1 00:00:05,000 --> 00:00:25,000 (( تعديل وضبط التوقيت )) (| Temimi التميمي فراس Feras |) 2 00:00:25,836 --> 00:00:37,836 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 3 00:00:37,861 --> 00:00:43,075 || آل فيبلمان || 4 00:00:46,282 --> 00:00:47,516 "الـ 10 من يناير، 1952، نيو جيرسي" 5 00:00:48,112 --> 00:00:50,572 ‫أمك وأبيك سيجلسان بجوارك. 6 00:00:50,573 --> 00:00:52,115 ‫ستنطفأ الأنوار. 7 00:00:52,116 --> 00:00:54,785 ‫قد يكون هناك بعض موسيقى ‫"الأرغن" عند فتح الستار. 8 00:00:54,786 --> 00:00:56,035 ‫لا تخف. 9 00:00:56,036 --> 00:00:57,954 ‫قلت، سيكون هناك ظلام في الداخل. 10 00:00:57,955 --> 00:01:00,081 ‫- لا أريد الدخول. ‫- لكنها ممتعة. 11 00:01:00,082 --> 00:01:01,833 ‫لقد كنت متحمسًا ‫جدًا طيلة الأسبوع. 12 00:01:01,834 --> 00:01:03,459 ‫إنه فيلمك الأول على الإطلاق. 13 00:01:03,460 --> 00:01:06,170 ‫- والأشخاص عمالقة. ‫- أي أشخاص؟ 14 00:01:06,171 --> 00:01:08,798 ‫قلت إن الاشخاص في الفيلم عمالقة. 15 00:01:08,799 --> 00:01:12,425 ‫لأن الشاشة التي يشغلونها كبيرة، ‫لكنهم ليسوا حقيقيين، مفهوم؟ 16 00:01:12,426 --> 00:01:15,470 ‫- إنهم مثل الأحلام. ‫- أحلام مخيفة. 17 00:01:15,471 --> 00:01:18,974 ‫بعض الأحلام تكون مخيفة، ‫لكن هذا سيكون حلمًا جميلًا. 18 00:01:18,975 --> 00:01:22,435 ‫حول سيرك ومهرجين ‫والبهلوانيين و... 19 00:01:22,436 --> 00:01:23,937 ‫هل تريد أن تعرف كيف يسير الأمر؟ 20 00:01:23,938 --> 00:01:25,980 ‫هناك آلة كبيرة تسمى المسلاط. 21 00:01:25,981 --> 00:01:29,316 ‫في داخلها يوجد ضوء ساطع كبير ‫ وهو يعرض الصور الفوتوغرافية 22 00:01:29,317 --> 00:01:31,485 ‫- من بين المهرجين والبهلوانيين. ‫- والفيلة. 23 00:01:31,486 --> 00:01:33,946 ‫"العرض" يعني إرسالهم للخارج. ‫انها أشياء مبهجه. 24 00:01:33,947 --> 00:01:36,240 ‫أشياء مبهجة مثل الضوء ‫مصباح يدوي ضخم. 25 00:01:36,241 --> 00:01:39,076 ‫لكن هذه الصور تتخطى ‫الضوء بسرعة كبيرة. 26 00:01:39,077 --> 00:01:40,994 ‫24 صورة في كل ثانية. 27 00:01:40,995 --> 00:01:45,206 ‫الآن، في عقلك، تبقى ‫كل صورة لـ 15 ثانية. 28 00:01:45,207 --> 00:01:47,750 ‫هذا يسمى "ثبات الرؤية". 29 00:01:47,751 --> 00:01:51,212 ‫الصور تتحرك اسرع من قدرة ،عقلك على الاحتفاظ بها 30 00:01:51,213 --> 00:01:56,592 وهكذا يخدعنا المسلاط في ‫الاعتقاد بأن الصور الثابتة تتحرك. 31 00:01:56,593 --> 00:01:59,261 ‫صورة متحركة. 32 00:01:59,262 --> 00:02:03,599 ‫الأفلام أحلام يا عزيزي، ‫ لن تنساها أبدًا. 33 00:02:03,600 --> 00:02:04,808 ‫فقط انتظر وشاهد. 34 00:02:04,809 --> 00:02:08,228 ‫حين ينتهي الفيلم، ستحظى .بأكبر ابتسامة على وجهك 35 00:02:08,229 --> 00:02:10,230 ‫لقد سمحوا لنا بالدخول. 36 00:02:14,628 --> 00:02:17,230 "أعظم عرض في العالم" 37 00:02:24,369 --> 00:02:26,537 ‫انتظر حتى يمر القطار. 38 00:02:41,217 --> 00:02:42,969 ‫افتح الباب. 39 00:02:45,972 --> 00:02:47,641 ‫مررها. 40 00:02:50,977 --> 00:02:52,729 ‫- ما هذا؟ ‫- القسم الثاني. 41 00:02:54,813 --> 00:02:57,565 ‫(أنجيل) في ذلك القطار. 42 00:02:57,566 --> 00:02:59,567 ‫إذًا ماذا؟ لقد حصلنا على ‫المال، فلنرحل من هنا. 43 00:02:59,568 --> 00:03:02,111 ‫ يجب أن أشغل ‫الأنوار على الطريق. 44 00:03:02,112 --> 00:03:03,905 ‫أنت مجنون حقًا. ‫دعني أتولى المقود. 45 00:03:03,906 --> 00:03:06,659 ‫سنشغل الأنوار على الطريق! 46 00:03:08,744 --> 00:03:10,994 ‫القطار! أوقف القطار! 47 00:03:10,995 --> 00:03:12,747 ‫أوقف القطار! 48 00:03:14,123 --> 00:03:16,750 ‫توقف! ألا تستطيع أن ترى الأنوار؟! 49 00:03:16,751 --> 00:03:18,044 ‫توقف! 50 00:03:20,004 --> 00:03:21,588 ‫القسم الأول! توقف! 51 00:03:21,589 --> 00:03:25,300 ‫(أنجيل)! (أنجيل)! 52 00:03:47,697 --> 00:03:49,949 ‫ما جزئك المفضل من الفيلم؟ 53 00:03:53,952 --> 00:03:56,870 ‫(سامي)، ماذا تريد من أجل "حانوكا"؟ 54 00:03:56,871 --> 00:04:02,126 ‫حذرتكِ إنها ليست فكرة جيدة، ."بسبب "ت، و، ت، ر، ه 55 00:04:02,127 --> 00:04:04,169 ‫الأطفال بهذا العمر لديهم ."م، خ، ي، ل، ة" 56 00:04:04,170 --> 00:04:08,091 ليس من الأنصاف تهجئة ‫الكلمات الطويلة. 57 00:04:11,218 --> 00:04:14,262 ‫الأنوار تغير كل شيء. ‫من الصعب ايجاد منزلنا. 58 00:04:14,263 --> 00:04:16,807 ‫بيتنا هو البيت المظلم بلا أضواء. 59 00:04:27,150 --> 00:04:29,735 ‫هذا ما أريده من أجل "حانوكا". 60 00:04:29,736 --> 00:04:31,654 ‫- ماذا؟ ‫- أضواء الكريسماس! 61 00:04:32,989 --> 00:04:34,281 ‫آسفة يا عزيزي. 62 00:04:34,282 --> 00:04:36,658 ‫اليهود لا يشغلون .أضواء الكريسماس 63 00:04:36,659 --> 00:04:38,492 ‫ثماني ليالٍ على ضوء الشموع. 64 00:04:38,493 --> 00:04:42,038 ‫♪ من يمكنه أن يطلب ‫أكثر من ذلك؟ ♪ 65 00:04:42,039 --> 00:04:45,625 ‫♪ من يمكنه أن يطلب ‫أكثر من ذلك؟ ♪ 66 00:04:46,376 --> 00:04:49,546 ‫هل يمكنني النوم ‫بمرسمة الذبذبات؟ 67 00:05:03,225 --> 00:05:05,226 ‫هيّا، علينا أن نسرع. 68 00:05:05,227 --> 00:05:06,561 ‫- ما هذا؟ ‫- القسم الثاني. 69 00:05:06,562 --> 00:05:08,187 ‫(أنجيل) في ذلك القطار. 70 00:05:08,188 --> 00:05:09,605 ‫الأنوار. 71 00:05:09,606 --> 00:05:11,148 ‫يجب أن أشغل الأنوار على الطريق. 72 00:05:11,149 --> 00:05:12,191 ‫أوقف القطار! 73 00:05:12,192 --> 00:05:13,400 ‫أوقف القطار! 74 00:05:13,401 --> 00:05:15,153 ‫(أنجيل)! 75 00:05:17,322 --> 00:05:20,992 ‫أمي! أمي! 76 00:05:22,868 --> 00:05:24,827 ‫أنني أعرف ما أريده من أجل "حانوكا"! 77 00:05:24,828 --> 00:05:26,872 ‫أنني أعرف ما أريده من أجل "حانوكا"! 78 00:05:38,382 --> 00:05:39,967 ‫"حانوكا"! 79 00:05:41,761 --> 00:05:43,554 ‫شكرًا! 80 00:05:46,891 --> 00:05:48,475 ‫(سامي). 81 00:05:48,476 --> 00:05:50,727 ‫ يا إلهي. 82 00:05:50,728 --> 00:05:52,562 ‫انا متحمسة جدًا. 83 00:05:58,819 --> 00:06:02,571 ‫♪ عند المحطة في الصباح الباكر ♪ 84 00:06:02,572 --> 00:06:06,450 ‫♪ أنّك ترى القطار ‫البخاري يصطف ♪ 85 00:06:06,451 --> 00:06:09,953 ‫♪ ترى مدير المحطة ‫يسحب المقبض ♪ 86 00:06:09,954 --> 00:06:12,080 ‫♪ نفخة، نفخة، بوق، بوق ♪ 87 00:06:12,081 --> 00:06:14,374 ‫♪ إنهم يذهبون ♪ 88 00:06:14,375 --> 00:06:17,627 ‫♪ عند المحطة في الصباح الباكر ♪ 89 00:06:17,628 --> 00:06:22,422 ‫♪ ترى عربات القطار ‫اللامعة تصطف ♪ 90 00:06:22,423 --> 00:06:26,176 ‫♪ تنتظر الصعود والذهاب في مغامرة ♪ 91 00:06:26,177 --> 00:06:28,095 ‫♪ نفخة، نفخة، بوق، بوق ♪ 92 00:06:28,096 --> 00:06:30,764 ‫♪ إنهم يذهبون ♪ 93 00:06:30,765 --> 00:06:34,268 ‫إذن، الأرضية الخارجية ‫والوسط الذي يوصل الطاقة، 94 00:06:34,269 --> 00:06:38,146 ‫وهاتان العجلتان المعدنيتان .تحت المحرك ستكمل الدائرة 95 00:06:38,147 --> 00:06:41,274 ‫إذن، إنه جديد يا سيد (إنجنير)؟ 96 00:06:41,275 --> 00:06:43,943 ‫هل اعطوك "آر سي أيه" علاوة؟ 97 00:06:43,944 --> 00:06:46,571 ‫هذه عربة ترام باهظة الثمن. 98 00:06:46,572 --> 00:06:48,447 ‫إنها ليست عربة ترام. ‫إنه قطار "ليونل". 99 00:06:48,448 --> 00:06:50,575 ‫لا توجد علاوات لعمال ‫الحاسوب هذا العام. 100 00:06:50,576 --> 00:06:51,659 ‫ربما العام المقبل. 101 00:06:51,660 --> 00:06:55,328 ‫ابنك يدفع ثمن هذا من خلال ‫ملء منزلي بأجهزة تلفاز معطلة. 102 00:06:55,329 --> 00:06:57,789 ‫سوف يصلحها. 103 00:06:57,790 --> 00:07:00,960 ‫أحذر وإلّا يصعق نفسه. 104 00:07:03,212 --> 00:07:04,838 ‫- مهلاً. ‫- أنت في أمان. 105 00:07:04,839 --> 00:07:07,423 ‫لن تأخذ هذا القطار الفاخر ‫إلى "فلوريدا" بدوني. 106 00:07:07,424 --> 00:07:09,091 ‫انظر. 107 00:07:09,092 --> 00:07:11,218 ‫إنها على الأرضية. 108 00:07:11,219 --> 00:07:13,220 ‫مَن سيساعدها على النهوض؟ 109 00:07:13,221 --> 00:07:14,805 ‫مَن قال أنني أريد النهوض؟ 110 00:07:14,806 --> 00:07:18,601 ‫سأذهب إلى "ميامي" على ‫متن قطار (سامي) السريع. 111 00:07:18,602 --> 00:07:20,478 ‫شغله. 112 00:08:31,378 --> 00:08:36,005 ‫سأضبط اللعبة. يمكنك اللعب .بها حين تتعلم معاملتها باحترام 113 00:08:36,006 --> 00:08:38,299 ‫أنا أحترمها. أنا أحبها. 114 00:08:38,300 --> 00:08:40,134 ‫أعلم أنك كذلك، لكن لا ‫يمكنك أن تحب شيئًا فقط، 115 00:08:40,135 --> 00:08:42,805 ‫بل عليك أيضًا الأعتناء به، حسنًا؟ 116 00:08:47,017 --> 00:08:50,062 ‫ربما يمكننا اللعب بها ‫في عطلة نهاية الأسبوع. 117 00:08:58,152 --> 00:09:00,655 ‫لكني أريد أن أراها تتحطم. 118 00:09:04,701 --> 00:09:08,412 ‫لا أفهم. لماذا يريد ‫أن يراها تتحطم؟ 119 00:09:12,582 --> 00:09:15,293 ‫الوقت متأخر. ‫إلا تريدين أن تطفئي نورك؟ 120 00:09:15,294 --> 00:09:19,088 ‫بعد قليل. ‫ما زلت مستيقظًا تمامًا. 121 00:09:19,089 --> 00:09:24,218 ‫هل ترى تلك النوتات التنازلية؟ ‫إنه يسمى "باس رثاء". 122 00:09:27,013 --> 00:09:29,764 ‫يجب أن تعزفيها في برنامج ‫الفنون على الراديو. 123 00:09:29,765 --> 00:09:33,435 ‫ـ سيطالبون بعودتكِ. ‫ـ ليس لدي الوقت لذلك. 124 00:09:33,436 --> 00:09:36,603 ‫ـ يمكننا استئجار جليسة أطفال. .ـ مَن يمكنه تحمل التكاليف؟ انسى 125 00:09:36,604 --> 00:09:41,109 ‫كانت تلك حياة أخرى. ‫كان هذا قبل انجاب الطفلين. 126 00:09:46,323 --> 00:09:49,492 ‫هل تعرف ما أكثر شيء أفتقده في البيانو؟ 127 00:09:51,327 --> 00:09:54,496 ‫الاستسلام إلى الموسيقى. 128 00:09:56,290 --> 00:10:01,544 ‫معرفة (باخ) سيخبرك كيف ‫تكون النغمة أولاً، ثم التآلف، 129 00:10:01,545 --> 00:10:06,132 ‫ ثم تفتح يدك وتمدد ثمانية النغمة، 130 00:10:15,558 --> 00:10:19,603 ‫تصنع عالمًا صغيرًا يمكنك ‫أن تكون آمنًا وسعيدًا فيه. 131 00:10:26,401 --> 00:10:27,903 ‫شكرًا. 132 00:10:36,535 --> 00:10:40,164 ‫لهذا السبب إنه يريد ‫رؤية اللعبة تتحطم. 133 00:10:41,499 --> 00:10:45,711 ‫إنه يحاول فرض السيطرة عليها. 134 00:10:52,300 --> 00:10:53,927 ‫(سامي)؟ 135 00:10:55,011 --> 00:10:58,555 ‫سنستخدم كاميرا والدك لتصويرها. 136 00:10:58,556 --> 00:11:00,808 ‫ستحطم القطار مرة واحدة، حسنًا؟ 137 00:11:00,809 --> 00:11:04,019 ثم بعد أن نكمل التصوير، يمكنك ‫مشاهدته وهو يتحطم مرارًا وتكرارًا 138 00:11:04,020 --> 00:11:06,354 ‫لئلا يكون مخيفًا بعد الآن. 139 00:11:06,355 --> 00:11:08,941 ‫ولن ينكسر قطارك الحقيقي أبدًا. 140 00:11:11,110 --> 00:11:13,945 ‫وهناك شيء آخر يا عزيزي. 141 00:11:13,946 --> 00:11:16,572 ‫دعنا إلا نخبر والدك. 142 00:11:16,573 --> 00:11:19,909 ‫سيكون فيلمنا السري، ‫ فقط لك ولي. 143 00:11:21,869 --> 00:11:23,913 ‫- حسنًا؟ ‫- حسنًا. 144 00:11:24,872 --> 00:11:28,333 ‫آسف، أنا متأخر. احضرت .(راديو السيّدة (مويناهان 145 00:11:28,334 --> 00:11:29,876 ‫لم يتبق مكان شاغر في الورشة. 146 00:11:29,877 --> 00:11:31,878 ‫- أين أضعه؟ ‫- في غرفة المعيشة، على ما أظن؟ 147 00:11:31,879 --> 00:11:33,713 ‫حسنًا. 148 00:11:33,714 --> 00:11:36,590 ‫مرحبًا، آسف لقد تأخرت. ‫احضرت السيدة (فيبلمان). 149 00:11:36,591 --> 00:11:37,884 ‫أين أضعها؟ 150 00:11:41,972 --> 00:11:44,307 ‫- هل وصل البريد؟ ‫- انه على الطاولة. 151 00:11:46,726 --> 00:11:48,311 ‫(كوزاك). 152 00:12:06,369 --> 00:12:08,413 ‫- هل هذا لحم الصدر؟ ‫- فيلمي! 153 00:12:12,250 --> 00:12:13,835 ‫بعد العشاء. 154 00:12:14,711 --> 00:12:18,963 ‫يزداد مقدار المغناطيسية بمدى ‫نفاذية المادة الأساسية مغناطيسيًا. 155 00:12:18,964 --> 00:12:21,424 ‫الشيء الصعب هو ‫كيف يمكننا اختراقها. 156 00:12:21,425 --> 00:12:23,885 ‫هل يفترض أن أفهم أيًا من هذا؟ 157 00:12:23,886 --> 00:12:26,429 ‫أنّكِ تعرفين ما هو المجال ‫المغناطيسي، صحيح؟ 158 00:12:26,430 --> 00:12:29,474 ‫نعم بالتأكيد، أعني إنه... 159 00:12:29,475 --> 00:12:31,684 ‫(سامي)، هل تعرف ما ‫هو المجال المغناطيسي؟ 160 00:12:31,685 --> 00:12:33,435 ‫- هل يمكنني الانصراف؟ ‫- لا. 161 00:12:33,436 --> 00:12:35,270 ‫لكني بحاجة إلى ذلك، فقط لدقيقة. 162 00:12:35,271 --> 00:12:36,938 ‫- ما الأمر المستعجل؟ ‫- عزيزي. 163 00:12:36,939 --> 00:12:38,773 ‫هذا طعمه غريب يا (بيرت). 164 00:12:38,774 --> 00:12:41,026 ‫طعمه غريب بالشوكة البلاستيكية. 165 00:12:41,027 --> 00:12:44,112 ‫- أمي. ‫- هل تحتفظ بالشوكات الفضية 166 00:12:44,113 --> 00:12:46,323 ‫عندما يسقط الرئيس (أيزنهاور)؟ 167 00:12:46,324 --> 00:12:47,949 ‫المشكلة هي أننا نستخدم ‫الأنابيب المفرغة، 168 00:12:47,950 --> 00:12:49,783 ‫وليس الترانزستورات ‫ والنوى المغناطيسية 169 00:12:49,784 --> 00:12:52,620 ‫- لمحاولة الوصول إلى الذاكرة... ‫- 35000 نواة مغناطيسية. 170 00:12:52,621 --> 00:12:55,706 ‫اسمع يا (سام)، هل تعلم حين ‫كاميرا والدك ينفد منها الفيلم؟ 171 00:12:55,707 --> 00:12:57,291 ‫حين يحدث ذلك، ماذا تفعل؟ 172 00:12:57,292 --> 00:12:59,126 ‫- تحميل المزيد من الأفلامم. ‫- ذات الشيء مع أجهزة الكمبيوتر. 173 00:12:59,127 --> 00:13:01,128 ‫عليك تحميل أشرطة كثيرة ‫ وهذا يبطئ كل شيء... 174 00:13:01,129 --> 00:13:02,962 ‫(ميتز)، الكبد المفروم كان رائعًا. 175 00:13:02,963 --> 00:13:06,925 ‫يتم تحميله بالبيانات وبدلاً من ‫تغيير الأشرطة كل عشر ثوانٍ، 176 00:13:06,926 --> 00:13:08,635 ‫هذه الآلة الجديدة ‫يقوم بهندستها... 177 00:13:08,636 --> 00:13:11,095 ‫- "بيزماك"! ‫- "بيزماك"! 178 00:13:11,096 --> 00:13:14,390 ‫يمكنها البحث عن المعلومات عبر ‫كل هذه الأشرطة في دفعة واحدة. 179 00:13:14,391 --> 00:13:16,768 ‫أنت لا تحتاج لتغيير أي منها. ‫ستكون أسرع بعشر مرات. 180 00:13:16,769 --> 00:13:19,770 ‫يعجبني عقل (بيرت). 181 00:13:19,771 --> 00:13:22,982 ‫بالأخص حين تكون موجودًا ‫لتشرح كل شيء. 182 00:13:27,278 --> 00:13:30,239 ‫ـ أمي، عليّ الصعود الآن. ‫ـ ليس بعد أن تكمل الأكل. 183 00:13:30,240 --> 00:13:32,824 ‫ـ إنه أكل طبقه كله. ‫ـ لا، لم يفعل ذلك. 184 00:13:33,742 --> 00:13:35,493 ‫(سامي). 185 00:13:35,494 --> 00:13:37,411 ‫(ناتالي)، أعتقد أن هناك ‫شيئًا تحت طبقك. 186 00:13:37,412 --> 00:13:38,621 ‫- (سامي). ‫- لا، لا يوجد. 187 00:13:38,622 --> 00:13:40,958 ‫ارفعيه وتأكدي. ‫رأيته يتحرك. 188 00:13:49,840 --> 00:13:51,174 ‫إنه عرق السوس. 189 00:13:51,175 --> 00:13:54,428 ‫إذا كان هناك أي شيء ‫أتعامل معه فهو عرق السوس. 190 00:13:56,639 --> 00:13:59,558 ‫العم (بيني)، كان ذلك مقرفًا جدًا! 191 00:13:59,559 --> 00:14:02,643 ‫- لا، لا! ‫- (ناتالي)، إنه ليس عمكِ. 192 00:14:02,644 --> 00:14:05,062 ‫وهو أيضًا ليس مضحكًا. 193 00:14:05,063 --> 00:14:08,190 ‫"العم" مصطلح مودة. 194 00:14:08,191 --> 00:14:10,818 ‫(ناتالي)، إنه ليس أحد الأقرباء. 195 00:14:10,819 --> 00:14:15,698 ‫إنه يأتي هنا دومًا لأنه ‫يعمل لحساب ابني. 196 00:14:15,699 --> 00:14:18,616 ‫إنه يأتي هنا دومًا لأنه ‫صديقي المقرب. 197 00:14:18,617 --> 00:14:22,996 ‫وفي أعماقك يا سيّدة (فيبلمان)، ‫اعترفي بذلك، فأنا صديقك أيضًا. 198 00:14:22,997 --> 00:14:26,917 ‫"في أعماقي" ليس من شأنك. 199 00:14:28,043 --> 00:14:31,547 ‫عرض (سيد كايسر) الليلة. ‫ساعدوني. 200 00:14:32,380 --> 00:14:34,047 ‫- (ناتالي)، امسكي بتلك الزاوية. ‫- ماذا؟ 201 00:14:34,048 --> 00:14:37,218 ‫ـ امسكي بتلك الزاوية. ‫ـ أيمكنني مساعدتك في رميها؟ 202 00:14:56,903 --> 00:14:58,780 ‫(سامي). 203 00:15:37,232 --> 00:15:39,942 ‫اضطررت إلى تحطيمه عدة مرات، 204 00:15:39,943 --> 00:15:43,072 ‫- لكن القطار لم يتضرر. ‫- بئسًا. 205 00:15:45,074 --> 00:15:47,282 ‫اعتقدت أن هذا كان ‫"أعظم عرض في العالم". 206 00:15:49,283 --> 00:15:52,204 ‫أكثر، أكثر، أكثر. 207 00:15:53,623 --> 00:15:54,915 ‫الرأس للخلف. افتحي فمك. 208 00:15:54,916 --> 00:15:57,709 ‫- آه. ‫- إليك حلوى الذرة. 209 00:15:57,710 --> 00:16:00,128 ‫قولي "آه". 210 00:16:00,129 --> 00:16:01,755 ‫الرأس للخلف. 211 00:16:02,631 --> 00:16:05,633 ‫إنه كاتشب. حسنًا. 212 00:16:05,634 --> 00:16:07,009 ‫اصرخي كأنه مؤلم. 213 00:16:07,010 --> 00:16:08,595 ‫اسحبيه! 214 00:16:22,400 --> 00:16:24,360 ‫(سامي)! 215 00:17:05,231 --> 00:17:07,275 ‫انزعا العصابة عن العينين. 216 00:17:17,367 --> 00:17:19,286 ‫(سامي)؟ 217 00:17:20,236 --> 00:17:22,872 ‫(ريجي)، (ناتالي)، تعالوا ‫إلى الطابق السفلي. 218 00:17:22,873 --> 00:17:26,042 ‫والدكم لديه إعلان. 219 00:17:28,712 --> 00:17:32,964 ‫تريد شركة "جنرال إلكتريك" أن ‫توظفني جرّاء ما فعلته في "بيزماك". 