1 00:00:01,011 --> 00:00:02,137 ‫"خدع سحرية للأطفال" 2 00:00:02,219 --> 00:00:07,057 ‫حسنًا. وبعدها إن فعلت هذا بشكل صائب ‫فسيصبح أسفل هذا الكوب… 3 00:00:10,311 --> 00:00:12,480 ‫تبًا! "أمريكا" لديها مواهب مدفونة فعلًا. 4 00:00:12,563 --> 00:00:14,982 ‫هذا عمل تافه مقارنةً بالسحر الحقيقي. 5 00:00:15,065 --> 00:00:17,860 ‫- سحر الفتاة السوداء. ‫- اخرس وقم بخدعة أخرى. 6 00:00:18,485 --> 00:00:21,573 ‫تعالي إلى هنا يا "ميليسا"، ‫يقوم "جيكوب" بخدع سحرية. 7 00:00:22,198 --> 00:00:25,909 ‫والآن تتفكك الحلقات التي لا تنفصل. 8 00:00:27,786 --> 00:00:29,538 ‫إنك تمسك بالحلقات من حيث تُوجد الفتحة. 9 00:00:30,165 --> 00:00:31,750 ‫- لا. ‫- أجل. 10 00:00:31,832 --> 00:00:33,709 ‫أهذا كل ما لديك؟ خدع يدوية تقليدية؟ 11 00:00:33,793 --> 00:00:35,210 ‫رأيت أفضل منها على الممر الخشبي. 12 00:00:35,836 --> 00:00:37,255 ‫رأيت الكثير على الممر الخشبي. 13 00:00:37,337 --> 00:00:38,672 ‫حسنًا، ما رأيك في هذه؟ 14 00:00:38,757 --> 00:00:41,300 ‫اختاري ورقة. أي ورقة وتذكّريها. 15 00:00:41,383 --> 00:00:44,637 ‫لا تريها لي ثم أعيديها بين الأوراق. 16 00:00:46,598 --> 00:00:49,183 ‫أكانت ورقتك خمسة قلوب؟ 17 00:00:49,267 --> 00:00:50,226 ‫لا. 18 00:00:50,309 --> 00:00:52,227 ‫متأكدة من أنها لم تكن ورقة الخمسة قلوب؟ 19 00:00:52,312 --> 00:00:54,271 ‫السحر لا يفلح إن كذبت يا "ميليسا". 20 00:00:54,354 --> 00:00:57,442 ‫لست أكذب. كانت ورقة ملكة القلوب. ‫هذا محض فوضى. 21 00:01:01,361 --> 00:01:04,073 ‫فعلها "(جيكوب) المذهل" مجددًا. 22 00:01:07,910 --> 00:01:10,455 ‫"مدرسة (ويلارد آر أبوت) الحكومية" 23 00:01:10,537 --> 00:01:13,165 ‫"تحفيز فريق العمل، التميّز في الابتكار" 24 00:01:18,962 --> 00:01:21,299 ‫لا أطيق صبرًا ‫لتحلّ عطلة نهاية الأسبوع ليوم الذكرى. 25 00:01:21,381 --> 00:01:23,926 ‫أحتاج إلى ثلاثة أيام كاملة ‫لمساعدة "زاك" على تنظيف خزانة أحذيته، 26 00:01:24,010 --> 00:01:25,552 ‫أو شقتنا برمّتها بعبارة أخرى. 27 00:01:25,636 --> 00:01:27,721 ‫إنني محاط بعلامة "سووش" التجارية. 28 00:01:27,806 --> 00:01:30,724 ‫{\an8}أنا و"جيرالد" سنقصد ملهى "ساوث جاز كافيه" ‫لنسمع القليل من… 29 00:01:33,686 --> 00:01:36,731 ‫{\an8}لا عطلة لديّ. ‫سألتقي ببعض زملائي المستعدين ليوم الكارثة 30 00:01:36,814 --> 00:01:38,066 ‫{\an8}لتجميع مجموعة أدوات الإعصار. 31 00:01:38,148 --> 00:01:39,234 ‫{\an8}حقًا؟ وماذا يُوجد فيها؟ 32 00:01:39,316 --> 00:01:42,402 ‫{\an8}نوعان من شراب الروم ‫وتشكيلة متنوعة من نكهات الجزيرة. 33 00:01:42,487 --> 00:01:43,613 ‫{\an8}- حسنًا. ‫- أجل. 34 00:01:43,695 --> 00:01:45,572 ‫{\an8}عطلات نهاية الأسبوع الطويلة ‫تؤخر المحتوم فحسب. 35 00:01:45,656 --> 00:01:48,617 ‫{\an8}لا يزال يوم الاثنين ‫حتى لو تنكّر في حُلة يوم الثلاثاء. 36 00:01:48,700 --> 00:01:53,413 ‫{\an8}أنا على سبيل المثال لا يسعني الانتظار ‫لأنني سأذهب في رحلة فتاة. 37 00:01:53,497 --> 00:01:54,790 ‫{\an8}تقصدين رحلة فتيات. 38 00:01:54,874 --> 00:01:56,458 ‫{\an8}لا. رحلة فتاة، بصيغة المفرد. 39 00:01:56,542 --> 00:01:58,878 ‫{\an8}لقد ادخرت بعض المال ‫لأصطحب نفسي إلى "أوشن سيتي". 40 00:01:58,961 --> 00:02:00,004 ‫{\an8}حقًا؟ في "جيرسي"؟ 41 00:02:00,087 --> 00:02:01,296 ‫{\an8}بل "ماريلاند". 42 00:02:02,465 --> 00:02:03,466 ‫{\an8}أجل. 43 00:02:03,549 --> 00:02:05,801 ‫{\an8}- ستذهبين في رحلة بمفردك إذًا؟ ‫- أجل. 44 00:02:05,884 --> 00:02:08,054 ‫{\an8}أنا والطوابع الموجودة على جواز سفري فحسب. 45 00:02:08,137 --> 00:02:10,055 ‫{\an8}مجازيًا. إذ ليست لديّ أي منها. 46 00:02:10,140 --> 00:02:14,102 ‫{\an8}وقبل أن تبدئي في السخرية ‫من "جانين" الحزينة الصغيرة عديمة الأصدقاء… 47 00:02:14,184 --> 00:02:15,519 ‫{\an8}هذا رائع يا عزيزتي. 48 00:02:15,602 --> 00:02:19,398 ‫{\an8}أجل يا "جانين". لا تسخري من نفسك. ‫فهذا يقلل من متعة الأمر عندما أسخر منك. 49 00:02:19,482 --> 00:02:21,108 ‫{\an8}حسنًا، إجازة فردية. 50 00:02:21,192 --> 00:02:22,902 ‫{\an8}الإجازة الفريدة الوحيدة التي تمتعت بها 51 00:02:22,985 --> 00:02:25,989 ‫{\an8}كانت عندما عزلوا هيئة المحلفين ‫التي كنت فيها. لذا طوبى لك. 52 00:02:26,071 --> 00:02:29,616 ‫{\an8}حسنًا. لقد دعمني ذلك الدعم بحق. ‫أشعر بأنني أحتاج إلى هذا بحق. 53 00:02:29,700 --> 00:02:31,994 ‫{\an8}تفضّلي. أخبريهنّ بمخططك من أجل الإجازة. 