1 00:00:06,549 --> 00:00:12,430 VILLA CHAPEL CROFT SUSSEX -INGLATERRA 2 00:00:38,206 --> 00:00:39,207 Están ahí. 3 00:00:44,670 --> 00:00:45,671 ¿Estás seguro? 4 00:00:49,467 --> 00:00:50,468 Toma. 5 00:00:55,014 --> 00:00:57,016 -¡Salgan! -¡Vamos, salgan! 6 00:00:59,352 --> 00:01:00,186 ¿Dónde están? 7 00:01:03,022 --> 00:01:04,482 ¿Dónde se esconden? 8 00:01:13,783 --> 00:01:15,409 ¡Quémenlas! 9 00:01:16,369 --> 00:01:18,955 ¡Quémenlas! ¡Quémenlas! 10 00:01:19,163 --> 00:01:21,624 ¡Quémenlas! ¡Quémenlas! 11 00:01:22,041 --> 00:01:24,544 ¡Quémenlas! ¡Quémenlas! 12 00:01:24,794 --> 00:01:27,171 ¡Quémenlas! ¡Quémenlas! 13 00:01:27,755 --> 00:01:30,007 ¡Quémenlas! ¡Quémenlas! 14 00:01:30,424 --> 00:01:32,718 ¡Quémenlas! ¡Quémenlas! 15 00:01:33,177 --> 00:01:35,638 ¡Quémenlas! ¡Quémenlas! 16 00:01:36,264 --> 00:01:38,432 ¡Quémenlas! ¡Quémenlas! 17 00:01:38,850 --> 00:01:41,102 ¡Quémenlas! ¡Quémenlas! 18 00:01:50,778 --> 00:01:54,031 TRES MESES ANTES 19 00:01:56,117 --> 00:01:57,076 Listo. 20 00:02:07,795 --> 00:02:10,423 Escuchen todos. ¿Puedo tener su atención? 21 00:02:11,090 --> 00:02:12,091 Gracias. 22 00:02:12,300 --> 00:02:14,427 En primer lugar, gracias por venir. 23 00:02:15,136 --> 00:02:16,012 Bienvenidos. 24 00:02:16,679 --> 00:02:19,807 Esta noche, recordaremos a nuestros antepasados 25 00:02:19,932 --> 00:02:21,684 que murieron por sus creencias, 26 00:02:21,809 --> 00:02:25,605 aquí en este suelo sagrado hace 500 años. 27 00:02:26,522 --> 00:02:29,025 Les agradecemos por su sacrificio. 28 00:02:29,859 --> 00:02:31,027 Y así como los mártires 29 00:02:31,110 --> 00:02:33,529 entregaron sus cuerpos a las llamas, 30 00:02:33,821 --> 00:02:36,157 hacemos ofrendas simbólicas. 31 00:02:37,450 --> 00:02:40,536 Y ahora, niños de todas las edades, 32 00:02:41,120 --> 00:02:43,164 el momento que han estado esperando. 33 00:02:44,123 --> 00:02:46,250 Avienten a sus niñas en llamas... 34 00:02:46,667 --> 00:02:47,543 al fuego. 35 00:03:15,988 --> 00:03:20,034 Las niñas en llamas llegaran ya Penaban en el infierno 36 00:03:20,159 --> 00:03:24,205 Su sufrimiento terminará Eterno descanso tendrán 37 00:03:24,497 --> 00:03:27,959 Si logras verlas No intentes huir 38 00:03:28,167 --> 00:03:31,963 No intentes ocultarte Pues ellas irán detrás de ti 39 00:03:32,171 --> 00:03:34,090 No intentes huir No intentes huir 40 00:03:34,173 --> 00:03:35,841 No hay forma de engañarlas 41 00:03:36,008 --> 00:03:39,971 Pues ellas están en cada rincón Jamás libre serás 42 00:03:40,054 --> 00:03:43,724 Si se aparecen frente a ti No debes correr o irte 43 00:03:43,808 --> 00:03:46,102 Que la luz perpetua brille para ellos. 44 00:04:04,203 --> 00:04:05,788 HACE TREINTA AÑOS: 45 00:04:05,913 --> 00:04:07,039 MERRY Y JOY, 46 00:04:07,206 --> 00:04:10,751 LAS CHICAS DESAPARECIDAS DE CHAPEL CROFT 47 00:04:10,835 --> 00:04:15,047 Las niñas en llama llegaran ya Y no piensan perdonarte 48 00:04:15,172 --> 00:04:16,590 Te seguirán Nunca te dejarán 49 00:04:35,568 --> 00:04:39,989 ACTUALMENTE 50 00:05:45,304 --> 00:05:46,305 Jesús... 51 00:05:49,058 --> 00:05:52,478 -Blasfemia, otra vez. -Sí, ¡pero qué fin del mundo! 52 00:06:09,120 --> 00:06:10,496 Aprovechando el "tiem". 53 00:06:10,663 --> 00:06:12,123 APROVECHANDO EL "TIEM", PORQUE LOS DÍAS SON MALOS 54 00:06:14,333 --> 00:06:15,334 Vamos. 55 00:06:37,773 --> 00:06:38,816 Hurra... 56 00:06:39,525 --> 00:06:41,735 ¿No vamos a ver nuestra casa primero? 57 00:06:42,194 --> 00:06:43,529 Primero la casa de Dios, 58 00:06:44,363 --> 00:06:45,781 después la de sus hijos. 59 00:06:49,076 --> 00:06:50,119 Mira, mamá. 60 00:06:50,744 --> 00:06:51,871 Niñas en llamas. 61 00:06:55,374 --> 00:06:56,375 Sí. 62 00:06:56,500 --> 00:06:58,544 La purga de protestantes de la Reina. 63 00:06:59,837 --> 00:07:01,213 En 1556. 64 00:07:03,549 --> 00:07:05,593 Dos chicas murieron quemadas aquí. 65 00:07:05,885 --> 00:07:07,344 Lugar extraño. 66 00:07:07,428 --> 00:07:11,223 Y ahora lo celebran con rituales extraños. 67 00:07:12,558 --> 00:07:13,726 Gracias por traerme. 68 00:07:13,851 --> 00:07:15,436 Lo recuerdan, no lo celebran. 69 00:07:16,187 --> 00:07:17,188 Y no hay de qué. 70 00:08:15,621 --> 00:08:16,914 Retiro lo que dije, 71 00:08:17,498 --> 00:08:20,084 es más decadente que un fin del mundo. 72 00:08:21,835 --> 00:08:22,628 Podría ser peor. 73 00:08:25,464 --> 00:08:26,298 ¿Cómo? 74 00:08:26,465 --> 00:08:27,591 Ranas, 75 00:08:28,467 --> 00:08:30,094 granizadas, 76 00:08:30,219 --> 00:08:31,470 langostas, 77 00:08:32,096 --> 00:08:33,973 muerte a todos los primogénitos. 