1 00:00:36,916 --> 00:00:41,375 ‫"(سويفتشور)"‬ 2 00:00:41,458 --> 00:00:44,625 ‫"1846 - عهد القراصنة في البحر الكاريبي ‫يلفظ أنفاسه الأخيرة.‬ 3 00:00:44,708 --> 00:00:48,875 ‫لم يتبق سوى أشدهم وحشية ‫ممن يبحثون عن ملاذ من العقاب."‬ 4 00:01:14,583 --> 00:01:16,875 ‫تراجعوا!‬ 5 00:01:22,250 --> 00:01:24,083 ‫سلّموا أسلحتكم وذهبكم!‬ 6 00:01:27,875 --> 00:01:29,541 ‫القبطان "بودن"!‬ 7 00:01:29,625 --> 00:01:30,500 ‫قراصنة!‬ 8 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 ‫سلّحوا أنفسكم!‬ 9 00:01:32,708 --> 00:01:34,125 ‫انتقوا خصومكم!‬ 10 00:01:34,208 --> 00:01:35,416 ‫لا تدعوهم ينتصرون!‬ 11 00:01:38,583 --> 00:01:39,791 ‫احرقوا السجل.‬ 12 00:01:39,875 --> 00:01:40,708 ‫حاضر أيها القبطان.‬ 13 00:01:41,375 --> 00:01:43,583 ‫- تحضّروا للقتال. ‫- تراجعوا!‬ 14 00:01:45,625 --> 00:01:48,000 ‫نحن صيّادون تجاريون! ارحلوا عن…‬ 15 00:01:50,833 --> 00:01:51,833 ‫أنذال!‬ 16 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 ‫هيا!‬ 17 00:02:09,125 --> 00:02:10,208 ‫نوماً هنيئاً يا قبطان.‬ 18 00:02:22,750 --> 00:02:24,375 ‫وصل القبطان!‬ 19 00:02:32,791 --> 00:02:36,791 ‫لسنين طويلة بحثت في هذه البحار‬ 20 00:02:36,875 --> 00:02:39,500 ‫عما نُهب مني.‬ 21 00:02:40,833 --> 00:02:41,666 ‫أخبرني،‬ 22 00:02:42,791 --> 00:02:45,875 ‫من أين لقبطان سفينة تجارية متهالكة‬ 23 00:02:45,958 --> 00:02:49,250 ‫بسبيكة ذهبية تحمل علامتي؟‬ 24 00:02:50,583 --> 00:02:51,791 ‫من أعطاك إياها؟‬ 25 00:02:53,333 --> 00:02:56,791 ‫بكم حياة ستضحّي لحماية هويته؟‬ 26 00:02:59,833 --> 00:03:01,541 ‫هلّا نعرف ذلك معاً.‬ 27 00:03:02,250 --> 00:03:03,208 ‫أيها القبطان…‬ 28 00:03:04,333 --> 00:03:06,083 ‫الميناء الذي انطلقت منه السفينة.‬ 29 00:03:06,875 --> 00:03:08,375 ‫جزيرة "كايمان براك".‬ 30 00:03:10,291 --> 00:03:14,291 ‫أحضروا القبطان "بودن" إلى سفينتنا، ‫ولا تأخذكم رحمة بالباقين.‬ 31 00:03:15,125 --> 00:03:17,333 ‫لم يرتكب هؤلاء الرجال ذنباً.‬ 32 00:03:19,000 --> 00:03:20,791 ‫اضبط المسار أيها الضابط البحري.‬ 33 00:03:21,708 --> 00:03:23,750 ‫سنبحر إلى جزيرة "كايمان براك".‬ 34 00:03:27,916 --> 00:03:32,458 ‫الخدعة‬ 35 00:03:39,791 --> 00:03:44,083 {\an8}‫"جزيرة (كايمان براك) - بعد 6 أيام"‬ 36 00:03:59,000 --> 00:04:00,291 ‫لأجل سفينة "سويفتشور"،‬ 37 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 ‫وكل الصيّادين في البحر،‬ 38 00:04:03,500 --> 00:04:07,083 ‫حتى يعلموا أننا لن نفقد شعلة الأمل ‫التي تهدي طريق‬ 39 00:04:07,166 --> 00:04:11,291 ‫بحّارينا المباركين والقبطان "تي إتش بودن" ‫ليعودوا إلى الديار.‬ 40 00:04:11,791 --> 00:04:12,708 ‫آمين.‬ 41 00:04:12,791 --> 00:04:13,708 ‫آمين.‬ 42 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 ‫"إليزابيث".‬ 43 00:05:04,416 --> 00:05:05,458 ‫"ليزي".‬ 44 00:05:06,916 --> 00:05:07,875 ‫- "إليزابيث". ‫- "ويستون".‬ 45 00:05:07,958 --> 00:05:09,500 ‫- مرحباً. ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 46 00:05:10,750 --> 00:05:11,583 ‫قبلة أخيرة.‬ 47 00:05:13,833 --> 00:05:15,708 ‫ستغادر سفينتي في الصباح.‬ 48 00:05:15,791 --> 00:05:19,291 ‫هل فكرت ثانيةً فيما تحدّثنا عنه؟‬ 49 00:05:20,791 --> 00:05:23,291 ‫لقد فكرت فيه طوال الوقت.‬ 50 00:05:23,375 --> 00:05:25,125 ‫- ثم؟ ‫- ثمة أمور يجب وضعها في الاعتبار.‬ 51 00:05:25,958 --> 00:05:26,958 ‫ثم؟‬ 52 00:05:27,625 --> 00:05:28,750 ‫ثم…‬ 53 00:05:29,208 --> 00:05:30,041 ‫تعالي إلى هنا.‬ 54 00:05:47,333 --> 00:05:48,250 ‫اصمت.‬ 55 00:05:48,333 --> 00:05:49,833 ‫- ستعرف. ‫- لا أعلم.‬ 56 00:05:49,916 --> 00:05:51,333 ‫إنها في طريقها لقتلنا.‬ 57 00:05:58,041 --> 00:06:00,125 ‫- من هناك؟ ‫- لا أعلم.‬ 58 00:06:02,166 --> 00:06:04,000 ‫انهض رجاءً. يا ويلي.‬ 59 00:06:06,125 --> 00:06:07,541 ‫- انبطح! ‫- هل تلك أختك؟‬ 60 00:06:07,625 --> 00:06:08,875 ‫زوجة أخي.‬ 61 00:06:13,125 --> 00:06:14,125 ‫اللعنة.‬ 62 00:06:16,875 --> 00:06:17,916 ‫"ليزي"!‬ 63 00:06:19,583 --> 00:06:20,583 ‫هذه الفتاة.‬ 64 00:06:26,875 --> 00:06:28,125 ‫"ويستون"، اصمت!‬ 65 00:06:28,208 --> 00:06:30,250 ‫أمي؟ أهذه أنت؟‬ 66 00:06:30,333 --> 00:06:32,833 ‫"آيزاك". على مهلك يا بنيّ.‬ 67 00:06:33,791 --> 00:06:36,750 ‫دعني أركّب لك المقوّم.‬ 68 00:06:38,458 --> 00:06:39,958 ‫هل من أثر لسفينة أبي؟‬ 69 00:06:40,791 --> 00:06:41,875 ‫كلا.‬ 70 00:06:42,375 --> 00:06:43,916 ‫لم أر ولا حتى قارب.‬ 71 00:06:45,208 --> 00:06:46,041 ‫مرّ…‬ 72 00:06:47,625 --> 00:06:49,500 ‫59 يوماً حتى الآن.‬ 73 00:06:49,583 --> 00:06:50,416 ‫اسمع.‬ 74 00:06:51,916 --> 00:06:54,250 ‫من عادة أبيك أن يتأخر.‬ 75 00:06:54,333 --> 00:06:56,125 ‫لقد تأخر على حفل زفافنا.‬ 76 00:06:56,916 --> 00:06:59,666 ‫وفي رأيي، يأتي في وقته المناسب دوماً.‬ 77 00:07:01,708 --> 00:07:04,416 ‫لماذا يرسلون إذاً سفينة أخرى للبحث عنه؟‬ 78 00:07:06,000 --> 00:07:07,916 ‫هل أخبرتك عمّتك "ليزي" بذلك؟‬ 79 00:07:11,416 --> 00:07:12,958 ‫سيعود إلى الديار.‬ 80 00:07:13,458 --> 00:07:14,833 ‫هذا ما يفعله دائماً.‬ 81 00:07:17,875 --> 00:07:18,875 ‫أجل.‬ 82 00:07:20,708 --> 00:07:24,458 ‫سأجمع أغراضي وأقابلك عند الخليج في الفجر.‬ 83 00:07:24,541 --> 00:07:26,875 ‫- "ليزي"؟ ‫- اختبئ.‬ 84 00:07:26,958 --> 00:07:28,250 ‫"ليزي"؟‬ 85 00:07:29,333 --> 00:07:30,250 ‫"إرسيل"، صباح الخير.‬ 86 00:07:30,333 --> 00:07:31,666 ‫انقضى الصباح.‬ 87 00:07:32,333 --> 00:07:33,416 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 88 00:07:33,500 --> 00:07:35,375 ‫بالطبع. لم السؤال؟‬ 89 00:07:35,458 --> 00:07:38,958 ‫كان يُفترض بك أن تراقبي طهو ‫كعكة جوز الهند لعيد ميلاد "آيزاك".‬ 90 00:07:39,041 --> 00:07:39,958 ‫سهوت عنها.‬ 91 00:07:40,041 --> 00:07:40,958 ‫أحقاً؟‬ 92 00:07:41,041 --> 00:07:43,333 ‫أعتذر. سأعدّ دُفعة أخرى.‬ 93 00:07:43,416 --> 00:07:45,583 ‫لا داعي لذلك. كان يجب أن أعدّها بنفسي.‬ 94 00:07:47,000 --> 00:07:48,125 ‫الطقس جميل في الخارج.‬ 95 00:07:48,958 --> 00:07:51,125 ‫كما كان البارحة، وفي كل الأيام تقريباً.‬ 96 00:07:51,208 --> 00:07:54,833 ‫لم أر شخصاً منزعجاً إلى هذا الحد ‫بسبب عيشه في فردوس.‬ 97 00:07:54,916 --> 00:07:57,916 ‫قضيت حياتي كلها في هذه الجزيرة الصغيرة.‬ 98 00:07:58,666 --> 00:08:02,625 ‫أمن المشين أنني أريد رؤية شروق الشمس ‫من منطقة أخرى ولو مرة واحدة؟‬ 99 00:08:03,333 --> 00:08:04,833 ‫هل شعرت بذلك يوماً؟‬ 100 00:08:05,583 --> 00:08:07,125 ‫ليس لديّ وقت فراغ لأحلام اليقظة.‬ 101 00:08:07,208 --> 00:08:08,958 ‫وأيضاً، انتبهي لكلامك أمام "آيزاك".‬ 102 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 ‫لا تُظهري امتعاضك أمامي.‬ 103 00:08:11,458 --> 00:08:12,500 ‫لست أمي.‬ 104 00:08:12,583 --> 00:08:14,416 ‫لا عجب أن "تي إتش" يرحل دوماً.‬ 105 00:08:42,458 --> 00:08:46,416 ‫في هذا اليوم، للرب نصلّي، ‫أعد سفينة أبي إلى الديار،‬ 106 00:08:46,500 --> 00:08:50,666 ‫عبر البحر الأزرق العظيم الهادئ ‫ليستمتع معي بهذه الكعكة.‬ 107 00:09:14,833 --> 00:09:16,708 ‫ألم أنصحك من قبل بعدم قراءة ذلك؟‬ 108 00:09:20,333 --> 00:09:21,750 ‫هناك خطب ما.‬ 109 00:09:22,458 --> 00:09:24,875 ‫وعد بأن يعود قبل عيد ميلادي.‬ 110 00:09:32,375 --> 00:09:35,458 ‫"مغامرات القراصنة المشهورين"‬ 111 00:09:35,541 --> 00:09:37,833 ‫يستحيل التنبؤ بأحوال البحر يا بنيّ،‬ 112 00:09:38,583 --> 00:09:40,875 ‫ولهذا ترك لك أبوك هدية،‬ 113 00:09:40,958 --> 00:09:42,791 ‫تحسّباً لتأخّره في الرجوع.