1
00:00:07,341 --> 00:00:08,217
Ховайся.
2
00:00:08,301 --> 00:00:10,970
СЕРІАЛ NETFLIX
3
00:00:11,054 --> 00:00:14,390
-Ось і ми!
-Енергон влучив у торговий центр
4
00:00:14,474 --> 00:00:16,726
Ми дещо більше, ніж бачить око
5
00:00:16,809 --> 00:00:19,812
Ми щоденні предмети, нерухомі частини
6
00:00:19,896 --> 00:00:22,482
Ми ожили, щоб відірватися на повну
7
00:00:22,565 --> 00:00:23,775
Ботботи!
8
00:00:23,858 --> 00:00:26,277
-Можемо бути чим завгодно
-Ботботи!
9
00:00:26,360 --> 00:00:29,197
-Хотдогом чи морозивом
-Ботботи!
10
00:00:29,280 --> 00:00:32,158
-Бешкетуймо без турботи
-Ботботи!
11
00:00:32,241 --> 00:00:34,660
-Таємні роботи всюди!
-Ботботи!
12
00:00:34,744 --> 00:00:36,245
Ось і ми
13
00:00:36,329 --> 00:00:37,914
Ботботи!
14
00:00:37,997 --> 00:00:39,332
Ботботи!
15
00:00:44,003 --> 00:00:47,590
Відчуваєте запах, Загублені боти?
Солодкий запах успіху.
16
00:00:47,673 --> 00:00:51,677
Ні, це запах промислової раковини,
яку я очистив.
17
00:00:51,803 --> 00:00:53,846
Людське волосся. Понюхай!
18
00:00:55,056 --> 00:00:56,516
Бандо, ми герої.
19
00:00:56,599 --> 00:00:58,309
Вчора повернули Дейва,
20
00:00:58,392 --> 00:00:59,727
і врятували ТЦ
21
00:00:59,811 --> 00:01:02,647
від навали ботів-охоронців.
22
00:01:02,730 --> 00:01:07,068
Інші загони змагатимуться,
хто привітає нас першими.
23
00:01:07,652 --> 00:01:08,861
Поздоровляю нас.
24
00:01:08,945 --> 00:01:10,238
Я перша! Це я.
25
00:01:10,822 --> 00:01:11,823
Що це таке?
26
00:01:16,452 --> 00:01:18,913
Свято до нашого успіху. Вперед.
27
00:01:24,544 --> 00:01:26,587
Друзі-Ботботи,
28
00:01:26,671 --> 00:01:28,714
думаю, ми всі знаємо, чому ми тут.
29
00:01:28,798 --> 00:01:31,425
Подякувати лідеру Загублених ботів.
30
00:01:31,509 --> 00:01:32,718
-Мені!
-Що?
31
00:01:32,802 --> 00:01:37,640
Через мене, бо я влаштовую
найвеселішу вечірку!
32
00:01:39,016 --> 00:01:40,560
І заради офіційності
33
00:01:40,643 --> 00:01:44,355
я представляю Веселометр.
34
00:01:44,438 --> 00:01:48,109
Веселометр розробили
мої дуже розумні друзі,
35
00:01:48,192 --> 00:01:49,443
Науковий Альянс,
36
00:01:49,527 --> 00:01:52,113
щоб довести, що ця, моя, вечірка
37
00:01:52,196 --> 00:01:56,117
згенерує найбільше веселощів,
які лише були в ТЦ!
38
00:01:57,535 --> 00:01:58,494
Правильно!
39
00:01:58,578 --> 00:02:02,081
Збираючи дані, як сила реготання…
40
00:02:02,165 --> 00:02:04,333
Ла-ла. Хороший лікар каже,
41
00:02:04,417 --> 00:02:07,962
всі знають,
що найвеселіше було в ТЦ,
42
00:02:08,045 --> 00:02:11,549
на вибуховій Боул-о-Рамі, влаштованій…
43
00:02:12,925 --> 00:02:14,051
Мною!
44
00:02:14,135 --> 00:02:17,305
Вічність пішла
на різнокольорові вибухи кеглів.
45
00:02:17,388 --> 00:02:19,182
В роті досі блискітки.
46
00:02:19,265 --> 00:02:21,893
Хто пам'ятає? Якийсь ніхто, так?
47
00:02:23,102 --> 00:02:26,063
Та вечірка дотягнула до сюди.
