1 00:00:08,750 --> 00:00:11,038 ALGUNS DIZEM QUE SAM SPADE FOI 2 00:00:11,140 --> 00:00:15,343 O MELHOR DETETIVE PARTICULAR QUE JÁ EXISTIU. 3 00:00:15,943 --> 00:00:18,898 ALGUNS DIZEM QUE SAM SPADE FOI 4 00:00:19,000 --> 00:00:21,350 O MELHOR DETETIVE PARTICULAR QUE JÁ EXISTIU. 5 00:00:21,352 --> 00:00:24,203 EM SÃO FRANCISCO. 6 00:00:25,783 --> 00:00:28,477 TUDO DEPENDE DE QUAL BAR ESTAVA 7 00:00:28,478 --> 00:00:30,737 QUANDO FAZIA AS PERGUNTAS. 8 00:00:32,033 --> 00:00:33,781 MAS FOI HÁ MUITO TEMPO. 9 00:00:33,783 --> 00:00:37,283 ANTES DE ELE DESAPARECER. 10 00:00:38,760 --> 00:00:40,500 AGORA HÁ QUEM DIGA 11 00:00:40,502 --> 00:00:43,890 QUE ELE VIVE NO SUL DA FRANÇA. 12 00:00:45,158 --> 00:00:46,907 ENQUANTO OUTROS DIZEM. 13 00:00:47,009 --> 00:00:50,405 FRANÇA? SPADE? 14 00:00:52,716 --> 00:00:55,872 SEM CHANCE! 15 00:03:07,926 --> 00:03:10,740 MONSIEUR SPADE | S01E01 16 00:03:11,004 --> 00:03:14,736 Mrs. Bennet / LaisRosas / Sossa Helo / Collierone / Mikae 17 00:03:14,737 --> 00:03:16,737 Revisão: D3QU1NH4 18 00:03:21,266 --> 00:03:22,266 Olá? 19 00:03:23,586 --> 00:03:24,745 Tem alguém em casa? 20 00:03:31,941 --> 00:03:35,757 BOZOULS, FRANÇA 1955 21 00:03:37,243 --> 00:03:38,340 O que você quer? 22 00:03:38,752 --> 00:03:41,143 Philippe Saint-Andre está? 23 00:03:43,979 --> 00:03:46,059 Fala inglês? Parlez anglais? 24 00:03:56,901 --> 00:03:59,281 Meu nome é Samuel Spade. 25 00:03:59,382 --> 00:04:01,574 Estou aqui a pedido 26 00:04:01,576 --> 00:04:03,096 de Brigid O'Shaughnessy, 27 00:04:04,408 --> 00:04:07,706 a esposa falecida de Philippe Saint-Andre. 28 00:04:08,415 --> 00:04:10,417 Eu vim para entregar a ele 29 00:04:10,737 --> 00:04:13,086 a filha deles, Teresa. 30 00:04:15,314 --> 00:04:18,341 Poderia fazer a gentileza de dizer ao Philippe que eu... 31 00:04:23,349 --> 00:04:25,456 Bela arma que tem aí, madame. 32 00:04:28,952 --> 00:04:30,437 - Philippe... - Devolva. 33 00:04:30,438 --> 00:04:31,438 Onde ele está? 34 00:04:34,650 --> 00:04:37,133 Essa não é filha do meu filho, 35 00:04:37,235 --> 00:04:41,304 e essa inútil, vadia, Brigid, nunca foi esposa dele. 36 00:04:41,406 --> 00:04:43,425 Se ela está morta como diz, 37 00:04:44,035 --> 00:04:46,040 o mundo ficou um lugar melhor. 38 00:04:47,589 --> 00:04:50,425 Consideraria isso uma recepção calorosa da Audrey. 39 00:04:50,808 --> 00:04:53,699 Mas ela diz a verdade, acho que Philippe nunca casou, 40 00:04:54,467 --> 00:04:56,878 e francamente, não sei quem casaria com ele. 41 00:04:57,383 --> 00:04:58,680 Não conheceu a Brigid. 42 00:04:59,119 --> 00:05:01,243 Infelizmente, conheci muitas Brigids. 43 00:05:01,345 --> 00:05:05,329 Ela me pagou muito para garantir que a menina chegasse ao pai. 44 00:05:05,431 --> 00:05:08,475 Ela não curtia dar dinheiro, muito menos, grandes quantias. 45 00:05:08,905 --> 00:05:11,886 Então sabe onde esse Philippe Saint-Andre está? 46 00:05:11,988 --> 00:05:14,147 Quem sabe? Philippe é um vagabundo. 47 00:05:14,665 --> 00:05:17,232 Às vezes está aqui, às vezes lá. 48 00:05:17,600 --> 00:05:21,218 Por que o testamento disse para trazer a garota é um mistério. 49 00:05:21,320 --> 00:05:24,691 Só sei que recebi uma passagem, primeira classe da Pan Am, 50 00:05:24,693 --> 00:05:26,616 para Istambul para pegar a criança, 51 00:05:26,940 --> 00:05:30,080 e mais duas passagens, classe econômica, para Marselha. 52 00:05:30,182 --> 00:05:33,404 E instruído assim, você veio até a nossa pequena vila, 53 00:05:33,685 --> 00:05:35,131 só para bater numa porta 54 00:05:35,233 --> 00:05:37,168 e entregar a garota a quem atendesse. 55 00:05:37,270 --> 00:05:39,089 Me disseram que o pai dela atenderia. 56 00:05:39,189 --> 00:05:41,698 Nem se perguntou se a criança seria bem-vinda. 57 00:05:41,800 --> 00:05:43,443 Recebi muito para me perguntar. 58 00:05:44,783 --> 00:05:48,348 Era apenas um negócio entre você e a Sra. O'Shaughnessy? 59 00:05:48,740 --> 00:05:51,740 Ela não tirou meu nome do nada, se é o que pergunta. 60 00:05:52,227 --> 00:05:54,420 - Nós nos conhecíamos. - Entendo. 61 00:05:55,178 --> 00:05:58,435 Quando diz que se conheciam, quer dizer que se conheciam... 62 00:05:59,367 --> 00:06:00,367 bem. 63 00:06:00,412 --> 00:06:02,186 O bastante para confiar em mim. 64 00:06:02,412 --> 00:06:03,530 Vocês eram... 65 00:06:04,407 --> 00:06:05,407 amantes, talvez? 66 00:06:05,509 --> 00:06:07,724 - Jesus, vocês franceses. - Então sim? 67 00:06:07,826 --> 00:06:10,435 - Brevemente, não acabou bem. - Nunca acaba. 68 00:06:10,537 --> 00:06:11,740 Corações partidos, 69 00:06:12,345 --> 00:06:14,912 um supera, o outro se torna solitário e amargurado. 70 00:06:15,014 --> 00:06:16,332 Não chegamos tão longe. 71 00:06:16,334 --> 00:06:18,342 - Por que não? - Eu a coloquei na cadeia. 72 00:06:20,672 --> 00:06:24,848 Então essa Brigid confiava em você pois a pôs na cadeia. 73 00:06:24,850 --> 00:06:27,299 Ela confiava em mim pois eu a tirei da cadeia. 74 00:06:27,401 --> 00:06:28,401 Tirou? 75 00:06:28,865 --> 00:06:31,381 - Como? - Sabia com quem falar. 76 00:06:31,875 --> 00:06:33,543 Uma habilidade útil. 77 00:06:33,643 --> 00:06:36,211 E o motivo de querer libertá-la? 78 00:06:36,313 --> 00:06:40,226 Ela tinha 22 quando ficou doente e descobriu que estava morrendo, 79 00:06:40,328 --> 00:06:43,194 ou era o que achava. Até o corpo dela podia mentir. 80 00:06:43,863 --> 00:06:45,303 Ela saiu em condicional 81 00:06:45,405 --> 00:06:47,626 e viveu por mais quatro anos antes de morrer 82 00:06:47,628 --> 00:06:50,808 no descarrilamento de trem perto de Istambul meses atrás. 83 00:06:50,910 --> 00:06:53,691 Ironia sempre foi minha forma de justiça preferida. 84 00:06:53,793 --> 00:06:55,878 Sem contar o tempo que economiza. 85 00:06:55,980 --> 00:06:58,847 O que ela fazia em Istambul? 86 00:06:59,252 --> 00:07:00,545 Antiquidades. 87 00:07:02,419 --> 00:07:06,128 Após sair da prisão, vocês retomaram a relação? 88 00:07:06,683 --> 00:07:10,675 Não durou mais que a viagem da prisão até o motel. 89 00:07:10,777 --> 00:07:13,755 Aí ela quebrou a condicional e foi para Europa. 90 00:07:13,896 --> 00:07:15,642 Você não sentiu 91 00:07:15,644 --> 00:07:17,134 que o tempo havia passado, 92 00:07:17,136 --> 00:07:19,522 que apesar do coração partido e amargura, 93 00:07:19,902 --> 00:07:22,738 ainda poderia achar uma chama para reacender? 94 00:07:23,485 --> 00:07:27,007 Devo dizer, você tem uma estranha curiosidade. 95 00:07:27,109 --> 00:07:30,559 Sou um policial. Sou curioso sobre tudo. 96 00:07:30,659 --> 00:07:34,149 Especialmente sobre homens armados procurando problema 97 00:07:34,550 --> 00:07:37,897 ou talvez o volume no seu casaco seja um pirulito para garotinha. 98 00:07:37,999 --> 00:07:39,682 Só estou procurando uma pessoa. 99 00:07:39,784 --> 00:07:42,363 Então confundi você com alguém detalhista. 100 00:07:42,409 --> 00:07:44,394 Não saberia dizer que tipo de homem sou, 101 00:07:44,396 --> 00:07:46,338 só alguém que cumpre minhas promessas, 102 00:07:46,805 --> 00:07:48,815 especialmente quando sou pago. 103 00:07:50,759 --> 00:07:51,759 Meu conselho... 