1 00:00:10,820 --> 00:00:12,822 แต่เจนกินส์เป็นแบบนั้น 2 00:00:15,866 --> 00:00:18,702 เขาไม่สนใจว่าจะได้เห็น พระอาทิตย์ขึ้นอีกครั้งไหม 3 00:00:21,747 --> 00:00:24,333 โอเค กลับมาที่เรื่องคุณบ้างดีกว่า 4 00:00:24,416 --> 00:00:26,627 - คุณเข้าหน่วย... - ปี 2005 5 00:00:26,710 --> 00:00:28,671 เริ่มที่นอร์ทเวสต์ 6 00:00:28,754 --> 00:00:32,049 และคุณบอกเราว่า คุณทำการชิงทรัพย์เล็ก ๆ น้อย ๆ 7 00:00:32,133 --> 00:00:34,426 ในสถานที่อย่าง เบลเวเดียร์ทาวเวอร์สในสมัยนั้น 8 00:00:35,719 --> 00:00:37,972 นั่นน่าจะประมาณปี 2008 9 00:00:38,347 --> 00:00:41,767 ก็แค่เข้าหาผู้คนอย่างที่บอก ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไร 10 00:00:41,851 --> 00:00:46,772 ขออนุญาตนะ คุณถูกยิงเมื่อปี 2006 11 00:00:46,856 --> 00:00:48,023 เรื่องมันเป็นยังไงเหรอ 12 00:00:49,233 --> 00:00:53,988 ผมถูกยิงตอนที่มีผู้ชายคนหนึ่ง พยายามปล้นผมและเขามีปืน 13 00:00:58,450 --> 00:00:59,994 มันอยู่ในรายงาน คุณบอกว่า... 14 00:01:00,077 --> 00:01:01,203 ผมมั่นใจว่าคุณมี... 15 00:01:01,287 --> 00:01:04,582 ที่จริงเรามีข้อมูลที่ขัดแย้งกัน เกี่ยวกับเหตุการณ์นั้น 16 00:01:04,665 --> 00:01:06,167 ขัดแย้งกันเหรอ 17 00:01:06,250 --> 00:01:07,877 แหล่งข่าวหนึ่งระบุว่า 18 00:01:07,960 --> 00:01:10,921 ที่จริงเหตุยิงกันครั้งนั้น เกี่ยวข้องกับยาเสพติด 19 00:01:11,797 --> 00:01:15,384 เป็นการแก้แค้นเรื่องการค้ายา ที่คุณมีส่วนเกี่ยวข้อง 20 00:01:16,886 --> 00:01:18,053 ใครบอกคุณ 21 00:01:19,054 --> 00:01:20,139 ราแยมเหรอ 22 00:01:21,432 --> 00:01:22,600 ให้ตายสิ 23 00:01:23,726 --> 00:01:25,561 เจเมลล์ก็แค่พยายามประจบ 24 00:01:25,644 --> 00:01:27,396 ถ้าเขาหาว่าผมทำแบบนั้น 25 00:01:27,479 --> 00:01:29,815 มันไม่น่าเชื่อถือด้วยซ้ำ มันอะไรกัน 26 00:01:31,233 --> 00:01:33,777 เขาเป็นเพื่อนผมนะ แต่เขาก็มีปัญหาเสมอ 27 00:01:33,861 --> 00:01:35,821 - ปัญหาแบบไหน - เขาติดผู้หญิง เป็นต้น 28 00:01:37,323 --> 00:01:39,909 เขาตั้งตารอที่จะได้ฟันสาว 29 00:01:43,579 --> 00:01:45,289 ขอโทษนะ คุณเจนเซ่น 30 00:01:51,337 --> 00:01:54,381 "เรื่องนี้มันย้อนกลับไป สมัยที่เขายังใส่เครื่องแบบ" 31 00:02:10,940 --> 00:02:13,484 "เขาอยู่ในโลกนอกกฎหมาย มาตั้งแต่ต้น" 32 00:02:14,568 --> 00:02:15,736 "เจเมลล์แต่งงานแล้ว แต่ว่า" 33 00:02:15,819 --> 00:02:18,322 - "เขามีแฟนชื่อคริสตัล เฟอร์กูสัน" - ว่าไง 34 00:02:20,282 --> 00:02:22,034 งั้นไว้เจอกันนะ 35 00:02:27,915 --> 00:02:30,376 "เธอรู้จักพวกขี้ยาทุกคนฝั่งตะวันตก ของเอ็ม.แอล.เค." 36 00:02:30,459 --> 00:02:32,878 "พวกเขาอยู่บ้านตอนไหน ไม่อยู่ตอนไหน" 37 00:02:34,380 --> 00:02:36,340 "เธอจะบอกเจเมลล์ว่า จะไปปล้นพวกเขาได้ตอนไหน" 38 00:02:40,678 --> 00:02:42,930 ไอ้บ้าจีมันนี่มันพูดแบบนั้นเหรอ 39 00:02:44,306 --> 00:02:48,352 ตลกเป็นบ้าเลย เขาทำเหมือน ตัวเองบริสุทธิ์แล้วสินะ 40 00:02:48,435 --> 00:02:50,521 โอเค ไอ้เบื๊อกเอ๊ย 41 00:02:50,604 --> 00:02:53,816 คริสตัล เฟอร์กูสัน หาเป้าหมายให้คุณไปปล้นหรือเปล่า 42 00:02:59,113 --> 00:03:01,907 อาจจะเคย ผมก็จำไม่ค่อยได้ 43 00:03:01,991 --> 00:03:03,492 นั่นคือตอนที่คุณกับนักสืบกอนโด 44 00:03:03,575 --> 00:03:05,911 อยู่ในหน่วยอาชญากรรมรุนแรง ด้วยกันใช่ไหม 45 00:03:06,578 --> 00:03:08,289 เปล่า เราเข้าหน่วยทีหลัง 46 00:03:08,706 --> 00:03:10,874 และเราไม่ได้เข้าหน่วยนั้นด้วยกัน 47 00:03:10,958 --> 00:03:15,254 ฟังนะ เราทำสิ่งที่เราทำก็จริง แต่ไม่ได้ทำด้วยกัน 48 00:03:15,337 --> 00:03:18,549 ในปี 2009 คุณยิงพลเมืองคนหนึ่ง ชอว์น แคนนาดี้จนถึงแก่ชีวิต 49 00:03:18,632 --> 00:03:20,843 ในตรอกแถวถนนพิมลิโค 50 00:03:23,554 --> 00:03:24,722 ป้องกันตัวน่ะ 51 00:03:26,181 --> 00:03:28,642 ไม่ใช่แค่ครั้งเดียวนะ 52 00:03:29,643 --> 00:03:32,187 ปีนั้นเจเมลล์ยิงคนไปสามคน 53 00:03:33,397 --> 00:03:34,523 สาม 54 00:03:34,773 --> 00:03:37,234 ลงมาจากรถ ลงมาจากรถเดี๋ยวนี้ 55 00:03:39,820 --> 00:03:41,780 ราแยมบอกผมว่าเขาเคยทำแบบนั้น 56 00:03:41,864 --> 00:03:45,326 เขาไม่เคยปฏิเสธเลย 57 00:03:46,535 --> 00:03:50,622 ทำให้ดูเหมือนว่าคนขับรถเล็กซัส ใช้รถเป็นอาวุธ 58 00:03:50,706 --> 00:03:53,375 อ้างว่ารถคันนั้นชนจิออดาโน 59 00:03:54,126 --> 00:03:55,627 เจเมลล์รอดครั้งนั้นมาได้ 60 00:03:57,379 --> 00:04:01,633 พาลเมียร์ก็คอยสอนเพื่อนผมอยู่ที่นั่น 61 00:04:02,468 --> 00:04:05,554 พาลเมียร์ รองผู้การน่ะเหรอ 62 00:04:05,637 --> 00:04:08,849 ใช่ สมัยนั้นเป็นผู้กำกับการ แต่ก็ใช่ 63 00:04:20,361 --> 00:04:21,403 ผู้กำกับครับ 64 00:04:29,787 --> 00:04:33,332 บันทึกไว้ด้วยว่าคนขับรถเล็กซัส 65 00:04:33,415 --> 00:04:35,417 บังคับรถตรงมาหานาย 66 00:04:37,252 --> 00:04:39,171 นายรู้สึกว่าชีวิตนายอยู่ในอันตราย 67 00:04:39,254 --> 00:04:40,297 เข้าใจนะ 68 00:04:50,849 --> 00:04:53,018 การยิงแคนนาดี้ ถูกตัดสินให้ไม่มีความผิด 69 00:04:55,396 --> 00:04:57,606 แล้วคุณก็ถูกพักงานสองปี 70 00:04:57,689 --> 00:05:01,151 ใช่ พวกเขาถูกสอบสวนคดีลักทรัพย์ ตอนเรียกให้แกรี่ บราวน์จอด 71 00:05:02,152 --> 00:05:04,696 คุณโกหกเจ้าหน้าที่สอบสวน ของจเรตำรวจเรื่องนั้น 72 00:05:05,739 --> 00:05:08,700 - ใช่ - ถูกพักงานโดยได้รับเงินเดือน 73 00:05:10,244 --> 00:05:12,579 จะเรียกว่าผมถูกลืมก็ได้ ใช่ 74 00:05:13,997 --> 00:05:19,503 แล้วพอหมดช่วงที่คุณถูกพักงาน ในปี 2012 ล่ะ 75 00:05:19,586 --> 00:05:22,881 ครับ ผมไปเข้าหน่วย ควบคุมอาชญากรรม 76 00:05:27,553 --> 00:05:29,847 ผมจ้างคุณชั่วโมงละ 500 ดอลลาร์เพื่ออะไรเนี่ย 77 00:05:47,281 --> 00:05:49,158 "ฉันอยู่ที่นี่เพราะมันคือบ้าน" 78 00:05:49,241 --> 00:05:51,285 "ตำรวจ" 79 00:05:51,368 --> 00:05:52,411 "ตำรวจบัลติมอร์" 80 00:05:52,494 --> 00:05:53,704 "2.7 กิโลกรัม หนึ่งแสนดอลลาร์" 81 00:06:01,920 --> 00:06:03,046 ถอยไป ๆ 82 00:06:06,049 --> 00:06:07,801 "บัลติมอร์แสดงให้เห็น" 83 00:06:07,885 --> 00:06:10,721 "ความล้มเหลวที่ร้ายแรง ในการหยุดความไร้กฎหมาย" 84 00:06:11,388 --> 00:06:13,432 "ไม่มีความยุติธรรม ไม่มีความสงบ" 85 00:06:13,515 --> 00:06:14,558 "ฉันได้ยินการเรียกร้องว่า" 86 00:06:14,641 --> 00:06:16,018 "ไม่มีความยุติธรรม ไม่มีความสงบ" 87 00:06:16,101 --> 00:06:17,686 "ไม่มีความยุติธรรม ไม่มีความสงบ" 88 00:06:31,825 --> 00:06:33,076 "กรมตำรวจบัลติมอร์ แมริแลนด์" 89 00:06:33,160 --> 00:06:34,453 "รายงานการทำงานนอกเวลา" 90 00:06:35,120 --> 00:06:36,413 "วันจันทร์" 91 00:06:46,465 --> 00:06:47,925 "ความรุนแรงย่อมมีเหตุเสมอ" 92 00:06:48,842 --> 00:06:52,304 เจ้าหน้าที่เหล่านี้ เป็นเหมือนนักเลงยุค 1930 93 00:07:01,355 --> 00:07:05,484 นักสืบกอนโด คุณเข้าร่วม หน่วยควบคุมอาชญากรรมในปี 2010 94 00:07:05,567 --> 00:07:07,194 สองปีก่อนหน้าราแยม 95 00:07:07,277 --> 00:07:09,112 เขาย้ายไปย้ายมาอยู่สองสามปี 96 00:07:09,196 --> 00:07:12,074 ตอนนั้นเขาดิ้นรนอยู่กับ การสืบสวนของจเรตำรวจ 97 00:07:12,157 --> 00:07:14,535 ก่อนที่ราแยมจะเข้า หน่วยควบคุมอาชญากรรม 98 00:07:14,618 --> 00:07:16,745 ในหน่วยเป็นยังไงบ้าง 99 00:07:17,663 --> 00:07:18,997 ไม่มีอะไรไม่เหมาะสม 100 00:07:19,873 --> 00:07:22,376 ไม่มีการทำผิด ก็ไม่เชิง 101 00:07:22,709 --> 00:07:23,794 แล้วหลังจากที่เขากลับมา 102 00:07:23,877 --> 00:07:26,171 จากการถูกพักงาน และกลับเข้าหน่วยล่ะ 103 00:07:27,339 --> 00:07:29,216 ทุกอย่างดูเหมือนจะดิ่งลงเหว 104 00:07:34,513 --> 00:07:36,014 พอแค่นี้ก่อน 105 00:07:54,700 --> 00:07:59,121 กอนโดแฉคนที่เขาเรียกว่าเพื่อน ได้คล่องปากเลยนะ 106 00:07:59,204 --> 00:08:00,289 เพื่อนประสาอะไร 107 00:08:01,206 --> 00:08:02,583 ไม่อยากจะเชื่อเลย 108 00:08:02,666 --> 00:08:06,545 ราแยมยิงคนพวกนั้น โกหกเจ้าหน้าที่สืบสวน 109 00:08:06,628 --> 00:08:08,046 โดนจับได้ว่าโกหก 110 00:08:08,130 --> 00:08:12,050 แล้วพอเขาพ้นจากการถูกพักงาน พวกนั้นก็ให้รางวัลเขา 111 00:08:12,134 --> 00:08:15,929 โดยให้เขาอยู่ในหน่วยที่ดีที่สุด ของกรมตำรวจบัลติมอร์ 112 00:08:17,514 --> 00:08:19,308 ความชั่วมันปิดกันได้ไม่นานหรอก 113 00:08:22,227 --> 00:08:26,148 "พฤษภาคม ปี 2016" 114 00:08:26,231 --> 00:08:29,943 "12 เดือนก่อน" 115 00:08:33,363 --> 00:08:34,573 ไม่มีบัตรประชาชนเหรอ 116 00:08:35,365 --> 00:08:36,575 เขาไม่มีอะไรเลย 117 00:08:37,659 --> 00:08:39,578 ริเกอร์บอกว่า เขาอยู่ตรงนี้มาสักพักแล้ว 118 00:08:41,204 --> 00:08:42,748 ฉันจะเริ่มไปถามตามบ้าน 119 00:08:50,047 --> 00:08:51,173 นายโอเคไหม 120 00:09:03,352 --> 00:09:06,271 วันนี้เป็นยังไงบ้างครับ ผมนักสืบฌอน ซูตเตอร์ 121 00:09:06,980 --> 00:09:09,399 - คุณชื่ออะไร - ผมไม่คิดจะบอกชื่อหรอก 122 00:09:10,609 --> 00:09:13,612 - คุณอยู่แถวนี้เหรอ - ผมอยู่ที่บอนด์ ใกล้เพรสตัน 123 00:09:13,820 --> 00:09:16,865 ผมอยากรู้ว่าคุณเห็นหรือได้ยินอะไร เกี่ยวกับเรื่องนี้บ้างไหม 124 00:09:16,948 --> 00:09:18,325 อาจจะตอนเมื่อคืนนี้ 125 00:09:20,202 --> 00:09:21,828 - คุณรู้จักผู้ตายไหมครับ - ฟังนะ 126 00:09:21,912 --> 00:09:24,873 ผมขอพูดตรง ๆ เลยนะ คุณนักสืบ คุณจะได้ประหยัดเวลา 127 00:09:25,582 --> 00:09:26,917 ผมไม่คุยกับตำรวจ 128 00:09:27,000 --> 00:09:29,670 - ผมอยู่แผนกฆาตกรรม - ผมว่ามันก็ไม่ต่างกันหรอก 129 00:09:30,253 --> 00:09:32,172 ไม่มีใครเกิดมา แล้วได้อยู่แผนกฆาตกรรมเลย 130 00:09:32,756 --> 00:09:34,758 เคยทำงานนอกเครื่องแบบหรือเปล่า 131 00:09:35,759 --> 00:09:37,469 ครับ เคยเป็นอยู่พักหนึ่ง 132 00:09:37,678 --> 00:09:39,262 พวกคุณบางคนปล้นประชาชน 133 00:09:39,513 --> 00:09:41,515 ผมเองก็โดนเหมือนกัน 134 00:09:42,849 --> 00:09:44,059 ฟังนะ อย่าถือเป็นเรื่องส่วนตัว 135 00:09:44,142 --> 00:09:46,520 แต่ผมอยู่ที่บัลติมอร์มาทั้งชีวิต 136 00:09:47,062 --> 00:09:48,230 ผมรู้ 137 00:09:48,897 --> 00:09:49,940 ผมรู้ 138 00:09:53,402 --> 00:09:54,736 ถ้านึกอะไรออก 139 00:09:55,946 --> 00:09:57,364 โทรมานะครับ 140 00:10:04,454 --> 00:10:07,332 นี่ ฌอน บ้านแถวนี้... 