1 00:00:07,341 --> 00:00:08,217 Ховайся. 2 00:00:08,301 --> 00:00:10,970 СЕРІАЛ NETFLIX 3 00:00:11,054 --> 00:00:14,390 -Ось і ми! -Енергон влучив у торговий центр 4 00:00:14,474 --> 00:00:16,726 Ми дещо більше, ніж бачить око 5 00:00:16,809 --> 00:00:19,812 Ми щоденні предмети, нерухомі частини 6 00:00:19,896 --> 00:00:22,482 Ми ожили, щоб відірватися на повну 7 00:00:22,565 --> 00:00:23,775 Ботботи! 8 00:00:23,858 --> 00:00:26,277 -Можемо бути чим завгодно -Ботботи! 9 00:00:26,360 --> 00:00:29,197 -Хотдогом чи морозивом -Ботботи! 10 00:00:29,280 --> 00:00:32,158 -Бешкетуймо без турботи -Ботботи! 11 00:00:32,241 --> 00:00:34,660 -Таємні роботи всюди! -Ботботи! 12 00:00:34,744 --> 00:00:36,245 Ось і ми 13 00:00:36,329 --> 00:00:37,914 Ботботи! 14 00:00:37,997 --> 00:00:39,332 Ботботи! 15 00:00:44,003 --> 00:00:47,590 Відчуваєте запах, Загублені боти? Солодкий запах успіху. 16 00:00:47,673 --> 00:00:51,677 Ні, це запах промислової раковини, яку я очистив. 17 00:00:51,803 --> 00:00:53,846 Людське волосся. Понюхай! 18 00:00:55,056 --> 00:00:56,516 Бандо, ми герої. 19 00:00:56,599 --> 00:00:58,309 Вчора повернули Дейва, 20 00:00:58,392 --> 00:00:59,727 і врятували ТЦ 21 00:00:59,811 --> 00:01:02,647 від навали ботів-охоронців. 22 00:01:02,730 --> 00:01:07,068 Інші загони змагатимуться, хто привітає нас першими. 23 00:01:07,652 --> 00:01:08,861 Поздоровляю нас. 24 00:01:08,945 --> 00:01:10,238 Я перша! Це я. 25 00:01:10,822 --> 00:01:11,823 Що це таке? 26 00:01:16,452 --> 00:01:18,913 Свято до нашого успіху. Вперед. 27 00:01:24,544 --> 00:01:26,587 Друзі-Ботботи, 28 00:01:26,671 --> 00:01:28,714 думаю, ми всі знаємо, чому ми тут. 29 00:01:28,798 --> 00:01:31,425 Подякувати лідеру Загублених ботів. 30 00:01:31,509 --> 00:01:32,718 -Мені! -Що? 31 00:01:32,802 --> 00:01:37,640 Через мене, бо я влаштовую найвеселішу вечірку! 32 00:01:39,016 --> 00:01:40,560 І заради офіційності 33 00:01:40,643 --> 00:01:44,355 я представляю Веселометр. 34 00:01:44,438 --> 00:01:48,109 Веселометр розробили мої дуже розумні друзі, 35 00:01:48,192 --> 00:01:49,443 Науковий Альянс, 36 00:01:49,527 --> 00:01:52,113 щоб довести, що ця, моя, вечірка 37 00:01:52,196 --> 00:01:56,117 згенерує найбільше веселощів, які лише були в ТЦ! 38 00:01:57,535 --> 00:01:58,494 Правильно! 39 00:01:58,578 --> 00:02:02,081 Збираючи дані, як сила реготання… 40 00:02:02,165 --> 00:02:04,333 Ла-ла. Хороший лікар каже, 41 00:02:04,417 --> 00:02:07,962 всі знають, що найвеселіше було в ТЦ, 42 00:02:08,045 --> 00:02:11,549 на вибуховій Боул-о-Рамі, влаштованій… 43 00:02:12,925 --> 00:02:14,051 Мною! 44 00:02:14,135 --> 00:02:17,305 Вічність пішла на різнокольорові вибухи кеглів. 45 00:02:17,388 --> 00:02:19,182 В роті досі блискітки. 46 00:02:19,265 --> 00:02:21,893 Хто пам'ятає? Якийсь ніхто, так? 47 00:02:23,102 --> 00:02:26,063 Та вечірка дотягнула до сюди. 48 00:02:26,147 --> 00:02:27,773 Щойно перестрибнемо, 49 00:02:27,857 --> 00:02:31,986 це стане рекордним рівнем веселощів! 