104 00:07:53,161 --> 00:07:55,266 Leve a criança de volta aos Estados Unidos. 105 00:07:55,745 --> 00:07:57,934 Se Philippe Saint-Andre é o pai, 106 00:07:58,036 --> 00:07:59,479 é melhor ela ser órfã. 107 00:07:59,793 --> 00:08:01,564 Mesmo assim, preciso achá-lo. 108 00:08:01,666 --> 00:08:04,693 Mesmo assim, sugiro educadamente, 109 00:08:05,405 --> 00:08:06,728 procure em outro lugar. 110 00:08:21,869 --> 00:08:22,869 Quem é esse? 111 00:08:23,590 --> 00:08:25,213 Samuel Spade. 112 00:08:25,816 --> 00:08:28,717 - Quem é Samuel Spade? - Um americano. 113 00:08:36,558 --> 00:08:38,746 GENDARMARIA 114 00:08:43,784 --> 00:08:45,080 Samuel Spade... 115 00:08:45,918 --> 00:08:47,472 Que nome idiota. 116 00:09:11,666 --> 00:09:12,666 Como você a chama? 117 00:09:14,721 --> 00:09:15,919 Ela tem um nome? 118 00:09:16,264 --> 00:09:17,268 Betty Bertha. 119 00:09:17,452 --> 00:09:18,552 A mamãe fez ela. 120 00:09:58,189 --> 00:09:59,307 Parece que vai chover. 121 00:10:05,256 --> 00:10:06,998 Também faz barulho de chuva. 122 00:10:29,410 --> 00:10:31,039 Pode terminar isso no carro. 123 00:12:20,225 --> 00:12:21,826 Ficaremos aqui por um tempo. 124 00:12:25,957 --> 00:12:27,601 É melhor dormir. 125 00:14:09,231 --> 00:14:10,231 Bom dia, senhor. 126 00:14:11,151 --> 00:14:12,766 O carro quebrou ou é armadilha 127 00:14:12,767 --> 00:14:14,383 para pegar uma inocente viajante? 128 00:14:14,474 --> 00:14:16,420 Desculpe, não falo francês. 129 00:14:16,771 --> 00:14:19,121 - Americano? - Desde que nasci. 130 00:14:19,972 --> 00:14:22,115 Suponho que não saiba consertar um desses. 131 00:14:23,578 --> 00:14:26,495 Sempre tive a impressão de que apenas se livravam deles. 132 00:14:27,326 --> 00:14:28,326 Olá! 133 00:14:29,994 --> 00:14:32,094 Levo você e sua filha de volta para a vila? 134 00:14:32,145 --> 00:14:33,331 Ela não é minha filha, 135 00:14:33,333 --> 00:14:36,033 queria que nos levasse a qualquer lugar, menos a vila. 136 00:14:36,209 --> 00:14:37,448 Entendo. Por favor! 137 00:14:38,218 --> 00:14:39,736 Charlemagne pode ir atrás. 138 00:14:40,284 --> 00:14:41,287 Eu não me atreveria. 139 00:14:55,539 --> 00:14:57,045 Primeira vez num Rolls-Royce? 140 00:14:57,939 --> 00:15:00,237 Primeira vez em um que cheira a rosas. 141 00:15:01,684 --> 00:15:03,373 Andei trabalhando no jardim. 142 00:15:03,861 --> 00:15:05,053 Não sei o que é isso. 143 00:15:05,481 --> 00:15:07,109 Acho que a água é o segredo. 144 00:15:07,779 --> 00:15:09,174 Me diga você. 145 00:15:11,856 --> 00:15:13,424 Seu inglês é perfeito. 146 00:15:14,403 --> 00:15:15,666 Tive um bom professor. 147 00:15:16,784 --> 00:15:18,350 Outro talento que me falta. 148 00:15:18,450 --> 00:15:19,758 - Ensinar? - Aprender. 149 00:15:21,425 --> 00:15:24,295 Só precisa ser ensinado por alguém que você queria ouvir. 150 00:15:26,087 --> 00:15:27,087 Sou todo ouvidos. 151 00:15:39,351 --> 00:15:41,772 BOZOULS, FRANÇA 8 ANOS DEPOIS 152 00:16:13,656 --> 00:16:15,892 GABRIELLE SPADE 1903-1961 153 00:16:20,851 --> 00:16:21,951 Olá, Sr. Spade. 154 00:16:23,927 --> 00:16:25,041 Madame Huchet. 155 00:16:25,968 --> 00:16:27,046 A gente vem por eles, 156 00:16:27,718 --> 00:16:29,018 ou por nós mesmos? 157 00:16:29,966 --> 00:16:30,999 Boa pergunta. 158 00:16:34,615 --> 00:16:35,615 Sr. Spade? 159 00:16:37,223 --> 00:16:38,803 Philippe Saint-Andre voltou. 160 00:16:39,695 --> 00:16:40,733 Você viu ele? 161 00:16:40,921 --> 00:16:43,021 Não preciso vê-lo para saber que está aqui. 162 00:16:48,802 --> 00:16:49,802 O doutor diz: 163 00:16:50,631 --> 00:16:52,331 "Seja forte, já vai acabar". 164 00:16:54,677 --> 00:16:57,626 O homem diz: "Podia ao menos ter tirado o anel, doutor". 165 00:16:59,037 --> 00:17:00,244 O doutor diz: 166 00:17:00,673 --> 00:17:01,673 "Anel? 167 00:17:02,165 --> 00:17:04,266 Esse é o meu relógio". 168 00:17:05,326 --> 00:17:06,811 Nunca perde a graça. 169 00:17:07,888 --> 00:17:08,888 Meu Deus... 170 00:17:09,869 --> 00:17:10,873 Quê? 171 00:17:11,586 --> 00:17:14,689 Eu acho que acabei de achar Saint-Exupéry. 172 00:17:16,115 --> 00:17:19,025 E quanto a porra da minha dignidade? 173 00:17:19,174 --> 00:17:21,264 Sou um médico, não um milagreiro. 174 00:17:26,400 --> 00:17:28,347 A melhor próstata que vi a manhã toda. 175 00:17:29,612 --> 00:17:31,330 E o resto de mim? 176 00:17:35,006 --> 00:17:36,666 Vamos conversar na minha sala. 177 00:17:42,959 --> 00:17:43,963 Vê isso aqui? 178 00:17:45,651 --> 00:17:48,132 Você está no estágio inicial da enfisema. 179 00:17:50,830 --> 00:17:51,862 O que significa? 180 00:17:54,017 --> 00:17:55,451 Precisa parar de fumar. 181 00:17:58,041 --> 00:17:59,501 Esqueça o que lê, 182 00:18:00,142 --> 00:18:03,342 esqueça os comerciais de televisão com as garotas sexys. 183 00:18:04,103 --> 00:18:06,071 Cigarros são péssimos para você. 184 00:18:14,395 --> 00:18:15,402 Estou morrendo? 185 00:18:16,387 --> 00:18:17,824 Não, mas está se matando. 186 00:18:19,419 --> 00:18:20,734 Quanto tempo eu tenho? 187 00:18:21,406 --> 00:18:22,441 Depende de você. 188 00:18:23,065 --> 00:18:25,198 Pare agora e viverá mais trinta anos. 189 00:18:25,516 --> 00:18:27,778 Não pare, e viverá mais trinta anos, 190 00:18:28,543 --> 00:18:30,443 mas estará com um balão de oxigênio. 191 00:18:32,820 --> 00:18:34,609 Por outro lado, você está em forma. 192 00:18:36,300 --> 00:18:37,580 Enfisema. 193 00:18:39,740 --> 00:18:40,740 Nada bom. 194 00:18:48,010 --> 00:18:49,110 Tudo bem? 195 00:19:05,198 --> 00:19:06,198 Como vai? 196 00:19:07,020 --> 00:19:09,220 Nosso filho, Eric, está saindo de casa. 197 00:19:09,297 --> 00:19:10,297 Já estava na hora! 198 00:19:11,344 --> 00:19:13,344 Para Paris. Para estar com uma mulher. 199 00:19:14,779 --> 00:19:16,379 Talvez você possa investigar ela? 200 00:19:26,319 --> 00:19:27,498 - Bom dia. - Bom dia 201 00:20:17,013 --> 00:20:18,172 Posso ajudar, senhor? 202 00:20:19,224 --> 00:20:21,105 - Você é nova aqui. - Sim. 203 00:20:21,378 --> 00:20:22,804 Sou a Irmã Angelique. 204 00:20:23,141 --> 00:20:24,945 Meu nome é Sam Spade. 205 00:20:27,727 --> 00:20:31,242 Minha reputação me precede. 206 00:20:31,790 --> 00:20:33,390 Ouvi Teresa mencionar seu nome. 207 00:20:33,836 --> 00:20:35,231 Meu nome? Teresa? 208 00:20:45,790 --> 00:20:46,798 Obrigado. 209 00:20:57,256 --> 00:20:58,256 Olá, Sr. Spade. 210 00:21:10,600 --> 00:21:11,608 Bom trabalho. 211 00:21:23,482 --> 00:21:24,573 Sr. Spade? 212 00:21:26,425 --> 00:21:29,191 É tão bom te ver, maestro. 213 00:21:29,706 --> 00:21:30,855 Como sempre. 214 00:21:31,512 --> 00:21:32,512 Sente-se. 215 00:21:37,547 --> 00:21:38,547 Cigarro? 216 00:21:41,551 --> 00:21:43,144 Se importa se eu fumar? 217 00:21:43,423 --> 00:21:46,165 Não, se prometer soprar a fumaça na minha direção. 218 00:21:51,900 --> 00:21:54,757 Seus sinos estão levemente atrasados, são 10h24. 219 00:21:54,856 --> 00:21:55,856 Por cerca 220 00:21:56,206 --> 00:21:57,579 de 300 anos, 221 00:21:57,581 --> 00:22:00,823 nós, irmãs, subimos a torre e tocamos o sino com as mãos. 222 00:22:01,571 --> 00:22:04,378 Aí, mês passado, um vendedor veio e me convenceu 223 00:22:04,379 --> 00:22:06,031 a automatizar nossos sinos. 