1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,666 --> 00:00:29,833 {\an8}‫- أمستعد؟ ها نحن أولاء.‬ ‫- مستعد دومًا. هيا.‬ 4 00:00:29,916 --> 00:00:31,541 {\an8}‫- سيندهشون كثيرًا.‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 5 00:00:31,625 --> 00:00:32,458 {\an8}‫افرد قبعتك.‬ 6 00:00:32,541 --> 00:00:33,541 {\an8}‫"حادثة عائلية غريبة"‬ 7 00:00:33,625 --> 00:00:35,541 {\an8}‫- مستعد؟ خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ ‫- سبعة، ثمانية.‬ 8 00:01:02,875 --> 00:01:06,583 ‫مرحبًا يا أطفال.‬ ‫حان وقت فيديو الكريسماس السنوي.‬ 9 00:01:07,791 --> 00:01:09,041 ‫ليس الآن يا أمي.‬ 10 00:01:09,625 --> 00:01:11,625 ‫عمّ تتحدثين؟ كنت تحبين هذه.‬ 11 00:01:11,708 --> 00:01:13,208 ‫الكلمة الأساسية هي "كنت".‬ 12 00:01:13,291 --> 00:01:15,541 ‫أظن أننا كبرنا على هذا، صحيح؟ هذا محرج.‬ 13 00:01:15,625 --> 00:01:18,208 ‫ماذا عنك يا صاح؟ هيا. "وايت"، هل تسمعني؟‬ 14 00:01:18,291 --> 00:01:20,000 ‫أحضر غيتارك. لنفعل هذا.‬ 15 00:01:20,083 --> 00:01:21,916 ‫تسببت بموتي في "مناجم الأقزام".‬ 16 00:01:22,000 --> 00:01:24,958 ‫- ماذا عن الانضمام إلينا في عالمنا لدقيقة؟‬ ‫- خمس دقائق.‬ 17 00:01:25,041 --> 00:01:28,541 ‫جربت عالمكم المادي ولم يعجبني.‬ ‫أختار العالم الرقمي.‬ 18 00:01:29,166 --> 00:01:30,708 ‫- "مايلز"؟‬ ‫- "مايلز".‬ 19 00:01:30,791 --> 00:01:32,416 ‫- هل أنت معنا يا صاح؟‬ ‫- "مايلز".‬ 20 00:01:33,625 --> 00:01:35,291 ‫- "بيكلز".‬ ‫- أين "بيكلز"؟‬ 21 00:01:37,041 --> 00:01:38,625 ‫- يا للهول.‬ ‫- "بيكلز".‬ 22 00:01:38,708 --> 00:01:40,708 ‫الشجرة ليست منطقتك.‬ 23 00:01:40,791 --> 00:01:43,333 ‫احترس يا عزيزي. قبعتك. أنت عالق.‬ 24 00:01:45,333 --> 00:01:47,375 ‫أنا بخير. نحن بخير.‬ 25 00:01:56,041 --> 00:01:59,958 ‫مرحبًا يا "بيل"،‬ ‫متى تخلت هذه العائلة عن الكريسماس؟‬ 26 00:02:00,041 --> 00:02:02,666 ‫قاعدة جديدة في هذا المنزل،‬ ‫لا مزيد من الزينة.‬ 27 00:02:02,750 --> 00:02:06,083 ‫كانت "سيسي" تحب تصوير‬ ‫مقاطع الفيديو الخاصة بالأعياد.‬ 28 00:02:07,125 --> 00:02:08,625 ‫تنتشر هذه الفيديوهات في كلّ مكان.‬ 29 00:02:08,708 --> 00:02:12,041 ‫وكان "وايت" موهوبًا في الأداء.‬ ‫كانت لديه حركات مثل "جاغر".‬ 30 00:02:12,125 --> 00:02:15,166 ‫كيف يخرج الكثير من البول‬ ‫من ذلك الكلب الصغير؟‬ 31 00:02:15,250 --> 00:02:17,458 ‫أخشى أن نكون جميعًا غير مترابطين.‬ 32 00:02:17,541 --> 00:02:19,000 ‫المعذرة، هل سألتني عن شيء؟‬ 33 00:02:19,583 --> 00:02:21,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 34 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا أسمعك... ماذا؟‬ 35 00:02:23,416 --> 00:02:24,625 ‫لا.‬ 36 00:02:25,458 --> 00:02:27,083 ‫- حسنًا. طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 37 00:02:28,583 --> 00:02:31,666 {\an8}‫صباح الخير يا "لوس أنجلوس".‬ ‫تتبقى ثلاثة أيام فقط على الكريسماس‬ 38 00:02:31,750 --> 00:02:34,250 {\an8}‫وموسم أعياد حار آخر هنا في "ساوث لاند".‬ 39 00:02:34,333 --> 00:02:35,833 ‫لا تنسنا يا "بابا نويل".‬ 40 00:02:35,916 --> 00:02:38,583 ‫24 درجة مئوية والحرارة ترتفع.‬ 41 00:02:38,666 --> 00:02:40,958 ‫بالحديث عن ذلك، انظروا إلى السماء الليلة‬ 42 00:02:41,041 --> 00:02:43,666 ‫لرؤية اصطفاف كوكبي‬ ‫يحدث لمرة واحدة في العمر.‬ 43 00:02:43,750 --> 00:02:47,250 ‫وبالطبع، تابعوا الاستماع‬ ‫إلى "كي إم سي جي" على تردد 99.3‬ 44 00:02:47,333 --> 00:02:48,958 ‫للاستمتاع بأجواء الكريسماس.‬ 45 00:02:49,041 --> 00:02:51,833 ‫أفكار جيدة يا فريق،‬ ‫لكن لا تفعلوا شيئًا من دوني.‬ 46 00:02:51,916 --> 00:02:53,625 ‫سأتابع الأمر عندما آتي.‬ 47 00:02:53,708 --> 00:02:54,916 ‫"سيسي"!‬ 48 00:02:55,000 --> 00:02:56,208 ‫يا للهول.‬ 49 00:02:56,291 --> 00:02:58,416 ‫أتظنين أنه من الجيد أن تعيشي هكذا؟‬ 50 00:02:58,500 --> 00:03:01,916 ‫أمي، أحاول الاستعداد لمباراتي.‬ ‫لا أريد محاضرة عن الغرفة النظيفة.‬ 51 00:03:02,000 --> 00:03:04,791 ‫كلّ هذا مترابط. غرفة غير منظمة تعني...‬ 52 00:03:04,875 --> 00:03:06,875 ‫عقلًا مشوشًا. أجل، أعرف.‬ 53 00:03:06,958 --> 00:03:09,375 ‫تؤثر في كلّ شيء، بما في ذلك كرة القدم.‬ 54 00:03:09,458 --> 00:03:10,875 ‫والأهم من ذلك، درجاتك.‬ 55 00:03:10,958 --> 00:03:12,833 ‫إن كنت آمل أن ألعب للمنتخب الوطني،‬ 56 00:03:12,916 --> 00:03:15,583 ‫فيجب أن أركز على التدريب وليس تنظيف غرفتي.‬ 57 00:03:15,666 --> 00:03:16,666 ‫انتبهي.‬ 58 00:03:18,333 --> 00:03:20,083 ‫لا يُفترض بك استخدام يديك.‬ 59 00:03:20,166 --> 00:03:22,208 ‫في المطبخ، بعد 12 دقيقة.‬ 60 00:03:22,291 --> 00:03:23,125 ‫مرحبًا يا "بيل"؟‬ 61 00:03:31,666 --> 00:03:33,708 ‫- "بيل". هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 62 00:03:33,791 --> 00:03:36,458 ‫أنا أتسكع فحسب.‬ ‫تعرفين كم يحب الطفل سيارة الـ"كامارو".‬ 63 00:03:36,541 --> 00:03:38,041 ‫- الطفل.‬ ‫- أين الأم؟‬ 64 00:03:38,125 --> 00:03:40,083 ‫هل ستقودها إلى العمل بما أنها أُصلحت؟‬ 65 00:03:40,166 --> 00:03:41,541 ‫- لتتباهى بها؟‬ ‫- أتمزحين؟‬ 66 00:03:41,625 --> 00:03:44,041 ‫إن قضى المرء وقتًا طويلًا في سيارة،‬ ‫فلا يقودها.‬ 67 00:03:44,125 --> 00:03:48,666 ‫يلمسها قليلًا فحسب.‬ ‫يستمتع بقوتها وجمالها فحسب.‬ 68 00:03:48,750 --> 00:03:49,916 ‫عندما تنتهي من الاستمتاع،‬ 69 00:03:50,000 --> 00:03:53,500 ‫أيمكنك التأكد من أن "وايت" مستيقظ ومتأنق‬ ‫وجاهز في المطبخ للاجتماع؟‬ 70 00:03:57,708 --> 00:03:59,458 ‫"سبوك"، كان عملك مثاليًا كالعادة،‬ 71 00:03:59,541 --> 00:04:02,833 ‫لكنني اكتشفت لماذا العدسة التي صنعتها‬ ‫لا تكسر الأشعة بشكل صحيح.‬ 72 00:04:03,416 --> 00:04:04,916 ‫نسيت تربيع "سي".‬ 73 00:04:05,000 --> 00:04:06,208 ‫عملك رائع.‬ 74 00:04:06,291 --> 00:04:11,708 ‫لا. بطاقة "شاريزارد"‬ ‫من الدرجة العاشرة من عام 1999 رائعة.‬ 75 00:04:11,791 --> 00:04:13,708 ‫أحسدك على تلك البطاقة بالفعل.‬ 76 00:04:13,791 --> 00:04:16,416 ‫"وايت"، اجتماع العائلة‬ ‫في الطابق السفلي. هيا!‬ 77 00:04:17,000 --> 00:04:18,875 ‫من هؤلاء؟ أهؤلاء هم أصدقاؤك الأذكياء؟‬ 78 00:04:19,416 --> 00:04:20,666 ‫رفاق الجبر؟‬ 79 00:04:22,791 --> 00:04:25,750 ‫يجب أن أذهب. "سبوك"، أخبر "إيلون"‬ ‫أنه مدين لي بواحدة أخرى.‬ 80 00:04:26,458 --> 00:04:30,208 ‫كنت أفكر،‬ ‫ربما يمكننا التسكع بعد المدرسة اليوم.‬ 81 00:04:30,708 --> 00:04:32,041 ‫يمكنني تعليمك القيادة.‬ 82 00:04:32,125 --> 00:04:34,541 ‫محركات البنزين هي إساءة استخدام للعلم.‬ 83 00:04:34,625 --> 00:04:38,166 ‫وأنت تعرف هذا،‬ ‫أنا خائف جدًا لدرجة ألّا أستطيع القيادة.‬ 84 00:04:38,250 --> 00:04:40,916 ‫أنا في خضم الكثير من التحضير‬ ‫لمقابلتي في جامعة "ييل".‬ 85 00:04:41,000 --> 00:04:42,416 ‫لا أستطيع التكاسل حقًا.‬ 86 00:04:43,583 --> 00:04:45,166 ‫أتفهّم تمامًا.‬ 87 00:04:45,666 --> 00:04:47,625 ‫هل يمكنك مساعدتي في هذه المسألة؟‬ 88 00:04:47,708 --> 00:04:50,000 ‫- أمزح. لا يمكنك مساعدتي.‬ ‫- لا، لا يمكنني.‬ 89 00:04:50,083 --> 00:04:51,958 ‫حسنًا، أبدأ هذا الاجتماع.‬ 90 00:04:52,041 --> 00:04:54,375 ‫أمامنا بضعة أيام حافلة.‬ 91 00:04:54,458 --> 00:04:57,500 ‫- "سيسي"، هلّا تعيرينني انتباهك؟‬ ‫- أجل، أبحث عن واجباتي المدرسية.‬ 92 00:04:57,583 --> 00:04:59,583 ‫أتقصدين أنك تبحثين عنها وهي مكتملة‬ 93 00:04:59,666 --> 00:05:02,416 ‫أم أنك عليك إنهاؤها‬ ‫لأن المدرسة ستبدأ بعد 20 دقيقة؟‬ 94 00:05:02,500 --> 00:05:03,875 ‫الخيار الثاني يا أمي.‬ 95 00:05:03,958 --> 00:05:06,375 ‫متى ستعرف‬ ‫ما إذا كنت ستلتحق بالجامعة مبكرًا؟‬ 96 00:05:06,458 --> 00:05:08,250 ‫أود حقًا أن أساعدك على حزم أمتعتك.‬ 97 00:05:08,333 --> 00:05:11,958 ‫ألاحظ السخرية،‬ ‫والتي تُعتبر عالميًا أدنى أشكال الفكاهة.‬ 98 00:05:12,041 --> 00:05:15,458 ‫لنتابع. تعلمون أنه يتضايق‬ ‫عندما نتحدث كثيرًا.‬ 99 00:05:15,541 --> 00:05:18,500 ‫صحيح. غدًا هو يوم مهم لآل "واكر".‬ 100 00:05:18,583 --> 00:05:20,250 ‫لدينا مقابلة "وايت" لجامعة "ييل"‬ 101 00:05:20,333 --> 00:05:22,375 ‫ومباراة بطولة كرة القدم الخاصة بـ"سيسي"‬ 102 00:05:22,458 --> 00:05:24,208 ‫ولديّ عرضي التقديمي الكبير في العمل...‬ 103 00:05:24,291 --> 00:05:26,708 ‫ولا تنسي أمر القبة الفلكية‬ ‫اليوم بعد المدرسة.‬ 104 00:05:26,791 --> 00:05:28,833 ‫كنت سأتطرّق إلى ذلك. سنحضر كلّنا حدث "وايت".‬ 105 00:05:28,916 --> 00:05:30,333 ‫لديّ تدريب مع الفرقة.‬ 106 00:05:30,416 --> 00:05:32,958 ‫ستعزف فرقة "داد أور ألايف"‬ ‫في حفل العطلة المدرسية.‬ 107 00:05:33,041 --> 00:05:34,750 ‫قد تكون هذه فرصتي الثانية.‬ 108 00:05:34,833 --> 00:05:37,166 ‫لا أريد الذهاب إلى حدث "وايت" الممل.‬ 109 00:05:37,250 --> 00:05:38,958 ‫إنه اصطفاف كوكبي مضاعف.‬ 110 00:05:39,041 --> 00:05:41,541 ‫ملتقى مجرّي كبير لأضخم كواكب المجموعة.‬ 111 00:05:41,625 --> 00:05:43,416 ‫كنت أتطلع إلى ذلك منذ وقت طويل.‬ 112 00:05:43,500 --> 00:05:45,458 ‫جديًا، من هو والده الحقيقي؟‬ 113 00:05:45,541 --> 00:05:48,333 ‫قد لا تهتمون بالكريسماس، لكنني أهتم.‬ 114 00:05:48,416 --> 00:05:51,375 ‫لذا سنذهب جميعًا إلى القبة الفلكية‬ ‫بعد ظهر اليوم.‬ 115 00:05:51,458 --> 00:05:53,833 ‫لديّ سترة أعياد جميلة. أريد صورة.‬ 116 00:05:53,916 --> 00:05:56,541 ‫سنصنع ذكرى سعيدة كعائلة.‬ 117 00:05:57,666 --> 00:05:59,208 ‫هل يمكن تأجيل هذا الاجتماع؟‬ 118 00:05:59,791 --> 00:06:00,666 ‫تم تأجيل الاجتماع.‬ 119 00:06:07,083 --> 00:06:08,916 ‫- "إيفا"!‬ ‫- "سيسي"!‬ 120 00:06:11,833 --> 00:06:15,750 ‫هيا يا "سيسي"!‬ 121 00:06:16,291 --> 00:06:17,875 ‫مهلًا.‬ 122 00:06:17,958 --> 00:06:18,875 ‫أنت.‬ 123 00:06:18,958 --> 00:06:22,000 ‫- ضع يديك على جاني المال.‬ ‫- مهلًا، أنا لها!‬ 124 00:06:22,083 --> 00:06:23,875 ‫- أنا إسبارطي!‬ ‫- أين هو؟‬ 125 00:06:24,583 --> 00:06:26,250 ‫- أعدك...‬ ‫- أنا "هانتر درو"!‬ 126 00:06:26,333 --> 00:06:28,041 ‫أنا الإسبارطي!‬ 127 00:06:36,208 --> 00:06:38,833 ‫هيا يا "سيسي"!‬ 128 00:07:15,750 --> 00:07:17,416 ‫عجبًا! "واكر".‬ 129 00:07:17,500 --> 00:07:20,083 ‫هل تقف في الرواق وتحدق إلى "أريانا"؟‬ 130 00:07:20,166 --> 00:07:24,500 ‫يا "أريانا"! بدأ هذا الفتى يقذف!‬ 131 00:07:24,583 --> 00:07:25,916 ‫أنا آسف. أعدك...‬ 132 00:07:29,083 --> 00:07:31,666 ‫دُمرت للتو يا صغير!‬ 133 00:07:33,541 --> 00:07:35,583 ‫أنت فاشل يا "واكر".‬ 134 00:07:47,875 --> 00:07:49,833 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 135 00:07:59,250 --> 00:08:00,125 ‫حسنًا.‬ 136 00:08:01,250 --> 00:08:03,375 ‫إيقاف للحظة.‬ 137 00:08:04,458 --> 00:08:07,041 ‫هناك توتر.‬ ‫هل تشعرون بالتوتر في هذه الغرفة؟‬ 138 00:08:07,125 --> 00:08:09,916 ‫يجب أن نكون مسترخين. ارموا ورقة النغمات.‬ 139 00:08:10,000 --> 00:08:12,125 ‫تخلّصوا منها. لماذا ترفعين يدك؟‬ 140 00:08:12,208 --> 00:08:14,666 ‫احتضني الفوضى. قولي ما لديك. ماذا تريدين؟‬ 141 00:08:14,750 --> 00:08:16,833 ‫كيف نعزف الأغنية من دون ورقة النغمات؟‬ 142 00:08:16,916 --> 00:08:20,041 ‫كيف فجّر "لوك سكاي واكر"‬ ‫محطة "نجم الموت" من دون حاسوبه؟‬ 143 00:08:20,125 --> 00:08:22,333 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك. وُلدت عام 2008.‬ 144 00:08:23,041 --> 00:08:23,916 ‫حسنًا.‬ 145 00:08:24,625 --> 00:08:25,458 ‫"باكستر"؟‬ 146 00:08:25,541 --> 00:08:27,166 ‫- استخدم القوة.‬ ‫- أجل!‬ 147 00:08:27,250 --> 00:08:28,333 ‫ما هي القوة؟‬ 148 00:08:28,416 --> 00:08:32,666 ‫القوة هي تلك الطاقة الغامضة‬ 149 00:08:32,750 --> 00:08:35,291 ‫التي في داخلنا جميعًا، وهي جيدة.‬ 150 00:08:35,375 --> 00:08:37,875 ‫يا رفاق، أنتم في فرقة. لستم لاعبين فرديين.‬ 151 00:08:37,958 --> 00:08:40,750 ‫أنتم كيان واحد.‬ 152 00:08:40,833 --> 00:08:44,375 ‫لذا عيشوا اللحظة واكسبوا حب الجميع.‬ 153 00:08:44,458 --> 00:08:47,250 ‫أنت، اعتبر نفسك مكانها. اعتبر نفسك مكانه.‬ 154 00:08:47,333 --> 00:08:51,208 ‫حاولوا جميعًا أن تشعروا‬ ‫بما يعنيه أن تكونوا كيانًا واحدًا.‬ 155 00:08:51,291 --> 00:08:55,666 ‫هيا. لنمنح "جاك وايت" الشرف الذي يستحقه.‬ 156 00:08:55,750 --> 00:08:56,583 ‫هيا.‬ 157 00:08:58,791 --> 00:09:00,416 ‫الطبول رجاءً.‬ 158 00:09:01,250 --> 00:09:02,083 ‫أجل.‬ 159 00:09:02,708 --> 00:09:03,750 ‫لحن على آلات وترية.‬ 160 00:09:09,166 --> 00:09:11,791 ‫آلات النفخ الخشبية. استخدموها. هيا.‬ 161 00:09:11,875 --> 00:09:13,083 ‫من يشعر بذلك؟‬ 162 00:09:13,166 --> 00:09:14,333 ‫يا للروعة.‬ 163 00:09:14,416 --> 00:09:16,375 ‫الصنج تاليًا. الصنج.‬ 164 00:09:31,250 --> 00:09:32,333 ‫هل شعرتم بذلك؟‬ 165 00:09:33,083 --> 00:09:34,625 ‫ماذا... ذلك...‬ 166 00:09:35,208 --> 00:09:37,500 ‫ثمة شيء يجري. يجب أن أخرج لبعض الوقت.‬ 167 00:09:38,208 --> 00:09:40,875 ‫"ماكراكين"، أنت المسؤول.‬ ‫اعزفوا "جينغل بيلز".‬ 168 00:09:40,958 --> 00:09:41,833 ‫سأعود حالًا.‬ 169 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 ‫يا رفاق، ما أخبار‬ ‫اجتماع "داد أور ألايف" الطارئ؟‬ 170 00:09:49,083 --> 00:09:51,916 ‫لا تقل لي إنك لويت معصمك مجددًا.‬ 171 00:09:52,000 --> 00:09:55,833 ‫لا. تواصل معنا صنّاع مسلسل تلفزيوني صغير‬ ‫اسمه "سو يو ثينك يو كان روك".‬ 172 00:09:55,916 --> 00:09:58,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- حصلنا على تجربة الأداء! أجل!‬ 173 00:09:58,333 --> 00:10:00,833 ‫يا رفاق، لا تعبثوا معي. أنا هش جدًا الآن.‬ 174 00:10:00,916 --> 00:10:03,666 ‫هناك طاقم تلفاز سيأتي‬ ‫لحضور حفل الرقص المدرسي يوم الجمعة‬ 175 00:10:03,750 --> 00:10:04,916 ‫من أجل بث مباشر.‬ 176 00:10:05,000 --> 00:10:07,083 ‫"داد أور ألايف" على وشك أن تصبح مشهورة!‬ 177 00:10:07,166 --> 00:10:09,208 ‫ماذا؟ هذا رائع إلى حد الجنون!‬ 178 00:10:09,291 --> 00:10:11,166 ‫- هذا مذهل. مرحى!‬ ‫- أجل!‬ 179 00:10:16,833 --> 00:10:19,083 ‫"لديك نهدان كبيران وجسد ممشوق‬ ‫خاصةً من الخلف‬ 180 00:10:19,166 --> 00:10:21,625 ‫أريد أن أشكر أمك على مؤخرة كهذه‬ 181 00:10:21,708 --> 00:10:24,500 ‫أو أضربها بكلّ قوة، ما هذا الشيء الرائع؟‬ 182 00:10:24,583 --> 00:10:26,791 ‫أريد أن أعرف، كيف تتدلى؟"‬ 183 00:10:26,875 --> 00:10:30,041 ‫"استقم وانتظر أيها الحبيب‬ ‫كما قال (برينس)، أنت كأم مثيرة"‬ 184 00:10:30,125 --> 00:10:34,000 ‫عليك بذل جهد أكبر إن أردت أن إسكاتي‬ ‫عندما يتعلق الأمر بإحدى مغنيات التسعينيات.‬ 185 00:10:34,083 --> 00:10:34,916 ‫أنت بارعة جدًا.‬ 186 00:10:35,000 --> 00:10:36,583 ‫- كلّ ما تفضّله.‬ ‫- شكرًا.‬ 187 00:10:37,416 --> 00:10:39,666 ‫هل ستُعتبر حلويات الأعياد‬ ‫من دون "إم أند إمز"؟‬ 188 00:10:39,750 --> 00:10:41,541 ‫بحقك. امنحني بعض الفضل.‬ 189 00:10:42,166 --> 00:10:44,500 ‫- ها هي ذي. صباح الخير يا "كارا".‬ ‫- صباح الخير.‬ 190 00:10:44,583 --> 00:10:47,125 ‫قهوة بجرعة ثلاثية.‬ ‫مزجتها بالطريقة التي تحبينها.‬ 191 00:10:47,208 --> 00:10:48,541 ‫- حليب الشوفان؟‬ ‫- أجل.‬ 192 00:10:49,500 --> 00:10:51,208 ‫- شكرًا.‬ ‫- تعلّمنا.‬ 193 00:10:51,291 --> 00:10:54,500 ‫هل تصدّقين هذا يا رئيسة؟ عضتني أفعى ابني.‬ 194 00:10:54,583 --> 00:10:56,958 ‫هذا ما أناله‬ ‫لأنني وثقت بمتجر الحيوانات الأليفة.‬ 195 00:10:57,041 --> 00:11:00,291 ‫أخبروني أنها غير مؤذية.‬ ‫اتضح أنها أفعى سامة.‬ 196 00:11:01,000 --> 00:11:03,500 ‫أخشى أن تفسد العرض التقديمي.‬ 197 00:11:03,583 --> 00:11:06,333 ‫لا، على الإطلاق. بالكاد يمكن رؤيتها.‬ 198 00:11:06,916 --> 00:11:08,250 ‫لن يلاحظ أحد.‬ 199 00:11:08,333 --> 00:11:09,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- كريسماس مجيدًا.‬ 200 00:11:09,958 --> 00:11:11,416 ‫أهذه من أحسبها؟‬ 201 00:11:24,666 --> 00:11:26,791 ‫- أمستعدة للعرض التقديمي؟‬ ‫- أجل يا "غلين".‬ 202 00:11:26,875 --> 00:11:29,333 ‫- هذه لك. المفضلة لديك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 203 00:11:29,416 --> 00:11:31,041 ‫- كريسماس مجيدًا.‬ ‫- كريسماس مجيدًا.‬ 204 00:11:31,125 --> 00:11:33,666 ‫اتصلت شركة "مولسون"‬ ‫لتأكيد عرض الغد التقديمي،‬ 205 00:11:33,750 --> 00:11:36,583 ‫ويريد السيد "هينز"‬ ‫عقد اجتماع معك أنت والشركاء،‬ 206 00:11:36,666 --> 00:11:39,708 ‫وأقتبس، "بعد أن نتمم هذه الصفقة."‬ 207 00:11:39,791 --> 00:11:43,250 ‫أنت على وشك أن تصبحي‬ ‫أول شريكة أنثى في تاريخ هذه الشركة.‬ 208 00:11:43,333 --> 00:11:44,708 ‫إذا أتممت صفقة "مولسون".‬ 209 00:11:44,791 --> 00:11:45,833 ‫ستفعلين.‬ 210 00:11:45,916 --> 00:11:48,541 ‫ليس إن سرقها مني "ستيف".‬ 211 00:11:48,625 --> 00:11:50,000 ‫- مرحبًا يا "ستيف".‬ ‫- "جيس".‬ 212 00:11:50,083 --> 00:11:53,291 ‫عجبًا، تعجبني تسريحة شعرك.