1
00:00:06,437 --> 00:00:08,466
Papai disse que recebeu
para cuidar dele.
2
00:00:08,468 --> 00:00:10,451
Após deixar o menino
no convento,
3
00:00:10,453 --> 00:00:13,348
Philippe contou
aonde ele ia em seguida?
4
00:00:13,350 --> 00:00:14,414
O que posso dizer?
5
00:00:14,416 --> 00:00:16,433
Pode ser ele...
O Mahdi, o escolhido.
6
00:00:16,435 --> 00:00:17,448
O menino?
7
00:00:18,029 --> 00:00:19,210
Eles querem o menino.
8
00:00:19,269 --> 00:00:21,355
- Precisa de arma?
- Tive uma vida antes.
9
00:00:21,357 --> 00:00:22,604
Eu a quero de volta.
10
00:00:22,606 --> 00:00:23,856
Deve estar bêbado se acha
11
00:00:23,858 --> 00:00:25,610
que vou entregar
a vinícola a você.
12
00:00:25,713 --> 00:00:28,028
Se quero você morto,
só preciso esperar.
13
00:00:28,128 --> 00:00:29,613
Tem alguém na casa.
14
00:01:57,560 --> 00:01:58,942
Nossa, senti sua a falta.
15
00:01:59,145 --> 00:02:00,245
E eu senti a sua.
16
00:02:01,826 --> 00:02:04,169
Esperava que pudesse
encontrar você em casa
17
00:02:04,170 --> 00:02:05,803
para pegar mais coisas minhas.
18
00:02:05,895 --> 00:02:08,245
Nossa casa não é mais segura.
Ainda me observam.
19
00:02:09,765 --> 00:02:12,120
Quem diria que a situação
desandaria tão rápido.
20
00:02:12,507 --> 00:02:13,967
Não sabia se o veria de novo.
21
00:02:18,593 --> 00:02:20,802
Me esconderam
numa maldita cabana
22
00:02:20,932 --> 00:02:22,559
com dois caras da Gestapo...
23
00:02:23,739 --> 00:02:25,036
Melhor eu não saber.
24
00:02:32,341 --> 00:02:33,961
Admito, estou triste por partir.
25
00:02:33,963 --> 00:02:35,663
Bozouls nunca foi
o que imaginamos.
26
00:02:39,615 --> 00:02:40,815
Então começamos de novo.
27
00:02:44,671 --> 00:02:45,871
Venha ou perdemos o voo.
28
00:02:46,785 --> 00:02:48,020
Pegou pouca coisa.
29
00:02:48,324 --> 00:02:49,924
Soube que é quente na Argentina.
30
00:02:50,996 --> 00:02:53,270
E você não precisa
de muita coisa.
31
00:02:55,926 --> 00:02:57,026
Você sempre foi assim?
32
00:02:58,729 --> 00:02:59,729
Assim como?
33
00:02:59,886 --> 00:03:01,295
Preferiria não ter me casado
34
00:03:01,297 --> 00:03:03,309
com um homem
que traiu tudo o que amava.
35
00:03:04,528 --> 00:03:06,535
E como nunca fui
uma mulher impulsiva...
36
00:03:07,511 --> 00:03:10,167
- Ou que ama qualquer um.
- Querida, temos que ir.
37
00:03:10,315 --> 00:03:12,737
Então como não percebi
quando vendeu sua alma?
38
00:03:13,073 --> 00:03:16,287
- Pode me dizer?
- Precisamos falar disso agora?
39
00:03:16,388 --> 00:03:17,423
É agora ou nunca.
40
00:03:17,425 --> 00:03:20,503
Não, a viagem para Argentina
demora quase dois dias.
41
00:03:20,617 --> 00:03:23,912
Sim, mas infelizmente,
não é para onde você vai.
42
00:05:02,225 --> 00:05:04,377
E é assim que termina.
43
00:05:30,121 --> 00:05:34,257
MONSIEUR SPADE | S01E04
44
00:05:35,168 --> 00:05:37,424
Mrs. Bennet / LaisRosas
Sossa / Collierone
45
00:05:37,426 --> 00:05:39,717
SierraBravo / Mikae / Simon
46
00:05:39,756 --> 00:05:42,553
Revisão: D3QU1NH4
47
00:05:56,082 --> 00:05:57,082
Você está bem?
48
00:06:02,201 --> 00:06:05,206
O outro pulou pela janela,
mas eu o acertei.
49
00:06:08,119 --> 00:06:09,119
Você está bem?
50
00:06:10,034 --> 00:06:11,034
Tudo bem.
51
00:06:11,662 --> 00:06:13,564
Ia atirar nesse aqui também,
52
00:06:13,623 --> 00:06:15,584
mas não seria
do nosso interesse.
53
00:06:16,141 --> 00:06:18,639
Não até tirarmos
informações dele.
54
00:06:18,641 --> 00:06:20,739
Sem contar
que poderia me acertar.
55
00:06:20,798 --> 00:06:21,798
Impossível.
56
00:06:22,143 --> 00:06:23,359
Sou bom de mira.
57
00:06:23,715 --> 00:06:24,715
Acorde.
58
00:06:25,242 --> 00:06:26,414
O que faz aqui?
59
00:06:26,678 --> 00:06:28,322
O que faz aqui?
60
00:06:28,471 --> 00:06:29,823
Estou perguntando a você.
61
00:06:31,539 --> 00:06:33,576
Disse para ficar de olho
na Teresa.
62
00:06:33,578 --> 00:06:35,089
Sim, quando não estou aqui.
63
00:06:35,724 --> 00:06:37,539
Bem, sorte eu estar aqui, não?
64
00:06:37,641 --> 00:06:39,891
Difícil dizer.
Não costumo ter essa sorte.
65
00:06:41,574 --> 00:06:42,861
Exército Francês.
66
00:06:43,704 --> 00:06:46,539
Um verdadeiro soldado não
tentaria sequestrar uma garota.
67
00:06:46,641 --> 00:06:48,211
Quem está chamando de garota?
68
00:06:48,946 --> 00:06:49,946
Tudo bem?
69
00:06:50,870 --> 00:06:51,870
Sim.
70
00:06:52,413 --> 00:06:53,413
Graças ao Henri.
71
00:06:55,910 --> 00:06:56,958
Quem é você?
72
00:06:57,395 --> 00:06:58,883
Responda o homem.
73
00:06:59,262 --> 00:07:00,262
Quem é você?
74
00:07:01,109 --> 00:07:02,109
Henri,
75
00:07:02,631 --> 00:07:04,300
faça um favor e suba.
76
00:07:04,445 --> 00:07:06,784
- Subir e fazer o quê?
- Apenas suba.
77
00:07:06,843 --> 00:07:07,843
Certo.
78
00:07:08,993 --> 00:07:11,264
E leve as mulheres com você.
79
00:07:12,294 --> 00:07:13,294
Henri.
80
00:07:14,686 --> 00:07:15,886
Deixe a arma, por favor.
81
00:08:02,023 --> 00:08:03,123
Como está seu pescoço?
82
00:08:10,448 --> 00:08:11,448
Como está o seu?
83
00:08:38,056 --> 00:08:41,209
No passado,
se um homem tentasse me matar,
84
00:08:41,311 --> 00:08:43,668
eu teria atirado nele
ou o jogado pela janela
85
00:08:43,670 --> 00:08:45,326
e esquecido que ele existia.
86
00:08:45,428 --> 00:08:46,827
Mas estou mais velho agora.
87
00:08:47,288 --> 00:08:48,918
E mais sábio.
88
00:08:49,474 --> 00:08:50,780
Tem um nome?
89
00:08:52,909 --> 00:08:54,116
Achei que não.
90
00:08:57,624 --> 00:08:59,116
É fã do Dean Martin?
91
00:09:01,040 --> 00:09:02,835
Presumo que foi bem treinado
92
00:09:02,840 --> 00:09:04,919
e não seria fácil fazê-lo falar,
93
00:09:04,962 --> 00:09:06,849
mas vou fazer perguntas
mesmo assim.
