1 00:00:07,341 --> 00:00:08,217 ‫اختبئوا.‬ 2 00:00:08,301 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:11,054 --> 00:00:14,390 ‫"- ها نحن قادمون!‬ ‫- حين ضربت (إنيرغون) متجرًا قريبًا‬ 4 00:00:14,474 --> 00:00:16,726 ‫أصبحنا أكثر مما تراه العين‬ 5 00:00:16,809 --> 00:00:19,812 ‫نحن أشياء عادية، أجزاء ثابتة‬ 6 00:00:19,896 --> 00:00:22,482 ‫دبّت فينا الحياة لنبدأ الاحتفال‬ 7 00:00:22,565 --> 00:00:23,775 ‫روبوتات (بوت بوت)!‬ 8 00:00:23,858 --> 00:00:26,277 ‫- يمكن أن نكون أي شيء‬ ‫- روبوتات (بوت بوت)!‬ 9 00:00:26,360 --> 00:00:29,197 ‫- مثل النقانق أو المثلجات‬ ‫- روبوتات (بوت بوت)!‬ 10 00:00:29,280 --> 00:00:32,158 ‫- نلهو من دون أن نلقي بالًا‬ ‫- روبوتات (بوت بوت)!‬ 11 00:00:32,241 --> 00:00:34,660 ‫- روبوتات سرية في كل مكان!‬ ‫- روبوتات (بوت بوت)!‬ 12 00:00:34,744 --> 00:00:36,245 ‫ها نحن قادمون!‬ 13 00:00:36,329 --> 00:00:39,332 ‫روبوتات (بوت بوت)!"‬ 14 00:00:44,003 --> 00:00:47,590 ‫أتشمون ذلك أيها "الروبوتات المفقودة"؟‬ ‫رائحة النجاح الجميلة.‬ 15 00:00:47,673 --> 00:00:51,719 ‫لا، هذه رائحة البالوعة الصناعية‬ ‫التي أزلت انسدادها للتو.‬ 16 00:00:51,803 --> 00:00:53,846 ‫شعر بشري مُلبّد. شمه!‬ 17 00:00:55,056 --> 00:00:58,101 ‫يا رفاق. نحن أبطال.‬ ‫استعدنا لـ"ديف" وظيفته ليلة أمس.‬ 18 00:00:58,184 --> 00:00:59,602 ‫"(ألعاب الذهب)، الجزء الأول"‬ 19 00:00:59,685 --> 00:01:02,647 ‫وأنقذنا المتجر بأكمله‬ ‫من روبوتات الأمن المدمرة وقاتلة المرح.‬ 20 00:01:02,730 --> 00:01:07,068 ‫أراهن أن الفرق الأخرى ستتنافس‬ ‫لتكون أول من يهنئنا.‬ 21 00:01:07,652 --> 00:01:08,861 ‫تهانينا لأنفسنا.‬ 22 00:01:08,945 --> 00:01:10,238 ‫كنت الأولى! لقد فزت.‬ 23 00:01:10,822 --> 00:01:11,823 ‫ما كل ذلك؟‬ 24 00:01:16,452 --> 00:01:18,913 ‫لا بد أنه احتفال بنجاحنا. هيا.‬ 25 00:01:24,544 --> 00:01:26,587 ‫زملائي الروبوتات،‬ 26 00:01:26,671 --> 00:01:28,714 ‫أظن أننا جميعًا نعرف سبب وجودنا هنا.‬ 27 00:01:28,798 --> 00:01:31,425 ‫للاحتفال بعبقرية‬ ‫قائد "الروبوتات المفقودة".‬ 28 00:01:31,509 --> 00:01:32,718 ‫- أنا!‬ ‫- ماذا؟‬ 29 00:01:32,802 --> 00:01:37,640 ‫أنا السبب،‬ ‫لأنني أقيم أروع حفل على الإطلاق!‬ 30 00:01:39,016 --> 00:01:40,560 ‫ولجعل الأمر رسميًا،‬ 31 00:01:40,643 --> 00:01:44,355 ‫أقدّم لكم جهاز "فن أو ميتر".‬ 32 00:01:44,438 --> 00:01:48,109 ‫تم تصميم الـ"فن أو ميتر" خصيصًا‬ ‫بواسطة أصدقائي الأذكياء جدًا،‬ 33 00:01:48,192 --> 00:01:49,443 ‫"رابطة العلوم"،‬ 34 00:01:49,527 --> 00:01:52,113 ‫لإثبات أن هذا الحفل، أقصد حفلي،‬ 35 00:01:52,196 --> 00:01:56,117 ‫سيولّد أكبر قدر من المتعة رُصد في المتجر!‬ 36 00:01:57,535 --> 00:01:58,494 ‫إجابة صحيحة!‬ 37 00:01:58,578 --> 00:02:02,081 ‫من خلال جمع بيانات قابلة للقياس،‬ ‫بما في ذلك تردد الضحك…‬ 38 00:02:02,165 --> 00:02:04,333 ‫رطانة وثرثرة. أجل، ما يعنيه الدكتور،‬ 39 00:02:04,417 --> 00:02:07,962 ‫هو أن الجميع يعرف‬ ‫أن أكثر متعة حظي بها المتجر قبل هذا‬ 40 00:02:08,045 --> 00:02:11,549 ‫كانت في حفل "بول أراما" الرائع الذي أقامه…‬ 41 00:02:12,925 --> 00:02:14,051 ‫الذي أقمته!‬ 42 00:02:14,135 --> 00:02:17,305 ‫استغرق الأمر ساعات‬ ‫لتجهيز كل دبوس لينفجر بلون مختلف.‬ 43 00:02:17,388 --> 00:02:19,182 ‫ما زال لديّ بعضًا منه في فمي.‬ 44 00:02:19,265 --> 00:02:21,893 ‫من يمكنه أن يتذكّر؟ لا أحد، أليس كذلك؟‬ 45 00:02:23,102 --> 00:02:26,063 ‫لكن ذلك الحفل كان ليصل إلى هنا فقط.‬ 46 00:02:26,147 --> 00:02:27,773 ‫لذا حالما نجتاز ذلك،‬ 47 00:02:27,857 --> 00:02:31,986 ‫سنختبر مستويات من المتعة‬ ‫تحطم الأرقام القياسية!