220 00:17:32,965 --> 00:17:36,259 ‫يريدون استخدام نظامي ‫المكتبتي الإلكتروني لأجل... 221 00:17:36,260 --> 00:17:39,512 ‫حسنًا، لا أعتقد أن لديهم أي ‫فكرة بما يمكنني فعله به. 222 00:17:39,513 --> 00:17:41,723 ‫وسأجني المزيد من المال. 223 00:17:41,724 --> 00:17:43,558 ‫هل العم (بيني) قادم أيضًا؟ 224 00:17:43,559 --> 00:17:46,143 ‫حسنًا، أنا ووالدك لم ‫تتح لنا الفرصة للتفكير 225 00:17:46,144 --> 00:17:48,897 ‫- حول العم (بيني) لكن... ‫- (بيني)، لا. إنه يعيش هنا. 226 00:17:51,191 --> 00:17:52,817 ‫(بيرت). 227 00:17:55,820 --> 00:18:00,114 ‫سوف أفتقد العم (بيني) أيضًا، ‫ لكن "فينيكس" مدينة رائعة حقًا. 228 00:18:00,115 --> 00:18:01,616 ‫إنها تزدهر. 229 00:18:01,617 --> 00:18:03,993 ‫لقد وظفوني فقط. ليس لديّ ‫أي نفوذ هناك حتى الآن. 230 00:18:03,994 --> 00:18:05,870 ‫لا أستطيع أن أسأل "شركة "جنرال إلكتريك 231 00:18:05,871 --> 00:18:07,580 ‫لتوظيف شخص آخر حسب رأيي. 232 00:18:07,581 --> 00:18:09,415 ‫- ليس هكذا تسير الأمور. ‫- لا تسألهم. 233 00:18:09,416 --> 00:18:11,417 ‫افعلها بنفسك. ‫إنهم يوظفونك للإدارة. 234 00:18:11,418 --> 00:18:13,503 ‫المدراء يوظفون. لذا وظف (بيني). 235 00:18:13,504 --> 00:18:15,212 ‫مَن يعتني بـ (سامي)! 236 00:18:15,213 --> 00:18:17,088 يجب أن يكون بارزًا ."في "آر سي أيه 237 00:18:17,089 --> 00:18:18,840 ‫- تعالي إلى هنا. ‫- هذا ما فعلته. 238 00:18:18,841 --> 00:18:22,052 ‫سيبقى في "نيو جيرسي"، ‫ويخرج من تحت ظلي وبعدها... 239 00:18:22,053 --> 00:18:23,720 ‫ـ إنه يحتاجك يا (بيرت). ‫ـ ثمة إعصار في الخارج! 240 00:18:23,721 --> 00:18:25,347 ‫نعم، ثمة واحدة أكبر هنا. 241 00:18:25,348 --> 00:18:28,266 ‫بصراحة يا (بيرت)، ‫أحيانًا أريد أن أحفزك. 242 00:18:28,267 --> 00:18:31,101 ‫هل ستتركه هكذا دون أن تبالي؟ 243 00:18:31,102 --> 00:18:34,355 ‫ـ أمي! أمي! أمي! ‫ـ "سنراك لاحقًا". 244 00:18:34,356 --> 00:18:37,191 ‫وبمجرد رحيلنا، من سيتبقى ‫له في "نيو جيرسي"؟ 245 00:18:37,192 --> 00:18:39,026 ‫لديك فرصة لمساعدة صديقك المقرب. 246 00:18:39,027 --> 00:18:40,569 ‫- أمي، انظري! ‫- أمي! أمي! 247 00:18:40,570 --> 00:18:41,946 ‫- استفق. ‫- أمي! أمي! 248 00:18:41,947 --> 00:18:44,489 ‫ـ ماذا؟! ‫- انظريّ!ثمة إعصار بالخارج. 249 00:18:44,490 --> 00:18:46,200 ‫- انا خائفة. ‫- هيّا. 250 00:18:48,410 --> 00:18:51,455 ‫رائع! 251 00:18:59,754 --> 00:19:01,631 ‫لم تكونوا تمزحون! 252 00:19:02,924 --> 00:19:04,968 ‫ما مدى قربه؟ 253 00:19:07,470 --> 00:19:09,681 ‫لماذا تبدو السماء برتقالية؟ 254 00:19:11,307 --> 00:19:12,474 ‫هيا! 255 00:19:12,475 --> 00:19:14,184 ‫هيا، لنذهب ونرى. 256 00:19:16,979 --> 00:19:18,104 ‫- اصعدوا! ‫- أصعدوا! 257 00:19:18,105 --> 00:19:21,233 ‫(ميتز)؟ إلى أين تذهبين؟ 258 00:19:22,818 --> 00:19:24,652 ‫(ميتز)، إلى أين... 259 00:19:24,653 --> 00:19:27,321 ‫مهلاً! 260 00:19:27,322 --> 00:19:29,407 ‫إلى أين تذهبين؟ 261 00:19:32,243 --> 00:19:33,494 ‫(ميتز)! 262 00:19:36,205 --> 00:19:37,915 ‫(ميتزي)! 263 00:19:44,004 --> 00:19:46,881 ‫أين هو؟ ‫لا أستطيع رؤيته بعد الآن. 264 00:19:46,882 --> 00:19:48,674 ‫إنه في الأمام في مكان ما. سنجده. 265 00:19:48,675 --> 00:19:51,344 ‫أمي، إنه هناك! 266 00:19:55,515 --> 00:19:57,641 ‫هل هذا آمن؟ 267 00:19:57,642 --> 00:20:00,311 ‫بالطبع آمن. انا والدتك. 268 00:20:02,855 --> 00:20:04,565 ‫أمي، توقفي! 269 00:20:28,921 --> 00:20:30,963 ‫كل شيء يحدث لسبب ما. 270 00:20:30,964 --> 00:20:34,050 ‫كل شيء يحدث لسبب ما. 271 00:20:34,051 --> 00:20:36,929 ‫كل شيء يحدث لسبب ما. 272 00:20:37,721 --> 00:20:39,722 ‫قولوها معي. 273 00:20:39,723 --> 00:20:42,141 ‫كل شيء يحدث لسبب ما. 274 00:20:42,142 --> 00:20:45,727 ‫كل شيء يحدث لسبب ما. 275 00:20:45,728 --> 00:20:48,521 ‫كل شيء يحدث لسبب ما. 276 00:20:48,522 --> 00:20:50,608 ‫كل شيء يحدث لسبب ما. 277 00:21:04,569 --> 00:21:07,647 "أريزونا" 278 00:21:09,042 --> 00:21:11,085 ‫أعتقد أن هناك شيئًا ‫ميتًا في الطريق. 279 00:21:19,259 --> 00:21:21,929 ‫(ريجي)، لوحي في الكاميرا. 280 00:21:45,367 --> 00:21:47,952 ‫- انظروا. ‫- ذلك هو! 281 00:21:47,953 --> 00:21:49,412 ‫ذلك هو. رائع. 282 00:21:51,331 --> 00:21:53,374 ‫دعوني اخرج. أريد أن ألتقط ‫صورة له وهو يوقف السيارة. 283 00:21:53,375 --> 00:21:55,084 ‫- لا! ‫- لا، يجب عليّ التبول الآن! 284 00:21:55,085 --> 00:21:56,961 ‫أنا أيضاً! الآن! لا! 285 00:22:02,383 --> 00:22:05,051 ‫لا! اريد ان أتبول! 286 00:22:05,052 --> 00:22:06,846 ‫- واصل التقدم. ‫- لا! 287 00:22:08,806 --> 00:22:11,267 ‫واصل التقدم يا أبي. ‫انت تبلي بلاء رائعًا. 288 00:22:13,601 --> 00:22:17,521 ‫و... 289 00:22:17,522 --> 00:22:19,773 ‫توقف. 290 00:22:19,774 --> 00:22:21,359 ‫توقف. 291 00:22:29,908 --> 00:22:31,325 ‫- أين صندوق الغداء؟ ‫- عجباه. 292 00:22:31,326 --> 00:22:32,869 ‫أين صندوق الغداء؟! اسرع! 293 00:22:32,870 --> 00:22:34,495 ‫يا رفاق، انظروا إلى الوحش ‫الذي أمسك به (سامي). 294 00:22:34,496 --> 00:22:36,205 ‫وجدت الصغار هنا. 295 00:22:36,206 --> 00:22:38,207 ‫- وجد (سال) الصغار. ‫- انظر إلى ذلك. 296 00:22:38,208 --> 00:22:39,333 ‫(سامي)، (دين)، تعالا. 297 00:22:39,334 --> 00:22:41,002 ‫ثمة عش ضخم هناك. 298 00:22:41,003 --> 00:22:42,919 ‫- كونوا واقعيين يا رفاق. ‫- إنه كبير يا (سامي). 299 00:22:42,920 --> 00:22:44,796 ‫ يا إلهي. 300 00:22:44,797 --> 00:22:47,382 ‫ـ ثمة قطيع كامل هنا. ‫ـ العقارب تخرج من الأعشاش. 301 00:22:47,383 --> 00:22:49,051 ‫لا، في الواقع، إنه ‫مضجع من العقارب. 302 00:22:49,052 --> 00:22:51,344 ‫لا، إنه عش. 303 00:22:51,345 --> 00:22:54,806 ‫يطلق على العقارب الصغيرة ‫اسم "فصاعل". إنها اكثر سمية. 304 00:22:54,807 --> 00:22:56,016 ‫لهذا السبب المختبر ‫يدفع مال أكثر. 305 00:22:56,017 --> 00:22:57,558 ‫لابد أن هناك 50 عقرب. 306 00:22:57,559 --> 00:23:00,186 ‫ـ كم سيدفع المختبر مقابلها؟ ‫ـ 50 سنتًا لكل صغير. 307 00:23:00,187 --> 00:23:02,646 ‫- ستكون 25 دولارًا! ‫- نحن أغنياء. 308 00:23:02,647 --> 00:23:04,983 ‫حسنًا، ماذا سنشتري؟ 309 00:23:07,486 --> 00:23:08,945 ‫إنه 12 دولار. 310 00:23:09,696 --> 00:23:12,781 ‫إنها ميدالية الاستحقاق ‫للتصوير وليس الأفلام. 311 00:23:12,782 --> 00:23:15,283 ‫يقول الدليل أنه يجب ‫سرد قصة بالصور الثابتة. 312 00:23:15,284 --> 00:23:17,160 ‫أجل، لكن كل الأفلام صور ثابتة. 313 00:23:17,161 --> 00:23:19,037 ‫أنك مجرد تدمجها معًا وتتحرك. 314 00:23:19,038 --> 00:23:21,539 ‫حسنًا، لكن ما نوع ‫الفيلم الذي نصنعه؟ 315 00:23:21,540 --> 00:23:24,168 ‫(سامي)، انظر. ‫إنها (جانيت بنديكت). 316 00:23:27,378 --> 00:23:30,881 ‫ـ اذهب وتحدث معها. أتحداك. ‫ـ لقد تحدث معها فعلاً. 317 00:23:30,882 --> 00:23:32,466 ‫- محال. ‫- طبعًا. 318 00:23:32,467 --> 00:23:34,384 ‫محال. هل تحدث معها فعلاً؟ 319 00:23:34,385 --> 00:23:36,553 ‫إنه فعلها. لقد سار نحوها. 320 00:23:36,554 --> 00:23:38,055 ‫- وهو... ‫- ذهبت إلى (جانيت بنديكت)؟ 321 00:23:38,056 --> 00:23:39,473 ‫- ماذا قلت لها؟ ‫- لا شيء. 322 00:23:39,474 --> 00:23:42,350 ‫ـ بحقك، أخبرهم بما حدث يا (سامي). ‫ـ لم يحدث شيء. 323 00:23:42,351 --> 00:23:44,894 ‫ثمة شيء حدث. هيا. 324 00:23:44,895 --> 00:23:47,272 ‫يمكن أن يكون ذات الشيء. 325 00:23:48,440 --> 00:23:51,360 ‫"برًا". اجل، أعتقد ‫أنه ذات الشيء. 326 00:23:52,111 --> 00:23:53,904 ‫حسنًا، قل. 327 00:23:57,657 --> 00:24:02,285 .إذًا، ذهب (سامي) مباشرةً نحوها 328 00:24:02,286 --> 00:24:07,124 ‫وهو يحاول أن يتحلى بالشجاعة ‫لقول شيء لطيف ورقيق، 329 00:24:07,125 --> 00:24:09,042 ‫- "مرحبًا يا عزيزتي (جان)". ‫- لا، لم أكن كذلك. 330 00:24:09,043 --> 00:24:10,627 ‫أنت تختلق هذا. 331 00:24:10,628 --> 00:24:13,045 ‫لكنه رأى ثمة شيء .على أنف (جانيت) 332 00:24:13,046 --> 00:24:16,006 ‫لذا قال، "رائع، هذا عذري ."المناسب للذهاب ومحادثتها 333 00:24:16,007 --> 00:24:19,385 ‫لذا، ذهب وقال، "مرحبًا، ‫آسف يا (جانيت)". 334 00:24:19,386 --> 00:24:21,679 ‫"يبدو أن هناك لطخة ‫صغيرة على أنفكِ". 335 00:24:21,680 --> 00:24:23,514 ‫- اخرس يا (هارك). ‫- لكنها لم تكن لطخة. 336 00:24:23,515 --> 00:24:25,432 ‫- بدت كأنها لطخة. ‫- ولم تكن صغيرة. 337 00:24:25,433 --> 00:24:27,017 ‫(هارك)، اخرس! 338 00:24:28,018 --> 00:24:29,936 ‫لقد كان مخاطًا! 339 00:24:29,937 --> 00:24:33,399 مخاط كبير وسميك ‫من (جانيت بنديكت). 340 00:24:35,985 --> 00:24:38,279 ‫كان كبيرًا. 341 00:24:43,074 --> 00:24:44,283 ‫اسمع يا (سامي). 342 00:24:44,284 --> 00:24:46,076 ‫قف وسلم كل شيء. 343 00:24:46,077 --> 00:24:48,705 ‫ما نوع الفيلم الذي سنصنعه؟ 344 00:24:49,455 --> 00:24:52,750 ‫قف وسلم كل شيء. 345 00:24:54,544 --> 00:24:56,295 ‫لا، واصلوا الصراخ. ‫واصلوا الصراخ. 346 00:24:59,590 --> 00:25:01,632 ‫أحتاج المزيد من الغبار. أبي، ‫أيمكنك جلب لافتة الشطائر؟ 347 00:25:01,633 --> 00:25:04,218 ‫لا، لا. رباه لا مزيد ‫من الغبار. لا. 348 00:25:04,219 --> 00:25:05,761 ‫(ريجي)، توقفي عن السعال! 349 00:25:05,762 --> 00:25:07,638 ‫أنني أسعل بسبب الغبار. حسنًا. 350 00:25:07,639 --> 00:25:09,348 ‫ـ المزيد من الغبار يا رفاق. ‫- (ناتالي)، قولي "أرجوك لا تقتلني". 351 00:25:09,349 --> 00:25:10,348 ‫- حسنًا. ‫- (ريجي)، توقفي عن السعال. 352 00:25:10,349 --> 00:25:11,975 ‫أنتِ تبالغين. 353 00:25:11,976 --> 00:25:13,476 ‫سيد (فيبلمان)، أنكم .توسخون عربتي 354 00:25:13,477 --> 00:25:15,312 ‫ألا تريدني أن أكون مثيرة؟ 355 00:25:15,313 --> 00:25:16,605 ‫- لا تنظروا إلى الكاميرا. ‫- سننظفها. 356 00:25:16,606 --> 00:25:18,106 ‫توقفوا عن النظر إلى الكاميرا. 357 00:25:18,107 --> 00:25:19,816 ‫- لا يمكنني استخدام أي من هذا. ‫- أبي! 358 00:26:11,156 --> 00:26:12,532 ‫مزيف. 359 00:26:14,576 --> 00:26:16,119 ‫مزيف تمامًا. 360 00:27:05,708 --> 00:27:07,709 ‫هل تسمعه؟ 361 00:27:07,710 --> 00:27:11,420 ‫كان عليها أن تقلم أظافرها ‫قبل أن تبث على الهواء مباشرة. 362 00:27:11,421 --> 00:27:14,006 ‫يجب عليّ عزف هذا غدًا. 363 00:27:14,007 --> 00:27:17,676 ‫إنها قطعة موسيقية صعبة. ‫انها صعبة جدًا بالنسبة ليّ. 364 00:27:17,677 --> 00:27:22,931 ‫كل ما طلبته هو إبقاء فمك مغلقًا ‫والاستماع إلى بروفتي النهائية. 365 00:27:22,932 --> 00:27:24,348 ‫آسف يا (ميتز). هذا رائع. 366 00:27:24,349 --> 00:27:27,476 ‫هل تسمعون كيف النغمات المتعاقبة ترتفع مع ارتفاع النوتات الحزينة؟ 367 00:27:27,477 --> 00:27:30,079 ‫إنها في درجة " لا أف"، لكن ‫والدتكم تجعلها تبدو حية للغاية. 368 00:27:30,180 --> 00:27:32,024 ‫كما لو أنها تعزف على آلة كاتبة. 369 00:27:33,025 --> 00:27:36,236 ‫لا. ليس مجددًا. 370 00:27:41,490 --> 00:27:43,283 ‫هل تسمعوها؟ هل أنا أنقر؟ 371 00:27:43,284 --> 00:27:45,535 ‫أنني أركز على عزفكِ لكن... 372 00:27:45,536 --> 00:27:47,120 ‫رائع. ماذا لكن؟ 373 00:27:47,121 --> 00:27:48,538 ‫لكن يمكن للناس سماع ."العزف في "توكسون 374 00:27:48,539 --> 00:27:49,457 ‫ربما اعتدت على ذلك. 375 00:27:49,458 --> 00:27:52,324 ‫ربما يجب على شركة "جنرال إلكتريك" ‫أن تصنع أطرافًا مطاطية لأظافر الأصابع. 376 00:27:52,425 --> 00:27:55,753 ‫حسنًا يا (ميتزي فيبلمان). ‫حان وقت مواجهة الموسيقى. 377 00:27:55,754 --> 00:27:57,463 ‫يا إلهي. 378 00:27:58,064 --> 00:27:59,214 ‫ابعد هذه الأشياء عني. 379 00:27:59,415 --> 00:28:00,799 ‫- إنها (بيتهوفن)، اللعنة. ‫- لا، لا! 380 00:28:00,800 --> 00:28:02,468 ‫- إنها ليست شفرة "مورس". هيا. ‫- لا! توقف! توقف عن ذلك! 381 00:28:02,469 --> 00:28:05,637 ‫لديه وجهة نظر، خاصة مع الميكروفونات ‫الشريطية متعددة الاتجاهات... 382 00:28:05,638 --> 00:28:07,038 ‫التي يستخدمونها في ...المسرح التلفزيوني 383 00:28:09,350 --> 00:28:10,933 ‫هيا. أنت زوجها. 384 00:28:10,934 --> 00:28:12,310 ‫أبي، لا تفعل ذلك. 385 00:28:12,311 --> 00:28:13,644 ‫افعلها. افعلها. ‫افعلها. افعلها! 386 00:28:13,645 --> 00:28:15,438 .سأخدشك بأظافري ‫ لا تعتقد أنني لن أفعلها! 387 00:28:15,439 --> 00:28:18,524 ‫هل تعتقدين أن (آرثر روبنشتاين) ‫كان لديه أظافر؟ 388 00:28:18,525 --> 00:28:20,068 ‫- (هورويتز)؟ (شنابل)؟ ‫- لا تفكر في ذلك. 389 00:28:20,069 --> 00:28:21,486 ‫- (كيمبف)؟ ‫- لا، لا. 390 00:28:21,487 --> 00:28:23,236 ‫- (ليبيراتشي). ‫- لا، لا، لا. 391 00:28:23,237 --> 00:28:24,404 ‫- ليس أظافري. ‫- هيّا يا (فيبلمان). 392 00:28:24,405 --> 00:28:26,379 ‫برهن لها من هو مدير تصميم .‫منتجات شركة "جنرال إلكتريك" 393 00:28:26,382 --> 00:28:27,407 ‫ لا، أظافري الجميلة. 394 00:28:27,408 --> 00:28:29,951 ‫لقد دفعت 50 دولارًا في ‫صالون التجميل مقابلها. 395 00:28:29,952 --> 00:28:31,870 ‫لا. 396 00:28:31,871 --> 00:28:36,334 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 397 00:28:39,169 --> 00:28:41,337 ‫ابتعد عني يا (دلايلا). 398 00:28:41,338 --> 00:28:42,880 ‫- (دلايلا)؟ ‫- حسنًا، انتهى المرح. 399 00:28:42,881 --> 00:28:45,133 ‫سأقصع البقية بنفسي. 400 00:28:52,973 --> 00:28:54,307 ‫رائع. 401 00:28:54,308 --> 00:28:59,062 ‫رائع، سأتخذ قرار. سأشغل ‫البرنامج بناءً على الذاكرة غدًا. 402 00:28:59,063 --> 00:29:03,776 ‫لا توجد نوتة موسيقية، أظافر ‫قصيرة، مثل عازفة حقيقية. 403 00:29:52,487 --> 00:29:54,071 ‫هل رميت سلاحك؟ 404 00:29:54,072 --> 00:29:55,115 ‫هيّا. 405 00:30:06,418 --> 00:30:08,002 ‫هذا انا. 406 00:30:11,589 --> 00:30:13,340 ‫شريف مخيف حقًا. 407 00:30:43,902 --> 00:30:45,537 ‫كيف فعلت ذلك؟ 408 00:30:48,207 --> 00:30:49,833 ‫كيف فعلت ذلك؟ 409 00:31:21,112 --> 00:31:22,947 ‫احسنت صنعًا يا (سامي)! 410 00:31:26,325 --> 00:31:30,537 ‫إنه يشبه ما أفعله، صحيح، ‫مثل ما يفعله مخرج الفيلم؟ 411 00:31:30,538 --> 00:31:31,871 ‫- حقًا؟ ‫- لقد اكتشفت.. 412 00:31:31,872 --> 00:31:36,960 ‫ما يحتاج قسمي إلى تحقيقه، ثم ‫أكشف كيفية ينجزونها رفاقي. 413 00:31:37,835 --> 00:31:40,045 ‫أجل، صحيح، نوعًا ما. 414 00:31:40,046 --> 00:31:42,799 ‫كيف جعلت الأسلحة تبدو ‫كأنها كانت تطلق النار حقًا؟ 415 00:31:45,093 --> 00:31:46,843 ‫فعلتها بالدبابيس. 416 00:31:46,844 --> 00:31:48,178 ‫دبابيس. 417 00:31:48,179 --> 00:31:50,514 ‫نعم، لقد أحدثت ثقوبًا في ‫الفيلم باستخدام الدبابيس. 418 00:31:50,515 --> 00:31:52,223 ‫- (سامي). ‫- نعم. 419 00:31:52,224 --> 00:31:53,808 ‫أنّك تفكر كمهندس. 420 00:31:54,009 --> 00:31:55,686 ‫انتبه للطريق يا أبي. 421 00:31:57,437 --> 00:31:59,146 ‫(سامي)، انتبه للطريق. 422 00:31:59,147 --> 00:32:00,731 ‫لا يمكنني اجراء التعديل ‫بدون آلة التعديل. 423 00:32:00,732 --> 00:32:03,025 ‫يجب أن أكون قادرًا على ‫القص واللصق وأنا... 424 00:32:03,026 --> 00:32:05,653 ‫دعنا نناقش هذا بعد رحلة التخييم. 425 00:32:05,654 --> 00:32:07,904 ‫إنها ثلاث ساعات ‫إلى الغابة الوطنية. 426 00:32:07,905 --> 00:32:11,116 ‫إذا حصلت على رخصتك، ‫يمكنك المساعدة في القيادة. 427 00:32:11,117 --> 00:32:12,493 ‫حسنًا. 428 00:32:14,120 --> 00:32:18,373 ‫"إذا تقترب من تقاطع سكة ​​حديد ‫بدون أجهزة تحذير ورؤية محدودة". 429 00:32:18,374 --> 00:32:19,874 ‫"الحد الأقصى للسرعة هو..." 430 00:32:19,875 --> 00:32:23,335 ‫اسمع، بشأن فيلمي الجديد، ..إنه فقط 431 00:32:23,336 --> 00:32:25,879 ‫إنه يتعلق بالحرب ‫العالمية الثانية، حربك. 432 00:32:25,880 --> 00:32:28,674 ‫سيكون فيلمًا مميزًا. ‫سأصوره بـ "بولكس أتش 8". 433 00:32:28,975 --> 00:32:30,434 ‫أخيرًا، يمكنني استخدام ‫شريط فيلم مضاعف. 434 00:32:30,435 --> 00:32:32,720 ‫كما تعلم، ستكون ست دقائق ‫دون الحاجة إلى تغيير البكرة. 435 00:32:32,721 --> 00:32:37,724 ‫ـ كم أنفقت لاستئجار هذه الكاميرا؟ .ـ 20 دولارًا. لكنني انفقت مالي 436 00:32:37,925 --> 00:32:41,269 ‫ـ لست مجبورًا... ‫ـ وتكاليف آلة تعديل الفيلم هذه؟ 437 00:32:41,270 --> 00:32:43,813 ‫إنها محررة أفلام "مانسفيلد" ‫ثمانية ملليمترات. 438 00:32:43,814 --> 00:32:45,982 ‫كم انفقت؟ 439 00:32:45,983 --> 00:32:48,234 ‫- 80 دولار. ‫- اللعنة يا (سامي)! 440 00:32:48,235 --> 00:32:52,195 ‫ـ انفقت مائة دولار مقابل هواية؟ ‫ـ إنها ليست هواية يا أبي. 441 00:32:52,196 --> 00:32:53,989 ‫إذا قضيت نصف الوقت الذي ‫ تقضيه في الأفلام على الجبر 442 00:32:53,990 --> 00:32:55,949 ‫- فيمكنك أن تحصل... ‫- الجبر؟ أكره الجبر. 