1 00:00:00,875 --> 00:00:02,254 Précédemment... 2 00:00:03,476 --> 00:00:05,589 - Qui êtes-vous ? - John Nolan, son petit-ami. 3 00:00:05,626 --> 00:00:07,242 - Et vous ? - Son mari. 4 00:00:07,279 --> 00:00:10,557 Jason est derrière les barreaux depuis huit ans. 5 00:00:10,594 --> 00:00:11,939 Gundo m'attend. 6 00:00:11,975 --> 00:00:13,423 Un tueur à gages est venu pour moi. 7 00:00:13,459 --> 00:00:15,563 J'ai besoin de savoir qui l'a envoyé. 8 00:00:15,599 --> 00:00:17,324 Batista a besoin d'une nourrice. 9 00:00:17,360 --> 00:00:19,153 - Et son ancienne nounou... - Notre nounou actuelle. 10 00:00:19,189 --> 00:00:20,854 Est prête à vanter tes mérites. 11 00:00:20,891 --> 00:00:22,480 Je suis là pour voir Christian Batista. 12 00:00:22,516 --> 00:00:23,390 J’ai un rendez-vous. 13 00:00:23,427 --> 00:00:25,024 Si vous êtes là pour les ragots croustillants de la prison, 14 00:00:25,060 --> 00:00:26,211 ça va vous coûter. 15 00:00:26,248 --> 00:00:29,196 Eric Ramsey en a après moi. 16 00:00:29,268 --> 00:00:31,372 - Vous devez l'éliminer. - C'est là que vous intervenez. 17 00:00:31,408 --> 00:00:33,273 Kelso. C’est un homme dangereux. 18 00:00:33,310 --> 00:00:35,285 C'était également le bras droit de Ramsey. 19 00:00:35,322 --> 00:00:36,922 Je veux que vous m'aidiez à sortir de prison. 20 00:00:36,958 --> 00:00:38,015 Marché conclu. 21 00:00:38,052 --> 00:00:40,115 Qui est l'officier chargé de l'enquête. 22 00:00:40,151 --> 00:00:41,175 S'il me dénonce, 23 00:00:41,212 --> 00:00:44,544 les enregistrements de tes consultations vont directement aux affaires internes. 24 00:00:45,385 --> 00:00:47,454 C'est une question simple. 25 00:00:47,513 --> 00:00:49,824 Ont-ils convaincu la psy de changer de camp ? 26 00:00:50,031 --> 00:00:51,203 Vous êtes mon avocat. 27 00:00:51,240 --> 00:00:53,018 Vous êtes censé savoir ces choses. 28 00:00:56,987 --> 00:00:58,475 Bonjour. 29 00:00:59,745 --> 00:01:02,358 Non. Ce n'est pas bon. 30 00:01:02,612 --> 00:01:04,390 Dites-leur... 31 00:01:55,437 --> 00:01:57,161 Bonjour. 32 00:01:57,198 --> 00:01:58,565 J'attendais que tu te réveilles 33 00:01:58,601 --> 00:02:01,117 mais je vais devoir y aller, donc j’ai dû... 34 00:02:01,153 --> 00:02:02,789 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - Rien. 35 00:02:02,826 --> 00:02:06,104 J’ai beaucoup réfléchi. 36 00:02:06,331 --> 00:02:09,400 Et je sais ce que tu as dit sur le fait de ne pas être prête à aller au bout 37 00:02:09,436 --> 00:02:11,196 avec toute la routine de la FIV, 38 00:02:11,232 --> 00:02:13,508 et je te soutiens complètement là-dessus, 39 00:02:13,855 --> 00:02:16,891 mais je t'ai observé ces derniers jours. 40 00:02:17,095 --> 00:02:20,412 Et tu prends un visage très courageuse, 41 00:02:20,724 --> 00:02:22,176 mais tu es triste. 42 00:02:22,267 --> 00:02:24,627 Et j'ai pour mission ton bonheur... 43 00:02:24,663 --> 00:02:25,866 Avec notre bonheur. 44 00:02:25,902 --> 00:02:28,436 Et je pense qu'il y a un chemin 45 00:02:28,473 --> 00:02:29,594 qui nous est encore ouvert, 46 00:02:29,630 --> 00:02:31,699 qui nous permettra d'accueillir un enfant chez nous 47 00:02:31,735 --> 00:02:34,363 et de nous apporter ce bonheur. 48 00:02:34,531 --> 00:02:35,906 Et... 49 00:02:36,595 --> 00:02:38,321 Je pense qu'on devrait adopter. 50 00:02:39,778 --> 00:02:41,364 - "Adopter" ? - Oui. 51 00:02:41,808 --> 00:02:45,334 Il y a tellement d'enfants dehors qui ont besoin d'un foyer 52 00:02:45,370 --> 00:02:47,370 et d'une famille aimante. 53 00:02:47,406 --> 00:02:49,857 Et c'est nous. 54 00:02:50,769 --> 00:02:52,183 Alors qu'est-ce que tu en penses ? 55 00:02:52,351 --> 00:02:56,250 Je pense que c'est une merveilleuse idée. 56 00:02:56,381 --> 00:02:58,450 - Aussi beaucoup à penser. - Bien sûr. 57 00:02:58,486 --> 00:03:01,453 Et j'ai fait un peu de recherche rapide. 58 00:03:01,489 --> 00:03:03,455 Il y a un e-mail qui t'attend dans ta boîte de réception. 59 00:03:03,491 --> 00:03:06,519 Prends ton temps pour le lire pendant que tu dégustes ton café du matin, 60 00:03:06,597 --> 00:03:09,219 ton petit-déjeuner et probablement ton déjeuner. 61 00:03:09,255 --> 00:03:11,192 J'ai dit "recherche rapide". C'était le mauvais adjectif. 62 00:03:11,228 --> 00:03:13,475 C'était vraiment, honnêtement, assez détaillé. 63 00:03:13,512 --> 00:03:15,778 Compris. 64 00:03:15,946 --> 00:03:18,782 Est-ce que tu seras à la maison ce soir pour qu'on puisse en discuter ? 65 00:03:18,819 --> 00:03:21,943 Ça je ne sais pas. 66 00:03:21,980 --> 00:03:23,981 C'est la folie au poste en ce moment. 67 00:03:24,017 --> 00:03:25,880 On ne sait toujours pas combien de policiers 68 00:03:25,917 --> 00:03:28,677 Blair London a compromis ou qui la contrôle. 69 00:03:30,742 --> 00:03:32,170 Désolé. 70 00:03:33,003 --> 00:03:34,175 C'est Grey. 71 00:03:34,504 --> 00:03:36,216 Oui, monsieur. Qu'est-ce qui se passe ? 72 00:03:37,582 --> 00:03:39,553 On opère en secret pour le moment. 73 00:03:39,612 --> 00:03:41,061 Il y a encore trop d'inconnues, 74 00:03:41,097 --> 00:03:42,546 y compris l'ampleur de la conspiration. 75 00:03:42,582 --> 00:03:44,479 Donc, on installe une cellule de crise secrète 76 00:03:44,516 --> 00:03:46,448 au poste avec seulement des agents 77 00:03:46,485 --> 00:03:48,103 en qui on a confiance. 78 00:03:48,179 --> 00:03:49,545 Tu es au courant pour Pearson ? 79 00:03:49,581 --> 00:03:51,403 - Non. Que s'est-il passé ? - Il a disparu. 80 00:03:51,440 --> 00:03:53,079 Sa femme a dit qu'il avait sorti les poubelles 81 00:03:53,115 --> 00:03:54,667 - et qu'il n'était jamais revenu. - On pense qu'il fuit ? 82 00:03:54,703 --> 00:03:56,876 Je crois qu'il est mort, ou sur le point de l'être. 83 00:03:56,912 --> 00:03:58,515 Comment le FBI peut aider ? 84 00:03:58,551 --> 00:04:01,158 C'est simple... On ne sait pas à qui faire confiance chez nous, 85 00:04:01,194 --> 00:04:03,220 on a donc besoin de vos ressources 86 00:04:03,288 --> 00:04:05,266 pour garder l'enquête secrète. 87 00:04:05,302 --> 00:04:06,859 Bien sûr. Quelle est votre piste 88 00:04:06,895 --> 00:04:07,980 pour savoir qui a été compromis ? 89 00:04:08,016 --> 00:04:09,499 Ce serait Blair London. 90 00:04:09,536 --> 00:04:11,853 C'est la psy du département qui retournait des flics 91 00:04:11,889 --> 00:04:13,928 et vendait des informations de la police à un nombre inconnu 92 00:04:13,964 --> 00:04:15,309 d'organisations criminelles. 93 00:04:15,345 --> 00:04:17,507 Et où est Blair London maintenant ? 94 00:04:17,614 --> 00:04:19,892 Je suis ici pour vous dire que cet accord est la meilleure chance 95 00:04:19,970 --> 00:04:21,348 pour votre cliente d'avoir un avenir, 96 00:04:21,384 --> 00:04:23,213 et cet avenir impliquera certainement la prison... 97 00:04:23,249 --> 00:04:25,372 Au moins trois à cinq ans. 98 00:04:25,592 --> 00:04:26,921 Non, je ne peux pas aller en prison 99 00:04:26,958 --> 00:04:29,115 - J'ai besoin d'une immunité totale. - Ce n'est pas possible. 