78 00:08:34,473 --> 00:08:35,933 Sí, te espero afuera. 79 00:08:58,330 --> 00:09:00,040 ¿Por qué estoy aquí, señor? 80 00:09:00,457 --> 00:09:01,500 ¿Puedo ayudarla? 81 00:09:02,209 --> 00:09:03,460 Dios mío. 82 00:09:04,169 --> 00:09:06,463 Nunca he tenido una respuesta tan rápida. 83 00:09:07,548 --> 00:09:08,966 Lo siento, soy Jack. 84 00:09:09,091 --> 00:09:10,259 ¿Jack qué? 85 00:09:12,094 --> 00:09:13,887 Jack Brooks, reverenda Brooks. 86 00:09:15,264 --> 00:09:17,891 Dios mío, lo siento mucho. 87 00:09:18,142 --> 00:09:20,311 -Es que... -No es lo que esperaba. 88 00:09:20,436 --> 00:09:21,687 No, no. 89 00:09:23,022 --> 00:09:23,856 Soy Aaron. 90 00:09:25,065 --> 00:09:26,525 Yo cuido la iglesia. 91 00:09:26,650 --> 00:09:27,735 Es un placer, Aaron. 92 00:09:28,527 --> 00:09:30,863 Lo siento mucho por el reverendo Fletcher. 93 00:09:31,864 --> 00:09:33,699 Sí, fue un shock. 94 00:09:34,700 --> 00:09:35,701 ¿Fue de repente? 95 00:09:37,202 --> 00:09:38,245 ¿No se lo dijeron? 96 00:09:40,706 --> 00:09:42,958 El reverendo Fletcher se suicidó. 97 00:09:58,891 --> 00:10:00,267 Él la mató. 98 00:10:08,400 --> 00:10:09,902 Él la mató. 99 00:10:19,995 --> 00:10:21,413 Él la mató. 100 00:10:50,943 --> 00:10:52,653 Él la mató. 101 00:10:57,950 --> 00:10:59,201 Él la mató. 102 00:10:59,785 --> 00:11:00,619 ¿Mamá? 103 00:11:01,245 --> 00:11:02,246 ¡Mamá! 104 00:11:04,039 --> 00:11:06,041 ¡Mamá! ¡Ven aquí ahora! 105 00:11:11,839 --> 00:11:12,840 Hola... 106 00:11:13,590 --> 00:11:14,591 Cariño... 107 00:11:15,551 --> 00:11:16,552 ¿Estás bien? 108 00:11:17,678 --> 00:11:19,054 Flo, llama a una ambulancia. 109 00:11:19,972 --> 00:11:20,973 Él la mató. 110 00:11:21,098 --> 00:11:22,599 ¡Llama a la policía! 111 00:11:22,683 --> 00:11:25,269 -No tengo señal. -Aaron, hay un teléfono adentro. 112 00:11:25,394 --> 00:11:28,480 La conozco. Es Poppy Harper, de la familia Harper. 113 00:11:28,605 --> 00:11:31,066 Muy bien, Poppy, te cuidaremos aquí. 114 00:11:32,067 --> 00:11:33,652 ¿Me puedes decir qué paso? 115 00:11:34,194 --> 00:11:35,279 Él la mató. 116 00:11:35,863 --> 00:11:37,281 ¿Quién mató a quién, cariño? 117 00:11:37,406 --> 00:11:39,324 Peppa, él la mató. 118 00:11:39,450 --> 00:11:40,451 Está bien. 119 00:11:40,701 --> 00:11:41,618 Cariño... 120 00:11:42,661 --> 00:11:44,496 todo va a estar bien, ¿de acuerdo? 121 00:11:45,706 --> 00:11:46,707 ¡Poppy! 122 00:11:48,417 --> 00:11:50,127 ¿Por qué corriste así? 123 00:11:50,586 --> 00:11:51,837 ¿Ella es tu hija? 124 00:11:52,004 --> 00:11:53,255 Sí, soy Simon Harper, ¿y tú? 125 00:11:54,089 --> 00:11:55,424 Soy la reverenda Brooks. 126 00:11:57,509 --> 00:11:59,511 No es lo que parece, reverenda. 127 00:11:59,678 --> 00:12:01,513 ¿Dijo que mataron a alguien? 128 00:12:02,389 --> 00:12:03,807 -¿Pepper? -Peppa. 129 00:12:04,266 --> 00:12:06,310 No hay Pepper, es Peppa. 130 00:12:06,518 --> 00:12:08,645 Peppa es una cerda, ella era una cerda. 131 00:12:08,854 --> 00:12:10,397 Eso es sangre de cerdo. 132 00:12:10,522 --> 00:12:12,107 ¿Y por qué está sobre ella? 133 00:12:12,357 --> 00:12:15,486 Tenemos un matadero, ahí llevamos los cerdos. 134 00:12:15,611 --> 00:12:17,321 Pero eso no responde a mi pregunta. 135 00:12:17,446 --> 00:12:19,281 No sabía que debía responderla. 136 00:12:19,406 --> 00:12:21,867 Claro, podemos esperar a la policía. 137 00:12:22,034 --> 00:12:23,118 No los llame. 138 00:12:23,494 --> 00:12:24,328 ¿Qué? 139 00:12:24,453 --> 00:12:27,498 El Sr. Harper llegó y pensé que no era necesario. 140 00:12:27,623 --> 00:12:29,625 -¿En serio? -Poppy, ven aquí. 141 00:12:30,459 --> 00:12:32,544 ¿Puedes confirmarle que es mi hija 142 00:12:32,669 --> 00:12:34,338 y que no la voy a secuestrar? 143 00:12:34,838 --> 00:12:35,881 Ya se lo dije. 144 00:12:36,715 --> 00:12:37,883 Gracias, reverenda. 145 00:12:49,853 --> 00:12:51,730 Parece que va a ser divertido después de todo. 146 00:13:26,890 --> 00:13:28,517 Soy yo, conocí a la nueva vicaría, 147 00:13:28,600 --> 00:13:30,143 ¿por qué no me avisaron? 148 00:13:31,270 --> 00:13:33,772 Ese es el tipo de cosas que deberías avisarme. 149 00:13:37,109 --> 00:13:38,610 ¿Por qué no creces? 150 00:13:38,944 --> 00:13:40,988 Escondiéndose detrás de esa mujer. 