‬ 114 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 ‫أتريد رؤيتها؟‬ 115 00:09:44,666 --> 00:09:45,666 ‫تفضّل.‬ 116 00:09:51,791 --> 00:09:53,541 ‫خنجر ممتاز.‬ 117 00:09:56,166 --> 00:09:58,041 ‫هل قال أبي من أين أحضره؟‬ 118 00:10:01,500 --> 00:10:02,708 ‫كلا.‬ 119 00:10:10,625 --> 00:10:12,250 ‫حسناً. هذا يكفي.‬ 120 00:10:13,166 --> 00:10:14,416 ‫ليس لعبة.‬ 121 00:10:15,666 --> 00:10:16,833 ‫ارتح قليلاً، اتفقنا؟‬ 122 00:10:22,166 --> 00:10:23,208 ‫تعال إلى هنا.‬ 123 00:10:29,375 --> 00:10:33,375 ‫"مركبي في الميناء‬ 124 00:10:33,458 --> 00:10:36,791 ‫وروحي في الخليج‬ 125 00:10:36,875 --> 00:10:40,875 {\an8}‫وكلاهما سيبحران‬ 126 00:10:41,625 --> 00:10:45,291 ‫مع بزوغ الفجر‬ 127 00:10:46,333 --> 00:10:50,416 ‫لذا، ضمني إليك‬ 128 00:10:50,500 --> 00:10:52,541 ‫حتى يطلع الفجر‬ 129 00:10:52,625 --> 00:10:54,916 ‫حتى يأتي النهار‬ 130 00:10:55,000 --> 00:11:00,208 ‫وفي أعماق قلبك‬ 131 00:11:01,666 --> 00:11:02,833 ‫سأبقى"‬ 132 00:12:20,708 --> 00:12:21,916 ‫"ليزي"؟‬ 133 00:12:27,083 --> 00:12:28,208 ‫"إليزابيث"؟‬ 134 00:12:30,458 --> 00:12:31,666 ‫ما أغرب هذه الفتاة.‬ 135 00:12:48,583 --> 00:12:51,333 ‫استيقظ. هيا. انهض.‬ 136 00:12:51,416 --> 00:12:52,625 ‫ماذا يحدث يا أمي؟‬ 137 00:13:05,000 --> 00:13:06,583 ‫أسرع. لنذهب.‬ 138 00:13:06,666 --> 00:13:07,625 ‫أمستعد؟‬ 139 00:13:24,291 --> 00:13:25,375 ‫دعني أساعدك.‬ 140 00:13:26,625 --> 00:13:29,458 ‫- صباح الخير أيتها السيدة "بودن". ‫- تماسك.‬ 141 00:13:30,875 --> 00:13:31,750 ‫هيا.‬ 142 00:13:36,750 --> 00:13:37,750 ‫أحسنت.‬ 143 00:13:43,666 --> 00:13:44,750 ‫لا تتحرك.‬ 144 00:13:53,625 --> 00:13:55,750 ‫أجل.‬ 145 00:13:57,625 --> 00:13:58,916 ‫من هناك؟‬ 146 00:13:59,000 --> 00:14:00,625 ‫نحن عائلة مسالمة.‬ 147 00:14:00,708 --> 00:14:02,041 ‫لا نريد أي متاعب.‬ 148 00:14:04,875 --> 00:14:06,875 ‫يا له من يوم جميل.‬ 149 00:14:09,458 --> 00:14:10,541 ‫تعالي وانظري.‬ 150 00:14:36,041 --> 00:14:37,375 ‫أتحبين الضرب؟‬ 151 00:14:40,500 --> 00:14:41,458 ‫أخي، هل تأذيت؟‬ 152 00:14:41,541 --> 00:14:42,583 ‫أنا بخير.‬ 153 00:14:51,041 --> 00:14:52,333 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 154 00:15:00,791 --> 00:15:01,916 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 155 00:15:06,666 --> 00:15:07,750 ‫كلا! توقّف أرجوك!‬ 156 00:15:07,833 --> 00:15:10,250 ‫- تتدحرج كالكلاب. ‫- أرجوك.‬ 157 00:15:10,333 --> 00:15:11,666 ‫أحسنت.‬ 158 00:15:11,750 --> 00:15:13,125 ‫افتح الباب.‬ 159 00:15:13,750 --> 00:15:14,916 ‫وأنت.‬ 160 00:15:15,000 --> 00:15:16,708 ‫تعالي إلى هنا.‬ 161 00:15:28,208 --> 00:15:29,875 ‫صباح الخير أيتها السيدة "بودن".‬ 162 00:15:30,500 --> 00:15:31,916 ‫أين تحتفظين بالمال؟‬ 163 00:15:33,041 --> 00:15:34,333 ‫خلف اللوحة.‬ 164 00:15:40,958 --> 00:15:42,958 ‫أرجوك.‬ 165 00:15:47,666 --> 00:15:48,791 ‫الذهب؟‬ 166 00:15:50,125 --> 00:15:52,291 ‫- أين يكون؟ ‫- هذا كل ما نملك!‬ 167 00:15:52,375 --> 00:15:53,333 ‫ماذا تفعل؟‬ 168 00:15:53,416 --> 00:15:54,583 ‫إنه مال في النهاية.‬ 169 00:15:54,666 --> 00:15:56,125 ‫احتفظ بجزء منه لأجلي.‬ 170 00:15:56,708 --> 00:15:58,083 ‫دائماً يا أخي.‬ 171 00:16:03,958 --> 00:16:05,708 ‫تأدبي.‬ 172 00:16:12,458 --> 00:16:13,625 ‫لقد ضربتك في عينك.‬ 173 00:16:13,708 --> 00:16:14,750 ‫أمي؟‬ 174 00:16:15,791 --> 00:16:16,791 ‫أمك بخير.‬ 175 00:16:16,875 --> 00:16:19,083 ‫- أمك بخير. ‫- أمسك بها!‬ 176 00:16:20,708 --> 00:16:24,000 ‫- هكذا، أمسك بها! ‫- مهلاً.‬ 177 00:16:36,750 --> 00:16:37,666 ‫هذا الذهب.‬ 178 00:16:41,666 --> 00:16:45,625 ‫أين بقيته؟‬ 179 00:16:49,458 --> 00:16:50,458 ‫من أنتم؟‬ 180 00:16:55,541 --> 00:16:57,333 ‫ربما يجب أن تكسّرا عظامها.‬ 181 00:17:01,083 --> 00:17:02,333 ‫لا تمسا وجهها.‬ 182 00:17:44,333 --> 00:17:45,541 ‫الكاهن "برادلي".‬ 183 00:17:45,625 --> 00:17:48,416 ‫سأطهو يخنة سلاحف لاحقاً. أعلم أنك تحبها.‬ 184 00:18:10,750 --> 00:18:11,958 ‫أتحتاج إلى مساعدة يا صديقي؟‬ 185 00:18:14,625 --> 00:18:16,666 ‫أنا الحاكم، و…‬ 186 00:18:16,750 --> 00:18:19,833 ‫وهذه مستعمرة بريطانية محرّرة.‬ 187 00:18:19,916 --> 00:18:23,041 ‫من فضلك أخبرني باسمك ورتبتك وجهة ولائك.‬ 188 00:18:24,375 --> 00:18:29,041 ‫الفردوس حلم هش للغاية.‬ 189 00:18:29,916 --> 00:18:32,625 ‫في يوم، تملؤها النعم. وفي التالي…‬ 190 00:18:35,375 --> 00:18:39,583 ‫يدمر إعصار هائج شواطئها ‫كأنه قبضة الرب نفسه.‬ 191 00:18:42,833 --> 00:18:44,166 ‫سأسألك مجدداً.‬ 192 00:18:44,250 --> 00:18:47,166 ‫اسمك ورتبتك وجهة ولائك.‬ 193 00:18:52,708 --> 00:18:54,666 ‫جئت ممثّلاً لنفسي.‬ 194 00:18:56,041 --> 00:18:58,500 ‫بحّار مسكين.‬ 195 00:18:59,333 --> 00:19:01,916 ‫جئت إلى هنا لأحتمي من العاصفة.‬ 196 00:19:03,375 --> 00:19:06,125 ‫القبطان "فرانسيسكو كونور".‬ 197 00:19:09,000 --> 00:19:10,791 ‫- اضربوا بالمجاديف بقوة يا رفاق! ‫- ارفعوا!‬ 198 00:19:10,875 --> 00:19:12,250 ‫- اجتهدوا! ‫- ارفعوا!‬ 199 00:19:12,333 --> 00:19:13,375 ‫ارفعوا!‬ 200 00:19:14,041 --> 00:19:15,208 ‫"ويستون"؟‬ 201 00:19:16,750 --> 00:19:18,583 ‫لا تمزح معي.‬ 202 00:19:45,041 --> 00:19:47,833 ‫رئيس الميناء، انظر إلى اللسان.‬ 203 00:19:59,791 --> 00:20:02,083 ‫أدخل كل الناس إلى الكنيسة.‬ 204 00:20:07,916 --> 00:20:10,000 ‫إلى الداخل.‬ 205 00:20:10,750 --> 00:20:13,083 ‫انظروا، إنهم يعبرون القناة.‬ 206 00:20:13,166 --> 00:20:16,083 ‫سمعت عن القبطان "كونور" المسعور.‬ 207 00:20:16,166 --> 00:20:18,916 ‫قرصان ومخرّب‬ 208 00:20:19,833 --> 00:20:22,500 ‫ومطلوب لدى الإمبراطورية البريطانية.‬ 209 00:20:23,833 --> 00:20:26,458 ‫من شيّد تلك الإمبراطورية في رأيك؟‬ 210 00:20:27,125 --> 00:20:29,583 ‫اسحبوا المجاديف!‬ 211 00:20:29,666 --> 00:20:30,666 ‫اسحبوا!‬ 212 00:20:31,666 --> 00:20:33,291 ‫ارفعوا!‬ 213 00:20:33,375 --> 00:20:35,958 ‫- أولئك البحّارة، هل هم معك؟ ‫- ارفعوا!‬ 214 00:20:36,041 --> 00:20:37,333 ‫أجل.‬ 215 00:20:38,500 --> 00:20:43,500 ‫للأسف، لا يتمتعون بحس الدبلوماسية ‫الذي أملكه.‬ 216 00:20:45,625 --> 00:20:47,083 ‫جئنا لتسوية دين.‬ 217 00:20:47,708 --> 00:20:50,791 ‫أين زوجة "تي إتش بودن"؟‬ 218 00:20:50,875 --> 00:20:52,083 ‫السيدة "إرسيل"؟‬ 219 00:20:53,125 --> 00:20:55,250 ‫لن أسمح لفصيل مسلّح…‬ 220 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 ‫بالتعرّض لزوجة صيّاد.‬ 221 00:20:59,083 --> 00:21:01,458 ‫لا نسعى لإيذاء أي شخص آخر.‬ 222 00:21:02,541 --> 00:21:04,041 ‫ادخلوا! إلى الداخل!‬ 223 00:21:06,250 --> 00:21:09,208 ‫الجميع، ابقوا منبطحين. هكذا.‬ 224 00:21:09,958 --> 00:21:11,875 ‫حضّروا المدفع!‬ 225 00:21:12,916 --> 00:21:15,041 ‫اسحبوا!‬ 226 00:21:18,500 --> 00:21:20,375 ‫اطلب من رجالك التوقّف عن التجديف.‬ 227 00:21:20,458 --> 00:21:23,000 ‫لا أعلم ما العهد الذي قطعته مع الشيطان،‬ 228 00:21:23,083 --> 00:21:25,083 ‫لكنه لن يحميك هنا.‬ 229 00:21:28,708 --> 00:21:31,291 ‫آمركم بالتوقّف عن التجديف!‬ 230 00:21:40,083 --> 00:21:40,916 ‫ارفعوا المجاديف!‬ 231 00:21:45,833 --> 00:21:46,791 ‫ثابت.‬ 232 00:21:47,875 --> 00:21:48,958 ‫أطلق.‬ 233 00:21:52,250 --> 00:21:54,375 ‫كانت جزيرة جميلة.‬ 234 00:21:59,375 --> 00:22:01,291 ‫يبدو في منتهى الأناقة في الصورة.‬ 235 00:22:03,791 --> 00:22:04,875 ‫تعرفان زوجي.‬ 236 00:22:08,958 --> 00:22:09,916 ‫أهو حي؟