‬ ‫تجعل أنفك يبدو أصغر.‬ 213 00:11:53,375 --> 00:11:55,458 ‫أراجعت وثيقة العرض التقديمي التي أرسلتها؟‬ 214 00:11:55,541 --> 00:11:56,666 ‫أجل، راجعتها.‬ 215 00:11:56,750 --> 00:11:58,583 ‫يجب أن أقول إنني أُحب مراجعة عملك.‬ 216 00:11:58,666 --> 00:12:00,833 ‫يجعلني أشعر بأنني أكثر ذكاءً.‬ 217 00:12:01,541 --> 00:12:02,416 ‫هل من ملاحظات؟‬ 218 00:12:03,625 --> 00:12:04,458 ‫لا.‬ 219 00:12:05,041 --> 00:12:08,208 ‫لنذهلهم غدًا، اتفقنا؟‬ 220 00:12:08,291 --> 00:12:09,625 ‫- أجل.‬ ‫- أتتحملان الضغوطات؟‬ 221 00:12:09,708 --> 00:12:12,833 ‫وبالمناسبة، إن أتممتما الصفقة،‬ ‫فسيصبح أحدكما شريكًا.‬ 222 00:12:13,458 --> 00:12:14,291 ‫شريكًا.‬ 223 00:12:15,375 --> 00:12:16,250 ‫بالتوفيق.‬ 224 00:12:18,916 --> 00:12:19,791 ‫في أحلامك.‬ 225 00:12:20,791 --> 00:12:22,500 ‫لعلمك فحسب، فريقك موجود للمساعدة.‬ 226 00:12:22,583 --> 00:12:25,250 ‫أنتم الأفضل. أظن أنني أسيطر على الوضع.‬ 227 00:12:25,333 --> 00:12:27,291 ‫أعلم، تحبين أن تفعلي كلّ شيء بنفسك.‬ 228 00:12:27,375 --> 00:12:28,208 ‫أجل.‬ 229 00:12:28,708 --> 00:12:31,958 ‫أنت لطيفة جدًا،‬ ‫لكن في النهاية، هذه مسؤوليتي.‬ 230 00:12:32,041 --> 00:12:33,625 ‫- حسنًا يا رئيسة.‬ ‫- أجل.‬ 231 00:12:35,916 --> 00:12:38,333 ‫أحسنت يا "سيسي". انطلقي إلى منتصف الملعب.‬ 232 00:12:39,791 --> 00:12:40,625 ‫يا للهول.‬ 233 00:12:43,916 --> 00:12:46,625 ‫حرفيًا، أفضل لاعبة كرة قدم رأيتها في حياتي.‬ 234 00:12:46,708 --> 00:12:47,583 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 235 00:12:55,541 --> 00:12:56,583 ‫أجل!‬ 236 00:12:57,166 --> 00:12:59,583 ‫يا "واكر".‬ 237 00:12:59,666 --> 00:13:02,000 ‫مثل حرب الاستقلال.‬ ‫تريد "أمريكا" أخذ ما يخصها.‬ 238 00:13:02,083 --> 00:13:04,416 ‫- شكرًا أيتها المدربة.‬ ‫- هذه قدم رائعة!‬ 239 00:13:05,458 --> 00:13:07,000 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 240 00:13:07,083 --> 00:13:11,500 ‫سيحضر كشافة للمنتخب الوطني مباراة الغد.‬ 241 00:13:12,125 --> 00:13:13,250 ‫هل أنت جادة؟‬ 242 00:13:13,333 --> 00:13:15,666 ‫لن تسعد أمك،‬ ‫لأنك ستُضطرين إلى مغادرة المنزل،‬ 243 00:13:15,750 --> 00:13:18,791 ‫لكن هذه فرصة العمر.‬ 244 00:13:18,875 --> 00:13:22,583 ‫إذا لعبت مباراة مثالية وفزنا،‬ ‫فلن يكون هناك داع للقلق.‬ 245 00:13:23,291 --> 00:13:24,500 ‫لذا افعلي ذلك.‬ 246 00:13:24,583 --> 00:13:26,375 ‫لا تفعلي ما فعلته عندما نلت فرصتي‬ 247 00:13:26,458 --> 00:13:29,250 ‫وفكرت في كلّ ما قد يسوء.‬ 248 00:13:29,333 --> 00:13:32,333 ‫سيحدد هذا إما المجد الرياضي الدولي‬ 249 00:13:32,416 --> 00:13:36,083 ‫وإما تدريب كرة القدم في المدرسة الثانوية‬ ‫وتعليم العلوم.‬ 250 00:13:37,750 --> 00:13:39,208 ‫شكرًا لك. أقدّر ذلك.‬ 251 00:13:39,291 --> 00:13:41,333 ‫لذا كوني على طبيعتك فحسب غدًا.‬ 252 00:13:41,416 --> 00:13:42,291 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 253 00:13:42,375 --> 00:13:44,916 ‫- وسيكون كلّ شيء بخير.‬ ‫- سيكون كلّ شيء بخير.‬ 254 00:13:45,000 --> 00:13:46,500 ‫حسنًا. أنا فخورة بك.‬ 255 00:13:46,583 --> 00:13:47,541 ‫بوسعك النجاح.‬ 256 00:13:49,291 --> 00:13:51,666 ‫المنتخب الوطني؟ "سي"، هذا أمر جلل.‬ 257 00:13:51,750 --> 00:13:53,458 ‫"إيفا"، حان وقت الرحيل.‬ 258 00:13:53,541 --> 00:13:56,000 ‫تأخرت أمك على موعد تقشير البشرة.‬ 259 00:13:56,083 --> 00:13:57,041 ‫حسنًا يا أمي.‬ 260 00:13:57,125 --> 00:13:58,833 ‫ماذا ستقول أمك برأيك؟‬ 261 00:13:58,916 --> 00:14:04,041 ‫ستقول، "أنا (جيس واكر).‬ ‫أنا بشرية بالتأكيد ولست آلية.‬ 262 00:14:04,125 --> 00:14:07,041 ‫من الأفضل حسابيًا أن تتخلي عن أحلامك‬ 263 00:14:07,125 --> 00:14:10,083 ‫لصالح حياة مملة مماثلة لحياتي."‬ 264 00:14:11,208 --> 00:14:13,958 ‫"سيسي"، مرحبًا يا عزيزتي. حان وقت الرحيل.‬ 265 00:14:14,041 --> 00:14:15,541 ‫لا تنتظر الكواكب أحدًا.‬ 266 00:14:16,500 --> 00:14:17,333 ‫حسنًا...‬ 267 00:14:21,125 --> 00:14:26,250 ‫مرحبًا. أنا "أنجيليكا"، وأتيت إلى المدينة.‬ 268 00:14:26,333 --> 00:14:29,458 ‫لديّ ما تحتاج إليه للكريسماس.‬ 269 00:14:29,541 --> 00:14:30,375 ‫"سيسي"، رجاءً.‬ 270 00:14:30,458 --> 00:14:34,458 ‫احصل على قراءة طالع خلال اصطفاف الكواكب.‬ 271 00:14:34,541 --> 00:14:35,750 ‫سيكون أمرًا مذهلًا.‬ 272 00:14:35,833 --> 00:14:39,500 ‫يبدو أن هذه العائلة بحاجة إلى الاستفادة‬ ‫من القليل من سحر الكريسماس.‬ 273 00:14:39,583 --> 00:14:41,708 ‫تقول هذا لكلّ عائلة. يجب أن نذهب.‬ 274 00:14:41,791 --> 00:14:43,750 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أم متوترة جدًا.‬ 275 00:14:43,833 --> 00:14:45,500 ‫مؤكد أنك تعملين بجد.‬ 276 00:14:45,583 --> 00:14:47,375 ‫كيف تعرف ذلك يا أمي؟‬ 277 00:14:47,458 --> 00:14:50,291 ‫لأنها إن قالت إن الأب عمل بجد،‬ ‫فسيكون ذلك تحيزًا جنسيًا.‬ 278 00:14:50,375 --> 00:14:52,708 ‫إنه ليس سحرًا، بل ليبرالية أدائية.‬ 279 00:14:52,791 --> 00:14:55,375 ‫لقد تأخرنا بسبب الطفل. يجب أن نذهب.‬ 280 00:14:55,458 --> 00:14:57,875 ‫- نحن هنا من أجل اصطفاف الكواكب.‬ ‫- حسنًا.‬ 281 00:14:57,958 --> 00:15:01,041 ‫تذكّروا فحسب أن تنفتحوا‬ 282 00:15:01,125 --> 00:15:03,666 ‫وتنظروا إلى الأمور من وجهة نظر بعضكم بعضًا.‬ 283 00:15:03,750 --> 00:15:07,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- سيمنحكم هذا ما تحتاجون إليه.‬ 284 00:15:08,250 --> 00:15:10,000 ‫- حسنًا، شكرًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 285 00:15:10,666 --> 00:15:11,500 ‫هيا.‬ 286 00:15:20,125 --> 00:15:23,291 ‫سنحضر وجبة خفيفة. نراكما في غرفة التلسكوب.‬ 287 00:15:24,208 --> 00:15:25,666 ‫"وايت"، لماذا تتعثر؟‬ 288 00:15:31,208 --> 00:15:33,166 ‫- عجبًا.‬ ‫- هيا، دعيني أشتري لك المثلجات.‬ 289 00:15:33,250 --> 00:15:36,416 ‫تشترين لي بعض المثلجات؟‬ ‫تعرفين أنني أعاني حساسية من الألبان.‬ 290 00:15:36,500 --> 00:15:38,750 ‫- هذا لأنك تحبسين الضرطات يا أمي.‬ ‫- حسنًا...‬ 291 00:15:38,833 --> 00:15:40,750 ‫عليك إخراجها. يطلق الجميع ريحًا.‬ 292 00:15:40,833 --> 00:15:41,958 ‫لا أطلقها.‬ 293 00:15:42,041 --> 00:15:43,375 ‫لماذا تعذبين نفسك؟‬ 294 00:15:43,458 --> 00:15:46,750 ‫تناولي بعض المثلجات واستمتعي بالحياة.‬ 295 00:15:46,833 --> 00:15:47,833 ‫حسنًا.‬ 296 00:15:48,333 --> 00:15:51,208 ‫مهلًا، لماذا تتصرفين بلطف معي؟‬ 297 00:15:51,875 --> 00:15:56,458 ‫ألا يمكن للابنة أن تشتري لأمها المثلجات‬ ‫من دون إثارة الشكوك؟‬ 298 00:15:56,541 --> 00:15:58,125 ‫ليس حقًا، لا.‬ 299 00:16:03,083 --> 00:16:08,666 ‫هناك كشافة من المنتخب الوطني‬ ‫سيحضر مباراة الغد‬ 300 00:16:08,750 --> 00:16:12,708 ‫وتظن المدربة أن لديّ فرصة جيدة‬ ‫للانضمام إلى المنتخب.‬ 301 00:16:14,083 --> 00:16:16,541 ‫عجبًا. تهانينا.‬ 302 00:16:17,791 --> 00:16:21,875 ‫لكن إن نجحت،‬ ‫فسأُضطر إلى مغادرة المنزل العام المقبل.‬ 303 00:16:24,666 --> 00:16:25,791 ‫ماذا عن الجامعة؟‬ 304 00:16:27,375 --> 00:16:30,208 ‫"سيسي"، أعرف كم تعني كرة القدم لك.‬ 305 00:16:30,291 --> 00:16:31,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- ثقي بي، أعرف.‬ 306 00:16:31,833 --> 00:16:34,041 ‫لم أكن أكبر منك بكثير.‬ ‫كنت في أولمبياد الناشئين.‬ 307 00:16:34,125 --> 00:16:34,958 ‫أعرف يا أمي.‬ 308 00:16:35,041 --> 00:16:38,166 ‫وآسفة لأنك اضطُررت إلى التخلي‬ ‫عن حياتك المهنية لأنك آذيت كتفك،‬ 309 00:16:38,250 --> 00:16:40,666 ‫لكن هذا مختلف تمامًا.‬ 310 00:16:40,750 --> 00:16:41,583 ‫ليس كذلك.‬ 311 00:16:41,666 --> 00:16:43,666 ‫كان عليّ أن أبدأ من الصفر.‬ 312 00:16:43,750 --> 00:16:45,708 ‫أحاول حمايتك من ذلك فحسب.‬ 313 00:16:45,791 --> 00:16:48,750 ‫- إن طوعت نفسك فحسب...‬ ‫- أكره عندما تقولين تطويع نفسي.‬ 314 00:16:48,833 --> 00:16:50,250 ‫نحن مختلفتان.‬ 315 00:16:50,333 --> 00:16:53,500 ‫أنت حرفيًا تريدينني أن أكون أنت.‬ ‫هذا يؤرقني.‬ 316 00:16:54,083 --> 00:16:54,916 ‫"سيسي".‬ 317 00:16:55,791 --> 00:16:57,916 ‫مقابلة "ييل" المهمة غدًا. هل أنت متوتر؟‬ 318 00:16:58,000 --> 00:16:59,291 ‫متوتر جدًا.‬ 319 00:16:59,375 --> 00:17:01,750 ‫أخشى أن يثير ذلك رهاب الجمهور لديّ.‬ 320 00:17:01,833 --> 00:17:04,625 ‫بحقك يا صاح.‬ ‫لم أكن أعلم أنك تخشى الأشياء اللامعة.‬ 321 00:17:05,208 --> 00:17:06,958 ‫إنه الخوف من التحدث أمام الجمهور.‬ 322 00:17:07,666 --> 00:17:09,125 ‫صحيح.‬ 323 00:17:09,208 --> 00:17:11,958 ‫أتعلم؟‬ 324 00:17:12,041 --> 00:17:15,500 ‫تظاهر بأنه فيديو عطلة الكريسماس العائلي.‬ 325 00:17:15,583 --> 00:17:18,833 ‫عندما تكون مع العائلة، لا تشعر بالخوف.‬ ‫كنت تبدع فيها.‬ 326 00:17:18,916 --> 00:17:22,291 ‫هناك مؤد شجاع في داخلك. أعرف ذلك، صحيح؟‬ 327 00:17:23,791 --> 00:17:26,250 ‫لكن هذا يطرح سؤالًا...‬ 328 00:17:27,458 --> 00:17:29,125 ‫أمتأكد من أنك مستعد للجامعة؟‬ 329 00:17:29,625 --> 00:17:33,625 ‫أنت مجرد طالب في السنة الأولى.‬ ‫ما زالت أمامك الكثير من الحياة.‬ 330 00:17:33,708 --> 00:17:36,750 ‫أعرف فحسب‬ ‫أنني كنت سأفعل أي شيء لأكون مكانك الآن.‬ 331 00:17:37,625 --> 00:17:38,875 ‫ربما لهذا اخترت مهنة‬ 332 00:17:38,958 --> 00:17:41,291 ‫تعيدك إلى مصدر ذكرياتك العزيزة.‬ 333 00:17:42,958 --> 00:17:43,791 ‫عجبًا.‬ 334 00:17:46,500 --> 00:17:47,333 ‫المعذرة.‬ 335 00:17:49,458 --> 00:17:50,583 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 336 00:17:50,666 --> 00:17:52,083 ‫تظن أمي أنني أعيش حياة سهلة،‬ 337 00:17:52,166 --> 00:17:54,375 ‫لكنها لا تعرف شعور أن أكون أنا.‬ 338 00:17:54,458 --> 00:17:55,791 ‫أجل، يمكنني تفهّم هذا.‬ 339 00:17:55,875 --> 00:17:59,875 ‫يتوقع أبي أن أخوض تجربة المدرسة الثانوية‬ ‫المضحكة المتهورة مثله،‬ 340 00:17:59,958 --> 00:18:02,083 ‫لكن المشكلة هي أنني لست هو.‬ 341 00:18:02,166 --> 00:18:07,000 ‫ما الخطأ الذي ارتكبناه كأبوين‬ ‫لدرجة أن المراهقين يريدان مغادرة المنزل؟‬ 342 00:18:07,083 --> 00:18:09,250 ‫"بيل"، قد يكون هذا آخر كريسماس لنا معًا.‬ 343 00:18:09,333 --> 00:18:11,166 ‫الاصطفاف على وشك البدء. هيا.‬ 344 00:18:11,875 --> 00:18:13,166 ‫المجموعة التالية رجاءً.‬ 345 00:18:17,208 --> 00:18:18,125 ‫عجبًا.‬ 346 00:18:19,625 --> 00:18:20,625 ‫خذ "بيكلز".‬ 347 00:18:22,375 --> 00:18:23,333 ‫انتبه لخطواتك.‬ 348 00:18:23,916 --> 00:18:25,458 ‫- المخرج إلى اليسار.‬ ‫- حسنًا.‬ 349 00:18:25,541 --> 00:18:28,125 ‫هذا سيئ. لم أرد أن يحين هذا اليوم.‬ 350 00:18:28,208 --> 00:18:30,333 ‫هذا لا يتعلق بك في الواقع.‬ 351 00:18:30,416 --> 00:18:33,416 ‫- الأمر يتعلق بالعائلة.‬ ‫- ما أتطلع إليه. إنه مذهل.‬ 352 00:18:33,500 --> 00:18:35,166 ‫"وايت"، سأقدّر حقًا...‬ 353 00:18:35,250 --> 00:18:38,208 ‫حتى إن كنت لا تهتمين،‬ ‫لكن هذا يعني الكثير لأخيك، ونحن عائلة.‬ 354 00:18:38,291 --> 00:18:39,958 ‫ليس ما نريد فعله أبدًا...‬ 355 00:18:40,041 --> 00:18:42,541 ‫تستيقظين بلا أي هموم‬ ‫وتشربين مشروب "غاتوريد"...‬ 356 00:18:42,625 --> 00:18:43,875 ‫أتمنى أن تكوني أنا.‬ 357 00:18:43,958 --> 00:18:47,416 ‫أودك أن تكوني أنا ليوم واحد.‬ ‫لن تتحمّلي حتى موعد الغداء.‬ 358 00:18:47,500 --> 00:18:49,333 ‫لا تتخيلين الجهد الذي أبذله في كلّ شيء.‬ 359 00:18:49,416 --> 00:18:50,750 ‫يجب أن أفكر في عملي.‬ 360 00:18:50,833 --> 00:18:53,375 ‫أودك أن تعرف كيف يكون شعور أن أكون أنا.‬ 361 00:18:53,458 --> 00:18:54,958 ‫صدّق أو لا، كنت صغيرًا في الماضي.‬ 362 00:18:55,041 --> 00:18:56,333 ‫قبل عشرة آلاف عام؟‬ 363 00:18:56,416 --> 00:18:57,625 ‫صراحةً، أريد أن أكون أنت.‬ 364 00:18:57,708 --> 00:19:00,541 ‫أود حقًا أن آكل 12 من الكعك المحلى‬ ‫وأحرقها في الحال.‬ 365 00:19:00,625 --> 00:19:02,791 ‫أريد التقاط صورة.‬ 366 00:19:02,875 --> 00:19:04,166 ‫- أجل، حسنًا.‬ ‫- رائع، صورة.‬ 367 00:19:04,250 --> 00:19:05,125 ‫حسنًا.‬ 368 00:19:07,250 --> 00:19:09,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- أيمكنك التقاط صورة لعائلتي؟‬ 369 00:19:09,458 --> 00:19:11,000 ‫سيكون هذا من دواعي سروري.‬ 370 00:19:11,083 --> 00:19:13,541 ‫- "سيسي"، أوصليه بابتسامة...‬ ‫- من الأفضل ألّا تنشرها.‬ 371 00:19:13,625 --> 00:19:15,875 ‫- ...للسيدة اللطيفة.‬ ‫- أفضّل أن أشرب قيئي.‬ 372 00:19:16,375 --> 00:19:17,208 ‫شكرًا.‬ 373 00:19:17,291 --> 00:19:18,875 ‫نفّذوا ما أطلبه فحسب.‬ 374 00:19:18,958 --> 00:19:21,541 ‫اصعدوا. لا تكونوا أشقياء. إلى الأعلى.‬ 375 00:19:21,625 --> 00:19:24,791 ‫اذهبي إلى اليمين‬ ‫وأنت اذهب إلى اليسار. جيد.‬ 376 00:19:24,875 --> 00:19:27,791 ‫حسنًا أيها الأب، اشفط بطنك.‬ 377 00:19:27,875 --> 00:19:29,750 ‫- ضع الكلب أمام بطنك.‬ ‫- حسنًا.‬ 378 00:19:29,833 --> 00:19:34,958 ‫ليقل الجميع، "كريسماس مجيدًا."‬ 379 00:19:35,041 --> 00:19:37,250 ‫كريسماس مجيدًا.‬ 380 00:19:56,666 --> 00:19:57,708 ‫أمي!‬ 381 00:19:59,666 --> 00:20:01,125 ‫"مايلز"!‬ 382 00:20:01,208 --> 00:20:02,500 ‫انتبهوا!‬ 383 00:20:14,958 --> 00:20:16,000 ‫كان ذلك جنونيًا.‬ 384 00:20:17,041 --> 00:20:19,875 ‫- يا آل "واكر"، هل الجميع بخير؟‬ ‫- أكسرنا التلسكوب للتو؟‬ 385 00:20:19,958 --> 00:20:21,333 ‫هل تمزحين يا أمي؟‬ 386 00:20:21,416 --> 00:20:23,375 ‫- هل أنت بخير يا "سيسي"؟‬ ‫- هذا محرج جدًا.‬ 387 00:20:23,458 --> 00:20:26,375 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- أمي، هذا محرج جدًا.‬ 388 00:20:26,458 --> 00:20:27,791 ‫لنخرج من هنا.‬ 389 00:20:54,458 --> 00:20:55,375 ‫"وايت".‬ 390 00:20:57,583 --> 00:20:58,583 ‫"بيكلز".‬ 391 00:21:01,750 --> 00:21:02,708 ‫"بيكلز"، كن...‬ 392 00:21:16,833 --> 00:21:18,916 ‫- كيف تجاوزت نظامي الأمني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 393 00:21:19,500 --> 00:21:21,333 ‫- ماذا تفعلين في سريري؟‬ ‫- أنت في سريري.‬ 394 00:21:22,750 --> 00:21:23,583 ‫مهلًا.‬ 395 00:21:24,541 --> 00:21:27,041 ‫- لم أنا في سريرك يا أبي؟‬ ‫- لم أنا في سريرك يا أمي؟‬ 396 00:21:30,416 --> 00:21:32,625 ‫- لم تناديني بأمي يا أبي؟‬ ‫- لم تنادينني بأبي يا أمي؟‬ 397 00:21:32,708 --> 00:21:34,666 ‫- لأنك أمي يا أمي.‬ ‫- لأنك أبي يا أبي.‬ 398 00:21:34,750 --> 00:21:36,000 ‫- لا تناديني بأبي.‬ ‫- لا تنادني بأمي.‬ 399 00:21:36,083 --> 00:21:37,291 ‫- لست أمك.‬ ‫- لست أباك.‬ 400 00:21:37,375 --> 00:21:39,208 ‫لا، لست أمك!‬ 401 00:21:39,291 --> 00:21:41,125 ‫ما كلّ هذا الصراخ؟‬ 402 00:21:42,375 --> 00:21:44,708 ‫"بيل"؟ "بيل"، هلّا تخبرني رجاءً...‬ 403 00:21:53,875 --> 00:21:56,083 ‫"سيسي"، أخبرتك أن تعيدي الكرات لمكانها.‬ 404 00:22:11,708 --> 00:22:13,125 ‫إما أن الكون المتعدد حقيقي،‬ 405 00:22:13,208 --> 00:22:15,750 ‫وقد مررنا عبر غشاء فرعي‬ 406 00:22:15,833 --> 00:22:18,958 ‫لثقب دودي إلى واقع مواز...‬ 407 00:22:19,041 --> 00:22:21,583 ‫- لا تبدو مثل أبي يا أبي.‬ ‫- ...وإما أننا غفونا.‬ 408 00:22:22,416 --> 00:22:24,708 ‫وهذا مجرد حلم وعلينا أن نستيقظ.‬ 409 00:22:24,791 --> 00:22:25,958 ‫اصفعيني.‬ 410 00:22:27,041 --> 00:22:29,125 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- يا للهول!‬ 411 00:22:30,083 --> 00:22:31,041 ‫آسفة جدًا يا أبي.‬ 412 00:22:32,916 --> 00:22:34,500 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هذه أنا.‬ 413 00:22:36,416 --> 00:22:37,458 ‫"سيسي"؟‬ 414 00:22:38,333 --> 00:22:39,208 ‫أمي؟‬ 415 00:22:41,083 --> 00:22:43,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- عائلتي.‬ 416 00:22:44,000 --> 00:22:47,208 ‫يا لها من ليلة. أعلم أنني أتقدّم في السن‬ ‫عندما أشرب كأسًا من النبيذ‬ 417 00:22:47,291 --> 00:22:49,416 ‫وأستيقظ في سرير "وايت".‬ 418 00:22:51,833 --> 00:22:53,166 ‫ثمة خطب ما.‬ 419 00:23:01,541 --> 00:23:02,416 ‫"سيسي"؟‬ 420 00:23:04,250 --> 00:23:05,083 ‫أمي؟‬ 421 00:23:05,791 --> 00:23:06,625 ‫"وايت"؟‬ 422 00:23:07,458 --> 00:23:08,291 ‫أبي؟‬ 423 00:23:13,666 --> 00:23:16,000 ‫- "سيسي"، هل وصلت لشيء؟‬ ‫- لا.‬ 424 00:23:16,083 --> 00:23:20,166 ‫هذا موقف فريد ومبتكر لم يحدث من قبل.‬ 425 00:23:20,250 --> 00:23:22,583 ‫صحيح؟ لم يستيقظ أي طفل كبيرًا.‬ 426 00:23:22,666 --> 00:23:24,041 ‫أجل، هذا غريب جدًا.‬ 427 00:23:24,125 --> 00:23:26,166 ‫عمري 17 عامًا مجددًا إذًا.‬ 428 00:23:26,250 --> 00:23:27,333 ‫أنا 13 عامًا وأصبحت 30.‬ 429 00:23:27,416 --> 00:23:29,500 ‫نتفق أننا لا نستطيع الخروج هكذا.‬ 430 00:23:29,583 --> 00:23:32,750 ‫رأيي أن نصعد إلى الأعلى‬ ‫ونستمع إلى "نيرفانا" ونسترخي، اتفقنا؟‬ 431 00:23:32,833 --> 00:23:35,000 ‫بئسًا، لا، لديّ عرض "مولسون" هذا الصباح.