1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 ‫بامابین تقدیم می‌کند ‫.:: Bamabin.com ::. 2 00:00:58,085 --> 00:01:03,085 ‫قوی‌تر از همیشه باشید ‫به امید ایرانی آزاد 3 00:01:03,110 --> 00:01:13,110 ‫ارائه شده توسط ‫ سینما‌ دریمینگ CinemDreaming@ 4 00:01:15,740 --> 00:01:18,110 ‫قراره در برنامه امشب به پشت صحنه بریم، 5 00:01:18,143 --> 00:01:21,813 ‫تا عیناً شاهد روند پیدایش کامل ‫نمایش جدیدی باشیم، 6 00:01:21,846 --> 00:01:25,683 ‫که در سالن‌های آمریکا به اجرا در آمده. 7 00:01:26,271 --> 00:01:29,008 ‫سیارک‌آباد مکانی واقعی نیست. 8 00:01:29,121 --> 00:01:30,755 ‫بلکه صرفا داستان خیالی است، 9 00:01:30,788 --> 00:01:33,724 ‫که مخصوصا برای این برنامه ساخته شده. 10 00:01:33,758 --> 00:01:37,695 ‫شخصیت‌ها خیالی هستن، ‫مکالمات ساختگی هستن، 11 00:01:37,728 --> 00:01:40,099 ‫وقایع داستان رویدادهای غیرواقعی هستن. 12 00:01:40,132 --> 00:01:43,135 ‫ولی روی هم رفته، ‫حکایتی اصیل رو ارائه می‌دن، 13 00:01:43,168 --> 00:01:46,971 ‫که حاکی از درونمایه‌ی محصول تئاتر مدرنه. 14 00:01:47,005 --> 00:01:50,875 ‫به این ترتیب داستان ما با نوار جوهر ‫ماشین تحریری شروع می‌شه. 15 00:01:50,908 --> 00:01:54,979 ‫نمایشنامه‌نویسی به نام کنراد ارپ، ‫اهل وایومینگ شمالی، 16 00:01:55,013 --> 00:01:58,050 ‫که شهرتش از بابت ملیله‌های ‫شاعرانه و عاشقانه‌اش... 17 00:01:58,083 --> 00:02:00,985 ‫در باب زندگی در غرب کوه‌های راکی است. 18 00:02:05,857 --> 00:02:08,260 ‫هرچند جای تعجب نداره که چرا ‫تماشای تایپ کردن یک آقا، 19 00:02:08,293 --> 00:02:10,129 ‫تا حدی سرگرم‌کننده است. 20 00:02:10,162 --> 00:02:13,764 ‫ولی شما از این دوران بگذرید. ‫از ماه‌های تنهایی و رنج‌آور... 21 00:02:13,798 --> 00:02:17,002 ‫مملو از نگارش، بازبینی، اصلاحات، ‫ویرایش، بازنویسی، 22 00:02:17,035 --> 00:02:20,671 ‫برش، چسباندن، پویاسازی، خط‌خطی کردن‌ها ‫و مستی‌های در انزوا بگذرید، 23 00:02:20,705 --> 00:02:23,008 ‫و به همراهان ما بپیوندید که برای... 24 00:02:23,041 --> 00:02:25,277 ‫اولین جلسه نمایشنامه‌خوانی آماده می‌شن. 25 00:02:25,310 --> 00:02:27,346 ‫مکان: سالن تئاتر تارکینگتون. 26 00:02:27,379 --> 00:02:30,349 ‫واقع در خیابان شمال‌غربیِ جنوبی، پلاک 345. 27 00:02:33,751 --> 00:02:35,753 ‫در صحنه‌ی آغازین، ‫ایستگاه اتوبوسی بیابانی می‌بینیم، 28 00:02:35,786 --> 00:02:38,823 ‫که بین تشنه‌درّه و خشکه‌دشت واقع شده. 29 00:02:38,856 --> 00:02:41,059 ‫طراحی صحنه اصلی شامل... 30 00:02:41,093 --> 00:02:43,162 ‫یک ساندویچی با دوازده چهارپایه، 31 00:02:43,195 --> 00:02:44,962 ‫یک پمپ‌بنزین تک‌جایگاه، 32 00:02:44,996 --> 00:02:47,965 ‫و مسافرخانه موتورسوارانی، ‫با ده خوابگاه می‌شود. 33 00:02:48,000 --> 00:02:49,401 ‫در سمت چپ بالای صحنه، 34 00:02:49,434 --> 00:02:51,170 ‫کوه‌های تاماهاک دیده می‌شود. 35 00:02:51,203 --> 00:02:53,738 ‫ارتفاع بلندترین قله‌اش ۳.۳۵ کیلومتر است. 36 00:02:53,771 --> 00:02:56,774 ‫در سمت راست بالای صحنه، ‫روگذر جاده‌ای ناتمامی دیده می‌شود، 37 00:02:56,807 --> 00:02:58,910 ‫که تا شش متر ارتفاع گرفته ‫و درست در هوا، 38 00:02:58,943 --> 00:03:01,313 ‫پشت راه‌بند جاده‌ای، نیمه‌تمام رها شده. 39 00:03:01,346 --> 00:03:03,015 ‫در جلوی صحنه دهانه‌ای برخوردی، 40 00:03:03,048 --> 00:03:04,916 ‫با عمق و قطر سی متری دیده می‌شود، 41 00:03:04,949 --> 00:03:08,753 ‫که اطرافش با حصار توری کم‌ارتفاع ‫کوچک‌لیگ، احاطه شده. 42 00:03:10,155 --> 00:03:13,225 ‫در نقطه‌ای دور و خارج از صحنه، ‫قطار باربری با ۶۵۰ واگن، 43 00:03:13,258 --> 00:03:16,827 ‫به سرعت هشت کیلومتر در ساعت، ‫با صدای هوهو‌چی‌چی رد می‌شود. 44 00:03:16,861 --> 00:03:18,796 ‫برق‌کار صحنه توجه داشته باشد: 45 00:03:18,829 --> 00:03:21,732 ‫دمای نور خورشید این بیابان، ‫نه گرم و نه سرد است، 46 00:03:21,766 --> 00:03:24,303 ‫بلکه همیشه بی‌رنگ و خنثی است، 47 00:03:24,336 --> 00:03:27,239 ‫و مهم‌تر از آن، بی‌رحم و بی‌مداراست. 48 00:03:27,272 --> 00:03:29,740 ‫بازیگران:‌ آگی استین‌بک، 49 00:03:29,774 --> 00:03:32,010 ‫عکاس جنگ، ابتدای چهل سالگی. 50 00:03:32,044 --> 00:03:35,247 ‫پسر چهارده ساله‌اش وودرو، ‫که ملقب به «نابغه» است. 51 00:03:36,022 --> 00:03:39,058 ‫میج کمبل: در آستانه‌ی چهل سالگی، ‫هنرپیشه سینما. 52 00:03:39,284 --> 00:03:41,453 ‫دخترش دینا، پانزده ساله است. 53 00:03:41,486 --> 00:03:44,223 ‫جون داگلاس: معلم مدرسه. 54 00:03:44,256 --> 00:03:46,991 ‫مونتانا: کارگر مزرعه که عکسش ‫بالای جون داگلاس دیده می‌شود. 55 00:03:47,025 --> 00:03:49,094 ‫گریف گیبسون: ژنرال پنج ستاره. 56 00:03:49,127 --> 00:03:53,764 ‫سندی بوردن، راجر چو، ‫ج. ج. کلاگ. 57 00:03:53,798 --> 00:03:56,168 ‫کلیفورد، ریکی، شلی. 58 00:03:57,002 --> 00:04:00,239 ‫استنلی زک: ۶۵ ساله، بازنشسته. 59 00:04:01,406 --> 00:04:04,942 ‫داستان در سپتامبر ۱۹۵۵ رخ می‌دهد. 60 00:04:04,976 --> 00:04:08,247 ‫پرده اول: صبح جمعه، ساعت هفت صبح. 61 00:04:08,280 --> 00:04:10,781 ‫پرده دوم: روز بعد. 62 00:04:10,815 --> 00:04:13,151 ‫پرده سوم: یک هفته بعد. 63 00:04:16,921 --> 00:04:21,059 ‫♪ آخرین قطار سن‌فرناندو ♪ 64 00:04:21,892 --> 00:04:25,330 ‫♪ آخرین قطار سن‌فرناندو ♪ 65 00:04:25,364 --> 00:04:29,001 ‫♪ اگه از این قطار جا بمونی، ‫دیگه قطاری گیرت نمیاد ♪ 66 00:04:29,034 --> 00:04:33,138 ‫♪ بی‌دی‌دی‌دی بام‌بام، قطار سن‌فرناندو ♪ 67 00:04:33,171 --> 00:04:35,007 ‫♪ دیشب دوروتی عزیزم رو دیدم، ♪ 68 00:04:35,040 --> 00:04:37,042 ‫♪ بهم گفت: فردا قراره به خونه‌ی بخت برم ♪ 69 00:04:37,075 --> 00:04:39,044 ‫♪ ولی اگه رفتارت خوب باشه، ♪ 70 00:04:39,077 --> 00:04:40,811 ‫♪ امشب می‌تونیم با هم بریم بیرون ♪ 71 00:04:40,845 --> 00:04:42,947 ‫♪ به صرف شام و نوشیدنی می‌ریم ♪ ‫♪ و قبل از حرکت... ♪ 72 00:04:42,980 --> 00:04:45,550 ‫♪ آخرین قطار سن‌فرناندو برمی‌گردیم ♪ 73 00:04:45,584 --> 00:04:50,455 ‫♪ آخرین قطار سن‌فرناندو ♪ 74 00:04:50,489 --> 00:04:54,126 ‫♪ آخرین قطار سن‌فرناندو ♪ 75 00:04:54,159 --> 00:04:57,862 ‫♪ اگه از این قطار جا بمونی، ‫دیگه قطاری گیرت نمیاد ♪ 76 00:04:57,895 --> 00:05:01,199 ‫♪ بی‌بی‌دی‌دی بام‌بام، قطار سن‌فرناندو ♪ 77 00:05:01,993 --> 00:05:03,833 ‫[گریپ‌فروت] 78 00:05:03,858 --> 00:05:05,666 ‫[آووکادو] 79 00:05:09,447 --> 00:05:11,355 ‫[پونتیاک] 80 00:05:14,112 --> 00:05:16,005 ‫[کلاهک هسته‌ای - هشدار: ‫بدون تأیید رئیس‌جمهور منفجر نشود.] 81 00:05:34,242 --> 00:05:40,505 ‫[سیارک‌آباد] 82 00:05:41,109 --> 00:05:52,474 ‫[کافه: مرغ سرغ‌شده، گوشت خوک، استیک دنده، ‫ژامبون، پنکیک، بیکن و تخم‌مرغ، میلک‌شیک] 83 00:05:52,499 --> 00:05:54,444 ‫[جاده زراعی ششم] 84 00:05:57,938 --> 00:06:05,566 ‫[مسافرخانه موتورسواران - ظرفیت تکمیل] 85 00:06:06,150 --> 00:06:11,701 ‫[ساخت روگذر برای همیشه لغو شد.] 86 00:06:13,313 --> 00:06:17,479 ‫[پمپ بنزین و تعمیرگاه - روغن و گریس] 87 00:06:20,697 --> 00:06:30,642 ‫[یادبود شهاب خشکه‌دشت ‫که پنج هزار سال پیش با اینجا برخورد کرد.] 88 00:06:31,770 --> 00:06:36,816 ‫[گودی برخورد] 89 00:06:42,076 --> 00:06:49,081 ‫[پرده اول - سکانس یکم تا سوم] 90 00:06:53,474 --> 00:06:56,418 ‫[یخ، نوشیدنی، آب‌نبات، سیگار] 91 00:06:56,844 --> 00:07:10,844 ‫مترجمان: «حامی مغیثی و تارخ علی‌خانی» ‫در تلگرام: Timelordsubs@ و aManOfWar@ 92 00:07:11,358 --> 00:07:16,493 ‫[یخ، چرخ، تعمیرات] 93 00:07:26,077 --> 00:07:28,513 ‫مار مرده است. 94 00:07:28,547 --> 00:07:30,749 ‫مار سر تخته. 95 00:07:30,782 --> 00:07:33,452 ‫این چوبه رو به سرش بزن. 96 00:07:37,556 --> 00:07:39,658 ‫♪ به تنهایی در خیابان... ♪ 97 00:07:39,691 --> 00:07:43,195 ‫♪ و مکان‌های شاد و شلوغ پرسه می‌زنم... ♪ 98 00:07:43,228 --> 00:07:46,731 ‫پنج تا کلوچه جو دوسر و قهوه تلخ می‌خوام. 99 00:07:46,765 --> 00:07:50,101 ‫♪ ولی احساس می‌کنم، ♪ 100 00:07:50,135 --> 00:07:53,505 ‫♪ که تا آخرین لحظه‌ای که کنار همیم، ♪ 101 00:07:53,538 --> 00:07:55,340 ‫♪ رشته‌ی افکارم... ♪ 102 00:07:55,373 --> 00:07:56,608 ‫کی جیش داره؟ 103 00:07:56,641 --> 00:07:58,143 ‫- هیچ‌کس جیش نداره. ‫- من ندارم. 104 00:07:58,176 --> 00:08:00,011 ‫میانگین سرعتمون ۲۵ متر بر ثانیه است. 105 00:08:00,045 --> 00:08:01,780 ‫بازدهی ضعیف سوخت به دلیل ‫مقاومت بیش از حد مقابل باد. 106 00:08:01,813 --> 00:08:03,482 ‫احتمالا به خاطر باربنده. 107 00:08:03,515 --> 00:08:05,750 ‫بنا بر دانسته‌های قبلی، ‫می‌شه گفت علت خاموش کردن باشه. 108 00:08:05,784 --> 00:08:08,086 ‫♪ بر فراز آسمان... ♪ 109 00:08:08,119 --> 00:08:10,021 ‫شما شازده کوچولوها چی میل دارین؟ 110 00:08:10,055 --> 00:08:11,423 ‫- ما شازده نیستیم. ‫- من خون‌آشامم. 111 00:08:11,456 --> 00:08:13,325 ‫من مومیایی مصری‌ام ‫که زنده به گور شدم و... 112 00:08:13,358 --> 00:08:15,227 ‫- خون آدم‌ها رو می‌خورم. ‫- ...الان هم زنده شدم، 113 00:08:15,260 --> 00:08:17,529 ‫- تازه سر هم ندارم. ‫- من پری‌ام. 114 00:08:19,264 --> 00:08:21,733 ‫شیر توت‌فرنگی دوست دارین؟ 115 00:08:24,436 --> 00:08:25,770 ‫صدای چی بود؟ 116 00:08:25,804 --> 00:08:27,772 ‫باز دارن بمب اتم آزمایش می‌کنن. 117 00:08:36,366 --> 00:08:40,852 ‫[تعمیرات - یدک‌کشی - تنظیم باد رایگان] 118 00:08:44,089 --> 00:08:46,525 ‫قبلا دو بار چنین علائمی ‫روی ماشین‌های استیشن... 119 00:08:46,558 --> 00:08:48,593 ‫تولید ۱۹۵۲ دیده بودم. 120 00:08:48,627 --> 00:08:52,797 ‫یه بار با قطعه ۷۵ سنتی کارش راه افتاد. 121 00:08:52,831 --> 00:08:55,100 ‫اون یکی جداسازی قطعاتش سخت، 122 00:08:55,133 --> 00:08:57,802 ‫پرهزینه و زمان‌بر بود و کل پیشرانه، 123 00:08:57,836 --> 00:08:59,404 ‫باید دوباره نصب می‌شد، 124 00:08:59,437 --> 00:09:01,640 ‫و از اول روان‌کاری می‌شد، ‫که تهش جواب هم نداد. 125 00:09:01,673 --> 00:09:03,341 ‫موتورش خود به خود منفجر شد، 126 00:09:03,375 --> 00:09:05,544 ‫و بدنه‌ی قراضه‌اش هم فروخته شد. 127 00:09:05,577 --> 00:09:07,245 ‫خودتون ببینید. 128 00:09:14,319 --> 00:09:15,820 ‫خب، مشکل ما مثل کدوم مورده؟ 129 00:09:15,854 --> 00:09:18,256 ‫الان متوجه می‌شیم. 130 00:09:19,704 --> 00:09:22,498 ‫[پیج هفت - گروه ۷.۱ ‫شماره ۵۶۷(۶)] 131 00:09:50,255 --> 00:09:51,723 ‫عین مورد اولیه است. 132 00:09:51,756 --> 00:09:53,291 ‫- حسابمون چقدر شد؟ ‫- مفت. 133 00:09:53,325 --> 00:09:54,859 ‫فقط ده دلار واسه یدک‌کشی. 134 00:09:54,884 --> 00:09:57,034 ‫[فرنچ‌پرس] 135 00:09:59,764 --> 00:10:02,100 ‫چی شد؟ این چیه؟ 136 00:10:02,701 --> 00:10:04,336 ‫نمی‌دونم. 137 00:10:16,181 --> 00:10:17,816 ‫گمونم مشکلتون مثل مورد سوم باشه، 138 00:10:17,849 --> 00:10:19,851 ‫که تا به حال باهاش بر نخوردم. 139 00:10:19,973 --> 00:10:26,033 ‫[تلفن عمومی - سیارک‌آباد] 140 00:10:26,458 --> 00:10:28,193 ‫با منزل زک تماس گرفتین. 141 00:10:28,226 --> 00:10:29,794 ‫سلام رومولوس، آگی استین‌بکم. 142 00:10:29,828 --> 00:10:31,563 ‫صبح بخیر آقای آگی، دروازه ورودی بازه. 143 00:10:31,596 --> 00:10:33,531 ‫- نه، هنوز نرسیدیم. ‫- هنوز نرسیدین؟ 144 00:10:33,565 --> 00:10:36,501 ‫- می‌شه با آقای زک صحبت کنم؟ ‫- بله آقای آگی. 145 00:10:52,417 --> 00:10:53,918 ‫- هنوز نرسیدین؟ ‫- هنوز نرسیدیم. 146 00:10:53,952 --> 00:10:55,920 ‫ماشینمون ترکید. بیا دنبال دخترها. 147 00:10:55,954 --> 00:10:57,489 ‫گفتی ماشین ترکید؟ 148 00:10:57,522 --> 00:11:00,225 ‫آره، چند بخش از ماشین ‫خود به خود منفجر شد. 149 00:11:00,258 --> 00:11:01,860 ‫- با دخترها رو بردار. ‫- من که راننده‌شون نیستم. 150 00:11:01,893 --> 00:11:03,395 ‫پدربزرگشونم. 151 00:11:03,428 --> 00:11:05,497 ‫- الان کجایین؟ ‫- سیارک‌آباد. 152 00:11:05,530 --> 00:11:07,499 ‫می‌شه ۱۲۰ کیلومتری جاده زراعی ششم، ‫بیا دخترها رو ببر. 153 00:11:07,532 --> 00:11:08,967 ‫من و وودرو باید اینجا بمونیم. 154 00:11:09,001 --> 00:11:10,402 ‫این حرف یعنی چی؟ 155 00:11:10,435 --> 00:11:12,671 ‫بابت اون مسئله وودرو می‌گم. ‫الان اونجاییم. 156 00:11:12,722 --> 00:11:14,522 ‫[کلبه - منجم‌های جوان و ‫شیفتگان فضانوردی، خوش آمدید] 157 00:11:14,572 --> 00:11:16,374 ‫هوم. 158 00:11:19,511 --> 00:11:22,180 ‫- الو. ‫- واکنششون چی بود؟ 159 00:11:25,684 --> 00:11:26,885 ‫هنوز نگفتم. 160 00:11:26,918 --> 00:11:28,219 ‫- نگفتی؟ ‫- نه. 161 00:11:28,253 --> 00:11:29,688 ‫- بی‌خیال. ‫- جدی می‌گم. 162 00:11:29,721 --> 00:11:31,690 ‫- هنوز بهشون نگفتی؟ ‫- هنوز نگفتم. 163 00:11:31,723 --> 00:11:34,192 ‫- قول داده بودی. ‫- می‌دونم. 164 00:11:35,627 --> 00:11:37,962 ‫چون فرصتش پیش نیومد. 165 00:11:37,996 --> 00:11:40,020 ‫فرصت... 166 00:11:40,224 --> 00:11:42,226 ‫خود به خود پیش نمیاد. 167 00:11:51,276 --> 00:11:53,578 ‫حالت خوبه؟ 168 00:11:53,611 --> 00:11:55,447 ‫نه. 169 00:11:58,883 --> 00:12:01,319 ‫هیچ‌وقت ازم خوشت نمی‌اومد، مگه نه؟ 170 00:12:01,352 --> 00:12:04,322 ‫صرفا دوستت نداشتم. ‫چون فکر نمی‌کردم... 171 00:12:04,355 --> 00:12:06,025 ‫چون من رو لایق دختر نمی‌دیدی. 172 00:12:06,058 --> 00:12:08,493 ‫آره. حرف جفتمون یکیه. 173 00:12:09,928 --> 00:12:11,730 ‫- باک کادیلاک رو پر کن. ‫- چشم. 174 00:12:11,763 --> 00:12:12,997 ‫- به بچه‌ها بگو. ‫- باشه. 175 00:12:13,032 --> 00:12:15,400 ‫خودم رو پیشتون می‌رسونم. 176 00:12:28,313 --> 00:12:29,748 ‫این ماشین دیگه عمرش رو کرده. 177 00:12:29,781 --> 00:12:31,883 ‫آندرومدا، زیر کف‌پوش‌ها رو ببین. بیاین. 178 00:12:31,916 --> 00:12:33,551 ‫پاندورا، کنار دستگیره‌های در رو بگرد. 179 00:12:33,585 --> 00:12:35,520 ‫کاسیوپیا، بین صندلی‌ها رو بگرد. 180 00:12:35,553 --> 00:12:37,689 ‫هرچی دیدین رو بردارین. ‫تو نظرت چیه وودرو؟ 181 00:12:37,722 --> 00:12:39,624 ‫به نظرم یه خرده غم‌انگیزه. 182 00:12:41,639 --> 00:12:46,639 ‫[استین‌بک] 183 00:13:04,629 --> 00:13:11,595 ‫[پرده یکم - سکانس چهار تا پنج] 184 00:13:30,792 --> 00:13:36,445 ‫[کافه: مرغ سرغ‌شده، گوشت خوک، استیک دنده، ‫ژامبون، پنکیک، بیکن و تخم‌مرغ، میلک‌شیک] 185 00:13:36,781 --> 00:13:39,285 ‫سیزده دقیقه توقف استراحت داریم. 186 00:13:43,621 --> 00:13:45,356 ‫- وقت سرشماریه. ‫- یک. 187 00:13:45,390 --> 00:13:46,624 ‫- دو. ‫- سه. - چهار. 188 00:13:46,658 --> 00:13:47,992 ‫- پنج. - شیش. ‫- هفت. - هشت. 189 00:13:48,027 --> 00:13:49,561 ‫- نه. - ده. ‫- پس همه هستین. 190 00:13:49,594 --> 00:13:51,429 ‫حالا بابت سالم رسیدن دعای شکر بخونیم. ‫حاضری بیلی؟ 191 00:13:51,462 --> 00:13:52,864 ‫ای خدا مهربون، ازت بابت... 192 00:13:52,897 --> 00:13:54,133 ‫سفر اتوبوسی محشرمون ممنونیم. 193 00:13:54,166 --> 00:13:55,600 ‫من توی راه سه بسته کراکر جک خوردم، 194 00:13:55,633 --> 00:13:57,036 ‫یه سوت سگ و نقشه ریزنگاری شده، 195 00:13:57,069 --> 00:13:58,670 ‫از سیزده مناطق اصلی مهارجرنشین هم گرفتم. 196 00:13:58,703 --> 00:14:00,638 ‫تازه دیدیم یه ماشین چهارده چرخ ‫از روی کایوتی رد شد، 197 00:14:00,672 --> 00:14:02,440 ‫و عین پنکیک لهش کرد. 198 00:14:02,473 --> 00:14:03,541 ‫ای وای من، دیگه چی بود؟ 199 00:14:03,575 --> 00:14:04,609 ‫راننده اتوبوس دو بار زد کنار، 200 00:14:04,642 --> 00:14:05,877 ‫چون دستشویی برنیس داشت می‌ریخت. 201 00:14:05,910 --> 00:14:06,978 ‫- می‌تونستم نگهش دارم. ‫- آمین. 202 00:14:07,012 --> 00:14:08,446 ‫آمین. 203 00:14:08,479 --> 00:14:09,948 ‫وقت ناهاره. توی یه صف وایستین. 204 00:14:12,851 --> 00:14:15,453 ‫خدایا. چقدر گرمه. 205 00:14:15,486 --> 00:14:16,888 ‫بیابونه دیگه. انتظار دیگه‌ای داشتی؟ 206 00:14:16,921 --> 00:14:19,058 ‫نمی‌دونم دقیقا چه انتظاری داشتم، 207 00:14:19,091 --> 00:14:20,992 ‫ولی عین گل اطلسی بریده دارم پژمرده می‌شم. 208 00:14:21,026 --> 00:14:22,594 ‫- آدم‌ها که پژمرده نمی‌شن. ‫- جداً؟ 209 00:14:22,627 --> 00:14:23,995 ‫نه، پژمرده شدن وقتیه که... 210 00:14:24,029 --> 00:14:25,930 ‫گلبرگ، برگ یا ساقه گیاهان... 211 00:14:25,964 --> 00:14:27,599 ‫شرط می‌بندی؟ 212 00:14:27,632 --> 00:14:30,069 ‫- سر چی شرط ببندم؟ ‫- که نمی‌تونم این فلفل تند رو بخورم. 213 00:14:30,102 --> 00:14:32,704 ‫- مثلاً آزمایش کنیم. ‫- نه، نخورش. 214 00:14:35,874 --> 00:14:37,142 ‫فلفل تند. 215 00:14:37,176 --> 00:14:39,078 ‫پناه بر تولدو. این که میج کمبله. 216 00:14:39,111 --> 00:14:40,979 ‫- کجا؟ کدومه؟ ‫- دقیقا پشت سرته. 217 00:14:41,013 --> 00:14:42,614 ‫نگاه نکن. 218 00:14:42,647 --> 00:14:44,816 ‫لابد اون هم محافظ شخصیشه. 219 00:14:44,849 --> 00:14:46,885 ‫آقای چو هستین، درسته؟ سلام. 220 00:14:46,918 --> 00:14:49,188 ‫شما اتاق هفت هستین. ‫در واقع چادر هفت. 221 00:14:49,221 --> 00:14:51,422 ‫این هم کلید شما، ‫البته چادرتون در نداره. 222 00:14:51,456 --> 00:14:53,025 ‫فقط زیپ داره. یعنی در زیپی داره. 223 00:14:53,058 --> 00:14:54,659 ‫- گفتین چادر؟ ‫- می‌دونم. 224 00:14:54,692 --> 00:14:56,794 ‫من صبح سه شنبه سیستم برقی ‫اتاق‌ها رو ارتقاء دادم. 225 00:14:56,828 --> 00:14:58,630 ‫واسه نور بهتر، کارکرد بهتر دستگاه یخ‌ساز، 226 00:14:58,663 --> 00:15:00,132 ‫حشره‌گیر دیواری هم قرار بود نصب کنیم. 227 00:15:00,165 --> 00:15:01,900 ‫متأسفانه اشتباهی رخ داد و... 228 00:15:01,933 --> 00:15:03,568 ‫اتاق هفت با خاک یکسان شد. 229 00:15:03,601 --> 00:15:04,669 ‫به جاش چادر گذاشتیم. 230 00:15:04,702 --> 00:15:06,038 ‫ما که نمی‌خوایم توی چادر بخوابیم. 231 00:15:06,071 --> 00:15:07,639 ‫صد البته. متوجهم. 232 00:15:07,672 --> 00:15:09,707 ‫ولی راستش رو بخواین ‫خیلی توش احساس راحتی می‌کنین. 233 00:15:09,741 --> 00:15:11,976 ‫این آقای جوان دارن اذیت می‌شن؟ 234 00:15:12,011 --> 00:15:13,145 ‫تشنه است. 235 00:15:13,178 --> 00:15:14,779 ‫درسته، متوجه شدم. 236 00:15:14,812 --> 00:15:17,843 ‫عه، چه آبمیوه‌ای خدمتتون بیارم؟ ‫سیب، پرتقال یا گوجه فرنگی؟ 237 00:15:18,917 --> 00:15:20,685 ‫چیزی می‌خواستین جناب؟ 238 00:15:20,718 --> 00:15:23,088 ‫این دستگاه فکسنی شما ‫پولم رو گرفت و سفارشم رو نداد. 239 00:15:23,122 --> 00:15:25,490 ‫من شخصا معذرت می‌خوام. 240 00:15:26,925 --> 00:15:29,194 ‫♪ انقدر زنده موند که کل موهاش ریخت ♪ 241 00:15:29,228 --> 00:15:31,130 ‫♪ به سرم زد که شاید نامیرا باشه ♪ 242 00:15:31,163 --> 00:15:33,198 ‫♪ آیدا رد، آیدا رد ♪ 243 00:15:33,232 --> 00:15:35,940 ‫♪ بدجوری شیفته‌ی آیدا رد شدم... ♪ 244 00:15:35,965 --> 00:15:37,678 ‫[علوم نظامی] 245 00:15:39,104 --> 00:15:40,672 ‫احتمالا براتون سوال شده، 246 00:15:40,705 --> 00:15:42,907 ‫که چرا وسایل مادرتون رو جمع نکردیم. 