1 00:00:01,028 --> 00:00:04,530 ‫- سلاماتي وتحياتي. ‫- ليس اليوم يا "جيكوب". 2 00:00:04,614 --> 00:00:06,408 ‫صباح اليوم يفقدني أعصابي بالفعل. 3 00:00:06,490 --> 00:00:08,660 ‫حاولت التقاط صورة ‫لشبكة قبعة معوّجة لتلك المرأة، 4 00:00:08,743 --> 00:00:09,910 ‫وأسقطت هاتفي وشُرخ. 5 00:00:09,995 --> 00:00:12,747 ‫طلبت منها دفع ثمنه، ‫وإذ بها تقول إنها ستطلب الشرطة. 6 00:00:12,831 --> 00:00:15,958 ‫يبعدني مصدر إزعاج واحد ‫عن إنهاء اليوم بشكل تقليدي. 7 00:00:16,042 --> 00:00:17,501 ‫سبق أن اختبرت ذلك. نوعًا ما. 8 00:00:17,586 --> 00:00:20,046 ‫حسنًا، سأحسّن يومك بهدية لذيذة. 9 00:00:20,130 --> 00:00:21,214 ‫أعددت بسكويت الجزر. 10 00:00:21,297 --> 00:00:22,298 ‫أتقصد كعكة الجزر؟ 11 00:00:22,382 --> 00:00:23,382 ‫كما لو كانت شيئًا حقيقيًا. 12 00:00:23,466 --> 00:00:26,469 ‫بسكويت الجزر مصنوع بالجزر وعصير الجزر. 13 00:00:27,845 --> 00:00:29,930 ‫لا، مجرد النظر إليه يجعل اليوم هو الأسوأ. 14 00:00:30,015 --> 00:00:31,474 ‫- "جانين"، هل أغريك لتمدي يدك؟ ‫- فعلًا؟ 15 00:00:31,558 --> 00:00:33,350 ‫إنه مصنوع من لب الشوفان المنقذ. 16 00:00:33,435 --> 00:00:34,811 ‫تبدو هذه الأشياء حية. 17 00:00:34,894 --> 00:00:36,353 ‫طبعًا، إذ يحتوي على البكتيريا الحية. 18 00:00:36,437 --> 00:00:39,566 ‫أتدري؟ ربما يجدر بي ‫ألّا أتناوله على معدة فارغة، لذا… 19 00:00:40,650 --> 00:00:41,651 ‫"حريق" 20 00:00:41,734 --> 00:00:43,611 ‫لم أعرف ‫أننا سنُجري تدريبًا على الحريق اليوم. 21 00:00:43,694 --> 00:00:45,738 ‫- هل كان ضمن الجدول؟ ‫- حفظت الجدول وليس ضمنه. 22 00:00:45,822 --> 00:00:49,533 ‫طابور واحد! ‫الأطفال الأكثر عرضة للاحتراق في الأمام! 23 00:00:49,617 --> 00:00:51,327 ‫وتذكّروا، ممنوع الركض! 24 00:00:51,411 --> 00:00:53,746 ‫ليخرج الجميع! ‫هذا حريق حقيقي في ردهة المعلمين! 25 00:00:53,830 --> 00:00:55,873 ‫هذا حريق حقيقي! هذا ليس تدريبًا! 26 00:00:55,957 --> 00:00:57,834 ‫- مهلًا يا "إيفا"، إلى أين تذهبين؟ ‫- أحفظ سلامتي! 27 00:00:57,917 --> 00:00:59,920 ‫الإطفائيون على وشك الوصول. ‫يمكنكم تولّي الأمر! 28 00:01:00,002 --> 00:01:02,047 ‫- حسنًا، حريق حقيقي. ‫- لا بأس. 29 00:01:02,129 --> 00:01:04,256 ‫- انهضوا. اسلكوا هذا الاتجاه. ‫- ثلاثة، أربعة، خمسة. 30 00:01:05,341 --> 00:01:06,759 ‫- اخرجوا سالمين. ‫- حسنًا يا أولاد. 31 00:01:06,843 --> 00:01:07,969 ‫- قفوا هناك. ‫- أمسكوا الباب. 32 00:01:08,052 --> 00:01:10,222 ‫- لا تقفوا في الشارع. ‫- هيا! 33 00:01:10,721 --> 00:01:12,390 ‫- لن تعود مجددًا، صحيح؟ ‫- لا. 34 00:01:12,473 --> 00:01:13,475 ‫- لا بأس يا أولاد. ‫- حسنًا. 35 00:01:16,353 --> 00:01:18,896 ‫"مدرسة (ويلارد آر أبوت) الحكومية" 36 00:01:18,979 --> 00:01:21,607 ‫"تحفيز فريق العمل، التميّز في الابتكار" 37 00:01:27,072 --> 00:01:28,239 ‫تعرف أنني أحبك يا "جيكوب". 38 00:01:28,322 --> 00:01:30,117 ‫أحبك فعلًا، لكن هل تسبب بسكويتك في هذا؟ 39 00:01:30,199 --> 00:01:32,160 ‫{\an8}لا، هذه معجنات لا تتطلب حرارة لتسويتها. 40 00:01:32,243 --> 00:01:34,496 ‫{\an8}إنها مفيدة للبيئة ولأمعائكم. 41 00:01:34,578 --> 00:01:36,664 ‫{\an8}- ما خطبك؟ ‫- مقرف. 42 00:01:36,748 --> 00:01:38,374 ‫{\an8}يمكنني أن أؤكد لكم أنني لم أفعل هذا 43 00:01:38,458 --> 00:01:40,752 ‫{\an8}لأنه بصفتي شخص أراد أن يكون إطفائيًا، 44 00:01:40,835 --> 00:01:41,836 ‫{\an8}أكره الحرائق. 45 00:01:41,920 --> 00:01:43,839 ‫{\an8}إنها تثير اشمئزازي. أريد أن أتخلص منها. 46 00:01:43,921 --> 00:01:46,382 ‫{\an8}الدخان والنار، وسائل تخريب الشيطان. 47 00:01:46,466 --> 00:01:48,802 ‫{\an8}- ربما كان بسبب أسلاك كهرباء رديئة. ‫- أجل. 48 00:01:48,884 --> 00:01:50,636 ‫صباح الخير جميعًا، أنا القائد "روبنسون". 49 00:01:50,720 --> 00:01:53,681 ‫لا تربطني صلة قرابة بـ"سموكي"، ‫لذا وفّروا نكاتكم، لقد سمعتها كلها. 50 00:01:54,849 --> 00:01:56,725 ‫أود التحدث إلى مديرتكم. 51 00:01:57,852 --> 00:02:00,729 ‫هذا رائع لأنها في الواقع نشرت مقطع فيديو. 52 00:02:00,814 --> 00:02:02,398 ‫في الغالب هي عائدة إلى المدرسة. 53 00:02:02,482 --> 00:02:04,316 ‫كل المعدين لنهاية العالم ‫يعرفون أي وقت قد حلّ. 54 00:02:04,401 --> 00:02:05,402 ‫لنبدأ موضوعنا. 55 00:02:05,484 --> 00:02:08,029 ‫ما الموجود في حقيبتي؟ ‫إنه إصدار السلامة من الحرائق. 56 00:02:08,112 --> 00:02:09,238 ‫أول شيء هو أعواد الثقاب. 57 00:02:09,321 --> 00:02:12,075 ‫لأنه إحدى صفاتي هي محاربة النار بالنار. 58 00:02:12,158 --> 00:02:14,327 ‫- حسنًا. ‫- إن مديرتنا مشغولة بأمور أخرى، 59 00:02:14,410 --> 00:02:16,454 ‫لكنني سأحلّ محلها بكل سرور. ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 60 00:02:16,537 --> 00:02:19,666 ‫درست سلسلة من نماذج الكوارث ‫في تدريبي على منصب المدير. 61 00:02:19,748 --> 00:02:21,250 ‫كما أنني مستعد لموجات المد والجزر، 62 00:02:21,333 --> 00:02:23,252 ‫توقف "فيسبوك"، هذا للمعلمين الأكبر سنًا، 63 00:02:23,335 --> 00:02:24,796 ‫وتفشّي القمل. 64 00:02:24,879 --> 00:02:26,381 ‫للمعلمين البيض. 65 00:02:26,463 --> 00:02:30,217 ‫{\an8}يبدو أن الحريق اشتعل بنيران شمعة ‫وهذا الشال القريب منها. 66 00:02:30,301 --> 00:02:32,553 ‫{\an8}حاوية تقليدية للهب تلتقي بالقماش. 67 00:02:32,637 --> 00:02:36,308 ‫{\an8}مهلًا، لكن ذلك شال "باربرا" وشمعة "باربرا". 68 00:02:36,390 --> 00:02:40,519 ‫{\an8}يا إلهي! يحاول أحد ما استخدام قماش الكشمير ‫وشمعة المسيح لابتزاز "باربرا". 69 00:02:40,603 --> 00:02:42,271 ‫{\an8}- تقصين "يلفق لها تهمة". ‫- دلالات الألفاظ. 70 00:02:42,355 --> 00:02:44,565 ‫{\an8}لقد خرجت فعلًا لأتلقى مكالمة هاتفية 71 00:02:44,649 --> 00:02:49,778 ‫{\an8}وربما عصفت نسمة هواء من فتحة التهوية ‫وألقت بشالي فوق الشمعة. 72 00:02:49,862 --> 00:02:52,324 ‫{\an8}أتحمّل المسؤولية كاملة. 73 00:02:52,406 --> 00:02:54,074 ‫{\an8}لنأمل ألّا يتكرر الأمر. 74 00:02:54,158 --> 00:02:55,201 ‫{\an8}لحسن الحظ أنه لم يتأذ أحد، 75 00:02:55,284 --> 00:02:58,537 ‫{\an8}لكننا ما زلنا مضطرين ‫للقيام ببروتوكولات ما بعد الحريق القياسية. 76 00:02:58,621 --> 00:03:00,623 ‫{\an8}بالطبع، يسرّني التحدث على انفراد. 77 00:03:00,707 --> 00:03:04,294 ‫{\an8}ما زلت لا أصدّق ‫أنهم أحضروا شاحنة إطفاء كبيرة. 78 00:03:05,002 --> 00:03:07,172 ‫{\an8}أجل، إنها شاحنة مذهلة. 79 00:03:08,005 --> 00:03:09,173 ‫"قسم مكافحة الحرائق" 80 00:03:09,257 --> 00:03:12,551 ‫{\an8}آسفة على الإزعاج، ‫لكن إن كانت هناك وسيلة لأساعد بها، 81 00:03:12,635 --> 00:03:14,303 ‫{\an8}فأعلمني من فضلك. 82 00:03:14,387 --> 00:03:17,389 ‫لقد فقدت ثلاثة ماسات ثمينة في الحريق ‫وسيارة "فيراري". 83 00:03:17,474 --> 00:03:21,018 ‫لست متأكدًا من أن التوقيت مناسب، ‫لكن أظن أننا علينا التحدث عن التأمين. 84 00:03:23,520 --> 00:03:26,066 ‫{\an8}تهذبنا جميعًا كملوك وملكات. 85 00:03:26,148 --> 00:03:28,817 ‫{\an8}تعاملت مع مسؤولياتي ‫كقائد للطابور بشكل جدي. 86 00:03:28,902 --> 00:03:30,903 ‫{\an8}رائع. الآن ضعوا جميعًا حقائبكم أرضًا، 87 00:03:30,987 --> 00:03:31,988 ‫{\an8}وأغلقوا معاطفكم. 88 00:03:32,071 --> 00:03:34,573 ‫{\an8}- سنذهب في رحلة ارتجالية. ‫- ما الرحلة الارتجالية؟ 89 00:03:34,658 --> 00:03:37,785 ‫{\an8}إنها حيث تستخدمون أعينكم البريئة الصغيرة 90 00:03:37,869 --> 00:03:40,120 ‫{\an8}لإقناع الإطفائيين ‫بتركنا نلعب على شاحنة الإطفاء. 91 00:03:40,204 --> 00:03:42,373 ‫- رائع! ‫- رائع! 92 00:03:42,457 --> 00:03:43,457 ‫هيا بنا! 93 00:03:44,291 --> 00:03:46,253 ‫أحضر قسم الحرائق شاحنة إطفاء كبيرة. 94 00:03:46,752 --> 00:03:49,546 ‫إنه الاسم الشعبي ‫لشاحنة إطفاء كبيرة مجهزة بسلم، 95 00:03:49,630 --> 00:03:51,757 ‫وبالنسبة إليّ، إنها الأفضل على الإطلاق. 96 00:03:51,840 --> 00:03:53,676 ‫تلك الشاحنة هي نفسها التي كان يقودها عمي. 97 00:03:53,759 --> 00:03:56,679 ‫آل "شيمينتي" لديهم ماض طويل ‫مع مكافحة الحرائق. 98 00:03:57,471 --> 00:03:59,139 ‫ومكافحة الشجارات أيضًا. 99 00:03:59,723 --> 00:04:00,724 ‫يا للروعة! 100 00:04:00,808 --> 00:04:07,022 ‫هلّا تنظرون ‫إلى هذه الكتلة العضلية الكبيرة المعدنية. 101 00:04:07,106 --> 00:04:08,566 ‫أترون؟ لهذا أحب شاحنات الحرائق. 102 00:04:08,649 --> 00:04:11,318 ‫يكبر سني وتظل كما هي. 103 00:04:11,820 --> 00:04:13,320 ‫لا شيء أفضل من محرك باللون الأحمر. 104 00:04:13,905 --> 00:04:14,989 ‫صباح الخير يا أولاد. 105 00:04:15,073 --> 00:04:16,156 ‫- مرحبًا. أجل. ‫- معذرةً؟ 106 00:04:16,240 --> 00:04:18,659 ‫أنا "جانيت إلتون" مستشارة صدمات ‫أرسلتها الإدارة التعليمية. 107 00:04:18,742 --> 00:04:20,744 ‫أبحث عن "غريغوري إيدي" ‫القائم بأعمال المدير. 108 00:04:20,828 --> 00:04:23,330 ‫مدير مؤقت. بشكل غير رسمي، لكن فعّال. 109 00:04:23,414 --> 00:04:24,791 ‫شكرًا لقدومك. 110 00:04:24,873 --> 00:04:28,502 ‫عجبًا، اتصلت بالإدارة ‫وأرسلوا شخصًا على الفور فعلًا؟ 111 00:04:28,586 --> 00:04:31,464 ‫- يحترم الناس قيادتي جدًا… ‫- كنت في طريقي حين اتصلت. 112 00:04:31,547 --> 00:04:32,840 ‫أين سأباشر عملي؟ 