1
00:00:06,052 --> 00:00:08,675
Seis freiras mortas.
Ninguém é inocente.
2
00:00:08,818 --> 00:00:10,273
Viu a Teresa?
3
00:00:10,625 --> 00:00:11,825
Essa manhã? Não.
4
00:00:16,661 --> 00:00:17,761
Você fez isso?
5
00:00:18,189 --> 00:00:19,189
Como poderia?
6
00:00:20,020 --> 00:00:21,438
Não podemos subir aqui.
7
00:00:22,952 --> 00:00:24,638
Ela não queria
que eu odiasse você
8
00:00:24,920 --> 00:00:26,242
pelo que fez ao meu pai.
9
00:00:27,924 --> 00:00:28,946
Abaixe-se.
10
00:00:30,500 --> 00:00:31,500
Quem é esse menino
11
00:00:31,531 --> 00:00:34,248
para alguém matar seis pessoas
para achá-lo?
12
00:01:02,713 --> 00:01:04,750
Eu trabalhei
para Gabrielle LaVarone.
13
00:01:05,679 --> 00:01:07,500
Como o quê? Jardineiro?
14
00:01:07,995 --> 00:01:09,289
Tipo um caseiro.
15
00:01:09,611 --> 00:01:10,752
Fale seu nome de novo.
16
00:01:11,304 --> 00:01:12,825
Samuel Spade.
17
00:01:15,317 --> 00:01:16,436
Que ridículo.
18
00:01:16,493 --> 00:01:17,759
Minha mãe gostava.
19
00:01:18,333 --> 00:01:20,055
Uma vadia, sem dúvidas.
20
00:01:20,773 --> 00:01:23,953
Talvez deixemos minha mãe
de fora e focamos em nós dois.
21
00:01:24,513 --> 00:01:25,513
Sim.
22
00:01:25,885 --> 00:01:28,680
Nós dois e essa garota,
que supostamente é minha.
23
00:01:28,782 --> 00:01:30,296
Não tem nada a ver com ela.
24
00:01:31,796 --> 00:01:33,650
Então me diga,
25
00:01:34,329 --> 00:01:35,877
o que o segura em Le Trou?
26
00:01:36,555 --> 00:01:37,931
- Le o quê?
- Le Trou.
27
00:01:37,933 --> 00:01:39,099
O buraco, esse lugar.
28
00:01:39,270 --> 00:01:40,579
Se ficar tempo suficiente,
29
00:01:40,642 --> 00:01:42,142
verá como o nome é inevitável.
30
00:01:42,144 --> 00:01:44,346
Posso ver isso
só de olhar pela janela.
31
00:01:46,577 --> 00:01:47,783
Mas você não vê tudo.
32
00:01:48,650 --> 00:01:49,650
O que significa...
33
00:01:49,988 --> 00:01:51,012
Às vezes,
34
00:01:51,069 --> 00:01:52,948
quando o sol está muito...
35
00:01:53,095 --> 00:01:55,486
Você fica no topo
e olha para baixo,
36
00:01:55,588 --> 00:01:58,064
e o rio e as casas somem,
desaparecem.
37
00:01:59,515 --> 00:02:02,205
Um dia, quando era criança,
a escuridão era tão densa
38
00:02:02,207 --> 00:02:04,882
que passei com meu barco
pela la Cascade.
39
00:02:07,134 --> 00:02:08,256
Saudade desse barco.
40
00:02:08,358 --> 00:02:09,933
Passeava pelo rio todo dia.
41
00:02:11,000 --> 00:02:12,285
Entende o que digo?
42
00:02:12,286 --> 00:02:13,774
Não, mas estava pensando
43
00:02:13,775 --> 00:02:16,316
em quando terminaria
de falar para ouvir.
44
00:02:17,262 --> 00:02:18,585
Falo em metáforas.
45
00:02:18,730 --> 00:02:21,202
Então todo esse papo
de trevas e cascatas
46
00:02:21,204 --> 00:02:23,356
é sobre sua infância infeliz.
47
00:02:24,925 --> 00:02:26,785
Vocês americanos
não entendem nada.
48
00:02:27,793 --> 00:02:28,980
Durma com uma francesa
49
00:02:28,981 --> 00:02:30,230
numa cama francesa
50
00:02:30,918 --> 00:02:32,613
e vai aprender tudo que precisa.
51
00:02:34,488 --> 00:02:37,886
Acho que não estamos tendo
a mesma conversa.
52
00:02:38,958 --> 00:02:40,019
Claro que estamos.
53
00:02:41,340 --> 00:02:44,153
Então você é muito burro,
ou está tentando me provocar,
54
00:02:44,155 --> 00:02:45,777
o que também o torna
muito burro.
55
00:02:45,879 --> 00:02:48,433
Ou você é apenas
o que todos dizem que é.
56
00:02:48,502 --> 00:02:49,502
Bonitão?
57
00:02:50,939 --> 00:02:51,939
Inconsequente?
58
00:02:51,941 --> 00:02:54,363
Seja o que for,
ou o que parecer ser,
59
00:02:54,365 --> 00:02:57,238
não está bêbado, entediado,
e não é nada interessante.
60
00:02:57,340 --> 00:03:00,535
Então pode parar de cena
e ouvir o que tenho a dizer.
61
00:03:00,680 --> 00:03:03,339
Prometo ser rápido,
você volta ao seu mau humor,
62
00:03:03,341 --> 00:03:06,767
e eu volto aos EUA, onde
não passam manteiga na fruta.
63
00:03:10,800 --> 00:03:12,777
É só um detetive
particular americano,
64
00:03:12,901 --> 00:03:16,655
o que na França, tem a mesma
autoridade de caçador de rato.
65
00:03:17,461 --> 00:03:20,242
No meu caso,
os dois serviços são iguais.
66
00:03:24,495 --> 00:03:25,495
Relaxe,
67
00:03:25,497 --> 00:03:26,732
não vou atirar em você.
68
00:03:33,808 --> 00:03:35,949
São 500 mil francos.
69
00:03:37,191 --> 00:03:39,949
- 500 mil? São muitos francos.
- Bastante.
70
00:03:41,325 --> 00:03:42,755
O que devo fazer com isso?
71
00:03:42,857 --> 00:03:46,222
Compre um novo barco
e navegue para longe daqui.
72
00:03:46,982 --> 00:03:47,982
Aonde eu iria?
73
00:03:48,084 --> 00:03:50,390
Soube que a Noruega
precisa de mais babacas.
74
00:03:51,063 --> 00:03:52,063
Eu cresci aqui.
75
00:03:53,207 --> 00:03:54,747
Ainda tenho amor por Bozouls.
76
00:03:54,849 --> 00:03:56,808
Infelizmente, não correspondido.
77
00:03:58,299 --> 00:04:00,872
E os outros?
Os vizinhos de quem gosto tanto?
78
00:04:00,974 --> 00:04:01,974
O que tem eles?
79
00:04:03,826 --> 00:04:05,397
Também vão me trazer envelopes?
80
00:04:05,454 --> 00:04:06,454
Não vão.
81
00:04:06,601 --> 00:04:09,425
Considere isso um presente
de todos da sua listinha.
82
00:04:09,527 --> 00:04:12,160
Isso é tudo que vai ganhar.
83
00:04:12,722 --> 00:04:14,402
E se eu escolher ficar?
84
00:04:15,594 --> 00:04:16,932
O fundo desse buraco
85
00:04:16,965 --> 00:04:18,145
fica bem em baixo.
86
00:04:18,618 --> 00:04:20,050
Falando metaforicamente.
87
00:04:20,510 --> 00:04:21,812
Não vou ser ameaçado.
88
00:04:21,814 --> 00:04:24,740
Se acha que estou ameaçando,
então quem te ensinou inglês
89
00:04:24,742 --> 00:04:26,521
não diferenciava
ameaça de promessa.
90
00:04:28,657 --> 00:04:29,657
Por favor...
91
00:04:30,541 --> 00:04:33,933
mande meu "Não, obrigado"
à Madame LaVarone e os outros.
92
00:04:35,752 --> 00:04:38,339
Pedi pelo que mereço
e nada menos.
93
00:04:48,306 --> 00:04:49,306
Philippe...
94
00:04:51,496 --> 00:04:54,878
você não é o pior
que já conheci, nem de longe.
95
00:04:57,913 --> 00:04:59,339
Só quero que saiba disso.
96
00:05:00,853 --> 00:05:04,511
Boa sorte para achar um lar
para a menina, Sr. Spade.
97
00:05:22,656 --> 00:05:27,327
MONSIEUR SPADE | S01E03
98
00:05:27,371 --> 00:05:29,371
Mrs.Bennet / LaisRosas
Sossa / Helo
99
00:05:29,372 --> 00:05:31,372
Collierone / SierraBravo / Mikae
100
00:05:31,373 --> 00:05:33,373
Revisão: D3QU1NH4
101
00:06:39,811 --> 00:06:41,175
Que a paz esteja com vocês.