‬ 237 00:22:10,000 --> 00:22:12,625 ‫اسمع. اجمع بعض الأغراض قبل أن يصل الآخرون.‬ 238 00:22:12,708 --> 00:22:13,541 ‫حسناً.‬ 239 00:22:15,541 --> 00:22:16,708 ‫من هم الآخرون؟‬ 240 00:22:17,333 --> 00:22:18,333 ‫علّقها.‬ 241 00:22:23,416 --> 00:22:24,375 ‫أمي!‬ 242 00:22:36,333 --> 00:22:37,666 ‫يُوجد طفل في الأسفل.‬ 243 00:22:40,875 --> 00:22:42,166 ‫توقّف!‬ 244 00:22:42,250 --> 00:22:43,208 ‫انظر إليّ.‬ 245 00:22:46,458 --> 00:22:49,041 ‫من علّمك لغة الشيشيوا؟‬ 246 00:22:49,125 --> 00:22:51,541 ‫من علّمني هذا.‬ 247 00:23:44,041 --> 00:23:44,958 ‫الطفل!‬ 248 00:23:51,125 --> 00:23:52,166 ‫انهضي!‬ 249 00:23:57,916 --> 00:23:58,875 ‫تراجعا!‬ 250 00:24:00,375 --> 00:24:01,250 ‫أمي.‬ 251 00:24:15,416 --> 00:24:16,375 ‫لا تتحركي!‬ 252 00:25:02,458 --> 00:25:03,583 ‫"لوبيه"!‬ 253 00:25:18,125 --> 00:25:19,791 ‫لقّموا المدفع!‬ 254 00:25:38,583 --> 00:25:40,041 ‫الزندة. أين الزندة؟‬ 255 00:25:40,125 --> 00:25:41,125 ‫أين الزندة؟‬ 256 00:26:27,958 --> 00:26:28,875 ‫أنتم…‬ 257 00:26:30,833 --> 00:26:32,375 ‫أتيتم إلى منزلي…‬ 258 00:26:33,083 --> 00:26:35,375 ‫وهددتم عائلتي!‬ 259 00:26:35,458 --> 00:26:39,333 ‫أين زوجي؟‬ 260 00:27:14,000 --> 00:27:15,833 ‫تعالوا معي!‬ 261 00:27:19,208 --> 00:27:21,416 ‫النجدة! أيها الحاكم!‬ 262 00:27:36,958 --> 00:27:38,666 ‫نشهد مدّاً عتياً هذا الصباح.‬ 263 00:27:39,333 --> 00:27:41,708 ‫ألم تستطع أن تترك لنا جزءاً من القتال؟‬ 264 00:27:44,125 --> 00:27:45,958 ‫مرحباً بكم في جزيرة "براك" يا سادة.‬ 265 00:27:46,833 --> 00:27:49,875 ‫لا تسمحوا لأحد بالمغادرة حتى أجمع أملاكي.‬ 266 00:27:53,125 --> 00:27:55,250 ‫- أمّنوا الساحل! ‫- حاضر!‬ 267 00:27:56,500 --> 00:27:57,541 ‫اجمعوا الأسلحة.‬ 268 00:28:04,416 --> 00:28:06,750 ‫البحرية الملكية تحرس هذه المياه.‬ 269 00:28:09,166 --> 00:28:12,541 ‫وهم يجيدون التعامل مع أمثالكم.‬ 270 00:28:13,250 --> 00:28:16,416 ‫لم يبق منا سوى الأشداء.‬ 271 00:28:17,750 --> 00:28:19,500 ‫نحن آخر جيل من فصيلة منقرضة.‬ 272 00:28:19,583 --> 00:28:21,791 ‫يقول البعض إننا عصيّون على الموت.‬ 273 00:28:22,875 --> 00:28:24,041 ‫أخبرني يا رجل…‬ 274 00:28:26,541 --> 00:28:27,583 ‫أين…‬ 275 00:28:28,500 --> 00:28:30,333 ‫إشارة استغاثة الجزيرة؟‬ 276 00:28:42,791 --> 00:28:45,041 ‫هذه كنيسة جميلة.‬ 277 00:28:57,125 --> 00:28:59,458 ‫انبطحوا!‬ 278 00:29:03,458 --> 00:29:04,916 ‫محرقة الإشارة.‬ 279 00:29:05,000 --> 00:29:06,875 ‫في طرف الجزيرة.‬ 280 00:29:09,625 --> 00:29:10,791 ‫فوق الجُرف.‬ 281 00:29:18,208 --> 00:29:19,625 ‫أيها المختبئون،‬ 282 00:29:20,750 --> 00:29:21,916 ‫ابقوا في أماكنكم.‬ 283 00:29:23,208 --> 00:29:24,708 ‫احزنوا على موتاكم.‬ 284 00:29:25,541 --> 00:29:27,041 ‫أطيعوا رجالي…‬ 285 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 ‫ولن تقع المزيد من الحوادث المؤسفة.‬ 286 00:29:34,791 --> 00:29:36,166 ‫أما بخصوصك…‬ 287 00:29:47,166 --> 00:29:49,833 ‫الدماء التي سُفكت هنا اليوم‬ 288 00:29:50,500 --> 00:29:52,375 ‫كانت بسببك.‬ 289 00:29:57,166 --> 00:29:59,625 ‫أحكم عليك بالذهاب إلى مكان‬ 290 00:29:59,708 --> 00:30:01,458 ‫يقي الناس من خبث الأشرار.‬ 291 00:30:07,750 --> 00:30:10,708 ‫وسيأخذك الشيطان إلى هناك بنفسه.‬ 292 00:30:20,291 --> 00:30:21,750 ‫تصويب موفق يا سيدي.‬ 293 00:30:24,791 --> 00:30:27,083 ‫أيها الكشّاف، ما الأخبار؟‬ 294 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 ‫ما زلنا نبحث عن الذهب، ‫لكننا قبضنا على المرأة.‬ 295 00:30:33,416 --> 00:30:34,750 ‫أحقاً؟‬ 296 00:31:13,375 --> 00:31:15,583 ‫لا تفزع. لا… اسمع.‬ 297 00:31:16,125 --> 00:31:17,416 ‫انظر إليّ.‬ 298 00:31:17,500 --> 00:31:19,208 ‫"آيزاك"، انظر إليّ.‬ 299 00:31:19,291 --> 00:31:20,833 ‫لا تخف يا فتى.‬ 300 00:31:25,541 --> 00:31:26,916 ‫ما زلت أمك.‬ 301 00:31:27,666 --> 00:31:30,333 ‫وسأبذل كل ما في وسعي لحمايتك.‬ 302 00:31:30,416 --> 00:31:31,541 ‫أتفهم ذلك؟‬ 303 00:31:44,375 --> 00:31:46,333 ‫ليس أمامنا الكثير من الوقت.‬ 304 00:31:47,291 --> 00:31:49,708 ‫اذهب واحزم الضروريات ومؤناً تكفي لـ3 أيام.‬ 305 00:32:23,958 --> 00:32:25,291 ‫"إرسيل"! إنه أنا.‬ 306 00:32:32,583 --> 00:32:33,625 ‫هل أُصبت؟‬ 307 00:32:34,833 --> 00:32:36,166 ‫ليس بقدر إصاباتهما.‬ 308 00:32:37,625 --> 00:32:39,125 ‫مطاردو مكافآت.‬ 309 00:32:39,208 --> 00:32:40,416 ‫أو أسوأ.‬ 310 00:32:51,458 --> 00:32:52,583 ‫ما عدد الآخرين في البلدة؟‬ 311 00:32:57,125 --> 00:32:59,250 ‫عصبة كبيرة جاءت بقوارب تجديف.‬ 312 00:33:02,583 --> 00:33:04,208 ‫يقودهم رجل خسيس‬ 313 00:33:05,000 --> 00:33:07,791 ‫يحمل ذخيرة لم أر مثلها من قبل.‬ 314 00:33:09,375 --> 00:33:10,291 ‫"إرسيل"…‬ 315 00:33:13,791 --> 00:33:14,833 ‫أظن أنه هو.‬ 316 00:33:41,208 --> 00:33:42,208 ‫هذا ليس ممكناً.‬ 317 00:33:48,541 --> 00:33:50,708 ‫- هل رأيت "ليزي"؟ ‫- كلا.‬ 318 00:33:50,791 --> 00:33:52,250 ‫جئت من ناحية الغابة، لكن…‬ 319 00:33:53,166 --> 00:33:55,208 ‫أولئك الرجال يبحثون عنك.‬ 320 00:33:56,666 --> 00:33:58,000 ‫دعهم يبحثون.‬ 321 00:33:58,083 --> 00:33:59,833 ‫يموت الأبرياء.‬ 322 00:34:00,500 --> 00:34:02,708 ‫إن كنت تكترث لأمرهم، ‫فما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 323 00:34:02,791 --> 00:34:05,916 ‫لأنك الوحيدة في هذه الجزيرة ‫التي يمكنها ردعهم…‬ 324 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 ‫أيتها القبطان.‬ 325 00:34:10,958 --> 00:34:12,958 ‫لا تنادني بهذا اللفظ مجدداً.‬ 326 00:34:16,791 --> 00:34:17,916 ‫تركتنا "ليزي".‬ 327 00:34:19,208 --> 00:34:20,083 ‫ماذا؟‬ 328 00:34:20,958 --> 00:34:22,791 ‫إنها تهرب مع "ويستون".‬ 329 00:34:24,125 --> 00:34:26,333 ‫"إرسيل"، فكّري.‬ 330 00:34:26,416 --> 00:34:28,791 ‫ليس لديّ وقت. تعال معي إن أردت.‬ 331 00:34:28,875 --> 00:34:31,125 ‫لا أستطيع أن أجد خنجري.‬ 332 00:34:43,166 --> 00:34:44,875 ‫يا للهول.‬ 333 00:34:47,166 --> 00:34:48,166 ‫تفضّل.‬ 334 00:34:49,416 --> 00:34:51,500 ‫اسلكا طريق سحلبية الموز‬ 335 00:34:51,583 --> 00:34:53,583 ‫واعبرا الأيكة حتى تبلغا الجُرف.‬ 336 00:34:54,041 --> 00:34:55,625 ‫12 خطوة شرق‬ 337 00:34:55,708 --> 00:34:57,750 ‫الشجرة الميتة ذات علامة القمر.‬ 338 00:34:57,833 --> 00:34:59,666 ‫لكن ألن تأتي معنا؟‬ 339 00:34:59,750 --> 00:35:01,583 ‫بعد أن أجد عمّتك.‬ 340 00:35:01,666 --> 00:35:03,958 ‫اسمعني الآن. اتجها شمالاً عبر الجدول.‬ 341 00:35:04,041 --> 00:35:06,416 ‫انتظرا هناك، وانتبها من تماسيح الكيمان.‬ 342 00:35:06,500 --> 00:35:08,500 ‫يجب على تلك التماسيح أن تهابنا.‬ 343 00:35:08,583 --> 00:35:09,666 ‫أليس كذلك أيها الكاهن؟‬ 344 00:35:09,750 --> 00:35:11,791 ‫يمكننا تحقيق أي شيء بالإيمان.‬ 345 00:35:11,875 --> 00:35:14,041 ‫والآن معك الإيمان وبندقية.‬ 346 00:35:14,125 --> 00:35:16,458 ‫أتتذكر كيفية استخدامها أيها الكاهن؟‬ 347 00:35:17,083 --> 00:35:18,375 ‫لن أقتل أحداً.‬ 348 00:35:18,916 --> 00:35:20,750 ‫لكنني لا أمانع إصابة الأوغاد بها.‬ 349 00:35:21,791 --> 00:35:22,791 ‫أنا مدينة لك.‬ 350 00:35:23,500 --> 00:35:24,583 ‫لست مدينة لي بشيء.‬ 351 00:35:25,583 --> 00:35:28,666 ‫إن طاردك أي شيء، ‫فلتستخدم هدية عيد ميلادك يا فتى.‬ 352 00:35:29,416 --> 00:35:30,541 ‫سأراك قريباً.‬ 353 00:36:08,250 --> 00:36:09,250 ‫هيا.‬ 354 00:36:30,666 --> 00:36:32,791 ‫"إرسيل".‬ 355 00:36:33,916 --> 00:36:35,458 ‫هناك رجال. إنهم…‬ 356 00:36:35,541 --> 00:36:37,625 ‫- لقد قتلوا الحاكم. ‫- اخفضي صوتك.