443 00:32:55,950 --> 00:32:57,826 ‫لماذا انت... 444 00:32:57,827 --> 00:32:59,411 ‫هذا غير منطقيًا إطلاقًا. 445 00:32:59,412 --> 00:33:01,455 ‫ليس إذا كنت تريد أن تصنع ‫شيئًا ما، فهذا ليس بلا فائدة. 446 00:33:01,456 --> 00:33:04,249 ‫رباه يا (سامي)، حين كنت ‫صبيًا، كنت أقول دومًا، 447 00:33:04,250 --> 00:33:06,542 ‫"اكتشف أحدهم كيف يصنع هذا". ‫-نعم. 448 00:33:06,543 --> 00:33:07,918 ‫هذه السيارة، 449 00:33:07,919 --> 00:33:10,296 ‫مرآة الرؤية الخلفية، ‫تلك إشارة الاتجاهات. 450 00:33:10,497 --> 00:33:12,381 ‫مع ذلك، أريد أن أصنع أفلامًا. 451 00:33:12,382 --> 00:33:15,301 ‫أعني شيئًا حقيقيًا. 452 00:33:15,302 --> 00:33:17,638 ‫ليس خياليًا. 453 00:33:19,473 --> 00:33:22,099 ‫شيء يمكن لأحد الأستفادة منه فعلاً. 454 00:33:23,476 --> 00:33:26,312 ‫مثل رخصة القيادة. 455 00:33:27,229 --> 00:33:29,648 ‫سوف أتقيأ يا (سامي)! سأتقيأ! 456 00:33:29,649 --> 00:33:32,484 ‫(سامي)، أرجوك توقف. ‫سوف تتقيأ في كل مكان. 457 00:33:32,485 --> 00:33:36,654 ‫أبطأ السرعة. أنت أسوأ سائق. ‫سوف تحطم السيارة. 458 00:33:36,655 --> 00:33:39,073 ‫أننا نسير على طريق خلفي ‫بسرعة 3 أميال في الساعة. 459 00:33:39,074 --> 00:33:41,283 ‫- اهدئي. ‫- أنك تبلي بلاءً رائعًا يا عزيزي. 460 00:33:41,284 --> 00:33:42,368 ‫انت تبلي بلاءً حسن. 461 00:33:42,369 --> 00:33:44,037 ‫احترس. البركة أمامك. 462 00:33:52,127 --> 00:33:55,963 ‫إذًا، لدينا ثلاثة اغصان قوية .وخضراء، لذا إنها لا تحترق 463 00:33:55,964 --> 00:33:58,007 ‫يعني اللون الأخضر الفاتح ‫إنها ما زالت على قيد الحياة 464 00:33:58,008 --> 00:33:59,967 ‫وتحمل الرطوبة. 465 00:33:59,968 --> 00:34:03,221 ‫والسبب لوضعها بشكل المثلث 466 00:34:03,222 --> 00:34:05,806 ‫هو حين تلتقي هذه ‫النقاط الثلاث، 467 00:34:05,807 --> 00:34:10,811 ‫إذا وجدنا مركز قوة الجاذبية، ‫فإنه يخلق توازنًا مثاليًا تقريبًا. 468 00:34:10,812 --> 00:34:12,771 ‫ـ عجباه. ‫- لأنني (توتي) وأنت (فروتي). 469 00:34:12,772 --> 00:34:15,107 ‫إذًا، من الذي ستستمع إليه أيضًا؟ 470 00:34:17,235 --> 00:34:18,527 ‫حسنًا. 471 00:34:18,528 --> 00:34:19,527 ‫الأهرامات، صحيح؟ 472 00:34:20,821 --> 00:34:23,489 ‫- هيّا يا رفاق! ‫- أعني التاريخ وراء هذا الشكل.. 473 00:34:23,490 --> 00:34:25,658 ..جميل 474 00:34:25,659 --> 00:34:27,410 ‫ومذهل. 475 00:34:27,711 --> 00:34:29,453 ‫مرحبًا! 476 00:34:29,454 --> 00:34:31,164 ‫مرحبًا! 477 00:34:32,582 --> 00:34:34,165 ‫مهلاً، دعوني أجربها... 478 00:34:34,166 --> 00:34:36,501 ‫- دعوني أجربها هكذا. ‫- حسنًا، مرة أخرى. 479 00:34:36,502 --> 00:34:37,961 ‫- نعم، بعد مرة أخرى. ‫- حسنًا. 480 00:34:38,462 --> 00:34:39,462 ‫- مستعدون؟ ‫- مهلاً. 481 00:34:39,463 --> 00:34:41,214 ‫سوف أشعل النار يا فتيات! 482 00:34:41,215 --> 00:34:44,592 ‫- ثلاثة، اثنان، واحد! ‫- حسنًا، إنه كبير حقًا! 483 00:34:44,593 --> 00:34:46,886 ‫هيّا! 484 00:34:48,387 --> 00:34:50,338 ‫ـ اعتقدت أنه سوف ينكسر. ‫ـ إنها تشتعل! 485 00:34:50,389 --> 00:34:52,341 ‫كنت على وشك كسره إلى نصفين. 486 00:35:33,972 --> 00:35:35,681 ‫♪ إنها مثيرة يا فتى ♪ 487 00:35:35,682 --> 00:35:38,225 ‫♪ التهاب الرئة، عسر ‫القراءة، ابيضاض الدم ♪ 488 00:35:39,895 --> 00:35:42,563 ‫♪ "لينينغراد"، ثم "بتروغراد" ♪ 489 00:35:42,564 --> 00:35:44,815 ‫♪ أنا آسف يا أبي، لقد كذبت، ‫لقد خطفت المفاتيح ♪ 490 00:35:44,816 --> 00:35:47,735 ‫♪ وسرقت السيارة ‫وأخذتها في جولة ♪ 491 00:35:47,736 --> 00:35:49,402 ‫♪ استرجعها ♪ 492 00:35:49,403 --> 00:35:51,781 ‫- ♪ كدت أن تسبب ليّ... ♪ ‫- نوبة قلبية! 493 00:35:53,240 --> 00:35:55,450 ‫سنأخذ حمام بخاري ونحصل على... 494 00:35:55,451 --> 00:35:56,701 ‫- حمام بخاري. ‫- ونكل بعض... 495 00:35:56,702 --> 00:35:58,119 ‫من "شنيتزلبيتز". 496 00:35:58,120 --> 00:36:00,121 ‫- ونشرب "سليفوفيتز". ‫- وسنفقد صوابنا. 497 00:36:00,122 --> 00:36:01,998 ‫- وسنتغوط! ‫- ونحصل... 498 00:36:01,999 --> 00:36:03,957 ‫حسبك! 499 00:36:03,958 --> 00:36:05,959 ‫♪ نحن نعيش في أريزونا ♪ 500 00:36:05,960 --> 00:36:07,878 ‫ـ ♪ حيث لا يمكن أن ينمو شيئًا ♪ ‫- انتظر. 501 00:36:07,879 --> 00:36:09,963 ‫♪ الأرض جافة وصخرية ♪ 502 00:36:09,964 --> 00:36:12,425 ‫- ♪ ويمكننا أن نأكل بولونيا ♪ ‫ - بالضبط! 503 00:36:14,219 --> 00:36:18,888 ♪ الضبع، الضبع، الضبع ♪ 504 00:36:18,889 --> 00:36:21,098 ‫♪ الضبع، أكل بعض الخبز ♪ 505 00:36:21,099 --> 00:36:24,060 ‫♪ الضبع، أكل بعض البيتزا، ♪ أكل بعض الخبز 506 00:36:24,061 --> 00:36:27,313 ‫سيعرفون أن "أف بي يو" ،ليس للعمليات الصناعية 507 00:36:27,314 --> 00:36:29,106 ‫وستكون مثيرة للشبهات. 508 00:36:29,107 --> 00:36:31,108 ‫- كم بايت؟ ‫- "فلوت 64". 509 00:36:31,109 --> 00:36:33,735 ‫64 بايت؟ ‫ستون... أنك مجنون. 510 00:36:33,736 --> 00:36:35,946 ‫وتقاسم الوقت مع 11 مشغل؟ 511 00:36:35,947 --> 00:36:40,283 إذا عرفوا أننا نصنع هذه الآلة .التجارية، سوف يطردونا جميعًا 512 00:36:40,584 --> 00:36:41,743 ‫لا. 513 00:36:41,844 --> 00:36:43,036 ‫نعم! 514 00:36:43,037 --> 00:36:45,956 ‫لا تصنع شركة "جي إي" أجهزة الحاسوب ‫لغرض الأعمال، بل لأجل الصناعات الثقيلة. 515 00:36:45,957 --> 00:36:49,124 .لقد أخبرك الرئيس التنفيذي بهذا .رالف كوردينر) سيسلخك حيًا) 516 00:36:49,125 --> 00:36:52,044 ‫بمجرد أن يشتريها البنك ،الأمريكي، سيكون مربحًا 517 00:36:52,045 --> 00:36:54,630 ‫ووظيفة السيد (كوردنر) ‫هي جني الأموال. 518 00:36:54,631 --> 00:36:58,634 ‫وظيفتي هي جعل شركة "رايثون" ‫تقدم 10 آلاف ترانزستور جرمانيوم 519 00:36:58,635 --> 00:37:00,010 ‫التي تلبي معاييرنا المقبولة. 520 00:37:00,011 --> 00:37:02,304 ‫ومهمتك تقتصر على ‫نقل مخططات الكابلات 521 00:37:02,305 --> 00:37:04,222 ‫إلى "بيتني باوز"، لذا ‫عندما يحين الوقت، 522 00:37:04,223 --> 00:37:06,349 ‫لدينا مُنظم لتوصيله ‫بالحاسوب الرئيسي. 523 00:37:06,350 --> 00:37:08,977 ‫ربما ستوظفني "بيتني باورز" ."بعد أن تطردنا شركة "جي إي 524 00:37:08,978 --> 00:37:13,147 ‫ألا يستحق الطرد فرصة لصنع ‫آلة يمكنها فعل كل ذلك؟ 525 00:37:13,148 --> 00:37:14,774 ‫قد يستحق الأمر عنائك، ربما! 526 00:37:14,775 --> 00:37:17,609 ،بالتأكيد كما خلق الرب التفاح الأخضر ."أنك ستذهب إلى "كاليفورنيا 527 00:37:17,610 --> 00:37:18,986 ‫"آي بي إم" تنتظرك. 528 00:37:18,987 --> 00:37:20,487 ‫هل سننتقل إلى "كاليفورنيا"؟ 529 00:37:20,488 --> 00:37:21,905 ‫- اجل، بالتأكيد. ‫- لا، لا. 530 00:37:21,906 --> 00:37:23,448 ‫ماذا؟ 531 00:37:23,449 --> 00:37:25,033 قدمت "آي بي أم" عرض ..ليّ مغري لكن 532 00:37:25,034 --> 00:37:26,535 ‫- مغري؟ ‫- مغري! 533 00:37:26,536 --> 00:37:29,997 كل من يعمل في قسم الحاسوب .سيضحي بكل شيء من اجل العرض 534 00:37:29,998 --> 00:37:31,540 ‫ستذهب إلى "كاليفورنيا" 535 00:37:31,541 --> 00:37:34,166 ‫لبناء وحدات مساعدة ‫مزدوجة الدقة بـ "أف بي 64". 536 00:37:34,167 --> 00:37:36,502 ‫وأنا سأبقي في "أريزونا"... 537 00:37:36,503 --> 00:37:38,379 ‫- لصنع مصابيح 40 وات. ‫- اهدأ. 538 00:37:38,380 --> 00:37:41,007 ‫ـ التطابق؟ بحقك. ‫-أخبرت أمكم أن الأمر متروك لها. 539 00:37:41,008 --> 00:37:43,759 ‫لن أنقل عائلتنا مجددًا ‫إلا إذا وافقت. 540 00:37:43,760 --> 00:37:49,307 ‫لماذا قد تترك "الأم" كل ‫هذا من اجل "كاليفورنيا"؟ 541 00:37:50,057 --> 00:37:52,601 ‫لدينا "الأخدود العظيم" هنا. 542 00:37:52,602 --> 00:37:55,688 ‫وهم لديهم "صدع سان أندرياس". 543 00:37:56,731 --> 00:37:58,481 ‫تقول "الأم"... 544 00:37:58,482 --> 00:38:03,736 ‫لن أغادر "أريزونا" أبدًا، ‫ولن تتركني "أريزونا" أبدًا. 545 00:38:07,073 --> 00:38:09,868 ‫اغلقوا أعينكم يا أطفال. 546 00:38:29,053 --> 00:38:30,678 .يا إلهي 547 00:38:30,679 --> 00:38:34,140 ‫- ألا يجب أن نصور هذا؟ ‫- لا توجد إنارة كافية. 548 00:38:41,272 --> 00:38:45,109 ‫"جي إي"، لحياة أفضل بالكهرباء! 549 00:39:04,335 --> 00:39:05,627 ‫أمي؟ 550 00:39:05,628 --> 00:39:08,756 ‫أمي، يمكن للجميع أن .يرى ما يوجد خلف ردائكِ 551 00:39:12,226 --> 00:39:14,428 ‫(ريجي)، ابتعدي عن الطريق. 552 00:39:15,763 --> 00:39:17,806 ‫أبي، هلا اوقفت هذا رجاءًا؟ 553 00:39:18,598 --> 00:39:20,809 ‫- تعالي، اجلسي. ‫- لا. 554 00:39:24,396 --> 00:39:26,647 ‫(بيني)، لا تنظر! 555 00:39:26,648 --> 00:39:29,067 ‫كلكم مجنانين! 556 00:40:26,370 --> 00:40:29,165 ‫أمي أم جيّدة. 557 00:40:35,962 --> 00:40:38,131 ‫أحبكِ جداً. 558 00:40:43,887 --> 00:40:46,055 ‫انا هنا. 559 00:40:47,598 --> 00:40:49,932 ‫انا هنا معكِ. 560 00:40:49,933 --> 00:40:52,018 ‫امسك بيدكِ. 561 00:40:52,019 --> 00:40:55,564 ‫أيمكنك الشعور بذلك يا أمي؟ .أنني اضغط يدكِ 562 00:40:57,149 --> 00:40:59,068 ‫أنا احبكِ يا أمى. 563 00:41:02,904 --> 00:41:04,363 ‫أمي. 564 00:41:05,782 --> 00:41:07,408 ‫أمي؟ 565 00:41:10,119 --> 00:41:11,703 ‫فتحت عينيها. 566 00:41:11,704 --> 00:41:13,955 ‫ايتها الممرضة. 567 00:41:13,956 --> 00:41:16,540 ‫أمي، انا هنا. 568 00:41:16,541 --> 00:41:18,627 ‫أنا هنا يا أمي. 569 00:41:19,628 --> 00:41:21,587 ‫أمي، انظري إلي. 570 00:41:21,588 --> 00:41:23,632 ‫أمي، هل تسمعين؟ 571 00:42:00,415 --> 00:42:03,126 ‫إنه محرر أفلام "مانسفيلد" ‫ثمانية ملليمترات. 572 00:42:03,127 --> 00:42:05,379 ‫هذا ما تريده، صحيح؟ 573 00:42:10,092 --> 00:42:11,927 ‫يا إلهي. 574 00:42:19,934 --> 00:42:21,936 ‫الآن أنا بحاجة إلى ‫معروف في المقابل. 575 00:42:28,234 --> 00:42:30,401 ‫حسنًا، حسنًا. 576 00:42:30,402 --> 00:42:33,613 ‫ـ هذا هو المعروف. .ـ نعم 577 00:42:39,327 --> 00:42:41,662 ‫أريدك أن تصنع فيلم ‫عن رحلة التخييم. 578 00:42:41,663 --> 00:42:44,414 ‫يمكنك تعلم استخدم آلة ‫التحرير أثناء قيامك بذلك. 579 00:42:44,415 --> 00:42:47,542 ‫ـ ستجعل أمك تشعر بالتحسن. .ـ نعم 580 00:42:47,543 --> 00:42:51,546 التصوير الذي عملته في تلك الليلة ‫حين رقصت أمام المصابيح الأمامية 581 00:42:51,547 --> 00:42:53,882 ‫ سيكون رائعًا. 582 00:42:53,883 --> 00:42:56,135 ‫افعلها غدًا، حسنًا؟ 583 00:42:58,095 --> 00:43:02,140 ‫سنبدأ التصوير غدًا. 584 00:43:04,875 --> 00:43:07,186 ‫"اهرب إلى لا مكان" سنصوره .طيلة عطلة نهاية الاسبوع يا أبي 585 00:43:07,187 --> 00:43:09,147 ‫- لا أستطبع. ‫- صوّره نهاية الأسبوع المقبل. 586 00:43:12,650 --> 00:43:14,984 لكن هناك 40 شخصًا .قادمًا للتصوير 587 00:43:15,285 --> 00:43:17,653 ‫سأعمل على تصوير ‫رحلة التخييم يوم الاثنين. 588 00:43:17,654 --> 00:43:20,406 ‫أطلب منك أن تفعل هذا ‫الآن لأجل أمك. إنها... 589 00:43:20,407 --> 00:43:23,326 ‫نعم، قلت إنني سأفعلها ‫ لكن ليس غدًا ارجوك. 590 00:43:23,327 --> 00:43:26,370 ‫لا تكن أنانيًا. ‫لقد فقدت والدتها. 591 00:43:26,371 --> 00:43:28,538 ‫هذا أهم من هوايتك. 592 00:43:28,539 --> 00:43:30,165 ‫أبي، هل يمكنك التوقف ‫عن وصفها بأنها هواية؟ 593 00:43:30,166 --> 00:43:32,375 ‫سوف تفرح بمشاهدته. 594 00:43:32,376 --> 00:43:34,419 ‫- إنه شيء يمكننا فعله من أجل... ‫- ماتت والدتها. 595 00:43:34,420 --> 00:43:39,008 ‫ـ كيف سيفرحها ذلك؟ ‫ـ لأنك ستصنعه لأجلها. 596 00:43:49,434 --> 00:43:52,354 ‫ثمة شيء غير صحيح. 597 00:43:55,315 --> 00:43:57,567 ‫لا أعرف ماذا أفعل. 598 00:44:00,694 --> 00:44:02,696 ‫هل بإمكانك مساعدتي؟ 599 00:44:21,381 --> 00:44:22,714 ‫مرحبًا. 600 00:44:22,715 --> 00:44:26,051 ‫(ميتزي). (ميتزي). 601 00:44:29,888 --> 00:44:31,722 ‫أمي؟ 602 00:44:31,723 --> 00:44:33,808 ‫ثمة شخص قادم. 603 00:44:33,809 --> 00:44:35,560 ‫أمي؟ 604 00:44:39,755 --> 00:44:40,983 ‫أمي، ماذا... 605 00:44:41,733 --> 00:44:44,317 ‫- أمي... ‫- يجب ألا تدعيه يدخل. 606 00:44:44,318 --> 00:44:48,655 ‫- يجب ألا تدعيه يدخل. ‫- أمي، لا أستطيع سماعك. 607 00:44:48,656 --> 00:44:50,240 ‫انا خائفة. 608 00:44:50,241 --> 00:44:53,243 ‫يجب ألا تدعيه يدخل المنزل. 609 00:44:53,244 --> 00:44:56,079 ‫ـ أمي، من فضلك. أنا... ‫ـ لا تدعيه يدخل. 610 00:44:56,080 --> 00:44:58,205 ‫- لا تدعيه يدخل المنزل. ‫- ماذا؟ لا، لا أستطيع... 611 00:44:58,206 --> 00:44:59,957 ‫مَن قادم؟ 612 00:44:59,958 --> 00:45:01,583 ‫لا تفتحي الباب. 613 00:45:01,584 --> 00:45:03,253 ‫أمي. 614 00:45:05,588 --> 00:45:08,800 ‫أمي، لا تذهبي. ‫لا تذهبي بعد. 615 00:45:11,720 --> 00:45:14,805 ‫إنه كابوس. 616 00:45:33,239 --> 00:45:36,658 ‫هذا كثير من الطعام يا أمي. 617 00:45:36,659 --> 00:45:39,202 ‫أنا مستائه. 618 00:45:39,203 --> 00:45:43,622 ‫يا إلهي. هذا الحلم المجنون. .لا يمكنني التوقف عن التفكير به 619 00:45:43,623 --> 00:45:47,460 ‫الليلة الماضية، حلمت أنني ‫تلقيت مكالمة من والدتي. 620 00:45:47,861 --> 00:45:49,628 ‫أرادت أن تحذرني. 621 00:45:49,629 --> 00:45:52,381 ‫- هذا سخيف. ماتت جدتي. ‫- من ماذا؟ 622 00:45:52,382 --> 00:45:55,676 ‫ثمة شيء قادم. .تريدني أن أغلق كل شيء 623 00:45:55,677 --> 00:45:58,095 ‫لن نتمكن أبدًا من أكل كل هذا. 624 00:46:03,142 --> 00:46:04,560 ‫من هذا؟ 625 00:46:16,112 --> 00:46:17,946 ‫إنه الخال (بوريس). 626 00:46:18,948 --> 00:46:20,617 ‫خال مَن؟ 627 00:46:21,826 --> 00:46:23,495 ‫أمي؟ 628 00:46:25,538 --> 00:46:28,207 ‫هذا ما قصدته! 629 00:46:30,292 --> 00:46:32,795 ‫إنه أخ أمي! 630 00:46:38,292 --> 00:46:42,678 إنه كان يخيفها عندما ‫كانوا أطفالًا! 631 00:46:51,353 --> 00:46:53,564 ‫لا تدعه يدخل! 632 00:46:57,067 --> 00:46:58,526 ‫هل كنت في السيرك؟ 633 00:46:58,527 --> 00:47:01,821 ‫ـ قالت أمي أنك مروض أسود. ‫ـ لا، ليس في البداية. 634 00:47:01,822 --> 00:47:05,825 ‫في البداية، كان "بودغورني"، ‫حظيرة بأوتاد خيمة. 635 00:47:05,826 --> 00:47:08,828 ‫"بودغورني، مانع الثعابين". 636 00:47:08,829 --> 00:47:14,874 ‫وبعد ذلك، ذات ليلة، اصيب ..المروض بالإنفلونزا، لذا قالوا 637 00:47:14,875 --> 00:47:17,335 ‫"بوريس بودغورني، مروض الأسود". 638 00:47:17,336 --> 00:47:19,245 ‫إنه يكذب، صحيح؟ 639 00:47:19,246 --> 00:47:22,215 ‫- لا ، إنه يروي لكم قصة. ‫- تعرفون هذا، أليس كذلك؟ 640 00:47:22,366 --> 00:47:24,260 ‫إنهن ألم في المؤخرة. 641 00:47:25,753 --> 00:47:27,052 ‫- هذا غير مهذب. ‫- قال "مؤخرة"! 642 00:47:27,353 --> 00:47:28,470 ‫أعرف. 643 00:47:28,471 --> 00:47:31,765 ‫لكن متى بدأت العمل في السينما؟ 644 00:47:31,766 --> 00:47:33,725 ‫1927. 645 00:47:33,726 --> 00:47:36,603 ‫عام 1927، كان فيلم "مغني الجاز". .العام الذي ظهر فيه الأفلام الناطقة 646 00:47:36,604 --> 00:47:38,397 ‫نعم، بالتأكيد، الأفلام الناطقة. .أما أنا، لا 647 00:47:38,398 --> 00:47:42,567 ‫لقد بدأت في "كوخ العم توم". .إنه فيلم غير ناطق 648 00:47:42,568 --> 00:47:46,696 ‫كان (هاري بولارد). عمل لصالح ‫المنتج (سيليج بوليسكوب). 649 00:47:46,697 --> 00:47:49,574 ‫لقد تزوج ما تدعى (ماغي). 650 00:47:49,575 --> 00:47:51,576 ‫ إنه أخرج فيلم "العم توم". 651 00:47:51,577 --> 00:47:53,119 ‫ارفع طبقك. 652 00:47:53,120 --> 00:47:56,580 ‫لذا، احتاج (بولارد) إلى ‫مساعدة مع الكلاب البوليسية. 653 00:47:56,581 --> 00:48:00,125 ‫لذا، كان صديقي (فليشاكر) ‫اشهر مدرب كلاب. 654 00:48:00,126 --> 00:48:01,585 ‫كلاب البودل على وجه التحديد. 655 00:48:01,586 --> 00:48:04,838 ‫لكن (فليشاكر) قال ‫لـ (بولارد)، "بالتأكيد". 656 00:48:04,839 --> 00:48:07,466 ‫"نعم. الكلاب البوليسية، ‫كلاب البودل، ما الفرق؟" 657 00:48:08,926 --> 00:48:10,634 ‫لذا، ذهب. 658 00:48:10,635 --> 00:48:16,807 ‫لكن بحلول هذا الوقت، كان .فليشاكر) يعاني من كارهي اليهود) 659 00:48:17,008 --> 00:48:20,394 ‫كان هناك الكثير من ‫هذا النوع في السيرك. 660 00:48:20,395 --> 00:48:22,354 ‫ليس الكثير من اليهود، ‫بل الكثير من كارهيهم. 661 00:48:22,355 --> 00:48:24,190 ‫- صحيح. ‫- لكن الافلام... 662 00:48:26,609 --> 00:48:28,568 ‫(فليشاكر)، كتب ليّ، "(بوريس)". 663 00:48:28,569 --> 00:48:30,778 ‫كتب، "(بوريس)"، 664 00:48:30,779 --> 00:48:33,198 ‫"هوليوود رائعة". 665 00:48:33,199 --> 00:48:36,868 ‫"أنا في خدمة "مينييان" الدينية مع ‫(دوغلاس فيربانكس) و(ريكاردو كورتيز)". 666 00:48:36,869 --> 00:48:39,455 ‫"تعال إلى هوليوود". ‫لذا، ذهبت. 667 00:48:41,789 --> 00:48:44,500 ‫لا تحب وجتك غسل الصحون؟ 668 00:48:45,001 --> 00:48:47,336 ‫أيدي البيانو. 