‬ 432 00:23:35,625 --> 00:23:38,541 ‫إن لم أحضر، فلن أصبح شريكة أبدًا.‬ 433 00:23:38,625 --> 00:23:41,166 ‫مقابلتي لجامعة "ييل".‬ 434 00:23:41,666 --> 00:23:44,375 ‫ولديّ تدريب "داد أور ألايف".‬ ‫لا يمكنني تفويت ذلك.‬ 435 00:23:44,458 --> 00:23:46,250 ‫لن تلعبي مباراتي.‬ 436 00:23:46,750 --> 00:23:48,333 ‫وأنا لن ألعب على هذا الحال.‬ 437 00:23:48,416 --> 00:23:49,500 ‫حسنًا...‬ 438 00:23:49,583 --> 00:23:50,416 ‫يا للهول.‬ 439 00:23:53,625 --> 00:23:56,416 ‫مهلًا، أتتذكرون عندما اصطفّت الكواكب؟‬ 440 00:23:56,500 --> 00:23:58,833 ‫حدث وميض جنوني. لا بد أنه السبب، صحيح؟‬ 441 00:23:58,916 --> 00:24:00,958 ‫وعندما كنت تنظرين إليه...‬ 442 00:24:01,041 --> 00:24:03,416 ‫قلت، "ليس لديك فكرة عن مدى صعوبة حياتي."‬ 443 00:24:03,916 --> 00:24:05,916 ‫"أود أن أكون أنت."‬ 444 00:24:07,791 --> 00:24:08,791 ‫ثم قلت...‬ 445 00:24:08,875 --> 00:24:10,750 ‫"لن تعرف أبدًا شعور أن أكون أنا."‬ 446 00:24:10,833 --> 00:24:13,541 ‫يجب أن نذهب إلى التلسكوب‬ ‫لنتمكن من التبديل.‬ 447 00:24:13,625 --> 00:24:15,041 ‫ما خطب "بيكلز"؟‬ 448 00:24:21,125 --> 00:24:22,416 ‫ماذا خطب "مايلز"؟‬ 449 00:24:26,000 --> 00:24:27,125 ‫"مايلز" هو "بيكلز".‬ 450 00:24:27,625 --> 00:24:28,791 ‫"بيكلز" هو "مايلز".‬ 451 00:24:29,333 --> 00:24:30,166 ‫هيا!‬ 452 00:24:30,250 --> 00:24:31,083 ‫"بيكلز"!‬ 453 00:24:32,666 --> 00:24:33,666 ‫"بيكلز".‬ 454 00:24:36,958 --> 00:24:38,083 ‫"مايلز"!‬ 455 00:24:38,166 --> 00:24:39,666 ‫هيا.‬ 456 00:25:01,291 --> 00:25:02,458 ‫أظن أنني تبولت للتو.‬ 457 00:25:02,541 --> 00:25:05,250 ‫واحدة من مباهج الولادة.‬ ‫اشكري نفسك على ذلك.‬ 458 00:25:05,333 --> 00:25:07,666 ‫رائع، أشعر كما لو أنني "سبايدرمان"!‬ 459 00:25:09,916 --> 00:25:12,375 ‫- أين "وايت"؟‬ ‫- تشنجات!‬ 460 00:25:15,583 --> 00:25:16,750 ‫أظن أنني مزقت عضلة فخذ.‬ 461 00:25:16,833 --> 00:25:18,500 ‫مزقت عضلتا الفخذين.‬ 462 00:25:24,458 --> 00:25:26,583 ‫"بيكلز"! عد!‬ 463 00:25:27,625 --> 00:25:28,541 ‫"مايلز"!‬ 464 00:25:28,625 --> 00:25:29,500 ‫"بيكلز"، لا!‬ 465 00:25:31,250 --> 00:25:32,458 ‫عجبًا!‬ 466 00:25:32,541 --> 00:25:35,250 ‫يا للهول. شكرًا جزيلًا لك يا "رولف".‬ 467 00:25:36,333 --> 00:25:38,583 ‫أنت جار مراع لمشاعر الآخرين.‬ 468 00:25:38,666 --> 00:25:40,875 ‫أشكرك لأنك أنقذت طفلي... أعني، كلبي.‬ 469 00:25:40,958 --> 00:25:44,541 ‫أعطني هذا. أعطني طفلي.‬ 470 00:25:44,625 --> 00:25:45,708 ‫لا.‬ 471 00:25:46,708 --> 00:25:47,833 ‫- اتركه.‬ ‫- حسنًا.‬ 472 00:25:47,916 --> 00:25:49,250 ‫يا للهول. شكرًا.‬ 473 00:25:49,333 --> 00:25:50,958 ‫ربما رباط وحمّام؟‬ 474 00:25:51,041 --> 00:25:52,541 ‫طفلي الثالث.‬ 475 00:25:52,625 --> 00:25:55,083 ‫- ماذا كنت لأفعل...‬ ‫- إنه كلب مميز.‬ 476 00:25:55,833 --> 00:25:57,416 ‫- فقط...‬ ‫- هل أنت في الداخل؟‬ 477 00:25:58,416 --> 00:26:01,333 ‫إن كنت موافقة، فأود تدريب كلبكم.‬ 478 00:26:02,041 --> 00:26:06,125 ‫يحتاج الكلب إلى الشعور بوجود قائد، و...‬ 479 00:26:08,250 --> 00:26:09,791 ‫و"بيل" لا يمكنه ذلك.‬ 480 00:26:09,875 --> 00:26:11,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- الانضباط.‬ 481 00:26:13,791 --> 00:26:14,625 ‫الفوضى.‬ 482 00:26:15,208 --> 00:26:17,458 ‫- حسنًا. شكرًا يا "رولف". عُلم.‬ ‫- صحيح.‬ 483 00:26:18,041 --> 00:26:19,000 ‫- شكرًا.‬ ‫- طاب يومك.‬ 484 00:26:19,083 --> 00:26:20,875 ‫طاب يومكم يا آل "واكر".‬ 485 00:26:20,958 --> 00:26:22,625 ‫ورباط وحمّام.‬ 486 00:26:24,416 --> 00:26:26,708 ‫ليست لديّ مسام حرفيًا.‬ 487 00:26:26,791 --> 00:26:28,333 ‫هذا مؤلم أمي.‬ 488 00:26:29,208 --> 00:26:30,958 ‫من المؤلم أن أكون أنت.‬ 489 00:26:31,041 --> 00:26:33,708 ‫مهلًا. أمي، انظري إلى مؤخرتك.‬ 490 00:26:34,291 --> 00:26:36,333 ‫من كان يعرف أنك تمتلكين مؤخرة كبيرة؟‬ 491 00:26:36,416 --> 00:26:37,333 ‫"سيسي"...‬ 492 00:26:39,583 --> 00:26:41,708 ‫"سيسي واكر"، هل لديك وشم؟‬ 493 00:26:42,291 --> 00:26:44,625 ‫على الأقل إنها بومة صغيرة ظريفة، صحيح؟‬ 494 00:26:53,416 --> 00:26:55,250 ‫لكن علينا إخفاء هذا البطن.‬ 495 00:26:55,750 --> 00:26:58,291 ‫على كامل الوجه. لا تفوّت أي مكان. هكذا.‬ 496 00:26:59,208 --> 00:27:00,041 ‫حسنًا.‬ 497 00:27:00,125 --> 00:27:02,625 ‫- هل هذا...‬ ‫- أجل يا "وايت"، لا بأس.‬ 498 00:27:02,708 --> 00:27:04,333 ‫- أنت مثالي.‬ ‫- لماذا أشعر بالحكة؟‬ 499 00:27:04,416 --> 00:27:06,208 ‫إنها في كلّ جسدي...‬ 500 00:27:09,333 --> 00:27:11,750 ‫يا أبي، حلمتاك مشعرتان جدًا!‬ 501 00:27:11,833 --> 00:27:13,458 ‫توقّف. ماذا...‬ 502 00:27:13,541 --> 00:27:16,041 ‫لن تواعد فتاة في الثانوية هذا أبدًا.‬ 503 00:27:17,750 --> 00:27:18,625 ‫يا للقرف.‬ 504 00:27:21,083 --> 00:27:22,666 ‫- بالتأكيد لا يا "سيسي".‬ ‫- لا.‬ 505 00:27:22,750 --> 00:27:24,750 ‫لا يمكنك ارتداء هذا في المدرسة. سأموت.‬ 506 00:27:24,833 --> 00:27:27,333 ‫- هل ستذهبين إلى العمل بهذا؟‬ ‫- تبدين مثل دمية فتاة.‬ 507 00:27:27,416 --> 00:27:30,291 ‫- هل هذا سروال والدك القصير؟ لا.‬ ‫- أهذا زي "نانسي بيلوسي"؟‬ 508 00:27:30,375 --> 00:27:32,541 ‫- ثمة طلاء على سترتك.‬ ‫- أنت فنانة.‬ 509 00:27:32,625 --> 00:27:34,666 ‫- يجب أن تتأنقي كفنانة.‬ ‫- لا.‬ 510 00:27:34,750 --> 00:27:37,666 ‫لا آمل أن أكون شريكة تبدو مثل مراهقة.‬ 511 00:27:37,750 --> 00:27:39,958 ‫يجب أن ننحني لسلطة الرجال، أليس كذلك؟‬ 512 00:27:40,041 --> 00:27:41,708 ‫نرتدي ما يناسب نظرة الرجال فحسب.‬ 513 00:27:41,791 --> 00:27:43,250 ‫أنت ومُثلك العليا.‬ 514 00:27:43,333 --> 00:27:45,708 ‫دعيني أخبرك بشيء.‬ ‫لا تدفع المُثل العليا الفواتير.‬ 515 00:27:46,291 --> 00:27:48,458 ‫- هل نتفت حاجبيّ؟‬ ‫- لا.‬ 516 00:27:50,041 --> 00:27:50,958 ‫أجل.‬ 517 00:27:51,041 --> 00:27:53,583 ‫أظن أننا سنتفق‬ 518 00:27:53,666 --> 00:27:55,625 ‫أننا لا نريد إفساد حياة بعضنا اليوم.‬ 519 00:27:55,708 --> 00:27:56,875 ‫بالتوفيق في ذلك يا أمي.‬ 520 00:27:56,958 --> 00:27:59,208 ‫عندما تعودين إلى المنزل، يمكنك ارتداء هذا،‬ 521 00:27:59,291 --> 00:28:02,125 ‫لكن أرجوك يا عزيزتي،‬ ‫لا يمكنك ارتداء هذا في عرضي.‬ 522 00:28:02,708 --> 00:28:04,708 ‫- حسنًا، اتفقنا.‬ ‫- حسنًا؟ اتفقنا.‬ 523 00:28:04,791 --> 00:28:07,250 ‫لكن أيمكنك‬ ‫تغيير ملابس "مارثا ستيوارت" لأن...‬ 524 00:28:07,333 --> 00:28:08,333 ‫لا تخاطبيني هكذا.‬ 525 00:28:08,416 --> 00:28:09,791 ‫حسنًا يا آل "واكر"،‬ 526 00:28:09,875 --> 00:28:12,875 ‫لنذهب إلى التلسكوب‬ ‫ونتمن أن تعود الأمور إلى طبيعتها.‬ 527 00:28:15,125 --> 00:28:16,375 ‫ماذا تفعل؟‬ 528 00:28:16,458 --> 00:28:17,708 ‫سأقود.‬ 529 00:28:17,791 --> 00:28:20,250 ‫لا، لن تفعل.‬ ‫تبدو وكأنك في السادسة من عمرك.‬ 530 00:28:21,125 --> 00:28:22,375 ‫ماذا سنفعل؟‬ 531 00:28:27,458 --> 00:28:28,333 ‫ماذا؟‬ 532 00:28:47,916 --> 00:28:50,666 ‫مهلًا. آسف، لكن المعرض مغلق.‬ 533 00:28:50,750 --> 00:28:53,583 ‫جاءت عائلة خرقاء وأوقعوا التلسكوب.‬ 534 00:28:53,666 --> 00:28:55,000 ‫وكانوا بيضًا لعلمكم.‬ 535 00:28:55,083 --> 00:28:56,833 ‫لأن السود لا يسببون مشاكل كهذه.‬ 536 00:28:56,916 --> 00:28:58,875 ‫يمكنكما إصلاح كلّ هذا، صحيح؟‬ 537 00:28:58,958 --> 00:29:01,708 ‫أيمكننا إصلاحه؟‬ ‫أليس مكتوبًا على قميصي أنني من الصيانة؟‬ 538 00:29:01,791 --> 00:29:03,041 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 539 00:29:03,625 --> 00:29:05,458 ‫نحو أربع أو خمس ساعات من العمل.‬ 540 00:29:05,541 --> 00:29:06,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 541 00:29:07,000 --> 00:29:08,833 ‫لمدة أسبوع تقريبًا. أسبوع ونصف ربما.‬ 542 00:29:11,041 --> 00:29:12,208 ‫هل هذا...‬ 543 00:29:12,291 --> 00:29:14,083 ‫سأتولى الأمر، اتفقنا؟ لا تقلقوا.‬ 544 00:29:15,250 --> 00:29:18,250 ‫سيدي، إن أمكنك إصلاح هذا الليلة،‬ 545 00:29:18,333 --> 00:29:19,916 ‫فسأجعل الأمر يستحق وقتك.‬ 546 00:29:20,541 --> 00:29:22,750 ‫كم من الجبن تقصد أيها الصغير؟‬ 547 00:29:25,083 --> 00:29:27,041 ‫ثانية واحدة. هل لديكم جبن؟‬ 548 00:29:27,125 --> 00:29:28,541 ‫ليس لديّ جبن.‬ 549 00:29:28,625 --> 00:29:29,875 ‫- لا.‬ ‫- جبن؟‬ 550 00:29:29,958 --> 00:29:31,166 ‫لا، إنها عامية تعني المال.‬ 551 00:29:32,458 --> 00:29:33,500 ‫هل لديك تطبيق "زيل"؟‬ 552 00:29:34,166 --> 00:29:35,375 ‫- "زيل"؟‬ ‫- هل لديّ...‬ 553 00:29:35,458 --> 00:29:37,750 ‫- أجل، لديّ تطبيق "زيل".‬ ‫- حقًا؟ رائع.‬ 554 00:29:37,833 --> 00:29:39,458 ‫سنصلحه الليلة.‬ 555 00:29:39,541 --> 00:29:41,375 ‫لن نرتاح إلى أن نصلحه.‬ 556 00:29:41,458 --> 00:29:42,500 ‫لنتناول الغداء.‬ 557 00:29:43,958 --> 00:29:45,666 ‫- مذهل.‬ ‫- حسنًا.‬ 558 00:29:46,250 --> 00:29:47,500 ‫شكرًا لمساعدتك يا "رولف".‬ 559 00:29:47,583 --> 00:29:49,958 ‫أمام هذه العائلة يوم مليء بالتحديات.‬ 560 00:29:50,041 --> 00:29:51,208 ‫لا شيء يدعو للقلق.‬ 561 00:29:51,291 --> 00:29:54,083 ‫جروكم وطفلكم في أيد أمينة.‬ 562 00:29:55,666 --> 00:29:58,416 ‫"رولف"، هل سبق وكنت مع طفل من قبل؟‬ 563 00:29:58,500 --> 00:30:01,083 ‫أجل، بالطبع. كنت طفلًا في الماضي.‬ 564 00:30:01,166 --> 00:30:02,666 ‫حسنًا، انطلقا.‬ 565 00:30:12,541 --> 00:30:16,625 ‫كما ترون، وضعت الطفل في الأسفل‬ ‫ليأخذ قيلولة بالفعل.‬ 566 00:30:16,708 --> 00:30:18,125 ‫إلى اللقاء. وداعًا.‬ 567 00:30:23,000 --> 00:30:24,083 ‫حسنًا.‬ 568 00:30:26,208 --> 00:30:27,083 ‫حسنًا.‬ 569 00:30:33,125 --> 00:30:36,291 ‫يا للهول، هذه التنورة ضيقة ومثيرة للحكة.‬ ‫لا أعرف كيف ترتدينها.‬ 570 00:30:36,375 --> 00:30:38,833 ‫كما لو أنني متقلصة في ألياف زجاجية.‬ 571 00:30:38,916 --> 00:30:41,458 ‫- أعاني حساسية.‬ ‫- توقّفي عن لمسها. انظري إليّ. ركزي.‬ 572 00:30:41,541 --> 00:30:42,750 ‫الأمر في متناولنا.‬ 573 00:30:42,833 --> 00:30:45,166 ‫تشبهينني شكلًا وصوتًا. وتتصرفين...‬ 574 00:30:47,791 --> 00:30:49,500 ‫ماذا أكلت يا "سيسي"؟‬ 575 00:30:49,583 --> 00:30:51,833 ‫آسفة، شربت "غاتوريد" في طريقي إلى هنا.‬ 576 00:30:53,708 --> 00:30:54,875 ‫انتعلي الحذاء فحسب.‬ 577 00:30:56,708 --> 00:30:57,791 ‫اتبعيني.‬ 578 00:30:57,875 --> 00:30:58,875 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 579 00:31:00,166 --> 00:31:02,208 ‫حسنًا، هذا "غاس". ألقي عليه التحية رجاءً.‬ 580 00:31:02,291 --> 00:31:03,125 ‫مرحبًا يا "غاس".‬ 581 00:31:03,208 --> 00:31:04,875 ‫"أنا مجرد أعزب‬ 582 00:31:06,083 --> 00:31:07,833 ‫أبحث عن شريك‬ 583 00:31:08,916 --> 00:31:12,125 ‫شخص يعرف كيف يركب‬ 584 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 ‫من دون السقوط"‬ 585 00:31:19,666 --> 00:31:21,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا. لا يا أمي.‬ 586 00:31:21,166 --> 00:31:22,333 ‫"يركب مهرتي"‬ 587 00:31:22,416 --> 00:31:24,750 ‫- لا، لا نفعل ذلك. شكرًا.‬ ‫- أغنية "بوني". "جينوين".‬ 588 00:31:24,833 --> 00:31:25,916 ‫شكرًا.‬ 589 00:31:26,000 --> 00:31:27,375 ‫أين سيارتي؟‬ 590 00:31:30,458 --> 00:31:32,708 ‫يمكننا النجاح. ابقي فحسب...‬ 591 00:31:40,541 --> 00:31:41,625 ‫عزيزتي، تعالي.‬ 592 00:31:43,083 --> 00:31:44,666 ‫- تخلّصي منه.‬ ‫- الأمر في متناولي.‬ 593 00:31:46,041 --> 00:31:48,000 ‫- أنت بخير. تخلّصي منه فحسب.‬ ‫- أنا بخير.‬ 594 00:31:48,750 --> 00:31:51,375 ‫- يا للهول يا "سيسي"! ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 595 00:31:54,125 --> 00:31:55,541 ‫هل هذه لعبة جديدة؟ مثل...‬ 596 00:31:55,625 --> 00:31:57,708 ‫هذه مساعدتي "كارا". أعطيها الحقيبة.‬ 597 00:31:57,791 --> 00:31:59,000 ‫آسفة بشأن ذلك يا "كاري".‬ 598 00:31:59,083 --> 00:32:00,208 ‫- "كارا".‬ ‫- "كارا".‬ 599 00:32:00,291 --> 00:32:02,041 ‫آسفة. لست واعية.‬ 600 00:32:02,625 --> 00:32:04,875 ‫شربت أكثر من اللازم ليلة أمس.‬ 601 00:32:04,958 --> 00:32:07,000 ‫أجل يا فتاة، تهانينا. أخيرًا يا فتاة.‬ 602 00:32:08,625 --> 00:32:10,750 ‫- إنها فظيعة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 603 00:32:11,333 --> 00:32:12,833 ‫لا. فقط...‬ 604 00:32:12,916 --> 00:32:14,333 ‫- يجب أن أعصرها.‬ ‫- ماذا...‬ 605 00:32:14,416 --> 00:32:15,541 ‫اقتربي و...‬ 606 00:32:16,833 --> 00:32:18,416 ‫- بئسًا، لا!‬ ‫- لا.‬ 607 00:32:18,500 --> 00:32:20,041 ‫يتسبب هذا في ترك ندوب.‬ 608 00:32:20,125 --> 00:32:21,750 ‫أهذه من أحسبها؟‬ 609 00:32:26,625 --> 00:32:27,500 ‫أنا آسفة.‬ 610 00:32:28,083 --> 00:32:29,916 ‫آسفة، لا يمكنك فعل ذلك.‬ 611 00:32:30,000 --> 00:32:31,750 ‫لا يمكنك فعل ذلك وإلا فستُركل.‬ 612 00:32:31,833 --> 00:32:33,250 ‫- أنا...‬ ‫- "جيس".‬ 613 00:32:33,333 --> 00:32:36,125 ‫يوم مهم يا "جيس". ينتظر الجميع.‬ 614 00:32:36,208 --> 00:32:37,708 ‫لا تخذلينا.‬ 615 00:32:38,541 --> 00:32:41,583 ‫أجل، سأكون... ستكون موجودة.‬ 616 00:32:41,666 --> 00:32:42,625 ‫يعجبني ذلك.‬ 617 00:32:43,125 --> 00:32:45,750 ‫- من هذا المخلوق؟‬ ‫- أنا ابنتها، "سيسي".‬ 618 00:32:45,833 --> 00:32:47,458 ‫يمكنني رؤية التشابه.‬ 619 00:32:47,541 --> 00:32:48,916 ‫لديك أنف كبير أيضًا.‬ 620 00:32:50,375 --> 00:32:52,041 ‫- أنا...‬ ‫- هل رأيت أنفه؟‬ 621 00:32:53,125 --> 00:32:55,000 ‫نحتاج إلى ثانية واحدة فقط للتحضير.‬ 622 00:32:55,083 --> 00:32:56,750 ‫لا أصدّق أنني ظننت أنه يمكننا النجاح.‬ 623 00:32:56,833 --> 00:32:58,666 ‫ماذا حدث لمن قالت، "الأمر في متناولي"؟‬ 624 00:32:58,750 --> 00:33:00,166 ‫سقطت على الدرج يا أمي.‬ 625 00:33:00,250 --> 00:33:02,458 ‫أمهليني لحظة فحسب.‬ 626 00:33:02,541 --> 00:33:03,916 ‫أنا متوترة جدًا.‬ 627 00:33:04,000 --> 00:33:05,333 ‫أحتاج إلى شوكولاتة.‬ 628 00:33:05,416 --> 00:33:07,958 ‫- أحتاج إلى شوكولاتة.‬ ‫- بطاقات الملاحظات.‬ 629 00:33:08,041 --> 00:33:10,125 ‫بطاقات الملاحظات. حسنًا.‬ 630 00:33:10,708 --> 00:33:11,833 ‫"مثلجات"‬ 631 00:33:19,041 --> 00:33:20,083 ‫أجل.‬ 632 00:33:30,000 --> 00:33:31,458 ‫لذيذة جدًا.‬ 633 00:33:31,541 --> 00:33:33,166 ‫إنها باردة.‬ 634 00:33:34,583 --> 00:33:36,625 ‫حسنًا يا "سيسي"، انظري إليّ.‬ 635 00:33:36,708 --> 00:33:39,208 ‫كتبت العرض بأكمله على بطاقات الملاحظات.‬ 636 00:33:39,291 --> 00:33:40,916 ‫كلّ ما عليك فعله هو قراءتها.‬ 637 00:33:41,000 --> 00:33:42,791 ‫لا أعرف شيئًا عن الهندسة المعمارية.‬ 638 00:33:42,875 --> 00:33:45,666 ‫نحن آل "واكر"،‬ ‫وآل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬ 639 00:33:45,750 --> 00:33:48,166 ‫ليس صحيحًا. نطفئ الفيلم دائمًا قبل أن ينتهي.‬ 640 00:33:48,666 --> 00:33:54,250 ‫كلّ ما عليك فعله‬ ‫هو حضور الاجتماع وقراءة البطاقات.‬ 641 00:33:56,000 --> 00:33:57,791 ‫- كوني رئيسة.‬ ‫- أكون رئيسة.‬ 642 00:33:57,875 --> 00:33:59,416 ‫- كوني رئيسة.‬ ‫- أكون رئيسة.‬ 643 00:33:59,500 --> 00:34:01,041 ‫- كوني رئيسة.‬ ‫- أكون رئيسة.‬ 644 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 ‫- أكون رئيسة.‬ ‫- كوني رئيسة. هيا!‬ 645 00:34:04,458 --> 00:34:07,625 ‫مهلًا. أبي، لا يمكنك السير علنًا هناك.‬ 646 00:34:07,708 --> 00:34:10,833 ‫أبق رأسك منخفضًا ولا تتواصل بالعين مع أحد.‬ 647 00:34:10,916 --> 00:34:12,041 ‫ماذا؟‬ 648 00:34:12,125 --> 00:34:14,125 ‫- أنت على وشك مواجهة الاعتوار.‬ ‫- ما هذا؟‬ 649 00:34:14,208 --> 00:34:16,500 ‫من المهم ألّا تبقى في مكان واحد‬ 650 00:34:16,583 --> 00:34:18,791 ‫لأقل من أربع ثوان أو أكثر من سبع.‬ 651 00:34:18,875 --> 00:34:20,958 ‫مرحبًا. ما الأخبار؟ كيف الحال يا "راغلز"؟‬ 652 00:34:21,041 --> 00:34:24,333 ‫كانت مباراة يوم الجمعة الماضي رائعة. جديًا.‬ ‫بدوت مثل "آرون دونالد".‬ 653 00:34:24,416 --> 00:34:26,750 ‫- شكرًا يا صديقي. لكنني عملت بجد.‬ ‫- أتفهّم.‬ 654 00:34:26,833 --> 00:34:28,041 ‫مؤكد يا صاح.‬ 655 00:34:31,750 --> 00:34:33,250 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 656 00:34:33,916 --> 00:34:35,833 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لديّ بعض الأخبار هنا.‬ 657 00:34:35,916 --> 00:34:38,291 ‫يُصادف أن أباك هو الأفضل والأبرع‬ ‫في أمور الثانوية.‬ 658 00:34:38,375 --> 00:34:40,375 ‫استعارات الطعام ليست محبذة هنا يا أبي.‬ 659 00:34:40,458 --> 00:34:41,708 ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 660 00:34:41,791 --> 00:34:42,666 ‫- أنا...‬ ‫- فهمت.‬ 661 00:34:43,333 --> 00:34:44,916 ‫كيف الحال يا سيدات؟ ما الأخبار؟‬ 662 00:34:45,000 --> 00:34:46,708 ‫مرحبًا!‬ 663 00:34:59,416 --> 00:35:00,625 ‫ثلاث كرات!‬ 664 00:35:02,833 --> 00:35:03,708 ‫حسنًا.‬ 665 00:35:07,583 --> 00:35:08,416 ‫لا.