‬ 357 00:36:37,708 --> 00:36:40,250 ‫كلا. أنت لا تفهمين. "ويستون".‬ 358 00:36:40,333 --> 00:36:43,708 ‫كنت ستهربين مع ذلك الأحمق. فيم كنت تفكرين؟‬ 359 00:36:43,791 --> 00:36:45,125 ‫مات "ويستون".‬ 360 00:36:47,916 --> 00:36:50,208 ‫أنا آسفة.‬ 361 00:36:50,291 --> 00:36:52,166 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 362 00:36:52,916 --> 00:36:53,916 ‫لا يمكننا العودة.‬ 363 00:36:55,041 --> 00:36:56,208 ‫لا يمكننا العودة.‬ 364 00:36:57,250 --> 00:37:00,458 ‫"آيزاك" والكاهن ينتظراننا في الأيكة.‬ 365 00:37:02,291 --> 00:37:04,833 ‫"ليزي"، إن لم نتحرك الآن،‬ 366 00:37:04,916 --> 00:37:06,458 ‫فسيجدنا أولئك الرجال.‬ 367 00:37:07,125 --> 00:37:08,958 ‫هناك طريق مختصر في الغابة.‬ 368 00:37:10,041 --> 00:37:10,916 ‫اتفقنا؟‬ 369 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 ‫تعالي.‬ 370 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 ‫لا أثر للذهب بعد يا سيدي.‬ 371 00:37:44,041 --> 00:37:45,666 ‫"قبضنا على المرأة"؟‬ 372 00:37:48,416 --> 00:37:50,750 ‫يستحيل لامرأة واحدة أن تفعل كل هذا.‬ 373 00:37:51,708 --> 00:37:52,958 ‫لا بد أن هناك من يساعدها.‬ 374 00:37:53,666 --> 00:37:55,833 ‫لا تعرف المرأة التي نتعامل معها.‬ 375 00:37:58,375 --> 00:38:00,125 ‫فتشوا النطاق الشمالي.‬ 376 00:38:00,750 --> 00:38:02,625 ‫اتجهوا أنتم جنوباً.‬ 377 00:38:03,666 --> 00:38:05,333 ‫اقتلوا كل المرافقين لها.‬ 378 00:38:14,291 --> 00:38:17,000 ‫وماذا عن صديقتنا؟‬ 379 00:38:17,083 --> 00:38:18,708 ‫اقبضوا عليها بإحكام هذه المرة.‬ 380 00:38:26,708 --> 00:38:28,291 ‫سمعتم الضابط البحري.‬ 381 00:38:44,375 --> 00:38:45,791 ‫لديها ابن.‬ 382 00:38:47,750 --> 00:38:49,291 ‫وهو مقيّد الساقين.‬ 383 00:38:53,833 --> 00:38:55,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 384 00:38:56,166 --> 00:38:58,416 ‫أخشى أننا علقنا.‬ 385 00:38:59,875 --> 00:39:01,000 ‫هيا يا فتى.‬ 386 00:39:03,916 --> 00:39:06,541 ‫هناك أيها الكاهن، الشجرة ذات العلامة.‬ 387 00:39:07,708 --> 00:39:08,916 ‫بُورك بصرك.‬ 388 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 ‫- أجل. ‫- أنا أستطيع.‬ 389 00:39:14,791 --> 00:39:16,791 ‫قلت إنني أستطيع المشي. أنا في الـ13.‬ 390 00:39:18,666 --> 00:39:20,416 ‫عيد ميلاد سعيداً بالمناسبة.‬ 391 00:39:27,291 --> 00:39:29,250 ‫قف خلفي.‬ 392 00:39:29,333 --> 00:39:30,583 ‫قف أنت خلفي.‬ 393 00:39:38,791 --> 00:39:40,500 ‫هل أنت قادر على القتال؟‬ 394 00:40:13,958 --> 00:40:15,791 ‫يضيق هنا الجدول.‬ 395 00:40:16,666 --> 00:40:17,750 ‫"إرسيل"…‬ 396 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 ‫لا أجرؤ على خوض هذه المياه.‬ 397 00:40:20,666 --> 00:40:22,166 ‫ولا أنا.‬ 398 00:40:36,416 --> 00:40:38,166 ‫- سأمسك بهذا. ‫- تعاليا.‬ 399 00:40:40,458 --> 00:40:41,708 ‫"آيزاك" أولاً.‬ 400 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 ‫أحسنت.‬ 401 00:40:45,625 --> 00:40:46,541 ‫ببطء.‬ 402 00:40:47,250 --> 00:40:48,333 ‫برفق.‬ 403 00:40:49,166 --> 00:40:50,958 ‫- "إرسيل"… ‫- هنا.‬ 404 00:40:52,750 --> 00:40:54,750 ‫شدي بيديك مرتين ثم اسحبي الحبل.‬ 405 00:40:55,333 --> 00:40:57,791 ‫يمكنك القيام بهذا. اسحبي. بثبات.‬ 406 00:40:57,875 --> 00:40:59,666 ‫بثبات.‬ 407 00:40:59,750 --> 00:41:01,166 ‫بثبات.‬ 408 00:41:07,416 --> 00:41:08,541 ‫ماذا؟‬ 409 00:41:08,625 --> 00:41:10,333 ‫انظري إلى الأمام.‬ 410 00:41:30,833 --> 00:41:31,666 ‫اذهبا!‬ 411 00:41:34,791 --> 00:41:36,625 ‫"برادلي"، أسرع!‬ 412 00:41:41,916 --> 00:41:42,791 ‫تعال.‬ 413 00:41:47,791 --> 00:41:48,708 ‫كلا.‬ 414 00:41:56,750 --> 00:41:58,041 ‫أيها القبطان.‬ 415 00:42:00,125 --> 00:42:01,166 ‫لست مسلّحاً.‬ 416 00:42:12,791 --> 00:42:14,541 ‫يا للهول.‬ 417 00:42:14,625 --> 00:42:16,583 ‫"برادلي" الشهير بـ"بلاك هارت"؟‬ 418 00:42:17,541 --> 00:42:19,250 ‫أنا الكاهن "برادلي".‬ 419 00:42:22,375 --> 00:42:24,541 ‫يمكن للمرء أن يبدّل ثوبه،‬ 420 00:42:26,125 --> 00:42:27,458 ‫لكن تحته…‬ 421 00:42:33,750 --> 00:42:35,041 ‫تظل حقيقته.‬ 422 00:42:35,125 --> 00:42:36,541 ‫لقد تغيّرت.‬ 423 00:42:36,625 --> 00:42:38,166 ‫وجدت السكينة.‬ 424 00:42:38,916 --> 00:42:40,541 ‫وستجد هلاكك.‬ 425 00:42:40,625 --> 00:42:42,500 ‫أخبرني بمكانها.‬ 426 00:42:45,083 --> 00:42:47,041 ‫واصلا التحرّك ناحية الجُرف.‬ 427 00:42:47,125 --> 00:42:49,041 ‫لا تتوقّفا. ولا تصدرا أي صوت.‬ 428 00:42:49,125 --> 00:42:50,666 ‫- اتفقنا؟ ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ 429 00:42:51,500 --> 00:42:52,375 ‫هيا يا "آيزاك".‬ 430 00:42:57,541 --> 00:42:59,750 ‫إنها قبطان أكثر جدارة منك.‬ 431 00:43:01,833 --> 00:43:02,791 ‫الفرصة الأخيرة.‬ 432 00:43:04,125 --> 00:43:05,500 ‫الحقيقة.‬ 433 00:43:06,416 --> 00:43:09,416 ‫"لا تخافوا من الذين يقتلون الجسد،‬ 434 00:43:09,500 --> 00:43:11,875 ‫لكنهم لا يستطيعون قتل النفس."‬ 435 00:43:17,000 --> 00:43:18,500 ‫أكمل صلاتك.‬ 436 00:43:18,583 --> 00:43:20,208 ‫كلا.‬ 437 00:43:34,833 --> 00:43:37,666 ‫هناك! الشجرة ناحية اليمين! أخرجوها!‬ 438 00:43:44,458 --> 00:43:45,416 ‫لا تجعلوها تفلت.‬ 439 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 ‫إنها تهرب!‬ 440 00:43:54,666 --> 00:43:55,875 ‫انتبه.‬ 441 00:44:00,541 --> 00:44:01,666 ‫تحققوا قبل إطلاق النار.‬ 442 00:44:02,916 --> 00:44:05,291 ‫لا تعدموها يا سادة.‬ 443 00:44:05,375 --> 00:44:06,208 ‫أريدها حية.‬ 444 00:44:33,375 --> 00:44:36,041 ‫هيا! اذهبوا! الحقوا بها!‬ 445 00:44:36,916 --> 00:44:39,458 ‫أنا خلفك تماماً. اختبئ.‬ 446 00:44:45,458 --> 00:44:46,958 ‫عمّتي، هل ترينهم؟‬ 447 00:44:57,833 --> 00:44:59,166 ‫الحقوا بها.‬ 448 00:45:52,291 --> 00:45:54,666 ‫- أنا خائف. ‫- أمك بخير تماماً.‬ 449 00:45:54,750 --> 00:45:56,041 ‫أنت بخير.‬ 450 00:46:25,666 --> 00:46:27,166 ‫"آيزاك"، ماذا تفعل؟‬ 451 00:46:35,500 --> 00:46:36,375 ‫أشح بنظرك.‬ 452 00:46:38,958 --> 00:46:41,291 ‫كفانا من العبث في الغابة.‬ 453 00:46:43,291 --> 00:46:45,375 ‫"ماري" الدموية!‬ 454 00:46:51,333 --> 00:46:54,458 ‫سمعت أن لديك عائلة جديدة جميلة.‬ 455 00:46:56,458 --> 00:46:57,375 ‫أتساءل،‬ 456 00:46:58,916 --> 00:47:00,833 ‫هل يعرفون حقيقتك؟‬ 457 00:47:02,583 --> 00:47:03,791 ‫هل يعرف ابنك حقيقتك؟‬ 458 00:47:05,458 --> 00:47:06,875 ‫اسمعني يا بنيّ.‬ 459 00:47:07,791 --> 00:47:10,958 ‫لسنا من يجب أن تخافهم.‬ 460 00:47:14,791 --> 00:47:17,583 ‫أنزلي أسلحتك. سأسمح لك…‬ 461 00:47:17,666 --> 00:47:19,583 ‫بالتعويض عن تجاوزاتك.‬ 462 00:47:19,666 --> 00:47:20,958 ‫ما رأيك يا "ماري"؟‬ 463 00:47:35,916 --> 00:47:36,916 ‫وهو كذلك.‬ 464 00:47:37,541 --> 00:47:38,666 ‫لعلك ترتضين…‬ 465 00:47:39,333 --> 00:47:40,333 ‫مقايضة؟‬ 466 00:47:41,916 --> 00:47:45,208 ‫مقابل حياة القبطان "ثيودور إتش بودن".‬ 467 00:47:47,083 --> 00:47:49,958 ‫حتى الآن يجلس في سفينتي.‬ 468 00:47:50,041 --> 00:47:51,750 ‫ينتظر بمنتهى الترقب.‬ 469 00:47:53,958 --> 00:47:55,250 ‫أتودّين لمّ شمل عائلتك؟‬ 470 00:47:56,958 --> 00:47:59,041 ‫في الكوخ، في أول ظلمة الليل.‬ 471 00:48:00,625 --> 00:48:01,541 ‫أنت…‬ 472 00:48:02,583 --> 00:48:03,958 ‫وذهبي.‬ 473 00:48:05,541 --> 00:48:07,916 ‫وإلا سأرمي برأسه عند قدميك.‬ 474 00:48:12,333 --> 00:48:14,083 ‫ردّي عليّ أيتها البحّارة.‬ 475 00:48:18,875 --> 00:48:19,958 ‫مفهوم!