224 00:22:06,562 --> 00:22:09,263 O mecanismo foi instalado sexta passada. Desde então, 225 00:22:09,411 --> 00:22:12,192 os sinos agora tocam quando querem. 226 00:22:12,194 --> 00:22:15,882 Talvez estejamos melhores sem saber quanto tempo nós temos. 227 00:22:16,043 --> 00:22:19,415 Só se você não está cuidando de crianças dia e noite. 228 00:22:19,578 --> 00:22:20,701 Como vão as crianças? 229 00:22:21,401 --> 00:22:22,401 Graças ao Senhor, 230 00:22:22,605 --> 00:22:24,105 bem saudáveis e felizes, 231 00:22:24,973 --> 00:22:25,973 embora 232 00:22:27,051 --> 00:22:29,351 umas prefiram sua solidão. 233 00:22:30,808 --> 00:22:32,954 Há muito para ser dito sobre a solidão. 234 00:22:33,394 --> 00:22:35,565 Deus a ama e a mantém segura. 235 00:22:37,556 --> 00:22:40,037 Pelos esforços Dele e seus. 236 00:22:42,115 --> 00:22:45,196 Como sempre, somos muito gratas, Sr. Spade. 237 00:22:45,347 --> 00:22:47,157 Há muito tempo atrás, alguém me disse 238 00:22:47,200 --> 00:22:50,207 que dinheiro e gratidão nem sempre andam de mãos dadas. 239 00:22:50,483 --> 00:22:52,764 Uma pessoa cínica, sem dúvidas. 240 00:22:53,050 --> 00:22:55,353 Eras as única pessoas que eu conhecia na época. 241 00:22:55,696 --> 00:22:57,501 Falando em passado, 242 00:22:57,664 --> 00:22:59,878 o pai dela está voltando para Bozouls. 243 00:23:00,666 --> 00:23:01,903 Não me diga! 244 00:23:02,430 --> 00:23:04,397 Achei que ele estava morto, 245 00:23:05,283 --> 00:23:06,966 mas os mortos não escrevem cartas. 246 00:23:07,380 --> 00:23:08,846 Ele escreveu várias, 247 00:23:08,968 --> 00:23:12,638 a mãe confirmou que a caligrafia é do próprio Philippe. 248 00:23:12,891 --> 00:23:15,090 Conversou com a Madame Saint-Andre? 249 00:23:15,187 --> 00:23:18,620 Audrey tornou-se muito atenciosa com a neta. 250 00:23:18,871 --> 00:23:21,525 Uma vez por semana, ela traz roupas 251 00:23:21,527 --> 00:23:23,250 que ela mesma costurou. 252 00:23:23,251 --> 00:23:26,171 Não achou que isso era algo que eu deveria saber? 253 00:23:30,430 --> 00:23:31,863 Estou te contando agora 254 00:23:31,936 --> 00:23:35,437 para que saiba que ele estará aqui em breve. 255 00:23:35,439 --> 00:23:37,698 Audrey pode ter escrito as cartas ela mesma. 256 00:23:37,772 --> 00:23:38,898 Com que propósito? 257 00:23:39,065 --> 00:23:40,223 A garota é rica. 258 00:23:40,225 --> 00:23:43,040 Presumo que esteja dizendo espiritualmente. 259 00:23:43,118 --> 00:23:45,468 Aqui não é exatamente o Hotel Georges V. 260 00:23:45,470 --> 00:23:47,621 Existe um fundo fiduciário cheio de dinheiro 261 00:23:47,623 --> 00:23:49,710 que foi obtido de forma ilícita. 262 00:23:49,723 --> 00:23:52,810 Cada centavo vai para Teresa quando completar 18 anos, 263 00:23:52,812 --> 00:23:55,476 que sei que Philippe sabia, dada sua participação 264 00:23:55,478 --> 00:23:57,855 na obtenção do referido dinheiro. 265 00:24:01,906 --> 00:24:04,066 Philippe Saint-Andre é um ladrão? 266 00:24:04,426 --> 00:24:06,079 Que surpresa! 267 00:24:06,133 --> 00:24:08,758 Ele roubou o dinheiro com a ajuda da mãe de Teresa, 268 00:24:08,760 --> 00:24:11,950 que sabia como Philippe era pra pôr o dinheiro no nome da Teresa 269 00:24:11,952 --> 00:24:13,005 e não no dele. 270 00:24:13,540 --> 00:24:16,540 Como esteve envolvido nisso, Sr. Spade? 271 00:24:17,298 --> 00:24:18,491 Simbolicamente. 272 00:24:19,281 --> 00:24:21,400 Philippe sempre negou a paternidade e, 273 00:24:21,407 --> 00:24:24,096 até muito recentemente, sua mãe nunca 274 00:24:24,097 --> 00:24:26,561 reconheceu a existência da neta. 275 00:24:26,715 --> 00:24:29,885 Mas agora que Teresa se aproxima dos 18 anos, 276 00:24:30,059 --> 00:24:32,995 ele escreve cartas e ela tricota pulôveres? 277 00:24:33,263 --> 00:24:35,505 A guerra mudou muitas pessoas. 278 00:24:35,575 --> 00:24:37,021 Muito poucas para melhor. 279 00:24:37,504 --> 00:24:40,445 A vovó Audrey está tramando alguma coisa. 280 00:24:40,589 --> 00:24:42,270 Sempre esperei que, 281 00:24:42,556 --> 00:24:44,929 com o tempo, Teresa se afeiçoasse a você. 282 00:24:45,089 --> 00:24:47,069 Enviei sua mãe para apodrecer na prisão 283 00:24:47,071 --> 00:24:49,255 e o pai para morrer na Argélia. 284 00:24:49,504 --> 00:24:50,759 Será uma longa espera. 285 00:24:50,784 --> 00:24:53,004 Mas ela sabe que se preocupa com ela. 286 00:24:53,160 --> 00:24:55,885 Cumprir uma promessa não é a mesma coisa que cuidar. 287 00:24:55,892 --> 00:24:58,682 O que prometi foi trazer a garota para Bozouls. 288 00:24:58,789 --> 00:24:59,889 Sim, bem, 289 00:25:00,040 --> 00:25:01,420 como diz o livro sagrado: 290 00:25:01,953 --> 00:25:04,750 “Aquele que promete fica em dívida”. 291 00:25:05,503 --> 00:25:07,462 Isso é do Antigo ou Novo Testamento? 292 00:25:08,490 --> 00:25:09,795 Do Talmude. 293 00:25:10,282 --> 00:25:12,291 Somos uma caixinha de surpresas, não é? 294 00:25:12,316 --> 00:25:14,751 Gosto muito de nossas conversas 295 00:25:15,150 --> 00:25:16,727 meu caro Sr. Spade. 296 00:25:36,026 --> 00:25:37,026 O que está fazendo? 297 00:25:37,028 --> 00:25:38,957 Já consertei a máquina de lavar louça. 298 00:25:39,151 --> 00:25:41,414 Minhas mãos estão melhores. 299 00:25:47,570 --> 00:25:48,570 Vegetais frescos? 300 00:25:48,880 --> 00:25:50,142 Estou de dieta. 301 00:25:51,282 --> 00:25:52,529 Posso cozinhar. 302 00:25:53,271 --> 00:25:54,648 Eu também. 303 00:25:54,902 --> 00:25:57,160 Conheço essa cozinha melhor que você. 304 00:25:57,766 --> 00:25:58,766 Desculpe, 305 00:25:58,967 --> 00:26:00,943 não entendo. Pode falar em inglês? 306 00:26:01,222 --> 00:26:02,566 Estamos na França. 307 00:26:03,346 --> 00:26:05,830 Você detesta quando falo em Francês. 308 00:26:06,463 --> 00:26:09,041 Já ouvi corvos com sotaque melhor. 309 00:26:15,223 --> 00:26:17,697 Pode fazer o favor de começar a trancar as portas? 310 00:26:18,417 --> 00:26:20,463 Nunca trancamos as portas. 311 00:26:20,870 --> 00:26:23,290 Trancar as portas é um convite para problemas. 312 00:26:23,526 --> 00:26:25,932 Mas esse problema não precisa de convite. 313 00:26:26,520 --> 00:26:28,939 Fala do retorno de Philippe Saint-Andre? 314 00:26:29,963 --> 00:26:31,582 Você não parece tão preocupada. 315 00:26:32,338 --> 00:26:34,408 Porque não estou. Não 316 00:26:34,673 --> 00:26:37,299 Afinal, não sou eu quem ele quer morto. 317 00:28:13,002 --> 00:28:16,581 O que acha de ganhar um extra, além do que já recebe? 318 00:28:17,010 --> 00:28:18,407 Fazendo o que, exatamente? 319 00:28:19,271 --> 00:28:20,822 O que fará de qualquer forma, 320 00:28:21,526 --> 00:28:23,161 falar com Philippe Saint-Andre. 321 00:28:23,367 --> 00:28:24,674 Só conversar com ele? 322 00:28:25,538 --> 00:28:26,991 Ele está me chantageando. 323 00:28:27,362 --> 00:28:29,666 Pelo quê? Matou seu marido? 324 00:28:32,110 --> 00:28:33,197 Está bem. 325 00:28:34,721 --> 00:28:36,375 Meu marido era nazista. 326 00:28:36,590 --> 00:28:37,741 Ele era alemão? 327 00:28:38,290 --> 00:28:40,813 Pior, era francês. 