1 00:00:06,987 --> 00:00:08,363 ‫"المكان خالٍ"‬ 2 00:00:11,992 --> 00:00:13,577 ‫"سجين يرتدي الأحمر الغامق‬ ‫يتجه إلى وسط المدينة... "‬ 3 00:00:13,702 --> 00:00:15,662 ‫- لن أظل هنا طويلاً‬ ‫- "هل الرواق (إي) خالٍ؟"‬ 4 00:00:15,787 --> 00:00:17,497 ‫هذا كل ما سأقوله‬ 5 00:00:18,665 --> 00:00:21,084 ‫إنهم لا يدركون مع من يتعاملون‬ 6 00:00:21,209 --> 00:00:25,755 ‫"تلقيت هذا، نقل (جينكنز)"‬ 7 00:00:25,881 --> 00:00:29,342 ‫أثق بأنهم قد أدركوا الآن‬ ‫بأنهم اعتقلوا الشخص الخطأ‬ 8 00:00:29,467 --> 00:00:34,556 ‫يتم إجراء الاتصالات الهاتفية‬ 9 00:00:36,099 --> 00:00:38,101 ‫أقسم لك، رفاقي سيلعبون مباراة‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع‬ 10 00:00:38,226 --> 00:00:41,646 ‫وإذا فاتتني سأقاضيكم‬ ‫وهذا وعد مني بذلك‬ 11 00:00:42,522 --> 00:00:45,192 ‫توقف‬ 12 00:00:45,817 --> 00:00:49,654 ‫(جينكنز)، (واين)‬ ‫النقل إلى سجن المقاطعة الأمريكي‬ 13 00:00:49,779 --> 00:00:52,741 ‫"تلقيت هذا، نقل (جينكنز)"‬ 14 00:01:37,786 --> 00:01:39,204 ‫هيا!‬ 15 00:02:07,274 --> 00:02:10,527 ‫وفي كل وردية لعينة، ينتهي بي الحال‬ ‫مع الوحدة ١٤ القذرة‬ 16 00:02:10,652 --> 00:02:13,154 ‫لا يهم إذا كان منتصف الليل في القطاع الأول‬ 17 00:02:13,280 --> 00:02:17,200 ‫بصرخة يكونون في الباحة الخلفية‬ ‫بانتظار تنفيذ مَهَمة جديدة‬ 18 00:02:17,325 --> 00:02:18,994 ‫قلبي يتألم لأجلك يا (هاريستون)‬ 19 00:02:41,683 --> 00:02:44,477 ‫- هل أنت (جينكنز)؟ تعال‬ ‫- أجل يا سيدي‬ 20 00:02:44,602 --> 00:02:48,523 ‫لستُ سيدك،‬ ‫رمزي هو (٢ بي ٢٣) وأنت كذلك‬ 21 00:02:48,648 --> 00:02:50,817 ‫- معذرة؟‬ ‫- الرقيب يقول أنك ستركب معي‬ 22 00:02:50,942 --> 00:02:53,945 ‫- أنا ضابط التدريب المسؤول عنك، (إيدي باربر)‬ ‫- حسناً‬ 23 00:02:54,070 --> 00:02:56,990 ‫أخبرني يا (جينكز)‬ ‫ما هو رقمك التسلسلي؟‬ 24 00:02:57,115 --> 00:03:00,952 ‫رقمي التسلسلي؟ (إتش ٣٨٣) يا سيدي‬ ‫آسف، أقصد يا (إيد)‬ 25 00:03:02,037 --> 00:03:04,664 ‫يتخرجون من الأكاديمية‬ ‫بأرقام تسلسل تبدأ بحرف الـ(إتش)؟‬ 26 00:03:04,789 --> 00:03:08,960 ‫- يا إلهي! أنا رقمي يبدأ بحرف الـ(إف)‬ ‫- حسناً‬ 27 00:03:09,169 --> 00:03:11,129 ‫- أتريد قهوة؟‬ ‫- كلا، شكراً‬ 28 00:03:11,296 --> 00:03:14,507 ‫أنا أريد، لا نعمل في الشرطة بدون قهوة‬ 29 00:03:15,342 --> 00:03:18,470 ‫انتباه!‬ 30 00:03:19,095 --> 00:03:22,557 ‫- اجلسوا جميعكم‬ ‫- أنت اجلس هنا‬ 31 00:03:24,184 --> 00:03:27,854 ‫اليوم هو نفس الأمس يا سادة، أصحاب الرتب‬ ‫يريدون المزيد من السجناء قدر المستطاع‬ 32 00:03:27,979 --> 00:03:31,024 ‫جميع الموجودين في الزوايا مدانون، وكل المناطق‬ ‫التي تشتهر بنشاطها في المخدرات خالية‬ 33 00:03:31,149 --> 00:03:33,234 ‫لن نستثني أحداً، سنخلي الشوارع‬ 34 00:03:33,360 --> 00:03:36,696 ‫أيها الملازم، تعي أن هذا كله هراء‬ 35 00:03:36,821 --> 00:03:39,866 ‫إنهم يطلقون سراحهم‬ ‫بمجرد دخولهم الزنزانات‬ 36 00:03:39,991 --> 00:03:41,910 ‫وماذا في ذلك؟‬ ‫ما يزال علينا إخلاء الزوايا في المساء‬ 37 00:03:42,035 --> 00:03:44,579 ‫إذا كانت الزوايا خالية،‬ ‫فلن يطلقوا النار على بعضهم البعض‬ 38 00:03:44,746 --> 00:03:48,124 ‫هذا أولويتنا،‬ ‫فإن لم تستخدموا أصفادكم اليوم‬ 39 00:03:48,249 --> 00:03:50,418 ‫ستضطرون إلى مقابلتي بعد انتهاء دورياتكم‬ ‫لتفسير سبب عدم استخدامها‬ 40 00:03:50,543 --> 00:03:53,463 ‫- إنه موعد غرامي إذاً‬ ‫- لا أحبذ هذا الموعد، لكن...‬ 41 00:03:53,588 --> 00:03:56,966 ‫كل هذا الهراء الذي علموك إياه في الأكاديمية‬ ‫حول الإجراءات والسبب المحتمل؟‬ 42 00:03:57,133 --> 00:03:58,843 ‫تباً له الآن‬ 43 00:03:58,968 --> 00:04:02,514 ‫وماذا يسمونها الآن، البرامج التدريبية للتوعية‬ ‫بالفروق الثقافية التي يقدمونها لكم؟‬ 44 00:04:02,639 --> 00:04:04,849 ‫دعك من هذا الهراء أيضاً‬ 45 00:04:05,725 --> 00:04:07,352 ‫هذه مدينة (بالتيمور)‬ 46 00:04:15,819 --> 00:04:17,195 ‫أتعتقلني لأنني خرجت الشارع؟‬ 47 00:04:17,320 --> 00:04:19,155 ‫- اخرس‬ ‫- هذا هراء يا رجل‬ 48 00:04:19,280 --> 00:04:23,201 ‫كنت أحاول شراء الدجاج‬ 49 00:04:25,078 --> 00:04:27,205 ‫إن وجدت إبرة سأضربك‬ 50 00:04:27,330 --> 00:04:28,748 ‫ليست معي إبرة‬ 51 00:04:28,873 --> 00:04:32,961 ‫لم أفعل شيئاً، كنت ذاهباً‬ ‫للقاء حبيبتي عندما جئتم‬ 52 00:04:33,086 --> 00:04:34,921 ‫- أين تعيش حبيبتك؟‬ ‫- في شارع (بورت)‬ 53 00:04:35,046 --> 00:04:39,259 ‫- نحن في شارع (ميلتون)‬ ‫- كنت أسير إلى هناك، اللعنة‬ 54 00:04:41,761 --> 00:04:43,847 ‫تعال وخذه‬ 55 00:04:45,181 --> 00:04:46,641 ‫ما هي تهمته؟‬ 56 00:04:46,766 --> 00:04:49,394 ‫التسكع في منطقة تشتهر بنشاطها‬ ‫في المخدرات، عدم الامتثال وعدم الانصياع‬ 57 00:04:49,519 --> 00:04:51,896 ‫- وهل هذه التهم تحيله للمحاكمة؟‬ ‫- كلا، لا يذهب للمحكمة‬ 58 00:04:52,021 --> 00:04:54,232 ‫تبعده عن الشارع حتى يُعرض‬ ‫على مفوض المحكمة في الصباح‬ 59 00:04:54,357 --> 00:04:58,027 ‫ثم يُسقطون عنه التهم‬ ‫أو يُطلق سراحه من طرف السجن‬ 60 00:04:58,153 --> 00:05:00,530 ‫وربما يظل داخلاً حتى الصباح الباكر‬ 61 00:05:00,655 --> 00:05:04,742 ‫- وهل هذا أمر جيد؟‬ ‫- هذا ما يريدونه، وكما قال الملازم‬ 62 00:05:04,868 --> 00:05:06,494 ‫إذا أخلينا الزوايا‬ ‫سيتوقفون عن إطلاق النار على بعضهم البعض‬ 63 00:05:06,619 --> 00:05:08,496 ‫وإذا توقفوا عن إطلاق النار على أحدهما الآخر‬ ‫سينخفض معدل الجريمة‬ 64 00:05:08,621 --> 00:05:11,749 ‫وإذا انخفض معدل الجريمة‬ ‫سيصبح رئيس البلدية هو الحاكم‬ 65 00:05:12,041 --> 00:05:13,918 ‫إذاً كل هذا يصب في مصلحة رئيس البلدية؟‬ 66 00:05:14,043 --> 00:05:17,714 ‫قدم (أومالي) اللعين وعداً بخفض معدل الجريمة‬ ‫إلى ٢٠٠ في السنة ولم يقترب حتى من هذا الرقم‬ 67 00:05:17,839 --> 00:05:21,551 ‫لذا نقوم بإخلاء الزوايا حتى لا يقول الحاكم‬ ‫إن (مارتي) يدير مدينة قذرة‬ 68 00:05:22,886 --> 00:05:28,141 ‫- فستقوم بحبس أي شخص؟‬ ‫- أي شخص وكل شخص‬ 69 00:05:30,101 --> 00:05:32,020 ‫أتريدان توصيلة؟‬ 70 00:05:32,145 --> 00:05:34,272 ‫- هذا منزلي‬ ‫- لا يهمني أبداً‬ 71 00:05:34,397 --> 00:05:36,232 ‫هل ستحبسني لجلوسي أمام عتبة منزلي؟‬ 72 00:05:36,357 --> 00:05:39,235 ‫سأفعل ذلك إن ظللت جالساً على مؤخرتك‬ ‫بعد ١٠ ثوانٍ من الآن‬ 73 00:05:45,867 --> 00:05:47,577 ‫أرأيت؟ كما قال رئيسنا...‬ 74 00:05:47,702 --> 00:05:50,580 ‫هذان الشابان لن يطلقا النار على أحدهم‬ ‫ولن يرديا قتيلان الآن‬ 75 00:05:50,705 --> 00:05:56,044 ‫- هذه هي النظرية على أي حال‬ ‫- أجل، فهمتها‬ 76 00:05:57,754 --> 00:06:01,299 ‫- "ما هو موقع المشتبه به المحتجز؟"‬ ‫- "حي (ميلتون)"‬ 77 00:06:01,424 --> 00:06:03,718 ‫لماذا أنا محتجزة؟‬ 78 00:06:34,207 --> 00:06:36,000 ‫تراجعوا!‬ 79 00:06:38,336 --> 00:06:43,299 {\an5}‫"(بالتيمور) هي مثال على الفشل الأساسي‬ ‫لإيقاف الفوضى"‬ 80 00:06:43,633 --> 00:06:45,802 {\an5}‫لا عدالة، لا سلام‬ 81 00:06:45,927 --> 00:06:48,137 ‫أضم صوتي إليكم في "لا عدالة، لا سلام"‬ 82 00:06:48,263 --> 00:06:50,598 ‫لا عدالة، لا سلام‬ 83 00:07:18,751 --> 00:07:21,045 ‫"عندما يكون هناك دخان فهناك نار"‬ 84 00:07:21,170 --> 00:07:24,757 {\an5}‫هؤلاء الضباط يعملون على طراز‬ ‫عصابات ثلاثينيات القرن الماضي‬ 85 00:07:38,021 --> 00:07:41,608 ‫ما الأمر يا (جميل)، هل أنت بخير؟‬ 86 00:07:41,899 --> 00:07:44,902 ‫ستكون زيارة سريعة لي في محكمة المدينة‬ 87 00:07:45,028 --> 00:07:48,406 ‫- صحيح‬ ‫- أجل يا رجل، لم أخبرهم شيئاً‬ 88 00:07:48,531 --> 00:07:50,992 ‫لا تتفوه بشيء‬ ‫حتى لا يدينوك بشيء يا (جميل)‬ 89 00:07:51,117 --> 00:07:55,330 ‫أطبق فمك، هؤلاء الأوغاد‬ ‫ليس لديهم أدلة ضدنا يا (جميل)!‬ 90 00:07:55,455 --> 00:07:58,041 ‫أبق فمك مطبقاً‬ 91 00:08:07,383 --> 00:08:12,639 ‫سيد (رايام)، لقد اخترت‬ ‫عدم وجود محامي في هذا الوقت‬ 92 00:08:13,264 --> 00:08:16,517 ‫مقابل ٥٠٠ دولار في الساعة؟‬ 93 00:08:16,643 --> 00:08:20,521 ‫- تباً لهذا، أفهم ذلك‬ ‫- هل تدرك...‬ 94 00:08:20,855 --> 00:08:23,983 ‫أجل‬ 95 00:08:24,108 --> 00:08:26,569 ‫عندما نصل إلى جلسة توجيه التهم،‬ ‫سيحضر معك محامياً‬ 96 00:08:26,694 --> 00:08:29,947 ‫مثلما سيكون هناك مدعون فيدراليون بالغرفة‬ 97 00:08:30,073 --> 00:08:32,116 ‫لكن أهم ما في الأمر هو أنه لا يمكنك الكذب‬ 98 00:08:32,241 --> 00:08:35,036 ‫إذا كذبت أو حتى أخفيت شيئاً عمداً‬ 99 00:08:35,161 --> 00:08:38,748 ‫فإنك تعرض صفقة تعاونك معنا للخطر،‬ ‫مفهوم؟