669 00:48:47,337 --> 00:48:49,672 ‫فهمت. 670 00:48:50,465 --> 00:48:54,801 ‫إذن، أنك تحب الأفلام ‫يا سيد (بيتسيلشا)؟ 671 00:48:54,802 --> 00:48:57,803 ‫حسنًا، لقد جاء ،‫الرقيب عبر التل هنا 672 00:48:57,804 --> 00:49:01,557 ‫ وأنا سأذهب أسفله، ‫لذا، نراه ونرى السماء. 673 00:49:01,558 --> 00:49:04,936 ‫ونحن لا نرى ما يراه، ...لكننا نرى أنه حقًا 674 00:49:04,937 --> 00:49:08,981 ‫إذًا، كاد أن يفقد صوابه، حسنًا؟ ‫لأن ما يراه فظيع تمامًا. 675 00:49:09,182 --> 00:49:11,816 ‫وبعدها، سأدير الكاميرا ‫حتى نرى ما هو. 676 00:49:11,817 --> 00:49:14,486 ‫إنها مجرد مفكرة آخرى. مهلاً. 677 00:49:14,487 --> 00:49:16,655 ‫إذا كان هذا هو الفيلم... 678 00:49:16,656 --> 00:49:19,032 ‫يمكنك أن تريني إياه بدلاً ‫من أن تصفه ليّ حتى الملل. 679 00:49:19,033 --> 00:49:21,284 ‫لا، إنها مجرد رحلة تخييم غبية. 680 00:49:21,285 --> 00:49:25,829 ‫يريدني أبي أن أصنع فيلم ‫رحلة التخييم حتى يفرح أمي. 681 00:49:26,030 --> 00:49:31,127 ‫لأن قلبها مكسور. ‫لأن والدتها ماتت. 682 00:49:31,920 --> 00:49:36,006 ‫لكنك يا سيدي المخرج لا تريد ،أن تفعل ما يقوله لك والدك 683 00:49:36,007 --> 00:49:38,384 ‫لأنك تريد أن تصنع ‫فيلمك الحربي؟ 684 00:49:38,785 --> 00:49:40,510 ‫نعم، نعم. 685 00:49:40,511 --> 00:49:42,679 ‫صدقني يا (سامي)، فهمت هذا. 686 00:49:42,680 --> 00:49:45,181 ‫العائلة والفن. 687 00:49:45,182 --> 00:49:47,768 ‫سوف يمزقك إلى قسمين. 688 00:49:50,479 --> 00:49:52,189 ‫هل سمعت ذلك؟ 689 00:49:53,148 --> 00:49:56,943 ‫ـ نعم، أمي تتدرب. إنها دومًا.. .ـ أنّك تتحدث كثيرًا، انصت 690 00:50:02,699 --> 00:50:06,202 ‫حين كانت طفلة، ‫كانت تعزف هكذا. 691 00:50:07,203 --> 00:50:11,414 ‫كان يجب أن تكون عازفة ‫بيانو الحفلات الموسيقية. 692 00:50:11,415 --> 00:50:14,376 ‫كانت مثل (روبنشتاين). 693 00:50:15,210 --> 00:50:17,211 ‫كان يمكن أن تعزف... 694 00:50:17,212 --> 00:50:20,881 ‫سمها ما شئت، كان ‫يمكن أن تعزف هناك. 695 00:50:20,882 --> 00:50:22,551 ‫وهي... 696 00:50:23,343 --> 00:50:26,928 ‫ذات مرة، قمت بزيارتها هي ‫و(تيني) و(ميناشي) في "سينسيناتي" 697 00:50:26,929 --> 00:50:31,224 ‫وأخبرتني إنها تريد أن ‫تصبح عازفة بيانو رائعة. 698 00:50:31,225 --> 00:50:33,018 ‫لكنها لم تفعل ذلك. 699 00:50:33,019 --> 00:50:35,895 ‫نعم، إنها موهوبة. ‫كما تعلم، عزفت في التلفاز. 700 00:50:35,896 --> 00:50:40,817 ‫تلفاز؟! كان يمكن أن تعزف ."في "موسكفيرن" في "فيينا 701 00:50:41,818 --> 00:50:46,071 ‫كما ترى، ما في قلبها هو .ذات الذي نملكه أنا وأنت 702 00:50:46,072 --> 00:50:47,115 ‫الفن. 703 00:50:49,743 --> 00:50:55,288 ‫مثلي. مثلك، على ما أعتقد. ‫أننا مدمنون والفن هو مخدرنا. 704 00:50:55,289 --> 00:51:00,251 ‫أننا نحب العائلة. .لكننا مجانين بحب الفن 705 00:51:00,352 --> 00:51:02,962 ‫هل تعتقد أنني أردت أن ‫أترك أخواتي وأمي وأبي 706 00:51:02,963 --> 00:51:06,216 لكي اضع رأسي الغبي ‫في أفواه الأسود؟ 707 00:51:07,009 --> 00:51:09,385 ‫هل وضع الرأس في فم الأسد فن؟ 708 00:51:12,430 --> 00:51:16,975 ‫لا، وضع الرأس في ‫أفواه الأسود شجاعة. 709 00:51:16,976 --> 00:51:21,606 ‫التأكد من أن الأسد لا ‫يأكل رأسي، هذا فن. 710 00:51:22,607 --> 00:51:26,359 ‫كما ترى، (تيني) لم تقل لـ (ميتزي)، 711 00:51:26,360 --> 00:51:28,235 ‫"اذهبي وأفعلي ما عليك فعله". 712 00:51:28,236 --> 00:51:32,239 ‫أعني، كانت أختي إنسانة ‫طيبة لكنها كانت خائفة. 713 00:51:32,240 --> 00:51:33,783 ‫خائفة على والدتك. 714 00:51:33,784 --> 00:51:35,660 ‫ارادت الأمان لعائلتها. 715 00:51:35,661 --> 00:51:37,953 ‫لذا (ميتزي) تخلت عن كل شيء. 716 00:51:37,954 --> 00:51:40,538 ‫هل... 717 00:51:40,539 --> 00:51:42,624 ‫أريدك إلّا تنسى هذا الألم. 718 00:51:42,625 --> 00:51:46,419 ‫لأنهم حين يقولون كل هذا، ‫عندما يقولون، "ماذا تفعل؟" 719 00:51:46,420 --> 00:51:48,755 ‫"هذا لطيف. إنها هواية". 720 00:51:48,756 --> 00:51:52,634 ‫"إنها مثل جمع الطوابع أو الفراشات"، .تشعر بوجهك، كيف يكون هذا الشعور 721 00:51:52,635 --> 00:51:56,845 ‫ـ كدت أن تقطعها. .ـ لكي تتذكّر ما قال له عمك (بوريس) 722 00:51:56,846 --> 00:51:59,348 ‫لأنك ستنضم إلى السيرك، .يمكنني أن اعرف هذا 723 00:51:59,349 --> 00:52:02,309 ‫لا يسعك الأنتظار. .تريد أن تكون في خيمة السيرك 724 00:52:02,310 --> 00:52:04,812 ‫سوف تنظف براز الفيل حتى يقولون، 725 00:52:04,813 --> 00:52:07,564 ‫"حسنًا يا (سامي)، الآن ‫يمكنك ركب الفيل اللعين". 726 00:52:07,565 --> 00:52:09,232 ‫أنت تحب هؤلاء الناس، صحيح؟ 727 00:52:09,233 --> 00:52:12,194 ‫أخواتك والدتك وأبيك. عدا... 728 00:52:13,487 --> 00:52:15,238 ‫عدا هذا. 729 00:52:15,239 --> 00:52:17,115 ‫أعتقد أنك تحب هذا أكثر. 730 00:52:17,116 --> 00:52:18,324 ‫لا، لست كذلك. 731 00:52:18,325 --> 00:52:20,201 ‫نعم. 732 00:52:20,202 --> 00:52:24,830 مهلاً، اهرب ما شئت يا فتى .لكنك تعلم أنني لا أكذب 733 00:52:25,031 --> 00:52:28,875 سوف تصنع أفلامك ‫وسوف تصنع فنك. 734 00:52:28,876 --> 00:52:32,003 ‫ولن تنسى هذا الألم. 735 00:52:32,004 --> 00:52:34,464 ‫هل تعرف ما أقوله؟ 736 00:52:34,465 --> 00:52:38,008 ‫سوف يمنحك الفن تيجانًا في ‫السماء وأمجادًا على الأرض. 737 00:52:38,309 --> 00:52:39,802 ‫لكن... 738 00:52:39,803 --> 00:52:44,014 ‫سوف يمزق قلبك ويتركك وحيدًا. 739 00:52:44,015 --> 00:52:46,517 ‫ستكون عارًا على أحبائك. 740 00:52:46,518 --> 00:52:50,230 ‫منفى في الصحراء. ‫مثل الغجري. 741 00:52:51,756 --> 00:52:54,899 ‫الفن ليس لعبة. ‫الفن خطير مثل فم الأسد. 742 00:52:54,900 --> 00:52:56,694 ‫سوف يعض رأسك. 743 00:52:58,938 --> 00:53:00,197 ‫انظر إليَّ. 744 00:53:01,732 --> 00:53:04,075 ‫انظر إليَّ. 745 00:53:04,076 --> 00:53:07,870 ‫هل يفاجئك أن (تيني) لم ‫تكن تريد أيّ علاقة معي؟ 746 00:53:09,171 --> 00:53:10,372 ‫معي... 747 00:53:10,673 --> 00:53:12,583 ‫(تيني). 748 00:53:12,584 --> 00:53:16,546 ‫(تيني)! (تيني). 749 00:53:17,505 --> 00:53:18,673 ‫أنا... 750 00:53:23,343 --> 00:53:25,136 ‫توقف! توقف عن ذلك! 751 00:53:25,137 --> 00:53:28,724 ‫ماذا، لم ترَ أحدًا يحزن قبلاً؟ 752 00:53:33,145 --> 00:53:35,731 ‫لنخلد إلى النوم يا فتى. 753 00:53:43,196 --> 00:53:45,530 ‫يمكنك أن تنام في السرير. ‫لدي حقيبة نومي. 754 00:53:45,531 --> 00:53:48,325 ‫سأبكي على أختي. ‫سأنام ​​على الأرضية. 755 00:53:48,326 --> 00:53:50,251 ‫هل تريد النوم على الأرضية أيضًا؟ 756 00:53:50,952 --> 00:53:55,414 ‫إنها كانت جدتك. ‫مزق ملابسك. نم على الأرضية. 757 00:53:55,415 --> 00:53:57,626 ‫طابت ليلتك. 758 00:54:11,146 --> 00:54:13,264 .ـ قولي وداعًا ‫ - وداعًا. 759 00:54:13,265 --> 00:54:14,433 ‫وداعًا. 760 00:54:58,975 --> 00:55:01,726 ‫لا أعرف ما الذي كان يقلق أمي. 761 00:55:03,327 --> 00:55:04,981 ‫كانت زيارة جميلة. 762 00:56:03,323 --> 00:56:07,976 "ترجمة: د.علي طلال & فؤاد الخفاجي" 763 01:01:02,646 --> 01:01:03,689 ‫مقرف. 764 01:01:26,794 --> 01:01:30,548 ‫هذه هي الحياة. 765 01:01:41,424 --> 01:01:44,061 ‫إلّا إذا لم تحرقي الغابة. 766 01:02:29,270 --> 01:02:33,273 ‫ما صنعته جميلاً جدًا يا عزيزي. 767 01:02:34,065 --> 01:02:36,484 ‫أنك حقًا تفهمني. 768 01:02:43,741 --> 01:02:45,617 ‫رباه، ما رأيك في ذلك؟ 769 01:02:45,618 --> 01:02:48,578 ‫(سامي)، كان ذلك رائعًا حقًا. 770 01:02:52,749 --> 01:02:54,209 ‫موتوا ايها الأمريكان! 771 01:02:55,502 --> 01:02:58,297 ‫تحركوا! انسحبوا! 772 01:03:05,011 --> 01:03:06,262 ‫هجوم! 773 01:03:08,973 --> 01:03:10,266 ‫أريد تغطية! 774 01:03:17,439 --> 01:03:19,441 ‫ الألمان في كل مكان! 775 01:03:21,026 --> 01:03:22,777 ‫هناك الكثير منهم! 776 01:03:45,757 --> 01:03:47,632 ‫استدر. 777 01:03:47,633 --> 01:03:48,675 ‫ايقاف التصوير! 778 01:03:48,676 --> 01:03:51,471 ‫رائع، الآن... 779 01:03:52,889 --> 01:03:54,431 ‫حسنًا، تعال إلى هنا. 780 01:03:55,432 --> 01:03:59,311 ‫ستقف هنا لدقيقة ‫وتنظر إلى ما حدث. 781 01:03:59,512 --> 01:04:01,437 ‫- دقيقة كاملة؟ ‫- سأمنحك إشارة.. 782 01:04:01,438 --> 01:04:03,230 ‫حين أريدك أن تبدأ في ‫التحرك، حسنًا؟ إذًا، أنت... 783 01:04:03,231 --> 01:04:04,857 ‫هل تعني أنني أحسب إلى 60؟ 784 01:04:04,858 --> 01:04:06,617 ‫- ماذا؟ لا، لا، لا. ‫- مثل، "ميسيسيبي" واحدة، 785 01:04:06,618 --> 01:04:10,738 ‫ـ "مسيسيبي" اثنان، ثم اتحرك؟ ‫ـ لا تحسب حتى 60. عليك فقط... 786 01:04:10,739 --> 01:04:13,741 ..كل ما عليك أن تقول 787 01:04:13,742 --> 01:04:15,325 ‫"يا إلهي." 788 01:04:15,326 --> 01:04:19,537 ‫"جميع رجالي، كلهم​​..." 789 01:04:19,538 --> 01:04:21,498 ‫"كلهم ماتوا. ‫جميع رجالي، إنهم.." 790 01:04:21,499 --> 01:04:24,751 ‫لذا، تريد مني أن أمثل الدور. 791 01:04:24,752 --> 01:04:26,336 ‫هذا صحيح. 792 01:04:26,337 --> 01:04:28,004 ‫ـ مثل حزين نوعًا ما أو ما شابه؟ ‫ـ صحيح. 793 01:04:28,005 --> 01:04:30,048 ‫- هذا هو بيت القصيد. ‫- لأن فصيلتي كلها... 794 01:04:30,049 --> 01:04:34,051 ‫صحيح. فصيلتك. ‫رجالك! 795 01:04:34,052 --> 01:04:37,012 ‫لقد تم القضاء عليهم. 796 01:04:37,013 --> 01:04:39,933 ‫هؤلاء الرجال هم عائلتك. 797 01:04:41,351 --> 01:04:45,186 ‫كأنه تم قتل عائلتك، 798 01:04:45,187 --> 01:04:47,105 ‫وهو خطأك. 799 01:04:48,206 --> 01:04:50,775 ‫ـ لقد فعلت هذا بهم، وأنت... ‫ـ اعتقدت أن النازيين... 800 01:04:50,776 --> 01:04:54,445 ‫أجل، لكنك أنت من أمرت ‫بالنزول إلى وادي الموت. 801 01:04:54,446 --> 01:04:57,865 ‫حسنًا؟ كان قرارك. ‫لا احد اخر. كان يمكنك... 802 01:04:59,743 --> 01:05:05,789 ‫كان يمكنك أن تحميهم، حسنًا؟ ‫لأنهم وثقوا بك وأحبوك. 803 01:05:06,874 --> 01:05:12,380 ‫أنت الآن تنظر إلى هذا، 804 01:05:14,257 --> 01:05:18,259 ‫في هذا الشيء الذي فعلته، 805 01:05:18,260 --> 01:05:22,638 ‫ولا يمكنك انقاذهم بعد الآن. 806 01:05:22,639 --> 01:05:25,392 ‫لأنهم جميعهم ماتوا. 807 01:05:26,726 --> 01:05:28,937 ‫- عجباه، هذا... ‫- أجل. 808 01:05:30,271 --> 01:05:31,897 ‫حماسي حقًا. 809 01:05:33,399 --> 01:05:35,567 ‫حسنًا. 810 01:05:35,568 --> 01:05:37,235 ‫- أأنت بخير؟ ‫- قفل الخرطوشة وتحميل الذخيرة. 811 01:05:37,236 --> 01:05:38,903 ‫نعم، قفل الخرطوشة وتحميل الذخيرة. 812 01:05:38,904 --> 01:05:40,405 ‫جيّد. 813 01:06:36,917 --> 01:06:38,709 ‫(سامي)؟ 814 01:06:38,710 --> 01:06:41,338 ‫إلى أي مدى ستدعه يمشي؟ 815 01:06:43,340 --> 01:06:44,673 ‫إيقاف التصوير! 816 01:06:49,762 --> 01:06:51,679 ‫إنه اوقف التصوير يا (أنجيلو)! 817 01:06:51,680 --> 01:06:53,765 ‫- (أنجيلو)! ‫- (أنجيلو)! 818 01:06:53,766 --> 01:06:55,016 ‫عد! عد! 819 01:06:55,017 --> 01:06:57,311 ‫- قال، "إيقاف التصوير"! ‫- (أنجيلو)، مهلاً! 820 01:09:06,765 --> 01:09:09,017 ‫أحسنت! 821 01:09:10,810 --> 01:09:12,603 ‫أحسنت! 822 01:09:20,277 --> 01:09:21,654 ‫(سامي)! 823 01:09:26,907 --> 01:09:28,700 ‫يا عزيزي! 824 01:09:28,701 --> 01:09:31,745 ‫لم تعد مدنيًا بعد الآن. 825 01:09:31,746 --> 01:09:36,167 ‫هذا الفيلم مذهل. ‫كان... 826 01:09:37,460 --> 01:09:38,836 ‫مرحبًا يا سيدة (فيبلمان). 827 01:09:47,010 --> 01:09:49,971 ‫سيد (ديميل). ‫تعال إلى هنا. 828 01:09:51,139 --> 01:09:53,474 ‫- مرحبًا ، ها هو. ‫- تهانينا أيها الشاب. 829 01:09:53,475 --> 01:09:55,017 ‫- تهانينا. ‫- مرحبًا. 830 01:09:55,018 --> 01:09:56,768 ‫أعتقد أنك استندت إلى ‫قصص حرب والدك، حسنًا؟ 831 01:09:56,969 --> 01:09:58,269 ‫نوعًا ما. لكنه لا يحب 832 01:09:58,270 --> 01:09:59,979 ‫- الحديث عن ذلك... ‫- لا، أنا أفهم. 833 01:09:59,980 --> 01:10:01,231 ‫نعم، نعم. 834 01:10:01,232 --> 01:10:04,651 ‫أبي، أمي ستركب مع (بيني). ‫سوف ترانا في المنزل. 835 01:10:04,652 --> 01:10:07,570 ‫ـ المشهد الأخير كان... ‫ـ لماذا تحب الدم كثيرًا؟ 836 01:10:07,571 --> 01:10:10,198 ‫هل ستصنع فيلمًا ‫مع الفتيات مرة أخرى؟ 837 01:10:10,199 --> 01:10:11,907 ‫- نعم. ‫- يجعل مهنة... 838 01:10:12,108 --> 01:10:13,659 ‫ماذا؟ ‫- مع الفتيات، كما تعلم، 839 01:10:13,660 --> 01:10:18,206 ‫لأن الرجال ينظرون إلى الأمام طيلة .الوقت، ربما الفتيات يحلن هذا 840 01:10:19,833 --> 01:10:22,334 ‫حسنًا، ما هي الخطوات ‫الخمس لإنقاذ الغريق؟ 841 01:10:22,635 --> 01:10:25,796 ‫أولاً، عليك أن تسبحي .خلفه لئلا يمسك بك 842 01:10:25,797 --> 01:10:28,205 ‫ثانيًا ، وضع ذراعكِ حول صدره. 843 01:10:28,206 --> 01:10:29,674 ‫- أو صدرها. ‫- ثالثًا. 844 01:10:29,675 --> 01:10:31,592 ‫ليس (سامي). إنه يخشى ‫ نهود الفتيات. 845 01:10:32,193 --> 01:10:33,803 ‫ثالثًا، تسبحين على ظهرك والضحية 846 01:10:33,804 --> 01:10:35,847 ‫صدرك، تستخدمين ذراعك ‫الأخرى للتجديف. 847 01:10:35,848 --> 01:10:39,267 ‫وبالحديث عن النهود، إذا صادفكِ .أيًا من ذلك، ستكون هناك حفلة 848 01:10:39,268 --> 01:10:40,852 ‫وفي الحفلة، سنمنحها ‫جائزة المركز الأخير. 849 01:10:42,252 --> 01:10:43,645 ‫ما الخطوة الرابعة؟ 850 01:10:47,825 --> 01:10:50,569 ‫ـ سحقًا. .ـ تنقل الضحية إلى الأرض يا غبي 851 01:10:50,570 --> 01:10:52,696 ‫- اجل. ‫- ثم الخامسة؟ 852 01:10:53,697 --> 01:10:56,074 ‫استدعاء متعهد دفن الموتى. 853 01:10:59,453 --> 01:11:01,162 ‫هذا عمل جاد. 854 01:11:01,363 --> 01:11:03,330 ‫يجب أن أتعلم كل هذا لكي أنال ‫شارة الجدارة المنقذة للحياة. 855 01:11:03,631 --> 01:11:07,543 ‫الأطفال الذين يموتون في حوادث ‫السباحة أكثر من الحوادث الأخرى. 856 01:11:07,544 --> 01:11:08,711 ‫آسفة. آسفة. 857 01:11:08,712 --> 01:11:10,212 ‫ليس كل شيء مزاح. 858 01:11:10,513 --> 01:11:12,547 ‫حسنًا، حسنا. ‫إذًا ما هي الخطوة الخامسة؟ 859 01:11:12,748 --> 01:11:15,925 ‫أنك تضحكين على كل شيء، .حتى لو لم يكن مضحكًا 860 01:11:15,926 --> 01:11:21,347 .ـ تحاولين دومًا لفت الانتباه .ـ كُل ولا تتحدث وفمك ممتلئ 861 01:11:21,648 --> 01:11:24,517 ‫أنا لا آكل هذا الطعام ‫قبل اختبار السباحة. 862 01:11:24,718 --> 01:11:27,048 ‫يمكن أن تصابي بتشنجات ‫في الماء إذا أكلت قبل ذلك، 863 01:11:27,053 --> 01:11:29,980 ‫ـ ويمكن أن تغرقي بسبب التشنجات! ‫ـ توقف عن الصراخ عليها! 864 01:11:29,981 --> 01:11:32,399 ‫(سامي فيبلمان)، اللعنة! 865 01:11:32,600 --> 01:11:36,069 ‫لأسابيع لم أنل منك !إلّا قلة الأحترام 866 01:11:36,670 --> 01:11:37,879 ‫قلّة احترام؟! 867 01:11:37,880 --> 01:11:40,131 ‫لمَ تتصرّف معي برعونةٍ؟ 868 01:11:40,132 --> 01:11:41,548 ‫عليكَ اللعنة! أنا أمّكَ. 869 01:11:41,549 --> 01:11:43,843 ‫ليتكِ لستِ أمّي! 870 01:12:07,199 --> 01:12:10,992 ‫دعني أرى. 871 01:12:10,993 --> 01:12:12,994 ‫يا ربّي! 872 01:12:12,995 --> 01:12:15,374 ‫ما الذي فعلتُه؟! 873 01:12:20,044 --> 01:12:21,587 ‫كلّمني. 874 01:12:22,463 --> 01:12:24,464 ‫أرجوكَ يا (سامي)، كلّمني. 875 01:12:24,465 --> 01:12:26,006 ‫قُل ما الذي يجري؟ 876 01:12:26,007 --> 01:12:30,929 ‫أتدري كم أحبّكَ؟ 877 01:12:40,020 --> 01:12:41,897 ‫لا ترحل. 878 01:15:24,340 --> 01:15:25,717 ‫أمّاه. 879 01:15:26,718 --> 01:15:28,052 ‫أمّاه. 880 01:15:30,471 --> 01:15:32,140 ‫لن أبوح. 881 01:15:34,225 --> 01:15:36,477 ‫لن أبوح. 882 01:15:37,770 --> 01:15:40,187 ‫لن أبوح. 883 01:15:40,188 --> 01:15:41,732 ‫لن أبوح. 884 01:16:02,627 --> 01:16:04,587 ‫أواثق من ذلك؟ 885 01:16:09,549 --> 01:16:11,884 ‫تفضّل، مدفوعة الثمن. 886 01:16:11,885 --> 01:16:14,554 ‫أمهلني لحظةً، إنّها في الخلف. 887 01:16:18,266 --> 01:16:20,559 أتشتري كاميرا قبل الإنتقال؟ 888 01:16:20,560 --> 01:16:22,019 ‫كلّا... 889 01:16:22,020 --> 01:16:24,145 ‫هذا ذكاء فصناعة الفيلم هنا ‫أرخص ثمنًا من "كاليفورنا". 890 01:16:24,146 --> 01:16:27,106 ‫واثقٌ من أنّ كلّ ‫شيءٍ باهظ الثمن هناك. 891 01:16:27,107 --> 01:16:28,775 ‫إنّكَ تخسر زبونكَ الرصين. 892 01:16:28,776 --> 01:16:33,446 ‫ينتقلُ هو وعائلتهُ غربًا. 893 01:16:33,447 --> 01:16:35,531 ‫باعَ لي كاميرتهُ للتو. 894 01:16:35,532 --> 01:16:37,783 ‫حقًا؟ ولماذا؟ 895 01:16:37,784 --> 01:16:39,284 ‫قال أنّه لم يعُد يصوّر. 896 01:16:39,285 --> 01:16:41,495 ‫آسفٌ على انتظاركَ سيّد (لوي). 897 01:16:41,496 --> 01:16:43,455 ‫كان علينا طلبُها بشكلٍ خاص. 898 01:16:43,456 --> 01:16:44,999 ‫هل اشتريتَ كاميرا؟ 