113 00:04:32,923 --> 00:04:34,675 ‫عليّ التجول المدرسة كلها 114 00:04:34,758 --> 00:04:37,094 ‫وزيارة كل الفصول ‫قبل اجتماع السلامة من الحرائق. 115 00:04:37,178 --> 00:04:38,470 ‫يا لحظك! 116 00:04:39,681 --> 00:04:41,598 ‫اسألي طلاب الصف الثالث إن كانوا يفتقدونني. 117 00:04:42,474 --> 00:04:43,476 ‫من هذا الاتجاه. 118 00:04:45,352 --> 00:04:46,770 ‫أنا المعلمة "تيغز". 119 00:04:47,271 --> 00:04:49,273 ‫من الطبيعي أن تشعروا بالاضطراب. 120 00:04:49,356 --> 00:04:50,816 ‫سأكون موجودة لبقية اليوم 121 00:04:50,899 --> 00:04:53,403 ‫في حال أراد أي منكم التحدث عن أحداث اليوم. 122 00:04:53,485 --> 00:04:55,322 ‫وهذا يشمل المعلمين والطلاب على حد سواء. 123 00:04:55,404 --> 00:04:57,323 ‫بابي المجازي مفتوح. 124 00:04:58,073 --> 00:04:59,575 ‫شكرًا يا آنسة "جانيت". 125 00:05:00,409 --> 00:05:02,995 ‫كما أقول دائمًا، ‫"إن كان هناك ما يقلقك، فضفض وأخرجه." 126 00:05:03,078 --> 00:05:04,080 ‫صحيح يا أولاد؟ 127 00:05:04,788 --> 00:05:08,084 ‫هل أعرض عليك بسكويتة جزر ‫لرحلتك في المدرسة؟ 128 00:05:08,751 --> 00:05:11,628 ‫اقترب الوقت من الظهيرة ‫والعلبة مليئة بالكامل. 129 00:05:11,713 --> 00:05:12,713 ‫سأرفض عرضك. 130 00:05:14,591 --> 00:05:16,092 ‫سألاحظهم عن كثب 131 00:05:16,175 --> 00:05:18,218 ‫وإن أظهر أي طالب مشاعر قلق، 132 00:05:18,302 --> 00:05:20,012 ‫فسأعلمك دون شك. 133 00:05:20,096 --> 00:05:22,556 ‫وكيف تتمالكين أعصابك يا سيدة "هوارد"؟ 134 00:05:23,223 --> 00:05:24,224 ‫أنا؟ 135 00:05:25,309 --> 00:05:26,477 ‫أنا في أفضل حال. 136 00:05:26,560 --> 00:05:27,561 ‫أشعلت شمعة، 137 00:05:27,644 --> 00:05:29,104 ‫ثم تلقيت مكالمة هاتفية، 138 00:05:29,188 --> 00:05:32,108 ‫ولأنني شخص مهذب، أجبت على المكالمة. 139 00:05:32,191 --> 00:05:35,652 ‫و… لعلمك، هذه متاعب كثيرة حيال شيء بسيط. 140 00:05:35,737 --> 00:05:36,737 ‫أنا بخير. 141 00:05:40,116 --> 00:05:41,200 ‫هل تكتبين أنني بخير؟ 142 00:05:41,284 --> 00:05:42,659 ‫أدوّن بعض الملحوظات فحسب. 143 00:05:42,743 --> 00:05:45,245 ‫إذًا هذه كتابة كثيرة لجملة "أنا بخير". 144 00:05:45,829 --> 00:05:46,914 ‫"إنها بخير." 145 00:05:46,998 --> 00:05:49,917 ‫إنها مجرد كلمتين وواحدة منهما ضمير. 146 00:05:50,918 --> 00:05:54,631 ‫لعلمك، عندما اشتغلت فتحات التهوية تلك ‫كان الأمر كالإعصار. 147 00:05:54,713 --> 00:05:57,675 ‫لذا إن كان هناك ‫من سيُلقى عليه اللوم فهي الرياح. 148 00:05:57,758 --> 00:05:58,967 ‫حسنًا، سأذهب… 149 00:05:59,051 --> 00:06:01,178 ‫وأريدك أن تكوني ملمّة بالتفاصيل فحسب، 150 00:06:01,261 --> 00:06:04,223 ‫لأنني أعرف أنك في مهمة اكتشاف حقائق. 151 00:06:04,306 --> 00:06:06,767 ‫أنا مجرد مستشارة لا محققة. 152 00:06:06,850 --> 00:06:10,271 ‫أجل، لكن يبدو انك محققة في أمور المشاعر، 153 00:06:10,354 --> 00:06:14,108 ‫وأريدك أن تعرفي ‫أنني أشعر بأنني في أفضل حال. 154 00:06:14,191 --> 00:06:15,192 ‫هذه حقائق. 155 00:06:18,821 --> 00:06:21,490 ‫بصراحة، أمرّ مؤخرًا بمشكلات مع أختي. 156 00:06:21,573 --> 00:06:23,618 ‫نتجادل بشأن أمي أحيانًا. 157 00:06:23,700 --> 00:06:24,785 ‫إنها تعيش في "دينفر". 158 00:06:24,868 --> 00:06:26,620 ‫لا أقصد أمي، إنما أقصد أختي. 159 00:06:26,703 --> 00:06:29,039 ‫لذا على أي حال، أواعد ذلك الرجل ‫المدعو "موريس"، إنه… 160 00:06:29,123 --> 00:06:32,126 ‫لا، عنيت كيف تتمالكين أعصابك بخصوص الحريق. 161 00:06:32,209 --> 00:06:33,585 ‫صحيح، كنت أصل إلى ذلك الجزء. 162 00:06:33,669 --> 00:06:35,879 ‫لقد ذهبنا إلى ذلك المطعم وخمّني ماذا حدث؟ 163 00:06:35,963 --> 00:06:37,798 ‫- حريق؟ ‫- فرقة موسيقى مارياتشي. 164 00:06:38,715 --> 00:06:40,050 ‫ثم قلت إنني أريد أن أغادر. 165 00:06:40,134 --> 00:06:42,719 ‫لذا جعلته يظن أنني لا أحب موسيقى مارياتشي، ‫لكنني أحبها. 166 00:06:42,803 --> 00:06:45,097 ‫إنما كان مطعمًا صغيرًا وكان الصوت عاليًا جدًا. 167 00:06:45,180 --> 00:06:46,849 ‫حادثة "حريق مفتعل". 168 00:06:46,932 --> 00:06:48,267 ‫أشك في كونه حريقًا متعمدًا. 169 00:06:48,350 --> 00:06:50,686 ‫اسألي أيًا من حبيباتي السابقات. ‫إنه السبيل دائمًا. 170 00:06:50,769 --> 00:06:52,396 ‫ألوم فيلم "ويتنج تو إكسايل". 171 00:06:54,273 --> 00:06:55,858 ‫من يريد منكم إطلاق البوق؟ 172 00:06:55,941 --> 00:06:57,985 ‫بحقك، لقد سمعوا الأبواق من قبل. 173 00:06:58,068 --> 00:06:59,570 ‫الازدحام هو أساس المدينة. 174 00:06:59,653 --> 00:07:01,488 ‫أريد أن أريهم "فكي الحياة". 175 00:07:01,573 --> 00:07:05,909 ‫انظروا يا أولاد، هذا ما تستخدمونه ‫إن أردتم تدمير سيارة. 