151 00:13:41,405 --> 00:13:42,781 Actuando como un bebé. 152 00:13:43,115 --> 00:13:46,285 No llegarás a ninguna parte en tu vida... 153 00:13:46,410 --> 00:13:49,496 si sigues corriendo y escondiéndote así. 154 00:13:58,130 --> 00:14:01,133 No hay ducha, sólo una tina, las ventanas no se abren, 155 00:14:01,258 --> 00:14:04,803 sin señal de celular, este lugar apesta oficialmente. 156 00:14:05,137 --> 00:14:07,514 Sí, bueno, ya no estamos en Nottingham. 157 00:14:07,639 --> 00:14:09,933 No, estamos en una hermosa villa, 158 00:14:10,017 --> 00:14:12,936 donde la gente ahoga a sus hijas en sangre de cerdo. 159 00:14:13,020 --> 00:14:14,813 Seguramente no fue lo que pasó. 160 00:14:15,814 --> 00:14:16,815 Bien, 161 00:14:17,441 --> 00:14:18,567 nunca sabremos. 162 00:14:18,650 --> 00:14:20,819 No le caíste muy bien al Sr. Harper. 163 00:14:20,986 --> 00:14:22,571 No, para nada. 164 00:14:23,155 --> 00:14:25,490 Bueno, debe ser importante por aquí. 165 00:14:25,741 --> 00:14:27,367 El vampiro casi se orinó. 166 00:14:28,285 --> 00:14:29,578 -¿Aaron? -Sí. 167 00:14:30,037 --> 00:14:33,665 Es mejor que no te metas con esos Harper. 168 00:14:34,166 --> 00:14:35,792 Más de lo que ya lo hiciste. 169 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 No lo haré. 170 00:14:41,673 --> 00:14:43,675 Ahora entiendo por qué la vacante. 171 00:14:54,811 --> 00:14:57,689 Descubrí lo que le pasó al reverendo Fletcher. 172 00:14:59,441 --> 00:15:00,859 Se ahorcó en la capilla. 173 00:15:02,277 --> 00:15:03,362 ¡Mentira! 174 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 ¿Por qué no te dijeron? 175 00:15:06,198 --> 00:15:09,701 El obispo Durkin seguramente se olvidó de avisarme. 176 00:15:09,826 --> 00:15:11,662 Es un gran idiota. 177 00:15:11,787 --> 00:15:13,330 Eso no lo discutiré. 178 00:15:14,206 --> 00:15:16,583 Dejemos esto por hoy. 179 00:15:17,209 --> 00:15:18,877 ¿Quieres cenar y ver una película? 180 00:15:19,002 --> 00:15:21,296 ¿Cómo? No hay internet. 181 00:15:27,219 --> 00:15:28,220 Mamá... 182 00:15:41,858 --> 00:15:42,901 Mi señor... 183 00:15:47,030 --> 00:15:49,032 Supongo que debo agradecerte por hoy. 184 00:15:51,034 --> 00:15:53,286 Por la oportunidad de un nuevo comienzo. 185 00:15:56,415 --> 00:15:58,625 No quise sonar desagradecida, pero... 186 00:15:59,251 --> 00:16:01,086 estoy de acuerdo con mi hija. 187 00:16:02,087 --> 00:16:05,048 Este lugar es un fin del mundo. 188 00:16:14,266 --> 00:16:17,269 Quizás esta sea la oportunidad para una nueva vida. 189 00:16:21,648 --> 00:16:24,109 Tal vez sea el castigo por mi vida anterior. 190 00:16:27,279 --> 00:16:28,780 Y si ese es el caso, 191 00:16:31,074 --> 00:16:32,993 estoy exactamente donde debo estar. 192 00:16:35,579 --> 00:16:37,664 Espero poder redimirme. 193 00:16:41,960 --> 00:16:43,503 Mañana es un nuevo día. 194 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 ¡No! 195 00:17:14,785 --> 00:17:17,120 ¡Ruby! ¡No! 196 00:18:24,437 --> 00:18:25,981 -¡Buen día! -Buen día. 197 00:18:28,275 --> 00:18:29,442 Despertaste temprano. 198 00:18:29,568 --> 00:18:32,070 Es muy tranquilo aquí, pensé que estaba sorda. 199 00:18:34,281 --> 00:18:35,282 ¿Cómo me veo? 200 00:18:37,117 --> 00:18:37,993 ¡Exhausta! 201 00:18:38,910 --> 00:18:39,911 ¡Gracias! 202 00:18:41,496 --> 00:18:42,873 No pude dormir bien. 203 00:18:44,124 --> 00:18:45,834 -Te ves genial. -Gracias. 204 00:18:51,047 --> 00:18:51,923 ¿Y tú? 205 00:18:52,424 --> 00:18:54,009 No lo vuelvas a hacer, mamá. 206 00:18:54,259 --> 00:18:56,052 No, no te odio. 207 00:18:56,136 --> 00:18:58,430 Sí, estoy enojada por irme de Nottingham. 208 00:18:58,930 --> 00:19:00,515 Pero es temporal, así que... 209 00:19:01,266 --> 00:19:02,434 Es lo que es. 210 00:19:03,852 --> 00:19:06,146 -Eres la mejor. -Eso no lo discutiré. 211 00:19:07,147 --> 00:19:08,523 ¿Vas a la iglesia hoy? 212 00:19:09,774 --> 00:19:11,693 Pensé que aún no ibas a empezar. 213 00:19:11,902 --> 00:19:12,903 No lo haré. 214 00:19:13,528 --> 00:19:15,822 El reverendo Rushton dirigirá el servicio, 215 00:19:15,947 --> 00:19:17,324 pero necesito estar allí. 216 00:19:17,490 --> 00:19:19,576 -¿Yo tengo que ir? -No, si no quieres. 217 00:19:19,701 --> 00:19:21,328 Muy bien. Nos vemos. 218 00:19:21,870 --> 00:19:23,163 Muy bien, diviértete. 219 00:19:24,664 --> 00:19:25,957 -¡Adiós! -Adiós. 220 00:19:26,124 --> 00:19:27,792 -Te amo. -Yo también. 221 00:19:28,293 --> 00:19:29,294 Adiós. 222 00:19:37,177 --> 00:19:39,846 REVERENDA JACK BROOKS 223 00:20:03,578 --> 00:20:05,330 -¿Qué es eso? -No sé. 224 00:20:05,997 --> 00:20:07,332 Lo dejaron en la puerta. 