48
00:02:26,147 --> 00:02:27,773
Щойно перестрибнемо,
49
00:02:27,857 --> 00:02:31,986
це стане рекордним рівнем веселощів!
50
00:02:32,069 --> 00:02:35,239
І це доведе, що моя вечірка, тобто я,
51
00:02:35,323 --> 00:02:38,534
найкращі з можливих у світі!
52
00:02:39,952 --> 00:02:41,704
Брок, наш діджей,
53
00:02:41,787 --> 00:02:45,291
у гламурній відпустці
у Тропічному підвалі.
54
00:02:45,374 --> 00:02:46,834
Не заздріть!
55
00:02:46,918 --> 00:02:49,128
Тож, Сноргу, вдар по басах.
56
00:02:52,715 --> 00:02:54,425
Не сумуйте, сер!
57
00:02:55,009 --> 00:02:59,180
Звісно, це нормально,
що моє досягнення забули,
58
00:02:59,263 --> 00:03:01,682
а найкращий друг став ворогом,
59
00:03:01,766 --> 00:03:06,270
який науково доведе, що він найкрутіший!
60
00:03:06,354 --> 00:03:10,650
Слухай, це може й не для нас,
але ж це вечірка!
61
00:03:10,733 --> 00:03:13,319
Ми ще можемо гарно провести час!
62
00:03:16,030 --> 00:03:18,366
Майже дотягнули.
63
00:03:18,449 --> 00:03:20,326
Усім веселощів!
64
00:03:20,409 --> 00:03:22,161
Усім веселощів!
65
00:03:49,021 --> 00:03:51,774
Вітаю, Ботботи!
66
00:03:51,857 --> 00:03:54,485
Як і судилося,
67
00:03:54,568 --> 00:03:58,823
мене викликала сюди
сила ваших веселощів.
68
00:03:58,906 --> 00:04:03,244
Як доказ, що ви гідні
прийняти участь у крутішому змаганні,
69
00:04:03,327 --> 00:04:05,830
у «Золотій лихоманці»!
70
00:04:06,789 --> 00:04:10,584
Хто ти, розкішна, золота суперістото?
71
00:04:10,668 --> 00:04:15,840
Ви могли чути про мене,
як про Гейммастера.
72
00:04:16,424 --> 00:04:18,634
Гейммастер? Це правда?
73
00:04:18,718 --> 00:04:22,513
«Золота лихоманка» тут
через славу моєї вечірки?
74
00:04:22,596 --> 00:04:26,475
Гра, яку пошепки називають у легендах?
75
00:04:26,559 --> 00:04:31,105
Так, мій урочистий обов'язок -
провести цикл випробувань,
76
00:04:31,188 --> 00:04:34,233
щоб визначити найкращу команду в ТЦ.
77
00:04:34,317 --> 00:04:37,069
Пошепки у легендах? Не чула цих шепотів.
78
00:04:37,153 --> 00:04:39,572
Так, я теж, але це наш шанс!
79
00:04:39,655 --> 00:04:43,909
Переможемо, інші команди
приймуть нас назад! Це круто.
80
00:04:45,036 --> 00:04:46,829
Ваша ігросте, Загублені Боти.
81
00:04:46,912 --> 00:04:49,040
Хочемо записатися на ігри.
82
00:04:49,123 --> 00:04:50,708
Загублені боти?
83
00:04:50,791 --> 00:04:53,419
Ви формальний загін ТЦ?
84
00:04:54,211 --> 00:04:57,798
Формальний? Ні.
Ми не зможемо змагатися?
85
00:04:57,882 --> 00:04:58,966
Не хвилюйся.
86
00:04:59,050 --> 00:05:00,801
Можете приєднатися.
87
00:05:00,885 --> 00:05:03,596
Та оскільки ви не справжній загін,
88
00:05:03,679 --> 00:05:08,851
за правилами маєте погодитися змагатися
під тимчасовим статусом.
89
00:05:08,934 --> 00:05:11,896
Тобто якщо не отримаєте перше місце,
90
00:05:11,979 --> 00:05:15,900
будете у вигнанні у Темному відділку ТЦ…
91
00:05:15,983 --> 00:05:17,651
назавжди.
92
00:05:18,361 --> 00:05:20,321
Це правило на диво конкретне.