247 00:15:44,076 --> 00:15:47,812 ‫چون قرار نیست توی این سفر همراهمون باشه. 248 00:15:47,845 --> 00:15:50,082 ‫نمی‌تونه بیاد. 249 00:15:50,115 --> 00:15:52,583 ‫- خیلی مریض‌احواله. ‫- [حمام عمومی] 250 00:15:52,617 --> 00:15:54,852 ‫ولی اگه بخوام صراحتاً بگم، ‫بعد تمام عمل‌های جراحیش، 251 00:15:54,886 --> 00:15:56,921 ‫جلسات روان‌درمانی و مشاوره، 252 00:15:56,955 --> 00:15:59,991 ‫بعد دو سال رنج کشیدن از این بیماری، 253 00:16:00,025 --> 00:16:02,560 ‫بالأخره از پا درش آورد. 254 00:16:03,162 --> 00:16:04,562 ‫معذرت می‌خوام. 255 00:16:04,595 --> 00:16:06,497 ‫نمی‌دونستم چطور این خبر رو بهتون بدم. 256 00:16:06,531 --> 00:16:08,533 ‫حتی نمی‌دونستم بعداً چطور بهتون بگم. 257 00:16:08,566 --> 00:16:10,202 ‫نمی‌دونستم کار درست چیه. 258 00:16:10,235 --> 00:16:12,837 ‫فرصتش هم هیچ‌وقت پیش نیومد. 259 00:16:13,905 --> 00:16:17,475 ‫یعنی مادرمون سه هفته پیش مرده؟ 260 00:16:19,044 --> 00:16:20,611 ‫آره. 261 00:16:20,645 --> 00:16:23,614 ‫کی قراره پیشمون برگرده؟ 262 00:16:23,648 --> 00:16:25,750 ‫قرار نیست برگرده. 263 00:16:26,617 --> 00:16:27,986 ‫فرض کنیم رفته بهشت. 264 00:16:28,020 --> 00:16:30,122 ‫که مسلماً از نظر من وجود نداره، 265 00:16:30,155 --> 00:16:32,091 ‫ولی شما پیرو مسیحیت اسقفی هستین. 266 00:16:33,192 --> 00:16:35,526 ‫بیاین جلو، می‌خوام بغلتون کنم. 267 00:16:41,066 --> 00:16:43,768 ‫خیلی‌خب. برگردین سر جاهاتون. 268 00:16:50,275 --> 00:16:53,644 ‫تو متوجه شده بودی وودرو؟ 269 00:16:55,314 --> 00:16:57,682 ‫فکر کنم. 270 00:16:58,350 --> 00:17:00,152 ‫مدت زیادی پیداش نشده بود. 271 00:17:00,185 --> 00:17:01,286 ‫هوم. 272 00:17:02,920 --> 00:17:05,024 ‫آره. 273 00:17:05,057 --> 00:17:06,657 ‫ولی اوضاعمون درست می‌شه. 274 00:17:06,691 --> 00:17:08,027 ‫پدربزرگتون توی راه اینجاست. 275 00:17:08,060 --> 00:17:10,029 ‫قراره مدتی رو پیش پدربزرگتون بمونیم، 276 00:17:10,062 --> 00:17:12,964 ‫که هنوز مشخص نیست ‫چه مدت قراره باشه. 277 00:17:13,965 --> 00:17:16,534 ‫الان مامانمون اونجاست؟ 278 00:17:20,105 --> 00:17:21,939 ‫آره. 279 00:17:21,973 --> 00:17:24,109 ‫توی این ظرف درب‌داره. 280 00:17:26,011 --> 00:17:27,879 ‫خاکسترشه. 281 00:17:31,383 --> 00:17:34,952 ‫یعنی الان یتیم شدیم؟ 282 00:17:36,754 --> 00:17:37,688 ‫ها؟ 283 00:17:37,722 --> 00:17:41,193 ‫پرسیدم الان ما یتیم شدیم؟ 284 00:17:41,226 --> 00:17:42,660 ‫نه. 285 00:17:42,693 --> 00:17:45,197 ‫چون من که هنوز زنده‌ام. 286 00:17:47,965 --> 00:17:50,968 ‫مادرم وقتی که پدرم فوت کرد، ‫بهم گفت : « الان بابات پیش ستاره‌هاست.» 287 00:17:51,003 --> 00:17:54,339 ‫من هم بهش گفتم: «به جز اون ستاره، ‫نزدیک‌ترین ستاره،» 288 00:17:54,373 --> 00:17:56,108 ‫«از ما چهار و نیم سال نوری دورتره و...» 289 00:17:56,141 --> 00:17:58,910 ‫«دماش پنج هزار درجه‌ی سانتی‌گراده.» 290 00:18:00,245 --> 00:18:01,813 ‫بهش گفتم: «بابا توی ستاره‌ها نیست،» 291 00:18:01,846 --> 00:18:03,815 ‫«زیر خاکه.» 292 00:18:03,848 --> 00:18:05,384 ‫فکر می‌کرد داره دردم رو تسکین می‌ده. 293 00:18:05,417 --> 00:18:07,019 ‫مادرم خداناباور بود. 294 00:18:07,052 --> 00:18:10,089 ‫یکی دیگه از حرف‌های نادرستش این بود: 295 00:18:10,122 --> 00:18:12,091 ‫«زخم‌ها با گذر زمان ترمیم می‌شن.» 296 00:18:12,124 --> 00:18:13,658 ‫ولی نمی‌شن. 297 00:18:13,691 --> 00:18:15,927 ‫شاید بهتره زخم رو با چسب زخم خوب کرد. 298 00:18:15,960 --> 00:18:18,363 ‫هرچند تصور شما از زمان ‫کاملا تحریف‌شده است. 299 00:18:18,397 --> 00:18:20,232 ‫فکر نکنم به جز ووردو، کسی از شما... 300 00:18:20,265 --> 00:18:22,733 ‫متوجه بشه که پونزده دقیقه یعنی چی. 301 00:18:22,767 --> 00:18:26,737 ‫پونزده دقیقه یعنی ۶۲۰۰ ساعت. 302 00:18:29,408 --> 00:18:31,709 ‫همین. 303 00:18:31,742 --> 00:18:33,778 ‫تقصیر خودتون نیست. 304 00:18:39,884 --> 00:18:42,354 ‫اگه الان بین تمام غذاهای جهان، ‫می‌خواستین یکی رو انتخاب کنین، 305 00:18:42,387 --> 00:18:44,223 ‫انتخابتون چی بود؟ 306 00:18:47,392 --> 00:18:49,727 ‫شخصیت آگی استین‌بک، 307 00:18:49,760 --> 00:18:51,863 ‫در این داستان خیالی که تولید کردیم، 308 00:18:51,896 --> 00:18:54,732 ‫قرار بود تا به طور مشهور و غیرقابل انکاری، 309 00:18:54,765 --> 00:18:56,901 ‫با بازیگری که نقش رو نوشته، آشنا بشه. 310 00:18:56,934 --> 00:18:59,404 ‫سیاهی‌لشکری که سابقاً نجار بوده، ‫و توسط نویسنده‌ی نمایشنامه، 311 00:18:59,438 --> 00:19:01,806 ‫یعنی شوبرت گرین، کشف شد. 312 00:19:01,839 --> 00:19:03,975 ‫مکاتباتم رو تموم کردم آنالیس. 313 00:19:04,009 --> 00:19:05,743 ‫لطفاً ککتل و قرصم رو بیار. 314 00:19:05,776 --> 00:19:07,279 ‫- راستی اون آقایی.. ‫- نه. 315 00:19:07,312 --> 00:19:08,447 ‫که آقای گرین توصیه کردن، رسیده. 316 00:19:08,480 --> 00:19:10,149 ‫نه، بفرستش بره. 317 00:19:10,182 --> 00:19:12,017 ‫بفرستش پیش ناخدای اخمو ‫یا بگو به کلبه‌ی فانوس دریایی بره، 318 00:19:12,050 --> 00:19:13,784 ‫بگو فردا صبح اینجا باشه، 319 00:19:13,818 --> 00:19:14,952 ‫ولی بعد ساعت یازده بیاد. 320 00:19:14,986 --> 00:19:16,421 ‫اکنون مناسبت اولین ملاقات، 321 00:19:16,455 --> 00:19:18,756 ‫بین نمایشنامه‌نویس و بازیگر نقش، 322 00:19:18,789 --> 00:19:20,359 ‫به زعم روایت شگرف ما، 323 00:19:20,392 --> 00:19:22,927 ‫هسته‌ی حکایت و افسانه‌ی تئاتری است. 324 00:19:22,960 --> 00:19:25,963 ‫موقعیت: اواخر پاییز، اواخر بعد از ظهر، 325 00:19:25,997 --> 00:19:29,001 ‫در روستایی ساحلی، حوالی کلان‌شهر. 326 00:19:29,034 --> 00:19:31,769 ‫باز اشتباهی پیش اومد. ‫معذرت می‌خوام، ببخشید. 327 00:19:31,802 --> 00:19:34,339 ‫مگه خانم ولتون بهت نگفت؟ ‫الان کمی کسالت دارم. 328 00:19:34,373 --> 00:19:36,807 ‫می‌دونم، ولی بستنی‌ها آب می‌شد. 329 00:19:43,182 --> 00:19:45,050 ‫- این چیه؟ ‫- فکر کنم خوشت بیاد. 330 00:19:45,083 --> 00:19:47,152 ‫از بستنی‌فروشی قندیل‌قاشق ‫که توی روتردام شرقیه، 331 00:19:47,186 --> 00:19:48,719 ‫بستنی با طعم انگور فرنگی گرفتم. 332 00:19:48,753 --> 00:19:50,755 ‫دورش رو با خاک‌ارّه و روزنامه ‫و پوسته‌ی بادوم‌زمینی پیچیدم. 333 00:19:50,788 --> 00:19:52,124 ‫درست نیست پول جیبت رو... 334 00:19:52,157 --> 00:19:53,458 ‫برای پیر خرفتی مثل من خرج کنی. 335 00:19:53,492 --> 00:19:54,926 ‫خب، ده دلار بابت کرایه اتوبوس بهم دادن، 336 00:19:54,959 --> 00:19:56,461 ‫نیم‌سطل بستنی گرفتم، ‫بدون کرایه تا اینجا اومدم، 337 00:19:56,495 --> 00:19:58,829 ‫بقیه پول رو هم توی جیبم گذاشتم. 338 00:20:03,768 --> 00:20:06,038 ‫سرد و خوشمزه است. 339 00:20:06,971 --> 00:20:08,507 ‫چند وقت خدمت بودی؟ 340 00:20:08,540 --> 00:20:09,974 ‫خدمت؟ چه خدمتی؟ 341 00:20:10,008 --> 00:20:11,476 ‫متوجه منظورتون نمی‌شم. 342 00:20:11,510 --> 00:20:13,078 ‫اگه تعمداً به من اشتباه یاد نداده باشن، 343 00:20:13,111 --> 00:20:14,979 ‫گمونم این خطوطی که روی لباسته، 344 00:20:15,013 --> 00:20:16,948 ‫مال سرجوخه‌های درجه دومه. 345 00:20:16,981 --> 00:20:19,484 ‫نه، نه. من سرباز شماره سوم ‫تئاتر «ترانه ملال‌آور شیپورنواز»ام. 346 00:20:19,518 --> 00:20:21,153 ‫البته «بودم». چون نمایش امشبمون تموم شد. 347 00:20:21,186 --> 00:20:23,754 ‫فهمیدم. پس از اموال بخش پوشاک سالن تئاتره. 348 00:20:23,788 --> 00:20:25,790 ‫دیگه نیست. 349 00:20:27,192 --> 00:20:29,261 ‫راستی، چطور بود؟ 350 00:20:30,262 --> 00:20:31,762 ‫- نمایش رو می‌گین؟ افتضاح بود. ‫- هوم. 351 00:20:31,796 --> 00:20:33,831 ‫- اشکال نداره کمی پنجره رو باز کنم؟ ‫- ابداً. 352 00:20:33,864 --> 00:20:35,100 ‫گرمای کلافه‌کننده‌ایه، قبول داری؟ 353 00:20:35,133 --> 00:20:37,269 ‫حتی گل‌های مینا و آلاله هم دارن پژمـ... 354 00:20:37,302 --> 00:20:40,239 ‫اون پنجره یه خرده گیر داره. ‫گفتم اون پنجره یه خرده گیر داره! 355 00:20:44,042 --> 00:20:47,045 ‫زدی پنجره‌ام رو شکستی. 356 00:20:52,084 --> 00:20:54,852 ‫چرا آگی توی داستان، ‫دستش رو روی کباب‌پز می‌سوزونه؟ 357 00:20:56,421 --> 00:20:58,923 ‫خب، راستش رو بخوای ‫خودم هم علتش رو نمی‌دونم، 358 00:20:58,956 --> 00:21:00,259 ‫من که نخواستم این‌طور بشه. 359 00:21:00,292 --> 00:21:02,394 ‫صرفا موقع نگارش این اتفاق افتاد. 360 00:21:02,427 --> 00:21:04,263 ‫به نظرت خیلی غیرعادیه؟ 361 00:21:04,296 --> 00:21:06,897 ‫گمونم باشه، از نظرم انگار ‫دنبال علتی بود که توضیح بده... 362 00:21:06,931 --> 00:21:09,001 ‫چرا ضربان قلبش انقدر بالا رفته. 363 00:21:09,034 --> 00:21:10,202 ‫آها. 364 00:21:10,235 --> 00:21:12,870 ‫چه دیدگاه جالبی درموردش داری. 365 00:21:12,903 --> 00:21:14,573 ‫عاشق این نظرت شدم. 366 00:21:14,606 --> 00:21:16,208 ‫حتی به نظرم بیانش کنه. 367 00:21:16,241 --> 00:21:17,942 ‫جمله‌ی قشنگی می‌شه. 368 00:21:20,078 --> 00:21:23,248 ‫نه، گمون نکنم. لزوما قشنگ نمی‌شه. 369 00:21:47,572 --> 00:21:49,374 ‫واقعیت داره، تنها نیستیم. 370 00:21:49,408 --> 00:21:51,043 ‫فضاییه سیارک رو دزدید. 371 00:21:51,076 --> 00:21:52,577 ‫این سیاره فرضی به نام مگناوکس-۲۷، 372 00:21:52,611 --> 00:21:54,012 ‫که تا مدت مدیدی تصور می‌شد، 373 00:21:54,046 --> 00:21:56,248 ‫انشعابی قمری از ماه کوچکتری باشد، 374 00:21:56,281 --> 00:21:58,550 ‫الان بر طبق دانشنامه، 375 00:21:58,583 --> 00:22:01,053 ‫به عنوان دنباله‌داری کوتوله ‫و سرکش شناخته می‌شود. 376 00:22:01,086 --> 00:22:02,587 ‫مسلماً اگه بود حرفی بهش می‌زد. 377 00:22:02,621 --> 00:22:04,489 ‫شک ندارم. مادرتون رو می‌گم. 378 00:22:04,523 --> 00:22:07,059 ‫وادارش می‌کرد بهمون اسرار جهان رو بگه، 379 00:22:07,092 --> 00:22:09,361 ‫یا سرش داد می‌زد، یا می‌خندوندش. 380 00:22:09,394 --> 00:22:11,929 ‫شاید هم برای خودش فرضیاتی ‫در سر می‌پروروند. 381 00:22:11,962 --> 00:22:14,166 ‫توی این سن بیشتر از همیشه ‫من رو یاد مادرت می‌ندازی. 382 00:22:14,199 --> 00:22:15,933 ‫آدمی نبود که خجالتی باشه. 383 00:22:15,966 --> 00:22:18,036 ‫تو هم از سرت میفته. 384 00:22:18,070 --> 00:22:21,839 ‫راستی، گمون کنم خواهرهات هم فضایی باشن. 385 00:22:25,043 --> 00:22:27,346 ‫وقتی که با مادرت آشنا شدم، ‫نوزده سالش بیشتر نبود. 386 00:22:27,379 --> 00:22:29,880 ‫روی پله‌های اضطراری زنگ‌زده، ‫که یک و نیم طبقه بالاتر بود، 387 00:22:29,914 --> 00:22:32,317 ‫در حالی که لباس شنا به تن داشت، ‫مشغول سیگار کشیدن بود، 388 00:22:32,351 --> 00:22:35,187 ‫و کتاب جلد نازکی مطالعه می‌کرد. 389 00:22:35,220 --> 00:22:38,256 ‫بعضی وقت‌ها... ‫بعضی وقت‌ها فکر می‌کنم... 390 00:22:38,290 --> 00:22:41,026 ‫که صداش هنوز توی گوشمه. 391 00:22:41,059 --> 00:22:43,261 ‫صدای دم و بازدمش توی تاریکی. 392 00:22:47,265 --> 00:22:49,534 ‫از کجا معلوم وودرو؟ 393 00:22:49,568 --> 00:22:51,969 ‫شاید الان واقعا پیش ستاره‌ها باشه. 394 00:23:04,683 --> 00:23:07,219 ‫تو حرف نداری. 395 00:23:33,445 --> 00:23:35,980 ‫- خوبه؟ ‫- آره. 396 00:23:50,076 --> 00:23:56,024 ‫[پرده یکم - سکانس ششم تا نهم] 397 00:23:56,049 --> 00:24:02,718 ‫[میلک‌شیک] 398 00:24:07,412 --> 00:24:10,415 ‫وایستا رفیق! 399 00:24:13,585 --> 00:24:16,188 ‫- ای بخشکی شانس! ‫- ای بابا. 400 00:24:19,591 --> 00:24:21,092 ‫اتوبوس بعدی کی میاد؟ 401 00:24:21,126 --> 00:24:23,728 ‫فکر کنم صبح دوشنبه بیاد. 402 00:24:35,373 --> 00:24:36,974 ‫آبمیوه‌ات رو بخور. 403 00:24:45,517 --> 00:24:46,751 ‫ازم عکس گرفتی؟ 404 00:24:46,785 --> 00:24:49,087 ‫آها. 405 00:24:49,721 --> 00:24:51,256 ‫چرا؟ 406 00:24:52,057 --> 00:24:53,525 ‫عکاسم دیگه. 407 00:24:54,526 --> 00:24:55,727 ‫ولی اجازه نگرفتی. 408 00:24:55,760 --> 00:24:58,430 ‫- کلا اجازه نمی‌گیرم. ‫- چرا نمی‌گیری؟ 409 00:24:58,463 --> 00:25:02,634 ‫چون توی سنگرها و میدان جنگ ‫و مناطق جنگی عکاسی می‌کنم. 410 00:25:02,667 --> 00:25:04,269 ‫جداً؟ 411 00:25:04,302 --> 00:25:05,504 ‫آها. 412 00:25:06,404 --> 00:25:08,240 ‫یعنی عکاس جنگ هستی؟ 413 00:25:08,273 --> 00:25:09,007 ‫اکثراً. 414 00:25:09,040 --> 00:25:11,643 ‫پیش اومده از مسابقات ورزشی هم عکس بگیرم. 415 00:25:11,676 --> 00:25:13,712 ‫اسمم آگی استین‌بکه. 416 00:25:13,745 --> 00:25:16,047 ‫اوهوم. 417 00:25:18,316 --> 00:25:20,318 ‫می‌خوای باهاش چی کار کنی؟ 418 00:25:20,352 --> 00:25:21,553 ‫عکسه رو می‌گم. 419 00:25:21,586 --> 00:25:25,123 ‫هوم، خب. الان که اشاره کردی، 420 00:25:25,156 --> 00:25:27,325 ‫گمونم اگه عکس خوبی بشه، ‫به مجله‌ای بفروشمش. 421 00:25:27,359 --> 00:25:30,228 ‫«میج کمبل در حال خوردن وافل.» 422 00:25:33,131 --> 00:25:36,034 ‫اول یه نسخه نشونم بده که تأیید کنم. 423 00:25:36,701 --> 00:25:38,537 ‫آها. 424 00:25:39,571 --> 00:25:41,406 ‫ایشون دیناست. 425 00:25:41,439 --> 00:25:42,541 ‫ایشون هم وودروئه. 426 00:25:42,574 --> 00:25:43,708 ‫سوالی داشتم. 427 00:25:43,742 --> 00:25:45,210 ‫آها. 428 00:25:45,243 --> 00:25:47,145 ‫تا حالا تیر جنگی خوردی؟ 429 00:25:47,178 --> 00:25:49,080 ‫می‌پرسی تا حالا... 430 00:25:49,114 --> 00:25:51,416 ‫یکی دو بار. البته صرفا خراش بود. 431 00:25:51,449 --> 00:25:54,586 ‫پشت سرش ترکش هم داره. نشونش بده. 432 00:25:57,656 --> 00:25:59,591 ‫هوم. 433 00:26:02,460 --> 00:26:05,196 ‫صرف اینکه با هم صحبت کردیم، ‫دلیل نمی‌شه بخشیده باشمت. 434 00:26:09,341 --> 00:26:14,147 ‫[گودی برخورد - محل برگزاری مراسم] 435 00:26:17,676 --> 00:26:20,245 ‫از طرف بخش تحقیقات و آزمایش ‫علوم نظامی ایالات متحده، 436 00:26:20,278 --> 00:26:22,247 ‫در همکاری با بنیاد لارکینگز، 437 00:26:22,280 --> 00:26:24,482 ‫به تک تک شما خوش‌آمد می‌گم. 438 00:26:24,516 --> 00:26:25,850 ‫خوش اومدین. 439 00:26:25,875 --> 00:26:30,414 ‫[روز سیارک ۱۹۵۵ - «برای آمریکایی توانا»] 440 00:26:34,072 --> 00:26:36,169 ‫[منجم‌های جوان افتخارآفرین] 441 00:26:36,194 --> 00:26:38,196 ‫روز سیارک به رسم هر سال، 442 00:26:38,229 --> 00:26:41,132 ‫جهت بزرگداشت روز ‫بیست و سوم سپتامبر ۳۰۰۷ پیش از میلاد، 443 00:26:41,166 --> 00:26:43,788 ‫که شهاب خشکه‌دشت با زمین برخورد کرد، ‫جشن گرفته می‌شه. 444 00:26:43,813 --> 00:26:45,378 ‫[شهاب‌سنگ فضایی] 445 00:26:45,403 --> 00:26:47,272 ‫برنامه سفر این جشن سه روزه، 446 00:26:47,305 --> 00:26:49,474 ‫شامل دید و بازدید از رصدخانه‌ی ‫تازه‌بازسازی‌شده، 447 00:26:49,507 --> 00:26:52,277 ‫به همراه دکتر هیکن‌لوپر ‫و کارکنان ایشون می‌شه. 448 00:26:52,310 --> 00:26:54,646 ‫پیک‌نیکی با عصرانه‌ی ‫سوسیس فرانکفورتر و خوراک لوبیا، 449 00:26:54,679 --> 00:26:57,382 ‫با نمایش آتش‌بازی ترتیب داده شده. 450 00:26:57,415 --> 00:26:59,451 ‫درست پیش از نیمه‌شب قراره... 451 00:26:59,484 --> 00:27:01,886 ‫مدارهای بیضوی نجومی رو تماشا کنیم. 452 00:27:01,920 --> 00:27:04,356 ‫در نهایت هم بعد از ضیافت ناهار روز دوشنبه، 453 00:27:04,389 --> 00:27:08,393 ‫بورسیه‌ی سالانه‌ی ‫هیکن‌لوپر رو اعطا می‌کنیم. 454 00:27:08,426 --> 00:27:10,762 ‫الان هم با ارائه‌ی مدال‌های ‫یادبود شروع می‌کنیم، 455 00:27:10,795 --> 00:27:12,697 ‫اما ابتدا سخنرانی‌ام رو به اتمام می‌رسونم، 456 00:27:12,731 --> 00:27:15,800 ‫که متن این سخنرانی در قالب یک فولیو، ‫به عنوان یادگاری به شما داده می‌شه. 457 00:27:24,976 --> 00:27:26,711 ‫فصل یکم. 458 00:27:26,745 --> 00:27:28,747 ‫هر روز پیاده ۲۸ کیلومتر تا مدرسه می‌رفتم، ‫شیر بزها رو می‌دوشیدم، 459 00:27:28,780 --> 00:27:30,482 ‫پر مرغ‌ها رو می‌کندم، از مدرسه فراری بودم، ‫کرم شب‌تاب می‌گرفتم، 460 00:27:30,515 --> 00:27:31,850 ‫لخت و عور توی چاله‌آب‌ها شنا می‌کردم، 461 00:27:31,883 --> 00:27:33,451 ‫هر شب دعای قبل خواب می‌خوندم، 462 00:27:33,485 --> 00:27:34,919 ‫و هفته‌ای دو بار با ترکه‌ی افرایی ‫تنبیه می‌شدم. 463 00:27:34,953 --> 00:27:37,188 ‫روزگار چنین بود. 464 00:27:38,690 --> 00:27:40,325 ‫فصل دوم. 465 00:27:40,358 --> 00:27:42,293 ‫پدرم توی جنگی شرکت کرد ‫تا پایان تمام جنگ‌ها باشه، 466 00:27:42,327 --> 00:27:43,662 ‫ولی پایان نیافت، ‫اونچه که ازش باقی موند، 467 00:27:43,695 --> 00:27:45,797 ‫توی تابوتی از کاج که لای پرچم ‫پیچیده بود، به خانه برگشت. 468 00:27:45,830 --> 00:27:47,799 ‫پایان فصل دوم. 469 00:27:47,832 --> 00:27:49,668 ‫بعد به کلاس افسری رفتم، 470 00:27:49,701 --> 00:27:52,270 ‫بیست سال عمرم مثل برق و باد ‫جلوی چشم‌هام گذشت. 471 00:27:52,303 --> 00:27:55,407 ‫صاحب همسر، پسر، دختر، ‫و سگ پودلی شدم. 472 00:27:55,440 --> 00:27:57,542 ‫فصل سوم. جنگ دیگری گر گرفت. 473 00:27:57,575 --> 00:27:59,644 ‫دست و پای سربازان عین پف‌فیل پرتاب می‌شد، 474 00:27:59,678 --> 00:28:02,514 ‫چشم‌ها هم از لحاظ استعاری، هم لغوی، ‫از حدقه بیرون می‌پریدن. 475 00:28:02,547 --> 00:28:04,683 ‫مردان با دامن‌های هولا که به پا داشتن، 476 00:28:04,716 --> 00:28:06,217 ‫در زیر شاخه‌های خرما، ‫لحظات دیدنی رقم می‌زدن. 477 00:28:06,251 --> 00:28:07,886 ‫روزگار چنین بود. 478 00:28:07,919 --> 00:28:10,288 ‫در همون حین، روزگاری دیگر چطور بود؟ 479 00:28:10,321 --> 00:28:11,723 ‫مردی به عددی فکر می‌کرد، 480 00:28:11,756 --> 00:28:13,825 ‫اون رو تقسیم بر یک تریلیون می‌کرد، ‫جوابش رو با نتیجه‌ی... 481 00:28:13,858 --> 00:28:15,360 ‫جذر محیط زمین جمع می‌کرد، 482 00:28:15,393 --> 00:28:16,928 ‫در سرعت اتم در حال شکافتن ضرب می‌کرد، 483 00:28:16,961 --> 00:28:18,763 ‫و خدمت شما، پیشرفت حاصل می‌کرد. 484 00:28:18,797 --> 00:28:20,732 ‫من که دانشمند نیستم، شما هستین. 485 00:28:20,765 --> 00:28:22,567 ‫پایان فصل سوم. 486 00:28:22,600 --> 00:28:25,336 ‫منجم‌های جوان و شیفتگان فضانوردی، 487 00:28:25,370 --> 00:28:27,605 ‫ما متحیرانه شما رو تماشا می‌کنیم، 488 00:28:27,639 --> 00:28:30,809 ‫که وارد قلمروهای ناشناخته‌ی ‫مغز و روح می‌شین. 489 00:28:30,842 --> 00:28:34,279 ‫اگه می‌خوان زندگی خوب، ‫آروم و پر از آرامشی داشته باشین، 490 00:28:34,312 --> 00:28:36,715 ‫توی بد دوره‌ای از تاریخ به دنیا اومدین. 491 00:28:37,882 --> 00:28:39,751 ‫این بود سخنرانی من. 492 00:28:47,592 --> 00:28:50,729 ‫توجه داشته باشین که مسئولیت سلامت شما، ‫فقط با شخص خودتونه. 493 00:28:50,762 --> 00:28:52,031 ‫در طی برگزاری این نمایش، 494 00:28:52,064 --> 00:28:54,566 ‫احتیاط رو رعایت فرمایید. 495 00:28:55,003 --> 00:28:57,302 ‫به ریکی چو به پاس از زحماتش... 496 00:28:57,335 --> 00:28:58,670 ‫در القای سوخت هوانوردی... 497 00:28:58,703 --> 00:29:01,439 ‫ربان موفقیت ستاره‌ی ‫در حال فروپاشی اعطا می‌شه. 498 00:29:01,473 --> 00:29:03,775 ‫به کلیفورد کلاگ، ‫به پاس از تحقیقات و مطالعاتش... 499 00:29:03,808 --> 00:29:06,778 ‫در باب تجزیه‌ی ذرات... 500 00:29:06,811 --> 00:29:08,747 ‫نشان پیروزی سیاه‌چاله اعطا می‌شه. 501 00:29:08,780 --> 00:29:10,348 ‫به دینا کمبل... 502 00:29:10,381 --> 00:29:11,916 ‫سوختش به جای نور خورشید، ‫از تشعشعات کیهانی تأمین می‌شه. 503 00:29:11,950 --> 00:29:13,518 ‫به پاس از زحماتش... 