1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
MIRCrew
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Buona visione
3
00:00:41,458 --> 00:00:44,625
1846 - L'ERA DEI PIRATI
DEL MAR DEI CARAIBI VOLGE AL TERMINE.
4
00:00:44,708 --> 00:00:48,875
RIMANGONO SOLO I PIÙ BRUTALI, ALLA
DISPERATA RICERCA DI UNA VIA D'USCITA.
5
00:01:14,583 --> 00:01:16,875
Indietro!
6
00:01:22,250 --> 00:01:24,083
Consegnate le armi e l'oro!
7
00:01:27,875 --> 00:01:29,541
Capitano Bodden!
8
00:01:29,625 --> 00:01:30,500
Pirati!
9
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Armatevi!
10
00:01:32,708 --> 00:01:34,125
Ai vostri posti!
11
00:01:34,208 --> 00:01:35,416
Non devono vincere!
12
00:01:38,583 --> 00:01:39,791
Bruciate il registro.
13
00:01:39,875 --> 00:01:40,708
Sì, Capitano.
14
00:01:41,375 --> 00:01:43,583
- State pronti!
- Indietro!
15
00:01:45,625 --> 00:01:48,000
È un peschereccio mercantile. Lasciate...
16
00:01:50,833 --> 00:01:51,833
Bastardo!
17
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
Forza!
18
00:02:09,125 --> 00:02:10,208
Buonanotte, Capitano.
19
00:02:22,750 --> 00:02:24,375
Capitano sul ponte!
20
00:02:32,791 --> 00:02:36,791
Sono molti anni che cerco in questi mari
21
00:02:36,875 --> 00:02:39,500
ciò che mi è stato rubato.
22
00:02:40,833 --> 00:02:41,666
Sentiamo.
23
00:02:42,791 --> 00:02:45,875
Come mai il capitano
di un semplice vascello mercantile
24
00:02:45,958 --> 00:02:49,250
ha un lingotto d'oro con il mio marchio?
25
00:02:50,583 --> 00:02:51,791
Chi ve l'ha dato?
26
00:02:53,333 --> 00:02:56,791
Quante vite siete disposto a sacrificare
per proteggerli?
27
00:02:59,833 --> 00:03:01,541
Vogliamo scoprirlo insieme?
28
00:03:02,250 --> 00:03:03,208
Capitano...
29
00:03:04,333 --> 00:03:06,083
Il porto di partenza della nave.
30
00:03:06,875 --> 00:03:08,375
L'isola di Cayman Brac.
31
00:03:10,291 --> 00:03:14,291
Portate a bordo il capitano Bodden.
Per gli altri, nessuna pietà.
32
00:03:15,125 --> 00:03:17,333
Loro non hanno fatto niente di male.
33
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
Quartiermastro, imposta la rotta.
34
00:03:21,708 --> 00:03:23,750
Andiamo all'isola di Cayman Brac.
35
00:03:39,791 --> 00:03:44,083
{\an8}CAYMAN BRAC
6 GIORNI DOPO
36
00:03:59,000 --> 00:04:00,291
Per la Swiftsure
37
00:04:00,375 --> 00:04:02,458
e per tutti coloro ancora in mare.
38
00:04:03,500 --> 00:04:07,083
Che la luce
della nostra incrollabile speranza
39
00:04:07,166 --> 00:04:11,291
possa condurre i nostri marinai
e il capitano T. H. Bodden a casa.
40
00:04:11,791 --> 00:04:12,708
Amen.
41
00:04:12,791 --> 00:04:13,708
Amen.
42
00:05:02,416 --> 00:05:03,416
Elizabeth.
43
00:05:04,416 --> 00:05:05,458
Lizzy.
44
00:05:06,916 --> 00:05:07,875
- Lizzy.
- Weston.
45
00:05:07,958 --> 00:05:09,500
- Ehi.
- Cosa fai qui?
46
00:05:10,750 --> 00:05:11,583
Un ultimo bacio.