93
00:05:20,404 --> 00:05:24,909
Так, але неважливо,
бо ми точно отримаємо перше місце!
94
00:05:24,992 --> 00:05:27,828
Ми погоджуємося на всі умови.
95
00:05:29,372 --> 00:05:31,874
Я лише кажу, що це трохи підозріло.
96
00:05:31,957 --> 00:05:33,709
То не варто змагатися?
97
00:05:34,460 --> 00:05:37,380
Ця конкуренція мене вбивала.
98
00:05:37,463 --> 00:05:39,840
Я живу заради перемог у іграх,
99
00:05:39,924 --> 00:05:45,304
але визнаю, вигнання - це занадто!
100
00:05:45,388 --> 00:05:47,765
Якщо не отримаємо перше місце.
101
00:05:47,848 --> 00:05:50,059
Це не схоже на справедливе правило.
102
00:05:50,142 --> 00:05:53,437
Суть змагань не лише у першому місці.
103
00:05:53,521 --> 00:05:57,358
Суть у змаганні на повну,
особливо, коли важко.
104
00:05:57,900 --> 00:06:01,404
Коли виграємо, нас визнають кращими у ТЦ.
105
00:06:01,487 --> 00:06:03,364
Тоді я повернуся до Жерунів,
106
00:06:03,447 --> 00:06:05,699
і ваші приймуть вас до себе!
107
00:06:05,783 --> 00:06:07,910
Нащо хочеш назад до Жерунів?
108
00:06:07,993 --> 00:06:09,829
Ти для них ніщо.
109
00:06:10,413 --> 00:06:12,873
Що? Я б так не сказав.
110
00:06:14,500 --> 00:06:18,796
Гаразд, мабуть, Спад Маффін
активно нас саботує,
111
00:06:18,879 --> 00:06:21,340
та у друзів бувають важкі часи!
112
00:06:21,424 --> 00:06:25,052
Я хочу повернутися, і повір,
ти теж хочеш бути зі своїми!
113
00:06:25,136 --> 00:06:27,847
Бути там, де тобі місце,
де тебе розуміють,
114
00:06:28,681 --> 00:06:30,433
ось що важливо в цьому світі.
115
00:06:31,809 --> 00:06:33,602
Ботботи торгового центру,
116
00:06:33,686 --> 00:06:35,438
слухайте уважно!
117
00:06:35,521 --> 00:06:39,150
«Золоту лихоманку» оголошую відкритою!
118
00:06:39,233 --> 00:06:41,610
Перші змагання - кваліфікація.
119
00:06:41,694 --> 00:06:45,281
Лише чотири
найкращі команди вийдуть у фінал.
120
00:06:45,364 --> 00:06:48,075
Погляньте на стартовий рейтинг.
121
00:06:49,743 --> 00:06:52,621
«Жеруни», ми на першому місці.
122
00:06:52,705 --> 00:06:53,664
Так!
123
00:06:56,542 --> 00:07:00,129
Останні! Ми - майстри
бути найгіршими. Так!
124
00:07:00,880 --> 00:07:04,383
«Золота лихоманка». Виклик перший!
125
00:07:04,467 --> 00:07:05,885
Запуск візку.
126
00:07:05,968 --> 00:07:07,052
Починайте!
127
00:07:16,270 --> 00:07:18,147
Дімліте, ти зможеш!
128
00:07:18,230 --> 00:07:22,026
Намагайся не розчаровувати всіх,
навіть себе!
129
00:07:36,582 --> 00:07:41,795
Легендарний виступ усіх учасників,
окрім Загублених ботів.
130
00:07:43,964 --> 00:07:47,426
Нічого. Це розігрів.
Попереду багато викликів.
131
00:07:47,510 --> 00:07:51,305
Увага! Виклик «Хто довше провисить»!
132
00:07:52,348 --> 00:07:55,893
Увага! Їзда верхи на морській свинці!
133
00:07:57,436 --> 00:08:00,606
Увага! Стрибки на лижах з ескалатора.
134
00:08:04,443 --> 00:08:07,530
П'яте місце! У кроці від фіналу!
135
00:08:07,613 --> 00:08:08,822
Це чудово.
136
00:08:08,906 --> 00:08:10,533
Фіналу чого?
137
00:08:11,700 --> 00:08:14,745
Увага! Смітниковий заплив.