50 00:02:32,069 --> 00:02:35,239 І це доведе, що моя вечірка, тобто я, 51 00:02:35,323 --> 00:02:38,534 найкращі з можливих у світі! 52 00:02:39,952 --> 00:02:41,704 Брок, наш діджей, 53 00:02:41,787 --> 00:02:45,291 у гламурній відпустці у Тропічному підвалі. 54 00:02:45,374 --> 00:02:46,834 Не заздріть! 55 00:02:46,918 --> 00:02:49,128 Тож, Сноргу, вдар по басах. 56 00:02:52,715 --> 00:02:54,425 Не сумуйте, сер! 57 00:02:55,009 --> 00:02:59,180 Звісно, це нормально, що моє досягнення забули, 58 00:02:59,263 --> 00:03:01,682 а найкращий друг став ворогом, 59 00:03:01,766 --> 00:03:06,270 який науково доведе, що він найкрутіший! 60 00:03:06,354 --> 00:03:10,650 Слухай, це може й не для нас, але ж це вечірка! 61 00:03:10,733 --> 00:03:13,319 Ми ще можемо гарно провести час! 62 00:03:16,030 --> 00:03:18,366 Майже дотягнули. 63 00:03:18,449 --> 00:03:20,326 Усім веселощів! 64 00:03:20,409 --> 00:03:22,161 Усім веселощів! 65 00:03:49,021 --> 00:03:51,774 Вітаю, Ботботи! 66 00:03:51,857 --> 00:03:54,485 Як і судилося, 67 00:03:54,568 --> 00:03:58,823 мене викликала сюди сила ваших веселощів. 68 00:03:58,906 --> 00:04:03,244 Як доказ, що ви гідні прийняти участь у крутішому змаганні, 69 00:04:03,327 --> 00:04:05,830 у «Золотій лихоманці»! 70 00:04:06,789 --> 00:04:10,584 Хто ти, розкішна, золота суперістото? 71 00:04:10,668 --> 00:04:15,840 Ви могли чути про мене, як про Гейммастера. 72 00:04:16,424 --> 00:04:18,634 Гейммастер? Це правда? 73 00:04:18,718 --> 00:04:22,513 «Золота лихоманка» тут через славу моєї вечірки? 74 00:04:22,596 --> 00:04:26,475 Гра, яку пошепки називають у легендах? 75 00:04:26,559 --> 00:04:31,105 Так, мій урочистий обов'язок - провести цикл випробувань, 76 00:04:31,188 --> 00:04:34,233 щоб визначити найкращу команду в ТЦ. 77 00:04:34,317 --> 00:04:37,069 Пошепки у легендах? Не чула цих шепотів. 78 00:04:37,153 --> 00:04:39,572 Так, я теж, але це наш шанс! 79 00:04:39,655 --> 00:04:43,909 Переможемо, інші команди приймуть нас назад! Це круто. 80 00:04:45,036 --> 00:04:46,829 Ваша ігросте, Загублені Боти. 81 00:04:46,912 --> 00:04:49,040 Хочемо записатися на ігри. 82 00:04:49,123 --> 00:04:50,708 Загублені боти? 83 00:04:50,791 --> 00:04:53,419 Ви формальний загін ТЦ? 84 00:04:54,211 --> 00:04:57,798 Формальний? Ні. Ми не зможемо змагатися? 85 00:04:57,882 --> 00:04:58,966 Не хвилюйся. 86 00:04:59,050 --> 00:05:00,801 Можете приєднатися. 87 00:05:00,885 --> 00:05:03,596 Та оскільки ви не справжній загін, 88 00:05:03,679 --> 00:05:08,851 за правилами маєте погодитися змагатися під тимчасовим статусом. 89 00:05:08,934 --> 00:05:11,896 Тобто якщо не отримаєте перше місце, 90 00:05:11,979 --> 00:05:15,900 будете у вигнанні у Темному відділку ТЦ… 91 00:05:15,983 --> 00:05:17,651 назавжди. 92 00:05:18,361 --> 00:05:20,321 Це правило на диво конкретне. 93 00:05:20,404 --> 00:05:24,909 Так, але неважливо, бо ми точно отримаємо перше місце! 94 00:05:24,992 --> 00:05:27,828 Ми погоджуємося на всі умови. 