‬ 666 00:35:08,500 --> 00:35:10,666 ‫نحن لا نأكل القمامة. هذا ليس صحيًا.‬ 667 00:35:11,291 --> 00:35:13,083 ‫لا. مهلًا. توقّف.‬ 668 00:35:13,166 --> 00:35:14,625 ‫هذا هو ماء الكلب.‬ 669 00:35:15,208 --> 00:35:17,291 ‫لا تشرب ماء الكلب. لا.‬ 670 00:35:26,666 --> 00:35:28,291 ‫سأمنحك خصوصيتك.‬ 671 00:35:35,666 --> 00:35:38,041 ‫إن كنت تريدني أن أتولى زمام الأمور،‬ ‫فيمكنني ذلك.‬ 672 00:35:38,125 --> 00:35:40,208 ‫ها هي ذي.‬ 673 00:35:40,291 --> 00:35:41,625 ‫ليس في الوقت المناسب.‬ 674 00:35:42,500 --> 00:35:44,166 ‫أجل. حسنًا.‬ 675 00:35:44,250 --> 00:35:48,208 ‫"بيتر"، أود أن أشكرك أنت‬ ‫وجميع العاملين في شركة "مولسون"‬ 676 00:35:48,291 --> 00:35:49,958 ‫على حضوركم اليوم.‬ 677 00:35:50,041 --> 00:35:51,833 ‫- ابدأ.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 678 00:35:51,916 --> 00:35:56,583 ‫قائدة مشروعنا والبارعة "جيس واكر"‬ 679 00:35:56,666 --> 00:35:58,625 ‫ستقدّم العرض التقديمي.‬ 680 00:35:58,708 --> 00:36:00,583 ‫"جيس"؟ نحن جاهزون.‬ 681 00:36:01,666 --> 00:36:02,625 ‫- "جيس".‬ ‫- هيا يا "جيس".‬ 682 00:36:02,708 --> 00:36:03,791 ‫سيعجبكم.‬ 683 00:36:13,625 --> 00:36:15,375 ‫شكرًا على حضوركم اليوم.‬ 684 00:36:15,458 --> 00:36:17,083 ‫- أجل.‬ ‫- سأبدأ.‬ 685 00:36:18,583 --> 00:36:21,166 ‫أولًا، أود أن أشكركم على مجيئكم اليوم.‬ 686 00:36:21,833 --> 00:36:24,083 ‫ثانيًا، أود التحدث عن هذه الشركة،‬ 687 00:36:24,166 --> 00:36:27,833 ‫لأنه هنا في هذه الشركة،‬ ‫نريد أن نتجاوز التوقعات.‬ 688 00:36:28,583 --> 00:36:33,750 ‫نريد الجمع بين الجمال والوظيفة والابتكار.‬ 689 00:36:34,583 --> 00:36:39,791 ‫هنا في هذه الشركة،‬ ‫ليست لدينا خبرة في البناء... لدينا خبرة...‬ 690 00:36:39,875 --> 00:36:41,583 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 691 00:36:41,666 --> 00:36:43,750 ‫هنا في هذه الشركة، في "أتلاس"...‬ 692 00:36:43,833 --> 00:36:45,083 ‫البطاقات.‬ 693 00:36:46,041 --> 00:36:46,875 ‫البطاقات.‬ 694 00:36:49,083 --> 00:36:51,041 ‫- أعلم، لكن رؤيتي مشوشة.‬ ‫- النظارة.‬ 695 00:36:51,125 --> 00:36:52,000 ‫حسنًا.‬ 696 00:36:55,791 --> 00:36:56,833 ‫حسنًا.‬ 697 00:36:57,333 --> 00:36:58,250 ‫سأتولى الأمر.‬ 698 00:36:58,333 --> 00:37:01,083 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- مهلًا، لا تهلعوا.‬ 699 00:37:02,041 --> 00:37:03,958 ‫مهلًا، لا تقلقوا.‬ 700 00:37:04,041 --> 00:37:06,541 ‫ما رأيك أن أقدّم أنا العرض يا "جيس"؟‬ 701 00:37:06,625 --> 00:37:07,666 ‫لا!‬ 702 00:37:08,458 --> 00:37:09,291 ‫معذرةً؟‬ 703 00:37:10,291 --> 00:37:11,125 ‫حقًا؟‬ 704 00:37:12,791 --> 00:37:14,958 ‫- آسفة. أكملي.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 705 00:37:15,041 --> 00:37:17,208 ‫سأتحدث عن المبنى نفسه.‬ 706 00:37:18,375 --> 00:37:19,916 ‫هذا ما يهم.‬ 707 00:37:20,000 --> 00:37:21,333 ‫- أجل.‬ ‫- هذا سبب وجودنا.‬ 708 00:37:21,416 --> 00:37:24,208 ‫- أجل.‬ ‫- هناك سقف وجدران.‬ 709 00:37:27,125 --> 00:37:28,583 ‫هناك كنيسة.‬ 710 00:37:29,583 --> 00:37:30,791 ‫ها هو برج الكنيسة.‬ 711 00:37:31,875 --> 00:37:33,041 ‫افتحوا الباب‬ 712 00:37:33,708 --> 00:37:34,833 ‫وانظروا إلى كلّ الناس.‬ 713 00:37:49,458 --> 00:37:50,375 ‫أتعرفين؟‬ 714 00:37:50,458 --> 00:37:53,208 ‫أنت محظوظة لأنني أُحب أن أضحك مثل أي شخص.‬ 715 00:37:54,458 --> 00:37:55,375 ‫حقًا؟‬ 716 00:37:55,458 --> 00:37:56,333 ‫لا، ليس حقًا.‬ 717 00:37:57,916 --> 00:38:00,333 ‫- انتهينا هنا. شكرًا.‬ ‫- "بيتر".‬ 718 00:38:00,416 --> 00:38:02,208 ‫- أخبره أن يجلب السيارة.‬ ‫- لا.‬ 719 00:38:02,291 --> 00:38:05,083 ‫انتظر. أظن أن ما تحاول أمي قوله‬ 720 00:38:05,166 --> 00:38:07,500 ‫هو أننا نمزج الشكل والوظيفة‬ 721 00:38:07,583 --> 00:38:09,833 ‫عند استخدام الدعامة الجنوبية‬ ‫كحديقة متدرجة،‬ 722 00:38:09,916 --> 00:38:12,291 ‫بينما تدعم الرواق المركزي أيضًا.‬ 723 00:38:13,083 --> 00:38:14,791 ‫من هذه الشابة الذكية؟‬ 724 00:38:14,875 --> 00:38:15,708 ‫أنا ابنتها.‬ 725 00:38:16,291 --> 00:38:20,416 ‫وأي ذكاء لديّ‬ ‫نابع من الطريقة التي ربيتني بها أمي.‬ 726 00:38:21,291 --> 00:38:22,666 ‫افتحها. لنر.‬ 727 00:38:22,750 --> 00:38:23,708 ‫ماذا يجري معك؟‬ 728 00:38:23,791 --> 00:38:26,541 ‫أظن أن المثلجات في غرفة الاستراحة‬ ‫منتهية الصلاحية.‬ 729 00:38:26,625 --> 00:38:28,041 ‫- أنا...‬ ‫- مثلجات في غرفة الاستراحة؟‬ 730 00:38:28,125 --> 00:38:30,541 ‫أعاني حساسية اللاكتوز،‬ ‫ما يعني أنك تعانينها.‬ 731 00:38:30,625 --> 00:38:33,166 ‫هذا سيئ جدًا. لا أظن أنني أستطيع حبسها.‬ 732 00:38:33,250 --> 00:38:36,958 ‫بلى يمكنك. أتريدين أن تعرفي السبب؟‬ ‫هناك 40 عامًا من الضرطات في تلك المعدة.‬ 733 00:38:37,041 --> 00:38:39,833 ‫لن تسمحي لها بالخروج‬ ‫في أهم يوم في حياتي المهنية.‬ 734 00:38:39,916 --> 00:38:41,916 ‫- لا أريد السماح لها بالخروج.‬ ‫- تنفسي.‬ 735 00:38:42,000 --> 00:38:44,208 ‫- "جيس"، هل أنت بخير؟‬ ‫- لن أدعها تخرج.‬ 736 00:38:44,291 --> 00:38:49,291 ‫"جيس"، لم لا تستمرين في إخبار‬ ‫السيد "مولسون" عن العرض التقديمي؟‬ 737 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 ‫أجل.‬ 738 00:38:52,708 --> 00:38:53,625 ‫أتولى الأمر. آسفة.‬ 739 00:38:54,416 --> 00:38:55,541 ‫أحتاج...‬ 740 00:38:58,375 --> 00:38:59,208 ‫أتولى الأمر.‬ 741 00:39:04,875 --> 00:39:08,708 ‫يجب أن أعيش في جسدي! أنا آسفة!‬ 742 00:39:09,666 --> 00:39:11,000 ‫يا للهول.‬ 743 00:39:15,083 --> 00:39:16,625 ‫إنها في غاية الأسف.‬ 744 00:39:17,791 --> 00:39:20,875 ‫لا أصدّق أن مستقبلي كلّه دُمر أمامي.‬ 745 00:39:20,958 --> 00:39:23,375 ‫كان ذلك في الماضي. يجب أن نركز على الحاضر.‬ 746 00:39:23,458 --> 00:39:25,125 ‫عليك أن تلعبي كرة القدم من أجلي.‬ 747 00:39:25,208 --> 00:39:27,333 ‫الحساب. شراكتي.‬ 748 00:39:27,416 --> 00:39:30,750 ‫لماذا لم تطلبي المساعدة من بعض الأشخاص؟‬ ‫ألا يعملون لصالحك؟‬ 749 00:39:30,833 --> 00:39:34,000 ‫أجل يا "سيسي"، نظريًا.‬ ‫لكن في النهاية، إنها مسؤوليتي...‬ 750 00:39:34,083 --> 00:39:35,500 ‫حسنًا، لا يهم. اسمعي.‬ 751 00:39:35,583 --> 00:39:37,291 ‫قفي على الجانب أو اركضي،‬ 752 00:39:37,375 --> 00:39:41,000 ‫لكن إن مرر أحد الكرة لك،‬ ‫فمرريها له مرة أخرى رجاءً.‬ 753 00:39:41,083 --> 00:39:42,958 ‫"سيسي"، أظن أنني أستطيع تولّي الأمر.‬ 754 00:39:43,041 --> 00:39:46,250 ‫ويا أمي، مهما فعلت،‬ ‫حاولي ألّا تكوني غريبة أطوار مع أصدقائي.‬ 755 00:39:46,333 --> 00:39:48,750 ‫صدّقي أو لا، كنت رائعة في المدرسة الثانوية.‬ 756 00:39:48,833 --> 00:39:50,333 ‫سأختار "أو لا".‬ 757 00:39:54,833 --> 00:39:57,375 ‫مرحبًا! ستنجحين يا "سيسي".‬ 758 00:39:58,333 --> 00:39:59,750 ‫اهزميهم اليوم.‬ 759 00:39:59,833 --> 00:40:01,750 ‫سأهزمهم شر هزيمة.‬ 760 00:40:01,833 --> 00:40:04,166 ‫- بالتوفيق اليوم يا "سيسي".‬ ‫- شكرًا.‬ 761 00:40:07,500 --> 00:40:13,750 ‫هيا يا "سيسي"!‬ 762 00:40:15,833 --> 00:40:18,125 ‫هل كلّ شيء بخير يا "سيسي"؟‬ ‫تبدين متوترة قليلًا.‬ 763 00:40:18,208 --> 00:40:21,500 ‫أجل. لا، أنا بخير. لا أُحب الخشونة فحسب.‬ 764 00:40:21,583 --> 00:40:23,708 ‫صحيح. بالمناسبة، ما رأيك في الوشم؟‬ 765 00:40:23,791 --> 00:40:25,625 ‫- سيُرسم وشمي في عطلة الأسبوع.‬ ‫- إياك.‬ 766 00:40:25,708 --> 00:40:28,541 ‫كان قرارًا غير مسؤول وغير عقلاني‬ 767 00:40:28,625 --> 00:40:30,333 ‫وندمت على الفور.‬ 768 00:40:30,416 --> 00:40:32,833 ‫هل رأته أمك؟ مؤكد أنها فُزعت.‬ 769 00:40:33,500 --> 00:40:35,375 ‫لا. مثل أي أم صالحة،‬ 770 00:40:35,458 --> 00:40:37,875 ‫تسامح كلّ أخطاء أطفالها.‬ 771 00:40:38,500 --> 00:40:40,416 ‫هذا مضحك. تتحدثين مثلها تمامًا.‬ 772 00:40:40,500 --> 00:40:43,208 ‫"أنا (جيس واكر)، أفضل أم في القرن،‬ 773 00:40:43,291 --> 00:40:46,625 ‫وأسامح كلّ أخطاء أطفالي."‬ 774 00:40:47,291 --> 00:40:49,375 ‫هيا، ستغادر الحافلة. حان وقت المباراة.‬ 775 00:40:54,083 --> 00:40:56,166 ‫- أجل؟‬ ‫- مرحبًا يا "رولف"، أنا "سيسي".‬ 776 00:40:56,250 --> 00:40:57,166 ‫كيف الحال؟‬ 777 00:40:57,791 --> 00:40:59,791 ‫إنه تحد هائل، لكنني سأعالجه.‬ 778 00:40:59,875 --> 00:41:01,583 ‫لا تخافي، "رولف" هنا.‬ 779 00:41:01,666 --> 00:41:04,625 ‫ماذا تقصد بتحد هائل؟ إنهما طفل وكلب.‬ 780 00:41:04,708 --> 00:41:05,791 ‫تأكد من أنهما آمنان.‬ 781 00:41:05,875 --> 00:41:08,375 ‫سأكون أكثر حزمًا.‬ 782 00:41:08,458 --> 00:41:09,625 ‫ليس عليك أن تكون حازمًا.‬ 783 00:41:09,708 --> 00:41:11,583 ‫تماسك. سنعود إلى المنزل بعد المباراة.‬ 784 00:41:11,666 --> 00:41:14,083 ‫يجب أن أتركك الآن، يستمر التدريب.‬ ‫إلى اللقاء.‬ 785 00:41:14,166 --> 00:41:15,041 ‫"رولف".‬ 786 00:41:18,041 --> 00:41:21,625 ‫أهلًا جميعًا.‬ ‫إنه يوم جميل هنا في ملعب "بي إم أوه".‬ 787 00:41:21,708 --> 00:41:24,541 ‫فريق "لوسي جونز يونيكورنز"‬ ‫سيواجه منافسه اللدود‬ 788 00:41:24,625 --> 00:41:26,166 ‫"برودويك ديرديفلز"‬ 789 00:41:26,250 --> 00:41:28,458 ‫على بطولة جنوب "كاليفورنيا".‬ 790 00:41:28,958 --> 00:41:30,041 ‫هيا يا "يونيكورنز".‬ 791 00:41:30,125 --> 00:41:33,000 ‫يقود فريق "يونيكورنز" قائدتهنّ "سيسي واكر".‬ 792 00:41:33,083 --> 00:41:36,541 ‫لعبت ببراعة في سنتها الأولى‬ ‫وكانت تحصل على الأوسمة منذ ذلك الحين.‬ 793 00:41:36,625 --> 00:41:38,291 ‫ودعونا لا ننسى فريق "ديرديفلز".‬ 794 00:41:38,375 --> 00:41:41,583 ‫لديهنّ لاعباتهما البارعتان أيضًا،‬ ‫"جيزيل" و"أليسا تومسون"،‬ 795 00:41:41,666 --> 00:41:43,916 ‫أختا العصابات. لكنني لم أقل ذلك.‬ 796 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 ‫هذا عذاب. هيا يا أمي، لا تخذليني.‬ 797 00:41:49,416 --> 00:41:51,250 ‫أظن أنني أرى "أليكس سوليفان".‬ 798 00:41:51,333 --> 00:41:53,416 ‫هذا كشافة المنتخب الوطني الأمريكي.‬ 799 00:41:55,666 --> 00:41:56,500 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 800 00:41:57,208 --> 00:41:59,708 ‫يا للهول. سأتمالك نفسي.‬ 801 00:42:00,291 --> 00:42:02,916 ‫مرحبًا يا سيدة "جينك". مرحبًا يا "كاري".‬ 802 00:42:03,000 --> 00:42:05,375 ‫يا للهول، تعجبني هذه القبعة العكسية.‬ 803 00:42:05,458 --> 00:42:07,208 ‫احتفالية جدًا. تناسب يوم المباراة.‬ 804 00:42:07,291 --> 00:42:09,791 ‫في الواقع، أنا متوترة قليلًا اليوم.‬ 805 00:42:09,875 --> 00:42:13,125 ‫خمني إذًا، أحضرت لنا نبيذ يوم المباراة.‬ 806 00:42:13,208 --> 00:42:14,958 ‫- نبيذ؟‬ ‫- أجل.‬ 807 00:42:15,458 --> 00:42:18,041 ‫لا. أركز على المباراة، لكن شكرًا لك.‬ 808 00:42:18,541 --> 00:42:21,500 ‫صحيح، نسيت. إنها أم خارقة.‬ ‫إنها تركز على المباراة.‬ 809 00:42:21,583 --> 00:42:24,791 ‫إنها تعرف أسماء جميع اللاعبين.‬ ‫لا أعرف اسم أحد.‬ 810 00:42:29,000 --> 00:42:29,833 ‫حسنًا.‬ 811 00:42:30,333 --> 00:42:31,958 ‫لست مستعدًا لهذا تمامًا.‬ 812 00:42:32,041 --> 00:42:35,291 ‫ماذا؟ أنا بخير، اتفقنا؟ ارتدت الجامعة.‬ ‫يمكنني إجراء مقابلة جامعية.‬ 813 00:42:35,375 --> 00:42:38,166 ‫ارتدت جامعة ولاية "أريزونا".‬ ‫هذه جامعة "ييل".‬ 814 00:42:38,250 --> 00:42:41,458 ‫قد يقول البعض إن ولاية "أريزونا"‬ ‫هي "ييل" في "ساوثويست تيمب".‬ 815 00:42:41,541 --> 00:42:42,375 ‫لا...‬ 816 00:42:43,416 --> 00:42:44,583 ‫- "وايت".‬ ‫- أجل؟‬ 817 00:42:45,458 --> 00:42:47,666 ‫آسف. إنه "وايت".‬ 818 00:42:47,750 --> 00:42:50,583 ‫أنا رجل بالغ بجسم بالغ‬ 819 00:42:50,666 --> 00:42:52,000 ‫وشعر جسم بالغ.‬ 820 00:42:52,083 --> 00:42:53,000 ‫أنا مثلك تمامًا.‬ 821 00:42:53,083 --> 00:42:55,583 ‫أنا إسكندنافي في الواقع.‬ ‫للمفاجأة، أنا بلا شعر جسم.‬ 822 00:42:55,666 --> 00:42:57,375 ‫هل اسمك "وايت"؟‬ 823 00:42:57,458 --> 00:43:00,250 ‫لا. لأنني رجل، و"وايت" طفل.‬ 824 00:43:00,333 --> 00:43:01,375 ‫هذا "وايت".‬ 825 00:43:02,083 --> 00:43:04,416 ‫حسنًا إذًا. إننا مستعدون لك.‬ 826 00:43:04,500 --> 00:43:07,250 ‫حسنًا، سأدخل فورًا. شكرًا جزيلًا. أقدّر ذلك.‬ 827 00:43:08,125 --> 00:43:10,666 ‫يا للهول، تمالك نفسك. ماذا نفعل؟‬ 828 00:43:11,291 --> 00:43:12,791 ‫استرخ، اتفقنا؟‬ 829 00:43:12,875 --> 00:43:15,416 ‫عندما نلعب ونحن نشاهد "جيوباردي"،‬ ‫من يفوز دائمًا؟‬ 830 00:43:15,500 --> 00:43:17,708 ‫- أنا.‬ ‫- حسنًا، غيرك؟‬ 831 00:43:17,791 --> 00:43:19,833 ‫- أمي.‬ ‫- حسنًا، هزمت "سيسي"، أليس كذلك؟‬ 832 00:43:19,916 --> 00:43:21,125 ‫لا تشاهد البرنامج معنا.‬ 833 00:43:21,208 --> 00:43:25,125 ‫عندما نشاهد "إيز إت كيك"،‬ ‫أنا دومًا أول من يخمن ما إن كانت الكعكة.‬ 834 00:43:25,208 --> 00:43:27,041 ‫أنت بارع جدًا في ذلك.‬ 835 00:43:27,125 --> 00:43:29,125 ‫شكرًا. تمن لي التوفيق الآن، اتفقنا؟‬ 836 00:43:29,208 --> 00:43:32,166 ‫90 دقيقة.‬ 837 00:43:35,041 --> 00:43:36,416 ‫وها نحن نبدأ.‬ 838 00:43:36,500 --> 00:43:38,291 ‫هيا يا "يونيكورنز"!‬ 839 00:43:39,125 --> 00:43:40,708 ‫وأول لمسة لها...‬ 840 00:43:42,833 --> 00:43:45,250 ‫لمسة للكرة بيدها حرفيًا.‬ 841 00:43:45,958 --> 00:43:47,000 ‫أمسكت بالكرة.‬ 842 00:43:50,375 --> 00:43:51,333 ‫أمسكتها.‬ 843 00:43:51,416 --> 00:43:52,875 ‫يا للهول، هل ستكونين بخير؟‬ 844 00:43:53,666 --> 00:43:54,708 ‫رآها تمسكها.‬ 845 00:43:54,791 --> 00:43:55,958 ‫ما الذي تفعله؟‬ 846 00:43:56,833 --> 00:43:58,208 ‫إنها تضرب اليوم.‬ 847 00:43:58,708 --> 00:44:02,083 ‫تكمن الحيلة في مشاهدته على جهاز لوحي‬ 848 00:44:02,166 --> 00:44:05,500 ‫ثم يمكنك التقاط صورة وتكبيرها.‬ 849 00:44:06,291 --> 00:44:07,875 ‫بمجرد أن ترى علامات الفرشاة،‬ 850 00:44:09,000 --> 00:44:10,375 ‫تعرف أنها كعكة.‬ 851 00:44:14,958 --> 00:44:16,791 ‫- لا تفرقعها بعده.‬ ‫- أجل، لا نفعل ذلك.‬ 852 00:44:20,416 --> 00:44:22,375 ‫أهذه رقصة بالمقعد؟‬ 853 00:44:23,208 --> 00:44:26,291 ‫"وايت"، من باب الكياسة،‬ ‫إن أردت البدء من جديد...‬ 854 00:44:26,375 --> 00:44:27,208 ‫رجاءً لا.‬ 855 00:44:28,083 --> 00:44:30,750 ‫- لا؟ أتريد أن تنقر حفظ...‬ ‫- أجل.‬ 856 00:44:32,541 --> 00:44:34,541 ‫لغة الجسد خاطئة.‬ 857 00:44:34,625 --> 00:44:37,041 ‫هذه مقابلة ليست للمتعة، بل للتقييم.‬ 858 00:44:37,125 --> 00:44:38,583 ‫مرحبًا يا سيد "واكر".‬ 859 00:44:38,666 --> 00:44:42,791 ‫ثم انضم "ديف غروهل" إلى الفرقة‬ ‫وسجّلوا "نيفر مايند" في ربيع عام 1991.‬ 860 00:44:42,875 --> 00:44:43,791 ‫"أريانا".‬ 861 00:44:43,875 --> 00:44:45,291 ‫- هل هذا "وايت" هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 862 00:44:46,666 --> 00:44:48,875 ‫أجل. "وايت" في الداخل. إنه ليس هنا.‬ 863 00:44:48,958 --> 00:44:51,291 ‫أنا سعيدة من أجله بشأن جامعة "ييل".‬ ‫الأمر فحسب...‬ 864 00:44:51,833 --> 00:44:53,541 ‫لا أعرف، من المحزن رؤيته يرحل.‬ 865 00:44:54,333 --> 00:44:55,791 ‫- حقًا؟ هل ستحزنين؟‬ ‫- بالطبع.‬ 866 00:44:55,875 --> 00:44:58,833 ‫عشنا على بُعد جادة عن بعضنا منذ ولادتي.‬ 867 00:44:58,916 --> 00:45:01,500 ‫كنا دائمًا نلعب معًا كطفلين.‬ 868 00:45:01,583 --> 00:45:03,333 ‫حتى إننا كانت لدينا دمية الكريسماس‬ 869 00:45:03,416 --> 00:45:04,916 ‫التي كنا نمررها كلّ عام.‬ 870 00:45:05,916 --> 00:45:07,666 ‫- أتتذكرين ذلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 871 00:45:07,750 --> 00:45:11,083 ‫إنه فتى لطيف ومراع للآخرين،‬ ‫وبصراحة، هناك القليل من أمثاله.‬ 872 00:45:11,166 --> 00:45:12,916 ‫إنه قوي جدًا أيضًا. يمارس الكاراتيه.‬ 873 00:45:13,708 --> 00:45:15,750 ‫أجل. لديه خطان على حزامه الأبيض.‬ 874 00:45:15,833 --> 00:45:18,583 ‫يجب أن يكون حزامًا أصفر.‬ ‫قال مدربه إنه بكى أثناء اختباره،‬ 875 00:45:18,666 --> 00:45:21,541 ‫وهذا جنوني‬ ‫لأنه بالكاد يبكي في الحياة الحقيقية.‬ 876 00:45:22,125 --> 00:45:23,875 ‫- مرريها إلى "سيسي"!‬ ‫- يا للهول.‬ 877 00:45:23,958 --> 00:45:28,166 ‫يا فتاة. أتتذكرين عندما أخبرتك‬ ‫أنني و"جون" نواجه مشكلة صغيرة؟‬ 878 00:45:28,875 --> 00:45:31,625 ‫جربت ذلك الشيء الجنوني‬ ‫الذي أخبرتني عنه من الجامعة.‬ 879 00:45:31,708 --> 00:45:33,333 ‫نجح الأمر. نزلت...‬ 880 00:45:52,375 --> 00:45:55,375 ‫ضُربت "واكر" من أختي العصابات!‬ 881 00:45:56,125 --> 00:45:59,041 ‫إنها بطاقة حمراء! ضربتها من الخلف.‬ ‫رأيت ذلك، صحيح؟‬ 882 00:45:59,125 --> 00:46:00,125 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 883 00:46:00,208 --> 00:46:03,291 ‫لا أتخيل أن الكشافة للمنتخب الوطني‬ ‫مسرور بهذا الأداء.‬ 884 00:46:03,375 --> 00:46:05,500 ‫- هلّا تعطينني بعضًا من النبيذ؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 885 00:46:06,833 --> 00:46:08,250 ‫سنكون مقصرين‬ 886 00:46:08,333 --> 00:46:11,166 ‫إن لم نتحدث عن العمل المثير‬ 887 00:46:11,250 --> 00:46:14,500 ‫الذي يبدو أنك تنجزه مع فرضية "ريمان".