138
00:08:15,454 --> 00:08:18,207
Це останній виклик кваліфікації.
139
00:08:18,290 --> 00:08:23,754
Щойно закінчать,
чотири найкращі команди перейдуть у фінал!
140
00:08:23,837 --> 00:08:28,801
Отже, зараз ми дізнаймося,
хто позмагається за славу.
141
00:08:29,385 --> 00:08:31,554
Сьогодні я так пишався вами.
142
00:08:31,637 --> 00:08:34,014
Давайте покажемо їм, з чого ми зроблені!
143
00:08:34,098 --> 00:08:35,474
З яловичини?
144
00:08:35,558 --> 00:08:38,269
І з дерева, деревини та пристрасті.
145
00:08:38,352 --> 00:08:39,687
З цього створені.
146
00:08:39,770 --> 00:08:43,524
Гаразд. Так. Але й з рішучості!
147
00:08:44,149 --> 00:08:46,151
Плавці, по місцях.
148
00:08:46,944 --> 00:08:48,946
І… почали!
149
00:08:54,994 --> 00:08:55,953
Що?
150
00:08:59,164 --> 00:09:01,333
Гейммастере, тайм-аут! Нечесно!
151
00:09:01,417 --> 00:09:05,504
Допомагає чи шкодить, сміття впливає!
152
00:09:12,678 --> 00:09:14,763
Вибач, я облажалася.
153
00:09:14,847 --> 00:09:17,099
Ми ніколи не вийдемо у фінал.
154
00:09:18,934 --> 00:09:22,354
Мудрий бот сказав,
суть - змагання на повну,
155
00:09:22,438 --> 00:09:24,148
особливо, коли важко.
156
00:09:25,107 --> 00:09:29,236
Що ж, усе стало важко. Ось моє «на повну»!
157
00:09:35,826 --> 00:09:37,077
Це нічия!
158
00:09:39,455 --> 00:09:41,624
Так! Ми впор…
159
00:09:43,375 --> 00:09:45,961
Хіба він це не шахрайство?
160
00:09:46,045 --> 00:09:48,339
Ні! Сам Гейммастер сказав:
161
00:09:48,422 --> 00:09:51,467
«Допомагає чи шкодить, сміття впливає».
162
00:09:51,550 --> 00:09:53,093
Так, Ваше легендарносте?
163
00:09:54,011 --> 00:09:57,473
Так я і сказав.
164
00:09:57,556 --> 00:10:00,476
Маніпуляція з сиром була легальною.
165
00:10:04,104 --> 00:10:06,982
Загублені боти у фіналі!
166
00:10:08,275 --> 00:10:10,569
-Неймовірно!
-Я так і знала!
167
00:10:12,863 --> 00:10:14,239
Молодець, друже.
168
00:10:14,323 --> 00:10:15,574
Можна тебе?
169
00:10:21,121 --> 00:10:22,414
Я побачила достатньо.
170
00:10:22,498 --> 00:10:24,958
Ти багато зробив, щоб довести гідність
171
00:10:25,042 --> 00:10:26,335
бути з найкращими.
172
00:10:26,418 --> 00:10:29,963
Повертайся до Жерунів як наш лідер.
173
00:10:30,547 --> 00:10:32,257
Це було б чудово!
174
00:10:32,341 --> 00:10:36,261
Спаде, я намагався повернутися,
а ти саботував це.
175
00:10:36,345 --> 00:10:40,349
Сабо-що? Я? Ні! Як?
176
00:10:40,432 --> 00:10:43,060
Хтось звільнив Дейва під час танців,
177
00:10:43,143 --> 00:10:45,646
підставив мене,
коли Спрінклберрі зник.
178
00:10:45,729 --> 00:10:47,231
Там були жир і сіль.
179
00:10:47,314 --> 00:10:50,401
Наче я один з жиром і сіллю в цьому ТЦ!
180
00:10:50,484 --> 00:10:54,196
Фрай Снек, Прецель Провінс, Попкорн Патіо.
181
00:10:54,279 --> 00:10:56,365
Ну, це правда.
182
00:10:56,448 --> 00:10:59,660
Коли ти порушив Священне правило,
я злився.
183
00:10:59,743 --> 00:11:03,330
Та ти більше, ніж відплатив.
Та й я сумую за тобою.
184
00:11:03,414 --> 00:11:05,416
Ульф теж. Ми всі сумуємо!