100 00:04:29,151 --> 00:04:30,324 Vous étiez directement responsable 101 00:04:30,360 --> 00:04:31,659 d'une attaque meurtrière contre des policiers. 102 00:04:31,695 --> 00:04:33,592 Il faudrait que vous nous donniez l'équivalent 103 00:04:33,628 --> 00:04:36,360 d'Hannibal Lecter ou de Pablo Escobar pour vous en sortir. 104 00:04:36,631 --> 00:04:38,653 Prenez la matinée, 105 00:04:39,288 --> 00:04:40,968 mais j'ai besoin d'un "oui" ou d'un "non" sur cet accord 106 00:04:41,004 --> 00:04:42,385 d'ici la nuit. 107 00:04:45,053 --> 00:04:46,458 Wesley ne ment pas. 108 00:04:46,495 --> 00:04:49,273 Trois à cinq ans, c'est un bon accord vu votre responsabilité criminelle. 109 00:04:49,514 --> 00:04:50,720 C'est un cauchemar. 110 00:04:50,757 --> 00:04:52,930 Malheureusement, c'est très réel. 111 00:04:53,012 --> 00:04:54,653 Et vous devez accepter le fait 112 00:04:54,689 --> 00:04:56,775 que le jour du jugement est arrivé. 113 00:05:20,994 --> 00:05:22,166 La psy se retourne contre nous. 114 00:05:22,202 --> 00:05:23,866 Elle vient juste de rencontrer un procureur adjoint chez lui, 115 00:05:23,902 --> 00:05:26,125 et une équipe de surveillance la suit. 116 00:05:26,176 --> 00:05:28,370 La neutraliser sera risqué. 117 00:05:29,370 --> 00:05:31,017 Compris. 118 00:05:32,247 --> 00:05:34,584 On doit retirer la psy du terrain. 119 00:05:35,679 --> 00:05:39,047 Je sais, mais le gain est énorme. 120 00:05:39,342 --> 00:05:41,688 Je sais qu'on ne pourra pas en profiter si on est morts ou en prison, 121 00:05:41,725 --> 00:05:43,622 mais on est intelligents, on est rapides, 122 00:05:43,845 --> 00:05:47,122 et on est destinés à une longue vie de durs à cuire, 123 00:05:47,233 --> 00:05:48,538 alors on y va. 124 00:05:48,574 --> 00:05:50,058 Allons la chercher. 125 00:05:57,069 --> 00:05:58,792 Tu pourrais au moins faire semblant de m'aider. 126 00:05:58,894 --> 00:06:01,205 Je suis plus là pour superviser. 127 00:06:02,399 --> 00:06:03,850 Smitty, bouge-toi ! 128 00:06:03,887 --> 00:06:05,782 Comment ça se passe ? 129 00:06:05,819 --> 00:06:07,859 J'aimerais vraiment qu'il y ait plus de flics dans la colonne "non". 130 00:06:07,895 --> 00:06:10,569 Mais, après avoir comparé la liste des patients de Blair 131 00:06:10,647 --> 00:06:12,389 à la liste des enquêtes policières 132 00:06:12,425 --> 00:06:14,499 potentiellement compromises fournies par Nell, 133 00:06:14,634 --> 00:06:16,710 la colonne "peut-être" commence à se remplir. 134 00:06:17,430 --> 00:06:19,603 Tu plaisantais pas quand tu as dis "à l'écart". 135 00:06:19,639 --> 00:06:21,716 Je crois que c'est ici qu'ils stockent tout l’ancien amiante. 136 00:06:21,752 --> 00:06:23,364 - Quoi ? - Ça va. 137 00:06:23,401 --> 00:06:24,676 Respire superficiellement. 138 00:06:24,886 --> 00:06:27,280 On avait besoin d'un endroit où personne ne passerait par hasard. 139 00:06:27,347 --> 00:06:29,515 Et tu as fait confiance à Smitty pour garder tout ça secret ? 140 00:06:29,551 --> 00:06:32,449 On a eu une conversation sur les conséquences des indiscrétions. 141 00:06:32,486 --> 00:06:34,625 Elle m'a menacée de me faire du mal avec des détails horribles. 142 00:06:34,662 --> 00:06:36,688 Elle a utilisé le terme "vidage d'intestin". 143 00:06:37,312 --> 00:06:39,733 Relaxe. Je ne dirai rien à personne. 144 00:06:39,842 --> 00:06:41,660 Je sais pour qui travaille Blair, 145 00:06:41,696 --> 00:06:42,862 et vous n'allez pas le croire. 146 00:06:42,898 --> 00:06:44,321 - Dis-nous. - J'ai fait une enquête approfondie. 147 00:06:44,358 --> 00:06:46,274 On parle d'une enquête allant jusqu'à l'album de maternelle. 148 00:06:46,310 --> 00:06:48,550 Mais les réponses se trouvent pendant ses études supérieures, 149 00:06:48,586 --> 00:06:51,518 où Blair London a animé un panel d'étudiants sur la folie 150 00:06:51,555 --> 00:06:53,072 comme défense juridique. 151 00:06:53,223 --> 00:06:55,847 On a vraiment de la chance d'avoir une experte sur le lien 152 00:06:55,884 --> 00:06:57,858 entre la santé mentale et le droit pénal, 153 00:06:57,894 --> 00:06:59,502 Monica Stevens. 154 00:07:00,045 --> 00:07:02,059 - Fils de puta. - C'est logique. 155 00:07:02,095 --> 00:07:04,175 Monica représente la moitié des criminels de la ville. 156 00:07:04,211 --> 00:07:06,201 Vendre les infos de Blair sur les opérations de police 157 00:07:06,237 --> 00:07:07,761 rendrait Monica riche. 158 00:07:08,067 --> 00:07:09,305 Quelle autre preuve as-tu ? 159 00:07:09,341 --> 00:07:10,472 Ce n'est pas suffisant ? 160 00:07:10,509 --> 00:07:12,627 Pour prouver une conspiration criminelle ? Aucune chance. 161 00:07:12,663 --> 00:07:15,072 Pour un juge, ça veut dire qu'elles se sont rencontrées il y a trois ans. 162 00:07:15,108 --> 00:07:17,322 On a besoin d'une preuve formelle que la relation continue 163 00:07:17,358 --> 00:07:19,697 - et implique des activités criminelles. - Normalement, je suis d'accord. 164 00:07:19,733 --> 00:07:21,838 Mais, si on ajoute ça à nos autres enquêtes sur Monica, 165 00:07:21,874 --> 00:07:24,255 je dirais qu'on a assez pour au moins obtenir une ordonnance d'écoute. 166 00:07:24,291 --> 00:07:25,978 Peut-être. Commence à la rédiger. 167 00:07:26,030 --> 00:07:27,063 Je vais voir Grey pour savoir 168 00:07:27,099 --> 00:07:28,366 s'il autorise une unité de surveillance. 169 00:07:28,402 --> 00:07:29,571 Tu devrais prévenir Chen, 170 00:07:29,608 --> 00:07:31,711 lui dire que son opération d'infiltration est une priorité absolue. 171 00:07:31,747 --> 00:07:33,886 D'accord. Smitty, mets des vêtements civils. 172 00:07:33,922 --> 00:07:35,612 Je t'ajoute à l'équipe de soutien de Lucy. 173 00:07:35,648 --> 00:07:36,873 Chouette. 174 00:07:46,348 --> 00:07:47,520 Les enfants, vous pouvez aller jouer à l'intérieur ? 175 00:07:47,556 --> 00:07:49,210 e monte bientôt et on pourra jouer à se déguiser. 176 00:07:49,246 --> 00:07:50,281 D'accord. 177 00:07:50,317 --> 00:07:51,367 Merci. 178 00:07:52,803 --> 00:07:54,216 Allô ? 179 00:07:54,350 --> 00:07:56,696 Salut maman, je n'ai qu'une seconde. 180 00:07:56,733 --> 00:07:58,142 C'est Monica qui tire les ficelles de Blair, 181 00:07:58,178 --> 00:07:59,423 mais on a besoin de preuves. 182 00:07:59,459 --> 00:08:01,194 C'est ta priorité absolue maintenant. 183 00:08:01,231 --> 00:08:03,364 Compris. Je ne l'ai pas vue récemment, 184 00:08:03,400 --> 00:08:05,527 mais je vais garder l'œil ouvert. 185 00:08:05,623 --> 00:08:06,953 Je dois y aller. 186 00:08:07,756 --> 00:08:09,689 Désolée, ma mère avait besoin d'aide pour répondre à une question. 187 00:08:09,725 --> 00:08:11,559 Pas d'appels téléphoniques pendant les heures de travail. 188 00:08:11,718 --> 00:08:14,037 - Vous le savez. - Oui, ça ne se reproduira pas. 189 00:08:14,420 --> 00:08:15,470 Désolée. 190 00:08:20,936 --> 00:08:22,453 Bonjour. 191 00:08:22,490 --> 00:08:24,506 Monica Stevens pour voir Eric Ramsey. 