141 00:10:07,416 --> 00:10:09,751 - คุณรู้อะไรอีก ชาร์ลี - คุณต้องการอะไร 142 00:10:09,835 --> 00:10:12,003 ผมเจอการละเมิดมาตราที่สี่ เข้าตรวจค้นโดยไม่มีหมาย 143 00:10:12,087 --> 00:10:13,964 รู้ไหมว่าคนชานเมืองจะพูดว่ายังไง 144 00:10:14,631 --> 00:10:16,216 คุณก็รู้ว่าคนครึ่งประเทศจะว่ายังไง 145 00:10:16,299 --> 00:10:17,718 ถ้าพวกเขาได้อ่านเรื่องพวกนี้ 146 00:10:18,301 --> 00:10:19,761 "พวกเขาอาจไม่มี ความผิดอะไรเลย" 147 00:10:19,845 --> 00:10:21,805 "ในวันที่พวกเขาถูกเรียกให้จอด หรือถูกปล้น" 148 00:10:21,888 --> 00:10:24,599 "แต่พวกเขาต้องทำอะไรผิด สักอย่างแน่" 149 00:10:24,683 --> 00:10:25,976 แล้วไง 150 00:10:26,059 --> 00:10:29,104 ผมว่าในความคิด ของชาวอเมริกันผิวขาว 151 00:10:29,187 --> 00:10:31,732 คนพวกนี้ไม่ใช่เหยื่อ พวกเขาสมควรโดนแล้ว 152 00:10:32,524 --> 00:10:34,151 อาห์เหม็ดพูดถูกเรื่องมุมมองนะ 153 00:10:34,234 --> 00:10:36,737 ฟังนะ เราขุดเจอเหตุการณ์ ที่ตำรวจบัลติมอร์ 154 00:10:36,820 --> 00:10:38,613 ลงโทษคนที่ไม่ใช่พ่อค้ายา 155 00:10:38,697 --> 00:10:39,990 คนที่ไม่ได้ทำอะไรผิดกฎหมาย 156 00:10:40,073 --> 00:10:42,242 คนพวกนี้ไม่เคยทำผิดอะไรเลย 157 00:10:42,325 --> 00:10:45,412 นอกจากมีกัญชาในครอบครอง หรือฝ่าฝืนกฎจราจร 158 00:10:45,495 --> 00:10:48,832 ผมมีคำให้การว่าตำรวจพวกนี้ ปล้นพลเมืองที่บริสุทธิ์อย่างไม่ลังเล 159 00:10:48,915 --> 00:10:51,543 เดี๋ยวนะ ขอดูก่อน 160 00:10:52,043 --> 00:10:53,628 อยู่นี่เอง 161 00:10:54,629 --> 00:10:57,048 เขาชื่อเจมส์ โอทิส คุณควรคุยกับเขานะ 162 00:10:57,132 --> 00:10:59,217 เขาไปมีเรื่องกับคนที่เรารู้จักและรัก 163 00:10:59,718 --> 00:11:01,678 สหายเก่าของเรา ได้ค่ะ 164 00:11:02,220 --> 00:11:03,722 ฉันจะไปคุยกับเขา 165 00:11:04,181 --> 00:11:07,350 เรามีเวลาอีกหน่อยให้เติม รายละเอียดขั้นสุดท้ายของคำตัดสิน 166 00:11:16,943 --> 00:11:18,069 กอนโดอยู่นั่นไง 167 00:11:20,906 --> 00:11:23,575 โปรดทราบ เป้าหมายกลับมาที่บ้านแล้ว 168 00:11:25,786 --> 00:11:28,413 เราจะรอจนกว่าจะแน่ใจ ว่าเขาจะอยู่ที่นี่ทั้งคืน แล้วค่อยลงมือ 169 00:11:29,289 --> 00:11:30,373 "รับทราบ" 170 00:11:41,760 --> 00:11:44,763 นี่ ผมทำให้ได้นะ 171 00:11:45,263 --> 00:11:47,057 คุณทำแทนฉันได้เหรอ 172 00:11:47,140 --> 00:11:49,059 ผมหมายถึงเผื่อไว้น่ะ 173 00:11:49,476 --> 00:11:50,560 เผื่ออะไร 174 00:11:50,769 --> 00:11:53,271 ผมแค่จะบอกว่ามันมืด และคุณต้องไปควานหาอยู่ในนั้น 175 00:11:53,355 --> 00:11:54,773 มันมืด และฉันอาจหลงทาง 176 00:11:54,856 --> 00:11:57,025 ในรถเชฟโรเลตงั้นเหรอ 177 00:11:59,736 --> 00:12:01,446 มันฟังดูไม่ดีสินะ 178 00:12:02,447 --> 00:12:03,949 อยากให้มันฟังดูเป็นยังไงล่ะ 179 00:12:04,032 --> 00:12:06,493 เหมือนชายผิวขาววัยกลางคน จากปี 1974 180 00:12:06,576 --> 00:12:09,454 - ไม่ คุณทำได้ดีเลยล่ะ - ใช่ 181 00:12:09,538 --> 00:12:11,414 - เราพร้อมแล้ว - "รับทราบ" 182 00:12:11,498 --> 00:12:12,833 "เราเห็นเธอลงมือแล้ว" 183 00:12:14,209 --> 00:12:16,086 เร็วเข้า... 184 00:12:32,352 --> 00:12:33,687 ทดสอบ ได้ยินฉันไหม 185 00:12:39,442 --> 00:12:41,486 - โอเค - เธอออกมาแล้ว 186 00:12:41,570 --> 00:12:43,697 "รับทราบ เราเห็นเธอแล้ว" 187 00:12:43,780 --> 00:12:46,283 พูดปุ๊บได้ยินปั๊บเลย ชัดเจนแจ่มแจ้ง 188 00:12:46,366 --> 00:12:49,661 มันเปิดใช้งานด้วยเสียง พอเปิดประตูปุ๊บ มันก็จะทำงาน 189 00:12:51,037 --> 00:12:53,081 โอเค เราพร้อมแล้ว ทุกอย่างเรียบร้อย 190 00:12:53,790 --> 00:12:58,044 โธ่ ให้ตายสิ ไม่นะ ฉันว่าฉันทำผมเสียทรง 191 00:12:58,378 --> 00:13:01,882 - จอห์นนี่ ผมฉันเป็นยังไงบ้าง - โอเค พอแล้ว ขอบคุณ 192 00:13:06,636 --> 00:13:08,722 ไม่มีปลอกกระสุนใกล้ ๆ ศพเลย 193 00:13:08,972 --> 00:13:11,016 เป็นไปได้ว่าเขาใช้ปืนลูกโม่ 194 00:13:11,725 --> 00:13:13,226 หรือไม่ปลอกกระสุนก็โดนเก็บไปแล้ว 195 00:13:15,103 --> 00:13:16,146 ก็นะ 196 00:13:18,398 --> 00:13:20,275 แผนกชันสูตรศพจะบอกเราพรุ่งนี้ 197 00:13:20,358 --> 00:13:22,444 เราคงไม่ได้รับความช่วยเหลือ จากคนแถวนั้นนักหรอก 198 00:13:24,029 --> 00:13:26,865 ผู้ชายที่นายคุยด้วยวันนี้ ขึงขังใส่นายสินะ 199 00:13:27,198 --> 00:13:28,825 เขาพูดถูกบางเรื่องนะ 200 00:13:29,242 --> 00:13:31,995 เขามีความจริงของเขา ฉันก็มีทางเดินของฉัน 201 00:13:32,078 --> 00:13:33,538 ฉันเดินทางนั้นเพื่อมาอยู่ตรงนี้ 202 00:13:35,498 --> 00:13:36,791 ฉันชอบสิ่งที่ทำอยู่ตอนนี้ 203 00:13:36,875 --> 00:13:39,210 ฉันไม่อยากจะดราม่า บอกว่าฉันเกิดมาเพื่อสิ่งนี้ 204 00:13:39,294 --> 00:13:40,962 แต่การอยู่ในแผนกฆาตกรรม... 205 00:13:41,588 --> 00:13:44,424 การทำงานแบบนี้ มันรู้สึกว่าใช่ 206 00:13:46,676 --> 00:13:49,804 การทำงานกับยาเสพติด ไม่ใช่ช่วงที่ดีที่สุดของฉัน 207 00:13:50,972 --> 00:13:54,684 มันไร้จุดหมาย จริง ๆ นะ 208 00:13:55,894 --> 00:13:57,479 และฉันก็เห็นบางอย่าง 209 00:14:08,865 --> 00:14:10,325 นั่นมันนานมาแล้วล่ะ 210 00:14:15,163 --> 00:14:16,373 อีกแก้วไหม 211 00:14:16,748 --> 00:14:17,999 ฉันเลี้ยงเอง 212 00:14:18,541 --> 00:14:21,086 ถ้างั้นขอสั่งของแพงแล้วกันนะ 213 00:14:40,271 --> 00:14:41,481 - เจมส์ โอทิสใช่ไหม - ใช่ครับ 214 00:14:41,564 --> 00:14:44,359 นิโคล สตีล กระทรวงยุติธรรม ขอบคุณค่ะ 215 00:14:47,946 --> 00:14:49,322 ในนี้เงียบจัง 216 00:14:49,656 --> 00:14:51,741 เรามีลูกสามคน ถือว่าแปลกนะครับ 217 00:14:52,409 --> 00:14:53,451 วันนี้สองคนไปโรงเรียน 218 00:14:53,535 --> 00:14:55,704 แล้วภรรยาผมก็พาคนเล็กออกไป ให้เราได้คุยกัน 219 00:14:57,247 --> 00:14:58,707 ตอนนี้คุณมีงานทำหรือเปล่า 220 00:14:59,249 --> 00:15:02,043 ตอนนี้ไม่มีครับ ผมเคยเป็นช่างซ่อมเอชวีเอซี 221 00:15:02,127 --> 00:15:03,628 ฮีตเตอร์กับแอร์น่ะ 222 00:15:03,962 --> 00:15:05,171 เดี๋ยวผมเล่าให้ฟัง 223 00:15:05,588 --> 00:15:06,923 ช่วยเล่าเหตุการณ์นั้นหน่อยค่ะ 224 00:15:08,967 --> 00:15:10,719 หมายถึงตอนที่ผมถูกเรียกให้จอดสินะ 225 00:15:12,721 --> 00:15:14,681 "ผมเพิ่งซื้อพิซซ่ามากินกับครอบครัว" 226 00:15:14,764 --> 00:15:17,142 "ที่ร้านลีโดด้านหลังฮอปกินส์" 227 00:15:21,438 --> 00:15:22,647 "และผมก็กำลังกลับบ้าน..." 228 00:15:22,731 --> 00:15:26,985 "ผ่านถนนตรงนอร์ทอเวนิว ใกล้กับสุสานกรีนเมาต์" 229 00:15:28,153 --> 00:15:29,779 ผมเจอเฮอร์เซิลกับอีกสองคน 230 00:15:29,863 --> 00:15:32,657 และนี่ก็ไม่ใช่ครั้งแรก ที่ผมถูกเจ้าหน้าที่เฮอร์เซิลเรียก 231 00:15:32,741 --> 00:15:34,534 เขาคงติดใจรถผมมั้ง 232 00:15:34,951 --> 00:15:36,953 ยังไงก็เถอะ พวกเขาบอกว่าไฟท้ายผมเสีย 233 00:15:37,037 --> 00:15:39,497 - เสียจริงไหม - ครับ เสียจริง 234 00:15:39,748 --> 00:15:42,459 ผมซื้อรถคลาสสิกคันนั้นมา อิมพาลา เอส.เอส. 235 00:15:42,542 --> 00:15:43,877 ซื้อด้วยบัตรเครดิต 236 00:15:43,960 --> 00:15:45,253 ผมรู้ว่าไฟรถผมเสีย 237 00:15:45,336 --> 00:15:47,255 แต่ผมกำลังรอให้หลอดไฟมาส่ง 238 00:15:47,464 --> 00:15:49,799 การหาอะไหล่รถเก่า ๆ ไม่ใช่เรื่องง่าย 239 00:15:50,550 --> 00:15:53,553 โฮเมอร์อเวนิว ยังอยู่ที่โลเวอร์พาร์ก ไฮต์สเหรอ 240 00:15:53,845 --> 00:15:54,929 เป็นย่านที่ดีนะ 241 00:15:55,013 --> 00:15:57,182 ถ้าจะออกใบสั่งเรื่องไฟท้าย ก็เอาเลย 242 00:15:57,265 --> 00:15:58,933 ผมจะกลับบ้านไปหาครอบครัว 243 00:16:00,477 --> 00:16:03,188 เห็นไหม ทำร้ายเจ้าหน้าที่ตำรวจ ใส่กุญแจมือเขา 244 00:16:03,271 --> 00:16:04,397 ไอ้เลวเอ๊ย 245 00:16:04,898 --> 00:16:05,982 ว่าไงนะ 246 00:16:06,524 --> 00:16:09,235 ให้ตายสิ มันทำให้ฉันนึกขึ้นได้ 247 00:16:09,319 --> 00:16:11,488 ฉันเกือบลืมค้นรถนายเลย 248 00:16:12,864 --> 00:16:15,700 - ไม่เห็นมีสาเหตุให้ค้นเลย - มีสิ 249 00:16:20,580 --> 00:16:23,500 เอาเป็น "กลิ่นเหม็นคาวหวาน ๆ" ดีไหม 250 00:16:23,583 --> 00:16:25,460 ที่โรงเรียนสอนเราตอนมัธยมต้นน่ะ 251 00:16:25,543 --> 00:16:27,670 นายคงเรียนจบแค่มัธยมต้นด้วยมั้ง 252 00:16:27,754 --> 00:16:29,130 ใช่ พูดไปเถอะ 253 00:16:29,214 --> 00:16:30,465 นั่งลง ไอ้เวร 254 00:16:31,466 --> 00:16:32,967 คุณสูบกัญชาเหรอ 255 00:16:33,384 --> 00:16:36,221 เดี๋ยวนี้ใคร ๆ ก็มีกลิ่นแบบนั้น 256 00:16:36,387 --> 00:16:38,473 แค่เดินไปตามถนนก็ได้กลิ่นแล้ว 