0 00:00:09,384 --> 00:00:10,384 ウェイン... 1 00:00:12,303 --> 00:00:13,473 わかってるよ 2 00:00:33,616 --> 00:00:35,906 このプロファーセッションは 学習するためのものです。 3 00:00:35,994 --> 00:00:38,254 ジェンキンス軍曹 政府に提供することができます 4 00:00:38,328 --> 00:00:41,578 司法取引に応じた場合の協力として 司法取引を申し出ることができます。 5 00:00:41,666 --> 00:00:43,810 今日の発言は記録されない 記録されることはありません。 6 00:00:43,834 --> 00:00:46,044 その代わり をお知らせする機会です。 7 00:00:46,129 --> 00:00:50,469 あなたの協力の価値と程度を を知る機会です。 8 00:00:50,549 --> 00:00:53,589 そして合意した量刑を 裁判官に勧告する 判事に勧告する 分かったか? 9 00:00:54,636 --> 00:00:57,596 - そうです - では 続けます 10 00:00:59,183 --> 00:01:01,193 まず第一に、私は無実です。 11 00:01:03,897 --> 00:01:05,017 ジェンキンス軍曹 12 00:01:05,105 --> 00:01:07,685 古くからの言い伝えがある 連邦裁判所の格言です 13 00:01:07,776 --> 00:01:12,196 "刑事事件の被告人は 証拠の優越性に直面する 14 00:01:12,279 --> 00:01:15,409 "早期かつ頻繁に 協力するのが得策です。 15 00:01:15,991 --> 00:01:17,831 早くから協力することで 最も良い取引ができる。 16 00:01:17,910 --> 00:01:20,030 最後に協力した者が 最悪の事態を招く 17 00:01:20,078 --> 00:01:21,458 それにここは早くない? 18 00:01:26,335 --> 00:01:28,915 私はあなたの前に座るつもりはありません。 20 00:01:26,335 --> 00:01:28,915 19 00:01:29,630 --> 00:01:32,300 俺は悪と戦ってきたんだ 悪い事ばかりしてきた。そうです。 20 00:01:33,342 --> 00:01:34,592 でも、言えることもある。 21 00:01:35,678 --> 00:01:37,489 私がやったと 私がやったと思ってる事です。 22 00:01:37,513 --> 00:01:39,713 あなたが聞いたことは それは嘘です 23 00:01:40,016 --> 00:01:41,226 完全に嘘です。 24 00:01:41,726 --> 00:01:43,329 さて、この部署に不祥事はないでしょうか? この部署に不正はありませんか? 25 00:01:43,353 --> 00:01:45,103 もちろん、ありますよ。 でも... 26 00:01:45,646 --> 00:01:46,806 私はあなたの望むような人間ではありません 27 00:01:47,272 --> 00:01:50,362 巡査部長 我々の捜査は 捜査は長期的かつ詳細に行われます 28 00:01:50,443 --> 00:01:54,613 あなたに対する告発は 電子傍受によって裏付けられています。 29 00:01:54,697 --> 00:01:56,317 そして多くの 目撃者がいる。 30 00:01:56,407 --> 00:01:58,867 多数?つまり 多数の目撃者が嘘をついた 31 00:01:58,951 --> 00:02:00,911 どうだ?いい? 質問していいですか? 32 00:02:01,746 --> 00:02:04,536 私は最も有名な警官の一人です 最も有名な警官の一人です。 33 00:02:04,623 --> 00:02:07,253 この街の歴史に名を刻んでいます。 おかしいと思いませんか? 34 00:02:07,335 --> 00:02:09,935 それが突然、私が黒幕だと? この事件の首謀者だと? 35 00:02:10,088 --> 00:02:11,508 おかしいと思わない? おかしいと思いませんか? 36 00:02:11,589 --> 00:02:12,629 みんな嘘ついてるの? 37 00:02:14,383 --> 00:02:15,473 そう言ってるんだ 38 00:02:16,176 --> 00:02:18,676 - バーレイの件だけでも... - おいおい... バーレィ事件 39 00:02:18,763 --> 00:02:20,313 その件では完全に無罪だ 40 00:02:20,765 --> 00:02:22,827 ウマル・バーリーに麻薬を仕込んだのは俺じゃない ウマル・バーリーだ あれは俺じゃない 41 00:02:22,851 --> 00:02:24,981 - ジェンキンス軍曹・・・ - いやいやいやいや ちょっと待てよ 42 00:02:25,061 --> 00:02:27,651 誰がやったか知ってる 誰がやったか知ってるんだ 43 00:02:28,522 --> 00:02:29,652 そして多分、あなたの言う通りです。 44 00:02:29,731 --> 00:02:31,918 その...もしかしたら 私がその情報を知っていたという事実。 45 00:02:31,942 --> 00:02:33,282 その時は報告しなかったんです。 46 00:02:33,361 --> 00:02:36,411 多分、私が間違っていたから、あなたが やられました。俺は有罪だ。おい、お前の勝ちだ。 47 00:02:37,115 --> 00:02:39,985 だが結論から言うと 俺はやってない ウマル・バーリーに麻薬を 仕掛けたのは私じゃない 48 00:02:40,076 --> 00:02:41,236 俺じゃない、俺じゃない。 49 00:02:41,952 --> 00:02:45,752 議論のために 誰がやったか言うんだ? 50 00:02:50,294 --> 00:02:52,094 今は言う気になれません。 今すぐには言えません。 51 00:02:54,090 --> 00:02:57,027 だが 確実に言えるのは- ウェイン・ジェンキンスじゃないことは確かだ 52 00:02:57,051 --> 00:02:58,261 それが重要なんです 53 00:03:00,471 --> 00:03:01,761 このプロフィールは終了です。 54 00:03:02,599 --> 00:03:04,269 どういう意味ですか? 結論は? 55 00:03:05,058 --> 00:03:07,058 待ってくれ、君たちは もういいのか? 56 00:03:07,770 --> 00:03:09,450 奥さん、質問はないんですか? 何か質問は? 57 00:03:28,415 --> 00:03:30,585 トレイボン・マーティン フレディ・グレイ グレイ - マイク・ブラウン 58 00:03:35,673 --> 00:03:37,513 私がここにいるのは、ここが家だからだ 59 00:03:39,760 --> 00:03:40,850 ボルチモア警察 60 00:03:40,927 --> 00:03:41,967 2.7キロで10万円。 61 00:03:50,145 --> 00:03:51,145 - バックアップ - バックアップ 62 00:03:52,815 --> 00:03:54,208 ダブルディー・ベイルボンド みんな大好きダブルディー 63 00:03:54,232 --> 00:03:58,822 ボルチモアは無法地帯の見本みたいなところです。 無法地帯の見本みたいなものです。 64 00:03:59,571 --> 00:04:01,621 正義がなければ平和もない! 65 00:04:01,699 --> 00:04:03,949 私はあなた方の声を聞いてきました。 正義も平和もない 66 00:04:04,285 --> 00:04:05,825 正義も平和もない! 67 00:04:20,218 --> 00:04:22,818 ボルチモア警察署 メリーランド州警察 残業報告書 68 00:04:23,428 --> 00:04:24,678 月曜日 69 00:04:34,523 --> 00:04:36,193 煙のあるところ 煙があれば火がある 70 00:04:36,901 --> 00:04:40,321 この警官たちは 1930年代のギャングだ 71 00:04:40,863 --> 00:04:44,453 この街は俺たちのものだ 72 00:04:49,914 --> 00:04:51,374 つまり、ウェイン・ジェンキンスは 実は 73 00:04:51,456 --> 00:04:53,376 彼の仲間は 戦線を離脱することはないと... 74 00:04:53,667 --> 00:04:57,457 しかし、実際には、彼らは互いに不利な証言をしようと競争しているのです。 互いに不利な証言をしようとしてる 75 00:04:58,088 --> 00:04:59,648 面白いことに、彼は って言ってるのが面白い。 76 00:04:59,923 --> 00:05:03,053 バーリー事件では薬を仕掛けなかった バーレィの事件では、よりにもよって 77 00:05:03,428 --> 00:05:04,468 誰に仕込んだんだろう? 78 00:05:05,387 --> 00:05:09,517 その場にいた他の人が書いたのでは? 他の人は?ライアン・グインとショーン・スイターです。 79 00:05:09,600 --> 00:05:11,230 それはないだろう ギンの可能性は低い 80 00:05:11,561 --> 00:05:14,521 彼はわざわざ この件に関しては、何年も���に 81 00:05:15,481 --> 00:05:16,481 ショーン・スイター? 82 00:05:19,902 --> 00:05:21,652 私を知ってるのか? 本部からだ ショーン 83 00:05:21,738 --> 00:05:24,658 だが、私はここで ここでFBIと一緒に仕事をすることになった 84 00:05:24,740 --> 00:05:28,370 汚職事件で そして エリカは私の上司です。 85 00:05:29,495 --> 00:05:33,115 我々はこの事件を追っている 私服組が関与している 86 00:05:34,916 --> 00:05:37,546 逮捕された仲間を たくさん見てきただろ? 逮捕されるのを見てきただろ? 87 00:05:37,628 --> 00:05:41,088 まず知ってほしいのは- あなたは必ずしも標的になる必要はないんです。 88 00:05:41,506 --> 00:05:42,506 そうとは限らない? 89 00:05:43,051 --> 00:05:46,721 そうですね...今現在は... そのために必要なんです。 90 00:05:48,096 --> 00:05:49,216 俺は殺人の仕事をしてるんだ 91 00:05:50,891 --> 00:05:52,981 何を考えているのか知らないけど 私はあなたの力になれる 92 00:05:53,435 --> 00:05:58,565 これは何年か前のものです。何年も前の話だ VCIDで働いてた頃のだ 93 00:06:00,943 --> 00:06:04,283 カーチェイスを覚えてる? バーリーという容疑者の カーチェイスを覚えていますか? 94 00:06:05,030 --> 00:06:07,570 事故が起きて 運転手が殺された 95 00:06:08,826 --> 00:06:10,786 手を上げろ!車から降りろ! 96 00:06:11,454 --> 00:06:13,924 J 床の上だ 座席の下だ 97 00:06:13,998 --> 00:06:16,248 - これは2,000... - 覚えてるよ 98 00:06:17,377 --> 00:06:20,547 バーレイの車から 薬物が発見されました バーレイの車から 薬物が発見された 99 00:06:20,630 --> 00:06:23,010 証拠提出の書類に君の名前がある 提出された書類に あなたの名前があります 100 00:06:25,843 --> 00:06:26,843 で、何が言いたいんだ? 101 00:06:28,388 --> 00:06:30,281 目撃者の一人が言うには あなたが 102 00:06:30,305 --> 00:06:32,135 103 00:06:30305 --> 00:06:32,135 バーレイに麻薬を仕掛けたのは あなただと言っています 103 00:06:32,516 --> 00:06:35,056 我々は必ずしも もう一人の証人を信じるとは限らない。 104 00:06:35,143 --> 00:06:37,023 どっちにも転ぶぞ ショーン 105 00:06:38,063 --> 00:06:40,403 何が起きたか あの薬がどう使われたか 106 00:06:40,482 --> 00:06:42,862 その車に乗ったのは 車に入れたのか? 107 00:06:43,236 --> 00:06:44,566 その場合 あなたは証人として... 108 00:06:44,903 --> 00:06:47,493 もしくは容疑者になる。 109 00:06:47,989 --> 00:06:51,119 この時点では... 目撃者であると仮定します。 110 00:06:53,370 --> 00:06:55,210 私は失業するんですか? 仕事を失うんですか? 111 00:07:03,672 --> 00:07:06,342 このフレーズで終わり。 "本当の警察の仕事" 112 00:07:06,424 --> 00:07:08,184 本当の...警察の...仕事 113 00:07:08,261 --> 00:07:09,341 半年前 114 00:07:09,427 --> 00:07:11,557 では、最後の段落を拾ってみましょう。 最後の段落をご覧ください。 115 00:07:11,888 --> 00:07:14,098 - 了解です。 - その部分を読み返してみてください。 116 00:07:14,182 --> 00:07:16,692 "同意協定は魔法の薬ではない 魔法の薬ではない" 117 00:07:16,768 --> 00:07:19,608 "しかしそれは" "裁判所の命令であり 強制されるものです 118 00:07:19,689 --> 00:07:21,649 私たちは 必要な改善策を講じなければなりません。 119 00:07:21,691 --> 00:07:23,571 長い間放置されてきたプロセスに 長い間放置されてきたプロセスに、必要な改良を加えることができるのです。 120 00:07:24,025 --> 00:07:27,225 "時に、それは私たちの組織に不安をもたらすような変化をもたらすでしょう。 不安を引き起こすかもしれない組織への変更を導入します。 121 00:07:27,529 --> 00:07:30,319 "警察というものは 変化には弱いものです。 122 00:07:31,534 --> 00:07:33,454 "我々は伝統的な伝統を混同してはならない。 伝統と混同してはならない 123 00:07:33,535 --> 00:07:36,285 組織として成長するために必要な 組織として向上するために必要な成長と混同してはならない。 124 00:07:36,913 --> 00:07:39,423 "私たちは伝統を重んじなければなりません。 しかし、それに固執してはならない。 