95 00:05:29,372 --> 00:05:31,874 Я лише кажу, що це трохи підозріло. 96 00:05:31,957 --> 00:05:33,709 То не варто змагатися? 97 00:05:34,460 --> 00:05:37,380 Ця конкуренція мене вбивала. 98 00:05:37,463 --> 00:05:39,840 Я живу заради перемог у іграх, 99 00:05:39,924 --> 00:05:45,304 але визнаю, вигнання - це занадто! 100 00:05:45,388 --> 00:05:47,765 Якщо не отримаємо перше місце. 101 00:05:47,848 --> 00:05:50,059 Це не схоже на справедливе правило. 102 00:05:50,142 --> 00:05:53,437 Суть змагань не лише у першому місці. 103 00:05:53,521 --> 00:05:57,358 Суть у змаганні на повну, особливо, коли важко. 104 00:05:57,900 --> 00:06:01,404 Коли виграємо, нас визнають кращими у ТЦ. 105 00:06:01,487 --> 00:06:03,364 Тоді я повернуся до Жерунів, 106 00:06:03,447 --> 00:06:05,699 і ваші приймуть вас до себе! 107 00:06:05,783 --> 00:06:07,910 Нащо хочеш назад до Жерунів? 108 00:06:07,993 --> 00:06:09,829 Ти для них ніщо. 109 00:06:10,413 --> 00:06:12,873 Що? Я б так не сказав. 110 00:06:14,500 --> 00:06:18,796 Гаразд, мабуть, Спад Маффін активно нас саботує, 111 00:06:18,879 --> 00:06:21,340 та у друзів бувають важкі часи! 112 00:06:21,424 --> 00:06:25,052 Я хочу повернутися, і повір, ти теж хочеш бути зі своїми! 113 00:06:25,136 --> 00:06:27,847 Бути там, де тобі місце, де тебе розуміють, 114 00:06:28,681 --> 00:06:30,433 ось що важливо в цьому світі. 115 00:06:31,809 --> 00:06:33,602 Ботботи торгового центру, 116 00:06:33,686 --> 00:06:35,438 слухайте уважно! 117 00:06:35,521 --> 00:06:39,150 «Золоту лихоманку» оголошую відкритою! 118 00:06:39,233 --> 00:06:41,610 Перші змагання - кваліфікація. 119 00:06:41,694 --> 00:06:45,281 Лише чотири найкращі команди вийдуть у фінал. 120 00:06:45,364 --> 00:06:48,075 Погляньте на стартовий рейтинг. 121 00:06:49,743 --> 00:06:52,621 «Жеруни», ми на першому місці. 122 00:06:52,705 --> 00:06:53,664 Так! 123 00:06:56,542 --> 00:07:00,129 Останні! Ми - майстри бути найгіршими. Так! 124 00:07:00,880 --> 00:07:04,383 «Золота лихоманка». Виклик перший! 125 00:07:04,467 --> 00:07:05,885 Запуск візку. 126 00:07:05,968 --> 00:07:07,052 Починайте! 127 00:07:16,270 --> 00:07:18,147 Дімліте, ти зможеш! 128 00:07:18,230 --> 00:07:22,026 Намагайся не розчаровувати всіх, навіть себе! 129 00:07:36,582 --> 00:07:41,795 Легендарний виступ усіх учасників, окрім Загублених ботів. 130 00:07:43,964 --> 00:07:47,426 Нічого. Це розігрів. Попереду багато викликів. 131 00:07:47,510 --> 00:07:51,305 Увага! Виклик «Хто довше провисить»! 132 00:07:52,348 --> 00:07:55,893 Увага! Їзда верхи на морській свинці! 133 00:07:57,436 --> 00:08:00,606 Увага! Стрибки на лижах з ескалатора. 134 00:08:04,443 --> 00:08:07,530 П'яте місце! У кроці від фіналу! 135 00:08:07,613 --> 00:08:08,822 Це чудово. 136 00:08:08,906 --> 00:08:10,533 Фіналу чого? 137 00:08:11,700 --> 00:08:14,745 Увага! Смітниковий заплив. 138 00:08:15,454 --> 00:08:18,207 Це останній виклик кваліфікації. 