221
01:58:59,333 --> 01:59:02,042
Et la phrase :
"Quiconque s'oppose à ce mariage" ?
1222
01:59:02,708 --> 01:59:07,667
Elle a été supprimée dans une vague
de modernisation hypocrite du catéchisme ?
1223
01:59:10,917 --> 01:59:14,125
Bonjour, Victoria.
Vous avez l'air en forme.
1224
01:59:15,208 --> 01:59:17,458
Vous vous adressez à moi, monsieur ?
1225
01:59:17,542 --> 01:59:20,125
Un homme ne devrait pas
se présenter à sa femme,
1226
01:59:20,542 --> 01:59:21,750
mais s'il le faut...
1227
01:59:23,208 --> 01:59:25,250
C'est lui, le grand ordonnateur.
1228
01:59:25,333 --> 01:59:27,917
J'ignore qui est sous l'emprise de qui.
1229
01:59:28,000 --> 01:59:30,125
C'est une création diabolique !
1230
01:59:30,542 --> 01:59:33,250
Il crache non pas de l'air, mais du sang.
1231
01:59:33,333 --> 01:59:35,000
Il a un cancer, imbécile !
1232
01:59:36,917 --> 01:59:40,250
- Duncan.
- Ne posez pas le regard sur moi, démon.
1233
01:59:42,250 --> 01:59:45,583
Je disais donc :
général Alfred Blessington.
1234
01:59:46,458 --> 01:59:47,792
Alfie, pour vous.
1235
01:59:48,417 --> 01:59:50,333
Vous ne me connaissez vraiment pas ?
1236
01:59:50,958 --> 01:59:53,292
J'ai vu votre photo dans le journal.
1237
01:59:53,375 --> 01:59:57,958
La vieille chouette à l'hôtel
vous avait appelée Victoria Blessington.
1238
01:59:58,042 --> 02:00:02,250
À partir de là, j'ai assemblé les pièces
de ce sale puzzle diabolique.
1239
02:00:04,167 --> 02:00:05,958
- Vous êtes...
- Votre Alfie chéri.
1240
02:00:06,583 --> 02:00:11,292
Vous êtes partie très perturbée
et hystérique au sujet de votre grossesse.
1241
02:00:12,542 --> 02:00:15,417
Votre disparition m'a comme éviscéré.
1242
02:00:16,125 --> 02:00:18,792
J'ai éviscéré des hommes au front.
1243
02:00:18,875 --> 02:00:23,083
J'avais toujours imaginé une douleur
lancinante, morne et creuse.
1244
02:00:23,667 --> 02:00:26,042
C'était exactement ça.
1245
02:00:26,542 --> 02:00:31,083
Il y a aussi une puanteur,
mais ça ne se prête pas à cette métaphore.
1246
02:00:32,667 --> 02:00:34,375
Mais vous êtes là, ma chérie.
1247
02:00:35,375 --> 02:00:36,292
Vous êtes là.
1248
02:00:36,917 --> 02:00:38,042
Seigneur !
1249
02:00:38,375 --> 02:00:40,208
Je n'ai aucun souvenir de vous.
1250
02:00:40,625 --> 02:00:42,167
Je m'appelle Bella Baxter.
1251
02:00:42,625 --> 02:00:45,625
Ça fait mal.
Mais vous avez dû vous cogner la tête,
1252
02:00:45,708 --> 02:00:48,042
et ces hommes ont profité de vous.
1253
02:00:48,125 --> 02:00:49,958
Allez-vous-en, monsieur.
1254
02:00:51,667 --> 02:00:54,042
- Vous, mon mari ?
- Votre Alfie chéri.
1255
02:00:54,125 --> 02:00:56,417
Bella, je te demande pardon.
1256
02:01:02,500 --> 02:01:04,083
En fait, j'aimerais y aller.
1257
02:01:04,583 --> 02:01:05,500
Quoi ?
1258
02:01:10,375 --> 02:01:11,917
Vous avez une calèche ?
1259
02:01:13,042 --> 02:01:14,125
Oui.
1260
02:01:14,375 --> 02:01:15,333
Alors, allons-y.
1261
02:01:16,417 --> 02:01:17,708
Laisse-moi partir.
1262
02:01:18,417 --> 02:01:19,958
Max, vous ne me retiendrez pas ?
1263
02:01:29,292 --> 02:01:31,167
Content de vous retrouver, Victoria.
1264
02:01:47,750 --> 02:01:49,458
Ça va mal avec les domestiques.
1265
02:01:49,542 --> 02:01:51,125
Je redoute un soulèvement.