328 00:28:41,598 --> 00:28:42,986 Jacques era um colaborador. 329 00:28:43,600 --> 00:28:46,649 E Philippe está ameaçando contar às autoridades? 330 00:28:47,470 --> 00:28:48,737 Não só a eles, 331 00:28:48,982 --> 00:28:51,630 aos jornais, à imprensa internacional. 332 00:28:51,643 --> 00:28:52,913 Por que eles ligariam? 333 00:28:52,957 --> 00:28:54,970 Tenho certeza de que muitos partidários 334 00:28:54,972 --> 00:28:57,645 mataram muitos colaboradores nazistas naquela época. 335 00:28:57,944 --> 00:28:58,945 E seus filhos. 336 00:28:58,947 --> 00:29:01,531 Isso foi há 10 anos. O que mudou agora? 337 00:29:03,087 --> 00:29:04,153 Argélia. 338 00:29:04,807 --> 00:29:07,237 Parar Hitler era algo que todos concordavam 339 00:29:07,238 --> 00:29:09,313 que valia a pena, independente do custo. 340 00:29:10,081 --> 00:29:13,675 Mas agora existe muito menos acordo sobre o conflito recente. 341 00:29:14,021 --> 00:29:16,267 E certamente não ajuda quando os dois lados 342 00:29:16,268 --> 00:29:18,939 estão envolvidos em uma competição doentia, 343 00:29:19,171 --> 00:29:21,343 cometendo uma atrocidade atrás da outra. 344 00:29:25,313 --> 00:29:26,773 Cresci achando que, 345 00:29:27,026 --> 00:29:29,589 quando minha família saía de férias para Laurent, 346 00:29:30,104 --> 00:29:31,845 iríamos para outra parte da França. 347 00:29:32,095 --> 00:29:33,864 E como se sente sobre isso agora? 348 00:29:35,434 --> 00:29:38,162 Só importa o que as pessoas pensam que eu sinto. 349 00:29:38,650 --> 00:29:40,337 Assim como não importa que Jacques 350 00:29:40,339 --> 00:29:42,795 tenha sido punido por trair a cidade onde nasceu, 351 00:29:43,371 --> 00:29:45,791 por ajudar no sofrimento de seus velhos amigos, 352 00:29:46,525 --> 00:29:48,493 só para poder dormir na própria cama, 353 00:29:48,495 --> 00:29:49,928 continuar fazendo seu vinho, 354 00:29:50,853 --> 00:29:53,068 ou dirigir seu carro cor bordô. 355 00:29:54,661 --> 00:29:57,241 Mas agora, depois da guerra, se você é francês, 356 00:29:57,243 --> 00:29:59,822 a única coisa que importa é nós mesmos o punirmos. 357 00:29:59,876 --> 00:30:00,903 Nós? 358 00:30:01,142 --> 00:30:04,055 Isso significa que Philippe está chantageando mais pessoas? 359 00:30:04,569 --> 00:30:05,680 Isso é sobre mim. 360 00:30:05,849 --> 00:30:08,262 Não quero o povo de Bozouls envolvido, por favor. 361 00:30:10,929 --> 00:30:14,021 Não permitirei que as pessoas aqui vivam tanta miséria de novo 362 00:30:14,622 --> 00:30:17,515 é o que acontecerá se Philippe cumprir suas ameaças. 363 00:30:18,390 --> 00:30:19,804 Eles não têm medo da prisão. 364 00:30:21,574 --> 00:30:24,341 Tem medo de serem lembrados como criminosos de guerra... 365 00:30:24,343 --> 00:30:26,116 pelos filhos. 366 00:30:26,687 --> 00:30:30,608 Gostaria de ajudá-la, mas pelo honorário atual, 367 00:30:30,610 --> 00:30:32,748 tenho que resolver o que fazer com ela. 368 00:30:34,958 --> 00:30:36,384 Homem de princípios. 369 00:30:36,386 --> 00:30:37,542 Entendo. 370 00:30:37,544 --> 00:30:39,457 Homem com muitas dívidas, isso sim. 371 00:30:40,671 --> 00:30:41,909 Sendo honesto, 372 00:30:41,911 --> 00:30:43,679 quanto antes a entregue, 373 00:30:43,681 --> 00:30:45,300 antes seguirei em frente. 374 00:30:45,797 --> 00:30:47,220 Tenho uma ideia, 375 00:30:47,222 --> 00:30:49,251 que levará uns dias para funcionar. 376 00:30:50,529 --> 00:30:53,224 Talvez possa te pagar para 377 00:30:53,226 --> 00:30:55,502 me ajudar a lidar com essa situação 378 00:30:56,020 --> 00:30:57,197 sem matar ninguém. 379 00:30:57,939 --> 00:31:00,913 Há muitas maneiras de se livrar de um homem sem matá-lo, 380 00:31:01,651 --> 00:31:03,280 especialmente durante uma guerra. 381 00:31:04,748 --> 00:31:05,769 Interessante. 382 00:31:07,491 --> 00:31:10,006 O comissário deixou bem claro 383 00:31:10,008 --> 00:31:12,053 que quer que eu fique em outro lugar. 384 00:31:14,613 --> 00:31:15,691 Então fique comigo. 385 00:31:17,847 --> 00:31:19,072 Na casa da cocheira. 386 00:31:45,554 --> 00:31:46,632 Olá. 387 00:31:48,305 --> 00:31:50,782 Meu nome é George Fitzsimmons, Senhor. 388 00:31:50,784 --> 00:31:52,624 Como posso ajudá-lo, Sr. Fitzsimmons? 389 00:31:52,963 --> 00:31:54,474 A madame LaVarone está? 390 00:31:55,185 --> 00:31:56,347 Receio que não. 391 00:31:57,842 --> 00:32:00,054 Sabe quando ela retornará? 392 00:32:01,000 --> 00:32:02,420 Quando o sol esfriar. 393 00:32:02,742 --> 00:32:03,809 Perdão? 394 00:32:04,460 --> 00:32:05,987 Ela não está mais conosco. 395 00:32:09,475 --> 00:32:10,525 Entendi. 396 00:32:11,336 --> 00:32:12,352 Não estou vendendo. 397 00:32:13,505 --> 00:32:14,505 Bom, 398 00:32:14,788 --> 00:32:16,150 não estou comprando. 399 00:32:16,152 --> 00:32:18,268 Nunca poderia comprar uma casa tão linda. 400 00:32:18,270 --> 00:32:19,331 Somos dois. 401 00:32:20,462 --> 00:32:21,970 O que queria com minha esposa? 402 00:32:22,650 --> 00:32:23,691 Esposa? 403 00:32:25,227 --> 00:32:26,429 Nossa... 404 00:32:26,431 --> 00:32:28,124 Sou um idiota. 405 00:32:28,126 --> 00:32:29,343 Minhas condolências. 406 00:32:29,345 --> 00:32:31,706 Não sabia que ela tinha se casado novamente. 407 00:32:31,708 --> 00:32:32,765 Você a conhecia? 408 00:32:32,767 --> 00:32:34,861 Sim, há bastante tempo. 409 00:32:35,442 --> 00:32:37,710 Era menino, logo após a 1ª Guerra Mundial. 410 00:32:39,212 --> 00:32:40,212 Meu pai... 411 00:32:40,950 --> 00:32:43,459 era pintor de paisagens. Syngin Fitzsimmons. 412 00:32:45,840 --> 00:32:48,508 A Madame LaVarone o permitiu pintar na propriedade. 413 00:32:48,510 --> 00:32:49,678 A ravina. 414 00:32:49,680 --> 00:32:50,784 O vinhedo e... 415 00:32:51,268 --> 00:32:52,268 as vacas. 416 00:32:52,965 --> 00:32:54,097 Há uma pintura 417 00:32:54,099 --> 00:32:55,498 pendurada na biblioteca. 418 00:32:56,117 --> 00:32:58,281 Foi um presente de agradecimento do meu pai. 419 00:32:59,012 --> 00:33:01,367 Vivemos na casa da cocheira por três meses. 420 00:33:02,355 --> 00:33:04,126 Me lembro de quando partimos. 421 00:33:04,133 --> 00:33:05,781 Fiquei desolado, soluçando. 422 00:33:06,658 --> 00:33:08,030 Eu adorei aqui. 423 00:33:09,033 --> 00:33:10,553 Na verdade, 424 00:33:11,545 --> 00:33:14,578 a madame fazia meu coração palpitar. 425 00:33:14,580 --> 00:33:15,814 Compreensível. 426 00:33:16,786 --> 00:33:19,351 - Estou me perguntando, Sr... - Spade. 427 00:33:20,061 --> 00:33:22,312 Gabrielle Spade. Imagine. 428 00:33:22,314 --> 00:33:24,451 Se perguntando o quê, Sr. Fitzsimmons? 429 00:33:25,758 --> 00:33:27,488 Agora também sou artista. 430 00:33:27,490 --> 00:33:29,121 E você quer pintar aqui. 431 00:33:30,495 --> 00:33:34,085 Se não for te atrapalhar. 432 00:33:35,140 --> 00:33:36,197 De jeito nenhum. 433 00:33:36,719 --> 00:33:38,431 Venha quando quiser. 434 00:33:38,753 --> 00:33:40,919 Contanto que fique quieto e eu nunca o veja. 435 00:33:41,353 --> 00:33:43,399 Considere-me apenas outra vaca no pasto. 436 00:33:44,023 --> 00:33:45,543 Vendemos as vacas, 437 00:33:45,545 --> 00:33:48,570 logo após a casa da cocheira incendiar. 