504 00:29:13,551 --> 00:29:15,620 ‫در باب شتاب گیاه‌شناسی... 505 00:29:15,653 --> 00:29:18,556 ‫متأسفانه تنها ایرادش اینه ‫که تمام سبزیجات رو مسموم می‌کنه. 506 00:29:18,590 --> 00:29:21,026 ‫...ارسی افتخار عظیم قرمز اعظا می‌شه. 507 00:29:21,060 --> 00:29:22,627 ‫به شلی بوردن، به پاس از زحماتش... 508 00:29:22,660 --> 00:29:24,362 ‫در حوزه‌ی تولید مواد معدنی... 509 00:29:24,395 --> 00:29:26,364 ‫من یه عنصر فرازمینی سنتز کردم. 510 00:29:26,397 --> 00:29:28,800 ‫سال بعد قراره به جدول تناوبی اضافه بشه. 511 00:29:28,833 --> 00:29:31,503 ‫...تاج لورل سحابی دور اعطا می‌شه. 512 00:29:31,536 --> 00:29:34,272 ‫به وودرو استین‌بک... 513 00:29:35,507 --> 00:29:38,543 ‫به پاس از زحماتش در حیطه‌ی ‫تصویربرداری نجومی... 514 00:29:43,082 --> 00:29:45,084 ‫ممکنه توی تبلیغات میان‌ستاره‌ای، 515 00:29:45,117 --> 00:29:46,918 ‫کاربرد خودش رو نشون بده. 516 00:29:46,951 --> 00:29:49,754 ‫...مدال دستاورد کوتوله‌ی سفید اعطا می‌شه. 517 00:29:54,826 --> 00:29:56,361 ‫سیاحتمون همین‌جا تموم می‌شه. 518 00:29:56,394 --> 00:29:57,829 ‫از توجه شما متشکریم، ‫همچنین از بنیاد لارکینگز، 519 00:29:57,862 --> 00:30:00,765 ‫بابت بودجه‌ی سخاوتمندانه‌شون متشکریم. 520 00:30:07,405 --> 00:30:09,541 ‫- این نبض‌ها چی رو نشون می‌دن؟ ‫- بله؟ 521 00:30:09,574 --> 00:30:11,509 ‫صدای بوقش رو می‌گی؟ ‫خودمون هم نمی‌دونیم. 522 00:30:11,543 --> 00:30:14,079 ‫امواج رادیویی غیرقابل کشف کیهانیه. 523 00:30:14,113 --> 00:30:16,347 ‫- احتمالا امواج بی‌اهمیت باشه. ‫- تغییر هم می‌کنه؟ 524 00:30:16,381 --> 00:30:18,050 ‫من که تا به حال ندیدم. 525 00:30:18,083 --> 00:30:20,518 ‫- شاید تاریخ باشه. ‫- تاریخ؟ 526 00:30:20,552 --> 00:30:21,953 ‫- بر اساس تقویم کهکشانی. ‫- شاید. 527 00:30:21,986 --> 00:30:24,489 ‫ماری، ظاهرا تاریخی بر اساس ‫تقویم کهکشانیه. 528 00:30:24,522 --> 00:30:26,691 ‫- جداً؟ عجب. ‫- همیشه این تاریخ رو نشون می‌ده؟ 529 00:30:28,459 --> 00:30:30,528 ‫♪ یوهو! ♪ 530 00:30:30,562 --> 00:30:34,465 ‫[پرده یکم - سکانس دهم تا دوازدهم] 531 00:30:34,499 --> 00:30:38,103 ‫♪ خار پاشنه‌ی کفش منه ♪ ‫♪ که جیرینگ جیرینگ می‌کنه ♪ 532 00:30:38,137 --> 00:30:39,571 ‫از تو بابت کچاپ سپاسگزاریم، 533 00:30:39,604 --> 00:30:40,972 ‫از تو بابت خردل سپاسگزاریم، 534 00:30:41,006 --> 00:30:42,107 ‫از تو بابت مخلفات غذا سپاسگزاریم، 535 00:30:42,141 --> 00:30:43,875 ‫از تو بابت پیازهای غذا سپاسگزاریم. 536 00:30:43,908 --> 00:30:45,944 ‫- از تو بابت خیارشورها سپاسگزاریم... ‫- وقت سرشماریه. 537 00:30:45,977 --> 00:30:47,012 ‫- یک. ‫- دو. 538 00:30:47,046 --> 00:30:48,379 ‫- سه. ‫- چهار. 539 00:30:48,413 --> 00:30:49,914 ‫- پنج. ‫- شیش. 540 00:30:49,948 --> 00:30:51,616 ‫- دوایت. دوایت کجاست؟ ‫- هشت. 541 00:30:51,649 --> 00:30:53,985 ‫- دوایت. دوایت! ‫- کمتر از ۰.۰۰۰۰ درصد احتمال داره... 542 00:30:54,019 --> 00:30:56,421 ‫- که موجودات فرازمینی وجود داشته باشن. ‫- دوایت! 543 00:30:56,454 --> 00:30:57,755 ‫حقیقت علمیه. 544 00:30:57,789 --> 00:30:59,591 ‫البته به جز حشرات فضایی ‫و کرم‌های میکروسکوپی. 545 00:30:59,624 --> 00:31:01,459 ‫- قاطعانه مخالفت می‌کنم. ‫- من هم مخالفم. 546 00:31:01,492 --> 00:31:03,461 ‫- حقیقت علمی نیست. ‫- حتی عدد واقعی نیست. 547 00:31:03,494 --> 00:31:05,130 ‫- لطفاً خیارشور رو بده. ‫- از خوراک راضی بودین؟ 548 00:31:05,164 --> 00:31:06,798 ‫- با سس تند چندان بد نیست. ‫- ممنون. 549 00:31:06,831 --> 00:31:08,466 ‫- فشفشه است؟ ‫- شرایط پایدار رو در نظر بگیر: 550 00:31:08,499 --> 00:31:09,868 ‫فضای بی‌کران و زمان بی‌پایان. 551 00:31:09,901 --> 00:31:12,437 ‫این احتمال با عامل بی‌نهایت بیشتر می‌شه. 552 00:31:12,470 --> 00:31:14,539 ‫- این رو از کجا گرفتی؟ ‫- از دستگاه خودبردار. 553 00:31:14,572 --> 00:31:17,442 ‫- دستگاه خودبردار کجاست؟ ‫- گفتی دستگاه خودبردار؟ 554 00:31:17,475 --> 00:31:20,712 ‫با این عینک اصلا می‌تونی جایی رو ببینی؟ 555 00:31:20,745 --> 00:31:22,014 ‫هوم. 556 00:31:22,047 --> 00:31:24,415 ‫خاک بر سرم. چیکار... 557 00:31:24,449 --> 00:31:25,884 ‫چیکار کردی که مستحق ‫چنین بلایی بودی؟ 558 00:31:25,917 --> 00:31:27,152 ‫- هیچ کاری. ‫- کی زدت؟ 559 00:31:27,186 --> 00:31:28,620 ‫هیچ‌کس. 560 00:31:28,653 --> 00:31:30,822 ‫رنگ روغنه. می‌خوام توی نقشم فرو برم. 561 00:31:30,855 --> 00:31:33,691 ‫آها. نقشت چطوری چشمش کبود شد؟ 562 00:31:33,725 --> 00:31:34,659 ‫منظورم توی داستانه. 563 00:31:34,692 --> 00:31:36,128 ‫خب، توی داستان که کبود نیست. 564 00:31:36,161 --> 00:31:37,929 ‫- از درون آسیب دیده. ‫- خیلی‌خب. 565 00:31:37,962 --> 00:31:39,964 ‫- یا حداقل قراره این‌طور باشه. ‫- از درونش. خیلی‌خب. 566 00:31:39,999 --> 00:31:41,699 ‫بنیاد لارکینز مدعی حقوق دائمی... 567 00:31:41,733 --> 00:31:43,501 ‫- و بی‌چون و چراست. ‫- درسته. 568 00:31:43,534 --> 00:31:44,836 ‫- ما مالک اون‌هاییم. ‫- حقوق بی‌چون و چرا... 569 00:31:44,869 --> 00:31:46,604 ‫برای تمام حق ثبت اختراعات... 570 00:31:46,638 --> 00:31:48,173 ‫یا تمام اختراعاتی که حقوقشون واگذار شده. 571 00:31:48,207 --> 00:31:49,774 ‫شامل اختراع نوجوانان نمی‌شه. ‫جزئیات قرارداد رو بخون. 572 00:31:49,807 --> 00:31:51,609 ‫تمام پروژه‌ها متعلق به دولته. 573 00:31:53,137 --> 00:31:55,180 ‫اسمش رو «مدار سه‌گانه و بازگشت...» 574 00:31:55,214 --> 00:31:57,782 ‫«...بدون سوختن در جوّ» گذاشتم. 575 00:32:05,857 --> 00:32:08,526 ‫چرا تک و تنها نشستی؟ 576 00:32:08,559 --> 00:32:10,728 ‫- با توئم. ‫- هوم؟ 577 00:32:11,562 --> 00:32:13,232 ‫عه، خجالتی هستی؟ 578 00:32:13,265 --> 00:32:15,466 ‫من دیر یخم آب می‌شه. 579 00:32:15,500 --> 00:32:17,136 ‫والدینم که این‌جوری بهم گفتن. 580 00:32:17,169 --> 00:32:19,971 ‫- از ما که نمی‌ترسی؟ ‫- نه. 581 00:32:20,005 --> 00:32:22,241 ‫بیا آزمون شخصیت بدیم. ‫گفتی اسمت چی بود؟ 582 00:32:22,274 --> 00:32:24,076 ‫وودرو ل. استین‌بک. 583 00:32:24,109 --> 00:32:25,677 ‫- هوم. ‫- اون «ل» مخفف چیه؟ 584 00:32:25,710 --> 00:32:27,845 ‫- «لیندبرگ». ‫- همه به وودرو نگاه کنین. 585 00:32:31,849 --> 00:32:35,087 ‫موافقم. خجالت هستی، ‫ولی از حضور ما نمی‌ترسی. 586 00:32:35,120 --> 00:32:36,921 ‫بیا اینجا وودرو. 587 00:32:49,534 --> 00:32:51,569 ‫- پس نابغه‌ای، نه؟ ‫- آره، نابغه‌ام. 588 00:32:51,602 --> 00:32:53,105 ‫اغلب ناگفته نمی‌مونه، مگه ه؟ 589 00:32:53,138 --> 00:32:55,740 ‫تقریباً همه می‌دونن که امثال ما ‫به طرز غیرعادی‌ای باهوشن. 590 00:32:55,773 --> 00:32:58,010 ‫موافقم. مادرم برام درستش کرده بود. 591 00:32:58,043 --> 00:33:00,678 ‫انگار مطابق شوخ‎طبعی خودش، ‫قرار بوده شوخی بامزه‌ای باشه، 592 00:33:00,712 --> 00:33:02,914 ‫ولی دیگه به اندازه سابق خنده‌دار نیست. 593 00:33:02,947 --> 00:33:04,582 ‫جداً؟ چطور مگه؟ 594 00:33:04,615 --> 00:33:07,852 ‫چون اون زمان زنده بود. ولی الان مرده. 595 00:33:07,885 --> 00:33:09,887 ‫- عه. ‫- هه‌هه. 596 00:33:12,191 --> 00:33:14,525 ‫چه شکلی بود؟ 597 00:33:14,559 --> 00:33:16,861 ‫ما... مادرم رو می‌گی؟ 598 00:33:16,894 --> 00:33:19,098 ‫مادرم، اِم... 599 00:33:23,462 --> 00:33:25,364 ‫این‌جوری بود. 600 00:33:33,578 --> 00:33:36,015 ‫کی فوت کرد؟ 601 00:33:37,182 --> 00:33:41,286 ‫رسماً امروز صبح فوت کرد، ‫ولی گمونم من زودتر متوجه شدم. 602 00:33:41,320 --> 00:33:43,288 ‫سلام عرض شد. 603 00:33:43,322 --> 00:33:44,822 ‫واسه چی اون بالا رفتی؟ 604 00:33:44,856 --> 00:33:47,226 ‫دارم از هوای پاک بیابون لذت می‌برم. 605 00:33:47,259 --> 00:33:49,194 ‫- شرط می‌بندی؟ ‫- سر چی شرط ببندم؟ 606 00:33:49,228 --> 00:33:51,163 ‫که نمی‌تونم از روی این خونه یک طبقه بپرم. 607 00:33:51,196 --> 00:33:54,066 ‫- مثلاً آزمایش کنیم. ‫- نه. 608 00:34:00,272 --> 00:34:02,007 ‫عاشق جاذبه‌ام. 609 00:34:02,041 --> 00:34:05,077 ‫شاید در حال حاضر ‫قانون مورد علاقه‌ام از فیزیک باشه. 610 00:34:06,611 --> 00:34:09,081 ‫بازیگران در صحنه، 611 00:34:09,114 --> 00:34:11,949 ‫قبیله‌ای از تروبادورها و ناسازگاران. 612 00:34:11,983 --> 00:34:15,187 ‫زندگی‌هایشان نامتعارف و گاه خطرناک است، 613 00:34:15,220 --> 00:34:18,656 ‫که امیال و آرزوهای هنری‌شان را ‫تغذیه و ارتقاء می‌بخشد، 614 00:34:18,689 --> 00:34:20,958 ‫و موجب روشنگری اوضاع بشر است. 615 00:34:20,992 --> 00:34:22,860 ‫پرده بعدی: ده هفته بعد، 616 00:34:22,894 --> 00:34:25,797 ‫در آستانه‌ی اولین ‫پیش‌نمایش عمومی سیارک‌آباد. 617 00:34:25,830 --> 00:34:28,333 ‫سالن پذیرایی کشتی دشت آپاچی... 618 00:34:28,367 --> 00:34:30,601 ‫که به مقصد ساحل کالیفرنیا ‫به راه افتاده بود. 619 00:34:30,635 --> 00:34:32,837 ‫در بازه. 620 00:34:34,406 --> 00:34:37,076 ‫شوبرت می‌گه باید پیشش برگردین. 621 00:34:37,890 --> 00:34:39,919 ‫اگه انقدر براش مهمه، چرا خودش نیومد؟ 622 00:34:39,944 --> 00:34:41,913 ‫لابد خیلی مشغله داشت. ‫نتونست خودش دنبالتون بیاد. 623 00:34:41,946 --> 00:34:43,648 ‫من رو فرستاد. من رو می‌شناسین؟ 624 00:34:43,681 --> 00:34:45,084 ‫فکر کنم. بازیگر ذخیره‌ای. 625 00:34:45,117 --> 00:34:48,220 ‫درسته، بازیگر ذخیره‌ام. ‫اجازه بدین، عه... 626 00:34:49,854 --> 00:34:51,823 ‫بهم گفت اگه گریه‌تون گرفت، ‫این رو براتون بخونم. 627 00:34:51,856 --> 00:34:53,325 ‫نه، این نیست. پیداش کردم. 628 00:34:53,358 --> 00:34:55,227 ‫اگه عصبانی شدین، این رو بخونم. 629 00:34:55,260 --> 00:34:56,328 ‫جفتش رو بده ببینم. 630 00:34:56,361 --> 00:34:57,995 ‫این رو که بهم نگفت. گفت اگه... 631 00:34:58,030 --> 00:34:59,697 ‫گفتم جفتش رو بده. 632 00:35:05,170 --> 00:35:07,272 ‫«بهش بگو آدم مغرور، ‫افاده‌ای و خود بزرگ‌بینیه،» 633 00:35:07,306 --> 00:35:08,906 ‫«در صورتی که از دماغ فیل نیفتاده.» 634 00:35:08,940 --> 00:35:10,808 ‫«اگه تند باهات صحبت کرد، جوابش رو بده.» 635 00:35:10,842 --> 00:35:12,177 ‫«بهش بگو مشکل روانی و عصبی داره،» 636 00:35:12,211 --> 00:35:13,245 ‫«و از اختلال عقده آشیل رنج می‌بره.» 637 00:35:13,278 --> 00:35:15,147 ‫این دومیه. 638 00:35:17,748 --> 00:35:19,784 ‫«بهش بگو آدمیه که زیادی به زیباییش متکیه.» 639 00:35:19,817 --> 00:35:20,985 ‫«که بزرگترین نقطه‌ضعفش همینه.» 640 00:35:21,019 --> 00:35:22,354 ‫«بهش بگو توانایی رسیدن...» 641 00:35:22,387 --> 00:35:23,988 ‫«به عظمت راستین رو داره، ‫ولی از نظرم...» 642 00:35:24,022 --> 00:35:27,025 ‫«صد سال سیاه به دستش نمیاره.» 643 00:35:27,059 --> 00:35:28,759 ‫حرف دیگه‌ای نبود؟ 644 00:35:30,462 --> 00:35:32,964 ‫آها. گفت اگه رفتارتون آروم و خونسرد بود، 645 00:35:32,997 --> 00:35:34,866 ‫که به نظرم در حال حاضر هست، 646 00:35:34,899 --> 00:35:36,868 ‫پس احتمالا قصد برگشت نداشته باشین و... 647 00:35:36,901 --> 00:35:38,270 ‫باید این رو بهتون بدم. 648 00:35:38,303 --> 00:35:40,005 ‫- خودت بخون. ‫- ایشون گفتن نخونم. 649 00:35:40,038 --> 00:35:42,274 ‫گفتن این نامه شخصیه. ‫درمورد رابطه خودتونه. 650 00:35:42,307 --> 00:35:44,942 ‫گفتن که... ‫گفتن که... 651 00:35:50,781 --> 00:35:52,284 ‫«کیم عزیزم، ببخشید که سرت داد زدم،» 652 00:35:52,317 --> 00:35:54,319 ‫«و بهت گفتم سلیطه‌ی لوس بی‌استعداد و...» 653 00:35:54,353 --> 00:35:56,721 ‫«عینکت رو شکوندم ‫و از پنجره بیرون پرت کردم.» 654 00:35:56,754 --> 00:35:58,123 ‫«با وجود اینکه همیشه در نظرم،» 655 00:35:58,157 --> 00:35:59,891 ‫«بااستعدادترین و بی‌نقص‌ترین بازیگر بودی،» 656 00:35:59,924 --> 00:36:01,826 ‫«و آدم به شدت باهوش و باشخصیتی هستی،» 657 00:36:01,859 --> 00:36:03,428 ‫«این اقدامات و حرف‌های من،» 658 00:36:03,462 --> 00:36:05,730 ‫«حاکی از احساسات واقعی من ‫نسبت به تو نیست.» 659 00:36:05,763 --> 00:36:07,132 ‫«آره، شاید طبق حرف‌هایی که پشتم زدی،» 660 00:36:07,166 --> 00:36:09,034 ‫«واقعا آدم حیله‌گر و مکاری باشم،» 661 00:36:09,067 --> 00:36:11,936 ‫«که دیدی گفتم به گوشم می‌رسه؟ ‫با این وجود مثل خواهرم دوستت داشتم،» 662 00:36:11,969 --> 00:36:14,106 ‫«البته به جز اون روز که برای اولین بار ‫همدیگه رو توی دستشویی دیدیم،» 663 00:36:14,139 --> 00:36:17,042 ‫«که خودمون هم می‌دونیم ‫دیگه اون کارمون رو تکرار نکردیم.» 664 00:36:22,281 --> 00:36:23,748 ‫«هیچ‌وقت و هیچ‌جوره...» 665 00:36:23,781 --> 00:36:25,917 ‫«قصدم این نبود که اذیتت کنم ‫یا بهت اهانت کنم،» 666 00:36:25,950 --> 00:36:28,753 ‫«فقط سعی کردم با اندک ابزارهایی که دارم،» 667 00:36:28,786 --> 00:36:31,323 ‫«کارم رو انجام بدم، ‫که یعنی ارتباطمون رو حفظ کنم.» 668 00:36:31,356 --> 00:36:32,823 ‫«معذرت می‌خوام.» 669 00:36:32,857 --> 00:36:34,725 ‫«چه باشی و چه نباشی، ‫فردا اولین اجرامون برگزار می‌شه،» 670 00:36:34,759 --> 00:36:36,994 ‫«بدون تو، شرکت فداکار و متعهد ما،» 671 00:36:37,029 --> 00:36:39,331 ‫«درست مثل نابغه‌ای درخشان و رنجور ‫به اسم کنراد ارپ،» 672 00:36:39,364 --> 00:36:42,800 ‫«فاجعه‌ای تلخ و غم‌انگیز رو متحمل می‌شه.» 673 00:36:42,833 --> 00:36:45,870 ‫«ولی اگه باشی، از پیروزی ‫شکوهمندانه حرفه‌ایت لذت می‌بری،» 674 00:36:45,903 --> 00:36:48,140 ‫«که کمتر اهمیتی هم نداره.» 675 00:36:48,173 --> 00:36:51,842 ‫«تنها چیزی که مهمه، لحظاتی از زندگیمونه ‫که روی صحنه سپری می‌کنیم،» 676 00:36:51,876 --> 00:36:53,412 ‫«و رفاقتی که با هم حفظ می‌کنیم.» 677 00:36:53,445 --> 00:36:54,912 ‫«از طرف خادمت، کارگردانت،» 678 00:36:54,946 --> 00:36:57,482 ‫«و اگه جسارت نباشه بگم، ‫از طرف الگو و راهنمای وفادارت:» 679 00:36:57,516 --> 00:36:59,717 ‫«شوبرت گرین.» 680 00:37:05,890 --> 00:37:08,260 ‫اسمت چیه بازیگر ذخیره؟ 681 00:37:09,359 --> 00:37:12,464 ‫این دو شب رو در کنار هم، ‫تا مقصد اوهایو سپری کردن، 682 00:37:12,497 --> 00:37:14,966 ‫سپس از قطار پیاده شده ‫و سوار هواپیمای بازگشت شدن، 683 00:37:15,000 --> 00:37:18,003 ‫و دو ساعت قبل از اجرای نمایش رسیدن. 684 00:37:18,036 --> 00:37:21,139 ‫بازیگر ذخیره مستعد بلافاصله، 685 00:37:21,173 --> 00:37:23,308 ‫جایگزین وودروی اصلی شد. 686 00:37:24,343 --> 00:37:25,810 ‫من شدیداً شک دارم... 687 00:37:25,843 --> 00:37:27,112 ‫که بتونه احمقانه‌ی دخترت... 688 00:37:27,145 --> 00:37:28,879 ‫حتی ذره‌ای شبیه شیء فضایی باشه. 689 00:37:28,913 --> 00:37:30,848 ‫- بتونه احمقانه نیست. ‫- شرمنده، حرف دلم بود. 690 00:37:30,881 --> 00:37:32,117 ‫اسمش «اسمورتوزیوم»ئه. 691 00:37:32,150 --> 00:37:33,552 ‫- واقعاً خوشمزه است. ‫- لطف داری. 692 00:37:33,585 --> 00:37:35,220 ‫البته زحمتش رو که دستگاه می‌کشه. 693 00:37:35,254 --> 00:37:37,389 ‫اصلاً کی به تو گفته ‫از اخترزمین‌شناسی سر در میاری، 694 00:37:37,422 --> 00:37:38,990 ‫ج. ج. خان که معلوم نیست ‫اسمت مخفف چیه. 695 00:37:39,024 --> 00:37:40,392 ‫من فقط نوشیدنی‌ها رو سفارش می‌دم. 696 00:37:40,425 --> 00:37:41,993 ‫نظریه‌ی شلی از جانب... 697 00:37:42,027 --> 00:37:43,262 ‫بی‌خودی اسم نبر. یه بار گفتیشون. 698 00:37:43,295 --> 00:37:45,063 ‫- چی گفتی؟ ‫- نظر خودم که نیست. 699 00:37:45,097 --> 00:37:46,831 ‫اتفاقاً از بتونه احمقانه یا همون ‫اسمورتوزیوم خوشم میاد. 700 00:37:46,864 --> 00:37:48,033 ‫فقط دارم حرفش رو تکرار می‌کنم. 701 00:37:48,066 --> 00:37:49,401 ‫بماند که پروژه‌ی امروز پسرت... 702 00:37:49,434 --> 00:37:50,935 ‫نزدیک بود همه‌مون رو به کشتن بده. 703 00:37:50,968 --> 00:37:52,337 ‫کسی این رو می‌گه که خانواده‌اش... 704 00:37:52,371 --> 00:37:54,006 ‫- اشعه مرگبار الکترومغناطیسی آورده. ‫- ناسلامتی سلاحه. 705 00:37:54,039 --> 00:37:56,041 ‫- باید هم کشنده باشه. ‫- پس خودت هم قبول داری. 706 00:37:56,074 --> 00:37:58,010 ‫تازه پرچم اون نابغه‌خان که بماند. 707 00:37:58,043 --> 00:37:59,844 ‫نکنه می‌خواد جنگ جهانی سوم رو راه بندازه؟ 708 00:37:59,877 --> 00:38:01,280 ‫تسمه رانش جت خیلی هم ایمنه. 709 00:38:01,313 --> 00:38:03,115 ‫حتی اجازه می‌دم بچه هشت ساله امتحانش کنه. 710 00:38:03,148 --> 00:38:05,150 ‫اتفاقاً چیپ، پسرخاله ریکی امتحانش کرد، 711 00:38:05,183 --> 00:38:08,320 ‫و به تنهایی رکورد ‫ارتفاع پرواز انفرادی رو شکست. 712 00:38:08,353 --> 00:38:10,055 ‫عجیب هستن‌ها، مگه نه؟ 713 00:38:10,088 --> 00:38:11,922 ‫بچه‌های شما رو می‌گم. ‫در مقایسه با آدم‌های معمولی. 714 00:38:11,956 --> 00:38:13,392 ‫- آره. ‫- واقعاً. 715 00:38:13,425 --> 00:38:15,227 ‫- موافقم. ‫- هوم. 716 00:38:15,260 --> 00:38:17,095 ‫بعدش نفر دوم باید... 717 00:38:17,129 --> 00:38:19,097 ‫اسمی که نفر اول گفته رو بگه ‫و یه اسم اضافه کنه. 718 00:38:19,131 --> 00:38:21,033 ‫نفر سوم باید جفتش رو بگه ‫و یه اسم جدید تهش بگه. 719 00:38:21,066 --> 00:38:23,335 ‫بعد نوبت نفر بعد می‌شه ‫و همین‌جوری ادامه پیدا می‌کنه. 720 00:38:23,368 --> 00:38:24,436 ‫بازی قدرت حافظه است، فهمیدین؟ 721 00:38:24,469 --> 00:38:25,903 ‫من اول می‌گم. کلئوپاترا. 722 00:38:25,936 --> 00:38:27,539 ‫کلئوپاترا، جاگادیش چاندرا بوس. 723 00:38:27,572 --> 00:38:28,873 ‫- این‌جوری؟ ‫- دقیقاً. 724 00:38:28,906 --> 00:38:30,175 ‫- خب، فهمیدم. ‫- حله. 725 00:38:30,208 --> 00:38:32,611 ‫کلئوپاترا، جاگادیش چاندرا بوس، 726 00:38:32,644 --> 00:38:34,979 ‫آنتونی فان لیوونهوک. 727 00:38:35,013 --> 00:38:36,615 ‫کلئوپاترا، جاگادیش چاندرا بوس، 728 00:38:36,648 --> 00:38:39,984 ‫آنتونی فان لیوونهوک، 729 00:38:40,018 --> 00:38:41,453 ‫کلئوپاترا، جاگادیش چاندرا بوس، 730 00:38:41,486 --> 00:38:45,223 ‫آنتونی فان لیوونهوک، پاراسلسوس، ‫عه... کورت گودل. 731 00:38:45,257 --> 00:38:46,024 ‫عه، حلقه‌ی وین. 732 00:38:46,058 --> 00:38:48,427 ‫- منطق‌دان اتریشیه است. ‫- درسته. 733 00:38:49,461 --> 00:38:51,229 ‫کلئوپاترا، 734 00:38:51,263 --> 00:38:53,231 ‫جاگادیش چاندرا بوس، 735 00:38:53,265 --> 00:38:55,200 ‫آنتونی فان لیوونهوک، 736 00:38:55,233 --> 00:38:57,202 ‫پاراسلسوس، 737 00:38:57,235 --> 00:38:58,936 ‫کورت گودل، 738 00:38:58,969 --> 00:39:00,372 ‫- ویلیام براگ. ‫- کدوم؟ 739 00:39:00,405 --> 00:39:02,274 ‫- دو نفرن. ‫- ویلیام هنری براگ. 740 00:39:02,307 --> 00:39:04,443 ‫- من پسرش رو ترجیح می‌دم. ‫- پدره بهتره. 741 00:39:04,476 --> 00:39:06,944 ‫کلئوپاترا، جاگادیش چاندرا بوس، 742 00:39:06,977 --> 00:39:08,647 ‫- آنتونی فان... ‫- لیوونهوک بود. 743 00:39:08,680 --> 00:39:11,450 ‫پاراسلسوس، کورت گودل، 744 00:39:11,483 --> 00:39:12,883 ‫ویلیام هنری براگ. 745 00:39:12,917 --> 00:39:14,952 ‫- یکی دیگه بگو. ‫- لرد کلوین. 