139 00:08:18,290 --> 00:08:23,754 Щойно закінчать, чотири найкращі команди перейдуть у фінал! 140 00:08:23,837 --> 00:08:28,801 Отже, зараз ми дізнаймося, хто позмагається за славу. 141 00:08:29,385 --> 00:08:31,554 Сьогодні я так пишався вами. 142 00:08:31,637 --> 00:08:34,014 Давайте покажемо їм, з чого ми зроблені! 143 00:08:34,098 --> 00:08:35,474 З яловичини? 144 00:08:35,558 --> 00:08:38,269 І з дерева, деревини та пристрасті. 145 00:08:38,352 --> 00:08:39,687 З цього створені. 146 00:08:39,770 --> 00:08:43,524 Гаразд. Так. Але й з рішучості! 147 00:08:44,149 --> 00:08:46,151 Плавці, по місцях. 148 00:08:46,944 --> 00:08:48,946 І… почали! 149 00:08:54,994 --> 00:08:55,953 Що? 150 00:08:59,164 --> 00:09:01,333 Гейммастере, тайм-аут! Нечесно! 151 00:09:01,417 --> 00:09:05,504 Допомагає чи шкодить, сміття впливає! 152 00:09:12,678 --> 00:09:14,763 Вибач, я облажалася. 153 00:09:14,847 --> 00:09:17,099 Ми ніколи не вийдемо у фінал. 154 00:09:18,934 --> 00:09:22,354 Мудрий бот сказав, суть - змагання на повну, 155 00:09:22,438 --> 00:09:24,148 особливо, коли важко. 156 00:09:25,107 --> 00:09:29,236 Що ж, усе стало важко. Ось моє «на повну»! 157 00:09:35,826 --> 00:09:37,077 Це нічия! 158 00:09:39,455 --> 00:09:41,624 Так! Ми впор… 159 00:09:43,375 --> 00:09:45,961 Хіба він це не шахрайство? 160 00:09:46,045 --> 00:09:48,339 Ні! Сам Гейммастер сказав: 161 00:09:48,422 --> 00:09:51,467 «Допомагає чи шкодить, сміття впливає». 162 00:09:51,550 --> 00:09:53,093 Так, Ваше легендарносте? 163 00:09:54,011 --> 00:09:57,473 Так я і сказав. 164 00:09:57,556 --> 00:10:00,476 Маніпуляція з сиром була легальною. 165 00:10:04,104 --> 00:10:06,982 Загублені боти у фіналі! 166 00:10:08,275 --> 00:10:10,569 -Неймовірно! -Я так і знала! 167 00:10:12,863 --> 00:10:14,239 Молодець, друже. 168 00:10:14,323 --> 00:10:15,574 Можна тебе? 169 00:10:21,121 --> 00:10:22,414 Я побачила достатньо. 170 00:10:22,498 --> 00:10:24,958 Ти багато зробив, щоб довести гідність 171 00:10:25,042 --> 00:10:26,335 бути з найкращими. 172 00:10:26,418 --> 00:10:29,963 Повертайся до Жерунів як наш лідер. 173 00:10:30,547 --> 00:10:32,257 Це було б чудово! 174 00:10:32,341 --> 00:10:36,261 Спаде, я намагався повернутися, а ти саботував це. 175 00:10:36,345 --> 00:10:40,349 Сабо-що? Я? Ні! Як? 176 00:10:40,432 --> 00:10:43,060 Хтось звільнив Дейва під час танців, 177 00:10:43,143 --> 00:10:45,646 підставив мене, коли Спрінклберрі зник. 178 00:10:45,729 --> 00:10:47,231 Там були жир і сіль. 179 00:10:47,314 --> 00:10:50,401 Наче я один з жиром і сіллю в цьому ТЦ! 180 00:10:50,484 --> 00:10:54,196 Фрай Снек, Прецель Провінс, Попкорн Патіо. 181 00:10:54,279 --> 00:10:56,365 Ну, це правда. 182 00:10:56,448 --> 00:10:59,660 Коли ти порушив Священне правило, я злився. 183 00:10:59,743 --> 00:11:03,330 Та ти більше, ніж відплатив. Та й я сумую за тобою. 184 00:11:03,414 --> 00:11:05,416 Ульф теж. Ми всі сумуємо! 185 00:11:05,999 --> 00:11:09,586 То ти повернешся? 186 00:11:20,347 --> 00:11:23,684 Що? Загублені боти? Мозку, припини. 