438 00:33:59,294 --> 00:34:01,710 Sempre gostou de desabrigados. 439 00:34:07,628 --> 00:34:11,369 O Presidente Kennedy deixou bem claro: 440 00:34:11,371 --> 00:34:13,687 A America tem 10 anos para mandar o homem à Lua 441 00:34:13,689 --> 00:34:15,930 e trazê-lo são e salvo. 442 00:34:15,932 --> 00:34:17,358 Homem na Lua. 443 00:34:17,360 --> 00:34:20,629 para construir outra nave e acima de tudo... 444 00:34:20,631 --> 00:34:22,203 Para que isso? 445 00:34:23,235 --> 00:34:27,017 Precisamos construir o foguete mais poderoso... 446 00:35:28,733 --> 00:35:30,946 Devia comprar um novo tapete. 447 00:35:34,297 --> 00:35:35,600 Um vermelho, agora. 448 00:35:38,423 --> 00:35:39,429 Bom dia. 449 00:35:40,970 --> 00:35:42,330 Helena... 450 00:35:44,977 --> 00:35:47,918 pode pedir a Henri para vir me ver? 451 00:36:02,538 --> 00:36:03,756 Como vai, Sr. Spade? 452 00:36:04,242 --> 00:36:05,313 George. 453 00:36:06,614 --> 00:36:08,350 Qual o problema, Jean-Pierre? 454 00:36:08,352 --> 00:36:10,250 Se perdeu no escuro ontem à noite? 455 00:36:11,989 --> 00:36:13,248 Talvez se esqueceu 456 00:36:13,250 --> 00:36:15,508 de ficar longe da minha propriedade. 457 00:36:15,510 --> 00:36:17,220 - Sua propriedade. - Jesus. 458 00:36:17,222 --> 00:36:19,033 Ficou sentado aí desde ontem à noite? 459 00:36:19,196 --> 00:36:21,191 Como é? Eu não estava aqui ontem. 460 00:36:21,193 --> 00:36:23,658 - Então quem era? - Como vou saber? Eu não estava. 461 00:36:23,660 --> 00:36:26,223 Philippe Saint-Andre. Emprestou sua moto a ele? 462 00:36:26,509 --> 00:36:28,140 Às vezes ele só pega. 463 00:36:28,142 --> 00:36:29,629 Afinal, somos velhos amigos. 464 00:36:30,331 --> 00:36:32,149 Com amigos assim, para que outros? 465 00:36:34,140 --> 00:36:35,176 Jean-Pierre. 466 00:36:36,400 --> 00:36:39,009 Há algumas coisas que nunca deve fazer. 467 00:36:40,946 --> 00:36:42,852 Todos nós ouvimos as histórias. 468 00:36:42,854 --> 00:36:44,861 Que cara durão você foi. 469 00:36:44,863 --> 00:36:46,120 Não existe tal coisa. 470 00:36:46,122 --> 00:36:47,122 Eu me pergunto... 471 00:36:48,214 --> 00:36:49,440 São histórias reais 472 00:36:50,330 --> 00:36:52,806 ou coisas que conta às mulheres como minha esposa? 473 00:36:56,550 --> 00:36:57,550 Espere, 474 00:36:57,552 --> 00:36:59,813 tenho uma proposta para você, Spade. 475 00:37:01,661 --> 00:37:02,662 Não ria de mim. 476 00:37:02,664 --> 00:37:04,048 Então não seja ridículo. 477 00:37:04,050 --> 00:37:05,265 Sério, 478 00:37:05,267 --> 00:37:07,100 compre minha parte do clube. 479 00:37:07,102 --> 00:37:08,720 Você diz a metade da Marguerite? 480 00:37:09,267 --> 00:37:11,114 Já falou com ela sobre isso? 481 00:37:11,884 --> 00:37:13,314 Ela não precisa saber. 482 00:37:13,555 --> 00:37:16,699 O engraçado sobre bêbados é que eles acham que têm razão. 483 00:37:16,700 --> 00:37:18,027 Você compra a minha parte, 484 00:37:18,188 --> 00:37:19,425 eu desapareço. 485 00:37:19,427 --> 00:37:22,429 Você fica com o clube todo e minha esposa só para você. 486 00:37:22,431 --> 00:37:24,909 Por que você acha que eu quero a Marguerite, 487 00:37:24,911 --> 00:37:26,111 ou ela me quer? 488 00:37:29,410 --> 00:37:30,588 Pensa nisso. 489 00:37:33,956 --> 00:37:37,470 Fala para o seu amigo Phillipe, se ele quiser falar comigo 490 00:37:37,471 --> 00:37:41,006 ele pode vir falar na minha cara, como todo mundo faz. 491 00:37:41,342 --> 00:37:44,811 Todos os meninos e meninas da minha idade 492 00:37:44,812 --> 00:37:47,945 Passeando pela rua dois a dois 493 00:37:49,136 --> 00:37:52,326 Todos os meninos e meninas da minha idade 494 00:37:52,327 --> 00:37:55,706 Sabem o que é ser feliz... 495 00:37:55,901 --> 00:37:57,599 Olá, Sr. Spade. 496 00:37:57,600 --> 00:37:59,091 Sra. Devereux. 497 00:37:59,461 --> 00:38:00,529 Uma bebida? 498 00:38:00,530 --> 00:38:02,569 Está um pouco cedo, não acha? 499 00:38:02,702 --> 00:38:04,032 Ou um pouco tarde, 500 00:38:04,470 --> 00:38:06,235 depende do ponto de vista. 501 00:38:06,236 --> 00:38:08,107 Ontem à noite acho que ouvi 502 00:38:08,119 --> 00:38:09,679 a festa lá da minha casa. 503 00:38:09,680 --> 00:38:10,680 Ah é? 504 00:38:10,681 --> 00:38:12,603 Mas talvez fosse só você e Jean-Pierre 505 00:38:12,604 --> 00:38:14,350 jogando garrafas um no outro. 506 00:38:14,623 --> 00:38:15,627 Ele te bateu? 507 00:38:16,016 --> 00:38:18,566 Talvez eu tenha batido nele primeiro. 508 00:38:19,672 --> 00:38:21,589 Eu consigo cuidar de mim mesma. 509 00:38:21,590 --> 00:38:24,267 Ele passou lá hoje de manhã na moto dele. 510 00:38:25,529 --> 00:38:28,368 Pelo menos hoje não vamos falar de Jean-Pierre. 511 00:38:29,423 --> 00:38:31,315 Você deveria ter vindo ontem. 512 00:38:31,851 --> 00:38:34,546 Casa cheia, aplaudindo de pé. 513 00:38:40,424 --> 00:38:42,168 Tem certeza que está certo? 514 00:38:42,620 --> 00:38:45,620 Como eu disse, tivemos a casa cheia. 515 00:38:45,894 --> 00:38:48,743 Seu marido já pensa que eu roubei mais que o local. 516 00:38:50,510 --> 00:38:53,174 Jean-Pierre acha que você roubou mais do que o clube. 517 00:38:53,175 --> 00:38:54,927 Se ele soubesse... 518 00:38:55,041 --> 00:38:56,612 Mas o clube não é dele, 519 00:38:56,917 --> 00:38:58,211 o clube é meu. 520 00:38:58,213 --> 00:38:59,213 Nosso. 521 00:39:00,584 --> 00:39:02,006 Foi isso que o irritou? 522 00:39:02,236 --> 00:39:04,097 Jean-Pierre não precisa de muito. 523 00:39:12,609 --> 00:39:13,808 Está se sentindo bem? 524 00:39:13,810 --> 00:39:15,762 Estou ótimo, nunca estive melhor. 525 00:39:15,921 --> 00:39:16,921 Na outra noite, 526 00:39:17,105 --> 00:39:19,127 estava andando perto do cemitério 527 00:39:19,232 --> 00:39:21,350 E vi você lá dentro. 528 00:39:21,917 --> 00:39:24,058 A tarde é uma boa hora para fazer isso. 529 00:39:24,597 --> 00:39:27,377 Deve ser, você vai toda noite. 530 00:39:27,378 --> 00:39:29,945 Você passa pelo cemitério frequentemente? 531 00:39:30,352 --> 00:39:31,828 Estou comprando um jazigo. 532 00:39:34,842 --> 00:39:36,842 Já passaram dois anos, Sam. 533 00:39:38,283 --> 00:39:42,157 Parei de olhar calendários e espelhos há muito tempo. 534 00:40:02,483 --> 00:40:05,122 - O de sempre? - Obrigado. 535 00:40:14,136 --> 00:40:15,290 Bom dia, Samuel. 536 00:40:15,496 --> 00:40:16,580 Patrice. 537 00:40:22,659 --> 00:40:24,364 Dois ovos, gema mole 538 00:40:24,365 --> 00:40:26,672 e duas fatias da sua droga de torrada seca. 539 00:40:26,674 --> 00:40:29,026 - Está doente? - Só depois de comer sua comida. 540 00:40:32,680 --> 00:40:33,808 Estou cuidando o peso. 541 00:40:33,973 --> 00:40:35,600 Cuidando para ele fazer o quê? 542 00:40:37,058 --> 00:40:38,978 Talvez queira esperar 543 00:40:38,980 --> 00:40:41,301 o Sr. Jean-Pierre e a Sra. Marguerite Devereux. 544 00:40:42,747 --> 00:40:44,754 Eles tiveram outra briga ontem à noite. 545 00:40:44,755 --> 00:40:45,891 Eu sei, falei com ela. 546 00:40:45,892 --> 00:40:49,499 Às vezes queria que se matassem e nos dessem um pouco de paz. 547 00:40:49,500 --> 00:40:52,533 Jean-Pierre não está bem desde que foi dispensado. 