192 00:08:24,543 --> 00:08:25,765 Je n'ai pas de rendez-vous, 193 00:08:25,801 --> 00:08:28,007 mais j'ai une affaire sensible à discuter, 194 00:08:28,044 --> 00:08:30,510 et je parie qu'il voudra me voir. 195 00:08:32,717 --> 00:08:34,773 Allô, M. Ramsey. Désolée de vous déranger, monsieur. 196 00:08:35,014 --> 00:08:37,467 Vous pouvez attendre ici. Je devrais être en sécurité à l'intérieur. 197 00:08:37,559 --> 00:08:39,572 Je préfèrerais au moins vous emmener à son bureau. 198 00:08:39,608 --> 00:08:42,021 J'apprécie, mais ça ira. 199 00:08:42,576 --> 00:08:45,829 Après cette crise, on devrait discuter de votre avenir. 200 00:08:45,866 --> 00:08:48,050 - J'ai été impressionnée. - Merci, madame. 201 00:08:48,459 --> 00:08:50,100 Mais je pense qu'essayer de vous protéger à long terme 202 00:08:50,136 --> 00:08:51,414 pourrait me faire exploser la tête. 203 00:08:51,906 --> 00:08:54,181 - Sans vouloir vous offenser. - Aucun problème. 204 00:08:54,218 --> 00:08:55,744 J'aime l'honnêteté. 205 00:08:55,935 --> 00:08:57,370 Mademoiselle Stevens ? 206 00:08:58,218 --> 00:08:59,268 Par ici. 207 00:09:02,528 --> 00:09:04,944 Bonjour. Conversation informelle ou pas ? 208 00:09:05,402 --> 00:09:06,978 - Non. - Bien. 209 00:09:07,015 --> 00:09:08,807 Je sais que vous avez essayé de me faire tuer, 210 00:09:08,844 --> 00:09:10,031 même si j'ignore encore 211 00:09:10,067 --> 00:09:11,895 ce que j'ai pu faire pour provoquer ça. 212 00:09:11,932 --> 00:09:13,645 Ce n'est pas tant ce que vous avez fait 213 00:09:13,682 --> 00:09:15,919 mais ce que vous pourriez faire, à l'avenir. 214 00:09:15,955 --> 00:09:18,184 Vous pensez que j'ai appris quelque chose sur votre opération 215 00:09:18,220 --> 00:09:20,499 qui pourrait vous compromettre, mais ce n'est pas le cas. 216 00:09:21,307 --> 00:09:23,892 Je n'avais même jamais entendu votre nom avant hier. 217 00:09:23,928 --> 00:09:25,273 Peu importe 218 00:09:25,432 --> 00:09:27,302 Étant donné la croissance rapide de votre réseau d'information, 219 00:09:27,338 --> 00:09:28,759 ce n'est qu'une question de temps avant que vous le fassiez, 220 00:09:28,795 --> 00:09:30,416 et ça vous donne un pouvoir sur moi, 221 00:09:30,452 --> 00:09:31,900 sans parler de quelque chose à échanger 222 00:09:31,936 --> 00:09:33,115 quand vous finirez par être arrêté. 223 00:09:33,151 --> 00:09:34,938 Si vous avez fait vos devoirs à mon sujet, 224 00:09:34,974 --> 00:09:37,327 vous savez que je suis impitoyable, mais pragmatique. 225 00:09:37,390 --> 00:09:40,370 Et je suis là pour vous dire qu'il y a un marché à conclure, 226 00:09:40,407 --> 00:09:44,797 après que vous m'ayez payé des excuses significatifs, bien sûr. 227 00:09:48,135 --> 00:09:52,018 Savez-vous pourquoi je vais refuser ? 228 00:09:52,091 --> 00:09:54,893 Non, mais je suis impatiente de vous entendre me le dire. 229 00:09:54,956 --> 00:09:56,578 Parce que vous... 230 00:09:56,668 --> 00:09:58,201 Vous avez un problème de ressources. 231 00:09:58,362 --> 00:09:59,618 Vous conseillez et informez 232 00:09:59,654 --> 00:10:01,551 un grand nombre de criminels dans cet état, 233 00:10:01,587 --> 00:10:03,000 mais vous n'avez pas d'équipe. 234 00:10:03,353 --> 00:10:06,141 Personne ne vous couvre à moins que vous ne les payiez, 235 00:10:06,688 --> 00:10:09,419 et je peux les payer plus pour qu'ils vous mettent une balle dans la tête. 236 00:10:09,456 --> 00:10:10,527 Donc... 237 00:10:11,182 --> 00:10:12,492 Je vais passer mon tour. 238 00:10:12,529 --> 00:10:14,447 C'est tellement stupide. 239 00:10:15,241 --> 00:10:16,407 Vous savez pourquoi ? 240 00:10:16,899 --> 00:10:19,278 Vous avez un problème d'imagination. 241 00:10:19,378 --> 00:10:22,226 Vous essayez de me mettre dans la même case que vos concurrents, 242 00:10:22,262 --> 00:10:24,505 que ce soit un chef de cartel ou un baron de la drogue. 243 00:10:24,541 --> 00:10:25,852 Mais moi... 244 00:10:25,888 --> 00:10:28,776 Je ne rentre pas dans cette case. 245 00:10:29,002 --> 00:10:30,925 Et vous n'avez pas l'imagination nécessaire 246 00:10:30,961 --> 00:10:33,216 pour prédire les choses que je peux faire 247 00:10:34,136 --> 00:10:38,012 ou concevoir les forces que je peux mobiliser pour vous éliminer... 248 00:10:38,924 --> 00:10:42,799 des forces qui sont en jeu en ce moment même. 249 00:10:55,998 --> 00:10:58,137 Jason, mon pote. 250 00:10:58,174 --> 00:11:00,317 Je ne suis pas d'humeur pour tes conneries aujourd'hui. 251 00:11:00,354 --> 00:11:03,778 Aujourd'hui, mes conneries ne sont pas des conneries, mais une opportunité 252 00:11:03,815 --> 00:11:05,099 pour toi de changer ta vie. 253 00:11:05,135 --> 00:11:07,310 Je sais que tu es au courant du mariage récent 254 00:11:07,347 --> 00:11:09,109 de ton ex-femme et 255 00:11:09,145 --> 00:11:11,279 de l'homme qui t'a mis en prison, un certain John Nolan, 256 00:11:11,315 --> 00:11:13,036 et je sais que ça doit être vraiment dur pour toi. 257 00:11:13,072 --> 00:11:14,173 Attention. 258 00:11:14,556 --> 00:11:17,488 Comment aimerais-tu leur rendre visite, sans surveillance, 259 00:11:17,524 --> 00:11:20,250 peut-être au milieu de la nuit avec un tisonnier 260 00:11:20,286 --> 00:11:22,265 et des colliers de serrage ? 261 00:11:24,018 --> 00:11:26,102 Tu te fous de moi. 262 00:11:26,867 --> 00:11:28,994 Pas du tout. 263 00:11:30,065 --> 00:11:31,582 Je peux te sortir d'ici. 264 00:11:31,619 --> 00:11:34,345 J'ai obtenu un forfait de sortie VIP, 265 00:11:34,627 --> 00:11:36,555 et je suis prêt à t'emmener avec moi. 266 00:11:36,592 --> 00:11:39,008 Pourquoi ? 267 00:11:44,815 --> 00:11:46,395 Afin de sécuriser ce paquet, 268 00:11:46,432 --> 00:11:47,814 je dois blesser quelqu'un ici, 269 00:11:47,850 --> 00:11:49,500 pour obtenir des informations. 270 00:11:49,883 --> 00:11:51,294 J'ai besoin d'aide pour le faire. 271 00:11:51,734 --> 00:11:54,339 Alors, qu'en dis-tu ? 272 00:11:54,423 --> 00:11:56,872 Passer le reste de tes jours enfermé ici 273 00:11:56,994 --> 00:11:58,995 ou me donner les prochaines 12 heures de ta vie 274 00:11:59,031 --> 00:12:00,845 et être libre pour récupérer ta femme ? 275 00:12:02,818 --> 00:12:04,853 Ma tante Ximena a adopté. 276 00:12:05,946 --> 00:12:07,560 - Garçon ou fille ? - Garçon... Samuel. 277 00:12:07,597 --> 00:12:08,665 Il est trop mignon. 278 00:12:08,702 --> 00:12:10,097 Je peux vous mettre en contact si vous voulez. 279 00:12:10,133 --> 00:12:11,651 Je sais que c'est un processus épuisant. 280 00:12:11,687 --> 00:12:13,442 Ce serait super. Merci. 281 00:12:13,478 --> 00:12:14,971 Bailey a déjà dit oui ? 282 00:12:15,008 --> 00:12:17,028 Non, pas encore. Mais elle le fera. 283 00:12:17,271 --> 00:12:18,821 J'en suis presque sûr. 284 00:12:19,541 --> 00:12:20,721 Qu'est-ce qui ne va pas ? 285 00:12:20,758 --> 00:12:22,308 Le juge n'a pas voulu signer le mandat pour Monica, 286 00:12:22,344 --> 00:12:23,657 il dit qu'il nous faut plus pour contourner 287 00:12:23,693 --> 00:12:25,047 le facteur avocat-client. 