225 00:20:07,499 --> 00:20:08,500 ¿Quién? 226 00:20:08,917 --> 00:20:09,918 No lo sé. 227 00:20:11,836 --> 00:20:13,088 -¿Quieres abrirlo? -Sí. 228 00:20:23,598 --> 00:20:26,184 "No hay nada oculto que no haya de ser revelado, 229 00:20:26,351 --> 00:20:28,728 ni nada oculto que no haya de saberse. 230 00:20:28,853 --> 00:20:32,774 Porque todo lo que dijiste en la oscuridad se oirá en la luz 231 00:20:32,899 --> 00:20:34,859 y lo que murmuraste dentro de casa 232 00:20:34,985 --> 00:20:36,945 se proclamará desde las azoteas". 233 00:20:37,362 --> 00:20:39,656 Lucas, capítulo 12, versículo dos y tres. 234 00:20:40,323 --> 00:20:41,241 Un poco dramático. 235 00:21:01,011 --> 00:21:02,012 ¿Qué es eso? 236 00:21:03,263 --> 00:21:04,723 Es un kit de exorcismo. 237 00:21:05,056 --> 00:21:06,057 Dios mío. 238 00:21:06,641 --> 00:21:07,767 Volverá a pasar. 239 00:21:09,728 --> 00:21:12,564 -¡No! ¡No! No es cierto. -Volverá a pasar. 240 00:21:13,064 --> 00:21:14,733 -Flo, no pasará. -¿Cómo sabes? 241 00:21:14,858 --> 00:21:16,401 No saben dónde estamos. 242 00:21:16,943 --> 00:21:17,944 ¿Sí? 243 00:21:18,153 --> 00:21:20,739 Es sólo una reliquia de la iglesia del país. 244 00:21:20,864 --> 00:21:22,282 ¿Y por qué nos la darían? 245 00:21:22,407 --> 00:21:23,783 Porque soy la vicaria. 246 00:21:24,284 --> 00:21:28,246 ¿Sí? No tiene nada que ver con Nottingham, lo prometo. 247 00:21:28,621 --> 00:21:31,416 ¿Está bien? Descubriré quién lo envió. 248 00:21:35,045 --> 00:21:36,046 Mamá, ¿eso es sangre? 249 00:21:40,258 --> 00:21:41,217 No seas boba... 250 00:21:45,972 --> 00:21:46,973 Deshazte de eso. 251 00:22:28,306 --> 00:22:31,267 Sólo dijo que deseaba haberla conocido. 252 00:22:31,684 --> 00:22:33,353 Simon Harper estaba furioso 253 00:22:33,478 --> 00:22:35,814 porque no le dijeron que ella había llegado. 254 00:22:35,939 --> 00:22:36,773 Hola. 255 00:22:39,317 --> 00:22:41,069 Espero no interrumpir. 256 00:22:41,152 --> 00:22:42,904 ¡Reverenda Brooks! 257 00:22:43,530 --> 00:22:45,657 Soy el reverendo Rushton, Brian. 258 00:22:45,740 --> 00:22:48,118 Finalmente nos conocimos en persona. 259 00:22:48,493 --> 00:22:52,997 Estamos muy agradecidos de finalmente tenerla aquí. 260 00:22:53,123 --> 00:22:54,916 ¡Gracias! Llámame Jack. 261 00:22:55,500 --> 00:22:57,752 Entonces, ¿estás instalada, Jack? 262 00:22:58,670 --> 00:22:59,796 ¿Alguna sorpresa? 263 00:23:01,339 --> 00:23:03,466 El tema del servicio de esta mañana 264 00:23:03,550 --> 00:23:05,468 es "nuevos amigos y comienzos". 265 00:23:07,387 --> 00:23:08,972 El reverendo Rushton lo consideró pertinente. 266 00:23:09,681 --> 00:23:13,017 Y es bueno prepararse, la gente debe llegar pronto. 267 00:23:14,853 --> 00:23:17,981 Aaron me dijo que conociste a Simon Harper 268 00:23:18,106 --> 00:23:20,150 y a una de sus hijas ayer. 269 00:23:20,400 --> 00:23:21,985 Sí y me preocupé mucho... 270 00:23:22,110 --> 00:23:24,362 Los Harpers son muy... 271 00:23:24,821 --> 00:23:26,739 influyentes por aquí. 272 00:23:27,282 --> 00:23:29,284 Han vivido aquí por generaciones, 273 00:23:29,367 --> 00:23:31,911 sus antepasados fueron quemados en la hoguera. 274 00:23:32,537 --> 00:23:34,789 En Chapel Croft descubrirás 275 00:23:35,582 --> 00:23:39,419 que tener la sangre de un mártir todavía significa algo. 276 00:23:40,211 --> 00:23:42,755 Los Harper son muy respetados. 277 00:23:43,173 --> 00:23:45,550 Aportaron mucho a esta comunidad. 278 00:23:46,926 --> 00:23:50,221 No sería bueno interponerse en el camino de esa familia. 279 00:23:53,141 --> 00:23:54,142 ¿Estarán aquí hoy? 280 00:23:54,767 --> 00:23:55,768 No. 281 00:23:56,853 --> 00:23:59,981 Mi consejo es: trata de resolver las cosas. 282 00:24:02,066 --> 00:24:03,568 Tenemos compañía, con permiso. 283 00:24:09,240 --> 00:24:10,450 ¿Qué había en la caja? 284 00:24:13,077 --> 00:24:13,912 ¿Disculpa? 285 00:24:15,121 --> 00:24:17,790 Había una caja frente a tu casa por la mañana. ¿No la has visto? 286 00:24:18,416 --> 00:24:21,169 Sí, ¿tienes alguna idea de quién la dejó? 287 00:24:25,590 --> 00:24:26,758 ¿Que había adentro? 288 00:24:28,593 --> 00:24:29,594 No lo sé. 289 00:24:30,136 --> 00:24:32,430 No tuve tiempo de abrirla, venía de salida. 290 00:24:35,892 --> 00:24:36,893 Con permiso. 291 00:25:09,968 --> 00:25:10,843 Buen día. 292 00:25:11,636 --> 00:25:13,972 Me gustaría dar la bienvenida a todos, 293 00:25:14,097 --> 00:25:16,307 en particular, a nuestra nueva vicaria, 294 00:25:16,891 --> 00:25:18,309 reverenda Brooks. 