548 00:40:52,535 --> 00:40:53,935 A guerra chegou em casa. 549 00:40:53,994 --> 00:40:56,088 Cedo ou tarde, elas sempre chegam. 550 00:40:56,089 --> 00:40:58,414 Esse fiasco na Argélia, é diferente. 551 00:40:59,202 --> 00:41:02,133 Mas Jean-Pierre é um cidadão exemplar, comparado a outros. 552 00:41:03,064 --> 00:41:05,353 Acho que não ouviu as boas notícias. 553 00:41:05,650 --> 00:41:07,277 Vamos ter uma pista de boliche? 554 00:41:07,382 --> 00:41:08,843 Philippe Saint-Andre 555 00:41:09,242 --> 00:41:11,260 parece que voltou para casa. 556 00:41:13,523 --> 00:41:16,547 Devo me preocupar com você e Philippe? 557 00:41:16,973 --> 00:41:17,973 "Dai 558 00:41:17,975 --> 00:41:19,811 e ser-vos-á dado". 559 00:41:30,756 --> 00:41:31,766 Cai fora. 560 00:41:32,235 --> 00:41:33,281 Cai fora. 561 00:41:35,360 --> 00:41:38,383 Se não se cuidar, Patrice, vai arder no inferno. 562 00:41:38,595 --> 00:41:39,844 Eu sou ateu. 563 00:41:39,845 --> 00:41:42,056 Então para muitos, eu já estou lá. 564 00:41:42,057 --> 00:41:43,312 Me responda. 565 00:41:43,501 --> 00:41:45,022 Preocupar com o quê? 566 00:41:45,024 --> 00:41:47,353 Já falamos de dois homens que querem te matar 567 00:41:47,354 --> 00:41:48,945 e meu café nem chegou. 568 00:41:48,946 --> 00:41:51,686 Mas só um desses homens é sociopata. 569 00:41:51,687 --> 00:41:52,809 Um é suficiente. 570 00:41:54,015 --> 00:41:57,240 Eu avisei que sua solução não era uma solução. 571 00:41:57,306 --> 00:42:00,017 Sim, mas você não estava me pagando. 572 00:42:02,019 --> 00:42:03,308 Gabrielle estava. 573 00:42:06,691 --> 00:42:08,156 Um ano após o ataque 574 00:42:08,157 --> 00:42:10,735 a Petit-Clamart em agosto de 1962, 575 00:42:10,737 --> 00:42:14,759 o General De Gaulle foi de novo visado por apoiadores Argelianos 576 00:42:14,760 --> 00:42:16,993 antigos membros da OAS. 577 00:42:17,157 --> 00:42:18,406 O plano era... 578 00:42:53,534 --> 00:42:54,758 Bom dia, Basem. 579 00:42:55,485 --> 00:42:56,540 Tudo bem? 580 00:42:56,541 --> 00:42:59,049 Assim que fizer chover, Monsieur Spade. 581 00:42:59,627 --> 00:43:00,787 Vou tentar. 582 00:43:08,976 --> 00:43:10,630 Meu neto, como você pediu. 583 00:43:12,299 --> 00:43:13,713 Oi, Henri. 584 00:43:13,883 --> 00:43:15,469 Vamos dar uma volta. 585 00:43:16,325 --> 00:43:19,061 Como está a vida no exército? 586 00:43:19,062 --> 00:43:21,767 O treinamento é difícil 587 00:43:21,768 --> 00:43:23,612 mentalmente, fisicamente. 588 00:43:24,241 --> 00:43:27,535 Mas o mais difícil é a disciplina. 589 00:43:27,536 --> 00:43:29,450 Eu não aceito ordens facilmente. 590 00:43:29,451 --> 00:43:31,104 Eu te entendo. 591 00:43:31,422 --> 00:43:32,994 Esteve no exército, Sr. Spade? 592 00:43:33,069 --> 00:43:35,531 Não, eu me opunha conscientemente. 593 00:43:36,215 --> 00:43:39,242 Não acredita em matar um homem semelhante? 594 00:43:39,243 --> 00:43:41,934 Acho que tem muito homem que vale matar, 595 00:43:41,935 --> 00:43:44,192 e muitas guerras que valem ser lutadas. 596 00:43:44,193 --> 00:43:45,748 Só prefiro escolher eu mesmo. 597 00:43:48,927 --> 00:43:51,003 Como a má pessoa que ele é, 598 00:43:51,903 --> 00:43:55,174 Philippe Saint-Andre voltou à cidade escondido. 599 00:43:55,423 --> 00:43:56,844 Como posso ajudar? 600 00:43:57,160 --> 00:43:59,871 Você ainda passa tempo com aquela ruivinha? 601 00:44:00,685 --> 00:44:02,866 De qual está falando? 602 00:44:02,942 --> 00:44:05,028 Só passo meu tempo com ruivas. 603 00:44:05,249 --> 00:44:07,437 Estou falando da ruiva que levou pra jantar, 604 00:44:07,439 --> 00:44:09,528 a que trabalha como secretária do General. 605 00:44:09,961 --> 00:44:12,567 Preciso que dê uma olhada no arquivo de Philippe, 606 00:44:13,110 --> 00:44:16,401 suas atividades na Argélia e tudo mais desde então. 607 00:44:18,038 --> 00:44:20,658 Não quero que você ou a ruiva tenham problemas. 608 00:44:20,660 --> 00:44:22,418 Sua avó me mataria. 609 00:44:23,626 --> 00:44:26,666 Ela sempre disse que Saint-Andre era um agressor, 610 00:44:27,164 --> 00:44:28,951 que gostava de machucar as pessoas. 611 00:44:29,612 --> 00:44:30,892 Seu dom especial. 612 00:44:31,590 --> 00:44:33,990 E que ele estava chantageando sua esposa 613 00:44:34,493 --> 00:44:35,889 antes dela ser sua esposa. 614 00:44:37,739 --> 00:44:41,173 Gabrielle teve algumas dificuldades com Philippe, sim. 615 00:44:41,778 --> 00:44:43,271 Então você o mandou embora? 616 00:44:44,398 --> 00:44:48,185 O convenci que ele poderia viver mais se fosse para a guerra. 617 00:44:50,720 --> 00:44:52,226 Vou ver o que posso encontrar. 618 00:45:14,453 --> 00:45:16,033 Fique longe de Tereza. 619 00:45:17,081 --> 00:45:19,253 Bem, se não é o pai do ano. 620 00:45:19,943 --> 00:45:22,069 Estou falando sério, Spade. 621 00:45:22,264 --> 00:45:24,103 Ela não quer que chegue perto dela. 622 00:45:25,203 --> 00:45:27,814 Ouvi dizer que sua mãe começou a tricotar. 623 00:45:27,998 --> 00:45:30,490 Se você soubesse metade do que pensa. 624 00:45:31,083 --> 00:45:33,980 O convidaria para uma bebida para explicar tudo, 625 00:45:33,982 --> 00:45:36,322 mas acho que está na merda até o pescoço. 626 00:45:37,003 --> 00:45:39,095 Cuide da sua vida. 627 00:45:47,851 --> 00:45:48,892 Philippe? 628 00:45:50,160 --> 00:45:52,906 Eu lhe contei ontem que Philippe havia retornado. 629 00:45:53,565 --> 00:45:55,324 Perguntei se precisava me preocupar. 630 00:45:55,326 --> 00:45:57,067 E agora estou lhe dizendo, sim. 631 00:45:57,069 --> 00:45:58,069 Não, 632 00:45:58,234 --> 00:45:59,632 você está me dizendo 633 00:45:59,634 --> 00:46:03,443 que recebeu um telefonema de Philippe Saint-Andre, 634 00:46:03,638 --> 00:46:07,157 o que, admito, é preocupante, mas nem tanto. 635 00:46:07,473 --> 00:46:10,553 E aí diz que durante essa ligação ouviu um tiro, 636 00:46:11,528 --> 00:46:12,641 disparado por quem? 637 00:46:13,414 --> 00:46:14,694 Disparado contra ele? 638 00:46:14,766 --> 00:46:17,349 Estou dizendo que Philippe estava em uma sala onde 639 00:46:17,350 --> 00:46:19,827 uma arma foi disparada, por ele ou contra ele. 640 00:46:19,829 --> 00:46:23,046 E eu presumo que você, lendário cão de caça que é, 641 00:46:23,048 --> 00:46:27,207 já teria saltado da cadeira e farejaria o campo em busca dele. 642 00:46:28,533 --> 00:46:31,150 Deixando de lado sua comparação canina barata, 643 00:46:31,152 --> 00:46:35,042 me considero um especialista em Philippe Saint-Andre. 644 00:46:35,554 --> 00:46:36,913 E estou lhe dizendo 645 00:46:37,047 --> 00:46:38,796 que o homem não será encontrado 646 00:46:38,798 --> 00:46:40,837 a menos que queira. 647 00:46:41,104 --> 00:46:43,077 Então você é especialista em esperar. 648 00:46:43,086 --> 00:46:45,511 Então agora você insulta meu profissionalismo? 649 00:46:45,684 --> 00:46:47,160 Talvez apenas sua coragem. 650 00:46:47,162 --> 00:46:49,184 Minha coragem nunca esteve em dúvida. 651 00:46:49,249 --> 00:46:51,043 Tenho as feridas para provar isso. 652 00:46:51,547 --> 00:46:52,766 Ao contrário de alguns. 653 00:46:52,768 --> 00:46:54,750 E agora insulta meu histórico de guerra? 