899 01:16:48,503 --> 01:16:50,295 ‫إنّها لكَ! 900 01:16:50,296 --> 01:16:52,672 ‫أعرفُ كم أحببتَ استخدامها ‫في فيلمكَ الحربيّ 901 01:16:52,673 --> 01:16:54,298 ‫فارتأيتُ أنّكَ تمتلكُ واحدةً. 902 01:16:54,299 --> 01:16:59,136 ‫"رحلةٌ سعيدة"، "إلى اللقاء" 903 01:16:59,137 --> 01:17:02,724 ‫"أؤمنُ بكَ"، هديةٌ من عمّكَ (بيني). 904 01:17:13,526 --> 01:17:15,778 ‫لأنّها هديّة منّي؟ 905 01:17:17,571 --> 01:17:19,906 هذا الإنتقال؟ 906 01:17:19,907 --> 01:17:22,950 ‫إنّها لحظةُ مجدِ والدكَ. 907 01:17:22,951 --> 01:17:26,537 ‫وبتقديري يا (سامي) أنّه يستحقّ. 908 01:17:26,538 --> 01:17:28,205 ‫طوال فترة عمله في "آر سي أي" 909 01:17:28,206 --> 01:17:29,873 ‫علمَ بمستقبل الحوسبة 910 01:17:29,874 --> 01:17:32,335 ‫قبل أن يعرفه أيّ أحد. 911 01:17:33,662 --> 01:17:35,872 ‫وشركة "آي بي أم"؟ 912 01:17:36,131 --> 01:17:38,089 ‫هو المكانُ الذي يكتشفُ فيه أمثال (بيرت) 913 01:17:38,090 --> 01:17:40,842 ‫كيفيّة استعمال ما توصّل إليه كي... 914 01:17:40,843 --> 01:17:42,885 ‫سيغيرون العالمَ بأكمله 915 01:17:42,886 --> 01:17:45,264 ‫فهذا كان قرارًا صائبًا. 916 01:17:48,684 --> 01:17:50,894 ‫لعديدٍ من الأسباب. 917 01:17:53,855 --> 01:17:57,190 ‫أجل، فأنا مسرورٌ لأجلكَ. 918 01:17:57,191 --> 01:17:59,276 ‫تعلم أنّني مسرور. 919 01:17:59,277 --> 01:18:00,987 ‫ولكنّي سأشتاقُ إليكَ. 920 01:18:01,779 --> 01:18:04,031 ‫جميعنا نشتاقُ إليكَ كثيرًا. 921 01:18:11,079 --> 01:18:13,581 ‫فكّر بكلّ شيءٍ دَنِيء تجاهي يا فتى 922 01:18:13,582 --> 01:18:14,874 ‫إلّا التوقف عن صناعة الأفلام 923 01:18:14,875 --> 01:18:17,668 ‫فهذا سيفطرُ فؤاد أمّكَ. 924 01:18:17,669 --> 01:18:20,172 ‫وستفطر فؤادها اجزمُ ذلك. 925 01:18:21,256 --> 01:18:23,465 ‫إنّها لا تستحقُ ذلك من أيّ شخص 926 01:18:23,466 --> 01:18:25,885 ‫وأقلّها منكَ. 927 01:18:38,938 --> 01:18:41,566 ‫سأمنحكَ 35 دولار مقابلها. 928 01:18:42,358 --> 01:18:44,569 ‫إنّك تعتزم تحقيق ما تبتغيه يا فتى. 929 01:19:01,752 --> 01:19:03,962 ‫إنّي مواصل صناعة الأفلام رغم ذلك. 930 01:19:04,755 --> 01:19:07,590 ‫يصنعُ الجميع أفلامًا في "كاليفورنيا". 931 01:19:16,182 --> 01:19:17,182 ‫مهلًا! 932 01:19:17,183 --> 01:19:18,975 ‫احتفظ بالباقي. 933 01:19:27,890 --> 01:19:30,787 ‫مرحبًا بكم في "كاليفورنيا". 934 01:19:32,823 --> 01:19:34,698 ‫متى سيكتملُ منزلنا الجديد؟ 935 01:19:34,699 --> 01:19:37,617 ‫في بضعة شهور في الربيع. 936 01:19:37,618 --> 01:19:39,452 ‫أيمكنني الحصول على غرفةٍ خاصّة بي؟ 937 01:19:39,453 --> 01:19:41,913 ‫سيحصلُ الجميع على غرفهم الخاصّة. 938 01:19:41,914 --> 01:19:44,124 ‫- مرحى! ‫- أجل! 939 01:19:50,339 --> 01:19:52,881 ‫تذكرتُ أنّني رأيتُ ‫حلمًا في الليلة المنصرمة. 940 01:19:52,882 --> 01:19:54,633 ‫وماذا كان؟ 941 01:19:54,634 --> 01:19:57,094 ‫لا أصدّق أني رأيتُ هذا الحلم. 942 01:19:57,095 --> 01:19:59,972 ‫كنّا نتجادلُ أنا و(بيني) 943 01:19:59,973 --> 01:20:03,977 ‫ثمّ سحبتهُ وضربته على أنفه. 944 01:20:16,905 --> 01:20:18,614 ‫ما الخطب؟ 945 01:20:18,615 --> 01:20:19,949 ‫أتشعرُ أمّي بالغثيان؟ 946 01:20:19,950 --> 01:20:22,201 ‫لنمنحها بعض الوقت. 947 01:20:45,223 --> 01:20:48,350 ‫أنا و(بيني)، لن... 948 01:20:48,351 --> 01:20:50,477 ‫لن... 949 01:20:53,689 --> 01:20:56,399 ‫لن أدع الأمر يصلُ إلى أبعد ممّا تتخيّل. 950 01:20:56,400 --> 01:20:59,777 ‫لم أتخيّل أيًا من ذلك. 951 01:20:59,778 --> 01:21:02,530 ‫أتظنّ والدكَ يعلم؟ 952 01:21:02,531 --> 01:21:03,948 ‫أنا لا أعني... 953 01:21:03,949 --> 01:21:05,490 ‫لا أعني، "هل أخبرته؟". 954 01:21:05,491 --> 01:21:06,868 ‫أعلمُ أنّكَ لم تخبره. 955 01:21:07,417 --> 01:21:09,169 ‫ولكن... 956 01:21:13,833 --> 01:21:16,377 ‫أتعتقد أنّ لديه معرفة بالأمر؟ 957 01:21:20,172 --> 01:21:22,173 ‫كدتُ أن أخبره عدّة مرات. 958 01:21:22,174 --> 01:21:24,550 ‫كنتُ أقول، "ثمّة أمرٌ يا (بيرت)" 959 01:21:24,551 --> 01:21:27,053 ‫"عليّ أن أخبركَ به" 960 01:21:27,054 --> 01:21:29,055 ‫ثمّ ينظرُ إليّ وكأنّه عاجزٌ عن إدراك 961 01:21:29,056 --> 01:21:30,806 ‫أيّ شيءٍ طالح بيننا. 962 01:21:30,807 --> 01:21:33,393 ‫فبدلًا من ذلك أخبره ‫"نملٌ في بيتنا يا (بيرت)" 963 01:21:35,394 --> 01:21:37,187 ‫أو "(بيرت)، أيمكنكَ الصعود إلى السطح" 964 01:21:37,188 --> 01:21:39,230 ‫"وتشغيلُ الهوائيّ كي ‫أشاهد القناة الخامسة؟" 965 01:21:39,231 --> 01:21:41,776 ‫وبالتأكيد يصعد. 966 01:21:46,322 --> 01:21:49,157 ‫أعجزُ عن مشاجرة والدكَ. 967 01:21:51,117 --> 01:21:53,954 ‫فهو يقتلُني بلطفه. 968 01:21:55,747 --> 01:21:57,706 ‫أقسو عليه ثمّ يشتري لي فستانًا. 969 01:21:57,707 --> 01:22:00,502 ‫من متجر "ساكس". 970 01:22:03,380 --> 01:22:05,296 ‫أمّاه، وقتما عرضتُ لكِ ما صوّرته 971 01:22:05,297 --> 01:22:07,507 ‫لم أعتزم حدوث أيّ ‫شيءٍ من قبيل ذلك. 972 01:22:12,054 --> 01:22:14,431 ‫شعوركَ بالذنب، إهدارٌ لعاطفتكَ. 973 01:22:20,436 --> 01:22:23,272 ‫ما الذي سيحدثُ الآن؟ 974 01:22:26,651 --> 01:22:28,652 ‫سأكونُ أمّكَ. 975 01:22:28,653 --> 01:22:32,239 ‫سأكونُ أمّ الفتيات. 976 01:22:32,240 --> 01:22:34,115 ‫رغم زلّاتي التي لا حصر لها 977 01:22:34,116 --> 01:22:36,575 ‫فأنا لن أفسد أمرًا لأيّ أحد. 978 01:22:36,576 --> 01:22:38,787 ‫لن أكون أنانيّة. 979 01:22:41,331 --> 01:22:44,750 ‫يُعد (بيرت فيبلمان) ‫الأكثر حكمةً وذكاءً ولطفًا 980 01:22:44,751 --> 01:22:47,294 ‫والأكثر كرمًا وصبرًا 981 01:22:47,295 --> 01:22:49,421 ‫والرجلُ الأكثرُ تقبلًا 982 01:22:49,422 --> 01:22:52,383 ‫وسأبقى زوجتهُ. 983 01:23:11,504 --> 01:23:14,913 ‫شمالُ "كاليفورنيا". 984 01:23:14,988 --> 01:23:17,156 ‫إنّه منزل مُستأجر. 985 01:23:17,157 --> 01:23:18,531 ‫سيكون منزلنا الجديد جاهزًا 986 01:23:18,532 --> 01:23:20,742 ‫أسرعُ من قولكم "جاك روبنسون". 987 01:23:20,743 --> 01:23:22,995 ‫"جاك روبنسون". 988 01:23:24,872 --> 01:23:26,999 ‫وما زلنا هنا. 989 01:23:28,500 --> 01:23:31,210 ‫قُل لي ما إذا ستضلّ كئيبًا طوال حياتكَ 990 01:23:31,211 --> 01:23:32,462 ‫أم إنّكَ ستتصرف كشخصٍ ناضج. 991 01:23:32,463 --> 01:23:33,795 ‫حلّي عنّي. 992 01:23:33,796 --> 01:23:35,589 ‫وكأنّكَ ستحصل على ‫وسام الجدارة في البؤس. 993 01:23:35,590 --> 01:23:37,382 ‫أنتَ وأمّكَ بوجهين بائسين. 994 01:23:37,383 --> 01:23:39,676 ‫تعجزُ عن النهوض من ‫فراشها لتحضير الفطور و... 995 01:23:39,677 --> 01:23:41,094 ‫حسنًا، قاعدةٌ جديد يا صُحبتي. 996 01:23:41,095 --> 01:23:42,929 ‫عندما نمشي إلى المدرسة هذا الصباح 997 01:23:42,930 --> 01:23:45,140 ‫لنترك كلّ مصائب عائلة (فيبلمان) 998 01:23:45,141 --> 01:23:47,267 ‫وراءنا عندَ منزل عائلة ‫(فيبلمان) المُستأجر القديم. 999 01:23:47,268 --> 01:23:49,560 ‫ودعونا نتصرفُ كصبيةٍ ‫طبيعيين لثمان ساعات 1000 01:23:49,561 --> 01:23:51,688 ‫في مدرسةٍ إعتياديّة، اتفقنا؟ 1001 01:23:53,106 --> 01:23:54,691 ‫بعضُ الغراء على يدك أو نحو ذلك. 1002 01:23:56,026 --> 01:23:57,777 ‫- هذا يسيرٌ جدًا. ‫- هذا ما أخبركَ إياه. 1003 01:23:57,778 --> 01:24:03,573 ‫يبدو الأمر كأنّنا هبطنا ‫في وسطِ أرض العمالقة. 1004 01:24:03,574 --> 01:24:05,533 ‫حسنًا. 1005 01:24:05,534 --> 01:24:08,621 ‫معذرةً. 1006 01:24:10,998 --> 01:24:12,624 ‫اقفز! حركةٌ رائعة. 1007 01:24:12,625 --> 01:24:14,042 ‫(آتا جونسون). 1008 01:24:14,043 --> 01:24:16,753 ‫- سأتولى أمر الكرة. ‫- اقفزوا، اقفزوا. 1009 01:24:16,754 --> 01:24:18,754 ‫تأهّبوا، تأهّبوا. 1010 01:24:18,755 --> 01:24:20,380 ‫- ارمِ الكرة. ‫- التقطها. 1011 01:24:20,381 --> 01:24:21,715 ‫توليتُ أمرها. 1012 01:24:21,716 --> 01:24:24,301 ‫أحسنتم عملًا! 1013 01:24:24,302 --> 01:24:26,679 ‫رائع. 1014 01:24:27,722 --> 01:24:30,850 ‫رائع يا (آتابيبي) و(لوغان). 1015 01:24:32,851 --> 01:24:34,393 ‫كرّروها مجددًا. 1016 01:24:34,394 --> 01:24:37,021 ‫أسرعوا يا رفاق. 1017 01:24:37,022 --> 01:24:38,898 ‫عملٌ ممتاز يا رفاق. 1018 01:24:38,899 --> 01:24:40,901 ‫حافظوا على جهدكم وواصلوا الحركة. 1019 01:24:42,820 --> 01:24:44,612 ‫استدِر، رائع يا (جيك). 1020 01:24:44,613 --> 01:24:46,323 ‫أحسنتَ عملًا يا (كريس). 1021 01:24:47,865 --> 01:24:49,366 ‫لن تؤذيكَ الكرة يا (فيبلمان). 1022 01:24:49,367 --> 01:24:50,951 ‫إنّها كرة طائرة لا قذيفة. 1023 01:24:50,952 --> 01:24:53,787 ‫حسنًا هيّا يا (سيرف). 1024 01:24:53,788 --> 01:24:55,372 ‫هيّا! 1025 01:24:55,373 --> 01:24:56,581 ‫(آتابيبي)! 1026 01:24:56,582 --> 01:24:57,791 ‫ردود فعلٍ ممتازة. 1027 01:24:57,792 --> 01:24:59,043 ‫لنتحرّك... 1028 01:25:01,129 --> 01:25:03,546 ‫يا إلهي، أنا آسف، لم أكُن... 1029 01:25:03,547 --> 01:25:06,048 ‫سأقتلكَ أيّها الحثالة! 1030 01:25:06,049 --> 01:25:07,926 ‫مهلًا يا (تشاد). 1031 01:25:09,678 --> 01:25:11,138 ‫إهدأ. 1032 01:25:11,930 --> 01:25:13,597 ‫لم أنوِ فعل ذلك. 1033 01:25:13,598 --> 01:25:15,766 ‫- أانتَ بخير؟ أنا... ‫- هذا مؤذٍ أيها السافل. 1034 01:25:15,767 --> 01:25:17,935 ‫انتبه لألفاظكَ يا (لوغان). 1035 01:25:23,149 --> 01:25:25,317 ‫احضر الكرة. 1036 01:25:26,485 --> 01:25:27,945 ‫أجل، بالتأكيد. 1037 01:25:28,863 --> 01:25:31,448 ‫هيّا بنا. 1038 01:25:33,741 --> 01:25:35,951 ‫مرحبًا أيّها الفتى الجديد. 1039 01:25:35,952 --> 01:25:37,954 ‫ما اسمكَ؟ 1040 01:25:39,914 --> 01:25:41,874 ‫(سام). 1041 01:25:41,875 --> 01:25:44,294 ‫(سام)، ماذا؟ 1042 01:25:47,379 --> 01:25:49,256 ‫(فيبلمان). 1043 01:25:51,758 --> 01:25:53,718 ‫أخبرتكَ بأنّه يهوديّ. 1044 01:25:53,719 --> 01:25:55,469 ‫إنّه لا يحبَ اليهود. 1045 01:25:55,470 --> 01:25:58,139 ‫لا أحد يحبّ اليهود. 1046 01:25:58,140 --> 01:26:01,018 ‫باستثناء اليهود، أليس هكذا؟ 1047 01:26:02,143 --> 01:26:04,644 ‫إذن يا (بيغلمان)... 1048 01:26:04,645 --> 01:26:06,188 ‫لا هذا ليس اسمي. 1049 01:26:06,189 --> 01:26:07,981 ‫- لا تنادِني بذلك. ‫- إذن... 1050 01:26:07,982 --> 01:26:10,233 ‫تسببتَ لصديقي بارتجاجٍ ‫في المخ يا (بيغلمان). 1051 01:26:10,234 --> 01:26:12,861 ‫- لا لم أصبهُ، دعني وشأني. ‫- مهلًا. 1052 01:26:12,862 --> 01:26:14,988 ‫لا تتجادل معي. 1053 01:26:14,989 --> 01:26:17,324 ‫ارتجاجٌ خطير. 1054 01:26:18,408 --> 01:26:20,702 ‫فكيف نجعلكَ تدفع الثمن؟ 1055 01:26:21,912 --> 01:26:23,245 ‫ما رأيك بهذه الفكرة؟ 1056 01:26:23,246 --> 01:26:24,830 ‫تشرب الماء من النافورة. 1057 01:26:24,831 --> 01:26:28,125 ‫ولا تسمعني قادمًا وراءكَ وأضربكَ! 1058 01:26:28,126 --> 01:26:31,587 ‫ثمّ أكسّر أسنانكَ الأماميّة ‫جميعها في الحنفيّة. 1059 01:26:34,173 --> 01:26:35,883 ‫انظر إليّ. 1060 01:26:38,010 --> 01:26:41,138 ‫إنّه مجنونٌ طبيًا. 1061 01:26:42,014 --> 01:26:44,016 ‫ولهذا انتبه لنفسكَ. 1062 01:27:07,537 --> 01:27:09,706 ‫اغلق الباب! 1063 01:27:15,545 --> 01:27:18,213 ‫- اشترت أمّي قردًا. ‫- لمَ اشتريتِ قردًا؟ 1064 01:27:18,214 --> 01:27:19,632 ‫لأنّي بحاجةٍ للضحك. 1065 01:27:22,885 --> 01:27:24,469 ‫ساعدني في ذلك. 1066 01:27:24,470 --> 01:27:26,554 ‫الإتجاهات غير منطقيّة. 1067 01:27:26,555 --> 01:27:28,431 ‫احترس. 1068 01:27:28,432 --> 01:27:30,476 ‫انزل! 1069 01:27:31,244 --> 01:27:33,495 ‫سأحضر موزة. 1070 01:27:33,520 --> 01:27:36,106 ‫حافظوا على الستائر. ‫إنّهم مُستأجرين. 1071 01:27:46,657 --> 01:27:47,991 ‫مرحبًا. 1072 01:27:47,992 --> 01:27:49,659 ‫من أنتَ؟ 1073 01:27:49,660 --> 01:27:51,327 ‫إنّه قردي. 1074 01:27:51,328 --> 01:27:53,497 ‫بمَ سندعوه؟ 1075 01:27:54,290 --> 01:27:57,001 ‫(بيني)، اسمهُ (بيني). 1076 01:28:03,673 --> 01:28:06,049 ‫لا أريدُ رؤية طبيبًا نفسيًا يا (بيرت). 1077 01:28:06,050 --> 01:28:07,342 ‫إنّك تُرعبين الأطفال. 1078 01:28:07,343 --> 01:28:08,552 ‫نائمة طوال اليوم. 1079 01:28:08,553 --> 01:28:10,262 ‫أشتاقُ إلى الصحراء. 1080 01:28:10,263 --> 01:28:11,847 ‫أشتاقُ إلى الحرارة. 1081 01:28:11,848 --> 01:28:13,724 ‫لم تفتحي البيانو حتّى. 1082 01:28:13,725 --> 01:28:16,726 ‫لا تطبخين ولا تتبضّعين ‫ولا تفتحين أغراضكِ. 1083 01:28:16,727 --> 01:28:18,477 ‫يُساعدك أطبّاء النفس في معرفة 1084 01:28:18,478 --> 01:28:20,438 ‫سبب شعوركَ بشيءٍ ما. 1085 01:28:20,439 --> 01:28:22,273 ‫ويعجزون عن مساعدتكَ ‫في أن تشعر بشيءٍ مختلف. 1086 01:28:22,274 --> 01:28:24,275 ‫تتصرفين وكأنّ والدتكِ ماتت 1087 01:28:24,276 --> 01:28:27,654 ‫وكأنّكِ في حدادٍ ولكن لم يمُت أحد. 1088 01:28:29,823 --> 01:28:31,365 ‫حسنًا. 1089 01:28:32,283 --> 01:28:35,369 ‫إذن سأطلقُ على القرد اسماء أخرى. 1090 01:28:48,465 --> 01:28:51,384 ‫شركة "آي بي أم" خارج قدراتهُ يا (ميتز). 1091 01:28:52,844 --> 01:28:55,846 ‫كان (بيني)... 1092 01:28:55,847 --> 01:28:59,350 ‫صديقي الصدوق. 1093 01:28:59,351 --> 01:29:01,351 ‫ولكنّهم لم يحتاجوه. 1094 01:29:01,352 --> 01:29:03,479 ‫هذا ما أعرفه. 1095 01:29:05,272 --> 01:29:07,399 ‫ولا أريدهُ أيضًا. 1096 01:29:09,526 --> 01:29:12,154 ‫لم يكُن (بيني) صديقك. 1097 01:29:13,113 --> 01:29:15,698 ‫ولكنّكَ تعرف أنّه كان زوجي. 1098 01:29:17,909 --> 01:29:20,161 ‫ماذا يعني ذلك؟ 1099 01:30:16,505 --> 01:30:19,216 ‫أنا حقًا مشتاقة لكَ يا (لوغان). 1100 01:30:23,095 --> 01:30:24,637 ‫مهلًا! 1101 01:30:24,638 --> 01:30:26,431 ‫من هناك؟ 1102 01:30:26,432 --> 01:30:28,683 ‫من هناك؟ 1103 01:30:39,986 --> 01:30:42,405 ‫(بيغلمان). 1104 01:30:53,915 --> 01:30:56,167 ‫تركتُ لكَ وجبةً خفيفة في خزانتكَ. 1105 01:30:56,168 --> 01:30:58,252 ‫أيروق لكَ ذلك؟ 1106 01:30:58,253 --> 01:30:59,627 ‫لا أظنّه كان جائعًا. 1107 01:30:59,628 --> 01:31:01,629 ‫قال أنّه كان... 1108 01:31:01,630 --> 01:31:03,590 ‫- ماذا تسمّيها يا (تشاد)؟ ‫- طعامٌ شرعيّ. 1109 01:31:03,591 --> 01:31:06,009 ‫- طعامٌ شرعيّ. ‫- كفّ عن الكلام يا (مورون). 1110 01:31:06,010 --> 01:31:08,803 ‫تحدّثنا بشأن ذلك. 1111 01:31:08,804 --> 01:31:10,597 ‫حسنًا. 1112 01:31:10,598 --> 01:31:12,975 ‫أسرعوا، سنتأخرُ على التدريب. 1113 01:31:15,518 --> 01:31:18,313 ‫إذن ما الأمر؟ أانتَ يهوديّ؟ 1114 01:31:21,316 --> 01:31:22,774 ‫حسنًا... 1115 01:31:22,775 --> 01:31:24,610 ‫سحقًا، لقد انجذبَ إليها. 1116 01:31:24,611 --> 01:31:26,278 ‫يعجزُ عن محادثتها حتّى. 1117 01:31:26,279 --> 01:31:28,821 ‫كلّا، لا أنجذبُ إليها. 1118 01:31:28,822 --> 01:31:31,032 ‫قدّم اعتذاركَ لها. 1119 01:31:31,033 --> 01:31:33,117 ‫لماذا؟ 1120 01:31:33,118 --> 01:31:35,995 ‫لأنّك رمقتها بنظراتٍ ‫عاطفيّة ولعابكَ يسيل. 1121 01:31:35,996 --> 01:31:38,122 ‫ما كنتُ أسيل لعابي عليها. 1122 01:31:38,123 --> 01:31:41,125 ‫إذن اعتذر لها عن قتلكَ المسيح. 1123 01:31:41,126 --> 01:31:44,378 ‫لمَ تشجعونه؟ 1124 01:31:45,379 --> 01:31:46,713 ‫هيّا. 1125 01:31:46,714 --> 01:31:49,967 ‫اعتذر لها عن قتلكَ ربّنا. 1126 01:31:51,302 --> 01:31:53,762 ‫لا تغادري. 1127 01:31:53,763 --> 01:31:55,555 ‫- تعالي وشاهديني أركض. ‫- لا أشكركَ. 1128 01:31:55,556 --> 01:31:57,140 ‫- أنا منزعجة الآن. ‫- أرجوكِ. 1129 01:31:57,141 --> 01:31:58,682 ‫أركضُ بشكلٍ جيّد عندما تحضرين هناك. 1130 01:31:58,683 --> 01:32:01,352 ‫اعتذر لها عن قتلكَ المسيح أيّها السافل. 1131 01:32:01,353 --> 01:32:03,313 ‫أنا ذاهبة إلى المنزل. 1132 01:32:05,232 --> 01:32:07,024 ‫هيّا قُل آسف. 1133 01:32:07,025 --> 01:32:09,818 ‫إنّكَ توقعني في مشكلةٍ مع حبيبتي. 1134 01:32:09,819 --> 01:32:12,654 ‫واضحٌ إّني لستُ بعمر ألفي سنة 1135 01:32:12,655 --> 01:32:15,823 ‫ولم تطأ قدماي "روما" سلفًا فلن أعتذر. 1136 01:32:15,824 --> 01:32:18,660 ‫ولكن مهلًا ربمّا يجبُ على حبيبكِ 1137 01:32:18,661 --> 01:32:23,623 ‫أن يعتذر لكِ لأنّه كان يغازل فتاةً ‫حمراء الشعر عندَ السلّم قبل نصف ساعة. 1138 01:32:23,624 --> 01:32:26,000 ‫إنّه يفتري، لم أفعل ذلك. 1139 01:32:26,001 --> 01:32:27,168 ‫أقسمُ لكِ. 1140 01:32:27,169 --> 01:32:29,003 ‫أخبرتني أنّكَ تركتها. 1141 01:32:30,421 --> 01:32:33,758 ‫لقد كذبتَ عليّ يا (لوغان). 1142 01:32:36,052 --> 01:32:37,387 ‫(كلوديا). 1143 01:32:46,687 --> 01:32:48,646 ‫لقد ارتكبتَ خطأ. ‫اسمعني. 