‬ 476 00:48:39,666 --> 00:48:41,166 ‫إلى أين نذهب؟‬ 477 00:48:42,000 --> 00:48:44,500 ‫إلى المكان الآمن الوحيد في الجزيرة.‬ 478 00:48:52,791 --> 00:48:53,791 ‫واصلا التحرّك.‬ 479 00:48:59,625 --> 00:49:00,500 ‫تعال.‬ 480 00:49:40,166 --> 00:49:41,958 ‫ما هذا؟‬ 481 00:49:44,458 --> 00:49:46,208 ‫إنه قارب شراعي.‬ 482 00:49:52,041 --> 00:49:53,333 ‫انتبهي يا أختاه.‬ 483 00:49:56,208 --> 00:49:57,333 ‫أخت زوجك.‬ 484 00:50:06,375 --> 00:50:07,583 ‫انتبه أين تخطو.‬ 485 00:50:11,791 --> 00:50:13,375 ‫من أين أتى كل هذا؟‬ 486 00:50:15,500 --> 00:50:17,208 ‫من أماكن متعددة.‬ 487 00:50:18,458 --> 00:50:19,666 ‫أغلبها بعيد.‬ 488 00:50:25,416 --> 00:50:26,666 ‫"إرسيل".‬ 489 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 ‫من كان ذلك الرجل الشرير؟‬ 490 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 ‫وكيف تجيدين قتل الناس إلى هذا الحد؟‬ 491 00:50:34,666 --> 00:50:36,250 ‫اسمه "فرانسيسكو كونور".‬ 492 00:50:37,500 --> 00:50:40,458 ‫كان مستعمراً يعمل لحساب ‫شركة تجارة "(الهند) الشرقية".‬ 493 00:50:40,541 --> 00:50:41,916 ‫وهو قرصان سيئ السمعة.‬ 494 00:50:42,000 --> 00:50:44,458 ‫- كالقراصنة في كتابي؟ ‫- كلا.‬ 495 00:50:44,541 --> 00:50:45,791 ‫إنها قصص خيالية.‬ 496 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 ‫القراصنة الحقيقيون قتلة،‬ 497 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 ‫وليسوا أبطالاً.‬ 498 00:50:53,708 --> 00:50:56,166 ‫أهي مميتة كما يُشاع عنها؟‬ 499 00:50:56,250 --> 00:50:59,833 ‫أجل، اسأل أولئك الأوغاد المساكين ‫الذين تركناهم في المستنقع.‬ 500 00:51:00,375 --> 00:51:04,583 ‫هل نتوقع أجراً إضافياً ‫مقابل هذه المعضلة يا سيدي الضابط؟‬ 501 00:51:05,291 --> 00:51:08,500 ‫نفّذ مهامك. ‫ستكون هناك الكثير من الغنائم لتوزيعها.‬ 502 00:51:08,583 --> 00:51:10,833 ‫لا تخيفني امرأة.‬ 503 00:51:10,916 --> 00:51:12,791 ‫تعتد بنفسك…‬ 504 00:51:14,625 --> 00:51:17,166 ‫بينما كنت ترضع من أمك،‬ 505 00:51:17,958 --> 00:51:21,125 ‫ألقت تلك المرأة بالرعب في النفوس.‬ 506 00:51:22,000 --> 00:51:23,375 ‫كانت تملك سفينتها الخاصة،‬ 507 00:51:24,000 --> 00:51:25,958 ‫التي أدارتها مع "كونور".‬ 508 00:51:26,041 --> 00:51:29,666 ‫حتى طعنته وسرقت ذهبنا واختفت.‬ 509 00:51:30,875 --> 00:51:32,500 ‫كيف تعرفينهم؟‬ 510 00:51:36,875 --> 00:51:38,083 ‫"إرسيل".‬ 511 00:51:49,083 --> 00:51:51,000 ‫كنا خدماً بالسُخرة.‬ 512 00:51:53,041 --> 00:51:55,041 ‫هاجموا سفينتنا‬ 513 00:51:55,125 --> 00:51:58,125 ‫وذبحوا والديّ وخطفوني.‬ 514 00:51:58,208 --> 00:51:59,625 ‫كنت في الـ12.‬ 515 00:52:07,333 --> 00:52:08,625 ‫هل نشأت…‬ 516 00:52:08,708 --> 00:52:11,000 ‫كامرأة في سفينة قراصنة؟ كيف…‬ 517 00:52:12,208 --> 00:52:13,916 ‫كيف يُعقل هذا حتى؟‬ 518 00:52:22,708 --> 00:52:25,208 ‫تحوّلت إلى امرأة مختلفة.‬ 519 00:52:34,000 --> 00:52:35,125 ‫"ماري" الدموية؟‬ 520 00:52:40,875 --> 00:52:42,000 ‫ارفعي.‬ 521 00:52:44,375 --> 00:52:45,833 ‫هل يعلم "تي إتش"…‬ 522 00:52:46,708 --> 00:52:47,916 ‫بماضيك؟‬ 523 00:52:48,541 --> 00:52:50,291 ‫لم يتزوجني حباً في طهوي.‬ 524 00:52:54,583 --> 00:52:55,708 ‫تحرّك. إنه ينتظر.‬ 525 00:52:55,791 --> 00:52:58,541 ‫لتحشّ سكين الرب أحشاءك.‬ 526 00:52:58,625 --> 00:52:59,791 ‫قتلة!‬ 527 00:53:06,041 --> 00:53:07,666 ‫أهلاً بعودتك إلى دارك أيها القبطان "بودن".‬ 528 00:53:09,708 --> 00:53:10,708 ‫"إرسيل".‬ 529 00:53:19,458 --> 00:53:21,291 ‫كنز مدفون.‬ 530 00:53:22,375 --> 00:53:24,291 ‫هذه أموال ملوثة بالدماء.‬ 531 00:53:25,833 --> 00:53:26,708 ‫كلا.‬ 532 00:53:26,791 --> 00:53:29,625 ‫هذا ميراثكما.‬ 533 00:53:31,833 --> 00:53:33,791 ‫إنها تشبه سبيكة الرجال ‫الذين اقتحموا منزلنا.‬ 534 00:53:33,875 --> 00:53:35,416 ‫هذه السبائك معلّمة.‬ 535 00:53:35,500 --> 00:53:39,125 ‫كان يُفترض أن تظل مدفونة حتى أموت.‬ 536 00:53:43,208 --> 00:53:44,833 ‫اللعنة يا "تي إتش".‬ 537 00:53:53,625 --> 00:53:55,416 ‫أهذا الذهب يخص "كونور"؟‬ 538 00:53:56,083 --> 00:53:57,916 ‫يعتقد أن كل شيء يخصه.‬ 539 00:53:58,875 --> 00:54:00,875 ‫قضيت نصف حياتي مع ذلك الرجل.‬ 540 00:54:01,583 --> 00:54:04,166 ‫هناك سبيل واحد للتعامل مع رجل مثل "كونور".‬ 541 00:54:06,666 --> 00:54:08,083 ‫إذاً، أنت مجرمة.‬ 542 00:54:10,125 --> 00:54:12,500 ‫هذه المجرمة هي أملك الوحيد.‬ 543 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 ‫النصر قريب.‬ 544 00:54:19,000 --> 00:54:20,708 ‫لكنني أريد معرفة شيء ما.‬ 545 00:54:21,375 --> 00:54:23,333 ‫تحدّث بحرّية أيها السيد "لي".‬ 546 00:54:26,333 --> 00:54:27,541 ‫مع احترامي…‬ 547 00:54:28,833 --> 00:54:30,458 ‫ما وضع حالتك الذهنية؟‬ 548 00:54:33,666 --> 00:54:35,625 ‫ذهني في منتهى الصفاء.‬ 549 00:54:35,708 --> 00:54:38,166 ‫مهمتنا لا تزال إيجاد الذهب.‬ 550 00:54:41,416 --> 00:54:45,166 ‫هؤلاء الرجال هم أقوى الجنود‬ 551 00:54:45,250 --> 00:54:47,750 ‫من أنحاء العالم كافةً.‬ 552 00:54:47,833 --> 00:54:51,375 ‫لا يمكنني السماح بهلاكهم إشباعاً لرغبة…‬ 553 00:54:52,291 --> 00:54:53,750 ‫الانتقام.‬ 554 00:54:55,125 --> 00:54:55,958 ‫الذهب…‬ 555 00:54:56,958 --> 00:54:58,458 ‫لا قيمة له…‬ 556 00:54:59,458 --> 00:55:00,666 ‫من دون حرية.‬ 557 00:55:01,416 --> 00:55:04,541 ‫تلك هي مكافأتنا الحقيقية.‬ 558 00:55:06,375 --> 00:55:09,208 ‫"ماري" الدموية هي وسيلة لغاية.‬ 559 00:55:10,458 --> 00:55:11,875 ‫وليست أكثر من ذلك.‬ 560 00:55:24,083 --> 00:55:25,375 ‫فضلات الوطاوط.‬ 561 00:55:26,458 --> 00:55:29,166 ‫- رائحتها نتنة. ‫- تلك هي رائحة الجشع.‬ 562 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 ‫انتبه!‬ 563 00:55:39,000 --> 00:55:41,958 ‫أيمكنكما استكشاف المكان في الخارج؟‬ 564 00:55:45,583 --> 00:55:46,666 ‫"آيزاك".‬ 565 00:55:49,583 --> 00:55:50,583 ‫انتبه أين تخطو.‬ 566 00:55:55,333 --> 00:55:57,708 ‫عمّتي، هل سيجدوننا؟‬ 567 00:55:57,791 --> 00:56:00,833 ‫لا تجزع. سنكون بخير.‬ 568 00:56:50,916 --> 00:56:53,333 ‫أريدك أن تحضّر الأشرعة.‬ 569 00:56:53,416 --> 00:56:54,791 ‫سنكون مستعدين لاستقبال أبي‬ 570 00:56:54,875 --> 00:56:56,833 ‫عندما تعيدينه.‬ 571 00:57:05,416 --> 00:57:07,000 ‫اعتنيا بأحدكما الآخر.‬ 572 00:57:07,083 --> 00:57:08,833 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 573 00:57:12,166 --> 00:57:14,041 ‫لا تلمسا شيئاً في غيابي.‬ 574 00:58:02,500 --> 00:58:04,041 ‫سيكون هذا مناسباً تماماً.‬ 575 00:58:06,416 --> 00:58:08,541 ‫هل تريد استفزازي؟‬ 576 00:58:09,416 --> 00:58:10,750 ‫توقّف…‬ 577 00:58:11,416 --> 00:58:12,500 ‫يا سيدي الكشّاف.‬ 578 00:58:13,625 --> 00:58:14,708 ‫ابتعد عنه.‬ 579 00:58:17,208 --> 00:58:18,666 ‫أعتذر لك أيها القبطان.‬ 580 00:58:20,833 --> 00:58:21,833 ‫أفراد…‬ 581 00:58:23,041 --> 00:58:25,041 ‫الطاقم يتمادون أحياناً.‬ 582 00:58:27,041 --> 00:58:27,916 ‫كم عددهم؟‬ 583 00:58:30,500 --> 00:58:32,458 ‫كم رجلاً من رجالك قتلتهم؟‬ 584 00:58:39,750 --> 00:58:40,708 ‫العنف…‬ 585 00:58:42,166 --> 00:58:43,875 ‫هو لغتها الأصلية.‬ 586 00:58:46,041 --> 00:58:49,208 ‫أتذكّر أن 3 بحّارين ‫دخلوا إلى قمرتها في إحدى الليالي،‬ 587 00:58:49,291 --> 00:58:51,625 ‫أرادوا معاشرتها.‬ 588 00:58:53,083 --> 00:58:54,666 ‫في الصباح التالي،‬ 589 00:58:54,750 --> 00:58:56,625 ‫وجدنا أجزاءً من أجسادهم‬ 590 00:58:56,708 --> 00:58:58,583 ‫معلّقة على حربة.‬ 591 00:59:04,916 --> 00:59:06,458 ‫إنها امرأة جبّارة.