125 00:07:39,500 --> 00:07:40,920 "私たちは変化を受け入れなければなりません 126 00:07:41,002 --> 00:07:43,712 私たちは、より良い犯罪と闘うために より良い犯罪の取り締まりと地域社会の大使となるために。 127 00:07:45,922 --> 00:07:46,972 地域大使? 128 00:07:48,133 --> 00:07:49,133 勘弁してくださいよ。 129 00:07:50,178 --> 00:07:54,848 "真の警察官としての自覚に反するとして 否定するものではありません。 130 00:07:54,932 --> 00:07:57,602 よかった、よかった それでは 一面を飾るのは私です。 131 00:07:58,101 --> 00:08:02,611 ジェンキンスと銃器追跡チームの ジェンキンスと銃跡捜査班の件だ 132 00:08:02,690 --> 00:08:04,530 ニュースレターに ニュースレターにも書いてくれ。 133 00:08:05,191 --> 00:08:08,031 もし、私が同意書を売るなら decreeとチェンジ、片方で。 134 00:08:08,112 --> 00:08:09,472 私は 人々を認めなければなりません。 135 00:08:09,739 --> 00:08:11,989 銃や薬物を をテーブルに置いている人たちを認めなければなりません。 136 00:08:12,449 --> 00:08:13,829 今仕事をしている人たち。 137 00:08:16,120 --> 00:08:19,210 そんな奴らのために 自分自身を疑ったりする必要はないんだ。 138 00:08:19,789 --> 00:08:21,249 俺はあいつらが必要なんだ 139 00:08:23,585 --> 00:08:25,205 - 逃げるな! - 捕まえたぞ! 140 00:08:25,630 --> 00:08:26,630 こっちだ! 141 00:08:29,884 --> 00:08:31,764 - 動くなよ - 銃を持ってるんだ 142 00:08:32,302 --> 00:08:33,382 - くそっ - 手をボンネットに 143 00:08:33,428 --> 00:08:35,782 - ボンネットに手を置け - ボンネットに手を置け 144 00:08:35,806 --> 00:08:37,526 何のために走ってるんだ? どうなんだ?銃は持ってるのか? 145 00:08:37,558 --> 00:08:39,660 - 彼の銃はこの辺にある - そこのゴミ箱にある 146 00:08:39,684 --> 00:08:41,246 その下には... マリブの下だ 147 00:08:41,270 --> 00:08:42,705 - あのゴミの中だ - そんなの... 148 00:08:42,729 --> 00:08:44,290 - ああ 相棒 - お前のだろ? 149 00:08:44,314 --> 00:08:45,864 - 嘘はダメだぞ - はい 150 00:08:46,359 --> 00:08:48,069 ああ、今夜は食うぞ。 今夜は 食うぞ 151 00:08:48,151 --> 00:08:49,922 - いい子だ - 座れよ、縁石に。 152 00:08:49,946 --> 00:08:51,798 あ、そうだ。これは... 身を守るためだ 153 00:08:51,822 --> 00:08:53,992 お客様、お客様、お客様 何か 命に別条はないのか? 154 00:08:54,325 --> 00:08:56,615 私は真剣です。命が危ないなら どうすればいいんだ? 155 00:08:56,994 --> 00:09:00,314 どうすれば... 喜んで調べます 誰かがあなたを殺そうとしてるなら.., 156 00:09:00,373 --> 00:09:02,003 必ず... 私が... 誰だか分かるはずだ 157 00:09:02,082 --> 00:09:03,977 わかった、教えてくれ。 別の銃を手に入れる 158 00:09:04,001 --> 00:09:05,895 ������したんですか?どう 命に別状は? 159 00:09:05,919 --> 00:09:07,063 73-45です。ワゴン車を... 160 00:09:07,087 --> 00:09:09,047 皆の命が 危険だ ボルチモアだ 161 00:09:09,715 --> 00:09:11,545 あのさぁ... それは いい答えだ 162 00:09:11,633 --> 00:09:13,987 気に入った 俺は...その.., お前が好きだ お前が好きだ 163 00:09:14,011 --> 00:09:16,431 誰かに話してもいいのか? 俺は監禁されてるんだぜ? 164 00:09:16,514 --> 00:09:17,894 保釈金を払えばいいんだろ? 165 00:09:18,807 --> 00:09:20,607 そうだな、お前なら大丈夫だ 携帯はどこだ? 166 00:09:20,685 --> 00:09:21,685 右前です。 167 00:09:24,188 --> 00:09:25,228 くそっ 168 00:09:25,313 --> 00:09:28,153 お前らから逃げるのか クソッ スピードダイヤルの4番を押してくれ 169 00:09:28,234 --> 00:09:30,515 言いたいことを言えよ ちょっと待てよ 170 00:09:32,280 --> 00:09:33,780 よし... よし 乗った 171 00:09:33,864 --> 00:09:35,841 - どうした? - 路地でマリファナを見つけたんだ 172 00:09:35,865 --> 00:09:38,344 - あの女にやられたんだ - おい やめろよ 何やってんだ... 173 00:09:38,368 --> 00:09:39,868 なぜそんなことを? 174 00:09:40,704 --> 00:09:42,414 正直言って... なぜそんなことを? 175 00:09:43,289 --> 00:09:45,686 俺たちってば お前と?俺達は警察じゃない 176 00:09:45,710 --> 00:09:46,960 なぜそんなことを? 177 00:09:47,044 --> 00:09:49,514 あなたが右手で銃を投げるのを見たわ その右手で... 178 00:09:49,589 --> 00:09:50,629 みんな見てたんだ 179 00:09:51,173 --> 00:09:53,733 俺たちはそんなことしない そんなことはない 警察の仕事じゃない 180 00:09:54,302 --> 00:09:55,542 説明してもいいですか? 181 00:09:55,845 --> 00:09:59,015 もし誰かが誰かに銃を突きつけたら その銃が自分のものでないなら... 182 00:09:59,472 --> 00:10:01,682 その警官は... 起訴される 183 00:10:02,475 --> 00:10:05,555 さっきの電話は.., 無礼な行為だ 184 00:10:07,022 --> 00:10:10,402 ここにいる者達は...私の部下だ 規則に従って行動しています 185 00:10:16,699 --> 00:10:18,159 お迎えに上がりましたよ 186 00:10:18,241 --> 00:10:19,491 その太ったケツをあげろ 187 00:10:19,577 --> 00:10:22,197 - 兄弟、手伝ってくれ - 何だよ 何だよ クソッ 188 00:10:22,287 --> 00:10:23,407 クソッ 189 00:10:23,497 --> 00:10:26,787 もううんざりだ 俺のケツを汚しやがって 190 00:10:27,918 --> 00:10:29,128 頭を冷やせ 191 00:10:29,586 --> 00:10:32,416 ウェイン ウェイン よく聞け 192 00:10:32,506 --> 00:10:34,876 答えはノーだ いいかい? そうだろ?クソ!クソ!ノー!ノーだ 193 00:10:35,509 --> 00:10:36,629 - ウェイン・・・ - なんだ? 194 00:10:36,718 --> 00:10:38,848 - みんなが話してる... - 全員じゃない... みんなじゃない 195 00:10:38,928 --> 00:10:41,325 そんなこと言うなよ 俺の仲間は... しゃべらない そう言うなよ 196 00:10:41,349 --> 00:10:42,389 みんな 197 00:10:43,224 --> 00:10:44,274 何を言ってるんだ? 198 00:10:57,031 --> 00:10:58,491 何か知ってる? みんなくたばれ 199 00:11:08,709 --> 00:11:11,520 よし それじゃ俺が証言台に立つ 証言台で自分の話をするんだ 200 00:11:11,544 --> 00:11:13,924 そして私の話は 「それで どうだ? 201 00:11:23,264 --> 00:11:24,484 俺は汚職警官じゃない 202 00:11:27,603 --> 00:11:30,693 それで ジェンキンスはまだ 黙秘を続けようとしてるんだな? 203 00:11:30,773 --> 00:11:33,113 彼はこう言ってる 金庫を開けた時の映像だそうだ 204 00:11:33,191 --> 00:11:34,981 それで この事件を解決するには... 205 00:11:35,069 --> 00:11:37,359 彼はこう言っていた 私たちが黙っていれば 206 00:11:37,445 --> 00:11:39,865 FBIは何もできない 何も証明できない 207 00:11:39,948 --> 00:11:41,408 軍曹はもうダメだ 208 00:11:41,491 --> 00:11:44,201 ウェイン・ジェンキンスから逃げようとした ウェイン・ジェンキンスから 離れようとしてるんだ 209 00:11:44,870 --> 00:11:47,265 最初はただ... 金のためだった 210 00:11:47,289 --> 00:11:49,459 - そうだ - いつも金を取ってた 211 00:11:50,042 --> 00:11:52,212 そんなのどこにでもある クソ部署だ 212 00:11:52,545 --> 00:11:54,455 薬物?違うよ 213 00:11:55,005 --> 00:11:56,375 ダメだ、ダメだ 違う それは違う 214 00:11:56,756 --> 00:11:59,626 麻薬はまるで 苦痛だった 215 00:11:59,719 --> 00:12:03,469 何度も何度も ジョーンズフォールでヤクを投げ捨てたもんだ 216 00:12:03,555 --> 00:12:06,425 コカインと一緒に 高速道路で ちょっと... 217 00:12:07,893 --> 00:12:10,943 もういいじゃん。簡単なことだ 本社に行くより簡単だ 218 00:12:11,021 --> 00:12:14,191 並んだり、記入したりするよりも 並んだりするよりも簡単です。 219 00:12:14,275 --> 00:12:17,025 ジェンキンス軍曹ではありません。 でも ジェンキンス軍曹ではありません 220 00:12:17,110 --> 00:12:18,700 ウェインじゃない 違う 221 00:12:19,739 --> 00:12:21,109 ウェイン・ジェンキンスじゃない 222 00:12:23,659 --> 00:12:24,779 ああ クソ 223 00:12:25,870 --> 00:12:29,670 ある時 このクソ野郎が... この男は俺に 224 00:12:29,747 --> 00:12:32,077 親族に ドラッグを売るような 225 00:12:32,168 --> 00:12:33,458 「もし、俺たちが手を出したら 226 00:12:33,543 --> 00:12:35,355 俺達は街で をやってるんだろ? 227 00:12:35,379 --> 00:12:37,419 だが俺の部下は... 俺の家族なんだ 228 00:12:37,506 --> 00:12:39,336 どこが冷たいんだ? そんな事する訳ないだろ? 229 00:12:40,175 --> 00:12:42,595 電話で話してるのを聞いたことがある 誰かと話しているのを聞いたことがある 230 00:12:42,970 --> 00:12:44,890 それはまるで その通りだ 231 00:12:45,973 --> 00:12:47,603 ただの麻薬取引だ 232 00:12:47,683 --> 00:12:49,643 ウェインが行ったんだよ 233 00:12:51,477 --> 00:12:52,477 あの人だったんだ 234 00:12:52,812 --> 00:12:55,322 ある時 事務所に行ったら 軍曹がいた 235 00:12:56,233 --> 00:12:58,193 小瓶の袋を密封してた 236 00:12:59,528 --> 00:13:01,778 この男は... コカインを密封していた 237 00:13:03,407 --> 00:13:04,727 他に理由がある? そんなことしてるのか? 238 00:13:05,074 --> 00:13:09,084 販売店に売ってたのか? ディーラーに売ってたのか?シュロプシャーに? 239 00:13:09,163 --> 00:13:11,163 いや、俺は... そうかな? 240 00:13:12,498 --> 00:13:15,098 - ブリルに聞いたことがあるような。 - でも、こんな奴もいたなぁ...。 241 00:13:15,544 --> 00:13:19,384 彼はいつもあちこちに顔を出していた。 ジェンキンスとパーティーをしてた 242 00:13:20,257 --> 00:13:24,797 あいつはどんな車でも 鍵の作製や GPS追跡も可能だ 243 00:13:26,596 --> 00:13:28,556 賞金稼ぎ 賞金稼ぎだ 244 00:13:29,307 --> 00:13:31,267 ウェインの友人で ウェインの友人だ 245 00:13:31,893 --> 00:13:34,693 怪しい白人の男 246 00:13:35,231 --> 00:13:37,231 保釈保証人 ドナルドとかいう 247 00:13:42,279 --> 00:13:45,319 警察だ 捜索令��があ�� 両手を上げて 両手を上げてこっちへ来い 248 00:13:45,407 --> 00:13:48,447 両手を上げて 今すぐ さあ、動くんだ。 249 00:14:00,548 --> 00:14:03,798 私は彼に何も命令していません。 拒否する自由があったんだ 250 00:14:04,301 --> 00:14:05,641 そして ジェンキンス軍曹 251 00:14:05,719 --> 00:14:08,219 あなたの主張では 車を止めたということですね 252 00:14:08,304 --> 00:14:09,934 スティーブンソン氏を巻き込んだ 253 00:14:10,723 --> 00:14:12,643 あなたはただ... 彼と話したかっただけでしょう そうでしょう? 254 00:14:13,018 --> 00:14:14,228 はい 255 00:14:14,311 --> 00:14:16,540 車両に接近した時 何をしましたか? 何をしましたか? 256 00:14:16,564 --> 00:14:18,625 正当防衛の原則に従いました 正当な理由に従ったまでです。 