176 00:07:06,994 --> 00:07:08,745 ‫إن أردتم إخراج شخص من سيارة. 177 00:07:08,829 --> 00:07:10,873 ‫إن الجو بارد. أيمكننا الدخول؟ 178 00:07:10,956 --> 00:07:13,167 ‫أجل، لكن الشاحنة ‫تتسع لسبعة أشخاص فقط في آن واحد. 179 00:07:13,250 --> 00:07:14,418 ‫لذا من سيدخل أولًا؟ 180 00:07:14,501 --> 00:07:17,087 ‫بئسًا، كل ما أردته كان إطلاق البوق. 181 00:07:19,965 --> 00:07:23,260 ‫التفريق بين الهرم والمخروط قد يكون صعبًا، ‫لذا احرصوا على الانتباه. 182 00:07:24,262 --> 00:07:27,639 ‫واصلوا العمل على هذه الأشكال يا أولاد. ‫على المعلم "إيدي" أن يخوض محادثة. 183 00:07:28,557 --> 00:07:29,600 ‫انتظري من فضلك. 184 00:07:36,106 --> 00:07:38,317 ‫المدير المؤقت "غريغوري إيدي" في خدمتك. 185 00:07:38,400 --> 00:07:39,818 ‫سنتطرق إلى ذلك لاحقًا. 186 00:07:39,902 --> 00:07:40,944 ‫إليك المستجدات أولًا. 187 00:07:41,028 --> 00:07:42,779 ‫لا مخاوف على الطلاب حتى الآن 188 00:07:42,863 --> 00:07:44,865 ‫ونجح طاقم العمال في تفتيشي القياسي. 189 00:07:44,948 --> 00:07:47,284 ‫لقد اشتقت إلى البروتوكول. ‫هذا أفضل يوم في حياتي. 190 00:07:47,367 --> 00:07:50,454 ‫عدا شخص واحد ‫لا يتعامل مع الأمر بشكل جيد على الإطلاق. 191 00:07:50,537 --> 00:07:53,582 ‫- اسمعي، هذه طبيعة "جانين". ‫- لست أقصد "جانين". 192 00:07:53,665 --> 00:07:55,542 ‫"جيكوب"؟ السيدة المسؤولة عن الغداء؟ 193 00:07:55,626 --> 00:07:57,294 ‫- اسمها "شانين". ‫- هذا لا يبدو صائبًا. 194 00:07:57,377 --> 00:07:59,588 ‫- ليست المعنية. ‫- من يكون معنيًا إذًا؟ السيد "جونسون"؟ 195 00:07:59,671 --> 00:08:02,549 ‫إنه الرجل الأكثر اعتدالًا أقابله في حياتي. 196 00:08:02,633 --> 00:08:04,468 ‫أتحدث عن "باربرا هوارد". 197 00:08:05,135 --> 00:08:07,429 ‫- أمتأكدة من أنك لا تقصدين "جانين"؟ ‫- متأكدة. 198 00:08:07,513 --> 00:08:11,183 ‫اسمع، تعاملت مع أشخاص ‫بعد المرور ببعض المواقف الصعبة. 199 00:08:11,266 --> 00:08:14,561 ‫النوبات القلبية، الفيضانات، ‫شعر مستعار يتساقط وسط تجمع. 200 00:08:14,645 --> 00:08:16,772 ‫لا شيء يثير اضطراب أحد أكثر من الحريق. 201 00:08:16,855 --> 00:08:18,649 ‫في الغالب يكون هناك أكثر مما هو ظاهر. 202 00:08:19,608 --> 00:08:21,318 ‫أشعر بأنك تفهمينها بشكل خطأ. 203 00:08:21,401 --> 00:08:24,446 ‫إن "باربرا" أكثر شخص مستقر عقليًا وعاطفيًا ‫في هذه المدرسة. 204 00:08:24,530 --> 00:08:26,323 ‫اقترفت أخطاء ولكنها تخطتها ومضت قدمًا. 205 00:08:26,823 --> 00:08:30,035 ‫آنسة "جانيت"، ها أنت ذي. 206 00:08:30,118 --> 00:08:33,330 ‫أردت فقط أن أكرر أنني بخير. 207 00:08:33,413 --> 00:08:34,498 ‫أهذا كل ما لديك؟ 208 00:08:34,581 --> 00:08:39,211 ‫كما أنني أردت أن أضيف أنني لا أستمع ‫إلى أغنية "عبر النيران" لـ"شاكا خان" أبدًا 209 00:08:39,294 --> 00:08:41,046 ‫عندما تظهر في خدمة الأغاني "باندورا". 210 00:08:41,129 --> 00:08:43,590 ‫أحب "أمثّل كل النساء"، ‫لست مصابة بوجس إشعال النيران. 211 00:08:45,384 --> 00:08:46,843 ‫لم يظن أحد ذلك يا "باربرا". 212 00:08:46,927 --> 00:08:48,971 ‫أردت فقط أن أحرص على أن ذلك معلوم. 213 00:08:49,054 --> 00:08:52,349 ‫كما تعرف، ‫يدوّن في دفترها الصغير ذلك الكاشف للحقائق. 214 00:08:52,933 --> 00:08:54,142 ‫حقائق. 215 00:08:56,353 --> 00:08:59,356 ‫إنه أمر يستدعي القلق، لكن ما زلت أظن ‫أنه عليك إلقاء نظرة على "جانين". 216 00:09:05,070 --> 00:09:06,655 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا "باربرا"؟ 217 00:09:06,738 --> 00:09:08,865 ‫ألم أوضح ذلك بشكل واضح سابقًا؟ 218 00:09:12,703 --> 00:09:15,122 ‫أردت فقط أن تعرفي ‫أنه أيًا كان ما تشعرين به، 219 00:09:15,205 --> 00:09:16,789 ‫{\an8}يمكنك اللجوء إليّ كصديق. 220 00:09:16,873 --> 00:09:20,961 ‫أو إن كنت تفضّلين الرسمية أكثر، ‫بصفتي مديرك المؤقت. 221 00:09:21,044 --> 00:09:23,088 ‫{\an8}لست مديرًا يا "غريغوري". 222 00:09:23,589 --> 00:09:25,424 ‫{\an8}إنك مجرد طفل. 223 00:09:25,507 --> 00:09:27,134 ‫أحرص على أنك بخير فحسب. 224 00:09:27,217 --> 00:09:29,011 ‫{\an8}أنا بأتم خير. 225 00:09:29,595 --> 00:09:30,804 ‫{\an8}أنا بأكمل خير كذلك. 226 00:09:30,887 --> 00:09:34,600 ‫كما أنني أمر لأذكّر طاقم عملي ‫بشأن اجتماع السلامة من الحرائق وقت الغداء. 227 00:09:34,683 --> 00:09:36,393 ‫شكرًا، لكنني لن أحضر. 228 00:09:36,476 --> 00:09:38,103 ‫إنه إلزامي. 229 00:09:38,604 --> 00:09:41,772 ‫{\an8}"غريغوري"، أنا مثبّتة روحيًا. 230 00:09:42,316 --> 00:09:45,986 ‫{\an8}الأوامر الرسمية مجرد اقتراحات حماسية. 