257 00:16:38,973 --> 00:16:41,851 ตำรวจใช้เรื่องนั้นเป็นข้ออ้าง ในการค้นรถคุณเสมอ 258 00:16:42,060 --> 00:16:43,520 โอเค จากนั้นเกิดอะไรขึ้น 259 00:16:43,603 --> 00:16:44,813 เฮอร์เซิลปล้นผม 260 00:16:47,315 --> 00:16:50,026 ผมเพิ่งไปขึ้นเงิน ที่ธนาคารเอ็มแอนด์ทีที่ถนนเฟย์เอตต์ 261 00:16:51,945 --> 00:16:53,696 658 ดอลลาร์ 262 00:16:55,698 --> 00:16:57,617 เอาล่ะ เร็วเข้า ลุกขึ้น 263 00:16:58,368 --> 00:16:59,577 เร็วสิ ลุก... 264 00:17:00,578 --> 00:17:02,664 นายเอาเงินฉันไปเหรอ ว่าไง 265 00:17:02,747 --> 00:17:05,083 เอาเงินฉันไปเหรอ เฮอร์เซิล นายทำไม่ถูกนะ 266 00:17:05,166 --> 00:17:06,876 - นี่มันไร้สาระสิ้นดี - หุบปาก ไปได้แล้ว 267 00:17:11,756 --> 00:17:14,676 ผมอยู่ในคุกสองวัน ก่อนจะมีคนมาประกันตัว 268 00:17:15,385 --> 00:17:16,427 โอทิส 269 00:17:19,889 --> 00:17:22,267 ผมไม่เคยคุยกับทนายรัฐด้วยซ้ำ 270 00:17:22,392 --> 00:17:24,811 อัยการเขตที่อยู่ที่นั่น เป็นคนสอบปากคำผม 271 00:17:24,894 --> 00:17:27,939 พอผมบอกเขาว่าเกิดอะไรขึ้น เขาก็ให้ผมเซ็นเอกสาร 272 00:17:28,022 --> 00:17:30,483 ที่ให้ผมสละสิทธิ์ฟ้องเมือง ข้อหาจับกุมโดยมิชอบ 273 00:17:30,567 --> 00:17:33,236 แลกกับการที่พวกนั้นจะยกฟ้องทันที 274 00:17:33,528 --> 00:17:36,156 พวกเขารู้ว่าหลักฐานที่มี มันไร้สาระและใช้การไม่ได้ 275 00:17:36,698 --> 00:17:37,949 เรื่องเลยไปไม่ถึงศาล 276 00:17:38,032 --> 00:17:40,201 - ถือเป็นเรื่องดี จริงไหม - ให้ผมพูดให้จบก่อน 277 00:17:40,285 --> 00:17:41,411 ไม่เอาน่า ขอทีเถอะน่า 278 00:17:41,494 --> 00:17:42,829 "เนื่องจากผมถูกขังไปหลายวัน" 279 00:17:42,912 --> 00:17:43,955 ผมมีครอบครัวนะ 280 00:17:44,038 --> 00:17:45,081 "ผมเลยไม่ได้ทำงานตามนัด" 281 00:17:45,165 --> 00:17:46,749 - "เราเลยเสียลูกค้าสองสามคน" - เสียใจด้วยนะ เจมส์ 282 00:17:46,833 --> 00:17:48,376 "นายจ้างบอกว่าเขาต้องให้ผมออก" 283 00:17:48,459 --> 00:17:49,627 คุณไม่มีที่พึ่งเลยเหรอ 284 00:17:49,711 --> 00:17:53,548 ผมเซ็นสละสิทธิ์การฟ้องร้องไปแล้ว ผมบอกคุณแล้วนี่ 285 00:17:53,882 --> 00:17:56,009 แต่ผมร้องเรียนตามหลักการนะ 286 00:17:58,052 --> 00:18:00,138 อย่างน้อยก็ได้เงินคืนใช่ไหม 287 00:18:00,722 --> 00:18:03,391 โธ่เอ๊ย จาก 658 ดอลลาร์ ที่เขาเอาไปน่ะเหรอ 288 00:18:03,683 --> 00:18:06,144 เฮอร์เซิลส่งให้ ฝ่ายเก็บหลักฐาน 50 ดอลลาร์ 289 00:18:07,353 --> 00:18:09,898 - เขาเก็บที่เหลือเข้ากระเป๋า - แปลกใจเหรอ 290 00:18:13,526 --> 00:18:15,570 "เขาอาจเอาเงินผมไปดื่มจนหมด" 291 00:18:21,743 --> 00:18:22,785 ฉันจะกินนายจนหมดตัว 292 00:18:22,869 --> 00:18:24,871 "หรือไม่ก็เอาไปซื้อความสนุก" 293 00:18:25,788 --> 00:18:26,998 ขอดูไพ่หน่อยซิ 294 00:18:27,081 --> 00:18:28,917 - ให้ตายเถอะ - โอ้โฮ 295 00:18:29,000 --> 00:18:30,043 อะไรประมาณนั้น 296 00:18:30,126 --> 00:18:32,337 ไม่เอาน่า เดี๋ยวฉันให้ยืม มาเร็ว 297 00:18:32,420 --> 00:18:33,880 มันไม่มีค่าสำหรับเขา 298 00:18:36,174 --> 00:18:38,551 เงินนั่นมีความหมายกับผม ผมหามันมา 299 00:18:39,010 --> 00:18:42,096 ผมกับภรรยาโดนผลกระทบไปเต็ม ๆ 300 00:18:42,263 --> 00:18:43,806 พอผมได้รับเช็คเงินเดือน 301 00:18:43,890 --> 00:18:48,519 เงินทั้งหมดก็ถูกใช้เป็นค่าผ่อนบ้าน ค่าของชำ ของใช้ให้ลูก ๆ 302 00:18:48,770 --> 00:18:52,065 มันทำให้ผมขาดรายได้ ธนาคารกำลังจะยึดรถผม 303 00:18:52,440 --> 00:18:56,402 ถ้าตอนนี้ผมได้งานทำ ผมจะไปทำงานยังไง 304 00:18:56,486 --> 00:18:58,863 ทุกคนที่อยู่ที่นี่รู้ว่ามันเป็นยังไง 305 00:18:58,947 --> 00:19:01,074 ตำรวจทำเหมือนเราทุกคน เป็นอาชญากร 306 00:19:01,199 --> 00:19:03,326 คนอย่างผม ครอบครัวผม 307 00:19:12,710 --> 00:19:16,839 นักสืบราแยม กอนโดคู่หูคุณบอกว่า ตอนคุณเข้าหน่วยควบคุมอาชญากรรม 308 00:19:16,923 --> 00:19:20,426 เขาบอกว่า ทุกอย่างดูเหมือนจะดิ่งลงเหว 309 00:19:21,719 --> 00:19:23,763 กอนโดก็มีเอี่ยวด้วยตั้งแต่ต้น 310 00:19:23,846 --> 00:19:26,599 เอาล่ะ ผมไม่ใช่ คนที่สานสัมพันธ์กับบริลล์ 311 00:19:26,683 --> 00:19:28,851 แอนโทนิโอ ชรอปเชอร์น่ะเหรอ 312 00:19:28,977 --> 00:19:30,019 ใช่ 313 00:19:30,520 --> 00:19:32,146 พวกเขารู้จักกันมาตั้งแต่เด็ก 314 00:19:32,230 --> 00:19:33,982 ก่อนที่กอนโดจะรู้จักผมซะอีก 315 00:19:35,066 --> 00:19:38,194 และพูดตามตรง เราทั้งคู่ไม่ได้คุมหน่วยนะ 316 00:19:38,403 --> 00:19:39,904 เราทำตามผู้นำ 317 00:19:40,071 --> 00:19:41,572 หมายถึงเวย์น เจนกินส์เหรอ 318 00:19:42,031 --> 00:19:44,617 และอัลเลอร์สก่อนหน้าเขาด้วย 319 00:19:45,576 --> 00:19:47,120 ให้ตายสิ คืออย่างนี้นะ 320 00:19:47,453 --> 00:19:49,539 มันเคยมี... 321 00:19:50,873 --> 00:19:52,125 การปล้นครั้งหนึ่ง 322 00:19:52,208 --> 00:19:56,170 เมื่อปี 2014 323 00:19:56,254 --> 00:19:59,007 อัลเลอร์สได้เบาะแส จากสายที่ทำงานด้วย 324 00:19:59,090 --> 00:20:02,260 ที่เวสต์เอ็ดมอนด์เดลมั้ง 325 00:20:02,343 --> 00:20:04,679 นั่นแหละ 54-54 326 00:20:04,762 --> 00:20:06,431 ห้องที่มีลูกกรงสีขาวตรงประตู 327 00:20:06,681 --> 00:20:09,142 "ครั้งนั้นจ่าอัลเลอร์ส พาลูกชายมากับเราด้วย" 328 00:20:09,350 --> 00:20:11,936 "ผมคิดว่าวันนั้น เป็นวันพาลูกมาที่ทำงาน" 329 00:20:12,729 --> 00:20:14,981 - คู่สามีภรรยาเหรอ - ใช่แล้ว 330 00:20:15,273 --> 00:20:17,817 จอร์จ วิลเลี่ยมส์ กับโยลันดา เพจ วิลเลียมส์ 331 00:20:20,361 --> 00:20:23,281 พวก นี่อาจเป็นงานใหญ่ก็ได้ 332 00:20:23,364 --> 00:20:26,826 ผมเคยเห็นรูปเขาแล้ว ตัวใหญ่เป็นบ้าเลย 333 00:20:27,327 --> 00:20:29,329 เราจะเรียกพวกที่เขตมาไหม 334 00:20:29,412 --> 00:20:31,164 เอาไว้เห็นว่าเราเจออะไรก่อน 335 00:20:31,247 --> 00:20:33,708 - เอาล่ะ ทุกคนพร้อมนะ - ไปกันเถอะ 336 00:20:34,250 --> 00:20:36,252 ลุกได้แล้ว ไอ้กร๊วก 337 00:20:46,429 --> 00:20:48,348 ไอ้หนู ถอยมาตรงนี้ 338 00:20:51,100 --> 00:20:52,226 นี่ตำรวจ 339 00:20:53,227 --> 00:20:54,437 นี่ตำรวจ 340 00:20:55,688 --> 00:20:57,231 - ถอยไป ออกไป - กลับมานะ ไอ้สารเลว 341 00:20:57,357 --> 00:20:58,900 บ้านหลังนั้นมีของเพียบเลย 342 00:20:59,609 --> 00:21:02,236 เรากวาดจนเกลี้ยง ให้ตายสิ 343 00:21:03,863 --> 00:21:04,947 เฮ้ย 344 00:21:06,282 --> 00:21:07,408 อย่าตุกติกนะ 345 00:21:11,621 --> 00:21:14,707 70 80 90 100 346 00:21:14,916 --> 00:21:16,292 ดูนี่สิ ยาหยี 347 00:21:16,751 --> 00:21:18,503 นั่นหนึ่งแสนเลยนะ 348 00:21:18,586 --> 00:21:21,297 "ในห้องนอนนั้น มีเงิน 416,000 ดอลลาร์" 349 00:21:22,340 --> 00:21:25,968 "ตอนที่ตำรวจประจำเขตมาถึง พวกเขาเจอแค่ 350,000" 350 00:21:26,052 --> 00:21:27,595 เชื่อเรื่องบ้านี่ไหม 351 00:21:27,678 --> 00:21:28,971 โธ่ เลิกล้อเล่นได้แล้ว 352 00:21:29,055 --> 00:21:30,765 นักสืบวอร์ด ตอนที่เวย์น เจนกินส์ 353 00:21:30,848 --> 00:21:34,519 เข้ามาดูแลหน่วยควบคุมอาชญากรรม ต่อจากจ่าอัลเลอร์ส 354 00:21:35,603 --> 00:21:37,271 สิ่งที่เปลี่ยนไปมากที่สุดคืออะไร 355 00:21:38,147 --> 00:21:41,442 ผมเข้าหน่วยหลังยุคอัลเลอร์ส แต่เท่าที่ได้ยินมา 356 00:21:41,651 --> 00:21:43,236 ไม่ใช่ว่าเขาไม่รู้วิธีขโมยนะ 357 00:21:43,319 --> 00:21:47,323 ก็แค่เจนก์สน่ะ เขาสุดยอดมาก 358 00:21:47,407 --> 00:21:48,491 เล่าให้ฟังหน่อย 359 00:21:50,326 --> 00:21:53,579 คุณต้องจำไว้ว่า มันเป็นเหมือนทีมใหม่ 360 00:21:53,788 --> 00:21:56,999 ผม เทย์เลอร์ เฮนดริกซ์ และเจนก์สเพิ่งเข้ามา 361 00:21:57,083 --> 00:22:01,337 หลังจากนั้น เจนกินส์ ก็พาเด็กใหม่เข้ามาคอสตอพลีส 362 00:22:01,921 --> 00:22:03,631 เจมส์ คอสตอพลิส 363 00:22:03,714 --> 00:22:08,803 เคสตอป ใช่ คนของเขามาจากประเทศทางโน้น 364 00:22:09,804 --> 00:22:11,139 แต่เจนกินส์รู้จักเขา 365 00:22:11,222 --> 00:22:13,141 ตอนเขาเป็นจ่าลาดตระเวน ในนอร์ทอีสต์ 366 00:22:13,224 --> 00:22:15,226 เคสตอปก็อยู่กับทีมเขาด้วย 367 00:22:17,186 --> 00:22:19,605 "ฉันหาเงินได้เยอะ ฉันขับรถคันใหญ่" 368 00:22:19,689 --> 00:22:20,815 "ทุกคนรู้จักฉัน" 369 00:22:20,898 --> 00:22:24,652 "เด็กคนนี้รักเจนกินส์มาก เขายกย่องเจนกินส์มาก" 370 00:22:24,861 --> 00:22:27,530 "ฉันรู้สึกเหมือนโดนไล่ตาม จากไฟหน้าของไอ้ห่วยคนเดิม" 371 00:22:29,866 --> 00:22:33,744 และตอนที่เจนกินส์มา เขาก็บอกเราที่เป็นเด็กใหม่ 372 00:22:33,828 --> 00:22:36,080 ว่ากอนโดกับราแยม ถูกรัฐบาลสอบสวนอยู่ 373 00:22:36,164 --> 00:22:37,457 ข้อหาค้ายา 374 00:22:37,915 --> 00:22:40,793 แล้วกอนโดกับราแยมดูกังวลไหม 375 00:22:42,086 --> 00:22:43,212 ก็ไม่เชิง 376 00:22:43,504 --> 00:22:47,258 ตอนที่เจนก์สเข้ามา ทุกคนก็ตื่นเต้นกันเรื่องเงิน 377 00:22:47,467 --> 00:22:50,052 บอกตามตรงนะ ไม่มีใครคิดเรื่องอื่นจริงจังหรอก 378 00:22:50,136 --> 00:22:52,847 - เงินเหรอ - ค่าล่วงเวลา 379 00:22:54,223 --> 00:22:57,727 พอมีเจนกินส์ ก็เหมือน เราได้รับอนุญาตให้ปล้นเงินส่วนนั้น 380 00:22:57,810 --> 00:23:00,313 เราก็เลยจัดเต็มไม่มียั้ง 381 00:23:01,606 --> 00:23:04,066 ฉันไม่รู้จักเจนกินส์ ไม่เหมือนนาย 382 00:23:04,775 --> 00:23:06,569 ฉันจะบอกให้ว่าเขาเป็นยังไง 383 00:23:07,487 --> 00:23:09,614 เขาจะมาสายทุกวัน 384 00:23:09,697 --> 00:23:12,200 ดังนั้นเราไม่ต้องมา จนกว่าจะ 10 หรือ 11 โมง 385 00:23:12,283 --> 00:23:15,578 แล้วแต่ความรู้สึกของเขาเลย เราอาจเริ่มงานตามเวลาปกติ 386 00:23:16,704 --> 00:23:18,206 เขาเป็นแบบนั้นแหละ 387 00:23:18,289 --> 00:23:19,582 เราได้ไฟเขียวแล้ว 388 00:23:19,665 --> 00:23:23,711 มีพวกหัวหน้าบางคนบอกเจนก์ส ว่ามีงบล่วงเวลาไม่อั้น 389 00:23:24,629 --> 00:23:26,088 "ทำงานเท่าที่ต้องการเลย" 390 00:23:27,757 --> 00:23:28,925 แหงล่ะ 391 00:23:29,592 --> 00:23:31,969 ไม่มีปัญหาหรอก นายต้องชอบแน่ นายจะชอบเจนก์ส 392 00:23:32,053 --> 00:23:33,179 ที่จริงแล้ว... 393 00:23:34,972 --> 00:23:40,186 เมื่อคืนเจนกินส์บอกเรารายงาน ว่าทำงานล่วงเวลาหกชั่วโมง 394 00:23:40,269 --> 00:23:42,104 เราไม่ได้ทำงานเต็มกะด้วยซ้ำ 395 00:23:42,605 --> 00:23:45,816 - เราจะปั๊มเงินล่วงเวลากัน - ได้ ว่ามาเลย 396 00:23:45,900 --> 00:23:47,068 เข้าใจที่ฉันพูดใช่ไหม 397 00:23:47,151 --> 00:23:48,861 - เขาเจ๋ง - ฉันเห็นด้วย 398 00:23:50,154 --> 00:23:52,114 เขาบ้าแต่ก็เจ๋งดี 399 00:23:52,698 --> 00:23:54,867 - "การสืบสวนกรมตำรวจบัลติมอร์" - บทสรุปนี้ไหลลื่นสุด ๆ 400 00:23:58,412 --> 00:23:59,747 เรียบร้อยแล้ว 401 00:23:59,830 --> 00:24:01,207 นายกเทศมนตรีรอว์ลิงส์ เบลคขอมา 402 00:24:01,290 --> 00:24:04,460 และเธอจะได้สำเนาของเธอ ทันเวลาที่เธอจะออกไปพอดี 403 00:24:04,835 --> 00:24:08,047 "กรมตำรวจบัลติมอร์ มีส่วนร่วมในการกระทำ" 404 00:24:08,130 --> 00:24:12,301 "หรือรูปแบบของการเรียกให้หยุด ตรวจค้น และจับกุมโดยมิชอบ" 405 00:24:12,385 --> 00:24:14,387 เอาล่ะ "ความแตกต่าง ของอัตราการเรียกให้หยุด" 406 00:24:14,470 --> 00:24:16,264 "ตรวจค้นและจับกุม ชาวแอฟริกันอเมริกัน" 407 00:24:16,347 --> 00:24:18,015 "และขับเคลื่อน โดยข้อบกพร่องทางระบบ" 408 00:24:18,099 --> 00:24:20,017 "ในนโยบาย การฝึกฝน การควบคุม และโครงสร้างความรับผิดชอบ" 409 00:24:20,101 --> 00:24:21,435 "ของกรมตำรวจบัลติมอร์" 410 00:24:21,519 --> 00:24:23,020 นี่มันวอนหาเรื่องสุด ๆ เลย 411 00:24:23,104 --> 00:24:25,022 ฉันก็หวังอย่างนั้น แต่นี่ไม่ใช่คำสั่ง 412 00:24:25,106 --> 00:24:27,191 เรายังต้องให้คนเซ็น คำตัดสินตามความยินยอมนี้ 413 00:24:27,275 --> 00:24:29,735 เราจะโยนมันใส่พิวจ์ทันที ที่เธอรับตำแหน่ง 414 00:24:29,819 --> 00:24:31,112 เรากำลังลงมือค่อนข้างเร็วเลยนะ 415 00:24:31,195 --> 00:24:32,655 เราต้องทำให้ คำตัดสินตามความยินยอมมีผล 416 00:24:32,738 --> 00:24:35,157 ก่อนที่รัฐบาลใหม่จะเข้ามา ในเดือนมกราคม 417 00:24:35,241 --> 00:24:36,450 อัยการสูงสุดของฮิลลารี คลินตัน หรือใครก็ตาม 418 00:24:36,534 --> 00:24:38,869 ควรจะเห็นด้วยกับการปฏิรูปตำรวจ 419 00:24:39,829 --> 00:24:40,871 ประเด็นก็คือ... 420 00:24:41,289 --> 00:24:44,417 ผู้บัญชาการตำรวจเพื่อนคุณ จะว่ายังไงล่ะ 421 00:24:55,469 --> 00:24:57,722 - อ่านนี่หรือยัง - อ่านมาพอแล้ว 422 00:24:57,805 --> 00:24:59,515 เราทำตามหน้าที่ ประชาชนต้องการอะไร 423 00:24:59,599 --> 00:25:01,058 ให้เราหยุดทำงานตำรวจเหรอ 424 00:25:01,142 --> 00:25:02,935 พวกเขาอยากให้เราทำหน้าที่ให้ดีขึ้น 425 00:25:03,019 --> 00:25:04,895 - โดยไม่มีความเสียหายข้างเคียง - แต่ยังไงล่ะ 426 00:25:04,979 --> 00:25:06,397 คุณจะควบคุมความรุนแรงขนาดนี้ 427 00:25:06,480 --> 00:25:07,523 โดยไม่ดุดันได้ยังไง 428 00:25:08,858 --> 00:25:11,527 มันไม่ช่วยเลยที่เรื่องแบบนี้ ทำให้ทุกคนเมามาย 429 00:25:11,777 --> 00:25:13,571 "หน่วยอาชญากรรมรุนแรง ทำให้คนเตร่หวาดกลัวไปทั้งเมือง" 430 00:25:13,654 --> 00:25:15,448 รูปพวกนี้โผล่ไปทั่วเมืองเลย 431 00:25:15,531 --> 00:25:17,325 พวกโง่นั่นสะกดคำว่า "คนเดินเตร่" ผิด 432 00:25:17,408 --> 00:25:18,743 ว่าไปก็จริง 433 00:25:22,413 --> 00:25:23,539 แค่นี้ใช่ไหม 434 00:25:30,296 --> 00:25:31,922 "ไง พวก ว่าไง" 435 00:25:32,006 --> 00:25:34,550 เจเมลล์ ฉันรู้ว่าเจนกินส์ทำเรื่องบ้า ๆ 436 00:25:34,634 --> 00:25:37,720 "ไม่ต้องบอกก็รู้ เจนก์สเป็นตัวอันตราย" 437 00:25:37,845 --> 00:25:41,807 ใช่ ฟังนะ เงินเดือนก้อนล่าสุด ที่ทางเมืองเพิ่งจ่ายให้ฉัน 438 00:25:43,142 --> 00:25:45,102 แปดพันดอลลาร์ 439 00:25:45,186 --> 00:25:48,606 ตอนฉันมองมัน ฉันก็คิดว่า "พระเจ้า ฝีมือใครเนี่ย" 440 00:25:49,190 --> 00:25:50,399 "มันอย่างกับเรื่องโกหก" 441 00:25:51,651 --> 00:25:55,363 "จะบอกให้นะ มีวิธีรับมือกับความบ้าของเจนกินส์" 442 00:25:55,446 --> 00:25:58,658 "ใช่ ไอ้เวรนั่น เจ๋งสุด ๆ เลยว่ะ พวก" 443 00:25:58,741 --> 00:26:00,242 "แต่อย่างที่ฉันบอก" 444 00:26:00,326 --> 00:26:01,619 ลุยกันให้เต็มที่เลย 445 00:26:01,702 --> 00:26:03,120 สนุกกับมันตอนที่ยังทำได้ 446 00:26:03,204 --> 00:26:05,039 เพราะสิ่งดี ๆ ทุกอย่างมีจุดจบ 447 00:26:05,122 --> 00:26:06,165 "ก็จริง" 448 00:26:06,832 --> 00:26:10,169 แต่เจนก์สน่ะ เขาเจ๋งสุด ๆ ไปเลย 449 00:26:10,252 --> 00:26:12,421 ใช่ ขั้นเทพเลยว่ะ พวก 450 00:26:12,505 --> 00:26:14,090 เขาหลุดโลกไปแล้ว พวก 451 00:26:14,173 --> 00:26:16,217 หมอนั่นมันยอดจริง ๆ ว่ะ พวก 452 00:26:18,928 --> 00:26:20,846 ค่าล่วงเวลาจอมปลอมพวกนี้ ที่พวกเขาได้รับ 453 00:26:20,930 --> 00:26:22,890 เราจะจับทุกคน ข้อหาฉ้อโกงผ่านระบบธนาคาร 454 00:26:22,973 --> 00:26:25,059 เรียกสรรพากรมา เรามีคดีเลี่ยงภาษีด้วย 455 00:26:25,142 --> 00:26:26,352 วิธีดั้งเดิม 456 00:26:26,435 --> 00:26:29,730 - ฉันเริ่มรักเวย์น เจนกินส์แล้ว - เขาเจ๋งสุด ๆ เลย 457 00:26:33,192 --> 00:26:35,736 ฉันอ่านหนังสือคุณเกือบหมดแล้ว คุณเกรเบลอร์ 458 00:26:35,820 --> 00:26:38,698 และแน่นอน คุณเขียนเกี่ยวกับ ปัญหาหลายอย่าง 459 00:26:38,781 --> 00:26:41,283 ที่พวกเราที่กระทรวงยุติธรรม ก็พยายามจัดการอยู่ 460 00:26:41,367 --> 00:26:42,451 ขอบคุณครับ 461 00:26:42,660 --> 00:26:46,288 รู้ไหม มีมุกตลกเก่า ๆ ว่า ในตัวตำรวจแก่ ๆ ทุกคนมีหนังสืออยู่ 462 00:26:47,123 --> 00:26:49,208 และนั่นคือที่ที่มันควรอยู่ 463 00:26:49,917 --> 00:26:51,711 คุณต้องเขียน จากประสบการณ์จริงแน่ ๆ 464 00:26:52,044 --> 00:26:54,755 ใช่ครับ ผมเริ่มทำงานตอนปี 1972 465 00:26:56,132 --> 00:27:00,761 เดินลาดตระเวนแถวนอร์ทเวสต์ จากนั้นทำงานนอกเครื่องแบบ 466 00:27:00,845 --> 00:27:02,138 หลังจากนั้นก็ทำคดียาเสพติด 467 00:27:02,221 --> 00:27:04,598 และผมทำงานในแผนกฆาตกรรม นานที่สุด 468 00:27:04,682 --> 00:27:07,643 หลังจากเกษียณ ผมก็กลับมาสอนหนังสือที่โรงเรียนนี้ 469 00:27:07,727 --> 00:27:09,186 ฟังดูเป็นอาชีพที่มีคุณค่านะคะ 470 00:27:09,270 --> 00:27:10,730 ใช่ครับ ใช่ 471 00:27:12,022 --> 00:27:13,399 ผมรักการเป็นตำรวจ 472 00:27:13,482 --> 00:27:14,900 ผมชอบเวลาที่งานนี้มีความหมาย 473 00:27:14,984 --> 00:27:19,029 และคุณอาจจับกุมคน ในการปล้นบนถนนหรือผู้ร้ายข่มขืน 474 00:27:19,113 --> 00:27:21,741 หรือจะลงคดีฆาตกรรมก็ได้ ไม่มีอะไรดีกว่านี้แล้ว 475 00:27:21,824 --> 00:27:22,867 ไม่มีอะไรดีกว่านี้แล้ว 476 00:27:22,950 --> 00:27:26,537 แต่ผู้คนต้องคุยกับคุณ และครั้งหนึ่งพวกเขาเคยคุย 477 00:27:26,620 --> 00:27:28,289 แน่นอนว่าไม่ใช่ทุกคนหรอก 478 00:27:28,372 --> 00:27:30,166 พวกขี้ฟ้องมักเจอบทลงโทษ จากโลกข้างถนนเสมอ 479 00:27:30,249 --> 00:27:34,378 แต่ในเขตก็มีคนที่จะคุยกับคุณ มากพอเสมอ 480 00:27:34,462 --> 00:27:36,547 ความเชื่อใจนั้นหายไปแล้ว 481 00:27:37,339 --> 00:27:38,674 คุณไม่มีทางได้ข้อมูลจากใครหรอก 482 00:27:38,758 --> 00:27:40,760 ถ้าคุณซ้อมหรือปล้นพวกเขา 483 00:27:40,843 --> 00:27:43,345 - แล้วก็โกหกเรื่องนี้ในศาล - ใช่ 484 00:27:43,971 --> 00:27:46,515 ทุกอย่างเปลี่ยนไป 485 00:27:46,599 --> 00:27:50,144 ตอนที่พวกเขาคิดคำพูดนั้นขึ้นมา "สงครามยาเสพติด" 486 00:27:50,519 --> 00:27:52,938 มันเป็นคำพูดที่งี่เง่าจริง ๆ 487 00:27:53,397 --> 00:27:56,233 สงครามยาเสพติดคืออะไร มันหมายความว่ายังไง 488 00:27:56,317 --> 00:27:59,487 ทำสงคราม กับประชาชน 489 00:27:59,653 --> 00:28:02,531 โดยคำจำกัดความ มันจะแยกเราออกเป็นสองฝ่าย 490 00:28:02,615 --> 00:28:04,825 ผู้ล่าอาณานิคมและผู้ถูกล่า 491 00:28:05,075 --> 00:28:07,661 อัลเบิร์ต เมมมี ดีมาก ใช่ 492 00:28:07,745 --> 00:28:10,247 และในสงครามก็จะมีตำรวจ ที่ใช้อาวุธของทหาร 493 00:28:10,331 --> 00:28:14,460 ทั้งหน่วยสวาต หน่วยยุทธวิธี เรียกค้นตัว เปลื้องผ้าเพื่อค้นตัว 494 00:28:14,543 --> 00:28:17,004 การทำลายรัฐธรรมนูญมาตราที่สี่ 495 00:28:17,546 --> 00:28:20,925 อย่างกับเรากำลังสู้กับผู้ก่อการร้าย ในต่างแดนงั้นแหละ 496 00:28:21,008 --> 00:28:22,384 และจะไปโทษตำรวจก็ไม่ได้ 497 00:28:22,468 --> 00:28:27,765 เรารับใช้นักการเมืองที่เติบโต ด้วยการเข้มงวดกับอาชญากรรม 498 00:28:27,848 --> 00:28:30,142 - นโยบายความอดทนเป็นศูนย์ - นโยบายความอดทนเป็นศูนย์ 499 00:28:30,226 --> 00:28:31,685 การจับกุมเพื่อคุณภาพชีวิต 500 00:28:31,769 --> 00:28:36,690 ดื่มเบียร์ที่หน้าบ้าน เดินเตร็ดเตร่ ถ่มน้ำลายบนทางเท้า 501 00:28:36,774 --> 00:28:38,067 การมีชีวิตอยู่ 502 00:28:38,776 --> 00:28:39,902 การมีชีวิตอยู่ 503 00:28:41,570 --> 00:28:45,616 ปี 2005 มั้ง ตอนโอมัลลีย์ยังเป็นนายกเทศมนตรี 504 00:28:45,908 --> 00:28:49,161 