187 00:11:23,767 --> 00:11:26,353 Я згадую гарні часи зі старим загоном. 188 00:11:26,437 --> 00:11:29,857 Гей! Чуєш? Я хочу, щоб ти повернувся і очолив Жерунів! 189 00:11:29,940 --> 00:11:31,608 Повертайся, Бургі. 190 00:11:31,692 --> 00:11:34,403 Знову будемо цінною стравою. 191 00:11:36,238 --> 00:11:37,573 Гаразд. Я - «за». 192 00:11:38,866 --> 00:11:40,409 Не розумію, тренере. 193 00:11:40,492 --> 00:11:42,578 Нащо ти довіряєш Спаду? 194 00:11:42,661 --> 00:11:45,956 Він зіпсував танці і підставив нас. 195 00:11:46,039 --> 00:11:48,876 І я так думав. Та, може, помилявся. 196 00:11:48,959 --> 00:11:51,170 Спад все пояснив. 197 00:11:51,253 --> 00:11:52,421 Не сумніваюся. 198 00:11:52,504 --> 00:11:55,382 Він хотів повісити на тебе вбивство. 199 00:11:55,466 --> 00:11:58,218 Ти так хочеш до Жерунів, 200 00:11:58,302 --> 00:11:59,678 що втратив тверезість. 201 00:11:59,762 --> 00:12:02,765 Хіба ми хотіли не повернутися до загонів? 202 00:12:03,348 --> 00:12:05,392 Я вже й не впевнена. 203 00:12:05,476 --> 00:12:08,645 Я зробив тобі прикрасу, щоб пам'ятав нас. 204 00:12:08,729 --> 00:12:12,483 Знайшов жуйку під одним з туалетів і жував її три тижні. 205 00:12:12,566 --> 00:12:14,860 Її зроблено з любов'ю. 206 00:12:16,737 --> 00:12:19,740 Дякую, до зустрічі. 207 00:12:26,288 --> 00:12:29,500 Отже, я пропоную… 208 00:12:29,583 --> 00:12:33,921 круті ігри до повернення нашого лідера, сподіваюся, 209 00:12:34,004 --> 00:12:37,966 на користь всіх Жерунів, а не лише мене. 210 00:12:38,050 --> 00:12:39,551 Круто. 211 00:12:39,635 --> 00:12:42,346 А чому Брока О'Лонлі ніде немає? 212 00:12:43,055 --> 00:12:47,643 Він досі у відпустці в Південній парковці. 213 00:12:47,726 --> 00:12:50,354 То ти готовий вести нас до перемоги? 214 00:12:51,438 --> 00:12:53,774 Я просто хочу, щоб ми повеселилися. 215 00:12:54,399 --> 00:12:59,738 Веселощі можливі лише завдяки перемозі й знищенню ворогів. 216 00:13:04,117 --> 00:13:05,244 Час настав. 217 00:13:05,327 --> 00:13:08,914 Останній виклик, щоб визначити найкращий загін у ТЦ, 218 00:13:08,997 --> 00:13:12,084 і, можливо, когось виженуть назавжди. 219 00:13:12,167 --> 00:13:14,920 Нехай «Золота лихоманка» триває! 220 00:13:16,630 --> 00:13:19,883 Те, що Бургертрон пішов, не означає, що ми вилетіли! 221 00:13:19,967 --> 00:13:21,760 Згадаймо його уроки. 222 00:13:21,844 --> 00:13:25,013 Як коли звинуватив Дейва, бо зациклився на телефоні? 223 00:13:25,097 --> 00:13:28,851 Чи коли саботував п'єсу, бо не міг змиритися з заміною? 224 00:13:28,934 --> 00:13:32,855 Так, Бургертрон, як і деякі з нас, має проблеми, 225 00:13:32,938 --> 00:13:34,565 але він так далеко зайшов, 226 00:13:34,648 --> 00:13:37,568 і відколи потрапив до «Кутку знахідок», 227 00:13:37,651 --> 00:13:41,488 він надихав нас на пригоди, про які ми й не мріяли. 228 00:13:41,572 --> 00:13:42,990 Тож ми не зупиняємося. 