‬ 100 00:08:40,041 --> 00:08:43,795 ‫فهمت، فلنبدأ، اللعنة‬ 101 00:08:45,129 --> 00:08:48,758 ‫الأمر هو أنكم قد ترغبون‬ ‫في إبقاء (جينكينز) بعيداً عن بقيتنا‬ 102 00:08:49,842 --> 00:08:51,219 ‫ماذا يفعل؟‬ 103 00:08:51,344 --> 00:08:55,264 ‫كلما سنحت له الفرصة،‬ ‫يطلب منا التحلي بالقوة ولا نقول شيئاً‬ 104 00:08:55,390 --> 00:08:59,268 ‫مررت بجانبه للتو في مركز الاحتجاز‬ ‫وكان يردد هذا الهراء‬ 105 00:08:59,727 --> 00:09:04,107 ‫الشرطة تمنع المجتمع من الانزلاق إلى الفوضى‬ ‫العنيفة‬ 106 00:09:04,399 --> 00:09:08,695 ‫أعني، بصراحة إنه دائماً ما يتفوه بهذا الهراء‬ 107 00:09:10,196 --> 00:09:12,865 ‫"بعضكم يعرفني وبقيتكم سيتعرفون علي"‬ 108 00:09:12,990 --> 00:09:16,244 ‫"بالنسبة لأولئك الذين يعرفونني‬ ‫منذ فترة عملي كمساعد رئيس"‬ 109 00:09:16,369 --> 00:09:19,956 ‫"في مقاطعة (برينس جورج)،‬ ‫يعلمون أنني أدعم فريقي من الرجال والنساء"‬ 110 00:09:20,081 --> 00:09:22,583 ‫"حتى يتعدى أحدهم حدوده،‬ ‫ولن أذكر أسماء"‬ 111 00:09:22,709 --> 00:09:26,838 ‫"لكن وقعت حادثة مؤخراً حيث تم منع‬ ‫ضابط من وحدة الضباط المدنيين"‬ 112 00:09:26,963 --> 00:09:29,632 ‫من دخول محاكم المدينة‬ 113 00:09:29,757 --> 00:09:33,302 ‫بعد أن ألقي القبض عليه‬ ‫وهو يصور شاهداً ومراسل تلفزيون‬ 114 00:09:33,428 --> 00:09:37,724 ‫ترهيب الشهود وسلوك العصابات‬ 115 00:09:38,141 --> 00:09:41,436 ‫تصرفات لا تليق بضابط شرطة‬ ‫برأي أي شخص‬ 116 00:09:42,687 --> 00:09:45,148 ‫ولم يكن هذا جرمه الوحيد‬ ‫فهناك العديد من التجاوزات في ملفه‬ 117 00:09:45,273 --> 00:09:49,485 ‫وأعي أن عمل وحدة الشرطة المدنية‬ 118 00:09:49,610 --> 00:09:54,407 ‫- قد يتطلب استخدام القوة المفرطة...‬ ‫- حرروا (لولارنديه)!‬ 119 00:09:57,827 --> 00:10:01,247 ‫الضابط (لولارنديه)...‬ 120 00:10:01,372 --> 00:10:06,002 ‫تم إيقافه عن العمل‬ ‫وسيتم إحالة قضيته إلى هيئة المحكمة‬ 121 00:10:06,127 --> 00:10:09,672 ‫فقد كان سلوكه مرفوضاً‬ ‫ويلطخ سمعتنا جميعاً‬ 122 00:10:09,797 --> 00:10:13,509 ‫نيابةً عن المفوض المناوب (بالمير)‬ ‫يمكنني أن أخبركم جميعاً...‬ 123 00:10:13,634 --> 00:10:16,679 ‫الذي يعملون في وحدة الشرطة المدنية‬ ‫ومكافحة الجريمة والمخدرات‬ 124 00:10:16,804 --> 00:10:20,767 ‫أننا نتفهم تماماً مدى صعوبة عملكم‬ ‫وأننا سندعمكم دائماً‬ 125 00:10:20,892 --> 00:10:25,229 ‫لكن هناك حدود، هذا كل شيء لهذا اليوم‬ 126 00:10:29,525 --> 00:10:31,736 ‫أحضر لي هذا الوغد‬ 127 00:10:47,043 --> 00:10:50,213 ‫- هل أردت رؤيتي يا سيدي؟‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 128 00:10:50,546 --> 00:10:56,010 ‫آسف يا سيدي، إنها زلّة لسان‬ 129 00:10:56,636 --> 00:11:00,473 ‫- هل أنت (جينكينز)؟‬ ‫- أجل يا سيدي‬ 130 00:11:02,308 --> 00:11:04,352 ‫لن أكررها يا سيدي‬ 131 00:11:11,776 --> 00:11:15,446 ‫أظنه يحبني، أتفهم قصدي؟‬ 132 00:11:18,866 --> 00:11:21,077 ‫- ماذا كنت تريدني أن أسمع؟‬ ‫- مرحباً‬ 133 00:11:21,410 --> 00:11:22,829 ‫استمعي لهذا‬ 134 00:11:25,998 --> 00:11:29,210 ‫"المحقق (هيرسل) حقير،‬ ‫أقسم لكم أنه ليس نزيهاً "‬ 135 00:11:29,335 --> 00:11:32,463 ‫"عندما سمع عن مهنتي كمغني راب‬ ‫حاول أن يفسد حياتي"‬ 136 00:11:32,588 --> 00:11:36,259 ‫"هذا الرجل دمر حياتي‬ ‫ولن أدعه يفعل ذلك مجدداً"‬ 137 00:11:37,468 --> 00:11:40,805 ‫- من صاحب هذه الأغنية؟‬ ‫- مغني راب يدعى (يونغ موس)‬ 138 00:11:40,930 --> 00:11:43,599 ‫- إنه يهاجم (هيرسل)‬ ‫- (هيرسل) هذا سيئ السمعة جداً‬ 139 00:11:43,724 --> 00:11:45,476 ‫لدرجة أنه يتغنى به في الأغاني الشعبية‬ 140 00:11:45,601 --> 00:11:47,520 ‫كيف يمكن لهذا الرجل‬ ‫أن يكون مثل السر المكشوف؟‬ 141 00:11:47,645 --> 00:11:51,774 ‫لم يتم إيقافه عن العمل لأن الشكاوى لم تتعدى‬ ‫مرحلة ما بعد تقصي الحقائق في هيئة المحكمة‬ 142 00:11:51,899 --> 00:11:56,863 ‫وما يزال يعمل في وحدة الشرطة المدنية‬ ‫لأنه ينفذ العديد من الاعتقالات‬ 143 00:11:56,988 --> 00:12:00,741 ‫- أو هكذا أخبرونني‬ ‫- المعايير العالية الحالية‬ 144 00:12:00,950 --> 00:12:04,287 ‫- إلى أين أنتِ ذاهبة؟‬ ‫- لست من محبي الهيب هوب؟‬ 145 00:12:04,412 --> 00:12:06,998 ‫ليس منذ أن أطلقوا النار على (بيغي)‬ 146 00:12:10,376 --> 00:12:12,378 ‫أتريدني أن أسأله شيئاً؟‬ 147 00:12:12,670 --> 00:12:15,298 ‫افحص مؤخرته قبل الجلوس‬ 148 00:12:15,673 --> 00:12:19,385 ‫قد تجد جهاز تحديد المواقع فيها‬ 149 00:12:25,182 --> 00:12:30,187 ‫- لماذا أنا هنا يا رجل؟‬ ‫- اسمع، لم يكن معي شيئاً في غرفة الفندق‬ 150 00:12:30,313 --> 00:12:31,689 ‫صحيح‬ 151 00:12:31,814 --> 00:12:34,609 ‫لكننا اتهمناك بحيازة‬ ‫أكثر من ١٠٠ غرام من الهيروين‬ 152 00:12:34,734 --> 00:12:38,779 ‫حدث ذلك يوم ٩ فراير ٢٠١٥‬ ‫على يد شرطة المدينة‬ 153 00:12:39,739 --> 00:12:44,201 ‫- تباً لهذا، إنها أخبار قديمة‬ ‫- ليس بعد الآن‬ 154 00:12:44,327 --> 00:12:46,621 ‫كان عليك التخلص من تلك التهم‬ ‫بالمدينة عندما سنحت لك الفرصة‬ 155 00:12:46,746 --> 00:12:48,706 ‫والآن نتبادل المنفعة يا (آرون)‬ 156 00:12:48,831 --> 00:12:50,249 ‫وبما أنك تجاهلت شرطة المدينة‬ 157 00:12:50,374 --> 00:12:53,878 ‫بالنسبة لي،‬ ‫حتى النظر في اتفاقية تعاون فيدرالية‬ 158 00:12:54,003 --> 00:12:56,464 ‫فأنت بحاجة إلى أن تخبرنا‬ ‫الكثير مما لم نعرفه بعد‬ 159 00:12:56,589 --> 00:13:01,135 ‫سأكون صادقاً طالما لن أكون مخبراً‬ 160 00:13:02,011 --> 00:13:04,597 ‫لا أعدك بشيء‬ 161 00:13:07,391 --> 00:13:09,685 ‫أخبرنا ما تعرفه عن (أنتونيو شروبشاير)‬ 162 00:13:09,810 --> 00:13:14,774 ‫قطعت علاقتي به منذ أشهر، إنه لئيم برأيي‬ ‫أحصل على ما أريد من مكان آخر الآن‬ 163 00:13:14,941 --> 00:13:16,442 ‫كيف كنتما تتواصلان؟‬ 164 00:13:16,567 --> 00:13:21,489 ‫- أتصل به ونلتقي، بالطبع لا‬ ‫- أيمكنك العودة إليه؟‬ 165 00:13:22,239 --> 00:13:25,993 ‫جعل (توان) و(مانش) يقتحمان‬ ‫منزلي منذ أسبوعين‬ 166 00:13:26,118 --> 00:13:30,331 ‫- لهذا السبب انتقلت للعيش في النزل‬ ‫- رأينا علامات الاقتحام عنوة على باب غرفتك‬ 167 00:13:30,498 --> 00:13:35,711 ‫- تظن أن من فعلها هم رجال (شروبشاير)‬ ‫- بالتأكيد‬ 168 00:13:35,836 --> 00:13:41,008 ‫أوتعلمون أمراً؟ لم أكن لأقول لكم شيئاً‬ ‫لو كنتم عناصر من شرطة المدينة‬ 169 00:13:41,133 --> 00:13:44,220 ‫لأن (بريل) علاقته قوية‬ ‫بأحد ضباط الشرطة الذي نشأ معه‬ 170 00:13:44,345 --> 00:13:49,183 ‫اسمه (جي موني)‬ ‫وحدة مكافحة المخدرات‬ 171 00:13:55,106 --> 00:14:01,320 ‫- وهل (غوندو) كان في السيارة؟‬ ‫- أجل، (غوندو) كان في السيارة‬ 172 00:14:02,780 --> 00:14:05,116 ‫كيف عرفت أن (أندرسون) لم يكن في المنزل؟‬ 173 00:14:05,241 --> 00:14:06,784 ‫"سيارته لم تكن موجودة"‬ 174 00:14:06,909 --> 00:14:11,455 ‫"لكننا عرفنا ذلك لأننا وضعنا جهاز‬ ‫تعقب فيها، لذا كنا نراقب تحركاته"‬ 175 00:14:11,580 --> 00:14:15,710 ‫"كنا نعلم أنه خرج"‬ ‫ليس هناك أحد بالمنزل، أليس كذلك؟‬ 176 00:14:15,876 --> 00:14:19,422 ‫- لا أحد هناك على حد علمي‬ ‫- احم ظهرنا‬ 177 00:14:19,547 --> 00:14:21,382 ‫لا تقلقا‬ 178 00:14:22,883 --> 00:14:25,553 ‫"(غوندو)، مكث في السيارة لأن... "‬ 179 00:14:25,678 --> 00:14:28,973 ‫"لم نكن بحاجة إليه، أنا و(غلين) كنا كافيين‬ ‫إذا كان المكان خالياً حقاً"‬ 180 00:14:29,098 --> 00:14:30,766 ‫"و(غوندو)، لم يكن يريد المخاطرة"‬ 181 00:14:30,891 --> 00:14:33,310 ‫"في حال كان (أندرسون) هناك‬ ‫لأي سبب من الأسباب"‬ 182 00:14:33,436 --> 00:14:36,313 ‫"كان يعتقد أنه قد يتعرف عليه‬ ‫أو شيء من هذا القبيل"‬ 183 00:14:36,439 --> 00:14:41,152 ‫"(أندرسون) عرف (غوندو) بسبب طريقة‬ ‫لقائه بـ(شروبشاير) و(غلين) وجميعهم"‬ 184 00:14:42,987 --> 00:14:45,489 ‫"والمنزل لم يكن خالياً، أليس كذلك؟"‬ 185 00:14:45,614 --> 00:14:48,117 ‫"اتضح أن حبيبته كانت في المنزل‬ ‫وكان من الجيد أننا ارتدينا أقنعة"‬ 186 00:14:48,242 --> 00:14:50,453 ‫أين هي أيتها العاهرة؟‬ ‫أين الأموال أيتها العاهرة؟‬ 187 00:14:50,578 --> 00:14:52,246 ‫- اجلسي على الأرض!‬ ‫- حسناً، حسناً!‬ 188 00:14:52,705 --> 00:14:55,041 ‫- "ومع ذلك لم نواجه معها أي مشكلة"‬ ‫- لا تنظري إلي‬ 189 00:14:55,166 --> 00:14:58,586 ‫- اجلسي على الأرض!‬ ‫- حسناً، حسناً!‬ 190 00:14:58,711 --> 00:15:00,880 ‫- ماذا تريد؟ ما الذي تبحث عنه؟‬ ‫- "الحقيقة هي..."‬ 191 00:15:01,005 --> 00:15:03,049 ‫"معظم الناس يجيبون على أسئلتك‬ ‫عندما تشهر السلاح في وجوههم"‬ 192 00:15:03,174 --> 00:15:06,677 ‫- أين هي الأموال أيتها الساقطة؟