231 00:09:46,987 --> 00:09:48,446 ‫{\an8}كانت "إيفا" لتتركني أفوّته. 232 00:09:48,530 --> 00:09:51,325 ‫{\an8}بكل احترام، ولحسن الحظ، أنا لست "إيفا". 233 00:09:53,577 --> 00:09:54,578 ‫ألا تظنين 234 00:09:54,661 --> 00:09:56,955 ‫أنه إن كان يجدر بأحد ‫حضور السلامة من الحرائق 235 00:09:57,038 --> 00:09:58,290 ‫فيجب أن يكون أنت؟ 236 00:09:58,373 --> 00:10:01,168 ‫{\an8}- نظرًا إلى… ‫- اسمع، ليس بالأمر الجلل. 237 00:10:02,044 --> 00:10:05,839 ‫{\an8}اشتعل شالي على شمعة "يسوع" ‫من الزجاج الملون. 238 00:10:06,632 --> 00:10:07,633 ‫{\an8}لم يتأذ أحد. 239 00:10:07,715 --> 00:10:13,305 ‫{\an8}لذا لم لا ننسى كل هذه المسألة ونمضي قدمًا؟ 240 00:10:13,388 --> 00:10:14,723 ‫أتفق معك. 241 00:10:14,806 --> 00:10:16,558 ‫- لنمضي قدمًا. ‫- قدمًا. 242 00:10:17,142 --> 00:10:18,143 ‫بعد الاجتماع. 243 00:10:19,686 --> 00:10:20,896 ‫الذي هو إلزامي. 244 00:10:22,147 --> 00:10:23,649 ‫أفتقد "إيفا". 245 00:10:30,404 --> 00:10:33,033 ‫أتشعرون بالملل أم تفكرون في هدوء؟ 246 00:10:33,116 --> 00:10:34,117 ‫يا للهول! 247 00:10:34,201 --> 00:10:36,912 ‫لا بد أن هذه هي الفأس المسطحة ‫بوزن سبعة كيلوغرامات. 248 00:10:36,995 --> 00:10:40,957 ‫نسخة إصدار 2018 أيضًا. ‫أصبحت التصميمات أكثر عصرية من بعد 2019. 249 00:10:41,041 --> 00:10:42,041 ‫لا تلمسي فأسي. 250 00:10:42,125 --> 00:10:45,003 ‫"ميليسا"، أظن أن طلابك غير متفاعلين قليلًا. 251 00:10:45,086 --> 00:10:48,590 ‫لا. حتى إنني لم أعرّفهم ‫إلى العالم الرائع لكرسي توجيه السلم بعد. 252 00:10:49,424 --> 00:10:52,177 ‫أراهن أن هذه الشاحنة بها بكرات سحب رائعة. 253 00:10:54,221 --> 00:10:56,556 ‫يبدو أنها تحب شاحنات الإطفاء كثيرًا. 254 00:10:56,640 --> 00:10:58,600 ‫أجل، نسميهم مهووسي الشاحنات. 255 00:10:59,267 --> 00:11:02,979 ‫أريد أن تحبني امرأة لشخصي ولو لمرة، ‫وليس من أجل الشاحنة، أتفهم قصدي؟ 256 00:11:05,023 --> 00:11:09,403 ‫أجل. أعني، ليس للأمر صلة بي، ‫لكنني مع ذلك أتعاطف معك. 257 00:11:09,486 --> 00:11:11,655 ‫اسمع، أشكرك على كل ما تفعله. 258 00:11:11,738 --> 00:11:15,450 ‫كزميل موظف في المدينة وبطل متواضع طموح، 259 00:11:16,451 --> 00:11:17,452 ‫أراك على حقيقتك. 260 00:11:18,995 --> 00:11:22,165 ‫أيمكنك أن تحاول إبعاد زميلتك عن شاحنتنا؟ 261 00:11:23,624 --> 00:11:24,459 ‫"أساسيات السلامة" 262 00:11:27,379 --> 00:11:29,547 ‫اسمعي، أنا قلق بشأن "باربرا". 263 00:11:29,631 --> 00:11:31,675 ‫لماذا؟ ما الخطب؟ ماذا حدث؟ أين هي؟ 264 00:11:31,758 --> 00:11:33,385 ‫- قالت إنها بخير. ‫- حسنًا. 265 00:11:33,468 --> 00:11:35,011 ‫لكن يبدو أن المستشارة تظن 266 00:11:35,095 --> 00:11:37,055 ‫أنها لا تستوعب ما حدث سابقًا. 267 00:11:37,139 --> 00:11:38,640 ‫أنه يُحتمل وجود خطب ما. 268 00:11:38,724 --> 00:11:41,059 ‫تلك المستشارة لا تعرف ما تتحدث عنه. 269 00:11:41,143 --> 00:11:44,312 ‫قالت إنها تظن ‫أنني قد أستفيد من العلاج النفسي. 270 00:11:46,356 --> 00:11:48,525 ‫صحيح. لكنها قد تعرف شيئًا عن "باربرا". 271 00:11:48,607 --> 00:11:49,693 ‫لذا لنبقها تحت أنظارنا. 272 00:11:49,776 --> 00:11:52,154 ‫حسنًا، لكن كما تعرف، "باربرا" قوية جدًا. 273 00:11:52,236 --> 00:11:53,238 ‫إنها من أعتمد عليه. 274 00:11:53,321 --> 00:11:55,824 ‫وكما تعرف، إن قالت إنها بخير، إذًا هي بخير. 275 00:11:55,907 --> 00:11:56,908 ‫حسنًا. 276 00:11:56,991 --> 00:11:58,618 ‫حسنًا يا جماعة، لنتطرق إلى المهم. 277 00:11:59,119 --> 00:12:01,288 ‫"أساسيات السلامة من الحرائق، ‫الهدوء بالقرب من النيران" 278 00:12:02,873 --> 00:12:06,167 ‫{\an8}لا يبدو الأمر منطقيًا أصلًا. ‫لماذا قد يرتدي الحريق نظارات شمسية؟ 279 00:12:06,752 --> 00:12:09,962 ‫هل يمكن لأي شخص أن يخبرني بالأسباب الثلاثة ‫الرئيسية للحرائق في المدارس؟ 280 00:12:10,046 --> 00:12:12,549 ‫- وكالة المخابرات المركزية. ‫- لا. 281 00:12:12,631 --> 00:12:14,050 ‫اقتربت كثيرًا من الحقيقة، صحيح؟ 282 00:12:15,802 --> 00:12:18,805 ‫{\an8}- الطبخ والعمل المتعمد والتدفئة. ‫- متعمد. تدفئة. 283 00:12:18,889 --> 00:12:20,432 ‫وفّري الأسئلة للنهاية من فضلك. 284 00:12:20,515 --> 00:12:22,183 ‫إنه تعليق أكثر من كونه سؤالًا. 285 00:12:22,267 --> 00:12:24,311 ‫يمكنني تولّى إدارة هذا الاجتماع وأنا نائمة. 286 00:12:24,394 --> 00:12:26,353 ‫لن يكون ذلك ضروريًا، لكن شكرًا على العرض. 287 00:12:26,438 --> 00:12:27,939 ‫لننتقل إلى الوقاية من الحرائق. 288 00:12:28,023 --> 00:12:31,150 ‫رجولية رجال الإطفاء النموذجية. ‫إسكات النساء. 