‬ 48 00:02:32,069 --> 00:02:35,239 ‫وهكذا أثبت أن حفلي، وبالتالي أنا،‬ 49 00:02:35,323 --> 00:02:38,534 ‫أفضل من أي شيء أتى من قبل!‬ 50 00:02:39,952 --> 00:02:41,704 ‫"بروك"، منسق موسيقانا المعتاد،‬ 51 00:02:41,787 --> 00:02:45,291 ‫في إجازة ساحرة إلى المناطق الاستوائية‬ ‫في الطابق السفلي الثالث.‬ 52 00:02:45,374 --> 00:02:46,834 ‫لا تشعروا بالغيرة!‬ 53 00:02:46,918 --> 00:02:49,128 ‫يا "سنورغ"، اعزف بعض الموسيقى رجاءً.‬ 54 00:02:52,715 --> 00:02:54,425 ‫لا تحزن يا سيدي!‬ 55 00:02:55,009 --> 00:02:59,180 ‫بالتأكيد، لا بأس بتجاهل إنجازاتنا،‬ 56 00:02:59,263 --> 00:03:01,682 ‫بينما تحول صديقي المقرب سابقًا‬ ‫إلى عدوي اللدود،‬ 57 00:03:01,766 --> 00:03:06,270 ‫وسيُثبت علميًا بأنه الأروع على الإطلاق!‬ 58 00:03:06,354 --> 00:03:10,650 ‫أنصت، قد لا يكون هذا من أجلنا،‬ ‫لكنه لا يزال حفلًا!‬ 59 00:03:10,733 --> 00:03:13,319 ‫ما زال بإمكاننا الاستمتاع بوقتنا!‬ 60 00:03:16,030 --> 00:03:18,366 ‫كدنا نصل!‬ 61 00:03:18,449 --> 00:03:20,326 ‫استمتعوا جميعًا!‬ 62 00:03:20,409 --> 00:03:22,161 ‫استمتعوا جميعًا!‬ 63 00:03:49,021 --> 00:03:51,774 ‫تحياتي أيها الروبوتات!‬ 64 00:03:51,857 --> 00:03:54,485 ‫كما تنبأ القدر،‬ 65 00:03:54,568 --> 00:03:58,823 ‫لقد استُدعيت إلى هنا‬ ‫بسبب القوة الغاشمة لمرحكم.‬ 66 00:03:58,906 --> 00:04:03,244 ‫دليل على أنكم تستحقون‬ ‫أكثر مسابقة مجيدة يمكن تخيلها،‬ 67 00:04:03,327 --> 00:04:05,830 ‫"ألعاب الذهب"!‬ 68 00:04:06,789 --> 00:04:10,584 ‫من أنت أيها الرجل الخارق الذهبي الرائع؟‬ 69 00:04:10,668 --> 00:04:15,840 ‫بينكم، سأُعرف باسم "سيد الألعاب".‬ 70 00:04:16,424 --> 00:04:18,634 ‫"سيد الألعاب"، هل هذا صحيح؟‬ 71 00:04:18,718 --> 00:04:22,513 ‫هل جلب مجد حفلي "ألعاب الذهب" الخرافية‬ 72 00:04:22,596 --> 00:04:26,475 ‫التي ترددت همسًا في الأساطير فحسب؟‬ 73 00:04:26,559 --> 00:04:31,105 ‫أجل، من واجبي المقدس‬ ‫أن أقوم بسلسلة من التحديات‬ 74 00:04:31,188 --> 00:04:34,233 ‫لإثبات أي فريق هو الأفضل في المتجر.‬ 75 00:04:34,317 --> 00:04:37,069 ‫ترددت همسًا في الأساطير؟‬ ‫لم أسمع هذه الهمسات من قبل.‬ 76 00:04:37,153 --> 00:04:39,572 ‫أجل، ولا أنا أيضًا، لكن هذه فرصتنا!‬ 77 00:04:39,655 --> 00:04:43,909 ‫سنفوز بهذا، وسيتحتم على الفرق الأخرى‬ ‫استعادتنا! وسنفوز حتمًا.‬ 78 00:04:45,036 --> 00:04:46,829 ‫جلالتك، نحن "الروبوتات المفقودة".‬ 79 00:04:46,912 --> 00:04:49,040 ‫نود التسجيل في "ألعاب الذهب".‬ 80 00:04:49,123 --> 00:04:50,708 ‫"الروبوتات المفقودة"؟‬ 81 00:04:50,791 --> 00:04:53,419 ‫هل أنتم فريق رسمي هنا في المتجر؟‬ 82 00:04:54,211 --> 00:04:57,798 ‫إن كنت تعني "رسمي"، فلا.‬ ‫هل هذا يعني أننا لا نستطيع المنافسة؟‬ 83 00:04:57,882 --> 00:04:58,966 ‫لا تقلقوا.‬ 84 00:04:59,050 --> 00:05:00,801 ‫نعم، يمكنكم الانضمام.‬ 85 00:05:00,885 --> 00:05:03,596 ‫لكن لأنكم لستم فريقًا حقيقيًا،‬ 86 00:05:03,679 --> 00:05:08,851 ‫تنصّ القواعد أن عليكم الموافقة‬ ‫على التنافس في وضع مؤقت.‬ 87 00:05:08,934 --> 00:05:11,896 ‫هذا يعني‬ ‫أنكم إن لم تحصلوا على المركز الأول،‬ 88 00:05:11,979 --> 00:05:15,900 ‫فستُنفون إلى "الجانب المظلم من المتجر"…‬ 89 00:05:15,983 --> 00:05:17,651 ‫إلى الأبد.‬ 90 00:05:18,361 --> 00:05:20,321 ‫هذه القاعدة محددة بشكل غريب.‬ 91 00:05:20,404 --> 00:05:24,909 ‫أجل، لكن لا علاقة لها بالموضوع أيضًا،‬ ‫لأننا سنحصل على المركز الأول حتمًا!‬ 92 00:05:24,992 --> 00:05:27,828 ‫نحن نوافق على جميع الشروط والأحكام.