102
00:06:41,177 --> 00:06:42,842
Que a paz esteja
com você também.
103
00:06:44,624 --> 00:06:45,741
Esse é Zayd.
104
00:06:55,083 --> 00:06:56,349
Onde achou esse menino?
105
00:06:57,302 --> 00:06:58,835
Ele que me achou.
106
00:07:00,029 --> 00:07:01,404
Viu as roupas dele?
107
00:07:01,463 --> 00:07:02,463
Está morando na rua.
108
00:07:02,507 --> 00:07:03,507
Coma isso.
109
00:07:04,257 --> 00:07:06,158
Estão sujas,
mas são de alta qualidade.
110
00:07:06,533 --> 00:07:09,721
Não é de rua.
Ele tem família rica.
111
00:07:10,232 --> 00:07:11,406
O que ele faz aqui?
112
00:07:11,508 --> 00:07:13,466
Acho que ele me ouviu
falar árabe,
113
00:07:13,998 --> 00:07:15,789
e me seguiu até o clube.
114
00:07:16,016 --> 00:07:17,825
O que ele faz em Bozouls?
115
00:07:18,429 --> 00:07:19,529
Eu não sei.
116
00:07:19,922 --> 00:07:22,022
Ele não fala.
Ele estava se escondendo.
117
00:07:22,876 --> 00:07:24,076
Se escondendo de quem?
118
00:07:24,790 --> 00:07:25,890
Eu não sei.
119
00:07:28,055 --> 00:07:29,755
Só sei que ele está
com muito medo.
120
00:07:30,071 --> 00:07:31,071
Medo de quê?
121
00:07:34,250 --> 00:07:35,550
Alimentem ele, por favor.
122
00:07:35,830 --> 00:07:37,332
E deem roupa limpa para ele.
123
00:07:39,691 --> 00:07:41,391
Leve o tempo que precisar.
124
00:07:50,515 --> 00:07:51,715
Eu sei, eu sei...
125
00:07:52,347 --> 00:07:53,547
Ele não pode ficar aqui.
126
00:07:53,921 --> 00:07:55,321
Ele vai nos pôr em perigo.
127
00:07:55,893 --> 00:07:57,793
Se esse menino
está metido em algo,
128
00:07:58,176 --> 00:07:59,176
seremos deportados.
129
00:07:59,178 --> 00:08:00,578
E se voltarmos, morremos.
130
00:08:01,352 --> 00:08:02,652
Assim como ele, talvez.
131
00:08:04,045 --> 00:08:06,014
Talvez por isso
que ele tivesse isso...
132
00:08:08,226 --> 00:08:09,226
Exército francês?
133
00:08:11,001 --> 00:08:12,401
Melhor falarmos com o Imam.
134
00:08:12,596 --> 00:08:13,896
Deixar ele pegar o menino.
135
00:08:16,071 --> 00:08:17,071
Beba água.
136
00:08:31,304 --> 00:08:33,054
Que parte do "não"
ele não entendeu?
137
00:08:33,056 --> 00:08:34,056
Todo.
138
00:08:34,172 --> 00:08:36,683
Mas ele pensou em eu vir
te pedir pessoalmente.
139
00:08:36,685 --> 00:08:37,797
E assim você o fez.
140
00:08:38,309 --> 00:08:40,065
E agora estou novamente
dizendo não.
141
00:08:40,527 --> 00:08:42,336
Foda-se, não.
142
00:08:43,535 --> 00:08:44,653
Só por uma hora.
143
00:08:45,754 --> 00:08:47,054
Por que eu aceitaria?
144
00:08:48,348 --> 00:08:49,348
Ele está morrendo.
145
00:08:50,488 --> 00:08:51,496
Ótimo.
146
00:08:53,291 --> 00:08:55,262
Não posso voltar
sem uma mensagem.
147
00:08:55,707 --> 00:08:58,297
Diga a ele que eu disse:
"Depressa".
148
00:09:14,042 --> 00:09:15,042
Jean-Pierre?
149
00:09:16,378 --> 00:09:18,478
- Por que está trancada?
- Só um minuto.
150
00:09:24,574 --> 00:09:26,371
Desculpa. Velho hábito.
151
00:09:26,817 --> 00:09:29,417
Ainda não acostumei com
privacidade ou lugar seguro.
152
00:09:29,629 --> 00:09:30,929
Eu estava cochilando.
153
00:09:32,269 --> 00:09:33,669
Acho que temos um rato.
154
00:09:35,090 --> 00:09:37,636
No armazém. Achei um pão,
metade comido, no chão.
155
00:09:37,934 --> 00:09:39,034
Vou pôr uma armadilha.
156
00:09:40,703 --> 00:09:43,000
Não.
Essas armadilhas são cruéis.
157
00:09:43,527 --> 00:09:46,781
Prometo matar gentilmente
o doce ratinho.
158
00:09:48,238 --> 00:09:49,238
Vai atirar neles?
159
00:09:50,129 --> 00:09:52,113
Não. Tenho negócios em Le Puy.
160
00:09:52,342 --> 00:09:53,942
E para isso
você precisa de arma?
161
00:09:54,004 --> 00:09:55,004
Outro velho hábito.
162
00:09:56,301 --> 00:09:58,301
- Jean-Pierre...
- Eu tinha uma vida.
163
00:09:58,640 --> 00:10:00,992
Quero essa vida de volta.
Isso é errado?
164
00:10:01,218 --> 00:10:02,618
Não. Quero isso também.
165
00:10:03,374 --> 00:10:04,674
Não havia tanto segredo.
166
00:10:04,854 --> 00:10:07,113
Apenas segredos
sobrevivem em Le Trou.
167
00:10:07,565 --> 00:10:08,921
Talvez seja hora de partir.
168
00:10:09,020 --> 00:10:10,026
Não.
169
00:10:10,717 --> 00:10:12,017
Você fez uma vida aqui.
170
00:10:12,631 --> 00:10:14,164
Esse clube. Você tem amigos.
171
00:10:14,405 --> 00:10:17,093
Te tirar de Paris foi um erro.
Eu sei disso.
172
00:10:17,521 --> 00:10:19,121
Você nunca gostou de estar aqui.
173
00:10:21,326 --> 00:10:23,426
Preferia quando você
não trancava a porta.
174
00:10:28,498 --> 00:10:29,798
Volto para o jantar
175
00:10:30,888 --> 00:10:32,288
e você pode cantar para mim.
176
00:10:57,733 --> 00:10:58,733
Olá, Sr. Spade.
177
00:11:15,624 --> 00:11:19,541
A questão é que ele não lamentou
abandonar a vida dele.
178
00:11:19,662 --> 00:11:21,895
Pareceu razoável o bastante
para ele.
179
00:11:23,341 --> 00:11:27,927
Afinal, um homem quase ser morto
por uma viga faz você pensar.
180
00:11:28,266 --> 00:11:31,231
Geralmente a primeira coisa
que se pensa é fugir.
181
00:11:32,066 --> 00:11:34,721
Mas anos depois, quando o vi
com a segunda esposa,
182
00:11:34,723 --> 00:11:39,380
ele não via como ele voltou para
a mesma vida que ele fugiria.
183
00:11:40,505 --> 00:11:42,809
Aposto que é dessa parte
que você mais gosta.
184
00:11:43,728 --> 00:11:46,040
O homem se adapta a viga caindo,
185
00:11:46,803 --> 00:11:48,376
e quando pararam de cair,
186
00:11:48,378 --> 00:11:50,240
ele se adapta a elas não caindo.
187
00:11:51,160 --> 00:11:53,490
Você é muito inteligente
para alguém tão rica.
188
00:11:55,838 --> 00:11:58,853
Suponho que tenho sorte que há
pouca construção em Bozouls.
189
00:11:59,760 --> 00:12:01,662
Porque o que está realmente
me dizendo
190
00:12:01,956 --> 00:12:03,005
é que você pode,
191
00:12:03,411 --> 00:12:05,912
sem aviso algum, me deixar,
a qualquer momento.
192
00:12:06,830 --> 00:12:08,583
Estou te dizendo que é possível.
193
00:12:10,581 --> 00:12:11,581
Bem,
194
00:12:12,238 --> 00:12:13,819
temos algo em comum, então.
195
00:12:14,459 --> 00:12:16,165
Mas sei que eu quem te deixaria.
196
00:12:17,260 --> 00:12:19,946
Também sei que eu não seria
uma boa esposa
197
00:12:21,048 --> 00:12:23,622
ou não me comprometeria
a nada no fim das contas.
198
00:12:25,893 --> 00:12:29,247
A palavra eternamente talvez
seja a mais absurda de todas.
199
00:12:29,720 --> 00:12:30,787
Ao menos para mim.
200
00:12:32,780 --> 00:12:33,783
Você está doente.