54 00:02:32,078 --> 00:02:34,706 ‫{\an8}حسنًا، سأقصد منتجع "برينسس رويال"، 55 00:02:34,788 --> 00:02:37,541 ‫{\an8}وهو فندق ثلاث نجوم ‫لكنه يبدو كأنه أربع نجوم. 56 00:02:37,624 --> 00:02:41,045 ‫أمكث فقط في فنادق الخمس نجوم. ‫وتصبح ست نجوم عندما أطلّ عليها. 57 00:02:41,128 --> 00:02:43,422 ‫وأفكّر في حجز جلسة تدليك. 58 00:02:43,506 --> 00:02:47,467 ‫لديّ ميزانية 20 دقيقة من التدليك السويدي ‫أو 10 دقائق من تدليك علاج العضلات. 59 00:02:47,551 --> 00:02:48,719 ‫أتريدين نصيحتي؟ 60 00:02:48,802 --> 00:02:52,265 ‫- اختاري الجودة على حساب الكمية. ‫- حسنًا. 61 00:02:53,057 --> 00:02:55,976 ‫هذا تقدّم يا "جانين" وأنا فخورة جدًا بك. 62 00:02:56,602 --> 00:02:57,644 ‫شكرًا لك يا "باربرا". 63 00:02:57,728 --> 00:03:01,273 ‫أحب مرافقة الآخرين، ‫لكنني أحاول أن أحب مرافقة نفسي. 64 00:03:01,356 --> 00:03:03,609 ‫أتريدون رؤية غرفتي؟ حسنًا. 65 00:03:05,903 --> 00:03:09,281 ‫هذا غريب. لديّ مكالمة فائتة من أمي. 66 00:03:10,324 --> 00:03:12,869 ‫سأعاود الاتصال بها فحسب. ‫من المحتمل أنه اتصال بالخطأ أو ما شابه. 67 00:03:12,951 --> 00:03:13,952 ‫على كل حال، 68 00:03:14,703 --> 00:03:16,289 ‫تأمّلوا هذا المنظر. 69 00:03:16,371 --> 00:03:17,497 ‫إنه المحيط. 70 00:03:18,041 --> 00:03:19,249 ‫إنها إطلالة على المحيط. 71 00:03:19,875 --> 00:03:21,252 ‫أتريد مساعدة يا "غريغوري"؟ 72 00:03:21,335 --> 00:03:23,712 ‫إنني بارع في إيجاد المقتنيات الضائعة، ‫يمكنني إيجاد أي شيء. 73 00:03:23,795 --> 00:03:26,633 ‫أجل، هل رأيت شرائح اللوز ‫من أجل عصيدة الشوفان المختلفة خاصتي؟ 74 00:03:27,550 --> 00:03:30,970 ‫لقد نفدت منا. لكن صديقتي "شانين" ‫في المقهى لديها كمية مخبّأة سرية. 75 00:03:31,053 --> 00:03:32,596 ‫تجمعنا علاقة وطيدة. 76 00:03:35,224 --> 00:03:37,434 ‫يا "شانين". 77 00:03:37,517 --> 00:03:39,478 ‫هل عاد "يوم الأرض" عليك بأي نفع؟ 78 00:03:39,562 --> 00:03:41,813 ‫هل يبدو أن لديّ وقتًا للتحدث الآن؟ 79 00:03:41,897 --> 00:03:43,148 ‫التحدث الآن؟ 80 00:03:44,399 --> 00:03:46,151 ‫تحدّث الآن. 81 00:03:47,195 --> 00:03:49,529 ‫"تحدّث الآن 82 00:03:49,613 --> 00:03:51,740 ‫تحدّث الآن" 83 00:03:52,866 --> 00:03:55,827 ‫أين كنت؟ رأيتك أيها اللطيف بشق الأنفس ‫الأسبوع الماضي. 84 00:03:55,911 --> 00:03:59,665 ‫أعرف. نظام "بنسلفانيا" للتقييم المدرسي ‫جعلني مشغولًا أكثر من "فيليبس". 85 00:03:59,748 --> 00:04:01,750 ‫أخبرتك بشأن ثقافة ذوي البشرة البيضاء ‫غير المفهومة. 86 00:04:02,709 --> 00:04:03,961 ‫فعلت ذلك. 87 00:04:04,044 --> 00:04:06,505 ‫كيف كان الانتقال؟ هل أحببت المكان الجديد؟ 88 00:04:06,588 --> 00:04:08,882 ‫لا تزال أغراضنا في الصناديق. ‫لم أحصل على سريري بعد. 89 00:04:08,967 --> 00:04:10,259 ‫لكنني جهّزت مزود "إكس فينتي"، 90 00:04:10,342 --> 00:04:11,969 ‫ولا شك أن جودته أفضل. 91 00:04:12,052 --> 00:04:13,721 ‫إن أردت توصيات بشأن الأثاث، 92 00:04:13,804 --> 00:04:16,391 ‫فسيكون من دواعي سروري ‫مساعدتك بشأن الانتقال. 93 00:04:16,473 --> 00:04:20,019 ‫بالتأكيد. وشكرًا جزيلًا لك. ‫ماذا أجلب لك من المطبخ يا عزيزي؟ 94 00:04:20,936 --> 00:04:21,938 ‫"عزيزي." 95 00:04:22,020 --> 00:04:23,021 ‫أجل. 96 00:04:23,522 --> 00:04:26,441 ‫إن أمكنك توفير بعض شرائح اللوز 97 00:04:26,525 --> 00:04:27,943 ‫من أجل صديقي "غريغوري" هذا. 98 00:04:31,321 --> 00:04:32,322 ‫رجاءً. 99 00:04:33,950 --> 00:04:34,950 ‫كم الساعة؟ 100 00:04:35,701 --> 00:04:36,952 ‫إنها الـ7:09. 101 00:04:37,577 --> 00:04:39,664 ‫نتوقّف عن تقديم اللوز الساعة الـ7:08. 102 00:04:45,544 --> 00:04:49,339 ‫- يا "شانين". ‫- لا بد أنك تمازحني. 103 00:04:52,427 --> 00:04:56,431 ‫وبعد الغداء، سنقصد صالة الألعاب الرياضية ‫من أجل أنشطة "يوم الأرض" اليوم. 104 00:04:56,513 --> 00:04:58,307 ‫لكن أولًا، الاستراحة و… 105 00:05:01,394 --> 00:05:03,895 ‫أنصتوا. هل تسمعون ذلك؟ 106 00:05:08,108 --> 00:05:09,109 ‫اصمتوا. 107 00:05:09,735 --> 00:05:12,779 ‫يا معلمة "تيغز". من هذه؟ 108 00:05:15,741 --> 00:05:17,659 ‫- أمي. ‫- هذا صحيح يا عزيزتي. 109 00:05:17,743 --> 00:05:19,494 ‫كيف حالكم يا طلاب فتاتي؟ 110 00:05:20,579 --> 00:05:23,623 ‫آمل أن تعرفوا جميعًا ‫أن لديكم أعظم معلّمة في العالم. 