654 00:46:54,752 --> 00:46:56,856 É preciso ter lutado em uma guerra 655 00:46:56,858 --> 00:46:58,023 para ter um histórico. 656 00:46:58,179 --> 00:47:01,527 Prometemos que teríamos essa conversa bêbados. 657 00:47:01,867 --> 00:47:03,018 Estou de ressaca. 658 00:47:03,821 --> 00:47:04,858 Isso conta? 659 00:47:05,181 --> 00:47:06,621 Diga-me, Patrice, 660 00:47:06,983 --> 00:47:09,285 como se sentiria se Philippe machucasse alguém? 661 00:47:09,615 --> 00:47:11,048 Depende do alguém. 662 00:47:17,580 --> 00:47:19,620 Vou colocar meu melhor homem na busca. 663 00:47:19,622 --> 00:47:20,629 Seu melhor homem? 664 00:47:20,974 --> 00:47:22,685 Isso significa seu irmão idiota? 665 00:47:22,862 --> 00:47:23,924 Nada é bom demais? 666 00:47:25,068 --> 00:47:26,765 Maurice é um excelente detetive. 667 00:47:26,927 --> 00:47:30,119 Maurice não conseguiria achar água se caísse de um barco. 668 00:47:31,265 --> 00:47:32,571 Não me faça dizer isso. 669 00:47:32,724 --> 00:47:33,724 O quê? 670 00:47:33,726 --> 00:47:35,686 Que passamos por tanta coisa juntos? 671 00:47:36,029 --> 00:47:37,182 Que você me deve. 672 00:47:37,184 --> 00:47:39,089 Você entendeu isso ao contrário, não é? 673 00:47:39,231 --> 00:47:40,333 Você mora aqui 674 00:47:40,568 --> 00:47:41,591 porque eu quero. 675 00:47:47,173 --> 00:47:48,173 Merda. 676 00:47:53,861 --> 00:47:54,914 Maurice. 677 00:47:56,735 --> 00:47:58,495 Acha que pode ficar sozinho? 678 00:47:58,752 --> 00:47:59,752 Vai aonde? 679 00:47:59,977 --> 00:48:02,163 Na base militar de Lyon 680 00:48:16,121 --> 00:48:18,287 Madame Saint-Andre, bom dia. 681 00:48:18,288 --> 00:48:19,494 O que quer? 682 00:48:20,628 --> 00:48:24,714 Pensei em ver se Philippe quer me acompanhar para um café. 683 00:48:25,315 --> 00:48:27,581 Ouvi dizer que ele está à espreita. 684 00:48:27,923 --> 00:48:29,723 Se ele está, não veio aqui. 685 00:48:30,423 --> 00:48:31,957 Mas ele pode vir. 686 00:48:32,201 --> 00:48:35,120 Duvido, ele e eu não somos compatíveis. 687 00:48:35,822 --> 00:48:38,608 Mesmo se ontem à noite ele se feriu em um tiroteio. 688 00:48:40,207 --> 00:48:41,961 Me deixe poupar nosso tempo, 689 00:48:41,963 --> 00:48:42,963 está bem? 690 00:48:43,090 --> 00:48:45,658 A resposta para suas perguntas é vai se fuder. 691 00:48:45,971 --> 00:48:46,971 Certo. 692 00:48:47,383 --> 00:48:48,949 Se você ver ele... 693 00:48:49,426 --> 00:48:50,958 Não sou uma garota de recados. 694 00:48:51,224 --> 00:48:52,270 Não? 695 00:48:52,429 --> 00:48:54,109 Mas você é uma mensageira. 696 00:48:55,013 --> 00:48:57,204 Entregando cartas para a filha dele. 697 00:49:01,443 --> 00:49:02,523 Tenha um bom dia. 698 00:49:05,270 --> 00:49:06,998 Morra. 699 00:49:06,999 --> 00:49:08,450 Estou trabalhando nisso. 700 00:49:58,836 --> 00:50:01,129 Sam, Philippe Saint-Andre. 701 00:50:05,479 --> 00:50:06,545 É ele? 702 00:50:09,450 --> 00:50:10,450 Não essa noite. 703 00:50:46,435 --> 00:50:47,991 Acho que perdi o show. 704 00:50:51,052 --> 00:50:52,706 É melhor que seja o de '52. 705 00:50:54,451 --> 00:50:56,391 Às vezes Patrice está certo. 706 00:50:56,527 --> 00:51:00,171 Há muitas pedras para procurar entre aqui e Argélia. 707 00:51:00,842 --> 00:51:04,149 E não está curioso para saber por que Philippe voltou? 708 00:51:04,270 --> 00:51:05,272 Não. 709 00:51:05,756 --> 00:51:08,455 Ou por que ele ligou para você no meio de um tiroteio? 710 00:51:08,532 --> 00:51:10,585 Era mais como o início de um tiroteio. 711 00:51:10,587 --> 00:51:13,320 Mesmo considerando o que tentou fazer com Gabrielle. 712 00:51:13,322 --> 00:51:14,828 Isso ainda não é da sua conta? 713 00:51:15,453 --> 00:51:16,815 Ao contrário. 714 00:51:17,648 --> 00:51:19,608 Ouvir aquilo me lembrou que sou alérgico 715 00:51:19,609 --> 00:51:21,568 à vida de outras pessoas. 716 00:51:22,995 --> 00:51:24,055 Desde quando? 717 00:51:24,600 --> 00:51:26,950 Desde que me mudei para a bela Bozouls. 718 00:51:27,333 --> 00:51:29,003 Mas antes seu talento 719 00:51:29,005 --> 00:51:30,660 era assunto de outras pessoas, 720 00:51:30,846 --> 00:51:31,846 certo? 721 00:51:31,969 --> 00:51:33,048 "Talento." 722 00:51:33,050 --> 00:51:34,503 Essa é boa. 723 00:51:34,915 --> 00:51:37,328 "Só por dinheiro", como Miles costumava chamá-lo. 724 00:51:43,207 --> 00:51:47,278 As pessoas vêm com problemas e você acaba herdando eles. 725 00:51:48,429 --> 00:51:51,195 Mas é bom em consertá-los, então continuam chegando, 726 00:51:51,895 --> 00:51:53,202 junto com o dinheiro. 727 00:51:54,836 --> 00:51:58,449 Em pouco tempo, os problemas passam de pequenos a mortais. 728 00:51:58,547 --> 00:52:00,331 Acontece que também é bom nisso. 729 00:52:00,333 --> 00:52:01,575 Talvez bom demais. 730 00:52:02,493 --> 00:52:04,566 Um dia você acorda, se olha no espelho 731 00:52:04,568 --> 00:52:06,353 e vê alguém de quem não gosta muito. 732 00:52:06,355 --> 00:52:07,436 Nada demais. 733 00:52:08,179 --> 00:52:09,886 Só não se olhe mais no espelho. 734 00:52:12,326 --> 00:52:14,618 O dinheiro e a bebida são uma boa distração 735 00:52:14,662 --> 00:52:17,848 até que você finalmente apodreça de dentro pra fora. 736 00:52:18,661 --> 00:52:21,267 E não importa quanto beba ou quanto dinheiro ganhe 737 00:52:21,944 --> 00:52:24,773 você nunca conseguirá escapar do seu próprio fedor. 738 00:52:27,239 --> 00:52:29,677 Isso é muito vívido. 739 00:52:29,720 --> 00:52:32,079 Mas não a razão pela qual você está aqui. 740 00:52:33,447 --> 00:52:35,110 As pessoas não vêm apenas 741 00:52:35,112 --> 00:52:36,407 para a bela Bozouls. 742 00:52:36,466 --> 00:52:39,056 Você seria uma boa detetive, melhor que eu. 743 00:52:39,058 --> 00:52:41,009 Por favor, sou dona de um bar. 744 00:52:41,200 --> 00:52:42,284 Co-proprietária. 745 00:52:44,222 --> 00:52:46,295 A primeira vez que vim a este lugar, 746 00:52:47,062 --> 00:52:49,542 você foi a única que não me olhou diferente. 747 00:52:50,047 --> 00:52:52,208 Mas já o fiz muitas vezes desde então. 748 00:53:01,905 --> 00:53:03,618 O que está fazendo aqui, Spade? 749 00:53:05,293 --> 00:53:07,643 Fazendo amor com sua esposa. 750 00:53:09,115 --> 00:53:10,187 Agora vou embora. 751 00:53:16,814 --> 00:53:18,440 Deveria ter mais medo de mim. 752 00:53:20,227 --> 00:53:21,650 Não sabe quem eu sou, 753 00:53:21,657 --> 00:53:23,107 não sabe o que fiz 754 00:53:23,109 --> 00:53:24,433 ou o que posso fazer. 755 00:53:25,802 --> 00:53:26,900 Acha que sou um tolo? 756 00:53:27,403 --> 00:53:28,849 Não acho que seja um tolo. 757 00:53:29,824 --> 00:53:32,957 Acho que é como um daqueles caras no bar tarde da noite 758 00:53:32,959 --> 00:53:35,885 que toca a mesma música triste na jukebox. 759 00:53:50,197 --> 00:53:52,757 Lembro-me da sua versão não-bêbada. 760 00:53:53,522 --> 00:53:55,263 Não era uma má pessoa. 761 00:53:56,224 --> 00:53:57,404 Quero dizer, afinal... 762 00:53:59,272 --> 00:54:00,863 ela se casou com você. 763 00:54:50,653 --> 00:54:51,758 Sr. Spade. 764 00:54:53,461 --> 00:54:54,525 Teresa? 765 00:54:56,852 --> 00:54:58,123 Me ajude. 