289 00:12:31,234 --> 00:12:32,444 ‫تُوجد امرأة هناك. 290 00:12:32,527 --> 00:12:33,653 ‫في الواقع، هذا أمر جديد. 291 00:12:33,737 --> 00:12:36,740 ‫{\an8}في الماضي ‫كانت كلمة "إطفائية" تُضاف في نهاية 292 00:12:36,823 --> 00:12:38,574 ‫{\an8}أقذر نكتة قد تسمعها. 293 00:12:38,658 --> 00:12:43,079 ‫{\an8}ثق بي، لقد حطّموا أحلامي بهراء ‫"لا يمكن للفتيان أن تكون إطفائيات". 294 00:12:43,162 --> 00:12:44,706 ‫أجل، أظن أن تلك مسألة تتعلق بالجيل. 295 00:12:44,790 --> 00:12:47,209 ‫لا يمكنك قول "إطفائية" من دون هي. 296 00:12:49,169 --> 00:12:51,671 ‫أعني عليك إزالة الهمزة وإضافة هاء. لكن… 297 00:12:54,006 --> 00:12:57,092 ‫كان حريق اليوم نتيجة الحرارة. 298 00:12:57,177 --> 00:12:59,429 ‫{\an8}كانت شمعة مصدر الحرارة 299 00:12:59,513 --> 00:13:03,099 ‫وكان الوقود شالًا عشوائيًا. 300 00:13:03,182 --> 00:13:04,851 ‫وهو أمر وارد حدوثه مع أي أحد. 301 00:13:05,352 --> 00:13:07,062 ‫- كان مجرد حادث. ‫- صحيح. 302 00:13:07,145 --> 00:13:10,357 ‫وذلك ليس اتهامًا لمالك الشمعة المذكورة ‫أو مالك الشال المذكور. 303 00:13:10,439 --> 00:13:14,026 ‫أعني، هذا ليس بالضرورة يعني ‫أن الطعن في السن والنسيان… 304 00:13:14,110 --> 00:13:15,945 ‫- "غريغوري". ‫- ماذا؟ 305 00:13:16,029 --> 00:13:18,657 ‫لكن إن شعر بذلك الإحساس، ‫فعليه التحدث إلى أحد. 306 00:13:18,740 --> 00:13:20,617 ‫- لكن إن لم يشعر بذلك… ‫- توقّف يا "غريغوري". 307 00:13:20,699 --> 00:13:24,287 ‫اسمعوا، أظن أن ما يحاول "غريغوري" قوله ‫أن الحرائق قد تنشب 308 00:13:24,370 --> 00:13:26,664 ‫- بشتى الطرق، صحيح؟ ‫- صحيح. 309 00:13:26,748 --> 00:13:29,835 ‫في الواقع انتهى الأمر بالإطفائيين ‫بإشعال حرائق كثيرة، 310 00:13:29,918 --> 00:13:31,503 ‫- لكنكم تعرفون ذلك بالفعل. ‫- معذرةً؟ 311 00:13:31,585 --> 00:13:34,046 ‫{\an8}واحد من أكثر الحرائق شهرة أشعلته بقرة. 312 00:13:34,130 --> 00:13:37,341 ‫لكنني لا أراهم يطلبون من بقرة ‫أن تنضم إلى اجتماع السلامة من الحرائق. 313 00:13:37,425 --> 00:13:39,636 ‫- صحيح يا "بارب"؟ ‫- لكنني أود رؤية ذلك. 314 00:13:40,970 --> 00:13:42,764 ‫- "هناك حريق!" ‫- حسنًا يا جماعة. 315 00:13:42,847 --> 00:13:45,851 ‫لم يُفترض بهذا الاجتماع ‫أن يكون تفاعليًا إلى هذا الحد أصلًا. 316 00:13:45,934 --> 00:13:48,478 ‫خلاصة الأمر، ممنوع مصادر اللهب المكشوفة ‫في المدرسة مجددًا. 317 00:13:48,561 --> 00:13:51,273 ‫عن عمد أو لا، إنها تُشعل الحرائق. 318 00:13:51,356 --> 00:13:52,982 ‫خاصةً عند استخدامها بلا مبالاة. 319 00:13:53,066 --> 00:13:56,611 ‫معذرةً. لكن ماذا تقصد بالضبط ‫بـ"مصادر لهب مكشوفة"؟ 320 00:13:56,695 --> 00:13:58,696 ‫الشموع جائز استخدامها دون شك. 321 00:13:58,780 --> 00:14:00,739 ‫{\an8}الشمعة مصدر لهب مكشوف، لذا لا، غير جائزة. 322 00:14:01,323 --> 00:14:02,491 ‫هذا سخيف. 323 00:14:02,576 --> 00:14:06,454 ‫أُشعل الشموع هنا منذ 20 عامًا ‫من دون التسبب في مشكلة واحدة. 324 00:14:06,538 --> 00:14:07,581 ‫حتى اليوم. 325 00:14:07,663 --> 00:14:10,250 ‫{\an8}- ولن تحدث مشكلة أخرى. ‫- بالضبط، لن تحدث مشكلة أخرى، 326 00:14:10,332 --> 00:14:12,836 ‫{\an8}لأنه لن تُشعل أي شموع في هذه المدرسة مجددًا. 327 00:14:12,919 --> 00:14:14,379 ‫{\an8}أينطبق ذلك على شموع أعياد الميلاد؟ 328 00:14:14,462 --> 00:14:17,381 ‫هذا ظلم. هذه المدرسة مليئة بالمخاطر. 329 00:14:17,465 --> 00:14:18,466 ‫وأعياد الميلاد. 330 00:14:18,550 --> 00:14:23,304 ‫ليست لديك فكرة عن الهراء ‫الذي يتملّص المعلمون من تحمل مسؤوليته هنا. 331 00:14:23,388 --> 00:14:27,559 ‫لكن المرة التي أشعل فيها شمعة لتصفية ذهني، 332 00:14:27,641 --> 00:14:32,188 ‫{\an8}دون مواجهة مشكلة سابقة، ‫تريدون أن تحرموني منها. 333 00:14:32,271 --> 00:14:36,568 ‫هذا ظلم وسخافة! 334 00:14:37,903 --> 00:14:41,323 ‫أحسنتم أيها الإطفائيون ‫المنتشرون في كل مكان، هدّأتم الأوضاع فعلًا. 335 00:14:42,948 --> 00:14:44,159 ‫هل رأيتما ذلك؟ 336 00:14:44,241 --> 00:14:46,411 ‫- أجل. ‫- أجل. نحن خلفك تمامًا. 337 00:14:52,458 --> 00:14:53,584 ‫مرحبًا يا "بارب". 338 00:14:54,335 --> 00:14:57,297 ‫لا تشغلي بالك بشأن ذلك الاجتماع، ‫كان مهزلة. 339 00:14:57,379 --> 00:14:59,715 ‫أتريدين شيئًا سيبهجك؟ 340 00:14:59,799 --> 00:15:02,093 ‫تأمّلي هذه الصور لي مع شاحنة الإطفاء. 341 00:15:02,176 --> 00:15:04,137 ‫من الصعب التحلي بالاستياء ‫وأنا بتلك الوسامة. 342 00:15:04,220 --> 00:15:06,555 ‫لون شعرك يطابق لون الشاحنة. رائع. 343 00:15:08,891 --> 00:15:10,060 ‫أتريدين التحدث عن الأمر؟ 344 00:15:10,894 --> 00:15:11,894 ‫أنا بخير. 345 00:15:12,686 --> 00:15:13,854 ‫حسنًا. 346 00:15:16,315 --> 00:15:18,984 ‫- كنت أتعامل مع حالة "جيرالد" الصحية. ‫- "بارب". 