746 00:39:14,985 --> 00:39:16,987 ‫کلئوپاترا، جاگادیش چاندرا بوس، 747 00:39:17,022 --> 00:39:19,157 ‫آنتونی فان لیوونهوک، پاراسلسوس، ‫کورت گودل، 748 00:39:19,191 --> 00:39:22,094 ‫ویلیام هنری براگ، لرد کلوین... 749 00:39:22,127 --> 00:39:24,062 ‫میج کمبل. می‌شه اون هم بگم؟ 750 00:39:24,096 --> 00:39:26,131 ‫تنها شرطش اینه که اسم شخص واقعی باشه. 751 00:39:26,164 --> 00:39:27,666 ‫کلئوپاترا، جاگادیش چاندرا بوس... 752 00:39:27,699 --> 00:39:29,334 ‫- از جمله مادر من. ‫- الگوی زندگیمه. 753 00:39:29,368 --> 00:39:31,503 ‫نوبت منه. جاگادیش چاندرا بوس، ‫آنتونی فان لیوونهوک، 754 00:39:31,536 --> 00:39:34,139 ‫پاراسلسوس، کورت گودل، ‫ویلیام براگِ پدر، 755 00:39:34,172 --> 00:39:35,674 ‫لرد کلوین فیزیکدان ریاضی، 756 00:39:35,707 --> 00:39:37,975 ‫میج کمبل مادر تو، 757 00:39:38,009 --> 00:39:40,245 ‫کنستانتین تسیولکوفسکی، ‫بنیانگذار علم موشکی. 758 00:39:40,278 --> 00:39:42,280 ‫فکر نکنم این بازی با ما جذاب بشه. 759 00:39:42,314 --> 00:39:43,615 ‫منظورم ما که نابغه‌ایم. 760 00:39:43,648 --> 00:39:44,982 ‫گمونم تا ابد ادامه پیدا می‌کنه. 761 00:39:45,016 --> 00:39:46,118 ‫من که بدم نمیاد. 762 00:39:46,151 --> 00:39:47,519 ‫توی مدرسه ما صد سال سیاه... 763 00:39:47,552 --> 00:39:49,254 ‫کسی حاضر نمی‌شه باهام بازی کنه. 764 00:39:49,287 --> 00:39:50,955 ‫تازه اسم‌های آسون هم انتخاب می‌کنن. 765 00:39:50,988 --> 00:39:52,257 ‫من اسم بعدیم رو انتخاب کردم: دیوفانت. 766 00:39:52,290 --> 00:39:53,692 ‫وایستا تا نوبتت بشه. 767 00:39:53,725 --> 00:39:55,926 ‫اگه می‌تونی برعکس بگو نابغه. 768 00:39:55,960 --> 00:39:57,928 ‫جدیدترین‌ها رو اول بگو. 769 00:39:59,564 --> 00:40:02,067 ‫هوجو توکی‌یوکی، 770 00:40:02,100 --> 00:40:04,136 ‫کنستانتین تسیولکوفسکی، 771 00:40:04,169 --> 00:40:06,171 ‫میج کمبل، لرد کلوین، 772 00:40:06,204 --> 00:40:08,707 ‫ویلیام هنری براگ، کورت گودل، 773 00:40:08,740 --> 00:40:11,143 ‫پاراسلسوس، ‫آنتونی فان لیوونهوک، 774 00:40:11,176 --> 00:40:13,412 ‫جاگادیش چاندرا بوس... 775 00:40:15,040 --> 00:40:16,975 ‫کلئوپاترا. 776 00:40:19,173 --> 00:40:22,447 ‫[پرده یکم، سکانس سیزدهم تا هفدهم] 777 00:40:30,595 --> 00:40:33,532 ‫سیگارت رو بنداز دوایت! 778 00:40:33,565 --> 00:40:35,066 ‫وایستا. وایستا. 779 00:40:35,100 --> 00:40:37,169 ‫شما آقایون واقعا خجالت نمی‌کشین؟ 780 00:40:37,202 --> 00:40:38,703 ‫چرا خانم، ولی ما که سیگار دستش ندادیم. 781 00:40:38,737 --> 00:40:40,105 ‫- ندادین؟ ‫- ما ندادیم. 782 00:40:40,138 --> 00:40:41,573 ‫لابد خودش رفته از دستگاه... 783 00:40:41,606 --> 00:40:43,442 ‫- سیگار فروشی گرفته. ‫- دوایت! 784 00:40:47,212 --> 00:40:48,713 ‫می‌خوام حرفتون رو باور کنم. 785 00:40:48,747 --> 00:40:50,549 ‫بیا بریم. 786 00:40:52,584 --> 00:40:54,653 ‫- خداحافظ دوایت. ‫- خداحافظ دوایت. 787 00:41:13,205 --> 00:41:15,307 ‫اصلاً وجود داشتم؟ 788 00:41:16,107 --> 00:41:18,109 ‫اصلاً وجود داشتم؟ 789 00:41:18,810 --> 00:41:21,979 ‫اصلاً... وجود داشتم؟ 790 00:41:26,151 --> 00:41:27,752 ‫دارم دیالوگ‌هام رو حفظ می‌کنم. 791 00:41:27,786 --> 00:41:29,788 ‫آها. 792 00:41:33,658 --> 00:41:35,293 ‫تأییدش می‌کنم. 793 00:41:43,802 --> 00:41:48,440 ‫♪ داشتم توی خیابون‌های لاردو قدم می‌زدم ♪ 794 00:41:48,473 --> 00:41:53,144 ‫♪ یه روز که داشتم توی ‫خیابون‌های لاردو قدم می‌زدم ♪ 795 00:41:53,178 --> 00:41:55,280 ‫♪ یواشکی دنبال گاوچرون جوانی رفتم ♪ 796 00:41:55,313 --> 00:41:58,149 ‫قراره سکانس برهنه بازی کنم. ‫می‌خوای نشونت بدم؟ 797 00:41:59,618 --> 00:42:02,254 ‫ ها؟ گفتم آره؟ ‫- کلاً چیزی نگفتی. 798 00:42:02,287 --> 00:42:04,389 ‫عه، می‌خواستم بگم آره. صرفاً... ‫یه لحظه به زبون نیاوردم. 799 00:42:04,422 --> 00:42:05,423 ‫قراره تک‌گویی کنم. 800 00:42:05,457 --> 00:42:07,726 ‫فرض کن از حموم اومدم بیرون ‫و سکانس شروع شده. 801 00:42:07,759 --> 00:42:10,061 ‫♪ که تو پسرک گاوچرونی هستی ♪ 802 00:42:10,095 --> 00:42:11,630 ‫♪ در حالی که جسورانه راهم رو کشیدم، ♪ 803 00:42:11,663 --> 00:42:14,833 ‫♪ شنیدم که چنین حرفی زد ♪ 804 00:42:14,866 --> 00:42:19,471 ‫♪ گفت بیا بشین کنارم ‫و داستان غم‌انگیزم رو بشنو ♪ 805 00:42:19,504 --> 00:42:24,409 ‫♪ تیر به سینه‌ام خورده ‫و می‌دونم که قراره بمیرم... ♪ 806 00:42:26,478 --> 00:42:28,680 ‫اولین بار که از بین منشی‌ها انتخابم کردی، 807 00:42:28,713 --> 00:42:31,216 ‫حساب بانکیم فقط صد و یازده دلار بود. 808 00:42:31,249 --> 00:42:33,084 ‫خودم تنها با گربه و طوطیم... 809 00:42:33,118 --> 00:42:34,452 ‫توی یه واحد کوچیک زندگی می‌کردم. 810 00:42:34,486 --> 00:42:36,688 ‫دیسوتوم رو فروختم تا پیش‌پرداخت... 811 00:42:36,721 --> 00:42:38,356 ‫حلقه نامزدیم رو بهت قرض بدم. 812 00:42:38,390 --> 00:42:39,558 ‫یادمه بهار بود. 813 00:42:39,591 --> 00:42:41,192 ‫ناراحت نیستم. 814 00:42:41,226 --> 00:42:43,428 ‫می‌دونم مرد دلپاکی هستی. 815 00:42:43,461 --> 00:42:44,696 ‫معذرت می‌خوام. 816 00:42:44,729 --> 00:42:46,831 ‫نمی‌خواستم گولت بزنم. 817 00:42:46,865 --> 00:42:49,434 ‫ازم مثل تصویر تار و محوی ‫توی آینه‌عقب ماشین یاد کن. 818 00:42:49,467 --> 00:42:51,169 ‫اصلاً وجود داشتم؟ 819 00:42:51,202 --> 00:42:53,271 ‫اصلاً من رو می‌دیدی؟ 820 00:42:54,739 --> 00:42:57,242 ‫حتی خودم دیگه نمی‌تونم خودم رو ببینم. 821 00:42:59,477 --> 00:43:01,680 ‫ولی الان جلوتم. 822 00:43:05,283 --> 00:43:07,519 ‫بیا طلاق بگیریم. 823 00:43:10,322 --> 00:43:11,790 ‫البته قراره با ذوق و شوق بیشتری بازی کنم. 824 00:43:11,823 --> 00:43:14,693 ‫بعد اینکه حوله‌ام افتاد، قاب عوض می‌شه ‫و از پشت پاهام می‌گیره. 825 00:43:16,528 --> 00:43:19,130 ‫بعضی وقت‌ها واسه این سکانس‌ها بدل میارن. 826 00:43:19,164 --> 00:43:21,132 ‫بعضی وقت‌ها میارن. 827 00:43:21,166 --> 00:43:23,201 ‫ضمناً فکر نکنم چندان از ریشت خوشم بیاد. 828 00:43:23,234 --> 00:43:24,603 ‫عه. 829 00:43:24,636 --> 00:43:26,204 ‫می‌شه عکس دیگه‌ای ازت بگیرم؟ 830 00:43:26,237 --> 00:43:28,173 ‫البته واسه انتشار عمومی نمی‌خوام. 831 00:43:28,840 --> 00:43:30,575 ‫مگه اجازه گرفتن هم بلدی؟ 832 00:43:34,646 --> 00:43:36,514 ‫ثابت وایستا. 833 00:43:37,532 --> 00:43:43,532 ‫با‌ما‌بین، مر‌جع دا‌نلو‌د فیلم‌ و سر‌یال‌ 834 00:43:44,656 --> 00:43:46,625 ‫ترجیحم نقش قربانی‌های بدرفتاری ‫و الکلی‌های بیچاره است، 835 00:43:46,658 --> 00:43:48,693 ‫که یه روز بالأخره جسد بی‌جانم رو پیدا کنن، 836 00:43:48,727 --> 00:43:50,629 ‫که توی وان حمام معلقه ‫و بطری خالی کنارمه، 837 00:43:50,662 --> 00:43:53,498 ‫با کلی قرص خواب که کف زمین ریخته، ولی... 838 00:43:53,531 --> 00:43:57,802 ‫بخش دردناکش اینه که ‫نقش طناز بیشتر بهم میاد. 839 00:43:57,836 --> 00:43:59,904 ‫- موافقم. ‫- متأهلی؟ 840 00:43:59,938 --> 00:44:02,741 ‫همسرم فوت کرده، ‫ولی به بچه‌هام چیزی نگو. 841 00:44:02,774 --> 00:44:04,376 ‫- چرا؟ ‫- چون... 842 00:44:04,409 --> 00:44:06,344 ‫- البته نمی‌خواستم هم بگم. ‫- حله. خیلی‌خب. 843 00:44:06,378 --> 00:44:08,246 ‫- آره. ‫- تسلیت می‌گم. 844 00:44:08,279 --> 00:44:12,384 ‫لطف داری. البته خبر دارن‌ها، ‫ولی نه کاملاً. 845 00:44:14,317 --> 00:44:18,741 ‫[لوازم بهداشتی، سوپ، شیر...] 846 00:44:18,766 --> 00:44:20,641 ‫[...املاکی، خوراکی، سیگار] 847 00:44:20,692 --> 00:44:21,926 ‫دقیقاً این دستگاه... 848 00:44:21,960 --> 00:44:23,895 ‫چی به آدم می‌فروشه جناب؟ 849 00:44:23,928 --> 00:44:25,664 ‫- البته. متوجه سوالتون شدم. ‫- [املاکی] 850 00:44:25,697 --> 00:44:27,332 ‫این دستگاه زمین می‌فروشه. 851 00:44:27,365 --> 00:44:28,800 ‫- گفتی زمین می‌فروشه؟ ‫- درست فهمیدین. 852 00:44:28,833 --> 00:44:30,802 ‫باهاش می‌شه خیلی بیشتر ‫از کلبه‌های این اطراف رو خرید. 853 00:44:30,835 --> 00:44:32,437 ‫با همین دستگاه نوشابه‌فروشی؟ 854 00:44:32,470 --> 00:44:33,505 ‫کاملاً درسته. 855 00:44:35,507 --> 00:44:37,575 ‫حالا نمی‌خوام توی روت بگم دروغ می‌گی، 856 00:44:37,609 --> 00:44:39,611 ‫ولی از نظرم مشتی چرندیات بافتی. 857 00:44:39,644 --> 00:44:41,546 ‫البته، متوجهم درکش سخته. ‫ولی چرند نیست. 858 00:44:41,579 --> 00:44:43,281 ‫بعد اینکه پولتون رو وارد دستگاه کردین، 859 00:44:43,314 --> 00:44:44,849 ‫سند محضری زمین رو تحویل می‌گیرین. 860 00:44:44,883 --> 00:44:46,451 ‫چه مقدار زمین می‌فروشه؟ 861 00:44:46,484 --> 00:44:47,919 ‫به ازای ده دلار با سکه ۲۵ سنتی، 862 00:44:47,952 --> 00:44:50,588 ‫تقریباً ملکی به اندازه‌ی ‫نصف زمین تنیس می‌شه خرید. 863 00:44:53,951 --> 00:44:56,778 ‫[خاکستر] 864 00:44:56,928 --> 00:44:59,931 ‫معجون رو توش بریز. 865 00:44:59,964 --> 00:45:02,467 ‫اجی مجی لاترجی. 866 00:45:02,500 --> 00:45:05,537 ‫اجی مجی لاترجی. 867 00:45:06,604 --> 00:45:11,843 ‫با این طلسم مامان دوباره زنده می‌شه! 868 00:45:11,876 --> 00:45:14,612 ‫خدا حافظ این استخوان‌ها باشه. 869 00:45:21,319 --> 00:45:23,321 ‫توی ظرف درب‌داره چیه؟ 870 00:45:23,354 --> 00:45:24,923 ‫♪ قطار باری، قطار باری... ♪ 871 00:45:24,956 --> 00:45:27,859 ‫♪ به سرعت می‌ره ♪ 872 00:45:27,892 --> 00:45:30,462 ‫پس بالأخره بهتون گفت. 873 00:45:31,396 --> 00:45:33,999 ‫♪ نمی‌دونم توی کدوم قطاره ♪ 874 00:45:34,033 --> 00:45:38,403 ‫♪ بهم نمی‌گی کجا رفته؟ ♪ 875 00:45:41,773 --> 00:45:43,608 ‫این آقا پیره کیه؟ 876 00:45:43,641 --> 00:45:45,276 ‫فکر کنم آقاجون باشه. 877 00:45:45,310 --> 00:45:46,845 ‫من رو یادتون نیست. 878 00:45:46,878 --> 00:45:48,880 ‫بوت رو یادمه. 879 00:45:56,354 --> 00:45:58,356 ‫قرار نیست خاکستر دخترم رو... 880 00:45:58,389 --> 00:46:00,325 ‫توی مسافرخونه‌ای وسط بیابون... 881 00:46:00,358 --> 00:46:03,428 ‫اون هم کنار حموم عمومی ول کنیم. 882 00:46:04,160 --> 00:46:06,631 ‫- داری مراسم رو خراب می‌کنی! ‫- با این کارت جهنم می‌ره! 883 00:46:06,664 --> 00:46:10,301 ‫اگه شکنجه‌مون کنی، قربانیت می‌کنیم. 884 00:46:10,335 --> 00:46:11,870 ‫متوجهم. 885 00:46:11,903 --> 00:46:15,373 ‫ممنون که با شفافیت هشدار می‌دی. 886 00:46:15,406 --> 00:46:17,575 ‫بیاین یه کاری بکنیم. بذاریم تا فردا صبح... 887 00:46:17,609 --> 00:46:19,511 ‫توی همین خاک بمونه. 888 00:46:19,544 --> 00:46:21,046 ‫فردا میایم ظرفه رو نبش قبر می‌کنیم، 889 00:46:21,080 --> 00:46:22,847 ‫با خودمون توی کادیلاک می‌بریمش، 890 00:46:22,881 --> 00:46:25,383 ‫بعد دوباره آخر همین هفته ‫توی حیاط پشتی دفنش کنیم، 891 00:46:25,416 --> 00:46:26,885 ‫دقیقاً کنار هفتمین سوراخ رانچو پالمز، 892 00:46:26,918 --> 00:46:29,054 ‫که خونه و استخر قشنگم هم اونجاست. 893 00:46:29,088 --> 00:46:30,655 ‫موافقین؟ 894 00:46:30,688 --> 00:46:32,557 ‫- اوهوم. ‫- باشه. 895 00:46:33,758 --> 00:46:35,693 ‫حالا خدا کنه تا فردا کایوتی سراغش نیاد. 896 00:46:35,727 --> 00:46:37,595 ‫در اون صورت نمی‌شه کاریش کرد. 897 00:46:39,098 --> 00:46:41,566 ‫عه. اینجا رو ببینین. 898 00:46:50,664 --> 00:46:55,759 ‫[رصدخانه‌ی تماشای مدارهای بیضوی] 899 00:46:56,714 --> 00:46:58,616 ‫امشب براتون برنامه ویژه‌ای تدارک دیدیم. 900 00:46:58,650 --> 00:47:00,552 ‫نمی‌دونم چند نفر از شما تا حالا... 901 00:47:00,585 --> 00:47:02,420 ‫شاهد مدارهای بیضوی نجومی بوده. 902 00:47:02,453 --> 00:47:05,323 ‫اصلاً هر کسی که دیده ‫می‌تونه دستش رو بالا ببره؟ 903 00:47:05,812 --> 00:47:07,412 ‫هیچ‌کس ندیده؟ 904 00:47:07,479 --> 00:47:09,381 ‫عجب. خیلی‌خب. 905 00:47:09,594 --> 00:47:13,431 ‫خب، خیلی ساده بخوام توضیح بدم، ‫قراره سه نقطه رو مشاهده کنین. 906 00:47:13,464 --> 00:47:15,834 ‫سه نقطه نورانی رو توی ‫جعبه‌های انکسارتون می‌بینین، 907 00:47:15,867 --> 00:47:18,369 ‫که شاید در ابتدا چندان هیجان‌انگیز نباشه، 908 00:47:18,403 --> 00:47:19,838 ‫تا اینکه براتون سوال می‌شه، 909 00:47:19,871 --> 00:47:21,106 ‫که چطور این چند نقطه، 910 00:47:21,140 --> 00:47:23,108 ‫از چند میلیارد کیلومتری فضا، 911 00:47:23,142 --> 00:47:26,111 ‫نورشون رو به این تکه مقوای کوچیک رسوندن. 912 00:47:26,145 --> 00:47:27,979 ‫دو بار در هر پنجاه و هفت سال... 913 00:47:28,013 --> 00:47:29,714 ‫وقتی که زمین، خورشید و ماه، 914 00:47:29,747 --> 00:47:31,583 ‫به همراه صفحه‌ی کهکشان راه شیری، 915 00:47:31,616 --> 00:47:34,485 ‫همگی توی یک زاویه‌ی مداری قرار می‌گیرن، 916 00:47:34,519 --> 00:47:37,789 ‫انرژی تابشی به منظومه ستاره‌ای همسایه، 917 00:47:37,822 --> 00:47:39,757 ‫راه عبور بیضوی موازی‌ای القاء می‌کنه، 918 00:47:39,791 --> 00:47:41,559 ‫که به همین ترتیب، 919 00:47:41,593 --> 00:47:43,795 ‫فرضیه‌ی معاشقه‌ی آسمانی رو اثبات می‌کنه. 920 00:47:43,828 --> 00:47:46,865 ‫مسلماً تنها مشکل اینه که ‫نمی‌شه با ریاضی اندازه‌گیریش کرد. 921 00:47:46,898 --> 00:47:48,566 ‫ولی شاید یکی از شما، 922 00:47:48,600 --> 00:47:50,702 ‫اون نابغه‌ای باشه که یک روز ‫این مسئله رو قراره حل کنه. 923 00:47:50,735 --> 00:47:53,771 ‫این رویداد سی ثانیه دیگه شروع می‌شه. 924 00:47:53,805 --> 00:47:55,874 ‫یادتون نره که اگه مستقیماً ‫به این نقطه‌ها نگاه کنین، 925 00:47:55,907 --> 00:47:57,609 ‫حتی با وجود اینکه انعکاسی ‫توی جعبه مقواییه، 926 00:47:57,642 --> 00:47:59,477 ‫نه تنها که نمی‌تونین مشاهده‌اش کنین، 927 00:47:59,510 --> 00:48:00,879 ‫بلکه نور این نقطه‌ها... 928 00:48:00,912 --> 00:48:02,847 ‫احتمالا منجر به سوختن دائمی ‫شبکیه‌ی چشمتون می‌شه. 929 00:48:02,881 --> 00:48:05,483 ‫من کاملاً به این مسئله واقفم، ‫چون شبکیه‌ی چشم خودم، 930 00:48:05,516 --> 00:48:07,452 ‫در سن بین یازده تا دوازده سالگی سوخت. 931 00:48:07,485 --> 00:48:09,921 ‫اون‌موقع بود که واقعا فهمیدم ‫دلم می‌خواد اخترشناس بشم، 932 00:48:09,954 --> 00:48:11,090 ‫که حالا داستانش مفصله. 933 00:48:11,123 --> 00:48:12,157 ‫شروع شد. 934 00:48:38,683 --> 00:48:40,119 ‫پیداش شد. 935 00:48:41,819 --> 00:48:43,588 ‫آخ، واقعا رنگ‌های... 936 00:48:43,621 --> 00:48:45,523 ‫درخشان و فوق‌العاده‌ای هستن، نه؟ 937 00:48:45,556 --> 00:48:47,725 ‫واقعاً هیجان‌انگیزه. ‫همگی موفق شدن ببینن؟ 938 00:48:47,759 --> 00:48:50,428 ‫من نمی‌بینم. ‫فقط یه گیره کاغذ دیده می‌شه. 939 00:48:54,166 --> 00:48:56,434 ‫وای! کار می‌کنه. 940 00:48:57,069 --> 00:48:58,603 ‫شلی تویی؟ 941 00:48:58,636 --> 00:48:59,804 ‫آره. 942 00:48:59,837 --> 00:49:02,207 ‫من هنرپیشه مورد علاقه‌اتم. ‫درجه پیشاهنگیت چیه؟ 943 00:49:02,241 --> 00:49:04,475 ‫منشی فرمانده‌ام. 944 00:49:04,509 --> 00:49:06,045 ‫من خودم کلوچه‌دار گروه بودم. 945 00:49:06,078 --> 00:49:07,578 ‫جداً؟ چه باحال. 946 00:49:07,612 --> 00:49:09,981 ‫تیکه کلام جوخه ۷۵ چیه؟ 947 00:49:13,785 --> 00:49:15,453 ‫هوم؟ 948 00:51:56,914 --> 00:52:00,985 ‫عه، فضاییه سیارک رو دزدید. 949 00:52:03,705 --> 00:52:10,403 ‫[پایان پرده اول - وقفه اختیاری] 950 00:52:10,446 --> 00:52:14,946 ‫[اولین جلسه تمرینی، رأس ساعت هشت صبح ‫زودتر آمدن عیب نیست، آقای گرین، کارگردان] 951 00:52:15,067 --> 00:52:18,803 ‫شوبرت گرین که با نام ‫شایلاک گرژورفسکی متولد شد. 952 00:52:18,836 --> 00:52:20,405 ‫کارگردان، مهاجر. 953 00:52:20,439 --> 00:52:24,775 ‫که شهرتش از بابت انرژی بی‌حد و حصر ‫و اشتیاق سیری‌ناپذیرش است. 954 00:52:24,809 --> 00:52:27,045 ‫بازگیر خانم نامداری ایشون رو از لحاظ جنسی، 955 00:52:27,079 --> 00:52:29,914 ‫به حیوانی تشبیه کرده. ‫به طور دقیق‌تر به خرگوش... 956 00:52:29,947 --> 00:52:33,418 ‫و رابطه‌ی طولانی و عمیقش رو... 957 00:52:33,452 --> 00:52:35,753 ‫موفقیت‌آمیز توصیف کرده. 958 00:52:35,786 --> 00:52:37,889 ‫نظرت چیه لونکی؟ 959 00:52:37,922 --> 00:52:39,924 ‫خوبه. 960 00:52:44,795 --> 00:52:46,898 ‫اصلاً قرار نیست بپرسم ‫اینجا دارین چه غلطی می‌کنین. 961 00:52:46,931 --> 00:52:50,068 ‫همسرش پالی در هفته‌ی اول ‫تمرین نمایش ترکش کرد، 962 00:52:50,102 --> 00:52:52,803 ‫و با بازیکن پایه‌دوم تیم ‫تمام‌ستاره‌ی بیس‌بالی، وارد رابطه شد. 963 00:52:52,837 --> 00:52:54,772 ‫محل زندگیمه. 964 00:52:54,805 --> 00:52:56,774 ‫♪ ای رز ♪ 965 00:52:56,807 --> 00:52:59,144 ‫♪ رز ماری من... ♪ 966 00:52:59,178 --> 00:53:00,445 ‫این رو امضاء کن. 967 00:53:00,479 --> 00:53:02,680 ‫وای نه. 968 00:53:03,881 --> 00:53:06,717 ‫این که کارنامه‌ی کلارکه. 969 00:53:06,751 --> 00:53:08,853 ‫آها، پس فکر کردی چیه؟ 970 00:53:08,886 --> 00:53:11,190 ‫با خودم گفتم شاید قبلاً ‫طلاق گرفته بودیم. 971 00:53:11,223 --> 00:53:12,391 ‫آها. 972 00:53:12,424 --> 00:53:14,792 ‫هنوز نگرفتیم، ولی در نهایت می‌گیریم. 973 00:53:14,825 --> 00:53:17,396 ‫دوباره نمرات درخشان گرفت. 974 00:53:17,429 --> 00:53:21,732 ‫♪ ای رز ماری ♪ 975 00:53:21,766 --> 00:53:25,003 ‫♪ دوستت دارم ♪ 976 00:53:25,037 --> 00:53:28,340 ‫♪ مدام خوابت رو می‌بینم... ♪ 977 00:53:30,841 --> 00:53:32,843 ‫قراره توی پنت‌هاوس دیگو بمونم. 978 00:53:32,877 --> 00:53:35,414 ‫کلارک خونه‌ی مادرمه. آپارتمان خالیه. 979 00:53:35,447 --> 00:53:37,149 ‫چرا نمی‌خوای بری خونه؟ 980 00:53:37,182 --> 00:53:40,018 ‫گمون نکنم عاقلانه باشه که توی ساختمونی ‫با پنجره‌های واقعی باشم. 981 00:53:43,455 --> 00:53:45,457 ‫آرایشگر موهام رو کوتاه ‫و صورتم رو اصلاح می‌کنه. 982 00:53:45,490 --> 00:53:47,858 ‫مسئول لباس شلوار پیش‌بندیم رو می‌شوره. 983 00:53:47,892 --> 00:53:51,230 ‫فعلاً فقط اینجا احساس خونه بودن می‌کنم. 984 00:53:51,263 --> 00:53:52,830 ‫خیلی هم بهتره. 985 00:53:52,863 --> 00:53:55,000 ‫- سبزش رو امتحان کردی؟ ‫- هوم. 986 00:53:58,170 --> 00:54:00,505 ‫ده سال اخیر زندگیم ‫واقعاً عالی گذشت شوبرت. 987 00:54:00,539 --> 00:54:02,840 ‫از بابت یک لحظه‌اش هم پیشمون نیستم. 988 00:54:02,873 --> 00:54:05,244 ‫کلارک همچنان دوستت داره. 989 00:54:05,277 --> 00:54:07,346 ‫من هم همچنان دوستت دارم. 990 00:54:07,379 --> 00:54:09,147 ‫ولی مثل قبلاً دوستم نداری؟ 991 00:54:10,182 --> 00:54:12,251 ‫فقط مثل قبلاً دوستت ندارم. 992 00:54:20,292 --> 00:54:22,394 ‫شوبرت گرین در طول تمام ۷۸۵ اجرا، 993 00:54:22,427 --> 00:54:23,928 ‫از نمایش سیارک‌آباد، 994 00:54:23,961 --> 00:54:27,832 ‫در پستوی خوش‌منظر ‫سالن تئاتر تارکینگتون زندگی می‌کرد. 995 00:54:27,865 --> 00:54:29,268 ‫شب‌های تاریک خودش رو... 996 00:54:29,301 --> 00:54:32,004 ‫در سوئیت فرمانداری هتل نبراسکا سپری می‌کرد. 997 00:54:32,037 --> 00:54:34,006 ‫آخرین نکته رو بگم. 998 00:54:34,039 --> 00:54:37,175 ‫وقتی میج توی سکانس پنجم ‫از پرده سوم خواست خارج بشه، 999 00:54:37,209 --> 00:54:40,479 ‫سعی کن وادارش کنی تا بعد از بستن در، ‫جمله‌اش رو بگه. 1000 00:54:40,512 --> 00:54:44,116 ‫هوم. شاید محکوم به فناییم. 