201
00:12:35,959 --> 00:12:36,961
Consegue ver isso?
202
00:12:37,421 --> 00:12:38,429
De jeito nenhum.
203
00:12:39,141 --> 00:12:40,149
Philippe me contou.
204
00:12:40,429 --> 00:12:41,429
No aeroporto,
205
00:12:42,172 --> 00:12:44,072
pouco antes de eu colocá-lo
no voo.
206
00:12:45,988 --> 00:12:49,801
Achei que fosse mentira, porque,
claro, você não parece doente.
207
00:12:50,864 --> 00:12:51,918
É porque não estou.
208
00:12:53,523 --> 00:12:55,187
Pelo menos não no momento.
209
00:12:55,994 --> 00:12:56,994
Eu estava,
210
00:12:57,103 --> 00:12:58,303
há pouco tempo atrás.
211
00:12:58,654 --> 00:12:59,664
Mas eu venci.
212
00:13:00,198 --> 00:13:01,808
É o que gostam de nos dizer.
213
00:13:04,176 --> 00:13:06,183
Então eu posso te deixar,
algum dia.
214
00:13:06,885 --> 00:13:08,504
E você pode me deixar,
algum dia.
215
00:13:11,660 --> 00:13:14,457
Soa como todas as histórias
de amor que já ouvi.
216
00:13:44,493 --> 00:13:46,773
Temos um encontro com o bispo
às 16h.
217
00:13:46,993 --> 00:13:47,995
Por quê?
218
00:13:48,040 --> 00:13:49,816
Seis freiras mortas, eu suponho.
219
00:13:50,987 --> 00:13:51,990
Quer vir junto?
220
00:13:52,509 --> 00:13:54,625
Desde que ninguém me peça
para confessar.
221
00:14:06,123 --> 00:14:07,474
Belo dia para nadar, não?
222
00:14:12,727 --> 00:14:13,727
O que acha?
223
00:14:14,562 --> 00:14:15,562
Bela moldura.
224
00:14:17,067 --> 00:14:18,067
Obrigado.
225
00:14:19,487 --> 00:14:21,293
Onde você acha que vai
com isso aí?
226
00:14:21,402 --> 00:14:23,363
É um presente pro Sr. Spade.
227
00:14:24,407 --> 00:14:27,057
Pensei em surpreendê-lo
e pendurar o quadro.
228
00:14:27,059 --> 00:14:28,956
Tem um lugar perfeito
na biblioteca.
229
00:14:29,143 --> 00:14:30,856
Coloque na porta.
230
00:14:31,041 --> 00:14:33,706
Sr. Spade prefere pendurar
pessoalmente suas artes.
231
00:14:33,708 --> 00:14:34,957
Tudo bem, então.
232
00:14:35,364 --> 00:14:36,364
Obrigado.
233
00:14:44,604 --> 00:14:46,844
Querem construir um túnel
através do canal
234
00:14:46,846 --> 00:14:48,244
ligando Calais e Dover.
235
00:14:49,395 --> 00:14:51,268
Mas, o que isso trará?
236
00:14:53,249 --> 00:14:54,821
Somente mais deles.
237
00:14:58,044 --> 00:14:59,798
Está aqui há três horas.
238
00:15:00,181 --> 00:15:03,900
Se não te conhecesse bem, diria
que tem saudades de sua avó.
239
00:15:04,857 --> 00:15:07,474
Sr. Spade me pediu para
ficar de olho na Teresa.
240
00:15:10,089 --> 00:15:11,744
Está fazendo um ótimo trabalho.
241
00:15:12,369 --> 00:15:13,895
Ficando de olho nela.
242
00:15:15,244 --> 00:15:16,540
Com os dois olhos.
243
00:15:19,127 --> 00:15:20,470
Ela tem quinze anos.
244
00:15:21,002 --> 00:15:22,002
Sim, eu sei.
245
00:15:23,108 --> 00:15:24,781
Mas logo terá dezesseis,
246
00:15:25,620 --> 00:15:26,620
dezessete,
247
00:15:27,470 --> 00:15:28,706
e depois dezoito.
248
00:15:34,024 --> 00:15:35,937
Sou um homem paciente, vovó.
249
00:15:40,585 --> 00:15:41,605
Obrigada, Henri
250
00:15:42,316 --> 00:15:43,682
Pode enxugar minhas costas?
251
00:15:44,403 --> 00:15:45,423
Sim.
252
00:16:25,650 --> 00:16:27,816
Podem fazer a gentileza
de tomar conta dela?
253
00:16:30,965 --> 00:16:32,027
Não?
254
00:16:37,195 --> 00:16:38,561
É tudo?
255
00:16:39,410 --> 00:16:40,581
Não fiquei com nada.
256
00:16:41,087 --> 00:16:42,981
Minha tia deu para minha mulher.
257
00:16:43,500 --> 00:16:44,500
Se você diz...
258
00:16:46,347 --> 00:16:47,526
Vou voltar.
259
00:16:48,394 --> 00:16:50,253
- Para Argélia.
- Não seja bobo.
260
00:16:51,047 --> 00:16:52,261
Não há mais nada lá.
261
00:16:52,753 --> 00:16:56,154
As pessoas não. Mas o lugar
é o mesmo e é dele que gosto.
262
00:16:56,417 --> 00:16:58,434
A diferença é entre
um lugar e um país.
263
00:16:58,924 --> 00:17:00,853
Pode amar,
mas o país não é mais nosso.
264
00:17:01,151 --> 00:17:02,727
Mas aqui não é mais minha casa.
265
00:17:02,729 --> 00:17:03,862
Se quiser ter raiva,
266
00:17:04,493 --> 00:17:05,891
pinte um slogan ou placa
267
00:17:06,182 --> 00:17:09,028
ou suba em uma caixa
sob o Arco do Triunfo.
268
00:17:09,980 --> 00:17:11,634
Mas, por favor,
me deixe esquecer.
269
00:17:12,401 --> 00:17:14,181
- Só quero saber se ela...
- Morreu?
270
00:17:14,965 --> 00:17:16,004
Sim.
271
00:17:16,327 --> 00:17:17,507
Ela morreu.
272
00:17:18,027 --> 00:17:19,027
Você não sabe disso.
273
00:17:19,247 --> 00:17:21,249
Sei que, se voltar,
morrerá também.
274
00:17:22,533 --> 00:17:25,240
Em alguns lugares, a paz
é mais perigosa que a guerra.
275
00:17:29,421 --> 00:17:31,261
Está cheio de filosofias hoje!
276
00:17:32,168 --> 00:17:33,349
Quanto dá pelas joias?
277
00:17:35,261 --> 00:17:36,339
Vinte mil.
278
00:17:40,691 --> 00:17:41,691
Quarenta.
279
00:17:43,011 --> 00:17:44,559
Como sei que não são roubadas?
280
00:17:45,339 --> 00:17:46,719
Não é todo o seu "estoque"?
281
00:17:46,726 --> 00:17:48,139
Acredito no que me dizem.
282
00:17:48,746 --> 00:17:50,372
Coisas caem de caminhões.
283
00:17:52,833 --> 00:17:54,133
Te dou trinta.
284
00:17:54,964 --> 00:17:56,153
De um veterano à outro.
285
00:17:56,183 --> 00:17:57,519
Prefiro quarenta.
286
00:17:58,347 --> 00:18:00,055
Preferia ter nascido destro.
287
00:18:01,230 --> 00:18:02,230
O que me diz?
288
00:18:19,550 --> 00:18:21,824
Meu nome de crisma
é Sebastian.
289
00:18:23,184 --> 00:18:25,704
Todos os outros garotos
escolheram Jean ou Marc.
290
00:18:26,231 --> 00:18:27,597
Mas eu escolhi Sebastian.
291
00:18:28,646 --> 00:18:30,799
Eu disse que eram
flechas de Cupido.
292
00:18:30,996 --> 00:18:32,519
Tentei ser irônico.
293
00:18:32,844 --> 00:18:35,084
Não é fácil fazer isso
aos 12 anos.
294
00:18:35,505 --> 00:18:36,505
Tão burro.
295
00:18:36,716 --> 00:18:37,775
Maurice...
296
00:18:38,322 --> 00:18:40,835
Te imploro, escute com
os ouvidos e não com a boca.
297
00:18:45,197 --> 00:18:47,099
- Comandante Michaud?
- Sim.
298
00:18:49,181 --> 00:18:50,800
O convite era para uma pessoa.
299
00:18:50,820 --> 00:18:52,326
Nunca viajo sem proteção.
300
00:18:52,373 --> 00:18:54,467
Posso garantir
que está seguro aqui.
301
00:18:54,469 --> 00:18:56,669
Como Daniel na cova dos leões?
Não, obrigado.
302
00:18:57,726 --> 00:18:59,306
Por aqui, por favor.