47
00:05:13,833 --> 00:05:15,708
La mia nave salpa domattina.
48
00:05:15,791 --> 00:05:19,291
Hai riflettuto
su quello di cui abbiamo parlato?
49
00:05:20,791 --> 00:05:23,291
Ci ho riflettuto a fondo.
50
00:05:23,375 --> 00:05:25,125
- E?
- Ci sono cose da valutare.
51
00:05:25,958 --> 00:05:26,958
Quindi?
52
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
Quindi...
53
00:05:29,208 --> 00:05:30,041
Vieni qui.
54
00:05:47,333 --> 00:05:48,250
Fai piano.
55
00:05:48,333 --> 00:05:49,833
- Ci avrà sentito.
- Non lo so.
56
00:05:49,916 --> 00:05:51,333
Ci ucciderà.
57
00:05:58,041 --> 00:06:00,125
- Ma chi è?
- Non lo so.
58
00:06:02,166 --> 00:06:04,000
Alzati, su. Gesù.
59
00:06:06,125 --> 00:06:07,541
- Stai giù!
- È tua sorella?
60
00:06:07,625 --> 00:06:08,875
Cognata.
61
00:06:13,125 --> 00:06:14,125
Maledizione.
62
00:06:16,875 --> 00:06:17,916
Lizzy!
63
00:06:19,583 --> 00:06:20,583
Quella ragazza.
64
00:06:26,875 --> 00:06:28,125
Weston, fai piano!
65
00:06:28,208 --> 00:06:30,250
Mamma? Sei tu?
66
00:06:30,333 --> 00:06:32,833
Issac. Stai attento, caro.
67
00:06:33,791 --> 00:06:36,750
Mettiamo i tutori. Vieni.
68
00:06:38,458 --> 00:06:39,958
La nave di papà?
69
00:06:40,791 --> 00:06:41,875
Ancora niente.
70
00:06:42,375 --> 00:06:43,916
Neanche una goletta.
71
00:06:45,208 --> 00:06:46,041
Ormai...
72
00:06:47,625 --> 00:06:49,500
Sono passati 59 giorni.
73
00:06:49,583 --> 00:06:50,416
Ehi.
74
00:06:51,916 --> 00:06:54,250
Tuo padre è sempre in ritardo.
75
00:06:54,333 --> 00:06:56,125
Persino alle nostre nozze.
76
00:06:56,916 --> 00:06:59,666
Quindi non c'è da preoccuparsi.
77
00:07:01,708 --> 00:07:04,416
Allora perché mandano
un altro vascello a cercarlo?
78
00:07:06,000 --> 00:07:07,916
Te l'ha detto la zia Lizzy?
79
00:07:11,416 --> 00:07:12,958
Tornerà a casa.
80
00:07:13,458 --> 00:07:14,833
Torna sempre.
81
00:07:17,875 --> 00:07:18,875
Sì.
82
00:07:20,708 --> 00:07:24,458
Prendo le mie cose.
Ci vediamo alla baia alle prime luci.
83
00:07:24,541 --> 00:07:26,875
- Lizzy?
- Nasconditi.
84
00:07:26,958 --> 00:07:28,250
Lizzy?
85
00:07:29,333 --> 00:07:30,250
'Giorno, Ercell.
86
00:07:30,333 --> 00:07:31,666
Il giorno è quasi finito.
87
00:07:32,333 --> 00:07:33,416
Tutto bene?
88
00:07:33,500 --> 00:07:35,375
Certo. Perché?
89
00:07:35,458 --> 00:07:38,958
Dovevi controllare i dolci al cocco
per il compleanno di Issac.
90
00:07:39,041 --> 00:07:39,958
L'ho dimenticato.
91
00:07:40,041 --> 00:07:40,958
Davvero?
92
00:07:41,041 --> 00:07:43,333
Scusa. Ne preparerò altri.
93
00:07:43,416 --> 00:07:45,583
Non importa. Avrei dovuto farlo io.