185
00:11:05,999 --> 00:11:09,586
То ти повернешся?
186
00:11:20,347 --> 00:11:23,684
Що? Загублені боти? Мозку, припини.
187
00:11:23,767 --> 00:11:26,353
Я згадую гарні часи зі старим загоном.
188
00:11:26,437 --> 00:11:29,857
Гей! Чуєш? Я хочу, щоб ти повернувся
і очолив Жерунів!
189
00:11:29,940 --> 00:11:31,608
Повертайся, Бургі.
190
00:11:31,692 --> 00:11:34,403
Знову будемо цінною стравою.
191
00:11:36,238 --> 00:11:37,573
Гаразд. Я - «за».
192
00:11:38,866 --> 00:11:40,409
Не розумію, тренере.
193
00:11:40,492 --> 00:11:42,578
Нащо ти довіряєш Спаду?
194
00:11:42,661 --> 00:11:45,956
Він зіпсував танці і підставив нас.
195
00:11:46,039 --> 00:11:48,876
І я так думав. Та, може, помилявся.
196
00:11:48,959 --> 00:11:51,170
Спад все пояснив.
197
00:11:51,253 --> 00:11:52,421
Не сумніваюся.
198
00:11:52,504 --> 00:11:55,382
Він хотів повісити на тебе вбивство.
199
00:11:55,466 --> 00:11:58,218
Ти так хочеш до Жерунів,
200
00:11:58,302 --> 00:11:59,678
що втратив тверезість.
201
00:11:59,762 --> 00:12:02,765
Хіба ми хотіли не повернутися до загонів?
202
00:12:03,348 --> 00:12:05,392
Я вже й не впевнена.
203
00:12:05,476 --> 00:12:08,645
Я зробив тобі прикрасу, щоб пам'ятав нас.
204
00:12:08,729 --> 00:12:12,483
Знайшов жуйку під одним з туалетів
і жував її три тижні.
205
00:12:12,566 --> 00:12:14,860
Її зроблено з любов'ю.
206
00:12:16,737 --> 00:12:19,740
Дякую, до зустрічі.
207
00:12:26,288 --> 00:12:29,500
Отже, я пропоную…
208
00:12:29,583 --> 00:12:33,921
круті ігри до повернення
нашого лідера, сподіваюся,
209
00:12:34,004 --> 00:12:37,966
на користь всіх Жерунів, а не лише мене.
210
00:12:38,050 --> 00:12:39,551
Круто.
211
00:12:39,635 --> 00:12:42,346
А чому Брока О'Лонлі ніде немає?
212
00:12:43,055 --> 00:12:47,643
Він досі у відпустці в Південній парковці.
213
00:12:47,726 --> 00:12:50,354
То ти готовий вести нас до перемоги?
214
00:12:51,438 --> 00:12:53,774
Я просто хочу, щоб ми повеселилися.
215
00:12:54,399 --> 00:12:59,738
Веселощі можливі лише завдяки перемозі
й знищенню ворогів.
216
00:13:04,117 --> 00:13:05,244
Час настав.
217
00:13:05,327 --> 00:13:08,914
Останній виклик, щоб визначити
найкращий загін у ТЦ,
218
00:13:08,997 --> 00:13:12,084
і, можливо, когось виженуть назавжди.
219
00:13:12,167 --> 00:13:14,920
Нехай «Золота лихоманка» триває!
220
00:13:16,630 --> 00:13:19,883
Те, що Бургертрон пішов,
не означає, що ми вилетіли!
221
00:13:19,967 --> 00:13:21,760
Згадаймо його уроки.
222
00:13:21,844 --> 00:13:25,013
Як коли звинуватив Дейва,
бо зациклився на телефоні?
223
00:13:25,097 --> 00:13:28,851
Чи коли саботував п'єсу,
бо не міг змиритися з заміною?
224
00:13:28,934 --> 00:13:32,855
Так, Бургертрон, як і деякі з нас,
має проблеми,
225
00:13:32,938 --> 00:13:34,565
але він так далеко зайшов,
226
00:13:34,648 --> 00:13:37,568
і відколи потрапив до «Кутку знахідок»,
227
00:13:37,651 --> 00:13:41,488
він надихав нас на пригоди,
про які ми й не мріяли.
228
00:13:41,572 --> 00:13:42,990
Тож ми не зупиняємося.