303
00:19:04,808 --> 00:19:07,508
Me desculpe
por deixá-los esperando.
304
00:19:07,924 --> 00:19:09,783
E também pelo frio.
305
00:19:10,922 --> 00:19:12,962
Mas obras de arte tão belas
306
00:19:13,273 --> 00:19:15,146
são presentes do Senhor.
307
00:19:15,321 --> 00:19:17,882
E devem ser preservadas
308
00:19:17,884 --> 00:19:19,678
através de nosso sofrimento.
309
00:19:19,909 --> 00:19:21,949
Sou o Monsenhor Clement,
310
00:19:22,016 --> 00:19:23,913
Vigário Geral da diocese.
311
00:19:23,915 --> 00:19:27,469
Vigário Geral é como
um Vice-Presidente, não?
312
00:19:27,624 --> 00:19:29,668
- Quem é você?
- Samuel Spade.
313
00:19:30,012 --> 00:19:32,725
O Sr. Spade é um generoso
doador do convento.
314
00:19:33,390 --> 00:19:35,876
Achei que íamos
nos encontrar com o Bispo.
315
00:19:35,884 --> 00:19:38,969
Apareceu um problema
que requereu sua atenção.
316
00:19:39,404 --> 00:19:40,704
Então, quem é ele?
317
00:19:40,972 --> 00:19:42,932
Lhes apresento o Padre Morgan.
318
00:19:43,265 --> 00:19:44,949
Ele também é americano.
319
00:19:45,194 --> 00:19:46,388
Da cidade de Nova York.
320
00:19:46,390 --> 00:19:47,728
Meus pêsames.
321
00:19:48,036 --> 00:19:49,373
Senhores, por favor,
322
00:19:49,647 --> 00:19:50,647
sentem-se.
323
00:19:55,396 --> 00:19:57,923
A tragédia que ocorreu
com nossas irmãs
324
00:19:58,336 --> 00:20:01,429
teve um profundo efeito
em todos os membros do clérigo.
325
00:20:01,534 --> 00:20:03,336
Queremos muito
capturar o assassino.
326
00:20:03,416 --> 00:20:06,300
Agora, deixe-me aliviar
sua ansiedade.
327
00:20:06,483 --> 00:20:08,316
Nós já o capturamos.
328
00:20:08,318 --> 00:20:09,333
O monge.
329
00:20:09,696 --> 00:20:11,375
- Ele foi encontrado.
- Onde?
330
00:20:11,377 --> 00:20:12,628
Na Catedral de Rodes.
331
00:20:12,630 --> 00:20:14,463
Fazendo o quê?
Acendendo uma vela?
332
00:20:14,839 --> 00:20:16,208
Sangrando, principalmente.
333
00:20:16,340 --> 00:20:17,391
De uma facada.
334
00:20:17,393 --> 00:20:19,353
Ele está inconsciente.
335
00:20:19,427 --> 00:20:20,469
Onde ele está?
336
00:20:20,471 --> 00:20:21,638
A caminho de Roma,
337
00:20:21,640 --> 00:20:23,514
onde logo será julgado
338
00:20:24,020 --> 00:20:25,726
em um Tribunal Eclesiástico
339
00:20:25,728 --> 00:20:28,367
Mas os assassinatos
ocorreram em Bozouls, não Roma.
340
00:20:28,843 --> 00:20:30,968
Temos jurisdição,
não o Vaticano.
341
00:20:30,970 --> 00:20:32,203
Perdão.
342
00:20:32,205 --> 00:20:33,742
O monge foi ordenado,
343
00:20:33,744 --> 00:20:36,713
sob o controle da Santa Igreja.
344
00:20:36,715 --> 00:20:38,529
Acredita mesmo nisso?
345
00:20:38,531 --> 00:20:39,531
Como é?
346
00:20:39,572 --> 00:20:41,991
Tudo que diz é ridículo.
347
00:20:41,993 --> 00:20:44,032
Não aprecio nem seu tom,
348
00:20:44,034 --> 00:20:45,150
nem seu modo de falar.
349
00:20:45,152 --> 00:20:47,110
Não estamos falando
de vinho em falta,
350
00:20:47,204 --> 00:20:48,490
mas sim de um massacre.
351
00:20:48,952 --> 00:20:51,375
Um massacre em massa.
352
00:20:51,377 --> 00:20:53,543
- Ouça com os ouvidos.
- Cale-se.
353
00:20:54,150 --> 00:20:55,551
O homem de Deus tem...
354
00:20:56,216 --> 00:20:58,048
- um nome?
- Não posso divulgar,
355
00:20:58,050 --> 00:20:59,301
perdão.
356
00:20:59,306 --> 00:21:00,551
Não se safará dessa.
357
00:21:00,553 --> 00:21:02,257
Protestarei com o governo.
358
00:21:02,259 --> 00:21:03,510
O governo Francês
359
00:21:03,512 --> 00:21:05,973
já assinou a extradição.
360
00:21:05,975 --> 00:21:08,056
- Em troca de quê?
- Algumas coisas,
361
00:21:08,058 --> 00:21:10,713
meu filho, que deve deixar
para o Todo-Poderoso.
362
00:21:10,715 --> 00:21:12,563
Você precisará investigar mais.
363
00:21:12,565 --> 00:21:14,183
O que mais deixou para Deus?
364
00:21:14,190 --> 00:21:16,398
Evidências e depoimentos
de testemunhas
365
00:21:16,725 --> 00:21:19,163
devem ser enviadas
ao Padre Morgan.
366
00:21:19,207 --> 00:21:20,927
Claro, providenciarei.
367
00:21:20,929 --> 00:21:21,931
Obrigado.
368
00:21:23,146 --> 00:21:24,214
O garoto.
369
00:21:25,618 --> 00:21:26,758
Eles querem o garoto.
370
00:21:26,802 --> 00:21:28,781
A qual garoto se refere,
Sr. Spade?
371
00:21:28,783 --> 00:21:30,152
A Igreja o quer.
372
00:21:30,253 --> 00:21:33,689
O quer tanto que ignorará
umas freiras mortas por ele.
373
00:21:33,691 --> 00:21:34,791
Sr. Spade,
374
00:21:34,793 --> 00:21:37,349
agora entende que há
assuntos da Igreja
375
00:21:37,720 --> 00:21:38,756
e do Estado.
376
00:21:38,758 --> 00:21:41,634
Uma distinção que a Igreja faz
só quando lhes convém.
377
00:21:41,636 --> 00:21:43,967
Não considerarei
como um insulto.
378
00:21:43,969 --> 00:21:45,731
Para alguns,
a verdade é um insulto.
379
00:21:46,665 --> 00:21:48,697
Você parece incapaz
de se segurar.
380
00:21:49,016 --> 00:21:52,779
Pode esperar o quanto for
por seu amigo açoitador acordar,
381
00:21:52,825 --> 00:21:54,570
mas ele não será muito útil.
382
00:21:55,037 --> 00:21:58,359
Ele já perdeu o garoto antes
de levar uma facada no rim.
383
00:21:58,361 --> 00:22:01,319
Sr. Spade, quer falar algo?
384
00:22:01,321 --> 00:22:02,321
Já falei.
385
00:22:02,738 --> 00:22:03,738
Sendo claro,
386
00:22:03,989 --> 00:22:06,098
Não estamos
entre o seu rebanho de ovelhas.
387
00:22:06,325 --> 00:22:07,853
Não vamos parar de investigar.
388
00:22:07,855 --> 00:22:09,020
Não importa...
389
00:22:09,028 --> 00:22:10,371
onde nos levar.
390
00:22:10,874 --> 00:22:11,893
Vamos.
391
00:22:21,868 --> 00:22:23,763
Se saiu bem, Patrice.
392
00:22:24,007 --> 00:22:25,017
Por favor.
393
00:22:25,486 --> 00:22:28,957
Pode não ter levantado a voz,
mas o cutucou tanto quanto eu.
394
00:22:28,959 --> 00:22:31,962
Gosto de sacudir a árvore
para ver o que cai.
395
00:22:31,964 --> 00:22:34,478
Meu imprudente amigo americano,
396
00:22:34,480 --> 00:22:37,910
ao sacudir uma árvore romana
receberá merda de pássaro.
397
00:22:42,320 --> 00:22:43,320
Sr. Spade.
398
00:22:43,322 --> 00:22:44,322
Comandante.
399
00:22:45,479 --> 00:22:47,145
O nome do monge é Friar Angelo.
400
00:22:48,340 --> 00:22:50,536
Acredito que foi enviado
a Bozouls por...
401
00:22:51,170 --> 00:22:53,998
Agnes Omnipotence,
uma sociedade secreta...
402
00:22:54,000 --> 00:22:56,378
Há uma sociedade secreta
no Vaticano?
403
00:22:56,380 --> 00:22:57,639
- Sim.
- Chocante.
404
00:22:57,641 --> 00:22:58,947
Quem diria, né?