‬ ‫- لا أعرف‬ 193 00:15:06,802 --> 00:15:09,889 ‫- هذه ليست لعبة‬ ‫- حسناً، حسناً!‬ 194 00:15:16,562 --> 00:15:19,565 ‫ربما يكون (جي موني) هو السبب الذي‬ ‫جعل (شروبشاير) يتاجر بالمخدرات علناً‬ 195 00:15:19,690 --> 00:15:21,567 ‫تمهّل، لسنا متأكدين من ذلك‬ 196 00:15:21,692 --> 00:15:26,030 ‫اسمع، اذكر في الإفادة الخطية أن (أندرسون)‬ ‫قال أن (شروبشاير) يستخدم هاتفه لإبرام الصفقات‬ 197 00:15:26,155 --> 00:15:29,700 ‫- هل أذكر اسمه؟‬ ‫- أعطيه اسم المتعاون رقم ٤‬ 198 00:15:30,493 --> 00:15:36,082 ‫واجمع مجموعة من الصور لـ(أندرسون) واعرضها‬ ‫على زبائنه الذين نجوا من تعاطي جرعة زائدة‬ 199 00:15:44,090 --> 00:15:47,843 ‫سيد (درومند)‬ ‫أنا (نيكول ستيل) من وزارة العدل‬ 200 00:15:48,052 --> 00:15:50,471 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 201 00:15:50,596 --> 00:15:52,264 ‫لا يمكن أن يكون له علاقة بما حدث للتو‬ 202 00:15:52,389 --> 00:15:54,934 ‫في الجزء ٢٣ من دائرة محكمة (بالتيمور)‬ 203 00:15:55,059 --> 00:15:57,394 ‫صراحةً بالرغم من أن صفقة الإقرار‬ ‫بالذنب التي قدمتها للتو لموكلي‬ 204 00:15:57,520 --> 00:16:00,606 ‫ستصبح يوماً ما أسطورة محامي الدفاع‬ 205 00:16:00,731 --> 00:16:03,567 ‫لست هنا للاقتباس من مذكراتك، صدقني‬ 206 00:16:03,692 --> 00:16:05,820 ‫أنت محامي (يونغ موس)، صحيح؟‬ 207 00:16:05,945 --> 00:16:09,615 ‫شخص ما من وزارة العدل‬ ‫من محبي موسيقى الهيب هوب‬ 208 00:16:09,740 --> 00:16:13,202 ‫- أعمل في قسم الحقوق المدنية‬ ‫- حسناً، هذا يفسر الأمر‬ 209 00:16:13,327 --> 00:16:15,621 ‫هذا لا يتعلق بالدعاوى القضائية‬ 210 00:16:15,746 --> 00:16:18,666 ‫هذا يتعلق بمرسوم الموافقة الفيدرالية‬ 211 00:16:18,791 --> 00:16:22,711 ‫على الأقل قمنا بتحليل كلمات موكلك‬ ‫التي تشير إلى المحقق (هيرسل)‬ 212 00:16:22,837 --> 00:16:26,757 ‫- يهمكم أمر (هيرسل)؟‬ ‫- كيف لا يمكننا ألا نكون كذلك؟‬ 213 00:16:27,133 --> 00:16:30,094 ‫أود التحدث إلى موكلك بشكلٍ رسمي، إن أمكن‬ 214 00:16:30,261 --> 00:16:35,850 ‫- وإذا لم يكن ذلك ممكناً، مجرد معلومات خلفية‬ ‫- يمكنني أن أسأله، لكنني لا أعدك بشيء‬ 215 00:16:36,100 --> 00:16:41,605 ‫لكن سيكون من الصعب أن أشرح له‬ ‫بأن هناك جهة حكومية تهتم بأغانيه‬ 216 00:16:41,814 --> 00:16:44,567 ‫أنا محامية أيضاً، أتفهم الأمر‬ 217 00:16:44,692 --> 00:16:48,320 ‫إذا تحدث إليك وقرر أنه لا يريدك‬ ‫أن تستخدمي أي شيء يخبرك به‬ 218 00:16:48,445 --> 00:16:50,906 ‫- فسيبقى حديثكما غير رسمي‬ ‫- اتفقنا‬ 219 00:16:51,407 --> 00:16:53,450 ‫أتطلع إلى مكالمتك الهاتفية‬ 220 00:16:56,412 --> 00:16:58,747 ‫تباً لي، هؤلاء الكسالى الأوغاد‬ 221 00:16:58,873 --> 00:17:02,877 ‫لم يكلفوا أنفسهم عناء كتابة‬ ‫رقم موقع السيارة اللعين في السجل‬ 222 00:17:03,294 --> 00:17:06,213 ‫- ما هو الرقم مجدداً؟‬ ‫- (كوين ٢٧)‬ 223 00:17:17,391 --> 00:17:21,854 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا (شون)، كيف حالك يا رجل؟‬ 224 00:17:21,979 --> 00:17:24,231 ‫لم أرك منذ دقيقة‬ 225 00:17:24,356 --> 00:17:26,108 ‫كيف العمل في قسم مسلحي المدينة؟‬ 226 00:17:26,233 --> 00:17:31,697 ‫- قسم الجنايات، انتقلت للتو‬ ‫- هل هذا صحيح؟ حقاً؟‬ 227 00:17:32,031 --> 00:17:37,786 ‫كيف العمل في الهيئات؟‬ ‫لا يمكنك أن تجني المال بالعمل في قسم الجنايات‬ 228 00:17:37,912 --> 00:17:42,666 ‫نحل قضايا القتل ونذهب بها إلى المحكمة‬ ‫ماذا عنك؟ ماذا تفعل؟‬ 229 00:17:42,791 --> 00:17:49,131 ‫أنفذ عمليات اعتقال وأجني المال‬ ‫أجر العمل الإضافي وحده مُرضٍ جداً‬ 230 00:17:49,715 --> 00:17:52,134 ‫بربك يا رجل! أمازحك فحسب‬ 231 00:17:53,677 --> 00:17:57,681 ‫حظاً موفقاً فيما تفعله‬ 232 00:18:01,101 --> 00:18:04,521 ‫هؤلاء الحمقى لديهم مواقف سيارات محجوزة‬ ‫لمداهمة مدمني المخدرات‬ 233 00:18:04,647 --> 00:18:09,485 ‫ونحن نتجول في المرآب كله للعثور‬ ‫على سيارتنا القديمة لفحص جثة ما‬ 234 00:18:10,444 --> 00:18:12,363 ‫من كان هذا؟‬ 235 00:18:12,488 --> 00:18:15,741 ‫اسمه (غوندو) ملقب بـ(جي موني)‬ ‫عملنا معاً في وحدة الشرطة المدنية‬ 236 00:18:15,866 --> 00:18:17,868 ‫أحمق آخر يعتقد أن مداهمة الناس‬ ‫في الزوايا في الشارع‬ 237 00:18:17,993 --> 00:18:20,621 ‫وتفتيش جيوب الناس هو عمل رائع‬ 238 00:18:21,038 --> 00:18:23,123 ‫كنت أعمل معهم يا صاح‬ 239 00:18:23,249 --> 00:18:26,210 ‫من يعلم هؤلاء الحمقى كيفية القيام بمهامهم؟‬ 240 00:18:29,171 --> 00:18:30,881 ‫"النزلاء يلزمون الصف اليسار"‬ 241 00:18:31,006 --> 00:18:33,550 ‫"عندما تصل إلى المقدمة‬ ‫اذكر اسم عائلتك أولاً"‬ 242 00:18:33,676 --> 00:18:37,054 ‫"إذا لم تكن وثيقة اتهامك هناك‬ ‫ارجع إلى الحائط الخلفي وانتظر..."‬ 243 00:18:37,179 --> 00:18:39,682 ‫- "وإذا كانت الوثائق بحوزتك..."‬ ‫- لماذا جئنا إلى هنا؟‬ 244 00:18:39,807 --> 00:18:42,101 ‫هذا جزء من تدريبك‬ ‫أردتك أن ترى هذا‬ 245 00:18:45,813 --> 00:18:48,482 ‫(جيسامي) غاضبة جداً‬ ‫لأننا نملأ قاعات المحكمة بالمعتقلين‬ 246 00:18:48,607 --> 00:18:51,443 ‫لدرجة أنها عيّنت مساعداً للمدعي العام‬ ‫هنا في مركز الاحتجاز‬ 247 00:18:51,568 --> 00:18:54,655 ‫تلقي نظرة على تقارير الاعتقال‬ ‫وإذا اعتبرته هراءً‬ 248 00:18:54,780 --> 00:18:57,866 ‫فإنها تمنح ذلك الوغد الحزين الفرصة‬ ‫للتوقيع على إحدى هذه التنازلات‬ 249 00:18:57,992 --> 00:18:59,451 ‫ما هذه التنازلات؟‬ 250 00:18:59,576 --> 00:19:02,663 ‫تقتضي بأنه إذا وافقت على عدم مقاضات‬ ‫شرطة المدينة بسبب الاعتقال الخاطئ‬ 251 00:19:02,788 --> 00:19:05,124 ‫يسمحون لك بالرحيل فوراً مع إسقاط التهمة‬ 252 00:19:05,249 --> 00:19:07,334 ‫حقاً؟ وماذا يحدث إذا لم توقع؟‬ 253 00:19:07,459 --> 00:19:09,878 ‫تذهب إلى الحجز حتى يوم غد‬ ‫أو ربما حتى بعد ظهر الغد‬ 254 00:19:10,004 --> 00:19:13,090 ‫وتنتظر رؤية مفوض المحكمة‬ ‫وإسقاط التهم بعد ذلك‬ 255 00:19:13,215 --> 00:19:15,134 ‫لكننا نتهمهم جزافاً‬ 256 00:19:15,259 --> 00:19:20,097 ‫يا بني، ليس هناك ديكتاتورياً في (أمريكا)‬ ‫أكثر صلابة من ضابط شرطة في منصبه‬ 257 00:19:30,441 --> 00:19:33,444 ‫إذاً فقد أعطانا (أندرسون)‬ ‫رقم هاتف (شروبشاير)‬ 258 00:19:33,569 --> 00:19:39,742 ‫لقد تحققنا من السجلات وتأكدنا من وجود‬ ‫العديد من المحادثات الهاتفية بينهما‬ 259 00:19:39,867 --> 00:19:42,661 ‫صحيح، هذا وكذلك‬ ‫أوقات ومدد تلك المكالمات‬ 260 00:19:42,786 --> 00:19:45,039 ‫بالإضافة إلى ملاحظات اشتباه‬ ‫وجود أنشطة لتجارة المخدرات‬ 261 00:19:45,164 --> 00:19:48,292 ‫وهو ما يكفي للحصول على‬ ‫تصريح لمراقبة هاتف (شروبشاير)‬ 262 00:19:48,417 --> 00:19:51,128 ‫ووضع جهاز تعقب في سيارته‬ ‫على سبيل الاحتياط‬ 263 00:19:51,253 --> 00:19:53,630 ‫كان هذا هو وضع التحقيقات‬ ‫في مكافحة المخدرات‬ 264 00:19:53,756 --> 00:19:55,841 ‫في هذه المرحلة،‬ ‫لدينا ما يكفي للنظر في احتمالية‬ 265 00:19:55,966 --> 00:19:58,427 ‫لفتح تحقيق آخر‬ 266 00:19:58,552 --> 00:20:00,929 ‫(ليو) سيترأس أي شيء نواجهه‬ 267 00:20:01,055 --> 00:20:02,806 ‫بشأن تورط الشرطة مع هؤلاء الرجال‬ 268 00:20:02,931 --> 00:20:05,893 ‫وقد دعوت العميل الخاص (جنسن)‬ ‫والرقيب (سيراكي)‬ 269 00:20:06,018 --> 00:20:07,978 ‫ضابط في شرطة (بالتيمور)‬ ‫من شعبة الشؤون الداخلية‬ 270 00:20:08,103 --> 00:20:12,608 ‫انضموا إلى فرقة مكافحة الفساد التابعة لمكتب‬ ‫التحقيقات الفيدرالي للبدء في جمع الخيوط‬ 271 00:20:12,733 --> 00:20:17,404 ‫عظيم، لدينا كرة كاملة من الخيوط كبداية...‬ 272 00:20:17,529 --> 00:20:21,658 ‫(أندرسون) يدعي أن (شروبشاير) يعرف محققاً‬ ‫في وحدة مكافحة المخدرات بمدينة (بالتيمور)‬ 273 00:20:21,784 --> 00:20:23,160 ‫والاسم الذي ذكره هو (جي موني)‬ 274 00:20:23,285 --> 00:20:28,123 ‫يزعم (أندرسون) أن (شروبشاير) قال أنه ترعرع‬ ‫مع (جي موني) وأنهما صديقان مقربان‬ 275 00:20:28,248 --> 00:20:30,334 ‫تفاصيل؟