1266
02:02:01,000 --> 02:02:02,583
Vous vous rappelez David ?
1267
02:02:04,833 --> 02:02:07,000
Allison, regardez qui est de retour.
1268
02:02:13,667 --> 02:02:14,833
Vous me connaissez.
1269
02:02:16,667 --> 02:02:18,125
Parlez-moi de moi.
1270
02:02:20,542 --> 02:02:21,667
Étais-je gentille ?
1271
02:02:59,000 --> 02:03:00,000
Mangez.
1272
02:03:01,292 --> 02:03:02,625
Tout ce que vous aimez.
1273
02:03:02,708 --> 02:03:07,625
Hareng fumé, oie, langue, champagne.
1274
02:03:08,833 --> 02:03:10,042
Vous m'avez manqué.
1275
02:03:11,875 --> 02:03:14,000
Quelle était la racine du malheur ?
1276
02:03:15,667 --> 02:03:17,750
Ce qui l'a menée à sauter du pont ?
1277
02:03:20,792 --> 02:03:24,125
Vous haïssiez l'enfant,
l'appeliez "le monstre".
1278
02:03:25,292 --> 02:03:26,292
Je vois.
1279
02:03:28,042 --> 02:03:30,375
J'ai noté un manque d'instinct maternel.
1280
02:03:31,958 --> 02:03:34,125
Mais je me réjouis de votre retour.
1281
02:03:36,583 --> 02:03:37,667
Et notre rencontre ?
1282
02:03:38,417 --> 02:03:39,542
C'était à un bal.
1283
02:03:40,083 --> 02:03:41,958
Pourquoi nous sommes-nous plu ?
1284
02:03:43,042 --> 02:03:45,083
Nous aimions nous amuser.
1285
02:03:46,625 --> 02:03:47,625
Regardez.
1286
02:03:49,125 --> 02:03:51,167
Allison ! Soupe !
1287
02:04:01,167 --> 02:04:02,083
Rex !
1288
02:04:07,667 --> 02:04:09,375
- Merde !
- Allison...
1289
02:04:10,292 --> 02:04:11,917
Nous prendrons du fromage.
1290
02:04:18,500 --> 02:04:20,000
Nous aimions être cruels.
1291
02:04:22,167 --> 02:04:25,083
- Je n'étais pas quelqu'un de gentil.
- Gentil ?
1292
02:04:25,750 --> 02:04:29,333
Trop ennuyeux pour vous, Victoria.
Quelle idée consternante.
1293
02:04:30,458 --> 02:04:32,583
Vous avez été pute, dit Wedderburn.
1294
02:04:32,667 --> 02:04:33,750
En effet.
1295
02:04:34,000 --> 02:04:37,458
À Paris. Je m'en suis lassée,
mais c'était fascinant.
1296
02:04:39,125 --> 02:04:41,625
- Je vois.
- Ce hareng est bizarrement bon.
1297
02:04:42,375 --> 02:04:44,167
Vinaigré, peut-être.
1298
02:04:51,208 --> 02:04:53,250
Le mariage est rempli d'épreuves.
1299
02:04:54,042 --> 02:04:56,792
Certaines nous font plier, d'autres, non.
1300
02:04:59,042 --> 02:05:01,167
Je tâche d'excuser votre prostitution.
1301
02:05:01,958 --> 02:05:04,917
Votre hystérie sexuelle
était souvent incontrôlable.
1302
02:05:05,792 --> 02:05:07,625
Et le meurtre de notre enfant.
1303
02:05:08,750 --> 02:05:11,208
Au vu du mal que vous m'avez fait,
1304
02:05:11,292 --> 02:05:15,292
Jésus-Christ en personne
vous fracasserait le crâne à la batte.
1305
02:05:19,125 --> 02:05:21,250
Par chance, vous avez un mari indulgent.
1306
02:05:22,792 --> 02:05:24,583
Je ne vous ai fait aucun mal.
1307
02:05:25,208 --> 02:05:26,708
Je ne vous connais pas.
1308
02:05:26,792 --> 02:05:30,208
Vous avez de la chance,
je suis devenu expert en amnésie.
1309
02:05:30,833 --> 02:05:33,583
Des hommes
préférant oublier où ils étaient
1310
02:05:33,667 --> 02:05:37,750
ou une explosion de mortier trop près
qui leur a dérangé le cerveau.
1311
02:05:38,833 --> 02:05:42,958
Je propose de ne pas quitter la maison
pendant quelques mois, un an.
1312
02:05:45,792 --> 02:05:47,750
Le temps de votre rétablissement.