405
00:22:58,997 --> 00:23:02,025
Por isso me enviaram aqui,
para achar todos os fanáticos.
406
00:23:02,411 --> 00:23:04,823
Como pode imaginar,
não tem sido muito fácil
407
00:23:04,927 --> 00:23:07,278
É como achar agulha
num palheiro.
408
00:23:07,280 --> 00:23:09,305
Não o culpo
por desconfiar de mim. Sério.
409
00:23:10,131 --> 00:23:11,144
Mas nós...
410
00:23:11,651 --> 00:23:12,862
estamos do mesmo lado.
411
00:23:13,660 --> 00:23:14,661
Se prosseguir.
412
00:23:22,199 --> 00:23:23,233
Certo.
413
00:23:24,464 --> 00:23:26,308
Podemos adicionar americanos
414
00:23:26,310 --> 00:23:28,328
à lista de pessoas
perseguindo a criança.
415
00:24:38,519 --> 00:24:40,395
Está meio alto, não acha?
416
00:24:46,877 --> 00:24:47,915
O que está fazendo?
417
00:24:48,357 --> 00:24:49,778
Preciso de algo para vestir,
418
00:24:49,780 --> 00:24:52,241
pensei em ver se algo
de Gabrielle me servia.
419
00:24:54,515 --> 00:24:56,120
Este era seu quarto antes.
420
00:24:56,122 --> 00:24:57,549
Nosso quarto, sim.
421
00:24:58,282 --> 00:24:59,746
Por que não dorme mais aqui?
422
00:24:59,748 --> 00:25:02,376
Nunca gostei da vista.
Prefiro ver o pôr do sol.
423
00:25:02,378 --> 00:25:03,931
Comprou esse vestido para ela?
424
00:25:04,442 --> 00:25:06,783
Gabrielle não precisava de mim
para isso.
425
00:25:06,785 --> 00:25:08,308
Ela tinha um gosto requintado.
426
00:25:08,310 --> 00:25:09,661
Em tudo, menos para homens.
427
00:25:12,528 --> 00:25:15,121
Não há fotos
do primeiro marido dela?
428
00:25:15,836 --> 00:25:17,439
O casamento terminou mal.
429
00:25:18,571 --> 00:25:19,571
Ele bateu nela?
430
00:25:19,711 --> 00:25:20,951
Nela não.
431
00:25:21,061 --> 00:25:22,928
Vamos jogar um jogo.
432
00:25:23,549 --> 00:25:26,569
Chama: "Não mentirei para Sam."
433
00:25:26,822 --> 00:25:28,331
Não parece muito divertido.
434
00:25:28,333 --> 00:25:30,779
As regras são:
Te faço uma pergunta
435
00:25:30,781 --> 00:25:33,514
e você responde sem mentir,
se for possível.
436
00:25:33,557 --> 00:25:34,617
Como ganha esse jogo?
437
00:25:34,697 --> 00:25:35,701
Então,
438
00:25:35,703 --> 00:25:37,539
não dá pra ganhar, só perder.
439
00:25:37,766 --> 00:25:39,833
- O que eu perco?
- Seu respeito próprio.
440
00:25:39,835 --> 00:25:41,221
Pergunta número um.
441
00:25:41,223 --> 00:25:43,792
Philippe te contou
de onde veio o menino?
442
00:25:43,794 --> 00:25:44,812
Argélia.
443
00:25:45,711 --> 00:25:48,126
- Algo específico, uma cidade?
- Não.
444
00:25:49,847 --> 00:25:51,499
Papai disse
que o menino era rico,
445
00:25:52,106 --> 00:25:53,166
ou sua família era.
446
00:25:53,168 --> 00:25:55,823
- Viu como é fácil?
- Você não é legal.
447
00:25:55,825 --> 00:25:57,566
Com o tempo,
fico mais divertido.
448
00:25:57,639 --> 00:26:00,097
Segunda pergunta, ele mencionou
algum sobrenome?
449
00:26:00,107 --> 00:26:01,107
Não.
450
00:26:01,109 --> 00:26:03,145
Terceira pergunta,
essa família rica
451
00:26:03,146 --> 00:26:05,858
contratou Philippe para trazer
a criança até a França?
452
00:26:05,981 --> 00:26:07,606
Não tenho certeza dessa.
453
00:26:08,558 --> 00:26:11,128
Papai disse que estava
sendo pago para cuidar dele.
454
00:26:11,487 --> 00:26:13,655
Odiavam o garoto tanto assim?
455
00:26:13,656 --> 00:26:14,695
O quê?
456
00:26:14,708 --> 00:26:15,708
Nada.
457
00:26:15,949 --> 00:26:17,316
Quarta pergunta.
458
00:26:17,782 --> 00:26:20,182
Depois de deixar o garoto
no convento.
459
00:26:20,183 --> 00:26:22,865
Philippe te disse aonde iria?
460
00:26:22,915 --> 00:26:24,990
- Você já fez essa.
- Você já mentiu.
461
00:26:24,991 --> 00:26:26,583
É sua chance de se redimir.
462
00:26:26,584 --> 00:26:27,894
Não estava mentindo.
463
00:26:27,961 --> 00:26:29,287
Não sei para onde ele foi.
464
00:26:34,625 --> 00:26:36,179
Ele ia voltar.
465
00:26:36,562 --> 00:26:38,401
Como você sabe disso?
466
00:26:38,862 --> 00:26:42,496
Pare com esse desfile de moda
e me responda.
467
00:26:51,480 --> 00:26:53,068
Eu sei que ele está por perto.
468
00:26:53,445 --> 00:26:55,449
Por quê?
É tão importante assim para ele?
469
00:26:55,451 --> 00:26:56,532
Não.
470
00:26:56,709 --> 00:26:58,105
Mas Zayd é.
471
00:27:01,476 --> 00:27:02,656
O que eu posso dizer?
472
00:27:03,867 --> 00:27:05,102
Ele poderia ser Ele.
473
00:27:05,883 --> 00:27:07,344
O Mádi, o escolhido.
474
00:27:13,466 --> 00:27:15,598
Ele disse alguma coisa
sobre quem o trouxe?
475
00:27:16,953 --> 00:27:18,095
Não disse nada.
476
00:27:18,844 --> 00:27:21,681
É provável que os franceses
o sequestraram como vantagem.
477
00:27:22,140 --> 00:27:23,295
Mas ele fugiu.
478
00:27:23,883 --> 00:27:25,702
Ele foi visto em vários países.
479
00:27:25,703 --> 00:27:27,263
Mas ele sempre foge.
480
00:27:28,141 --> 00:27:29,474
Como o Mádi.
481
00:27:29,812 --> 00:27:32,718
Samir, conte o que aconteceu
no convento.
482
00:27:32,719 --> 00:27:34,367
Fala das freiras assassinadas?
483
00:27:35,149 --> 00:27:37,320
Rodez está muito perto, irmã.
484
00:27:37,328 --> 00:27:39,077
Nossos ouvidos ouvem tudo.
485
00:27:39,078 --> 00:27:41,343
Sabe que foram mortas
por um homem católico.
486
00:27:41,344 --> 00:27:44,009
Em momentos de anarquia,
injustiça, opressão, guerra,
487
00:27:44,010 --> 00:27:46,060
o Mádi se erguerá
e trará paz ao mundo.
488
00:27:46,497 --> 00:27:49,519
É natural que a igreja
o veja como uma ameaça.
489
00:27:50,031 --> 00:27:51,962
O garoto não ameaça ninguém.
490
00:27:52,867 --> 00:27:54,000
Olha só para ele.
491
00:27:54,851 --> 00:27:56,096
Ele não é uma ameaça,
492
00:27:56,383 --> 00:27:58,032
mas por razões
que desconhecemos,
493
00:27:58,498 --> 00:27:59,628
Ele é valioso.
494
00:27:59,720 --> 00:28:02,808
Por isso deve levá-lo
a Rodez, para protegê-lo.
495
00:28:02,890 --> 00:28:05,976
Não posso fazer isso enquanto
estou sendo vigiado pelo SDECE.
496
00:28:06,059 --> 00:28:07,709
Eles me seguiriam até Bozouls.
497
00:28:07,711 --> 00:28:08,711
SDECE?
498
00:28:09,436 --> 00:28:12,022
Serviço secreto francês.
Acha que estão aqui? Agora?
499
00:28:12,430 --> 00:28:14,450
Se não estão aqui, estão perto.
500
00:28:24,205 --> 00:28:25,400
O que ele está fazendo?
501
00:28:27,055 --> 00:28:28,055
Não sei dizer.
502
00:28:28,707 --> 00:28:30,183
Ele fica escrevendo números.
503
00:28:30,375 --> 00:28:33,144
Estragou as paredes,
então demos um caderno.