229 00:13:43,073 --> 00:13:46,034 Суть не в перемозі, хоча я люблю перемагати, 230 00:13:46,118 --> 00:13:48,745 а в тому, щоб довести, що ми можемо! 231 00:13:49,413 --> 00:13:51,415 Банджі-гумова курка. 232 00:13:57,462 --> 00:13:58,380 Дістав! 233 00:14:02,134 --> 00:14:04,344 Синхронне плавання у слизу! 234 00:14:10,809 --> 00:14:11,685 Так! 235 00:14:11,768 --> 00:14:14,021 Керлінг… із сардинами! 236 00:14:19,902 --> 00:14:22,487 Нічия з першими! Нічого собі! 237 00:14:23,739 --> 00:14:26,033 Загублені боти! Я вражений. 238 00:14:26,116 --> 00:14:27,034 Дякую. 239 00:14:27,117 --> 00:14:29,202 Визнаємо, деякій безстрашності 240 00:14:29,286 --> 00:14:32,414 перед ризиком зневаги та приниження 241 00:14:32,497 --> 00:14:34,124 ми навчилися в тебе. 242 00:14:35,000 --> 00:14:35,834 Дякую. 243 00:14:35,918 --> 00:14:39,296 А я не так хочу перемогти, як повеселитися. 244 00:14:39,379 --> 00:14:41,173 Це в мене від вас, 245 00:14:41,256 --> 00:14:44,426 бо ми майже нічого не вигравали, але нам було весело. 246 00:14:45,302 --> 00:14:48,013 Що ти робиш? З ворогом не можна сюсюкати. 247 00:14:48,096 --> 00:14:49,514 Ці вороги - мої друзі. 248 00:14:49,598 --> 00:14:51,141 Ти знову з нами. 249 00:14:51,224 --> 00:14:54,019 Не розмовляй з тими невдахами. 250 00:14:57,105 --> 00:14:59,608 Усе звелося до цього. 251 00:14:59,691 --> 00:15:01,526 Блискучі, хитрі Жеруни 252 00:15:01,610 --> 00:15:04,863 проти «Як це можливо?» Загублених ботів 253 00:15:04,947 --> 00:15:06,531 на смузі-трасі перешкод. 254 00:15:06,615 --> 00:15:07,449 На старт… 255 00:15:08,825 --> 00:15:11,536 Перемога залежить від нас. Готовий? 256 00:15:11,620 --> 00:15:13,246 Я поганенько бігаю. 257 00:15:13,330 --> 00:15:16,083 Я хочу закінчити, щоб довести, що можу. 258 00:15:21,296 --> 00:15:23,632 Викуси, Жирна Картопле! 259 00:15:26,760 --> 00:15:29,638 Хочеш глянути на мою колекцію ватних паличок? 260 00:15:30,222 --> 00:15:31,890 Думала, ти й не запитаєш. 261 00:15:40,065 --> 00:15:42,985 -Вражає, Дерево. -Навзаєм, Соку. 262 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 Ні! Я застряг! 263 00:15:53,495 --> 00:15:55,414 Ну ж бо. Ти перемагаєш! 264 00:16:10,303 --> 00:16:12,431 Ти закінчиш перегони, друже. 265 00:16:13,598 --> 00:16:15,517 Перехоплення. Тримаю! 266 00:16:18,270 --> 00:16:20,939 Так! Перемога за Спад Маффіном! 267 00:16:23,191 --> 00:16:24,818 За Жерунами. Так. 268 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Чекай, так можна? Штовхати іншого? 269 00:16:28,280 --> 00:16:33,285 Згідно з правилом 319, можна перехоплювати і штовхатися. 270 00:16:33,368 --> 00:16:35,454 Так, Гейммастере? 271 00:16:35,537 --> 00:16:36,913 А, 319-е. 272 00:16:36,997 --> 00:16:40,375 Так. Це правда. Є таке правило. 273 00:16:40,459 --> 00:16:43,336 Не подобається - повертайся до Загублених ботів. 274 00:16:43,420 --> 00:16:45,547 Та вони не перемогли, отже… 275 00:16:45,630 --> 00:16:48,592 Їх вигнано до Темного відділу ТЦ. 276 00:16:49,718 --> 00:16:52,054 Я думав, що повернення до Жерунів - 277 00:16:52,137 --> 00:16:53,847 найважливіша річ у житті. 