288 00:12:25,083 --> 00:12:26,838 Donc j'ai besoin que tu mettes la pression sur Blair. 289 00:12:26,875 --> 00:12:28,722 Elle est venue te voir en premier. Elle pourrait te parler maintenant. 290 00:12:28,758 --> 00:12:29,918 Dis-lui qu'on est au courant pour Monica 291 00:12:29,954 --> 00:12:31,047 et que si elle ne vient pas 292 00:12:31,083 --> 00:12:32,461 tout de suite pour parler, 293 00:12:32,497 --> 00:12:34,338 elle ira en détention générale à la Prison des Tours jumelles 294 00:12:34,374 --> 00:12:35,547 et sera morte avant la nuit. 295 00:12:35,583 --> 00:12:37,928 Donc, je lui fais vraiment peur. Compris. 296 00:12:45,890 --> 00:12:47,308 Je n'ai rien à vous dire. 297 00:12:47,345 --> 00:12:49,310 Bien, car j'ai besoin que vous m'écoutiez. 298 00:12:49,416 --> 00:12:51,107 On sait que vous êtes de mèche avec Monica. 299 00:12:53,404 --> 00:12:55,400 Je voulais aider les gens. 300 00:12:56,536 --> 00:12:58,347 e voulais faire quelque chose de significatif dans ma vie, 301 00:12:58,383 --> 00:13:00,154 et elle a tout déformé. 302 00:13:00,722 --> 00:13:04,158 Maintenant, deux de mes patients sont morts, et c'est ma faute. 303 00:13:04,283 --> 00:13:07,833 J'aurais dû lui tenir tête, mais j'avais trop peur. 304 00:13:07,870 --> 00:13:09,957 Vous pouvez encore arranger les choses. 305 00:13:09,994 --> 00:13:11,536 Témoignez contre elle. 306 00:13:11,573 --> 00:13:13,879 C'est trop dangereux. Elle a des espions partout. 307 00:13:14,034 --> 00:13:15,903 Non, le FBI est impliqué maintenant. 308 00:13:15,940 --> 00:13:18,224 Ça signifie que vous serez sous protection fédérale. 309 00:13:18,260 --> 00:13:19,929 Peu importe à quel point 310 00:13:19,966 --> 00:13:21,527 Monica a infiltré le département, 311 00:13:21,563 --> 00:13:24,221 j'ai besoin d'un "oui" tout de suite. 312 00:13:24,409 --> 00:13:25,822 Sinon, vous allez vous faire arrêter 313 00:13:25,858 --> 00:13:27,368 sur le bord de la route avec fracas 314 00:13:27,404 --> 00:13:28,894 sur une fréquence radio ouverte. 315 00:13:29,234 --> 00:13:31,728 D'accord. Je dois faire quoi ? 316 00:13:36,518 --> 00:13:38,033 C'est Lopez. 317 00:13:38,086 --> 00:13:39,127 Blair accepte l'accord. 318 00:13:39,164 --> 00:13:40,867 Elle se dirige vers le siège du FBI maintenant. 319 00:13:40,903 --> 00:13:41,988 Reste avec Blair. 320 00:13:42,025 --> 00:13:43,748 Harper et moi vous retrouverons là-bas. 321 00:13:47,460 --> 00:13:51,314 Dr London, déverrouillez votre voiture et laissez-moi entrer. 322 00:13:51,990 --> 00:13:55,133 Faites-le maintenant, sinon je vous tire une balle dans la tête. 323 00:14:02,337 --> 00:14:03,650 Si vous essayez quoi que ce soit, 324 00:14:03,687 --> 00:14:05,512 je vous mets une balle dans la colonne vertébrale. 325 00:14:05,548 --> 00:14:07,555 Est-ce clair ? 326 00:14:10,355 --> 00:14:11,809 Tournez à gauche. 327 00:14:12,003 --> 00:14:14,181 On va voir Monica. 328 00:14:26,086 --> 00:14:27,810 Vous êtes des hommes morts. 329 00:14:27,846 --> 00:14:30,060 Vous ne pouvez pas me sauter sur moi et mon équipe, et vous en sortir comme ça. 330 00:14:30,096 --> 00:14:31,558 Bien sûr que je peux. Tu sais pourquoi ? 331 00:14:31,816 --> 00:14:33,499 Parce qu'on va pas rester ici assez longtemps 332 00:14:33,535 --> 00:14:35,091 pour que les représailles arrivent. 333 00:14:49,075 --> 00:14:52,683 J'ai besoin que tu surmontes ta nature récalcitrante 334 00:14:53,286 --> 00:14:55,770 et que tu répondes à mes questions sur ton patron, 335 00:14:56,047 --> 00:14:58,070 Eric Ramsey. 336 00:14:58,273 --> 00:15:00,498 Ça n'arrivera jamais. Je ne suis pas une balance. 337 00:15:00,534 --> 00:15:03,328 Tu sais, c'est vraiment un terme sale et laid. 338 00:15:03,365 --> 00:15:05,124 En tant que gars qui a balancé 339 00:15:05,160 --> 00:15:07,698 une douzaine de ses meilleurs amis au fil des ans, 340 00:15:07,837 --> 00:15:09,733 je peux dire que ça fait beaucoup moins mal 341 00:15:09,770 --> 00:15:13,324 que mon pote Jason ici te brisant chaque os 342 00:15:13,547 --> 00:15:16,749 un par un, en commençant par le coude. 343 00:15:20,554 --> 00:15:22,763 Parle-moi de Ramsey. 344 00:15:30,292 --> 00:15:31,702 Vous feriez mieux d'avoir de bonnes nouvelles. 345 00:15:31,738 --> 00:15:32,831 Et j'en ai. 346 00:15:32,867 --> 00:15:35,643 Votre ennemi juré a un riche bienfaiteur. 347 00:15:35,728 --> 00:15:37,763 C'est un Suisse, presque milliardaire, 348 00:15:37,916 --> 00:15:40,642 qui fait des affaires en Amérique du Sud et en Asie de l'Est... 349 00:15:40,678 --> 00:15:42,024 Jakob Olmstead. 350 00:15:42,061 --> 00:15:43,230 Comment est-ce que ça m'aide ? 351 00:15:43,267 --> 00:15:46,510 M. Olmstead est un prédateur suprême 352 00:15:46,546 --> 00:15:48,457 qui ne va pas apprécier 353 00:15:48,494 --> 00:15:50,311 d'apprendre qu'Eric Ramsay 354 00:15:50,347 --> 00:15:53,172 couche avec sa femme en cachette. 355 00:15:53,911 --> 00:15:55,277 Merci. 356 00:15:55,313 --> 00:15:57,486 Tout est arrangé de votre côté, 357 00:15:57,522 --> 00:16:00,075 et les ressources sont en place pour votre départ. 358 00:16:00,111 --> 00:16:02,044 - Bonne chance. - À vous aussi. 359 00:16:03,296 --> 00:16:04,839 Bonnes nouvelles ? 360 00:16:05,392 --> 00:16:07,717 On dirait bien. 361 00:16:16,792 --> 00:16:18,473 Arrêtez ! 362 00:16:20,854 --> 00:16:22,163 C'est bon. 363 00:16:22,200 --> 00:16:24,423 Si Gundo voulait me tuer, on serait déjà mortes. 364 00:16:25,550 --> 00:16:27,138 Doucement. 365 00:16:30,279 --> 00:16:31,741 Que puis-je faire pour vous ? 366 00:16:31,826 --> 00:16:36,139 Incroyable, on m'a offert un demi million de dollars pour vous tuer. 367 00:16:36,285 --> 00:16:40,771 Mais je suis ici pour vous donner l'opportunité de faire mieux que ça... 368 00:16:41,000 --> 00:16:42,483 2 millions... 369 00:16:42,745 --> 00:16:44,878 Plus 10 % de votre entreprise. 370 00:16:44,914 --> 00:16:46,535 C'est une demande audacieuse. 371 00:16:46,571 --> 00:16:48,299 Vraiment ? Parce qu'il me semble 372 00:16:48,336 --> 00:16:49,759 que vous n'avez pas le choix. 373 00:16:53,820 --> 00:16:56,265 Il me faudra jusqu'à ce soir pour rassembler l'argent. 374 00:16:58,480 --> 00:17:00,689 17h à la laverie. 375 00:17:02,173 --> 00:17:03,242 On est bons, les gars. 376 00:17:03,278 --> 00:17:04,774 On y va ! 377 00:17:06,212 --> 00:17:08,419 Ne soyez pas en retard. 378 00:17:18,879 --> 00:17:20,844 D'accord. Maintenant, j'appelle la police. 379 00:17:20,880 --> 00:17:22,291 Non. 380 00:17:22,676 --> 00:17:25,126 Je vous ai dit qu'ils ne se souciaient pas vraiment de moi. 381 00:17:25,162 --> 00:17:27,300 Ils ne complotent pas activement pour vous tuer. 382 00:17:27,336 --> 00:17:28,957 Ce n'est pas une négociation. 383 00:17:29,257 --> 00:17:31,304 Je comprends que fonctionner de cette façon 384 00:17:31,340 --> 00:17:32,569 soit difficile pour vous. 385 00:17:32,606 --> 00:17:35,676 Alors, j'ajouterai un généreux bonus de risque à vos frais. 