1001 00:54:44,149 --> 00:54:45,484 ‫باشه. 1002 00:54:45,517 --> 00:54:50,921 ‫♪ رز ماری عزیزم ♪ 1003 00:54:50,955 --> 00:54:52,491 ‫خداحافظ. 1004 00:55:04,163 --> 00:55:09,816 ‫[پرده دوم - سکانس یکم تا دوم] 1005 00:55:09,857 --> 00:55:14,270 ‫[قرنطینه شدید. ‫ ورود و یا خروج ممنوع می‌باشد] 1006 00:55:18,693 --> 00:55:23,471 ‫[قرنطینه شدید. ‫ ورود و یا خروج ممنوع می‌باشد] 1007 00:55:23,930 --> 00:55:27,383 ‫[پمپ بنزین - قرنطینه] 1008 00:55:28,816 --> 00:55:31,891 ‫[گودی برخورد] 1009 00:55:38,637 --> 00:55:40,871 ‫داره میاد. 1010 00:55:41,540 --> 00:55:43,874 ‫همین الان به اطلاع رئیس جمهور رسوندم. 1011 00:55:43,908 --> 00:55:45,976 ‫ایشون به من اجازه داده ‫تا مفاد طرح اضطراری... 1012 00:55:46,011 --> 00:55:48,213 ‫امنیت ملی ایکس رو بخونم و اجرا کنم. 1013 00:55:48,246 --> 00:55:49,914 ‫شروع می‌کنم. 1014 00:55:49,947 --> 00:55:51,350 ‫«دستورالعمل فوق محرمانه زیر...» 1015 00:55:51,383 --> 00:55:54,653 ‫«در یکم ژوئن ۱۹۵۰ به عنوان قانون تصویب شد.» 1016 00:55:54,686 --> 00:55:56,355 ‫«در صورت رویارویی پیش‌بینی‌نشده،» 1017 00:55:56,388 --> 00:55:58,657 ‫«با شکل‌های حیات هوشمند، ‫یا اَشکال از هر سیاره‌ای،» 1018 00:55:58,690 --> 00:56:00,625 ‫«که مخصوصاً جزو موجودات زمینی محسوب نشوند،» 1019 00:56:00,659 --> 00:56:02,960 ‫«توصیه می‌شود پروتکل‌های زیر را آغاز کنید:» 1020 00:56:02,993 --> 00:56:04,962 ‫«یک: اطمینان حاصل کنید که این موجود،» 1021 00:56:04,995 --> 00:56:06,465 ‫«به هیچ عنوان تحت هدایت...» 1022 00:56:06,498 --> 00:56:08,200 ‫«دولت زمینی خارجی متخاصم عمل نمی‌کند.» 1023 00:56:08,233 --> 00:56:09,967 ‫نه، گمون نکنم مأمور روس‌ها، 1024 00:56:10,001 --> 00:56:11,370 ‫یا چین کمونیستی باشه، ‫ولی آدم که نمی‌دونه. 1025 00:56:11,403 --> 00:56:13,205 ‫مسلماً من هم چنین برداشتی ازش نکردم. 1026 00:56:13,238 --> 00:56:15,906 ‫«دو: اطمینان حاصل کنید ‫که این موجود قصد غصب،» 1027 00:56:15,940 --> 00:56:18,210 ‫«استعمار، تبخیر یا سلب مالکیت منابع...» 1028 00:56:18,243 --> 00:56:20,911 ‫«سرزمین‌های مستقل ‫ایالات متحده آمریکا را ندارد.» 1029 00:56:20,945 --> 00:56:23,081 ‫شک دارم. فقط سیارک رو برداشت و رفت. 1030 00:56:23,115 --> 00:56:25,150 ‫«سه: شاهدان احتمالی را ‫شناسایی و بازداشت کرده،» 1031 00:56:25,183 --> 00:56:26,651 ‫«و آن‌ها را به مدت حداقل یک هفته...» 1032 00:56:26,685 --> 00:56:28,253 ‫«تحت بازداشت گروهی قرار دهید،» 1033 00:56:28,286 --> 00:56:29,688 ‫«که برابر با هفت روز تقویمی است،» 1034 00:56:29,721 --> 00:56:31,289 ‫«و در طی مدتی که بازداشت هستند،» 1035 00:56:31,323 --> 00:56:33,225 ‫«تحت مجموعه معاینات پزشکی، روانشناختی،» 1036 00:56:33,258 --> 00:56:35,127 ‫«و بازجویی از شاهد قرار گیرند.» 1037 00:56:35,160 --> 00:56:37,129 ‫رویه‌ی استانداردیه. در دست انجامه. 1038 00:56:37,162 --> 00:56:38,597 ‫«چهار: منطقه را ایمن‌سازی کرده،» 1039 00:56:38,630 --> 00:56:40,165 ‫«جلوی نشر اطلاعات را گرفته،» 1040 00:56:40,198 --> 00:56:42,000 ‫«اطلاعات و شواهد جمع‌آوری شده،» 1041 00:56:42,033 --> 00:56:43,268 ‫«و تماماً به انباری محصور...» 1042 00:56:43,301 --> 00:56:44,703 ‫«در اعماق زمین منتقل شود،» 1043 00:56:44,736 --> 00:56:46,538 ‫«و تمام جوانب این رویداد علناً انکار شود،» 1044 00:56:46,571 --> 00:56:48,673 ‫«از جمله ماهیت وجودی آن، ‫به مدت حداقل صد سال،» 1045 00:56:48,707 --> 00:56:51,543 ‫«معادل ۳۶،۵۰۰ روز تقویمی.» 1046 00:56:51,576 --> 00:56:53,211 ‫پایان دستورالعمل. 1047 00:56:53,245 --> 00:56:54,679 ‫- واضح و شفاف بود. ‫- ها. 1048 00:56:54,713 --> 00:56:56,081 ‫- چی بهشون بگیم؟ ‫- به کی؟ 1049 00:56:56,114 --> 00:56:57,282 ‫به منجم‌های جوان، 1050 00:56:57,315 --> 00:56:58,683 ‫شیفتگان فضانوردی و والدین بچه‌ها. 1051 00:56:58,717 --> 00:57:01,086 ‫- به میج کمبل. ‫- میج کمبل... 1052 00:57:01,119 --> 00:57:02,687 ‫بهشون بگیم چنین اتفاقی نیفتاد؟ 1053 00:57:04,356 --> 00:57:06,625 ‫نه، مسلماً باید داستان جعلی... 1054 00:57:06,658 --> 00:57:09,327 ‫قابل باوری سر هم کنیم. 1055 00:57:10,166 --> 00:57:11,638 ‫[کافه: مرغ سرغ‌شده، گوشت خوک، استیک دنده، ‫ژامبون، پنکیک، بیکن و تخم‌مرغ، میلک‌شیک] 1056 00:57:11,663 --> 00:57:13,565 ‫شرط می‌بندی؟ 1057 00:57:13,590 --> 00:57:15,172 ‫[درمانگاه - بخش شماره یک] 1058 00:57:15,233 --> 00:57:17,968 ‫- سر چی شرط ببندم؟ ‫- که این دکمه رو فشار نمی‌دم. 1059 00:57:19,070 --> 00:57:21,206 ‫می‌زنم گردنت رو می‌شکنم. 1060 00:57:21,239 --> 00:57:22,707 ‫یه فضاییه که داره سیب می‌خوره. 1061 00:57:22,741 --> 00:57:24,109 ‫یه فضاییه که نرمش پروانه می‌کنه. 1062 00:57:24,142 --> 00:57:25,310 ‫یه فضاییه که کلاه سیلندر گذاشته. 1063 00:57:25,343 --> 00:57:27,145 ‫یه فضاییه که داره - از نردبون بالا می‌ره. ‫- [روان‌شناسی - بخش شماره دو] 1064 00:57:27,179 --> 00:57:28,380 ‫یه فضاییه که سوار اسب مسابقه است. ‫یه فضاییه... 1065 00:57:28,413 --> 00:57:30,182 ‫- بذار از اول شروع کنیم. ‫- [جلسه توجیهی - بخش سوم] 1066 00:57:30,215 --> 00:57:33,018 ‫پنجاه بار که بهتون گفتم. ‫فضاییه که سیارک رو برداشت... 1067 00:57:33,051 --> 00:57:34,486 ‫- فضایی احتمالی. ‫- با چشم خودم دیدم! 1068 00:57:34,519 --> 00:57:36,188 ‫- اسمش شهابه. ‫- موجود فرازمینی. 1069 00:57:36,221 --> 00:57:37,988 ‫این میکروفیش روزنامه مدرسه شماست. 1070 00:57:38,023 --> 00:57:39,624 ‫دست‌نوشته‌ات همراه مقاله‌ایه... 1071 00:57:39,658 --> 00:57:41,493 ‫که توش از روش انضباطی مدیر انتقاد کردی. 1072 00:57:41,526 --> 00:57:44,062 ‫- از کی خط می‌گیری؟ ‫- اون‌موقع کلاس ششم بودم! 1073 00:57:44,095 --> 00:57:46,131 ‫- جواب سوال رو بده. ‫- اسم هیچ‌کس هم نمیارم! 1074 00:57:50,368 --> 00:57:52,103 ‫- شرط بستی! ‫- نشنیدی چی گفتم؟ 1075 00:57:52,137 --> 00:57:54,139 ‫- نشنیدی؟ ‫- شرط بستی! 1076 00:57:54,213 --> 00:58:00,013 ‫[پرده دوم - سکانس سوم تا هفتم] 1077 00:58:02,614 --> 00:58:05,183 ‫خیلی‌خب. اِم... 1078 00:58:05,217 --> 00:58:08,553 ‫♪ وقتی صدایت می‌زنم... ♪ 1079 00:58:08,587 --> 00:58:10,155 ‫می‌خوام با برنامه کلاسی که... 1080 00:58:10,188 --> 00:58:12,257 ‫آماده کرده بودم، درسمون رو ادامه بدیم. 1081 00:58:12,290 --> 00:58:14,392 ‫صرفاً برای اینکه تحت شرایط فعلی، ‫نظم کلاس به هم نخوره. 1082 00:58:14,426 --> 00:58:15,760 ‫گمون کنم بعضی از... 1083 00:58:15,794 --> 00:58:17,362 ‫بعضی از اطلاعاتمون درمورد فضای کیهان، 1084 00:58:17,395 --> 00:58:19,130 ‫ممکنه دیگه موثق به حساب نیاد، 1085 00:58:19,164 --> 00:58:21,533 ‫ولی بگذریم، همچنان تا جایی که اطلاع داریم، 1086 00:58:21,566 --> 00:58:23,735 ‫نه سیاره توی منظومه شمسی وجود داره. ‫سوالی داری بیلی؟ 1087 00:58:23,768 --> 00:58:26,004 ‫با این تفاوت که الان آدم فضایی وجود داره. 1088 00:58:26,671 --> 00:58:28,740 ‫درسته، طبق مشهوداتمون درسته. 1089 00:58:28,773 --> 00:58:30,242 ‫با این حال نپتون، 1090 00:58:30,275 --> 00:58:32,110 ‫چهارمین سیاره‌ی بزرگ از لحاظ قطره. 1091 00:58:32,143 --> 00:58:34,713 ‫نپتون هر ۱۶۵ سال به دور خورشید می‌چرخه. 1092 00:58:34,746 --> 00:58:35,814 ‫برنیس؟ 1093 00:58:35,847 --> 00:58:38,583 ‫شاید فضاییه اونجا رفته. 1094 00:58:38,617 --> 00:58:40,619 ‫خب، شاید. 1095 00:58:40,652 --> 00:58:42,320 ‫فکر نکنم کسی دقیقاً بدونه... 1096 00:58:42,354 --> 00:58:44,523 ‫که اون موجود کجا رفته، ‫یا اصلاً از کجا اومده. 1097 00:58:44,556 --> 00:58:46,157 ‫بله دوایت. 1098 00:58:46,191 --> 00:58:47,659 ‫اولش فکر کردم خیلی فضایی مکاریه، 1099 00:58:47,692 --> 00:58:50,295 ‫ولی الان می‌گم لابد موقع به زمین اومدن، ‫خیلی اضطراب داشته. 1100 00:58:50,328 --> 00:58:52,264 ‫شک ندارم تا حالا پاش رو هم ‫روی زمین نذاشته بود. 1101 00:58:52,297 --> 00:58:53,665 ‫پس اگه انقدر موجود خوبیه، 1102 00:58:53,698 --> 00:58:55,133 ‫چرا سیارکمون رو دزدید؟ 1103 00:58:55,166 --> 00:58:57,102 ‫تمام سوالاتی که پرسیدین منطقیه، 1104 00:58:57,135 --> 00:58:59,170 ‫ولی فعلاً بیاین درمورد نپتون صحبت کنیم، 1105 00:58:59,204 --> 00:59:01,273 ‫چون درمورد بحثی که پیش کشیدین، 1106 00:59:01,306 --> 00:59:02,707 ‫برنامه درسی‌ای آماده نکرده بودم. 1107 00:59:02,741 --> 00:59:04,142 ‫بحث فضایی! 1108 00:59:04,175 --> 00:59:06,077 ‫آره، بحث فضاییه. 1109 00:59:07,212 --> 00:59:09,681 ‫ضمناً قصد ندارم از سوالاتتون طفره برم. 1110 00:59:09,714 --> 00:59:11,550 ‫می‌خوام تأکید کنم که جاتون امنه. 1111 00:59:11,583 --> 00:59:13,285 ‫جای همه‌مون روی زمین امنه. 1112 00:59:13,318 --> 00:59:15,854 ‫الان حداقل تا حدی ‫به والدینتون اطلاع داده شده. 1113 00:59:15,887 --> 00:59:18,690 ‫آمریکا همچنان در آرامش باقی می‌مونه. 1114 00:59:18,723 --> 00:59:20,659 ‫بله مونتانا؟ 1115 00:59:20,692 --> 00:59:23,828 ‫گفتم اگه اشکالی نداره، ‫من هم نظرم رو اعلام کنم جون. 1116 00:59:23,862 --> 00:59:26,264 ‫اِم... 1117 00:59:26,298 --> 00:59:28,066 ‫خیلی‌خب. 1118 00:59:33,024 --> 00:59:34,848 ‫گمونم این فضایی اهل قبیله‌ایه، 1119 00:59:34,873 --> 00:59:36,775 ‫که ما هیچ شناختی ازش نداریم، درسته؟ 1120 00:59:36,808 --> 00:59:39,578 ‫تمام گفته‌هامون جز حدسیات چیزی نیست. 1121 00:59:39,611 --> 00:59:41,513 ‫ولی بذارین من هم حدسم رو بگم. 1122 00:59:41,546 --> 00:59:45,150 ‫به نظرم این فضایی حتی نمی‌خواد ‫ذره‌ای به ما آسیب بزنه. 1123 00:59:45,183 --> 00:59:46,685 ‫به نظرم تا اینجا اومده بود... 1124 00:59:46,718 --> 00:59:49,721 ‫که به زمین و اهالی این سیاره نگاهی بندازه. 1125 00:59:49,754 --> 00:59:52,223 ‫با روحیه اکتشافی به اینجا اومد. 1126 00:59:52,257 --> 00:59:55,594 ‫ببینید، از نظرم این رفیق فضاییمون ‫یک ذره هم مشکوک نیست. 1127 00:59:55,627 --> 00:59:57,462 ‫درسته که آمریکایی نیست. 1128 00:59:57,495 --> 00:59:59,731 ‫یا حتی از مخلوقات خداوند زمین نیست. 1129 00:59:59,764 --> 01:00:04,135 ‫ولی بالأخره مخلوق جایی هست، ‫درست مثل خودمون. 1130 01:00:04,169 --> 01:00:07,505 ‫حالا بیاین با مهمون‌نوازی ‫از این رفیقمون استقبال کنیم، 1131 01:00:07,539 --> 01:00:09,808 ‫اگر هم تو زرد از آب در اومد، 1132 01:00:09,841 --> 01:00:11,543 ‫که فکر نمی‌کنم در بیاد، 1133 01:00:11,576 --> 01:00:13,878 ‫در اون صورت نیروهای مسلح ‫ایالات متحده باید وارد عمل بشن، 1134 01:00:13,912 --> 01:00:16,247 ‫و تا الان هم هیچ جنگی رو نباختن. 1135 01:00:18,516 --> 01:00:20,352 ‫با تشکر. 1136 01:00:21,853 --> 01:00:23,855 ‫من با حرف مونتانا موافقم. 1137 01:00:23,888 --> 01:00:26,591 ‫خب، بریم سراغ نپتون. 1138 01:00:30,528 --> 01:00:33,298 ‫♪ بگو ببینم، کجا رفتن؟ ♪ 1139 01:00:36,868 --> 01:00:38,570 ‫کدوم طرفی رفت؟ 1140 01:00:38,603 --> 01:00:42,173 ‫هوم. خب، فکر کنم از اینجا رفت اینجا، 1141 01:00:42,207 --> 01:00:45,644 ‫بعد اینجا، بعد از اونجا... 1142 01:00:45,677 --> 01:00:46,911 ‫نمی‌دونم کجا رفت. 1143 01:00:46,945 --> 01:00:48,813 ‫چون مادرم صورت‌های فلکی رو بلد نبود، 1144 01:00:48,847 --> 01:00:50,582 ‫نسخه‌ی ابداعی خودش رو ازش درست کرد. 1145 01:00:50,615 --> 01:00:53,418 ‫اون اسمش رخت‌آویزه. ‫اون هم اسمش شیر آب نشتیه. 1146 01:00:53,451 --> 01:00:55,420 ‫اون‌یکی تخم‌مرغ نیمرو با کف‌گیره. 1147 01:00:55,453 --> 01:00:57,856 ‫مادر من خودش صورت فلکی، ‫یا حداقل بخشی از صورت‌های فلکیه. 1148 01:00:57,889 --> 01:01:00,392 ‫یه دانشمند سوئیسی ستاره فرضی‌ای ‫به اسم مادرم گذاشته بود. 1149 01:01:00,425 --> 01:01:01,693 ‫جداً؟ اسمش چیه؟ 1150 01:01:01,726 --> 01:01:03,261 ‫میج کمبل ایکس‌9 کبیر. 1151 01:01:03,294 --> 01:01:04,763 ‫میج کمبل ایکس‌۹... ‫بذار ببینم کجا می‌شه. 1152 01:01:04,796 --> 01:01:07,265 ‫مادرت هم... به ستاره‌شناسی علاقه داره؟ 1153 01:01:07,298 --> 01:01:09,367 ‫راستش زیاد نه. ‫بیشتر به ستاره‌شدن علاقه داره. 1154 01:01:09,401 --> 01:01:10,969 ‫البته نمی‌خوام ازش انتقاد کنم‌ها. 1155 01:01:11,003 --> 01:01:12,637 ‫شغلش ایجاد می‌کنه که مشهور باشه. 1156 01:01:12,671 --> 01:01:15,340 ‫خلاصه از دیدن چهره‌اش خسته شدم، ‫ولی صداش رو خیلی دوست دارم. 1157 01:01:15,373 --> 01:01:17,308 ‫کاش بیشتر برنامه رادیویی شرکت کنه. 1158 01:01:18,243 --> 01:01:19,411 ‫من هیچ‌وقت بچه‌دار نشدم. 1159 01:01:19,444 --> 01:01:22,414 ‫بعضی وقت‌ها با خودم می‌گم... ‫که شاید اشتباه کردم. 1160 01:01:22,447 --> 01:01:24,916 ‫راستی، من هم یه ستاره فرضی کشف کردم. 1161 01:01:24,949 --> 01:01:26,618 ‫- عه، کجا می‌شه؟ ‫ - کدومه؟ 1162 01:01:26,651 --> 01:01:29,654 ‫اونجاست. اون لامپ سوخته ‫جلوی بخشی ازش رو گرفته. 1163 01:01:38,963 --> 01:01:41,566 ‫عه... 1164 01:01:41,599 --> 01:01:44,536 ‫- چی شد؟ ‫- نمی‌دونم. 1165 01:01:53,344 --> 01:01:55,480 ‫- عه. ‫- عه... 1166 01:01:56,481 --> 01:01:58,416 ‫خانم‌ها مقدمن. 1167 01:02:05,590 --> 01:02:08,293 ‫بعضی وقت‌ها خارج از جو زمین، 1168 01:02:08,326 --> 01:02:10,628 ‫بیشتر احساس خونه بودن می‌کنم. 1169 01:02:13,932 --> 01:02:15,633 ‫چه عجیب. 1170 01:02:15,667 --> 01:02:17,469 ‫من هم همین‌طور. 1171 01:02:23,252 --> 01:02:24,553 ‫خوب در اومد؟ 1172 01:02:24,578 --> 01:02:28,215 ‫♪ برخی می‌گن که یک مرد...♪ 1173 01:02:28,240 --> 01:02:29,975 ‫- منظورم اون یکیه. ‫- آهان. 1174 01:02:30,008 --> 01:02:33,178 ‫♪ که مرد فقیر از زور و خون تشکیل شده ♪ 1175 01:02:33,211 --> 01:02:36,114 ‫♪ از زور و خون و پوست و استخوان ♪ 1176 01:02:36,139 --> 01:02:40,042 ‫♪ با ذهنی ضعیف و کمری قوی ♪ 1177 01:02:41,060 --> 01:02:42,627 ‫خیلی‌خب. 1178 01:02:43,221 --> 01:02:45,424 ‫♪ روزها می‌گذرن و پیرتر و بدهکارتر می‌شه ♪ 1179 01:02:45,450 --> 01:02:48,721 ‫♪ مرا نخوان قدیس پیتر که نمی‌توانم بیام ♪ 1180 01:02:49,637 --> 01:02:51,138 ‫حالت فرقی کرد؟ 1181 01:02:50,587 --> 01:02:51,139 ‫{\an8}[کازینو] 1182 01:02:51,163 --> 01:02:53,709 ‫♪ روحم در اختیار شرکت گذاشتم ♪ 1183 01:02:53,734 --> 01:02:56,607 ‫{\an8}هی. حالت فرقی کرده؟ 1184 01:02:56,684 --> 01:02:59,153 ‫اصلا چیزی حس نمی‌کنم. 1185 01:02:59,391 --> 01:03:01,593 ‫- من هم نمی‌کنم. ‫- هوم... 1186 01:03:03,788 --> 01:03:05,490 ‫من مادر خوبی نیستم. 1187 01:03:05,515 --> 01:03:06,778 ‫آره. 1188 01:03:06,803 --> 01:03:08,638 ‫دخترم رو دوست دارم. ولی مادر خوبی نیستم. 1189 01:03:08,663 --> 01:03:11,224 ‫چون متاسفانه اولین اولویتم اون نیست. 1190 01:03:11,249 --> 01:03:12,850 ‫مخصوصا وقتی که همیشه... 1191 01:03:12,885 --> 01:03:14,119 ‫یه کاری واسه انجام دادن دارم. 1192 01:03:14,160 --> 01:03:15,432 ‫دخترم رو خیلی دوست دارم. 1193 01:03:15,457 --> 01:03:17,843 ‫همه بچه‌هام رو دوست دارم. 1194 01:03:18,237 --> 01:03:20,370 ‫وقتی پیش هم هستیم خیلی خوبه. 1195 01:03:20,713 --> 01:03:22,581 ‫یه دختر و پسر دیگه هم دارم. 1196 01:03:22,614 --> 01:03:24,583 ‫با دومین همسر سابقم در یوتا زندگی می‌کنن. 1197 01:03:24,616 --> 01:03:26,652 ‫- آهان. ‫- اون هم زیاد بهشون سر نمی‌زنه. 1198 01:03:26,685 --> 01:03:28,787 ‫- اوهوم. ‫- کاش حداقل عذاب وجدان داشتم. 1199 01:03:28,821 --> 01:03:30,622 ‫ولی اگه درست درکش کرده باشم... 1200 01:03:30,656 --> 01:03:31,991 ‫چنین احساسی ندارم. 1201 01:03:32,024 --> 01:03:33,792 ‫- درسته. ‫- البته نقش بازی کردم. 1202 01:03:33,826 --> 01:03:35,295 ‫یعنی می‌گی اصلا تا حالا عذاب وجدان نداشتی؟ 1203 01:03:35,328 --> 01:03:36,862 ‫نه تا جایی که مطلعم. 1204 01:03:36,895 --> 01:03:38,998 ‫گمونم دلیلش تجربیاتم با مردهای خشن باشه. 1205 01:03:39,031 --> 01:03:43,736 ‫که از پدرم و برادرها ‫و عمو‌هام شروع می‌شه... 1206 01:03:43,769 --> 01:03:47,606 ‫من هم همیشه یه کاری واسه انجام دادن دارم. 1207 01:03:47,639 --> 01:03:49,174 ‫معمولا جنگه. 1208 01:03:49,209 --> 01:03:51,244 ‫کسی نمی‌تونه با این رقابت کنه. مگه نه؟ 1209 01:03:51,277 --> 01:03:53,112 ‫گمون نکنم. 1210 01:03:53,145 --> 01:03:54,880 ‫یه بار یه تور سازمان‌های خدمات متحد داشتم. 1211 01:03:54,913 --> 01:03:56,648 ‫هیجان‌انگیز بود. 1212 01:03:57,616 --> 01:04:00,786 ‫♪ روحم را مدیون شرکت هستم ♪ 1213 01:04:01,920 --> 01:04:04,923 ‫- گمونم الان برداشتم از خودمون رو فهمیدم. ‫- هوم؟ 1214 01:04:04,957 --> 01:04:07,993 ‫یعنی الان فهمیدم که ما چی هستیم. 1215 01:04:08,027 --> 01:04:09,195 ‫خب؟ 1216 01:04:09,229 --> 01:04:10,829 ‫دو نفر که به شدت اسفناکی زخم خوردن... 1217 01:04:10,863 --> 01:04:13,899 ‫و میزان رنجششون رو بروز نمی‌دن... 1218 01:04:13,932 --> 01:04:15,167 ‫چون که میلی ندارن. 1219 01:04:15,201 --> 01:04:16,635 ‫ارتباط ما همینه. 1220 01:04:16,668 --> 01:04:18,771 ‫موافقی؟ 1221 01:04:20,340 --> 01:04:22,775 ‫آره. 1222 01:04:23,842 --> 01:04:25,177 ‫بیا... 1223 01:04:25,211 --> 01:04:28,314 ‫بیا موضوع رو عوض کنیم، خب؟ 1224 01:04:29,349 --> 01:04:30,949 ‫بازه. 1225 01:04:34,187 --> 01:04:36,822 ‫- آهای؟ ‫- اینجا. 1226 01:04:39,992 --> 01:04:41,660 ‫آهای؟ سلام. 1227 01:04:41,693 --> 01:04:43,062 ‫من همسایتون استنلی زک هستم. 1228 01:04:43,095 --> 01:04:44,930 ‫می‌خواستم ببینم تو و دخترت... 1229 01:04:44,963 --> 01:04:47,066 ‫لوازم مورد نیازتون رو دارید یا نه. 1230 01:04:47,099 --> 01:04:48,667 ‫ممنونم. گمونم داریم. 1231 01:04:48,700 --> 01:04:50,836 ‫تجربه عجیبیه. نه؟ 1232 01:04:50,869 --> 01:04:53,273 ‫راستی من با مدیر برنامه سابقت ‫دانشکده حقوق می‌رفتم. 1233 01:04:53,306 --> 01:04:55,107 ‫- مورت رو می‌گی؟ ‫- مورت. آره مورت. 1234 01:04:55,140 --> 01:04:56,575 ‫عه. 1235 01:04:57,395 --> 01:04:58,864 ‫اون که خوب در اومد. 1236 01:04:59,412 --> 01:05:02,581 ‫آره. همه عکس‌های من خوب در میان. 1237 01:05:03,695 --> 01:05:07,799 ‫به‌هرحال خواستم بگم ما ‫دقیقا اون‌طرف کوچه‌ایم... 1238 01:05:07,953 --> 01:05:10,756 ‫که دامادم هم درستش کرده. 1239 01:05:10,789 --> 01:05:12,958 ‫سلامم رو به مورت و خانواده‌اش برسون. 1240 01:05:12,991 --> 01:05:14,360 ‫می‌رسونم. اگه اجازه بدن... 1241 01:05:14,394 --> 01:05:15,994 ‫با دنیای بیرون ارتباط برقرار کنیم... 1242 01:05:16,028 --> 01:05:18,997 ‫هرچند راستش باهاش حرف نمی‌زنم. 1243 01:05:19,865 --> 01:05:21,967 ‫از مدل موهات خوشم میاد. 1244 01:05:22,000 --> 01:05:23,836 ‫ای بابا. 1245 01:05:24,422 --> 01:05:26,080 ‫[قطعه در حال توسعه ‫شماره ۴۳۹۸ سیارک‌آباد] 1246 01:05:26,105 --> 01:05:28,006 ‫اون مسیر ترک خورده‌ی بین... 1247 01:05:28,040 --> 01:05:29,708 ‫کاکتوس‌های خشک... 1248 01:05:29,741 --> 01:05:30,976 ‫و بستر رودخانه خشک رو می‌بینی؟ 