111 00:05:23,708 --> 00:05:25,083 ‫أتريدون أن تعرفوا كيف عرفت ذلك؟ 112 00:05:25,167 --> 00:05:26,918 ‫لأنها تعلّمت من الأفضل. 113 00:05:27,002 --> 00:05:28,170 ‫- السيد "روجرز"؟ ‫- بل أنا. 114 00:05:28,253 --> 00:05:30,130 ‫- مرحبًا يا سيدة جدة "تيغز". ‫- يا ولد. 115 00:05:30,965 --> 00:05:31,965 ‫أعني، 116 00:05:32,591 --> 00:05:37,137 ‫لست جدة أحد يا عزيزي. ‫يمكنك نعتي باسم الخالة "فانيتا". 117 00:05:37,971 --> 00:05:39,056 ‫هذا غير منطقي. 118 00:05:39,139 --> 00:05:40,349 ‫يا أمي. 119 00:05:41,099 --> 00:05:44,896 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ رأيت أنك اتصلت بي ‫وحاولت الاتصال بك مرة أخرى. 120 00:05:44,978 --> 00:05:46,772 ‫- لذا… ‫- لم تجيبي، 121 00:05:46,855 --> 00:05:49,316 ‫لذا شعرت بقلق شديد. ‫فوجب عليّ القدوم وتفقّد أمرك. 122 00:05:49,399 --> 00:05:51,860 ‫لم نتحدث منذ ستة أشهر. 123 00:05:51,944 --> 00:05:53,070 ‫كيف استطعت الدخول حتى؟ 124 00:05:53,153 --> 00:05:56,281 ‫- لأنك ليست لديك شارة زائر. ‫- كبار الشخصيات لا يحتاجون إلى شارات. 125 00:05:56,365 --> 00:05:58,325 ‫بل نحتاج إلى المرطبات. إنني ظمآنة. 126 00:05:58,950 --> 00:06:01,953 ‫حسنًا. استمتعوا بالاستراحة يا رفاق، حسنًا؟ ‫كونوا آمنين. 127 00:06:02,038 --> 00:06:03,663 ‫يا أمي؟ 128 00:06:03,747 --> 00:06:04,748 ‫ما الأمر؟ 129 00:06:04,831 --> 00:06:06,917 ‫- لماذا لا نسجّل وصولك؟ ‫- حسنًا. 130 00:06:07,001 --> 00:06:08,460 ‫أحسنوا التصرف يا أطفال. 131 00:06:09,586 --> 00:06:11,296 ‫هذا غير متوقع للغاية. 132 00:06:11,380 --> 00:06:14,299 ‫لقد دعوت أمي للمجيء إلى هنا كثيرًا. 133 00:06:14,383 --> 00:06:16,593 ‫لا أعني اليوم، لكن تلك أمي. 134 00:06:16,676 --> 00:06:18,428 ‫إنها تفعل ما يحلو لها. 135 00:06:18,512 --> 00:06:21,139 ‫جعلت لعبة "أونو" مثيرة للاستياء ‫في أثناء نشأتي. 136 00:06:21,223 --> 00:06:24,351 ‫لكن على أي حال، أنا سعيدة حقًا لأنها هنا. 137 00:06:26,061 --> 00:06:27,854 ‫- مرحبًا يا "غريغوري". ‫- مرحبًا. 138 00:06:30,690 --> 00:06:34,027 ‫أجل، كان هناك عدم توافق فكري ‫بينك وبين "شانين" هذا الصباح. 139 00:06:34,111 --> 00:06:37,323 ‫وصحح لي الأمر إن كنت مخطئًا، ‫لم أشعر بأنه عدم توافق من النوع الجيد. 140 00:06:38,073 --> 00:06:40,033 ‫أجل. هذا لا يهم. 141 00:06:41,118 --> 00:06:42,286 ‫عندما تقول "لا يهم،" 142 00:06:42,369 --> 00:06:45,330 ‫هل تعني بذلك، "لا تقلق يا (جيكوب). ‫لديّ خطة مضمونة لإقناعها، 143 00:06:45,414 --> 00:06:47,666 ‫وبالتالي إزالة ذلك الضغط الجديد من حياتك"؟ 144 00:06:47,749 --> 00:06:48,750 ‫لا، لا أعني ذلك. 145 00:06:49,544 --> 00:06:52,588 ‫سأعود فقط إلى تجنبها ‫ولن أطلب منها أي شيء أبدًا. 146 00:06:52,671 --> 00:06:54,172 ‫أجل. أسمعك. 147 00:06:54,256 --> 00:06:57,717 ‫- ولا يعجبني ما أسمع. ‫- الأمر ليس مهمًا يا صاح. 148 00:06:57,801 --> 00:07:00,095 ‫لست في حاجة إلى التحدث ‫إلى كل فرد في هذه المدرسة. 149 00:07:00,178 --> 00:07:02,347 ‫يا لها من كلمات قوية ‫من شخص طموحه أن يصبح مديرًا! 150 00:07:02,431 --> 00:07:05,016 ‫وما علاقة المحادثات العابرة بالقيادة؟ 151 00:07:05,100 --> 00:07:07,269 ‫اسمع، لا عليك أن تكون صديق الجميع المقرب، 152 00:07:07,352 --> 00:07:09,104 ‫ولكن لا ضير من إجراء محادثات قصيرة. 153 00:07:09,187 --> 00:07:10,397 ‫ألا تشاهد التلفاز في الليل؟ 154 00:07:10,480 --> 00:07:12,315 ‫- أنا لست من المشاهير. ‫- حتى الآن. 155 00:07:12,941 --> 00:07:14,109 ‫الأمر سهل. انظر. 156 00:07:14,192 --> 00:07:16,778 ‫يا من ترتدين سترة زرقاء مخضرّة. إنها جميلة. 157 00:07:16,862 --> 00:07:19,322 ‫وهل رأيت؟ إنني أكذب. تلك السترة قبيحة. 158 00:07:23,870 --> 00:07:27,956 ‫وذلك الضوء هناك، لقد أصلحته. ‫يعتمد الأمر على من تسألين. 159 00:07:28,039 --> 00:07:29,624 ‫لا أصدّق أنك صعدت على سلّم. 160 00:07:29,708 --> 00:07:31,877 ‫بل فعلت. صعدت على سلّمين في الواقع. 161 00:07:34,421 --> 00:07:36,381 ‫مرحبًا يا "باربرا" و"إيفا"، 162 00:07:36,465 --> 00:07:38,717 ‫- أريد منكما أن تقابلا أمي "فانيتا". ‫- مرحبًا. 163 00:07:38,800 --> 00:07:41,928 ‫من الرائع مقابلتك. سمعت الكثير عنك. 164 00:07:42,012 --> 00:07:43,763 ‫- لا بد أنك… ‫- هذه… 165 00:07:43,847 --> 00:07:45,640 ‫أنا "باربرا هوارد". 