278 00:16:53,930 --> 00:16:57,434 Але тепер я розумію, що ти поганий Бот. 279 00:16:57,517 --> 00:16:59,394 Чи я не той, ким був раніше. 280 00:16:59,478 --> 00:17:02,773 Краще я буду у Темному відділі з друзями, 281 00:17:02,856 --> 00:17:04,941 ніж у фуд-корті з тобою. 282 00:17:05,025 --> 00:17:06,735 Але перш, ніж ми підемо, 283 00:17:06,818 --> 00:17:08,737 я хочу… Охорона! 284 00:17:12,491 --> 00:17:14,576 Жартую. Як я й думав. 285 00:17:14,659 --> 00:17:17,746 Гейммастер не змінив форму, і я знаю, чому. 286 00:17:17,829 --> 00:17:18,955 Бо він не може! 287 00:17:20,624 --> 00:17:22,250 Броку О'Лонлі, 288 00:17:22,334 --> 00:17:24,503 хіба ти не у відпустці? 289 00:17:24,586 --> 00:17:27,380 Так, у Тропічному підвалі? 290 00:17:27,464 --> 00:17:29,758 Чи на Південній парковці? 291 00:17:29,841 --> 00:17:33,762 Спад нічого не пояснив, це викликало певні підозри. 292 00:17:33,845 --> 00:17:36,139 Спад Маффін влаштував ігри, 293 00:17:36,223 --> 00:17:38,350 аби здихатися мене та Загублених. 294 00:17:38,433 --> 00:17:40,185 Краще б я був у відпустці. 295 00:17:40,268 --> 00:17:43,146 Спад змусив мене. Я більше не можу. 296 00:17:44,064 --> 00:17:46,858 Спад, ти цього не робив, так? 297 00:17:48,026 --> 00:17:49,361 Авжеж, робив! 298 00:17:49,444 --> 00:17:51,822 Бургертрон не міг очолювати Жерунів. 299 00:17:51,905 --> 00:17:53,615 Я мав. 300 00:17:53,698 --> 00:17:57,369 Та для всіх він бургер, а я картопля фрі, 301 00:17:57,452 --> 00:18:00,831 тобто він основна страва, а я - ні. 302 00:18:00,914 --> 00:18:03,041 Я теж можу бути основною стравою! 303 00:18:03,125 --> 00:18:05,418 Бургертрон мав зникнути! 304 00:18:07,587 --> 00:18:09,047 Ти про що? 305 00:18:09,131 --> 00:18:13,135 Гадаєш, ти випадково потрапив у «Куток знахідок»? 306 00:18:13,218 --> 00:18:16,847 Я змінив курс, коли ми їхали вниз. 307 00:18:16,930 --> 00:18:18,098 Це був я! 308 00:18:21,643 --> 00:18:24,312 Я думав, якщо ти загубишся, це стане кінцем, 309 00:18:24,396 --> 00:18:25,230 але ж ні. 310 00:18:25,313 --> 00:18:27,649 Ти постійно повертався. 311 00:18:27,732 --> 00:18:29,776 Ти і твої набридливі друзі. 312 00:18:29,860 --> 00:18:33,613 Тож я придумав ігри, щоб позбутися тебе раз і назавжди. 313 00:18:33,697 --> 00:18:36,283 І я запросив тебе, щоб Загублені програли, 314 00:18:36,366 --> 00:18:39,828 я б тебе вигнав ще до того, як би їх відіслали, 315 00:18:39,911 --> 00:18:42,873 бо я - геній стратегії! 316 00:18:42,956 --> 00:18:45,250 І хоч це був мій план, 317 00:18:45,333 --> 00:18:49,045 не я скоїв найжахливіший злочин. 318 00:18:49,129 --> 00:18:54,301 Ти порушив Священне правило ТЦ, ти сам. 319 00:18:54,384 --> 00:18:56,928 Тебе бачив охоронець. 320 00:18:58,722 --> 00:18:59,973 Нащо сховався? 321 00:19:00,056 --> 00:19:01,683 Не хочеш чути правду? 322 00:19:01,766 --> 00:19:02,893 Не може бути! 323 00:19:03,894 --> 00:19:05,395 Ти з маленьких роботів. 