94
00:09:06,850 --> 00:09:08,068
Perguntas fáceis.
95
00:09:08,170 --> 00:09:10,795
E toda vez que não responder,
ou disser que não sabe,
96
00:09:10,897 --> 00:09:12,162
vou chutar sua cabeça.
97
00:09:12,635 --> 00:09:14,159
Sabe? Como a canção?
98
00:09:14,526 --> 00:09:16,598
E então eu mesmo vou responder.
99
00:09:16,849 --> 00:09:17,849
Combinado?
100
00:09:20,828 --> 00:09:21,828
Vamos lá.
101
00:09:22,063 --> 00:09:23,801
Não preciso ser J. Edgar Hoover
102
00:09:23,803 --> 00:09:26,434
para adivinhar que você é
da Inteligência do Exército
103
00:09:26,857 --> 00:09:29,064
e que seus empregadores
no SDECE...
104
00:09:29,166 --> 00:09:30,709
Pronunciei certo?
105
00:09:32,760 --> 00:09:34,574
Sim, está certo.
106
00:09:35,006 --> 00:09:37,147
Sempre foi difícil para mim.
107
00:09:37,811 --> 00:09:40,637
Onde estava?
SDECE, Inteligência,
108
00:09:40,639 --> 00:09:42,350
o grupo para quem trabalha,
109
00:09:42,452 --> 00:09:45,334
quem eu presumo,
como todos no universo,
110
00:09:45,394 --> 00:09:48,004
está bravo
com Philippe Saint-Andre,
111
00:09:48,006 --> 00:09:50,498
por roubar algo,
ou, nesse caso, alguém,
112
00:09:50,854 --> 00:09:52,454
que foi mandado proteger.
113
00:09:53,686 --> 00:09:55,319
Não, isso não foi uma pergunta.
114
00:09:55,861 --> 00:09:58,882
Mas o Sargento Saint-Andre
trabalha para o SDECE, certo?
115
00:10:01,129 --> 00:10:02,714
Isso foi uma pergunta,
116
00:10:03,228 --> 00:10:04,328
e a resposta é...
117
00:10:04,492 --> 00:10:06,494
Sim, Sr. Spade,
118
00:10:06,705 --> 00:10:08,205
ele trabalha.
119
00:10:08,822 --> 00:10:10,219
Mas ele se rebelou.
120
00:10:13,895 --> 00:10:16,159
Então, você e seu amigo
apareceram de noite
121
00:10:16,161 --> 00:10:18,882
para ver se a garota podia dizer
onde está a criança?
122
00:10:21,846 --> 00:10:23,461
Sim, é verdade.
123
00:10:23,766 --> 00:10:25,420
Porque o provável plano original
124
00:10:25,422 --> 00:10:28,163
era que o Sargento Saint-Andre
devia entregar a criança
125
00:10:28,165 --> 00:10:29,938
aos chefões em Paris.
126
00:10:34,144 --> 00:10:36,672
Sim, esse era o plano.
127
00:10:37,285 --> 00:10:40,770
Estou acertando tudo, mas agora
a pergunta de um milhão.
128
00:10:41,018 --> 00:10:42,018
O que
129
00:10:42,190 --> 00:10:44,899
é tão importante nessa criança
130
00:10:45,586 --> 00:10:47,914
que todos estão dispostos
a matar freiras
131
00:10:48,196 --> 00:10:51,969
ou raptar jovens meninas
para pôr as mãos nele?
132
00:10:52,663 --> 00:10:53,667
Eu não sei.
133
00:10:53,926 --> 00:10:56,160
As ordens eram de vir aqui
e procurar,
134
00:10:56,485 --> 00:10:58,008
e se o garoto não estivesse,
135
00:10:58,969 --> 00:11:00,269
era para levar a garota.
136
00:11:01,077 --> 00:11:03,162
Mas você veio vestido
para uma guerra,
137
00:11:03,934 --> 00:11:07,208
todo armado, como se achasse
que pudesse haver um tiroteio.
138
00:11:08,947 --> 00:11:10,153
Você tem uma reputação.
139
00:11:10,602 --> 00:11:11,754
Fico lisonjeado, mas...
140
00:11:14,902 --> 00:11:15,902
Por favor,
141
00:11:16,945 --> 00:11:18,145
pare de fazer isso.
142
00:11:18,611 --> 00:11:20,590
Eu paro, se você parar
de mentir.
143
00:11:20,592 --> 00:11:22,269
Achou que Philippe
estivesse aqui.
144
00:11:23,345 --> 00:11:24,590
Por um bom motivo.
145
00:11:25,739 --> 00:11:27,360
Sabe o que o Saint-Andre fez
146
00:11:27,890 --> 00:11:28,897
na Argélia?
147
00:11:28,899 --> 00:11:30,499
Ele tinha uma unidade de sniper.
148
00:11:30,670 --> 00:11:32,228
Uma unidade espiã secreta.
149
00:11:32,650 --> 00:11:36,391
Saint-Andre caçou membros
da Organisation Armée Secrète.
150
00:11:37,328 --> 00:11:39,266
Sim. E assassinou eles.
151
00:11:39,657 --> 00:11:41,332
Ele matou mais de 30.
152
00:11:41,547 --> 00:11:43,996
Ainda assim, isso não me diz
o porquê todo mundo,
153
00:11:43,998 --> 00:11:46,365
desde o Vaticano,
a Inteligência Francesa,
154
00:11:46,367 --> 00:11:48,249
a CIA, estão atrás do menino.
155
00:11:49,151 --> 00:11:51,207
Tudo que sei é o que ouvi.
156
00:11:51,502 --> 00:11:52,508
Está bem,
157
00:11:54,116 --> 00:11:55,555
então me conte.
158
00:11:59,762 --> 00:12:01,348
O garoto é o eixo
159
00:12:02,002 --> 00:12:03,890
de uma roda
com muitos raios.
160
00:12:05,153 --> 00:12:08,205
Soa como algo que se lê
em um biscoito da sorte.
161
00:12:08,604 --> 00:12:09,759
Foi o que eu ouvi.
162
00:12:11,150 --> 00:12:12,879
Juro pela vida da minha mãe.
163
00:12:16,390 --> 00:12:17,395
Está bem.
164
00:12:20,129 --> 00:12:21,863
Pode ir lá encontrar seu amigo
165
00:12:21,865 --> 00:12:23,731
que está em algum canto,
lá fora,
166
00:12:23,782 --> 00:12:25,520
sangrando nas minhas uvas.
167
00:12:30,797 --> 00:12:31,806
É sério?
168
00:12:33,437 --> 00:12:34,437
Posso ir?
169
00:12:34,664 --> 00:12:37,275
Diga para seja lá quem te deu
essa informação merda
170
00:12:37,364 --> 00:12:40,274
que quero achar o bom sargento
tanto quanto eles,
171
00:12:40,276 --> 00:12:42,638
nem que seja pelo aborrecimento
172
00:12:42,709 --> 00:12:45,048
de ter arruinado
minha maldita tranquilidade,
173
00:12:45,408 --> 00:12:48,200
e então, quando eu achar
o Philippe e vou achá-lo...
174
00:12:48,669 --> 00:12:51,939
Vou falar com ele, e depois
vou enrolar ele em um tapete
175
00:12:52,150 --> 00:12:54,013
e vou mandá-lo para vocês,
em Paris,
176
00:12:54,015 --> 00:12:55,449
para fazerem o que quiserem.
177
00:12:55,450 --> 00:12:56,626
Mas enquanto isso,
178
00:12:56,943 --> 00:13:00,001
se eu pegar mais
homens armados, de pijama,
179
00:13:00,154 --> 00:13:02,060
se esgueirando
em minha propriedade,
180
00:13:02,357 --> 00:13:03,357
vou atirar
181
00:13:03,888 --> 00:13:04,888
no saco deles.
182
00:13:13,242 --> 00:13:14,642
Eu não estava mentindo.
183
00:13:15,820 --> 00:13:17,054
Nós sabemos quem você é.