1313
02:05:50,000 --> 02:05:53,583
Je partirai à ma guise,
mais votre désir de m'enfermer me flatte.
1314
02:05:55,875 --> 02:05:57,417
Vous n'êtes pas le premier.
1315
02:05:59,083 --> 02:06:02,875
Je devrai vous faire sauter le caisson
si vous essayez de partir.
1316
02:06:03,917 --> 02:06:05,542
De face ou de dos ?
1317
02:06:05,875 --> 02:06:10,375
De dos, pour attester que vous fuyiez
et que ce n'est pas un acte impulsif.
1318
02:06:16,250 --> 02:06:17,625
Vous m'avez manqué.
1319
02:06:21,625 --> 02:06:23,167
Donc, je suis prisonnière.
1320
02:06:24,125 --> 02:06:27,083
Cette conversation
a pris une tournure malheureuse.
1321
02:06:28,167 --> 02:06:30,833
Je suis sûr
que vous serez aussi heureuse qu'avant.
1322
02:06:32,208 --> 02:06:34,708
Qu'avant,
quand je me suis jetée d'un pont.
1323
02:06:41,083 --> 02:06:43,750
Selon moi, vous êtes tombée en pêchant.
1324
02:06:45,542 --> 02:06:48,125
Pourquoi me retenir
si je ne veux pas rester ?
1325
02:06:48,833 --> 02:06:53,083
Quitte à se noyer,
que ce soit dans le fleuve de l'amour.
1326
02:07:02,875 --> 02:07:03,792
David.
1327
02:07:05,208 --> 02:07:07,333
Ce faisan vous paraît bien désossé ?
1328
02:07:07,833 --> 02:07:11,083
C'est une erreur, monsieur.
Toutes mes excuses.
1329
02:07:20,167 --> 02:07:21,917
Un dessert, chérie ?
1330
02:08:20,250 --> 02:08:21,750
Ça se retire facilement ?
1331
02:08:22,042 --> 02:08:23,667
Comme un bouton de costume.
1332
02:08:24,875 --> 02:08:27,125
En Afrique, ils ont des cailloux aiguisés.
1333
02:08:27,417 --> 02:08:31,000
Mais j'ai fait fabriquer
mon propre outil plus précis.
1334
02:08:32,667 --> 02:08:35,792
Seulement le capuchon du clitoris,
ou le gland aussi ?
1335
02:08:36,042 --> 02:08:37,708
Toute cette machine infernale.
1336
02:08:38,083 --> 02:08:39,333
Cela la calmera.
1337
02:08:40,125 --> 02:08:41,917
Cette fois, nous y arriverons.
1338
02:08:42,458 --> 02:08:44,583
Je l'endors et vous l'amène ce soir.
1339
02:08:55,333 --> 02:08:57,708
Victoria, ma chérie !
1340
02:08:59,083 --> 02:09:00,167
Où êtes-vous ?
1341
02:09:05,833 --> 02:09:08,042
Vous tombez à pic. Un martini.
1342
02:09:08,375 --> 02:09:09,417
Sans façon.
1343
02:09:10,083 --> 02:09:11,958
En revanche, j'aimerais partir.
1344
02:09:12,417 --> 02:09:14,542
Notre temps ensemble fut intéressant,
1345
02:09:14,875 --> 02:09:17,375
mais m'a fait comprendre le saut du pont.
1346
02:09:18,125 --> 02:09:20,417
Je veux voir mon God bientôt mort.
1347
02:09:21,250 --> 02:09:23,958
Comme c'est mignon. Hélas, ma chérie,
1348
02:09:24,042 --> 02:09:27,000
ma vie est consacrée
à la conquête de territoire.
1349
02:09:27,250 --> 02:09:28,208
Vous êtes à moi.
1350
02:09:28,292 --> 02:09:32,250
- En un mot comme en cent.
- Je ne suis pas un territoire.
1351
02:09:32,750 --> 02:09:36,500
La racine du problème
est entre vos jambes.
1352
02:09:36,583 --> 02:09:40,000
Je vais vous la faire enlever,
et avec, toute distraction.
1353
02:09:40,792 --> 02:09:43,792
Un homme passe sa vie
aux prises avec ses pulsions.
1354
02:09:43,875 --> 02:09:47,000
C'est une malédiction,
mais aussi le travail d'une vie.
1355
02:09:47,250 --> 02:09:49,417
Pour une femme, ce sont les enfants.