295 00:25:19,435 --> 00:25:21,980 Así que este es un nuevo comienzo para ella, 296 00:25:22,105 --> 00:25:24,315 como lo es para todos nosotros. 297 00:25:24,440 --> 00:25:26,401 RESERVADO PARA LA FAMILIA HARPER 298 00:25:26,484 --> 00:25:29,195 Todos hemos experimentado muchos contratiempos, 299 00:25:29,696 --> 00:25:31,698 fracasos en nuestra vida. 300 00:25:31,864 --> 00:25:36,035 Yo quería jugar fútbol en Brighton & Hove Albion... 301 00:26:25,460 --> 00:26:26,461 ¿Hola? 302 00:26:35,595 --> 00:26:37,555 -¿Reverenda? -¡Jesús! 303 00:26:38,389 --> 00:26:41,017 -¿Puedes dejar de hacer eso? -¿Qué cosa? 304 00:26:43,394 --> 00:26:44,604 Había una niña. 305 00:26:46,397 --> 00:26:47,398 ¿Qué niña? 306 00:26:50,151 --> 00:26:51,277 ¿Sentiste olor a quemado? 307 00:26:52,320 --> 00:26:54,030 Sí. ¿Qué fue eso? 308 00:26:56,532 --> 00:26:57,909 A veces pasa. 309 00:27:00,953 --> 00:27:02,747 -¿También lo sentiste? -No. 310 00:27:06,751 --> 00:27:08,753 Creo que esto es de la Sra. Hartman. 311 00:27:10,421 --> 00:27:11,923 Tal vez puedas devolvérselo. 312 00:27:48,418 --> 00:27:50,628 Hola, soy Jack, soy la nueva vicaria. 313 00:27:50,753 --> 00:27:52,296 Sé quién eres. 314 00:27:54,382 --> 00:27:55,758 Esperaba que fueras tú. 315 00:27:57,552 --> 00:27:59,470 Puedes colgar tu abrigo allí. 316 00:28:04,183 --> 00:28:05,184 Así que... 317 00:28:05,560 --> 00:28:07,145 vienes de Nottingham. 318 00:28:08,771 --> 00:28:10,148 Sí, así es. 319 00:28:11,107 --> 00:28:12,692 ¿Y cómo te sientes aquí? 320 00:28:13,693 --> 00:28:14,694 Me siento bien, 321 00:28:15,486 --> 00:28:17,321 todos me recibieron bien. 322 00:28:17,655 --> 00:28:19,866 ¿Has visto a las niñas en llamas? 323 00:28:20,658 --> 00:28:22,827 Sí, están en todas partes. 324 00:28:23,119 --> 00:28:26,414 No, cariño, no las muñecas, las niñas. 325 00:28:28,040 --> 00:28:29,667 Ellas aparecen en la capilla. 326 00:28:31,127 --> 00:28:33,796 Si ves a las niñas en llamas, 327 00:28:34,672 --> 00:28:37,508 algo malo está por sucederte. 328 00:28:41,179 --> 00:28:43,514 Para eso se hacían las muñecas. 329 00:28:44,182 --> 00:28:47,894 Para calmar sus espíritus vengativos. 330 00:28:50,521 --> 00:28:52,815 ¿Escuchaste sobre el reverendo Fletcher? 331 00:28:53,232 --> 00:28:54,233 Sí, 332 00:28:55,193 --> 00:28:56,194 es muy triste. 333 00:28:56,736 --> 00:28:59,697 Estaba obsesionado con esa historia. 334 00:29:00,865 --> 00:29:04,285 Empezó a investigar la historia del pueblo, 335 00:29:05,661 --> 00:29:09,040 así fue como se interesó por las otras niñas. 336 00:29:10,875 --> 00:29:11,876 ¿Otras niñas? 337 00:29:12,418 --> 00:29:14,837 Merry Joane Lane 338 00:29:16,297 --> 00:29:17,882 y Joy Harris. 339 00:29:19,467 --> 00:29:21,135 Tenían 15 años. 340 00:29:22,845 --> 00:29:25,473 Desaparecieron sin dejar rastro. 341 00:29:26,724 --> 00:29:28,434 Han pasado 30 años. 342 00:29:33,231 --> 00:29:37,151 Chicas ingeniosas y de mente fuerte. 343 00:29:38,402 --> 00:29:39,904 Mejores amigas. 344 00:29:40,488 --> 00:29:43,658 Hoy podemos aplaudirles por su independencia, 345 00:29:43,741 --> 00:29:45,243 pero no en ese momento. 346 00:29:45,368 --> 00:29:46,369 ¿Son caros? 347 00:29:46,661 --> 00:29:47,578 No si los robas. 348 00:29:48,371 --> 00:29:50,957 En ese momento eran inquietantes, 349 00:29:51,457 --> 00:29:52,500 salvajes. 350 00:29:52,583 --> 00:29:54,710 Algunos dirían que eran malvadas. 351 00:29:54,794 --> 00:29:55,795 ¿Te gustó? 352 00:30:01,884 --> 00:30:04,095 Sus madres profundamente religiosas 353 00:30:04,178 --> 00:30:06,180 acudieron a la iglesia 354 00:30:07,598 --> 00:30:10,810 para librarlas de sus caminos demoníacos. 355 00:30:12,103 --> 00:30:13,104 ¡Merry! 356 00:30:16,107 --> 00:30:17,191 Toma. 357 00:30:17,775 --> 00:30:20,444 Gracias Señor Grady, pero mi mamá ya tiene muchas. 358 00:30:21,195 --> 00:30:22,947 Deberías cambiar tu camino, 359 00:30:23,364 --> 00:30:24,365 Merry Joane Lane, 360 00:30:25,157 --> 00:30:27,201 o Dios lo cambiará por ti. 361 00:30:29,829 --> 00:30:30,997 Buena suerte con eso. 362 00:30:35,543 --> 00:30:38,963 Actualmente ya no las queman en la hoguera, 363 00:30:40,298 --> 00:30:41,966 pero te puedo garantizar 364 00:30:42,967 --> 00:30:45,511 que el mal todavía está 365 00:30:45,636 --> 00:30:48,014 en lo profundo del alma de este pueblo. 366 00:30:48,639 --> 00:30:50,141 Debes odiar a tu madre. 367 00:30:52,852 --> 00:30:54,937 A veces desearía que ella fuera diferente, 368 00:30:57,356 --> 00:30:58,983 pero sobre todo desearía que estuviera muerta. 