347 00:15:19,069 --> 00:15:23,364 ‫- نواجه مرضًا في البروستاتا. ‫- لا. يا الهي! هل هو بخير؟ 348 00:15:23,448 --> 00:15:24,574 ‫أجل. 349 00:15:24,657 --> 00:15:28,244 ‫اتصل الأطباء صباح اليوم ‫وقالوا إنه لم يعد في خطر. 350 00:15:28,327 --> 00:15:31,998 ‫- حمدًا لله. ‫- لكن أتت نتائج سرطان البروستاتا عالية. 351 00:15:32,082 --> 00:15:36,252 ‫وكما تعرفين، طوال الأيام القليلة الماضية ‫وأنا في انتظار معرفة النتائج، 352 00:15:36,335 --> 00:15:38,045 ‫كان الأمر مرهقًا. 353 00:15:38,129 --> 00:15:40,840 ‫بالطبع. آسفة. آسفة لأنني لم أعرف. 354 00:15:40,923 --> 00:15:44,885 ‫كل ما قدرت على فعله ‫هو إشعال شمعتي والدعاء. 355 00:15:45,720 --> 00:15:48,264 ‫وماذا كنت سأفعل؟ ‫هل كنت سأجلس وأقلق بشأن الأمر طوال اليوم؟ 356 00:15:48,347 --> 00:15:49,432 ‫هذا لا يفيد أبدًا. 357 00:15:49,515 --> 00:15:50,558 ‫صحيح؟ تلك هي الحياة. 358 00:15:50,641 --> 00:15:52,351 ‫- تواجهين معضلة طوال الوقت. ‫- أجل. 359 00:15:52,435 --> 00:15:54,896 ‫- عليك مواصلة المضي قدمًا فحسب. ‫- أواصل المضي قدمًا. 360 00:15:55,437 --> 00:16:00,317 ‫إن كنا سنثرثر في كل مرة ‫تقسو فيها الحياة علينا، فسنكون… 361 00:16:00,401 --> 00:16:01,276 ‫"جانين". 362 00:16:02,236 --> 00:16:03,321 ‫"جانين". 363 00:16:04,864 --> 00:16:06,574 ‫- يسرّني أنه بخير يا عزيزتي. ‫- أجل. 364 00:16:06,657 --> 00:16:10,452 ‫حسنًا، يجدر بي العودة إلى أولئك الإطفائيين. 365 00:16:10,537 --> 00:16:12,538 ‫عليّ مساعدتهم على إيجاد مفاتيحهم. 366 00:16:16,917 --> 00:16:20,337 ‫سيدتي، علينا الذهاب حقًا. ‫لا بد من وجود حريق في مكان ما. 367 00:16:23,841 --> 00:16:25,009 ‫مرحبًا يا رجل. 368 00:16:25,677 --> 00:16:29,346 ‫كنت ألعب التقاط الطبق الطائر ‫والجري بمفردي. الطبق الكبير. 369 00:16:29,431 --> 00:16:32,308 ‫يساعد اللعب الفردي ‫على حرق معظم السعرات الحرارية. إنه مناسب. 370 00:16:32,391 --> 00:16:35,686 ‫على كل، علق طبقي التذكاري 371 00:16:35,770 --> 00:16:36,770 ‫على تلك الحافة هناك. 372 00:16:36,855 --> 00:16:40,900 ‫لم لا تستخدم هذا البسكويت؟ ‫يبدو ثقيلًا، أنزل به الطبق الطائر. 373 00:16:41,525 --> 00:16:45,154 ‫لا، أرجوكما! إنها وصفة من 57 خطوة. 374 00:16:45,238 --> 00:16:48,700 ‫في الواقع لم أكن سأطلب من الفرقة ‫مساعدتي على إنزاله. 375 00:16:48,782 --> 00:16:50,035 ‫خطرت ببالي فكرة أخرى. 376 00:16:50,994 --> 00:16:54,080 ‫هل تعرفون آل "شيمينتي" ‫من "فيلادلفيا الجنوبية"؟ 377 00:16:55,915 --> 00:17:00,085 ‫أهلًا بباء مصحوبة بألف ‫مصحوبة براء مصحوبة بباء… 378 00:17:00,170 --> 00:17:02,504 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ أتينا لنطمئن عليك. 379 00:17:02,589 --> 00:17:06,593 ‫نوفّر مساحة لك في حال أردت التحدث. 380 00:17:06,676 --> 00:17:08,136 ‫ليس عليكما القلق. 381 00:17:08,218 --> 00:17:11,014 ‫لن أشعل شمعتي مجددًا، 382 00:17:11,556 --> 00:17:15,142 ‫بناءً على أوامر الإدارة التعليمية ‫والمدير المؤقت. 383 00:17:16,019 --> 00:17:18,313 ‫هل سنقول إنني أمرت؟ يبدو ذلك قويًا. 384 00:17:18,395 --> 00:17:22,317 ‫في مطلق الأحوال، لن أشعل شمعتي مجددًا. 385 00:17:22,983 --> 00:17:25,027 ‫وهكذا تكون الحياة، صحيح؟ أجل. 386 00:17:32,952 --> 00:17:35,205 ‫معلمة "هوارد"، هل انتهى الحريق؟ 387 00:17:35,789 --> 00:17:39,374 ‫عزيزي، لقد انتهى الحريق تمامًا. 388 00:17:39,459 --> 00:17:43,587 ‫أتريد التحدث عنه مع الآنسة "جانيت"؟ ‫السيدة اللطيفة التي رأيتها سابقًا. 389 00:17:44,380 --> 00:17:45,381 ‫لا بأس. 390 00:17:45,964 --> 00:17:47,966 ‫لعلمك، لا بأس بالشعور بالخوف. 391 00:17:48,051 --> 00:17:50,136 ‫ليس عليك التظاهر بأنك لست خائفًا. 392 00:17:50,969 --> 00:17:52,679 ‫قد يزيد التظاهر من حدة الخوف. 393 00:17:54,264 --> 00:17:58,644 ‫لعلمك، أحيانًا تخاف السيدة "هوارد" 394 00:18:00,312 --> 00:18:01,647 ‫وتستاء أيضًا. 395 00:18:05,484 --> 00:18:06,944 ‫ولا بأس بذلك. 396 00:18:07,027 --> 00:18:08,278 ‫اتفقنا؟ 397 00:18:14,369 --> 00:18:15,369 ‫تم تأمين الطبق الطائر. 398 00:18:16,246 --> 00:18:17,663 ‫أجل! 399 00:18:19,082 --> 00:18:20,667 ‫أيجب أن تصعد إلى هناك بكعب عال؟ 400 00:18:20,749 --> 00:18:21,751 ‫إنها ترتدي خوذة. 401 00:18:21,834 --> 00:18:25,380 ‫اسمع، لم لا تمارس رياضة أكثر رجولية؟ 402 00:18:25,462 --> 00:18:26,548 ‫مثل التزلج على المنحدرات. 403 00:18:33,178 --> 00:18:34,513 ‫شكرًا للسماح لي بفعل ذلك. 404 00:18:34,596 --> 00:18:36,723 ‫ترك ذلك شعورًا أفضل مما كنت أتصوّره. 405 00:18:36,807 --> 00:18:39,184 ‫لا عليك. جدر بك إخباري ‫بأنك من آل "شيمينتي". 