‬ 93 00:05:29,372 --> 00:05:31,874 ‫كل ما أقوله هو‬ ‫أن هذا يبدو مريبًا بعض الشيء.‬ 94 00:05:31,957 --> 00:05:33,709 ‫ألا يجب أن نتنافس إذًا؟‬ 95 00:05:34,460 --> 00:05:37,380 ‫ضغط المنافسة كان يؤثر عليّ حقًا.‬ 96 00:05:37,463 --> 00:05:39,840 ‫الفوز بالألعاب هو كل ما أعيش من أجله،‬ 97 00:05:39,924 --> 00:05:45,304 ‫لكن حتى أنا‬ ‫عليّ الاعتراف بأن خطر نفينا كبير جدًا!‬ 98 00:05:45,388 --> 00:05:47,765 ‫أجل، فقط إن لم نحتل المركز الأول.‬ 99 00:05:47,848 --> 00:05:50,059 ‫لا تبدو هذه قاعدة عادلة.‬ 100 00:05:50,142 --> 00:05:53,437 ‫يجب ألا تقتصر المسابقات‬ ‫على الحصول على المركز الأول.‬ 101 00:05:53,521 --> 00:05:57,358 ‫إنها تتعلق ببذل قصارى جهدك،‬ ‫وبخاصة حين تصبح الأمور صعبة.‬ 102 00:05:57,900 --> 00:06:01,404 ‫أنصتوا، عندما نفوز بهذه،‬ ‫سنُعلن أننا الأفضل في المتجر.‬ 103 00:06:01,487 --> 00:06:03,364 ‫ثم سأعود إلى "هانغر هابس"،‬ 104 00:06:03,447 --> 00:06:05,699 ‫وستتوسل إليكم فرقكم للانضمام إليهم!‬ 105 00:06:05,783 --> 00:06:07,910 ‫لماذا تريد بشدة العودة إلى "هانغر هابس"؟‬ 106 00:06:07,993 --> 00:06:09,829 ‫لقد عاملوك بفظاعة منذ مغادرتك.‬ 107 00:06:10,413 --> 00:06:12,873 ‫ماذا؟ لا، لن أقول فظاعة.‬ 108 00:06:14,500 --> 00:06:18,796 ‫حسنًا، ربما يحاول "سباد مافين"‬ ‫إيذاءنا باستمرار،‬ 109 00:06:18,879 --> 00:06:21,340 ‫لكن تقع المشكلات بين الأصدقاء أحيانًا!‬ 110 00:06:21,424 --> 00:06:25,052 ‫ما زلت أريد العودة، وثقوا بي،‬ ‫تريدون العودة إلى فرقكم الحقيقية أيضًا!‬ 111 00:06:25,136 --> 00:06:27,847 ‫أن تكونوا حيث تنتمون،‬ ‫مع الروبوتات الذين يفهمونكم…‬ 112 00:06:28,681 --> 00:06:30,433 ‫هذا ما يهم في هذا العالم.‬ 113 00:06:31,809 --> 00:06:33,602 ‫روبوتات المتجر،‬ 114 00:06:33,686 --> 00:06:35,438 ‫اسمعوا واشهدوا!‬ 115 00:06:35,521 --> 00:06:39,150 ‫أعلن افتتاح "ألعاب الذهب"!‬ 116 00:06:39,233 --> 00:06:41,610 ‫أول مجموعة مسابقات ستكون تصفيات مؤهلة.‬ 117 00:06:41,694 --> 00:06:45,281 ‫الفرق الأربعة الأولى فقط‬ ‫ستتأهل إلى النهائيات.‬ 118 00:06:45,364 --> 00:06:48,075 ‫الآن، انظروا إلى ترتيب البداية.‬ 119 00:06:49,743 --> 00:06:52,621 ‫"هانغر هابس"، سنبدأ من المركز الأول.‬ 120 00:06:52,705 --> 00:06:53,664 ‫أجل!‬ 121 00:06:56,542 --> 00:07:00,129 ‫في المركز الأخير!‬ ‫لا أحد أفضل منا في كونه الأسوأ. أجل!‬ 122 00:07:00,880 --> 00:07:04,383 ‫"ألعاب الذهب"، الحدث الأول!‬ 123 00:07:04,467 --> 00:07:05,885 ‫إطلاق عربة التسوق.‬ 124 00:07:05,968 --> 00:07:07,052 ‫ابدؤوا!‬ 125 00:07:16,270 --> 00:07:18,147 ‫حسنًا يا "ديمليت"! يمكنك فعلها!‬ 126 00:07:18,230 --> 00:07:22,026 ‫حاول ألّا تكون خيبة أمل كبيرة للجميع‬ ‫بمن فيهم أنت!‬ 127 00:07:36,582 --> 00:07:41,795 ‫أداء أسطوري بواسطة جميع المتسابقين،‬ ‫ما عدا "الروبوتات المفقودة".‬ 128 00:07:43,964 --> 00:07:47,426 ‫لا تقلقوا. ما زلنا في الإحماء.‬ ‫هناك الكثير من الأحداث المتبقية.‬ 129 00:07:47,510 --> 00:07:51,305 ‫انظروا! تحدي تعليق القبضة!‬ 130 00:07:52,348 --> 00:07:55,893 ‫انظروا! تحدي ركوب الخنزير الغيني!‬ 131 00:07:57,436 --> 00:08:00,606 ‫انظروا! قفزة التزلج على السلالم المتحركة.‬ 132 00:08:04,443 --> 00:08:07,530 ‫المركز الخامس! نحن على بعد مركز واحد‬ ‫من الوصول إلى النهائيات!‬ 133 00:08:07,613 --> 00:08:08,822 ‫هذا عظيم.‬ 134 00:08:08,906 --> 00:08:10,533 ‫نهائيات ماذا؟‬ 135 00:08:11,700 --> 00:08:14,745 ‫انظروا! سباق الغطس التتابعي في القمامة.‬ 136 00:08:15,454 --> 00:08:18,207 ‫هذا آخر حدث في التصفيات المؤهلة.