386 00:17:35,965 --> 00:17:37,519 Disons 100 000 $ ? 387 00:17:39,659 --> 00:17:41,176 D'accord, pas de flics. 388 00:17:41,257 --> 00:17:42,764 Mais je vais rappeler de l'aide. 389 00:17:42,800 --> 00:17:44,147 Je vais leur dire de nous retrouver au bureau. 390 00:17:44,183 --> 00:17:46,425 Non, on ne va pas encore au bureau. 391 00:17:46,793 --> 00:17:48,276 Où allons-nous ? 392 00:18:04,201 --> 00:18:06,485 Désolée. 393 00:18:18,456 --> 00:18:20,491 Il fait si beau dehors. 394 00:18:20,527 --> 00:18:22,010 Pourquoi on n'irait pas jouer dehors ? 395 00:18:22,046 --> 00:18:24,219 Allons-y. 396 00:18:38,538 --> 00:18:39,641 Par ici. 397 00:18:40,832 --> 00:18:42,299 Allons à l'arrière. 398 00:18:52,292 --> 00:18:55,319 Angela t'a dit qu'on s'était croisés au poste ? 399 00:18:55,355 --> 00:18:57,595 Elle me l'a dit. C'est pour ça que j'appelle. 400 00:18:57,659 --> 00:18:59,848 J'ai peur que tu ne comprennes pas pour qui tu travailles. 401 00:18:59,884 --> 00:19:02,058 Je ne parle de mes clients à personne, 402 00:19:02,287 --> 00:19:04,769 surtout pas aux anciens clients des forces de l'ordre. 403 00:19:04,829 --> 00:19:07,175 Je respecte ça, mais tu dois te protéger. 404 00:19:07,212 --> 00:19:09,465 Monica est impliquée dans une conspiration criminelle active… 405 00:19:09,501 --> 00:19:11,161 Un flic mort, un autre disparu, 406 00:19:11,198 --> 00:19:13,070 et une psy de la police vient d'être enlevée. 407 00:19:13,106 --> 00:19:15,935 Tu crois que Monica enlève des gens avec ces talons ? 408 00:19:15,972 --> 00:19:17,498 Je sais comment elle se présente. 409 00:19:17,534 --> 00:19:19,368 Mais tu es avec elle depuis quelques jours maintenant. 410 00:19:19,404 --> 00:19:22,161 Je pense que tu commences à voir des choses qui ne vont pas, 411 00:19:22,315 --> 00:19:24,281 des choses qui te mettent mal à l'aise. 412 00:19:27,791 --> 00:19:29,198 Elle sera bientôt de retour. Je dois y aller. 413 00:19:29,234 --> 00:19:31,787 Charlie, réfléchis-y, pas seulement pour nous, mais pour toi. 414 00:19:31,824 --> 00:19:33,113 Les choses se précipitent, et quand elles le feront, 415 00:19:33,149 --> 00:19:35,705 tu voudras être sûr d'être du bon côté. 416 00:19:38,950 --> 00:19:41,607 Je suis là pour vous faire une offre que vous ne pouvez pas refuser. 417 00:19:41,643 --> 00:19:42,807 Continuez. 418 00:19:42,844 --> 00:19:44,559 Je sais qui essaie de me faire tuer, 419 00:19:44,595 --> 00:19:47,478 et je veux vous payer une somme d'argent indécente 420 00:19:47,515 --> 00:19:49,131 pour m'aider à riposter. 421 00:19:49,563 --> 00:19:52,203 J'ai déjà une quantité indécente d'argent. 422 00:19:52,239 --> 00:19:53,543 Vous avez de l'argent d'Hollywood. 423 00:19:53,580 --> 00:19:55,448 Je vais vous rendre riche comme Wall Street, 424 00:19:55,484 --> 00:19:58,555 en commençant par une garantie de 5% de mon entreprise, 425 00:19:58,591 --> 00:20:00,764 suivie d'une introduction à un bienfaiteur suisse 426 00:20:00,800 --> 00:20:03,076 qui rendra votre business de blanchiment d'argent 427 00:20:03,661 --> 00:20:05,113 international. 428 00:20:05,149 --> 00:20:08,165 Tout ce que vous avez à faire est d’envoyer une équipe dans une laverie. 429 00:20:32,279 --> 00:20:34,763 Heureuse que l'on se soit mis d'accord. 430 00:20:34,799 --> 00:20:36,075 De même. 431 00:20:36,111 --> 00:20:38,631 Je vais passer un coup de fil. Ça ne devrait pas prendre longtemps. 432 00:20:54,543 --> 00:20:57,441 J'ai besoin d'un nettoyage, la laverie de la Sixième Rue… 433 00:20:57,477 --> 00:20:59,049 deux équipes, sans pitié. 434 00:21:01,205 --> 00:21:02,901 - Qu'est-ce que vous faites ? - Je suis désolée. 435 00:21:02,938 --> 00:21:06,223 Je cherchais le serre-tête préféré d'Esther. 436 00:21:07,280 --> 00:21:08,970 Préparez les valises des enfants. 437 00:21:09,006 --> 00:21:11,313 Il fait trop chaud en ce moment. On va aller dans un endroit plus frais. 438 00:21:11,349 --> 00:21:13,147 Devrais-je rentrer chez moi et faire mes bagages aussi ? 439 00:21:13,325 --> 00:21:14,870 Pas besoin, que la famille. 440 00:21:14,940 --> 00:21:16,218 Vera vous appellera à notre retour. 441 00:21:25,367 --> 00:21:27,368 Maman, j'ai des nouvelles. 442 00:21:27,404 --> 00:21:28,817 Une tempête arrive, 443 00:21:28,853 --> 00:21:30,998 mais j'ai besoin que tu trouves qui elle va frapper. 444 00:21:38,656 --> 00:21:40,495 Au bureau maintenant ? 445 00:21:40,532 --> 00:21:43,085 Aéroport, terminal privé. 446 00:21:43,519 --> 00:21:45,215 J'ai un avion à prendre. 447 00:21:47,102 --> 00:21:48,665 Cette laverie automatique abrite la base 448 00:21:48,701 --> 00:21:50,142 du trafic de drogue de Gundo. 449 00:21:50,179 --> 00:21:52,793 Gundo n'aidait-il pas Monica hier encore, que s'est-il passé ? 450 00:21:52,829 --> 00:21:54,481 Elle n'est pas vraiment connue pour sa loyauté. 451 00:21:54,517 --> 00:21:57,415 On pourra tout demander à Gundo, à condition de le garder en vie. 452 00:21:58,198 --> 00:22:00,537 D'un point de vue stratégique, cet endroit est un piège mortel. 453 00:22:00,573 --> 00:22:02,822 Il n'y a que deux sorties, une à l'avant et une à l'arrière. 454 00:22:02,858 --> 00:22:04,543 J'ai entendu dire que vous aviez besoin de renfort. 455 00:22:04,579 --> 00:22:06,027 Les Batista viennent de quitter la ville. 456 00:22:06,063 --> 00:22:07,891 Si j'avais mis un contrat sur Gundo, je me sauverais aussi. 457 00:22:07,927 --> 00:22:09,162 Le FBI les suit. 458 00:22:09,198 --> 00:22:11,698 Une fois qu'on aura un dossier solide, ils procéderont à l'arrestation. 459 00:22:12,214 --> 00:22:13,582 C'est bien de t'avoir avec nous. 460 00:22:13,726 --> 00:22:14,967 Merci. 461 00:22:15,376 --> 00:22:17,002 Alors, quel est le plan ? 462 00:22:33,221 --> 00:22:34,814 Je devrais vraiment vous accompagner. 463 00:22:34,927 --> 00:22:36,652 Merci, mais je suis couverte. 464 00:22:42,202 --> 00:22:44,099 - Te voilà. - S'il te plaît, ne me tue pas. 465 00:22:44,135 --> 00:22:45,825 Je ne leur ai rien dit. 466 00:22:45,861 --> 00:22:48,552 Tu as les prochaines 20 heures pour me convaincre que c'est vrai. 467 00:23:01,026 --> 00:23:02,548 Monica quitte le pays. 468 00:23:02,585 --> 00:23:04,121 Je viens de la déposer à un avion privé, 469 00:23:04,157 --> 00:23:05,593 et elle ne part pas seule. 470 00:23:05,630 --> 00:23:06,768 Il y avait des hommes de main 471 00:23:06,805 --> 00:23:09,014 et une femme qui n'avait pas l'air contente d'être là. 472 00:23:09,050 --> 00:23:10,143 À quoi ressemblait-elle ? 473 00:23:10,180 --> 00:23:12,808 Fin de la vingtaine, caucasienne, petite, 474 00:23:13,130 --> 00:23:15,165 cheveux bruns aux épaules, jolie. 475 00:23:15,201 --> 00:23:16,373 Blair. 476 00:23:16,409 --> 00:23:17,926 Une chance d'avoir le numéro de l'avion ? 477 00:23:17,962 --> 00:23:19,356 Tu as un stylo ? 478 00:23:20,345 --> 00:23:21,656 Installez-vous confortablement. 479 00:23:21,692 --> 00:23:23,553 Monica est en route pour l'Argentine. 