184
00:13:19,523 --> 00:13:20,953
Não estou me escondendo.
185
00:13:22,630 --> 00:13:23,954
Você tem muitos inimigos.
186
00:13:25,253 --> 00:13:27,024
Estou te mandando embora
187
00:13:27,026 --> 00:13:29,939
com uns machucados no rosto
após você tentar me matar,
188
00:13:30,225 --> 00:13:32,214
e agora você quer me ameaçar?
189
00:13:33,813 --> 00:13:34,813
Meu amigo,
190
00:13:35,039 --> 00:13:38,032
quer anunciar meu paradeiro
de manhã no Le Monde
191
00:13:38,730 --> 00:13:40,753
ou projetar uma noite
no Discorama,
192
00:13:41,042 --> 00:13:42,112
fique à vontade.
193
00:13:42,351 --> 00:13:43,710
Mas você vai descobrir
194
00:13:44,281 --> 00:13:47,081
que ninguém liga
para aquele Sam Spade.
195
00:13:48,053 --> 00:13:49,163
Não mais.
196
00:13:51,196 --> 00:13:52,659
Diga para seus chefes
197
00:13:53,097 --> 00:13:54,351
que não somos inimigos.
198
00:13:54,871 --> 00:13:56,191
E devem confiar em você?
199
00:13:57,344 --> 00:13:58,351
Por quê?
200
00:13:58,997 --> 00:14:01,101
Porque você está vivo.
201
00:14:03,558 --> 00:14:05,222
Cai fora daqui.
202
00:15:09,590 --> 00:15:10,597
Marguerite?
203
00:15:37,491 --> 00:15:39,394
Que houve
com o Chateau Saint-Cécile?
204
00:15:40,030 --> 00:15:41,128
Foi vendido.
205
00:15:49,078 --> 00:15:50,953
Desde o AVC,
ele não está mais lúcido.
206
00:15:51,450 --> 00:15:54,557
Acorda sozinho. Ao longo do dia,
ele esquece onde está,
207
00:15:55,093 --> 00:15:56,656
assim como suas inibições.
208
00:15:58,430 --> 00:15:59,805
Então ele não mudou nada.
209
00:16:04,649 --> 00:16:06,637
Ele parou de comer
há uns dias atrás.
210
00:16:11,914 --> 00:16:13,536
Em breve, a cortina se fechará.
211
00:16:18,031 --> 00:16:19,481
Acabou...
212
00:16:40,500 --> 00:16:42,659
- Você precisa de algo?
- Pode ir.
213
00:16:46,285 --> 00:16:47,711
Como o Jean-Pierre está?
214
00:16:49,462 --> 00:16:51,852
Pergunte ao esquisitão
que paga para nos espiar.
215
00:16:52,783 --> 00:16:54,305
Sei que ele pode te informar.
216
00:16:54,790 --> 00:16:57,190
Tem anos que Chastain
não faz esse tipo de coisa.
217
00:16:57,551 --> 00:16:58,601
Ele está muito velho.
218
00:16:58,603 --> 00:17:00,702
Não procura mais prostitutas
ou heroína?
219
00:17:00,847 --> 00:17:02,747
Hoje em dia ele só traz
minhas compras.
220
00:17:03,773 --> 00:17:04,807
Que decepção!
221
00:17:08,460 --> 00:17:09,600
Mas não surpreende.
222
00:17:11,066 --> 00:17:12,925
Sempre soube que você quebraria.
223
00:17:13,480 --> 00:17:14,847
Eu não quebrei.
224
00:17:15,370 --> 00:17:16,961
Eu doei tudo.
225
00:17:17,478 --> 00:17:18,478
Para quem?
226
00:17:18,591 --> 00:17:19,984
Várias organizações
227
00:17:20,717 --> 00:17:22,584
de almas necessitadas.
228
00:17:23,125 --> 00:17:24,275
Que irônico!
229
00:17:25,963 --> 00:17:27,203
Fiz você sofrer?
230
00:17:27,505 --> 00:17:29,363
Eu e todo mundo.
231
00:17:32,103 --> 00:17:35,418
Marguerite, esperava que
pudéssemos ter um adeus...
232
00:17:36,281 --> 00:17:37,281
simples.
233
00:17:37,283 --> 00:17:39,145
Achei que tinha sido
no meu casamento.
234
00:17:39,475 --> 00:17:41,764
Estou morrendo.
Não pode continuar me odiando.
235
00:17:41,766 --> 00:17:42,804
Isso é uma regra?
236
00:17:44,422 --> 00:17:46,349
Como sabe,
nunca fui muito obediente
237
00:17:46,525 --> 00:17:48,755
Uma parte de você ainda me ama.
238
00:17:55,793 --> 00:17:56,793
Não, Denis.
239
00:17:56,993 --> 00:17:58,150
Nenhuma parte te ama.
240
00:17:59,161 --> 00:18:00,161
Eu te odeio.
241
00:18:01,818 --> 00:18:04,212
Dizer isso não me
deixa feliz nem triste.
242
00:18:05,282 --> 00:18:06,702
E seu filho também te odeia.
243
00:18:08,458 --> 00:18:10,791
Então pode fazer a cara
de piedade que quiser.
244
00:18:11,275 --> 00:18:13,041
Mas nunca poderá
esconder o que é.
245
00:18:13,720 --> 00:18:15,428
Um filho da puta desprezível.
246
00:18:16,591 --> 00:18:18,331
Nós odiamos aqueles que amamos.
247
00:18:18,905 --> 00:18:19,952
Está brincando?
248
00:18:20,017 --> 00:18:23,679
É uma frase das suas
músicas de merda.
249
00:18:24,979 --> 00:18:27,698
Sei disso, cantei elas
com você um milhão de vezes.
250
00:18:27,712 --> 00:18:28,972
Você era jovem demais.
251
00:18:29,494 --> 00:18:30,712
Merda, lá vamos nós.
252
00:18:31,213 --> 00:18:32,850
Era jovem demais para se casar.
253
00:18:32,878 --> 00:18:34,446
Mas não jovem demais para você.
254
00:18:36,657 --> 00:18:39,098
Bem, Denis viajei muito.
255
00:18:40,370 --> 00:18:42,997
Então, vai me devolver
aquele furão roubado, ou não?
256
00:18:52,717 --> 00:18:55,283
Tenho o direito de saber
o que houve com meu filho.
257
00:18:56,343 --> 00:18:59,096
Se Jean-Pierre quisesse
que soubesse, teria te escrito.
258
00:18:59,163 --> 00:19:01,323
Ele roubou você de mim.
259
00:19:01,325 --> 00:19:02,963
Por isso o mandou
para o Inferno?
260
00:19:03,447 --> 00:19:05,442
Você me pediu ajuda,
fiz o que pude.
261
00:19:05,564 --> 00:19:07,227
Te pedi para mandá-lo para casa.
262
00:19:07,229 --> 00:19:08,880
Ele não devia ter
se voluntariado.
263
00:19:10,452 --> 00:19:13,311
Eu disse que tinha formas
de tirá-lo de lá Mas, não...
264
00:19:14,161 --> 00:19:15,404
Ele queria ser homem.
265
00:19:15,406 --> 00:19:16,567
- Para você.
- Errado.
266
00:19:17,623 --> 00:19:19,383
Ele queria ficar longe de você.
267
00:19:19,572 --> 00:19:21,167
O máximo que pudesse.
268
00:19:21,430 --> 00:19:22,600
E, por sua culpa,
269
00:19:22,960 --> 00:19:24,288
ele ainda está no Inferno.
270
00:19:27,650 --> 00:19:29,906
Não espero ser perdoado
pelas coisas que fiz.
271
00:19:31,287 --> 00:19:34,665
Deixei meu filho
e sua mãe sem nada.
272
00:19:35,845 --> 00:19:37,605
Não direi que fiz
o melhor que pude.
273
00:19:37,612 --> 00:19:38,953
Não dei chance para eles.