‬ 592 00:59:07,250 --> 00:59:09,625 ‫هل ذلك ما دفعها لطعنك؟‬ 593 00:59:11,625 --> 00:59:12,791 ‫للحقيقة…‬ 594 00:59:14,416 --> 00:59:17,416 ‫عذّبني هذا السؤال طويلاً.‬ 595 00:59:19,000 --> 00:59:20,000 ‫قضّ مضجعي.‬ 596 00:59:21,333 --> 00:59:25,541 ‫لأنه في ذلك الوقت، كنا شريكين حقيقيين.‬ 597 00:59:29,250 --> 00:59:31,250 ‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬ 598 00:59:32,541 --> 00:59:33,708 ‫أنت كاذب.‬ 599 00:59:35,000 --> 00:59:36,458 ‫ألم تخبرك؟‬ 600 00:59:39,083 --> 00:59:40,666 ‫طلبت أمي ألّا نلمس شيئاً.‬ 601 00:59:41,708 --> 00:59:43,291 ‫وأنا أقول…‬ 602 00:59:44,125 --> 00:59:46,416 ‫إننا كسبنا حق خرق بعض القواعد اليوم.‬ 603 00:59:51,583 --> 00:59:52,625 ‫إنه سجلها.‬ 604 00:59:53,458 --> 00:59:54,958 ‫كل هذه البلاد البعيدة،‬ 605 00:59:56,000 --> 00:59:57,416 ‫أشياء مذهلة.‬ 606 00:59:58,791 --> 01:00:00,625 ‫هل تعتقدين أنها أبحرت في كل العالم؟‬ 607 01:00:02,291 --> 01:00:05,000 ‫"(ماري) الدموية"‬ 608 01:00:05,083 --> 01:00:07,500 ‫أظن أنها لم تبحر فحسب.‬ 609 01:00:18,958 --> 01:00:22,125 ‫أشعر بأن الموت يتربص بنا.‬ 610 01:00:26,916 --> 01:00:29,000 ‫تيقظ يا بنيّ.‬ 611 01:00:33,250 --> 01:00:34,250 ‫ابدؤوا التصفير.‬ 612 01:02:22,583 --> 01:02:23,416 ‫"إرسيل"؟‬ 613 01:02:24,458 --> 01:02:26,416 ‫"إرسيل". لقد جئت.‬ 614 01:02:32,333 --> 01:02:34,708 ‫"إليزابيث"؟ "آيزاك"؟‬ 615 01:02:35,375 --> 01:02:37,083 ‫إنهما آمنان، في الكهوف.‬ 616 01:02:40,166 --> 01:02:42,000 ‫آسف لأنني أخذت سبيكة من ذهبنا.‬ 617 01:02:42,083 --> 01:02:44,208 ‫هناك طبيب يساعد من هم في حالة "آيزاك".‬ 618 01:02:44,291 --> 01:02:45,416 ‫كلا.‬ 619 01:02:45,500 --> 01:02:46,583 ‫لا تندم على شيء.‬ 620 01:02:57,625 --> 01:02:58,458 ‫مهلاً.‬ 621 01:03:00,166 --> 01:03:01,291 ‫صفّر!‬ 622 01:03:06,083 --> 01:03:07,416 ‫وفّر طاقتك.‬ 623 01:03:14,000 --> 01:03:15,833 ‫ابحثوا بين كل الأشجار‬ 624 01:03:15,916 --> 01:03:17,791 ‫وفي كل الطرقات.‬ 625 01:03:18,791 --> 01:03:20,375 ‫إنها قريبة.‬ 626 01:03:23,375 --> 01:03:25,000 ‫يحمل "كونور" المفتاح الوحيد.‬ 627 01:03:26,375 --> 01:03:27,625 ‫لا يمكنني فتحه.‬ 628 01:03:29,250 --> 01:03:30,708 ‫ما حكايتك مع "كونور"؟‬ 629 01:03:37,833 --> 01:03:39,416 ‫تقع أحداث شتى في البحر.‬ 630 01:03:40,625 --> 01:03:43,083 ‫كل ما فعلته كان بهدف النجاة.‬ 631 01:03:45,791 --> 01:03:48,500 ‫هذا لن يغيّر شيئاً يا حبيبتي.‬ 632 01:03:50,041 --> 01:03:51,166 ‫لن يغيّر شيئاً.‬ 633 01:03:55,416 --> 01:03:57,791 ‫بدأت حياتي يوم التقيتك.‬ 634 01:04:00,666 --> 01:04:02,125 ‫"توبياس"، افتح!‬ 635 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 ‫يجب أن نقوم بالمقايضة.‬ 636 01:04:05,916 --> 01:04:07,666 ‫خذ هذا من باب الاحتياط.‬ 637 01:04:11,291 --> 01:04:12,541 ‫أحبك.‬ 638 01:04:12,625 --> 01:04:13,458 ‫زوجتي.‬ 639 01:04:13,541 --> 01:04:14,833 ‫قبطاني.‬ 640 01:04:15,750 --> 01:04:17,000 ‫أحبك.‬ 641 01:04:20,416 --> 01:04:21,833 ‫ليسوا هنا.‬ 642 01:04:30,208 --> 01:04:32,458 ‫هل حان وقت الأكل بالفعل؟‬ 643 01:04:33,125 --> 01:04:34,750 ‫أيها القبطان، لقد حاصرناها.‬ 644 01:04:36,541 --> 01:04:39,083 ‫انتهت مهمة إنقاذك البائسة.‬ 645 01:04:39,833 --> 01:04:41,041 ‫إنقاذ؟‬ 646 01:04:42,750 --> 01:04:45,041 ‫أريد أن أشاهدها وهي تقتلك.‬ 647 01:04:46,166 --> 01:04:47,208 ‫تراجعوا!‬ 648 01:04:47,291 --> 01:04:49,958 ‫أتريدون الثراء أم الموت أيها البحّارة؟‬ 649 01:04:50,041 --> 01:04:51,291 ‫اثبتوا يا سادة.‬ 650 01:04:51,958 --> 01:04:53,375 ‫أهذا أنت أيها السيد "لي"؟‬ 651 01:04:54,041 --> 01:04:55,708 ‫صرت الضابط البحري الآن.‬ 652 01:04:57,416 --> 01:04:59,041 ‫لطالما علمت أنك ستبلي بلاءً حسناً.‬ 653 01:05:00,208 --> 01:05:02,041 ‫لطالما علمت أنك خبيثة.‬ 654 01:05:03,708 --> 01:05:06,375 ‫هل يعلم هؤلاء الرعاع فيما يتورطون؟‬ 655 01:05:08,416 --> 01:05:12,958 ‫- أيها السجّان، أمسك بهذه المارقة. ‫- حاضر يا سيدي.‬ 656 01:05:18,750 --> 01:05:19,958 ‫عليك اللعنة يا امرأة!‬ 657 01:05:20,041 --> 01:05:21,041 ‫هذا صحيح.‬ 658 01:05:21,666 --> 01:05:23,083 ‫إن هلكت، فسنهلك جميعاً.‬ 659 01:05:24,083 --> 01:05:25,916 ‫إلى الرماد‬ 660 01:05:26,583 --> 01:05:28,625 ‫نعود جميعاً.‬ 661 01:05:33,166 --> 01:05:34,791 ‫هل اشتقت إليّ يا حبيبتي؟‬ 662 01:05:36,333 --> 01:05:37,750 ‫أتريد هذا أم لا؟‬ 663 01:05:39,500 --> 01:05:40,708 ‫بلى.‬ 664 01:05:40,791 --> 01:05:42,166 ‫ببطء.‬ 665 01:05:48,916 --> 01:05:50,166 ‫انظروا يا سادة…‬ 666 01:05:51,875 --> 01:05:54,166 ‫"ماري" الدموية سيئة السمعة،‬ 667 01:05:54,250 --> 01:05:56,500 ‫آلت إلى زوجة صيّاد.‬ 668 01:05:57,791 --> 01:05:59,500 ‫هذا ليس اسمي.‬ 669 01:06:00,250 --> 01:06:02,166 ‫هل نسيت اسمك الحقيقي؟‬ 670 01:06:03,958 --> 01:06:05,625 ‫الاسم في البيان.‬ 671 01:06:07,416 --> 01:06:08,750 ‫أعرفه.‬ 672 01:06:10,041 --> 01:06:12,000 ‫أعرف كل شيء عنك.‬ 673 01:06:24,833 --> 01:06:25,833 ‫أحضروه.‬ 674 01:06:28,833 --> 01:06:31,458 ‫هيا إذاً. لنذهب.‬ 675 01:06:31,541 --> 01:06:32,708 ‫تحرّك.‬ 676 01:06:32,791 --> 01:06:34,583 ‫أبعد يديك القذرتين عني.‬ 677 01:06:40,458 --> 01:06:41,833 ‫حسناً أيها القبطان…‬ 678 01:06:43,958 --> 01:06:45,250 ‫تشرّفت بمعرفتك.‬ 679 01:06:45,333 --> 01:06:46,625 ‫لم تشرّفني معرفتك.‬ 680 01:06:51,833 --> 01:06:52,875 ‫يا "بودن".‬ 681 01:06:56,291 --> 01:06:58,291 ‫لم لا تأخذ بعض السبائك؟‬ 682 01:06:59,291 --> 01:07:00,625 ‫لأجل أرامل أفراد طاقمك.‬ 683 01:07:00,708 --> 01:07:02,083 ‫لا تنصت إليه.‬ 684 01:07:02,166 --> 01:07:03,291 ‫انظر إليّ.‬ 685 01:07:04,083 --> 01:07:05,250 ‫أرجوك.‬ 686 01:07:05,333 --> 01:07:06,375 ‫والآن…‬ 687 01:07:06,458 --> 01:07:09,000 ‫لنتطرق إلى موضوعنا يا حبيبتي.‬ 688 01:07:10,875 --> 01:07:13,625 ‫موضوع خيانتك.‬ 689 01:07:14,916 --> 01:07:18,625 ‫كيف نسوّي هذا الدين؟‬ 690 01:07:18,708 --> 01:07:20,458 ‫أخذت ما هو حق لي.‬ 691 01:07:20,541 --> 01:07:21,458 ‫حق؟‬ 692 01:07:21,541 --> 01:07:22,625 ‫عندما وجدتك،‬ 693 01:07:22,708 --> 01:07:24,458 ‫- كنت فتاة ضعيفة… ‫- لم أكن ضعيفة يوماً.‬ 694 01:07:24,541 --> 01:07:26,625 ‫…محكوم عليها بحياة الخدمة‬ 695 01:07:26,708 --> 01:07:29,041 ‫في ماخور رجل إنجليزي.‬ 696 01:07:29,125 --> 01:07:32,041 ‫لكنني أشفقت عليك وأنقذتك‬ 697 01:07:32,125 --> 01:07:33,916 ‫وجعلتك قوية وشديدة البأس.‬ 698 01:07:34,625 --> 01:07:35,791 ‫وفي المقابل،‬ 699 01:07:36,541 --> 01:07:39,416 ‫طعنتني في ضلوعي ونهبتني.‬ 700 01:07:39,500 --> 01:07:40,458 ‫آسفة.‬ 701 01:07:41,333 --> 01:07:43,000 ‫قصدت أن أطعن قلبك.‬ 702 01:07:46,708 --> 01:07:48,708 ‫فشلت في تعليمك.‬ 703 01:07:49,875 --> 01:07:51,291 ‫إنها غلطة…‬ 704 01:07:52,083 --> 01:07:53,708 ‫سأصلحها قطعاً…‬ 705 01:07:55,000 --> 01:07:56,833 ‫بابنك صاحب الساق المعوجة.‬ 706 01:07:56,916 --> 01:07:58,416 ‫- كلا! ‫- وغد!‬ 707 01:08:04,500 --> 01:08:05,750 ‫أحضروا الذهب اللعين!‬ 708 01:08:12,833 --> 01:08:13,708 ‫"إرسيل"!‬ 709 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 ‫كفى!‬ 710 01:08:53,333 --> 01:08:54,625 ‫مهلاً.‬ 711 01:08:54,708 --> 01:08:55,541 ‫مهلاً.‬ 712 01:08:55,625 --> 01:08:56,916 ‫"كونور"! أستسلم.‬ 713 01:08:57,000 --> 01:08:57,916 ‫سأستسلم.‬ 714 01:09:03,291 --> 01:09:04,666 ‫مشكلتك معي.‬ 715 01:09:06,791 --> 01:09:07,833 ‫دعه وشأنه.