‬ 276 00:20:30,459 --> 00:20:34,296 ‫حتى الآن، (أندرسون) يعتقد‬ ‫بأن (جي موني) "يدعم" (شروبشاير)‬ 277 00:20:34,421 --> 00:20:35,923 ‫هكذا وصفها‬ 278 00:20:36,090 --> 00:20:37,633 ‫ونعتقد بأن هذا هو سبب قلق (أندرسون)‬ 279 00:20:37,758 --> 00:20:40,928 ‫من أن يقوم (جي موني) بإبلاغ‬ ‫(شروبشاير) بأنه يتعاون معنا‬ 280 00:20:41,053 --> 00:20:43,472 ‫- وكذلك بالطبع جهاز التعقب الثاني‬ ‫- صحيح‬ 281 00:20:43,597 --> 00:20:46,892 ‫لا نعرف حتى الآن كيف حدث هذا‬ ‫لكن عندما استعدنا جهاز التعقب الخاص بنا‬ 282 00:20:47,017 --> 00:20:49,728 ‫من مركبة (أندرسون)‬ ‫عثرنا على جهاز تعقب آخر‬ 283 00:20:50,437 --> 00:20:52,106 ‫- أكمل‬ ‫- طلبنا استدعاء السجلات‬ 284 00:20:52,231 --> 00:20:55,901 ‫وقد اشتراه (جون كلويل) الذي تصادف‬ ‫أنه ضابط في شرطة (بالتيمور)‬ 285 00:20:56,026 --> 00:20:58,529 ‫تم تعيينه في وحدة الشرطة المدنية‬ ‫لمطاردة حاملي الأسلحة‬ 286 00:20:58,654 --> 00:21:02,449 ‫لذا ما يثير الاهتمام هو لماذا عثرنا‬ ‫على جهاز تعقب شخصي خاص بمحقق‬ 287 00:21:02,574 --> 00:21:04,535 ‫في سيارة تاجر مخدرات معروف‬ 288 00:21:04,660 --> 00:21:08,580 ‫أعلم أن عناصر شرطة المدينة‬ ‫دائماً ما يكون لديهم نقص في المعدات‬ 289 00:21:08,705 --> 00:21:12,709 ‫ومن المعروف أنهم يشترون‬ ‫أو يستأجرون معداتهم الخاصة‬ 290 00:21:12,835 --> 00:21:15,045 ‫صحيح، لكن الغريب في الأمر أنه حتى الآن‬ 291 00:21:15,170 --> 00:21:17,423 ‫لم نسمع تعليقاً واحداً‬ ‫من أي شخص في مدينة (بالتيمور)‬ 292 00:21:17,548 --> 00:21:21,009 ‫ولا مكالمة هاتفية، ولا كلمة من (كلويل)‬ ‫أو أي شخص من فرقة تتبع الأسلحة‬ 293 00:21:21,135 --> 00:21:24,221 ‫وقد مرت أسابيع منذ أن اعتقلنا (أندرسون)‬ ‫وعثرنا على جهاز التتبع الخاص بهم‬ 294 00:21:24,346 --> 00:21:27,182 ‫- ما يزال الجهاز على مكتبي‬ ‫- هل للجهاز قيمة؟‬ 295 00:21:27,641 --> 00:21:31,019 ‫- ليس رخيصاً‬ ‫- هذا يعني شيئاً‬ 296 00:21:31,812 --> 00:21:34,064 ‫بالتأكيد‬ 297 00:21:36,233 --> 00:21:37,901 ‫"حسناً، أرسله إلى (غرين ماونت)"‬ 298 00:21:38,026 --> 00:21:41,071 ‫- حسناً أيها الرقيب، علم وينفذ‬ ‫- ماذا أراد؟‬ 299 00:21:41,238 --> 00:21:44,116 ‫هناك حادث إطلاق نار جسيم‬ ‫في شارع (غرين ماونت) و٢٢‬ 300 00:21:44,283 --> 00:21:47,202 ‫واسمع هذا‬ ‫يريد الرقيب أن تتولى أنت تلك القضية‬ 301 00:21:52,291 --> 00:21:55,169 ‫أخبرته بأنني سأكون هكذا‬ ‫بمفردي في قضيتي الأولى‬ 302 00:21:55,294 --> 00:21:58,672 ‫- وما كان رأيه في ذلك؟‬ ‫- أنه يؤمن بقدراتي‬ 303 00:22:00,132 --> 00:22:02,468 ‫لا يعرف اسمي لكنه يؤمن بقدراتي‬ 304 00:22:04,344 --> 00:22:06,597 ‫اسمع، تمهل‬ 305 00:22:06,722 --> 00:22:08,640 ‫لا تدع أحداً يستعجلك‬ 306 00:22:08,849 --> 00:22:11,560 ‫سأحاول العودة إليك بأسرع ما يمكن‬ 307 00:22:21,320 --> 00:22:24,907 ‫خذ وقتك يا (شون)‬ ‫إنه مسرح الجريمة الخاص بك‬ 308 00:22:38,462 --> 00:22:40,297 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 309 00:23:19,878 --> 00:23:22,130 ‫لديه ثفن العامل الأجير‬ 310 00:23:29,513 --> 00:23:33,433 ‫معذرة، أيمكنك التقاط‬ ‫صورة واسعة لهذا من خلف السياج؟‬ 311 00:24:15,851 --> 00:24:17,978 ‫كان أنا، كنت سأوقف سيارتي‬ ‫في ساحة الانتظار الصغيرة‬ 312 00:24:18,312 --> 00:24:20,647 ‫(شروبشاير) لا يقلق بشأن ميزانيته‬ 313 00:24:24,067 --> 00:24:25,652 ‫إلى أين هو ذاهب برأيك؟‬ 314 00:24:25,777 --> 00:24:28,697 ‫لحضور مؤتمر (منسا)؟‬ ‫كيف يفترض بي أن أعرف؟‬ 315 00:24:34,828 --> 00:24:36,413 ‫حسناً، أصبح الطريق خالياً أمامك‬ 316 00:24:36,538 --> 00:24:38,915 ‫لماذا علي أن أفعلها أنا؟‬ 317 00:24:39,249 --> 00:24:42,628 ‫بسبب الأقدمية‬ ‫لديك خبرة أكبر في الانحناء‬ 318 00:24:43,211 --> 00:24:45,505 ‫وكذلك والدتك‬ 319 00:24:59,311 --> 00:25:00,854 ‫اسمعوا هذا‬ 320 00:25:00,979 --> 00:25:04,608 ‫أظهر بحث في الكمبيوتر الخاص‬ ‫بفرقة تعقب الأسلحة هذا من (وودلون)‬ 321 00:25:05,025 --> 00:25:09,655 ‫طلب تقييم طارئ، بناءً على المعلومات التي‬ ‫قدمها المحقق (ريان غوين) من شرطة (بالتيمور)‬ 322 00:25:09,780 --> 00:25:12,366 ‫الذي أفاد بأنه شاهد المحقق (مومودو غوندو)‬ 323 00:25:12,491 --> 00:25:14,326 ‫الذي عمل معه في فرقة تتبع الأسلحة‬ 324 00:25:14,451 --> 00:25:17,412 ‫ولقبه...‬ ‫انتظروا لسماعه...‬ 325 00:25:17,537 --> 00:25:19,998 ‫- (جي- موني)‬ ‫- اللعنة!‬ 326 00:25:20,123 --> 00:25:22,959 ‫أفاد (غوين) بأنه شاهد‬ ‫(غوندو) برفقة (شروبشاير)‬ 327 00:25:23,085 --> 00:25:26,338 ‫الذي كان يعرف (غوين) بأنه تاجر مخدرات‬ ‫على نطاق واسع في شمال شرق (بالتيمور)‬ 328 00:25:26,463 --> 00:25:30,592 ‫وصف (غوين) الرجلان بأنهما كانا‬ ‫واقتبس كلامه، ودودان للغاية‬ 329 00:25:30,759 --> 00:25:33,887 ‫قال (غوين) لاحقاً بأن (غوندو) أخبره‬ ‫بأنه و(شروبشاير) نشآ معاً‬ 330 00:25:34,012 --> 00:25:36,723 ‫وأنها مجرد إشاعة‬ ‫أن (شروبشاير) تاجر مخدرات‬ 331 00:25:36,848 --> 00:25:39,434 ‫- هل هناك أي متابعة من جهتنا؟‬ ‫- ليس على حد علمي‬ 332 00:25:39,559 --> 00:25:41,728 ‫هذا كل ما جاء به الضابط الميداني‬ 333 00:25:41,853 --> 00:25:44,815 ‫على الأقل تم إحياء ذكرى تلك المعلومات‬ 334 00:25:44,981 --> 00:25:46,900 ‫- حسناً، هل هناك شيئاً آخر؟‬ ‫- عندما تحققت...‬ 335 00:25:47,025 --> 00:25:51,113 ‫على ما يبدو أن (غوندو)‬ ‫ما يزال يعمل في فرقة تتبع الأسلحة‬ 336 00:25:51,238 --> 00:25:53,323 ‫مثير للاهتمام‬ 337 00:25:53,448 --> 00:25:56,118 ‫- استجوبي (غوين)‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 338 00:25:59,496 --> 00:26:01,123 ‫أجل، هذا قرار حكيم‬ 339 00:26:01,248 --> 00:26:04,376 ‫- ما هذا؟‬ ‫- (أرماني)‬ 340 00:26:04,501 --> 00:26:06,753 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا‬ 341 00:26:06,878 --> 00:26:09,464 ‫- كذبت، كنت أحاول إبهارك‬ ‫- ونجحت‬ 342 00:26:09,715 --> 00:26:12,008 ‫كنت عند الموقد أجهز الصحون‬ 343 00:26:12,718 --> 00:26:15,595 ‫سمع (كيندال) ضوضاء‬ ‫وخرج للخلف لتفقدها‬ 344 00:26:16,805 --> 00:26:20,726 ‫ثم سمعنا صوت مدفع رشاش‬ 345 00:26:20,851 --> 00:26:22,894 ‫ركض الأطفال للاختباء في الخزانة بالصالة‬ 346 00:26:23,019 --> 00:26:27,691 ‫علمهم (كيندال) فعل ذلك لأن في شهر (يونيو)‬ ‫اخترقت رصاصة النافذة‬ 347 00:26:28,984 --> 00:26:33,447 ‫ركضت للخارج وكان مستلقياً على الأرض‬ 348 00:26:33,822 --> 00:26:38,452 ‫- هل رأيت شخصاً آخر؟‬ ‫- (كيندال) فقط في الزقاق‬ 349 00:26:41,913 --> 00:26:45,917 ‫- هل لديك عائلة قادمة؟‬ ‫- إنهم في طريقهم إلى هنا‬ 350 00:26:47,043 --> 00:26:49,004 ‫هل يمكنك المتابعة؟‬ 351 00:26:50,130 --> 00:26:54,593 ‫رأيت سوراً مكتملاً جزئياً في الخلف‬ ‫هل يمكنك أن تخبريني عن ذلك؟‬ 352 00:26:59,097 --> 00:27:00,932 ‫كل شيء جاهز‬ ‫إذا واجهتكما أي مشكلة اتصلا بي‬ 353 00:27:01,558 --> 00:27:03,268 ‫لديك تفويض لمدة ٢٤ ساعة‬ ‫في اليوم طوال أيام الأسبوع‬ 354 00:27:03,393 --> 00:27:06,813 ‫لكن إذا أردت أن تحدد الوقت بعد الشهر الأول‬ ‫قدم ذلك في تقرير المحكمة‬ 355 00:27:06,938 --> 00:27:08,315 ‫حسناً‬ 356 00:27:11,485 --> 00:27:13,570 ‫- "مرحباً يا حبيبتي"‬ ‫- "هل أنت في (فيغاس)؟"‬ 357 00:27:13,695 --> 00:27:18,450 ‫- "أجل، وصلت للفندق لتوي"‬ ‫- "سأحصل على قبلاتي عندما تعود"‬ 358 00:27:18,575 --> 00:27:21,620 ‫- "بالتأكيد"‬ ‫- "أليس هذا ما قلته للتو؟"‬ 359 00:27:21,745 --> 00:27:23,872 ‫- "ليس هناك شك في ذلك، سلام"‬ ‫- "إلى اللقاء يا حبيبي"‬ 360 00:27:23,997 --> 00:27:27,626 ‫رائع، القبلات هي الشفرة للكوكايين‬ 361 00:27:28,376 --> 00:27:33,089 ‫أمزح، الحبيبة ليس لها علاقة بالموضوع‬ 362 00:27:33,507 --> 00:27:35,467 ‫عندما تصبح الأمور مملة‬ ‫وتعيد التفكير في الأمور‬ 363 00:27:35,592 --> 00:27:38,929 ‫فهناك شيء أخبرني به‬ ‫القاضي (كوارلز) قد يساعدك‬ 364 00:27:39,221 --> 00:27:41,139 ‫يجب على الرجل السيئ‬ ‫أن يكون مثالياً طوال الوقت ‬ 365 00:27:41,264 --> 00:27:44,226 ‫بينما كل ما علينا فعله هو‬ ‫أن نكون محظوظين لمرة واحدة‬ 366 00:27:59,074 --> 00:28:01,159 ‫- الملازم (غوين)؟‬ ‫- هذا أنا‬ 367 00:28:01,284 --> 00:28:05,121 ‫- العميلة الخاصة (جنسن) من المباحث الفيدرالية‬ ‫- مهما كان، لم أفعل ذلك‬ 368 00:28:05,413 --> 00:28:09,125 ‫أنا متأكدة من أنك لم تفعلها ولا بد‬ ‫أن أخبرك بأنني أخشى هذا الاستجواب‬ 369 00:28:09,251 --> 00:28:10,961 ‫هذا لا يبدو جيداً‬ 370 00:28:11,086 --> 00:28:14,381 ‫إننا أخطأنا والآن قد عدت...‬ 371 00:28:15,924 --> 00:28:17,968 ‫تقريري عن المحقق (غوندو)‬ 372 00:28:18,093 --> 00:28:19,469 ‫بالضبط‬ 373 00:28:20,595 --> 00:28:23,890 ‫حسناً، لكن ماذا حدث لمسألة‬ ‫العميل السري والمهمة السرية؟‬ 374 00:28:24,057 --> 00:28:26,268 ‫- ماذا؟‬ ‫- قبل سنتين‬ 375 00:28:26,393 --> 00:28:30,021 ‫عندما اتصلت بـ(وودلون)، أخبرني عميل‬ ‫بأن أنتظر خارج معرض فنون (والترز)‬ 376 00:28:30,146 --> 00:28:33,066 ‫نسيت متى كان الموعد الآن‬ ‫ولكنني حضرته‬ 377 00:28:33,567 --> 00:28:37,362 ‫توقفت حافلة صغيرة وفُتح بابها‬ ‫وأدخلني عميل إليها‬ 378 00:28:37,988 --> 00:28:42,242 ‫ظننت أنها مبالغة، ولكن‬ ‫عندما دخلت إلى هنا بطريقة اعتيادية‬ 379 00:28:42,367 --> 00:28:43,743 ‫أدركت أنها كانت مبالغة‬ 380 00:28:43,869 --> 00:28:47,163 ‫بأخذ الماضي في عين الاعتبار‬ ‫أشعر بأنك تظن أن الخطورة زالت‬ 381 00:28:48,164 --> 00:28:51,710 ‫لكنها لم تزل؟