‬ 888 00:46:15,333 --> 00:46:16,208 ‫حللتها.‬ 889 00:46:19,875 --> 00:46:24,833 ‫- إحدى مسائل "هيلبرت" الـ23 التي لم تُحل؟‬ ‫- أجل، أخبري "هيلبيلي" أنها أصبحت 22.‬ 890 00:46:25,416 --> 00:46:28,625 ‫حسنًا، مات "هيلبيلي" منذ 80 عامًا.‬ 891 00:46:28,708 --> 00:46:30,958 ‫بصفتي شخصًا عانى مع "ريمان"،‬ 892 00:46:31,041 --> 00:46:33,333 ‫أشعر بالفضول، إلى أيّ اتجاه تميل؟‬ 893 00:46:34,000 --> 00:46:35,166 ‫صح أم خطأ؟‬ 894 00:46:36,416 --> 00:46:37,416 ‫خطأ.‬ 895 00:46:37,500 --> 00:46:39,958 ‫- "آيرا".‬ ‫- يا للإحباط.‬ 896 00:46:40,041 --> 00:46:41,041 ‫خذ نفسًا.‬ 897 00:46:41,125 --> 00:46:44,666 ‫يقدّم معهد "كلاي" جائزة مليون دولار‬ ‫لأي شخص يمكنه حل مسألة "ريمان".‬ 898 00:46:44,750 --> 00:46:48,041 ‫نودك أن تعرض بعض أعمالك هنا الآن.‬ 899 00:46:48,125 --> 00:46:48,958 ‫نود بشدة.‬ 900 00:46:52,583 --> 00:46:53,500 ‫"ريمان"؟‬ 901 00:46:55,958 --> 00:46:57,708 ‫حسبتك قلت "ريدمان".‬ 902 00:46:57,791 --> 00:47:00,541 ‫حللت فرضيته.‬ 903 00:47:00,625 --> 00:47:03,833 ‫- فرضية "ريدمان"؟‬ ‫- فرضية "ريدمان"؟‬ 904 00:47:03,916 --> 00:47:05,208 ‫من "وو تانغ"؟‬ 905 00:47:09,875 --> 00:47:10,708 ‫هيا.‬ 906 00:47:10,791 --> 00:47:12,125 ‫"سيسي واكر" غير منتبهة‬ 907 00:47:12,208 --> 00:47:14,125 ‫حيث إن الكرة تدحرجت بين ساقيها.‬ 908 00:47:17,166 --> 00:47:19,208 ‫فريق "ديرديفلز" متقدم واحد مقابل صفر.‬ 909 00:47:19,291 --> 00:47:20,583 ‫هذا عذاب.‬ 910 00:47:20,666 --> 00:47:22,541 ‫أنت تدمرين حياتي!‬ 911 00:47:23,041 --> 00:47:26,083 ‫عندما يصرخ الأهل من الخطوط الجانبية،‬ ‫يضغط هذا على الأطفال.‬ 912 00:47:26,166 --> 00:47:28,750 ‫أنجبت ثلاثة أطفال‬ ‫وهي تعمل 60 ساعة في الأسبوع.‬ 913 00:47:28,833 --> 00:47:31,666 ‫أظن أنها تستطيع تحمّل‬ ‫القليل من النقد البنّاء!‬ 914 00:47:31,750 --> 00:47:33,916 ‫يجب أن أخرج من هنا.‬ 915 00:47:34,000 --> 00:47:36,708 ‫أجل. هذه صديقتي التي أفتخر بها.‬ 916 00:47:37,916 --> 00:47:38,833 ‫"سيسي"، أنا قادمة.‬ 917 00:47:38,916 --> 00:47:41,583 ‫- يبدو أن لدينا أمًا تهتم بشكل مفرط.‬ ‫- المعذرة!‬ 918 00:47:43,875 --> 00:47:45,416 ‫سقوط قوي.‬ 919 00:47:45,500 --> 00:47:47,416 ‫هل هذا ملصق "ماينكرافت" على زجاجتك؟‬ 920 00:47:47,500 --> 00:47:49,041 ‫- أجل، أُحب "ماينكرافت".‬ ‫- حقًا؟‬ 921 00:47:49,125 --> 00:47:50,500 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا عن "ديون"؟‬ 922 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 ‫أتريد التحدث عن الفيلم القديم أم الجديد؟‬ 923 00:47:53,083 --> 00:47:56,541 ‫- أريد التحدث عن الرواية في الواقع.‬ ‫- "فرانك هربرت" هو مؤلفي المفضل.‬ 924 00:47:57,208 --> 00:47:58,166 ‫ماذا؟‬ 925 00:47:59,583 --> 00:48:02,666 ‫هل من الممكن أن تكوني نباتية‬ ‫ولا تمانعين اللحوم المستنسخة؟‬ 926 00:48:02,750 --> 00:48:03,791 ‫طبعًا.‬ 927 00:48:03,875 --> 00:48:07,916 ‫طبعًا، صحيح؟‬ ‫إنها الطريقة الأخلاقية والمعقولة الوحيدة.‬ 928 00:48:08,000 --> 00:48:10,916 ‫- ما رأيك في البشر الآليين؟‬ ‫- الآليون يخيفونني نوعًا ما.‬ 929 00:48:11,000 --> 00:48:12,750 ‫- بالتأكيد. الآليون أغبياء.‬ ‫- لا.‬ 930 00:48:12,833 --> 00:48:15,416 ‫أتظن أن "وايت" قد يرغب‬ ‫في الذهاب إلى حفل "هانتر"؟‬ 931 00:48:16,541 --> 00:48:18,041 ‫هل سيقيم "هانتر درو" حفلًا؟‬ 932 00:48:18,541 --> 00:48:20,375 ‫ربما سأتمكن من التسكع معه هناك.‬ 933 00:48:21,000 --> 00:48:22,916 ‫أظن أنه قد يذهب.‬ 934 00:48:23,000 --> 00:48:25,125 ‫رائع. إلى اللقاء يا سيد "واكر".‬ 935 00:48:25,625 --> 00:48:26,666 ‫إلى اللقاء.‬ 936 00:48:28,541 --> 00:48:31,916 ‫لا تقف على المقعد. ماذا؟‬ 937 00:48:32,000 --> 00:48:34,291 ‫- اضغطن.‬ ‫- اضغطن. سيدة "واكر".‬ 938 00:48:34,375 --> 00:48:35,375 ‫آسفة.‬ 939 00:48:36,166 --> 00:48:37,166 ‫أسرعن!‬ 940 00:48:37,250 --> 00:48:38,916 ‫- مررن وتحركن.‬ ‫- مررن وتحركن. هيا!‬ 941 00:48:39,000 --> 00:48:40,541 ‫جديًا، الأمر في متناولي.‬ 942 00:48:40,625 --> 00:48:42,000 ‫- بئسًا.‬ ‫- آسفة.‬ 943 00:48:42,583 --> 00:48:44,458 ‫- انتبهي من المدافعة.‬ ‫- انتبهي من المدافعة.‬ 944 00:48:44,541 --> 00:48:46,041 ‫- سددي!‬ ‫- سددي!‬ 945 00:48:46,625 --> 00:48:48,166 ‫- هدف!‬ ‫- هدف!‬ 946 00:48:50,958 --> 00:48:54,250 ‫حسنًا يا سيدة "واكر"، أقدّر الحماسة،‬ 947 00:48:54,333 --> 00:48:57,333 ‫لكن لا يُسمح للآباء بالتواجد هنا.‬ ‫منذ تلك الدعوى القضائية.‬ 948 00:48:57,416 --> 00:48:58,750 ‫- تعرفين هذا.‬ ‫- آسفة.‬ 949 00:49:00,375 --> 00:49:02,625 ‫هيا، لنجتمع. هيا. اقتربن.‬ 950 00:49:02,708 --> 00:49:05,166 ‫حسنًا. لا يمكنكنّ سماع هذا. ابتعدن.‬ 951 00:49:05,250 --> 00:49:07,166 ‫تبذلن قصارى جهدكنّ. أريد المزيد.‬ 952 00:49:07,250 --> 00:49:09,166 ‫اضغطن في المنتصف. يجب أن نفرض أسلوبنا...‬ 953 00:49:09,250 --> 00:49:12,666 ‫المعذرة. أظن أن علينا التحول‬ ‫من خطة 4-4-2 إلى 4-3-3.‬ 954 00:49:12,750 --> 00:49:14,500 ‫تحتجن إلى مهاجمة إضافية هناك‬ 955 00:49:14,583 --> 00:49:16,625 ‫إن كنا سنصنع أي فرص للإحراز.‬ 956 00:49:16,708 --> 00:49:19,083 ‫- مرري لي هذا اللوح.‬ ‫- هذا لوحي.‬ 957 00:49:19,166 --> 00:49:22,375 ‫عندما تمرر "إيفا"،‬ ‫أريد أن تتقدم المهاجمات.‬ 958 00:49:22,458 --> 00:49:24,958 ‫سيبالغن في الضغط وستُتاح فرصة انفراد.‬ 959 00:49:25,041 --> 00:49:26,916 ‫هذا ما انتظرناه منذ الروضة.‬ 960 00:49:27,000 --> 00:49:27,833 ‫ماذا؟‬ 961 00:49:28,416 --> 00:49:29,916 ‫- فريق عند ثلاثة.‬ ‫- فريق عند ثلاثة.‬ 962 00:49:30,000 --> 00:49:31,875 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، فريق.‬ ‫- فريق!‬ 963 00:49:32,458 --> 00:49:35,666 ‫تحولن من 4-4-2 إلى 4-3-3.‬ 964 00:49:35,750 --> 00:49:37,291 ‫لتعط إحداكنّ الكرة لـ"سيسي".‬ 965 00:49:37,375 --> 00:49:39,416 ‫- إنها جاهزة. إنها بلا مراقبة.‬ ‫- مرريها.‬ 966 00:49:40,541 --> 00:49:43,125 ‫تمرير بينية إلى "سيسي واكر".‬ ‫انفراد مع المرمى.‬ 967 00:49:43,708 --> 00:49:45,291 ‫- ستنجح!‬ ‫- هيا!‬ 968 00:49:45,375 --> 00:49:46,583 ‫- هيا!‬ ‫- "سيسي"، أحرزي!‬ 969 00:49:46,666 --> 00:49:49,791 ‫- فرصة لإحراز هدف الفوز.‬ ‫- ستنجحين يا "سيسي"!‬ 970 00:49:58,083 --> 00:49:59,750 ‫لا يمكنك... أحرزيها يا "سيسي"!‬ 971 00:49:59,833 --> 00:50:02,416 ‫افعليها يا أمي! ماذا تفعلين يا أمي؟‬ 972 00:50:02,500 --> 00:50:03,666 ‫ماذا تفعل؟‬ 973 00:50:04,166 --> 00:50:05,416 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 974 00:50:05,500 --> 00:50:06,416 ‫ما الذي تفعله؟‬ 975 00:50:06,500 --> 00:50:08,833 ‫أعتقد أنها تساعد اللاعبة المنافسة.‬ 976 00:50:08,916 --> 00:50:10,083 ‫هنا، سأساعدك.‬ 977 00:50:10,166 --> 00:50:13,250 ‫آمال "سيسي واكر" للمنتخب الوطني‬ 978 00:50:13,333 --> 00:50:14,791 ‫تحطمت أمام أعيننا.‬ 979 00:50:14,875 --> 00:50:17,125 ‫يوم حزين جدًا. هذا ما يسعني قوله.‬ 980 00:50:24,000 --> 00:50:25,791 ‫"سيسي"، قلت إنني آسفة.‬ 981 00:50:28,041 --> 00:50:30,916 ‫لطالما قلت إن كرة القدم ليست مهنة حقيقية.‬ 982 00:50:31,000 --> 00:50:32,625 ‫بفضلك، لن تكون كذلك أبدًا.‬ 983 00:50:32,708 --> 00:50:35,875 ‫عزيزتي، ستكون هناك فرص أخرى‬ ‫للمنتخب الوطني.‬ 984 00:50:35,958 --> 00:50:36,958 ‫أنت لا تفهمين‬ 985 00:50:37,458 --> 00:50:42,541 ‫لأنك لا تهتمين لأمري حقًا وبما يسعدني فعلًا.‬ 986 00:50:42,625 --> 00:50:46,750 ‫أنت تريدينني فحسب أن أكون مثلك‬ ‫وأفكر وأتصرّف مثلك.‬ 987 00:50:48,125 --> 00:50:49,708 ‫الأمر لا يتعلق بالمنتخب الوطني.‬ 988 00:50:51,416 --> 00:50:53,250 ‫أريد الابتعاد عنك فحسب.‬ 989 00:51:05,833 --> 00:51:07,083 ‫هيا. علقت.‬ 990 00:51:07,166 --> 00:51:08,791 ‫أفلتها.‬ 991 00:51:16,208 --> 00:51:17,291 ‫ماذا؟‬ 992 00:51:17,375 --> 00:51:19,083 ‫ماذا تريد؟‬ 993 00:51:19,958 --> 00:51:21,875 ‫أتريدني أن أضع هذا الحفاض عليك؟‬ 994 00:51:22,916 --> 00:51:25,583 ‫إن فهمتني، فانبح مرتين.‬ 995 00:51:26,916 --> 00:51:27,750 ‫عجبًا.‬ 996 00:51:27,833 --> 00:51:30,333 ‫رائع. أنت بخير.‬ 997 00:51:39,333 --> 00:51:41,041 ‫طلب مني أن أفعل هذا.‬ 998 00:51:45,625 --> 00:51:49,041 ‫أظن أن الكلب والطفل‬ ‫يقضيان وقتًا أطول من اللازم معًا.‬ 999 00:51:50,166 --> 00:51:53,375 ‫حان الوقت لنسيان هذا اليوم والتبديل.‬ 1000 00:51:53,875 --> 00:51:55,000 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 1001 00:51:55,083 --> 00:51:57,166 ‫شغّلاه. لنبدأ هذا العرض.‬ 1002 00:51:58,166 --> 00:52:00,666 ‫للأسف، ما زال التلسكوب لا يعمل.‬ 1003 00:52:01,500 --> 00:52:02,333 ‫معذرةً؟‬ 1004 00:52:02,416 --> 00:52:05,833 ‫ركّبنا قطع التلسكوب،‬ ‫لكننا لا نستطيع إيجاد العدسة الخامسة.‬ 1005 00:52:06,416 --> 00:52:08,625 ‫إنها ليست أكبر من البنس. أكثر شيء سيئ.‬ 1006 00:52:08,708 --> 00:52:12,000 ‫- بحثنا عنها في كلّ مكان. لقد اختفت.‬ ‫- لنحضر واحدة جديدة.‬ 1007 00:52:12,083 --> 00:52:14,958 ‫أبي، إنها عدسة مجال لونية‬ ‫ذات عين محدبة مزدوجة.‬ 1008 00:52:15,041 --> 00:52:16,666 ‫العدسة مكونة من أكسيد الثوريوم.‬ 1009 00:52:16,750 --> 00:52:19,125 ‫والذي لديه بنية بلورية‬ ‫مشابهة لفلوريد الكالسيوم.‬ 1010 00:52:19,208 --> 00:52:21,291 ‫مع خصائص بصرية عالية الانكسار.‬ 1011 00:52:21,375 --> 00:52:22,291 ‫وتشتت منخفض‬ 1012 00:52:22,375 --> 00:52:24,458 ‫- لتقليل الانحراف اللوني.‬ ‫- لتقليل الانحراف اللوني.‬ 1013 00:52:24,541 --> 00:52:26,750 ‫أهذا شيء يمكننا شراؤه من "لينسكرافترز" أو...‬ 1014 00:52:26,833 --> 00:52:28,916 ‫لا، لا يمكنك شراؤها من "لينسكرافترز".‬ 1015 00:52:29,000 --> 00:52:32,208 ‫- إنها مصنوعة يدويًا في "سويسرا".‬ ‫- مدينة "لوزان" على وجه التحديد.‬ 1016 00:52:33,166 --> 00:52:35,458 ‫ويستمر الاصطفاف ليوم واحد فقط.‬ 1017 00:52:36,458 --> 00:52:37,666 ‫ستلحق بالاصطفاف التالي.‬ 1018 00:52:38,333 --> 00:52:39,500 ‫مضحك جدًا.‬ 1019 00:52:40,000 --> 00:52:41,083 ‫لماذا هذا مضحك؟‬ 1020 00:52:41,666 --> 00:52:44,625 ‫لأن الاصطفاف التالي سيكون في عام 2162.‬ 1021 00:52:48,708 --> 00:52:51,875 ‫مرحبًا يا عائلتي المفضلة.‬ 1022 00:52:51,958 --> 00:52:54,000 ‫هل ابتهج الجميع من أجواء الكريسماس؟‬ 1023 00:52:54,083 --> 00:52:55,000 ‫بالتأكيد لا.‬ 1024 00:52:55,083 --> 00:52:57,916 ‫ربما بعض ترانيم الكريسماس ستساعد في ذلك.‬ 1025 00:52:58,000 --> 00:53:01,875 ‫- تساعدني دائمًا.‬ ‫- لا. نحن في أزمة. هل أنت جادة؟‬ 1026 00:53:01,958 --> 00:53:04,416 ‫يبدو أنكم بحاجة إلى إصلاح ما هو مكسور.‬ 1027 00:53:04,500 --> 00:53:06,291 ‫أجل، يجب أن نصلح التلسكوب،‬ 1028 00:53:06,375 --> 00:53:09,041 ‫لكن يجب أن نجد عدسة مميزة جدًا...‬ 1029 00:53:09,125 --> 00:53:10,833 ‫"سبوك"!‬ 1030 00:53:10,916 --> 00:53:12,833 ‫إنها احتمالية ضئيلة، لكنه مدين لي،‬ 1031 00:53:12,916 --> 00:53:15,833 ‫ولعل لدى "سبيس إكس" التقنية اللازمة‬ ‫لصنع العدسة التي تلزمنا.‬ 1032 00:53:15,916 --> 00:53:16,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 1033 00:53:17,041 --> 00:53:18,166 ‫سأطلب سيارة من "ليفت".‬ 1034 00:53:21,041 --> 00:53:21,875 ‫مفاجأة.‬ 1035 00:53:21,958 --> 00:53:23,375 ‫هل أنت سائقة في "ليفت" أيضًا؟‬ 1036 00:53:23,458 --> 00:53:25,125 ‫هيا. لنذهب.‬ 1037 00:53:35,291 --> 00:53:37,500 ‫حسنًا يا آل "واكر"، لنحصل على قسط من النوم.‬ 1038 00:53:37,583 --> 00:53:39,791 ‫"وايت"، ما الخطب؟ ماذا يجري؟‬ 1039 00:53:41,166 --> 00:53:44,375 ‫كنت أتحدّث إلى "أريانا" سابقًا،‬ 1040 00:53:44,458 --> 00:53:46,583 ‫ودعتني... دعتك‬ 1041 00:53:47,541 --> 00:53:50,041 ‫إلى حفل في منزل "هانتر درو"،‬ 1042 00:53:50,791 --> 00:53:56,083 ‫وكنت آمل حقًا أن أستعيد جسدي لأتمكن...‬ 1043 00:53:57,208 --> 00:53:58,625 ‫لا أُحب الحفلات.‬ 1044 00:54:04,666 --> 00:54:05,791 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 1045 00:54:05,875 --> 00:54:07,791 ‫- لا.‬ ‫- بلى. هيا.‬ 1046 00:54:09,666 --> 00:54:10,500 ‫من أجل "وايت".‬ 1047 00:54:11,166 --> 00:54:13,791 ‫لماذا كلّ شيء ضبابي عن قرب؟‬ 1048 00:54:14,833 --> 00:54:15,750 ‫لا...‬ 1049 00:54:17,333 --> 00:54:19,458 ‫هل نحن في منتصف الليل؟ أنا منهك.‬ 1050 00:54:20,833 --> 00:54:22,375 ‫الساعة 7:45.‬ 1051 00:54:23,833 --> 00:54:25,583 ‫هذا مثير نوعًا ما، صحيح؟‬ 1052 00:54:25,666 --> 00:54:28,958 ‫هل من السيئ القول‬ ‫إن هذا أكثر شيء مثير فعلته منذ سنوات؟‬ 1053 00:54:30,083 --> 00:54:30,958 ‫"جيمي"، اقفز!‬ 1054 00:54:33,916 --> 00:54:34,791 ‫"جيمي"!‬ 1055 00:54:35,541 --> 00:54:37,083 ‫هل علينا الاتصال بأمه؟‬ 1056 00:54:37,625 --> 00:54:39,041 ‫أنا متأكد من أن "جيمي" بخير.‬ 1057 00:54:39,125 --> 00:54:41,041 ‫- بدأ الحفل.‬ ‫- لا أظن أنه يتحرك.‬ 1058 00:54:50,541 --> 00:54:51,541 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1059 00:54:52,041 --> 00:54:54,833 ‫أدركت أن لديّ بصمات أمي ووجهها،‬ 1060 00:54:54,916 --> 00:54:57,250 ‫فيمكنني استخدامهما‬ ‫لأخذ الفريق إلى "كوتشيلا".‬ 1061 00:54:57,333 --> 00:54:59,041 ‫"حزمة مروحية كبار الشخصيات‬ ‫لمهرجان (كوتشيلا)"‬ 1062 00:54:59,125 --> 00:55:00,541 ‫12 ألف دولار. شراء الآن.‬ 1063 00:55:01,041 --> 00:55:02,000 ‫عجبًا. حسنًا.‬ 1064 00:55:02,958 --> 00:55:04,625 ‫لنر ما لدى أبي.‬ 1065 00:55:04,708 --> 00:55:05,875 ‫- لنر.‬ ‫- ولجت.‬ 1066 00:55:06,916 --> 00:55:08,791 ‫هذا منظار القولون.‬ 1067 00:55:09,625 --> 00:55:11,291 ‫- لم هما...‬ ‫- مرحبًا يا فتاة!‬ 1068 00:55:11,375 --> 00:55:13,416 ‫أجل!‬ 1069 00:55:13,500 --> 00:55:17,500 ‫- ليلة الأمهات في المنزل!‬ ‫- أجل...‬ 1070 00:55:17,583 --> 00:55:18,750 ‫"بيل" هنا.‬ 1071 00:55:18,833 --> 00:55:20,916 ‫- زوجها هنا.‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 1072 00:55:21,000 --> 00:55:24,000 ‫- ابق هنا.‬ ‫- هل تريدين أن يبقى "بيل"؟‬ 1073 00:55:24,083 --> 00:55:26,166 ‫- هذه سابقة.‬ ‫- أظن أن "بيل" سيبقى.‬ 1074 00:55:26,250 --> 00:55:28,791 ‫أتضور جوعًا. تتفوقين على نفسك دومًا كلّ شهر.‬ 1075 00:55:28,875 --> 00:55:31,083 ‫لا يسعنا الانتظار‬ ‫لنرى ماذا طهوت على العشاء.‬ 1076 00:55:31,166 --> 00:55:32,416 ‫ماذا طهوت؟‬ 1077 00:55:33,000 --> 00:55:34,708 ‫- هيا.‬ ‫- أجل، حسنًا. المعذرة.‬ 1078 00:55:35,750 --> 00:55:37,000 ‫يا للهول.‬ 1079 00:55:38,041 --> 00:55:39,541 ‫ماذا يجري بينكما؟‬ 1080 00:55:39,625 --> 00:55:42,083 ‫كنت قلقة عليك منذ مباراة كرة القدم.‬ 1081 00:55:42,166 --> 00:55:45,333 ‫- أعرف صرخة طلب المساعدة عندما أرى واحدة.‬ ‫- يتحدث الجميع.‬ 1082 00:55:45,416 --> 00:55:46,958 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 1083 00:55:47,041 --> 00:55:48,750 ‫- لنحضر النبيذ.‬ ‫- أجل.‬ 1084 00:55:58,958 --> 00:56:00,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أريانا" قادمة.‬ 1085 00:56:00,500 --> 00:56:01,916 ‫- ما خطتك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1086 00:56:02,000 --> 00:56:04,291 ‫لا أريدك أن تفسد الأمر على "وايت".‬ 1087 00:56:04,375 --> 00:56:06,541 ‫أتولى الأمر. سأكون بخير، اتفقنا؟ استرخي.‬ 1088 00:56:06,625 --> 00:56:07,458 ‫مرحبًا.‬ 1089 00:56:10,416 --> 00:56:11,500 ‫التوتر.‬ 1090 00:56:13,541 --> 00:56:15,541 ‫- مرحبًا يا "أريانا".‬ ‫- مرحبًا يا "سيسي".‬ 1091 00:56:16,041 --> 00:56:18,916 ‫أأنت بخير؟ سمعت أنك أُصبت‬ ‫بسكتة دماغية في مباراة كرة القدم.‬ 1092 00:56:20,000 --> 00:56:21,291 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بخير حقًا.‬ 1093 00:56:21,375 --> 00:56:23,833 ‫تبدين كأنك ارتديت ملابس "غودويل".‬ ‫لا أظن أنك بخير.‬ 1094 00:56:23,916 --> 00:56:25,333 ‫مرحبًا. آسف على المقاطعة.‬ 1095 00:56:25,416 --> 00:56:30,416 ‫أحتاج إلى التحدث إلى زوجتي وقرينتي‬ ‫الآن في المطبخ.‬ 1096 00:56:30,500 --> 00:56:31,875 ‫- يجب أن أذهب إلى المطبخ.‬ ‫- قرينة؟‬ 1097 00:56:31,958 --> 00:56:33,416 ‫لم نكن أكثر شهوة من قبل.‬ 1098 00:56:33,500 --> 00:56:36,125 ‫لا تعرفن حتى، إنه الشغف فحسب.‬ 1099 00:56:36,208 --> 00:56:37,041 ‫شغف؟‬ 1100 00:56:37,125 --> 00:56:38,791 ‫تقول مستشارتي الزوجية، "بليز"،‬ 1101 00:56:38,875 --> 00:56:41,583 ‫إن الأزواج يحتاجون‬ ‫إلى 12 قبلة في اليوم على الأقل‬ 1102 00:56:41,666 --> 00:56:43,625 ‫فقط للحفاظ على العلاقة.‬ 1103 00:56:43,708 --> 00:56:46,291 ‫عملت "بليز" مؤخرًا مع "هاري" و"ميغان".‬ 1104 00:56:46,375 --> 00:56:48,958 ‫تبادلنا القبلات طوال اليوم.‬ ‫تبادلناها 14 مرة.