94
00:07:47,000 --> 00:07:48,125
Bella giornata.
95
00:07:48,958 --> 00:07:51,125
Come ieri e tutti gli altri giorni.
96
00:07:51,208 --> 00:07:54,833
Mai visto nessuno così scontento
di vivere in paradiso.
97
00:07:54,916 --> 00:07:57,916
Vivo su quest'isoletta
da quando sono nata.
98
00:07:58,666 --> 00:08:02,625
È così terribile voler vedere l'alba
da un'altra riva per una volta?
99
00:08:03,333 --> 00:08:04,833
Tu ci hai mai pensato?
100
00:08:05,583 --> 00:08:07,125
Lavoro troppo per sognare.
101
00:08:07,208 --> 00:08:08,958
E attenta a cosa dici a Issac.
102
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
E non sbuffare.
103
00:08:11,458 --> 00:08:12,500
Non sei mia madre.
104
00:08:12,583 --> 00:08:14,416
Ecco perché T. H. non c'è mai.
105
00:08:42,458 --> 00:08:46,416
In questo giorno, preghiamo Dio,
perché guidi la nave di papà da noi,
106
00:08:46,500 --> 00:08:50,666
sul tranquillo mare blu
per gustare questa torta con me.
107
00:09:14,833 --> 00:09:16,708
Cosa ti ho detto su quella lettura?
108
00:09:20,333 --> 00:09:21,750
È successo qualcosa.
109
00:09:22,458 --> 00:09:24,875
Aveva promesso di tornare
per il mio compleanno.
110
00:09:32,375 --> 00:09:35,458
AVVENTURE DI PIRATI FAMOSI
111
00:09:35,541 --> 00:09:37,833
Il mare è imprevedibile, figliolo.
112
00:09:38,583 --> 00:09:40,875
Per questo tuo padre
ti ha lasciato un regalo,
113
00:09:40,958 --> 00:09:42,791
in caso di ritardo.
114
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
Vuoi vederlo?
115
00:09:44,666 --> 00:09:45,666
Tieni.
116
00:09:51,791 --> 00:09:53,500
Che bello!
117
00:09:56,166 --> 00:09:58,041
Papà ha detto dove l'ha preso?
118
00:10:01,500 --> 00:10:02,708
No.
119
00:10:10,625 --> 00:10:12,250
Ok. Basta così.
120
00:10:13,166 --> 00:10:14,416
Non è un giocattolo.
121
00:10:15,666 --> 00:10:16,833
Ora riposati.
122
00:10:22,166 --> 00:10:23,208
Vieni qui.
123
00:10:29,375 --> 00:10:33,375
Nel porto è la nave
124
00:10:33,458 --> 00:10:36,791
E il mio cuore è con lei
125
00:10:36,875 --> 00:10:40,875
{\an8}Ed entrambe salperanno
126
00:10:41,625 --> 00:10:45,291
All'alba della giornata
127
00:10:46,333 --> 00:10:50,416
Quindi tienimi stretta
128
00:10:50,500 --> 00:10:52,541
Fino all'alba
129
00:10:52,625 --> 00:10:54,916
Fino a domani
130
00:10:55,000 --> 00:11:00,208
E nel profondo del tuo cuore
131
00:11:01,666 --> 00:11:02,833
Io resterò
132
00:12:20,708 --> 00:12:21,916
Lizzy?
133
00:12:27,083 --> 00:12:28,208
Elizabeth?
134
00:12:30,458 --> 00:12:31,666
Questa ragazza.
135
00:12:48,583 --> 00:12:51,333
Ehi. Svegliati. Alzati.
136
00:12:51,416 --> 00:12:52,625
Che succede, mamma?
137
00:13:05,000 --> 00:13:06,583
Sbrigati. Andiamo.
138
00:13:06,666 --> 00:13:07,625
Pronto?
139
00:13:24,291 --> 00:13:25,375
Ti aiuto.