274
00:19:40,572 --> 00:19:43,160
Mas quero que Jean-Pierre saiba
275
00:19:44,068 --> 00:19:45,160
que acordei um dia
276
00:19:46,295 --> 00:19:47,800
e eu percebi
277
00:19:48,631 --> 00:19:51,027
tudo que tive na minha vida,
eu não mereci.
278
00:19:52,146 --> 00:19:54,346
Quero que ele saiba
que terminarei minha vida
279
00:19:55,303 --> 00:19:57,776
com exatamente o que mereço.
280
00:20:00,405 --> 00:20:02,427
- Nada.
- Está brincando comigo?
281
00:20:03,217 --> 00:20:04,341
Espera, honestamente,
282
00:20:04,541 --> 00:20:06,201
que Jean-Pierre te ame
e te perdoe
283
00:20:06,207 --> 00:20:07,734
depois de tudo que fez?
284
00:20:08,422 --> 00:20:11,295
Por seu breve momento
de percepção do egoísta que é?
285
00:20:14,672 --> 00:20:15,749
Não espero nada.
286
00:20:17,247 --> 00:20:19,802
Espero que ele possa esquecer
seu ódio por mim.
287
00:20:20,678 --> 00:20:21,995
E viver sua vida.
288
00:20:22,654 --> 00:20:23,654
Só isso.
289
00:20:27,482 --> 00:20:29,509
Tinha outra música
que cantávamos juntos.
290
00:20:29,646 --> 00:20:30,646
Você se lembra?
291
00:20:31,807 --> 00:20:36,725
Tarde demais,
querido, tarde demais...
292
00:20:40,974 --> 00:20:42,312
Tenha uma ótima morte.
293
00:20:46,174 --> 00:20:47,174
Espera.
294
00:20:50,079 --> 00:20:51,947
George e eu tínhamos
acabado de sentar
295
00:20:51,949 --> 00:20:53,403
para ler o The Timescryptic,
296
00:20:53,502 --> 00:20:55,186
quando ouvimos
seu homem gritando.
297
00:20:55,963 --> 00:20:57,623
Dava para ouvi-lo da sua casa?
298
00:20:58,014 --> 00:20:59,394
Bem, estávamos no jardim.
299
00:20:59,562 --> 00:21:01,795
O ar puro faz parte
do nosso ritual diário.
300
00:21:02,246 --> 00:21:04,727
Isso e as Mimosas, claro.
301
00:21:04,763 --> 00:21:06,203
Eis uma teoria possível,
302
00:21:06,436 --> 00:21:10,063
ao tentar escapar, esse sujeito
corre nesse sentido
303
00:21:10,155 --> 00:21:11,643
e cai.
304
00:21:11,854 --> 00:21:13,443
Essa é minha opinião.
305
00:21:13,612 --> 00:21:15,605
Talvez queira
reconsiderar essa opinião.
306
00:21:15,619 --> 00:21:17,401
A estrada é na outra direção.
307
00:21:17,537 --> 00:21:20,015
Não tinha lua ontem à noite.
Muita escuridão.
308
00:21:20,017 --> 00:21:21,947
Ele não conhece o terreno,
então...
309
00:21:21,949 --> 00:21:25,305
Mesmo assim, ninguém morre
só de cair na piscina.
310
00:21:25,538 --> 00:21:27,576
Morre se não souber nadar.
311
00:21:27,578 --> 00:21:30,126
- Era um soldado treinado.
- Que sangrava muito.
312
00:21:30,128 --> 00:21:31,221
Eu só acertei nele.
313
00:21:34,611 --> 00:21:36,033
O que temos aqui?
314
00:21:42,297 --> 00:21:44,178
- Quantas vezes atirou nele?
- Só uma.
315
00:21:44,180 --> 00:21:45,180
E no ombro.
316
00:21:45,963 --> 00:21:46,963
Tem certeza disso?
317
00:21:46,964 --> 00:21:49,840
De que não atirei no rosto dele
quando pulou a janela?
318
00:21:49,841 --> 00:21:51,508
Ele não levou um tiro no rosto.
319
00:21:51,509 --> 00:21:53,395
O tiro foi por trás da cabeça.
320
00:21:53,853 --> 00:21:55,687
A bala explodiu seu rosto.
321
00:21:55,773 --> 00:21:57,717
Como eu já disse,
atirei no ombro dele.
322
00:21:57,983 --> 00:21:59,318
Talvez seu parceiro...
323
00:21:59,610 --> 00:22:02,320
achando que o ferimento ia
prejudicar a fuga deles.
324
00:22:02,321 --> 00:22:04,887
Seu parceiro não fugiu,
eu deixei ele ir.
325
00:22:06,068 --> 00:22:08,370
Não vi porque detê-lo.
326
00:22:08,577 --> 00:22:11,640
Também não viu porque
em me contar essa manhã
327
00:22:11,642 --> 00:22:14,333
que dois homens tentaram
sequestrar Teresa?
328
00:22:14,960 --> 00:22:17,869
Pela minha experiência, quanto
menos gente souber de algo,
329
00:22:17,871 --> 00:22:19,179
menos gente se machuca.
330
00:22:19,549 --> 00:22:21,298
Sua preocupação
pelo meu bem-estar
331
00:22:21,300 --> 00:22:22,300
é tocante.
332
00:22:22,652 --> 00:22:24,641
Um típico tiro à luz do dia.
333
00:22:24,864 --> 00:22:26,303
Mas esse foi à noite,
334
00:22:26,305 --> 00:22:28,396
o que torna
a precisão impossível.
335
00:22:28,987 --> 00:22:31,033
Não se tiver uma mira noturna,
336
00:22:31,034 --> 00:22:33,699
como a PV-1 Starlight,
isso deve resolver.
337
00:22:33,903 --> 00:22:36,159
George foi dos Fuzileiros Reais.
338
00:22:36,397 --> 00:22:38,053
Foi aonde ele aprendeu a pintar?
339
00:22:38,383 --> 00:22:40,000
Você era da infantaria?
340
00:22:40,109 --> 00:22:42,577
Datilógrafo. Dedos rápidos.
341
00:22:42,912 --> 00:22:44,104
Aposto que sim.
342
00:22:44,530 --> 00:22:45,530
Henri,
343
00:22:45,698 --> 00:22:48,409
sugiro chamar a base e deixar
eles cuidarem do corpo.
344
00:22:49,065 --> 00:22:51,778
O General Davou é um homem
que insiste em limites.
345
00:22:51,987 --> 00:22:52,997
Era seu soldado.
346
00:22:52,999 --> 00:22:54,381
Mas a piscina é minha.
347
00:22:54,466 --> 00:22:56,375
Este é um problema
interno deles.
348
00:22:59,071 --> 00:23:00,551
Obrigado pela ajuda.
349
00:23:01,156 --> 00:23:04,227
Foi um prazer. Estaremos ali.
350
00:23:11,119 --> 00:23:12,775
- Chame a base.
- Certo.
351
00:23:18,536 --> 00:23:21,367
Houve um tempo em São Francisco,
que você usava um terno,
352
00:23:21,368 --> 00:23:23,396
carregava uma arma,
e fazia o que queria.
353
00:23:24,335 --> 00:23:28,313
Faz esses dias parecerem
tão românticos.
354
00:23:29,494 --> 00:23:31,620
Mas nós não estamos mais
em São Francisco.
355
00:23:33,134 --> 00:23:34,134
Entendo.
356
00:23:34,902 --> 00:23:36,073
Ainda bem.
357
00:24:11,053 --> 00:24:13,311
Passo meu tempo limpando
privadas e vômitos.
358
00:24:13,668 --> 00:24:16,584
No meu país eu era professor.
Um excelente professor.
359
00:24:16,585 --> 00:24:19,779
Se não está contente,
venha trabalhar na estrada.
360
00:24:19,781 --> 00:24:21,294
Só vai ter gambás para limpar.
361
00:24:28,710 --> 00:24:29,968
Ele está lá fora de novo.
362
00:24:30,414 --> 00:24:32,680
Desde que o Imã nos visitou,
ele nos espiona.
363
00:24:33,118 --> 00:24:34,990
- Tem que levar o garoto.