‬ 1105 00:56:49,041 --> 00:56:50,333 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1106 00:56:50,416 --> 00:56:51,833 ‫لماذا لا تقبّلان بعضكما؟‬ 1107 00:56:51,916 --> 00:56:53,083 ‫ماذا يجري؟‬ 1108 00:56:53,166 --> 00:56:54,500 ‫أظن أنهنّ يشككن في أمرنا.‬ 1109 00:56:55,208 --> 00:56:56,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1110 00:56:56,166 --> 00:56:58,500 ‫- لا، غبت لدقيقتين.‬ ‫- أعرف.‬ 1111 00:56:58,583 --> 00:56:59,958 ‫أظن أن علينا التقبيل.‬ 1112 00:57:01,333 --> 00:57:02,333 ‫لن أفعل ذلك أبدًا.‬ 1113 00:57:02,416 --> 00:57:04,458 ‫- رجاءً، إنعاش قلبي رئوي قصير.‬ ‫- هيا.‬ 1114 00:57:04,541 --> 00:57:06,791 ‫عليك أن تقبّلني. افعلها فحسب. "وايت".‬ 1115 00:57:06,875 --> 00:57:09,958 ‫- قبلة!‬ ‫- أنقذا زواجكما.‬ 1116 00:57:10,041 --> 00:57:11,541 ‫إنهنّ مثل قطيع من الذئاب.‬ 1117 00:57:11,625 --> 00:57:13,458 ‫- عليك أن تفعلها.‬ ‫- لا أريد.‬ 1118 00:57:13,541 --> 00:57:14,625 ‫ما من خيار أمامنا.‬ 1119 00:57:15,625 --> 00:57:16,791 ‫أنا آسفة جدًا يا "وايت".‬ 1120 00:57:16,875 --> 00:57:20,041 ‫كن رجلًا. افعلها بسرعة. افعلها فحسب.‬ 1121 00:57:20,125 --> 00:57:21,333 ‫قاتلا من أجل حبكما.‬ 1122 00:57:21,416 --> 00:57:23,416 ‫كلام أقل وتقبيل أكثر.‬ 1123 00:57:23,500 --> 00:57:25,166 ‫- هيا.‬ ‫- لنر.‬ 1124 00:57:25,250 --> 00:57:26,083 ‫هذا مفيد.‬ 1125 00:57:26,583 --> 00:57:27,416 ‫افعلها.‬ 1126 00:57:30,666 --> 00:57:31,500 ‫لا.‬ 1127 00:57:32,000 --> 00:57:33,583 ‫- يا للهول.‬ ‫- إنه يشبه الإغوانا.‬ 1128 00:57:34,875 --> 00:57:36,291 ‫- يقبّلان بعضهما.‬ ‫- يا للهول.‬ 1129 00:57:48,625 --> 00:57:50,833 ‫يجب أن نتحدث في المطبخ.‬ 1130 00:57:51,416 --> 00:57:53,500 ‫أريد أن أقبّله بشدة.‬ 1131 00:57:55,083 --> 00:57:56,291 ‫أتريد بعضًا منه؟‬ 1132 00:57:56,375 --> 00:57:58,958 ‫لا. رجاءً لا. لا سيما بعد السادسة مساءً، لا.‬ 1133 00:57:59,041 --> 00:58:03,666 ‫بخلاف منظار القولون والأورام الحميدة،‬ ‫إنها ثقيلة على قلبي.‬ 1134 00:58:03,750 --> 00:58:05,541 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لدينا مشاكل أكبر.‬ 1135 00:58:05,625 --> 00:58:08,333 ‫- اختفى أبي وأمي.‬ ‫- ماذا تقصد؟ لا يمكنهما أن يرحلا.‬ 1136 00:58:08,416 --> 00:58:10,083 ‫لا أعرف ماذا أقول لك. لقد رحلا.‬ 1137 00:58:10,166 --> 00:58:11,208 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1138 00:58:11,291 --> 00:58:13,375 ‫أول شيء هو التخلص من الأمهات المجنونات.‬ 1139 00:58:13,458 --> 00:58:15,541 ‫إنهنّ هنا من أجل نادي عشاء أمي الشهري.‬ 1140 00:58:15,625 --> 00:58:18,583 ‫حسنًا، إن أعطيناهنّ الطعام، فسيغادرن إذًا.‬ 1141 00:58:19,250 --> 00:58:20,083 ‫أجل.‬ 1142 00:58:22,208 --> 00:58:24,083 ‫سنطهو لهنّ شيئًا. تفعل أمي ذلك دومًا.‬ 1143 00:58:24,166 --> 00:58:26,583 ‫شاهدت أمي تعدّ العشاء آلاف المرات.‬ 1144 00:58:26,666 --> 00:58:27,541 ‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬ 1145 00:58:27,625 --> 00:58:29,625 ‫- سأحضر الدجاج.‬ ‫- سأحضر المكونات.‬ 1146 00:58:32,041 --> 00:58:33,500 ‫مرحبًا يا فتيات.‬ 1147 00:58:35,958 --> 00:58:37,583 ‫هل سنفعل ذلك من أجل "إنستغرام"؟‬ 1148 00:58:43,833 --> 00:58:45,000 ‫عجبًا! يا للهول!‬ 1149 00:58:45,083 --> 00:58:47,208 ‫- مهلًا!‬ ‫- سأحضر بعض الماء!‬ 1150 00:58:48,333 --> 00:58:49,166 ‫ماذا...‬ 1151 00:58:51,500 --> 00:58:52,458 ‫أطفئي النار!‬ 1152 00:58:53,541 --> 00:58:55,791 ‫- أتعلمين؟ أعطيني هذه.‬ ‫- كنت أعرف ذلك.‬ 1153 00:58:55,875 --> 00:58:57,958 ‫- تناول القليل.‬ ‫- لن أقود السيارة، صحيح؟‬ 1154 00:59:01,083 --> 00:59:02,583 ‫إنها شهية جدًا.‬ 1155 00:59:02,666 --> 00:59:06,791 ‫الجبن والمواد الكيميائية‬ ‫تتجمع معًا وتذوب في الفم و...‬ 1156 00:59:06,875 --> 00:59:08,833 ‫- أتحبها فعلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1157 00:59:08,916 --> 00:59:10,333 ‫لا أعرف متى سأتناولها مجددًا.‬ 1158 00:59:10,416 --> 00:59:11,708 ‫- "تشيز إتس"؟‬ ‫- أجل.‬ 1159 00:59:11,791 --> 00:59:14,208 ‫يجب أن أغتنم الفرصة عندما تسنح.‬ 1160 00:59:15,125 --> 00:59:15,958 ‫أجل.‬ 1161 00:59:16,458 --> 00:59:18,375 ‫انظر، هدال.‬ 1162 00:59:18,458 --> 00:59:19,458 ‫أجل. انظري إليه.‬ 1163 00:59:31,875 --> 00:59:33,458 ‫أنا في غاية الأسف. يجب أن أذهب.‬ 1164 00:59:34,750 --> 00:59:35,583 ‫افعلها يا صاح!‬ 1165 00:59:38,166 --> 00:59:40,166 ‫- لا تبدو بخير فحسب.‬ ‫- صحيح.‬ 1166 00:59:40,250 --> 00:59:43,041 ‫- أظن أن عليها أن تجرب هذا...‬ ‫- هناك رائحة تفوح منها.‬ 1167 00:59:43,125 --> 00:59:45,125 ‫- لم تكن تستحم.‬ ‫- يا للروعة.‬ 1168 00:59:45,208 --> 00:59:47,583 ‫- صنعتما وجبات خفيفة بالزبيب.‬ ‫- أجل.‬ 1169 00:59:47,666 --> 00:59:49,458 ‫ماذا يفعل ذلك الصغير في الفشار؟‬ 1170 00:59:49,541 --> 00:59:51,791 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- هذا قزم على الرف.‬ 1171 00:59:51,875 --> 00:59:53,583 ‫- ذلك...‬ ‫- هل هذا كرفس مشكّل؟‬ 1172 00:59:55,083 --> 00:59:57,791 ‫حمّلت "مادي" للتو فيديو على "تيك توك".‬ ‫أنا أدير صفحتها.‬ 1173 00:59:57,875 --> 01:00:02,708 ‫وصلت للتو إلى حفل "هانتر درو"‬ ‫وقالت إن "وايت" يتحدث إلى "أريانا".‬ 1174 01:00:02,791 --> 01:00:05,333 ‫مهلًا، من يفعل ماذا وأين؟‬ 1175 01:00:05,416 --> 01:00:08,083 ‫و"سيسي" ترقص بمفردها في الزاوية.‬ 1176 01:00:09,208 --> 01:00:10,458 ‫يجب أن نذهب.‬ 1177 01:00:10,541 --> 01:00:12,375 ‫انتهى الحفل! اتصلن بـ"رولف"!‬ 1178 01:00:12,458 --> 01:00:15,250 ‫أظن أنه إن حدث طلاق في المجموعة،‬ ‫فسيكون ذلك جيدًا.‬ 1179 01:00:22,458 --> 01:00:23,291 ‫أجل.‬ 1180 01:00:23,375 --> 01:00:25,375 ‫مرحبًا، إلغاء المهمة.‬ 1181 01:00:25,458 --> 01:00:27,375 ‫إلغاء المهمة، اتفقنا؟ حاولت تقبيلي.‬ 1182 01:00:27,458 --> 01:00:29,041 ‫هذا أمر جيد، صحيح؟‬ 1183 01:00:29,125 --> 01:00:31,833 ‫لا، ليس كذلك. عمري 45 عامًا. احسبي الفرق.‬ 1184 01:00:31,916 --> 01:00:33,625 ‫أنت محق. هذا غريب بعض الشيء.‬ 1185 01:00:33,708 --> 01:00:35,291 ‫غريب بعض الشيء؟ هذا مقرف.‬ 1186 01:00:35,375 --> 01:00:37,833 ‫"واكر". ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬ 1187 01:00:37,916 --> 01:00:40,666 ‫لم أدعك إلى هذا الحفل يا أحمق العلوم.‬ 1188 01:00:41,791 --> 01:00:42,625 ‫لنذهب فحسب.‬ 1189 01:00:42,708 --> 01:00:44,500 ‫أجل. إنه محق، اتفقنا؟‬ 1190 01:00:44,583 --> 01:00:46,000 ‫سنغادر، اتفقنا؟‬ 1191 01:00:52,541 --> 01:00:54,708 ‫لعلمك، أنا آسف يا رجل.‬ 1192 01:00:54,791 --> 01:00:56,833 ‫أريدك أن تعرف أنني لست أحمق علوم،‬ 1193 01:00:56,916 --> 01:00:58,541 ‫أنا أقرب إلى مهووس بالعلوم.‬ 1194 01:00:58,625 --> 01:01:00,000 ‫أيًا يكن أيها المهووس.‬ 1195 01:01:00,666 --> 01:01:03,166 ‫أنا مهووس بالعلوم،‬ ‫لدرجة أنني نظرت إلى حاسوب أبي‬ 1196 01:01:03,250 --> 01:01:05,166 ‫وطلبت منه حذف سجل التتبع، "كوكيز"،‬ 1197 01:01:05,250 --> 01:01:07,291 ‫فرمى كلّ الـ"أوريو" في سلة المهملات.‬ 1198 01:01:08,208 --> 01:01:11,291 ‫أجل، لأن والدك‬ ‫هو الشخص الوحيد الذي سيتسكع معك.‬ 1199 01:01:11,875 --> 01:01:14,125 ‫يُصادف أن أبي يظن أنني رائع.‬ 1200 01:01:15,791 --> 01:01:19,750 ‫يا رفاق، أنا مهووس علوم لدرجة‬ ‫أن الحلوى التي أتناولها هي الفطيرة "ط".‬ 1201 01:01:19,833 --> 01:01:22,000 ‫3.14. هذا مذهل.‬ 1202 01:01:25,250 --> 01:01:28,000 ‫ستفهم ذلك عندما تدرس الهندسة، مجددًا.‬ 1203 01:01:30,500 --> 01:01:32,375 ‫اكتفيت يا "واكر". أنت في عداد الموتى.‬ 1204 01:01:42,666 --> 01:01:44,250 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- كان ذلك مذهلًا.‬ 1205 01:01:44,333 --> 01:01:45,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1206 01:01:45,541 --> 01:01:47,833 ‫يسرّني أننا فعلنا هذا. أنا أستمتع كثيرًا.‬ 1207 01:01:47,916 --> 01:01:49,833 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- لم لا نفعل هذا كثيرًا؟‬ 1208 01:01:49,916 --> 01:01:52,083 ‫حضور حفلات المدرسة الثانوية‬ ‫في جسدي طفلينا؟‬ 1209 01:01:52,166 --> 01:01:54,291 ‫لا، أقصد الخروج معًا.‬ 1210 01:01:54,875 --> 01:01:58,000 ‫لا أعرف. العمل وثلاثة أطفال والحياة.‬ 1211 01:01:58,083 --> 01:02:00,041 ‫عندما ينتهي كلّ هذا، سنخرج أكثر.‬ 1212 01:02:00,125 --> 01:02:03,250 ‫كما اعتدنا، اتفقنا؟ أفتقد هذا. أفتقدك.‬ 1213 01:02:03,333 --> 01:02:04,625 ‫أفتقدك أيضًا.‬ 1214 01:02:05,375 --> 01:02:06,791 ‫أليسا أخًا وأختًا؟‬ 1215 01:02:09,208 --> 01:02:10,250 ‫هذه أغنيتك.‬ 1216 01:02:10,333 --> 01:02:11,250 ‫عجبًا.‬ 1217 01:02:12,041 --> 01:02:13,958 ‫عجبًا.‬ 1218 01:02:14,041 --> 01:02:15,375 ‫شيء ما سيحدث.‬ 1219 01:02:16,750 --> 01:02:17,791 ‫"واكر".‬ 1220 01:02:19,000 --> 01:02:20,916 ‫هل ستأتي إلى هنا وتنضم إليّ؟‬ 1221 01:02:21,000 --> 01:02:23,208 ‫مرحى!‬ 1222 01:02:37,125 --> 01:02:40,791 ‫"سيسي واكر".‬ ‫هل رأيتم "سيسي واكر"؟ هل هي هنا؟‬ 1223 01:02:40,875 --> 01:02:44,041 ‫- هذا حفل مدرسة ثانوية.‬ ‫- حافظ على تركيزك. أدخلنا إلى هناك.‬ 1224 01:02:45,791 --> 01:02:47,291 ‫"وايت"! كيف الحال يا صديقي؟‬ 1225 01:02:47,375 --> 01:02:49,125 ‫أبي، ماذا تفعل؟‬ 1226 01:02:49,208 --> 01:02:50,416 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 1227 01:02:50,500 --> 01:02:52,500 ‫ارقص قليلًا يا صديقي. هيا.‬ 1228 01:02:52,583 --> 01:02:54,166 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أهلًا يا "سيسي".‬ 1229 01:02:55,416 --> 01:02:58,166 ‫- هذا غير مقبول كليًا.‬ ‫- يمكنني أن أشرح.‬ 1230 01:02:58,250 --> 01:02:59,500 ‫أيمكنك أن تشرحي؟‬ 1231 01:02:59,583 --> 01:03:02,083 ‫أنا أستمتع.‬ ‫ألا يمكنك أن تكوني سعيدة من أجل أمك؟‬ 1232 01:03:02,166 --> 01:03:03,625 ‫لا ترقص الأمهات هكذا.‬ 1233 01:03:04,875 --> 01:03:07,041 ‫أنا أستمتع. استمتعي في جسدي.‬ 1234 01:03:07,125 --> 01:03:11,458 ‫لبقية الوقت وأنت في هذا الجسد، أنت مُعاقبة.‬ 1235 01:03:11,541 --> 01:03:12,708 ‫أنت مُعاقبة.‬ 1236 01:03:12,791 --> 01:03:15,958 ‫لا أرقص. ألعب "دانجنز أند دراغونز".‬ 1237 01:03:16,041 --> 01:03:18,291 ‫هذه هي اللحظات. هذه ما أقصدها.‬ 1238 01:03:18,958 --> 01:03:22,666 ‫- حسنًا، بدأ التعرف على الأنماط.‬ ‫- لا تقاوم الشعور.‬ 1239 01:03:23,250 --> 01:03:24,916 ‫المزيد من إفراز الأدرينالين.‬ 1240 01:03:25,000 --> 01:03:26,583 ‫مرحى!‬ 1241 01:03:42,500 --> 01:03:44,541 ‫مرحى!‬ 1242 01:04:00,291 --> 01:04:01,416 ‫الشرطة!‬ 1243 01:04:01,500 --> 01:04:03,625 ‫- الشرطة هنا!‬ ‫- هيا!‬ 1244 01:04:08,458 --> 01:04:09,916 ‫- سيد "واكر".‬ ‫- "أريانا".‬ 1245 01:04:10,000 --> 01:04:12,250 ‫أنا محرجة جدًا بشأن ما حدث مع "وايت".‬ 1246 01:04:12,333 --> 01:04:13,166 ‫ماذا حدث؟‬ 1247 01:04:13,250 --> 01:04:15,333 ‫لا أعرف. أصبحت الأمور غريبة و...‬ 1248 01:04:15,416 --> 01:04:16,541 ‫أنا مُعاقبة!‬ 1249 01:04:19,041 --> 01:04:22,000 ‫- لا تبتعدي عني يا صغيرة.‬ ‫- أنت ازدواجية المعايير.‬ 1250 01:04:22,083 --> 01:04:24,333 ‫لا يمكنني مغادرة المنزل‬ ‫لأفعل الشيء الذي أُحبه،‬ 1251 01:04:24,416 --> 01:04:25,916 ‫لكن يمكنك أن تفعلي ما تشائين.‬ 1252 01:04:26,000 --> 01:04:28,833 ‫انظري إليك.‬ ‫كنت محقة بشأن هذا الزي. تبدين رائعة.‬ 1253 01:04:28,916 --> 01:04:32,041 ‫لكنني هنا عالقة في هذا الجسد العجوز‬ 1254 01:04:32,125 --> 01:04:33,708 ‫وأنت في الخارج‬ 1255 01:04:33,791 --> 01:04:37,375 ‫بينما أستضيف صديقاتك الغبيات‬ ‫وطفلك الكلب المختل.‬ 1256 01:04:37,458 --> 01:04:38,833 ‫هل أستمتع بالمشكلة؟‬ 1257 01:04:38,916 --> 01:04:41,583 ‫لأنني ظننت أن المشكلة تكمن في كوني آلية.‬ 1258 01:04:41,666 --> 01:04:45,041 ‫"أنا (جيس واكر). نقدك لا يُحتسب."‬ 1259 01:04:45,125 --> 01:04:47,375 ‫ربما علينا أن نستمتع أكثر.‬ 1260 01:04:47,458 --> 01:04:50,208 ‫لم نكن هناك لنستمتع.‬ ‫كنا نحاول مساعدة "وايت".‬ 1261 01:04:50,291 --> 01:04:51,708 ‫معك حق. عندما دخلنا،‬ 1262 01:04:51,791 --> 01:04:54,625 ‫كنتما ترقصان رقصة الأربعة صفوف.‬ 1263 01:04:54,708 --> 01:04:57,916 ‫أنا وأمك مررنا بلحظة عاطفية‬ ‫لأول مرة منذ 20 عامًا.‬ 1264 01:04:58,000 --> 01:05:00,750 ‫- ماذا إذًا؟‬ ‫- أفسدت أيضًا الأمر مع "أريانا" يا أبي.‬ 1265 01:05:00,833 --> 01:05:02,666 ‫الأمر ليس بهذا السوء. حاولت تقبيلي.‬ 1266 01:05:04,041 --> 01:05:05,500 ‫هل سرقت قبلتي الأولى؟‬ 1267 01:05:05,583 --> 01:05:06,916 ‫لا، انسحبت.‬ 1268 01:05:07,000 --> 01:05:10,166 ‫- هل رفضت "أريانا"؟ نيابةً عني؟‬ ‫- يا للهول!‬ 1269 01:05:10,250 --> 01:05:11,458 ‫- أبي.‬ ‫- أنا مرتبك الآن.‬ 1270 01:05:11,541 --> 01:05:14,250 ‫- لا أعرف ماذا يُفترض أن أفعل.‬ ‫- لنخرج من هنا. هيا.‬ 1271 01:05:14,333 --> 01:05:15,791 ‫- لم ننته من هذا.‬ ‫- لا.‬ 1272 01:05:15,875 --> 01:05:17,708 ‫- انتهينا.‬ ‫- لا شيء أفعله يرضيك.‬ 1273 01:05:17,791 --> 01:05:19,750 ‫لا أصدّق أنك غادرت من دون إذن.‬ 1274 01:05:19,833 --> 01:05:24,000 ‫- غادرت المنزل من دون إذني.‬ ‫- لا أحتاج إليه. أنا بالغة.‬ 1275 01:05:24,083 --> 01:05:25,875 ‫لا عجب أنكما مرتبكان جدًا.‬ 1276 01:05:28,375 --> 01:05:29,375 ‫اخرجي من غرفتي.‬ 1277 01:05:29,458 --> 01:05:30,625 ‫لن أنام هنا.‬ 1278 01:05:31,708 --> 01:05:32,666 ‫يا للقرف.‬ 1279 01:05:35,000 --> 01:05:36,958 ‫أبي، ماذا تفعل؟ اخرج من هنا.‬ 1280 01:05:37,458 --> 01:05:38,791 ‫لا تفكر في الأمر حتى.‬ 1281 01:05:41,750 --> 01:05:42,583 ‫لا.‬ 1282 01:05:45,250 --> 01:05:46,125 ‫حسنًا.‬ 1283 01:05:53,958 --> 01:05:57,750 ‫مرحبًا، والجو حار هنا في عشية الكريسماس.‬ 1284 01:05:57,833 --> 01:06:01,458 ‫لكن حافظوا على إيمانكم،‬ ‫لأن "بابا نويل" قادم الليلة،‬ 1285 01:06:01,541 --> 01:06:04,583 ‫وربما يجلب معجزة الكريسماس.‬ 1286 01:06:04,666 --> 01:06:06,625 ‫مرحبًا يا "وايت"، هل من أخبار من "سبوك"؟‬ 1287 01:06:06,708 --> 01:06:09,291 ‫يقول إنه يجب أن ينتهي من العدسة الليلة.‬ 1288 01:06:09,875 --> 01:06:11,166 ‫يمكننا أن نتحمل يومًا آخر.‬ 1289 01:06:11,250 --> 01:06:13,375 ‫حمدًا لله أننا نلنا فرصة ثانية مع "مولسون".‬ 1290 01:06:13,458 --> 01:06:15,875 ‫خذي إذن غياب مرضي من مدرستي‬ ‫واذهبي إلى مكتبي.‬ 1291 01:06:15,958 --> 01:06:18,375 ‫مهلًا يا أمي.‬ ‫لديّ اختبار نهائي في الرياضيات اليوم.‬ 1292 01:06:18,458 --> 01:06:20,000 ‫إنه 30 بالمئة من درجتي.‬ 1293 01:06:20,083 --> 01:06:21,791 ‫عليك الذهاب إلى المدرسة.‬ 1294 01:06:22,916 --> 01:06:25,958 ‫حسنًا. حاولي فحسب أن تعطّليهم.‬ ‫سأصل إلى هناك بأسرع ما يمكن.‬ 1295 01:06:26,041 --> 01:06:29,208 ‫حسنًا، لكن يا أمي، إن كنت سأكون أنت،‬ 1296 01:06:29,291 --> 01:06:30,583 ‫فيجب أن أكون أنا.‬ 1297 01:06:30,666 --> 01:06:32,333 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- سيكون...‬ 1298 01:06:32,416 --> 01:06:33,708 ‫- سيكون رائعًا.‬ ‫- "سيسي".‬ 1299 01:06:33,791 --> 01:06:34,791 ‫سأذهب فورًا.‬ 1300 01:06:59,833 --> 01:07:02,958 ‫حسنًا يا رفاق،‬ ‫السيد "مولسون" وفريقه في طريقهم.‬ 1301 01:07:03,041 --> 01:07:06,125 ‫سنقدّم تصميمنا لمشروع "غاردنز"،‬ 1302 01:07:06,208 --> 01:07:09,333 ‫لكن هذه المرة، سنفعل ذلك كفريق.‬ 1303 01:07:09,416 --> 01:07:12,166 ‫مهلًا، ألا تريدين أن تفعلي كلّ شيء بمفردك؟‬ 1304 01:07:12,250 --> 01:07:14,583 ‫لا، أحتاج إلى المساعدة. أحتاج إليكم جميعًا.‬ 1305 01:07:14,666 --> 01:07:17,125 ‫أيًا كان ما تحتاجين إليه،‬ ‫فريقك هنا لمساعدتك، صحيح؟‬ 1306 01:07:17,708 --> 01:07:18,791 ‫- يا للهول!‬ ‫- بالطبع.‬ 1307 01:07:18,875 --> 01:07:20,833 ‫حسنًا، لدى الجميع ألقاب اليوم.‬ 1308 01:07:21,666 --> 01:07:23,000 ‫أيمكنني أن أكون "بيونسيه"؟‬ 1309 01:07:23,083 --> 01:07:24,583 ‫لا تتذكر أسماءنا.‬ 1310 01:07:24,666 --> 01:07:27,791 ‫- أيتها الملدوغة، أمارست الرياضة من قبل؟‬ ‫- الهوكي في الثانوية.‬ 1311 01:07:27,875 --> 01:07:29,291 ‫رياضة جماعية. تعجبينني.‬ 1312 01:07:29,375 --> 01:07:34,291 ‫ستكون هناك الكثير من الأسئلة،‬ ‫لذا أنت مدافعة مع "رامونا كويمبي".‬ 1313 01:07:34,375 --> 01:07:36,875 ‫- إنها تصفيفة الشعر، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1314 01:07:36,958 --> 01:07:39,041 ‫حسنًا أيها فريق، عند ثلاثة.‬ 1315 01:07:39,125 --> 01:07:41,166 ‫- اقتربوا. أجاهزون؟‬ ‫- رائع، يعجبني ذلك.‬ 1316 01:07:41,250 --> 01:07:42,500 ‫أنتم الأفضل.‬ 1317 01:07:43,000 --> 01:07:44,333 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، فريق.‬ 1318 01:07:44,416 --> 01:07:45,791 ‫- أجل!‬ ‫- هيا!‬ 1319 01:07:50,000 --> 01:07:51,041 ‫انتهى الجميع إذًا.‬ 1320 01:07:51,125 --> 01:07:53,250 ‫أظن أنه يمكنني السماح لكم بالخروج مبكرًا.