140
00:13:26,625 --> 00:13:29,458
- Bonjour, signora Bodden.
- Ehi.
141
00:13:30,875 --> 00:13:31,750
Dai.
142
00:13:36,750 --> 00:13:37,750
Bravo.
143
00:13:43,666 --> 00:13:44,750
Non muoverti.
144
00:13:53,625 --> 00:13:55,750
Sì.
145
00:13:57,625 --> 00:13:58,916
Chi c'è?
146
00:13:59,000 --> 00:14:00,625
Siamo una famiglia pacifica.
147
00:14:00,708 --> 00:14:02,041
Non vogliamo problemi.
148
00:14:04,875 --> 00:14:06,875
Che bella giornata, oggi.
149
00:14:09,458 --> 00:14:10,541
Venite a vedere.
150
00:14:36,041 --> 00:14:37,375
Ti piace colpire?
151
00:14:40,500 --> 00:14:41,458
Sei ferito?
152
00:14:41,541 --> 00:14:42,583
Sto bene.
153
00:14:51,041 --> 00:14:52,333
Dove vai?
154
00:15:00,791 --> 00:15:01,916
Hai finito?
155
00:15:06,666 --> 00:15:07,750
No! Basta!
156
00:15:07,833 --> 00:15:10,250
- Rotola come un cane.
- Vi prego.
157
00:15:10,333 --> 00:15:11,666
Brava.
158
00:15:11,750 --> 00:15:13,125
Apri la porta.
159
00:15:13,750 --> 00:15:14,916
E tu...
160
00:15:15,000 --> 00:15:16,708
Vieni qui.
161
00:15:28,208 --> 00:15:29,875
Buongiorno, signora Bodden.
162
00:15:30,500 --> 00:15:31,916
Dove tiene i soldi?
163
00:15:33,041 --> 00:15:34,333
Dietro il ritratto.
164
00:15:40,958 --> 00:15:42,958
Vi prego.
165
00:15:47,666 --> 00:15:48,791
E l'oro?
166
00:15:50,125 --> 00:15:52,291
- Dov'è?
- Non abbiamo altro!
167
00:15:52,375 --> 00:15:53,333
Che stai facendo?
168
00:15:53,416 --> 00:15:54,583
Il denaro è denaro.
169
00:15:54,666 --> 00:15:56,125
Allora lasciamene un po'.
170
00:15:56,708 --> 00:15:58,083
Sempre.
171
00:16:03,958 --> 00:16:05,708
Fai la brava.
172
00:16:12,458 --> 00:16:13,625
Ti ha preso l'occhio.
173
00:16:13,708 --> 00:16:14,750
Mamma?
174
00:16:15,791 --> 00:16:16,791
Sto bene.
175
00:16:16,875 --> 00:16:19,083
- Sto bene.
- Dai.
176
00:16:20,708 --> 00:16:24,000
- Basta così. Prendetela!
- Ehi.
177
00:16:36,750 --> 00:16:37,666
Questo.
178
00:16:41,666 --> 00:16:45,625
Dov'è il resto?
179
00:16:49,458 --> 00:16:50,458
Chi sei?
180
00:16:55,541 --> 00:16:57,333
Rompetele pure le ossa.
181
00:17:01,083 --> 00:17:02,333
Ma non la faccia.
182
00:17:44,333 --> 00:17:45,541
Pastore Bradley.
183
00:17:45,625 --> 00:17:48,416
Cucino lo stufato di tartaruga.
So che le piace.
184
00:18:10,750 --> 00:18:11,958
Serve aiuto, amico?
185
00:18:14,625 --> 00:18:16,666
Sono il custode e...
186
00:18:16,750 --> 00:18:19,833
Questa è una colonia britannica
autonoma.
187
00:18:19,916 --> 00:18:23,041
Dichiarate nome, grado e bandiera.
188
00:18:24,375 --> 00:18:29,041
Che cosa fragile, il paradiso.