257 00:14:18,649 --> 00:14:21,859 そうするのは- 裁判を優位に進めたいからです。 258 00:14:22,444 --> 00:14:25,244 ほら... 過去の失敗から学んだんです 過去の失敗から学んだんです 259 00:14:25,573 --> 00:14:29,373 さてと... 我々は当初 容疑者を拘束する理由がなかった 260 00:14:29,451 --> 00:14:32,291 車から出るよう要求する理由もない 出てこいと言う理由もない 261 00:14:32,370 --> 00:14:35,370 それで...俺達は...話したんだ... 話をした 純粋に自発的にだ 262 00:14:35,790 --> 00:14:37,670 それで 他の3人は? 他の3人の警官は? 263 00:14:37,750 --> 00:14:40,190 彼らは... 車の両側にいました。 264 00:14:40,878 --> 00:14:41,958 車両を囲んだのか? 265 00:14:42,005 --> 00:14:44,255 そうです いいか、これは車だ 止めろ その... 266 00:14:44,341 --> 00:14:46,681 悪さをするんだ もし すぐにダメになる 267 00:14:46,760 --> 00:14:49,260 だから我々は 戦術的優位を保つ必要がある 268 00:14:49,345 --> 00:14:52,265 純粋に警戒のためだ それは... ただ... そうだ、そうしよう 269 00:14:55,184 --> 00:14:56,274 裁判長、近づいてもいいですか? 270 00:14:57,062 --> 00:14:58,062 お願いします。 271 00:15:03,235 --> 00:15:06,695 - 彼の話を聞いたか? - ええ 聞きましたよ 272 00:15:07,239 --> 00:15:10,279 警官が車を囲んでいる かなり説得力がありますね 273 00:15:10,367 --> 00:15:12,537 実際... どうすればいいのか 274 00:15:12,620 --> 00:15:14,910 ただ単に 拘束する以外にない 275 00:15:14,996 --> 00:15:15,996 ありがとうございます、裁判長 276 00:15:19,459 --> 00:15:21,339 - わかったよ なあ、頑張れよ - ありがとうございます 277 00:15:27,301 --> 00:15:28,511 また後でな 278 00:15:30,596 --> 00:15:33,806 イワン・ベイツ イワン・ベイツ また俺を倒したのか? 279 00:15:33,890 --> 00:15:36,570 まあな、お前の負けだ お前の部下が車を囲んだと言った時だ 280 00:15:36,768 --> 00:15:38,728 - 違法な拘束になる - クソッ 281 00:15:39,103 --> 00:15:41,483 俺が押収したキロは? どうなんだ?気にならないのか? 282 00:15:41,565 --> 00:15:44,685 - いいや 毒のある木の実だ - 何か知ってるのか? 283 00:15:45,319 --> 00:15:47,279 楽勝だ クソ食らえだ 284 00:15:48,322 --> 00:15:50,452 待てよ、見ろよ、ウェイン 見ろよ ちょっと待てよ 285 00:15:51,325 --> 00:15:53,052 君が何をしてるか知らないが 何をしてるんだ? 286 00:15:53,076 --> 00:15:55,076 - でもみんな同じことを言うんだ - 何を? 287 00:15:55,161 --> 00:15:57,541 お前は強盗だ 盗みやがって! 皆の金を奪っている 288 00:15:57,622 --> 00:15:59,433 誰がそんなこと言った?何? 依頼人がそう言ったのか? 289 00:15:59,457 --> 00:16:01,728 見てくれ 君がドラッグを提出しなかったと 薬物を全て提出しなかったとね? 290 00:16:01,752 --> 00:16:03,438 - おいおい - 現金はいいんだ 291 00:16:03,462 --> 00:16:04,712 でも、彼だけじゃないんです。 292 00:16:05,088 --> 00:16:07,378 - 彼らは嘘をついている - ウェイン いい加減にしろ 293 00:16:07,841 --> 00:16:11,261 これは数キロの発作だ しかも前科がある 294 00:16:11,344 --> 00:16:14,684 スティーブンソンはデカい犬だ。不思議に思わないか? なぜ連邦捜査にならなかったか? 295 00:16:15,348 --> 00:16:16,598 ああ 考えてもみろ 296 00:16:16,682 --> 00:16:19,352 米国司法省は もう君に触れない これ以上関わらない方がいい 297 00:16:19,436 --> 00:16:21,976 もう関わりたくないんだ 君とはね なぜそうなるんだ? 298 00:16:34,994 --> 00:16:35,994 まあね 299 00:16:37,245 --> 00:16:40,575 この件に関しては、特に異論はありません。 しかし、あなたはそれを知っていた。 300 00:16:41,040 --> 00:16:42,750 市長は内心どう思ってるんだ? 内心どう思ってるんだ? 301 00:16:43,626 --> 00:16:46,206 支援することと お金を払うのは別の話です。 302 00:16:46,296 --> 00:16:52,216 ああ、そうだ、そうだ 学校とか レクリエーションセンター 市の年金基金はいつも破綻している。 303 00:16:52,302 --> 00:16:54,262 それは...貧しい街です。 304 00:16:54,345 --> 00:16:55,845 306 00:16:54,345 --> 00:16:55,445 半額でどうだ? 305 00:16:55,931 --> 00:16:58,681 残業代や裁判費用で 307 00:16:55,931 --> 00:16:58,681 残業代と裁判費用 306 00:16:58,766 --> 00:17:02,596 そして...その分を犯罪防止や地域社会に還元するんです。 犯罪防止と地域社会に根ざした活動に回すのですか? 307 00:17:02,687 --> 00:17:05,477 - おい、おい、おい 俺はお前の味方だ いいな? - わかってる、ただ... 308 00:17:05,565 --> 00:17:08,315 私が言いたいのは... 政治的な意志は常に弱体化する 309 00:17:08,693 --> 00:17:12,323 現実の問題を解決するために 現実の問題を解決するために使われるのです。 310 00:17:13,072 --> 00:17:14,242 覚悟しとけよ 311 00:17:15,492 --> 00:17:18,346 もう一つ質問させてください。 誤解のないようにお願いします。 312 00:17:18,370 --> 00:17:22,250 この同意書には 何が書かれていないのですか? 同意書には書かれていないのですか? 313 00:17:23,124 --> 00:17:24,214 どういう意味ですか? 314 00:17:24,292 --> 00:17:29,092 つまり......これは膨大な資料なんです。 警察が何をしているかを示す膨大な資料です。 315 00:17:29,630 --> 00:17:31,970 手続き的に間違っている 違憲であることを示す膨大な資料です。 316 00:17:32,051 --> 00:17:34,971 章立てで引用しています パターンや慣習 317 00:17:35,054 --> 00:17:36,894 市民権を侵害するような 市民権を侵害するものです。 318 00:17:37,221 --> 00:17:39,271 319 00:17:37,221 --> 00:17:39,271 最悪は市民を残酷な目に遭わせる 319 00:17:39,850 --> 00:17:42,810 そしてそれは、あなたやあなたのチームの努力の結晶なのです。 あなた方の努力の賜物です。 320 00:17:42,895 --> 00:17:45,515 - だから、褒めるべきところは褒める。 - でも... 321 00:17:46,815 --> 00:17:49,025 あなたが言えない事って何? 言うべきことが言えないのか? 322 00:17:49,942 --> 00:17:53,032 司法省は何を 司法省は認めたくないんですか? 323 00:17:55,032 --> 00:17:56,492 警察は何を 何をしようとしてる��だ? 324 00:17:58,577 --> 00:18:02,247 全員を逮捕することです。私たちは この事について I... 聞こえたよ 325 00:18:03,248 --> 00:18:05,878 でも、どうして?何のために? 326 00:18:10,421 --> 00:18:11,971 - 麻薬戦争だ - その通り 327 00:18:12,048 --> 00:18:14,548 そして戦争には戦士が必要です。 328 00:18:15,134 --> 00:18:17,104 戦争には敵がいる 329 00:18:17,179 --> 00:18:20,139 戦争では一般市民が傷つき 誰も何もしない 330 00:18:20,224 --> 00:18:23,444 戦争では死体を数えて 勝利と呼ぶんだ 331 00:18:24,394 --> 00:18:27,774 司法省は? 市民権局でも 332 00:18:27,856 --> 00:18:31,686 この戦争に負けたと この戦争に負けたと言えるのでしょうか? 333 00:18:33,570 --> 00:18:38,120 我々が成し遂げたのは 牢獄と残虐行為だけだ 334 00:18:38,200 --> 00:18:40,160 信頼は完全に崩壊し 335 00:18:40,243 --> 00:18:42,873 警察と都市との 336 00:18:40,243 --> 00:18:42,873 警察とその都市の間で? 336 00:18:44,163 --> 00:18:48,133 俺はこの戦争を戦ったんだ、ニコル 得意な分野でもあった 337 00:18:48,210 --> 00:18:52,090 そして正直だった でも それは失われた 338 00:18:52,922 --> 00:18:56,182 と、自分のタイムでは負けることばかりでした。 そして今そこにいる連中は 339 00:18:56,260 --> 00:18:58,260 そして もうダメだとわかっている。 340 00:18:59,555 --> 00:19:01,765 お前ら覚悟はあるか? 声を大にして言えるか? 341 00:19:03,432 --> 00:19:04,432 誰かいませんか? 342 00:19:10,858 --> 00:19:11,938 警告されたんだ 343 00:19:12,609 --> 00:19:14,319 警告って? 何をです? 344 00:19:14,402 --> 00:19:16,112 お金です これは 数百万ドル以上よ 345 00:19:16,822 --> 00:19:19,492 そして、もうすでに すでに出血しています。 346 00:19:19,574 --> 00:19:20,874 どこで終わるんだ? 347 00:19:21,409 --> 00:19:23,789 俺と同じ 同意書を読んだのか? 348 00:19:24,495 --> 00:19:26,705 彼らが求めているものは 不可能なんです。 349 00:19:26,790 --> 00:19:28,080 351 00:19:26,790 --> 00:19:28,080 予算を追加しなければ無理です。 350 00:19:28,708 --> 00:19:31,998 映像技術のアップグレードにかかる費用は ビデオ技術だけでも... 351 00:19:32,086 --> 00:19:33,336 ジョンが計算した結果 352 00:19:33,421 --> 00:19:36,681 私は保守的でした。しかし 合意したことだけを見ると... 353 00:19:36,757 --> 00:19:38,777 全体として見れば この予算は 354 00:19:38,801 --> 00:19:40,822 学校、公民館.., 放課後プログラムなど... 355 00:19:40,846 --> 00:19:43,636 私の子供たちよ それは 私の子供たちから生まれるはずがない 356 00:19:43,724 --> 00:19:45,274 残業代はカットしてくれ 357 00:19:45,726 --> 00:19:47,596 400人分の 400名減です 358 00:19:47,685 --> 00:19:49,975 アカデミーは1つだけです 1クラスだけです。 359 00:19:50,062 --> 00:19:52,362 残業を減らすと パトカーは空っぽ 360 00:19:52,440 --> 00:19:54,030 じゃあ、どこか切るところを探せばいい。 361 00:19:54,109 --> 00:19:57,699 裁判長 今年も- 今年も340人です 362 00:19:57,779 --> 00:20:00,159 犯罪はあらゆる分野で増加し 犯罪はあらゆる分野で増加しており 363 00:20:00,239 --> 00:20:03,619 フレディ・Gの件があるからということで フレディ・グレイの件があるからです。 364 00:20:03,702 --> 00:20:05,832 それが現実です。 私がここで扱っているのは。 365 00:20:05,911 --> 00:20:08,791 警察庁長官が貧困を訴えるのを聞くのは 貧困を訴える警視総監を聞くのはつらい 366 00:20:08,873 --> 00:20:11,543 6.5百万ドルの和解金を払ったばかりなのに 150万ドルの和解金を支払ったのに 367 00:20:11,627 --> 00:20:12,627 368 00:20:11,627 --> 00:20:12,627 グレイ家のために 368 00:20:13,252 --> 00:20:15,882 新しいボディカメラは何台? 何台買える? 369 00:20:15,964 --> 00:20:20,144 モスビーの決断は? 過失致死事件を超える 370 00:20:20,219 --> 00:20:22,929 起訴数 グレイの逮捕に関連した 371 00:20:23,929 --> 00:20:27,059 何十人もの警官が 辞職しています。 372 00:20:27,642 --> 00:20:29,812 そして他の者は 車から降りようとしない者もいる。 373 00:20:29,894 --> 00:20:31,331 それは 刑事告訴されるのを恐れて 374 00:20:31,355 --> 00:20:33,855 もし正直に話したら 刑事責任を問われることを恐れています。 375 00:20:34,233 --> 00:20:37,233 給料を下げろと言うのか? 働いている人たちから給料を削れということですね。 376 00:20:37,945 --> 00:20:41,275 君の仕事は犯罪を減らすことだ 犯罪を減らすことだ 377 00:20:41,364 --> 00:20:42,674 そしてそのお金で 使うんだ 378 00:20:42,698 --> 00:20:44,578 ボルチモアの犯罪率は ボルチモアの犯罪率は制御不能です。 