504
00:28:33,550 --> 00:28:34,816
Vocês devem cuidar dele,
505
00:28:35,047 --> 00:28:36,554
até eu falar com umas pessoas.
506
00:28:36,953 --> 00:28:38,896
Que podem ajudá-lo
a voltar para casa.
507
00:28:42,320 --> 00:28:43,563
Ele não é mudo.
508
00:28:43,564 --> 00:28:46,774
Ele está falando com a gente,
só não sabemos ouvir.
509
00:29:22,886 --> 00:29:24,328
Esse cinzeiro não vale nada.
510
00:29:24,963 --> 00:29:26,143
Não tem importância.
511
00:29:30,447 --> 00:29:31,687
Tudo bem em casa?
512
00:29:39,684 --> 00:29:41,574
É tão bom te ver no piano.
513
00:29:42,489 --> 00:29:44,862
Vá embora antes
que chute suas bolas pela boca.
514
00:29:44,980 --> 00:29:45,991
Por favor.
515
00:29:45,993 --> 00:29:48,168
Ele tem algo para te dizer.
516
00:29:49,057 --> 00:29:51,101
Diga que as desculpas
foram aceitas.
517
00:29:51,108 --> 00:29:52,705
Agora dê o fora do meu clube.
518
00:29:52,707 --> 00:29:54,960
Trabalho com ele há quarenta
anos, Marguerite,
519
00:29:54,962 --> 00:29:55,962
ele mudou.
520
00:29:55,964 --> 00:29:58,207
A morte faz isso.
521
00:29:59,076 --> 00:30:00,920
Se vier,
ele devolverá suas cartas.
522
00:30:04,641 --> 00:30:05,813
Vou trabalhar à noite.
523
00:30:05,971 --> 00:30:07,311
Volte amanhã de manhã.
524
00:30:07,580 --> 00:30:08,580
Amanhã?
525
00:30:09,224 --> 00:30:10,600
É uma viagem longa.
526
00:30:12,159 --> 00:30:13,159
Amanhã.
527
00:30:18,151 --> 00:30:19,260
E Chastain?
528
00:30:19,901 --> 00:30:22,842
Se ele não estiver morrendo,
eu mesmo o mato.
529
00:30:34,249 --> 00:30:35,384
Assine aqui.
530
00:30:38,491 --> 00:30:40,573
- Obrigado, Catherine.
- Obrigada, doutor.
531
00:30:41,577 --> 00:30:43,763
Tire o casaco e sente-se.
532
00:30:47,971 --> 00:30:49,760
- Certo.
- Catherine.
533
00:30:49,860 --> 00:30:51,766
- Sim, doutor.
- Obrigado.
534
00:30:54,096 --> 00:30:55,364
Preciso de um favor.
535
00:30:55,365 --> 00:30:58,520
Que vou ouvir
após ouvir o seu pulmão.
536
00:30:59,789 --> 00:31:04,188
Audrey Saint-Andre é sua
paciente, não é mesmo?
537
00:31:04,528 --> 00:31:05,721
Sente-se.
538
00:31:13,872 --> 00:31:14,884
Tussa.
539
00:31:17,197 --> 00:31:18,212
Ela...
540
00:31:23,321 --> 00:31:26,084
Não tínhamos combinado
de parar de fumar?
541
00:31:26,085 --> 00:31:30,073
Combinado?
Não, você insistiu eu refutei.
542
00:31:30,643 --> 00:31:32,542
Disse o que você queria ouvir.
543
00:31:32,543 --> 00:31:35,284
Estou te falando, pare ou morra.
544
00:31:35,285 --> 00:31:38,766
Aí está essa adorável delicadeza
que vocês franceses são famosos.
545
00:31:38,767 --> 00:31:40,620
Prefere que vá
direto ao assunto?
546
00:31:40,870 --> 00:31:43,822
Quando a minha morte
está em jogo, sim.
547
00:31:44,979 --> 00:31:48,526
Você não me pareceu um
homem que cede à tentação.
548
00:31:48,970 --> 00:31:51,300
Cadê sua famosa
força de vontade?
549
00:31:51,301 --> 00:31:54,877
Eu tentei parar, mas sempre
acho um cigarro nos meus dedos.
550
00:31:54,878 --> 00:31:56,143
Se esforce mais.
551
00:31:56,424 --> 00:31:59,375
Vou pintar essas palavras
no teto do meu quarto.
552
00:31:59,751 --> 00:32:01,376
Audrey é uma paciente?
553
00:32:02,155 --> 00:32:03,693
Todos nesta cidade são,
554
00:32:04,089 --> 00:32:05,670
do nascimento até o enterro,
555
00:32:06,385 --> 00:32:08,140
embora no caso da Audrey,
556
00:32:08,253 --> 00:32:09,716
ela é também minha enfermeira
557
00:32:10,548 --> 00:32:11,818
e muito boa.
558
00:32:12,067 --> 00:32:14,232
Tenho certeza
de que ela e sua espingarda
559
00:32:14,233 --> 00:32:15,856
tem uma postura profissional.
560
00:32:16,708 --> 00:32:18,700
Por que está curioso
sobre a Audrey?
561
00:32:18,960 --> 00:32:21,314
Ela está para fazer
algum exame por esses dias?
562
00:32:21,749 --> 00:32:22,758
Não.
563
00:32:23,254 --> 00:32:24,401
Pode dar uma razão
564
00:32:24,403 --> 00:32:25,903
pela qual tem de vê-la?
565
00:32:25,905 --> 00:32:26,910
Por que eu deveria?
566
00:32:27,279 --> 00:32:28,633
Preciso encontrar Philippe.
567
00:32:29,410 --> 00:32:30,926
Conhecendo aquele chacal,
568
00:32:31,334 --> 00:32:34,337
está escondido em algum lugar.
569
00:32:34,785 --> 00:32:35,789
Talvez,
570
00:32:36,324 --> 00:32:39,177
mas se ele souber
que algo aconteceu com Teresa,
571
00:32:39,179 --> 00:32:40,647
ele deve aparecer.
572
00:32:40,750 --> 00:32:42,273
Qual tipo de coisa?
573
00:32:42,544 --> 00:32:43,949
Tipo ela ter sido baleada.
574
00:32:48,290 --> 00:32:51,816
Quer que minta pra mãe dele
que Teresa foi ferida?
575
00:32:51,924 --> 00:32:53,413
Não ferida, baleada.
576
00:32:53,805 --> 00:32:57,748
Ferida pode ser uma
topada ou queda da cama.
577
00:32:57,759 --> 00:32:59,548
Baleada só pode significar isso.
578
00:32:59,657 --> 00:33:01,868
Acha que Audrey se preocupa
com a garota.
579
00:33:02,018 --> 00:33:03,885
Acho que ela fala com seu filho.
580
00:33:04,468 --> 00:33:06,699
E você acha que ele
se preocupa com a garota.
581
00:33:06,776 --> 00:33:09,087
As razões dele podem
não ser as mais paternais,
582
00:33:09,089 --> 00:33:11,855
mas Philippe tem interesse
real em mantê-la saudável.
583
00:33:15,914 --> 00:33:17,539
Irei até Audrey
584
00:33:18,531 --> 00:33:20,031
e verificarei sua pressão,
585
00:33:20,081 --> 00:33:21,473
que é muito alta.
586
00:33:22,372 --> 00:33:26,131
E enquanto estiver aqui, talvez
o assunto da garota surja.
587
00:33:27,339 --> 00:33:32,004
Esteja certo de falar sutilmente
sobre ela estar na minha casa.
588
00:33:32,135 --> 00:33:33,697
Sou sempre sutil.
589
00:33:34,167 --> 00:33:35,831
Como um martelo.
590
00:33:36,181 --> 00:33:38,647
Às vezes é melhor manter
os corpos enterrados.
591
00:33:38,791 --> 00:33:42,339
Geralmente a morte é
a melhor cura, um alívio.
592
00:33:43,438 --> 00:33:46,558
Ensinam "filosofia"
na faculdade de medicina?
593
00:33:48,572 --> 00:33:49,574
Buchenwald.
594
00:34:00,294 --> 00:34:01,520
Sal e pimenta.
595
00:34:01,893 --> 00:34:02,902
Monsieur Spade...
596
00:34:02,999 --> 00:34:04,654
minha omelete
não precisa de sal.
597
00:34:04,656 --> 00:34:06,523
Minha omelete
não precisa de pimenta.
598
00:34:06,660 --> 00:34:07,671
Ainda assim,
599
00:34:07,673 --> 00:34:08,858
repito
dezenas de vezes.
600
00:34:08,987 --> 00:34:09,989
Sim.
601
00:34:10,096 --> 00:34:11,923
Enquanto eu pagar
você para cozinhar.
602
00:34:11,925 --> 00:34:13,425
Era rude assim na América?
603
00:34:13,760 --> 00:34:17,370
A comida era comestível
na América.
604
00:34:27,899 --> 00:34:29,237
Importa-se?