189
00:18:29,916 --> 00:18:32,625
Un giorno c'è il sole. E il giorno dopo...
190
00:18:35,375 --> 00:18:39,583
Un violento uragano si abbatte sulla riva
come il pugno di Dio.
191
00:18:42,833 --> 00:18:44,166
Lo chiedo di nuovo.
192
00:18:44,250 --> 00:18:47,166
Nome, grado, bandiera.
193
00:18:52,708 --> 00:18:54,666
Vengo per conto di me stesso.
194
00:18:56,041 --> 00:18:58,500
Da umile fratello del mare.
195
00:18:59,333 --> 00:19:01,916
Per offrire riparo dalla tempesta.
196
00:19:03,375 --> 00:19:06,125
Capitano Francisco Connor.
197
00:19:09,000 --> 00:19:10,791
- Dateci dentro!
- Remate!
198
00:19:10,875 --> 00:19:12,250
Spaccatevi la schiena!
199
00:19:12,333 --> 00:19:13,375
Forza!
200
00:19:14,041 --> 00:19:15,208
Weston?
201
00:19:16,750 --> 00:19:18,583
Non scherzare.
202
00:19:45,041 --> 00:19:47,833
Capitano di porto, guarda l'orizzonte.
203
00:19:59,791 --> 00:20:02,083
Fai entrare tutti in chiesa.
204
00:20:07,916 --> 00:20:10,000
Dentro. Tutti dentro.
205
00:20:10,750 --> 00:20:13,083
Guardate, arrivano dal canale.
206
00:20:13,166 --> 00:20:16,083
Ho sentito parlare
del violento capitano Connor.
207
00:20:16,166 --> 00:20:18,916
Predatore dei mari, mercenario,
208
00:20:19,833 --> 00:20:22,500
ricercato come nemico
dell'Impero Britannico.
209
00:20:23,833 --> 00:20:26,458
Chi credete abbia costruito quell'impero?
210
00:20:27,125 --> 00:20:29,583
Remate con tutta la forza!
211
00:20:29,666 --> 00:20:30,666
Remate!
212
00:20:31,666 --> 00:20:33,291
Forza!
213
00:20:33,375 --> 00:20:35,958
- Quei marinai sono con voi?
- Remate!
214
00:20:36,041 --> 00:20:37,333
Sì.
215
00:20:38,500 --> 00:20:43,500
Sfortunatamente, non condividono
il mio senso della diplomazia.
216
00:20:45,625 --> 00:20:47,083
Dobbiamo saldare un debito.
217
00:20:47,708 --> 00:20:50,791
Dov'è la moglie di T. H. Bodden?
218
00:20:50,875 --> 00:20:52,083
La signora Ercell?
219
00:20:53,125 --> 00:20:55,250
Non faccio entrare un reggimento armato
220
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
per una dannata pescivendola.
221
00:20:59,083 --> 00:21:01,458
Non vogliamo altre vittime.
222
00:21:02,541 --> 00:21:04,041
Tutti dentro!
223
00:21:06,250 --> 00:21:09,208
State giù. Così.
224
00:21:09,958 --> 00:21:11,875
Preparate il cannone!
225
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Remate, forza! Remate!
226
00:21:18,500 --> 00:21:20,375
Dite ai vostri uomini di fermarsi.
227
00:21:20,458 --> 00:21:23,000
Non so quale patto
abbiate fatto col diavolo,
228
00:21:23,083 --> 00:21:25,083
ma tale patto qui non regge.
229
00:21:28,708 --> 00:21:31,291
Vi ordino di smettere di remare!
230
00:21:40,083 --> 00:21:40,916
Alzare i remi!
231
00:21:45,833 --> 00:21:46,791
Mirare.
232
00:21:47,875 --> 00:21:48,958
Fuoco.
233
00:21:52,250 --> 00:21:54,375
Era un'isola così bella.
234
00:21:59,375 --> 00:22:01,291
Com'è elegante nella foto.