‬ 137 00:08:18,290 --> 00:08:23,754 ‫حالما تُحرز النقاط،‬ ‫ستنتقل الفرق الأربعة الأولى إلى النهائيات!‬ 138 00:08:23,837 --> 00:08:24,672 ‫وهكذا،‬ 139 00:08:24,755 --> 00:08:28,801 ‫ستُكشف لنا الفرق التي ستحصل على فرصة للمجد.‬ 140 00:08:29,385 --> 00:08:31,554 ‫جعلتموني فخورًا اليوم أيها الروبوتات.‬ 141 00:08:31,637 --> 00:08:34,014 ‫هيا لنريهم معدننا الحقيقي!‬ 142 00:08:34,098 --> 00:08:35,474 ‫لحم البقر؟‬ 143 00:08:35,558 --> 00:08:38,269 ‫لحم بقر، أشجار، بلاستيك،‬ ‫جلد نباتي، عاطفة رومانسية.‬ 144 00:08:38,352 --> 00:08:39,687 ‫هذا معدننا الحقيقي.‬ 145 00:08:39,770 --> 00:08:43,524 ‫حسنًا. أجل. لكن أيضًا، الإصرار!‬ 146 00:08:44,149 --> 00:08:46,151 ‫أيها السباحون، خذوا مواقعكم.‬ 147 00:08:46,944 --> 00:08:48,946 ‫وابدؤوا!‬ 148 00:08:54,994 --> 00:08:55,953 ‫ماذا؟‬ 149 00:08:58,664 --> 00:09:01,333 ‫"سيد الألعاب"، وقت مستقطع! هذا ليس عادلًا!‬ 150 00:09:01,417 --> 00:09:05,504 ‫سواء ساعدتك أو ضرّتك،‬ ‫فالقمامة تؤثر على أدائك!‬ 151 00:09:12,678 --> 00:09:14,763 ‫آسفة أيها القائد. لقد خذلتك.‬ 152 00:09:14,847 --> 00:09:17,099 ‫لن نصل إلى النهائيات الآن.‬ 153 00:09:18,809 --> 00:09:22,354 ‫أخبرني روبوت حكيم ذات مرة أن المسابقات‬ ‫تتعلق ببذل قصارى جهدك،‬ 154 00:09:22,438 --> 00:09:24,148 ‫وبخاصة حين تصبح الأمور صعبة.‬ 155 00:09:25,107 --> 00:09:29,236 ‫حسنًا، أصبحت الأمور صعبة. هذا قصارى جهدي!‬ 156 00:09:35,826 --> 00:09:37,077 ‫إنه تعادل!‬ 157 00:09:39,455 --> 00:09:41,624 ‫أجل! فعلناها…‬ 158 00:09:43,375 --> 00:09:45,961 ‫لكن ألم يغش "برغرترون"؟‬ 159 00:09:46,045 --> 00:09:48,339 ‫لا! مستحيل. سمعت "سيد الألعاب". قال،‬ 160 00:09:48,422 --> 00:09:51,467 ‫"سواء ساعدتك أو ضرّتك،‬ ‫فالقمامة تؤثر على أدائك!"‬ 161 00:09:51,550 --> 00:09:53,093 ‫أليس كذلك أيها الأسطوري؟‬ 162 00:09:54,011 --> 00:09:57,473 ‫أجل، لقد قلت ذلك بالفعل.‬ 163 00:09:57,556 --> 00:10:00,476 ‫كانت مناورة رذاذ الجبن قانونية.‬ 164 00:10:04,104 --> 00:10:06,982 ‫"الروبوتات المفقودة" في النهائيات!‬ 165 00:10:08,275 --> 00:10:10,569 ‫- هذا مذهل!‬ ‫- كنت أعلم!‬ 166 00:10:12,863 --> 00:10:14,239 ‫أحسنت يا صديقي.‬ 167 00:10:14,323 --> 00:10:15,574 ‫هل لي بكلمة؟‬ 168 00:10:21,121 --> 00:10:22,414 ‫أنصت، رأيت ما يكفي.‬ 169 00:10:22,498 --> 00:10:24,958 ‫لقد فعلت الكثير لتثبت أنك تستحق مكانك‬ 170 00:10:25,042 --> 00:10:26,335 ‫في الفريق الأعظم.‬ 171 00:10:26,418 --> 00:10:29,963 ‫عد إلى "هانغر هابس" كقائد لنا.‬ 172 00:10:30,547 --> 00:10:32,257 ‫سيكون ذلك رائعًا!‬ 173 00:10:32,341 --> 00:10:36,261 ‫لكن يا "سباد"، كنت أحاول العودة،‬ ‫وكأنك كنت تخرب جهودي.‬ 174 00:10:36,345 --> 00:10:40,349 ‫أخرب ماذا؟ أنا؟ مستحيل! كيف؟‬ 175 00:10:40,432 --> 00:10:43,060 ‫أحدهم حرر "ديف" خلال حفل تخرج الـ"بوت"،‬ 176 00:10:43,143 --> 00:10:45,646 ‫ولفّق أحدهم التهمة بي‬ ‫حين اختفى "سبرينكل بيري".‬ 177 00:10:45,729 --> 00:10:47,231 ‫كانت الدهون والملح بمسرح الجريمة.‬ 178 00:10:47,314 --> 00:10:50,401 ‫كأنني الشيء الوحيد المليء بالدهون والملح‬ ‫في هذا المتجر!‬ 179 00:10:50,484 --> 00:10:54,196 ‫"فراي شاك" و"بريتزل بروفينس"‬ ‫و"بوبكورن باتيو".‬ 180 00:10:54,279 --> 00:10:56,365 ‫أظن أن هذا صحيح نوعًا ما.‬ 181 00:10:56,448 --> 00:10:59,660 ‫اسمع يا صديقي،‬ ‫عندما خرقت القاعدة المقدسة، كنت غاضبًا.‬ 182 00:10:59,743 --> 00:11:03,330 ‫لكنك عوّضت ذلك الآن. كما أنني أفتقدك.‬ 183 00:11:03,414 --> 00:11:05,416 ‫"أولف" تفتقدك. جميعنا نفتقدك!