‬ 716 01:09:07,916 --> 01:09:10,916 ‫اهربي يا "إرسيل".‬ 717 01:09:11,875 --> 01:09:13,208 ‫سأنفّذ ما تطلبه.‬ 718 01:09:17,750 --> 01:09:19,250 ‫بين الضلوع.‬ 719 01:09:22,083 --> 01:09:24,000 ‫- هكذا يكون الطعن. ‫- كلا!‬ 720 01:09:26,583 --> 01:09:27,833 ‫كلا!‬ 721 01:09:36,583 --> 01:09:38,041 ‫اسمع صوتي.‬ 722 01:09:41,208 --> 01:09:43,333 ‫أنا هنا معك.‬ 723 01:10:06,541 --> 01:10:07,541 ‫أنت.‬ 724 01:10:12,208 --> 01:10:14,083 ‫أتظنين أنني كنت لأسمح لك بالرحيل ببساطة؟‬ 725 01:10:28,625 --> 01:10:30,291 ‫لماذا خنتني؟‬ 726 01:10:33,125 --> 01:10:36,083 ‫لماذا لم تأخذ الذهب اللعين فحسب؟‬ 727 01:10:37,000 --> 01:10:39,833 ‫ذلك الذهب هو أجر طاقمي.‬ 728 01:10:41,916 --> 01:10:43,333 ‫ما أتيت لأجله…‬ 729 01:10:44,375 --> 01:10:45,583 ‫هو مكافأة…‬ 730 01:10:46,458 --> 01:10:47,541 ‫تسليمك.‬ 731 01:10:56,375 --> 01:10:58,041 ‫تراجعوا!‬ 732 01:10:58,666 --> 01:11:00,000 ‫قنبلة!‬ 733 01:11:20,333 --> 01:11:21,916 ‫اسمع هذا.‬ 734 01:11:23,166 --> 01:11:24,750 ‫"تي إتش" كان مساعد بحّار.‬ 735 01:11:25,250 --> 01:11:26,833 ‫التقيا هنا في "كايمان براك".‬ 736 01:11:28,166 --> 01:11:30,833 ‫كانت تختبئ بعد سرقة الذهب‬ 737 01:11:32,000 --> 01:11:34,916 ‫وتقاتل لنيل حريتها من أسطول "كونور".‬ 738 01:11:42,541 --> 01:11:44,250 ‫- الـ12 من أغسطس. ‫- الـ12 من أغسطس.‬ 739 01:11:44,958 --> 01:11:47,083 ‫هذه الجزيرة الصغيرة فردوس حقيقي.‬ 740 01:11:50,541 --> 01:11:52,791 ‫صرت حرة أخيراً.‬ 741 01:11:56,875 --> 01:11:59,583 ‫سأصنع حياة جديدة هنا…‬ 742 01:12:00,291 --> 01:12:02,541 ‫وسأجد هدفاً جديداً.‬ 743 01:12:02,625 --> 01:12:04,375 ‫غيّرت اسمها إلى "إرسيل".‬ 744 01:12:05,083 --> 01:12:06,666 ‫ما اسمها الحقيقي؟‬ 745 01:12:10,208 --> 01:12:11,416 ‫أيمكنك قراءته؟‬ 746 01:12:13,166 --> 01:12:14,166 ‫كلا.‬ 747 01:12:42,208 --> 01:12:43,458 ‫أيها القبطان…‬ 748 01:12:44,791 --> 01:12:45,916 ‫ما هذا؟‬ 749 01:12:47,791 --> 01:12:50,708 ‫أيها القبطان، أجبني، ما هذا؟‬ 750 01:12:52,583 --> 01:12:54,000 ‫مهمتنا.‬ 751 01:12:54,750 --> 01:12:57,333 ‫مهمتنا كانت استعادة الذهب‬ 752 01:12:58,208 --> 01:12:59,875 ‫الذي تفجّر الآن!‬ 753 01:13:01,458 --> 01:13:04,041 ‫بسبب هوسك المريض بتلك المرأة.‬ 754 01:13:04,125 --> 01:13:06,208 ‫انتبه لنبرتك يا صديقي.‬ 755 01:13:06,916 --> 01:13:08,625 ‫لقد خسرنا الذهب.‬ 756 01:13:08,708 --> 01:13:10,708 ‫وخسرنا المكافأة.‬ 757 01:13:11,250 --> 01:13:13,000 ‫مات ابني!‬ 758 01:13:13,083 --> 01:13:14,208 ‫هباءً.‬ 759 01:13:15,125 --> 01:13:18,625 ‫لن أُلقي ببحّار آخر إلى براثن الموت‬ 760 01:13:19,291 --> 01:13:21,500 ‫بسبب هذا الجنون.‬ 761 01:13:22,666 --> 01:13:24,000 ‫جنون؟‬ 762 01:13:24,083 --> 01:13:26,625 ‫عشب القات أذهب عقلك.‬ 763 01:13:27,208 --> 01:13:30,000 ‫تعجز عن استيعاب الموقف أيها الضابط.‬ 764 01:13:31,083 --> 01:13:33,708 ‫- أحضروا ابني. ‫- حاضر.‬ 765 01:13:33,791 --> 01:13:37,250 ‫- كلكم، خذوا الموتى إلى السفينة! ‫- بسرعة.‬ 766 01:13:37,333 --> 01:13:39,541 ‫يستحقون دفناً لائقاً.‬ 767 01:13:39,625 --> 01:13:40,916 ‫تجاهلوا ذلك الأمر.‬ 768 01:13:42,375 --> 01:13:45,750 ‫سأجمع الباقين من أفراد الطاقم‬ 769 01:13:45,833 --> 01:13:48,416 ‫للتصويت على ما هو آت.‬ 770 01:13:50,458 --> 01:13:52,291 ‫انتهت هذه الحملة.‬ 771 01:13:58,375 --> 01:13:59,708 ‫إنه تمرّد إذاً.‬ 772 01:14:02,083 --> 01:14:03,125 ‫العقوبة…‬ 773 01:14:03,958 --> 01:14:05,416 ‫معروفة للجميع.‬ 774 01:14:08,041 --> 01:14:12,041 ‫بعدما قضيت معك كل هذه السنوات، ‫تريد إردائي من الظهر؟‬ 775 01:14:29,750 --> 01:14:33,333 ‫اذهب إلى أسلافك.‬ 776 01:14:52,458 --> 01:14:58,625 ‫ضابطنا البحري العزيز ‫عجز عن تقدير قيمة "ماري" الدموية الحقيقية.‬ 777 01:14:59,541 --> 01:15:02,583 ‫انتهى عصر القرصنة الذهبي.‬ 778 01:15:03,541 --> 01:15:05,625 ‫لقد غدروا بنا.‬ 779 01:15:07,500 --> 01:15:10,833 ‫كنا نسيطر على البحار لأجل الملك والوطن…‬ 780 01:15:12,416 --> 01:15:14,666 ‫والآن وُصمنا كمجرمين.‬ 781 01:15:18,458 --> 01:15:20,041 ‫ملأنا خزائنهم‬ 782 01:15:20,916 --> 01:15:22,750 ‫وبنينا مستعمراتهم.‬ 783 01:15:24,041 --> 01:15:25,125 ‫لكن للأسف،‬ 784 01:15:26,625 --> 01:15:30,250 ‫عالمهم الحديث لا يتماشى مع أساليبنا.‬ 785 01:15:31,666 --> 01:15:33,375 ‫لكن لا تجزعوا.‬ 786 01:15:36,083 --> 01:15:37,833 ‫المكافأة التي أسعى لنيلها…‬ 787 01:15:38,666 --> 01:15:40,875 ‫تساوي أكثر من الذهب.‬ 788 01:15:46,583 --> 01:15:49,250 {\an8}‫أحمل مرسوماً من 3 إمبراطوريات،‬ 789 01:15:49,333 --> 01:15:51,666 ‫يعرض على آسري "ماري" الدموية‬ 790 01:15:51,750 --> 01:15:53,625 ‫عفواً مدى الحياة.‬ 791 01:15:55,708 --> 01:15:57,375 ‫لا مزيد من الهرب،‬ 792 01:15:57,458 --> 01:15:58,833 ‫لا مزيد من النهب للعيش.‬ 793 01:15:58,916 --> 01:16:02,625 ‫ستُغفر كل خطايانا في المحكمة‬ 794 01:16:03,416 --> 01:16:04,375 ‫وسنحصل على حصانة…‬ 795 01:16:05,125 --> 01:16:07,208 ‫للإبحار في البحار كغزاة الماضي.‬ 796 01:16:07,291 --> 01:16:09,958 ‫وأقسم لكم بذلك.‬ 797 01:16:17,833 --> 01:16:18,750 ‫لكن…‬ 798 01:16:23,166 --> 01:16:24,875 ‫هل تقسمون لي؟‬ 799 01:16:26,250 --> 01:16:29,583 ‫هل نحن صعاليك البحر‬ 800 01:16:29,666 --> 01:16:31,166 ‫المشردون؟‬ 801 01:16:32,000 --> 01:16:33,750 ‫أم نحن على قلب رجل واحد‬ 802 01:16:34,333 --> 01:16:38,416 ‫نحمل السلاح متحدين تحت قيادة قبطان واحد‬ 803 01:16:38,500 --> 01:16:41,750 ‫يمنح أرواحكم الفاسدة هدفاً؟‬ 804 01:16:41,833 --> 01:16:43,083 ‫أجل!‬ 805 01:16:43,166 --> 01:16:44,041 ‫"ليبرتاس"!‬ 806 01:16:44,125 --> 01:16:45,833 ‫"ليبرتاس"!‬ 807 01:16:45,916 --> 01:16:47,958 ‫- "ليبرتاس"! ‫- "ليبرتاس"!‬ 808 01:16:49,583 --> 01:16:50,583 ‫تعالوا!‬ 809 01:16:50,666 --> 01:16:55,708 ‫"ليبرتاس"!‬ 810 01:16:59,875 --> 01:17:02,083 ‫لليلة الطويلة التي تنتظرنا.‬ 811 01:17:06,375 --> 01:17:07,208 ‫سامحيني.‬ 812 01:17:08,666 --> 01:17:10,208 ‫أمي، الرام.‬ 813 01:17:25,083 --> 01:17:26,166 ‫ماذا حدث؟‬ 814 01:17:30,875 --> 01:17:31,958 ‫لقد خذلتكما.‬ 815 01:17:34,375 --> 01:17:35,375 ‫كلا.‬ 816 01:17:42,208 --> 01:17:45,125 ‫مات أبوك.‬ 817 01:18:14,166 --> 01:18:15,416 ‫أيها القبطان!‬ 818 01:18:15,500 --> 01:18:17,625 ‫اثبتوا يا رفاق.‬ 819 01:18:19,291 --> 01:18:22,333 ‫لديّ الكثير من الأصدقاء في الجحيم مثلكم.‬ 820 01:18:35,708 --> 01:18:36,958 ‫سيجدوننا…‬ 821 01:18:38,250 --> 01:18:39,833 ‫وسيقتلوننا.‬ 822 01:18:48,041 --> 01:18:50,250 ‫هل ارتكبت كل هذه الفظائع حقاً؟‬ 823 01:18:54,750 --> 01:18:55,791 ‫أجل.‬ 824 01:18:57,000 --> 01:18:58,541 ‫أنا مثلما يقولون تماماً.‬ 825 01:18:59,250 --> 01:19:00,250 ‫وأسوأ.‬ 826 01:19:04,750 --> 01:19:05,750 ‫هذا محتمل.‬ 827 01:19:07,791 --> 01:19:11,791 ‫لكنك أيضاً أمّ وأخت.‬ 828 01:19:13,000 --> 01:19:15,791 ‫والآن، نحتاج إليك بكل قوتك…‬ 829 01:19:16,750 --> 01:19:18,583 ‫وإلا لن نصمد هذه الليلة.‬ 830 01:19:24,041 --> 01:19:25,583 ‫أهذا اسمك الحقيقي؟‬ 831 01:19:33,083 --> 01:19:35,291 ‫سلبك كل شيء.‬ 832 01:19:41,583 --> 01:19:43,500 ‫حان الوقت لاستعادة كل شيء.‬ 833 01:19:52,833 --> 01:19:56,333 ‫إنها مسألة وقت حتى يجدوا هذه الكهوف.‬ 834 01:19:57,166 --> 01:19:59,291 ‫يجب أن نصمد حتى الشروق‬ 835 01:19:59,375 --> 01:20:00,916 ‫ثم نشعل محرقة الإشارة.‬ 836 01:20:01,583 --> 01:20:03,041 ‫لم لا نحرقها الآن؟‬ 837 01:20:03,125 --> 01:20:06,916 ‫النهار سيزيد من إمكانية ‫تعقّب البحرية البريطانية للدخان.