379 00:20:44,660 --> 00:20:46,040 381 00:20:44,660 --> 00:20:46,040 もう使えないんだ 380 00:20:47,079 --> 00:20:50,249 381 00:20:47,079 --> 00:20:50,249 私の赤ちゃんからお金をもらうことはできません。 赤ちゃんから カットを探せ 381 00:20:56,129 --> 00:20:58,719 それで... 市は同意してるのか? 382 00:20:59,258 --> 00:21:00,548 全面的にです。 383 00:21:05,388 --> 00:21:07,138 感動してないみたいですね。 384 00:21:10,559 --> 00:21:12,649 このままだとどうなるんですか? どうなるんですか? 385 00:21:12,728 --> 00:21:15,648 というか、本当にどうなるんですか? 386 00:21:17,234 --> 00:21:20,194 連邦判事が 遵守を監視しています。 387 00:21:20,277 --> 00:21:23,987 約束した目標を達成できなかったり 改革が実現しなかった場合。 388 00:21:24,074 --> 00:21:26,584 街全体を侮辱することができる 軽蔑の念を抱かせる。 389 00:21:27,034 --> 00:21:29,204 それで...それで? 390 00:21:31,247 --> 00:21:35,247 罰金や裁判所から 追加命令を出すことができる 391 00:21:35,334 --> 00:21:37,464 そして 改革を進めるよう要求することができます。 392 00:21:37,962 --> 00:21:40,262 するとどうなるか? 393 00:21:45,261 --> 00:21:46,431 あなたは私に 394 00:21:46,846 --> 00:21:49,926 もし警察が どうなるんですか? 395 00:21:51,101 --> 00:21:56,521 いいえ、私が言いたいのは、私達は警察にとって 警察から追われる身なんです。 396 00:21:56,606 --> 00:21:58,356 そして殺し、捕らえる。 397 00:21:59,150 --> 00:22:04,030 そしてあなたは私に 新しいルールができるって 398 00:22:04,114 --> 00:22:06,584 どう狩るのか? 399 00:22:13,914 --> 00:22:15,754 彼らはあなたに 唾とチューインガム 400 00:22:15,833 --> 00:22:18,114 そして 機械全体がそれで動いているんだ。 401 00:22:18,669 --> 00:22:19,669 そんなことはどうでもいいんです。 402 00:22:20,339 --> 00:22:21,339 お客様? 403 00:22:22,466 --> 00:22:26,296 見てろ 裁判になる前にクビになる 裁判になる前にな 404 00:22:28,221 --> 00:22:32,351 奴らは俺を引き留めてるんだ 悪臭を放つためにね。 405 00:22:33,435 --> 00:22:36,895 最後の悪口を言ったら 俺は消える 406 00:22:45,488 --> 00:22:46,528 ヘイ!ヨー! 407 00:22:50,369 --> 00:22:51,489 カッパー! 408 00:22:52,954 --> 00:22:54,584 早く開けろよ! 409 00:23:02,798 --> 00:23:05,258 陪審員を眠らせるのは簡単だ 最終弁論で眠らせることは可能だ 410 00:23:05,341 --> 00:23:08,101 - 教えてください。 - 裁判長が居眠りし始めたら? 411 00:23:09,137 --> 00:23:13,017 とにかく、そうだな。それで...続きは... 来週あたりを予定しています。 412 00:23:13,098 --> 00:23:14,659 - 予定表を見てください。 - いい感じですね。 413 00:23:14,683 --> 00:23:16,603 なあ、イワン ちょっといい? ちょっといい? 414 00:23:17,979 --> 00:23:19,499 ああ、ちょっと待ってて 下で待ってるよ 415 00:23:19,523 --> 00:23:20,523 感謝してるぜ 416 00:23:21,650 --> 00:23:24,280 - ウェイン - ああ アイバン、俺は... 417 00:23:25,821 --> 00:23:30,621 尊敬するよ ただ... もう終わりだと伝えたい 418 00:23:31,493 --> 00:23:35,373 ああ 俺は... もう二度と... 二度と逮捕しない そうするまでは... 419 00:23:35,455 --> 00:23:39,075 - 待てよ 何だって? - ああ 俺はただ... ここはクソだ 420 00:23:39,416 --> 00:23:42,546 俺のことを悪く言う奴は みんなに言われてるんだ 421 00:23:42,628 --> 00:23:43,940 そんなのどうでもいい そんなこと 422 00:23:43,964 --> 00:23:47,724 ただ... 上司がいるんだ 感謝もされないんだ 423 00:23:47,800 --> 00:23:51,560 何一つ感謝してない 俺は... 銃を手に入れたんだ 424 00:23:51,638 --> 00:23:53,598 危険を冒してまで そして今、俺は... 425 00:23:53,682 --> 00:23:56,522 よく分からないんだ 俺は... もうダメだ 426 00:23:57,142 --> 00:23:59,102 私は中に入るわ 警部補になるんだ 427 00:24:00,062 --> 00:24:02,732 ああ 俺はただ... あのな 知らせたいんだ 428 00:24:04,275 --> 00:24:08,605 クソッ 俺はもう終わりだ。 またな 429 00:24:11,408 --> 00:24:13,970 この件で連邦検事を説得した 連邦検事を調べてみたんだが.., 430 00:24:13,994 --> 00:24:16,704 君は標的じゃない 君は証人なんだ 431 00:24:16,787 --> 00:24:17,907 でもそれってどうなんだろう? 432 00:24:18,373 --> 00:24:22,043 それはつまり 思っていないということだ 433 00:24:22,127 --> 00:24:23,537 ジェンキンスが犯人だと思ってる 434 00:24:24,003 --> 00:24:25,173 なぜ俺を大陪審に? 435 00:24:25,880 --> 00:24:27,340 現場にいたんだろ? 436 00:24:28,049 --> 00:24:31,049 仮にあなたの証言が、その場を盛り上げ、あなたを容疑者から外すだけだとしても 容疑者から外れたとしても 437 00:24:31,136 --> 00:24:34,306 それはそれで有用だ だが問題は ここからだ ショーン 438 00:24:34,389 --> 00:24:37,229 私はプロファー・セッションや 大陪審での証言も 439 00:24:37,308 --> 00:24:38,518 物事が横道にそれたとき 440 00:24:38,601 --> 00:24:41,362 というのも、彼らは聞かれることを想定していなかったからです。 聞かれることを想定していなかったからです... 441 00:24:41,605 --> 00:24:42,605 例えばどんなこと? 442 00:24:43,732 --> 00:24:44,822 甘く考えないでください。 443 00:24:45,357 --> 00:24:46,977 もし、その話を聞いたなら ウェインが金を盗んだ 444 00:24:47,068 --> 00:24:49,213 あるいは他の奴らが金を盗んだとしたら 彼らに言わないといけない 445 00:24:49,237 --> 00:24:51,027 もし聞かれたら.., 我慢できないだろ? 446 00:24:53,490 --> 00:24:54,910 マジでクソ警察だな 447 00:24:55,452 --> 00:24:56,832 ドラッグマネーは4Gくらいか? 448 00:24:57,204 --> 00:24:59,444 何か知ってるか?このままだと その調子だ 449 00:25:11,927 --> 00:25:15,807 ステップさん 私たちは FBI汚職捜査班です 450 00:25:16,889 --> 00:25:18,019 驚いていないようですね。 451 00:25:19,350 --> 00:25:20,350 そうでしょうか? 452 00:25:26,483 --> 00:25:29,493 ウェイン・ジェンキンスとの関係は? ボルチモア警察の巡査部長だ 453 00:25:29,569 --> 00:25:32,109 まあ 友達です 私の友人です 一緒に遊んだりしてる 454 00:25:33,490 --> 00:25:35,780 でも それは その話じゃない 455 00:25:39,578 --> 00:25:41,208 俺が売ったヤクをくれたんだ 456 00:25:42,415 --> 00:25:45,165 どれくらいの薬を ジェンキンスから貰った? 457 00:25:45,918 --> 00:25:49,378 売り物にならないくらい つまり 100万ドルの価値があったんだ 458 00:25:49,464 --> 00:25:50,514 純粋に儲かった 459 00:25:50,589 --> 00:25:52,527 だが聞いてくれ、俺はあんたが知りたいことを 何でも話すよ 460 00:25:52,551 --> 00:25:54,431 聞いてくれれば、協力しますよ。 461 00:25:55,971 --> 00:25:59,221 でも コカインがない 462 00:26:01,517 --> 00:26:02,517 俺たちが? 463 00:26:03,394 --> 00:26:04,394 えーと、どこだったかな? 464 00:26:04,980 --> 00:26:09,650 洗濯室の巾木ヒーターの下 洗濯機の中だ 3キロだ 465 00:26:10,777 --> 00:26:12,487 感謝します。本当に 466 00:26:13,028 --> 00:26:14,028 いいんだ 467 00:26:14,530 --> 00:26:16,450 何を言ってるのか 468 00:26:14,530 --> 00:26:16,450 自分の言ってることがわかってるのか? 468 00:26:17,075 --> 00:26:19,655 国の薬物政策が変わるまで 国の薬物政策が変わるまで 469 00:26:20,035 --> 00:26:21,495 つまり全面的に見直すんです。 470 00:26:21,829 --> 00:26:25,169 このままでは 報告書を発行するのは不可能です。 471 00:26:25,249 --> 00:26:27,749 - でもそれがなければ... - できることをするんだ ニコル 472 00:26:27,835 --> 00:26:30,375 できることをする できることから変えていく 473 00:26:30,713 --> 00:26:32,843 しかし、オフィスでさえ 市民権局でも 474 00:26:32,924 --> 00:26:35,764 私たちがどれだけ高尚な 自分たちのことを高尚だと思ってる。 475 00:26:36,176 --> 00:26:37,966 は、まだ司法省の一部です。 司法省の一部です。 476 00:26:38,053 --> 00:26:42,063 そして今、連邦薬物法は 薬事法があるんだ 477 00:26:42,141 --> 00:26:45,101 でもそうなると... ボルチモアの報告書では症状について書かれています。 478 00:26:45,186 --> 00:26:47,856 同じような会話を 同じような会話をしていたと思いませんか? 479 00:26:47,938 --> 00:26:49,148 ずっとですか? 480 00:26:49,773 --> 00:26:53,033 2期目から。 ホルダーは全ての連邦検事に 481 00:26:53,110 --> 00:26:56,660 薬物犯罪者の連邦検事を減らすよう 言われました。そして我々はそれを実行しました。 482 00:26:57,741 --> 00:27:01,201 だから、法律を改正する代わりに 粛々と仕事をこなすだけ... 483 00:27:01,952 --> 00:27:03,002 できなくなるまで? 484 00:27:03,871 --> 00:27:06,171 これで、俺たちはアウト、トランプはインだ。 485 00:27:06,249 --> 00:27:08,419 ジェフ・セッションズは 全員を逮捕するつもりだ 486 00:27:08,500 --> 00:27:10,130 大麻所持で マリファナ所持で 487 00:27:11,004 --> 00:27:13,054 I... 4年は無理だ 4年は無理だ I... 488 00:27:14,090 --> 00:27:15,470 君を守ったんだ 489 00:27:15,884 --> 00:27:17,384 あなたは 政治任用者じゃない 490 00:27:17,469 --> 00:27:18,969 公務員が 公務員の配属です。 491 00:27:19,054 --> 00:27:23,684 つまり 4年間も我慢できない���だ 492 00:27:24,183 --> 00:27:29,103 8年かそこらで、このオフィス全体が このオフィスが閉鎖される間... 493 00:27:30,815 --> 00:27:31,935 俺が間違ってると言ってくれ 494 00:27:33,275 --> 00:27:36,815 全部言ってみろ 民権局 495 00:27:37,404 --> 00:27:40,994 新政権下で この新政権では 496 00:29:03,074 --> 00:29:06,052 俺が1100ドル出したら、お前も1100ドル出せよ。 俺の1100ドルを寄越せということだ 497 00:29:06,076 --> 00:29:07,406 どこだっていいさ... 498 00:29:09,746 --> 00:29:11,166 アントニオ・シュロプシャー 499 00:29:11,874 --> 00:29:12,924 Who y'all? 500 00:29:13,001 --> 00:29:15,381 ボルチモア郡麻薬課だ でもこれは 連邦政府の令状よ 501 00:29:15,752 --> 00:29:16,842 連邦政府か? 502 00:29:16,921 --> 00:29:19,281 ああ、一年半ほど前から... 1年半も前から... 503 00:29:19,673 --> 00:29:21,527 やっと会えたね やっと会えた 504 00:29:21,551 --> 00:29:23,641 それは言えませんね 何のための令状なんだ? 505 00:29:23,970 --> 00:29:25,970 - 流通の共同謀議 - これは何だ? 506 00:29:26,055 --> 00:29:29,305 - 見ろよ - 運が悪かっただけだ。 507 00:29:29,934 --> 00:29:31,814 ポケットに入れたまま 文句を言われたから 508 00:29:31,894 --> 00:29:34,364 - そしてそれを私に返したのです。 - ずいぶんずさんなやり方ですね、ブリル。 509 00:29:34,438 --> 00:29:36,125 ご冥福をお祈りします。お前 フィアンセに電話しろ 510 00:29:36,149 --> 00:29:39,189 - 何が起きたか彼女に知らせる? - ああ 彼女の番号は 4-4... 511 00:29:39,277 --> 00:29:40,277 いや いいんだ 512 00:29:43,071 --> 00:29:44,161 俺を盗聴してるのか? 513 00:29:44,240 --> 00:29:46,950 おい、ブー。なんで 起こしたんだ? 514 00:29:47,034 --> 00:29:48,544 お前らクソ野郎どもだ 515 00:29:49,119 --> 00:29:51,249 俺が先週殺されたのは知ってるだろ? 先週 市に捕まったんだぞ? 516 00:29:51,705 --> 00:29:55,075 うん。グラッドストーンの部隊だ。だが我々は 起訴猶予になった 517 00:29:56,376 --> 00:29:58,746 みんな頑張ってるんだな だがもし俺がお前らなら 518 00:29:58,838 --> 00:30:00,758 俺なら... 俺から奪ったんだ 519 00:30:00,839 --> 00:30:03,359 情報提供者とか使って 情報提供者を使うんだ 520 00:30:03,425 --> 00:30:07,795 嫁にいいもの買ってやれよ 妻達に クソッ グラッドストーンに取られた 521 00:30:08,889 --> 00:30:10,019 クソッ 522 00:30:17,814 --> 00:30:19,984 キース・グラッドストーン軍曹を見ると キース・グラッドストーン 523 00:30:20,527 --> 00:30:23,357 この事実だけでなく シュロップシャーは郡警察に 524 00:30:23,445 --> 00:30:26,065 グラッドストーンが 転売していたと証言しています。 525 00:30:26,156 --> 00:30:29,576 しかし彼は ジェンキンスと一緒に働いていたことは事実です。 526 00:30:29,661 --> 00:30:30,951 初期のメンターのようなものですね。 527 00:30:31,036 --> 00:30:35,326 そして、さらに遡ると このようになります。 528 00:30:35,416 --> 00:30:38,416 覚えておいて欲しいのは マークされていない部隊の捜索では 529 00:30:38,503 --> 00:30:42,803 ヘンドリックスとレイアムを逮捕した後 BB銃が数丁見つかっています 530 00:30:43,632 --> 00:30:44,632 BB銃? 531 00:30:44,925 --> 00:30:47,045 ヘンドリックスが言うには 日常的に持っていたそうです 532 00:30:47,136 --> 00:30:48,976 非武装の容疑者を 非武装の容疑者を撃った時 533 00:30:49,430 --> 00:30:52,810 では逆に、容疑者に怪我をさせたケースを探すと 被疑者に怪我を負わせた場合です。 534 00:30:52,892 --> 00:30:54,392 回収されたBB弾 535 00:30:54,476 --> 00:30:58,766 そして案の定 武器ケースを発見しました 536 00:30:59,148 --> 00:31:03,358 大怪我を負ったのは 容疑者はディメトリック・サイモン 537 00:31:03,820 --> 00:31:06,030 ジェンキンスともう一人の 追跡中 538 00:31:06,114 --> 00:31:09,324 ジェンキンスは無登録車で マークされてない車で轢いた 539 00:31:09,408 --> 00:31:11,578 容疑者が銃を向けたと 銃を向けたと主張した 540 00:31:12,412 --> 00:31:15,962 その後、近くの車の下からBB弾が発見される。 駐車中の車の下から発見されました。 541 00:31:16,040 --> 00:31:17,210 そして幸運にも 542 00:31:17,292 --> 00:31:19,462 銃が発見された時、その場にいた一人の警官が 銃が発見された時 543 00:31:19,543 --> 00:31:21,633 ライアン・ギン 544 00:31:22,338 --> 00:31:23,758 記憶を呼び覚ましてください。 545 00:31:23,840 --> 00:31:26,840 ギンは私服の男で、この事件の初期の情報提供者だった。 この事件の初期の情報提供者だった 546 00:31:27,384 --> 00:31:28,804 潔白であることが確認されています。 547 00:31:29,304 --> 00:31:33,604 しかし ギンはこう言っている キース・グラッドストーン 548 00:31:33,975 --> 00:31:38,975 予告なしにこの現場に現れ ウェイン・ジェンキンスにこう言った 549 00:31:40,689 --> 00:31:42,149 "トラックのそばだ" 550 00:31:42,650 --> 00:31:44,440 グラッドストーンはまだか? 通りを歩いてるのか? 551 00:31:44,526 --> 00:31:46,186 かなり急に引退しましたね。 552 00:31:46,988 --> 00:31:50,028 私服組の監禁を始めてから数週間後 他の私服警官を監禁するようになった。 553 00:32:08,217 --> 00:32:10,137 もういいよ、LT。もういいんだ 554 00:32:10,219 --> 00:32:12,309 ガン・トレースはもういい このデタラメもな 555 00:32:13,181 --> 00:32:16,021 さてと... 令状がある 令状がある 欲しいな 556 00:32:16,099 --> 00:32:17,619 - 令状による逮捕? - そうです。 557 00:32:18,603 --> 00:32:20,853 ウェイン、冗談だろう? これは...冗談なのか? 558 00:32:21,439 --> 00:32:24,359 俺は自分のケツを賭けているんだ I... 俺は... この銃で命令するんだ 559 00:32:24,441 --> 00:32:25,941 そして彼らは... 560 00:32:26,026 --> 00:32:27,026 I... 561 00:32:28,488 --> 00:32:31,488 もういいや 俺はただ.., 私は... 私は... もうダメだ 562 00:32:32,074 --> 00:32:33,914 誰も喜ばない 誰も幸せにならない 563 00:32:35,078 --> 00:32:38,788 大佐でもなく 副操作長でもない ウェイン 2ヶ月前に休暇を取ったんだろ? 564 00:32:38,873 --> 00:32:40,333 タスクフォース全体が 寝てしまったんだ 565 00:32:40,415 --> 00:32:42,255 上司は気づいた。彼らは 仕事に戻れって 566 00:32:42,293 --> 00:32:44,355 彼らが何を言ったか知ってるか? 俺の事をどう思ってるか? 567 00:32:44,379 --> 00:32:46,523 くだらない話ばかりだ そして 俺は頭を下げたんだ 568 00:32:46,547 --> 00:32:49,150 - 俺は働き続ける 俺を知ってるだろ... - ウェイン 誰のことを言ってるんだ? 569 00:32:49,174 --> 00:32:51,974 クソ裁判官のことだ 俺の裁判を潰した裁判官のことだ 570 00:32:52,052 --> 00:32:55,352 クソみたいな クソ弁護士ども 571 00:32:55,430 --> 00:32:56,640 俺が嘘ついてるって言うんだろ? 572 00:32:56,723 --> 00:32:59,273 ウェイン!他に何て言うんだ? 弁護人は他に何を言うんだ? 573 00:32:59,851 --> 00:33:02,111 何が言いたいんだ? 何が言いたいんだ?現実を見ろよ 574 00:33:02,438 --> 00:33:06,228 つまり...彼らの上司は... この同意書に従ってるんだ 575 00:33:06,317 --> 00:33:09,067 クソガキの戯言だ I どうすればいいんだ? 576 00:33:09,153 --> 00:33:10,553 - こんな感じで? - そうですね そうですね 577 00:33:11,280 --> 00:33:13,740 やめてくれ やめてくれ 578 00:33:18,912 --> 00:33:20,832 出て行けよ 何だと? 579 00:33:22,917 --> 00:33:26,127 "言うまでもないことですが 今は非常に困難な時期です 580 00:33:26,211 --> 00:33:27,881 "全国的な法執行機関にとって" 581 00:33:27,964 --> 00:33:30,275 「警官は自分自身と社会的役割に疑問を抱いています 社会における自分の役割に疑問を抱いています。 582 00:33:30,299 --> 00:33:31,819 そして 変化する法執行状況に疑問を抱いています。 583 00:33:31,843 --> 00:33:34,196 「このような背景のもと、私は を紹介できることを大変誇りに思います。 584 00:33:34,220 --> 00:33:36,420 ウェイン・ジェンキンス巡査部長と "ウェイン・ジェンキンスと銃跡捜査班の活動を" 585 00:33:37,306 --> 00:33:40,476 「この献身的な刑事たちのチームには 非の打ちどころのない仕事ぶりです" 586 00:33:40,559 --> 00:33:42,120 何してるんだ?なぜ そんなもの読んでるのか? 587 00:33:42,144 --> 00:33:43,814 - ニュースレターに書いてあるんだ - そうですね 588 00:33:44,897 --> 00:33:47,727 ウェイン、君は 転送してください。 589 00:33:48,608 --> 00:33:51,108 だが今言っておく 君を捨てることはできない 590 00:33:51,195 --> 00:33:53,956 令状課に配属され このままでは... 591 00:33:53,990 --> 00:33:56,910 - それはないだろう - そうですか 592 00:34:01,789 --> 00:34:03,119 今言っただろ? 593 00:34:03,206 --> 00:34:05,376 こんなことで この件で失脚するわけにはいかないんだ。 594 00:34:05,460 --> 00:34:07,000 俺には無理だ 595 00:34:07,086 --> 00:34:08,206 それで心配になったのか? 596 00:34:08,296 --> 00:34:10,565 心配してるんじゃないんだ。何 お前らにはわからないんだ 597 00:34:10,589 --> 00:34:12,693 俺はうんざりしてるんだ いつも主導権を握らされる 598 00:34:12,717 --> 00:34:13,797 全てにおいてです。 599 00:34:13,884 --> 00:34:16,279 自分の名前を出すわけにはいかない。 こんな事には ただ... できないんだ 600 00:34:16,303 --> 00:34:17,780 - 聞いてるよ ジェンクス - いいか、俺はただ... 601 00:34:17,804 --> 00:34:19,644 少し横になりたいんだ そうだろ? 602 00:34:20,016 --> 00:34:22,596 信じられないような話だが 信じられないよ 603 00:34:22,685 --> 00:34:25,015 - 本部から裁判所へ - 何がだ? 604 00:34:25,855 --> 00:34:28,815 あの野郎は俺を 汚らわしいと 俺が汚職警官みたいにな 605 00:34:32,235 --> 00:34:33,985 - そうなのか? - そんなこと言うなよ なんで... 606 00:34:34,070 --> 00:34:36,508 よくもまあ... クソ?みたいなことを言ってるんだ。 607 00:34:36,532 --> 00:34:38,452 本当に汚い 悪人みたいに 608 00:34:38,534 --> 00:34:41,096 それが俺の名前だ、クソッタレ。そんなの無理だ そんな名前で呼ばないでくれ 609 00:34:41,120 --> 00:34:42,250 - そうなんだ - そうだ、ドウゾ 610 00:34:42,329 --> 00:34:43,869 - あらららら - きれいだ 611 00:34:45,457 --> 00:34:47,207 - 見えるぞ - これを見てくれ 612 00:34:47,292 --> 00:34:48,882 - くそっ - もう大丈夫だ 613 00:34:49,212 --> 00:34:52,012 - 行けよ、彼女 私たちは大丈夫 - あの男の言うことを聞いてはいけない 614 00:34:52,090 --> 00:34:53,400 - ありがとう、シュガー - これであなたもハッピー。 615 00:34:53,424 --> 00:34:55,464 ワインクーラーを買ってきてくれ クーラーを バーはあっちだ 616 00:34:55,592 --> 00:34:56,642 おいおい 617 00:34:56,718 --> 00:34:59,178 何週間か前に話したろ? 連邦政府の捜査がある 618 00:34:59,262 --> 00:35:00,699 俺が バカにしてんのか? 619 00:35:00,723 --> 00:35:02,603 つまり... 連邦政府の捜査もない 620 00:35:02,682 --> 00:35:04,642 噂は常にあるんだ 噂がある 621 00:35:05,018 --> 00:35:08,058 ボルチモアでそんなことはありえない。 何年もかかるんだ 622 00:35:08,146 --> 00:35:10,896 奴らが警官に目をつけたら.., 警官に話をさせるんだ 623 00:35:11,233 --> 00:35:13,443 俺たちは密告者だ クソ野郎どもだ 624 00:35:13,528 --> 00:35:14,898 - 賭けろ - そんなこと言うなよ 625 00:35:14,986 --> 00:35:16,486 誰も密告なんかしてませんよ。 626 00:35:16,572 --> 00:35:17,662 それはないだろう 627 00:35:18,114 --> 00:35:20,114 おい、見ろよ これが 肝心なのはこれだ 628 00:35:20,617 --> 00:35:21,827 スティーブンソンに 裁判で負けた 629 00:35:21,911 --> 00:35:23,831 だから今すぐ奴を叩かないと すぐにでも 630 00:35:24,371 --> 00:35:26,349 今ならまだしも... 今すぐだ 631 00:35:26,373 --> 00:35:27,463 少し横になりたいんだ 632 00:35:27,542 --> 00:35:28,882 私の名前はいらない 633 00:35:28,959 --> 00:35:31,039 どんな書類にも書いてある あなた方二人でなければなりません。 