‬ 184 00:11:05,999 --> 00:11:09,586 ‫هل ستعود أم ماذا؟‬ 185 00:11:20,347 --> 00:11:23,684 ‫ماذا؟ مهلًا! "الروبوتات المفقودة"؟‬ ‫توقّف عن ذلك أيها المخ.‬ 186 00:11:23,767 --> 00:11:26,353 ‫أتذكّر الأوقات السعيدة مع فريقي القديم.‬ 187 00:11:26,437 --> 00:11:28,689 ‫هل تسمعني؟‬ ‫أريدك أن تعود وتقود "هانغر هابس"!‬ 188 00:11:28,772 --> 00:11:30,274 ‫"(ألعاب الذهب)، الجزء الثاني"‬ 189 00:11:30,357 --> 00:11:31,608 ‫أرجوك، عد يا "برغي".‬ 190 00:11:31,692 --> 00:11:34,403 ‫لنكن وجبة ذات قيمة كاملة مرة أخرى.‬ 191 00:11:36,238 --> 00:11:37,573 ‫حسنًا. أوافق.‬ 192 00:11:38,866 --> 00:11:40,409 ‫لا أفهم أيها القائد.‬ 193 00:11:40,492 --> 00:11:42,578 ‫لماذا قد تثق بـ"سباد مافين"؟‬ 194 00:11:42,661 --> 00:11:45,956 ‫الأرجح أنه أفسد حفل تخرج الـ"بوت"،‬ ‫وأُلقي باللوم علينا.‬ 195 00:11:46,039 --> 00:11:48,876 ‫ظننت ذلك أيضًا.‬ ‫لكن ربما كنت مخطئًا بشأن ذلك.‬ 196 00:11:48,959 --> 00:11:51,170 ‫كان لدى "سباد" تفسير منطقي.‬ 197 00:11:51,253 --> 00:11:52,421 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 198 00:11:52,504 --> 00:11:55,382 ‫لكن هذا هو الروبوت نفسه‬ ‫الذي ربما لفّق لك تهمة القتل.‬ 199 00:11:55,466 --> 00:11:58,218 ‫أنت مغرم جدًا بالعودة إلى "هانغر هابس"،‬ 200 00:11:58,302 --> 00:11:59,678 ‫ولا تفكر بذهن صاف.‬ 201 00:11:59,762 --> 00:12:02,765 ‫أليست العودة إلى فرقنا الأصلية‬ ‫هي كل ما أردناه؟‬ 202 00:12:03,348 --> 00:12:05,392 ‫لم أعد متأكدة من ذلك.‬ 203 00:12:05,476 --> 00:12:08,645 ‫انظر، صنعت لك قلادة لتتذكّرنا.‬ 204 00:12:08,729 --> 00:12:12,483 ‫وجدت العلكة تحت أحد المراحيض‬ ‫وكنت أمضغها منذ ثلاثة أسابيع.‬ 205 00:12:12,566 --> 00:12:14,860 ‫ولذلك، قد صُنعت بحب.‬ 206 00:12:16,737 --> 00:12:19,740 ‫شكرًا، سأراكم لاحقًا جميعًا.‬ 207 00:12:26,288 --> 00:12:29,500 ‫حسنًا، هذه هي خطط لعبتي…‬ 208 00:12:29,583 --> 00:12:33,921 ‫اقتراحات للعبة‬ ‫آمل أن يستخدمها قائدنا العائد،‬ 209 00:12:34,004 --> 00:12:37,966 ‫وهي لمصلحة "هانغر هابس" العامة،‬ ‫وليست لمصلحتي.‬ 210 00:12:38,050 --> 00:12:39,551 ‫رائع.‬ 211 00:12:39,635 --> 00:12:42,346 ‫مهلًا، لماذا "بروك أو لونلي"‬ ‫غائب عن هذه التشكيلات؟‬ 212 00:12:43,055 --> 00:12:47,643 ‫ما زال في تلك العطلة‬ ‫في موقف السيارات الجنوبي.‬ 213 00:12:47,726 --> 00:12:50,354 ‫إذًا، هل أنت مستعد لقيادتنا إلى النصر؟‬ 214 00:12:51,438 --> 00:12:53,774 ‫أريد أن نستمتع بوقتنا فحسب.‬ 215 00:12:54,399 --> 00:12:59,738 ‫لا تتحقق المتعة إلا بالنصر وسحق أعدائك.‬ 216 00:13:04,117 --> 00:13:05,244 ‫لقد حان الوقت.‬ 217 00:13:05,327 --> 00:13:08,914 ‫الأحداث الأخيرة لتحديد‬ ‫أعظم فريق في المتجر،‬ 218 00:13:08,997 --> 00:13:12,084 ‫وربما من سيُنفى إلى الأبد.‬ 219 00:13:12,167 --> 00:13:14,920 ‫دعوا "ألعاب الذهب" تستمر!‬ 220 00:13:16,630 --> 00:13:19,883 ‫حسنًا، مجرد رحيل "برغرترون"‬ ‫لا يعني أننا سنُقصى!‬ 221 00:13:19,967 --> 00:13:21,760 ‫لنتذكّر بعض دروسه.‬ 222 00:13:21,844 --> 00:13:25,013 ‫مثل لومه لـ"ديف"‬ ‫لامتلاك الهاتف الذي أصبحنا مهووسين به؟‬ 223 00:13:25,097 --> 00:13:28,851 ‫أو حين خرب مسرحية "آي تشيزبرغر"،‬ ‫لأنه لم يستطع تحمل استبداله بـ"بروك"؟‬ 224 00:13:28,934 --> 00:13:32,855 ‫أنصتوا، "برغرترون" مثل بعضنا،‬ ‫قد يكون لديه مشاكل،‬ 225 00:13:32,938 --> 00:13:34,565 ‫لكنه قطع شوطًا طويلًا،‬ 226 00:13:34,648 --> 00:13:37,568 ‫ومنذ سقط من فتحات التهوية‬ ‫في غرفة "الأغراض المفقودة"،‬ 227 00:13:37,651 --> 00:13:41,488 ‫ألهمنا لمغامرات لم نحلم بأن نحققها.