‬ 838 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 ‫ماذا إن لم يصلوا في الوقت المناسب؟‬ 839 01:20:09,083 --> 01:20:11,583 ‫يمكننا الهروب في القارب.‬ 840 01:20:12,875 --> 01:20:14,791 ‫إن غادرت، فسيتبعني "كونور".‬ 841 01:20:16,041 --> 01:20:19,750 ‫لن ينتهي هذا إلا بسفك دمه أو دمي.‬ 842 01:20:23,291 --> 01:20:25,750 ‫ابقيا هنا. يجب أن أتحضّر.‬ 843 01:20:30,500 --> 01:20:32,375 ‫ليس عليك القيام بكل شيء بمفردك.‬ 844 01:20:33,666 --> 01:20:34,541 ‫أجل يا أمي.‬ 845 01:20:43,125 --> 01:20:45,750 ‫نفّذا ما أطلبه. دون مجادلة.‬ 846 01:20:45,833 --> 01:20:47,000 ‫لا أجادل.‬ 847 01:20:47,083 --> 01:20:48,625 ‫تجادلينني الآن.‬ 848 01:20:49,916 --> 01:20:51,333 ‫اسمعا جيداً.‬ 849 01:20:53,833 --> 01:20:56,125 ‫بُني هذا المكان كحصن…‬ 850 01:20:57,083 --> 01:21:00,083 ‫لحماية عائلتنا في حال لحق بي الماضي.‬ 851 01:21:02,916 --> 01:21:05,083 ‫أعرف هذا الجُرف عن ظهر قلب.‬ 852 01:21:06,000 --> 01:21:09,166 ‫كل نفق وكل حائط سد.‬ 853 01:21:11,750 --> 01:21:12,916 ‫سأستدرجهم إلى هنا.‬ 854 01:21:14,500 --> 01:21:15,625 ‫حتى يتفرّقوا.‬ 855 01:21:16,541 --> 01:21:18,541 ‫وسأنتظر الفرصة لإرداء "كونور".‬ 856 01:21:23,041 --> 01:21:27,625 ‫سنستغل هذه البيئة لصالحنا.‬ 857 01:21:31,041 --> 01:21:32,083 ‫للتشتيت…‬ 858 01:21:33,041 --> 01:21:34,333 ‫والدفاع…‬ 859 01:21:35,791 --> 01:21:36,708 ‫والتدمير.‬ 860 01:21:43,916 --> 01:21:45,875 ‫جاؤوا للبحث عن "ماري" الدموية.‬ 861 01:21:47,625 --> 01:21:49,666 ‫وسيكون مصيرهم دموياً.‬ 862 01:21:58,625 --> 01:21:59,791 ‫دماء على الأغصان.‬ 863 01:22:01,541 --> 01:22:02,666 ‫أحضر القبطان.‬ 864 01:22:09,750 --> 01:22:11,625 ‫حية أو ميتة يا سادة.‬ 865 01:22:14,708 --> 01:22:16,375 ‫إن حدث شيء،‬ 866 01:22:16,458 --> 01:22:19,666 ‫فأريدكما أن تأخذا القارب ‫وتبحرا إلى الجزيرة الكبرى.‬ 867 01:22:19,750 --> 01:22:21,375 ‫ابحثا عن الفوج البريطاني.‬ 868 01:22:21,458 --> 01:22:23,375 ‫- أمي، لا أستطيع الإبحار. ‫- بلى، تستطيع.‬ 869 01:22:23,458 --> 01:22:25,416 ‫تعرف الجداول. تعرف التيارات.‬ 870 01:22:26,791 --> 01:22:28,458 ‫يستحيل التنبؤ بأحوال البحر.‬ 871 01:22:30,916 --> 01:22:31,833 ‫اسمعني يا فتى.‬ 872 01:22:32,666 --> 01:22:35,291 ‫تعلّمت السباحة قبل الوقوف على قدميك.‬ 873 01:22:35,375 --> 01:22:36,875 ‫أنت بحّار موهوب بالفطرة.‬ 874 01:22:39,375 --> 01:22:40,583 ‫سنكون بخير.‬ 875 01:22:46,750 --> 01:22:48,750 ‫سأشعل المحرقة عندما يكون الوضع آمناً.‬ 876 01:22:55,833 --> 01:22:58,208 ‫تفرّقوا. إنها هنا.‬ 877 01:23:03,125 --> 01:23:04,458 ‫تحرّكوا!‬ 878 01:23:19,041 --> 01:23:20,375 ‫شغّل تلك الرافعة.‬ 879 01:23:36,750 --> 01:23:37,625 ‫افتحوه.‬ 880 01:23:38,666 --> 01:23:39,500 ‫مستعد؟‬ 881 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 ‫أنا أراك.‬ 882 01:23:52,541 --> 01:23:54,875 ‫إنها في الأعلى! واصلوا مراقبتها!‬ 883 01:23:54,958 --> 01:23:56,250 ‫هل تريدون اللعب أيها الأنذال؟‬ 884 01:23:56,333 --> 01:23:58,541 ‫هيا!‬ 885 01:24:00,000 --> 01:24:02,583 ‫يجب أن نذهب. لنذهب.‬ 886 01:24:02,666 --> 01:24:03,500 ‫لنذهب!‬ 887 01:24:19,583 --> 01:24:21,375 ‫أعيدوا تلقيم البنادق!‬ 888 01:24:22,291 --> 01:24:23,666 ‫- مستعد! ‫- انطلق!‬ 889 01:24:33,541 --> 01:24:34,708 ‫مستعد!‬ 890 01:24:38,458 --> 01:24:39,291 ‫مستعد!‬ 891 01:24:43,000 --> 01:24:44,833 ‫راقبوا موقعها.‬ 892 01:24:44,916 --> 01:24:45,750 ‫مستعد.‬ 893 01:25:14,250 --> 01:25:15,541 ‫ما زلت هنا.‬ 894 01:25:16,208 --> 01:25:18,750 ‫تعالوا لتموتوا.‬ 895 01:25:28,000 --> 01:25:29,958 ‫- لنذهب. ‫- ماذا عن أمي؟‬ 896 01:25:30,625 --> 01:25:32,000 ‫دعني أُلقي نظرة.‬ 897 01:25:46,750 --> 01:25:48,166 ‫تعالي إلى هنا أيتها الوضيعة!‬ 898 01:25:51,541 --> 01:25:53,375 ‫هكذا.‬ 899 01:25:57,166 --> 01:25:58,208 ‫اذهب!‬ 900 01:26:05,500 --> 01:26:06,375 ‫"آيزاك".‬ 901 01:26:35,416 --> 01:26:37,375 ‫لنذهب.‬ 902 01:26:37,458 --> 01:26:39,458 ‫- أنزل القارب في الماء. سأعود. ‫- كلا.‬ 903 01:26:39,541 --> 01:26:41,750 ‫أرجوك أن تذهب يا "آيزاك".‬ 904 01:26:49,041 --> 01:26:50,833 ‫ألسنا رائعين معاً؟‬ 905 01:26:55,333 --> 01:26:57,250 ‫صرخ حبيبك بالطريقة نفسها.‬ 906 01:26:57,333 --> 01:26:58,541 ‫تعالي إلى هنا!‬ 907 01:27:25,708 --> 01:27:30,875 ‫تلك لا تخصك.‬ 908 01:27:39,458 --> 01:27:40,625 ‫المكان معتم للغاية.‬ 909 01:28:01,416 --> 01:28:02,750 ‫"ماري"!‬ 910 01:28:03,708 --> 01:28:04,708 ‫أوقفوا…‬ 911 01:28:24,166 --> 01:28:25,416 ‫رائع.‬ 912 01:28:27,000 --> 01:28:29,208 ‫هذا رائع حقاً.‬ 913 01:28:32,291 --> 01:28:34,166 ‫لم يبق إلا سوانا يا حبيبتي.‬ 914 01:28:41,875 --> 01:28:44,791 ‫ما رأيك أن نخرج إلى النور؟‬ 915 01:28:46,875 --> 01:28:50,875 ‫ونسوّي خلافنا كقرصانين.‬ 916 01:28:50,958 --> 01:28:53,208 ‫إما بالموت وإما بالاستسلام.‬ 917 01:29:13,750 --> 01:29:15,541 ‫انظري يا عمّتي.‬ 918 01:29:20,958 --> 01:29:22,041 ‫لقد نجحت.‬ 919 01:29:53,458 --> 01:29:55,083 ‫طار الدخان.‬ 920 01:29:57,250 --> 01:30:00,250 ‫أنت آخر من أتوقّع أن يستدعي السلطات.‬ 921 01:30:08,000 --> 01:30:09,000 ‫ليأتوا.‬ 922 01:30:10,291 --> 01:30:13,250 ‫سيجدون جزيرة تأوي مجرمة مطلوبة‬ 923 01:30:14,916 --> 01:30:18,666 ‫وأفراد طاقم جسورين ‫ماتوا في محاولة تقديمها للعدالة.‬ 924 01:30:30,333 --> 01:30:31,541 ‫هذا يلسع، صحيح؟‬ 925 01:31:04,791 --> 01:31:05,625 ‫هذا يلسع، صحيح؟‬ 926 01:31:38,666 --> 01:31:39,750 ‫استسلمي.‬ 927 01:31:41,250 --> 01:31:42,208 ‫مستحيل.‬ 928 01:32:28,375 --> 01:32:29,708 ‫استسلمي.‬ 929 01:32:36,833 --> 01:32:39,166 ‫بين الضلوع.‬ 930 01:32:48,875 --> 01:32:50,083 ‫لترفق بك…‬ 931 01:32:51,083 --> 01:32:52,583 ‫السماوات.‬ 932 01:33:32,625 --> 01:33:34,083 ‫حبيبتي "ماري".‬ 933 01:33:57,583 --> 01:33:58,583 ‫"إرسيل"!‬ 934 01:34:00,000 --> 01:34:01,000 ‫أيمكنك الوقوف؟‬ 935 01:34:01,583 --> 01:34:02,791 ‫لا بأس.‬ 936 01:34:04,041 --> 01:34:05,500 ‫مهلاً. لا بأس.‬ 937 01:34:08,666 --> 01:34:12,291 ‫لا بأس. أمسكت بك. أنا معك.‬ 938 01:34:13,416 --> 01:34:14,416 ‫أشكرك.‬ 939 01:34:16,375 --> 01:34:17,958 ‫أنت أختي.‬ 940 01:34:20,750 --> 01:34:21,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 941 01:34:23,000 --> 01:34:24,041 ‫"إرسيل".‬ 942 01:34:30,500 --> 01:34:31,500 ‫"مريم".‬ 943 01:34:33,708 --> 01:34:36,333 ‫اسمي "مريم".‬ 944 01:35:36,583 --> 01:35:40,583 ‫"مركبي في الميناء‬ 945 01:35:41,458 --> 01:35:45,375 ‫وروحي في الخليج‬ 946 01:35:46,375 --> 01:35:49,875 ‫وكلاهما سيبحران‬ 947 01:35:50,583 --> 01:35:54,666 ‫مع بزوغ الفجر‬ 948 01:35:56,291 --> 01:35:59,916 ‫لذا، ضمني إليك‬ 949 01:36:00,625 --> 01:36:05,458 ‫حتى يطلع الفجر، حتى يأتي النهار‬ 950 01:36:06,416 --> 01:36:10,708 ‫وفي أعماق قلبك‬ 951 01:36:11,375 --> 01:36:14,750 ‫سأبقى‬ 952 01:36:21,166 --> 01:36:25,458 ‫حبر كلماتك‬ 953 01:36:26,375 --> 01:36:30,583 ‫ووقع كلماتي‬ 954 01:36:32,250 --> 01:36:36,833 ‫مع مرور الزمن وتغيّر المد‬ 955 01:36:36,916 --> 01:36:41,375 ‫سيتلاشيان‬ 956 01:36:43,583 --> 01:36:48,250 ‫لكن ضمني إليك‬ 957 01:36:48,333 --> 01:36:53,291 ‫حتى يطلع الفجر، حتى يأتي النهار‬ 958 01:36:54,250 --> 01:36:58,500 ‫وفي أعماق قلبك‬ 959 01:36:59,375 --> 01:37:03,000 ‫سأبقى"‬ 960 01:41:36,333 --> 01:41:38,333 ‫ترجمة شيماء جاد‬ 961 01:41:38,416 --> 01:41:40,416 ‫مشرف الجودة ‫N.M‬