605
00:34:29,239 --> 00:34:30,532
Falo com um advogado.
606
00:34:30,534 --> 00:34:33,861
Sério, Jean-Pierre, prefiro
o importuno de barriga cheia.
607
00:34:33,863 --> 00:34:36,888
Gabrielle confiava em mim.
Ela acreditava em mim.
608
00:34:36,890 --> 00:34:38,808
Isso foi antes de
você roubar dela.
609
00:34:39,436 --> 00:34:41,830
Isso é apenas uma lasca
de toda a verdade.
610
00:34:46,381 --> 00:34:47,419
Experimenta.
611
00:34:47,749 --> 00:34:50,101
Quando eu tinha 16,
era apaixonado por ela.
612
00:34:50,103 --> 00:34:52,077
Algo ridículo de se dizer,
mas eu era.
613
00:34:52,079 --> 00:34:53,349
Não é nada ridículo.
614
00:34:53,351 --> 00:34:55,173
Não quando falamos de Gabrielle.
615
00:34:55,175 --> 00:34:56,261
Mas ela era sua tia.
616
00:34:56,263 --> 00:34:57,264
Não de sangue.
617
00:34:57,803 --> 00:35:01,090
Eu a chamava de tia,
mas ela e minha mãe eram amigas.
618
00:35:01,092 --> 00:35:02,092
Só amigas.
619
00:35:02,327 --> 00:35:04,440
- Ela nunca te contou isso?
- Não.
620
00:35:04,442 --> 00:35:07,022
Ela nunca te contou que se
conheceram em Charenton?
621
00:35:07,732 --> 00:35:08,741
O hospital?
622
00:35:11,152 --> 00:35:12,152
A casa de repouso,
623
00:35:12,597 --> 00:35:15,175
onde mamãe era cozinheira
após se divorciar.
624
00:35:15,975 --> 00:35:17,454
Por que Gabrielle estava lá?
625
00:35:17,532 --> 00:35:19,941
Ela deu entrada logo
após a morte de Jacques.
626
00:35:21,917 --> 00:35:23,626
Não sabia disso?
627
00:35:23,660 --> 00:35:24,664
Não,
628
00:35:25,331 --> 00:35:28,296
nunca falamos sobre Jacques,
fora o fato de que estava morto
629
00:35:28,298 --> 00:35:30,050
e de como ele
ficou daquele jeito.
630
00:35:30,086 --> 00:35:32,262
Ela não foi a mesma
depois disso.
631
00:35:32,531 --> 00:35:35,453
E agora vai dizer que ela
não estava em perfeito juízo
632
00:35:35,455 --> 00:35:36,665
quando fez o testamento.
633
00:35:37,061 --> 00:35:39,255
Meu advogado diz que é possível.
634
00:35:39,257 --> 00:35:40,511
Termo juridiquês para
635
00:35:40,513 --> 00:35:41,995
"difícil de provar",
636
00:35:42,025 --> 00:35:45,810
desde que Jacques morreu,
oito anos antes de eu chegar.
637
00:35:50,607 --> 00:35:52,257
- Bom apetite.
- Obrigado.
638
00:35:58,105 --> 00:35:59,211
Eu estava de licença,
639
00:35:59,490 --> 00:36:02,717
feliz em voltar para Bozouls,
animado em ver Gabrielle,
640
00:36:02,719 --> 00:36:03,996
mas lá estava você,
641
00:36:04,040 --> 00:36:05,404
vivendo na casa dela.
642
00:36:06,122 --> 00:36:07,581
Ela não foi a mesma comigo.
643
00:36:07,690 --> 00:36:08,720
Bobagem.
644
00:36:08,912 --> 00:36:10,719
Não acredito
que você veio pra casa
645
00:36:10,721 --> 00:36:12,814
e me invejou tanto
que roubou dela.
646
00:36:12,921 --> 00:36:14,254
Precisava do dinheiro
647
00:36:14,469 --> 00:36:16,091
para sair do Exército.
648
00:36:16,093 --> 00:36:18,652
Esta desesperado
e não queria voltar e lutar.
649
00:36:20,136 --> 00:36:23,346
Philippe conhecia um coronel
que podia me dispensar, pagando.
650
00:36:24,026 --> 00:36:25,326
É a cara do Philippe,
651
00:36:25,951 --> 00:36:28,669
ajudar um amigo de infância
por um preço.
652
00:36:28,935 --> 00:36:31,312
Mas não precisava
roubar de Gabrielle.
653
00:36:31,314 --> 00:36:33,017
Ela teria te dado
o que precisasse.
654
00:36:33,399 --> 00:36:35,728
Ela também teria me perdoado
por meu erro,
655
00:36:36,173 --> 00:36:37,337
um que paguei.
656
00:36:37,662 --> 00:36:39,301
Então não cometa outro.
657
00:36:40,060 --> 00:36:41,804
Você tem esposa em casa que está
658
00:36:41,805 --> 00:36:43,548
tentando voltar
pra casa com você.
659
00:36:44,025 --> 00:36:45,092
Isso é algo.
660
00:36:46,121 --> 00:36:47,758
Não, Marguerite
seguiu em frente.
661
00:36:48,909 --> 00:36:51,472
Ela não quer admitir isso,
não quer me magoar,
662
00:36:51,474 --> 00:36:53,481
Ela não sente o mesmo
que eu sinto.
663
00:36:54,152 --> 00:36:55,312
Então, devo ir embora.
664
00:36:56,047 --> 00:36:59,247
Mas não antes de garantir
que minha esposa seja cuidada.
665
00:36:59,342 --> 00:37:00,355
Por mim.
666
00:37:00,357 --> 00:37:01,736
Então, tudo isso é por ela?
667
00:37:01,886 --> 00:37:02,889
Por nós dois.
668
00:37:03,779 --> 00:37:06,821
Deve estar bêbado se acha
que vou te entregar a vinícola.
669
00:37:08,268 --> 00:37:10,047
Você não é esse tipo de homem.
670
00:37:10,270 --> 00:37:11,978
Na verdade, quando vi Gabrielle
671
00:37:11,980 --> 00:37:12,994
em seus braços,
672
00:37:12,996 --> 00:37:14,814
Pensei, alguém como você...
673
00:37:14,816 --> 00:37:15,919
Alguém como eu o quê?
674
00:37:16,938 --> 00:37:18,924
Não poderia amar
alguém como Gabrielle?
675
00:37:19,158 --> 00:37:20,371
O oposto disso.
676
00:37:21,430 --> 00:37:22,449
Olha, Spade,
677
00:37:22,603 --> 00:37:24,572
só quero os meus direitos e...
678
00:37:24,574 --> 00:37:25,702
Você não tem nenhum.
679
00:37:25,704 --> 00:37:27,939
Se não tiver nenhum,
aceitarei a derrota.
680
00:37:27,978 --> 00:37:29,241
Vou deixar Bozouls.
681
00:37:29,400 --> 00:37:32,792
Mas saberei a verdade,
em vez de aceitar a sua versão.
682
00:37:34,074 --> 00:37:36,194
E se você tiver
legítimo direito?
683
00:37:37,640 --> 00:37:39,900
Vou pedir que você
me dê um preço justo
684
00:37:40,773 --> 00:37:41,859
e ainda irei embora.
685
00:37:49,974 --> 00:37:51,581
Não vou mais brigar com você.
686
00:37:52,552 --> 00:37:54,759
Se eu quero você morto,
só tenho que esperar.
687
00:37:56,325 --> 00:37:58,639
E, pelo que vejo,
a espera não será longa.
688
00:38:02,645 --> 00:38:03,804
Bom apetite.
689
00:38:25,870 --> 00:38:27,104
Quem é?
690
00:38:28,994 --> 00:38:30,000
Simon?
691
00:38:34,001 --> 00:38:35,447
Um momento.
692
00:38:54,195 --> 00:38:55,244
Estou indo.
693
00:39:02,132 --> 00:39:03,372
O que está fazendo aqui?
694
00:39:03,374 --> 00:39:05,819
É hora do seu exame
de pressão mensal.
695
00:39:06,107 --> 00:39:07,668
Esteve aqui duas semanas atrás.
696
00:39:07,670 --> 00:39:08,709
Não.
697
00:39:09,534 --> 00:39:11,284
É isso que o Picon faz com você.
698
00:39:13,694 --> 00:39:14,694
O Picon...
699
00:39:16,702 --> 00:39:17,702
E senti sua falta.
700
00:39:18,484 --> 00:39:19,484
Simon...
701
00:39:23,054 --> 00:39:25,674
Se queria brincar de médico,
era só dizer.
702
00:39:26,981 --> 00:39:27,981
Ainda não.
703
00:39:38,536 --> 00:39:41,498
Não que precise de uma razão,
704
00:39:42,132 --> 00:39:44,963
mas está bêbada
por causa da Teresa?