- Para onde?
364
00:24:34,991 --> 00:24:37,516
Para qualquer lugar.
Longe dos nossos filhos.
365
00:24:38,695 --> 00:24:39,808
Olha isso.
366
00:24:40,281 --> 00:24:41,779
Que estranho.
367
00:24:41,780 --> 00:24:44,191
- O Imã disse...
- O Imã não tem filhos.
368
00:24:46,758 --> 00:24:48,388
O que o garoto fazia em Bozouls?
369
00:25:36,901 --> 00:25:38,510
Não é a queda que vai te matar.
370
00:25:39,140 --> 00:25:40,885
É o fim repentino.
371
00:25:51,315 --> 00:25:54,047
- Nunca me acostumo a isso.
- A isso o quê?
372
00:26:01,176 --> 00:26:03,102
Theo começou a fazer croissants.
373
00:26:03,854 --> 00:26:05,578
Seu olfato me impressiona.
374
00:26:07,078 --> 00:26:09,946
Conseguia sentir o cheiro
dos corpos no campo de batalha.
375
00:26:10,926 --> 00:26:12,547
E isso antes de ficar cego.
376
00:26:15,863 --> 00:26:17,298
Quer ouvir?
377
00:26:17,618 --> 00:26:18,618
De novo?
378
00:26:19,362 --> 00:26:20,777
Se quiser contar.
379
00:26:22,214 --> 00:26:23,722
Foi antes de você chegar.
380
00:26:24,199 --> 00:26:27,250
Na minha segunda noite aqui,
sofremos uma emboscada
381
00:26:27,620 --> 00:26:28,811
e perdemos onze homens.
382
00:26:29,848 --> 00:26:33,448
Os FLN eram brutais
e muito eficientes.
383
00:26:34,293 --> 00:26:36,104
Uma parte de mim
admirava a eles.
384
00:26:38,194 --> 00:26:41,639
Virei uma esquina e dei
de cara com um soldado.
385
00:26:41,981 --> 00:26:44,287
Um garoto de treze
ou catorze anos.
386
00:26:45,221 --> 00:26:47,293
Ele apontou pra mim,
mas o gatilho travou.
387
00:26:47,470 --> 00:26:50,593
Eu tomei o rifle e bati nele,
deixando inconsciente.
388
00:26:51,411 --> 00:26:54,099
Eu o deixei lá.
Inconsciente, mas vivo.
389
00:26:58,683 --> 00:27:00,605
Cinco anos depois,
fui capturado.
390
00:27:01,450 --> 00:27:04,938
Um tiro em cada perna, cuidaram
de mim para poder me torturar.
391
00:27:06,082 --> 00:27:08,066
Quem era o líder desse batalhão?
392
00:27:09,255 --> 00:27:10,550
O garoto da vila.
393
00:27:12,675 --> 00:27:14,637
Já era um homem feito.
394
00:27:15,012 --> 00:27:16,140
Ele lembrou de mim.
395
00:27:16,786 --> 00:27:18,587
Ou melhor,
ele nunca me esqueceu.
396
00:27:20,316 --> 00:27:22,175
Eu pensei: "Estou salvo".
397
00:27:22,176 --> 00:27:24,814
Comemos juntos
e relembramos o passado.
398
00:27:30,237 --> 00:27:33,396
Ele pegou uma chaleira
e me ofereceu um chá.
399
00:27:33,966 --> 00:27:37,067
Eu digo: "Claro, um chá agora
seria perfeito".
400
00:27:37,781 --> 00:27:41,176
Dois homens me seguraram pra ele
jogar água quente em meus olhos.
401
00:27:43,980 --> 00:27:45,074
Grande dia.
402
00:27:45,075 --> 00:27:47,592
Eles te deixaram cego
e você acha um grande dia?
403
00:27:48,172 --> 00:27:51,885
Foi assim que eu entendi como o
ódio pode focar nosso propósito,
404
00:27:52,624 --> 00:27:53,624
ou nos distrair.
405
00:27:54,750 --> 00:27:56,171
Eu me distraí.
406
00:27:56,800 --> 00:27:58,709
Aquele garoto, no entanto, não.
407
00:28:00,743 --> 00:28:02,821
Você diz propósito,
eu digo desperdício.
408
00:28:03,080 --> 00:28:05,517
Nascemos para aprender.
Isso é tudo.
409
00:28:06,257 --> 00:28:07,813
Até nisso falhamos.
410
00:28:58,969 --> 00:28:59,988
Marguerite?
411
00:29:53,333 --> 00:29:55,206
Maldição!
412
00:29:58,384 --> 00:29:59,537
Quase atirei em você.
413
00:29:59,774 --> 00:30:01,235
Obrigado por não tê-lo feito.
414
00:30:05,478 --> 00:30:06,478
O menino é seu?
415
00:30:08,479 --> 00:30:09,813
Não sei quem é ele.
416
00:30:09,815 --> 00:30:11,540
Então, por que
está aqui com você?
417
00:30:11,903 --> 00:30:14,442
Eu o encontrei outra noite,
escondido no vestiário
418
00:30:16,305 --> 00:30:19,023
O Imã acha que várias pessoas
estão procurando por ele.
419
00:30:20,377 --> 00:30:21,972
Ninguém do bem, acredito
420
00:30:34,009 --> 00:30:35,295
Então é você, afinal...
421
00:30:36,992 --> 00:30:38,800
Aquele pelo qual todos matariam
422
00:30:46,972 --> 00:30:49,426
O tenente encontrará
a ambulância em Bozouls.
423
00:30:50,432 --> 00:30:51,652
Isso te coloca no local?
424
00:30:52,260 --> 00:30:53,373
Não parece.
425
00:30:54,302 --> 00:30:56,322
Tudo bem quando acaba bem?
426
00:30:57,128 --> 00:30:58,290
Feliz em ter ajudado.
427
00:30:58,780 --> 00:31:00,000
Sim. Está bem.
428
00:31:00,275 --> 00:31:02,290
Corta essa e me diga
o que está havendo.
429
00:31:03,910 --> 00:31:04,988
Você é um cadete.
430
00:31:04,990 --> 00:31:07,614
Que atirou em um colega
soldado, que acabou morto.
431
00:31:07,616 --> 00:31:09,444
Estes são os fatos,
sim, mas estão...
432
00:31:09,451 --> 00:31:11,328
Me poupe. Quem você chamou?
433
00:31:11,330 --> 00:31:12,591
- A base.
- Que base?
434
00:31:12,593 --> 00:31:14,463
A de Lyon ou a de Paris?
435
00:31:15,511 --> 00:31:16,750
Por que chamaria Paris?
436
00:31:16,752 --> 00:31:18,317
Porque seu comandante está lá
437
00:31:18,319 --> 00:31:20,341
e você não estava
de folga noite passada.
438
00:31:20,343 --> 00:31:21,396
Estava de serviço.
439
00:31:22,154 --> 00:31:23,938
- Eu?
- É uma jogada esperta.
440
00:31:23,949 --> 00:31:25,772
Era o que faria
se tivesse um soldado
441
00:31:25,773 --> 00:31:27,594
sob comando
que conhecesse o local.
442
00:31:29,682 --> 00:31:30,709
Qual sua patente?
443
00:31:32,877 --> 00:31:34,152
Subtenente.
444
00:31:34,698 --> 00:31:35,758
Bom para você
445
00:31:37,954 --> 00:31:39,272
De agora em diante,
446
00:31:39,274 --> 00:31:41,024
se for bisbilhotar aqui
447
00:31:41,026 --> 00:31:43,826
pelo menos tenha a porra
da decência de me avisar.
448
00:31:55,384 --> 00:31:56,414
Obrigada.
449
00:31:57,440 --> 00:31:58,875
Pelo quê?
450
00:31:59,771 --> 00:32:02,250
- Salvar minha vida.
- Ah, foi só...
451
00:32:02,252 --> 00:32:04,736
Aquele homem puxou meus
braços pra trás com força.
452
00:32:04,756 --> 00:32:06,174
Pensei que fossem quebrar.