166 00:07:45,724 --> 00:07:47,559 ‫- إنني معلّمة روضة الأطفال. ‫- أجل. 167 00:07:47,642 --> 00:07:50,729 ‫سحقًا! التركيب الوراثي لا يمكن التنبؤ به. ‫إنك رائعة وهي… 168 00:07:52,856 --> 00:07:54,483 ‫ستوسعينني ضربًا، صحيح؟ 169 00:07:56,818 --> 00:08:00,447 ‫مفتاح تجنّب التعرض إلى الضرب، ‫هو أن تعرفوا من يمكنهم أن يوسعوكم ضربًا. 170 00:08:00,530 --> 00:08:01,698 ‫ما حملك على قصد "أبوت"؟ 171 00:08:01,781 --> 00:08:05,452 ‫ظننت أنه عليّ المرور ‫وتفقد حال فتاتي الصغيرة. 172 00:08:05,535 --> 00:08:06,828 ‫كنت موجودة في الحي. 173 00:08:06,912 --> 00:08:08,330 ‫إنك تعيشين في الحي. 174 00:08:08,413 --> 00:08:10,373 ‫كفاك سخافة يا فتاة. 175 00:08:10,457 --> 00:08:12,250 ‫تعالي وامنحي والدتك بعض مظاهر الحب. 176 00:08:12,334 --> 00:08:13,668 ‫إنها حساسة للغاية. 177 00:08:13,752 --> 00:08:16,254 ‫تمتعي بزيارتك. 178 00:08:16,338 --> 00:08:18,757 ‫- شكرًا لك. ‫- على الرحب. 179 00:08:18,840 --> 00:08:20,258 ‫وداعًا يا "باربرا". 180 00:08:20,842 --> 00:08:23,053 ‫لا أحد هنا يسبب أي مشكلات لك، صحيح؟ 181 00:08:23,136 --> 00:08:25,013 ‫أجل. الجميع رائعون. 182 00:08:25,096 --> 00:08:28,266 ‫لا، كان ثمة أحد الوالدين الأسبوع الماضي، ‫لكنني تجاوزت ذلك. 183 00:08:28,892 --> 00:08:29,893 ‫تجاوزته وانتهى أمره. 184 00:08:31,144 --> 00:08:34,523 ‫سأذهب في رحلة صوب "أوشن سيتي" للاسترخاء. 185 00:08:34,606 --> 00:08:35,649 ‫منتجع "برينسس رويال"؟ 186 00:08:35,732 --> 00:08:37,317 ‫- أجل! إنك تتذكّرين يا أمي. ‫- أجل. 187 00:08:37,400 --> 00:08:39,986 ‫رغبت في الذهاب إلى هناك منذ كنت صغيرة، ‫لذا أشعر بحماس شديد. 188 00:08:40,070 --> 00:08:42,280 ‫اعتدت الذهاب أنا ورفيقاتي ‫إلى هناك طوال الوقت. 189 00:08:42,364 --> 00:08:44,658 ‫كان ذلك لطيفًا. ‫كانت الغرفة خانقة قليلًا رغم ذلك. 190 00:08:44,741 --> 00:08:47,160 ‫أجل، أظن أن الأمر يبدو جميلًا. 191 00:08:48,620 --> 00:08:49,621 ‫كيف حالك؟ 192 00:08:50,247 --> 00:08:53,917 ‫إنني بخير يا فتاتي الصغيرة. ‫حصلت على تلك الوظيفة الجديدة. 193 00:08:54,543 --> 00:08:57,003 ‫حصلت على وظيفة جديدة يا أمي؟ 194 00:08:57,087 --> 00:08:59,797 ‫أجل! وهي وظيفة من المنزل، ما يناسبني بشدة، 195 00:08:59,881 --> 00:09:02,259 ‫لأنه كيف سأبدو إن قصدت مكتبًا؟ 196 00:09:02,968 --> 00:09:05,679 ‫- هذا رائع. ‫- أجل، بلا ريب. 197 00:09:06,470 --> 00:09:08,974 ‫لكن لديّ تلك المشكلة بشأن هاتفي. 198 00:09:09,599 --> 00:09:11,434 ‫لكن على أي حال، ساعات العمل رائعة، 199 00:09:11,518 --> 00:09:13,937 ‫لذا كل شيء يسير على ما يُرام. 200 00:09:14,020 --> 00:09:15,772 ‫ما خطب هاتفك؟ 201 00:09:17,065 --> 00:09:18,984 ‫ما كان عليّ ذكر ذلك أصلًا. 202 00:09:19,609 --> 00:09:21,778 ‫مجرد شيء يتعلق بمراجعة بياناتي 203 00:09:21,861 --> 00:09:23,488 ‫وتهديدهم لي بإيقاف تشغيل هاتفي. 204 00:09:23,572 --> 00:09:26,491 ‫لكن التكلفة 639 دولارًا و17 سنتًا فحسب. 205 00:09:26,575 --> 00:09:28,702 ‫لكنني سأتدبر أموري. 206 00:09:28,784 --> 00:09:31,580 ‫لا يمكنهم إيقاف تشغيل هاتفك يا أمي. ‫إنك في حاجة إلى هاتفك. 207 00:09:31,663 --> 00:09:34,416 ‫أجل، أعرف ذلك، لكن المقدّر سيحدث، صحيح؟ 208 00:09:34,499 --> 00:09:35,500 ‫يا أمي. 209 00:09:36,626 --> 00:09:38,378 ‫هل قصدتني من أجل المال فحسب؟ 210 00:09:38,461 --> 00:09:41,339 ‫لا يا "جانين". 211 00:09:41,965 --> 00:09:43,633 ‫لم قد تظنين ذلك حتى؟ 212 00:09:44,425 --> 00:09:46,636 ‫جئت لأراك تفعلين ما تبرعين به. 213 00:09:46,719 --> 00:09:48,179 ‫إنني فخورة بك يا عزيزتي. 214 00:09:50,223 --> 00:09:51,224 ‫يا لخيبة الأمل! 215 00:09:52,642 --> 00:09:54,603 ‫لكنني أحبك يا أمي. يسعدني قدومك بحق. 216 00:09:54,686 --> 00:09:56,771 ‫وأنا أيضًا. أتعرفين؟ دعينا نلتقط صورة. 217 00:09:56,855 --> 00:09:58,273 ‫- حسنًا. ‫- فلنسجّل هذه اللحظة بصورة. 218 00:09:58,356 --> 00:10:01,484 ‫اقتربي. انظري إلى مدى التشابه بيننا. 219 00:10:01,568 --> 00:10:03,028 ‫ابتسمي! 220 00:10:03,110 --> 00:10:04,529 ‫حسنًا، سأرسلها إليك. 221 00:10:05,655 --> 00:10:07,824 ‫بئسًا. يبدو أنهم أوقفوا تشغيل هاتفي. 222 00:10:07,907 --> 00:10:09,659 ‫لكن لا تلقي بالًا لهذا. 223 00:10:13,663 --> 00:10:15,915 ‫"نحب (يوم الأرض)" 224 00:10:17,083 --> 00:10:19,294 ‫- يا "باربرا". يا "والدتي في العمل". ‫- جميل. 225 00:10:20,378 --> 00:10:23,214 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعك ‫مراقبة صفي لبعض الوقت 226 00:10:23,298 --> 00:10:24,883 ‫بينما ذهابي لتفقّد أمر أمي الحقيقية؟ 