634 00:35:32,755 --> 00:35:34,625 - 大きさは? - 大きい デカい 635 00:35:35,091 --> 00:35:36,381 200Gです 636 00:35:36,467 --> 00:35:37,757 - ああ - 200Gs? 637 00:35:37,844 --> 00:35:40,644 少なくとも200Gsは くそっ 俺たちならやれる 638 00:35:40,720 --> 00:35:42,865 俺たちならできる だが... 俺達だけで良いんだ いいな? 639 00:35:42,889 --> 00:35:44,576 他の隊員は... この事は知られてはならない 640 00:35:44,600 --> 00:35:46,690 厳重に保管するんだ このままじゃダメだ 641 00:35:46,769 --> 00:35:48,559 俺たちだけでいい それは そう言ってくれ 642 00:35:49,145 --> 00:35:50,805 - 私たちだけ? - その通りです。 643 00:35:52,357 --> 00:35:54,187 クソッ かっこいい 644 00:35:55,485 --> 00:35:58,065 このビールを飲みながら ビールを飲んで 女を眺めても? 645 00:35:58,156 --> 00:35:59,736 それとも今夜は 仕事なのか? 646 00:35:59,824 --> 00:36:01,634 - やってるんだけど、部下が盗聴してるんだ。 - そうなんだ 事実です 647 00:36:01,658 --> 00:36:03,288 落ち着けよ、ニガー。元気出せよ 648 00:36:03,369 --> 00:36:05,013 何を見ようと 好きなものを見てろ 649 00:36:05,037 --> 00:36:06,497 誰かこの人にビールを 650 00:36:06,581 --> 00:36:08,183 俺には 透明マントがあるんだ 651 00:36:08,207 --> 00:36:09,967 ブランディ ワインクーラーは? 652 00:36:15,338 --> 00:36:18,798 ボンドマンを逮捕 市警の汚職捜査で逮捕 653 00:36:18,883 --> 00:36:20,183 協力すると言っている 654 00:36:30,104 --> 00:36:34,154 次のチャンスはいつ? 電話できるようになりますか? 655 00:36:39,779 --> 00:36:41,819 今すぐ 何をすればいいんだ? 656 00:36:41,906 --> 00:36:44,236 正当な理由の説明書です その車の捜索のための 657 00:36:45,161 --> 00:36:46,451 なぜそんなものが必要なんだ? 658 00:36:46,871 --> 00:36:50,171 ジェンキンスが書いたんだろうけど しか���、少なくとも 659 00:36:50,248 --> 00:36:52,588 何が入っていたのか 車内を捜索したんだろう? 660 00:36:53,209 --> 00:36:55,209 大陪審に入る前に 大陪審に入る前に見るべきです。 661 00:36:55,630 --> 00:36:57,260 大義名分を作ればいい 662 00:36:57,339 --> 00:36:59,066 明日裁判所に行く前に 明日裁判所に行く前にね 663 00:36:59,090 --> 00:37:01,590 - わかった そうか - デューデリジェンスだ それだけだ 664 00:37:02,052 --> 00:37:04,142 - きっとうまくいくわ - ああ 665 00:37:04,555 --> 00:37:06,095 - また明日ね - わかったわ 666 00:37:22,240 --> 00:37:23,530 やあ ショーン 準備はいいか? 667 00:37:28,203 --> 00:37:31,793 - もう一回...ストレッチする? - いや... 668 00:37:32,374 --> 00:37:35,924 今ある情報では... ベネットの辺りだそうです 669 00:37:36,002 --> 00:37:37,212 - 高速道路の近くか? - そうです 670 00:37:37,671 --> 00:37:39,011 今日は運がいいかもね 671 00:37:39,924 --> 00:37:42,364 1年経ってから 1年後に戻るのは難しい 672 00:37:52,395 --> 00:37:54,555 ジブンス アントニオ 673 00:37:57,315 --> 00:38:01,025 意図的な所持、所持 そして徘徊 裁判長 674 00:38:02,280 --> 00:38:04,530 ギブンス氏の弁護士は来ているか? 675 00:38:04,614 --> 00:38:08,244 廊下にいると思います 裁判長 別の事件で相談中です 676 00:38:08,744 --> 00:38:11,874 よし ギブンズを待て 次だ 677 00:38:13,998 --> 00:38:15,168 デュポン ジェロッド 678 00:38:15,667 --> 00:38:20,297 聞きたいんだが、ここで何をするんだ? 地裁で何をしてるんだ? 679 00:38:20,673 --> 00:38:22,973 - アーロン・ソラーはデュポン氏の代理人... - 周りを見てみろ 680 00:38:23,049 --> 00:38:25,389 これはFTAだ 何 元の料金は? 681 00:38:25,468 --> 00:38:26,968 - 見てみろ - コカイン所持 682 00:38:27,053 --> 00:38:28,723 そして 拳銃の所持です、裁判長 683 00:38:28,805 --> 00:38:30,675 これは2度目のFTA? 684 00:38:31,142 --> 00:38:32,142 保釈は取り消しです。 685 00:38:32,767 --> 00:38:34,847 - 判事、私の依頼人は... - 黙ってて下さい ソラーさん 686 00:38:34,936 --> 00:38:37,356 FTAのリンゴは一口だけ FTAのリンゴを一口で 687 00:38:37,439 --> 00:38:40,939 俺たちはこのマシンを作ったんだ 国土の半分を占める 688 00:38:41,651 --> 00:38:45,451 金と権力にまみれた部分が 残りの半分を食い潰し 689 00:38:45,531 --> 00:38:47,701 - 何もないところから始める。 - 次のページ 690 00:38:48,408 --> 00:38:50,288 - ヴィンソン デショーン - その働きを見てみましょう。 691 00:38:50,870 --> 00:38:52,040 これが俺たちの望みなら... 692 00:38:52,120 --> 00:38:55,000 - 意図的な所持 逮捕に抵抗 - そしてフレディ・グレイズ... 693 00:38:55,082 --> 00:38:58,082 - ヴィンソンさん あなたの罪状は... - エリック・ガーナーズと マイケル・ブラウンズ 694 00:38:58,127 --> 00:38:59,247 それが私たちです 695 00:38:59,335 --> 00:39:00,875 - どう弁護する? - 無罪です 696 00:39:01,213 --> 00:39:04,053 そしてどのページも 裁判所命令の全ページに... 697 00:39:04,132 --> 00:39:06,403 押収額から判断して- 保釈は認めない 698 00:39:06,427 --> 00:39:09,097 - 直りませんね。 - 監禁はこれで終わり? 699 00:39:09,429 --> 00:39:10,509 はい 裁判長 700 00:39:11,599 --> 00:39:13,929 あなたは... そうですね 701 00:39:16,144 --> 00:39:17,144 次の人 702 00:39:19,272 --> 00:39:23,942 ブロック キアンドラ 武器所持 武器を隠し持っていること 703 00:39:24,444 --> 00:39:27,034 意図的な所持 警察官への暴行 704 00:39:27,530 --> 00:39:29,170 それで... どこで会うか知ってるか? 705 00:39:29,950 --> 00:39:31,540 だいたいの場所はわかる 706 00:39:32,078 --> 00:39:33,078 メアリーの名前? 707 00:39:33,662 --> 00:39:34,662 そうです 708 00:39:35,039 --> 00:39:37,749 苗字がない 名前も 通り名も ただ... 709 00:39:37,833 --> 00:39:40,803 メアリーという街の売春婦が この事件のことを何か知っている 710 00:39:40,878 --> 00:39:43,088 たいしたことないけど 一か八かの勝負だろ? 711 00:39:47,342 --> 00:39:48,682 - やあ - やあ ショーン 712 00:39:48,761 --> 00:39:50,681 今は話せないんだ シュローダーを左折して 713 00:39:56,768 --> 00:39:58,018 なんだこれ? 714 00:39:58,104 --> 00:39:59,104 何か見たのか? 715 00:40:00,021 --> 00:40:01,651 どこで?路地の先? 716 00:40:34,598 --> 00:40:35,718 本当に何か見たのか? 717 00:40:37,309 --> 00:40:39,229 革の服を着た男 しゃがんでいる 718 00:40:40,103 --> 00:40:42,153 白いストライプのジャケットを見たって? 白いストライプのジャケットを見たと言ったな? 719 00:40:42,230 --> 00:40:43,360 そうだ 720 00:40:43,441 --> 00:40:46,491 ショーン、あのゴミの山は... あのゴミの山は? 721 00:40:46,569 --> 00:40:48,279 見間違えたんだ 猫背の男か? 722 00:40:49,404 --> 00:40:51,874 もういないよ もしくは地上に出て行ったか。 723 00:40:51,948 --> 00:40:54,078 戻って 誰がいるか見てみよう 724 00:41:01,332 --> 00:41:04,672 ENLawyers - 話があるんだ。あなたは 明日の午前11時にUSAOの会議がある。 725 00:41:04,753 --> 00:41:05,843 大陪審は明日13時 726 00:41:15,181 --> 00:41:16,271 20で振り直そう。 727 00:41:18,350 --> 00:41:20,030 その間に 見せたいものがあるんだ 728 00:41:20,394 --> 00:41:21,394 もちろんです。 729 00:41:32,614 --> 00:41:34,494 これは私の古い の投稿です。 730 00:41:35,659 --> 00:41:37,159 7-22-13です 731 00:41:43,375 --> 00:41:45,915 ENLawyers すぐに電話してくれ。 すぐにかけ直してくれ 732 00:41:49,380 --> 00:41:50,820 最初の投稿と同じ 初投稿の時と同じだな? 733 00:42:02,352 --> 00:42:04,312 試しに 最後にもう一度だけ。 734 00:42:19,702 --> 00:42:20,752 なぜ辞職するのか? 735 00:42:22,623 --> 00:42:23,623 なぜそこまでするのか? 736 00:42:24,583 --> 00:42:26,043 休暇が必要なら... 737 00:42:26,834 --> 00:42:28,174 トランプがくれるよ 738 00:42:29,421 --> 00:42:30,551 落ち着けよ、ニック 739 00:42:32,007 --> 00:42:33,547 それ以上のことです。 740 00:42:33,633 --> 00:42:36,803 ちょっと待てよ 私のオリエンテーションは 指導教官から 741 00:42:36,886 --> 00:42:38,846 俺達は何もしてない 何もしてないと? 742 00:42:39,389 --> 00:42:40,719 そういうことなんですか? 743 00:42:41,140 --> 00:42:42,140 そんなこと言ってませんよ。 744 00:42:43,394 --> 00:42:44,944 じゃあ、何を言ってるんですか? 745 00:42:57,281 --> 00:42:58,531 私が言いたいのは... 746 00:43:02,495 --> 00:43:04,285 お前の出番だ クソッタレ 747 00:43:17,344 --> 00:43:19,894 クソったれめ ショーンは今4時半だ もう帰る時間だろ? 748 00:43:33,109 --> 00:43:35,349 - 本当に何か見たのか? - ああ 動いた 749 00:43:36,071 --> 00:43:38,411 路地から逃げる男を見た 路地から逃げるのを見た 750 00:43:40,867 --> 00:43:42,511 どうする? 角を曲がって 751 00:43:42,535 --> 00:43:44,013 万が一に備えて シュレーダー通りへ 752 00:43:44,037 --> 00:43:45,473 - わかったわ - ここに出てくるかどうか見てみるよ。 753 00:43:45,497 --> 00:43:46,497 了解です 754 00:44:44,264 --> 00:44:45,854 止まれ!警察だ!止まれ! 755 00:44:49,185 --> 00:44:50,185 ショーン! 756 00:44:53,564 --> 00:44:54,574 ショーン! 757 00:45:02,116 --> 00:45:03,116 ショーン! 758 00:45:14,670 --> 00:45:18,090 こちら70-4-20部隊 信号13号 ベネットとシュローダーだ 759 00:45:18,422 --> 00:45:21,012 発砲がありました 警官 撃たれた 相棒が撃たれた 760 00:45:21,092 --> 00:45:23,392 ウェイン・ジェンキンスを指導したようなものだ 761 00:45:23,470 --> 00:45:25,510 - 彼が私服警官になった時ですね? - そうだ 762 00:45:25,847 --> 00:45:28,177 一緒に働いていた I 彼を取り込むのを手伝ったんだ。 763 00:45:28,266 --> 00:45:30,806 でも...実は... ウェインと親しくはなかった 764 00:45:32,771 --> 00:45:34,941 じゃあなぜ キャリアを棒に振るのか? 765 00:45:35,524 --> 00:45:37,364 彼のためにBB弾を仕込んだのか? 766 00:45:38,276 --> 00:45:40,776 それは アンタナ通り事件? 767 00:45:41,238 --> 00:45:43,488 私は 最高の家庭だった 768 00:45:43,824 --> 00:45:45,454 俺が子供の頃 兄弟がいた 769 00:45:46,117 --> 00:45:48,697 俺たちはとても仲が良かったし そうやって乗り越えてきたんだ 770 00:45:49,871 --> 00:45:53,541 出所して軍隊に入った 軍隊に入り、また仲間意識が芽生えた。 