‬ 228 00:13:41,572 --> 00:13:42,990 ‫لذا لن نتوقف الآن.‬ 229 00:13:43,073 --> 00:13:46,034 ‫لا يتعلق الأمر بالفوز، رغم أنني أحب الفوز،‬ 230 00:13:46,118 --> 00:13:48,745 ‫بل يتعلق بإثبات قدرتنا على ذلك!‬ 231 00:13:49,413 --> 00:13:51,415 ‫قفزة الدجاج المطاطي.‬ 232 00:13:57,462 --> 00:13:58,380 ‫فعلتها!‬ 233 00:14:02,134 --> 00:14:04,344 ‫السباحة المتزامنة في الوحل!‬ 234 00:14:10,809 --> 00:14:11,685 ‫أجل!‬ 235 00:14:11,768 --> 00:14:14,021 ‫"الكيرلنغ" باستخدام أسماك السردين!‬ 236 00:14:19,902 --> 00:14:22,487 ‫تعادلنا في المركز الأول! لا أصدّق ذلك!‬ 237 00:14:23,739 --> 00:14:26,033 ‫"الروبوتات المفقودة"! أنا منبهر جدًا.‬ 238 00:14:26,116 --> 00:14:27,034 ‫شكرًا.‬ 239 00:14:27,117 --> 00:14:29,202 ‫وعلينا أن نعترف بأن بعضًا من شجاعتنا‬ 240 00:14:29,286 --> 00:14:32,414 ‫في إظهار أنفسنا رغم خطر الإذلال،‬ 241 00:14:32,497 --> 00:14:34,124 ‫تعلّمناها من مراقبتك.‬ 242 00:14:35,000 --> 00:14:35,834 ‫شكرًا.‬ 243 00:14:35,918 --> 00:14:39,296 ‫يجب أن أعترف أنني لا أقلق حيال الفوز‬ ‫بل حيال الاستمتاع.‬ 244 00:14:39,379 --> 00:14:41,173 ‫وهذا تعلّمته كروبوت مفقود،‬ 245 00:14:41,256 --> 00:14:44,426 ‫لأننا لم نفز بأي شيء تقريبًا،‬ ‫لكننا استمتعنا.‬ 246 00:14:45,302 --> 00:14:48,013 ‫ماذا تفعل؟ أنت لا تصادق العدو.‬ 247 00:14:48,096 --> 00:14:49,514 ‫هؤلاء الأعداء أصدقائي.‬ 248 00:14:49,598 --> 00:14:51,141 ‫لقد عدت إلى "هانغر هابس".‬ 249 00:14:51,224 --> 00:14:54,019 ‫لا تتحدث إلى أولئك الفاشلين مجددًا، أفهمت؟‬ 250 00:14:57,105 --> 00:14:59,608 ‫تؤول كل المنافسات إلى هذا.‬ 251 00:14:59,691 --> 00:15:01,526 ‫فريق "هانغر هابس" العبقري والماكر‬ 252 00:15:01,610 --> 00:15:04,863 ‫في مواجهة فريق "الروبوتات المفقودة"‬ ‫غير المرجح والذي لا يُصدّق،‬ 253 00:15:04,947 --> 00:15:06,531 ‫في مضمار العوائق.‬ 254 00:15:06,615 --> 00:15:07,449 ‫استعدوا…‬ 255 00:15:08,825 --> 00:15:11,536 ‫أظن أن الأمر يتعلق بنا لإنهاء السباق.‬ ‫هل أنت مستعد؟‬ 256 00:15:11,620 --> 00:15:13,246 ‫لست عدّاءً بارعًا.‬ 257 00:15:13,330 --> 00:15:16,083 ‫أريد أن أنهي السباق‬ ‫لأثبت أنني أستطيع فعل هذا.‬ 258 00:15:21,296 --> 00:15:23,632 ‫مت بغيظك يا "غريس تاتو"!‬ 259 00:15:26,760 --> 00:15:29,638 ‫هل تهتمين برؤية‬ ‫أعواد تنظيف الأذن المستعملة بعد هذا؟‬ 260 00:15:30,222 --> 00:15:31,890 ‫ظنن أنك لن تسأل أبدًا.‬ 261 00:15:40,065 --> 00:15:42,985 ‫- هذا مثير للإعجاب يا شجرة.‬ ‫- لست سيئة يا عصير.‬ 262 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 ‫لا! لا أستطيع التحرك!‬ 263 00:15:53,495 --> 00:15:55,414 ‫هيا يا أخي. يمكنك الفوز بالسباق!‬ 264 00:16:10,303 --> 00:16:12,431 ‫ستنهي هذا السباق يا صديقي.‬ 265 00:16:13,598 --> 00:16:15,517 ‫انتزاع تتابع اللحظة الأخيرة. أخذته!‬ 266 00:16:18,270 --> 00:16:20,939 ‫أجل! لقد نجحت! انتصار لـ"سباد مافين"!‬ 267 00:16:23,191 --> 00:16:24,818 ‫"هانغر هابس". أجل.‬ 268 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 ‫مهلًا، أيمكنك فعل ذلك ودفع لاعب آخر؟‬ ‫ألا بأس بذلك؟‬ 269 00:16:28,280 --> 00:16:33,285 ‫نعم، وفقًا للقاعدة 319،‬ ‫يمكنك انتزاع تتابع اللحظة الأخيرة والدفع.‬ 270 00:16:33,368 --> 00:16:35,454 ‫صحيح يا "سيد الألعاب"؟‬ 271 00:16:35,537 --> 00:16:36,913 ‫319.‬ 272 00:16:36,997 --> 00:16:40,375 ‫أجل، هذا صحيح. هذه هي القاعدة.‬ 273 00:16:40,459 --> 00:16:43,336 ‫إن لم يعجبك الأمر،‬ ‫فارجع إلى "الروبوتات المفقودة".‬ 274 00:16:43,420 --> 00:16:45,547 ‫ولأنهم خسروا، احزروا ماذا؟