227 00:10:25,799 --> 00:10:27,218 ‫- لا مشكلة. ‫- شكرًا لك. 228 00:10:27,302 --> 00:10:30,138 ‫إنه لمن الرائع حقًا مقابلة شخص ‫سمعت عنه فحسب. 229 00:10:30,221 --> 00:10:33,432 ‫رغم أن زيارة الأبوين للمدرسة ‫لا تكون في مثل هذه المرحلة العمرية. 230 00:10:34,059 --> 00:10:36,061 ‫صحيح، لكنها أمي. 231 00:10:36,144 --> 00:10:40,148 ‫إنها تحب المفاجآت والاختباء. ‫إنها تجيد ذلك بحق. 232 00:10:40,231 --> 00:10:41,900 ‫تلك زيارتها الأولى لـ"أبوت"، صحيح؟ 233 00:10:41,983 --> 00:10:46,905 ‫أجل. إنها مشغولة للغاية ‫بالأمور التي تفعلها، لذا… 234 00:10:46,987 --> 00:10:49,824 ‫أعرف أن الأوضاع لم تكن سهلة دائمًا معها، 235 00:10:49,908 --> 00:10:51,618 ‫لكن من الرائع أنها فعلت ذلك. 236 00:10:51,701 --> 00:10:53,745 ‫أجل. وهي تبلي حسنًا. 237 00:10:53,828 --> 00:10:56,623 ‫حصلت على تلك الوظيفة الجديدة التي تحبها، ‫وهذا أمر رائع. 238 00:10:56,705 --> 00:10:57,832 ‫لا شكاوى بحق. 239 00:10:57,916 --> 00:11:01,085 ‫كان هناك بعض الأمور بشأن فاتورة هاتفها. 240 00:11:01,753 --> 00:11:04,881 ‫توقّف هاتفها عن العمل الآن في الواقع. 241 00:11:05,840 --> 00:11:06,966 ‫حقًا؟ 242 00:11:07,050 --> 00:11:08,176 ‫- الآن فحسب؟ ‫- أجل. 243 00:11:08,259 --> 00:11:09,803 ‫في اليوم الذي اختارت فيه الزيارة؟ 244 00:11:10,387 --> 00:11:12,930 ‫لا يسعني تصديق ذلك أيضًا، لكنها ليست قلقة. 245 00:11:13,014 --> 00:11:15,642 ‫أنا من ينتابني القلق بحق. إنه هاتفها. 246 00:11:15,725 --> 00:11:20,855 ‫ولديّ بالفعل أموال تلك الرحلة، ‫لكنني أستبق الأحداث. 247 00:11:20,938 --> 00:11:23,692 ‫يسعدني قدومها بصدق، لذا… 248 00:11:24,192 --> 00:11:25,276 ‫شكرًا لك. 249 00:11:26,736 --> 00:11:27,779 ‫أحسنتم العمل يا أطفال. 250 00:11:27,862 --> 00:11:30,573 ‫حافظوا على مسار الرقائق البرّاقة رغم ذلك. ‫إذ إنها غير قابلة للتحلل. 251 00:11:30,656 --> 00:11:32,325 ‫وكذلك ذلك الفلين الأبيض. 252 00:11:33,201 --> 00:11:36,621 ‫الممرضة "ماكايا"، يا أهلًا بالرعاية. 253 00:11:37,497 --> 00:11:38,498 ‫مرحبًا يا فتاة. 254 00:11:40,374 --> 00:11:43,627 ‫فلتعطيني من هذا البسكويت يا "شانين"! ‫إنها وصفة جديدة، صحيح؟ 255 00:11:43,712 --> 00:11:46,589 ‫- أجل، قصدت متجر "ألدي" بدلًا من "أكمي". ‫- حسنًا. 256 00:11:47,090 --> 00:11:50,135 ‫إن لم أكن أحب "شانين" كثيرًا، لشعرت بالغيرة ‫من نجاحها في إعداد البسكويت. 257 00:11:50,218 --> 00:11:52,010 ‫تجيد "إيفا" إدارة الحديث في الغرفة. 258 00:11:52,095 --> 00:11:53,138 ‫حسنًا، 259 00:11:55,639 --> 00:11:56,850 ‫يمكنني أيضًا فعل ذلك. 260 00:11:57,767 --> 00:11:58,768 ‫راقبني. 261 00:12:00,770 --> 00:12:01,855 ‫الممرضة "ماكايا"؟ 262 00:12:04,149 --> 00:12:05,150 ‫مرحبًا. 263 00:12:05,233 --> 00:12:06,443 ‫هل أردت شيئًا ما؟ 264 00:12:07,067 --> 00:12:09,529 ‫لا، إنني أدردش في الهواء الطلق. 265 00:12:10,154 --> 00:12:12,907 ‫بالحديث عن الهواء الطلق، ‫ما رأيك بشأن التلوث؟ 266 00:12:12,990 --> 00:12:14,075 ‫سيئ؟ 267 00:12:14,158 --> 00:12:15,744 ‫أجل، أوافقك الرأي. 268 00:12:15,827 --> 00:12:17,829 ‫لدينا هذا كقاسم مشترك إذًا. 269 00:12:18,830 --> 00:12:19,831 ‫أجل، رائع. 270 00:12:19,914 --> 00:12:21,416 ‫هل لديك آراء أخرى؟ 271 00:12:25,586 --> 00:12:28,839 ‫لقد اكتشفت للتو ‫من أين أعرف والدة "جانين". الملهى. 272 00:12:28,923 --> 00:12:32,343 ‫لقد رقصنا على الطاولات عينها. ‫على الرائعين أن يحظوا بأطفال رائعين. 273 00:12:32,427 --> 00:12:34,471 ‫لم يحدث ذلك بالضبط مع تلك المرأة. 274 00:12:36,931 --> 00:12:38,808 ‫لا يروق لي هذا مطلقًا. 275 00:12:38,892 --> 00:12:43,438 ‫الظهور المفاجئ، ‫والرقص على الأثاث نفسه كما فعلت "إيفا". 276 00:12:45,022 --> 00:12:47,149 ‫لديّ شعور سيئ حيال ذلك. 277 00:12:47,233 --> 00:12:49,319 ‫ثم تريد والدتها أن تخبرها ‫بتلك الأخبار الصغيرة 278 00:12:49,401 --> 00:12:52,405 ‫حول تأخرها في دفع فاتورة هاتفها. 279 00:12:52,488 --> 00:12:54,157 ‫يا له من وقت مناسب للزيارة! 280 00:12:54,240 --> 00:12:57,786 ‫أجل، لقد شممت رائحة الاحتيال ‫حالما رأيتها تأتي. 281 00:12:57,869 --> 00:13:01,372 ‫ورائحة الحمضيات الحارة تلك. 282 00:13:01,956 --> 00:13:03,707 ‫كانت رائحتها ذكية في الواقع. 