453
00:32:06,755 --> 00:32:07,759
Então,
454
00:32:07,761 --> 00:32:10,264
você interveio.
Tão heroico, tão bravo.
455
00:32:10,961 --> 00:32:13,098
Parecia, sei lá,
Sir Lancelot ou algo assim
456
00:32:13,506 --> 00:32:15,594
- Eu estava apenas agindo...
- Preocupado.
457
00:32:17,151 --> 00:32:18,151
Por instinto
458
00:32:19,188 --> 00:32:22,070
Lamento se por este instinto,
você teve problemas
459
00:32:22,369 --> 00:32:23,369
Não se preocupe.
460
00:32:23,650 --> 00:32:25,793
No Exército, ensinam
todo tipo de manobra.
461
00:32:25,795 --> 00:32:26,857
Vai ficar tudo bem.
462
00:32:27,028 --> 00:32:28,028
O que é SDECE?
463
00:32:28,994 --> 00:32:30,703
Serviço
de Inteligência Francesa
464
00:32:30,934 --> 00:32:33,281
Então, é espião?
Ouvi o Sr. Spade falar...
465
00:32:33,548 --> 00:32:35,158
Não exatamente. Sou um...
466
00:32:35,609 --> 00:32:36,609
analista.
467
00:32:36,611 --> 00:32:37,673
O que analisa?
468
00:32:37,945 --> 00:32:39,400
Não estou autorizado a dizer.
469
00:32:39,402 --> 00:32:41,246
Você pode me dizer, não pode?
470
00:32:42,419 --> 00:32:44,456
Apenas que mantemos
nosso país seguro.
471
00:32:44,458 --> 00:32:45,462
De quem?
472
00:32:45,464 --> 00:32:47,685
De nossos inimigos.
Estrangeiros e internos
473
00:32:48,087 --> 00:32:49,342
Como a OAS.
474
00:32:51,025 --> 00:32:53,361
A Organisation Armée Secrète.
475
00:32:53,805 --> 00:32:55,494
Soldados de extrema direita.
476
00:32:56,026 --> 00:32:58,989
Fanáticos irados com de Gaulle
por ter dado a Argélia.
477
00:32:59,102 --> 00:33:00,102
Soldados franceses?
478
00:33:00,229 --> 00:33:01,229
Dissidentes.
479
00:33:01,231 --> 00:33:03,231
Mas, infelizmente, sim.
480
00:33:03,481 --> 00:33:05,375
E meu pai é uma dessas pessoas?
481
00:33:06,813 --> 00:33:09,121
Philippe é como vários
homens que são treinados
482
00:33:09,122 --> 00:33:11,329
para lutar,
mas que não sabem quando parar.
483
00:33:11,331 --> 00:33:13,074
Isso não responde
à minha pergunta.
484
00:33:14,147 --> 00:33:15,714
O que é tão engraçado?
485
00:33:15,716 --> 00:33:17,104
É que você soou como...
486
00:33:17,509 --> 00:33:18,536
o Sr. Spade.
487
00:33:19,568 --> 00:33:21,265
Meu pai era da OAS?
488
00:33:21,374 --> 00:33:22,374
Não.
489
00:33:22,914 --> 00:33:24,910
Seu trabalho era caçá-los
490
00:33:25,703 --> 00:33:26,703
e executá-los.
491
00:33:26,705 --> 00:33:28,125
E eliminar franceses?
492
00:33:28,773 --> 00:33:31,100
Acho que deveria esquecer isso
e entrar.
493
00:33:32,225 --> 00:33:34,514
Como posso esquecer algo
tão horrível?
494
00:33:36,281 --> 00:33:38,170
E como posso esquecer...
495
00:33:38,558 --> 00:33:39,815
como se arriscou por mim?
496
00:33:43,805 --> 00:33:44,956
E eu faria o mesmo
497
00:33:45,815 --> 00:33:46,815
de novo.
498
00:34:04,485 --> 00:34:06,005
Esperei um mês por isso.
499
00:34:06,531 --> 00:34:07,900
Todos estão delirando...
500
00:34:08,319 --> 00:34:09,464
Sobre o que é o livro?
501
00:34:09,749 --> 00:34:10,812
Veja o título.
502
00:34:11,719 --> 00:34:13,105
"Planeta dos Macacos".
503
00:34:13,107 --> 00:34:14,633
Emprestarei quando terminar.
504
00:34:14,635 --> 00:34:15,792
Não, obrigado.
505
00:34:16,304 --> 00:34:19,264
Do meu ponto de vista, o planeta
já tem macacos suficientes.
506
00:34:21,956 --> 00:34:22,963
Alô?
507
00:34:23,398 --> 00:34:24,402
Ele está aí?
508
00:34:24,732 --> 00:34:26,255
Não sei o que você quer dizer.
509
00:34:26,988 --> 00:34:29,039
Diga que Jean-Pierre
está ligando.
510
00:34:29,610 --> 00:34:31,233
Não conheço Jean-Pierre nenhum.
511
00:34:32,510 --> 00:34:34,046
Diga a ele que tenho o garoto.
512
00:35:29,210 --> 00:35:30,366
Alguém em casa?
513
00:36:53,438 --> 00:36:54,838
O que está fazendo aqui?
514
00:36:54,840 --> 00:36:55,840
Onde está o meu pai?
515
00:36:58,009 --> 00:36:59,928
Por que me pergunta? Não vi ele.
516
00:37:00,080 --> 00:37:01,235
Mas tem notícias dele?
517
00:37:01,900 --> 00:37:03,913
Não desde do primeiro dia
que ele voltou.
518
00:37:07,434 --> 00:37:08,557
O que foi?
519
00:37:09,108 --> 00:37:11,730
Ontem à noite um bruto
tentou me raptar.
520
00:37:14,778 --> 00:37:15,778
Você está bem?
521
00:37:16,484 --> 00:37:17,920
Estou muito bem.
522
00:37:19,423 --> 00:37:20,809
Eu trouxe isso de volta.
523
00:37:22,074 --> 00:37:23,074
Não quero.
524
00:37:26,080 --> 00:37:28,050
Fiz isso para você,
minha querida.
525
00:37:28,160 --> 00:37:29,162
Não.
526
00:37:29,164 --> 00:37:30,377
Fez para você.
527
00:37:31,220 --> 00:37:32,473
Para eu te dar dinheiro.
528
00:37:33,352 --> 00:37:35,465
De que dinheiro está falando?
529
00:37:35,467 --> 00:37:36,507
Minha herança.
530
00:37:37,130 --> 00:37:39,215
Minha herança substancial.
Da minha mãe.
531
00:37:40,416 --> 00:37:43,743
Voltar para esse buraco depois
de tudo o que houve na Argélia,
532
00:37:44,188 --> 00:37:45,299
deve ter sido difícil.
533
00:37:45,818 --> 00:37:48,066
Mas de novo,
se os rumores forem verdadeiros,
534
00:37:48,068 --> 00:37:51,019
talvez não devesse ter fodido
o guarda-costas do seu marido.
535
00:37:54,799 --> 00:37:57,110
Como ousa ser
tão grosseira comigo...
536
00:37:57,119 --> 00:37:59,139
Desde do dia que o Sr. Spade
me trouxe,
537
00:37:59,378 --> 00:38:00,712
virou as costas para mim.
538
00:38:01,137 --> 00:38:02,264
Sou um nada para você.
539
00:38:02,322 --> 00:38:03,750
Vou ser grosseira sim.
540
00:38:03,859 --> 00:38:07,264
Então vou te mostrar a educação
que não tem me mostrado.
541
00:38:07,609 --> 00:38:10,111
E educadamente pedir
para se retirar daqui.
542
00:38:10,726 --> 00:38:12,406
Diga ao meu pai que quero vê-lo.
543
00:38:14,319 --> 00:38:16,044
Você está orgulhosa de si mesma,
544
00:38:20,204 --> 00:38:21,800
mas o tempo vai derrubar você.