229
00:13:43,073 --> 00:13:46,034
Суть не в перемозі,
хоча я люблю перемагати,
230
00:13:46,118 --> 00:13:48,745
а в тому, щоб довести, що ми можемо!
231
00:13:49,413 --> 00:13:51,415
Банджі-гумова курка.
232
00:13:57,462 --> 00:13:58,380
Дістав!
233
00:14:02,134 --> 00:14:04,344
Синхронне плавання у слизу!
234
00:14:10,809 --> 00:14:11,685
Так!
235
00:14:11,768 --> 00:14:14,021
Керлінг… із сардинами!
236
00:14:19,902 --> 00:14:22,487
Нічия з першими! Нічого собі!
237
00:14:23,739 --> 00:14:26,033
Загублені боти! Я вражений.
238
00:14:26,116 --> 00:14:27,034
Дякую.
239
00:14:27,117 --> 00:14:29,202
Визнаємо, деякій безстрашності
240
00:14:29,286 --> 00:14:32,414
перед ризиком зневаги та приниження
241
00:14:32,497 --> 00:14:34,124
ми навчилися в тебе.
242
00:14:35,000 --> 00:14:35,834
Дякую.
243
00:14:35,918 --> 00:14:39,296
А я не так хочу перемогти,
як повеселитися.
244
00:14:39,379 --> 00:14:41,173
Це в мене від вас,
245
00:14:41,256 --> 00:14:44,426
бо ми майже нічого не вигравали,
але нам було весело.
246
00:14:45,302 --> 00:14:48,013
Що ти робиш? З ворогом не можна сюсюкати.
247
00:14:48,096 --> 00:14:49,514
Ці вороги - мої друзі.
248
00:14:49,598 --> 00:14:51,141
Ти знову з нами.
249
00:14:51,224 --> 00:14:54,019
Не розмовляй з тими невдахами.
250
00:14:57,105 --> 00:14:59,608
Усе звелося до цього.
251
00:14:59,691 --> 00:15:01,526
Блискучі, хитрі Жеруни
252
00:15:01,610 --> 00:15:04,863
проти «Як це можливо?» Загублених ботів
253
00:15:04,947 --> 00:15:06,531
на смузі-трасі перешкод.
254
00:15:06,615 --> 00:15:07,449
На старт…
255
00:15:08,825 --> 00:15:11,536
Перемога залежить від нас. Готовий?
256
00:15:11,620 --> 00:15:13,246
Я поганенько бігаю.
257
00:15:13,330 --> 00:15:16,083
Я хочу закінчити, щоб довести, що можу.
258
00:15:21,296 --> 00:15:23,632
Викуси, Жирна Картопле!
259
00:15:26,760 --> 00:15:29,638
Хочеш глянути
на мою колекцію ватних паличок?
260
00:15:30,222 --> 00:15:31,890
Думала, ти й не запитаєш.
261
00:15:40,065 --> 00:15:42,985
-Вражає, Дерево.
-Навзаєм, Соку.
262
00:15:50,742 --> 00:15:53,412
Ні! Я застряг!
263
00:15:53,495 --> 00:15:55,414
Ну ж бо. Ти перемагаєш!
264
00:16:10,303 --> 00:16:12,431
Ти закінчиш перегони, друже.
265
00:16:13,598 --> 00:16:15,517
Перехоплення. Тримаю!
266
00:16:18,270 --> 00:16:20,939
Так! Перемога за Спад Маффіном!
267
00:16:23,191 --> 00:16:24,818
За Жерунами. Так.
268
00:16:24,901 --> 00:16:28,196
Чекай, так можна? Штовхати іншого?
269
00:16:28,280 --> 00:16:33,285
Згідно з правилом 319,
можна перехоплювати і штовхатися.
270
00:16:33,368 --> 00:16:35,454
Так, Гейммастере?
271
00:16:35,537 --> 00:16:36,913
А, 319-е.
272
00:16:36,997 --> 00:16:40,375
Так. Це правда. Є таке правило.
273
00:16:40,459 --> 00:16:43,336
Не подобається -
повертайся до Загублених ботів.
274
00:16:43,420 --> 00:16:45,547
Та вони не перемогли, отже…
275
00:16:45,630 --> 00:16:48,592
Їх вигнано до Темного відділу ТЦ.