‬ 1321 01:07:53,333 --> 01:07:57,791 ‫إلا إذا كان أحدكم شجاعًا بما يكفي‬ ‫لتجربة المسألة التي تمنح درجات إضافية.‬ 1322 01:07:59,208 --> 01:08:00,166 ‫"سيسي".‬ 1323 01:08:01,958 --> 01:08:03,541 ‫الإجابة هي 42.‬ 1324 01:08:04,916 --> 01:08:08,458 ‫هذا صحيح. لم أكن أتوقع أن يحلّها أحد.‬ 1325 01:08:08,541 --> 01:08:10,708 ‫أنت تطرح السؤال الخطأ في الواقع.‬ 1326 01:08:10,791 --> 01:08:11,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- "سيسي".‬ 1327 01:08:11,708 --> 01:08:14,250 ‫- اشرحي من فضلك.‬ ‫- بكلّ سرور.‬ 1328 01:08:14,333 --> 01:08:16,250 ‫إنها في الأساس مسألة معمارية.‬ 1329 01:08:16,333 --> 01:08:19,916 ‫نحل معادلة الانحناء‬ ‫باستخدام الهندسة التفاضلية.‬ 1330 01:08:20,000 --> 01:08:21,791 ‫لكن ما هو حساب المتجهات؟‬ 1331 01:08:21,875 --> 01:08:24,208 ‫أين الأشكال الرباعية متساوية الأضلاع؟‬ 1332 01:08:24,291 --> 01:08:27,375 ‫ويجب أن نحسب التكاملات البنائية المتقاطعة.‬ 1333 01:08:27,458 --> 01:08:29,541 ‫- الرياضيات فن يا رفاق.‬ ‫- جديًا؟‬ 1334 01:08:29,625 --> 01:08:31,791 ‫انظروا إلى تربيع "نوتردام"‬ 1335 01:08:31,875 --> 01:08:34,708 ‫أو حتى النسبة الذهبية لـ"البارثينون".‬ 1336 01:08:34,791 --> 01:08:36,583 ‫وحتى نصب "تشارمينار" في "الهند"‬ 1337 01:08:36,666 --> 01:08:39,458 ‫يستخدم الرقم أربعة في فواصله،‬ ‫صحيح يا رفاق؟‬ 1338 01:08:39,541 --> 01:08:40,458 ‫هيا.‬ 1339 01:08:48,125 --> 01:08:51,541 ‫سيد "هوليس"،‬ ‫متى تظن أننا سنحصل على هذه النتائج؟‬ 1340 01:08:51,625 --> 01:08:52,916 ‫أنا قلقة بشأن درجاتي.‬ 1341 01:08:53,000 --> 01:08:56,208 ‫آنسة "واكر"، أظن أن كلينا يعرف موقفك.‬ 1342 01:08:58,125 --> 01:09:00,000 ‫- أهي سيئة لهذه الدرجة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1343 01:09:00,083 --> 01:09:01,166 ‫لا.‬ 1344 01:09:01,250 --> 01:09:04,500 ‫التقدم الذي أحرزته‬ ‫في هذا الفصل الدراسي كان مذهلًا.‬ 1345 01:09:05,333 --> 01:09:08,375 ‫لو رأت أمك المجهود الذي تبذلينه للنجاح،‬ 1346 01:09:08,458 --> 01:09:09,791 ‫لكانت فخورة حقًا.‬ 1347 01:09:13,916 --> 01:09:14,791 ‫شكرًا.‬ 1348 01:09:15,291 --> 01:09:17,500 ‫ماذا تقصد بأنها لن تجهز في الوقت المحدد؟‬ 1349 01:09:17,583 --> 01:09:22,125 ‫"سبوك"، أحتاج إلى تلك العدسة الليلة‬ ‫قبل انتهاء الاصطفاف الكوكبي.‬ 1350 01:09:22,833 --> 01:09:25,083 ‫هناك تأثيرات فلكية.‬ 1351 01:09:25,166 --> 01:09:29,458 ‫أنت الرجل الأول. سمعت أشياء عظيمة.‬ ‫عشرة ملايين شخص يشاهدون الليلة.‬ 1352 01:09:29,541 --> 01:09:31,500 ‫ثمة ضغط كبير. تعرف ما يقولونه عن الضغط.‬ 1353 01:09:31,583 --> 01:09:33,708 ‫الأنابيب المتفجرة تصنع الألماس.‬ 1354 01:09:34,875 --> 01:09:36,500 ‫"غوينيث"، لا مزيد من الشموع.‬ 1355 01:09:36,583 --> 01:09:37,833 ‫هيا. حمّلوا.‬ 1356 01:09:40,625 --> 01:09:43,416 ‫هيا يا أخي. حان الوقت. لنبدأ.‬ 1357 01:09:44,666 --> 01:09:46,166 ‫- هيا.‬ ‫- أجل.‬ 1358 01:09:47,000 --> 01:09:48,166 ‫هل ستكون بخير؟‬ 1359 01:09:48,958 --> 01:09:49,958 ‫أمستعد لفعل هذا؟‬ 1360 01:09:50,458 --> 01:09:52,541 ‫"(داد أور ألايف)"‬ 1361 01:09:52,625 --> 01:09:53,458 ‫"كارا"؟‬ 1362 01:09:55,916 --> 01:09:58,333 ‫لا تعرفين هذا، لكن ابنتي، إنها...‬ 1363 01:09:59,375 --> 01:10:00,958 ‫إنها لاعبة كرة قدم بارعة.‬ 1364 01:10:01,041 --> 01:10:02,166 ‫بالطبع أعرف ذلك.‬ 1365 01:10:02,250 --> 01:10:06,166 ‫عرضت على الجميع هنا‬ ‫ما لا يقل عن 1000 مقطع فيديو لها وهي تلعب.‬ 1366 01:10:06,750 --> 01:10:07,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1367 01:10:08,416 --> 01:10:09,541 ‫إنها مذهلة.‬ 1368 01:10:09,625 --> 01:10:11,583 ‫أنا مهووسة بالسيطرة إذًا‬ 1369 01:10:11,666 --> 01:10:14,000 ‫بعد تدمير فرصة كبيرة لها‬ 1370 01:10:14,083 --> 01:10:16,833 ‫تشمل الابتعاد عن المنزل‬ ‫واللعب مع المنتخب الوطني.‬ 1371 01:10:16,916 --> 01:10:18,041 ‫"جيس".‬ 1372 01:10:18,750 --> 01:10:20,500 ‫لست مهووسة بالسيطرة.‬ 1373 01:10:20,583 --> 01:10:22,750 ‫تفعلين ما في مصلحة "سيسي" من وجهة نظرك.‬ 1374 01:10:23,291 --> 01:10:24,708 ‫- بحقك.‬ ‫- "جيس".‬ 1375 01:10:25,708 --> 01:10:28,250 ‫أنت رئيستي وقدوتي،‬ 1376 01:10:28,333 --> 01:10:31,416 ‫وسأكون سعيدة إن تمكنت‬ ‫من تحقيق التوازن بين العمل والعائلة‬ 1377 01:10:31,500 --> 01:10:33,000 ‫حتى بنصف القدر كما تستطيعين.‬ 1378 01:10:33,083 --> 01:10:35,250 ‫لكنك علّمتني أن هذا يأتي مع تضحيات.‬ 1379 01:10:35,333 --> 01:10:36,416 ‫أيّ تضحيات؟‬ 1380 01:10:36,500 --> 01:10:39,250 ‫ليست تضحيات بالمعنى الحرفي‬ ‫لأنها من أجل أطفالك،‬ 1381 01:10:39,333 --> 01:10:40,958 ‫ومن الواضح أنهم مهمون.‬ 1382 01:10:41,041 --> 01:10:44,291 ‫ما كنت لأعرف. لديّ حيوانات هامستر.‬ ‫لكنها تضحيات.‬ 1383 01:10:44,875 --> 01:10:47,916 ‫كما أخبرتني أنك لم تأخذي إجازة‬ ‫منذ خمس سنوات‬ 1384 01:10:48,000 --> 01:10:50,250 ‫لتدفعي تكاليف معسكرات كرة القدم لـ"سيسي".‬ 1385 01:10:51,166 --> 01:10:53,500 ‫أو كيف كنت ستحصلين‬ ‫على الترقية قبل ثلاث سنوات،‬ 1386 01:10:53,583 --> 01:10:55,416 ‫لكنك لم ترغبي في تفويت مبارياتها.‬ 1387 01:10:55,500 --> 01:10:57,875 ‫هذا ما يجعلك أفضل أم أعرفها.‬ 1388 01:10:58,458 --> 01:10:59,958 ‫سندخل ونبدع،‬ 1389 01:11:00,041 --> 01:11:02,416 ‫أنت بربطة العنق الجميلة‬ ‫وذلك السروال الأصفر.‬ 1390 01:11:02,500 --> 01:11:03,958 ‫يا فتاة، يمكنك تحقيق أي شيء.‬ 1391 01:11:04,458 --> 01:11:05,541 ‫"سيسي".‬ 1392 01:11:09,833 --> 01:11:10,875 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ 1393 01:11:10,958 --> 01:11:14,166 ‫- لا يا "سيسي"، توقّفي.‬ ‫- لم أفهم مدى صعوبة عملك.‬ 1394 01:11:14,750 --> 01:11:17,708 ‫- وكلّ ما تفعلينه هو من أجل عائلتنا.‬ ‫- لا يا "سيسي".‬ 1395 01:11:18,791 --> 01:11:20,125 ‫أنا من يجب أن أعتذر.‬ 1396 01:11:20,208 --> 01:11:22,833 ‫كنت محقة يا عزيزتي. طريقتك تناسبك،‬ 1397 01:11:22,916 --> 01:11:25,416 ‫ولا يجب أن تكون طريقتي لتكون جيدة.‬ 1398 01:11:26,625 --> 01:11:29,500 ‫أكثر من أي شيء في هذا العالم بأسره،‬ 1399 01:11:30,166 --> 01:11:32,041 ‫أريدك أن تكوني بخير فحسب.‬ 1400 01:11:32,125 --> 01:11:33,541 ‫سأكون بخير‬ 1401 01:11:33,625 --> 01:11:37,125 ‫لأن لديّ أفضل أم في العالم، وهكذا ربيتني.‬ 1402 01:11:45,708 --> 01:11:46,583 ‫أمي...‬ 1403 01:11:49,208 --> 01:11:53,125 ‫سنخرج من هنا ونبدع في العرض التقديمي.‬ 1404 01:11:53,708 --> 01:11:57,041 ‫- لأن آل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬ ‫- آل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬ 1405 01:11:57,125 --> 01:11:57,958 ‫هيا.‬ 1406 01:11:58,541 --> 01:12:01,500 ‫مرحبًا. واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 1407 01:12:02,333 --> 01:12:04,333 ‫مرحبًا يا "غابي".‬ 1408 01:12:04,416 --> 01:12:05,833 ‫أتصدّقون هذا؟‬ 1409 01:12:05,916 --> 01:12:07,833 ‫يتوقعون منا أن نجلس هنا‬ 1410 01:12:07,916 --> 01:12:10,916 ‫ونستمع إلى موسيقى فرقة "واكر" بدلًا منا.‬ 1411 01:12:11,000 --> 01:12:13,500 ‫ألم ينل السيد "واكر"‬ ‫فرصة العزف في فرقة "غرين داي"؟‬ 1412 01:12:13,583 --> 01:12:16,750 ‫- أظن أنها كانت "بلاك سابث".‬ ‫- كانت فرقة اسمها فيه لون.‬ 1413 01:12:17,625 --> 01:12:21,666 ‫تخيلوا التخلي عن فرصة‬ ‫ليصبح نجم موسيقى "روك"‬ 1414 01:12:22,625 --> 01:12:24,083 ‫ليكون والد "وايت" فحسب.‬ 1415 01:12:24,166 --> 01:12:25,500 ‫- هكذا...‬ ‫- هذا محزن.‬ 1416 01:12:25,583 --> 01:12:28,208 ‫- ببساطة...‬ ‫- أفضّل أن أكون نجم "روك".‬ 1417 01:12:28,750 --> 01:12:30,375 ‫سيد "مولسون" وسيد "هينز"،‬ 1418 01:12:31,083 --> 01:12:34,916 ‫شكرًا جزيلًا لمنحي فرصة التحدث إليكما مجددًا.‬ 1419 01:12:35,000 --> 01:12:35,916 ‫أنتما بأمان اليوم.‬ 1420 01:12:36,000 --> 01:12:38,208 ‫- لا ألبان على الفطور.‬ ‫- حسنًا.‬ 1421 01:12:38,291 --> 01:12:39,750 ‫لنتجاوز الحديث عن اجتماع أمس‬ 1422 01:12:39,833 --> 01:12:43,625 ‫ونتحدث إليكما عن المبنى الجميل‬ ‫في تقاطع شارع "7" و"ماين".‬ 1423 01:12:43,708 --> 01:12:44,916 ‫- هذا صحيح. أجل.‬ ‫- "جيس".‬ 1424 01:12:49,416 --> 01:12:51,625 {\an8}‫"النجدة! لا أجد (وايت)!"‬ 1425 01:12:51,708 --> 01:12:53,166 {\an8}‫- هل كلّ شيء بخير؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1426 01:12:53,250 --> 01:12:54,125 {\an8}‫"أحتاج إلى آل (واكر)!"‬ 1427 01:12:54,208 --> 01:12:55,041 {\an8}‫ماذا نفعل؟‬ 1428 01:12:55,125 --> 01:12:57,333 ‫حسنًا. هيا يا رفاق.‬ 1429 01:12:57,416 --> 01:12:58,791 ‫- أكلّ شيء بخير؟‬ ‫- سيغادر مجددًا.‬ 1430 01:12:59,750 --> 01:13:03,458 ‫لا. سيد "مولسون"، أنا آسفة جدًا.‬ 1431 01:13:05,041 --> 01:13:06,083 ‫عائلتي بحاجة إليّ.‬ 1432 01:13:06,791 --> 01:13:10,375 ‫لكنني أفتخر بترككما مع هذا الفريق القدير.‬ 1433 01:13:10,458 --> 01:13:13,833 ‫يعرفون هذه المخططات أكثر من أي شخص آخر.‬ ‫سيعرضون عليكما كلّ التفاصيل.‬ 1434 01:13:15,541 --> 01:13:16,375 ‫يمكنكم النجاح.‬ 1435 01:13:17,291 --> 01:13:18,125 ‫يمكننا فعلها.‬ 1436 01:13:18,208 --> 01:13:19,791 ‫تمهّلي يا "جيس".‬ 1437 01:13:19,875 --> 01:13:20,708 ‫"جيس".‬ 1438 01:13:22,750 --> 01:13:25,458 ‫بدءًا من الحديقة الخارجية...‬ 1439 01:13:25,541 --> 01:13:27,083 ‫نريد العرض!‬ 1440 01:13:27,166 --> 01:13:29,208 ‫نريد العرض!‬ 1441 01:13:29,291 --> 01:13:32,375 ‫أتسمعون هذا؟ نريد العرض! أين هو الرجل؟‬ 1442 01:13:32,458 --> 01:13:34,583 ‫- دقيقة واحدة فقط.‬ ‫- ليست لديّ دقيقة.‬ 1443 01:13:34,666 --> 01:13:38,541 ‫- أين والدك يا "وايت"؟‬ ‫- لا أعرف يا "ليك". لا يمكنني العثور عليه.‬ 1444 01:13:38,625 --> 01:13:41,000 ‫ألغينا فرقة سباحة استعراضية‬ ‫من أجل هذا العرض.‬ 1445 01:13:41,083 --> 01:13:42,166 ‫- أبي.‬ ‫- "بيل".‬ 1446 01:13:42,250 --> 01:13:44,208 ‫- جئنا بأسرع ما يمكن.‬ ‫- أين "وايت"؟‬ 1447 01:13:44,291 --> 01:13:45,958 ‫بحثت في كلّ مكان. أنا قلق.‬ 1448 01:13:46,458 --> 01:13:47,916 ‫- لنذهب ونجده.‬ ‫- نريد العرض!‬ 1449 01:13:49,125 --> 01:13:51,416 ‫- "وايت"!‬ ‫- "وايت"، أين أنت يا بنيّ؟‬ 1450 01:13:51,500 --> 01:13:53,500 ‫هيا يا صاح. أنت تخيفنا.‬ 1451 01:13:53,583 --> 01:13:56,458 ‫سأتفقّد جناح العلوم.‬ ‫ابحثا في الممرات الشرقية والغربية.‬ 1452 01:13:56,541 --> 01:13:57,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1453 01:13:57,458 --> 01:13:59,083 ‫يا "وايت".‬ 1454 01:13:59,166 --> 01:14:00,125 ‫"وايت".‬ 1455 01:14:01,583 --> 01:14:02,916 ‫- يا للهول.‬ ‫- مرحبًا يا أبي.‬ 1456 01:14:05,125 --> 01:14:06,041 ‫"وايت"؟‬ 1457 01:14:07,458 --> 01:14:10,083 ‫ماذا تفعل؟ امسح مؤخرتك.‬ ‫يجب أن نصعد على المسرح.‬ 1458 01:14:10,166 --> 01:14:11,333 ‫ليتني أستطيع.‬ 1459 01:14:11,416 --> 01:14:14,416 ‫لا أستطيع. لست مثلك يا أبي. أنا آسف.‬ 1460 01:14:15,250 --> 01:14:16,458 ‫علام تعتذر؟‬ 1461 01:14:16,541 --> 01:14:18,125 ‫سمعت هؤلاء الأطفال يتحدثون‬ 1462 01:14:18,208 --> 01:14:21,291 ‫عن كونك في فرقة أصبحت ضخمة،‬ 1463 01:14:22,458 --> 01:14:24,791 ‫لكن كان عليك أن تكتفي بكونك أبي.‬ 1464 01:14:26,833 --> 01:14:30,791 ‫ربما كنت في فرقة حققت نجاحًا باهرًا.‬ 1465 01:14:30,875 --> 01:14:32,000 ‫لكن ماذا في ذلك؟‬ 1466 01:14:40,000 --> 01:14:41,416 ‫أيّ فرقة كانت؟‬ 1467 01:14:42,708 --> 01:14:43,750 ‫"مارون 6".‬ 1468 01:14:44,916 --> 01:14:46,041 ‫أليس اسمها "مارون 5"؟‬ 1469 01:14:47,000 --> 01:14:47,833 ‫أجل.‬ 1470 01:14:49,333 --> 01:14:50,875 ‫- مستحيل.‬ ‫- بلى.‬ 1471 01:14:53,208 --> 01:14:54,208 ‫عجبًا.‬ 1472 01:14:55,583 --> 01:14:57,625 ‫هل أفتقدها أحيانًا؟ أجل.‬ 1473 01:14:58,250 --> 01:15:01,666 ‫من الصعب تقبّل أن أيام مجدك قد ولّت،‬ 1474 01:15:01,750 --> 01:15:05,750 ‫لكن هل سأقايض ما لديّ الآن بأي شيء؟‬ 1475 01:15:06,708 --> 01:15:07,625 ‫مستحيل.‬ 1476 01:15:08,875 --> 01:15:10,250 ‫كوني والدك‬ 1477 01:15:11,875 --> 01:15:14,375 ‫هو أفضل مغامرة في حياتي.‬ 1478 01:15:15,416 --> 01:15:16,291 ‫اقترب.‬ 1479 01:15:19,041 --> 01:15:20,041 ‫أُحبك يا صاح.‬ 1480 01:15:21,416 --> 01:15:22,416 ‫أُحبك يا أبي.‬ 1481 01:15:29,125 --> 01:15:31,041 ‫"وايت". هل أنت بخير؟‬ 1482 01:15:33,000 --> 01:15:36,166 ‫لن أشارك في العرض‬ 1483 01:15:36,250 --> 01:15:39,250 ‫ومؤكد أن جامعة "ييل" لن تتصل.‬ 1484 01:15:39,333 --> 01:15:43,250 ‫أجل، وستتفكك فرقة "داد أور ألايف".‬ 1485 01:15:43,333 --> 01:15:44,500 ‫إن كان في ذلك مواساة،‬ 1486 01:15:44,583 --> 01:15:47,458 ‫فأظن أن أحلامي باللعب‬ ‫مع فريق كرة القدم الوطني‬ 1487 01:15:47,958 --> 01:15:48,958 ‫انتهت تمامًا.‬ 1488 01:15:49,500 --> 01:15:52,416 ‫أجل، وأظن أنه يسعني القول‬ ‫إنني لم أعد أعمل في "أتلاس".‬ 1489 01:15:52,500 --> 01:15:55,833 ‫لم أسمع شيئًا من "سبوك" عن العدسة.‬ 1490 01:15:55,916 --> 01:15:56,791 ‫لذا...‬ 1491 01:16:20,041 --> 01:16:24,541 ‫مهلًا، أخبروني أن هذا‬ ‫من أجل فيديوهات الكريسماس العائلية.‬ 1492 01:16:24,625 --> 01:16:25,708 ‫ماذا تقصد؟‬ 1493 01:16:26,208 --> 01:16:29,083 ‫عندما أكون معكم، لا أخاف.‬ 1494 01:16:32,208 --> 01:16:35,166 ‫كما كنا في طفولتنا. نحن فقط.‬ 1495 01:16:35,250 --> 01:16:36,750 ‫أجل، سنكون جميعًا موجودين.‬ 1496 01:16:36,833 --> 01:16:37,791 ‫سنكون خلفك مباشرةً.‬ 1497 01:16:37,875 --> 01:16:39,666 ‫حسنًا.‬ 1498 01:16:39,750 --> 01:16:40,958 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1499 01:16:50,083 --> 01:16:52,208 ‫"من الأفضل أن تنتبه‬ 1500 01:16:53,041 --> 01:16:55,041 ‫من الأفضل ألّا تبكي‬ 1501 01:16:59,166 --> 01:17:00,833 ‫من الأفضل ألّا تعبس‬ 1502 01:17:00,916 --> 01:17:03,291 ‫سأخبرك بالسبب‬ 1503 01:17:06,541 --> 01:17:09,250 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة"‬ 1504 01:17:09,333 --> 01:17:11,291 ‫آل "واكر" فاشلون!‬ 1505 01:17:14,583 --> 01:17:16,291 ‫"إنه يعدّ قائمة‬ 1506 01:17:16,375 --> 01:17:18,666 ‫يتفقّدها مرتين‬ 1507 01:17:18,750 --> 01:17:22,541 ‫سيكتشف من هو المشاغب ومن هو اللطيف‬ 1508 01:17:23,250 --> 01:17:26,041 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1509 01:17:26,875 --> 01:17:30,333 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1510 01:17:30,416 --> 01:17:36,458 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1511 01:17:37,708 --> 01:17:40,666 ‫يراك خلال نومك‬ 1512 01:17:41,583 --> 01:17:44,166 ‫يعرف متى تكون مستيقظًا‬ 1513 01:17:45,291 --> 01:17:48,541 ‫يعرف متى كنت شقيًا ومتى كنت طيبًا‬ 1514 01:17:48,625 --> 01:17:52,791 ‫لذا من الأفضل أن تكون طيبًا‬ 1515 01:17:52,875 --> 01:17:55,916 ‫من الأفضل أن تكون طيبًا‬ 1516 01:17:56,000 --> 01:17:59,875 ‫من الأفضل أن تنتبه، من الأفضل ألّا تبكي‬ 1517 01:17:59,958 --> 01:18:03,000 ‫من الأفضل ألّا تعبس، سأخبرك بالسبب‬ 1518 01:18:03,875 --> 01:18:06,583 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1519 01:18:07,333 --> 01:18:10,250 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1520 01:18:10,333 --> 01:18:15,791 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1521 01:18:33,875 --> 01:18:36,625 ‫يراك خلال نومك‬ 1522 01:18:37,833 --> 01:18:39,916 ‫يعرف متى تكون مستيقظًا"‬ 1523 01:18:40,000 --> 01:18:41,125 ‫أُحبك يا "وايت"!‬ 1524 01:18:41,208 --> 01:18:44,083 ‫"يعرف متى كنت شقيًا ومتى كنت طيبًا‬ 1525 01:18:44,166 --> 01:18:47,583 ‫لذا من الأفضل أن تكون طيبًا‬ 1526 01:18:48,166 --> 01:18:50,791 ‫من الأفضل أن تكون طيبًا‬ 1527 01:18:50,875 --> 01:18:54,458 ‫من الأفضل أن تنتبه، من الأفضل ألّا تبكي‬ 1528 01:18:54,541 --> 01:18:58,041 ‫من الأفضل ألّا تعبس، سأخبرك بالسبب‬ 1529 01:18:58,625 --> 01:19:01,541 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1530 01:19:02,125 --> 01:19:04,916 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة‬ 1531 01:19:05,000 --> 01:19:11,500 ‫(بابا نويل) قادم إلى البلدة"‬ 1532 01:19:20,958 --> 01:19:22,958 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1533 01:19:23,041 --> 01:19:24,958 ‫"داد أور ألايف".‬ 1534 01:19:25,541 --> 01:19:27,083 ‫لم أكن أتوقع ذلك.‬ 1535 01:19:28,041 --> 01:19:29,583 ‫"داد أور ألايف"،‬ 1536 01:19:30,666 --> 01:19:33,583 ‫ستذهبون إلى "هوليوود"!‬ 1537 01:19:35,166 --> 01:19:36,458 ‫أنا فخور بك يا بنيّ.‬ 1538 01:19:36,541 --> 01:19:38,291 ‫نجحت!‬ 1539 01:19:38,375 --> 01:19:40,458 ‫أحسنت!‬ 1540 01:19:40,541 --> 01:19:42,250 ‫"جيس"!‬ 1541 01:19:42,916 --> 01:19:43,750 ‫يا للهول.‬ 1542 01:19:44,458 --> 01:19:45,333 ‫مذهل!