545
00:38:24,529 --> 00:38:26,473
Pode ter todo
o dinheiro do mundo,
546
00:38:27,892 --> 00:38:30,320
mas não vai ficar assim
para sempre.
547
00:38:32,393 --> 00:38:35,157
Estou feliz que possa se juntar
a nós para uma refeição.
548
00:38:35,504 --> 00:38:37,524
Sua presença é
muito reconfortante.
549
00:38:37,526 --> 00:38:40,814
Depois do que vi
flutuando na sua piscina,
550
00:38:40,816 --> 00:38:41,975
estou um pouco nervosa.
551
00:38:42,601 --> 00:38:46,381
Parece haver muitos
assassinatos por aqui.
552
00:38:47,546 --> 00:38:49,994
Estou perdido agora,
pois um local tão idílico
553
00:38:50,122 --> 00:38:51,416
gera tanto caos.
554
00:38:51,418 --> 00:38:54,147
Posso garantir que Bozouls
costuma ser segura.
555
00:38:54,820 --> 00:38:56,626
Esses assassinatos
são uma aberração.
556
00:38:56,628 --> 00:38:58,106
Ou uma mudança no padrão.
557
00:38:59,203 --> 00:39:01,820
Por favor, meu caro comandante,
coma mais.
558
00:39:02,203 --> 00:39:04,546
Não poderia, já comi demais.
559
00:39:04,548 --> 00:39:07,201
Bobagem.
Vejo que é um homem de apetite,
560
00:39:07,801 --> 00:39:10,795
o que, segundo
um amante italiano que tive,
561
00:39:11,095 --> 00:39:13,568
é um sinal claro
de que você é hábil na cama.
562
00:39:13,693 --> 00:39:14,727
Bem,
563
00:39:15,221 --> 00:39:16,253
então nesse caso.
564
00:39:16,454 --> 00:39:17,461
Ai está.
565
00:39:18,034 --> 00:39:19,040
Espera.
566
00:39:19,573 --> 00:39:20,631
Um pouco de au jus.
567
00:39:21,509 --> 00:39:22,527
Obrigado.
568
00:39:23,094 --> 00:39:24,140
Bom apetite.
569
00:39:25,428 --> 00:39:27,567
Sim, sabia que não poderia
dizer não.
570
00:39:30,164 --> 00:39:32,124
Estou pensando
em comprar uma arma
571
00:39:32,728 --> 00:39:33,848
para proteção.
572
00:39:34,388 --> 00:39:37,250
Há algum que você possa
recomendar, Sr. Spade?
573
00:39:37,252 --> 00:39:39,405
Claro. Eu recomendaria
uma pistola de água.
574
00:39:41,461 --> 00:39:42,488
Engraçado.
575
00:39:42,670 --> 00:39:45,258
É mais uma de suas piadas,
mas estou falando sério.
576
00:39:45,260 --> 00:39:46,279
Eu também estou.
577
00:39:46,605 --> 00:39:49,019
Em nenhum momento
carregou uma arma?
578
00:39:49,636 --> 00:39:51,653
Já,
mas é por isso que sei mais.
579
00:39:51,916 --> 00:39:54,109
Agora estou intrigado,
por favor, explique.
580
00:39:54,532 --> 00:39:57,351
Manter uma arma no travesseiro,
aumenta as chances
581
00:39:57,353 --> 00:40:00,030
de que a sacará
e apontará para alguém.
582
00:40:00,032 --> 00:40:01,572
Apontar uma arma para alguém,
583
00:40:01,574 --> 00:40:03,901
você pode matá-lo ou ser morto.
584
00:40:04,692 --> 00:40:06,325
E prefiro não apostar nisso.
585
00:40:07,969 --> 00:40:11,190
Uma bala, uma vez disparada,
não pode ser colocada de volta.
586
00:40:11,250 --> 00:40:12,855
Acho que com
treinamento adequado
587
00:40:12,909 --> 00:40:14,511
é possível ter uma arma em casa.
588
00:40:15,123 --> 00:40:17,970
Pode-se até carregar a arma
durante a rotina diária.
589
00:40:18,768 --> 00:40:22,158
Parece interessado em armas
para um pintor, Sr. Fitzsimmons.
590
00:40:23,725 --> 00:40:25,934
Estou mais interessado
em você, Sr. Spade.
591
00:40:25,936 --> 00:40:29,178
Você teve
uma vida tão emocionante.
592
00:40:29,834 --> 00:40:31,186
Você é o assunto da cidade.
593
00:40:31,767 --> 00:40:35,054
E falando como uma mulher
que vive em constante medo,
594
00:40:35,641 --> 00:40:38,916
confio em homens
como você, querido Sr. Spade.
595
00:40:42,178 --> 00:40:43,983
- Preciso ir ao banheiro.
- Claro.
596
00:40:43,985 --> 00:40:45,744
Fica logo depois
da porta da frente,
597
00:40:45,746 --> 00:40:47,612
no final do corredor,
segunda porta.
598
00:40:48,277 --> 00:40:49,349
Não demore.
599
00:40:52,841 --> 00:40:54,233
Aqui estamos, mais vinho.
600
00:40:54,235 --> 00:40:55,672
Vamos encher para você.
601
00:40:57,323 --> 00:40:59,282
O que você estudou,
Sr. Fitzsimmons?
602
00:41:00,078 --> 00:41:03,379
Bem, escola da vida, suponho.
603
00:41:46,250 --> 00:41:47,745
Alguém se perdeu?
604
00:41:51,593 --> 00:41:52,686
Aparentemente sim.
605
00:41:53,227 --> 00:41:55,773
Não me parece um homem
que se perde com frequência.
606
00:41:55,930 --> 00:41:58,886
Acho que estou ficando nervoso
quanto você com essas mortes.
607
00:41:59,455 --> 00:42:01,163
Não seja tão duro consigo mesmo.
608
00:42:01,623 --> 00:42:03,688
Todos fingimos,
609
00:42:03,689 --> 00:42:05,064
Sr. Spade.
610
00:42:05,065 --> 00:42:06,871
Como meu marido.
611
00:42:07,298 --> 00:42:10,224
O Sr. Fitzsimmons fingiu me amar
e o filho dele,
612
00:42:10,989 --> 00:42:14,195
mesmo seguindo em frente
com a Gabrielle.
613
00:42:15,096 --> 00:42:18,622
Eu sabia que algo estava errado
quando ela começou aparecer nua
614
00:42:18,786 --> 00:42:21,397
em qualquer lugar
nas suas pinturas.
615
00:42:27,917 --> 00:42:28,938
Onde paramos?
616
00:42:29,088 --> 00:42:30,114
No almoço.
617
00:42:30,895 --> 00:42:32,508
Deveríamos voltar?
618
00:42:32,940 --> 00:42:33,998
Mas é claro.
619
00:42:35,013 --> 00:42:36,988
Que comida saborosa. Obrigado.
620
00:42:37,180 --> 00:42:39,348
Um prazer, tenho certeza.
621
00:42:51,646 --> 00:42:52,652
Saborosa?
622
00:42:53,625 --> 00:42:55,490
"Saborosa" no mal sentido.
623
00:42:56,407 --> 00:42:58,227
Os ingleses não sabem cozinhar.
624
00:42:58,367 --> 00:43:00,373
Quero dizer,
por que alguém pensaria
625
00:43:00,374 --> 00:43:02,379
que um prato
chamado "sapo no buraco"
626
00:43:02,561 --> 00:43:03,928
não seria algo nojento?
627
00:43:04,488 --> 00:43:05,495
O vinho estava bom.
628
00:43:05,666 --> 00:43:07,019
O vinho era Francês.
629
00:43:08,089 --> 00:43:10,979
E aquele cara é tão pintor
quanto eu sou uma ordenhadora.
630
00:43:11,261 --> 00:43:12,326
É uma bela descrição.
631
00:43:12,423 --> 00:43:13,603
E a garagem?
632
00:43:13,939 --> 00:43:16,552
Adoraria saber por que não tem
espaço para os carros.
633
00:43:17,272 --> 00:43:21,084
Acho que a escultura no telhado
tem algo a ver com isso.