1144 01:32:48,647 --> 01:32:50,022 ‫لقد ارتكبتَ خطأ. 1145 01:32:50,023 --> 01:32:51,524 ‫- ستصلحَ الأمر. ‫- اضربهُ على رأسه! 1146 01:32:51,525 --> 01:32:53,192 ‫اخرس يا (تشاد)، سحقًا. 1147 01:32:53,193 --> 01:32:55,486 ‫أوّل شيءٍ ستجدها غدًا 1148 01:32:55,487 --> 01:32:57,195 ‫وستخبرها بأنّكَ كنت تفتري. 1149 01:32:57,196 --> 01:32:58,697 ‫قًل أنّك كنتَ خائفًا. 1150 01:32:58,698 --> 01:33:00,282 ‫قُل ما عليكَ قوله ولكن اخبرها 1151 01:33:00,283 --> 01:33:03,201 ‫إنّ ما قلتهُ لم يكُن ‫صحيحًا ولم ترَني أغازلها. 1152 01:33:03,202 --> 01:33:05,537 ‫أقسمُ أنّي سأؤذيكَ 1153 01:33:05,538 --> 01:33:07,790 ‫أسوأ ممّا أوذيتَ به سلفًا. 1154 01:33:09,208 --> 01:33:10,625 ‫أتفهمني؟ 1155 01:33:10,626 --> 01:33:13,378 ‫هز برأسكَ إن فهمت ما أقوله. 1156 01:33:26,308 --> 01:33:28,016 ‫لن يخبرني بمَن فعل ذلك. 1157 01:33:28,017 --> 01:33:30,226 ‫إسألهُ من فعل ذلك به. 1158 01:33:30,227 --> 01:33:32,228 ‫أخبر والدكَ بمن فعل هذا بك وسيذهبُ 1159 01:33:32,229 --> 01:33:35,039 ‫إلى منزل ذلك الحثالة وسيبرحهُ ضربًا. 1160 01:33:35,064 --> 01:33:36,107 ‫هل أنفكَ مكسور؟ 1161 01:33:36,108 --> 01:33:37,984 ‫لا بالطبع ليس مكسورًا. ‫أتظنّني سأجلسُ هنا 1162 01:33:37,985 --> 01:33:39,485 ‫- إن كُسرَ أنفه؟ ‫- من ضربكَ؟ 1163 01:33:39,486 --> 01:33:41,112 ‫بماذا يهمكَ من ضربني؟ 1164 01:33:41,113 --> 01:33:42,904 ‫لا يبدو أنّك ستفعل شيئًا حيال ذلك. 1165 01:33:42,905 --> 01:33:44,531 ‫قُل لي ما حصل أولًا. 1166 01:33:44,532 --> 01:33:46,325 ‫ما حصل هو أنّني أمقتُ هذا المكان 1167 01:33:46,326 --> 01:33:49,661 ‫وما حصلَ هو أنّك ‫أتيتَ بنا إلى هنا، لأنّ.. 1168 01:33:49,662 --> 01:33:51,913 ‫لأنّني حصلتُ على وظيفةٍ ‫ أفضل ولهذا انتقلنا. 1169 01:33:51,914 --> 01:33:54,750 ‫لا تكترثَ لمكانِ سكنكَ حتى. 1170 01:33:54,751 --> 01:33:57,084 ‫عليكَ أن تذهب إلى عملكَ ‫حتّى لو كانَ في "أيسلندا". 1171 01:33:57,085 --> 01:33:59,378 ‫تعمل بآلاتكَ السخيفة 1172 01:33:59,379 --> 01:34:02,465 ‫كي تكون سعيدًا وبقيّتنا يفتقدون... 1173 01:34:02,466 --> 01:34:03,966 ‫- هيّا. ‫- إياكِ. 1174 01:34:03,967 --> 01:34:05,593 ‫ولكنّكَ تنزف على السجّادة. 1175 01:34:05,594 --> 01:34:06,969 ‫إنّه بيت مُستأجر. 1176 01:34:06,970 --> 01:34:09,096 ‫أتلاحظ كم نحنُ نمقتُ هذا المكان؟ 1177 01:34:09,097 --> 01:34:12,432 ‫إذ أنّنا الوحيدون يهودًا لأميالٍ 1178 01:34:12,433 --> 01:34:14,726 ‫وكلّ شيءٍ متوحش؟ 1179 01:34:14,727 --> 01:34:18,480 ‫أتهمّ بأنّ هذه غلطتكَ... 1180 01:34:18,481 --> 01:34:19,814 ‫كلّ شيءٍ يحصل حاليًا... 1181 01:34:19,815 --> 01:34:21,441 ‫بسبب ابتعادكَ عن الديار 1182 01:34:21,442 --> 01:34:22,817 ‫وأخذتَنا جميعًا معك. 1183 01:34:22,818 --> 01:34:25,028 ‫جئتُ إلى هنا كي أضاعف ‫عملي عشر مراتٍ 1184 01:34:25,029 --> 01:34:26,570 ‫بمسؤوليّة عشر مرات 1185 01:34:26,571 --> 01:34:28,072 ‫والتي تبدو قد أزيلَت عن كاهل الجميع 1186 01:34:28,073 --> 01:34:29,657 ‫وكي أتمكنُ من بناء منزل لنا و... 1187 01:34:29,658 --> 01:34:31,075 ‫هل يُمكنكم الهدوء؟ ‫أريدُ قول شيءٍ. 1188 01:34:31,076 --> 01:34:32,826 ‫كلّا، لم تأتِ إلى هنا لبناء المنازل 1189 01:34:32,827 --> 01:34:34,620 ‫ولم تأتِ إلى هنا للعمل. ‫بل قد هربتَ. 1190 01:34:34,621 --> 01:34:36,372 ‫أعتقد أنّ لديكَ شيءٌ ‫تريد قوله لي يا (سامي). 1191 01:34:36,373 --> 01:34:37,873 ‫إن كنتُ محقًا في ذلك 1192 01:34:37,874 --> 01:34:39,625 ‫فقُل ما لديكَ في وجهي. 1193 01:34:39,626 --> 01:34:42,002 ‫بدأتُ العلاج. 1194 01:36:16,799 --> 01:36:19,009 ‫على أيّ حال. 1195 01:36:19,010 --> 01:36:21,011 ‫ما أردتُ قوله هو 1196 01:36:21,012 --> 01:36:22,929 ‫بشأن البارحة وما قلتهُ لك 1197 01:36:22,930 --> 01:36:25,181 ‫لم يكُن صحيحًا وقد افتريت. 1198 01:36:25,182 --> 01:36:27,391 ‫وأنا آسف. 1199 01:36:27,392 --> 01:36:28,934 ‫ولكن لماذا افتريت؟ 1200 01:36:28,935 --> 01:36:30,936 ‫- ماذا فعلتُ لكَ؟ ‫- لا، لا. 1201 01:36:30,937 --> 01:36:32,730 ‫- لا علاقة للأمر بكِ. ‫- لأنّ ذلك حقًا 1202 01:36:32,731 --> 01:36:34,940 ‫- لم يكُن لائقًا، أتعلم؟ ‫- لا، لم أنوِ الضرر بكِ... 1203 01:36:34,941 --> 01:36:37,318 ‫- لم أنوِ الضرر بكِ. ‫- لأنّني حقًا أحبّ (لوغان). 1204 01:36:37,319 --> 01:36:38,486 ‫أجل، بكَت حتى نامَت 1205 01:36:38,487 --> 01:36:39,736 ‫معتقدة أنّه خدعها. 1206 01:36:39,737 --> 01:36:42,989 ‫عليكَ أن تُراعي مشاعرَ النّاس. 1207 01:36:42,990 --> 01:36:44,824 ‫حسنًا، ولكنَ (لوغان) أمرني ‫بأن أقول أنّني قتلتُ المسيح. 1208 01:36:44,825 --> 01:36:46,159 ‫- لم يكُن (لوغان). ‫- ماذا؟ 1209 01:36:46,160 --> 01:36:47,744 ‫- كان ذلك (تشاد). ‫- ولم يفعلُ ذلك؟ 1210 01:36:47,745 --> 01:36:49,789 ‫ضحكَ (لوغان). ‫ظنّ أنّها مزحة. 1211 01:36:51,248 --> 01:36:53,249 ‫إنّه يهوديّ. 1212 01:36:53,250 --> 01:36:55,084 ‫ولا تصرّح بذلك. 1213 01:36:56,377 --> 01:36:58,922 ‫أجل، منذ يوم خِتاني. 1214 01:37:06,387 --> 01:37:08,931 ‫إذن كيف علمتَ أنّها ذات شعرٍ أحمر؟ 1215 01:37:08,932 --> 01:37:11,057 ‫يا إلهي. 1216 01:37:11,058 --> 01:37:13,268 ‫أكان يُغازل (ريني رينولدز)؟ 1217 01:37:16,146 --> 01:37:18,231 ‫إن كنتَ مفتريًا... 1218 01:37:18,232 --> 01:37:20,734 ‫فكيف عرفتَ لون شعرها؟ 1219 01:37:30,618 --> 01:37:33,119 ‫هل يؤذيكَ؟ 1220 01:37:33,120 --> 01:37:35,121 ‫إذن، ألا تؤمن بالمسيح؟ 1221 01:37:35,122 --> 01:37:37,208 ‫(مونيكا) مُغرمة بالمسيح. 1222 01:37:38,292 --> 01:37:39,917 ‫لا أتصور لحياتي وجودًا بدونه. 1223 01:37:39,918 --> 01:37:43,128 ‫أمضينا في ذلك منذ 5 آلاف سنة 1224 01:37:43,129 --> 01:37:45,673 ‫ولهذا أعتقدُ أنّ الأمر معقول. 1225 01:37:45,674 --> 01:37:48,217 ‫ربّما يُمكننا... 1226 01:37:48,218 --> 01:37:51,596 ‫لا أدري، نجتمعُ ونصلّي. 1227 01:37:53,640 --> 01:37:56,015 ‫ماذا، أنا وأنتِ مثلًا؟ 1228 01:37:56,016 --> 01:37:58,101 ‫يُمكننا أن نطلب أن يدخلَ قلبكَ. 1229 01:37:58,102 --> 01:38:02,481 ‫وسنرى ما الذي يحدث. 1230 01:38:03,482 --> 01:38:05,650 ‫أجل، بالتأكيد. 1231 01:38:05,651 --> 01:38:07,110 ‫أعني... 1232 01:38:07,111 --> 01:38:09,821 ‫ومتى سيكون ذلك؟ اليوم مثلًا؟ 1233 01:38:14,158 --> 01:38:17,119 ‫صورٌ كثيرة، صحيح؟ 1234 01:38:17,120 --> 01:38:20,914 ‫كأنّه مزارٌ تقريبًا. 1235 01:38:20,915 --> 01:38:23,333 ‫مزارُ الرجال. 1236 01:38:23,334 --> 01:38:24,834 ‫رجالٌ كثر. 1237 01:38:24,835 --> 01:38:27,420 ‫إنّهم جذابون. 1238 01:38:27,421 --> 01:38:29,339 ‫أظنّ ذلك. 1239 01:38:32,634 --> 01:38:34,635 ‫لا أعني المسيح. 1240 01:38:34,636 --> 01:38:36,847 ‫المسيح جذّاب. 1241 01:38:38,015 --> 01:38:40,015 ‫أهذا ذنبٌ أو نحوه؟ 1242 01:38:40,016 --> 01:38:41,808 ‫لا أدري. 1243 01:38:41,809 --> 01:38:44,019 ‫جاءنا بهيئة رجل. 1244 01:38:44,020 --> 01:38:46,771 ‫شابٌ وسيم. 1245 01:38:46,772 --> 01:38:49,858 ‫كان بوسعه أن يجيء ‫بهيئة فتاة أو رجلٍ مسن 1246 01:38:49,859 --> 01:38:51,860 ‫أو شخص مصاب بالجذام، ولكن... 1247 01:38:51,861 --> 01:38:54,070 ‫لا يعلمُ أحد ما كان مظهره. 1248 01:38:54,863 --> 01:38:56,989 ‫ربّما كان مظهره يشبهكَ. 1249 01:38:56,990 --> 01:38:59,533 ‫لأنّه كان... 1250 01:38:59,534 --> 01:39:00,993 ‫يهوديًا. 1251 01:39:00,994 --> 01:39:03,204 ‫شابٌ يهوديّ وسيم. 1252 01:39:04,539 --> 01:39:06,708 ‫مثلكَ تمامًا. 1253 01:39:22,848 --> 01:39:24,766 ‫دعنا نصلّي. 1254 01:39:31,230 --> 01:39:33,316 ‫أغمض عينيك. 1255 01:39:35,234 --> 01:39:37,569 ‫يا ربّنا، أنا هنا بصحبةِ ‫صديقي (سامي). 1256 01:39:37,570 --> 01:39:38,819 ‫(سام). 1257 01:39:38,820 --> 01:39:41,072 ‫أنا هنا بصحبة صديقي (سام). 1258 01:39:41,073 --> 01:39:45,493 ‫وهو يهوديّ وفتى لطيف. 1259 01:39:45,494 --> 01:39:50,039 يا سيّدنا المسيح، إنّه طيبٌ وشجاع. 1260 01:39:50,040 --> 01:39:54,084 ‫ومضحكٌ ياربّي، و... 1261 01:39:54,085 --> 01:39:56,921 ‫وأنا أحبّه. 1262 01:40:01,133 --> 01:40:03,052 ‫استرخِ. 1263 01:40:07,597 --> 01:40:09,182 ‫اطلب منه. 1264 01:40:10,600 --> 01:40:12,434 ‫اطلب منه أن يدخلَ قلبكَ. 1265 01:40:12,435 --> 01:40:14,813 ‫إطلب منهُ أن يدخلكَ. 1266 01:40:19,442 --> 01:40:21,610 ‫مرحبًا أيّها المسيح. 1267 01:40:21,611 --> 01:40:24,321 ‫أنا (سام فيبلمان). 1268 01:40:25,906 --> 01:40:28,157 ‫إن كنتَ حقيقيًا فأرِني 1269 01:40:28,158 --> 01:40:30,410 ‫- علامةً أو من قبيل ذلك.. ‫- كلّا، مهلًا، لا يمكنكَ. 1270 01:40:30,411 --> 01:40:34,163 ‫لا يُحسن بكَ الطلب من المسيح أن يفعل خدعًا ليبهركَ. 1271 01:40:34,164 --> 01:40:35,999 ‫عليكَ أن تكون متواضعًا. 1272 01:40:36,000 --> 01:40:38,584 ‫عليكَ أن تتوسّل إليه. ‫سأفعلها. 1273 01:40:39,377 --> 01:40:42,421 ‫سأتوسّل إلى الروح القدسيّة أن تدخلني. 1274 01:40:42,422 --> 01:40:45,550 ‫سأجذبُ الروح بأنفاسي. 1275 01:40:46,968 --> 01:40:49,636 ‫أدخلي فيّ أيتها الروح! 1276 01:40:49,637 --> 01:40:51,471 ‫أرجوكِ أيتها الروح القدسيّة! 1277 01:40:51,472 --> 01:40:53,973 ‫أتوسّل إليكَ يا أبانا الطيّب المقدّس 1278 01:40:53,974 --> 01:40:56,183 ‫من أجل صديقي (سامي). 1279 01:40:56,184 --> 01:40:57,435 ‫(سام). 1280 01:40:57,436 --> 01:40:59,020 ‫أدخل فينا أيّها المسيح. 1281 01:40:59,021 --> 01:41:00,980 ‫واستمع صلاتنا. 1282 01:41:00,981 --> 01:41:02,606 ‫افتح فمكَ. 1283 01:41:02,607 --> 01:41:06,194 ‫افتح فمكَ وأدخل فيكَ روح المسيح. 1284 01:41:33,720 --> 01:41:35,929 ‫(مونيكا)، (سامي)، طبختُ وجبةً خفيفة. 1285 01:41:35,930 --> 01:41:38,014 ‫إنّنا قادمون! 1286 01:41:38,015 --> 01:41:39,766 ‫غدًا بعد المدرسة 1287 01:41:39,767 --> 01:41:41,726 ‫أتودّ أن نلتقي خلف المدرّجات؟ 1288 01:41:41,727 --> 01:41:43,186 ‫- أجل. ‫- رائع. 1289 01:41:43,187 --> 01:41:45,355 ‫يُمكننا أن نصلّي أكثر. 1290 01:41:55,198 --> 01:41:58,241 ‫عندما كنتُ في صِغري شعرتُ بالحزن 1291 01:41:58,242 --> 01:42:00,952 ‫كنتُ أذهب إلى حديقة ‫الحيوانات وأشاهد القردة. 1292 01:42:00,953 --> 01:42:02,704 ‫أيجعلونكِ تضحكين؟ 1293 01:42:02,705 --> 01:42:05,040 ‫أجل، القردة. 1294 01:42:05,041 --> 01:42:07,083 ‫ولكنّهم كانوا يتّسمون بأكثر من ذلك 1295 01:42:07,084 --> 01:42:09,085 ‫كانوا... 1296 01:42:09,086 --> 01:42:11,128 ‫يفهمون ما نفعله بهم 1297 01:42:11,129 --> 01:42:13,089 ‫وهم في الأقفاص ‫والناس يشيرون نحوهم. 1298 01:42:13,090 --> 01:42:14,882 ‫ونتشاركُ هذا معهم 1299 01:42:14,883 --> 01:42:17,176 ‫حقيقة مدى قسوة النّاس. 1300 01:42:17,177 --> 01:42:18,844 ‫ولكن إن راقبتهم لفترةٍ طويلة 1301 01:42:18,845 --> 01:42:21,721 ‫ستقول أنّهم يُدركون ‫أشياءً نعجزُ عن تصوّرها. 1302 01:42:21,722 --> 01:42:23,556 ‫أشياءً مهمّة. 1303 01:42:23,557 --> 01:42:25,725 ‫ولن يسمحوا لنا بمعرفة ذلك 1304 01:42:25,726 --> 01:42:27,727 ‫لأنّ هذه مُلكيتهم. 1305 01:42:27,728 --> 01:42:29,395 ‫إنّها شؤون القردة الخاصّة. 1306 01:42:29,396 --> 01:42:32,149 ‫شؤونهم وليست شؤوننا... 1307 01:42:33,692 --> 01:42:35,777 ‫لا أدري. 1308 01:42:35,778 --> 01:42:37,569 ‫رباطةُ الجأش. 1309 01:42:37,570 --> 01:42:39,447 ‫صحيح. 1310 01:42:40,824 --> 01:42:43,158 ‫هذا ملكهم. 1311 01:42:43,159 --> 01:42:45,452 ‫إن كان هذا مُلك القرد 1312 01:42:45,453 --> 01:42:47,704 ‫فدعيه يعود إلى موطنه. 1313 01:42:47,705 --> 01:42:50,040 ‫على أيّ حال، هذا سبب اقتنائي قردًا. 1314 01:42:50,041 --> 01:42:51,958 ‫وطبيبٌ نفسيّ. 1315 01:42:51,959 --> 01:42:53,835 ‫إنّه يُخرج فضلاته. 1316 01:42:53,836 --> 01:42:55,628 ‫الطبيب النفسيّ؟ 1317 01:42:55,629 --> 01:42:56,921 ‫لا بل القرد. 1318 01:42:56,922 --> 01:42:58,422 ‫هذا سببُ بقائي في فندق. 1319 01:42:58,423 --> 01:43:00,758 ‫لستِ مضطرّة للبقاء. ‫لدينا وفرةٌ من الغرف. 1320 01:43:00,759 --> 01:43:02,677 ‫يقولُ رجلُ الدين في "نيوجيرسي" 1321 01:43:02,678 --> 01:43:05,221 ‫أنّ وجود قرد في البيت أمرٌ غير شرعيّ. 1322 01:43:05,222 --> 01:43:06,763 ‫ولهذا السبب لن نأكله. 1323 01:43:06,764 --> 01:43:08,557 ‫هل حددتِ موعدًا ليتلقّى ‫لقاح شلل الأطفال؟ 1324 01:43:08,558 --> 01:43:10,267 ‫- لا يتلقون لقاح شلل الأطفال. ‫- أعطني البازلاء. 1325 01:43:10,268 --> 01:43:11,768 ‫فهم عرضة لكلّ داء 1326 01:43:11,769 --> 01:43:13,937 ‫- وهكذا هم البشر، أجل. ‫- لا يُطيق الذهاب الى البيطريّ. 1327 01:43:13,938 --> 01:43:15,438 ‫أترين يا (مونيكا) إنّ في هذه الأسرة 1328 01:43:15,439 --> 01:43:17,732 ‫معركةٌ بين العلماء والفنانين. 1329 01:43:17,733 --> 01:43:19,151 ‫و(سامي) في فريقي 1330 01:43:19,152 --> 01:43:21,277 ‫فهو يُماثلني إلّا أنهُ ‫يمتلك موهبةً حقيقيّة. 1331 01:43:21,278 --> 01:43:22,444 ‫أمّاه. 1332 01:43:22,445 --> 01:43:23,863 ‫وهو متفقهٌ في العلم تمامًا. 1333 01:43:23,864 --> 01:43:25,447 ‫وعلمُ الجبر. 1334 01:43:25,448 --> 01:43:26,740 ‫والرياضة. 1335 01:43:26,741 --> 01:43:29,118 ‫- هلَا توقفتم؟ ‫- أراني كاميرته. 1336 01:43:29,119 --> 01:43:31,203 ‫هل يُجيد التقبيل؟ 1337 01:43:31,204 --> 01:43:32,788 ‫- سأخبركِ فيما بعد. ‫- اخرسي! 1338 01:43:32,789 --> 01:43:35,207 ‫- ينامُ مع كاميرته تحت وسادته. ‫- لا، لا أفعل ذلك. 1339 01:43:35,208 --> 01:43:36,958 ‫ولكنهُ يرفض تصوير كلّ شيء. 1340 01:43:36,959 --> 01:43:38,918 ‫يجبُ أن يصوّر "يوم التغيّب". 1341 01:43:38,919 --> 01:43:41,087 ‫ليس لديهم مصوّر. 1342 01:43:41,088 --> 01:43:42,463 ‫- يُمكنكَ التطوّع. ‫- ما هو "يوم التغيّب"؟ 1343 01:43:42,464 --> 01:43:44,257 ‫هذا لا يهُم. ‫لن أذهب. 1344 01:43:44,258 --> 01:43:45,675 ‫شيءٌ على الكبار أن يفعلوه في نهاية العام. 1345 01:43:45,676 --> 01:43:47,427 ‫يسمحوا لنا بالتظاهر ‫وكأنّنا نتغيبُ عن المدرسة 1346 01:43:47,428 --> 01:43:49,762 ‫ونستقلُ حافلاتنا جميعًا ونتجهُ ‫إلى شاطئ "سانا كروز". 1347 01:43:49,763 --> 01:43:51,346 ‫عليكَ أن تذهب فالجميع ذاهبون. 1348 01:43:51,347 --> 01:43:53,182 ‫سيقرضكَ والدي كاميرته. 1349 01:43:53,183 --> 01:43:54,516 ‫إنّها في غاية الروعة. 1350 01:43:54,517 --> 01:43:56,310 ‫كلفتها نحو ألف دولار. 1351 01:43:56,311 --> 01:43:59,146 ‫تُدعى "إير" أو شيءٌ كهذا، نسيتها. 1352 01:43:59,147 --> 01:44:00,689 ‫- مهلًا، ليست "إيرفلكس". ‫- صحيح. 1353 01:44:00,690 --> 01:44:03,943 ‫أيمتلكُ والدكِ "إيرفلكس" بمقاس 16 ملم؟ 1354 01:44:04,819 --> 01:44:06,777 ‫حسنًا، 16 ملم قابلة للاستخدام... 1355 01:44:06,778 --> 01:44:08,779 ‫عادةً ما يصوّر المعلمُ فيلم "يوم التغيّب". 1356 01:44:08,780 --> 01:44:10,573 ‫- وهذه مزحةٌ كبيرة. ‫- دقيقتان و45 ثانية لكلّ لفة. 1357 01:44:10,574 --> 01:44:12,408 ‫لفّة بسعر عشرة دولارات ‫ليومٍ كامل ستكون... 1358 01:44:12,409 --> 01:44:13,784 ‫- باهظة الثمن. ‫- أدينُ لكَ بشيك تخرّج. 1359 01:44:13,785 --> 01:44:15,661 ‫سيطلبُ أبي من المدرسة دفع ثمنها. 1360 01:44:15,662 --> 01:44:17,413 ‫ويلزمني تأجير آلة تحرير بمقاس 16 ملم 1361 01:44:17,414 --> 01:44:19,373 ‫ولا أدري كم يكلّف ذلك. 1362 01:44:19,374 --> 01:44:20,790 ‫- فهذا لا ينفع. ‫- سيؤجرُ لكَ أبي آلة. 1363 01:44:20,791 --> 01:44:23,752 ‫يُمكننا تأجيرها بأيّ تكلفة، اتفقنا؟ 1364 01:44:23,753 --> 01:44:25,671 ‫(بيرت). 1365 01:44:27,298 --> 01:44:29,633 ‫وما مشكلة كاميرا "بولكس" خاصتكَ؟ 1366 01:44:29,634 --> 01:44:31,676 ‫عليكَ أن تكون مشجعًا قليلًا. 1367 01:44:31,677 --> 01:44:33,303 ‫بشأن ماذا؟ 1368 01:44:33,304 --> 01:44:35,095 ‫بشأن صناعته للأفلام مجددًا. 1369 01:44:35,096 --> 01:44:36,680 ‫لم أقُل ذلك، أنا أتحدثُ... 1370 01:44:36,681 --> 01:44:38,891 ‫- ربّما تركَ ذلك. ‫- تركَ ماذا؟ 1371 01:44:38,892 --> 01:44:41,268 ‫لم يشترِ كاميرا لمرّة منذ انتقالنا إلى هنا. 1372 01:44:41,269 --> 01:44:42,728 ‫سيلتحقُ بالكليّة في "أيلول" القادم. 1373 01:44:42,729 --> 01:44:44,647 ‫ربّما تغيّرت مشاعرهُ تجاه التصوير. 1374 01:44:44,648 --> 01:44:47,274 ‫فهو ينضج وأنا متحمسٌ لذلك. 1375 01:44:47,275 --> 01:44:48,859 ‫التصوير هو الشيء الذي يعشقه. 1376 01:44:48,860 --> 01:44:50,610 ‫- لا أظنّه... ‫- يا إلهي، آسف. 1377 01:44:50,611 --> 01:44:52,570 ‫أيمكننا التوقف عن ‫التحدث بشأني يا رفاق؟ 