766 00:55:19,271 --> 00:55:20,417 Corri o caminho todo. 767 00:55:20,490 --> 00:55:23,410 Diga-me o que houve e comece com o sangue que está em você. 768 00:55:24,918 --> 00:55:25,981 Meu pai. 769 00:55:26,142 --> 00:55:27,737 Philippe foi ver você? 770 00:55:27,942 --> 00:55:29,030 Alguém atirou nele. 771 00:55:29,073 --> 00:55:30,466 Você viu quem? 772 00:55:30,762 --> 00:55:31,815 Foi antes. 773 00:55:31,870 --> 00:55:33,423 Ele te contou quem atirou nele? 774 00:55:34,159 --> 00:55:35,207 Ele disse: 775 00:55:35,230 --> 00:55:36,610 “Homens muito maus”. 776 00:55:36,612 --> 00:55:38,232 Homens piores que ele? 777 00:55:38,823 --> 00:55:40,837 Sei que as pessoas não gostam do meu pai, 778 00:55:41,233 --> 00:55:42,297 mas não o conhecem. 779 00:55:42,565 --> 00:55:43,822 Não do jeito que conheço. 780 00:55:43,824 --> 00:55:46,181 Estamos sentados porque seu pai levou um tiro de 781 00:55:46,183 --> 00:55:48,250 "alguns homens muito maus", 782 00:55:48,449 --> 00:55:49,594 o que posso presumir 783 00:55:49,596 --> 00:55:51,435 que foi por causa de um mau negócio. 784 00:55:51,437 --> 00:55:52,849 E apesar do perigo, 785 00:55:52,851 --> 00:55:54,481 ele acha que a melhor pessoa 786 00:55:54,482 --> 00:55:56,810 para quem correr é sua filha de 14 anos. 787 00:55:56,812 --> 00:55:57,852 Tenho 15 anos. 788 00:55:58,024 --> 00:56:00,175 E você é um idiota. 789 00:56:00,177 --> 00:56:02,000 Já me disseram. Onde ele está agora? 790 00:56:03,876 --> 00:56:05,450 Teresa, onde está Philippe? 791 00:56:06,126 --> 00:56:07,447 - Posso tomar outro? - Não. 792 00:56:08,286 --> 00:56:10,617 Então ele bate na porta com uma bala nele, 793 00:56:10,884 --> 00:56:13,017 te dá um abraço e depois vai embora? 794 00:56:13,412 --> 00:56:15,918 E durante essa breve estadia, ele fez o quê? 795 00:56:16,357 --> 00:56:17,499 Disse o quê? 796 00:56:18,504 --> 00:56:20,427 Pare de pensar em um mentira 797 00:56:20,429 --> 00:56:22,561 e me conte o que realmente aconteceu. 798 00:56:24,403 --> 00:56:25,822 As pessoas que atiraram nele 799 00:56:26,429 --> 00:56:27,882 o seguiram até o convento? 800 00:56:27,884 --> 00:56:28,936 Não sei quem atirou. 801 00:56:29,893 --> 00:56:31,023 Talvez o monge. 802 00:56:31,490 --> 00:56:33,188 Ele veio logo depois que pai saiu. 803 00:56:33,190 --> 00:56:35,127 Começou a bater no portão com uma vara. 804 00:56:35,531 --> 00:56:37,185 Ele queria ver a Madre Superiora. 805 00:56:37,484 --> 00:56:38,969 Este monge, como ele era? 806 00:56:39,386 --> 00:56:41,711 Cara feia com uma voz rouca. 807 00:56:41,773 --> 00:56:44,285 Nariz grande, olhos castanhos? Capuz mole? 808 00:56:44,287 --> 00:56:45,861 - Você o conhece? - Eu o vi. 809 00:56:45,863 --> 00:56:47,396 O que ele queria com a Madre? 810 00:56:47,491 --> 00:56:48,521 Não sei. 811 00:56:48,991 --> 00:56:51,264 Ele invadiu e começou a gritar com ela. 812 00:56:51,491 --> 00:56:52,724 Ela disse para ele sair, 813 00:56:53,035 --> 00:56:55,121 mas ele pronunciou o nome do Senhor em vão 814 00:56:55,814 --> 00:56:57,033 e então bateu nela. 815 00:56:57,802 --> 00:56:58,868 Ela está bem? 816 00:56:59,260 --> 00:57:00,288 Não sei. 817 00:57:01,008 --> 00:57:03,175 Tudo ficou tão confuso. Todos se esconderam. 818 00:57:03,292 --> 00:57:05,033 Nem todos. Você veio aqui, por quê? 819 00:57:05,892 --> 00:57:07,633 Sou a mais velha e a mais rápida. 820 00:57:07,635 --> 00:57:10,089 Sim, mas por que veio aqui e não a Gendarmaria? 821 00:57:13,502 --> 00:57:14,564 Aquele comissário... 822 00:57:16,145 --> 00:57:17,332 Ele me assusta. 823 00:57:19,760 --> 00:57:21,750 Fique aqui. Não se mova. 824 00:58:17,974 --> 00:58:20,047 Seu relógio está quebrado? 825 00:58:20,347 --> 00:58:21,666 Desculpe acordar você. 826 00:58:28,281 --> 00:58:30,760 Se sente muito, por que me acordou? 827 00:58:30,761 --> 00:58:31,887 Há um problema. 828 00:58:39,895 --> 00:58:41,600 Helena estará aqui em um minuto. 829 00:58:42,281 --> 00:58:44,011 Vou ver o que se passa. 830 00:58:55,366 --> 00:58:56,986 Se tiver problemas, 831 00:58:58,118 --> 00:58:59,238 leia o livro. 832 01:02:07,751 --> 01:02:08,776 Abra a porta. 833 01:02:08,977 --> 01:02:10,844 Por favor, não nós machuque. 834 01:02:11,323 --> 01:02:12,646 Eu não vou te machucar. 835 01:02:16,107 --> 01:02:18,253 - Qual é o problema? - Estamos presas. 836 01:02:18,255 --> 01:02:20,675 - Cadê a chave? - Está com a Teresa. 837 01:02:21,529 --> 01:02:22,661 Já volto. 838 01:02:26,011 --> 01:02:27,152 Não vou ir embora. 839 01:02:28,097 --> 01:02:29,644 Não façam barulho. 840 01:04:24,831 --> 01:04:26,010 MAKE A DIFFERENCE! 841 01:04:26,012 --> 01:04:27,829 BE AUTHENTIC. BE FAST. BE CHULOS. 842 01:04:27,831 --> 01:04:30,700 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 843 01:04:30,702 --> 01:04:34,542 LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN/T.ME 844 01:04:34,544 --> 01:04:38,448 Telegram: Los Chulos Daily News https://t.me/+F6j6Z3g8nN43NjIx 845 01:04:39,125 --> 01:04:41,192 www.instagram.com/loschulosteam 846 01:04:41,193 --> 01:04:43,193 www.youtube.com/@LosChulosTeam 847 01:04:43,194 --> 01:04:45,127 www.twitter.com/loschulosteam 848 01:04:45,128 --> 01:04:47,128 www.facebook.com/loschulosteam 849 01:04:47,129 --> 01:04:48,996 www.tiktok.com/loschulosteam 850 01:04:48,997 --> 01:04:50,930 www.spotify.com/loschulosteam 851 01:04:50,931 --> 01:04:52,998 www.pinterest.com/loschulosteam 852 01:04:52,999 --> 01:04:55,225 story.snapchat.com/loschulosteam 853 01:05:06,845 --> 01:05:08,044 É muito triste. 854 01:05:08,323 --> 01:05:10,240 Ainda possui uma pistola funcionando? 855 01:05:10,242 --> 01:05:12,033 NOS PRÓXIMOS EPISÓDIOS 856 01:05:12,280 --> 01:05:15,495 Quem quiser atirar em mim terá que trazer sua própria arma. 857 01:05:16,284 --> 01:05:17,315 Abaixe-se! 858 01:05:18,830 --> 01:05:20,540 Jean-Pierre poderia ter feito isso? 859 01:05:20,635 --> 01:05:22,335 Philippe poderia ter atirado. 860 01:05:22,337 --> 01:05:23,596 Você tem muitos inimigos. 861 01:05:24,671 --> 01:05:27,564 Gostaria que você conhecesse minha mãe. 862 01:05:28,330 --> 01:05:30,550 Ou você viu algo que não deveria ter visto 863 01:05:30,552 --> 01:05:32,642 ou sabe algo que não deveria saber. 864 01:05:33,286 --> 01:05:34,894 Philippe aparece com uma criança. 865 01:05:34,896 --> 01:05:37,766 O menino é o centro da roda de oito raios. 866 01:05:38,289 --> 01:05:41,248 Isso soa como algo que você lê em um biscoito da sorte. 867 01:05:41,354 --> 01:05:44,470 Todos nós fingimos, Sr. Spade. 868 01:05:44,899 --> 01:05:47,463 Se eu quero você morto, só tenho que esperar. 869 01:05:47,952 --> 01:05:50,780 Sr. Spade, tem alguma informação que deseja compartilhar? 870 01:05:50,864 --> 01:05:52,041 Eles querem o menino. 871 01:05:52,043 --> 01:05:53,992 Todos, desde o Vaticano, 872 01:05:53,994 --> 01:05:57,245 a inteligência francesa e a CIA, estão atrás desse garoto. 873 01:05:57,462 --> 01:05:58,496 Sr. Spade, 874 01:05:58,674 --> 01:06:00,290 você quer ficar sozinho. 875 01:06:01,040 --> 01:06:02,046 E, infelizmente, 876 01:06:02,625 --> 01:06:04,294 o nosso passado é manejável.