369 00:31:01,652 --> 00:31:02,653 Vamos. 370 00:31:03,988 --> 00:31:05,990 En cuanto a Merry y Joy, 371 00:31:06,157 --> 00:31:08,326 simplemente desaparecieron. 372 00:31:09,785 --> 00:31:10,828 Sin rastros. 373 00:31:12,288 --> 00:31:15,166 La policía concluyó que se habían escapado juntas. 374 00:31:15,291 --> 00:31:16,459 ¿Por qué? 375 00:31:16,834 --> 00:31:18,502 Joy dejó una carta. 376 00:31:19,003 --> 00:31:20,630 Y las familias simplemente... 377 00:31:20,838 --> 00:31:21,839 ¿se olvidaron? 378 00:31:21,964 --> 00:31:23,966 La madre y el hermano de Merry 379 00:31:24,550 --> 00:31:27,553 se fueron de la villa casi un año después 380 00:31:27,678 --> 00:31:29,680 de su desaparición. 381 00:31:30,222 --> 00:31:33,059 La madre de la Joy, en su sufrimiento, 382 00:31:33,225 --> 00:31:35,227 nunca dejo de buscarla, 383 00:31:35,353 --> 00:31:36,395 pobrecita. 384 00:31:36,687 --> 00:31:38,522 Es una historia muy triste. 385 00:31:40,650 --> 00:31:42,401 Niñas problemáticas... 386 00:31:44,570 --> 00:31:45,696 una vez más. 387 00:31:50,201 --> 00:31:51,202 Hasta luego. 388 00:31:51,285 --> 00:31:52,453 -Adiós. -Adiós. 389 00:32:03,547 --> 00:32:06,801 Demonizamos a las niñas 390 00:32:07,218 --> 00:32:09,303 aquí en Chapel Croft. 391 00:32:10,930 --> 00:32:14,684 Maggie y Abigail; Merry y Joy. 392 00:32:15,476 --> 00:32:19,230 Algunos dicen que su mal vive 393 00:32:19,897 --> 00:32:24,068 y que esa maldad contagia a otras chicas 394 00:32:24,235 --> 00:32:26,404 hasta el día de hoy. 395 00:32:43,504 --> 00:32:44,880 El reverendo Fletcher 396 00:32:44,964 --> 00:32:48,259 pensó que había descubierto lo que le pasó a Merry y Joy. 397 00:32:49,385 --> 00:32:50,886 No me quiso decir. 398 00:32:51,762 --> 00:32:54,515 Sea lo que sea, lo tenía inquieto. 399 00:32:55,474 --> 00:32:57,518 ¿Crees que se suicidó por eso? 400 00:32:58,102 --> 00:32:59,270 No, cariño... 401 00:33:01,605 --> 00:33:03,691 Creo que por eso lo mataron. 402 00:33:37,725 --> 00:33:40,352 ASESINA 403 00:33:42,521 --> 00:33:45,024 ASESINA 404 00:34:50,506 --> 00:34:52,550 ¿Quién eres y por qué orinas aquí? 405 00:34:55,803 --> 00:34:57,388 Hice una pregunta. 406 00:35:00,182 --> 00:35:01,100 Perdón. 407 00:35:01,892 --> 00:35:05,104 Lo necesitaba, ya sabes... 408 00:35:06,397 --> 00:35:08,524 Yo no, yo... 409 00:35:10,192 --> 00:35:12,403 Me pareció mal hacerlo en las tumbas. 410 00:35:24,498 --> 00:35:25,457 Soy Flo. 411 00:35:26,750 --> 00:35:27,751 Wrigley. 412 00:35:27,918 --> 00:35:29,086 ¿En serio? 413 00:35:30,087 --> 00:35:31,088 Es mi apellido. 414 00:35:31,755 --> 00:35:33,215 Lucas Wrigley. 415 00:35:33,507 --> 00:35:35,843 -Mierda, lo siento, yo... -No, está bien. 416 00:35:37,636 --> 00:35:39,096 Se llama distonía, 417 00:35:39,930 --> 00:35:41,932 los espasmos y todo esto, 418 00:35:42,308 --> 00:35:43,434 es neurológico. 419 00:35:44,226 --> 00:35:46,437 Parece que algo anda mal con mi cerebro. 420 00:35:50,774 --> 00:35:53,319 ¿Quieres limpiarte? Entremos. 421 00:35:55,112 --> 00:35:56,113 Sólo voy... 422 00:37:06,558 --> 00:37:07,559 Hola. 423 00:37:08,018 --> 00:37:10,813 Soy Jack Brooks, nueva vicaria de Chapel Croft. 424 00:37:12,856 --> 00:37:15,109 Quería hablar con tu padre. 425 00:37:16,527 --> 00:37:17,528 ¡Mamá! 426 00:37:18,362 --> 00:37:19,363 La vicaria. 427 00:37:21,323 --> 00:37:22,408 Dile que ya voy. 428 00:37:28,998 --> 00:37:30,165 -Hola. -Hola. 429 00:37:30,249 --> 00:37:32,835 Soy Jack Brooks, la nueva vicaria. 430 00:37:32,960 --> 00:37:33,961 Mucho gusto. 431 00:37:34,044 --> 00:37:35,921 Me encontré con... 432 00:37:36,422 --> 00:37:38,632 Poppy y su esposo ayer. 433 00:37:39,049 --> 00:37:40,217 Sí, me lo dijo. 434 00:37:40,884 --> 00:37:42,720 Quería hablar con él. 435 00:37:43,887 --> 00:37:45,389 Claro. Acompáñeme. 436 00:37:53,272 --> 00:37:54,898 -Toma. -Gracias. 437 00:37:55,566 --> 00:37:57,067 Lo hacen en las películas, 438 00:37:57,192 --> 00:37:58,902 no estoy segura de que funcione. 439 00:37:59,653 --> 00:38:00,654 Gracias. 440 00:38:08,579 --> 00:38:09,705 Lo siento si... 441 00:38:10,205 --> 00:38:11,206 te asuste. 442 00:38:11,623 --> 00:38:12,624 No lo hiciste. 443 00:38:14,043 --> 00:38:15,878 ¿Y por qué me azotaste la puerta? 444 00:38:16,086 --> 00:38:19,590 Pensé que me ibas a atacar, pero no me asusté. 445 00:38:22,426 --> 00:38:23,677 ¿Y qué te asusta? 