พวกเขาทำการจับกุม 100,000 ครั้ง 505 00:28:49,245 --> 00:28:50,955 ส่วนใหญ่เป็นคนดำ ส่วนใหญ่ยากจน 506 00:28:51,038 --> 00:28:55,668 นั่นเกือบเท่ากับการจับกุมหนึ่งครั้ง ต่อชาวบัลติมอร์หกคนในหนึ่งปี 507 00:28:55,793 --> 00:28:59,338 พวกเขาปล้นประชาชน หกเจ็ดครั้ง หรืออาจจะ 12 ครั้ง 508 00:28:59,421 --> 00:29:03,050 หลายครั้งเป็นการจับกุมโดยมิชอบ เรื่องไม่เคยถึงศาล 509 00:29:03,133 --> 00:29:04,969 แต่พวกเขาได้สถิติ 510 00:29:07,471 --> 00:29:08,889 คุณสอนอะไรที่นี่คะ 511 00:29:09,765 --> 00:29:13,435 ผมสอนวิชากฎหมาย ให้นักเรียนนายร้อยที่กำลังจะทำงาน 512 00:29:13,519 --> 00:29:16,105 รัฐธรรมนูญมาตราที่สี่ ห้าและหก 513 00:29:16,188 --> 00:29:18,941 ตำรวจจะรักษากฎหมายได้ยังไง ถ้าไม่เข้าใจกฎหมาย 514 00:29:19,859 --> 00:29:22,778 ผมสอนเด็กพวกนี้ ให้เป็นตำรวจที่ดีและซื่อสัตย์ 515 00:29:23,988 --> 00:29:25,406 ที่เหลือขึ้นอยู่กับพวกเขาเอง 516 00:29:26,323 --> 00:29:28,242 คุณคิดมาดีแล้วสินะ 517 00:29:28,659 --> 00:29:29,702 ใช่ 518 00:29:30,911 --> 00:29:32,705 บางครั้งผมก็โกรธนะ 519 00:29:35,291 --> 00:29:36,375 คุณไม่โกรธเหรอ 520 00:29:42,423 --> 00:29:43,924 เจนกินส์คงบอกคุณ 521 00:29:44,008 --> 00:29:45,551 ว่าคุณถูกสอบสวนสินะ 522 00:29:46,343 --> 00:29:47,428 เรารู้ 523 00:29:48,721 --> 00:29:51,849 ตอนนั้นเรารู้สึกว่า พวกคุณจับตาดูเราอยู่ 524 00:29:52,474 --> 00:29:53,726 และไม่มีการแสดงตบตา 525 00:29:53,809 --> 00:29:55,311 ว่าเจนกินส์ก็ซวยเหมือนกัน 526 00:29:56,645 --> 00:29:59,398 มีอยู่คืนหนึ่ง ที่เราเรียกให้ผู้ต้องสงสัยจอดรถ 527 00:29:59,481 --> 00:30:01,108 แล้วตามเขาไปที่บ้าน 528 00:30:01,817 --> 00:30:04,403 และยึดกัญชาหนึ่งปอนด์ จากเขามาขาย 529 00:30:05,070 --> 00:30:06,488 เจนกินส์บอกให้ผมเอาไปขาย 530 00:30:07,573 --> 00:30:08,616 แล้วคุณทำไหม 531 00:30:08,699 --> 00:30:11,702 ไม่ ผมให้กอนโดขายมัน ผ่านเพื่อนของเขา เกล็น เวลส์ 532 00:30:11,827 --> 00:30:16,123 คุณคงมีเส้นสายของตัวเอง เพื่อขายยาที่ยึดมาได้ 533 00:30:16,206 --> 00:30:18,042 ผมมีเพื่อนอยู่ที่ฟิลาเดลเฟีย 534 00:30:18,125 --> 00:30:19,168 กลับมาเรื่องนี้ก่อน 535 00:30:19,251 --> 00:30:21,837 วันที่ 15 กรกฎาคม ปี 2016 536 00:30:21,921 --> 00:30:23,923 คุณและคนอื่น ๆ ในหน่วยควบคุมอาชญากรรม 537 00:30:24,256 --> 00:30:27,426 กักขังหน่วงเหนี่ยว โรนัลด์กับแนนซี่ แฮมิลตัน 538 00:30:29,136 --> 00:30:30,512 บ้าเอ๊ย 539 00:30:30,721 --> 00:30:32,181 พวกคุณจำได้เหรอ 540 00:30:32,306 --> 00:30:33,933 ว้าว น่าประทับใจมาก 541 00:30:34,016 --> 00:30:37,061 เรามีเทปบันทึกบทสนทนา ระหว่างคุณกับกอนโดอยู่ 542 00:30:38,103 --> 00:30:40,564 เอาล่ะ ใช่ครับ 543 00:30:40,773 --> 00:30:43,901 เราได้เบาะแสเรื่องแฮมิลตัน จากจ่าคนหนึ่งทางเซาท์เวสเทิร์น 544 00:30:43,984 --> 00:30:47,071 เราได้หมายศาลจากผู้พิพากษา และผมติดเครื่องติดตามไว้ที่รถ 545 00:30:47,154 --> 00:30:49,615 เขามีบ้านหลังใหญ่ ในเขตแคร์โรลที่มีสระว่ายน้ำ 546 00:30:49,698 --> 00:30:51,784 ไอ้เวรนั่นมันเลว ให้ตายเถอะ 547 00:30:51,909 --> 00:30:53,327 คุณได้รับอนุญาต ให้ติดเครื่องติดตามเหรอ 548 00:30:53,410 --> 00:30:55,621 เปล่า ผมทำของผมเอง 549 00:30:55,704 --> 00:30:58,248 ยังไงก็ตาม หลังจากที่เราตัดสินใจทำแบบนั้น 550 00:30:58,540 --> 00:31:01,251 เราก็ตามพวกแฮมิลตันไป ถึงถนนไรสเตอร์ทาวน์ 551 00:31:01,335 --> 00:31:02,461 เราปล้นพวกเขา 552 00:31:07,341 --> 00:31:09,593 "ผมเจอเงินสดปึกหนึ่ง ของแฮมิลตันที่นั่น" 553 00:31:09,677 --> 00:31:11,762 เอามือลง ไปตรงนั้น ไปตรงนั้น 554 00:31:11,845 --> 00:31:14,640 "ต้องเป็นเงินจากการค้ายาแน่ ผมเลยรู้ว่าเราจับถูกคนแล้ว" 555 00:31:14,723 --> 00:31:15,766 อย่าคุยกับเธอ 556 00:31:15,849 --> 00:31:18,060 - จ่าเจนกินส์อยู่ที่นั่นไหม - ไม่ 557 00:31:18,143 --> 00:31:19,478 เขาอยู่ที่โรงพัก 558 00:31:19,812 --> 00:31:21,730 แผนคือพาพวกเขาไปที่นั่น 559 00:31:21,814 --> 00:31:24,316 และแนะนำว่าเจนก์ส เป็นอัยการสหรัฐฯ 560 00:31:26,235 --> 00:31:29,905 ให้ตายสิ เจนกินส์เนี่ยนะเป็นอัยการสหรัฐฯ 561 00:31:29,989 --> 00:31:33,325 ไม่ได้ตั้งใจจะว่านะ 562 00:31:35,786 --> 00:31:39,081 "คุณครับ ผมเห็นจากแฟ้มประวัติคุณ ว่าคุณเป็นคนฉลาด" 563 00:31:39,164 --> 00:31:40,833 "ตอนนี้ในฐานะอัยการสหรัฐฯ" 564 00:31:40,916 --> 00:31:43,544 ผมทำคดีแบบนี้มาสักพักแล้ว 565 00:31:44,253 --> 00:31:46,672 ผมบอกคุณได้เลยนะ คุณแฮมิลตัน 566 00:31:46,755 --> 00:31:48,465 คุณจะโดนโทษจำคุกหลายปี 567 00:31:48,549 --> 00:31:50,968 เว้นแต่ว่าคุณจะให้คำตอบ ที่ถูกต้องกับเรา 568 00:31:51,051 --> 00:31:53,387 ฟังนะ เราพบว่า คุณซื้อสิ่งของผิดกฎหมายสามครั้ง 569 00:31:53,470 --> 00:31:54,722 นี่ เพื่อน ไสหัวไปซะ 570 00:31:55,431 --> 00:31:57,391 โอเค ก่อนอื่น ผมไม่ใช่เพื่อนคุณ โอเคไหม 571 00:31:57,474 --> 00:32:00,686 ทำความเข้าใจกันใหม่ ผมเป็นอัยการสหรัฐฯ โอเคไหม 572 00:32:00,769 --> 00:32:02,938 ช่างเถอะ ผมไม่ได้ขายยา 573 00:32:03,272 --> 00:32:04,732 ให้ตายสิ ทำอะไรเนี่ย 574 00:32:05,607 --> 00:32:07,276 คุณมีคดียาเสพติด ของรัฐบาลกลางหลายคดี 575 00:32:07,359 --> 00:32:09,278 คุณติดคุกหกปีเพราะคดีพวกนั้น 576 00:32:09,361 --> 00:32:10,404 มันเขียนไว้ตรงนั้น 577 00:32:10,487 --> 00:32:12,698 คุณคิดจะทำอะไร คิดว่าจะหลอกผมได้เหรอ 578 00:32:12,781 --> 00:32:14,324 ลองใหม่อีกทีนะ 579 00:32:14,825 --> 00:32:17,870 คุณเป็นเจ้าของบ้าน ที่เวสต์มินสเตอร์ใช่ไหม 580 00:32:18,704 --> 00:32:21,373 ตอนนี้คุณมียาเสพติด อยู่ในบ้านหลังนั้นไหม 581 00:32:27,171 --> 00:32:29,631 - ให้ตายสิ เขาพูดไม่เก่งสินะ - ไม่ 582 00:32:29,715 --> 00:32:31,175 โทษนะ นายได้ยินที่ฉันพูดใช่ไหม 583 00:32:31,258 --> 00:32:33,052 ได้ยินชัดเจนแจ่มแจ้งเลย 584 00:32:33,135 --> 00:32:35,679 ผมพูดเบาไปเหรอ อะไรเหรอ อยากให้พูดช้าลงเหรอ 585 00:32:35,763 --> 00:32:37,097 มีอะไร เพราะการออกเสียงเหรอ 586 00:32:37,181 --> 00:32:39,516 - ฉันได้ยินนายชัดเจนดี - คุณคิดจะรับมือกับอะไร 587 00:32:39,600 --> 00:32:44,813 ตอนนี้คุณมียาเสพติดอยู่ที่บ้านของคุณ ในเวสต์มินสเตอร์หรือเปล่า 588 00:32:50,444 --> 00:32:53,906 ให้ตายสิ เราคงต้องออกไปที่นั่น เพื่อหาคำตอบแล้วล่ะ 589 00:32:56,617 --> 00:32:58,410 "บ้านของแฮมิลตันสวยมาก" 590 00:33:03,165 --> 00:33:04,833 โป๊ะเชะ 591 00:33:05,459 --> 00:33:06,794 ใช่เลย 592 00:33:07,753 --> 00:33:10,422 เงินจ๋าฉันมาแล้ว เชื่อเขาเลย 593 00:33:10,506 --> 00:33:14,468 "เฮอร์เซิลกับกอนโดเจอเงิน แต่ไม่เจอยาเสพติด" 594 00:33:14,551 --> 00:33:16,804 - โอเค เพื่อน เยี่ยมเลย - ใช่ 595 00:33:16,887 --> 00:33:20,516 "เขาทิ้งเฮอร์เซิลไว้ในห้องนั้น ซึ่งเป็นความผิดพลาด" 596 00:33:20,599 --> 00:33:24,311 "เราอยู่ที่ชั้นล่าง รอให้ตำรวจรัฐมาถึง" 597 00:33:24,478 --> 00:33:25,646 ห้าหมื่นเหรอ 598 00:33:26,313 --> 00:33:27,564 เงินที่เหลืออยู่ไหน 599 00:33:29,566 --> 00:33:31,276 คุณเอาเงินผมไปได้ยังไง 600 00:33:31,360 --> 00:33:33,862 ผมได้มันมาจากการพนัน จากการขายรถที่ได้จากการประมูล 601 00:33:33,946 --> 00:33:35,989 เราจะยึดมันภายใต้กฎหมายริบทรัพย์ 602 00:33:36,073 --> 00:33:37,533 คุณจะมีโอกาสอธิบายทีหลัง 603 00:33:37,658 --> 00:33:39,159 นี่มันไร้สาระสิ้นดี 604 00:33:39,243 --> 00:33:40,452 ขอบคุณมาก พวก 605 00:33:40,786 --> 00:33:42,663 กลับบ้านดี ๆ นะ 606 00:33:43,247 --> 00:33:44,665 "หลังจากนั้นคุณก็กลับเหรอ" 607 00:33:46,416 --> 00:33:47,960 เจนกินส์ยังไม่จบ 608 00:33:48,919 --> 00:33:50,838 บ้านหลังนี้สวยเป็นบ้าเลย 609 00:33:51,880 --> 00:33:55,050 ขอบอกเลย คุณเรียกมันแบบนั้นสินะ 610 00:33:55,134 --> 00:33:56,385 นี่บ้านคุณใช่ไหม 611 00:33:57,761 --> 00:34:02,432 ให้ตายสิ เราขับรถมาไกลมาก เราต้องได้อะไรสักอย่าง 612 00:34:04,893 --> 00:34:06,520 บอกมาเร็ว ยาอยู่ไหน 613 00:34:07,771 --> 00:34:09,982 - มีตู้นิรภัยพวกนั้นด้วยสินะ - ไม่มียาบ้าอะไรทั้งนั้น 614 00:34:10,065 --> 00:34:12,192 โอเค แต่คุณรู้จักคนใช่ไหม 615 00:34:12,526 --> 00:34:14,361 คุณรู้จักพ่อค้ายา คนที่หาของให้อยู่ไหน 616 00:34:14,444 --> 00:34:16,405 ผมรู้ว่าคุณต้องรู้จักใครสักคน บอกชื่อเรามาสักคนน่า 617 00:34:17,739 --> 00:34:19,158 ฟังนะ นี่คือประเด็นสำคัญ 618 00:34:19,366 --> 00:34:21,201 ถ้าคุณช่วยเรา เราก็จะช่วยคุณ 619 00:34:21,285 --> 00:34:22,703 นี่คือส่วนที่บ้าสุด ๆ 620 00:34:24,413 --> 00:34:28,709 เช้าวันหนึ่งคุณอาจตื่นขึ้นมา เจอยาสิบกิโลกรัมในสวนหลังบ้าน 621 00:34:31,628 --> 00:34:33,463 พวกคุณเอาเงินของแฮมิลตัน มาแบ่งกันเหรอ 622 00:34:33,547 --> 00:34:35,924 ใช่ แบ่งกันในคืนนั้นที่บาร์ 623 00:34:37,134 --> 00:34:39,261 ตอนที่กอนโดกลับไปที่ห้องนอน เพื่อเอาเงินออกมา 624 00:34:39,344 --> 00:34:43,056 มีเงิน 50,000 กับอีกประมาณ 20,000 625 00:34:43,432 --> 00:34:44,975 ผมนับได้มากกว่านั้น 626 00:34:45,058 --> 00:34:49,271 เฮอร์เซิลคงเอาไปสองสามพัน ตอนอยู่บนนั้นคนเดียว 627 00:34:50,063 --> 00:34:52,357 แน่นอนว่าผมเคยเอาเงิน 3,500 มาจากแฮมิลตัน 628 00:34:52,441 --> 00:34:53,775 ตอนที่เราเรียกให้เขาจอด 