‬ ‫هل حدث أمر ما لـ(غوندو)؟‬ 382 00:28:51,877 --> 00:28:56,882 ‫لنقل فقط إنك إذا أعدت تذكر الشكوك‬ ‫التي بدأت قبل سنتين، فقد تساعدنا‬ 383 00:29:00,093 --> 00:29:02,888 ‫هل تعلمين ذلك الشعور الذي يصيب المرء‬ ‫عندما ينبؤه حدسه بوجود خطب ما؟‬ 384 00:29:03,805 --> 00:29:07,684 ‫ذلك ما شعرت به عندما رأيت (غوندو)‬ ‫و(شروبشو) معاً في مطعم (موز سيفود)‬ 385 00:29:07,934 --> 00:29:11,229 ‫استشعرت بأنها أجواء استرخاء‬ ‫بين صديقين يتناولان الغداء معاً‬ 386 00:29:11,479 --> 00:29:15,442 ‫على الأرجح أنني كنت سأتجاهل الأمر‬ ‫لكن، عندما قال (غوندو) إن (شروبشر) شخص صالح‬ 387 00:29:15,567 --> 00:29:19,154 ‫رجل صالح من حيه، أثار شكوكي حياله‬ 388 00:29:19,321 --> 00:29:24,284 ‫- هل قلت شيئاً لـ(غوندو)؟‬ ‫- لا، أعني، لا يتحكم المرء بمكان نشأته‬ 389 00:29:24,409 --> 00:29:29,789 ‫لكن (غوندو) كان مصراً‬ ‫على أن (شروبشر) شخص صالح‬ 390 00:29:29,915 --> 00:29:31,291 ‫وكان ذلك هراء‬ 391 00:29:31,416 --> 00:29:35,795 ‫علمت أن (شروبشر) يتاجر بالمخدرات‬ ‫ولا بد أن (غوندو) علم ذلك أيضاً‬ 392 00:29:42,802 --> 00:29:46,389 ‫- هل وصلت المقالة التي أرسلتها؟‬ ‫- إنها هنا‬ 393 00:29:46,514 --> 00:29:50,226 ‫- أنت (شون)، صحيح؟‬ ‫- نعم، اسمي (شون) أيها الرقيب‬ 394 00:29:51,853 --> 00:29:54,898 ‫- أفترض أن الضحية كان مدنياً‬ ‫- موظف ورجل عائلة‬ 395 00:29:55,023 --> 00:29:59,569 ‫أردوا هذا الرجل لأنه نصب سياجاً‬ ‫ليمنع دخول تجار المخدرات إلى حديقته؟‬ 396 00:29:59,736 --> 00:30:01,321 ‫لا أعلم بعد‬ 397 00:30:01,446 --> 00:30:06,034 ‫يُقال إن المفتش وبعض مسؤولي البلدية‬ ‫ذاهبون إلى (بارك هايتس)‬ 398 00:30:06,159 --> 00:30:10,538 ‫- ليتموا السياج أمام كاميرات التلفزيون‬ ‫- نعم، أشك في مسألة إتمامهم للسياج‬ 399 00:30:10,872 --> 00:30:12,332 ‫تلقى الرجل خمس رصاصات‬ 400 00:30:12,457 --> 00:30:15,794 ‫لذا فقد يكون الفاعل سريع الغضب‬ ‫وسيكون متحفزاً‬ 401 00:30:16,544 --> 00:30:20,382 ‫لندع الأمر يتم، لا نعلم‬ ‫قد يقودنا الأمر إلى طرف الخيط‬ 402 00:30:21,174 --> 00:30:25,720 ‫استمع، جرائم قتل المواطنين الملتزمين‬ ‫تتطلب محققين اثنين، وأنت جديد‬ 403 00:30:25,845 --> 00:30:27,681 ‫هل تريد مساعدة في هذه القضية؟‬ 404 00:30:29,808 --> 00:30:33,728 ‫- أنا مكتفٍ‬ ‫- حسناً‬ 405 00:30:39,484 --> 00:30:41,903 ‫- لدينا مكالمة صادرة‬ ‫- نعم، أنا مستعد‬ 406 00:30:43,321 --> 00:30:46,366 ‫- "هل ستذهب أم عدت؟"‬ ‫- "عدت، هل نحن متفقان؟"‬ 407 00:30:46,491 --> 00:30:49,077 ‫- "أنا مستعد"‬ ‫- "نفس الموقع؟"‬ 408 00:30:49,202 --> 00:30:51,413 ‫- "نفس الموقع"‬ ‫- "إلى اللقاء"‬ 409 00:30:55,834 --> 00:30:58,211 ‫صفقة مخدرات صغيرة، إنها الرابعة اليوم‬ 410 00:30:59,170 --> 00:31:01,673 ‫نعم، سأتحقق من الأمر‬ 411 00:31:11,808 --> 00:31:16,813 ‫بئساً! نعم، رقم ذلك الهاتف‬ ‫في سجلات اتصالات هاتف (شروبشر)‬ 412 00:31:16,938 --> 00:31:19,524 ‫سلسلة من الاتصالات تعود إلى شهرين سابقين‬ 413 00:31:20,859 --> 00:31:23,820 ‫لا، لا جديد في سجلات التعقب‬ ‫لكننا بدأنا منذ يومين فقط‬ 414 00:31:23,945 --> 00:31:26,531 ‫لذا، سنبقى متيقظين حتماً‬ 415 00:31:27,198 --> 00:31:31,536 ‫شكراً، كانت تلك (إيريكا)‬ 416 00:31:32,537 --> 00:31:35,123 ‫رقم الهاتف هذا الذي يملأ سجل مكالمات (شروبشر)‬ 417 00:31:36,583 --> 00:31:41,838 ‫إنه رقم الهاتف الخلوي للمحقق (مومودو غوندو)‬ ‫من مركز شرطة (بالتيمور)‬ 418 00:31:44,883 --> 00:31:48,053 ‫تباً!‬ 419 00:31:50,221 --> 00:31:52,974 ‫تعلم أنني أعمل في قسم الحقوق المدنية، صحيح؟‬ 420 00:31:53,099 --> 00:31:55,810 ‫أنا عميلة فدرالية ولكن ليس بالمعنى الحرفي...‬ 421 00:31:55,935 --> 00:31:59,439 ‫- فهمت‬ ‫- لا ألاحقك أو أي شخص مثلك‬ 422 00:31:59,564 --> 00:32:02,817 ‫لا أريد منك أن تشي بأحد‬ ‫أو تدلي بشهادتك في المحكمة‬ 423 00:32:02,942 --> 00:32:06,905 ‫أحاول فقط تدوين بعض الحقائق عن أشخاص‬ ‫مثل (هيرسل)، مثلك تماماً‬ 424 00:32:07,030 --> 00:32:10,075 ‫أسمعك، ولكن ماذا تريدين أن أقول ولم يُقال بعد؟‬ 425 00:32:10,200 --> 00:32:14,537 ‫أعني، نشرت كل شيء في الأغنية‬ ‫ودفعت ثمن ما فعلته‬ 426 00:32:14,662 --> 00:32:18,208 ‫فور أن سمع (هيرسل) ورجاله الأغنية‬ ‫ازدادوا سوءاً في معاملتي‬ 427 00:32:18,333 --> 00:32:20,877 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- المزيد من الاعتداءات‬ 428 00:32:21,002 --> 00:32:24,214 ‫المزيد من التهم، انتقامهم لا ينتهي‬ 429 00:32:24,798 --> 00:32:27,842 ‫هل هناك أمر آخر يمكنك إخباري به‬ ‫خارج نطاق أغاني الـ(راب)؟‬ 430 00:32:27,967 --> 00:32:30,303 ‫- هل هناك المزيد؟‬ ‫- إنه لص‬ 431 00:32:30,428 --> 00:32:33,890 ‫- عذراً؟‬ ‫- (هيرسل) لص، يختلس أموالكم‬ 432 00:32:34,224 --> 00:32:37,936 ‫هل أنت متفاجئة؟ تباً! ولا يعمل بمفرده‬ 433 00:32:43,983 --> 00:32:45,819 ‫حسناً، إلى اللقاء‬ 434 00:32:49,989 --> 00:32:52,325 ‫- مرحباً‬ ‫- "هل أنت الآنسة (ستيل)؟"‬ 435 00:32:52,450 --> 00:32:54,994 ‫- نعم، أنا هي‬ ‫- "اسمي (ستانلي ويليس)"‬ 436 00:32:55,120 --> 00:32:57,372 ‫- كيف حصلت على رقم هاتفي؟‬ ‫- "مركز الشرطة يا سيدتي"‬ 437 00:32:57,497 --> 00:32:59,833 ‫- "أود مقابلتك بشأن حادثة"‬ ‫- أين؟‬ 438 00:32:59,958 --> 00:33:02,961 ‫"موقع عملي، إنه في الحي الغربي‬ ‫قرب الطريق الدائري"‬ 439 00:33:14,180 --> 00:33:16,683 ‫- تباً! لم يستغرق ذلك وقتاً طويلاً‬ ‫- ما الأمر؟‬ 440 00:33:16,808 --> 00:33:20,103 ‫- يبدو أن (شروبشر) عثر على جهاز التعقب‬ ‫- أين؟‬ 441 00:33:20,228 --> 00:33:23,982 ‫يظهر جهاز التموقع الأرضي أنه في (باتيمور سيتي)‬ ‫في شارع (تونتي فيفث)، قرب (لوك ريفن)‬ 442 00:33:24,107 --> 00:33:27,944 ‫ثمة مجموعة مرائب سيارات هناك‬ 443 00:33:28,069 --> 00:33:31,406 ‫انظر، إنه (غوندو)‬ ‫بئس الأمر! إنه يتصل بـ(غوندو)‬ 444 00:33:34,909 --> 00:33:36,828 ‫- "مرحباً؟"‬ ‫- "مرحباً يا صديقي؟"‬ 445 00:33:37,328 --> 00:33:39,581 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- "كيف أحوالك أنت؟"‬ 446 00:33:39,706 --> 00:33:41,583 ‫لا شيء جديد، تعلم الوضع في (فيلادلفيا)‬ 447 00:33:41,708 --> 00:33:44,502 ‫- "أنت في (فيلادلفيا)؟"‬ ‫- نعم‬ 448 00:33:44,627 --> 00:33:46,713 ‫- "لدي سؤال لك"‬ ‫- إنني أستمع إليك‬ 449 00:33:46,838 --> 00:33:49,215 ‫"أخذت السيارة إلى مرأب التصليحات..."‬ 450 00:33:49,340 --> 00:33:51,384 ‫بدأت المهمة، أتموها بالفعل‬ 451 00:33:51,509 --> 00:33:53,595 ‫- "حسناً"‬ ‫- ماذا أفعل بها؟‬ 452 00:33:53,720 --> 00:33:56,264 ‫"ذكرني بها مجدداً"‬ 453 00:33:56,389 --> 00:33:58,725 ‫- هل تعلم عم أتحدث؟‬ ‫- "نعم، دعني أفكر!"‬ 454 00:33:59,601 --> 00:34:01,019 ‫حسناً‬ 455 00:34:03,188 --> 00:34:05,565 ‫- "هل هذا هاتف (آيفون)؟"‬ ‫- "نعم"‬ 456 00:34:05,690 --> 00:34:09,235 ‫- "تواصل معي عبر (فيستايم)"‬ ‫- "حسناً، إلى اللقاء"‬ 457 00:34:10,904 --> 00:34:12,906 ‫سأتصل بـ(ليو) و(إيريكا)‬ 458 00:34:13,031 --> 00:34:15,658 ‫يجب أن يعلما أننا عثرنا‬ ‫على دليل تورط (غوندو) مع (شروبشر)‬ 459 00:34:15,783 --> 00:34:18,995 ‫أتساءل لماذا استغل (غوندو) المحادثة‬ ‫ليخبر (بريل) بأن يتصل به باستخدام (فيستايم)؟‬ 460 00:34:19,120 --> 00:34:21,831 ‫يعلم أننا لا نستطيع تعقب تلك المكالمات‬ ‫فلماذا تحدث إليه بالهاتف؟‬ 461 00:34:21,956 --> 00:34:25,335 ‫لكل جواد كبوة، حالفنا الحظ‬ 462 00:34:29,756 --> 00:34:33,426 ‫كان شخصاً بريئاً يحاول حماية أطفاله‬ 463 00:34:33,551 --> 00:34:36,137 ‫هذه جريمة مدمرة للعائلة‬ 464 00:34:36,262 --> 00:34:41,643 ‫كان السيد (فينويك) رجل عائلة، رجلاً صالحاً‬ ‫من قادة مجتمعه وصديق له‬ 465 00:34:41,768 --> 00:34:44,354 ‫وكان هذا بيته وقُتل في وضح النهار‬ 466 00:34:44,479 --> 00:34:47,690 ‫على بعد أمتار قليلة من عقاره‬ ‫بينما كان يبني سياجاً...‬ 467 00:34:48,608 --> 00:34:52,570 ‫- عرض مثير للاهتمام‬ ‫- أفترض ذلك‬ 468 00:34:53,696 --> 00:34:56,699 ‫- كل ذلك بشأن جريمة القتل‬ ‫- أفترض ذلك‬ 469 00:34:56,950 --> 00:35:01,579 ‫نعم، تلك مشكلتي‬ ‫أنا المحقق الموكل بهذه القضية‬ 470 00:35:01,704 --> 00:35:04,415 ‫إذا سمع أي شخص أمراً ينبغي أن أعلمه‬ 471 00:35:04,707 --> 00:35:07,168 ‫فيمكنه أن يثق بي‬ 472 00:35:09,712 --> 00:35:13,800 ‫جميلة، لا نرى الكثير منها‬ ‫بمثل هذه الحالة الجيدة‬ 473 00:35:14,634 --> 00:35:16,928 ‫- طراز عام ١٩٩٤؟