1249 01:05:31,009 --> 01:05:32,644 ‫- فکر کنم فهمیدم. ‫- بخش تو اونه. 1250 01:05:32,678 --> 01:05:34,247 ‫چقدرش مال منه؟ 1251 01:05:34,280 --> 01:05:37,116 ‫خب درواقع سازوکار مالی جالبی داره. 1252 01:05:37,149 --> 01:05:39,718 ‫از نظر فنی تو مالک چیزی نیستی. 1253 01:05:39,751 --> 01:05:42,288 ‫در واقع سهامی از شهر به شکل وامی... 1254 01:05:42,322 --> 01:05:43,722 ‫با مدت پرداخت پنجاه ساله در اختیارته. 1255 01:05:43,755 --> 01:05:44,857 ‫که در آخر وام بخشیده می‌شه. 1256 01:05:44,890 --> 01:05:46,259 ‫- شرط می‌بندی؟ ‫- آب چطور؟ 1257 01:05:46,292 --> 01:05:47,759 ‫البته. متوجه‌ام. 1258 01:05:47,793 --> 01:05:49,661 ‫آبی نیست. اینجا صحراست. 1259 01:05:49,695 --> 01:05:50,963 ‫- شرط می‌بندی؟ ‫- شنیدم. 1260 01:05:50,996 --> 01:05:52,731 ‫- یه آزمایشه. ‫- دیگه واسم اهمیت نداره. 1261 01:05:52,764 --> 01:05:54,800 ‫شرط ببندم یا نبندم مهم نیست. 1262 01:05:54,833 --> 01:05:57,035 ‫هرکاری دوست داری بکن. من بی‌خیال شدم. 1263 01:06:06,145 --> 01:06:08,013 ‫دلیلت چیه؟ 1264 01:06:08,046 --> 01:06:09,415 ‫که چی بشه؟ 1265 01:06:09,449 --> 01:06:12,117 ‫چرا همیشه می‌خوای شرط ببندی؟ 1266 01:06:16,088 --> 01:06:17,923 ‫نمی‌دونم. 1267 01:06:19,325 --> 01:06:22,895 ‫شاید چون می‌ترسم... 1268 01:06:22,928 --> 01:06:27,099 ‫وگرنه هیچ‌کس... 1269 01:06:27,132 --> 01:06:32,704 ‫متوجه وجودم... 1270 01:06:32,738 --> 01:06:35,007 ‫در جهان نمی‌شه. 1271 01:06:44,484 --> 01:06:46,186 ‫شرط چی؟ 1272 01:06:46,212 --> 01:06:49,215 ‫آره. چه شرطی؟ 1273 01:06:49,255 --> 01:06:50,923 ‫که از اون کاکتوس اونجا بالا برم. 1274 01:06:50,956 --> 01:06:52,824 ‫- وای نه. نه. ‫- خواهشا نه. 1275 01:06:52,468 --> 01:06:55,210 ‫{\an8}[سرویس بهداشتی مشترک] 1276 01:06:54,813 --> 01:06:56,547 ‫سلام. 1277 01:06:56,763 --> 01:06:58,497 ‫سلام. سلام. 1278 01:06:58,964 --> 01:07:01,234 ‫قبلا آشنا شدیم. من مادر کوکی تروپر هستم... 1279 01:07:01,267 --> 01:07:03,001 ‫- که طرفدارت بود. ‫- می‌دونم. 1280 01:07:03,035 --> 01:07:05,938 ‫گفتم شاید بدون یونیفرم من رو نشناسی. 1281 01:07:05,971 --> 01:07:07,739 ‫توی اون فیلمه خیلی خوب بودی... 1282 01:07:07,773 --> 01:07:09,275 ‫همونی که ولگرد فاحشه‌خانه ‫فراموشی می‌گیره... 1283 01:07:09,309 --> 01:07:11,043 ‫- بعد متخصص اطفال می‌شه. ‫- ممنون. ممنون. 1284 01:07:11,076 --> 01:07:12,512 ‫- خیلی نوآورانه بود. ‫- درواقع اون نقش... 1285 01:07:12,545 --> 01:07:13,979 ‫نقش موردعلاقه خودم هم بود. 1286 01:07:14,012 --> 01:07:15,747 ‫نمی‌دونم چرا دیگه کسی دوستش نداشت. 1287 01:07:15,781 --> 01:07:17,350 ‫آره. من هم نمی‌دونم. 1288 01:07:17,383 --> 01:07:19,219 ‫ممنون. البته یه سری دوستش داشتن. 1289 01:07:19,252 --> 01:07:21,119 ‫همین‌طوره. من که داشتم. 1290 01:07:21,153 --> 01:07:23,055 ‫کی زدت؟ 1291 01:07:26,470 --> 01:07:29,340 ‫من جزوش نیستم؟ 1292 01:07:31,451 --> 01:07:33,765 ‫شرمنده. جزوش نیستم. 1293 01:07:33,799 --> 01:07:35,235 ‫کی زدت؟ 1294 01:07:35,268 --> 01:07:37,470 ‫- چشمت رو می‌گم. ‫- رنگ روغنه. 1295 01:07:37,503 --> 01:07:39,205 ‫یه سری دوستش داشتن. یعنی دارن. 1296 01:07:39,239 --> 01:07:40,973 ‫همین‌طوره. 1297 01:07:41,006 --> 01:07:43,775 ‫گفتم شاید دومین شوهر سابقت از یوتا باشه. 1298 01:07:45,605 --> 01:07:51,338 ‫[پرده دوم - سکانس هشتم تا دهم] 1299 01:07:55,954 --> 01:07:57,990 ‫اگه جای مبل تخت‌خواب‌شو ‫روی تخت مسافرتی بخوابم... 1300 01:07:58,023 --> 01:07:59,525 ‫ممکنه فضا باز بشه و بتونم... 1301 01:07:59,559 --> 01:08:01,294 ‫کنار استخر یه تاریک‌خونه درست کنم. 1302 01:08:01,327 --> 01:08:02,562 ‫با توافق جور در میاد؟ 1303 01:08:02,595 --> 01:08:04,230 ‫بستگی به اندازش داره. 1304 01:08:04,264 --> 01:08:05,897 ‫- خیلی بزرگ نیست. ‫- اصلا می‌تونم دخترها رو... 1305 01:08:05,931 --> 01:08:08,000 ‫با ماشین گلف ببرم. 1306 01:08:08,033 --> 01:08:09,535 ‫اگه از سه راهی خیابان چهاردهم برم. 1307 01:08:09,569 --> 01:08:11,069 ‫انقدر به مدرسه ابتدایی نزدیکه؟ 1308 01:08:11,103 --> 01:08:13,005 ‫چطور می‌تونین به چنین چیزهایی فکر کنین؟ 1309 01:08:13,037 --> 01:08:15,408 ‫دنیا داره متحول می‌شه. 1310 01:08:13,633 --> 01:08:22,686 ‫{\an8}[شهاب خشکه‌دشت. دائما تعطیل شد. ‫ دستور قرنطینه صادر شد] 1311 01:08:15,441 --> 01:08:17,543 ‫خدا می‌دونه که بعدش چی می‌شه. 1312 01:08:17,577 --> 01:08:19,345 ‫دوباره بهمون سر می‌زنه؟ ‫باهامون حرف می‌زنه؟ 1313 01:08:19,379 --> 01:08:21,581 ‫چی قراره بگه؟ چرا سیارکمون رو دزدید؟ 1314 01:08:21,614 --> 01:08:23,982 ‫اصلا از اولش مال ما بود؟ ‫از ما خوشش میاد؟ 1315 01:08:24,016 --> 01:08:25,585 ‫- خدا می‌دونه. ‫- درسته. 1316 01:08:25,618 --> 01:08:28,153 ‫اون بیرون چی هست؟ ‫یه چیزی هست. 1317 01:08:28,187 --> 01:08:30,490 ‫معنی زندگی. شاید معنی داشته باشه. 1318 01:08:30,523 --> 01:08:33,493 ‫امیدوارم هنوز پیرو کلیسای اسقفی باشی. 1319 01:08:33,526 --> 01:08:36,028 ‫تو ازش عکس گرفتی بابا. 1320 01:08:39,632 --> 01:08:41,933 ‫خب من عکاسم. 1321 01:08:46,071 --> 01:08:48,173 ‫پیرو کلیسای اسقفی؟ 1322 01:08:56,482 --> 01:08:58,083 ‫واقعا ما رو می‌خوای استنلی؟ 1323 01:08:58,116 --> 01:09:01,053 ‫نه، ولی بهم نیاز دارید دیگه. 1324 01:08:59,220 --> 01:09:01,061 ‫{\an8}[حین سوخت‌گیری وسیله نقلیه ‫ خود را خاموش کنید] 1325 01:09:01,086 --> 01:09:02,622 ‫ولی واقعا دوستم داشت. 1326 01:09:01,138 --> 01:09:12,249 ‫{\an8}[تعمیرات - یدک‌کشی - تنظیم باد رایگان] 1327 01:09:02,655 --> 01:09:04,324 ‫کی گفت نداشته؟ 1328 01:09:04,357 --> 01:09:06,359 ‫هرچی باشه الان دوازده ساله که تنهام. 1329 01:09:06,392 --> 01:09:09,094 ‫و اگه یادت باشه زنم انقدر ‫مشروب خورد که مُرد. 1330 01:09:09,127 --> 01:09:12,598 ‫یعنی چی که انقدر مشروب خورد که مُرد؟ 1331 01:09:12,632 --> 01:09:16,068 ‫حین تنهایی‌هام... ‫شاید هم بخاطر تنهایی‌هام... 1332 01:09:16,101 --> 01:09:18,237 ‫یاد گرفتم مردم رو قضاوت نکنم... 1333 01:09:18,271 --> 01:09:21,907 ‫که طبق برداشت خودم باهاشون ‫رفتار کنم، نه برداشت بقیه. 1334 01:09:21,940 --> 01:09:23,942 ‫و مهم‌تر از همه این‌که... 1335 01:09:23,975 --> 01:09:26,978 ‫به عزیزانم ایمان کامل ‫و بی ‌چون و چرا داشته باشم. 1336 01:09:27,012 --> 01:09:29,315 ‫نمی‌دونم این شامل تو هم می‌شه یا نه... 1337 01:09:29,349 --> 01:09:33,018 ‫ولی شامل دخترم و چهار بچه‌تون می‌شه... 1338 01:09:33,051 --> 01:09:34,420 ‫پس می‌تونی تا وقتی که می‌خوای... 1339 01:09:34,454 --> 01:09:37,089 ‫اینجا بمونی. چه من موافق باشم و چه مخالف. 1340 01:09:37,122 --> 01:09:39,292 ‫که در واقع مخالف نیستم. 1341 01:09:42,228 --> 01:09:44,130 ‫انقدر به ما کمک نکن. 1342 01:09:44,509 --> 01:09:46,178 ‫ما اندوهگین هستیم. 1343 01:09:46,232 --> 01:09:50,102 ‫♪ در آفتاب می‌تازد تا که کارش تمام شود ♪ 1344 01:09:50,135 --> 01:09:51,337 ‫من هم همین‌طور. 1345 01:09:51,371 --> 01:09:55,375 ‫♪ و هر پاییز گله را جمع می‌کند ♪ 1346 01:10:00,580 --> 01:10:04,450 ‫♪ گله را فرا می‌خواند ♪ 1347 01:10:04,484 --> 01:10:06,885 ‫می‌خوای ما رو ترک کنی؟ 1348 01:10:07,553 --> 01:10:11,022 ‫آم... 1349 01:10:11,056 --> 01:10:13,526 ‫قرار بود بکنم. یه اقدام موقتی بود. 1350 01:10:13,559 --> 01:10:15,093 ‫- چی؟ ‫- ولی منصرف شدم. 1351 01:10:15,127 --> 01:10:16,696 ‫- می‌دونستم. حسش کردم. ‫- من نکردم. 1352 01:10:16,729 --> 01:10:18,464 ‫من که پرستار نیستم. پدربزرگشون هستم. 1353 01:10:18,498 --> 01:10:20,666 ‫علاوه بر تو یه پرستار بچه ‫هم استخدام می‌کردم. 1354 01:10:20,700 --> 01:10:22,635 ‫دیگه قرار نیست ترکتون کنم. 1355 01:10:22,668 --> 01:10:24,102 ‫حتی به صورت موقتی... 1356 01:10:24,136 --> 01:10:26,339 ‫چون قرار بود موقتی باشه. 1357 01:10:28,039 --> 01:10:30,676 ‫بابت این‌که بهش فکر کردی می‌بخشمت. 1358 01:10:35,945 --> 01:10:40,112 ‫[طرح اضطراری امنیت ملی ایکس] 1359 01:10:48,829 --> 01:10:54,978 ‫[استفاده از خدمات تلفن عمومی ممنوع می‌باشد. ‫ فقط برای استفاده دولتی] 1360 01:10:56,469 --> 01:10:58,704 ‫عصربخیر سرباز. 1361 01:10:58,738 --> 01:11:02,174 ‫می‌شه به جای من این سکه ‫رو بندازی توی تلفن لطفا؟ 1362 01:11:02,208 --> 01:11:03,643 ‫تمامی خدمات تلفن عمومی... 1363 01:11:03,676 --> 01:11:05,445 ‫تا اطلاع ثانوی ممنوع می‌باشند. 1364 01:11:05,478 --> 01:11:06,978 ‫می‌دونم. آخه... 1365 01:11:07,012 --> 01:11:08,381 ‫قبل قضایای دیروز... 1366 01:11:08,414 --> 01:11:10,349 ‫با فامیلمون از راه دور تماس گرفتم... 1367 01:11:10,383 --> 01:11:12,185 ‫و اپراتور گذاشت که هزینه‌اش ‫رو بعدا پرداخت کنم... 1368 01:11:12,218 --> 01:11:14,119 ‫چون فقط سه پنی همراهم داشتم. 1369 01:11:14,152 --> 01:11:17,190 ‫دوست ندارم از شرکت تلفن دزدی کنم. 1370 01:11:48,788 --> 01:11:50,256 ‫هرچند ممکنه توی سیاره اون‌ها ‫معنی دیگه‌ای داشته باشه. 1371 01:11:50,289 --> 01:11:51,691 ‫درسته. 1372 01:11:51,724 --> 01:11:53,559 ‫البته اگه سیاره‌ای داشته باشه. 1373 01:11:53,593 --> 01:11:54,760 ‫- ممکنه کوچ‌نشین باشه. ‫- هم... 1374 01:11:54,794 --> 01:11:56,629 ‫اپراتور؟ قسمت، نُه، هفت، هفت، اوه. 1375 01:11:56,662 --> 01:11:58,564 ‫- ایستگاه به ایستگاه. ‫- پشت خط باشید. 1376 01:11:58,598 --> 01:11:59,765 ‫ممنونم. 1377 01:12:03,803 --> 01:12:05,438 ‫الو؟ کیه؟ 1378 01:12:05,471 --> 01:12:07,573 ‫عصربخیر خانم ودرفورد. ریکی چو هستم. 1379 01:12:07,607 --> 01:12:09,675 ‫- امکانش هست که با... ‫- ساعت از نُه گذشته ریکی. 1380 01:12:09,709 --> 01:12:11,176 ‫داره آوالتینش رو می‌خوره. 1381 01:12:11,210 --> 01:12:12,411 ‫نمی‌شه تا فردا صبر کنی؟ 1382 01:12:12,445 --> 01:12:14,180 ‫متاسفانه نمی‌شه خانم ودرفورد. 1383 01:12:14,213 --> 01:12:15,581 ‫اگه واسه ویکلی باب‌کت انقدر مهم نبود... 1384 01:12:15,615 --> 01:12:18,049 ‫عمرا اگه مزاحمتون می‌شدم. 1385 01:12:18,083 --> 01:12:20,286 ‫فقط می‌خوام یه دقیقه باهاش حرف بزنم. 1386 01:12:20,319 --> 01:12:22,120 ‫خیلی‌خب ریکی. پشت خط بمون. 1387 01:12:22,153 --> 01:12:23,789 ‫شما دو تا رابطه‌ای چیزی دارید؟ 1388 01:12:23,823 --> 01:12:25,525 ‫- اسکیپ، ریکی چو کارت داره! ‫- چی؟ کی؟ 1389 01:12:25,558 --> 01:12:26,759 ‫- کی؟ شما دیگه. ‫- کی؟ 1390 01:12:26,792 --> 01:12:28,159 ‫- می‌دونی خودت دیگه. ‫- ما؟ 1391 01:12:28,194 --> 01:12:29,395 ‫ما دیروز آشنا شدیم. 1392 01:12:29,428 --> 01:12:31,096 ‫گمون نکنم اون‌جوری ازم خوشش بیاد. 1393 01:12:31,129 --> 01:12:32,198 ‫آره. به نظر من که خیلی باهوشی... 1394 01:12:32,231 --> 01:12:33,599 ‫ولی تو خیلی احمقی. 1395 01:12:33,633 --> 01:12:34,767 ‫- الو؟ ‫- هیس. هیس. ساکت. 1396 01:12:34,800 --> 01:12:37,503 ‫اسکیپ؟ ریکی‌ام. یه چیزی گیر آوردیم. 1397 01:12:37,521 --> 01:12:42,737 ‫[پایان پرده دوم] 1398 01:12:45,545 --> 01:12:49,147 ‫اولین نشانه‌های وجود سیارک‌آباد در آینده... 1399 01:12:49,181 --> 01:12:51,149 ‫در همایشی خاص به درخواست... 1400 01:12:51,183 --> 01:12:53,386 ‫نمایشنامه‌نویس منتشر شد. 1401 01:12:53,419 --> 01:12:55,688 ‫کنراد ارپ، کمکی از دست ما برمیاد؟ 1402 01:12:55,721 --> 01:12:57,823 ‫سالتزی، موضوع اینه که ‫می‌خوام سکانسی درست کنم... 1403 01:12:57,857 --> 01:13:01,294 ‫که تمامی شخصیت‌هام بخاطر ‫تجربه مشترک و گیج‌کننده‌شون... 1404 01:13:01,327 --> 01:13:03,763 ‫از رازهای آسمانی، هرکدام ‫آرام آرام و به تنهایی... 1405 01:13:03,796 --> 01:13:08,501 ‫عمیق‌ترین و رویایی‌ترین اغوای ‫زندگیشون رو تجربه می‌کنن. 1406 01:13:08,534 --> 01:13:11,237 ‫- سکانسی از خوابیدن. ‫- سکانس خوابیدن. 1407 01:13:11,270 --> 01:13:12,705 ‫ولی نمی‌دونم چطور بنویسمش. 1408 01:13:12,738 --> 01:13:14,840 ‫- هنوز نمی‌دونی. ‫- هنوز. 1409 01:13:14,874 --> 01:13:16,509 ‫گفتم شاید اگر تو... 1410 01:13:16,542 --> 01:13:19,712 ‫و شاگردان با استعدادت بداهه‌پردازی کنید... 1411 01:13:19,745 --> 01:13:21,847 ‫چیزی به ذهنم برسه. 1412 01:13:21,881 --> 01:13:23,849 ‫کی قرار نبود معروف بشه؟ 1413 01:13:23,883 --> 01:13:27,753 ‫هر روز حین حضور غیاب در ‫کلاس سالتزبورگ کیتل... 1414 01:13:27,787 --> 01:13:32,123 ‫فهرست خیره‌کننده‌ای از افراد درخشان بود. 1415 01:13:32,157 --> 01:13:33,759 ‫لینوس مائو 1416 01:13:33,793 --> 01:13:35,595 ‫لوکرتیا شیور. 1417 01:13:35,628 --> 01:13:37,496 ‫والتر جرانیمو. 1418 01:13:37,530 --> 01:13:38,831 ‫اسکویت ادن. 1419 01:13:38,864 --> 01:13:40,633 ‫مرسدس فورد. 1420 01:13:40,666 --> 01:13:44,135 ‫حتی جونز هال به صورت غیررسمی. 1421 01:13:44,169 --> 01:13:46,472 ‫راجع به چی هست؟ اجرا رو می‌گم. 1422 01:13:46,505 --> 01:13:50,543 ‫بی‌پایانی. دیگه نمی‌دونم چی. 1423 01:13:50,576 --> 01:13:52,143 ‫عنوانی‌ هم داره؟ 1424 01:13:52,177 --> 01:13:53,245 ‫هنوز تصمیم نگرفتم. 1425 01:13:53,279 --> 01:13:55,748 ‫شاید «گستره‌ی کیهان». 1426 01:13:55,781 --> 01:13:57,216 ‫خوشتون اومد؟ 1427 01:13:57,249 --> 01:13:58,718 ‫- راستش نه. ‫- اوهوم. 1428 01:13:58,751 --> 01:14:00,419 ‫جایگزینی ندارید؟ 1429 01:14:00,453 --> 01:14:01,287 ‫یعنی عنوان جایگزین. 1430 01:14:01,320 --> 01:14:02,922 ‫خب این اسم شهر کوچیکی... 1431 01:14:02,955 --> 01:14:04,624 ‫در صحرایی در کالیفرنیا، ‫ نوادا و آریزوناست... 1432 01:14:04,657 --> 01:14:06,325 ‫که داستان در اون رخ می‌ده. 1433 01:14:06,359 --> 01:14:10,496 ‫خیلی‌خب. اینجا چه کسی جلوی... 1434 01:14:10,529 --> 01:14:13,599 ‫بیننده‌هایی که بلیط خریدن ‫حین اجرا خوابش برده؟ 1435 01:14:13,633 --> 01:14:14,967 ‫من. 1436 01:14:15,001 --> 01:14:17,670 ‫من سه ربع اول پرده دوم ‫ اجرای «سبک‌ وزن» رو... 1437 01:14:17,703 --> 01:14:21,774 ‫بدون هیچ محاوره‌ای تا یک و نیم دقیقه آخرش ‫روی میز ماساژ بودم. 1438 01:14:21,807 --> 01:14:24,243 ‫یه شب حین اجرا خوابیدم. 1439 01:14:24,276 --> 01:14:26,445 ‫- این کار عمدی بود؟ ‫- نه. 1440 01:14:26,479 --> 01:14:29,248 ‫- متوجه علامت نشدی؟ ‫- نزدیک بود که نشم. 1441 01:14:29,281 --> 01:14:31,751 ‫شنیدمش و با وحشت از خواب پریدم... 1442 01:14:31,784 --> 01:14:33,352 ‫ولی جملاتم رو یادم بود. 1443 01:14:33,386 --> 01:14:34,920 ‫- صبح بخیر شوبرت. ‫- صبح بخیر سالتزی. 1444 01:14:34,954 --> 01:14:36,455 ‫چی شد که امروز اومدی؟ 1445 01:14:36,489 --> 01:14:37,957 ‫شش هفته‌ای می‌شد که ازت خبری نبود. 1446 01:14:37,990 --> 01:14:40,259 ‫دیشب افتتاحیه «اسطوخودوس و لیموها» بود. 1447 01:14:40,292 --> 01:14:42,928 ‫خیلی خوب بود. می‌شه گفت جنجالی بود. 1448 01:14:42,962 --> 01:14:44,697 ‫من وقتم خالیه. 1449 01:14:46,298 --> 01:14:48,601 ‫درسش چی بود؟ مثال بزن. 1450 01:14:48,634 --> 01:14:50,469 ‫خواب مرگ نیست. 1451 01:14:50,503 --> 01:14:52,672 ‫بدن همچنان مشغوله. نفس می‌کشه... 1452 01:14:52,705 --> 01:14:54,273 ‫خون پمپاژ می‌کنه و فکر می‌کنه. 1453 01:14:54,306 --> 01:14:56,509 ‫شاید مادرت که مُرده رو ببینی. 1454 01:14:56,542 --> 01:14:59,445 ‫شاید با همسر سابقت بخوابی. 1455 01:14:59,478 --> 01:15:01,247 ‫شاید از کوه ماترهورن بالا بری. 1456 01:15:01,280 --> 01:15:03,282 ‫تو با سکانس جدیدی بیدار شدی کانی... 1457 01:15:03,315 --> 01:15:05,351 ‫سه ربعش از قبل توی حافظه‌ات وجود داشته. 1458 01:15:05,384 --> 01:15:07,920 ‫تو با خماری بیدار می‌شی شوبرت. 1459 01:15:07,953 --> 01:15:09,555 ‫اتفاقات مهمی می‌افته. 1460 01:15:09,588 --> 01:15:11,624 ‫چیزی واسه اجرا هست؟ گمونم باشه. 1461 01:15:11,657 --> 01:15:14,593 ‫بیایید سکانس رو از بیرون بررسی کنیم. 1462 01:15:14,627 --> 01:15:15,861 ‫بی‌تحرک باشید. 1463 01:15:15,895 --> 01:15:18,197 ‫بعد رویا ببینید. 1464 01:15:21,006 --> 01:15:22,641 ‫کجا هستیم کانی؟ چه وقتیه؟ 1465 01:15:22,727 --> 01:15:24,029 ‫با ما حرف بزن. 1466 01:15:24,054 --> 01:15:25,456 ‫خیلی‌خب. 1467 01:15:25,481 --> 01:15:27,016 ‫یه هفته بعد. 1468 01:15:27,041 --> 01:15:28,976 ‫شخصیت‌های ما در قرنطینه... 1469 01:15:29,001 --> 01:15:31,829 ‫ماهیتشون از واقعیت رو از دست دادن... 1470 01:15:32,011 --> 01:15:33,979 ‫و گروه دچار عجیب‌ترین... 1471 01:15:34,013 --> 01:15:36,382 ‫ابعاد احساسات عاطفی می‌شه. 1472 01:15:36,415 --> 01:15:38,384 ‫در همین حین جلوگیری از درز اطلاعات... 1473 01:15:38,417 --> 01:15:40,386 ‫که توسط ژنرال گریف گیبسون انجام می‌شد. 1474 01:15:40,419 --> 01:15:42,822 ‫ظاهرا... 1475 01:15:42,855 --> 01:15:45,257 ‫ناقص بوده. 1476 01:15:49,713 --> 01:15:52,513 ‫[پرده سوم - بی‌رحمانه و بدون وقفه اجرا شود] 1477 01:15:55,761 --> 01:16:01,307 ‫[قرنطینه شدید. ‫ ورود و یا خروج ممنوع می‌باشد] 1478 01:16:01,642 --> 01:16:05,694 ‫[سوغاتی فضایی موجود می‌باشد] 1479 01:16:06,814 --> 01:16:08,713 ‫[دکه هات‌داگ فروشی] 1480 01:16:11,068 --> 01:16:13,803 ‫[مشاهده سفینه فضایی] 1481 01:16:13,803 --> 01:16:15,830 ‫[پارکینگ فضایی] 1482 01:16:16,824 --> 01:16:23,472 ‫{\an8}[سیارک‌آباد. ویژه فضایی‌ها] 1483 01:16:17,723 --> 01:16:20,359 ‫بیایید! بیایید! آخرین نسخه‌ست! 1484 01:16:20,392 --> 01:16:21,927 ‫بیایید! بیایید! 1485 01:16:21,954 --> 01:16:23,271 ‫آخرین نسخه. 1486 01:16:23,705 --> 01:16:28,127 ‫[دانش‌آموزی اسرار حمله فضایی‌ها را فاش کرد] 1487 01:16:28,167 --> 01:16:31,445 ‫امیدوارم که بدونی که هنوز ‫ممکنه تو و هم‌دستانت... 1488 01:16:31,470 --> 01:16:33,706 ‫تعقیب کیفری و یا حتی اتهام خیانت بخورید. 1489 01:16:33,739 --> 01:16:36,075 ‫اگه لازم باشه حاضرم حتی ‫با دیوان عالی هم مجادله کنم... 1490 01:16:36,108 --> 01:16:38,477 ‫و برنده بشم. 1491 01:16:38,511 --> 01:16:40,813 ‫این همین الان از رئیس‌جمهور رسید. 1492 01:16:41,747 --> 01:16:43,616 ‫خیلی عصبانیه. ممنون ریکی. 1493 01:16:43,649 --> 01:16:45,618 ‫نمی‌دونم چی بگم فرمانده گیبسون. 1494 01:16:45,651 --> 01:16:47,520 ‫- متاسفم. ‫- عذرخواهی نکن بابا. 1495 01:16:47,553 --> 01:16:49,388 ‫مردم حق دارن که حقیقت رو بدونن. 1496 01:16:49,421 --> 01:16:51,590 ‫- حرفت رو زدی دیگه. ‫- عجب دادگاه مزخرفی! 1497 01:16:51,624 --> 01:16:53,392 ‫استین‌بک که عکس رو گرفت چی؟ 1498 01:16:53,425 --> 01:16:55,394 ‫عکسش صفحه اول تمام ‫روزنامه‌های دنیا چاپ شده. 1499 01:16:55,427 --> 01:16:57,596 ‫- نمی‌شه اون رو هم بازداشت کنیم؟ ‫- متاسفانه خیر. 1500 01:16:57,630 --> 01:16:59,398 ‫صبح زود سه شنبه عکس چاپ شده رو... 1501 01:16:59,431 --> 01:17:00,800 ‫به دفتر عکاسیش پست کرده... 1502 01:17:00,833 --> 01:17:03,402 ‫و پستچی زودتر از ما بهش رسیده. ‫اون بی‌گناه محسوب می‌شه. 1503 01:17:03,435 --> 01:17:05,371 ‫فرض کنیم که از میج کمبل ‫هم عکس برهنه گرفته باشه. 1504 01:17:05,404 --> 01:17:07,640 ‫- میج کمبل؟ ‫- میج کمبل! 1505 01:17:08,741 --> 01:17:10,576 ‫بچه‌ها، همون‌طور که می‌دونید دیشب... 1506 01:17:10,609 --> 01:17:12,344 ‫والدینتون با هلیکوپتر نظامی اومدند. 1507 01:17:12,378 --> 01:17:13,879 ‫طی چند ساعت گذشته در ‫اون اتاقک فلزی بودن... 1508 01:17:13,913 --> 01:17:15,514 ‫تا دانشمندان دولتی... 1509 01:17:15,548 --> 01:17:16,949 ‫شرایط پیش‌اومده رو براشون توضیح بدن. 1510 01:17:16,982 --> 01:17:18,684 ‫هرچند همه‌چیز توی روزنامه‌ها چاپ شده. 1511 01:17:18,717 --> 01:17:20,452 ‫گمونم که هرلحظه ممکنه... 1512 01:17:20,486 --> 01:17:21,821 ‫از این تلویزیون مدار بسته ‫تصویرشون رو ببینیم. 1513 01:17:21,854 --> 01:17:23,956 ‫همه‌چیز متصله. ولی جواب نمی‌ده. 1514 01:17:23,989 --> 01:17:27,493 ‫پس بیایید با نقشه تدریس پیش بریم. بیلی؟ 1515 01:17:27,526 --> 01:17:29,094 ‫من با کلاهک توپی و فویل پای مرغ... 1516 01:17:29,128 --> 01:17:31,697 ‫بشقاب پرنده درست کردم. 1517 01:17:31,730 --> 01:17:34,033 ‫آفرین. خیلی دقیقه. 1518 01:17:34,066 --> 01:17:35,568 ‫مشتری، پنجمین سیاره از سمت خورشید... 1519 01:17:35,601 --> 01:17:37,002 ‫و بزرگ‌ترین در منظومه‌ی شمسی. 1520 01:17:37,036 --> 01:17:38,437 ‫بله برنیس؟ 1521 01:17:38,470 --> 01:17:40,873 ‫من آدم‌فضایی رو توی سیاره‌اش نقاشی کردم. 1522 01:17:41,740 --> 01:17:44,043 ‫آفرین. چقدر قشنگ. 1523 01:17:44,076 --> 01:17:46,011 ‫به دلیل شرایط جوی ناپایدار... 1524 01:17:46,045 --> 01:17:49,648 ‫طوفانی واچرخندی به مدت... 1525 01:17:49,682 --> 01:17:50,783 ‫بله دوایت؟ 1526 01:17:50,816 --> 01:17:52,451 ‫من یه آهنگ واسش نوشتم. 1527 01:17:52,484 --> 01:17:56,655 ‫گمونم الان وقت اجرای موسیقی نباشه. 1528 01:17:56,689 --> 01:17:58,123 ‫بیایید... 1529 01:17:58,157 --> 01:17:59,859 ‫بله مونتانا؟ 1530 01:17:59,892 --> 01:18:01,126 ‫ببخشید که مزاحم شدم جون. 1531 01:18:01,160 --> 01:18:02,561 ‫من و بچه‌ها شنیدیم که... 1532 01:18:02,595 --> 01:18:03,996 ‫دوایت داشت یه چیزهایی می‌نوشت... 1533 01:18:04,029 --> 01:18:05,731 ‫ما هم یاد گرفتیم که اجراش کنیم. 1534 01:18:11,730 --> 01:18:14,599 ‫یک، دو، سه. 1535 01:18:16,748 --> 01:18:21,758 ‫♪ فضایی عزیز که در بهشت هستی ♪ 1536 01:18:22,219 --> 01:18:26,679 ‫♪ لاغر و مردنی، با قد حدودا دو متر ♪ 1537 01:18:27,137 --> 01:18:31,790 ‫♪ با آن‌که می‌دانیم برادر ما نیستی ♪ 1538 01:18:31,815 --> 01:18:33,528 ‫♪ دوست هستی یا دشمن؟ ♪ 1539 01:18:33,802 --> 01:18:36,022 ‫♪ یا چیزی دیگر؟ ♪ 1540 01:18:36,887 --> 01:18:40,334 ‫♪ همه با یه پا، بعدش با دو پا ♪ 1541 01:18:40,359 --> 01:18:43,897 ‫♪ روی چهار پا فرود بیایید ‫و با سه پا بچرخید ♪ 1542 01:18:54,914 --> 01:18:58,684 ‫همه با هم! 1543 01:18:58,717 --> 01:19:00,653 ‫♪ همه با یه پا، بعدش با دو پا ♪ 1544 01:19:00,686 --> 01:19:02,588 ‫♪ فضایی برقصید ♪ 1545 01:19:02,621 --> 01:19:04,490 ‫♪ روی چهار پا فرود بیایید ‫و با سه پا بچرخید ♪ 1546 01:19:04,523 --> 01:19:05,991 ‫♪ بیایید فضایی بشیم ♪ 1547 01:19:11,730 --> 01:19:13,999 ‫این از یه فیلم قدیمی بود که... 1548 01:19:14,033 --> 01:19:15,734 ‫یادم رفته بود ظاهرش کنم. 1549 01:19:15,768 --> 01:19:18,671 ‫«پرتره‌ای از خود با ترکش.» 1550 01:19:25,177 --> 01:19:27,479 ‫برو صفحه چهل و پنج. 1551 01:19:37,556 --> 01:19:39,225 ‫«چه کار کردی؟ چطور تونستی؟» 1552 01:19:39,259 --> 01:19:40,693 ‫- نوشته «با فریاد و شیون». ‫- آهان. 1553 01:19:40,726 --> 01:19:43,028 ‫- پس فریاد بزن و شیون کن. ‫- «چطور تونستی؟» 1554 01:19:44,964 --> 01:19:46,266 ‫«چرا نتونم؟» 1555 01:19:46,299 --> 01:19:47,900 ‫«خودت چرا نتونستی؟» 1556 01:19:47,933 --> 01:19:49,235 ‫«سوال من هم همینه.» 1557 01:19:49,269 --> 01:19:51,570 ‫«دیگه تموم شده بود. آزاد شده بودی. 1558 01:19:51,603 --> 01:19:53,273 ‫فایده خودکشی چیه وقتی که... 1559 01:19:53,306 --> 01:19:55,941 ‫چیزی نمونده که ازش فرار کنی؟ 1560 01:19:56,574 --> 01:19:59,310 ‫«شاید از اولش مشکل همین بوده.» 1561 01:19:59,335 --> 01:20:02,271 ‫«مدتی خیره می‌شود.» 1562 01:20:02,614 --> 01:20:04,583 ‫بعد نوشته که تمام وسایل قفسه رو خرد می‌کنم. 1563 01:20:04,629 --> 01:20:06,098 ‫پس وسایل قفسه رو خرد کن. 1564 01:20:10,103 --> 01:20:11,804 ‫«چقدر حیف شد.» 1565 01:20:11,869 --> 01:20:14,705 ‫«به مردم فکر کن. به جاهای مختلف فکر کن.» 1566 01:20:14,730 --> 01:20:16,966 ‫- «به جهانی فکر کن که... ‫- غمت رو بهش اضافه کن. 1567 01:20:17,162 --> 01:20:18,630 ‫واسه تمرین؟ 1568 01:20:18,664 --> 01:20:20,099 ‫من اصلا توی این اجرا نیستم. 1569 01:20:20,132 --> 01:20:22,001 ‫من عکاس جنگم. 1570 01:20:22,034 --> 01:20:23,702 ‫غمت رو بهش اضافه کن. 1571 01:20:25,037 --> 01:20:26,605 ‫خیلی‌خب. 1572 01:20:29,548 --> 01:20:31,683 ‫«چقدر حیف.» 1573 01:20:33,812 --> 01:20:37,616 ‫«به مردم فکر کن. به جاهای مختلف فکر کن.» 1574 01:20:37,649 --> 01:20:40,786 ‫«به جهانی فکر کن که ندیدیش دولورس.» 1575 01:20:42,788 --> 01:20:44,957 ‫«قبلا دیدمش.» 1576 01:20:45,924 --> 01:20:48,761 ‫اون هنوز... یعنی روحه؟ 1577 01:20:51,331 --> 01:20:53,132 ‫مشخص نیست. 1578 01:20:53,685 --> 01:20:54,887 ‫آم... 1579 01:20:54,912 --> 01:20:56,647 ‫بعدش چیز... 1580 01:20:58,103 --> 01:21:00,039 ‫بعدش پزشک قانونی میاد ‫و می‌گه که از اتاق برم بیرون. 1581 01:21:00,072 --> 01:21:01,974 ‫به آرامی می‌رم و در رو می‌بندم. 1582 01:21:02,007 --> 01:21:03,075 ‫پایان سکانس. 1583 01:21:03,108 --> 01:21:05,144 ‫ساندویچم داره می‌سوزه. 1584 01:21:20,393 --> 01:21:22,127 ‫دخترم ما رو دید. 1585 01:21:22,161 --> 01:21:23,196 ‫چی؟ 1586 01:21:23,229 --> 01:21:25,064 ‫داینا ما رو دید. 1587 01:21:25,097 --> 01:21:27,966 ‫دیروز از پنجره اتاق خوابت ما رو دید. 1588 01:21:36,842 --> 01:21:39,912 ‫بهش گفتی که باز داشتیم تمرین می‌کردیم؟ 1589 01:21:40,846 --> 01:21:42,881 ‫به فکرم نرسید. کاش می‌رسید. 1590 01:21:42,915 --> 01:21:45,851 ‫ولی دیگه دیر شده، چون همه‌چیز رو گفتم. 1591 01:21:46,852 --> 01:21:48,720 ‫به وودرو خبر داد؟ 1592 01:21:49,322 --> 01:21:51,090 ‫نمی‌شه مطمئن بود. 1593 01:21:51,123 --> 01:21:52,658 ‫دهنش قرصه. 1594 01:21:52,691 --> 01:21:54,593 ‫البته اگه بخواد. 1595 01:21:57,129 --> 01:21:59,998 ‫این آغاز چیزی نیست آگی. 1596 01:22:00,032 --> 01:22:02,000 ‫نیست؟ 1597 01:22:02,968 --> 01:22:04,270 ‫هست؟ 1598 01:22:04,304 --> 01:22:06,239 ‫احتمالا نه. 1599 01:22:06,272 --> 01:22:07,840 ‫مگر این‌که باشه. 1600 01:22:07,873 --> 01:22:09,309 ‫از نگاه اون یارو خوشم نیومد. 1601 01:22:09,342 --> 01:22:11,344 ‫- کدوم یارو؟ ‫- فضاییه. 1602 01:22:11,377 --> 01:22:12,845 ‫چطوری... 1603 01:22:12,878 --> 01:22:15,047 ‫- چطوری نگاه کرد؟ ‫- جوری که انگار نفرین شدیم. 1604 01:22:17,417 --> 01:22:19,918 ‫شاید واقعا شدیم. 1605 01:22:25,157 --> 01:22:26,791 ‫چیکار کردی؟ 1606 01:22:26,959 --> 01:22:28,428 ‫دستم رو روی اجاق سیار سوزوندم. 1607 01:22:28,461 --> 01:22:30,396 ‫- واسه چی؟ ‫- مشخص نیست. 1608 01:22:30,430 --> 01:22:32,831 ‫نشونم بده. 1609 01:22:33,059 --> 01:22:34,861 ‫واقعا سوزوندی. 1610 01:22:34,907 --> 01:22:37,542 ‫واقعا رخ داد. 1611 01:22:46,544 --> 01:22:48,312 ‫پرتاب. 1612 01:22:54,454 --> 01:22:56,955 ‫تا کی‌ می‌تونن ما رو توی ‫سیارک‌آباد نگه‌ دارن؟ 1613 01:22:56,989 --> 01:22:58,291 ‫منظورم از لحاظ قانونیه. 1614 01:22:58,324 --> 01:22:59,758 ‫خب من که وکیل نیستم... 1615 01:22:59,791 --> 01:23:01,327 ‫ولی به نظرم تا هروقت که بخوان. 1616 01:23:01,361 --> 01:23:03,028 ‫به نظرم باید از دادگاه حکم بگیریم... 1617 01:23:03,061 --> 01:23:04,830 ‫و حدودا شش ماه تا یه سال سر پرونده بجنگیم. 1618 01:23:04,863 --> 01:23:06,199 ‫البته باید یه شکایت مدنی هم... 1619 01:23:06,232 --> 01:23:07,766 ‫برای غرامت درآمد بکنیم. 1620 01:23:07,799 --> 01:23:09,235 ‫شاید باید همین الان بریم بیرون. 1621 01:23:09,269 --> 01:23:12,305 ‫گمون نکنم بدون خونریزی ‫بتونن جلومون رو بگیرن. 1622 01:23:12,338 --> 01:23:14,006 ‫فکر جالبیه. 1623 01:23:14,039 --> 01:23:16,476 ‫به نظرت اون کوله پرواز تا ‫چه مسافتی رو طی می‌کنه؟ 1624 01:23:16,509 --> 01:23:17,910 ‫از راجر یا پسرش بپرس. 1625 01:23:17,943 --> 01:23:19,445 ‫ظاهرا به جرم فاش کردن اسرار دولت... 1626 01:23:19,479 --> 01:23:20,979 ‫تحت بازجوییه. 1627 01:23:21,013 --> 01:23:22,915 ‫- عمرا موفق بشن. ‫- من که عجله ندارم. 1628 01:23:22,948 --> 01:23:24,917 ‫از صحرا و فضایی‌ها خوشم میاد. 1629 01:23:24,950 --> 01:23:26,452 ‫پرتاب. 1630 01:23:26,486 --> 01:23:27,953 ‫تو چطور برگشتی؟ 1631 01:23:27,986 --> 01:23:29,389 ‫پروژه‌ها همچنان تحت مراقبت هستن. 1632 01:23:29,422 --> 01:23:30,789 ‫هیچ منجمی اجازه دسترسی شخصی... 1633 01:23:30,822 --> 01:23:31,890 ‫بدون مجوز مخصوص نداره. 1634 01:23:31,924 --> 01:23:33,091 ‫این اشعه مرگ رو پسرم اختراع کرده. 1635 01:23:33,125 --> 01:23:34,760 ‫شاید حرفت درست باشه، ‫ولی به من دستور داده شده که... 1636 01:23:34,793 --> 01:23:36,196 ‫- برو عقب. ‫- آروم لطفا. 1637 01:23:36,229 --> 01:23:38,063 ‫- دیگه توی گوادال‌کانال نیستیم که. ‫- خیلی‌خب، خیلی‌خب، خیلی‌خب. 1638 01:23:38,096 --> 01:23:39,932 ‫از همه خواهش دارم. ‫دوران قرنطینه سختی رو پشت سر گذاشتیم. 1639 01:23:39,965 --> 01:23:41,501 ‫- جزغاله‌ات می‌کنم! ‫- پروژه‌هات رو دزدیدی! 1640 01:23:41,534 --> 01:23:43,068 ‫به عوضی‌ها بگو که... 1641 01:23:43,101 --> 01:23:44,437 ‫- آروم باشن! ‫- آروم باشید! شنیدید؟ 1642 01:23:44,470 --> 01:23:45,837 ‫ژنرال گیبسون دستور داد که آروم باشید. 1643 01:23:45,871 --> 01:23:47,172 ‫- ازدواج کردی؟ ‫- معلومه کردم. 1644 01:23:47,207 --> 01:23:49,342 ‫بعدا پروژه‌ها رو مصادره می‌کنیم. 1645 01:23:49,375 --> 01:23:50,943 ‫احتمالا بعد شام. 1646 01:23:51,095 --> 01:23:53,430 ‫می‌تونی سعی کنی. 1647 01:23:53,455 --> 01:23:58,368 ‫{\an8}[ورود اکیداً ممنوع] 1648 01:23:55,395 --> 01:23:56,995 ‫تب هانتر و دوریس دی نه. 1649 01:23:57,049 --> 01:23:59,051 ‫جک قاتل نه. ‫بینگ کراسبی نه. شرلی تمپل نه. 1650 01:23:59,185 --> 01:24:01,221 ‫اورسن ولز و لوسیل بال هم نه. 1651 01:24:01,254 --> 01:24:03,489 ‫مارلون براندو نه، ‫ملکه الیزابت نه میکی منتل نه. 1652 01:24:03,523 --> 01:24:05,123 ‫یول برینر نه، لویی آرمسترانگ نه. 1653 01:24:05,157 --> 01:24:07,859 ‫لانا ترنر نه. ‫بتی گریبل نه، الا فیتزجرالد نه. 1654 01:24:07,893 --> 01:24:10,095 ‫راک هادسون نه. ‫جری لوییس نه. 1655 01:24:10,128 --> 01:24:12,365 ‫گرتا گاربو نه، کارل مارکس نه. ‫ژان دارک نه. 1656 01:24:12,398 --> 01:24:14,032 ‫چارلز داروین و والتر پیجن هم نه. 1657 01:24:14,066 --> 01:24:16,034 ‫امیلی دیکینسون نه، ‫گالیله نه، 1658 01:24:16,068 --> 01:24:17,936 ‫پونتیوس پیلاطس نه، ‫ارنست همینگوی نه، ژاکلین اوناسیس نه. 1659 01:24:17,970 --> 01:24:19,938 ‫چه کسی تلسکوپ رادیویی... 1660 01:24:19,972 --> 01:24:21,773 ‫ گیرنده سیگنالم... 1661 01:24:21,807 --> 01:24:24,109 ‫و کل شبکه نمایش طیف شناسیم رو دزدیده؟ 1662 01:24:25,610 --> 01:24:27,612 ‫می‌خوان با فضاییه تماس بگیرن. 1663 01:24:27,637 --> 01:24:30,540 ‫واقعا ممنونم. ولی دکتر هیکن‌لوپر چی؟ 1664 01:24:30,565 --> 01:24:33,268 ‫اگه می‌خواین با فضایی ‫تماس بگیرید من هم هستم. 1665 01:24:33,332 --> 01:24:35,566 ‫تا الان جوابی ازش شنیدید؟ 1666 01:24:35,821 --> 01:24:37,357 ‫- نه. ‫- هوم... 1667 01:24:37,390 --> 01:24:39,192 ‫این دیگه چیه؟ 1668 01:24:39,225 --> 01:24:41,527 ‫پرچم آمریکا رو گذاشتم که وطن‌پرستانه باشه. 1669 01:24:41,561 --> 01:24:43,196 ‫حالا باید یه معنی پیدا کنیم. 1670 01:24:43,229 --> 01:24:45,231 ‫پیغامی کیهانی که فقط واسه زمینی‌ها نباشه. 1671 01:24:45,265 --> 01:24:47,400 ‫هرچیزی که به ذهنمون رسید رو درنظر گرفتیم. 1672 01:24:47,433 --> 01:24:49,034 ‫صلیب، ستاره، شبدر چهاربرگ. 1673 01:24:49,067 --> 01:24:50,869 ‫نامه، اعداد، هیروگلیف. 1674 01:24:50,902 --> 01:24:52,538 ‫چه فایده‌ای داره که ‫تصویر ستاره رو بندازی روی ماه؟ 1675 01:24:52,572 --> 01:24:53,939 ‫- دقیقا. ‫- واقعا واسم سواله. 1676 01:24:53,972 --> 01:24:55,140 ‫معادله هم‌ارزی انرژی و جرم چطوره؟ 1677 01:24:55,173 --> 01:24:56,542 ‫- هنوز هم به نظرم... ‫- خودشون بلدن. 1678 01:24:56,576 --> 01:24:58,010 ‫- خیلی آسونه. ‫- این فرصت ماست که... 1679 01:24:58,043 --> 01:25:00,145 ‫توی زندگیمون یه کار با ارزش بکنیم. 1680 01:25:00,178 --> 01:25:01,847 ‫متوجه منظورت هستم. 1681 01:25:01,880 --> 01:25:03,583 ‫- نوبت کی بود؟ ‫- وسط نوبت من بود. 1682 01:25:03,616 --> 01:25:05,285 ‫بهتره از اول بگم. 1683 01:25:05,318 --> 01:25:07,119 ‫- کلئوپاترا، جاگادیش... ‫- یه کلمه، وودرو. 1684 01:25:07,152 --> 01:25:09,821 ‫تنظیمات طیف شناس رو هم... 1685 01:25:09,855 --> 01:25:11,190 ‫اگه اجازه هست... 1686 01:25:11,224 --> 01:25:12,924 ‫کورت گودل، ویلیام هنری براگ... 1687 01:25:12,958 --> 01:25:14,893 ‫برچسب هشدار می‌گه که... 1688 01:25:14,926 --> 01:25:16,862 ‫که... 1689 01:25:18,997 --> 01:25:21,534 ‫کاملا ارزشش رو داره. 1690 01:25:21,567 --> 01:25:23,202 ‫- منظورم این کاره. ‫- باشه. 1691 01:25:23,236 --> 01:25:25,505 ‫کنجکاویتون باارزش‌ترین دارایی شماست. 1692 01:25:25,538 --> 01:25:26,938 ‫- بهش اعتماد کنید. ‫- باشه. 1693 01:25:26,972 --> 01:25:28,374 ‫- به کنجکاویتون اعتماد کنید. ‫- باشه. 1694 01:25:28,408 --> 01:25:30,543 ‫منابع آزمایشگاه من همیشه در اختیار شماست. 1695 01:25:30,576 --> 01:25:32,177 ‫یعنی وقتی که این ماجرا تموم شد. 1696 01:25:32,211 --> 01:25:34,112 ‫اگه خواستی می‌تونی که تحت حمایت من باشی. 1697 01:25:34,146 --> 01:25:35,515 ‫وای. شاید بتونیم که. 1698 01:25:35,548 --> 01:25:36,982 ‫فرضیه معاشقه آسمانی رو ثابت کنیم... 1699 01:25:37,015 --> 01:25:38,318 ‫و بالاخره محاسباتش رو درست انجام بدیم. 1700 01:25:38,351 --> 01:25:39,585 ‫وای. بیا امتحان کنیم. 1701 01:25:39,619 --> 01:25:41,521 ‫حس می‌کنم که نقطه‌های آسمانی رو... 1702 01:25:41,554 --> 01:25:43,323 ‫توی چشم‌هات می‌بینم. 1703 01:25:46,359 --> 01:25:47,926 ‫بابت مادرت متاسفم. 1704 01:25:47,959 --> 01:25:50,896 ‫من هم دلم برای مادرم تنگ شده. ‫چهل و شیش سال پیش مُرد. 1705 01:25:51,597 --> 01:25:53,599 ‫ممنونم. 1706 01:25:56,168 --> 01:25:57,936 ‫من به مجلس ایالتی ‫دادخواستی ارسال کردم که... 1707 01:25:57,969 --> 01:26:00,072 ‫اسم شهر رو از سیارک‌آباد... 1708 01:26:00,105 --> 01:26:01,873 ‫به توقف‌گاه فضایی، ایالات متحده تغییر بدن. 1709 01:26:01,907 --> 01:26:04,243 ‫ممکنه که اینجا تبدیل به مرکز... 1710 01:26:04,277 --> 01:26:07,480 ‫جامعه بزرگی از منجم‌های جوان ‫و شیفتگان فضانوردی بشه. 1711 01:26:07,513 --> 01:26:10,416 ‫پیشنهاد تاریخی‌ایه. 1712 01:26:13,337 --> 01:26:15,630 ‫[اجلاس اضطراری] 1713 01:26:15,655 --> 01:26:17,623 ‫همان‌طور که می‌دانید ‫برنامه سفر روز سیارک... 1714 01:26:17,657 --> 01:26:19,258 ‫هفته پیش به دلیل شرایط حاکم حال حاضر... 1715 01:26:17,799 --> 01:26:21,886 ‫{\an8}[روز سیارک ۱۹۵۵ - «برای آمریکایی توانا»] 1716 01:26:19,292 --> 01:26:21,927 ‫به تعویق افتاد. 1717 01:26:21,960 --> 01:26:23,629 ‫با این‌حال باید مسئله‌ای ‫ رو خدمتتون عارض بشم. 1718 01:26:23,663 --> 01:26:25,565 ‫دکتر هیکن‌لوپر و... 1719 01:26:25,598 --> 01:26:27,233 ‫بخش تحقیقات و آزمایشات... 1720 01:26:27,266 --> 01:26:29,101 ‫در رابطه با بنیاد لارکینگز... 1721 01:26:29,134 --> 01:26:31,371 ‫به طور رسمی برنده‌ی... 1722 01:26:31,404 --> 01:26:33,406 ‫بورسیه‌ی هیکن‌لوپر را انتخاب کردند... 1723 01:26:33,439 --> 01:26:36,676 ‫و همه‌ی شما فردا صبح زود به خانه می‌رید. 1724 01:26:36,709 --> 01:26:38,678 ‫رئیس جمهور فرمان اجرایی... 1725 01:26:38,711 --> 01:26:40,480 ‫لغو قرنطینه را صادر کردند. 1726 01:26:43,148 --> 01:26:44,950 ‫می‌خوام از این موقعیت استفاده کنم... 1727 01:26:44,983 --> 01:26:46,952 ‫و راستی بگم که تمامی پروژه‌های امسال... 1728 01:26:46,985 --> 01:26:48,321 ‫با در نظر گرفتن اختلاف نظرات... 1729 01:26:48,354 --> 01:26:50,390 ‫بین من و ریکی چو... 1730 01:26:50,423 --> 01:26:53,091 ‫همگی بدون استثناء محشر بودند... 1731 01:26:53,125 --> 01:26:55,994 ‫و رسما اعلام می‌کنم که... 1732 01:26:56,027 --> 01:26:57,230 ‫- باز چی شده؟ ‫- بورسیه‌ی... 1733 01:26:57,263 --> 01:26:58,564 ‫- چی شده؟ ‫- نمی‌دونم. 1734 01:26:58,589 --> 01:27:00,257 ‫باز هم تاریخ امروزه. 1735 01:27:34,232 --> 01:27:36,200 ‫ضبط و طبقه‌بندی شده. 1736 01:27:40,138 --> 01:27:43,376 ‫طبق مفاد طرح اضطراری امنیت ملی ایکس... 1737 01:27:43,409 --> 01:27:45,278 ‫لغو قرنطینه‌ای که الان اعلام کردم... 1738 01:27:45,311 --> 01:27:47,313 ‫به دلیل اتفاقی که همین الان رخ داد... 1739 01:27:47,346 --> 01:27:50,683 ‫لغو شد و یا حداقل به تعویق افتاد. 1740 01:28:01,592 --> 01:28:03,154 ‫[ناشناخته] 1741 01:28:17,082 --> 01:28:20,318 ‫آگی چرا دستش رو با اجاق سیار سوزوند؟ 1742 01:28:20,343 --> 01:28:22,777 ‫هنوز این نمایش رو درک نمی‌کنم. 1743 01:28:24,029 --> 01:28:25,197 ‫چی؟ 1744 01:28:30,662 --> 01:28:36,104 ‫{\an8}[سیگار کشیدن ممنوع] 1745 01:28:33,724 --> 01:28:36,361 ‫تو داری کجا می‌ری؟ 1746 01:28:36,435 --> 01:28:38,204 ‫زود برمی‌گردم. 1747 01:28:38,531 --> 01:28:40,600 ‫درواقع اصلا نقشش فضایی نیست. 1748 01:28:40,633 --> 01:28:42,235 ‫نقشش استعاره‌ایه. 1749 01:28:42,268 --> 01:28:44,102 ‫- برداشت من اینه. ‫- استعاره از چی؟ 1750 01:28:44,135 --> 01:28:46,606 ‫هنوز نمی‌دونیم. برنامه مشخصی نداشتیم. 1751 01:28:46,639 --> 01:28:48,674 ‫شوبرت. شوبرت. 1752 01:28:48,708 --> 01:28:50,776 ‫- شوبرت! شوبرت! ‫- هان؟ بله؟ 1753 01:28:50,810 --> 01:28:53,246 ‫چی شده؟ نوبت تو شده؟ 1754 01:28:53,279 --> 01:28:55,113 ‫از لحاظ فنی آره، ولی ژنرال گیبسون ‫الان سکانسی رو شروع کرد... 1755 01:28:55,146 --> 01:28:56,649 ‫که رئیس‌جمهور استعفاش رو قبول نمی‌کنه. 1756 01:28:56,682 --> 01:28:58,784 ‫تا محاوره بعدیم شش و نیم دقیقه وقت دارم. 1757 01:28:58,818 --> 01:29:00,653 ‫واسه یه سوالی جواب می‌خوام. 1758 01:29:00,686 --> 01:29:01,787 ‫باشه. 1759 01:29:01,821 --> 01:29:03,723 ‫خوب ایفاش می‌کنم؟ 