629 00:34:53,901 --> 00:34:55,277 ที่ผมจะบอกก็คือ 630 00:34:55,360 --> 00:34:58,780 เราไม่ได้แค่ขโมย เราขโมยจากกันและกัน 631 00:35:00,532 --> 00:35:02,284 เจนกินส์น่ะหนักกว่าใคร 632 00:35:02,826 --> 00:35:05,996 ในตอนนั้น เราทุกคนทำเพื่อตัวเอง 633 00:35:06,079 --> 00:35:07,456 พูดตามตรงเลย 634 00:35:07,539 --> 00:35:12,252 แต่ตลอดเวลาที่ผ่านมา คุณรู้อยู่แล้วว่าเราจับตาดูคุณอยู่ 635 00:35:12,336 --> 00:35:14,838 คุณก็รู้ว่ารัฐบาลกลางกำลังสืบสวน 636 00:35:19,384 --> 00:35:20,844 พระเจ้า คีชา 637 00:35:21,220 --> 00:35:22,346 เมื่อคืน 638 00:35:23,639 --> 00:35:25,933 แม่นี่ก้นใหญ่ชะมัด 639 00:35:26,433 --> 00:35:30,145 ฉันเรียกเธอว่าโบนันซ่า เพราะเธอมีพื้นที่เปิดกว้าง 640 00:35:31,480 --> 00:35:32,814 โบนันซ่าคืออะไรวะ 641 00:35:32,898 --> 00:35:35,400 หนังคาวบอยตะวันตกน่ะ ไม่รู้สิ 642 00:35:35,484 --> 00:35:38,362 - พ่อฉันเคยดูหนังพวกนั้น - ใช่ 643 00:35:38,445 --> 00:35:41,657 ฟังนะ ผู้หญิงจะสร้างปัญหาให้นาย 644 00:35:42,991 --> 00:35:46,912 เรื่องของเรื่องคือ มันเป็นความยุ่งยากที่เพิ่มเข้ามา 645 00:35:47,913 --> 00:35:49,665 รู้ไหม พวกผู้ใหญ่จับตาดูเราอยู่ 646 00:35:50,165 --> 00:35:52,960 จับตาดูเราเหรอ พวกเขาจับตาดูนายต่างหาก 647 00:35:53,377 --> 00:35:55,295 เจนก์สบอกว่าเรากำลังโดนสืบสวน 648 00:35:55,379 --> 00:35:56,755 โดยเฉพาะนาย 649 00:35:56,838 --> 00:35:58,173 วิธีที่นายผลาญเงินน่ะ 650 00:35:58,257 --> 00:35:59,299 นายอาจเป็นพ่อค้ายารายใหญ่ที่สุด 651 00:35:59,383 --> 00:36:01,218 - ในกรมเราเลย - ไปตายซะ 652 00:36:02,135 --> 00:36:04,096 - ฟังนะ ฟัง - ไร้สาระสิ้นดี 653 00:36:04,179 --> 00:36:07,391 ถ้าเอฟบีไอทำคดีนี้อยู่ คดีอาจยืดเยื้อไปอีกหลายปี 654 00:36:07,474 --> 00:36:08,558 คดีอะไร 655 00:36:09,059 --> 00:36:12,229 ไม่ใช่ปาโบล เอสโกบาร์นะ นี่ตำรวจ 656 00:36:12,479 --> 00:36:14,898 ฉันแค่จะบอกว่า นายใช้เงินแบบอู้ฟู่มาก 657 00:36:14,982 --> 00:36:17,693 - ทั้งเสื้อคลุมผ้าไหม - พูดจบหรือยังเนี่ย 658 00:36:17,776 --> 00:36:20,612 นายเหมือนกษัตริย์แห่งซูมุนดา ในเขตแอนน์อรันเดล 659 00:36:20,696 --> 00:36:22,406 ถ้าหามาได้ ก็เอามาใช้ได้สิ 660 00:36:22,489 --> 00:36:24,408 เราอยู่ที่บัลติมอร์ไม่ใช่ฮิวสตันนะ 661 00:36:24,491 --> 00:36:25,867 นี่ ฟังนะ 662 00:36:25,951 --> 00:36:28,996 เมื่อเรื่องนี้จบลง มันก็จบ 663 00:36:31,498 --> 00:36:33,041 ระหว่างนี้เราก็ลุยต่อ 664 00:36:36,044 --> 00:36:38,547 "ใช่ งั้นเราก็ลุยกันต่อไป" 665 00:36:41,508 --> 00:36:43,176 นักสืบวอร์ด คุณกำลังจะบอกว่า 666 00:36:43,260 --> 00:36:46,263 ทุกคนในหน่วย รู้ว่ากำลังถูกสืบสวนเหรอ 667 00:36:46,471 --> 00:36:49,349 ตามที่เจนกินส์เล่า ไรอัน กวินน์เกริ่นให้เขาฟัง 668 00:36:49,433 --> 00:36:51,393 ว่าพวกคุณจับตาดูกอนโดกับราแยมอยู่ 669 00:36:53,145 --> 00:36:55,188 กวินน์คิดว่าเจนกินส์บริสุทธิ์ 670 00:36:55,272 --> 00:36:58,275 และเขาก็แค่เตือนเจนกินส์ เรื่องกอนโดกับราแยม 671 00:36:58,567 --> 00:37:01,028 แต่จนถึงฤดูใบไม้ร่วงปี 2016 672 00:37:01,111 --> 00:37:04,489 หน่วยควบคุมอาชญากรรม ก็ยังปฏิบัติงานโดยทุจริตอยู่สินะ 673 00:37:05,198 --> 00:37:06,867 จนกระทั่งเจนกินส์ลางาน 674 00:37:06,950 --> 00:37:10,662 แล้วเจนกินส์ก็ลางาน ในเดือนตุลาคมสินะ 675 00:37:11,413 --> 00:37:13,832 ใช่ ลาคลอด ลาไปเลี้ยงลูก 676 00:37:15,542 --> 00:37:16,877 เมียเขาคลอดลูก 677 00:37:16,960 --> 00:37:19,296 เจนกินส์เป็นคนรักครอบครัวไหม 678 00:37:20,672 --> 00:37:21,715 เขาว่างั้น 679 00:37:21,798 --> 00:37:25,802 พวกเราทุกคนไปบาร์เปลื้องผ้า และดูสาว ๆ เต้นอะไรแบบนั้น 680 00:37:26,178 --> 00:37:27,846 เขาแต่งงานมานานแล้วนะ 681 00:37:27,929 --> 00:37:29,723 เขาเจอเมียเขา ตอนเรียนมัธยมปลาย 682 00:37:29,806 --> 00:37:33,101 เวย์นมีบ้านอยู่ที่มิดเดิลริเวอร์ ที่เขาโตมา 683 00:37:33,560 --> 00:37:36,646 "ดังนั้นใช่ เขาลาหยุดสองสามเดือน ตอนที่ลูกพวกเขาเพิ่งคลอด" 684 00:37:38,023 --> 00:37:39,274 ร้องเพลงให้เขาฟังสิ 685 00:37:39,358 --> 00:37:40,942 - เขาชอบมากเลย - ได้ 686 00:37:41,026 --> 00:37:42,527 เขาดูเหนื่อยเลยนะ 687 00:37:42,611 --> 00:37:44,738 เขาเดินเล่นและทำอะไรหลายอย่าง 688 00:37:45,822 --> 00:37:47,157 - คราวหน้าคุณจะมาไหม - ใช่ 689 00:37:47,240 --> 00:37:48,909 "เจนกินส์เป็นพ่อที่ภาคภูมิใจ" 690 00:37:50,285 --> 00:37:52,079 "แต่เขาก็มีชีวิตอีกด้านหนึ่งด้วย" 691 00:37:54,039 --> 00:37:55,207 ลูกหลับแล้ว 692 00:37:55,540 --> 00:37:56,833 ฉันคงจะทำมื้อเย็น 693 00:37:56,917 --> 00:37:58,960 คืนนี้ฉันขอต้มพาสต้าได้ไหม 694 00:37:59,044 --> 00:38:02,005 - ที่รัก คุณสวยจัง - ใช่ สวยมาก 695 00:38:02,089 --> 00:38:04,549 อยากทำอะไรก็ทำเลย ตราบใดที่ผมได้จูบคุณหลังจากนั้น 696 00:38:05,592 --> 00:38:07,094 อีก 20 นาทีลงไปข้างล่างนะ 697 00:38:07,344 --> 00:38:09,471 - รักนะ ที่รัก - ฉันก็รักคุณ 698 00:38:12,849 --> 00:38:14,142 จุ๊บฉันสิ 699 00:38:17,145 --> 00:38:19,731 "เจนกินส์ใช้เวลาอยู่ที่ฮาร์เบอร์อีสต์ ตามลำพัง" 700 00:38:20,982 --> 00:38:22,401 "ที่โรงแรมหรู ๆ แถวนั้น" 701 00:38:24,861 --> 00:38:26,988 "เขามีเงิน ทำไมจะไม่ได้ล่ะ" 702 00:38:30,700 --> 00:38:33,328 "เขาชอบห้องใหญ่ ๆ ข้างบนด้วย" 703 00:38:35,372 --> 00:38:37,457 "เขามีคุณโส ที่เรียกใช้ประจำอยู่คนหนึ่ง" 704 00:38:38,667 --> 00:38:40,877 "เจนกินส์ไม่เคยยอมรับตรง ๆ" 705 00:38:41,086 --> 00:38:44,256 "เขาว่ากันว่า 'ถ้าแค่ใช้ปาก ก็ไม่ถือว่านอกใจ'" 706 00:38:44,965 --> 00:38:47,050 "เขาไม่ใช่คนรักครอบครัวหรอก" 707 00:38:47,968 --> 00:38:49,136 "ก็แค่..." 708 00:38:49,219 --> 00:38:50,887 - แม่เจ้าโว้ย เอาเลย - "ผู้ชายคนหนึ่ง" 709 00:38:58,895 --> 00:39:02,357 เกิดอะไรขึ้นกับเจ้าหน้าที่คอสตอพลิส 710 00:39:02,524 --> 00:39:03,567 เคสตอป 711 00:39:05,652 --> 00:39:07,529 เจนกินส์ดูแลเด็กคนนั้น 712 00:39:07,737 --> 00:39:11,199 แต่มันไม่เป็นไปตามแผนที่เขาวางไว้ 713 00:39:12,325 --> 00:39:13,410 "คืนนี้เงียบนะ" 714 00:39:14,286 --> 00:39:16,538 "ความหนาว ทำให้คนต้องอยู่แต่ในบ้าน" 715 00:39:16,663 --> 00:39:19,583 "ใช่ คืนแบบนี้หาเงินยาก" 716 00:39:25,464 --> 00:39:26,548 ดับเครื่อง 717 00:39:31,094 --> 00:39:32,262 นี่ เคสตอป 718 00:39:32,762 --> 00:39:34,973 ทำไมไม่ทิ้งมือถือไว้ในรถล่ะ 719 00:39:42,522 --> 00:39:44,983 ไม่ต้องห่วง แดนนี่ไม่แกล้งนายหรอกน่า 720 00:39:51,531 --> 00:39:52,616 ดีเลย 721 00:39:55,577 --> 00:39:56,620 มีอะไรครับ 722 00:39:59,456 --> 00:40:01,541 นายทำงานได้ดีมาก เคสตอป 723 00:40:01,833 --> 00:40:03,335 - ขอบคุณครับ - ใช่ เพื่อน 724 00:40:04,044 --> 00:40:05,086 ฉันแค่... 725 00:40:05,462 --> 00:40:09,716 เราอยากทดสอบเรื่องสมมติ กับนายหน่อย 726 00:40:10,926 --> 00:40:13,136 - แบบว่าสมมติว่าเกิดอะไรขึ้น - ได้ครับ 727 00:40:15,138 --> 00:40:16,348 - โอเคนะ - ครับ 728 00:40:17,224 --> 00:40:18,558 สมมติว่าเรากำลังทำการสืบสวน 729 00:40:18,642 --> 00:40:21,353 เราติดตามพ่อค้ายารายใหญ่ ที่ชั่วร้ายสุด ๆ 730 00:40:21,436 --> 00:40:24,856 เราได้เบาะแสว่า เขาเก็บเงินไว้ที่ไหน 731 00:40:24,940 --> 00:40:27,567 แล้วเราก็เจอเงินก้อนนั้นจริง ๆ 732 00:40:28,777 --> 00:40:30,862 มันอยู่ตรงหน้าเรา แล้วเราก็แค่... 733 00:40:32,864 --> 00:40:33,990 เราเก็บมันไว้ 734 00:40:38,119 --> 00:40:39,412 นายคิดว่ายังไง 735 00:40:46,628 --> 00:40:48,922 ผมว่านั่นเป็นความคิดที่แย่มาก 736 00:40:49,881 --> 00:40:52,217 ถ้าทำแบบนั้นก็ไม่ควรเป็นตำรวจ 737 00:40:52,300 --> 00:40:53,635 เราไม่ทำเรื่องพรรค์นั้น 738 00:40:56,805 --> 00:40:57,889 เราไม่ทำ 739 00:41:07,023 --> 00:41:09,609 - ใช่ นี่แหละคำตอบที่เราอยากได้ - ต้องอย่างนั้น 740 00:41:09,693 --> 00:41:12,070 - มาเถอะ - ให้ตายสิ เคสตอป โดนใจว่ะ 741 00:41:13,446 --> 00:41:14,489 โอเค 742 00:41:21,788 --> 00:41:23,999 ไปหาอะไรกินกันเถอะ ฉันอยากไปร้านแมทธิวส์ 743 00:41:24,082 --> 00:41:25,875 นายอยากไปที่นั่นตลอดเลย 744 00:41:25,959 --> 00:41:27,669 ใช่ ก็มันอร่อยสุด ๆ เลยนี่ 745 00:41:27,752 --> 00:41:29,296 หลังจากนั้นไม่นาน 746 00:41:29,379 --> 00:41:32,591 เวย์น เจนกินส์ ก็ย้ายเคสตอปไปอยู่หน่วยใหม่ 747 00:41:34,843 --> 00:41:38,221 เจนกินส์ลืมไปว่า ยังมีตำรวจดี ๆ ทำงานอยู่ 748 00:41:42,684 --> 00:41:43,768 เคสตอป 749 00:41:48,106 --> 00:41:51,234 - นี่คือผู้เข้าร่วมเหรอ - ตามอีเมลที่เราได้รับนะ 750 00:41:51,401 --> 00:41:54,571 อันเดร เดวิส ผมรู้จักชื่อนั้นจากศาลอุทธรณ์ที่สี่ 751 00:41:54,654 --> 00:41:56,323 เขาเป็นผู้พิพากษาศาลอุทธรณ์สหรัฐฯ 752 00:41:56,406 --> 00:41:57,866 ย้อนกลับไปสมัยคลินตัน 753 00:41:57,949 --> 00:42:00,744 ใช่ ได้ยินว่าพิวจ์ จะตั้งเขาเป็นทนายประจำเมือง 754 00:42:01,202 --> 00:42:03,955 ฉันคิดว่าเขาจะอยู่ข้างเรา 755 00:42:04,331 --> 00:42:08,501 และผู้บัญชาการตำรวจ ก็จะเป็นพันธมิตรกับเรา ส่วนใหญ่นะ 756 00:42:08,877 --> 00:42:12,297 แต่สองคนที่เราต้องระวัง คือทิชา เอ็ดเวิร์ดส์กับจิม สมิธ 757 00:42:12,672 --> 00:42:14,507 นายกเทศมนตรีพิวจ์ฟังสองคนนั้น 