1378 01:44:52,571 --> 01:44:54,113 ‫أعتقد أنّكَ أكثر من أيّ شخص 1379 01:44:54,114 --> 01:44:55,406 ‫يجبُ أن يكون لديكَ فهمًا عن... 1380 01:44:55,407 --> 01:44:56,741 ‫لنذهب إلى منزلكِ أو مكان آخر. 1381 01:44:56,742 --> 01:44:58,660 ‫ربّما يُريني والدكِ الكاميرا. 1382 01:44:58,661 --> 01:45:00,286 ‫- الموهبة، إنّها الشغف. ‫- حسنًا. 1383 01:45:00,287 --> 01:45:01,704 ‫سنؤجّر له المعدّات. 1384 01:45:01,705 --> 01:45:02,997 ‫إنّه يكره الشاطئ. 1385 01:45:02,998 --> 01:45:04,498 ‫وهذا سبب عدم رغبته في ‫الذهاب في "يوم التغيّب". 1386 01:45:04,499 --> 01:45:06,083 ‫ولكنّه ليس شغفكَ 1387 01:45:06,084 --> 01:45:08,293 ‫أهذا سببُ عدم احترامكَ للتصوير؟ 1388 01:45:08,294 --> 01:45:09,711 ‫أحترمُ كلّ شيءٍ 1389 01:45:09,712 --> 01:45:11,588 ‫- يعملهُ باجتهاد. ‫- إنّه خائف. 1390 01:45:11,589 --> 01:45:13,507 ‫إنّه خائف من الذهاب فهؤلاء ‫الفتية سيضربونه مجددًا. 1391 01:45:13,508 --> 01:45:15,759 ‫ماذا؟ كلّا لستُ خائفًا، لم ‫أقُل إنّني كنتُ خائفًا منهم. 1392 01:45:15,760 --> 01:45:17,511 ‫- لا تذهب إذن. ‫- هل ضُربتَ؟ 1393 01:45:17,512 --> 01:45:19,512 ‫ترفضُ ما يفعلهُ دومًا ‫وما يفعله أيّ شخص 1394 01:45:19,513 --> 01:45:23,391 ‫هو المرح أو التخيّل كتسليةٍ أو هواية. 1395 01:45:23,392 --> 01:45:25,226 ‫انتصرتِ يا (ميتز). 1396 01:45:25,227 --> 01:45:27,186 ‫أنا استسلمت. ‫أنا لا أتقبّل الاستفزاز. 1397 01:45:27,187 --> 01:45:28,729 ‫أيمكنكم إنهاء النقاش؟ 1398 01:45:28,730 --> 01:45:30,606 ‫- من يستفزّ من؟ ‫- إنّكَ تحرجني. 1399 01:45:30,607 --> 01:45:32,191 ‫قلتُ أنّني سآخذه ليتلقّى حقنة ‫شلل الأطفال أول خمس مرات. 1400 01:45:32,192 --> 01:45:33,609 ‫- سألتني، أليس هكذا؟ ‫- تقولين سآخذه 1401 01:45:33,610 --> 01:45:35,860 ‫ولكنّي أظنّكِ لا تفين ‫بوعدكِ لذا أكرّر السؤال 1402 01:45:35,861 --> 01:45:37,570 ‫- مرارًا وتكرارًا. ‫- إنّه يخافُ من الحقنة. 1403 01:45:37,571 --> 01:45:40,116 ‫إنّه يخافُ من الطبيب. 1404 01:45:40,950 --> 01:45:44,369 ‫سآخذُ القرد السخيف ‫إلى الطبيب، مفهوم؟ 1405 01:45:44,370 --> 01:45:45,912 ‫ربّما يحتاجُ إلى تخدير 1406 01:45:45,913 --> 01:45:47,414 ‫مع كلّ هذا الصراخ. 1407 01:45:47,415 --> 01:45:49,832 ‫هل لكِ أن تطلبي من ‫والدكِ استعارة الكاميرا؟ 1408 01:45:49,833 --> 01:45:51,250 ‫سيوافق على ذلك. 1409 01:45:51,251 --> 01:45:53,252 ‫أشكركِ. 1410 01:45:53,253 --> 01:45:55,921 ‫سأصوّر "يوم التغيّب". 1411 01:45:55,922 --> 01:45:57,716 ‫وأظنّها فكرة عظيمة. 1412 01:46:23,448 --> 01:46:25,450 ‫رائع. 1413 01:46:30,705 --> 01:46:32,581 ‫هيّا، هيّا. 1414 01:49:05,474 --> 01:49:08,351 ‫لا تخافوا. 1415 01:49:13,648 --> 01:49:17,192 ‫تشتاقُ والدتكم إلى ‫مدينة "فينيكس" كثيرًا. 1416 01:49:17,193 --> 01:49:18,568 ‫أخبرهم بالحقيقة. 1417 01:49:18,569 --> 01:49:20,570 ‫ولا يُمكنني الرحيل. 1418 01:49:20,571 --> 01:49:22,530 ‫فهذا هو مكان عملي. 1419 01:49:22,531 --> 01:49:23,865 ‫أنا مضطرٌ... 1420 01:49:23,866 --> 01:49:25,450 ‫هذا جنون. 1421 01:49:25,451 --> 01:49:28,286 ‫لا يُحسن بكِ تدمير كلّ شيء 1422 01:49:28,287 --> 01:49:30,497 ‫لأنّكِ تشتاقين إلى مكانٍ 1423 01:49:30,498 --> 01:49:32,831 ‫ومقيمة في مكانٍ آخر. 1424 01:49:32,832 --> 01:49:35,459 ‫أشتاق إلى (بيني) كثيرًا. 1425 01:49:35,460 --> 01:49:37,002 ‫إذن؟ 1426 01:49:37,003 --> 01:49:38,755 ‫جميعنا نشتاقُ إليه. 1427 01:49:39,547 --> 01:49:42,049 ‫هذا اشتياقٌ مختلف. 1428 01:49:42,050 --> 01:49:43,676 ‫وما السبب؟ 1429 01:49:44,469 --> 01:49:46,344 ‫أتحبّين (بيني)؟ 1430 01:49:46,345 --> 01:49:47,929 ‫ألا تحبّين أبي؟ 1431 01:49:47,930 --> 01:49:49,013 ‫تحبّني بالتأكيد. 1432 01:49:49,014 --> 01:49:50,973 ‫- بالطبع أحبّ والدكِ. ‫- وأنا أحبّ أمكِ. 1433 01:49:50,974 --> 01:49:53,309 ‫إذن لمَ يحدثُ كلّ ذلك على حين غرّة؟ 1434 01:49:53,310 --> 01:49:55,144 ‫إبقيا معًا. 1435 01:49:55,145 --> 01:49:58,105 ‫تحبّان بعضكما وتحبّانا. 1436 01:49:58,106 --> 01:49:59,649 ‫ونحنُ لا نريد ذلك. 1437 01:49:59,650 --> 01:50:01,816 ‫لا نرغبُ بالإضطرار ‫إلى التنقّل جيئةً وذَهابًا 1438 01:50:01,817 --> 01:50:03,360 ‫وألّا نعيش بقربكما. 1439 01:50:03,361 --> 01:50:05,153 ‫لا نستطيع يا أبي، لا نستطيع. 1440 01:50:05,154 --> 01:50:06,655 ‫إنّكِ قاسية معه دومًا! 1441 01:50:06,656 --> 01:50:08,573 ‫وهذا سببُ طلاقكِ. 1442 01:50:08,574 --> 01:50:10,492 ‫إنّه بسببكِ. 1443 01:50:10,493 --> 01:50:11,868 ‫لا تلومي أمّكِ. 1444 01:50:11,869 --> 01:50:13,912 ‫لم تكُن فكرتها بل فكرتي. 1445 01:50:13,913 --> 01:50:16,914 ‫- لا تقولي ذلك. ‫- لا بل هي السبب. 1446 01:50:16,915 --> 01:50:19,542 ‫قالت للتو أنّ ذلك بسبب ‫(بيني) فكفّ عن الكذب. 1447 01:50:19,543 --> 01:50:21,794 ‫كفّا عن الكذب كلاما. 1448 01:50:21,795 --> 01:50:23,921 ‫إنّني أمنحُ أمكِ فرصةً 1449 01:50:23,922 --> 01:50:28,635 ‫لتعود إلى "فينيكس" ولتعيش. 1450 01:50:55,201 --> 01:50:57,035 ‫لا أفهمُ كيف لكَ أن تعود 1451 01:50:57,036 --> 01:50:59,329 ‫إلى فيلم الشاطئ ‫خاصّتكَ بعد كلّ ذلك. 1452 01:50:59,330 --> 01:51:01,707 ‫أعتقدُ إنّنا مختلفون. 1453 01:51:17,680 --> 01:51:19,974 ‫هل ستتزوّجُ (بيني)؟ 1454 01:51:20,766 --> 01:51:22,935 ‫إن أرادت ذلك فستتزوّج. 1455 01:51:24,687 --> 01:51:27,063 ‫يا إلهي، إنّها أكثر شخصٍ أنانيّ في العالم. 1456 01:51:27,064 --> 01:51:30,274 ‫لا بدّ أنّه كان عسيرًا ‫عليها أن تتزوّج من... 1457 01:51:30,275 --> 01:51:32,276 ‫شخص عبقريّ. 1458 01:51:32,277 --> 01:51:34,236 ‫أبي يعشقُ أمّي. 1459 01:51:34,237 --> 01:51:35,739 ‫حسنًا. 1460 01:51:36,656 --> 01:51:40,659 ‫ولكن ربّما من الصعب ‫أن يعشقكَ شخصًا 1461 01:51:40,660 --> 01:51:42,661 ‫وتعلم أنّك لن تماثله بشيءٍ 1462 01:51:42,662 --> 01:51:44,872 ‫أو لن تفعل كلّ شيءٍ مثله. 1463 01:51:44,873 --> 01:51:46,165 ‫إنها... 1464 01:51:47,291 --> 01:51:49,668 ‫إنّها تضحكُ على مزاح (بيني)... 1465 01:51:51,295 --> 01:51:54,380 ‫إلّا أنّ أبي كان أفضل منصتًا لها. 1466 01:51:54,381 --> 01:51:56,424 ‫بربّكِ. 1467 01:51:56,425 --> 01:51:58,301 ‫ستكون بخير. 1468 01:51:58,302 --> 01:52:01,261 ‫ستخبرُ نفسها بأنّ ‫كلّ شيءٍ يحدث لسبب. 1469 01:52:01,262 --> 01:52:03,597 ‫وستختلقُ الأعذار كما تفعل دومًا. 1470 01:52:03,598 --> 01:52:05,600 ‫إنّكَ تفوقها أنانيّة. 1471 01:52:07,393 --> 01:52:09,436 ‫وهذا سببُ غضبكِ منها. 1472 01:52:09,437 --> 01:52:12,397 ‫لإنّها كانت خائفة 1473 01:52:12,398 --> 01:52:14,609 ‫مثلكَ يا (سامي). 1474 01:52:15,609 --> 01:52:22,948 ‫من بين كلّ فردٍ في ‫هذه العائلة المتفكّكة 1475 01:52:22,949 --> 01:52:26,119 ‫فالذي يشابهها تمامًا هو أنتَ. 1476 01:52:29,081 --> 01:52:30,456 ‫مهلًا. 1477 01:52:32,625 --> 01:52:34,542 ‫قبل أن أعرض هذا إلى المدرسة كافّة 1478 01:52:34,543 --> 01:52:37,004 ‫أيمكنكِ مشاهدتهُ معي؟ 1479 01:53:23,840 --> 01:53:26,551 ‫احبس أنفاسكَ! 1480 01:53:33,056 --> 01:53:34,724 ‫تفضّلي. 1481 01:53:34,725 --> 01:53:37,811 ‫يا للهول! 1482 01:53:48,446 --> 01:53:50,823 ‫هل وجدتَ المسيح؟ 1483 01:53:52,241 --> 01:53:54,160 ‫في متجرٍ للمجوهرات. 1484 01:54:05,670 --> 01:54:08,881 ‫♪ إن رأيتَني ماشيةً في الشارع ♪ 1485 01:54:08,882 --> 01:54:13,885 ‫♪ وأجهشُ بالبكاء في كلّ مرة نلتقي ♪ 1486 01:54:13,886 --> 01:54:16,513 ‫♪ تجاهلني ♪ 1487 01:54:18,932 --> 01:54:22,518 ‫♪ تجاهلني ♪ 1488 01:54:22,519 --> 01:54:25,980 ‫♪ آمن بأنّك لا ترى دموعي ♪ 1489 01:54:25,981 --> 01:54:27,648 ‫مرحبًا يا رجل، انظر من هنا. 1490 01:54:27,649 --> 01:54:29,316 ‫دعونا نبدأ هذه الحفلة. 1491 01:54:29,317 --> 01:54:31,401 ‫فلتنطلق الاحتفالات. 1492 01:54:31,402 --> 01:54:33,236 ‫♪ لأنّني في كلّ مرةٍ أراكَ... ♪ 1493 01:54:33,237 --> 01:54:35,238 ‫ففي "أيلول" وقتما أنتقلُ ‫الى "لوس أنجلوس". 1494 01:54:35,239 --> 01:54:37,908 ‫سأسعى للحصول على ‫عملٍ في استوديو للأفلام. 1495 01:54:37,909 --> 01:54:40,119 ‫ظننتُ أنّكَ ستلتحق بالكليّة. 1496 01:54:41,204 --> 01:54:42,997 ‫أيمكنكِ... 1497 01:54:44,080 --> 01:54:45,998 ‫أتفكرين بالمجيء معي؟ 1498 01:54:45,999 --> 01:54:48,209 ‫سأنضمُ الى جامعة "تكساس أي اند إم". 1499 01:54:48,210 --> 01:54:49,418 ‫تعلم ذلك. 1500 01:54:49,419 --> 01:54:52,171 ‫أجل، أعلمُ بذلك. 1501 01:54:52,172 --> 01:54:54,800 ‫ولكنّي فكرتُ... 1502 01:54:56,510 --> 01:55:00,179 ‫ربّما عليكِ تغيير رأيكِ لأنّ... 1503 01:55:03,182 --> 01:55:05,226 ‫لأنّ ماذا؟ 1504 01:55:06,644 --> 01:55:08,853 ‫لأنّني أحبّكِ. 1505 01:55:08,854 --> 01:55:10,313 ‫- (سامي)! ‫- آسف. 1506 01:55:10,314 --> 01:55:12,733 ‫آسف، آسف. 1507 01:55:13,525 --> 01:55:15,818 ‫هذا أمرٌ مستحيل. 1508 01:55:15,819 --> 01:55:17,110 ‫ماذا؟ 1509 01:55:17,111 --> 01:55:18,529 ‫لا بالفعل. 1510 01:55:18,530 --> 01:55:20,656 ‫أحبّكِ يا (مونيكا). 1511 01:55:20,657 --> 01:55:22,741 ‫هذا مستحيل يا (سامي)... 1512 01:55:22,742 --> 01:55:24,327 ‫(سام). 1513 01:55:25,411 --> 01:55:27,663 ‫بدأنا بالمواعدة فقط وكأنّ... 1514 01:55:27,664 --> 01:55:29,956 ‫♪ تجاهلني ♪ 1515 01:55:29,957 --> 01:55:31,541 ‫كان كلّ شيءٍ طبيعيًا. 1516 01:55:31,542 --> 01:55:32,875 ‫لماذا تتصرّف... 1517 01:55:32,876 --> 01:55:34,961 ‫كلّا، لأنّ لاشيء طبيعيّ الآن. 1518 01:55:34,962 --> 01:55:37,172 ‫سيتطلّقان. 1519 01:55:38,632 --> 01:55:40,299 ‫عمّ تتتحدث؟ 1520 01:55:40,300 --> 01:55:43,010 ‫أمّي وأبي سينفصلان. 1521 01:55:47,056 --> 01:55:49,641 ‫يا إلهي! هذه حفلةٌ موسيقيّة. 1522 01:55:49,642 --> 01:55:52,561 ‫لا يُحسن بكَ البوح بشيءٍ ‫كهذا في حفلةٍ موسيقيّة. 1523 01:55:52,562 --> 01:55:54,437 ‫مهلًا. 1524 01:55:54,438 --> 01:55:56,648 ‫♪ لا تتوقّف ♪ 1525 01:55:56,649 --> 01:55:58,190 ‫(مونيكا)! 1526 01:55:58,191 --> 01:55:59,984 ‫اسمعي، لا علاقة لنا بذلك، اتفقنا؟ 1527 01:55:59,985 --> 01:56:01,902 ‫- لستُ... ‫- ليس لأنّي قلتُ أحبكِ. 1528 01:56:01,903 --> 01:56:03,779 ‫- لا أعرفُ لماذا أنا... ‫- لن أغيّر 1529 01:56:03,780 --> 01:56:05,447 ‫حياتي بأكملها والانتقال إلى "هوليود" 1530 01:56:05,448 --> 01:56:09,159 ‫لأنّ والديكَ يواجهان عقبات زوجيّة. 1531 01:56:19,044 --> 01:56:21,922 ‫♪ تجاهلني ♪ 1532 01:56:23,632 --> 01:56:25,091 ‫♪ تجاهلني ♪ 1533 01:56:25,092 --> 01:56:27,510 ‫يُمكنكَ استرداد ثمنها. ‫بالكاد ارتديتها. 1534 01:56:31,055 --> 01:56:33,307 ‫أانتِ منفصلة عنّي؟ 1535 01:56:33,308 --> 01:56:38,229 ‫ليس في حفلةٍ موسيقيّة ‫بل في النهاية بالتأكيد. 1536 01:56:40,982 --> 01:56:43,149 ‫سأصلّي من أجل ذلك. 1537 01:56:43,150 --> 01:56:47,069 ‫وسأصلّي من أجلكَ حقًا. 1538 01:56:47,070 --> 01:56:49,698 ‫لأنّك فتى ممتع في التقبيل، ولكن... 1539 01:56:51,199 --> 01:56:52,867 ‫شكرًا لكم. 1540 01:56:52,868 --> 01:56:55,369 ‫رائعٌ. 1541 01:56:55,370 --> 01:56:58,955 ‫لنتوجّه بالشكر إلى فرقتنا ‫على هذه الموسيقا العظيمة. 1542 01:56:58,956 --> 01:57:02,293 ‫أحيانًا لا يسعنا إصلاح الأمور يا (سام)... 1543 01:57:03,586 --> 01:57:07,548 ‫وكلّ ما يسعنا فعله هو المعاناة. 1544 01:57:09,383 --> 01:57:12,092 ‫سنحظى باستراحةٍ قليلة من الرقص 1545 01:57:12,093 --> 01:57:16,222 ‫في لحظةٍ مميّزة جدًا لدفعة عام 1964. 1546 01:57:17,349 --> 01:57:21,393 ‫سيّد (سامويل فيبلمان)، أين أنتَ؟ 1547 01:57:21,394 --> 01:57:22,896 ‫أين هو؟ 1548 01:57:23,730 --> 01:57:25,606 ‫حسنًا. 1549 01:57:25,607 --> 01:57:26,898 ‫(بيغلمان)! 1550 01:57:26,899 --> 01:57:28,358 ‫(بيغلمان)! 1551 01:57:28,359 --> 01:57:30,068 ‫حسنًا أيها الحضور. 1552 01:57:30,069 --> 01:57:31,903 ‫انظروا بهذا الإتجاه. ‫واجلسوا على مقاعدكم. 1553 01:57:31,904 --> 01:57:34,073 ‫لنقترب جميعًا من الشاشة. 1554 01:57:35,240 --> 01:57:38,494 ‫إلى الأمام، ممتاز. 1555 01:57:39,745 --> 01:57:43,455 ‫سيّد (فيبلمان) هذه لحظتكَ العظيمة. 1556 01:57:43,456 --> 01:57:49,336 ‫نحنُ مستعدون لمشاهدة ‫تحفتكَ السينمائيّة الملونة. 1557 01:57:49,337 --> 01:57:52,757 ‫"يوم التغيّب عام 1964". 1558 01:57:56,843 --> 01:58:02,264 ‫وكما يعبّرون في "هوليود"... "إضاءة" 1559 01:58:02,265 --> 01:58:06,436 ‫"إضاءة، كاميرا، إبدأ التصوير" 1560 01:59:57,247 --> 01:59:59,874 ‫يا للهول! 1561 02:01:36,148 --> 02:01:38,593 ‫"النهاية" 1562 02:01:40,719 --> 02:01:43,305 ‫فلنذهب، هيّا بنا. 1563 02:01:44,264 --> 02:01:47,058 ‫لا، لا. 1564 02:01:48,727 --> 02:01:52,271 ‫كنتَ رائعًا هناك يا (لوغان). 1565 02:01:52,272 --> 02:01:54,273 ‫كان مذهلًا. 1566 02:02:27,054 --> 02:02:29,181 ‫لمَ فعلتَ ذلك؟ 1567 02:02:31,433 --> 02:02:33,309 ‫ماذا؟ 1568 02:02:33,310 --> 02:02:36,063 ‫لمَ جعلتني أبدو هكذا؟ 1569 02:02:38,356 --> 02:02:40,732 ‫- في الفيلم؟ ‫- نعم في الفيلم! 1570 02:02:40,733 --> 02:02:43,069 ‫سحقًا! 1571 02:02:44,111 --> 02:02:45,862 ‫ما بكَ؟ 1572 02:02:45,863 --> 02:02:47,697 ‫كنتُ أحمقًا تجاهكَ. 1573 02:02:47,698 --> 02:02:49,699 ‫- كسرتُ أنفكَ، ثمّ... ‫- لم تكسر أنفي. 1574 02:02:49,700 --> 02:02:51,451 ‫- ثمّ تجعلني بهذا المنظر. ‫- كدتَ أن... 1575 02:02:51,452 --> 02:02:53,202 ‫- لم تكسر أنفي. ‫- ما خطبكَ؟ 1576 02:02:53,203 --> 02:02:56,205 ‫كلّ ما فعلتهُ يا (لوغان) هو ‫أنّي حملتُ كاميرا كما رأيت. 1577 02:02:56,206 --> 02:02:59,041 ‫سخافة! يا (فيبلمان)، ‫لقد جعلتني أبدو وكأنّي... 1578 02:02:59,042 --> 02:03:01,460 ‫وكأنّي شيءٌ ذهبيّ. 1579 02:03:01,461 --> 02:03:02,878 ‫- نعم؟ ‫- و(كلوديا) قبّلتني. 1580 02:03:02,879 --> 02:03:04,672 ‫- مباركٌ لكَ. ‫- أمام المدرسة كلّها. 1581 02:03:04,673 --> 02:03:06,382 ‫- حسنًا، رائع. ‫- أعاملها بأقذر منكَ 1582 02:03:06,383 --> 02:03:08,299 ‫- والآن تريدُ أن... ‫- عفوًا يا رجل، يا إلهي. 1583 02:03:08,300 --> 02:03:11,177 ‫لا، لا تذهب. 1584 02:03:11,178 --> 02:03:14,222 ‫أريدُ معرفة سبب فعلكَ ذلك. 1585 02:03:14,223 --> 02:03:16,224 ‫لا أدري، عليّ أن أفحصُ رأسي. 1586 02:03:16,225 --> 02:03:17,558 ‫أيفترضُ أن أشعر بالندم الآن 1587 02:03:17,559 --> 02:03:19,185 ‫إزاء ما فعلناه بكَ من حماقة؟ 1588 02:03:19,186 --> 02:03:20,478 ‫أتشعر بالندم إزاء كلّ هذه الحماقة؟ 1589 02:03:20,479 --> 02:03:21,980 ‫هذا ليس شأنكَ! 1590 02:03:21,981 --> 02:03:23,897 ‫- لأنّ عليك أن تندمَ... ‫- صحيح 1591 02:03:23,898 --> 02:03:25,565 ‫هذا سبب فعلتكَ، تريدني ‫أن أشعر بالندم بشأن... 1592 02:03:25,566 --> 02:03:28,360 ‫أردتكَ أن تعاملني بلطفٍ لخمس دقائق. 1593 02:03:28,361 --> 02:03:30,654 ‫أو إنّني فعلتُها لأحسّن من فيلمي. 1594 02:03:30,655 --> 02:03:32,072 ‫لا أعرفُ السبب. 1595 02:03:32,073 --> 02:03:35,742 ‫إنّك أكثر شخصٍ أحمق ‫قد قابلته في حياتي كلّها. 1596 02:03:35,743 --> 02:03:39,245 ‫لديّ قردٌ في البيت وهو أذكى منكَ. 1597 02:03:39,246 --> 02:03:43,374 ‫أيّها المغفّل السافل ويا عدوّ اليهود. 1598 02:03:43,375 --> 02:03:45,794 ‫أظهرتكَ بمظهرٍ وكأنّ بإمكانكَ الطيّران. 1599 02:03:46,795 --> 02:03:48,504 ‫ولكنّي لا أستطيعُ الطيّران. 1600 02:03:48,505 --> 02:03:50,715 ‫بل يُمكنني التفوّق على أيّ ‫رجلٍ في مقاطعة "سانتا كلارا" 1601 02:03:50,716 --> 02:03:52,590 ‫وقد بذلتُ جهدًا كي أفعل ذلك. 1602 02:03:52,591 --> 02:03:55,260 ‫ولكنّك جعلتني أشعر وكأنّي شخص فاشل. 1603 02:03:55,261 --> 02:03:57,470 ‫أو متصنع أو كأنّي يُفترض أن أكون 1604 02:03:57,471 --> 02:04:00,223 ‫شابًا لن أكونهُ أبدًا حتى في أحلامي. 1605 02:04:00,224 --> 02:04:01,683 ‫أخذتَ ذلك الشاب أيًا يكُن 1606 02:04:01,684 --> 02:04:03,601 ‫ومن أين أتيتَ به ووضعتهُ هناك 1607 02:04:03,602 --> 02:04:05,729 ‫على تلكَ الشاشة وأخبرتَ الجميع... 1608 02:04:05,730 --> 02:04:07,147 ‫أخبرتَ الجميع بأنّ ذلك أنا. 1609 02:04:07,148 --> 02:04:09,441 ‫وذلك ليس أنا، بل إنّه... 1610 02:04:11,234 --> 02:04:14,779 ‫سحقًا، سحقًا. 1611 02:04:18,283 --> 02:04:20,326 ‫يا إلهي، ما كان يُفترض أن أزعجكَ. 1612 02:04:20,327 --> 02:04:22,368 ‫لم أقصد إخافتكَ، لم أقصد... 1613 02:04:22,369 --> 02:04:25,164 ‫من يهتم بما تقصده؟ 1614 02:04:26,290 --> 02:04:28,459 ‫(فيبلمان)! 