324 00:19:05,478 --> 00:19:08,940 Мабуть, помічник того бота-чізбургера. 325 00:19:09,024 --> 00:19:12,819 Передай своєму бос-бургеру: «Дякую, що повернув мені роботу». 326 00:19:14,571 --> 00:19:17,574 Не хвилюйся. Я нікому не казатиму, що боти існують. 327 00:19:17,657 --> 00:19:19,492 Та й мені не вірили. 328 00:19:19,576 --> 00:19:21,953 Ні мама, ні бос, ні той водій автобуса 329 00:19:22,037 --> 00:19:24,497 чи офіс уряду, де я лишав повідомлення. 330 00:19:24,581 --> 00:19:27,042 Твій секрет у безпеці, малий. 331 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 Спаде, ти порушив Священне правило ТЦ, 332 00:19:32,464 --> 00:19:33,506 як і Бургі. 333 00:19:33,590 --> 00:19:35,467 І ти підлаштував ігри. 334 00:19:35,550 --> 00:19:37,552 Час дисциплінарних заходів. 335 00:19:37,636 --> 00:19:39,512 У вантажівку його. 336 00:19:39,596 --> 00:19:41,389 Хай зникне назавжди. 337 00:19:41,473 --> 00:19:43,099 Гей, заспокойтеся. 338 00:19:43,183 --> 00:19:45,185 Я багато чому навчився. 339 00:19:45,268 --> 00:19:48,021 Кожен заслуговує на другий шанс. 340 00:19:48,104 --> 00:19:51,524 Спад заслуговує на покарання, рівноцінне його злочинам. 341 00:19:51,608 --> 00:19:54,569 Дамо можливість відплатити важкою працею. 342 00:19:56,279 --> 00:20:01,326 А саме, вигнання до Темного відділу торгового центру. 343 00:20:04,329 --> 00:20:07,040 Пограй з нами, Спаде. 344 00:20:11,044 --> 00:20:12,963 Думаю, зі мною погодяться всі, 345 00:20:13,046 --> 00:20:15,590 приєднуйтесь до загонів. 346 00:20:15,674 --> 00:20:19,386 І коли Спада немає, Жеруни хочуть, щоб ти повернувся, Бургі. 347 00:20:21,471 --> 00:20:24,683 Це все, чого ми так довго прагнули. 348 00:20:24,766 --> 00:20:28,103 Так, але, можливо, намагаючись зробити це разом, 349 00:20:28,186 --> 00:20:30,647 ми досягли чогось іншого. 350 00:20:30,730 --> 00:20:34,276 На всі сто. Я думаю, що, може… 351 00:20:34,359 --> 00:20:36,194 Досить сюсюкати. 352 00:20:36,278 --> 00:20:37,862 Я озвучу наші думки. 353 00:20:37,946 --> 00:20:41,241 Час Загону Клогстоппера. 354 00:20:41,324 --> 00:20:43,285 Не зовсім. 355 00:20:43,368 --> 00:20:47,539 Але я б дуже хотів, щоб ми лишилися Загубленими ботами. 356 00:20:47,622 --> 00:20:49,958 Я сподівався, що ти це скажеш. 357 00:20:50,041 --> 00:20:54,337 Ульф, як тобі ідея офіційно визнати Загублених ботів? 358 00:20:55,922 --> 00:20:59,175 Загублені боти! 359 00:20:59,968 --> 00:21:01,177 Загублені боти. 360 00:21:18,987 --> 00:21:20,155 Хто ви? 361 00:21:20,238 --> 00:21:21,906 Агент Вагнер, сьомий сектор. 362 00:21:21,990 --> 00:21:24,409 Я щодо появи невідомих технологій. 363 00:21:24,492 --> 00:21:27,829 Це через червоточину, яку я винайшов? 364 00:21:27,912 --> 00:21:28,913 Бо, якщо так… 365 00:21:29,706 --> 00:21:31,875 виявилося, це звичайна діра. 366 00:21:31,958 --> 00:21:34,377 Я почула ваше повідомлення. 367 00:21:34,961 --> 00:21:38,506 Розкажіть про цих маленьких роботів. 368 00:22:07,202 --> 00:22:10,288 Переклад субтитрів: Фатун Володимир