758 00:42:14,841 --> 00:42:16,801 เราไปตรงนั้นกันดีกว่า 759 00:42:16,885 --> 00:42:19,262 เอาล่ะ ฉันพร้อมแล้ว 760 00:42:20,388 --> 00:42:21,473 ฉันแน่ใจว่าคุณจะเข้าใจ 761 00:42:21,556 --> 00:42:24,351 กับความเร่งรีบวุ่นวาย ในเดือนแรกที่ฉันรับตำแหน่ง 762 00:42:24,434 --> 00:42:26,394 ฉันต้องศึกษา คำตัดสินตามความยินยอมนี้ 763 00:42:27,312 --> 00:42:28,355 แน่นอนว่าฉันอ่านมันแล้ว 764 00:42:28,438 --> 00:42:30,523 แต่ฉันอยากปรึกษาคนของฉัน เกี่ยวกับรายละเอียด 765 00:42:30,607 --> 00:42:33,610 เราเข้าใจและซาบซึ้งมาก ที่ท่านให้ความสนใจกับเรื่องนี้ 766 00:42:33,693 --> 00:42:36,279 แต่จากผลการเลือกตั้งประธานาธิบดี 767 00:42:36,363 --> 00:42:38,698 และการที่ทรัมป์ กำลังจะแต่งตั้งเจฟฟ์ เซสชันส์ 768 00:42:38,782 --> 00:42:40,367 - เป็นอัยการสูงสุด - พูดง่าย ๆ ก็คือ 769 00:42:40,450 --> 00:42:43,161 เซสชันส์จะไม่สนับสนุน คำตัดสินตามความยินยอมใด ๆ 770 00:42:43,244 --> 00:42:44,287 เราต้องทำเรื่องนี้ให้เสร็จ 771 00:42:44,371 --> 00:42:46,373 ก่อนที่ทรัมป์จะเข้ารับตำแหน่ง ในวันที่ 20 มกราคม 772 00:42:46,456 --> 00:42:49,334 ผมเห็นด้วย เนื่องจากสถานการณ์ที่ไม่คาดคิด 773 00:42:49,417 --> 00:42:51,670 ในการเลือกตั้งระดับชาติ เวลาคือสิ่งสำคัญ 774 00:42:51,753 --> 00:42:53,505 นี่ไม่ใช่เรื่องที่ต้องรีบสักหน่อย 775 00:42:54,506 --> 00:42:57,175 ไม่ใช่อยู่แล้ว แต่กับทีมของผม 776 00:42:57,258 --> 00:42:58,927 เจสันกับกาเนชา 777 00:42:59,052 --> 00:43:00,970 ผมสามารถหาทาง เพิ่มรายละเอียดที่ดีขึ้น 778 00:43:01,054 --> 00:43:02,555 ให้คำตัดสินกับนิโคล 779 00:43:02,639 --> 00:43:05,058 วานิตา กุปตาและกระทรวงยุติธรรม 780 00:43:05,141 --> 00:43:06,434 เรามีเรื่องที่กังวลหลายอย่าง 781 00:43:06,518 --> 00:43:08,311 แต่ผมขอพูดให้ชัดเจนนะ ท่านนายกเทศมนตรี 782 00:43:08,395 --> 00:43:10,021 ผมสนับสนุนแผนนี้ 783 00:43:10,146 --> 00:43:14,484 มันไม่ได้ช่วยแก้ปัญหาทุกอย่าง แต่มันคือเครื่องมือสำหรับการปฏิรูป 784 00:43:14,567 --> 00:43:16,236 นายกเทศมนตรีพิวจ์ ฉันขอแทรกได้ไหมคะ 785 00:43:16,319 --> 00:43:17,445 เชิญค่ะ 786 00:43:17,529 --> 00:43:19,948 ฉันเห็นค่าใช้จ่ายสำหรับเรื่องนี้ ในเมืองอื่น ๆ แล้ว 787 00:43:20,031 --> 00:43:22,242 คุณต้องจ้างทีมเฝ้าระวัง 788 00:43:22,325 --> 00:43:23,702 ต้องซื้ออุปกรณ์ใหม่ 789 00:43:23,785 --> 00:43:27,288 เทคโนโลยีใหม่ กล้องติดตัว สำหรับเจ้าหน้าที่ทุกคน 790 00:43:27,664 --> 00:43:29,416 ท่านรู้เรื่องค่าใช้จ่าย สำหรับของพวกนั้นไหม 791 00:43:29,499 --> 00:43:30,750 เงินส่วนนั้นต้องมาจากที่ไหนสักอย่าง 792 00:43:30,834 --> 00:43:33,461 หรือพูดให้ถูกคือ มันต้องถูกนำมาจากที่อื่น 793 00:43:33,545 --> 00:43:35,213 ฉันเห็นด้วยกับการปฏิรูปตำรวจ 794 00:43:35,964 --> 00:43:37,924 แต่ต้องไม่แลกด้วย โครงการเพื่อสังคม 795 00:43:38,007 --> 00:43:41,094 ฉันกังวลเป็นพิเศษว่าคำตัดสินนี้ จะมาแย่งเงินทุน 796 00:43:41,177 --> 00:43:42,554 ที่แบ่งไว้ให้เด็กผู้ชายผิวดำ 797 00:43:42,637 --> 00:43:44,514 ซึ่งถูกทำให้เป็นคนชายขอบ มาเป็นเวลานาน 798 00:43:44,597 --> 00:43:46,808 ใช่แล้ว เราจะลืมลูก ๆ ของฉันไม่ได้... 799 00:43:46,891 --> 00:43:50,019 ไม่มีใครบอกว่า นี่เป็นข้อเสนอที่มีทางเลือก 800 00:43:50,103 --> 00:43:52,564 คำตัดสินตามความยินยอม มีขึ้นเพื่อปกป้องประชาชน 801 00:43:52,647 --> 00:43:54,524 รวมถึงคนหนุ่มที่คุณพูดถึงด้วย 802 00:43:54,607 --> 00:43:56,901 แต่เราจะเพิกเฉย ต่อค่าใช้จ่ายของมันไม่ได้ 803 00:43:56,985 --> 00:43:58,153 และบอกตามตรงนะ 804 00:43:58,236 --> 00:44:01,281 รายงานจะไม่ช่วยแก้ไข ภาวะผู้นำแย่ ๆ ในกรมตำรวจ 805 00:44:01,364 --> 00:44:03,533 ยกเว้นผู้การเดวิสที่รับตำแหน่งอยู่ 806 00:44:03,616 --> 00:44:06,536 สิบปีที่ผ่านมา เรามีผู้บัญชาการตำรวจมากี่คนแล้ว 807 00:44:06,619 --> 00:44:07,662 สามเหรอ สี่เหรอ 808 00:44:07,746 --> 00:44:10,623 คุณจะเอาแต่ใช้เงิน เพื่อแก้ปัญหาเรื่องการบริหารไม่ได้ 809 00:44:10,915 --> 00:44:13,001 นี่คือเงินที่ควรนำไปใช้ ให้มีประโยชน์กว่านี้ 810 00:44:13,084 --> 00:44:16,296 เพื่อผลประโยชน์และการพัฒนา ทางธุรกิจในบัลติมอร์ 811 00:44:18,131 --> 00:44:19,299 เราต้องทำอะไรสักอย่าง 812 00:44:19,382 --> 00:44:22,802 ผมคงเสียสติแน่ถ้าแนะนำ ให้นายกเทศมนตรีของเรา 813 00:44:22,886 --> 00:44:26,097 ให้เพิ่มงบของตำรวจ ให้เหมาะสมกับคำตัดสินนี้ 814 00:44:26,181 --> 00:44:27,599 ในความเห็นของผมนะ ผู้การเดวิส 815 00:44:27,682 --> 00:44:30,143 คุณต้องแบ่งงบที่คุณมีอยู่ มาเป็นเงินส่วนนั้น 816 00:44:30,435 --> 00:44:33,271 และนั่นหมายถึง การตัดงบกรมอย่างมหาศาล 817 00:44:33,354 --> 00:44:35,899 ก่อนที่คำตัดสิน ตามความยินยอมนี้จะมีผล 818 00:44:42,405 --> 00:44:43,615 ผมอยากรู้ว่าเราพร้อมหรือยัง 819 00:44:43,698 --> 00:44:46,743 เราหาหลักฐานเพิ่ม มาเสริมรูปคดีได้เสมอ 820 00:44:46,826 --> 00:44:49,496 ฉันอยากเห็นจริง ๆ ว่ามันจะไปได้ไกลแค่ไหน 821 00:44:49,579 --> 00:44:51,998 เราต้องสู้ ผมห่วงเรื่องข้อมูลรั่วไหล 822 00:44:52,081 --> 00:44:54,042 ไม่มีเบื้องบนคนไหนรู้เรื่องเรา 823 00:44:54,334 --> 00:44:56,336 แถมเรายังกันผู้บัญชาการตำรวจ ออกไปได้ด้วย 824 00:44:56,461 --> 00:44:58,338 ฟังนะ ความจริงก็คือ เรามีหลักฐานพอแล้ว 825 00:44:58,421 --> 00:44:59,839 เรามีเทปบันทึกการสนทนา 826 00:44:59,923 --> 00:45:01,800 ที่เป้าหมายพูดถึง การปล้นที่พวกเขาทำ 827 00:45:01,883 --> 00:45:04,594 ซึ่งนำไปสู่การยึดเงินสด และยาเสพติดอย่างผิดกฎหมาย 828 00:45:05,094 --> 00:45:07,347 เราบันทึกการโทรในเรือนจำ ที่ผู้ต้องขังพูดถึง 829 00:45:07,430 --> 00:45:10,892 การถูกปล้นเงินและยาเสพติด โดยกลุ่มเป้าหมายเดียวกัน 830 00:45:10,975 --> 00:45:12,936 แค่นั้นก็เพียงพอแล้ว สำหรับแผนสมคบคิดฉ้อโกง 831 00:45:13,019 --> 00:45:14,729 เหยื่อจะขึ้นให้การในศาลไหม 832 00:45:14,813 --> 00:45:17,482 ไม่ใช่ทั้งหมด ไม่ เหยื่อบางคนก็ไม่ไว้ใจเรา 833 00:45:17,565 --> 00:45:19,150 และสำหรับบางคน 834 00:45:19,234 --> 00:45:21,861 การให้เบาะแสตำรวจ ก็ยังถือว่าเป็นการให้เบาะแส 835 00:45:21,945 --> 00:45:25,198 แต่เรามีสองสามคน ที่ฉันค่อนข้างมั่นใจว่าจะยืนหยัดสู้ 836 00:45:26,574 --> 00:45:27,909 แล้วการฉ้อโกงผ่านระบบธนาคาร 837 00:45:27,992 --> 00:45:29,285 หลักฐานแน่นหนา 838 00:45:29,702 --> 00:45:31,454 เราดักฟังการสนทนาหลายครั้ง 839 00:45:31,538 --> 00:45:34,165 ซึ่งมีการพูดถึง การโกงเงินค่าล่วงเวลามหาศาล 840 00:45:34,249 --> 00:45:36,417 ผมใช้สิทธิ์เข้ากรมของผม ดูบัตรตอกเวลาของพวกเขา 841 00:45:36,501 --> 00:45:38,711 พวกเขาไม่ใช่แค่ให้คนอื่น ตอกบัตรแทนนะ 842 00:45:38,962 --> 00:45:42,966 เทย์เลอร์ขอค่าล่วงเวลา ตอนเขาอยู่สาธารณรัฐโดมินิกันด้วย 843 00:45:43,049 --> 00:45:44,342 เจนกินส์ได้ค่าล่วงเวลา 844 00:45:44,425 --> 00:45:47,470 ระหว่างที่เขาไปพักร้อน กับครอบครัวที่เมอร์เทิลบีช 845 00:45:50,431 --> 00:45:53,518 ได้เวลาไปแล้ว เราได้คำฟ้องแล้ว 846 00:45:53,601 --> 00:45:56,855 คุณดูแลเรื่องส่งกำลังในการจับกุม และคอยแจ้งข่าวเรา 847 00:45:57,188 --> 00:45:59,232 เราจะบอกผู้บัญชาการตำรวจ ในนาทีสุดท้าย 848 00:46:00,817 --> 00:46:02,569 เพื่อเป็นการสาธิต อัยการสหรัฐฯ คนนั้น 849 00:46:02,652 --> 00:46:05,071 - อาจอยากขึ้นไปอยู่ที่แท่น - โรเซนสไตน์เหรอ 850 00:46:05,154 --> 00:46:07,615 ใช่ เขากำลังจะได้เลื่อนตำแหน่ง ในรัฐบาลของทรัมป์ 851 00:46:07,699 --> 00:46:09,409 นี่จะเป็นการสั่งลาที่ดีสำหรับเขา 852 00:46:10,577 --> 00:46:12,245 - โอเค - ได้เลย 853 00:46:18,668 --> 00:46:21,421 "วันที่ 1 มีนาคม ปี 2017" 854 00:46:45,737 --> 00:46:46,779 ว้าว 855 00:46:47,822 --> 00:46:49,449 เพลงอะไรเหรอ 856 00:46:49,949 --> 00:46:51,868 เพลงพรีลูดของเดอบูว์ซี 857 00:46:52,660 --> 00:46:56,331 เหมือนเคยได้ยิน จากตอนหนึ่งของสตาร์ เทรคเลย 858 00:46:58,583 --> 00:47:00,543 คุณเล่นเพลงอื่นเป็นไหม 859 00:47:00,627 --> 00:47:02,337 ส่วนใหญ่ก็เพลงคลาสสิก 860 00:47:02,462 --> 00:47:05,840 อย่างเจโทร ทัล อควาลังเหรอ พวกนั้นคลาสสิกสุด ๆ เลย 861 00:47:05,924 --> 00:47:08,176 สักวันนะ จอห์น คุณจะทำให้ฉันประหลาดใจ 862 00:47:08,259 --> 00:47:09,344 ก็อาจจะ 863 00:47:10,637 --> 00:47:11,930 คุณใส่เสื้อตัวนี้นอนเหรอ 864 00:47:12,931 --> 00:47:14,933 ผมว่าผมไม่ได้นอนเลย คุณล่ะ 865 00:47:15,266 --> 00:47:17,936 ไม่มาก รายละเอียดพวกนั้น ทำให้ฉันนอนไม่หลับ 866 00:47:18,686 --> 00:47:20,939 หลายอย่างอาจผิดพลาดได้ 867 00:47:21,981 --> 00:47:25,026 คนของคุณคอยสังเกตจีพีเอส บนมือถือพวกเขาอยู่ใช่ไหม 868 00:47:25,234 --> 00:47:28,404 ใช่ จนถึงเช้านี้ พวกเขาทุกคนอยู่ในเขตบัลติมอร์ 869 00:47:28,488 --> 00:47:31,282 และทุกคนได้รับคำสั่งให้รายงานตัว กับทางจเรตำรวจ 870 00:47:31,366 --> 00:47:33,409 พวกเขายืนยันการนัดหมายแล้ว 871 00:47:36,913 --> 00:47:37,997 เจนเซ่นพูด 872 00:47:38,289 --> 00:47:40,875 "นี่ เขาเคลื่อนไหวแล้ว เตรียมพร้อมนะ" 873 00:47:40,959 --> 00:47:42,043 รับทราบ 874 00:47:45,630 --> 00:47:47,298 เจนกินส์เพิ่งออกจากบ้าน 875 00:47:47,382 --> 00:47:48,508 ไปกันเถอะ 876 00:47:51,636 --> 