1615 02:04:29,877 --> 02:04:31,252 ‫سحقًا. 1616 02:04:31,253 --> 02:04:32,378 ‫أيّها المنافق والغادر! 1617 02:04:32,379 --> 02:04:34,631 ‫سأضربُ... 1618 02:04:46,476 --> 02:04:48,477 ‫لقد صدّقتَ خداعهُ تمامًا. 1619 02:04:48,478 --> 02:04:50,771 ‫صدّقتهُ أيّها الأبله. 1620 02:04:50,772 --> 02:04:53,440 ‫إنّك مغرور وأحمق يا (لوغان). 1621 02:05:18,714 --> 02:05:21,424 ‫هل ثمّة شيءٌ سيحدث؟ 1622 02:05:22,425 --> 02:05:24,343 ‫يروقُ لكَ العيش تحت ‫الخطر يا (فيبلمان). 1623 02:05:24,344 --> 02:05:26,178 ‫كلّا لا يروقُ لي حقًا. 1624 02:05:26,179 --> 02:05:27,805 ‫بلى يروقُ لكَ. 1625 02:05:27,806 --> 02:05:31,725 ‫ولكن إن أخبرتَ أحدًا بأنّني... 1626 02:05:31,726 --> 02:05:35,397 ‫انزعجتُ، فهذا سيعد ذنبًا. 1627 02:05:37,689 --> 02:05:39,190 ‫يبقى سرّ بيننا. 1628 02:05:39,191 --> 02:05:40,858 ‫مفهوم؟ 1629 02:05:40,859 --> 02:05:42,653 ‫بالتأكيد. 1630 02:05:46,198 --> 02:05:48,534 ‫إلّا إذا صنعتُ فيلمًا بشأن انزعاجكَ. 1631 02:05:49,660 --> 02:05:52,370 ‫والذي لن أصنعه أبدًا. 1632 02:06:17,894 --> 02:06:19,813 ‫لن تصنعهُ... 1633 02:06:20,980 --> 02:06:22,815 ‫كيف تبدو؟ 1634 02:06:24,567 --> 02:06:27,902 ‫نوعًا ما تُريكَ كيف أنّ ‫الأمور خارجة عن السيطرة. 1635 02:06:27,903 --> 02:06:32,450 ‫وكيف أنّكَ لا تتحمّل ‫مسؤوليّة كلّ شيء. 1636 02:06:34,994 --> 02:06:37,202 ‫وكيف إنّ الأمر ليس مهمًا. 1637 02:06:37,203 --> 02:06:38,913 ‫لا أفضّل ذلك. 1638 02:06:39,914 --> 02:06:42,792 ‫أساسًا كلّ شيءٍ في ‫مخيلتي خارجٌ عن السيطرة. 1639 02:06:45,253 --> 02:06:47,421 ‫إنّكَ مليءٌ بالسخافة. 1640 02:06:47,422 --> 02:06:50,258 ‫عليّ الذهاب. ‫(كلوديا) تنتظرني. 1641 02:06:55,471 --> 02:06:59,098 ‫إنّ الحياةَ لا تشابه الأفلام يا (فيبلمان). 1642 02:06:59,099 --> 02:07:00,433 ‫ربّما العكس. 1643 02:07:00,434 --> 02:07:03,019 ‫ولكنّكَ في النهاية... 1644 02:07:03,020 --> 02:07:05,272 ‫حصلتَ على الفتاة. 1645 02:07:28,168 --> 02:07:31,046 ‫لا بدّ أنّها كانت ليلة رائعة. 1646 02:07:33,590 --> 02:07:36,007 ‫هل أعجِبت (كلوديا) بالقلادة؟ 1647 02:07:36,008 --> 02:07:39,386 ‫- نعم. ‫- أخبرتكَ أنّها ستعجبها. 1648 02:07:47,311 --> 02:07:49,562 ‫وقتما ضربتكَ... 1649 02:07:49,563 --> 02:07:52,523 ‫في "فينيكس" عندما... 1650 02:07:52,524 --> 02:07:55,151 ‫يا إلهي، أنتَ تتذكر. 1651 02:07:56,611 --> 02:07:58,695 ‫لا أتذكّر. 1652 02:07:58,696 --> 02:08:03,075 ‫حبًا بالله، وكأنّني لم أقضِ ‫طيلة حياتي كلّها أضربكَ. 1653 02:08:03,076 --> 02:08:05,701 ‫ضربتكَ مرّة واحدة. 1654 02:08:05,702 --> 02:08:07,328 ‫لا يجبُ أن تُنسى. 1655 02:08:07,329 --> 02:08:08,829 ‫قبل اختبار السباحة. 1656 02:08:08,830 --> 02:08:10,831 ‫أجل، قل اختبار السباحة. 1657 02:08:10,832 --> 02:08:13,167 ‫أجل، أنا... 1658 02:08:13,168 --> 02:08:16,547 ‫صفعتكَ على ظهركَ. 1659 02:08:17,673 --> 02:08:19,839 ‫بكلّ ما أوتيت من قوّة. ‫وأفسدتُ اختباراتكَ 1660 02:08:19,840 --> 02:08:21,675 ‫وما كان بمقدوركَ ‫الحصول على وسام الجدارة 1661 02:08:21,676 --> 02:08:23,218 ‫وثمّ لم تستطع نيل رتبة "النسر الكشفية". 1662 02:08:23,219 --> 02:08:24,761 ‫- لقد نلتُ الرتبة يا أمّي. ‫- وأنا... 1663 02:08:24,762 --> 02:08:26,805 ‫- لم تكُن مشكلةً كبيرة. ‫- تركتُ علامةً 1664 02:08:26,806 --> 02:08:29,683 ‫على جلدكَ وعلى شكلِ يدي. 1665 02:08:29,684 --> 02:08:32,018 ‫وأريدكَ أن تسامحني بفعلتي هذه. 1666 02:08:32,019 --> 02:08:35,605 ‫- حسنًا، أسامحكِ. ‫- لأنّ... 1667 02:08:36,832 --> 02:08:38,833 ‫- لأنّكَ ولدي. ‫- أسامحكِ يا أمّي. 1668 02:08:38,858 --> 02:08:40,859 ‫وذريّتي يعنون لي أكثر من 1669 02:08:40,860 --> 02:08:42,861 ‫- أسامحكِ يا أمّي. ‫- أيّ شيءٍ على وجه الأرض. 1670 02:08:42,862 --> 02:08:44,530 ‫- أسامحكِ. ‫- لأنّ... 1671 02:08:44,531 --> 02:08:46,865 ‫أرجوكَ، لأنّني كيف سأسامح نفسي؟ 1672 02:08:46,866 --> 02:08:49,242 ‫- لا أستطيع... ‫- أمّاه، أنا... 1673 02:08:49,243 --> 02:08:50,702 ‫أسامحكِ. 1674 02:08:50,703 --> 02:08:52,662 ‫البيضُ يحترق. 1675 02:08:52,663 --> 02:08:55,290 ‫يا إلهي. 1676 02:08:59,545 --> 02:09:02,590 ‫أفعلُ هذا الأمر. 1677 02:09:03,549 --> 02:09:06,049 ‫ولا أدري إن كان أمرًا صائبًا 1678 02:09:06,050 --> 02:09:08,677 ‫ولكنّه بالنسبة لي حياة أو موت 1679 02:09:08,678 --> 02:09:11,138 ‫وأنا آسفة ولكنّ الجميع 1680 02:09:11,139 --> 02:09:13,473 ‫سيتعيّن عليهم التمسّك بكلّ قوّة. 1681 02:09:13,474 --> 02:09:15,559 ‫وبطريقةٍ ما 1682 02:09:15,560 --> 02:09:19,145 ‫سننجو جميعًا من ذلك. 1683 02:09:19,146 --> 02:09:22,231 ‫حتى والدكَ الذي أكُن له الحبّ 1684 02:09:22,232 --> 02:09:26,403 ‫يستحقُ أفضل ممّا أفعلهُ بكثير ولكن... 1685 02:09:29,448 --> 02:09:32,241 ‫ولكنّ (بيني) يحتاجني يا بُني. 1686 02:09:32,242 --> 02:09:34,409 ‫وأنا أحتاجه. 1687 02:09:34,410 --> 02:09:35,910 ‫لدرجة إنّني بدونه 1688 02:09:35,911 --> 02:09:37,787 ‫أتحوّل إلى شخصٍ أجهله 1689 02:09:37,788 --> 02:09:40,832 ‫ولا أحدٌ منكم سيعرفني وقتئذٍ. 1690 02:09:40,833 --> 02:09:42,751 ‫سأغدو ذلك الشخص المكروه 1691 02:09:42,752 --> 02:09:44,753 ‫والذي تركَ تلك العلامة ‫الفظيعة على ظهركَ 1692 02:09:44,754 --> 02:09:48,922 ‫نعم، هذا أكثر شيءٍ ‫أنانيّ قد فعلته سلفًا. 1693 02:09:48,923 --> 02:09:52,761 ‫ولكنّي مُجبرة على فعل ‫ذلك الآن لأنّك يا (سامي)... 1694 02:09:54,054 --> 02:09:57,097 ‫إفعل ما يُمليه عليكَ قلبكَ. 1695 02:09:57,098 --> 02:10:00,101 ‫لأنّك لا تُدين لشخصٍ في حياتكَ. 1696 02:10:01,311 --> 02:10:03,270 ‫ولا حتى أنا. 1697 02:10:09,443 --> 02:10:11,486 ‫هل احترقَ البيض؟ 1698 02:10:11,487 --> 02:10:14,447 ‫يُمكني طهي غيرهم. 1699 02:10:14,448 --> 02:10:16,157 ‫لا، لا. 1700 02:10:16,158 --> 02:10:17,868 ‫أحبّ البيض المحترق. 1701 02:10:21,788 --> 02:10:23,955 ‫فقد هجرتني (مونيكا). 1702 02:10:23,956 --> 02:10:25,749 ‫هجرتكَ؟ 1703 02:10:25,750 --> 02:10:28,461 ‫أجل، بعدما أخبرتها بشأن الطلاق. 1704 02:10:31,798 --> 02:10:34,423 ‫ربّما ما كان عليّ أن أطلبَ منها الزواج. 1705 02:10:34,424 --> 02:10:36,550 ‫- لم تطلب منها. ‫- ولكن... 1706 02:10:36,551 --> 02:10:39,137 ‫أطلبتَ منها؟ 1707 02:10:40,180 --> 02:10:43,725 ‫- بطريقةٍ مباشرة. ‫- فتاةٌ مسكينة. 1708 02:10:43,789 --> 02:10:45,680 ‫"بعد سنة واحدة" 1709 02:10:45,766 --> 02:10:48,397 ‫"لوس أنجلوس" 1710 02:11:05,078 --> 02:11:06,496 ‫أبتاه؟ 1711 02:11:10,250 --> 02:11:12,502 ‫مرحبًا يا أبي لقد عُدت. 1712 02:11:23,554 --> 02:11:25,472 ‫(سامي)؟ 1713 02:11:31,186 --> 02:11:33,521 ‫أظنّني مصابٌ بنوبة قلبيّة. 1714 02:11:39,193 --> 02:11:41,362 ‫تعال هنا. 1715 02:11:49,870 --> 02:11:51,871 ‫إنّها نوبة ذعر. ‫تصابُ بها والدتكَ. 1716 02:11:51,872 --> 02:11:54,415 ‫- وماذا تفعل وقتما تُصاب؟ ‫- أعددتُ لها الشاي. 1717 02:11:54,416 --> 02:11:55,959 ‫حسنًا. 1718 02:12:01,840 --> 02:12:04,716 ‫إضافة لذلك إنّك مُرهق. 1719 02:12:04,717 --> 02:12:06,718 ‫إنّكَ لا تنام. 1720 02:12:06,719 --> 02:12:08,553 ‫أسمعكَ تسير طوال الليل 1721 02:12:08,554 --> 02:12:10,013 ‫أو تكتب تلك الرسائل 1722 02:12:10,014 --> 02:12:11,639 ‫وتقود سيارتكَ إلى ‫الكليّة ثلاث ساعات 1723 02:12:11,640 --> 02:12:13,516 ‫- كلّ يوم وتعود... ‫- لا، لا... 1724 02:12:13,517 --> 02:12:15,059 ‫لا يُمكنني العودة إلى ذلك المهجع. 1725 02:12:15,060 --> 02:12:16,728 ‫ربّما زميلكَ استقر. 1726 02:12:16,729 --> 02:12:18,270 ‫لقد صوّتَ لــ (غولدووتر). 1727 02:12:18,271 --> 02:12:20,272 ‫لا يُمكنني العودة. 1728 02:12:20,273 --> 02:12:21,649 ‫أبتاه... 1729 02:12:24,569 --> 02:12:26,737 ‫لا أدري... 1730 02:12:26,738 --> 02:12:28,907 ‫ما أفعلهُ بعد الآن. 1731 02:12:29,866 --> 02:12:31,825 ‫لا أريدُ أن أخيّب ظنّك 1732 02:12:31,826 --> 02:12:35,119 ‫ووعدتكَ أن ألتزم بذلك 1733 02:12:35,120 --> 02:12:37,955 ‫ولكن سنتان طويلتان وأنا أكره المدرسة 1734 02:12:37,956 --> 02:12:40,208 ‫كثيرًا. 1735 02:12:40,209 --> 02:12:45,004 ‫وأريدُ الحصول على عملٍ ‫في فيلم أو برنامجٍ تلفزيونيّ 1736 02:12:45,005 --> 02:12:46,922 ‫ولهذا أرسلتُ تلك الرسائل كافّة 1737 02:12:46,923 --> 02:12:48,924 ‫ولكن لا يجيبُ أحدٌ عليها. 1738 02:12:48,925 --> 02:12:51,426 ‫ثمّ حياتي تمضي مسرعةً 1739 02:12:51,427 --> 02:12:53,638 ‫ولكنّها لا تبلغُ أيّ مكانٍ. 1740 02:12:56,015 --> 02:12:58,851 ‫ركّز على الشراب. ‫سيهدئكَ. 1741 02:13:04,189 --> 02:13:06,441 ‫هنا... 1742 02:13:08,985 --> 02:13:11,947 ‫يُمكنكَ قراءة البريد ‫بينما أعدّ حساءً ساخنًا. 1743 02:13:33,675 --> 02:13:36,010 ‫إنّها رسالة من أمّي. 1744 02:13:37,053 --> 02:13:39,054 ‫مجموعة من الصور الهزليّة 1745 02:13:39,055 --> 02:13:40,890 ‫لبعض من الحفلات الجماعيّة. 1746 02:14:27,309 --> 02:14:29,102 ‫أبتاه؟ 1747 02:14:31,353 --> 02:14:33,105 ‫أبي، ماذا... 1748 02:14:42,615 --> 02:14:44,699 ‫أبي، لم أقصد أن... 1749 02:14:44,700 --> 02:14:47,243 ‫إن كنتَ تمقتَ المدرسة فلا تذهب إليها. 1750 02:14:48,369 --> 02:14:50,203 ‫ولكنّنا يا أبي نحتاج... 1751 02:14:50,204 --> 02:14:51,914 ‫لا أدري. ‫أريدُ منكَ ذلك 1752 02:14:51,915 --> 02:14:53,957 ‫لأنّ ذلك الفيلم... ‫لا أدري. 1753 02:14:53,958 --> 02:14:56,209 ‫ربّما كان عليّ التدخل في هذا الأمر 1754 02:14:56,210 --> 02:14:58,880 ‫منذ سنين مضت، ولكن... 1755 02:15:00,422 --> 02:15:03,841 ‫أعلمُ إنّكَ ستعمل بكثافةٍ 1756 02:15:03,842 --> 02:15:05,551 ‫على أيّ عملٍ في النهاية 1757 02:15:05,552 --> 02:15:08,722 ‫لأنّكَ تشابه والديكَ. 1758 02:15:13,393 --> 02:15:16,979 ‫لن ننسى بعضنا يا (سامي). 1759 02:15:20,399 --> 02:15:22,943 ‫وكيف تعلم ذلك؟ 1760 02:15:22,944 --> 02:15:24,778 ‫أنتَ وأمّي نسيتما بعضكما. 1761 02:15:24,779 --> 02:15:26,906 ‫أجل بالفعل. 1762 02:15:27,823 --> 02:15:29,991 ‫هكذا سنكون دائمًا. 1763 02:15:30,909 --> 02:15:33,370 ‫أعلمُ ذلك لأنّنا... 1764 02:15:35,163 --> 02:15:37,498 ‫قطعنا شوطًا طويلًا في قصّتنا 1765 02:15:37,499 --> 02:15:40,752 ‫لقول "النهاية" في الحقيقة. 1766 02:15:50,094 --> 02:15:52,513 ‫فاتكَ شيءٌ في البريد. 1767 02:15:56,324 --> 02:15:58,941 ‫(سام فيبلمان)، بلدة ‫"بارينغتون"، مدينة "برينتوود". 1768 02:15:58,973 --> 02:16:01,051 ‫"سي بي أس"، شركةُ "ألفران" للإنتاج. 1769 02:16:19,329 --> 02:16:21,164 ‫أخبارٌ سارّة؟ 1770 02:16:23,959 --> 02:16:26,293 ‫لقد طلبوا 32 ساعة 1771 02:16:26,294 --> 02:16:29,796 ‫الجمعة الساعة 8:30 مساءً على ‫شبكة "سي بي إس" ابتداءً من 17 أيلول. 1772 02:16:29,797 --> 02:16:31,506 ‫لدينا ستة عروض مكتملة. 1773 02:16:31,507 --> 02:16:33,925 ‫مثلًا فيلم "المعسكر 17" أو "الهروب الكبير". 1774 02:16:33,926 --> 02:16:35,635 ‫إلّا أنّه أكثر تسليةً. 1775 02:16:35,636 --> 02:16:37,053 ‫وهو للعرض التلفزيونّي. 1776 02:16:37,054 --> 02:16:38,471 ‫- إنّه مضحك. ‫- أجل. 1777 02:16:38,472 --> 02:16:40,348 ‫أو على الأقل أصلّي للربّ ‫على أن يكون مضحكًا. 1778 02:16:40,349 --> 02:16:42,142 ‫"أبطالُ هوغن" هذا هو العنوان. 1779 02:16:42,143 --> 02:16:43,601 ‫ما رأيكَ؟ 1780 02:16:43,602 --> 02:16:45,936 ‫- جذاب، أليس هكذا؟ ‫- أجل، جذاب. 1781 02:16:45,937 --> 02:16:47,646 ‫وإن سارت الأمور على وجهٍ حسن 1782 02:16:47,647 --> 02:16:52,235 ‫ربّما سأعرضُ عليكَ عملًا الموسم القادم. 1783 02:16:53,028 --> 02:16:56,072 ‫ربّما تساعد معاونًا. 1784 02:17:00,993 --> 02:17:02,910 ‫لا تريد العمل في التلفاز بأيّ حال. 1785 02:17:02,911 --> 02:17:06,122 ‫أفصحت رسالتكَ عن الكثير. 1786 02:17:06,123 --> 02:17:08,416 ‫على فكرة، أحبّ هذه الرسالة. 1787 02:17:08,417 --> 02:17:10,376 ‫كنتُ أكتبُ مجموعةً كاملة 1788 02:17:10,377 --> 02:17:12,086 ‫من هذه الرسائل وقتما كنتُ بعمركَ. 1789 02:17:12,087 --> 02:17:14,629 ‫تودّ صناعة الأفلام، هل أنا محقّ؟ 1790 02:17:14,630 --> 02:17:16,173 ‫أجل، أريد ذلك. 1791 02:17:16,174 --> 02:17:18,550 ‫ولكنّي فرح للبدء بأيّ مكانٍ. 1792 02:17:18,551 --> 02:17:20,343 ‫ولكنّ ذلك لا... 1793 02:17:20,344 --> 02:17:22,179 ‫أتعرف من يلزمكَ لقاؤه؟ 1794 02:17:22,180 --> 02:17:25,015 ‫أعني ليس لأجل وظيفة لأنّه لا يوظّف. 1795 02:17:25,016 --> 02:17:27,017 ‫كيف تودّ مقابلة 1796 02:17:27,018 --> 02:17:30,019 ‫أعظم مخرجٍ على الإطلاق؟ 1797 02:17:30,020 --> 02:17:32,481 ‫وهو في الجانب المقابل للرواق. 1798 02:17:34,524 --> 02:17:36,234 ‫هيّا. 1799 02:17:41,031 --> 02:17:42,991 ‫انتظر هنا لدقيقة. 1800 02:17:52,083 --> 02:17:54,209 ‫هذه (نونا). 1801 02:17:54,210 --> 02:17:56,002 ‫ستعتني (نونا) بكَ. 1802 02:17:56,003 --> 02:17:57,378 ‫إنّه ليس هنا... 1803 02:17:57,379 --> 02:17:58,796 ‫- إنّه يتناول الغداء. ‫- صحيح. 1804 02:17:58,797 --> 02:18:00,881 ‫- أتريد الإنتظار؟ ‫- أجل، سينتظر. 1805 02:18:00,882 --> 02:18:02,634 ‫اجلس. 1806 02:18:03,718 --> 02:18:05,428 ‫بالتوفيق. 1807 02:18:10,892 --> 02:18:12,602 ‫قد يطول انتظاركَ ساعات. 1808 02:19:41,310 --> 02:19:44,311 ‫حسنًا يا فتى، لديكَ خمس دقائق. 1809 02:19:44,312 --> 02:19:46,522 ‫ربّما دقيقة، انهض. 1810 02:19:50,026 --> 02:19:52,027 ‫اخلع ربطة عنقكَ. 1811 02:19:52,028 --> 02:19:54,280 ‫ستحظى بفرصةٍ أفضل. 1812 02:21:03,844 --> 02:21:06,722 ‫قيلَ لي أنّك تريد أن تصبح صانع أفلامٍ. 1813 02:21:08,057 --> 02:21:10,225 ‫أجل يا سيّدي، أريدُ ذلك. 1814 02:21:10,226 --> 02:21:12,059 ‫لماذا؟ 1815 02:21:12,060 --> 02:21:14,645 ‫هذا العملُ سيرهقكَ. 1816 02:21:14,646 --> 02:21:17,190 ‫حسنًا. 1817 02:21:18,566 --> 02:21:19,733 ‫سيّد (فورد)، أنا... 1818 02:21:19,734 --> 02:21:22,070 ‫فما الذي تعرفه عن الفن يا فتى؟ 1819 02:21:24,382 --> 02:21:26,049 ‫أحبُ أفلامكَ كثيرًا. 1820 02:21:26,074 --> 02:21:28,074 ‫لا، بل الفن. 1821 02:21:28,075 --> 02:21:30,577 ‫أترى تلكَ اللوحة هناك؟ 1822 02:21:32,746 --> 02:21:34,747 ‫يا للهول، أعني نعم. 1823 02:21:34,748 --> 02:21:36,249 ‫أجل أراها. 1824 02:21:36,250 --> 02:21:38,127 ‫اقترب منها. 1825 02:21:44,007 --> 02:21:46,967 ‫ما الذي فيها؟ صِفها. 1826 02:21:46,968 --> 02:21:48,844 ‫حسنًا... 1827 02:21:48,845 --> 02:21:50,846 ‫ثمّة رجلان... 1828 02:21:50,847 --> 02:21:53,098 ‫وهم على ظهري حصانيهما... 1829 02:21:53,099 --> 02:21:54,850 ‫وينظرون إلى شيءٍ ما 1830 02:21:54,851 --> 02:21:56,100 ‫فربّما يكتشفان... 1831 02:21:56,101 --> 02:21:58,227 ‫لا، لا. 1832 02:21:58,228 --> 02:22:00,229 ‫أين هو الأفق؟ 1833 02:22:00,230 --> 02:22:02,440 ‫الأفق؟ 1834 02:22:02,441 --> 02:22:04,942 ‫- أين هو؟ ‫- إنّه في الأسفل. 1835 02:22:04,943 --> 02:22:06,610 ‫هذا صحيح. 1836 02:22:06,611 --> 02:22:09,281 ‫اقترب من هذه اللوحة. 1837 02:22:15,286 --> 02:22:16,662 ‫إذن؟ 1838 02:22:18,289 --> 02:22:20,373 ‫حسنًا، ثمّة خمسة رجال رعاة البقر 1839 02:22:20,374 --> 02:22:22,542 ‫- ربّما يكونون هنود... ‫- لا، لا! 1840 02:22:22,543 --> 02:22:24,336 ‫أين هو الأفق؟ 1841 02:22:24,337 --> 02:22:26,128 ‫إنّه هناك. 1842 02:22:26,129 --> 02:22:28,047 ‫- أين؟ ‫- في أعلى اللوحة. 1843 02:22:28,048 --> 02:22:29,883 ‫حسنًا، تعال هنا. 1844 02:22:32,093 --> 02:22:34,303 ‫والآن تذكّر هذا. 1845 02:22:34,304 --> 02:22:36,680 ‫وقتما يكون الأفق في الأسفل 1846 02:22:36,681 --> 02:22:38,557 ‫فهو أمرٌ ممتع. 1847 02:22:38,558 --> 02:22:41,017 ‫وقتما يكون الأفق في الأعلى 1848 02:22:41,018 --> 02:22:43,144 ‫فهو أمرٌ ممتع. 1849 02:22:43,145 --> 02:22:45,188 ‫وقتما يكون الأفق في المنتصف 1850 02:22:45,189 --> 02:22:48,149 ‫فهو في غاية الملل. 1851 02:22:48,150 --> 02:22:50,903 ‫والآن، بالتوفيق لكَ. 1852 02:22:51,779 --> 02:22:54,405 ‫واخرج من مكتبي! 1853 02:22:54,406 --> 02:22:56,366 ‫حسنًا. 1854 02:22:59,994 --> 02:23:01,662 ‫أشكركَ. 1855 02:23:02,663 --> 02:23:04,582 ‫يسرّني ذلك. 1856 02:23:45,000 --> 02:29:05,000 (( تعديل وضبط التوقيت )) (| Temimi التميمي فراس Feras |) 1857 02:30:27,626 --> 02:30:30,571 ‫لأجل (ليا). 1858 02:30:31,132 --> 02:30:34,108 ‫لأجل (آرنولد). 1859 02:30:34,132 --> 02:30:44,132 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||