283 00:13:05,293 --> 00:13:06,294 ‫اسمعي يا "باربرا". 284 00:13:06,376 --> 00:13:10,380 ‫العبث في أمور العائلات الأخرى ‫لا يأتي بخير أبدًا، 285 00:13:10,465 --> 00:13:11,466 ‫حسنًا؟ 286 00:13:11,548 --> 00:13:14,426 ‫ما لم تكوني تستخدمي موقع "يلب" للآراء ‫وهما منافستاك. 287 00:13:15,344 --> 00:13:16,638 ‫أعرف أنك محقة. 288 00:13:17,555 --> 00:13:21,559 ‫لكن "جانين" ستخوض تلك الرحلة قريبًا ‫وهي أمر جلل بالنسبة إليها. 289 00:13:21,642 --> 00:13:24,520 ‫وأظن أن والدتها هنا للحصول على هذا المال. 290 00:13:25,563 --> 00:13:26,564 ‫سحقًا، هذا قاس. 291 00:13:26,647 --> 00:13:27,690 ‫شكرًا لك يا "إيفا". 292 00:13:28,441 --> 00:13:29,943 ‫ملاحظة شخصية: طريقة جديدة للتلاعب. 293 00:13:30,025 --> 00:13:33,363 ‫الخطوة الأولى: أُنجب ابنة. ‫الثانية: نفّذ الاستراتيجية طويلة المدى. 294 00:13:35,990 --> 00:13:37,200 ‫"إسعافات أولية" 295 00:13:40,119 --> 00:13:41,579 ‫"استراحة المعلّمين" 296 00:13:46,083 --> 00:13:47,252 ‫أتشعرين بالإعياء؟ 297 00:13:48,211 --> 00:13:51,630 ‫- إنه موسم البرد والزكام في مكان ما. ‫- إنك محقة بلا ريب. 298 00:13:52,381 --> 00:13:55,176 ‫إنه لمن الرائع قدومك لرؤية "جانين" ‫في العمل. 299 00:13:55,259 --> 00:13:56,511 ‫عنى ذلك الكثير بالنسبة إليها. 300 00:13:56,594 --> 00:13:58,346 ‫إنها تتحدث بشأنك طوال الوقت. 301 00:13:58,429 --> 00:14:00,890 ‫هل تصدّقين أنها لم تدعني إلى هنا من قبل؟ 302 00:14:02,141 --> 00:14:03,142 ‫لا يسعني تصديق ذلك. 303 00:14:05,270 --> 00:14:08,648 ‫لقد ربيّت ابنة رائعة. ‫آمل أن تكوني فخورة للغاية. 304 00:14:08,731 --> 00:14:09,731 ‫إنني كذلك. 305 00:14:10,525 --> 00:14:12,235 ‫إنها خريجة جامعة "بنسلفانيا". 306 00:14:12,318 --> 00:14:17,155 ‫وأختها من ناحية أخرى… ‫الحياة فيها النجاح وفيها الفشل. 307 00:14:17,906 --> 00:14:21,494 ‫لقد كان من دواعي سروري ‫أن أشاهد "جانين" تتطور كثيرًا. 308 00:14:21,577 --> 00:14:23,413 ‫أعني هذا العام وحده. 309 00:14:23,496 --> 00:14:26,082 ‫تعمل من أجل طلابها وتعمل على تطوير نفسها، 310 00:14:26,165 --> 00:14:28,543 ‫تبني الثقة والمال 311 00:14:28,625 --> 00:14:31,628 ‫لتكافئ نفسها بإجازة ‫هي في أمسّ الحاجة إليها. 312 00:14:32,505 --> 00:14:35,967 ‫انتابني القلق ‫لأنها ذكرت مسألة فاتورة تخصك. 313 00:14:36,049 --> 00:14:37,968 ‫- هذا شأن شخصي. ‫- أجل، لكنني قلقة 314 00:14:38,052 --> 00:14:40,763 ‫بشأن إعادتها للتفكير في مسألة سفرها ‫من أجل مساعدتك. 315 00:14:40,847 --> 00:14:43,933 ‫تساعدني؟ لم أكن لأطلب ذلك قط. 316 00:14:44,017 --> 00:14:47,604 ‫هذا ما ستفعله على أي حال. ‫لذا ظننت أنه عليك أن تعرفي. 317 00:14:47,686 --> 00:14:51,648 ‫أثق بأن ابنتي ستفعل الصواب ‫في نهاية المطاف. 318 00:14:51,733 --> 00:14:54,861 ‫كما أنها و"طارق" يتشاركان دفع الإيجار. ‫ليس الأمر كأنها تكافح. 319 00:14:55,445 --> 00:14:57,155 ‫ذلك الشاب لم يعد يواعد ابنتك. 320 00:14:57,237 --> 00:14:58,239 ‫ماذا؟ 321 00:14:59,489 --> 00:15:00,575 ‫سحقًا. 322 00:15:00,657 --> 00:15:01,659 ‫إذًا، 323 00:15:02,200 --> 00:15:03,953 ‫من الصعب تثبيط عزيمة ‫ذوي الإرادة القوية إذًا. 324 00:15:04,995 --> 00:15:08,917 ‫أريدك فقط أن تعرفي مدى أهمية هذه العطلة ‫بالنسبة إلى "جانين". 325 00:15:09,709 --> 00:15:11,044 ‫اسمك "باربرا"؟ 326 00:15:11,126 --> 00:15:13,211 ‫هذه مسألة عائلية، 327 00:15:13,296 --> 00:15:16,174 ‫ولا أتذكّر رؤيتك في أي من نزهات الطهي. 328 00:15:17,424 --> 00:15:18,635 ‫إنك لا تعرفينني. 329 00:15:21,346 --> 00:15:24,473 ‫إنك محقة. إنني لا أعرفك. 330 00:15:25,849 --> 00:15:27,393 ‫ولكنني أعرف ابنتك، 331 00:15:27,477 --> 00:15:30,438 ‫وستساعدك على نفقتها الخاصة. 332 00:15:30,521 --> 00:15:34,441 ‫أجل. إنني والدتها، ‫وقد أحضرتها إلى هذا العالم بحملي لها. 333 00:15:36,611 --> 00:15:38,820 ‫لماذا لا أعطيك المال من أجل الفاتورة، 334 00:15:39,405 --> 00:15:43,784 ‫وتخبرين "جانين" بأنك حللت الأمر، ‫ونحتفظ بذلك السر بيننا؟ 335 00:15:43,868 --> 00:15:45,036 ‫أنا وأنت فحسب. 336 00:15:56,589 --> 00:15:57,631 ‫- "جانين"، أنا… ‫- عزيزتي. 337 00:15:57,715 --> 00:16:00,635 ‫لم لا نقصد فصلي يا أمي؟ 338 00:16:01,761 --> 00:16:03,011 ‫بالطبع. 