480 00:23:23,589 --> 00:23:25,555 C'est génial, car je suis à bout de forces. 481 00:23:25,591 --> 00:23:26,832 J'aurais bien besoin de dormir. 482 00:23:26,868 --> 00:23:28,055 J'adore les cheveux. 483 00:23:28,091 --> 00:23:29,742 - Toi aussi. - C'est quoi ça ? 484 00:23:29,779 --> 00:23:31,854 Des vêtements pour le désert, pour que vous soyez bien habillée. 485 00:23:31,952 --> 00:23:33,662 - Ça va être poussiéreux. - C'est mignon ? 486 00:23:33,699 --> 00:23:35,150 Je t'en prie. Je gère. 487 00:23:35,186 --> 00:23:36,801 Très à la mode. Donc... 488 00:23:36,837 --> 00:23:38,084 Avec qui travaille-t-on sur place ? 489 00:23:38,120 --> 00:23:40,155 Des entrepreneurs locaux, proches de la CIA 490 00:23:40,191 --> 00:23:41,420 guides touristiques uniquement. 491 00:23:41,457 --> 00:23:43,487 - Pourquoi pas la police locale ? - Parce qu'on a aucune preuve 492 00:23:43,523 --> 00:23:44,645 que Blair a été enlevée. 493 00:23:44,681 --> 00:23:47,426 Charlie l'a vu monter dans l'avion de son plein gré. 494 00:23:47,503 --> 00:23:49,076 La police locale 495 00:23:49,112 --> 00:23:50,555 - n'interviendra pas ? - C'est exact. 496 00:23:50,591 --> 00:23:52,253 Officiellement, je suis là pour "collecter des renseignements" 497 00:23:52,289 --> 00:23:54,148 auprès d'une "source locale confidentielle". 498 00:23:54,185 --> 00:23:56,101 - Pourquoi je suis là ? - Tu ne l'es pas. 499 00:23:56,223 --> 00:23:57,739 Et si on découvre 500 00:23:57,776 --> 00:23:59,191 que Blair a été enlevée 501 00:23:59,227 --> 00:24:00,695 et séquestrée, 502 00:24:00,731 --> 00:24:02,731 - qu'est-ce qu'on fait ? - Rien. 503 00:24:02,768 --> 00:24:04,286 Tu es là pour observer et rapporter. 504 00:24:04,322 --> 00:24:06,199 On transmettra les preuves à notre contact au département d'État, 505 00:24:06,235 --> 00:24:07,891 qui les transmettra ensuite aux autorités locales. 506 00:24:07,927 --> 00:24:09,737 À ce moment-là, deux semaines se seront écoulées. 507 00:24:09,773 --> 00:24:11,635 D'ici là, elle sera soit morte, soit disparue. 508 00:24:11,671 --> 00:24:13,810 Mais nous envisagerions une mission de sauvetage, 509 00:24:13,846 --> 00:24:15,674 eux pourraient considérer ça comme un enlèvement. 510 00:24:15,710 --> 00:24:17,710 Ils peuvent nous affronter avec des armes automatiques, John. 511 00:24:17,746 --> 00:24:19,199 On ne peut pas légalement posséder une fronde, 512 00:24:19,235 --> 00:24:20,909 donc on observe et on rapporte. 513 00:24:20,946 --> 00:24:23,949 Si ça ne te plaît pas, je te suggère de descendre de cet avion maintenant. 514 00:24:27,266 --> 00:24:29,593 Au moins, on aura l'air bien en ne faisant rien. 515 00:24:46,600 --> 00:24:48,048 Présente au rapport. 516 00:24:48,092 --> 00:24:50,328 Grey a dit que vous prendriez le relais en tant que mon instructeur 517 00:24:50,365 --> 00:24:52,616 puisque Nolan est occupé ailleurs. 518 00:24:52,916 --> 00:24:54,054 Définis "avancement". 519 00:24:54,113 --> 00:24:55,577 Dans ce cas, ça implique 520 00:24:55,614 --> 00:24:57,705 d'approcher la victime avec une arme mortelle 521 00:24:57,742 --> 00:24:59,456 dans le but d'engager. 522 00:24:59,555 --> 00:25:01,685 Jusqu'à ce qu'ils le fassent, le procureur ne pourra pas retenir 523 00:25:01,721 --> 00:25:03,293 - de tentative de meurtre. - Correct. 524 00:25:03,330 --> 00:25:04,950 Si on arrête les hommes de Christian trop tôt, 525 00:25:04,986 --> 00:25:06,315 on les arrêtera pour port d'arme illégal, 526 00:25:06,351 --> 00:25:07,396 et ils seront dehors en une heure. 527 00:25:07,432 --> 00:25:09,216 Ils ont frappé Gundo avant même qu'on le sache. 528 00:25:09,252 --> 00:25:11,593 C'est notre seule chance. Tu es prête ? 529 00:25:11,766 --> 00:25:13,452 - Oui, monsieur. - Reste collé à Aaron 530 00:25:13,488 --> 00:25:14,790 pendant toute l'opération. 531 00:25:14,827 --> 00:25:16,383 Très bien, tout le monde, écoutez. 532 00:25:16,447 --> 00:25:18,543 L'enquêtrice Lopez sera notre point rouge 533 00:25:18,579 --> 00:25:19,786 déguisé en sans-abri. 534 00:25:19,822 --> 00:25:20,769 Regardez-la bien. 535 00:25:20,806 --> 00:25:22,338 S'il vous plaît, ne tirez pas sur la folle 536 00:25:22,374 --> 00:25:24,271 qui pousse la poussette pleine de déchets... 537 00:25:24,564 --> 00:25:25,614 Merci. 538 00:25:25,759 --> 00:25:28,173 On s'attend à une attaque frontale du côté A 539 00:25:28,209 --> 00:25:29,612 d'un nombre inconnu de suspects. 540 00:25:29,648 --> 00:25:31,196 Gundo est déjà à l'intérieur. 541 00:25:32,869 --> 00:25:34,868 Gardez à l'esprit que l'école vient de se terminer. 542 00:25:34,904 --> 00:25:36,661 Donc surveillez votre arme, votre partenaire, 543 00:25:36,697 --> 00:25:37,870 votre couverture. 544 00:25:37,937 --> 00:25:39,654 Concentrez-vous sur la hausse, pas d'erreurs. 545 00:25:39,700 --> 00:25:41,597 L'agent Chen et moi couvrirons l'arrière, 546 00:25:41,650 --> 00:25:44,418 et on appellera des renforts en cas d'attaque du côté C. 547 00:25:54,951 --> 00:25:56,722 J'ai suivi ton conseil. 548 00:25:57,056 --> 00:25:58,414 Je suis allé en thérapie. 549 00:25:58,973 --> 00:26:01,585 - Et ? - Et ma thérapeute 550 00:26:01,622 --> 00:26:03,771 s'est avérée être une psychopathe maître-chanteur. 551 00:26:05,087 --> 00:26:07,362 Tu sais que ce n'est pas normal, n'est-ce pas ? 552 00:26:07,628 --> 00:26:10,861 Une mauvaise expérience ne devrait pas entacher toute la profession. 553 00:26:10,898 --> 00:26:12,404 Tu veux savoir le plus ironique ? 554 00:26:15,635 --> 00:26:17,461 C'était une bonne thérapeute. 555 00:26:17,587 --> 00:26:18,893 Elle m'a ouvert les yeux sur des choses 556 00:26:18,929 --> 00:26:20,426 que je ne soupçonnais même pas. 557 00:26:20,462 --> 00:26:24,082 Et maintenant, toutes ces confessions sont stockées dans le cloud, 558 00:26:24,119 --> 00:26:27,569 attendant qu'un informaticien du FBI vienne les décrypter 559 00:26:27,606 --> 00:26:30,214 pour pouvoir les analyser comme preuves. 560 00:26:31,100 --> 00:26:32,826 Je suis désolée. 561 00:26:34,970 --> 00:26:39,216 Est-ce que tu lui as dit quelque chose de compromettant sur moi ? 562 00:26:41,921 --> 00:26:44,024 Je crois que le terme que j'ai utilisé était 563 00:26:44,102 --> 00:26:45,771 "une dingue au lit". 564 00:26:46,018 --> 00:26:47,296 T'es le pire. 565 00:26:48,555 --> 00:26:49,831 Le point a un véhicule suspect. 566 00:26:49,890 --> 00:26:53,617 Une berline noire à quatre portes, occupée par quatre personnes. 567 00:26:53,654 --> 00:26:55,067 Les hommes de Christian sont à pied. 568 00:26:55,104 --> 00:26:58,244 Ils portent des sweats à capuche noirs, des baskets rouges et des masques noirs. 569 00:26:58,403 --> 00:27:00,818 Je vois des bosses sous leurs chemises, possiblement des armes. 570 00:27:00,854 --> 00:27:02,474 Je répète, armes possibles. 571 00:27:02,510 --> 00:27:04,657 Équipes d'arrestation, rapprochez-vous, mais restez cachés. 572 00:27:04,694 --> 00:27:06,005 N'intervenez pas avant que les armes ne soient sorties. 