‬ 275 00:16:45,630 --> 00:16:48,592 ‫لقد نُفيتم إلى "الجانب المظلم من المتجر".‬ 276 00:16:49,718 --> 00:16:52,054 ‫كنت أظن أن العودة إلى "هانغر هابس"‬ 277 00:16:52,137 --> 00:16:53,847 ‫كانت أهم شيء في الحياة.‬ 278 00:16:53,930 --> 00:16:57,434 ‫لكنني أدرك الآن أنك لست روبوتًا صالحًا.‬ 279 00:16:57,517 --> 00:16:59,394 ‫أو ربما لم أعد الروبوت الذي كنت عليه.‬ 280 00:16:59,478 --> 00:17:02,773 ‫أفضّل أن أُنفى إلى "الجانب المظلم"‬ ‫مع أصدقائي الحقيقيين،‬ 281 00:17:02,856 --> 00:17:04,941 ‫على أن أشارككم ساحة المطاعم.‬ 282 00:17:05,025 --> 00:17:08,737 ‫لكن قبل مغادرتي أنا و"الروبوتات المفقودة"،‬ ‫أريد أن… حارس المتجر!‬ 283 00:17:12,491 --> 00:17:14,576 ‫إنذار كاذب، لكن كما ظننت.‬ 284 00:17:14,659 --> 00:17:17,746 ‫لم يغير "سيد الألعاب" شكله،‬ ‫وأظن أنني أعرف السبب.‬ 285 00:17:17,829 --> 00:17:18,955 ‫لأنه لا يستطيع!‬ 286 00:17:20,624 --> 00:17:22,250 ‫"بروك أو لونلي"،‬ 287 00:17:22,334 --> 00:17:24,503 ‫ألا يُفترض بك أن تكون في عطلة؟‬ 288 00:17:24,586 --> 00:17:27,380 ‫أجل، إجازة إلى الطابق السفلي الثالث؟‬ 289 00:17:27,464 --> 00:17:29,758 ‫أم كان موقف السيارات الجنوبي؟‬ 290 00:17:29,841 --> 00:17:33,762 ‫كانت قصة "سباد" متناقضة، ودفعني هذا للشك.‬ 291 00:17:33,845 --> 00:17:36,139 ‫أعدّ "سباد مافين" "ألعاب الذهب" بأكملها‬ 292 00:17:36,223 --> 00:17:38,350 ‫كي ينفيني أنا و"الروبوتات المفقودة"!‬ 293 00:17:38,433 --> 00:17:40,185 ‫أتمنى لو كنت في عطلة.‬ 294 00:17:40,268 --> 00:17:43,146 ‫أجبرني "سباد" على هذا، وهذا يثير حنقي.‬ 295 00:17:44,064 --> 00:17:46,858 ‫"سباد"، أنت لم تفعل ذلك، صحيح؟‬ 296 00:17:48,026 --> 00:17:49,361 ‫بالطبع فعلت ذلك!‬ 297 00:17:49,444 --> 00:17:51,822 ‫لم يستطع "برغرترون" قيادة "هانغر هابس".‬ 298 00:17:51,905 --> 00:17:53,615 ‫كان يجب أن يكون أنا.‬ 299 00:17:53,698 --> 00:17:57,369 ‫لكن الجميع افترضوا‬ ‫لأنه برغر وأنا بطاطا مقلية‬ 300 00:17:57,452 --> 00:18:00,831 ‫أنه كان الطبق الرئيسي،‬ ‫وكنت أنا الطبق الجانبي.‬ 301 00:18:00,914 --> 00:18:03,041 ‫البطاطا المقلية‬ ‫يمكن أن تكون طبقًا رئيسيًا أيضًا!‬ 302 00:18:03,125 --> 00:18:05,418 ‫كان على "برغرترون" أن يُفقد!‬ 303 00:18:07,587 --> 00:18:09,047 ‫عم تتحدث؟‬ 304 00:18:09,131 --> 00:18:13,135 ‫أتظن أن الوقوع‬ ‫في غرفة "الأغراض المفقودة" كان حادثًا؟‬ 305 00:18:13,218 --> 00:18:16,847 ‫لقد غيرت مسارك‬ ‫عندما كنا ننزلق في فتحات التهوية.‬ 306 00:18:16,930 --> 00:18:18,098 ‫لقد كنت أنا!‬ 307 00:18:21,601 --> 00:18:24,312 ‫ظننت أنني لو جعلتك تُفقد،‬ ‫فستكون هذه هي النهاية،‬ 308 00:18:24,396 --> 00:18:25,230 ‫لكن لا.‬ 309 00:18:25,313 --> 00:18:27,649 ‫استمررت في العودة مرارًا وتكرارًا.‬ 310 00:18:27,732 --> 00:18:29,776 ‫أنت وأصدقاؤك المزعجين‬ ‫"الروبوتات المفقودة".‬ 311 00:18:29,860 --> 00:18:33,613 ‫لذا ابتكرت "ألعاب الذهب"‬ ‫للتخلص منك نهائيًا.‬ 312 00:18:33,697 --> 00:18:36,283 ‫وأجل، طلبت منك العودة‬ ‫كي يخسر "الروبوتات المفقودة"،‬ 313 00:18:36,366 --> 00:18:39,828 ‫لكنني كنت سأطردك قبل أن يُنفوا،‬ 314 00:18:39,911 --> 00:18:42,873 ‫لأنني مخطط استراتيجي عبقري!‬ 315 00:18:42,956 --> 00:18:45,250 ‫ورغم أن هذه كانت خطتي،‬ 316 00:18:45,333 --> 00:18:49,045 ‫فلم أكن أنا‬ ‫من ارتكب أكثر الجرائم التي لا تُغتفر.‬ 317 00:18:49,129 --> 00:18:54,301 ‫لقد خرقت قاعدة المتجر المقدسة بمفردك.‬ 318 00:18:54,384 --> 00:18:56,928 ‫رآك حارس المتجر.‬ 319 00:18:58,722 --> 00:18:59,973 ‫لماذا تختبئون؟