339 00:16:08,059 --> 00:16:09,267 ‫هيا يا عزيزتي. 340 00:16:11,354 --> 00:16:13,940 ‫أجل، إنك أرقى من هذا المكان بكثير ‫يا عزيزتي. 341 00:16:14,023 --> 00:16:17,068 ‫تلك السيدة. هل أمثالها من يعلّمون شبابنا؟ 342 00:16:17,150 --> 00:16:19,862 ‫تلك الفضولية متجاوزة الحدود ‫التي تُصدر الأحكام؟ 343 00:16:20,697 --> 00:16:23,908 ‫هذا جنوني، لأنني كنت هناك ‫لا أتدخّل فيما لا يعنيني، 344 00:16:23,991 --> 00:16:25,909 ‫ومن ثم تتهم الناس بالإفلاس. 345 00:16:25,994 --> 00:16:27,411 ‫فكان ردي عليها، "معذرةً؟" 346 00:16:27,495 --> 00:16:29,538 ‫أجل، لقد شهدت الأمر في نهايته. 347 00:16:29,622 --> 00:16:32,625 ‫أجل، قالت، "إنك مفلسة وتتهربين من الدفع." 348 00:16:32,709 --> 00:16:35,627 ‫فرددت عليها، ‫"كيف يمكن لأم أن تتهرب من أي شيء؟" 349 00:16:35,712 --> 00:16:37,379 ‫لقد حملتك في جسدي. 350 00:16:38,172 --> 00:16:40,091 ‫على كل، بعدها استعدت للمواجهة. 351 00:16:40,924 --> 00:16:42,802 ‫- "باربرا هوارد" استعدت للمواجهة؟ ‫- بلا ريب. 352 00:16:42,884 --> 00:16:46,180 ‫تحدثت بشأن كونها من شمال "فيلادلفيا". ‫فقلت، "وما في ذلك؟ أنا من الغرب. ما خطبك؟" 353 00:16:46,263 --> 00:16:49,225 ‫ثم اتبعت نهجًا مختلفًا، ‫وحاولت التبرع لي بدافع الشفقة. 354 00:16:49,933 --> 00:16:51,394 ‫ثمة خطب ما بها. 355 00:16:53,604 --> 00:16:55,439 ‫لم جئت إلى هنا يا أمي؟ 356 00:16:56,064 --> 00:16:58,067 ‫لقد أخبرتك بالفعل. إنني أفتقدك. 357 00:16:58,150 --> 00:17:00,444 ‫حسنًا. لكنني أحاول الاتصال بك منذ شهور. 358 00:17:00,528 --> 00:17:02,487 ‫كان بوسعك الإجابة فحسب. 359 00:17:03,406 --> 00:17:05,032 ‫كنت مشغولة، 360 00:17:06,158 --> 00:17:08,285 ‫وأنت لا تتركين أي رسائل. 361 00:17:09,745 --> 00:17:12,498 ‫حسنًا، إليك ما سنفعله. 362 00:17:12,998 --> 00:17:17,002 ‫سأتصل بشركة الهاتف ‫وسأرتب لخطة دفع من أجلك. 363 00:17:17,086 --> 00:17:18,838 ‫وبهذه الطريقة، سيعيدون تشغيل هاتفك. 364 00:17:18,920 --> 00:17:19,922 ‫حسنًا. 365 00:17:20,006 --> 00:17:23,091 ‫وبعد ذلك سأعطيك المال لأول دفعتين. 366 00:17:23,176 --> 00:17:25,010 ‫ولكن هذا كل ما سأقدّمه. 367 00:17:25,094 --> 00:17:27,555 ‫ليس لديّ مال وفير لأهدره. 368 00:17:28,430 --> 00:17:29,474 ‫سأذهب لقضاء إجازة. 369 00:17:31,059 --> 00:17:33,018 ‫وهذا ما يمكنني تقديمه من أجلك الآن يا أمي. 370 00:17:33,102 --> 00:17:35,021 ‫إما هذا الخيار 371 00:17:36,355 --> 00:17:38,774 ‫وإما تصرّفي بما تجدينه مناسبًا والقرار لك. 372 00:17:39,609 --> 00:17:41,777 ‫كنت سأحلّ المشكلة بمفردي. 373 00:17:44,237 --> 00:17:45,781 ‫ولكنني سأقبل بأول خيار. 374 00:17:45,864 --> 00:17:47,157 ‫حسنًا. 375 00:17:48,075 --> 00:17:49,118 ‫شكرًا لك يا عزيزتي. 376 00:17:49,201 --> 00:17:50,286 ‫على الرحب. 377 00:17:51,203 --> 00:17:53,122 ‫إنني أحبك يا أمي، وتحتاجين إلى هاتفك. 378 00:17:53,205 --> 00:17:54,998 ‫أجل، بالطبع. من أجل العمل. 379 00:17:58,001 --> 00:17:59,127 ‫وأنا أيضًا أحبك. 380 00:18:00,921 --> 00:18:03,131 ‫عانقيني يا عزيزتي. 381 00:18:05,927 --> 00:18:08,596 ‫ما زلت لا أفهم ما يميّز هذا المكان. 382 00:18:08,678 --> 00:18:09,679 ‫أمي. 383 00:18:14,102 --> 00:18:15,936 ‫بعض الأشياء لا يمكن تدريسها. 384 00:18:16,020 --> 00:18:18,063 ‫وأنا فاشل في المحادثات الصغيرة. 385 00:18:18,731 --> 00:18:22,275 ‫سألتزم فحسب بالحديث الاعتيادي. 386 00:18:23,069 --> 00:18:25,487 ‫وماذا ستفعلين الليلة يا "شانين"؟ 387 00:18:26,071 --> 00:18:27,614 ‫المزيد من تفريغ الحقائب. 388 00:18:27,698 --> 00:18:31,034 ‫انشغلنا كثيرًا بذلك حتى وقت متأخر من الليل، ‫لدرجة فاتتني مباراة "أوريولز". 389 00:18:31,119 --> 00:18:34,079 ‫واليوم كان جنونيًا للغاية، ‫ولم تسنح لي الفرصة للتحقق من النتيجة. 390 00:18:35,413 --> 00:18:36,415 ‫خمسة مقابل ثلاثة لصالح "أوريولز". 391 00:18:37,541 --> 00:18:39,835 ‫أكمل "آدلي روتشمان" دورة كاملة ‫إلى الجانب الآخر، 392 00:18:39,918 --> 00:18:41,796 ‫وأحرز "سيدريك مولينز" أقلّ بقليل ‫من دورة واحدة. 393 00:18:41,878 --> 00:18:45,049 ‫"مولينز" هو المفضل بالنسبة إليّ. ‫كل هؤلاء الشباب. 394 00:18:45,132 --> 00:18:47,343 ‫"سيدريك" و"مولين" و"فيليكس" و"لوغان". 395 00:18:47,425 --> 00:18:49,553 ‫ويقولون إننا نعيش في عصر آخر ‫من الكساد الكروي. 