573 00:27:06,041 --> 00:27:07,835 Ils arrivent maintenant, à 15 mètres. 574 00:27:09,669 --> 00:27:12,016 12 mètres de distance, aucune arme visible. 575 00:27:13,579 --> 00:27:14,694 Attendez. L'un d'eux s'est arrêté. 576 00:27:14,730 --> 00:27:16,222 Ils passent un coup de fil. 577 00:27:33,915 --> 00:27:35,641 Ils viennent de bloquer la porte arrière. 578 00:27:36,925 --> 00:27:39,339 Les 3 de devant sont de nouveau en mouvement, à environ 10 mètres. 579 00:27:42,184 --> 00:27:43,619 Attrape ce type. Je m'occupe de la porte arrière. 580 00:27:55,522 --> 00:27:57,052 Dix secondes de distance, aucune arme visible. 581 00:27:57,088 --> 00:27:58,284 Attendez, on a des enfants dans la ligne de mire. 582 00:27:58,320 --> 00:27:59,370 Arme ! 583 00:28:10,578 --> 00:28:11,940 Va aider Lopez ! 584 00:28:12,483 --> 00:28:14,304 Ça va ? 585 00:28:14,341 --> 00:28:15,505 Code-4. 586 00:28:15,541 --> 00:28:17,905 Le gilet m'a sauvé, mais je vais souffrir demain. 587 00:28:23,745 --> 00:28:25,055 On a besoin de lui vivant ! 588 00:28:57,661 --> 00:28:58,937 Juarez, prends ce type ! 589 00:28:58,974 --> 00:29:00,419 Tim est à l'arrière de ce pick-up. 590 00:29:56,719 --> 00:29:58,857 Lopez, prends le volant. 591 00:31:25,583 --> 00:31:27,326 J'ai besoin que vous m'écoutiez. 592 00:31:27,667 --> 00:31:29,304 Cette mission n'est pas autorisée. 593 00:31:29,363 --> 00:31:31,467 Détendez-vous. Ce n'est pas une opération. 594 00:31:31,708 --> 00:31:33,078 C'est une visite d'enquête. 595 00:31:33,115 --> 00:31:34,142 Il n'y a aucune raison que 596 00:31:34,179 --> 00:31:35,348 le département d'État s'inquiète. 597 00:31:35,384 --> 00:31:37,884 C'est ce qu'ils ont dit à propos de l'iceberg dans "Titanic". 598 00:31:38,070 --> 00:31:39,110 Je veux que ce soit enregistré, 599 00:31:39,147 --> 00:31:41,381 je vous ai dit de monter dans l'avion et de rentrer chez vous. 600 00:31:41,417 --> 00:31:42,776 Noté. 601 00:31:43,481 --> 00:31:45,274 Agent spécial Matt Garza. 602 00:31:45,310 --> 00:31:47,615 C'est Laura et Brendon. Ils travaillent avec moi au FBI. 603 00:31:47,651 --> 00:31:49,825 Nyla Harper, John Nolan, police de Los Angeles. 604 00:31:49,918 --> 00:31:52,521 Shawn Miller. C'est Lee. Ravi de vous rencontrer. 605 00:31:52,559 --> 00:31:55,112 Votre avion cible a atterri il y a environ 20 minutes… 606 00:31:55,148 --> 00:31:58,166 4 individus, dont Monica Stevens et Blair London. 607 00:31:58,530 --> 00:32:00,002 Je n'ai pas d'identité sur les deux autres. 608 00:32:00,038 --> 00:32:01,753 - Je peux ? - Bien sûr. 609 00:32:01,845 --> 00:32:03,272 Je le fais passer dans notre système, 610 00:32:03,308 --> 00:32:05,966 voir si je ne peux pas mettre des noms sur des visages. 611 00:32:06,124 --> 00:32:07,884 C'est bon. Merci. 612 00:32:08,037 --> 00:32:09,719 Des infos sur qui Monica rencontre ? 613 00:32:09,756 --> 00:32:12,556 Pas officiellement, mais la rumeur veut que ce soit Jakob Olmstead. 614 00:32:12,593 --> 00:32:14,790 - Jamais entendu parler de lui. - C'est un financier suisse 615 00:32:14,826 --> 00:32:16,416 lié à toutes les formes de trafic… 616 00:32:16,452 --> 00:32:18,307 Armes, filles, drogues. 617 00:32:18,343 --> 00:32:20,939 Le FBI essaie de le coincer depuis une décennie. 618 00:32:21,128 --> 00:32:23,692 - Ça devient intéressant. - Vraiment. 619 00:32:24,798 --> 00:32:27,112 Je croyais qu'on devait être désarmés. 620 00:32:27,149 --> 00:32:29,702 Vous l'êtes, donc ces armes restent dans leurs étuis. 621 00:32:29,816 --> 00:32:31,852 D'accord, allons-y. 622 00:32:46,484 --> 00:32:48,243 - Je n'aime pas ça. - Tant pis. 623 00:32:48,318 --> 00:32:50,333 Si on se présente à la réunion armés pour la guerre, 624 00:32:50,370 --> 00:32:52,148 on va s'enfoncer dans une guerre. 625 00:32:52,415 --> 00:32:55,108 - Les armes restent dans la voiture. - Oui, madame. 626 00:33:02,610 --> 00:33:05,317 Ressaisis-toi. Ce n'est pas la fin du monde. 627 00:33:06,426 --> 00:33:08,461 L'alternative est bien plus définitive. 628 00:33:08,497 --> 00:33:10,530 Je n'aurais jamais dû accepter de t'aider. 629 00:33:10,600 --> 00:33:13,241 Je t'en prie. 630 00:33:13,639 --> 00:33:16,226 Ton destin était scellé quand tu m'as appelé il y a trois ans 631 00:33:16,263 --> 00:33:17,711 pour nettoyer ton bordel. 632 00:33:17,954 --> 00:33:20,373 J'étais ivre et effrayé. 633 00:33:20,432 --> 00:33:23,293 Et je venais de renverser quelqu'un. 634 00:33:24,098 --> 00:33:26,064 Si je n'avais pas fait disparaître ce corps, 635 00:33:26,100 --> 00:33:28,715 tu aurais obtenu ton diplôme de psychologue en prison. 636 00:33:29,136 --> 00:33:31,118 Alors montre un peu de gratitude. 637 00:33:32,749 --> 00:33:34,429 Et arrange ton visage. 638 00:33:34,833 --> 00:33:37,349 Tu dois être jolie pour M. Olmstead. 639 00:33:48,194 --> 00:33:50,237 C'est ma gentille fille. 640 00:34:08,843 --> 00:34:10,340 Merci. 641 00:34:10,910 --> 00:34:12,884 Garde-la avec toi pour l'instant. 642 00:34:14,177 --> 00:34:16,867 C'est une fête, et Charlie avait raison. 643 00:34:16,904 --> 00:34:19,849 Blair n'a pas l'air contente d'être là. 644 00:34:22,097 --> 00:34:23,645 J’ai identifié notre mystère musclé. 645 00:34:23,682 --> 00:34:26,282 Beaucoup de surnoms au fil des ans, mais leurs noms de naissance sont 646 00:34:26,318 --> 00:34:27,766 Paige Baker et Pascal Moreau. 647 00:34:27,803 --> 00:34:29,148 Elle est irlandaise, il est français. 648 00:34:29,371 --> 00:34:31,361 Pas de recherche en cours, mais un historique de chaos 649 00:34:31,398 --> 00:34:32,917 sur trois continents. 650 00:34:32,953 --> 00:34:35,282 M. Olmstead, merci d'avoir accepté de me voir. 651 00:34:35,487 --> 00:34:37,694 Difficile de refuser quand on prétend avoir des informations 652 00:34:37,731 --> 00:34:38,952 qui me sauveront la vie. 653 00:34:39,030 --> 00:34:40,912 J'aimerais pouvoir dire que je suis dramatique. 654 00:34:41,026 --> 00:34:42,612 Mais j'ai appris au fil des ans 655 00:34:42,649 --> 00:34:44,624 en tant qu'avocate d'hommes dangereux, 656 00:34:44,661 --> 00:34:46,520 que la première manifestation de manque de respect 657 00:34:46,556 --> 00:34:49,077 est le premier pas vers la trahison. 658 00:34:49,113 --> 00:34:51,798 Et qui, selon vous, me manque de respect ? 659 00:34:51,891 --> 00:34:53,675 Eric Ramsey... 660 00:34:54,119 --> 00:34:55,466 Et votre femme. 661 00:34:57,379 --> 00:34:58,797 Vous avez des preuves de cela ? 662 00:34:58,857 --> 00:35:01,513 Une vidéo d'hôtel de trois voyages distincts 663 00:35:01,550 --> 00:35:03,885 que votre femme a fait à Los Angeles au cours de la dernière année. 664 00:35:03,922 --> 00:35:05,840 Et je suis également en train de sécuriser 665 00:35:05,877 --> 00:35:08,857 des images supplémentaires d'un voyage qu'elle a fait à Las Vegas en… 666 00:35:09,197 --> 00:35:10,525 Octobre ? 667 00:35:10,985 --> 00:35:12,402 Septembre. 668 00:35:17,598 --> 00:35:20,243 Comment comptez-vous être récompensée pour cette information ? 