‬ 320 00:19:00,056 --> 00:19:01,683 ‫ألا تريدون سماع الحقيقة؟‬ 321 00:19:01,766 --> 00:19:02,893 ‫مستحيل!‬ 322 00:19:03,894 --> 00:19:05,395 ‫أحد الروبوتات الصغار.‬ 323 00:19:05,478 --> 00:19:08,940 ‫لا بد أنك مساعد الروبوت البرغر.‬ 324 00:19:09,024 --> 00:19:12,819 ‫أخبر رئيسك البرغر أنني قلت،‬ ‫"شكرًا لاستعادة وظيفتي." اتفقنا؟‬ 325 00:19:14,571 --> 00:19:17,574 ‫ولا تقلقوا. لن أخبر أحدًا‬ ‫أن الروبوتات موجودون بعد الآن.‬ 326 00:19:17,657 --> 00:19:19,492 ‫لم يصدّقني أحد عندما أخبرتهم.‬ 327 00:19:19,576 --> 00:19:21,953 ‫ليس أمي أو مديري أو سائق الحافلة الغافل،‬ 328 00:19:22,037 --> 00:19:24,497 ‫أو ذلك المكتب الحكومي‬ ‫حيث تركت ذلك البريد الصوتي.‬ 329 00:19:24,581 --> 00:19:27,042 ‫سركم بأمان معي أيها الصغير.‬ 330 00:19:29,753 --> 00:19:32,380 ‫"سباد"، لقد خرقت قاعدة المتجر المقدسة،‬ 331 00:19:32,464 --> 00:19:33,506 ‫مثل "برغي".‬ 332 00:19:33,590 --> 00:19:35,467 ‫وقد غششت في الألعاب.‬ 333 00:19:35,550 --> 00:19:37,552 ‫حان وقت الإجراءات التأديبية.‬ 334 00:19:37,636 --> 00:19:39,512 ‫ضعوه في الشاحنة التالية.‬ 335 00:19:39,596 --> 00:19:41,389 ‫سيغادر إلى الأبد.‬ 336 00:19:41,473 --> 00:19:45,185 ‫فلنهدأ جميعًا.‬ ‫تعلّمت الكثير خلال فترتي كروبوت مفقود.‬ 337 00:19:45,268 --> 00:19:48,021 ‫وبخاصة أن الجميع يستحقون فرصًا ثانية.‬ 338 00:19:48,104 --> 00:19:51,524 ‫لكن "سباد" يستحق عقابًا يليق بجرائمه،‬ 339 00:19:51,608 --> 00:19:54,569 ‫بينما يمنحه الفرصة للخلاص‬ ‫من خلال العمل الجاد.‬ 340 00:19:56,279 --> 00:20:01,326 ‫هذا يبدو لي كمنفى‬ ‫إلى "الجانب المظلم من المتجر".‬ 341 00:20:04,329 --> 00:20:07,040 ‫تعال والعب معنا يا "سباد".‬ 342 00:20:11,044 --> 00:20:12,963 ‫أظنني بالنيابة عن كل الروبوتات أقول،‬ 343 00:20:13,046 --> 00:20:15,590 ‫نريدكم أن تنضموا إلى الفرق‬ ‫التي تنتمون إليها جميعًا.‬ 344 00:20:15,674 --> 00:20:19,386 ‫ومع رحيل "سباد"،‬ ‫يريد "هانغر هابس" استعادتك يا "برغي".‬ 345 00:20:21,471 --> 00:20:24,683 ‫هذا كل ما كنا نحاول تحقيقه منذ وقت طويل.‬ 346 00:20:24,766 --> 00:20:28,103 ‫أجل، لكن ربما من خلال المحاولة الجادة‬ ‫لفعل هذا معًا،‬ 347 00:20:28,186 --> 00:20:30,647 ‫حققنا شيئًا آخر.‬ 348 00:20:30,730 --> 00:20:34,276 ‫أوافقك الرأي بشدة. أظن أنه ربما…‬ 349 00:20:34,359 --> 00:20:36,194 ‫كفّوا عن المواربة.‬ 350 00:20:36,278 --> 00:20:37,862 ‫قولوا ما نفكر فيه جميعًا.‬ 351 00:20:37,946 --> 00:20:41,241 ‫حان وقت فريق "كلوغ ستوبر".‬ 352 00:20:41,324 --> 00:20:43,285 ‫ليس تمامًا.‬ 353 00:20:43,368 --> 00:20:47,539 ‫لكنني أرغب كثيرًا‬ ‫في أن نبقى "الروبوتات المفقودة".‬ 354 00:20:47,622 --> 00:20:49,958 ‫كنت آمل أن تقولوا ذلك.‬ 355 00:20:50,041 --> 00:20:54,337 ‫"أولف"، ما رأيكم في الاعتراف بنا‬ ‫كفريق "الروبوتات المفقودة" الرسمي؟‬ 356 00:20:55,922 --> 00:20:59,175 ‫"الروبوتات المفقودة"!‬ 357 00:20:59,968 --> 00:21:01,219 ‫"الروبوتات المفقودة".‬ 358 00:21:18,987 --> 00:21:20,155 ‫من أنت؟‬ 359 00:21:20,238 --> 00:21:24,409 ‫العميلة "واغنر"، القطاع سبعة.‬ ‫نحن نحقق في مظاهر التكنولوجيا المجهولة.‬ 360 00:21:24,492 --> 00:21:27,829 ‫أنا آسف.‬ ‫هل هذا عن الثقب الدودي الذي اخترعته؟‬ 361 00:21:27,912 --> 00:21:28,913 ‫لأنه إن كان كذلك…‬ 362 00:21:29,706 --> 00:21:31,875 ‫اتضح أنه مجرد ثقب عادي.‬ 363 00:21:31,958 --> 00:21:34,377 ‫وصل بريدك الصوتي إلى مكتبي.‬ 364 00:21:34,961 --> 00:21:38,506 ‫إذًا، أخبرني عن مشاهداتك‬ ‫لهؤلاء الروبوتات الصغار.‬ 365 00:22:07,202 --> 00:22:10,288 ‫ترجمة "محمود عبده"‬