396 00:18:49,637 --> 00:18:51,388 ‫لطفًا. الأمر بسيط. 397 00:18:51,471 --> 00:18:54,307 ‫عليك أن تكمل دورة كاملة وتدافع، ‫وتنهي اللعبة. 398 00:18:54,392 --> 00:18:55,726 ‫بالضبط، هكذا يلعب "أوريولز". 399 00:18:55,809 --> 00:18:57,228 ‫يظهر كل يوم فحسب مثل 400 00:18:57,310 --> 00:18:58,812 ‫- "كال ريبكين جونيور". ‫- "كال ريبكين جونيور". 401 00:19:00,397 --> 00:19:03,693 ‫كنت من محبي "أوريولز" طوال الوقت، ‫ولم تقل أي كلمة. 402 00:19:03,775 --> 00:19:04,776 ‫عجبًا. 403 00:19:04,861 --> 00:19:06,820 ‫- بت أعرف الآن. ‫- أجل، صحيح. 404 00:19:08,363 --> 00:19:09,657 ‫حسنًا يا "غريغوري". 405 00:19:10,199 --> 00:19:12,617 ‫صلة؟ يشبه الأمر لعبة كرة القاعدة ‫إلى حد كبير. 406 00:19:13,118 --> 00:19:16,538 ‫تحدث مجموعة من الأشياء الغريبة والمملة ‫ثم بصورة مفاجئة. 407 00:19:16,621 --> 00:19:17,706 ‫دورة كاملة. 408 00:19:18,373 --> 00:19:19,416 ‫من يعرف؟ 409 00:19:19,499 --> 00:19:20,834 ‫"مرحبًا!" 410 00:19:22,169 --> 00:19:23,171 ‫"جانين". 411 00:19:23,253 --> 00:19:27,008 ‫أعرف أنني تجاوزت الحد واسمحي لي بالاعتذار. 412 00:19:27,090 --> 00:19:29,134 ‫لا يا "باربرا"، لا بأس. 413 00:19:29,217 --> 00:19:31,012 ‫بحق. لست غاضبة. 414 00:19:31,094 --> 00:19:34,599 ‫بالعكس، من المؤثر أنك تهتمين كثيرًا 415 00:19:35,098 --> 00:19:37,310 ‫وأنك قد تفعلين ذلك من أجلي. 416 00:19:38,185 --> 00:19:39,644 ‫أظن أنني محرجة فحسب. 417 00:19:40,730 --> 00:19:42,731 ‫اسمعي، أمي… 418 00:19:44,358 --> 00:19:45,775 ‫إنني أحب أمي، 419 00:19:46,401 --> 00:19:48,111 ‫ولكن تلك شيمها. 420 00:19:48,738 --> 00:19:49,821 ‫كيف سار الأمر إذًا؟ 421 00:19:49,906 --> 00:19:53,701 ‫سار على ما يُرام. حللت الأمر. ‫سيعيدون تشغيل هاتفها. 422 00:19:54,285 --> 00:19:56,411 ‫لكن لا تقلقي. لقد توصلنا إلى حل وسط. 423 00:19:56,494 --> 00:19:59,539 ‫سأساعدها بأقصى ما يمكنني فعله، ‫لذا فإن الرحلة لا تزال جارية. 424 00:20:01,166 --> 00:20:03,126 ‫رائع. لقد أخفتني. 425 00:20:03,919 --> 00:20:05,629 ‫- إنني سعيدة من أجلك. ‫- شكرًا لك. 426 00:20:05,713 --> 00:20:06,880 ‫ماذا بشأن التدليك؟ 427 00:20:08,216 --> 00:20:11,718 ‫أموال التدليك في طريقها إلى أمي، ‫لكن لا بأس. 428 00:20:11,802 --> 00:20:13,553 ‫يسعدني أنني قادرة على المساعدة. 429 00:20:13,637 --> 00:20:14,971 ‫في وقت آخر. 430 00:20:15,056 --> 00:20:17,474 ‫والآن بعد أن وضعت الحدود، فمن يدري؟ 431 00:20:17,557 --> 00:20:20,060 ‫ربما يمكنني أنا وأمي التودد ‫أكثر من أي وقت مضى. 432 00:20:20,143 --> 00:20:22,897 ‫وننطلق في رحلتنا الصغيرة ذات يوم ‫كأم وابنتها. 433 00:20:25,023 --> 00:20:26,317 ‫ربما. 434 00:20:27,525 --> 00:20:31,112 ‫وعندما تكونين هناك بمفردك، ‫لا تأخذي الكثير من النقود. 435 00:20:31,196 --> 00:20:32,656 ‫لن أفعل ذلك. ليس لديّ. 436 00:20:32,739 --> 00:20:34,407 ‫- عليك أخذ البعض. ‫- حسنًا. 437 00:20:34,492 --> 00:20:35,826 ‫لكن هل لديك لباس سباحة فضفاض؟ 438 00:20:37,285 --> 00:20:38,578 ‫ثمة حسم عليه في متجر "روس". 439 00:20:38,662 --> 00:20:40,705 ‫- مهلًا، حقًا؟ أي فرع؟ ‫- أجل. في شارع "سيتي لاين". 440 00:20:40,790 --> 00:20:42,791 ‫- أحب ذلك الفرع. ‫- دعيني أجلب حقيبتي يا فتاة. 441 00:20:42,875 --> 00:20:44,084 ‫- هيا. ‫- حسنًا. 442 00:20:50,215 --> 00:20:53,301 ‫أتظن أن بوسعي ثني هذه الملعقة ‫بسحري يا "غريغوري"؟ 443 00:20:53,386 --> 00:20:57,430 ‫عندما نصحتك بتحصيل هواية يا "جيكوب"، ‫لم أعن هواية مزعجة. 444 00:20:58,640 --> 00:20:59,641 ‫مرحبًا. 445 00:20:59,724 --> 00:21:01,434 ‫مرحبًا. كيف كان يومك؟ 446 00:21:02,728 --> 00:21:05,606 ‫{\an8}غريب. ربما اجتماعي؟ ‫لقد تحدثت إلى "شانين" بشأن كرة القاعدة. 447 00:21:05,689 --> 00:21:06,773 ‫{\an8}كيف كان يومك؟ 448 00:21:06,856 --> 00:21:08,651 ‫{\an8}انظروا يا رفاق. أظن أنني أفعل الأمر. 449 00:21:08,733 --> 00:21:11,444 ‫{\an8}كان يومي غريبًا أيضًا. كان مليئًا بالأحداث. ‫كانت أمي هنا. 450 00:21:12,028 --> 00:21:14,281 ‫{\an8}- يا للهول يا رفاق! ‫- هل ستذهبين الآن؟ 451 00:21:14,365 --> 00:21:15,365 ‫{\an8}أجل. وأنت؟ 452 00:21:15,448 --> 00:21:17,410 ‫{\an8}- لا، لكنني سأتمشى معك. ‫- حسنًا. 453 00:21:17,492 --> 00:21:21,162 ‫{\an8}إنني أثني الملعقة مثل "نيو" يا رفاق. ‫إنني "ذا ماتريكس". 454 00:21:22,455 --> 00:21:24,374 ‫{\an8}ترجمة "محمد العزازي"