276
00:16:49,718 --> 00:16:52,054
Я думав, що повернення до Жерунів -
277
00:16:52,137 --> 00:16:53,847
найважливіша річ у житті.
278
00:16:53,930 --> 00:16:57,434
Але тепер я розумію, що ти поганий Бот.
279
00:16:57,517 --> 00:16:59,394
Чи я не той, ким був раніше.
280
00:16:59,478 --> 00:17:02,773
Краще я буду
у Темному відділі з друзями,
281
00:17:02,856 --> 00:17:04,941
ніж у фуд-корті з тобою.
282
00:17:05,025 --> 00:17:06,735
Але перш, ніж ми підемо,
283
00:17:06,818 --> 00:17:08,737
я хочу… Охорона!
284
00:17:12,491 --> 00:17:14,576
Жартую. Як я й думав.
285
00:17:14,659 --> 00:17:17,746
Гейммастер не змінив форму,
і я знаю, чому.
286
00:17:17,829 --> 00:17:18,955
Бо він не може!
287
00:17:20,624 --> 00:17:22,250
Броку О'Лонлі,
288
00:17:22,334 --> 00:17:24,503
хіба ти не у відпустці?
289
00:17:24,586 --> 00:17:27,380
Так, у Тропічному підвалі?
290
00:17:27,464 --> 00:17:29,758
Чи на Південній парковці?
291
00:17:29,841 --> 00:17:33,762
Спад нічого не пояснив,
це викликало певні підозри.
292
00:17:33,845 --> 00:17:36,139
Спад Маффін влаштував ігри,
293
00:17:36,223 --> 00:17:38,350
аби здихатися мене та Загублених.
294
00:17:38,433 --> 00:17:40,185
Краще б я був у відпустці.
295
00:17:40,268 --> 00:17:43,146
Спад змусив мене. Я більше не можу.
296
00:17:44,064 --> 00:17:46,858
Спад, ти цього не робив, так?
297
00:17:48,026 --> 00:17:49,361
Авжеж, робив!
298
00:17:49,444 --> 00:17:51,822
Бургертрон не міг очолювати Жерунів.
299
00:17:51,905 --> 00:17:53,615
Я мав.
300
00:17:53,698 --> 00:17:57,369
Та для всіх він бургер, а я картопля фрі,
301
00:17:57,452 --> 00:18:00,831
тобто він основна страва, а я - ні.
302
00:18:00,914 --> 00:18:03,041
Я теж можу бути основною стравою!
303
00:18:03,125 --> 00:18:05,418
Бургертрон мав зникнути!
304
00:18:07,587 --> 00:18:09,047
Ти про що?
305
00:18:09,131 --> 00:18:13,135
Гадаєш, ти випадково
потрапив у «Куток знахідок»?
306
00:18:13,218 --> 00:18:16,847
Я змінив курс, коли ми їхали вниз.
307
00:18:16,930 --> 00:18:18,098
Це був я!
308
00:18:21,643 --> 00:18:24,312
Я думав, якщо ти загубишся,
це стане кінцем,
309
00:18:24,396 --> 00:18:25,230
але ж ні.
310
00:18:25,313 --> 00:18:27,649
Ти постійно повертався.
311
00:18:27,732 --> 00:18:29,776
Ти і твої набридливі друзі.
312
00:18:29,860 --> 00:18:33,613
Тож я придумав ігри,
щоб позбутися тебе раз і назавжди.
313
00:18:33,697 --> 00:18:36,283
І я запросив тебе,
щоб Загублені програли,
314
00:18:36,366 --> 00:18:39,828
я б тебе вигнав ще до того,
як би їх відіслали,
315
00:18:39,911 --> 00:18:42,873
бо я - геній стратегії!
316
00:18:42,956 --> 00:18:45,250
І хоч це був мій план,
317
00:18:45,333 --> 00:18:49,045
не я скоїв найжахливіший злочин.
318
00:18:49,129 --> 00:18:54,301
Ти порушив Священне правило ТЦ, ти сам.
319
00:18:54,384 --> 00:18:56,928
Тебе бачив охоронець.
320
00:18:58,722 --> 00:18:59,973
Нащо сховався?
321
00:19:00,056 --> 00:19:01,683
Не хочеш чути правду?
322
00:19:01,766 --> 00:19:02,893
Не може бути!