406 00:18:39,268 --> 00:18:40,602 ‫- أجل. ‫- كان عمك أسطورة. 407 00:18:40,687 --> 00:18:42,646 ‫لقد أخمد حريق "هاوثورن" في عام 1995. 408 00:18:43,647 --> 00:18:45,775 ‫لم نعرف من أشعل ذلك الحريق قط. 409 00:18:45,858 --> 00:18:47,609 ‫لقد أشعله عمي الآخر. 410 00:18:48,111 --> 00:18:50,070 ‫ولست أوشي به. إنه فخور بذلك. 411 00:18:51,698 --> 00:18:52,823 ‫فهمت. 412 00:18:52,906 --> 00:18:56,703 ‫كان مجرد حادث وأنت بمستوى "ماري جي بلايج" ‫في قول إنك بأتم خير. 413 00:18:56,785 --> 00:18:59,164 ‫في الواقع أود أن أشكرك على قدومك اليوم 414 00:18:59,246 --> 00:19:02,541 ‫لأنني كنت أتعامل مع بعض الأمور في المنزل، 415 00:19:02,624 --> 00:19:06,336 ‫وكان الحريق نتيجة مباشرة عن ذلك التوتر. 416 00:19:07,087 --> 00:19:08,422 ‫كما دوّنت تمامًا. 417 00:19:10,841 --> 00:19:12,634 ‫شكرًا على المشاركة يا سيدة "هوارد". 418 00:19:12,719 --> 00:19:16,805 ‫ولعلمك، إن أردت، ‫يمكنني أن أحرر لك يومًا إجازة. 419 00:19:17,431 --> 00:19:19,767 ‫يوم إجازة؟ من أجل ماذا؟ 420 00:19:19,850 --> 00:19:23,228 ‫يوم إجازة لأنك قد تحتاجين إليه. ‫أو تريدينه فحسب. 421 00:19:23,312 --> 00:19:28,693 ‫لم آخذ إجازة إلا للمرض أو العطلة فحسب. 422 00:19:29,610 --> 00:19:32,112 ‫ومرة لأصفف شعري. كانت حالة طارئة. 423 00:19:32,696 --> 00:19:35,240 ‫كان "كيرك فرانكلين" في المدينة ‫ومعه الفرقة. 424 00:19:36,867 --> 00:19:39,037 ‫لكنني لم آخذ يومًا إجازة من دون داع. 425 00:19:39,119 --> 00:19:40,871 ‫أشعر بوجود داع. 426 00:19:40,955 --> 00:19:45,626 ‫إنه في الواقع يُدعى يوم الصحة العقلية، ‫لكن إذا قلت ذلك، فلن تقبل به. 427 00:19:46,126 --> 00:19:47,252 ‫أعرف نوعها. 428 00:19:48,295 --> 00:19:50,881 ‫يبدو أن مديرتكم تغادر وقتما تشاء. 429 00:19:54,218 --> 00:19:56,470 ‫إليك نموذج عذر تغيّب عن العمل. 430 00:19:56,554 --> 00:19:58,097 ‫أليس عليك كتابة اسمي عليه؟ 431 00:19:58,180 --> 00:19:59,224 ‫إنه مكتوب. 432 00:20:00,807 --> 00:20:01,850 ‫علمت ذلك. 433 00:20:03,685 --> 00:20:04,895 ‫{\an8}"أشياء أحبها بشأن (باربرا)" 434 00:20:04,979 --> 00:20:06,438 ‫{\an8}أعرف أنك قلت إنك بخير، لكن… 435 00:20:06,521 --> 00:20:09,734 ‫{\an8}"أنت نور حياتي، نور لا يضاهيه…" 436 00:20:09,816 --> 00:20:10,817 ‫{\an8}لست "باربرا". 437 00:20:12,486 --> 00:20:13,820 ‫أخذت "بارب" اليوم إجازة. 438 00:20:13,905 --> 00:20:15,489 ‫ماذا؟ أهي بخير؟ 439 00:20:15,572 --> 00:20:17,742 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ هل هي غاضبة مني؟ 440 00:20:17,824 --> 00:20:20,285 ‫لأن وجهك دائري مثل طفل الشمس في "تليتبيز" 441 00:20:20,369 --> 00:20:22,497 ‫لا يعني أن العالم يتمحور عنك. 442 00:20:23,497 --> 00:20:24,582 ‫أين "باربرا"؟ 443 00:20:24,665 --> 00:20:25,707 ‫اخلع هذه الكنزة. 444 00:20:25,791 --> 00:20:27,584 ‫أتظن أنك المدير أو ما شابه؟ 445 00:20:27,669 --> 00:20:29,336 ‫- ماذا حدث هنا؟ ‫- يا "إيفا"، 446 00:20:29,419 --> 00:20:30,420 ‫ماذا قالت "باربرا"؟ 447 00:20:30,505 --> 00:20:32,089 ‫قالت إنها بحاجة إلى بعض الوقت لنفسها. 448 00:20:32,172 --> 00:20:35,050 ‫حاولت إرسالها إلى المنتجع الصحي ‫حيث كنت بالأمس، إذ يعرضون نقودًا للإحالة، 449 00:20:35,133 --> 00:20:37,344 ‫لكنها قالت إنها تريد قضاء الوقت مع زوجها. 450 00:20:37,427 --> 00:20:38,428 ‫هنيئًا لها. 451 00:20:39,054 --> 00:20:41,098 ‫عجبًا! لم أظن قط أنني سأعاصر هذا اليوم. 452 00:20:42,432 --> 00:20:44,101 ‫مهلًا، كنت في منتجع صحي؟ 453 00:20:47,105 --> 00:20:48,105 ‫طابت ليلتك. 454 00:20:50,232 --> 00:20:51,525 ‫أما زلت تحمل البسكويت؟ 455 00:20:52,484 --> 00:20:55,070 ‫رباه، مرت أيام. ‫في الغالب أصبح أسوأ مما كان عليه. 456 00:20:55,153 --> 00:20:56,154 ‫{\an8}"خذوه من فضلكم!" 457 00:20:56,238 --> 00:20:58,865 ‫{\an8}تزداد حلاوته مع الوقت ‫بسبب المكون الرئيسي، زيت بذور العنب. 458 00:20:58,950 --> 00:21:00,534 ‫لا يسير الأمر هكذا. 459 00:21:00,617 --> 00:21:02,370 ‫أظن أنني أفهم عملية التخمير. 460 00:21:02,452 --> 00:21:04,997 ‫{\an8}لعلمك، يضعون تلك الأشياء الجديدة ‫في البسكويت. 461 00:21:05,080 --> 00:21:06,374 ‫{\an8}تُدعى رقائق الشوكولاتة. 462 00:21:06,456 --> 00:21:08,459 ‫{\an8}يا لك من مضحكة! أراك غدًا. 463 00:21:19,594 --> 00:21:21,221 ‫{\an8}يا للهول! إنه لذيذ. 464 00:21:21,305 --> 00:21:23,307 ‫{\an8}ترجمة "محمد العزازي" 465 00:21:23,390 --> 00:21:24,391 ‫{\an8}امسحوا تلك اللقطة.