446 00:38:24,845 --> 00:38:25,846 ¿Por qué? 447 00:38:27,806 --> 00:38:29,850 Nuestros miedos revelan quiénes somos. 448 00:38:30,434 --> 00:38:32,686 ¿Y por qué crees que te diría quién soy? 449 00:38:37,024 --> 00:38:38,025 Lo harás. 450 00:38:40,986 --> 00:38:42,613 ¿Qué hacías aquí? 451 00:38:42,905 --> 00:38:45,407 -Además de orinarte. -Sólo algunas cosas. 452 00:39:06,929 --> 00:39:07,930 Vaya... 453 00:39:08,514 --> 00:39:10,057 Vengo aquí a dibujar. 454 00:39:10,265 --> 00:39:11,266 Genial. 455 00:39:15,437 --> 00:39:16,438 Nada mal. 456 00:39:24,029 --> 00:39:25,906 -¿Eres fotógrafa? -Sí. 457 00:39:26,490 --> 00:39:28,242 Bueno, quiero serlo. 458 00:39:29,159 --> 00:39:31,912 -Parece vieja. -Era de mi padre. Usa película. 459 00:39:32,663 --> 00:39:36,166 Pasaba horas en el cuarto oscuro para revelar las fotos. 460 00:39:36,708 --> 00:39:38,127 No puedo hacerlo con el celular. 461 00:39:39,086 --> 00:39:40,504 Puedes en una computadora. 462 00:39:40,671 --> 00:39:42,923 Sí, pero ya sabes, no es lo mismo. 463 00:39:43,298 --> 00:39:47,094 Es por la integridad y el tacto. ¿No? 464 00:39:59,481 --> 00:40:01,483 Bueno, creo que ya me voy. 465 00:40:03,110 --> 00:40:04,820 -Gracias por el hielo. -Tú... 466 00:40:05,195 --> 00:40:07,030 Tienes un poco... 467 00:40:08,949 --> 00:40:09,950 Sí... 468 00:40:11,076 --> 00:40:12,202 -Gracias. -De nada. 469 00:40:12,911 --> 00:40:13,912 Sin problemas. 470 00:40:14,955 --> 00:40:15,956 Por aquí. 471 00:40:18,959 --> 00:40:20,169 ¿A qué escuela vas? 472 00:40:20,836 --> 00:40:21,837 ¿Warbles Green? 473 00:40:22,588 --> 00:40:24,089 Creo que sí, ¿tú también? 474 00:40:25,048 --> 00:40:26,717 Al menos ya conoces a alguien. 475 00:40:26,842 --> 00:40:29,970 Puedo decir a todos que te pegué por orinar en mi casa. 476 00:40:30,721 --> 00:40:32,556 Me alegra que te hayas divertido. 477 00:40:35,392 --> 00:40:36,393 Bueno, adiós. 478 00:40:36,768 --> 00:40:40,022 Espera, conozco un lugar, te encantará. 479 00:40:40,314 --> 00:40:42,191 Para tus fotos, digo... 480 00:40:44,610 --> 00:40:47,029 ¿Estás libre mañana? Puedo llevarte. 481 00:40:48,739 --> 00:40:50,073 Sí, claro. 482 00:40:50,449 --> 00:40:51,533 Genial. 483 00:41:11,136 --> 00:41:12,346 Ella pasa horas allí. 484 00:41:13,597 --> 00:41:14,556 ¿Está bien? 485 00:41:16,600 --> 00:41:17,768 Después de lo de ayer... 486 00:41:19,186 --> 00:41:20,771 Ella no debía estar allí. 487 00:41:21,355 --> 00:41:23,273 Rosie la iba a llevar a jugar, 488 00:41:23,440 --> 00:41:24,900 pero así son los niños. 489 00:41:26,193 --> 00:41:27,778 ¿Tiene hijos, reverenda? 490 00:41:27,945 --> 00:41:29,947 Sí, yo tengo. Sólo una. 491 00:41:30,447 --> 00:41:32,032 Flo, Florence. 492 00:41:32,866 --> 00:41:33,951 Tiene 15 años. 493 00:41:34,076 --> 00:41:35,202 Al igual que Rosie. 494 00:41:35,994 --> 00:41:37,454 ¿Su esposo también es vicario? 495 00:41:39,039 --> 00:41:40,040 Lo era. 496 00:41:40,457 --> 00:41:42,459 Murió cuando Flo era una niña. 497 00:41:43,669 --> 00:41:44,670 Lo siento mucho. 498 00:41:45,837 --> 00:41:48,257 Puedo... ¿De verdad no quiere nada? 499 00:41:48,799 --> 00:41:50,050 Bueno, un vaso de agua. 500 00:41:50,175 --> 00:41:51,468 Reverenda Brooks, 501 00:41:51,802 --> 00:41:53,220 qué bueno verte de nuevo. 502 00:41:55,639 --> 00:41:57,933 ¿Por qué no llamaste para decir que teníamos visitas? 503 00:41:58,976 --> 00:42:01,812 -Pensé que estabas ocupado. -Podría haber venido. 504 00:42:02,187 --> 00:42:04,231 Lo siento, no pensé... 505 00:42:04,314 --> 00:42:05,649 Eso queda claro. 506 00:42:06,984 --> 00:42:08,652 Quería hablar con usted. 507 00:42:09,653 --> 00:42:10,821 Por supuesto que sí. 508 00:42:11,530 --> 00:42:12,531 Mejor me voy. 509 00:42:12,656 --> 00:42:13,699 Fue un placer. 510 00:42:14,283 --> 00:42:15,200 El placer es mío. 511 00:42:15,659 --> 00:42:16,660 Perdón, 512 00:42:16,827 --> 00:42:19,496 pero hoy no podré invitarte a almorzar. 513 00:42:32,926 --> 00:42:36,096 Ayer fue bastante estresante para todos los involucrados. 514 00:42:36,555 --> 00:42:40,267 Pensé en pasar y presentarme apropiadamente. 515 00:42:40,350 --> 00:42:42,144 No tienes que cuidarnos. 516 00:42:43,645 --> 00:42:45,230 No, claro que no. Yo... 517 00:42:45,355 --> 00:42:46,356 Reverenda Brooks, 518 00:42:47,065 --> 00:42:48,567 yo sé todo sobre ti. 519 00:42:49,151 --> 00:42:50,902 -¿Sabe? -Sí, sé de dónde vienes. 520 00:42:52,446 --> 00:42:55,991 Ya no estás en Nottingham, no estás en un pueblo abandonado 521 00:42:56,325 --> 00:42:58,660 donde nuestros niños son abusados y las familias 522 00:42:58,744 --> 00:43:01,455 permiten que los maten en rituales de la iglesia. 