669 00:35:20,280 --> 00:35:21,786 J'ai une requête. 670 00:35:25,965 --> 00:35:29,210 On dirait que Monica remet Blair à Olmstead. 671 00:35:29,947 --> 00:35:32,630 - On va juste regarder ? - On n'a pas le choix. 672 00:35:33,087 --> 00:35:34,639 Il a raison. 673 00:35:34,870 --> 00:35:36,343 Alors il peut rester ici. 674 00:35:37,197 --> 00:35:39,220 Je ne peux pas vous laisser faire ça. 675 00:35:40,485 --> 00:35:42,210 Merde ! 676 00:35:51,107 --> 00:35:54,361 Une fois que vous aurez éliminé M. Ramsey, 677 00:35:54,496 --> 00:35:56,698 j'aimerais avoir l'opportunité de vous montrer 678 00:35:56,734 --> 00:35:58,458 pourquoi je devrais prendre sa place. 679 00:35:58,494 --> 00:36:00,825 Je ne demande pas la charité. 680 00:36:00,990 --> 00:36:03,543 Je prouverai ma valeur. 681 00:36:04,117 --> 00:36:05,614 Très bien. 682 00:36:05,822 --> 00:36:07,415 Qui est-ce ? 683 00:36:07,814 --> 00:36:09,334 Une nouvelle amie. 684 00:36:10,172 --> 00:36:12,486 Est-ce un autre problème que vous résolvez ? 685 00:36:16,349 --> 00:36:18,325 Quel est ton plan ? 686 00:36:18,432 --> 00:36:19,849 Ce truc est blindé, non ? 687 00:36:19,885 --> 00:36:21,747 Ce n'est pas un plan. 688 00:36:30,946 --> 00:36:33,531 Bougez ! 689 00:37:00,680 --> 00:37:02,232 Montez dans le Humvee. 690 00:37:18,385 --> 00:37:20,284 Lève-toi ! 691 00:37:34,487 --> 00:37:37,589 On doit partir maintenant ! Bouge ! 692 00:37:45,705 --> 00:37:47,671 - C'est grave ? - Pas trop. Ça fait mal. 693 00:37:47,707 --> 00:37:49,809 - Juste une blessure superficielle. - Je peux arrêter le saignement. 694 00:37:51,952 --> 00:37:53,435 Harper, on a un problème. 695 00:38:04,245 --> 00:38:06,205 Parlez-moi. Tout le monde va bien ? 696 00:38:06,241 --> 00:38:07,785 Non. Nolan a été touché. 697 00:38:07,878 --> 00:38:09,028 Ça n'a pas l'air trop grave, 698 00:38:09,064 --> 00:38:10,622 mais on a besoin d'un hélicoptère d'évacuation médicale juste au cas où. 699 00:38:10,658 --> 00:38:11,789 Je m'en occupe. 700 00:38:20,153 --> 00:38:21,758 Je suis désolée. 701 00:38:21,795 --> 00:38:23,106 Laissez tomber. 702 00:38:23,219 --> 00:38:25,327 Je sais que ça ne compense pas ce que je t'ai fait, 703 00:38:25,363 --> 00:38:27,430 - à tout le monde. - J'ai dit "laissez tomber". 704 00:38:29,127 --> 00:38:31,404 Une thérapeute en qui j'ai cru pouvoir faire confiance 705 00:38:31,440 --> 00:38:33,663 m'a dit que je devais me fixer des limites. 706 00:38:33,960 --> 00:38:35,939 Et c'est exactement ce que je fais. 707 00:38:36,756 --> 00:38:38,515 Tu peux finir de l'interroger pour moi ? 708 00:38:38,551 --> 00:38:39,734 Bien sûr. 709 00:38:42,441 --> 00:38:43,697 Elle a parlé tout le chemin du retour ? 710 00:38:43,733 --> 00:38:45,073 Les 16 heures entières. 711 00:38:45,230 --> 00:38:48,006 Clairement, elle avait beaucoup de choses à se décharger. 712 00:38:48,043 --> 00:38:49,180 Comment va Nolan ? 713 00:38:49,216 --> 00:38:50,734 Ils l'ont recousu à la base. 714 00:38:50,770 --> 00:38:51,997 C'était une blessure propre, une traversée complète. 715 00:38:52,033 --> 00:38:54,541 Il a insisté pour rentrer chez lui quand nous avons atterri, 716 00:38:54,578 --> 00:38:58,339 et comme Bailey est ambulancière, on s'est dit que c'était assez sûr. 717 00:38:58,446 --> 00:39:00,046 Tu as une idée de ce qui est arrivé à Monica ? 718 00:39:00,083 --> 00:39:02,090 Non, mais elle est en fuite. 719 00:39:02,313 --> 00:39:04,578 Garza a lancé un mandat d'arrêt d'Interpol contre elle. 720 00:39:04,615 --> 00:39:05,891 Donc ce n'est qu'une question de temps 721 00:39:05,927 --> 00:39:07,930 avant que quelqu'un la rattrape 722 00:39:07,967 --> 00:39:09,000 et la renvoie chez elle. 723 00:39:09,037 --> 00:39:10,962 Prem's pour lui mettre les menottes quand ils l'auront. 724 00:39:12,487 --> 00:39:13,935 D'accord. 725 00:39:19,321 --> 00:39:22,068 - Une demi-journée ? - Tu me connais. 726 00:39:22,140 --> 00:39:24,345 Fainéant est mon deuxième prénom. 727 00:39:27,348 --> 00:39:28,783 Après toi. 728 00:39:39,508 --> 00:39:41,462 Tu m'as probablement sauvé la vie. 729 00:39:43,029 --> 00:39:44,477 Tu l'avais sous contrôle. 730 00:39:45,031 --> 00:39:47,204 J'étais à l'envers, 731 00:39:47,240 --> 00:39:48,970 et il était sur le point de me poignarder au visage. 732 00:39:49,007 --> 00:39:50,888 Je ne l'avais pas sous contrôle. 733 00:39:51,624 --> 00:39:53,224 Alors merci. 734 00:39:55,139 --> 00:39:56,622 De rien. 735 00:40:05,638 --> 00:40:08,016 Je sais que j'ai tout gâché. 736 00:40:08,627 --> 00:40:09,829 Et je sais qu'il t'aurait 737 00:40:09,866 --> 00:40:11,155 été facile de me dénoncer. 738 00:40:11,191 --> 00:40:13,244 - Tu n'as pas à faire ça. - Si, je dois le faire. 739 00:40:14,060 --> 00:40:15,358 Tu ne sauras jamais à quel point 740 00:40:15,394 --> 00:40:18,291 j'apprécie la gentillesse que tu m'as témoignée. 741 00:40:19,479 --> 00:40:21,211 Et je passerai le reste de ma vie 742 00:40:21,247 --> 00:40:23,737 à essayer de te la rendre, par petites doses 743 00:40:24,255 --> 00:40:26,065 comme tu le voudras. 744 00:40:35,976 --> 00:40:37,161 Bonne nuit. 745 00:40:55,032 --> 00:40:56,653 C'était trop facile. 746 00:40:56,821 --> 00:40:59,138 Ça a coûté 100 000 dollars. Il vaut mieux que ce soit facile. 747 00:41:03,479 --> 00:41:04,971 Où est-ce que je peux te déposer ? 748 00:41:05,140 --> 00:41:06,639 Los Angeles, bébé. 749 00:41:07,774 --> 00:41:09,649 Qu'est-ce que je t'ai dit à propos de te faire tirer dessus ? 750 00:41:11,404 --> 00:41:12,869 Tu as dit : 751 00:41:12,905 --> 00:41:14,994 - "Ne te fais pas tirer dessus." - Exactement. 752 00:41:15,031 --> 00:41:17,350 C'est une instruction simple. 753 00:41:17,675 --> 00:41:19,354 Et pour empirer les choses, 754 00:41:19,391 --> 00:41:21,108 tu t'es fait tirer dessus dans le cul. 755 00:41:21,144 --> 00:41:23,023 J'ai été touché au côté. 756 00:41:23,060 --> 00:41:24,774 De ton cul. 757 00:41:25,252 --> 00:41:26,880 Ne me fais pas rire. Ça me fait mal au cul. 758 00:41:26,916 --> 00:41:28,261 On change de sujet, 759 00:41:28,298 --> 00:41:30,155 tu as jeté un œil aux documents sur l'adoption que je t'ai envoyés ? 760 00:41:30,191 --> 00:41:32,448 - Oui. - Et alors ? 761 00:41:32,487 --> 00:41:35,451 Et j'ai compilé un questionnaire 762 00:41:35,555 --> 00:41:38,306 sur tous les obstacles qu'on devra franchir 763 00:41:38,342 --> 00:41:39,599 pour être sûrs d'être sur la même page. 764 00:41:39,635 --> 00:41:41,746 À commencer par la première question… 765 00:41:41,832 --> 00:41:44,752 d'où adoptons-nous, local ou étranger ? 766 00:41:46,541 --> 00:41:47,575 Attends une minute. 767 00:41:51,312 --> 00:41:52,622 Sergent Grey. 768 00:41:52,986 --> 00:41:54,262 Oui, monsieur ? 769 00:41:56,783 --> 00:41:58,224 Qu'est-ce qui se passe ? 770 00:41:59,196 --> 00:42:01,477 Oscar et Jason viennent de s'évader de prison. 771 00:42:05,891 --> 00:42:09,891 - Synchro par PopcornAWH - - traduit par MamaPilote - - www.addic7ed.com -