771 00:45:55,001 --> 00:45:58,381 警察署に入った。 仲間意識が芽生えた。それは... 772 00:46:02,050 --> 00:46:03,050 あのね ジョン... 773 00:46:04,011 --> 00:46:07,051 こういう状況になると そこには必ず 774 00:46:07,139 --> 00:46:08,849 この人はあなたのすぐ後ろにいます。 775 00:46:09,933 --> 00:46:14,613 それで、彼は私に電話をかけてきたんです。助けを求めた 助けを求めた。私はそれを実行した。 776 00:46:15,522 --> 00:46:18,572 全てを投げ出して 彼がやってくれると思ったからだ。 777 00:46:19,525 --> 00:46:21,235 それで... 兄弟同然に? 778 00:46:21,611 --> 00:46:22,701 まあ... 779 00:46:22,780 --> 00:46:26,280 私は警察官のほとんどを 兄弟同然に思っている 780 00:46:32,748 --> 00:46:33,828 裏から出たぞ! 781 00:46:38,045 --> 00:46:40,565 - 救急車はどこだ? - 待てないんだ 出血が止まらないんだ 782 00:46:40,589 --> 00:46:43,358 救急車なんか呼ぶな 車の後部座席に乗せて ショック療法を受けさせるんだ 783 00:46:43,382 --> 00:46:44,472 待てない 784 00:46:44,550 --> 00:46:46,550 - 頭を撃て - 肩を持て 785 00:46:47,471 --> 00:46:49,601 - 足を持て - みんな逃げろ! 786 00:46:49,973 --> 00:46:51,723 - 行け!行け! - 行け!行け!行け! 787 00:46:52,350 --> 00:46:53,850 その場にいる者、全員待機 788 00:46:58,522 --> 00:47:00,532 - 説明します。身長 体重... - 行け、行け、行け! 789 00:47:00,859 --> 00:47:01,939 誰にも会わなかった 790 00:47:02,402 --> 00:47:04,402 - 犯人は... - 早く着きすぎたんだ 791 00:47:05,321 --> 00:47:07,831 銃の煙が見えたんだ 銃声が聞こえたんだ 792 00:47:09,368 --> 00:47:10,368 誰も見てない 793 00:47:10,702 --> 00:47:13,002 - でも銃声は聞いたんだろ? - ああ 3発聞いた 794 00:47:13,079 --> 00:47:14,974 4発かも そのうち1発は 1発はエコーだったのかも 795 00:47:14,998 --> 00:47:16,748 "止まれ、警察だ "と叫んだ。 796 00:47:16,832 --> 00:47:19,802 そして銃声。足はまだ動いていた 俺が来た時はまだ動いていた 797 00:47:19,877 --> 00:47:22,606 角から来たんだ 3〜4秒で 3,4秒で追いついた 798 00:47:22,630 --> 00:47:23,760 銃はどこにあった? 799 00:47:25,174 --> 00:47:26,264 右肩の下 800 00:47:28,261 --> 00:47:31,381 無線もだ 応援が来た時... まだ、握ったままだった 801 00:47:31,430 --> 00:47:32,510 左手に無線機 802 00:47:33,809 --> 00:47:35,829 容疑者と戦っている 右手に銃 803 00:47:35,853 --> 00:47:37,789 左手に持っていた 左手の無線は? 804 00:47:37,813 --> 00:47:38,853 それとも殴ったのか? 805 00:47:45,945 --> 00:47:48,905 ハインズだ ああ 彼も一緒だ 806 00:47:51,117 --> 00:47:52,117 ワイズはここだ 807 00:47:55,247 --> 00:47:57,247 なんだよ たった今? 808 00:47:59,625 --> 00:48:00,665 ありがとうございます。 809 00:48:04,338 --> 00:48:05,588 ショーン・スイターが撃たれた 810 00:48:06,633 --> 00:48:07,723 ショック状態です 811 00:48:08,509 --> 00:48:09,969 あまり 良くない 頭の傷だ 812 00:48:12,513 --> 00:48:15,893 明日 大陪審にかける予定だった 11:00に出頭する予定だったんだ 813 00:48:17,686 --> 00:48:19,226 暗殺する理由がない 814 00:48:19,771 --> 00:48:21,361 こいつらの半分は懇願してるんだよ 815 00:48:21,439 --> 00:48:23,859 そうでない奴は そうでない奴は、そうである奴に食われてるんだ。 816 00:48:23,942 --> 00:48:25,992 スィッターの証言は 決して批判的なものではありません。 817 00:48:26,445 --> 00:48:28,525 彼は標的ではないと言われたのです。 818 00:48:31,407 --> 00:48:32,527 ラヤマは... 819 00:48:33,785 --> 00:48:36,535 VCIDで金を取り戻すために VCIDで金を取り戻した 820 00:48:36,955 --> 00:48:38,745 ええ、でもそれで それでいいのか... 821 00:48:39,081 --> 00:48:42,881 ああ 警官としてはね 822 00:48:49,301 --> 00:48:52,101 ショーン・スイーターの死について ショーン・スイーターの死について 823 00:48:52,178 --> 00:48:55,348 刑事は自ら命を絶った 意図的な演出であると 824 00:48:55,431 --> 00:48:57,811 殉職と見せかけて というものです。また、納得のいかない人もいます。 825 00:48:57,892 --> 00:48:59,746 殺人を死因とする 公式な死因は殺人である。 826 00:48:59,770 --> 00:49:02,190 そしてまた、投獄から解放される権利も 投獄から解放される権利 827 00:49:02,272 --> 00:49:04,152 そして 法執行官の 828 00:49:04,231 --> 00:49:08,281 故意の不開示 検察官に開示しなかった 829 00:49:09,445 --> 00:49:12,775 起訴内容をどう説明する? どのように訴えますか? 830 00:49:13,283 --> 00:49:14,413 有罪です 831 00:49:14,493 --> 00:49:17,003 あなたは 同意しますか? 事実の記述に間違いありませんか? 832 00:49:18,956 --> 00:49:21,206 同意します 裁判長 ただし... 833 00:49:21,291 --> 00:49:23,791 裁判長、我々は 事実の記述に同意します 834 00:49:23,877 --> 00:49:25,457 例外として 1つだけ訂正します。 835 00:49:25,796 --> 00:49:27,206 バーリー逮捕の件ですが バーリー逮捕の件 836 00:49:27,297 --> 00:49:29,377 彼は認めていない 彼は認めていません。 837 00:49:29,466 --> 00:49:31,716 彼は認めていますが 虚偽の報告書を書いた 838 00:49:31,801 --> 00:49:33,891 他の警官が 偽の報告書を書いたと認めています。 839 00:49:33,969 --> 00:49:36,509 記録のために記しておく レヴィンさん 我々は... 840 00:49:36,597 --> 00:49:39,597 ライアン・ギンとショーン・スイターに ライアン・ギンやショーン・スイーターにかけた。 841 00:49:39,683 --> 00:49:41,103 まあ、ギンじゃないのはわかってるんだけど���。 842 00:49:41,185 --> 00:49:43,555 そして、スイーターはここにいない この時点では 843 00:49:44,106 --> 00:49:46,516 何か質問は? 私かあなたの弁護士へ 844 00:49:46,608 --> 00:49:49,738 有罪の答弁や 質問はありますか? 845 00:49:50,736 --> 00:49:53,196 いいえ ただ... 846 00:49:55,117 --> 00:49:59,247 私は... 私は多くの間違いを犯しました 間違いだらけです、裁判長 847 00:50:00,538 --> 00:50:04,628 私の人生において 間違いを犯すことはある それを認めます 「申し訳ありません」と言うよ 848 00:50:05,835 --> 00:50:08,585 それは...今日は無理だ 今日はこの辺で 849 00:50:09,172 --> 00:50:10,632 知っておいてほしいんだ 850 00:50:10,716 --> 00:50:12,966 私がしてきたことはとても悪いことだと思っています。 申し訳ないと思ってる 851 00:50:13,050 --> 00:50:15,850 そして... 父親になる機会を失ってしまった 852 00:50:18,056 --> 00:50:19,266 息子を育てるために 853 00:50:23,436 --> 00:50:26,396 自分が恥ずかしいよ 裁判長 以上です 854 00:50:26,940 --> 00:50:28,190 さらに、裁判長 855 00:50:28,691 --> 00:50:29,861 一言だけ言わせて下さい 856 00:50:29,943 --> 00:50:32,573 ウェインとは25年近い付き合いになりますが ウェインと出会ってから... 857 00:50:32,654 --> 00:50:35,091 - なぜ彼はそのような主張をするのか? - 間違いなく言えるのは... 858 00:50:35,115 --> 00:50:36,825 法廷に立ちたいんじゃなかったのか? 法廷に立ちたいのでは? 859 00:50:36,907 --> 00:50:39,867 - 失敗から学ぶんだ - 保釈保証人のステップだ 860 00:50:40,328 --> 00:50:41,538 彼が話し始めたら... 861 00:50:41,620 --> 00:50:44,790 - 彼はこの経験を活かして、もっと頑張るでしょう。 - まあね つまりウェイン・ジェンキンス 862 00:50:44,874 --> 00:50:47,228 - ただの泥棒じゃない - お時間を頂き ありがとうございます 裁判長 863 00:50:47,252 --> 00:50:50,132 - 彼は麻薬の売人だ - さらに悪いことに 彼らは一緒にパーティをしてた 864 00:50:50,213 --> 00:50:52,213 ステップは彼を ストリッパーや売春婦と 865 00:50:52,799 --> 00:50:54,299 そうすることで、彼は家庭的な男であり続けることができるのです。 866 00:50:56,553 --> 00:50:57,553 全員起立! 867 00:51:07,271 --> 00:51:08,271 愛してる 868 00:51:18,657 --> 00:51:20,677 協力する気がない 協力しなかった 869 00:51:20,701 --> 00:51:22,741 ウェイン・ジェンキンズは 25年間 連邦刑務所に収監されている 870 00:51:22,912 --> 00:51:25,332 これは機能不全の 機能不全の警察署です。 871 00:51:25,915 --> 00:51:29,785 健全な組織とはどんなものか 健全な組織とはどんなものか 872 00:51:29,878 --> 00:51:31,128 これはその一つではありません。 873 00:51:31,505 --> 00:51:33,295 被告人はご起立願います。 874 00:51:35,258 --> 00:51:38,848 ラヤムさん 有罪答弁の後の協力について 875 00:51:38,929 --> 00:51:41,309 当法廷は君に 懲役12年 876 00:51:41,639 --> 00:51:43,349 あなたはこれを 前任者のせいにしているのですか? 877 00:51:43,807 --> 00:51:44,807 そうですね... 878 00:51:45,267 --> 00:51:48,937 この部署には過去8年間 4人の委員がいた この8年間で4人の委員がいました。 879 00:51:49,021 --> 00:51:51,481 つまり 継続的なリーダーシップがないんです。 880 00:51:52,566 --> 00:51:56,106 ゴンドーさん あなたの協力により 有罪答弁の後 881 00:51:56,530 --> 00:51:58,450 10年の刑を宣告する 懲役10年 882 00:51:59,406 --> 00:52:00,446 全員起立 883 00:52:05,663 --> 00:52:08,133 これは 私の監視下にある 884 00:52:08,207 --> 00:52:10,627 私は警察本部長として 警察本部長として責任を負っています。 885 00:52:13,338 --> 00:52:15,338 ワードさん ヘンドリックスさん 886 00:52:15,423 --> 00:52:19,263 有罪を認め、その後 証言に応じました 887 00:52:19,344 --> 00:52:20,604 他の警官に対しても 888 00:52:20,678 --> 00:52:22,968 当法廷は 7年の刑を科す 889 00:52:26,475 --> 00:52:29,435 私は私服警官の廃止に動いています。 私服警官の廃止に動き出した 890 00:52:30,480 --> 00:52:33,860 そして銃器事件の 銃器事件の品質を追跡する計画を立てました。 891 00:52:34,316 --> 00:52:38,316 法廷でどうなるかを見るために を追跡する計画を立てました。 892 00:52:39,197 --> 00:52:40,697 すでに対応しています。 893 00:52:42,868 --> 00:52:45,328 アラーズさん あなたは 有罪が確定しました 894 00:52:45,412 --> 00:52:47,582 そして あなたは 協力を拒否しています 895 00:52:47,664 --> 00:52:49,754 判決はこうだ 15年の刑を宣告する 896 00:52:52,001 --> 00:52:55,011 しかし、連邦捜査官によると これは何年も続いているそうです。 897 00:52:55,087 --> 00:52:57,547 警察の幹部は知るべきじゃないのか? 警察庁の幹部は知るべきでしたか? 898 00:52:57,632 --> 00:53:00,342 さて、ジャスティン... 私や私のチームのために 899 00:53:00,843 --> 00:53:03,143 我々は文化を受け継ぎました 900 00:53:03,470 --> 00:53:06,600 説明責任というのは 四文字熟語のようなものです。 901 00:53:06,682 --> 00:53:09,392 そしてそれは何年も 何年も放置されたままです。 