‬ ‫- ١٩٩٥‬ 474 00:35:17,136 --> 00:35:21,307 ‫لم يصنعوا منها بغير اللون الأسود أول سنة‬ ‫ثم أصدروا اللون الخمري في السنة التالية‬ 475 00:35:21,432 --> 00:35:24,310 ‫- إنها سيارة موثوقة لرجل العائلة‬ ‫- كم طفلاً لديك؟‬ 476 00:35:24,435 --> 00:35:27,438 ‫- ثلاثة، وأنت؟‬ ‫- خمسة‬ 477 00:35:27,814 --> 00:35:30,608 ‫- تفوقني عدداً‬ ‫- إنني غارق بتربيتهم‬ 478 00:35:32,944 --> 00:35:34,862 ‫سيكون من الأفضل‬ ‫لو وضعت تلك القارورة في كيس‬ 479 00:35:36,531 --> 00:35:39,826 ‫- سأفكر في الأمر‬ ‫- ابق آمناً‬ 480 00:35:55,758 --> 00:35:58,636 ‫- (ديف)، ثمة اتصال‬ ‫- سأعاود الاتصال بك‬ 481 00:36:01,514 --> 00:36:03,266 ‫- "مرحباً؟"‬ ‫- "نعم"‬ 482 00:36:03,391 --> 00:36:06,728 ‫"عندما يحدث أمر كهذا في الجانب الآخر‬ ‫تكون مجرد خسارة"‬ 483 00:36:06,853 --> 00:36:09,272 ‫- "هل تفهمني؟"‬ ‫- "صحيح"‬ 484 00:36:09,397 --> 00:36:13,651 ‫"لكن، هناك حتماً من يتعقبك‬ ‫لا شك في ذلك مطلقاً"‬ 485 00:36:14,152 --> 00:36:17,905 ‫"سأضع الجهاز على سيارة شخص آخر‬ ‫سيارة موظف ما"‬ 486 00:36:18,072 --> 00:36:20,992 ‫"لا أعلم إلى من أتحدث، فافعل ما تريد"‬ 487 00:36:21,117 --> 00:36:23,536 ‫"إنما فكر جيداً، فكر جيداً فيما تفعله يا (بريل)"‬ 488 00:36:23,661 --> 00:36:28,166 ‫"فافعل ما تريد‬ ‫لكن، يجب أن تتخلص منه حتماً، اتفقنا؟"‬ 489 00:36:28,291 --> 00:36:30,585 ‫- "حسناً"‬ ‫- "إلى اللقاء"‬ 490 00:36:31,252 --> 00:36:33,046 ‫شكراً لك أيها الضابط (غوندو)‬ 491 00:36:33,171 --> 00:36:36,007 ‫"لا أعلم حتى إلى من أتحدث؟ ماذا يعني ذلك؟"‬ 492 00:36:47,310 --> 00:36:52,940 ‫- لا أقصد الإهانة، لكن أريني بطاقتك الشخصية‬ ‫- نعم، ها هي ذا‬ 493 00:36:53,524 --> 00:36:57,653 ‫أفترض أنني لم أتعلم ما يكفي عن (بالتيمور)‬ ‫لم أعلم أن هذا المكان قائم‬ 494 00:36:57,779 --> 00:37:01,407 ‫(لينكن بارك)، وأنا كذلك‬ ‫إلى أن تم تعييني هنا‬ 495 00:37:01,532 --> 00:37:04,410 ‫إنها منطقة يعين فيها عادةً الخامدون والقدامى‬ 496 00:37:04,535 --> 00:37:06,120 ‫أفترض أنك لست من أي من النوعين‬ 497 00:37:06,245 --> 00:37:11,292 ‫أنا سليط اللسان‬ ‫وإلاّ فهل كنت سأحصل على اسمك وأتصل بك؟‬ 498 00:37:11,417 --> 00:37:14,921 ‫والأحمق، أوضحت إلى الرقيب والملازم‬ ‫المسؤولين عني‬ 499 00:37:15,046 --> 00:37:18,049 ‫وحتى الرائد المسؤول‬ ‫أن طريقة عملنا لا تعجبني‬ 500 00:37:18,174 --> 00:37:22,220 ‫وها هي النتيجة، عمري ٣٢ سنة وفي الميدان‬ 501 00:37:22,345 --> 00:37:24,430 ‫لكن الكثير من رجال الشرطة يشاركونني بالرأي‬ 502 00:37:24,555 --> 00:37:27,767 ‫شهدنا أموراً يمكنها أن تدهشك‬ 503 00:37:27,934 --> 00:37:29,811 ‫مثل هذا الأمر‬ 504 00:37:31,354 --> 00:37:34,273 ‫حدث هذا قبل أسابيع قليلة‬ 505 00:37:34,399 --> 00:37:37,235 ‫شاب اسمه‬ ‫(ساميولز)، (ريجينالد ساميولز)‬ 506 00:37:37,360 --> 00:37:42,865 ‫أردت إعلامكم بأن مثل هذه الأمور ما تزال تحدث‬ ‫رغم قدومكم إلى هنا للتحقيق في أخطائنا‬ 507 00:37:42,990 --> 00:37:45,576 ‫- لكننا لا نستطيع السيطرة على أنفسنا‬ ‫- ولمَ لا؟‬ 508 00:37:45,701 --> 00:37:47,078 ‫إنها مسألة أرقام‬ 509 00:37:47,203 --> 00:37:49,664 ‫انخفضت أعداد الدوريات‬ ‫ولم يكن الرقيب سعيداً بذلك‬ 510 00:37:49,789 --> 00:37:52,875 ‫لذا تلقينا أوامر بالتصرف والاعتقال‬ 511 00:37:53,000 --> 00:37:56,796 ‫يحدث هذا في كل محافظة وكل يوم، سنة تلو سنة‬ 512 00:37:56,921 --> 00:37:58,589 ‫بشكل أقل الآن بعد مسألة (فريدي غراي)‬ 513 00:37:58,714 --> 00:38:02,301 ‫لكن السبب أن رجال الشرطة‬ ‫أصبحوا يرفضون التصرف‬ 514 00:38:05,638 --> 00:38:07,890 ‫حدق إلي أولئك اللعينون طويلاً‬ 515 00:38:08,015 --> 00:38:09,934 ‫ويمكن أن نعد ذلك سبباً محتملاً للاشتباه بهم...‬ 516 00:38:10,059 --> 00:38:12,728 ‫سأدور حول الحي‬ ‫وإذا كانوا ما يزالون هناك، سنضبطهم‬ 517 00:38:12,854 --> 00:38:14,856 ‫- فهمت‬ ‫- "٢٠ مايو ٢٠٠٤"‬ 518 00:38:21,237 --> 00:38:24,782 ‫انظر إلى هذا المكان البائس‬ ‫لا نتقاضى أجراً كافياً لمعالجة هذا الوضع‬ 519 00:38:28,703 --> 00:38:30,663 ‫- بدأنا‬ ‫- نعم‬ 520 00:38:36,627 --> 00:38:38,754 ‫- قف بمحاذاة الجدار‬ ‫- لن أقف بمحاذاة أي جدار‬ 521 00:38:38,880 --> 00:38:40,339 ‫دائماً ما يكون هناك واحد، راقب‬ 522 00:38:40,465 --> 00:38:43,843 ‫باعد بين ساقيك ثم ابسط أصابعك على الجدار‬ 523 00:38:44,010 --> 00:38:46,471 ‫- مهلاً يا رجل، اهدأ‬ ‫- أنا هادئ، هل أنت هادئ؟‬ 524 00:38:46,596 --> 00:38:50,183 ‫- فتشهم‬ ‫- لماذا تفتشني؟‬ 525 00:38:50,308 --> 00:38:52,935 ‫ابتعد يا رجل، ليس لدي شيء‬ 526 00:38:53,060 --> 00:38:55,897 ‫أقوم بعملي فقط، لا شيء لديه‬ 527 00:38:56,022 --> 00:38:59,400 ‫أخبرتك بذلك، إنك تهدر وقتي‬ 528 00:39:06,991 --> 00:39:08,493 ‫قيدهم جميعاً‬ 529 00:39:13,080 --> 00:39:16,250 ‫ماذا تفعل؟ ابتعد عني يا رجل‬ 530 00:39:16,375 --> 00:39:21,589 ‫لا تقاوم، اجث على ركبتيك!‬ 531 00:39:22,924 --> 00:39:25,676 ‫- سئمت هذا!‬ ‫- وجب عليك أن تغادر عندما أتيحت لك الفرصة‬ 532 00:39:25,801 --> 00:39:28,262 ‫قلت لك لنخرج من الحي، بئساً!‬ 533 00:39:28,387 --> 00:39:30,014 ‫متأكد من أنه لم يلفق الدليل؟‬ 534 00:39:31,307 --> 00:39:35,102 ‫- أحتاج إلى مركبة عند تقاطع (أولينز) و(روز)‬ ‫- "علم، مفهوم"‬ 535 00:39:36,312 --> 00:39:38,105 ‫ماذا بشأن ذلك الشاب؟ ما تهمته؟‬ 536 00:39:38,231 --> 00:39:41,567 ‫يمكننا اعتقال شخص بتهمة امتلاك المخدرات‬ ‫أو يمكننا اعتقال ثلاثة أشخاص‬ 537 00:39:41,901 --> 00:39:44,779 ‫هناك طريقتان فقط لزيادة أجرك في هذه المدينة‬ 538 00:39:45,321 --> 00:39:47,073 ‫الأولى هي العمل وقتاً إضافياً‬ 539 00:39:47,198 --> 00:39:49,700 ‫ولن تحصل على موافقة على العمل وقتاً إضافياً‬ ‫لتلبية نداء مكالمات الطوارئ‬ 540 00:39:49,825 --> 00:39:53,204 ‫وإجراء اعتقالات في مناوبات الدوريات‬ ‫الثانية هي تقاضي أجر من المحكمة‬ 541 00:39:53,329 --> 00:39:56,249 ‫إذا أجريت ما يكفي من الاعتقالات‬ ‫لن تتلقى الثناء على الإحصاءات فقط‬ 542 00:39:56,374 --> 00:39:59,126 ‫وإنما يمكنك ملء جدول مناوباتك اليومي‬ ‫وتتلقى الأجر عليه مرتين‬ 543 00:40:02,255 --> 00:40:04,840 ‫- هل تريد هذا الأجر الإضافي أم لا؟‬ ‫- تباً!‬ 544 00:40:17,186 --> 00:40:21,274 ‫ماذا يحدث؟ آسف لأن جلب هذا السلطعون‬ ‫استغرق وقتاً أطول‬ 545 00:40:21,399 --> 00:40:24,068 ‫- هل جلبت (هارلي)؟‬ ‫- ألن تقبلني؟‬ 546 00:40:24,193 --> 00:40:26,821 ‫- قبلة أخرى، هل قضى حاجته؟‬ ‫- نعم، صحبته إلى الخارج‬ 547 00:40:26,946 --> 00:40:30,032 ‫لا أريد أن يقضي حاجته على العشب‬ ‫ذلك (مايك فرايز)‬ 548 00:40:30,157 --> 00:40:31,909 ‫- أعلم‬ ‫- كنت أنتظرك هنا كالأحمق‬ 549 00:40:32,034 --> 00:40:34,912 ‫أعتذر لك، لكن صديقي (جيمي)‬ ‫لم يترك لي هذا في الخارج كما اتفقنا‬ 550 00:40:35,037 --> 00:40:36,455 ‫- واضطررت إلى جلب السلطعون‬ ‫- ماذا يجري يا (دوني)؟‬ 551 00:40:37,498 --> 00:40:40,293 ‫إنه (روكي)، كيف حالك؟‬ 552 00:40:40,626 --> 00:40:44,755 ‫هذا (مايك فرايز)، إنه أسطورة‬ ‫عملت معه في (ساوث إيست)‬ 553 00:40:44,880 --> 00:40:46,424 ‫أنا حارسه الشخصي‬ 554 00:40:46,549 --> 00:40:50,219 ‫مستحيل أن أعبث مع أي منكما‬ 555 00:40:50,595 --> 00:40:53,097 ‫جلبت سلطعوناً للجميع‬ 556 00:40:53,639 --> 00:40:56,601 ‫- هذا السلطعون صغير جداً يا (واين)‬ ‫- لا، حجمه متوسط‬ 557 00:40:57,184 --> 00:41:00,813 ‫ثمن السلطعون باهظ جداً هذه السنة‬ ‫هذا كل ما استطعت شراءه‬ 558 00:41:00,938 --> 00:41:03,441 ‫ليس المال مهماً‬ 559 00:41:03,566 --> 00:41:06,152 ‫اقتربا، دعاني أريكما ما اشتريته‬ 560 00:41:06,277 --> 00:41:08,529 ‫قمت بالتسوق صباح اليوم‬ 561 00:41:08,904 --> 00:41:11,699 ‫انظروا إلى هذا، عجباً! انظروا إلى هذا‬ 562 00:41:11,824 --> 00:41:13,200 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم يا رجل‬ 563 00:41:13,326 --> 00:41:16,871 ‫شرائح لحم، ذيول جراد بحر‬ ‫فودكا (غريه غوس)، كونياك (هينيسي)‬ 564 00:41:16,996 --> 00:41:18,372 ‫- ذلك رائع‬ ‫- نعم، ذلك رائع‬ 565 00:41:18,497 --> 00:41:20,916 ‫والآن سنأكل، ذلك ما سنفعله‬ 566 00:41:21,042 --> 00:41:22,418 ‫ظننت أنك لم تعد تشرب الكحول يا (دوني)‬ 567 00:41:22,543 --> 00:41:26,589 ‫نعم، لم أشرب الكحول منذ عام ١٩٩٦‬ ‫لكن ما تزال حفلتنا قائمة، صحيح؟‬ 568 00:41:26,714 --> 00:41:31,594 ‫- نعم‬ ‫- نعم حتماً، أليس كذلك؟