705
00:39:47,244 --> 00:39:48,244
Teresa?
706
00:39:48,344 --> 00:39:49,350
Você não soube?
707
00:39:49,352 --> 00:39:53,057
As pessoas não me mantêm
informada, na verdade.
708
00:39:55,254 --> 00:39:56,941
Aconteceu algo com a garota?
709
00:39:57,437 --> 00:39:58,437
Sente-se.
710
00:40:10,158 --> 00:40:11,518
Lembro-me de conhecer você.
711
00:40:13,353 --> 00:40:15,247
Estávamos em uma sala
muito quente.
712
00:40:16,122 --> 00:40:19,036
Estava tonta e mal conseguia
respirar, mas você não notava.
713
00:40:20,055 --> 00:40:22,388
Depois disso,
estava em um avião ao seu lado.
714
00:40:22,670 --> 00:40:25,325
Istambul é muito quente
nessa época do ano.
715
00:40:26,589 --> 00:40:27,969
O que eu estava fazendo lá?
716
00:40:28,195 --> 00:40:30,153
Somente sua mãe
pode lhe contar isso.
717
00:40:30,155 --> 00:40:32,355
Tudo o que me disseram
foi onde te encontrar.
718
00:40:33,813 --> 00:40:35,546
O dinheiro
do meu fundo fiduciário,
719
00:40:35,842 --> 00:40:37,208
como ela tinha tanto?
720
00:40:38,606 --> 00:40:41,180
Sua mãe tinha faro
para antiguidades.
721
00:40:41,312 --> 00:40:42,365
Meu pai?
722
00:40:42,878 --> 00:40:45,185
Ele tinha faro
para as fraquezas das pessoas.
723
00:40:46,110 --> 00:40:47,513
Ele roubou as antiguidades?
724
00:40:47,514 --> 00:40:48,537
E pior.
725
00:40:50,945 --> 00:40:52,365
Espero que nunca mais volte.
726
00:40:52,450 --> 00:40:54,362
Bem, isso é uma
mudança de atitude.
727
00:40:55,654 --> 00:40:56,667
Eu quero morar aqui.
728
00:40:57,281 --> 00:40:59,509
Com sua Coca-Cola
e uma garrafa de conhaque?
729
00:40:59,511 --> 00:41:00,816
Quem poderia culpar você?
730
00:41:01,097 --> 00:41:02,617
Eu quero morar aqui com você.
731
00:41:02,930 --> 00:41:04,999
Essa é uma guinada ainda maior.
732
00:41:08,784 --> 00:41:09,837
Boa garota.
733
00:41:10,397 --> 00:41:12,189
Dê-me a sua melhor perspectiva,
734
00:41:12,191 --> 00:41:14,523
não diga uma palavra,
e talvez eu caia.
735
00:41:14,525 --> 00:41:16,921
Por que deveria dizer algo?
Não acredita em mim.
736
00:41:16,923 --> 00:41:19,686
Isso porque você mente
da mesma forma que respira.
737
00:41:19,797 --> 00:41:20,823
É automático.
738
00:41:21,567 --> 00:41:24,816
E temo que, quando o
convento reabrir, você volte.
739
00:41:24,818 --> 00:41:26,981
- Não, não vou.
- Você não tem escolha.
740
00:41:26,983 --> 00:41:29,323
- Quando tiver 18 anos, terei.
- Mas não tem.
741
00:41:29,391 --> 00:41:30,818
Quando conseguir o dinheiro,
742
00:41:31,045 --> 00:41:32,848
vou embora
desta cidadezinha idiota.
743
00:41:32,850 --> 00:41:34,239
Se é o que você quer.
744
00:41:34,241 --> 00:41:37,078
Talvez volte para São Francisco
e descubra seus segredos.
745
00:41:59,344 --> 00:42:00,377
Alô?
746
00:42:01,453 --> 00:42:04,021
- Alguém atirou na Teresa?
- Philippe?
747
00:42:05,307 --> 00:42:06,818
Não tive nada a ver com isso.
748
00:42:06,820 --> 00:42:09,567
Não, mas você a meteu
nos seus negócios.
749
00:42:10,432 --> 00:42:11,728
O menino está com você?
750
00:42:12,385 --> 00:42:14,425
Quer ter uma
conversa de verdade?
751
00:42:14,436 --> 00:42:15,720
Bata na minha porta.
752
00:42:16,362 --> 00:42:18,207
Nove horas, no cemitério.
753
00:42:18,209 --> 00:42:20,722
No cemitério?
Você está brincando?
754
00:46:12,499 --> 00:46:13,499
Meu Deus.
755
00:46:17,246 --> 00:46:20,312
Ouvi ela bater a porta,
quando você foi embora
756
00:46:20,903 --> 00:46:22,770
e ela não saiu do quarto
desde então.
757
00:46:24,706 --> 00:46:26,165
Você perdeu sua chance...
758
00:46:28,285 --> 00:46:29,412
para atirar em mim.
759
00:46:33,051 --> 00:46:34,678
O cara de pau.
760
00:46:36,059 --> 00:46:38,798
Não é Van Gogh,
mas não é tão ruim assim.
761
00:46:39,249 --> 00:46:42,207
Não vai continuar com essa
monstruosidade, não é?
762
00:46:42,809 --> 00:46:44,138
Gabrielle teria.
763
00:46:44,302 --> 00:46:45,759
Ela nunca diria não.
764
00:46:47,107 --> 00:46:49,484
Uma fraqueza
que você não possui.
765
00:46:51,507 --> 00:46:53,771
Se isto é sobre o seu aumento...
766
00:46:54,062 --> 00:46:55,433
Oh, por favor.
767
00:46:55,913 --> 00:46:57,985
Sua generosidade é tão grande
768
00:46:57,986 --> 00:47:00,342
quanto o seu vocabulário
francês.
769
00:47:01,117 --> 00:47:03,010
Trabalho aqui por amor.
770
00:47:04,356 --> 00:47:05,537
E pelo caos.
771
00:47:07,679 --> 00:47:08,679
Bons sonhos.
772
00:47:19,557 --> 00:47:20,608
Helena?
773
00:47:20,937 --> 00:47:22,309
Alguém está na casa.
774
00:47:29,927 --> 00:47:30,931
Helena?
775
00:47:36,067 --> 00:47:37,373
Pegue a garota.
776
00:48:13,109 --> 00:48:14,149
O que você...
777
00:48:14,151 --> 00:48:15,164
A garota.
778
00:48:15,916 --> 00:48:16,950
Senta.
779
00:48:18,590 --> 00:48:19,983
Não devemos intervir.
780
00:48:23,475 --> 00:48:24,935
Sr. Spade!
781
00:48:27,623 --> 00:48:30,294
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
782
00:48:30,296 --> 00:48:31,296
MAKE A DIFFERENCE!
783
00:48:31,298 --> 00:48:32,962
BE AUTHENTIC.
BE FAST. BE CHULOS.
784
00:48:35,204 --> 00:48:38,453
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN/T.ME
785
00:48:38,540 --> 00:48:40,606
www.instagram.com/loschulosteam
786
00:48:40,607 --> 00:48:42,607
www.youtube.com/@LosChulosTeam
787
00:48:42,608 --> 00:48:44,542
www.twitter.com/loschulosteam
788
00:48:44,543 --> 00:48:46,543
www.facebook.com/loschulosteam
789
00:48:46,544 --> 00:48:48,410
www.tiktok.com/loschulosteam
790
00:48:48,411 --> 00:48:50,345
www.spotify.com/loschulosteam
791
00:48:50,346 --> 00:48:52,412
www.pinterest.com/loschulosteam
792
00:48:52,413 --> 00:48:54,547
story.snapchat.com/loschulosteam
793
00:49:02,314 --> 00:49:04,024
Vou te fazer algumas perguntas,
794
00:49:04,026 --> 00:49:06,527
e cada vez que não responder,
vou te dar um chute.
795
00:49:06,529 --> 00:49:07,529
Parece bom?
796
00:49:08,279 --> 00:49:09,396
PROXIMAMENTE...
797
00:49:09,398 --> 00:49:11,657
Que bom que pôde se juntar
para uma refeição.
798
00:49:11,659 --> 00:49:14,879
Depois do que vi flutuando
na sua piscina, estou nervosa.
799
00:49:14,911 --> 00:49:15,911
Feliz em ajudar.
800
00:49:15,913 --> 00:49:18,372
Pare com isso e me diga
o que está acontecendo.
801
00:49:19,373 --> 00:49:20,875
Aquele por quem todos matam.
802
00:49:20,877 --> 00:49:23,252
Todos nós fingimos, Sr. Spade.
803
00:49:23,828 --> 00:49:25,129
Você tem muitos inimigos.
804
00:49:26,526 --> 00:49:27,798
Alguém se perdeu?
805
00:49:28,180 --> 00:49:29,265
Aparentemente sim.