902 00:53:09,477 --> 00:53:13,057 何年も何年も 殺人とヘロインだ 903 00:53:15,317 --> 00:53:17,897 誰かが知るべきだった このような腐敗に気づくべきでしたか? 904 00:53:19,111 --> 00:53:21,781 - もちろんです。彼らは知るべきでした。 - 彼らは知っているべきだった? 905 00:53:24,034 --> 00:53:25,334 知るべきだったんだ 906 00:53:29,163 --> 00:53:32,423 裁判の3日前 残りの 907 00:53:32,500 --> 00:53:35,750 銃跡捜査班の警官 警察本部長 ケビン・デイビス 908 00:53:35,836 --> 00:53:37,496 が市長に解雇された。 909 00:53:48,390 --> 00:53:51,600 副総監 910 00:53:51,686 --> 00:53:53,455 副司令官であるディーン・パルミアは ディーン・パルメア副総監です。 911 00:53:53,479 --> 00:53:55,416 裁判の証人から告発されました 目撃者から非難されました 912 00:53:55,440 --> 00:53:57,270 彼はそれを否定し その日のうちに辞職した。 913 00:53:57,359 --> 00:53:58,752 犯罪は街中に蔓延している 犯罪が多発しています。 914 00:53:58,776 --> 00:54:01,276 彼はそれを否定し その日のうちに辞職しました。 915 00:54:01,362 --> 00:54:05,162 そしてデイヴィス委員たちの努力には感謝していますが デイヴィス委員と彼のチームの努力に感謝しています。 916 00:54:05,616 --> 00:54:08,076 私たちは新たな方向へ 新たな方向へ進む必要があります。 917 00:54:08,744 --> 00:54:11,004 ダリル・デ・ソウザ委員 918 00:54:12,999 --> 00:54:13,999 ありがとうございます。 919 00:54:16,502 --> 00:54:18,842 ボルチモア警察に変化が訪れる ボルチモア警察署に変化が訪れる 920 00:54:19,755 --> 00:54:24,635 はっきり言っておくが 腐敗を許さない 921 00:54:28,640 --> 00:54:31,810 我々は積極的に 憲法違反の取り締まりをします。 922 00:54:32,184 --> 00:54:34,484 我々は ボルチモア市の法律を執行します。 923 00:54:35,063 --> 00:54:36,863 目立つようにするんだ 924 00:54:37,232 --> 00:54:40,822 地域社会全体と積極的に関わり 926 00:54:37,232 --> 00:54:40,822 地域社会全体と積極的に関わります。 925 00:54:46,574 --> 00:54:50,124 その1年後、キャサリン・ピュー市長は ピューは共謀罪を認めた。 926 00:54:50,203 --> 00:54:53,253 脱税と詐欺で 彼女は 3年の刑を宣告された。 927 00:54:53,331 --> 00:54:56,001 裁判長 原告団は- ハーシェル氏の主張です。 928 00:54:56,083 --> 00:54:58,843 無罪であること 強要罪 929 00:54:58,920 --> 00:55:01,920 市民から金を巻き上げたから 無罪となった。 930 00:55:02,007 --> 00:55:03,007 違うんですか? 931 00:55:04,217 --> 00:55:07,467 彼は責任を持ってその金を受け取った 国家の代理人としてです。 932 00:55:07,553 --> 00:55:10,683 彼の罪はその代わりに その金を渡さなかったことです。 933 00:55:10,764 --> 00:55:12,144 証拠管理課へ 934 00:55:12,224 --> 00:55:15,814 従って、彼の罪は窃盗だけです。 窃盗罪のみであり、強要罪や共謀罪は成立しない。 935 00:55:16,229 --> 00:55:18,109 斬新な弁護ですね パープラさん 936 00:55:18,732 --> 00:55:21,822 連邦裁判所で審理される二人の警官として 連邦裁判所で裁判にかけられた 937 00:55:21,901 --> 00:55:24,901 ダニエル・ハーシェルとマーカス・テイラー 有罪判決を受け、判決を受けた。 938 00:55:24,988 --> 00:55:26,318 それぞれ18年の刑に処せられた。 939 00:55:32,495 --> 00:55:35,325 フレディ・グレイの死後 グレイの死後は 940 00:55:35,415 --> 00:55:37,745 警官の起訴は その事件に関わった警官の 941 00:55:37,833 --> 00:55:41,043 そしてその結果、警察の仕事が滞り ボルチモアの犯罪は爆発的に増加しました。 942 00:55:49,137 --> 00:55:52,507 2015年以降、同市では平均して 年間300件を超える殺傷事件が発生している。 943 00:55:52,599 --> 00:55:55,479 米国で最も暴力的な都市の一つになっている。 の主要都市となった。 944 00:56:10,783 --> 00:56:14,293 S&S令状執行 コリントンスクエア 945 00:56:14,369 --> 00:56:15,499 警察だ、捜査令状だ 946 00:56:16,664 --> 00:56:18,084 くそったれ!警察だ! 947 00:56:18,166 --> 00:56:19,326 - 出て行け - クソッ! 948 00:56:19,666 --> 00:56:20,876 警察だ! 949 00:56:20,960 --> 00:56:22,840 - 床に伏せろ - 伏せろ! 950 00:56:22,921 --> 00:56:24,801 今なんと言った?伏せろ 地面に伏せろ 951 00:56:24,880 --> 00:56:28,180 - 行くぞ!2階に誰かいるのか? - お前の母ちゃんだよ 952 00:56:28,259 --> 00:56:29,549 2階の人は? 953 00:56:30,345 --> 00:56:32,675 - ボルチモア警察だ! - 行くぞ 2階には誰がいる? 954 00:56:33,055 --> 00:56:34,635 ボルチモア警察だ 捜索令状だ 955 00:56:36,101 --> 00:56:39,311 - よし まだドアがあるぞ - ダメだ そいつは置いていけ それは俺のだ 956 00:56:39,394 --> 00:56:40,444 廊下を歩け 957 00:56:47,653 --> 00:56:51,413 - 了解です 軍曹 - よし 行くぞ 958 00:56:56,413 --> 00:56:59,543 行くぞ あそこの そこのクローゼットを はい? 959 00:57:02,669 --> 00:57:03,709 ダグ、お前 960 00:57:04,254 --> 00:57:05,674 あなたの部下が言った通りの場所です。 961 00:57:07,047 --> 00:57:08,087 ウェインか 962 00:57:08,425 --> 00:57:11,545 あ、ヘンドリックス。勃起しそうだ 勃起してきたぞ 963 00:57:12,929 --> 00:57:15,389 - ウェイン! - そうこなくっちゃな 964 00:57:15,473 --> 00:57:17,034 - お前は俺の部下だ - このままじゃ終われない 965 00:57:17,058 --> 00:57:18,518 調べろ 見てみろ 966 00:57:18,601 --> 00:57:19,601 なんだそれ? 967 00:57:19,935 --> 00:57:22,935 おいおい... 何だよ クソッ 968 00:57:25,984 --> 00:57:27,114 どうだ ウェイン? 969 00:57:33,450 --> 00:57:34,870 ウェイン 何見てるんだ? 970 00:57:43,793 --> 00:57:44,793 何? 971 00:57:47,212 --> 00:57:50,972 食事中だぞ クソッタレ ドアを閉めろ そのドア ドアを閉めろ 972 00:57:51,050 --> 00:57:53,550 そうだ、足を乗せるんだ そうだ そのクソの前にいるんだ 973 00:57:53,636 --> 00:57:57,266 前に出るんだ いいぞ そこに立て つかまえた 974 00:57:57,348 --> 00:58:00,388 ああ、くそ。食っちまった この野郎 975 00:58:00,477 --> 00:58:03,607 - 草食系男子って感じだな - その通りだ 976 00:58:03,688 --> 00:58:04,688 そうだね 977 00:58:07,609 --> 00:58:09,779 ちゃんと ドアに足をかけるんだ 978 00:58:11,111 --> 00:58:13,451 ふざけてるのか?そうだ クソ女 そんなの知るか... 979 00:58:13,531 --> 00:58:16,781 俺はやりたいことをやる やりたいことをやる 俺だって嫌われてるんだ 980 00:58:17,243 --> 00:58:18,243 わかったよ 981 00:58:29,172 --> 00:58:30,552 大当たりだ クソッタレ 982 00:58:34,676 --> 00:58:38,386 さあ 30分だぞ 30分は自由だ 983 00:58:38,473 --> 00:58:40,063 お前の出番だぞ ジェンキンス 984 00:58:42,392 --> 00:58:45,942 早くGenPopに連れて行けば... お前の子守をしなくて済む 985 00:58:46,898 --> 00:58:48,068 さあ、行ってこい。 986 00:59:04,958 --> 00:59:06,748 - スリーテンからコントロール - 了解です。 987 00:59:06,833 --> 00:59:08,753 - 庭に1枚 - クリア 988 00:59:08,836 --> 00:59:10,586 ボルチモアの警官か? ボルチモアの警官だろ? 989 00:59:11,256 --> 00:59:13,836 そうだ 最強だ 990 00:59:19,930 --> 00:59:21,600 あのクソ警官か 991 00:59:29,566 --> 00:59:30,686 あそこだ 992 00:59:31,609 --> 00:59:32,859 どうしたんだ、LT? 993 00:59:33,278 --> 00:59:36,608 - 準備できたか? - わかってるだろ 生まれたときから 覚悟はできてる 994 00:59:37,824 --> 00:59:40,164 転送要求を取り消してくれて 嬉しいね。 995 00:59:41,160 --> 00:59:43,410 - 上司もそうですね。 - よかったです。 996 00:59:43,788 --> 00:59:44,998 死滅させましょう。 997 00:59:45,539 --> 00:59:46,539 了解です。 998 00:59:46,874 --> 00:59:48,514 もうひとつは 残忍であることです。 999 00:59:49,209 --> 00:59:51,749 良い事件を解決するために 良い事件を解決する妨げになるだけでなく 1000 00:59:51,837 --> 00:59:55,467 でも、人を殴ると IADの苦情が来るぞ。 1001 00:59:55,841 --> 00:59:58,431 評判も悪くなる 苦情が殺到する 1002 00:59:58,510 --> 00:59:59,930 異動になる 部署を追われる 1003 01:00:00,679 --> 01:00:02,929 そして、仮に書き込めたとしても 面倒なことから解放される。 1004 01:00:03,682 --> 01:00:06,562 ほとんどの警察は どんなことでもできる 1005 01:00:07,310 --> 01:00:09,610 ただ... ただ... 注目されるから 1006 01:00:10,063 --> 01:00:11,863 それは 仕事をしづらくなるだけです。 1007 01:00:12,190 --> 01:00:14,030 人を殴って 事件もクソもない 1008 01:00:14,109 --> 01:00:16,046 俺はお前に言うね。 と言うだろう 1009 01:00:16,070 --> 01:00:19,740 でもそれは... それは無理な話だ だから... そのような仕事をしたいのなら 1010 01:00:19,823 --> 01:00:22,743 今すぐ言ってやる。 俺の部隊に近づけるな 1011 01:00:23,660 --> 01:00:26,330 銃跡捜査班だ そんなもんじゃない 1012 01:00:27,080 --> 01:00:30,210 間違いない。俺たちの目的は 銃と麻薬を手に入れることだ 1013 01:00:30,627 --> 01:00:33,957 俺たちはヤクを売り銃で狙う ヤクを売り銃で撃つ奴を捕まえるんだ 1014 01:00:34,046 --> 01:00:35,336 それが俺たちの仕事だ 1015 01:00:35,673 --> 01:00:36,763 それが私たちの仕事です。 1016 01:00:37,591 --> 01:00:41,051 銃の痕跡を追うのが我々の仕事だ。 銃はテーブルの上に置くんだ。 1017 01:00:41,929 --> 01:00:44,509 俺たちはヤクを手に入れ テーブルの上に置く 1018 01:00:45,600 --> 01:00:49,560 俺の隊は9ヶ月で 132丁の銃を押収した 9ヶ月で132丁を回収した 1019 01:00:49,644 --> 01:00:51,614 59件の起訴にこぎつけました 1020 01:00:51,688 --> 01:00:53,728 全部が全部 カルバート通りまで 1021 01:00:54,442 --> 01:00:56,822 その間 我々は 45のドアを蹴破りました。 1022 01:00:57,153 --> 01:00:59,163 1キロ以上の キロの麻薬が入った 1023 01:00:59,488 --> 01:01:02,488 コカインもだ 薬はもちろんのこと その他もろもろ 全部飲んだんだ 1024 01:01:03,116 --> 01:01:06,116 テーブルの上に置いて テーブルの上に置くんです。それが私たちの仕事です。 1025 01:01:08,122 --> 01:01:09,252 それが私たちの仕事です。 1026 01:01:12,125 --> 01:01:13,125 それが仕事です。 1027 01:01:18,591 --> 01:01:20,131 そして、お互いを大切にするんだ。 1028 01:01:22,261 --> 01:01:23,301 誇りに思います。 1029 01:01:32,647 --> 01:01:34,317 おいおい、どうなんだ? 1030 01:01:39,529 --> 01:01:43,529 誰か買わない?俺はやるぜ クソ食らえ!聞かせてくれ! 1031 01:01:44,908 --> 01:01:46,488 誰か欲しい人いる? 1032 01:01:48,788 --> 01:01:52,498 B-16.10-70. コード17