‬ 569 00:41:31,719 --> 00:41:34,930 ‫دفعت ٤٦ دولاراً ثمنا للسلطعون‬ ‫هذا إهدار للنقود‬ 570 00:41:35,056 --> 00:41:37,516 ‫يبدو لي جيداً، سآكل السلطعون‬ 571 00:41:37,642 --> 00:41:39,518 ‫سيبقى هنا بينما يجتمع عليه الذباب‬ 572 00:41:39,644 --> 00:41:45,691 ‫سأتناول منه ونأخذه إلى البيت‬ ‫انظر إلي يا عزيزي‬ 573 00:41:45,900 --> 00:41:47,610 ‫استرخ، حسناً‬ 574 00:41:47,902 --> 00:41:50,196 ‫تعلم أن هذا مضر لك‬ 575 00:41:50,321 --> 00:41:53,282 ‫وكأنك تكترث حقاً لأمري‬ 576 00:41:53,407 --> 00:41:54,992 ‫بربك!‬ 577 00:41:55,117 --> 00:41:57,370 ‫عثرت على كمية مدفونة في تلك الأرض‬ 578 00:41:58,788 --> 00:42:00,873 ‫لمن هي برأيك؟‬ 579 00:42:02,667 --> 00:42:07,880 ‫- جميعهم، هيا بنا! خذوهم جميعاً‬ ‫- هيا بنا!‬ 580 00:42:08,506 --> 00:42:11,300 ‫سنذهب في جولة، هيا‬ ‫هيا أيها الضخم‬ 581 00:42:11,467 --> 00:42:12,885 ‫سنذهب في رحلة قصيرة فقط‬ 582 00:42:13,010 --> 00:42:15,846 ‫أحسنت تعليمك يا (جينكس)‬ 583 00:42:16,180 --> 00:42:19,433 ‫سيكون هذا ممتعاً، كرروا قولي، "رحلة، رحلة"‬ 584 00:42:19,558 --> 00:42:21,560 ‫ستكون المركبة مزدحمة، ستكون جولة ممتعة‬ 585 00:42:21,686 --> 00:42:23,270 ‫ابتسموا، بئساً لكم!‬ 586 00:42:23,396 --> 00:42:24,772 ‫"رحلة، رحلة"‬ 587 00:42:24,897 --> 00:42:26,315 ‫هناك أمر لا أفهمه‬ 588 00:42:26,440 --> 00:42:28,651 ‫إذا كان أداء الشرطة قد أصبح عشوائياً جداً هكذا‬ 589 00:42:28,776 --> 00:42:34,115 ‫إذا كان من الممكن أن يُعتقل أي شخص وكل‬ ‫شخص في المدينة بأي تهمة، فمن يتحدث إليكم؟‬ 590 00:42:34,240 --> 00:42:37,868 ‫إلى الأقسام؟ إذا احتجتم إلى شهود‬ ‫إذا احتجتم إلى مخبرين‬ 591 00:42:37,993 --> 00:42:40,371 ‫- الوضع أكثر سوءاً من ذلك‬ ‫- حدثني‬ 592 00:42:41,497 --> 00:42:44,333 ‫يمكنك بالتأكيد التحدث‬ ‫إلى قسمي جرائم القتل والسرقات‬ 593 00:42:44,458 --> 00:42:46,502 ‫كنا نتلقى في السابق مكالمات هاتفية‬ ‫بين الحين والآخر‬ 594 00:42:46,627 --> 00:42:49,839 ‫نتلقى فيها معلومات عمّن أطلق النار على شخص ما‬ ‫أو من سرق من مكان ما‬ 595 00:42:49,964 --> 00:42:51,424 ‫- صحيح‬ ‫- لم نعد نتلقى ذلك‬ 596 00:42:51,549 --> 00:42:53,718 ‫أنت محقة في ذلك‬ 597 00:42:53,843 --> 00:42:56,804 ‫ولكن حالياً، حتى لو عثرت على شهود‬ ‫وأثبت قضية‬ 598 00:42:57,096 --> 00:43:00,266 ‫عندما تحتاجين الآن لجمع ١٢ شخصاً‬ ‫لتشكيل هيئة محلفين‬ 599 00:43:00,391 --> 00:43:03,644 ‫١٢ شخصاً يصدقون أنك لست تكذبين‬ ‫وأنت على منصة الشهود‬ 600 00:43:03,769 --> 00:43:07,189 ‫بشأن من أطلق النار على هذا‬ ‫أو سرق ذاك، ينظرون إليك‬ 601 00:43:07,314 --> 00:43:10,860 ‫ويتذكرون عندما كذب شرطي آخر‬ ‫بشأنهم أو بشأن ابنهم أو أخيهم‬ 602 00:43:10,985 --> 00:43:14,363 ‫سيخبرك المحامون‬ ‫بأننا خسرنا المحلفين بسبب ذلك‬ 603 00:43:14,488 --> 00:43:17,450 ‫- يعتقدون أن الشرطة كاذبة‬ ‫- لأنكم تكذبون‬ 604 00:43:19,326 --> 00:43:21,078 ‫أصبحنا نفعل الآن‬ 605 00:43:24,331 --> 00:43:26,959 ‫حدثني عن قصة الشاب (ساميول) هذا‬ 606 00:43:27,585 --> 00:43:33,507 ‫لم أكن متورطاً في الأمر، لكنني كنت في الموقع‬ ‫ملبياً طلب دعم‬ 607 00:43:33,924 --> 00:43:38,929 ‫"وعلقت هذه الحادثة في ذاكرتي‬ ‫لدي ابن أخ بمثل عمر ذلك الشاب"‬ 608 00:43:47,980 --> 00:43:49,356 ‫هل تحمل بطاقة شخصية؟‬ 609 00:43:49,482 --> 00:43:51,776 ‫عدت من عملي للتو، لماذا توقفونني؟‬ 610 00:43:51,901 --> 00:43:53,903 ‫أنت في منطقة جرائم كثيفة وترتدي قميصاً بقلنسوة‬ 611 00:43:54,028 --> 00:43:56,405 ‫- هل توقفونني لأنني أرتدي قميصاً بقلنسوة؟‬ ‫- كنت تلتفت يميناً ويساراً‬ 612 00:43:56,530 --> 00:43:57,907 ‫بدا لنا أنك تبحث عن ضحية‬ 613 00:43:58,032 --> 00:44:00,618 ‫كنت أنظر حولي كي لا تصدمني سيارة‬ 614 00:44:00,743 --> 00:44:03,078 ‫- لا أحد هنا غيري‬ ‫- سأفتشك‬ 615 00:44:03,204 --> 00:44:05,206 ‫- لماذا؟‬ ‫- مهلاً، اهدأ، اهدأ‬ 616 00:44:05,331 --> 00:44:07,416 ‫- دع الرجل يقوم بعمله، اهدأ‬ ‫- لم أفعل شيئاً يا رجل‬ 617 00:44:07,541 --> 00:44:11,045 ‫- اهدأ، اهدأ‬ ‫- أليس لديكم أمر أفضل تفعلونه؟‬ 618 00:44:11,170 --> 00:44:13,088 ‫لم تفعل شيئاً، أنت بخير‬ 619 00:44:13,214 --> 00:44:15,841 ‫- تبدو لي مدية‬ ‫- أعود إلى البيت مشياً في الليل أحياناً‬ 620 00:44:16,175 --> 00:44:19,178 ‫وكما قلت فإن هذه المنطقة تعج بالجرائم‬ 621 00:44:19,303 --> 00:44:21,305 ‫شاب متحاذق آخر، قيد هذا اللعين!‬ 622 00:44:21,430 --> 00:44:25,309 ‫مهلاً، لم أفعل شيئاً، لماذا تقيدني؟‬ 623 00:44:25,434 --> 00:44:29,313 ‫لم أفعل شيئاً، ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 624 00:44:29,438 --> 00:44:31,023 ‫- لم أرتكب جرماً‬ ‫- سلوكك خاطئ‬ 625 00:44:31,148 --> 00:44:33,275 ‫كنت أمشي في الشارع وحسب، لم أرتكب جرماً!‬ 626 00:44:38,072 --> 00:44:40,324 ‫"خرج الأمر عن السيطرة بسرعة كبيرة"‬ 627 00:44:42,284 --> 00:44:44,036 ‫بحق‬ 628 00:44:46,413 --> 00:44:49,291 ‫هل تعتقد أن (ساميولز) سيقبل التحدث إلي؟‬ 629 00:44:49,416 --> 00:44:51,043 ‫يمكنك المحاولة‬ 630 00:45:07,852 --> 00:45:09,395 ‫إذا احتجت إلي فستجدني في مختبر المقذوفات‬ 631 00:45:09,520 --> 00:45:12,773 ‫هل عثرت على شيء؟ استمر في عملك‬ 632 00:45:16,610 --> 00:45:18,737 ‫ماذا فعلوا بك عندما كنت منبطحاً على الأرض؟‬ 633 00:45:20,948 --> 00:45:26,745 ‫كل ما يحلوا لهم، ضربوني‬ ‫وركلوا وجهي كذلك‬ 634 00:45:27,496 --> 00:45:29,915 ‫هل قضيت الليلة في الحجز؟‬ 635 00:45:30,040 --> 00:45:32,126 ‫لحسن حظي أنه لم يكن لدي عمل ذلك اليوم‬ 636 00:45:32,251 --> 00:45:34,587 ‫وإلاّ كنت سأخسر وظيفتي‬ 637 00:45:42,887 --> 00:45:45,472 ‫أصبت بـ١٢ جرحاً وستخلف ندوباً‬ 638 00:45:47,474 --> 00:45:49,602 ‫هل تعتقدين أنها ستفسد فرصي مع الفتيات؟‬ 639 00:45:50,144 --> 00:45:52,146 ‫أخمن بأنك ستكون بخير‬ 640 00:45:57,276 --> 00:46:00,905 ‫بالنظر إلى قائمة المسروقات المضبوطة هذه‬ 641 00:46:01,030 --> 00:46:05,367 ‫لم أر اسم المحقق (جون كلويل) في أي مكان فيها‬ 642 00:46:05,492 --> 00:46:08,495 ‫- جيد‬ ‫- ومن بين كل ضباط قسم السرقات‬ 643 00:46:08,621 --> 00:46:11,165 ‫- هو الوحيد...‬ ‫- هل هو نزيه؟‬ 644 00:46:13,042 --> 00:46:15,544 ‫لا، كان ذلك الأحمق نزيهاً‬ 645 00:46:15,794 --> 00:46:19,256 ‫لا أعلم كيف انتقل إلى هذه الوحدة‬ 646 00:46:19,840 --> 00:46:22,801 ‫على الأرجح أن (ألرز) جلبه من (سذرلاند)‬ 647 00:46:22,927 --> 00:46:26,722 ‫للتحقق فقط، تعني النقيب (ألرز)، المشرف‬ 648 00:46:26,847 --> 00:46:29,141 ‫وهو الآن في إدارة مكافحة المخدرات‬ 649 00:46:32,561 --> 00:46:38,400 ‫ذلك (إم)، وذلك (جي)، وذلك (إيه)‬ 650 00:46:39,068 --> 00:46:41,987 ‫أنا و(غوندو) و(ألرز)‬ 651 00:46:43,489 --> 00:46:47,534 ‫- هل سرق (ألرز) النقود معك؟‬ ‫- نعم يا سيدتي، فعل‬ 652 00:46:49,244 --> 00:46:53,540 ‫تباً! تظنين أن (ألرز) كان بمعزل عن الجرائم‬ ‫لأنه كان برتبة نقيب؟‬ 653 00:46:55,209 --> 00:46:57,962 ‫على الرقيب والملازم القيام بأعمال إدارية‬ ‫وماذا يعني ذلك برأيك؟‬ 654 00:46:58,087 --> 00:47:00,130 ‫لا يتقاضون أجراً‬ ‫مقابل ساعات العمل الإضافية في المكتب‬ 655 00:47:00,297 --> 00:47:03,050 ‫لذا يطمعون بحصة من أي نقود نجلبها‬ 656 00:47:03,634 --> 00:47:08,931 ‫لم يبتكر (جنكنز) شيئاً‬ ‫هذه الأمور تحدث منذ وقت طويل‬ 657 00:47:09,932 --> 00:47:13,018 ‫الضابط (رايام)‬ ‫هل يمكنك أن توضح لنا أمراً آخر؟‬ 658 00:47:13,143 --> 00:47:16,689 ‫- تسرني مساعدتكما‬ ‫- تفحصنا ملفاتك الخاصة بوكالة الشؤون الداخلية‬ 659 00:47:16,814 --> 00:47:21,193 ‫بما يتزامن مع فترة عملك في الشرطة السرية‬ 660 00:47:21,318 --> 00:47:23,612 ‫لا بد أن ذلك استغرق بعض الوقت‬ 661 00:47:24,488 --> 00:47:28,033 ‫هل تتذكر كذبك على المحققين وفشلك في اختبار كذب‬ 662 00:47:28,158 --> 00:47:32,663 ‫متعلق بحادثة وقعت سنة ٢٠٠٩‬ ‫حيث تمت سرقة ١١ ألف دولار؟‬ 663 00:47:33,080 --> 00:47:37,710 ‫نعم، أتذكر ذلك، الحادثة في قائمتي‬ ‫لكنني لم أصل إليها بعد‬ 664 00:47:38,585 --> 00:47:40,796 ‫"كانت هناك حادثة إيقاف مركبة خارج (باركلي)"‬ 665 00:47:40,921 --> 00:47:44,091 ‫- ماذا لدينا؟‬ ‫- مخالفة وضع حزام الأمان‬ 666 00:47:44,341 --> 00:47:48,846 ‫لا يمكننا القبول بذلك‬ ‫هذه الأحزمة تنقذ حياة البشر‬ 667 00:47:50,180 --> 00:47:54,977 ‫اخرج من السيارة يا سيدي، أعطني مفاتيحك‬ 668 00:47:55,102 --> 00:47:56,770 ‫- لماذا؟‬ ‫- أعطني مفاتيحك اللعينة‬ 669 00:48:00,399 --> 00:48:02,317 ‫اجلس‬ 670 00:48:07,573 --> 00:48:09,324 ‫انظر نحوي‬ 671 00:48:10,701 --> 00:48:13,537 ‫كم لديك هنا؟