1356
02:09:49,500 --> 02:09:52,625
Je vais vous débarrasser
de cette machine infernale
1357
02:09:52,708 --> 02:09:54,875
et semer une graine en vous ensuite.
1358
02:09:55,333 --> 02:09:57,333
Je vais vous exposer les faits.
1359
02:09:57,583 --> 02:10:01,417
Victoria, votre femme,
est morte en se jetant d'un pont.
1360
02:10:01,500 --> 02:10:04,583
Godwin Baxter l'a trouvée,
emmenée à son cabinet.
1361
02:10:04,667 --> 02:10:06,250
Il a sorti l'enfant,
1362
02:10:06,333 --> 02:10:07,958
prélevé son cerveau,
1363
02:10:08,042 --> 02:10:11,042
l'a transplanté dans mon crâne
et m'a réanimée.
1364
02:10:11,458 --> 02:10:14,000
Vous lirez le rapport, c'est fascinant.
1365
02:10:14,083 --> 02:10:18,292
Mais je garde ma nouvelle vie
et mon ancien clitoris merveilleux, merci.
1366
02:10:18,583 --> 02:10:20,083
Je veux bien une calèche.
1367
02:10:20,875 --> 02:10:24,833
Elles parlent, parlent, mais à la fin,
dégainer est le seul recours.
1368
02:10:26,292 --> 02:10:28,208
Il n'y a que ça avec les femmes.
1369
02:10:40,667 --> 02:10:41,500
Vous renoncez ?
1370
02:10:42,708 --> 02:10:45,625
Je préfère prendre une balle
en plein cœur.
1371
02:10:45,917 --> 02:10:48,083
Je m'exécuterai s'il le faut.
1372
02:10:49,750 --> 02:10:51,500
Buvez ce breuvage, chérie.
1373
02:10:52,125 --> 02:10:53,125
Chloroforme et gin.
1374
02:11:02,958 --> 02:11:06,667
Ce serait un soulagement
d'en finir avec cette quête de moi.
1375
02:11:07,333 --> 02:11:09,708
Une gorgée, et cette liberté est à vous.
1376
02:11:22,583 --> 02:11:23,458
Merde !
1377
02:11:38,208 --> 02:11:39,208
Max ?
1378
02:11:43,917 --> 02:11:45,583
Il faut l'opérer.
1379
02:11:46,500 --> 02:11:48,875
Sinon il mourra. Il saigne beaucoup.
1380
02:11:48,958 --> 02:11:51,042
Vous êtes morte, putain.
1381
02:11:52,208 --> 02:11:57,375
Bella, s'il survit,
je ne pense pas qu'il renoncera.
1382
02:11:57,875 --> 02:12:02,208
Je ne le laisse pas se vider de son sang.
Mais certes, il est perfectible.
1383
02:12:15,375 --> 02:12:17,250
J'ai ôté la balle, il ne saigne plus.
1384
02:12:17,875 --> 02:12:19,167
J'ai les notes.
1385
02:12:27,375 --> 02:12:30,000
C'est ici que je suis la plus heureuse.
1386
02:13:02,542 --> 02:13:05,167
Bella, tu es revenue.
1387
02:13:11,417 --> 02:13:14,042
C'était l'histoire de quelqu'un d'autre.
1388
02:13:15,000 --> 02:13:16,500
Pas de Bella Baxter.
1389
02:13:24,417 --> 02:13:29,542
Toute ma vie, les gens m'ont jeté
des regards pleins d'horreur, de pitié.
1390
02:13:31,125 --> 02:13:32,417
Mais toi...
1391
02:13:39,875 --> 02:13:41,792
C'est très intéressant,
1392
02:13:44,042 --> 02:13:45,667
ce qui se passe.
1393
02:14:45,458 --> 02:14:47,292
L'examen d'anatomie m'angoisse.
1394
02:14:47,542 --> 02:14:50,667
Je vous ai interrogée plusieurs fois,
vous êtes prête.
1395
02:14:51,333 --> 02:14:53,458
Tu es une experte en anatomie.
1396
02:14:57,958 --> 02:14:59,083
Mesdames ? Un gin ?
1397
02:15:00,375 --> 02:15:02,333
- Volontiers.
- Gin.
1398
02:15:05,208 --> 02:15:07,583
Il faudrait donner de l'eau au général.
1399
02:15:13,917 --> 02:15:14,917
Felicity ?
1400
02:15:16,000 --> 02:15:16,833
De l'eau.
1401
02:16:11,250 --> 02:16:18,250
PAUVRES CRÉATURES
1402
02:21:24,500 --> 02:21:29,458
Sous-titres : Anaïs Duchet