1760 01:29:05,224 --> 01:29:06,526 ‫خب... 1761 01:29:06,559 --> 01:29:08,227 ‫قبلا هم که گفتم... 1762 01:29:08,261 --> 01:29:09,328 ‫اوضاع لوله و فندک... 1763 01:29:09,362 --> 01:29:11,096 ‫دوربین و ابرو خیلی پیچیده شده... 1764 01:29:11,129 --> 01:29:13,199 ‫ولی اگه اون رو در نظر نگیریم و کلی بگیم... 1765 01:29:13,232 --> 01:29:15,468 ‫در جواب سوالت... بشین. 1766 01:29:17,837 --> 01:29:19,472 ‫کاملا درست داری پیش می‌ری. 1767 01:29:19,505 --> 01:29:22,140 ‫در واقع به نظرم صرفا تبدیل به آگی نشدی. 1768 01:29:22,173 --> 01:29:23,509 ‫اون تبدیل به تو شد. 1769 01:29:23,543 --> 01:29:24,610 ‫احساس سردرگمی دارم. 1770 01:29:24,644 --> 01:29:26,212 ‫- خوبه. ‫- خیلی آدم رنجیده‌ایه. 1771 01:29:26,245 --> 01:29:27,813 ‫احساس می‌کنم قلبم داره می‌شکنه. 1772 01:29:27,847 --> 01:29:29,147 ‫قلب خودم... 1773 01:29:29,181 --> 01:29:30,283 ‫- هر شب. ‫- خوبه. 1774 01:29:30,316 --> 01:29:31,817 ‫- همین‌طور ادامه بدم؟ ‫- آره. 1775 01:29:31,851 --> 01:29:33,553 ‫- بدون دونستن چیزی؟ ‫- آره. 1776 01:29:33,586 --> 01:29:35,421 ‫نباید جوابی چیزی... 1777 01:29:35,454 --> 01:29:37,122 ‫اون بیرون توی گستره‌ی کیهان باشه؟ 1778 01:29:37,155 --> 01:29:38,257 ‫جمله وودرو راجع به معنای زندگیه. 1779 01:29:38,291 --> 01:29:39,559 ‫- «شاید معنایی باشه.» ‫- درسته. 1780 01:29:39,592 --> 01:29:41,092 ‫خب سوال من هم همینه. 1781 01:29:42,401 --> 01:29:44,303 ‫هنوز هم نمایش رو درک نمی‌کنم. 1782 01:29:44,517 --> 01:29:46,051 ‫مهم نیست. 1783 01:29:46,076 --> 01:29:48,478 ‫صرفا داستان رو روایت کن. 1784 01:29:49,168 --> 01:29:50,369 ‫داری درست ایفاش می‌کنی. 1785 01:29:50,870 --> 01:29:52,438 ‫به هوای تازه احتیاج دارم. 1786 01:29:52,931 --> 01:29:55,466 ‫باشه، ولی پیدا نمی‌شه. 1787 01:29:58,430 --> 01:30:00,132 ‫درسته. 1788 01:30:19,451 --> 01:30:21,253 ‫سلام. 1789 01:30:23,396 --> 01:30:26,266 ‫تویی که، همسری که نقش بازیگرم رو بازی کرد. 1790 01:30:26,291 --> 01:30:29,561 ‫اوهوم. سکانس من بعد تمرین اول حذف شد. 1791 01:30:30,741 --> 01:30:33,444 ‫- هنوز از عکست استفاده می‌کنیم. ‫- هوم... 1792 01:30:36,494 --> 01:30:38,963 ‫محاوره رو یادته؟ 1793 01:30:40,025 --> 01:30:41,327 ‫نه. 1794 01:30:42,922 --> 01:30:45,858 ‫توی رویایی در سیاره فضایی آشنا می‌شیم. 1795 01:30:45,891 --> 01:30:47,893 ‫مگناوکس‌۲۷. 1796 01:30:47,927 --> 01:30:50,429 ‫درواقع یکی از قمرهاشه. 1797 01:30:51,397 --> 01:30:54,634 ‫تو می‌گی که: «با فضاییه حرف زدی؟» 1798 01:30:54,667 --> 01:30:57,770 ‫من می‌گم: «هنوز نه.» 1799 01:30:57,803 --> 01:31:00,473 ‫بعد تو می‌گی: «چرا که نه؟ مطمئنم... 1800 01:31:00,506 --> 01:31:03,476 ‫سرش داد می‌زدی یا می‌خندوندیش.» 1801 01:31:03,509 --> 01:31:07,647 ‫من هم می‌گم: ‫«یا هم ازش اسرار کیهان رو می‌پرسیدم؟» 1802 01:31:07,680 --> 01:31:09,682 ‫تو می‌گی: «دقیقا.» 1803 01:31:10,916 --> 01:31:14,152 ‫من می‌گم: «به نظرم خجالتیه.» 1804 01:31:15,101 --> 01:31:16,502 ‫تو می‌گی: 1805 01:31:16,822 --> 01:31:19,625 ‫«وودرو هم خجالتیه. ‫ولی مطمئنم بعدا درست می‌شه... 1806 01:31:19,659 --> 01:31:22,628 ‫یعنی امیدوارم که بتونه ‫بدون مادرش از پسش بر بیاد.» 1807 01:31:24,430 --> 01:31:27,967 ‫من می‌گم: «دیر شکوفا می‌شه... 1808 01:31:28,000 --> 01:31:33,372 ‫ولی شاید بهتر باشه که من رو جایگزین کنی.» 1809 01:31:33,406 --> 01:31:34,674 ‫تو می‌گی: 1810 01:31:34,707 --> 01:31:37,677 ‫«چی؟ چرا؟ چطور آخه؟ نمی‌تونم که.» 1811 01:31:38,838 --> 01:31:43,442 ‫من می‌گم: «گمونم شاید باید سعی کنی.» 1812 01:31:45,724 --> 01:31:48,260 ‫«من برنمی‌گردم آگی.» 1813 01:31:50,643 --> 01:31:53,880 ‫بعدش از من عکس می‌گیری و گریه‌ات می‌گیره. 1814 01:31:54,593 --> 01:31:56,562 ‫و من می‌گم: 1815 01:31:58,764 --> 01:32:01,333 ‫«امیدوارم خوب در بیاد.» 1816 01:32:04,262 --> 01:32:06,231 ‫بعد من می‌گم: 1817 01:32:06,418 --> 01:32:08,754 ‫«همه عکس‌های من خوب در میان.» 1818 01:32:20,085 --> 01:32:21,854 ‫هوم... 1819 01:32:21,927 --> 01:32:23,562 ‫حافظه خوبی داری. چرا حذفش کردن؟ 1820 01:32:23,649 --> 01:32:25,251 ‫که زمانش کوتاه بشه. 1821 01:32:25,323 --> 01:32:27,180 ‫الان دیگه اولین بانوی ‫در انتظار همراهی ملکه... 1822 01:32:27,205 --> 01:32:28,836 ‫در «میوه تاکستان پژمرده» هستم. 1823 01:32:28,861 --> 01:32:30,563 ‫متوجه علامت نشدی. 1824 01:32:30,596 --> 01:32:32,598 ‫جون و گاوچرون دارن توی ‫ایستگاه واگن معاشقه می‌‌کنن. 1825 01:32:32,631 --> 01:32:35,601 ‫مشغول باندپیچی دست بازیگر ذخیره‌ان. 1826 01:32:36,669 --> 01:32:38,371 ‫تویی که. 1827 01:32:38,637 --> 01:32:40,606 ‫تقریبا یه سکانس مشترکی داشتیم. 1828 01:32:40,639 --> 01:32:42,708 ‫- سلام. ‫- سلام. 1829 01:32:44,777 --> 01:32:48,614 ‫شش ماه پس از اجرا شرکت خبر رو دریافت کرد. 1830 01:32:48,647 --> 01:32:51,383 ‫تصادف رانندگی‌ای فاجعه‌بار. 1831 01:32:51,417 --> 01:32:53,486 ‫کنراد ارپ، نمایشنامه‌نویس آمریکایی... 1832 01:32:53,519 --> 01:32:56,055 ‫که تخیل و اشتیاقی بی‌نظیر داشت... 1833 01:32:56,088 --> 01:32:57,757 ‫در پنجاه سالگی فوت کرد. 1834 01:32:57,790 --> 01:33:00,025 ‫می‌خوام سکانسی درست کنم ‫که تمامی شخصیت‌هام ... 1835 01:33:00,059 --> 01:33:01,660 ‫ بخاطر ‫تجربه مشترک و گیج‌کننده‌شون... 1836 01:33:01,694 --> 01:33:03,963 ‫از رازهای آسمانی، هرکدام ‫آرام آرام و به تنهایی... 1837 01:33:03,996 --> 01:33:08,634 ‫عمیق‌ترین و رویایی‌ترین اغوای ‫زندگیشون رو تجربه می‌کنن. 1838 01:33:08,667 --> 01:33:10,903 ‫ولی نمی‌دونم چطور بنویسمش. 1839 01:33:11,837 --> 01:33:14,507 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1840 01:33:14,540 --> 01:33:16,041 ‫چی بود؟ 1841 01:33:16,075 --> 01:33:17,710 ‫چی شده؟ 1842 01:33:18,677 --> 01:33:20,446 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1843 01:33:20,479 --> 01:33:21,547 ‫- چی؟ ‫- درست نیست. 1844 01:33:21,580 --> 01:33:22,982 ‫- نشنیدم چی گفتی. ‫- خب که چی؟ 1845 01:33:23,015 --> 01:33:25,785 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1846 01:33:25,818 --> 01:33:26,886 ‫- چرا باید بخوابی؟ ‫- شاید هم نه. 1847 01:33:26,919 --> 01:33:28,487 ‫- البته. ‫- بله. 1848 01:33:28,521 --> 01:33:30,456 ‫- اگه نخوابی که... ‫- نمی‌تونی بیدار شی. 1849 01:33:30,489 --> 01:33:32,658 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1850 01:33:32,691 --> 01:33:34,660 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1851 01:33:34,693 --> 01:33:36,829 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1852 01:33:36,862 --> 01:33:39,465 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1853 01:33:39,498 --> 01:33:41,700 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1854 01:33:41,734 --> 01:33:44,069 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1855 01:33:44,103 --> 01:33:46,505 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1856 01:33:46,539 --> 01:33:48,741 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1857 01:33:48,774 --> 01:33:51,377 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1858 01:33:51,410 --> 01:33:53,679 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1859 01:33:53,712 --> 01:33:55,815 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1860 01:33:55,848 --> 01:33:58,417 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1861 01:33:58,450 --> 01:34:01,554 ‫اگه نخوابی که نمی‌تونی بیدار بشی. 1862 01:34:10,093 --> 01:34:16,014 ‫[مؤخره] 1863 01:34:29,515 --> 01:34:32,952 ‫♪ درجایی نغمه هست، فرقی نمی‌کند چقدر ضعیف ♪ 1864 01:34:32,985 --> 01:34:36,088 ‫♪ درجایی بهشت هست، ‫فرقی نمی‌کند ماه چقدر بدرخشد ♪ 1865 01:34:38,038 --> 01:34:39,457 ‫کجا رفتن؟ 1866 01:34:40,025 --> 01:34:41,560 ‫صبح بخیر آقای استین‌بک. 1867 01:34:41,594 --> 01:34:43,596 ‫آب چه میوه‌ای میل دارید؟ ‫سیب، پرتقال یا گوجه‌فرنگی؟ 1868 01:34:43,629 --> 01:34:45,464 ‫بقیه کجا رفتن؟ 1869 01:34:45,497 --> 01:34:46,866 ‫بله. درک می‌کنم. 1870 01:34:46,899 --> 01:34:48,934 ‫نیمه شب رئیس‌جمهور دستور لغو قرنطینه رو... 1871 01:34:48,968 --> 01:34:50,569 ‫صادر کرد. 1872 01:34:50,603 --> 01:34:52,438 ‫همه رو فرستاد خونه. سربازها، گاوچرون‌ها... 1873 01:34:52,471 --> 01:34:53,906 ‫منجم‌های جوان و شیفتگان فضانوردی. 1874 01:34:53,939 --> 01:34:56,542 ‫می‌تونین برگردین جایی که ازش اومدین. 1875 01:34:56,575 --> 01:34:58,410 ‫امروز یازده تا خروجی داشتیم. 1876 01:34:58,444 --> 01:35:00,479 ‫گمونم خواب موندید. 1877 01:35:00,512 --> 01:35:02,081 ‫راستی پروژه‌های علمیتون رو هم پس دادن. 1878 01:35:02,114 --> 01:35:03,816 ‫هوم... 1879 01:35:04,723 --> 01:35:07,092 ‫- گوجه‌فرنگی. ‫- چشم. 1880 01:35:13,759 --> 01:35:17,162 ‫برنامه این بود که مخفیش کنیم ‫و با خودمون ببریمش. 1881 01:35:17,197 --> 01:35:20,633 ‫همون‌طور که گفتم ظرف درب دار ‫رو خارج می‌کنیم. 1882 01:35:20,666 --> 01:35:23,168 ‫ما حق نداریم چیزی در این قطعه دفن کنیم. 1883 01:35:23,203 --> 01:35:25,070 ‫شک دارم اصلا قطعه باشه. 1884 01:35:25,104 --> 01:35:26,639 ‫نیست. 1885 01:35:26,672 --> 01:35:28,641 ‫- خاکستر مادرم رو نکش! ‫- می‌خواد بکشش! 1886 01:35:28,674 --> 01:35:31,577 ‫نه، نه، نه، نه. بذار دعا بخونیم. 1887 01:35:34,948 --> 01:35:36,249 ‫آقاجون! 1888 01:35:38,584 --> 01:35:41,020 ‫ای پدر آسمانی عزیز، ‫ممنون که به این زن شگفت‌انگیز... 1889 01:35:41,053 --> 01:35:45,057 ‫که روزی مثل همین سه ساحره در تمرین... 1890 01:35:45,090 --> 01:35:47,660 ‫دختر بچه‌ای بیش نبود، زندگی بخشیدی. 1891 01:35:47,693 --> 01:35:49,195 ‫- در تمرین نیستیم. ‫- ما ساحره‌ایم. 1892 01:35:49,229 --> 01:35:50,796 ‫نصف ساحره، نصف فضایی. 1893 01:35:50,829 --> 01:35:53,233 ‫که روزی مثل این سه ساحره بود. 1894 01:35:53,266 --> 01:35:56,168 ‫ما قصد نداشتیم که دائما... 1895 01:35:56,202 --> 01:35:58,170 ‫کنار این کاکتوس بی‌نام و نشان دفنش کنیم... 1896 01:35:58,204 --> 01:35:59,738 ‫ولی من دیگه توانایی جنگیدن... 1897 01:35:59,772 --> 01:36:02,808 ‫برای آبروش رو ندارم. آگی هم نداره. 1898 01:36:02,841 --> 01:36:04,643 ‫- داری؟ ‫- نه. 1899 01:36:04,677 --> 01:36:07,613 ‫پس تسلیم خواسته دخترهای لجبازش می‌شیم. 1900 01:36:07,646 --> 01:36:11,184 ‫حرف آخری نداری وودرو؟ 1901 01:36:11,217 --> 01:36:12,952 ‫من دیگه به خدا اعتقاد ندارم. 1902 01:36:12,985 --> 01:36:14,486 ‫منطقیه. 1903 01:36:14,520 --> 01:36:17,556 ‫- آمین. ‫- آمین. 1904 01:36:17,589 --> 01:36:20,092 ‫اجی مجی لاترجی. 1905 01:36:20,125 --> 01:36:23,229 ‫لی‌لی لی‌لی حوضک. 1906 01:36:23,263 --> 01:36:25,564 ‫مامان توی زمینه. 1907 01:36:25,597 --> 01:36:27,967 ‫واسه مامان دعا کن. 1908 01:36:28,000 --> 01:36:30,536 ‫ما هم دعا می‌کنیم مامان. 1909 01:36:30,569 --> 01:36:32,104 ‫خیلی خوشگلی. 1910 01:36:33,806 --> 01:36:35,541 ‫پنج تا بیسکوئیت مغزدار و دو تا قهوه تلخ. 1911 01:36:35,574 --> 01:36:37,142 ‫ممنونم. 1912 01:36:40,145 --> 01:36:41,647 ‫کی جیش داره؟ 1913 01:36:41,680 --> 01:36:42,699 ‫- کسی جیش نداره. ‫- من ندارم. 1914 01:36:42,723 --> 01:36:43,283 ‫من جیش ندارم. 1915 01:36:43,316 --> 01:36:45,117 ‫یه لیوان شیرتوت‌فرنگی چی؟ 1916 01:36:45,150 --> 01:36:47,019 ‫- اوهوم. ‫- من می‌خوام. 1917 01:36:48,240 --> 01:36:50,742 ‫کسی بورسیه رو برنده شد؟ 1918 01:36:51,084 --> 01:36:53,086 ‫من شدم. 1919 01:36:53,111 --> 01:36:54,812 ‫- کِی؟ ‫- دیشب. 1920 01:36:54,968 --> 01:36:57,838 ‫ژنرال گیبسون توی صف حمام مشترک داد بهم. 1921 01:36:57,863 --> 01:36:59,865 ‫گمونم صرفا می‌خواست قضیه رو تموم کنه. 1922 01:36:59,898 --> 01:37:02,202 ‫درواقع یه چک با اندازه معمولی بود. 1923 01:37:02,235 --> 01:37:04,270 ‫اون بزرگه واسه نمایشه. 1924 01:37:04,304 --> 01:37:06,206 ‫- وای. ‫- تبریک می‌گم وودرو. 1925 01:37:06,239 --> 01:37:07,673 ‫واقعا فوق‌العاده‌ست. 1926 01:37:07,706 --> 01:37:09,041 ‫حتما خیلی باهوشی دیگه. 1927 01:37:09,074 --> 01:37:10,276 ‫موافقم. 1928 01:37:10,310 --> 01:37:12,911 ‫لابد نابغه‌ای چیزی هستی. 1929 01:37:13,912 --> 01:37:15,748 ‫بهش رشته‌ای چیزی وصل نیست؟ 1930 01:37:15,781 --> 01:37:17,283 ‫شخصا واسه تو ساخته شده. 1931 01:37:17,317 --> 01:37:19,585 ‫می‌خوای باهاش چیکار کنی؟ 1932 01:37:20,753 --> 01:37:22,921 ‫احتمالا خرج دوست دخترم بکنمش. 1933 01:37:26,604 --> 01:37:29,474 ‫تو اون کتاب کوچولو چی می‌نویسی؟ 1934 01:37:30,929 --> 01:37:32,765 ‫پروژه سال بعدی. محرمانه‌ست. 1935 01:37:32,798 --> 01:37:34,800 ‫- عجب‌ها. نگاهش کن. وای. ‫- واقعا ممکنه؟ 1936 01:37:34,833 --> 01:37:36,769 ‫یعنی ممکنه؟ 1937 01:37:36,802 --> 01:37:40,139 ‫میج کمبل آدرسش رو واست گذاشته. 1938 01:37:40,172 --> 01:37:42,941 ‫صرفا یه جور جعبه پسته. 1939 01:37:44,977 --> 01:37:46,712 ‫اتفاقی که اون شب افتاد... ‫من دیدم که... 1940 01:37:46,745 --> 01:37:48,147 ‫به تو ربطی نداره استنلی. 1941 01:37:48,181 --> 01:37:49,848 ‫می‌دونم. معلومه که نداره. 1942 01:37:49,882 --> 01:37:51,617 ‫صرفا می‌پرسم چون که وودرو بهم گفت که... 1943 01:37:51,650 --> 01:37:53,186 ‫- داینا بهش گفته. ‫- متوجه‌ام. متوجه‌ام. 1944 01:37:53,219 --> 01:37:54,787 ‫متوجه‌ام. 1945 01:37:54,820 --> 01:37:57,323 ‫من با مدیربرنامه‌های سابقش می‌رفتم ‫دانشکده حقوق. 1946 01:37:57,357 --> 01:37:59,658 ‫درهرصورت اعتراضی ندارم. 1947 01:37:59,691 --> 01:38:02,828 ‫درواقع طناز خیلی بااستعدادیه. 1948 01:38:02,861 --> 01:38:04,230 ‫درسته. 1949 01:38:07,866 --> 01:38:10,102 ‫باز دوباره بمب اتم تست کردن. 1950 01:38:11,781 --> 01:38:21,781 ‫ارائه شده توسط ‫ سینما‌ دریمینگ CinemDreaming@ 1951 01:38:22,284 --> 01:38:32,284 ‫سیر تا پیاز سینمای جهان رو با ما ببین! ‫.:: Bamabin.com ::. 1952 01:38:32,416 --> 01:38:35,264 ‫[مسافرخانه موتورسواران - ظرفیت تکمیل] 1953 01:38:35,552 --> 01:38:45,552 ‫مترجمان: «حامی مغیثی و تارخ علی‌خانی» ‫در تلگرام: Timelordsubs@ و aManOfWar@ 1954 01:38:46,105 --> 01:38:48,140 ‫بیا بریم وودرو. 1955 01:38:48,489 --> 01:38:55,489 ‫«زن، زندگی، آزادی» ‫«توماج صالحی همچنان در بند است» 1956 01:38:55,781 --> 01:38:57,283 ‫♪ نمی‌دونم که... ♪ 1957 01:38:57,317 --> 01:38:59,651 ‫♪ به کدوم سمت می‌ره... ♪ 1958 01:38:59,685 --> 01:39:01,053 ‫♪ یا چه جرمی... ♪ 1959 01:39:01,086 --> 01:39:03,389 ‫♪ مرتکب شده ♪ 1960 01:39:01,979 --> 01:39:06,734 ‫{\an8}[سیارک‌آباد] 1961 01:39:03,423 --> 01:39:06,692 ‫♪ آینده‌ای نیست، امیدی نیست ♪ 1962 01:39:06,725 --> 01:39:10,330 ‫♪ فقط طناب دار در انتظاره ♪ 1963 01:39:18,404 --> 01:39:20,273 ‫♪ قطار باری، قطار باری ♪ 1964 01:39:20,306 --> 01:39:22,007 ‫♪ که خیلی تند می‌ره ♪ 1965 01:39:22,040 --> 01:39:24,244 ‫♪ قطار باری، قطار باری ♪ 1966 01:39:24,277 --> 01:39:25,978 ‫♪ که خیلی تند می‌ره ♪ 1967 01:39:26,011 --> 01:39:28,747 ‫♪ نمی‌دونم سوار کدوم قطار شده ♪ 1968 01:39:28,780 --> 01:39:30,782 ‫♪ بهم نمی‌گی... ♪ 1969 01:39:30,816 --> 01:39:33,286 ‫♪ که کجا رفته؟ ♪ 1970 01:39:41,126 --> 01:39:44,997 ‫♪ عقل و زندگیش رو بر باد داده ♪ 1971 01:39:45,030 --> 01:39:48,901 ‫♪ حین دعوا دوستش رو به قتل رسونده ♪ 1972 01:39:48,934 --> 01:39:52,037 ‫♪ باید که مثل ابرها دائم در حرکت باشه ♪ 1973 01:39:52,070 --> 01:39:56,276 ‫♪ انقدر منتظر باشه که بمیره ♪ 1974 01:40:04,016 --> 01:40:06,084 ‫♪ قطار باری، قطار باری ♪ 1975 01:40:06,118 --> 01:40:07,853 ‫♪ که خیلی تند می‌ره ♪ 1976 01:40:07,886 --> 01:40:09,788 ‫♪ قطار باری، قطار باری ♪ 1977 01:40:09,821 --> 01:40:11,790 ‫♪ که خیلی تند می‌ره ♪ 1978 01:40:11,823 --> 01:40:14,860 ‫♪ نمی‌دونم سوار کدوم قطار شده ♪ 1979 01:40:14,893 --> 01:40:19,064 ‫♪ بهم نمی‌گی که کجا رفته؟ ♪ 1980 01:40:27,005 --> 01:40:30,943 ‫♪ وقتی که مُرد لطفا دفنش کن... ♪ 1981 01:40:30,976 --> 01:40:34,846 ‫♪ آخر خیابان چست‌نات ♪ 1982 01:40:34,880 --> 01:40:38,050 ‫♪ پایین پاش و بالای سرش صنوبر باشه ♪ 1983 01:40:38,083 --> 01:40:42,522 ‫♪ و بهش بگو که به خواب فرو رفته ♪ 1984 01:40:49,962 --> 01:40:52,097 ‫♪ قطار باری، قطار باری ♪ 1985 01:40:52,130 --> 01:40:53,799 ‫♪ که خیلی تند می‌ره ♪ 1986 01:40:53,832 --> 01:40:55,801 ‫♪ قطار باری، قطار باری ♪ 1987 01:40:55,834 --> 01:40:57,803 ‫♪ که خیلی تند می‌ره ♪ 1988 01:40:57,836 --> 01:41:00,839 ‫♪ نمی‌دونم سوار کدوم قطار شده ♪ 1989 01:41:00,872 --> 01:41:04,544 ‫♪ بهم نمی‌گی که کجا رفته؟ ♪ 1990 01:41:41,113 --> 01:41:45,184 ‫♪ اگه... ♪ 1991 01:41:47,487 --> 01:41:50,856 ‫♪ نخوابیده باشی... 1992 01:41:50,889 --> 01:41:54,494 ‫♪ که نمی‌تونی بیدار بشی ♪ 1993 01:41:54,527 --> 01:41:58,331 ‫♪ نمی‌شه عاشق بشی و... ♪ 1994 01:41:58,364 --> 01:42:02,000 ‫♪ جون سالم بدر ببری ♪ 1995 01:42:02,042 --> 01:42:05,446 ‫♪ اگر بذری نکاری ♪ 1996 01:42:05,471 --> 01:42:09,409 ‫♪ نمی‌تونی عطر گل رزی را حس کنی ♪ 1997 01:42:09,442 --> 01:42:12,478 ‫♪ و اگه نخوابی که... ♪ 1998 01:42:12,512 --> 01:42:17,216 ‫♪ نمی‌تونی بیدار بشی ♪ 1999 01:42:20,219 --> 01:42:24,022 ‫♪ اگر متوجه علامتت نشی ♪ 2000 01:42:24,056 --> 01:42:26,958 ‫♪ نمی‌تونی وارد صحنه بشی ♪ 2001 01:42:28,628 --> 01:42:31,029 ‫♪ و تا وقتی درست انتخاب نکنی ♪ 2002 01:42:31,063 --> 01:42:35,635 ‫♪ نمی‌تونی برنده بشی ♪ 2003 01:42:35,668 --> 01:42:38,870 ‫♪ تا وقتی عمیق حفر نکنی ♪ 2004 01:42:38,904 --> 01:42:42,442 ‫♪ گنجی نخواهی یافت ♪ 2005 01:42:42,475 --> 01:42:45,578 ‫♪ و اگه نخوابی که... ♪ 2006 01:42:45,611 --> 01:42:49,415 ‫♪ نمی‌تونی بیدار بشی ♪ 2007 01:42:53,051 --> 01:42:56,622 ‫♪ هیچ‌ خاطره‌ای... ♪ 2008 01:42:56,656 --> 01:43:00,460 ‫♪ نخواهی داشت ♪ 2009 01:43:00,493 --> 01:43:04,029 ‫♪ که ارزش یادآوری داشته باشه ♪ 2010 01:43:06,632 --> 01:43:11,371 ‫♪ هیچ‌وقت... ♪ 2011 01:43:11,404 --> 01:43:14,574 ‫♪ حقیقتی که به دنبالش هستی را... ♪ 2012 01:43:14,607 --> 01:43:19,010 ‫♪ حین خواب... ♪ 2013 01:43:24,983 --> 01:43:29,054 ‫♪ نخواهی یافت ♪ 2014 01:43:33,058 --> 01:43:37,397 ‫♪ ولی اگه نخوابی که... ♪ 2015 01:43:37,430 --> 01:43:41,133 ‫♪ نمی‌تونی بیدار بشی ♪ 2016 01:43:41,166 --> 01:43:45,036 ‫♪ پس رویاهات رو زندگی کن ♪ 2017 01:43:45,070 --> 01:43:47,973 ‫♪ با تمام وجود حسشون کن ♪ 2018 01:43:48,006 --> 01:43:52,545 ‫♪ یه سری دارن پول می‌شمرن ♪ 2019 01:43:52,578 --> 01:43:57,617 ‫♪ یه سری هم هفت پادشاه رو خواب می‌بینن ♪ 2020 01:43:57,650 --> 01:44:01,953 ‫♪ اگه نخوابی که... ♪ 2021 01:44:01,987 --> 01:44:07,193 ‫♪ نمی‌تونی بیدار بشی ♪ 2022 01:44:13,131 --> 01:44:16,569 ‫♪ نمی‌تونی بیدار بشی ♪ 2023 01:45:02,281 --> 01:45:04,383 ‫ایول.