323
00:19:03,894 --> 00:19:05,395
Ти з маленьких роботів.
324
00:19:05,478 --> 00:19:08,940
Мабуть, помічник того бота-чізбургера.
325
00:19:09,024 --> 00:19:12,819
Передай своєму бос-бургеру:
«Дякую, що повернув мені роботу».
326
00:19:14,571 --> 00:19:17,574
Не хвилюйся. Я нікому не казатиму,
що боти існують.
327
00:19:17,657 --> 00:19:19,492
Та й мені не вірили.
328
00:19:19,576 --> 00:19:21,953
Ні мама, ні бос, ні той водій автобуса
329
00:19:22,037 --> 00:19:24,497
чи офіс уряду, де я лишав повідомлення.
330
00:19:24,581 --> 00:19:27,042
Твій секрет у безпеці, малий.
331
00:19:29,753 --> 00:19:32,380
Спаде, ти порушив Священне правило ТЦ,
332
00:19:32,464 --> 00:19:33,506
як і Бургі.
333
00:19:33,590 --> 00:19:35,467
І ти підлаштував ігри.
334
00:19:35,550 --> 00:19:37,552
Час дисциплінарних заходів.
335
00:19:37,636 --> 00:19:39,512
У вантажівку його.
336
00:19:39,596 --> 00:19:41,389
Хай зникне назавжди.
337
00:19:41,473 --> 00:19:43,099
Гей, заспокойтеся.
338
00:19:43,183 --> 00:19:45,185
Я багато чому навчився.
339
00:19:45,268 --> 00:19:48,021
Кожен заслуговує на другий шанс.
340
00:19:48,104 --> 00:19:51,524
Спад заслуговує на покарання,
рівноцінне його злочинам.
341
00:19:51,608 --> 00:19:54,569
Дамо можливість відплатити важкою працею.
342
00:19:56,279 --> 00:20:01,326
А саме, вигнання
до Темного відділу торгового центру.
343
00:20:04,329 --> 00:20:07,040
Пограй з нами, Спаде.
344
00:20:11,044 --> 00:20:12,963
Думаю, зі мною погодяться всі,
345
00:20:13,046 --> 00:20:15,590
приєднуйтесь до загонів.
346
00:20:15,674 --> 00:20:19,386
І коли Спада немає, Жеруни хочуть,
щоб ти повернувся, Бургі.
347
00:20:21,471 --> 00:20:24,683
Це все, чого ми так довго прагнули.
348
00:20:24,766 --> 00:20:28,103
Так, але, можливо,
намагаючись зробити це разом,
349
00:20:28,186 --> 00:20:30,647
ми досягли чогось іншого.
350
00:20:30,730 --> 00:20:34,276
На всі сто. Я думаю, що, може…
351
00:20:34,359 --> 00:20:36,194
Досить сюсюкати.
352
00:20:36,278 --> 00:20:37,862
Я озвучу наші думки.
353
00:20:37,946 --> 00:20:41,241
Час Загону Клогстоппера.
354
00:20:41,324 --> 00:20:43,285
Не зовсім.
355
00:20:43,368 --> 00:20:47,539
Але я б дуже хотів,
щоб ми лишилися Загубленими ботами.
356
00:20:47,622 --> 00:20:49,958
Я сподівався, що ти це скажеш.
357
00:20:50,041 --> 00:20:54,337
Ульф, як тобі ідея
офіційно визнати Загублених ботів?
358
00:20:55,922 --> 00:20:59,175
Загублені боти!
359
00:20:59,968 --> 00:21:01,177
Загублені боти.
360
00:21:18,987 --> 00:21:20,155
Хто ви?
361
00:21:20,238 --> 00:21:21,906
Агент Вагнер, сьомий сектор.
362
00:21:21,990 --> 00:21:24,409
Я щодо появи невідомих технологій.
363
00:21:24,492 --> 00:21:27,829
Це через червоточину, яку я винайшов?
364
00:21:27,912 --> 00:21:28,913
Бо, якщо так…
365
00:21:29,706 --> 00:21:31,875
виявилося, це звичайна діра.
366
00:21:31,958 --> 00:21:34,377
Я почула ваше повідомлення.
367
00:21:34,961 --> 00:21:38,506
Розкажіть про цих маленьких роботів.
368
00:22:07,202 --> 00:22:10,288
Переклад субтитрів: Фатун Володимир