00:47:54,555 ว่าไง สตีฟ ได้งานตำรวจดี ๆ ทำหรือยัง 877 00:47:54,639 --> 00:47:56,432 ฆ่าตัวตายด้วยบุหรี่น่ะ 878 00:47:57,141 --> 00:48:00,019 - มีนัดกับจเรตำรวจเหรอ - ใช่ เรื่องน่ารำคาญน่ะ 879 00:48:00,103 --> 00:48:01,521 ใช่ เรื่องรถน่ะ 880 00:48:10,154 --> 00:48:11,489 - เป็นไงบ้าง - ว่าไง เพื่อน 881 00:48:11,572 --> 00:48:12,782 ยังแฮงก์อยู่ 882 00:48:27,463 --> 00:48:32,510 "กรมตำรวจบัลติมอร์" 883 00:48:32,677 --> 00:48:35,388 เจ้าหน้าที่ตำรวจเจ็ดนาย จากหน่วยนอกเครื่องแบบ 884 00:48:35,471 --> 00:48:38,224 ซึ่งรู้จักกันในชื่อ หน่วยควบคุมอาชญากรรม 885 00:48:38,558 --> 00:48:43,062 ถูกจับกุมและตั้งข้อหา สมรู้ร่วมคิดในการฉ้อโกง 886 00:48:43,312 --> 00:48:45,273 และตั้งข้อหาเพื่อการฉ้อโกง 887 00:48:45,356 --> 00:48:49,819 รวมถึงการปล้น ขู่กรรโชก และฉ้อโกงค่าล่วงเวลา 888 00:48:50,069 --> 00:48:55,324 เจ้าหน้าที่เหล่านี้มีส่วนเกี่ยวข้อง กับแผนการสมคบคิดที่อันตราย 889 00:48:55,533 --> 00:48:57,910 รวมถึงการใช้อำนาจโดยมิชอบด้วย 890 00:49:02,623 --> 00:49:04,333 ผู้การเดวิส จากการจับกุมเหล่านี้ 891 00:49:04,417 --> 00:49:07,378 คุณคิดว่ามันจะส่งผลกระทบ ต่อกรมตำรวจมากกว่านี้ยังไงครับ 892 00:49:10,131 --> 00:49:13,426 ผมไม่เห็นใจเจ้าหน้าที่เหล่านี้เลย 893 00:49:14,052 --> 00:49:17,680 ผมคิดว่า พวกเขาเหมือนนักเลงยุค 1930 894 00:49:18,973 --> 00:49:22,351 สำหรับกรมตำรวจ ผมจะดำเนินการ อย่างรวดเร็วและเด็ดขาด 895 00:49:22,435 --> 00:49:24,562 เพื่อแก้ไขส่วนที่มีปัญหา 896 00:49:24,645 --> 00:49:27,106 ผมจะสั่งยุบหน่วยนอกเครื่องแบบทันที 897 00:49:27,190 --> 00:49:30,902 และสั่งให้เจ้าหน้าที่เหล่านั้น กลับมาลาดตระเวนในเครื่องแบบ 898 00:49:32,695 --> 00:49:35,740 นี่คือการยุบหน่วยอาชญากรรมรุนแรง ครั้งสุดท้ายอย่างแท้จริง 899 00:49:38,868 --> 00:49:41,162 "เจ้าหน้าที่กอนโด เฮนดริกซ์ เฮอร์เซิล..." 900 00:49:41,245 --> 00:49:43,790 "เจนกินส์ ราแยม เทย์เลอร์และวอร์ด" 901 00:49:43,873 --> 00:49:47,293 "อยู่ในการควบคุมของเอฟบีไอ หลังถูกจับกุมตัวเมื่อเช้านี้" 902 00:49:47,376 --> 00:49:50,379 "ที่แผนกจเรตำรวจ เคิร์กอเวนิว" 903 00:49:50,463 --> 00:49:52,298 "เจ้าหน้าที่กล่าวว่า เจ้าหน้าที่เหล่านี้บางคน" 904 00:49:52,381 --> 00:49:53,925 "ถูกระบุไว้ในคำร้องเรียน ก่อนหน้านี้" 905 00:49:54,008 --> 00:49:55,384 - "ว่าเคยถูกกล่าวหา" - ให้ตายเถอะ 906 00:49:55,468 --> 00:49:58,721 "ว่าใช้กำลังเกินกว่าเหตุ หรือการกระทำผิดอื่น ๆ" 907 00:49:58,805 --> 00:50:01,599 นี่ ฌอน คุณเคยทำงานกับเจนกินส์ใช่ไหม 908 00:50:04,227 --> 00:50:05,311 หมอนั่นเป็นคนยังไง 909 00:50:05,394 --> 00:50:07,980 "ทนายของรัฐที่ทำงานมานาน มีเรื่อง..." 910 00:50:12,401 --> 00:50:14,654 "มีปัญหามาหลายปี" 911 00:50:14,737 --> 00:50:17,198 "ความพยายามอย่างหนัก ที่จะเน้นย้ำปัญหานี้" 912 00:50:17,281 --> 00:50:19,117 "แต่แน่นอน ความพยายามส่วนมากของเรา" 913 00:50:19,200 --> 00:50:20,660 "ไม่ได้รับความสนใจ จากกรมตำรวจ" 914 00:50:21,077 --> 00:50:22,745 "และนั่นแสดงให้เห็นว่า..." 915 00:50:23,037 --> 00:50:24,288 นายโอเคไหม 916 00:50:24,747 --> 00:50:26,958 โอเค ฉันแค่ต้องไปเข้าห้องน้ำน่ะ 917 00:50:27,291 --> 00:50:29,043 - นี่มันบ้าสุด ๆ เลย - "ผู้บัญชาการเดวิสเคยยกย่อง" 918 00:50:29,127 --> 00:50:31,796 "หน่วยควบคุมอาชญากรรม ในจดหมายข่าวของกรม" 919 00:50:31,963 --> 00:50:35,716 "จ่าเวย์น เจนส์กิน เป็นตัวอย่างของ..." 920 00:50:50,857 --> 00:50:53,943 "ช่วยอะไรหน่อยสิ ช่วยค้นรถอีกรอบได้ไหม" 921 00:50:54,026 --> 00:50:55,736 "เผื่อว่าเราพลาดอะไรไป" 922 00:50:58,364 --> 00:51:00,116 แกเอาไปวางไว้เองนี่ 923 00:51:00,199 --> 00:51:02,326 ปล่อยฉันนะ พวกแกนี่เลวสุด ๆ เลย 924 00:51:07,039 --> 00:51:08,916 "ให้ตายสิ นายตาดีเป็นบ้าเลย" 925 00:51:09,417 --> 00:51:11,502 "เป็นผลงานตำรวจที่เด็ดจริง ๆ" 926 00:51:14,130 --> 00:51:16,507 "เพื่ออธิบายถึง หน่วยนอกเครื่องแบบที่คดโกง" 927 00:51:16,591 --> 00:51:17,758 "ของกรมตำรวจบัลติมอร์" 928 00:51:17,842 --> 00:51:20,261 - แดนนี่ เฮอร์เซิล - "เหล่าเจ้าหน้าที่..." 929 00:51:20,344 --> 00:51:22,513 หนุ่มคนดังของเราติดร่างแหไปด้วย 930 00:51:22,847 --> 00:51:25,433 "เงินสดและปืนจำนวนมาก" 931 00:51:25,600 --> 00:51:27,560 "จำเลยถูกกล่าวหาว่าฉ้อโกง" 932 00:52:03,137 --> 00:52:04,180 "วิธีที่ผมถูกเลี้ยงดูมา" 933 00:52:04,263 --> 00:52:05,932 ไม่มีทางเลยที่ผมจะไม่เป็นทนาย 934 00:52:06,015 --> 00:52:08,226 ฉันรู้ว่ามันเป็นยังไง 935 00:52:08,309 --> 00:52:10,061 พ่อคุณเคยเป็นผู้พิพากษาใช่ไหม 936 00:52:10,144 --> 00:52:11,979 ศาลแขวงแห่งสหรัฐอเมริกา 937 00:52:12,063 --> 00:52:15,066 ผมเดาว่ามันถูกกำหนดไว้แล้ว ว่าคุณต้องมาทำงานด้านกฎหมาย 938 00:52:15,149 --> 00:52:16,525 ฉันมีน้องชื่อเจมส์ 939 00:52:16,609 --> 00:52:18,736 และเขาไม่คิดจะเข้ามหาวิทยาลัย 940 00:52:18,819 --> 00:52:21,614 ดังนั้นต้องมีสักคนในบ้านเรา ที่เรียนกฎหมาย 941 00:52:21,697 --> 00:52:24,200 - คนคนนั้นก็คือฉัน - ผมเข้าใจ 942 00:52:24,450 --> 00:52:27,036 แต่ฉันเลือกเส้นทางผิดไปพักหนึ่ง 943 00:52:27,411 --> 00:52:28,454 ยังไงเหรอ 944 00:52:28,537 --> 00:52:32,124 ช่วงแรก ๆ ฉันอยู่ทีมพิจารณาคดี เอ.ยู.เอส.เอ. ในดี.ซี. 945 00:52:32,208 --> 00:52:34,627 ส่วนใหญ่จะทำคดียาเสพติด 946 00:52:35,086 --> 00:52:37,505 และมันโดนใจฉัน 947 00:52:38,381 --> 00:52:42,051 วันแล้ววันเล่าในศาล ส่งเด็กหนุ่มผิวดำเข้าคุก 948 00:52:43,427 --> 00:52:45,137 แต่ฉันคงต้องผ่านมันมา 949 00:52:45,221 --> 00:52:47,974 เพื่อก้าวไปสู่ขั้นต่อไป และหันไปหาสิทธิพลเมือง 950 00:52:48,057 --> 00:52:50,977 - คุณโตที่ดี.ซี.เหรอ - นอกเมืองน่ะ เบเทสดา 951 00:52:51,060 --> 00:52:54,397 ชุมชนรายได้สูง และคนส่วนใหญ่เป็นคนผิวขาว 952 00:52:54,480 --> 00:52:57,650 แถวนั้นไม่ค่อยมี ความหลากหลายเท่าไร 953 00:52:59,235 --> 00:53:03,197 พ่อแม่ฉันรู้ว่าเราจะสูญเสีย บางอย่างไปจากการเติบโตที่นั่น 954 00:53:03,281 --> 00:53:05,741 แต่พวกเขาคิดว่า มันจะมีประโยชน์มากกว่าผลเสีย 955 00:53:05,825 --> 00:53:07,702 และพวกเขาคิดถูก 956 00:53:08,327 --> 00:53:10,037 ฉันโชคดีมากเลย 957 00:53:11,205 --> 00:53:12,748 ส่วนน้องชายฉัน 958 00:53:13,749 --> 00:53:16,085 เขาแย่กว่าฉันเยอะ 959 00:53:17,128 --> 00:53:20,548 เขาเป็นช่างปูกระเบื้อง ทำห้องน้ำหรูและเป็นช่างฝีมือตัวจริง 960 00:53:20,840 --> 00:53:22,258 เขาถักเปีย 961 00:53:22,341 --> 00:53:24,885 เขาใส่เสื้อผ้าของคนทำงาน กางเกงยีนส์ เสื้อฮู้ด 962 00:53:24,969 --> 00:53:28,222 ตอนที่เขาเป็นวัยรุ่น เขาจะยืนอยู่หน้าบ้านของเรา 963 00:53:28,306 --> 00:53:30,558 และมันเกิดขึ้นมากกว่าหนึ่งครั้ง 964 00:53:30,641 --> 00:53:32,852 ตำรวจเขตมอนต์โกเมอรีจะหยุด 965 00:53:32,935 --> 00:53:35,021 แล้วถามเขาว่า "มาทำอะไรที่นี่" 966 00:53:35,896 --> 00:53:40,067 เขาจะชี้บ้านที่เราโตมา แล้วพูดว่า "ผมอยู่ที่นี่" 967 00:53:42,278 --> 00:53:44,238 พวกเขามองไม่เห็น เด็กจากเบเทสดา 968 00:53:45,656 --> 00:53:48,117 ตอนที่พวกเขามองเจมส์ และสิ่งเดียวที่พวกเขาเห็นคือคนดำ 969 00:53:51,954 --> 00:53:54,540 ใช่ ๆ ผมเข้าใจ 970 00:53:54,623 --> 00:53:57,877 ครั้งหนึ่ง เขากำลังกลับจากที่ทำงาน และขับรถไปตามถนน 971 00:53:58,336 --> 00:54:01,714 แล้วรถตำรวจสองคัน ตามเขามาถึงถนนหน้าบ้าน 972 00:54:02,381 --> 00:54:03,758 ตอนที่เจมส์ลงจากรถ 973 00:54:03,841 --> 00:54:07,428 ไม่รู้สิ เขาอาจลงรถเร็วเกินไป แต่ตำรวจใส่กุญแจมือเขา 974 00:54:07,762 --> 00:54:09,555 บอกว่าเขาแสดงท่าทีคุกคาม 975 00:54:09,638 --> 00:54:12,433 พวกเขาโกหกในรายงาน เพื่อแก้ตัวที่จับเขา 976 00:54:12,558 --> 00:54:14,977 พวกนั้นบอกว่า เขาขับรถเร็วเกินกำหนด 977 00:54:15,061 --> 00:54:18,189 เขาพูดแค่ว่า "ทำไมคุณทำกับผมแบบนี้" 978 00:54:18,647 --> 00:54:20,191 "ผมก็แค่ทำงานวันละ 12 ชั่วโมง" 979 00:54:20,274 --> 00:54:23,069 "และผมก็แค่ขับรถกลับบ้าน" 980 00:54:24,904 --> 00:54:27,490 ฉันออกมาข้างนอก พ่อฉันก็ออกมา 981 00:54:27,948 --> 00:54:29,033 และมีตำรวจผิวดำคนหนึ่ง 982 00:54:29,116 --> 00:54:31,786 และเขาไม่ตอบคำถามเราด้วยซ้ำ 983 00:54:31,869 --> 00:54:34,538 และตำรวจอีกคนที่ใส่กุญแจมือเขา ตำรวจผิวขาว 984 00:54:36,207 --> 00:54:37,458 เขาขู่พ่อฉัน 985 00:54:38,417 --> 00:54:39,835 และทั้งหมดก็สูญเปล่า 986 00:54:40,169 --> 00:54:41,962 ไม่มีตำรวจคนไหนมาที่ศาลเลย 987 00:54:43,881 --> 00:54:45,257 แต่ความเสียหายเกิดขึ้นแล้ว 988 00:54:47,802 --> 00:54:49,178 ตอนนี้น้องชายคุณอยู่ไหน 989 00:54:50,471 --> 00:54:53,766 หลังจากเหตุการณ์ล่าสุด เจมส์ก็ย้ายไปแอตแลนตา 990 00:54:56,310 --> 00:54:58,562 ฉันไม่ได้เกลียดตำรวจ แต่มั่นใจได้เลยว่า 991 00:54:58,646 --> 00:55:03,150 น้องชายฉันไม่เคยรักพวกเขาเลย และจะไม่มีวันรัก 992 00:55:06,779 --> 00:55:09,615 ฉันไม่รู้ว่าสิ่งที่เราทำอยู่ จะเปลี่ยนอะไรได้ไหม อาห์เหม็ด 993 00:55:09,698 --> 00:55:10,866 แต่ให้ตายสิ 994 00:55:17,540 --> 00:55:18,874 ดื่มอีกสักแก้วไหม 995 00:55:19,875 --> 00:55:21,252 ฉันจะกลับบ้านแล้ว 996 00:55:21,460 --> 00:55:22,920 เรามีงานต้องทำ