523 00:43:01,872 --> 00:43:04,958 ¿Fue un exorcismo? Eso no me quedó claro. 524 00:43:07,377 --> 00:43:09,713 Cuida tu rebaño y yo cuidaré del mío. 525 00:43:21,016 --> 00:43:22,017 Idiota. 526 00:44:26,957 --> 00:44:27,791 Maldita sea... 527 00:44:36,425 --> 00:44:38,260 ¿Qué tiene? Me puse maquillaje. 528 00:44:41,763 --> 00:44:43,640 Entra, rápido. 529 00:44:44,391 --> 00:44:46,685 ¡Entra! Te quedarás aquí hasta la mañana. 530 00:44:47,477 --> 00:44:48,478 ¡Quédate quieta! 531 00:44:51,356 --> 00:44:53,775 Sácame de aquí, maldita loca. 532 00:44:54,109 --> 00:44:56,987 Te quedarás hasta que aprendas a comportarte. 533 00:44:57,571 --> 00:45:01,450 Santificado sea tu nombre, venga tu reino... 534 00:45:05,078 --> 00:45:07,247 La oscuridad es buena 535 00:45:08,206 --> 00:45:10,667 La oscuridad es maravillosa 536 00:45:11,501 --> 00:45:13,587 La oscuridad es divertida 537 00:45:14,880 --> 00:45:17,424 La oscuridad es hermosa 538 00:45:18,508 --> 00:45:20,635 La oscuridad es buena 539 00:45:53,335 --> 00:45:54,336 ¿Flo? 540 00:45:59,216 --> 00:46:00,217 ¿Flo? 541 00:46:11,228 --> 00:46:12,229 ¿Flo? 542 00:46:12,354 --> 00:46:13,355 Ya voy, un minuto. 543 00:46:13,480 --> 00:46:14,898 Me urge, vamos. 544 00:46:17,484 --> 00:46:19,277 Rápido, entra. 545 00:46:19,653 --> 00:46:20,654 ¿En serio, Flo? 546 00:46:20,904 --> 00:46:23,406 -Necesitaba la oscuridad. -Ya hablamos de esto. 547 00:46:23,532 --> 00:46:24,533 Sí, lo sé... 548 00:46:25,867 --> 00:46:28,453 -¿Y el cobertizo? -No va a funcionar. 549 00:46:29,329 --> 00:46:30,413 Esto tampoco... 550 00:46:31,373 --> 00:46:32,374 ¿Por qué? 551 00:46:32,499 --> 00:46:35,126 Porque es el único baño de la casa 552 00:46:35,252 --> 00:46:37,796 y necesito ver cuando necesito orinar. 553 00:46:39,172 --> 00:46:40,674 ¿Crees que salió bien? 554 00:46:40,757 --> 00:46:42,384 -Dame un minuto. -Está bien. 555 00:47:33,852 --> 00:47:36,021 ¡Nadie me quita mi rubí! 556 00:47:36,187 --> 00:47:37,188 ¡Asesina! 557 00:47:38,398 --> 00:47:40,317 ¡Maldita asesina! 558 00:47:42,652 --> 00:47:44,279 Mamá, muero de hambre. 559 00:47:51,661 --> 00:47:54,456 No puedo creer que buscaste al idiota de Harper. 560 00:47:55,790 --> 00:47:57,959 -Quería arreglar las cosas. -O podrías... 561 00:47:58,043 --> 00:48:00,295 Ya sabes, evitarlos de ahora en adelante. 562 00:48:01,671 --> 00:48:03,256 -Raro. -Sí. 563 00:48:03,632 --> 00:48:04,633 Sólo raro. 564 00:48:07,510 --> 00:48:10,472 Supongo que no está acostumbrado a que lo enfrenten. 565 00:48:10,972 --> 00:48:12,557 Especialmente por una mujer. 566 00:48:13,183 --> 00:48:14,184 Qué idiota. 567 00:48:14,768 --> 00:48:16,603 -¿Y el resto de tu día? -Bien... 568 00:48:17,062 --> 00:48:18,480 como no podía ser peor, 569 00:48:18,605 --> 00:48:22,233 me desnudé en medio del pueblo y sacrifiqué algunas gallinas. 570 00:48:24,694 --> 00:48:25,695 Está bien, mamá. 571 00:48:27,030 --> 00:48:28,031 Todo está bien. 572 00:48:29,699 --> 00:48:31,910 Encontrarás la manera, siempre lo haces. 573 00:48:38,375 --> 00:48:39,584 Mi Dios... 574 00:48:44,297 --> 00:48:46,341 sé que tienes mejores cosas que hacer 575 00:48:46,466 --> 00:48:48,051 que escucharme quejar, 576 00:48:49,219 --> 00:48:50,595 especialmente hoy. 577 00:48:55,475 --> 00:48:56,476 No lo sé... 578 00:48:59,813 --> 00:49:01,064 Venir aquí... 579 00:49:02,565 --> 00:49:04,067 fue un error. 580 00:49:06,903 --> 00:49:09,698 Jugar con estas cosas en mi cabeza que yo... 581 00:49:10,657 --> 00:49:12,283 ya tenía organizadas. 582 00:49:15,829 --> 00:49:17,747 Y ahora no encuentro nada. 583 00:49:19,874 --> 00:49:20,875 Tengo miedo. 584 00:50:56,513 --> 00:50:57,514 ¿Hola? 585 00:51:01,768 --> 00:51:02,769 ¿Hola? 586 00:51:04,437 --> 00:51:05,438 ¿Hay alguien aquí? 587 00:51:11,569 --> 00:51:12,570 Hola... 588 00:51:16,866 --> 00:51:17,867 Soy Jack. 589 00:52:49,751 --> 00:52:53,671 SAGRADA BIBLIA 590 00:52:53,796 --> 00:52:58,760 PROPIEDAD DE MERRY JOANNE LANE 591 00:53:40,635 --> 00:53:41,636 ¿Hola? 592 00:53:46,182 --> 00:53:47,225 Hola... 593 00:53:48,351 --> 00:53:49,560 No les haré daño. 594 00:53:50,103 --> 00:53:51,104 Hola... 595 00:54:15,962 --> 00:54:18,631 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 596 00:54:20,758 --> 00:54:23,761 Si ves a las niñas en llamas, 597 00:54:23,886 --> 00:54:26,681 algo malo está por sucederte.