634
00:43:49,087 --> 00:43:50,204
Onde você andava?
635
00:43:51,497 --> 00:43:52,774
Eu fui visitar o Denis.
636
00:44:00,280 --> 00:44:01,680
Então ele ainda está vivo?
637
00:44:02,326 --> 00:44:03,873
Ou melhor,
ainda está morrendo?
638
00:44:03,921 --> 00:44:04,921
Você sabe?
639
00:44:07,016 --> 00:44:08,053
Ele é meu pai.
640
00:44:08,966 --> 00:44:10,272
Talvez seja uma cobra,
641
00:44:10,637 --> 00:44:12,121
mas ainda fico de olho nele,
642
00:44:12,247 --> 00:44:15,267
só para saber quando cagar
no seu túmulo.
643
00:44:15,512 --> 00:44:16,668
Que adorável.
644
00:44:18,966 --> 00:44:20,231
Então sabe onde ele mora?
645
00:44:21,113 --> 00:44:23,286
Acho que é um lugar muito bom
para ele.
646
00:44:25,076 --> 00:44:27,136
Todos esse anos,
o mundo pensando
647
00:44:27,137 --> 00:44:29,003
que ele é um maluco recluso.
648
00:44:29,005 --> 00:44:31,157
Quando na verdade
ele é um falido e doente.
649
00:44:33,025 --> 00:44:34,798
O mundo não lembra mais dele.
650
00:44:35,172 --> 00:44:37,963
Então, por que você lembra?
651
00:44:39,283 --> 00:44:41,129
O Chastain veio implorando.
652
00:44:42,557 --> 00:44:44,517
Ele disse
se eu fosse visitar o Denis,
653
00:44:45,753 --> 00:44:46,876
ele me devolveria.
654
00:44:57,735 --> 00:44:59,557
Como meu pai
conseguiu minhas cartas?
655
00:44:59,823 --> 00:45:01,364
Ele as roubou. Ou melhor
656
00:45:02,122 --> 00:45:03,422
o Chastain roubou pra ele.
657
00:45:03,424 --> 00:45:05,434
Como ele sabia
da existência delas?
658
00:45:05,703 --> 00:45:06,887
Eu disse pra ele.
659
00:45:07,455 --> 00:45:09,081
Eu achei que ele te ajudaria.
660
00:45:09,187 --> 00:45:10,201
Me ajudaria?
661
00:45:10,243 --> 00:45:12,090
Marguerite, ele me colocou lá.
662
00:45:12,092 --> 00:45:14,045
Queria que ele entendesse
sua situação.
663
00:45:14,047 --> 00:45:16,150
Os segredos eram meus,
só para você.
664
00:45:16,988 --> 00:45:18,490
Achei pudesse usar contatos.
665
00:45:18,492 --> 00:45:19,499
Contatos?
666
00:45:19,501 --> 00:45:22,914
Eu usei ele para que te levasse
para casa.
667
00:45:23,512 --> 00:45:24,845
É o que você acha.
668
00:45:25,191 --> 00:45:28,392
Foi um pacto com o diabo,
mas eu não sabia o que fazer.
669
00:45:30,436 --> 00:45:33,196
O que eu li me deixou nervosa.
Por você.
670
00:45:33,198 --> 00:45:34,360
Assim que faz um pacto,
671
00:45:34,362 --> 00:45:37,559
tem que oferecer algo em troca
que ele não tenha.
672
00:45:37,652 --> 00:45:39,051
- O quê?
- O que ele pediu?
673
00:45:39,053 --> 00:45:40,053
Isso não importa.
674
00:45:42,284 --> 00:45:43,991
Você transou com ele?
675
00:45:44,665 --> 00:45:45,665
Jamais.
676
00:45:45,667 --> 00:45:46,743
Então, o quê?
677
00:45:46,745 --> 00:45:48,363
Ele me pediu para ler as cartas.
678
00:45:51,259 --> 00:45:53,573
- Você leu?
- Era o trato.
679
00:45:53,709 --> 00:45:55,848
Ele queria ouvir sua dor
na minha voz.
680
00:45:58,096 --> 00:45:59,338
O que ele disse depois?
681
00:45:59,690 --> 00:46:02,185
Nada. Ele se levantou e saiu.
682
00:46:08,046 --> 00:46:09,283
Achou engraçado?
683
00:46:13,627 --> 00:46:15,687
Meu amor, você não conseguiu
o que queria.
684
00:46:15,711 --> 00:46:16,737
Como assim?
685
00:46:16,895 --> 00:46:19,967
Agora entendo a mudança
de um inferno a outro.
686
00:46:20,318 --> 00:46:21,318
Só por dois meses,
687
00:46:21,320 --> 00:46:23,611
depois você foi solto.
688
00:46:23,613 --> 00:46:25,414
Eu Fui,
mas não pelo que meu pai fez.
689
00:46:28,196 --> 00:46:29,948
Eu achei que tinha perdido tudo.
690
00:46:30,839 --> 00:46:31,839
Você,
691
00:46:32,972 --> 00:46:34,343
minha sanidade, minha alma.
692
00:46:37,128 --> 00:46:39,078
Então fiz outro pacto
com o diabo.
693
00:46:43,301 --> 00:46:44,361
Que pacto?
694
00:46:45,823 --> 00:46:46,823
Jean-Pierre?
695
00:46:50,551 --> 00:46:51,977
Que pacto?
696
00:47:09,342 --> 00:47:10,402
Licença, Senhor?
697
00:47:39,917 --> 00:47:41,224
Obrigado, meu amigo...
698
00:47:51,978 --> 00:47:53,437
Isso liquida nossa dívida.
699
00:48:00,514 --> 00:48:02,047
A família toda está aqui.
700
00:48:03,506 --> 00:48:05,521
Acho que o Zayd
tem algo que me pertence.
701
00:48:14,072 --> 00:48:16,738
Eu agradeço por proteger
essa criança.
702
00:48:18,031 --> 00:48:19,644
Vocês serão recompensados.
703
00:48:21,538 --> 00:48:23,637
Aquele homem
é da policia secreta Saudita.
704
00:48:23,692 --> 00:48:26,458
Outra organização ansiosa
para explorar esta criança.
705
00:48:27,595 --> 00:48:28,697
Ele está em boas mãos.
706
00:48:29,564 --> 00:48:32,650
Não irei deixar nada
acontecer com ele.
707
00:48:37,744 --> 00:48:38,744
Venha, Zayd.
708
00:48:39,056 --> 00:48:40,918
Vamos finalizar
nossa jornada juntos.
709
00:48:54,275 --> 00:48:56,308
Isso, Zayd. Isso.
710
00:48:59,895 --> 00:49:01,335
Que a paz esteja com vocês.
711
00:49:27,993 --> 00:49:28,993
MAKE A DIFFERENCE!
712
00:49:28,995 --> 00:49:31,100
BE AUTHENTIC.
BE FAST. BE CHULOS.
713
00:49:31,102 --> 00:49:33,762
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
714
00:49:33,764 --> 00:49:37,344
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN/T.ME
715
00:49:37,346 --> 00:49:41,250
Telegram: Los Chulos Daily News
https://t.me/+F6j6Z3g8nN43NjIx
716
00:50:10,528 --> 00:50:11,964
Isso é muito constrangedor.
717
00:50:12,092 --> 00:50:13,258
NO PRÓXIMO EPISÓDIO...
718
00:50:13,551 --> 00:50:14,720
Eu conheço ela.
719
00:50:14,904 --> 00:50:16,764
Descobrirá que sou cheia
de surpresas.
720
00:50:18,437 --> 00:50:21,370
Como alguém tão inteligente
pode ser tão estúpido?
721
00:50:22,736 --> 00:50:26,148
Chegamos à encruzilhada
proverbial, Sr. Spade...
722
00:50:27,233 --> 00:50:29,818
Seja para revelar tudo
o que sabemos...
723
00:50:30,931 --> 00:50:33,087
Ou simplesmente
finalizar nosso chá.