‬ ‫- ١١ ألف دولار‬ 672 00:48:13,996 --> 00:48:15,664 ‫ذلك الناتج عن إعادة تدوير قرضي التمويلي لمنزلي‬ 673 00:48:15,789 --> 00:48:19,001 ‫ناتج إعادة تدويره لقرضه العقاري، صحيح‬ 674 00:48:19,126 --> 00:48:22,796 ‫ذلك غريب، لا أصدقك‬ 675 00:48:22,921 --> 00:48:25,382 ‫سنصادر المبلغ وننقله إلى قسم الأدلة‬ 676 00:48:25,507 --> 00:48:29,178 ‫والطريقة الوحيدة لتستعيد نقودك‬ ‫انظر إلي أيها اللعين‬ 677 00:48:29,303 --> 00:48:31,847 ‫هي أن تجلب المعاملة البنكية لها، هل تسمعني؟‬ 678 00:48:33,015 --> 00:48:36,769 ‫أرني ذلك، نعم، الكثير من التمويل؟‬ 679 00:48:36,894 --> 00:48:39,897 ‫اللعين! يقولون أي شيء‬ 680 00:48:40,230 --> 00:48:42,858 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 681 00:48:43,233 --> 00:48:46,403 ‫أخذت الكيس وتقاسمناه لاحقاً‬ 682 00:48:46,528 --> 00:48:51,825 ‫- أخذت النقود؟‬ ‫- كل النقود‬ 683 00:48:51,950 --> 00:48:55,621 ‫- وكذبت بشأنها؟‬ ‫- بالتأكيد كذبت بشأنها‬ 684 00:48:56,080 --> 00:48:57,915 ‫أفعل هذا منذ وقت طويل‬ 685 00:48:58,040 --> 00:49:01,376 ‫وأولئك الحمقى في إدارة الشؤون الداخلية‬ ‫لم يستطيعوا إثبات شيء‬ 686 00:49:01,502 --> 00:49:05,130 ‫وكذبت عندما تم استجوابك‬ ‫بشأن معرفتك بـ(سيلفستر)‬ 687 00:49:05,923 --> 00:49:08,801 ‫- نعم‬ ‫- كنت معه في الأكاديمية‬ 688 00:49:08,926 --> 00:49:10,302 ‫ذلك صحيح‬ 689 00:49:10,427 --> 00:49:15,432 ‫- هل واجهتك الشؤون الداخلية بشأن تلك الكذبة؟‬ ‫- لم يوجهوا إلي تهمة‬ 690 00:49:17,017 --> 00:49:21,855 ‫وتبعاً لهذا التقرير، في الشهور الأربعة‬ ‫السابقة واللاحقة للحادثة‬ 691 00:49:21,980 --> 00:49:27,528 ‫- اتصلت به ٤٧٤ مرة‬ ‫- نعم، فعلت‬ 692 00:49:28,445 --> 00:49:32,199 ‫لم أعتقد أنهم يتمتعون بالذكاء الكافي‬ ‫لجلب سجل مكالماتي‬ 693 00:49:33,575 --> 00:49:36,870 ‫لكنكم كنتم أذكياء بالفعل، أليس كذلك؟‬ 694 00:49:39,081 --> 00:49:42,000 ‫استمعا إلى التالي: بعد شهرين‬ 695 00:49:42,126 --> 00:49:44,795 ‫نظموا تفتيشاً‬ 696 00:49:44,920 --> 00:49:48,215 ‫أرادوا ضبط (سلاي) وهو يوقع بمتدرب‬ ‫يقوم بمهمة سرية‬ 697 00:49:48,340 --> 00:49:51,093 ‫أخذ صديقي ٧٠ دولاراً من النقود المسجلة‬ 698 00:49:51,218 --> 00:49:52,845 ‫وعندما فتشوا خزانته‬ 699 00:49:52,970 --> 00:49:55,055 ‫عثروا على كوكايين‬ 700 00:49:55,222 --> 00:49:58,475 ‫لكن الشؤون الداخلية أفسدت تلك القضية‬ 701 00:49:59,601 --> 00:50:03,230 ‫واضطر مكتب المدعي العام إلى إسقاط التهمة‬ 702 00:50:03,897 --> 00:50:09,027 ‫لذا، رغم أنهم ضبطوني متلبساً‬ 703 00:50:09,194 --> 00:50:12,781 ‫إلاّ أنهم اكتفوا بإيقافي عن العمل مؤقتاً‬ 704 00:50:13,115 --> 00:50:16,326 ‫طوال سنتين، مع الأجر‬ 705 00:50:18,829 --> 00:50:23,667 ‫وعندما أعادوا تعييني، وضعوني في وحدة‬ 706 00:50:23,792 --> 00:50:27,754 ‫تتألف من مجموعة من أكثر أفراد القسم فساداً‬ 707 00:50:30,465 --> 00:50:32,593 ‫الوضع بائس لتلك الدرجة‬ 708 00:50:34,136 --> 00:50:36,889 ‫أعني، هناك مبالغ كبيرة من النقود‬ 709 00:50:37,014 --> 00:50:41,018 ‫ويُفترض بي الالتزام بالقانون بوجود‬ ‫أولئك اللعينين؟‬ 710 00:50:44,146 --> 00:50:49,776 ‫تباً لذلك ! فتورطت معم‬ 711 00:51:30,609 --> 00:51:32,236 ‫"ولاية (ماريلاند)، مركز شرطة (بالتيمور)"‬ 712 00:51:32,361 --> 00:51:37,658 ‫"سيارة مشتبه بها، المشتبه يقاوم ويثير الشجار‬ ‫على كل الوحدات الاستجابة"‬ 713 00:51:37,783 --> 00:51:39,826 ‫- "٣٠ سبتمبر ٢٠٠٤"‬ ‫- "الوحدة (تشارلي ٢٠) تستجيب"‬ 714 00:51:42,871 --> 00:51:45,749 ‫- اثبت، لا تقاوم!‬ ‫- لا تتحرك!‬ 715 00:51:49,962 --> 00:51:52,673 ‫- إنك تضربني!‬ ‫- تباً! آسف يا (جارود)‬ 716 00:51:52,839 --> 00:51:54,883 ‫ماذا حدث؟ هذا أنا؟‬ 717 00:51:55,008 --> 00:51:56,677 ‫لماذا ترتدي هذا الحذاء السخيف؟‬ 718 00:51:56,802 --> 00:51:58,720 ‫رأيت حذاء الـ(جوردان) وبدأت بالضرب‬ ‫آسف يا صديقي‬ 719 00:51:58,929 --> 00:52:02,015 ‫نسي (جارود) الحذاء الذي استلمه من القسم‬ ‫وخرج مرتدياً حذاءً رياضياً‬ 720 00:52:02,140 --> 00:52:04,893 ‫بربك! تباً! أعني، هل أنت بخير؟‬ 721 00:52:05,018 --> 00:52:10,107 ‫- نعم، أنا بخير‬ ‫- تباً! ضربتك بقوة، آسف، تباً!‬ 722 00:52:11,525 --> 00:52:14,194 ‫- ماذا فعل؟‬ ‫- قلت له إن هذا التقاطع مشبوه‬ 723 00:52:14,361 --> 00:52:16,238 ‫وكان ما يزال هنا عندما عدنا‬ 724 00:52:17,322 --> 00:52:21,410 ‫أبرحته ضرباً، ما تهمته؟‬ 725 00:52:21,535 --> 00:52:24,496 ‫التسكع في منطقة تجارة مخدرات‬ ‫رفض تنفيذ الأوامر‬ 726 00:52:24,621 --> 00:52:27,249 ‫نظراً إلى الأضرار فقد ترغب في إضافة‬ ‫مقاومة الاعتقال إلى تلك التهم‬ 727 00:52:28,041 --> 00:52:29,710 ‫قل إنه حاول أن يلكمك‬ 728 00:52:30,168 --> 00:52:34,381 ‫أيها الأحمق، لا تحاول لكم شرطي أبداً‬ 729 00:52:52,024 --> 00:52:55,777 ‫- (جينكس)، ستدرب الشاب الجديد‬ ‫- تباً!‬ 730 00:52:55,944 --> 00:52:58,280 ‫من أغضبت لتوكل إلي هذه المهمة؟‬ 731 00:52:58,530 --> 00:53:00,240 ‫- نعم، تباً لك!‬ ‫- "٧ فبراير ٢٠٠٥"‬ 732 00:53:06,663 --> 00:53:09,249 ‫ماذا يحدث؟ هل أنت (يانغ)؟‬ 733 00:53:10,500 --> 00:53:13,295 ‫- نعم، يمكنك أن تناديني (تيم)‬ ‫- حسناً‬ 734 00:53:13,837 --> 00:53:17,007 ‫أنا (جنكنز)، سترافقني في الدورية‬ ‫أنا مدربك الميداني‬ 735 00:53:17,966 --> 00:53:19,718 ‫انتباه!‬ 736 00:53:21,345 --> 00:53:23,138 ‫حسناً، استرخوا‬ 737 00:53:24,014 --> 00:53:25,515 ‫اجلس‬ 738 00:53:34,232 --> 00:53:37,819 ‫أولاً، كل الترهات التي تعلمتها في الأكاديمية؟‬ ‫انس كل ذلك‬ 739 00:53:38,820 --> 00:53:40,572 ‫هذه (بالتيمور)‬ 740 00:54:10,644 --> 00:54:12,437 ‫الضابط (هيرلسل)‬ 741 00:54:14,356 --> 00:54:15,732 ‫نعم، أنا هو‬ 742 00:54:15,857 --> 00:54:18,944 ‫أنا (نيكول ستيل) من قسم الحقوق المدنية‬ ‫في وزارة العدل‬ 743 00:54:21,154 --> 00:54:23,949 ‫نعم‬ 744 00:54:24,616 --> 00:54:27,786 ‫أنتم الأشخاص الذين جئتم لتملوا علينا‬ ‫كيف نقوم بأعمال الشرطة في (بالتيمور)‬ 745 00:54:28,120 --> 00:54:30,038 ‫حسناً...‬ 746 00:54:30,372 --> 00:54:33,542 ‫حظيت أخيراً بمقابلة أحدكم‬ 747 00:54:33,667 --> 00:54:35,877 ‫مسرورة بمقابلتك أيضاً، هل يمكنني الجلوس؟‬ 748 00:54:36,086 --> 00:54:39,131 ‫- نعم، بالتأكيد، هل تريدين شراباً؟‬ ‫- لا أريد شراباً‬ 749 00:54:39,798 --> 00:54:42,300 ‫ماذا تريدين منّي؟‬ 750 00:54:42,426 --> 00:54:44,594 ‫اعتقدت فقط أنه حان الوقت لنتقابل‬ 751 00:54:44,928 --> 00:54:47,806 ‫- قد أستفيد من منظورك‬ ‫- حقاً؟ بشأن ماذا؟‬ 752 00:54:47,973 --> 00:54:53,937 ‫لديك عدد مثير للاهتمام من الشكاوى في إدارة‬ ‫الشؤون الداخلية، كانت ٤٦ شكوى عندما عددتها‬ 753 00:54:54,062 --> 00:54:56,606 ‫- واحدة مثبتة فقط‬ ‫- لكن، نظراً إلى هذا العدد...‬ 754 00:54:56,731 --> 00:55:01,361 ‫سيدتي، تعلمين ماذا يفعل ضباط شرطة (بالتيمور)‬ ‫الذين لم تُرفع شكاوى ضدهم كل يوم؟‬ 755 00:55:04,072 --> 00:55:05,991 ‫لا يقومون بأعمال الشرطة بحق‬ 756 00:55:07,075 --> 00:55:10,871 ‫لأنك إذا أردت القيام بهذا العمل‬ ‫ستتلقين شكاوى مقابل عملك‬ 757 00:55:11,079 --> 00:55:15,083 ‫- ما تقوله...‬ ‫- أقول إن سبب عدم إثبات شكاوى كثيرة‬ 758 00:55:15,208 --> 00:55:19,171 ‫هو أن مصدرها مجرمين ضبطتهم الشرطة‬ ‫لقيامهم بجرائم‬ 759 00:55:19,921 --> 00:55:22,257 ‫وذلك كل ما لدي لأقوله...‬ 760 00:55:22,424 --> 00:55:25,594 ‫- (تومي)‬ ‫- (داني)! كيف الحال؟‬ 761 00:55:25,719 --> 00:55:29,598 ‫(جوي)، سأدفع ثمن أول شرابين يطلبهما (تومي)‬ ‫فأنا مدين له بالكثير‬ 762 00:55:32,184 --> 00:55:34,102 ‫ليس لدي أي تعليق آخر يا سيدتي‬ 763 00:55:34,227 --> 00:55:37,022 ‫ولكنني أتمنى لك يوماً جيداً‬ 764 00:55:37,981 --> 00:55:40,192 ‫لست مدعية عامة أيها الضابط‬ 765 00:55:40,775 --> 00:55:44,446 ‫أحاول فقط معرفة المزيد عن المدينة‬ ‫وأعمال الشرطة هنا لأكتب تقريراً عنهما‬ 766 00:55:44,571 --> 00:55:48,116 ‫ليس هذا تحقيقاً من أي نوع‬ 767 00:55:51,203 --> 00:55:53,705 ‫طاب يومك يا سيدتي‬ 768 00:56:03,006 --> 00:56:07,344 ‫(تومي)، كيف حال زوجتك وأطفالي؟‬ 769 00:56:08,261 --> 00:56:10,222 ‫أنا جاد، أريد أن أعلم كيف أصبح ابني‬ 770 00:56:11,181 --> 00:56:13,517 ‫(جوي)، لم يطلب شراباً فاخراً؟‬ 771 00:56:13,933 --> 00:56:23,933 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 772 00:56:23,958 --> 00:56:27,086 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