‬ 1543 01:19:45,416 --> 01:19:48,583 ‫- سيد "مولسون"، يمكنني أن أشرح.‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 1544 01:19:48,666 --> 01:19:51,250 ‫- أصرت "كارا" على أن أخبرك شخصيًا.‬ ‫- أجل.‬ 1545 01:19:51,333 --> 01:19:53,208 ‫قدّم فريقك ذلك العرض بشكل مثالي.‬ 1546 01:19:53,291 --> 01:19:55,416 ‫سأمنحكم مشروع "غاردنز".‬ 1547 01:19:55,500 --> 01:19:56,666 ‫تهانينا.‬ 1548 01:19:56,750 --> 01:19:57,833 ‫هل حصلنا عليه؟‬ 1549 01:19:57,916 --> 01:19:59,916 ‫- حصلنا عليه!‬ ‫- يا للهول!‬ 1550 01:20:00,625 --> 01:20:02,541 ‫أحسنت يا شريكتي.‬ 1551 01:20:03,666 --> 01:20:05,791 ‫شريكة؟ ماذا عني؟‬ 1552 01:20:05,875 --> 01:20:07,583 ‫- أنت مطرود.‬ ‫- مرحى.‬ 1553 01:20:08,958 --> 01:20:10,958 ‫- شكرًا لك يا سيدي.‬ ‫- على الرحب.‬ 1554 01:20:11,041 --> 01:20:13,000 ‫- "وايت".‬ ‫- أنا "وايت".‬ 1555 01:20:13,083 --> 01:20:15,000 ‫حدث تموج في تسلسل الزمكان،‬ 1556 01:20:15,083 --> 01:20:18,208 ‫أو خلل في المحاكاة. أنا في جسد أبي.‬ 1557 01:20:18,291 --> 01:20:19,750 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- هل لديك العدسة؟‬ 1558 01:20:21,458 --> 01:20:25,375 ‫هذا يعتمد. هل ما زلت تملك‬ ‫بطاقة "شاريزارد" التي أخبرتني عنها؟‬ 1559 01:20:26,125 --> 01:20:29,333 ‫بطاقة "شاريزارد" من الدرجة العاشرة‬ ‫الإصدار الأول؟‬ 1560 01:20:29,916 --> 01:20:31,541 ‫- كيف تجرؤ؟‬ ‫- أجرؤ.‬ 1561 01:20:31,625 --> 01:20:33,125 ‫هذه إحدى ممتلكاتي القيّمة.‬ 1562 01:20:33,875 --> 01:20:35,708 ‫قيّمة أكثر من جسدك؟‬ 1563 01:20:40,083 --> 01:20:41,458 ‫- خذها.‬ ‫- سآخذها.‬ 1564 01:20:42,458 --> 01:20:43,791 ‫سُررت بالعمل معك.‬ 1565 01:20:43,875 --> 01:20:45,291 ‫- حصلنا على العدسة.‬ ‫- أجل.‬ 1566 01:20:45,375 --> 01:20:46,583 ‫- أحصلنا عليها؟‬ ‫- أجل.‬ 1567 01:20:46,666 --> 01:20:48,666 ‫كم يتبقّى على انتهاء اصطفاف الكواكب؟‬ 1568 01:20:48,750 --> 01:20:50,000 ‫37 دقيقة.‬ 1569 01:20:50,583 --> 01:20:52,583 ‫لعبور البلدة؟ سنحتاج إلى مركبة صاروخية.‬ 1570 01:20:59,125 --> 01:21:03,041 ‫طلبت مركبة صاروخية،‬ ‫أعطيك "ينكو كامارو" طراز 1969.‬ 1571 01:21:04,125 --> 01:21:05,916 ‫أمي، نحتاج إلى "بيكلز" و"مايلز".‬ 1572 01:21:06,416 --> 01:21:07,875 ‫مهلًا، من سيقود؟‬ 1573 01:21:07,958 --> 01:21:09,708 ‫سنفعل ذلك معًا، اتفقنا؟‬ 1574 01:21:10,875 --> 01:21:12,791 ‫حسنًا يا فتى، سأتولى التبديل والتوجيه‬ 1575 01:21:12,875 --> 01:21:14,916 ‫وأنت تتولى الوقود والفرامل والقابض.‬ 1576 01:21:15,000 --> 01:21:17,458 ‫- ما هو القابض؟‬ ‫- إنه الدواسة الأخرى.‬ 1577 01:21:17,541 --> 01:21:19,416 ‫- هل هناك ثلاث دواسات؟‬ ‫- هل هذه خطتك؟‬ 1578 01:21:19,500 --> 01:21:21,250 ‫- لم أقل إنها جيدة.‬ ‫- انطلقا.‬ 1579 01:21:27,666 --> 01:21:28,708 ‫حسنًا، بداية صعبة.‬ 1580 01:21:28,791 --> 01:21:30,833 ‫لكننا نتعلم، اتفقنا؟ ها نحن أولاء.‬ 1581 01:21:30,916 --> 01:21:32,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- عندما أقول اضغط على الوقود...‬ 1582 01:21:38,083 --> 01:21:40,291 ‫- أيّ طريق نسلك؟‬ ‫- خذ شارع "110" إلى "101".‬ 1583 01:21:40,375 --> 01:21:43,041 ‫لا. انتهت المباراة للتو.‬ ‫سيكون وسط المدينة مزدحمًا.‬ 1584 01:21:43,125 --> 01:21:44,000 ‫ماذا نفعل إذًا؟‬ 1585 01:21:44,083 --> 01:21:45,041 ‫نسلك شارع "وسترن"‬ 1586 01:21:45,125 --> 01:21:47,375 ‫ونسير عبر حي "كورياتاون"‬ ‫إلى حي "ليتل أرمنيا".‬ 1587 01:21:47,458 --> 01:21:49,375 ‫يجب أن نصل إلى شارع "101" الشمالي.‬ 1588 01:21:49,458 --> 01:21:52,000 ‫لا، أقام "هاري ستايلز" حفلًا موسيقيًا‬ ‫في "هوليوود باول".‬ 1589 01:21:52,083 --> 01:21:54,250 ‫بئسًا، سيكون مزدحمًا وكابوسًا‬ ‫على "ون دايركشن".‬ 1590 01:21:54,333 --> 01:21:56,083 ‫- ليس الوقت المناسب.‬ ‫- أجل، آسف.‬ 1591 01:21:56,166 --> 01:21:59,208 ‫لم لا نسلك شارع "10" إلى "101"‬ ‫إلى "101" الجنوبي إلى "5"‬ 1592 01:21:59,291 --> 01:22:00,416 ‫ونصل لحي "لوس فيليز"؟‬ 1593 01:22:00,500 --> 01:22:02,916 ‫هذا مسار غريب جدًا. ليتخذ أحدكم قرارًا.‬ 1594 01:22:03,000 --> 01:22:05,666 ‫لن يكون هناك قرار. هناك حواجز على الجسر.‬ 1595 01:22:08,000 --> 01:22:09,375 ‫لن نصل في الموعد يا رفاق.‬ 1596 01:22:14,041 --> 01:22:17,458 ‫سنصل في الموعد‬ ‫لأن آل "واكر" لا يستسلمون أبدًا.‬ 1597 01:22:23,291 --> 01:22:24,375 ‫اتجه يسارًا!‬ 1598 01:22:27,916 --> 01:22:29,083 ‫- انتبه!‬ ‫- أتولى الأمر.‬ 1599 01:22:29,166 --> 01:22:30,833 ‫هذه ليست لعبة فيديو!‬ 1600 01:22:30,916 --> 01:22:32,125 ‫تبدو مثل واحدة!‬ 1601 01:22:34,375 --> 01:22:36,458 ‫العدسة! ارتدت العدسة خارجًا!‬ 1602 01:22:36,541 --> 01:22:37,875 ‫إنها على الغطاء!‬ 1603 01:22:37,958 --> 01:22:39,375 ‫سأحصل على تلك العدسة.‬ 1604 01:22:39,458 --> 01:22:41,416 ‫أمسكني جيدًا وانتبه لمؤخرتي!‬ 1605 01:22:41,500 --> 01:22:43,291 ‫بحذر! تشبثي!‬ 1606 01:22:43,375 --> 01:22:44,875 ‫سأحصل عليها!‬ 1607 01:22:44,958 --> 01:22:47,083 ‫- أسرعي!‬ ‫- لا تتركها!‬ 1608 01:22:49,458 --> 01:22:52,250 ‫- ارجعي!‬ ‫- أمسكتها!‬ 1609 01:22:56,166 --> 01:22:57,666 ‫"وايت"!‬ 1610 01:23:03,625 --> 01:23:05,583 ‫يا للهول، بابي.‬ 1611 01:23:05,666 --> 01:23:09,083 ‫أخبار سارة. لا تزال السيارة‬ ‫تبدو مبهجة جدًا من هذا الجانب.‬ 1612 01:23:14,250 --> 01:23:15,083 ‫هلّا نكمل؟‬ 1613 01:23:15,666 --> 01:23:17,666 ‫لنذهب يا آل "واكر"!‬ 1614 01:23:27,750 --> 01:23:28,958 ‫سنصل في الموعد.‬ 1615 01:23:39,083 --> 01:23:39,916 ‫ماذا...‬ 1616 01:23:45,208 --> 01:23:46,083 ‫"أنجيليكا"؟‬ 1617 01:23:46,583 --> 01:23:48,041 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1618 01:23:48,125 --> 01:23:51,416 ‫أظن أنكم بحاجة إلى معجزة كريسماس. اركبوا.‬ 1619 01:23:51,500 --> 01:23:52,333 ‫حسنًا.‬ 1620 01:23:52,833 --> 01:23:54,708 ‫"اعرف مستقبلك!"‬ 1621 01:24:04,791 --> 01:24:07,083 ‫- لدينا العدسة. هيا.‬ ‫- مهلًا!‬ 1622 01:24:21,375 --> 01:24:23,208 ‫لا.‬ 1623 01:24:27,333 --> 01:24:28,625 ‫ليس خطأك.‬ 1624 01:24:36,583 --> 01:24:39,541 ‫ليس الآن يا "مايلز" أو "بيكلز" أو من تكون.‬ 1625 01:24:41,291 --> 01:24:43,541 ‫- ما الذي في فمه؟‬ ‫- ماذا لديك يا فتى؟‬ 1626 01:24:51,166 --> 01:24:52,583 ‫إنها العدسة الأصلية.‬ 1627 01:24:52,666 --> 01:24:54,708 ‫لا بد أن "مايلز" التقطها‬ ‫ووضعها في جيب "نويل".‬ 1628 01:24:54,791 --> 01:24:57,833 ‫- ما زالت أمامنا عشر ثوان.‬ ‫- أُحبك أيها اللص الصغير.‬ 1629 01:24:57,916 --> 01:24:58,833 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 1630 01:24:59,500 --> 01:25:00,666 ‫هيا.‬ 1631 01:25:01,791 --> 01:25:03,541 ‫هيا يا "وايت".‬ 1632 01:25:06,458 --> 01:25:08,500 ‫- حسنًا. انتهيت.‬ ‫- نجحت.‬ 1633 01:25:08,583 --> 01:25:10,458 ‫ليتمن الجميع أن يعود لجسده الأصلي.‬ 1634 01:25:18,625 --> 01:25:23,166 ‫ليقل الجميع، "كريسماس مجيدًا."‬ 1635 01:25:31,791 --> 01:25:32,791 ‫أمي؟‬ 1636 01:25:32,875 --> 01:25:33,791 ‫أنت أنا.‬ 1637 01:25:34,791 --> 01:25:35,750 ‫أنت أنا.‬ 1638 01:25:35,833 --> 01:25:38,625 ‫لا أفهم. لا أشعر بأي جديد.‬ 1639 01:25:39,791 --> 01:25:40,708 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 1640 01:25:47,250 --> 01:25:48,291 ‫لم ينجح الأمر.‬ 1641 01:25:50,458 --> 01:25:51,458 ‫لا بأس.‬ 1642 01:25:52,250 --> 01:25:53,500 ‫لا بأس يا أطفال.‬ 1643 01:26:19,166 --> 01:26:20,750 ‫شكرًا على التوصيلة.‬ 1644 01:26:22,583 --> 01:26:24,958 ‫للعلم فحسب، فعلنا ما قلته.‬ 1645 01:26:25,041 --> 01:26:28,041 ‫أصلحنا التلسكوب. لم ينجح الأمر، لكن...‬ 1646 01:26:28,125 --> 01:26:30,333 ‫لم أقل شيئًا عن التلسكوب.‬ 1647 01:26:30,833 --> 01:26:32,833 ‫قلت أصلحوا ما هو مكسور.‬ 1648 01:26:34,000 --> 01:26:37,166 ‫كريسماس مجيدًا يا "أنجيليكا".‬ 1649 01:26:38,000 --> 01:26:39,541 ‫كريسماس مجيدًا يا "سيسي".‬ 1650 01:26:50,291 --> 01:26:51,833 ‫نسيت الهدايا.‬ 1651 01:26:52,333 --> 01:26:53,291 ‫لا بأس يا أمي.‬ 1652 01:26:56,083 --> 01:26:59,541 ‫أيًا كان ما سيحدث بعد ذلك، سنتجاوزه معًا.‬ 1653 01:27:44,375 --> 01:27:45,250 ‫أبي.‬ 1654 01:27:47,250 --> 01:27:48,375 ‫أبي.‬ 1655 01:27:48,458 --> 01:27:49,291 ‫"بيل"؟‬ 1656 01:27:51,083 --> 01:27:51,916 ‫أجل؟‬ 1657 01:28:00,083 --> 01:28:00,916 ‫"بيكلز"؟‬ 1658 01:28:03,916 --> 01:28:04,958 ‫استيقظوا.‬ 1659 01:28:05,041 --> 01:28:06,625 ‫أظن أننا عدنا.‬ 1660 01:28:07,166 --> 01:28:09,250 ‫"سيسي"؟ "وايت"؟ أظن...‬ 1661 01:28:09,333 --> 01:28:11,375 ‫أجل، لقد عادا. هل عدت؟‬ 1662 01:28:11,458 --> 01:28:12,833 ‫هل هذه أنت؟‬ 1663 01:28:12,916 --> 01:28:14,250 ‫انظروا، يتساقط الثلج.‬ 1664 01:28:14,333 --> 01:28:16,000 ‫- هل يتساقط الثلج؟‬ ‫- لقد نجحنا!‬ 1665 01:28:16,083 --> 01:28:17,000 ‫إنها معجزة!‬ 1666 01:28:18,583 --> 01:28:19,500 ‫ركبتاي!‬ 1667 01:28:20,958 --> 01:28:24,750 ‫- يا صاح! إنه شعور رائع.‬ ‫- يمكنني تناول المثلجات مجددًا.‬ 1668 01:28:24,833 --> 01:28:27,333 ‫يمكنك ذلك.‬ ‫تناولي كلّ المثلجات التي تريدينها.‬ 1669 01:28:27,416 --> 01:28:30,125 ‫مرحبًا يا صاح. أجل.‬ 1670 01:28:31,708 --> 01:28:34,791 ‫هل أنت كلبنا الصغير الرائع؟‬ 1671 01:28:36,666 --> 01:28:38,000 ‫- "وايت"؟‬ ‫- أمي.‬ 1672 01:28:38,083 --> 01:28:39,291 ‫- "سيسي".‬ ‫- أبي.‬ 1673 01:28:40,250 --> 01:28:43,166 ‫- أجل!‬ ‫- جسدي الجميل.‬ 1674 01:28:43,250 --> 01:28:44,083 ‫يا صاح.‬ 1675 01:28:47,708 --> 01:28:49,250 ‫أبي، تلقيت بريدًا إلكترونيًا.‬ 1676 01:28:50,250 --> 01:28:52,208 ‫تقول جامعة "ييل" إنني لست مستعدًا بعد.‬ 1677 01:29:02,541 --> 01:29:03,416 ‫"أريانا"، مرحبًا.‬ 1678 01:29:04,041 --> 01:29:04,875 ‫مرحبًا.‬ 1679 01:29:05,500 --> 01:29:06,458 ‫كريسماس مجيدًا.‬ 1680 01:29:09,541 --> 01:29:10,666 ‫السيد "هدال".‬ 1681 01:29:11,833 --> 01:29:14,125 ‫هذا ليؤنسك فحسب عند رحيلك.‬ 1682 01:29:14,875 --> 01:29:16,583 ‫لن أرحل في الواقع.‬ 1683 01:29:19,250 --> 01:29:21,375 ‫لكن لا بأس،‬ 1684 01:29:22,875 --> 01:29:26,916 ‫لأنه في اليومين الماضيين،‬ ‫كان لديّ الوقت الكافي لأدرك ما هو مهم.‬ 1685 01:29:27,000 --> 01:29:28,625 ‫ويمكنني الالتحاق بـ"ييل" لاحقًا.‬ 1686 01:29:29,333 --> 01:29:32,083 ‫أشعر بأنني إن غادرت الآن، فسأفوّت الكثير.‬ 1687 01:29:33,500 --> 01:29:34,375 ‫مثل ماذا؟‬ 1688 01:29:35,125 --> 01:29:38,916 ‫مشاركة السيد "هدال" معك.‬ 1689 01:29:50,000 --> 01:29:52,583 ‫هل تمزح؟ هكذا تعرف أنها كعكة.‬ 1690 01:29:54,833 --> 01:29:56,041 ‫أنلعب "ماينكرافت" لاحقًا؟‬ 1691 01:29:56,125 --> 01:29:57,291 ‫أجل، بالطبع.‬ 1692 01:29:57,375 --> 01:30:00,333 ‫سألعب على خادمي. خادمك فوضوي.‬ 1693 01:30:00,416 --> 01:30:01,333 ‫ليس كذلك.‬ 1694 01:30:01,958 --> 01:30:04,916 ‫المعذرة. هل هذا منزل "سيسي واكر"؟‬ 1695 01:30:05,958 --> 01:30:07,625 ‫أجل. سأناديها حالًا.‬ 1696 01:30:07,708 --> 01:30:08,625 ‫شكرًا.‬ 1697 01:30:13,500 --> 01:30:16,208 ‫"سيسي"، أنا "أليكس سوليفان"‬ ‫من الفريق الوطني الأمريكي.‬ 1698 01:30:16,291 --> 01:30:18,583 ‫أجل. أعرف من تكون يا سيد "سوليفان".‬ 1699 01:30:18,666 --> 01:30:21,375 ‫تأخرت رحلتي بسبب هذه العاصفة الثلجية،‬ 1700 01:30:21,458 --> 01:30:24,375 ‫لذا فكرت أن آتي بنفسي لأخبرك بالأمر.‬ 1701 01:30:25,208 --> 01:30:27,375 ‫نود أن نمنحك فرصة أخرى رسميًا.‬ 1702 01:30:28,708 --> 01:30:31,375 ‫حقًا؟ حتى بعد تلك المباراة الرهيبة؟‬ 1703 01:30:31,458 --> 01:30:33,416 ‫نبحث عن شيئين في لاعبينا.‬ 1704 01:30:33,500 --> 01:30:35,333 ‫لعب كرة قدم جيدة وشخصية جيدة.‬ 1705 01:30:35,416 --> 01:30:38,125 ‫رأيت شرائطك.‬ ‫كنت أعرف أنك لاعبة كرة قدم رائعة.‬ 1706 01:30:38,208 --> 01:30:40,750 ‫لكن عندما رأيتك‬ ‫تتخلين عن هدف الفوز في المباراة‬ 1707 01:30:40,833 --> 01:30:43,541 ‫لمساعدة خصم مصاب، عرفت أن لديك كليهما.‬ 1708 01:30:43,625 --> 01:30:44,708 ‫يا للهول.‬ 1709 01:30:46,666 --> 01:30:48,208 ‫أيمكنك الانتظار لثانية؟‬ 1710 01:30:48,291 --> 01:30:49,916 ‫يا أمي؟‬ 1711 01:30:51,458 --> 01:30:52,666 ‫إنها معجزة.‬ 1712 01:30:55,041 --> 01:30:58,791 ‫هذا ممثل المنتخب الوطني.‬ ‫عرض عليّ فرصة أخرى.‬ 1713 01:30:59,541 --> 01:31:01,208 ‫لكنني سأرفض، صحيح؟‬ 1714 01:31:02,125 --> 01:31:04,458 ‫انتظري. لا.‬ 1715 01:31:04,541 --> 01:31:07,291 ‫- صحيح. أنا آسفة...‬ ‫- مهلًا، لا، سنوافق.‬ 1716 01:31:07,375 --> 01:31:08,833 ‫يجب أن توافقي.‬ 1717 01:31:08,916 --> 01:31:11,500 ‫إن كانت كرة القدم هي الشيء الذي تحبينه،‬ 1718 01:31:12,916 --> 01:31:14,125 ‫فسأحضر كلّ مباراة.‬ 1719 01:31:15,500 --> 01:31:16,333 ‫حقًا؟‬ 1720 01:31:16,416 --> 01:31:18,416 ‫أجل. حاولي إيقافي.‬ 1721 01:31:19,000 --> 01:31:19,958 ‫شكرًا!‬ 1722 01:31:27,833 --> 01:31:29,291 ‫حسنًا، لا أعرف ماذا...‬ 1723 01:31:29,375 --> 01:31:30,333 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1724 01:31:30,416 --> 01:31:31,541 ‫رائع.‬ 1725 01:31:31,625 --> 01:31:32,833 ‫- هذه لك.‬ ‫- يا رفاق!‬ 1726 01:31:32,916 --> 01:31:33,791 ‫شكرًا.‬ 1727 01:31:33,875 --> 01:31:36,541 ‫- أراك في الاختبارات.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 1728 01:31:36,625 --> 01:31:37,750 ‫كريسماس مجيدًا.‬ 1729 01:31:39,791 --> 01:31:40,916 ‫أحسنت يا "سيسي".‬ 1730 01:31:44,416 --> 01:31:45,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا للهول.‬ 1731 01:31:46,875 --> 01:31:48,625 ‫هذا عظيم!‬ 1732 01:32:06,541 --> 01:32:08,833 ‫كريسماس مجيدًا يا آل "واكر"!‬ 1733 01:32:21,416 --> 01:32:25,416 ‫"كريسماس مجيدًا، آل (واكر)"‬ 1734 01:32:29,333 --> 01:32:31,208 ‫آسفة لأنك قبّلت أمك،‬ 1735 01:32:32,041 --> 01:32:33,458 ‫والتي وهي أختك أيضًا.‬ 1736 01:32:34,000 --> 01:32:35,708 ‫- أنا آسفة جدًا...‬ ‫- لا بأس.‬ 1737 01:32:36,958 --> 01:32:38,166 ‫عند مقابلتك،‬ 1738 01:32:38,250 --> 01:32:43,041 {\an8}‫تبدو أشبه برجل متوسط العمر ذي ذكاء متوسط.‬ 1739 01:32:43,125 --> 01:32:43,958 {\an8}‫منخفض.‬ 1740 01:32:44,041 --> 01:32:45,708 {\an8}‫ذكاء متوسط إلى منخفض.‬ 1741 01:32:45,791 --> 01:32:47,666 ‫مثل "إد هيلمز".‬ 1742 01:32:51,291 --> 01:32:52,916 ‫ما هي جامعاتك الاحتياطية؟‬ 1743 01:32:53,000 --> 01:32:53,833 ‫وأنت...‬ 1744 01:32:56,000 --> 01:32:57,333 {\an8}‫"بازوكا". تصوير.‬ 1745 01:32:57,416 --> 01:32:59,000 {\an8}‫اشربيها بشكل قبيح وسينجح الأمر.‬ 1746 01:32:59,083 --> 01:33:02,458 {\an8}‫أنا امرأة راقية في الـ50 من العمر.‬ 1747 01:33:08,416 --> 01:33:09,791 {\an8}‫يا للهول.‬ 1748 01:33:10,291 --> 01:33:12,166 ‫هذا مقرف. يا للهول.‬ 1749 01:33:12,250 --> 01:33:13,750 ‫أنا ساخطة ناكرة للجميل‬ 1750 01:33:13,833 --> 01:33:16,916 ‫ليست لديها فكرة عن التضحيات‬ ‫التي يقدّمها الناس من أجلي.‬ 1751 01:33:22,291 --> 01:33:23,875 {\an8}‫"بعلزبول". تصوير.‬ 1752 01:33:23,958 --> 01:33:26,166 ‫المعذرة؟ لا أسمعك لأنني أضع سماعات أذني.‬ 1753 01:33:26,666 --> 01:33:29,375 ‫وضعتها على وجهه. أمسكها وأزاحها.‬ 1754 01:33:29,458 --> 01:33:31,583 ‫ثم ضربها باستمرار.‬ 1755 01:33:31,666 --> 01:33:32,791 ‫لقد أنقذت زواجي.‬ 1756 01:33:34,500 --> 01:33:35,583 ‫مزقت وتر ركبة.‬ 1757 01:33:37,166 --> 01:33:38,458 ‫استمروا من دوني.‬ 1758 01:33:39,333 --> 01:33:43,875 ‫لا شيء يدعو للقلق.‬ ‫جروكم وطفلكم في أيد أمينة.‬ 1759 01:33:43,958 --> 01:33:45,041 ‫آسف.‬ 1760 01:33:45,541 --> 01:33:48,208 ‫هل سيقتلننا؟ إنهنّ يخفنني.‬ 1761 01:33:52,791 --> 01:33:54,000 ‫أيمكنك إعادة شعر ساقيّ؟‬ 1762 01:33:54,666 --> 01:33:55,541 ‫عودي.‬ 1763 01:33:55,625 --> 01:33:56,958 ‫هكذا يتم التقبيل يا سيدات.‬ 1764 01:33:58,333 --> 01:34:00,541 ‫لم أظن أن حياتي ستكون هكذا.‬ 1765 01:34:00,625 --> 01:34:02,916 ‫- سيكون كلّ شيء بخير.‬ ‫- أجل. أيتها المدربة؟‬ 1766 01:34:03,000 --> 01:34:04,833 ‫- أجل يا "سيسي"؟‬ ‫- لا أستطيع التنفس.‬ 1767 01:34:06,666 --> 01:34:07,750 ‫إنه يضحك.‬ 1768 01:34:08,916 --> 01:34:11,166 ‫أرجو أن تغادر هذه الغرفة ولا تعود أبدًا.‬ 1769 01:34:16,458 --> 01:34:17,291 ‫هل تحطمت؟‬ 1770 01:34:17,375 --> 01:34:20,333 ‫"إيما".‬ 1771 01:34:22,666 --> 01:34:23,500 ‫تبًا.‬ 1772 01:34:24,083 --> 01:34:25,000 ‫هذا رائع.‬ 1773 01:34:25,083 --> 01:34:26,250 ‫- هل ذلك...‬ ‫- أجل.‬ 1774 01:34:29,458 --> 01:34:31,958 {\an8}‫أنا في مرحلة تطهير جديدة حيث آكل كلّ شيء،‬ 1775 01:34:32,708 --> 01:34:34,166 {\an8}‫ثم ينتهي الأمر.‬ 1776 01:34:34,250 --> 01:34:35,208 ‫قبّلني.‬ 1777 01:41:03,750 --> 01:41:08,958 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