235
00:22:03,791 --> 00:22:04,875
Conosci mio marito.
236
00:22:08,958 --> 00:22:09,916
È vivo?
237
00:22:10,000 --> 00:22:12,625
Ehi. Prendi qualcosa
prima che arrivino gli altri.
238
00:22:12,708 --> 00:22:13,541
Sì.
239
00:22:15,541 --> 00:22:16,708
Chi sono gli altri?
240
00:22:17,333 --> 00:22:18,333
Impiccala.
241
00:22:23,416 --> 00:22:24,375
Mamma!
242
00:22:36,333 --> 00:22:37,666
C'è un bambino, lì sotto.
243
00:22:40,875 --> 00:22:42,166
Fermo!
244
00:22:42,250 --> 00:22:43,208
Guardami.
245
00:22:46,458 --> 00:22:49,041
Chi ti ha insegnato la lingua Chichewa?
246
00:22:49,125 --> 00:22:51,541
La stessa persona
che mi ha insegnato questo.
247
00:23:44,041 --> 00:23:44,958
Il bambino!
248
00:23:51,125 --> 00:23:52,166
Tirati su!
249
00:23:57,916 --> 00:23:58,875
Indietro!
250
00:24:00,375 --> 00:24:01,250
Mamma.
251
00:24:15,416 --> 00:24:16,375
Non muoverti!
252
00:25:02,458 --> 00:25:03,583
Lupe!
253
00:25:18,125 --> 00:25:19,791
Accendete il cannone!
254
00:25:38,583 --> 00:25:40,041
Dove sono i fiammiferi?
255
00:25:40,125 --> 00:25:41,125
Dove sono?
256
00:26:27,958 --> 00:26:28,875
Come osate
257
00:26:30,833 --> 00:26:32,375
venire in casa mia
258
00:26:33,083 --> 00:26:35,375
e minacciare la mia famiglia?
259
00:26:35,458 --> 00:26:39,333
Dov'è mio marito?
260
00:27:14,000 --> 00:27:15,833
Seguitemi. Forza!
261
00:27:19,208 --> 00:27:21,416
Aiuto! Custode!
262
00:27:36,958 --> 00:27:38,666
Grossa mareggiata, vedo.
263
00:27:39,333 --> 00:27:41,708
Non poteva lasciarne un po' a noi?
264
00:27:44,125 --> 00:27:45,958
Benvenuti a Brac, signori.
265
00:27:46,833 --> 00:27:49,875
Nessuno lascerà l'isola
finché non riavrò ciò che è mio.
266
00:27:53,125 --> 00:27:55,250
Mettete al sicuro la spiaggia!
267
00:27:56,500 --> 00:27:57,541
Raccogliete le armi.
268
00:28:04,416 --> 00:28:06,750
La Marina Reale pattuglia queste acque.
269
00:28:09,166 --> 00:28:12,541
E loro sanno come trattare
quelli come voi.
270
00:28:13,250 --> 00:28:16,416
Di quelli come noi
restano solo i più forti.
271
00:28:17,750 --> 00:28:19,500
È una specie in estinzione.
272
00:28:19,583 --> 00:28:21,791
O forse non si estinguerà mai.
273
00:28:22,875 --> 00:28:24,041
Ditemi, omuncolo.
274
00:28:26,541 --> 00:28:27,583
Dove si trova...
275
00:28:28,500 --> 00:28:30,333
Il segnale di soccorso dell'isola?
276
00:28:42,791 --> 00:28:45,041
È una bella chiesa.
277
00:28:57,125 --> 00:28:59,458
Giù! Tutti giù!
278
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
C'è una pira.
279
00:29:05,000 --> 00:29:06,875
Dall'altra parte dell'isola.
280
00:29:09,625 --> 00:29:10,791
In cima al promontorio.
281
00:29:18,208 --> 00:29:19,625
Se vi nascondete,
282
00:29:20,750 --> 00:29:21,916
restate dove siete.
283
00:29:23,208 --> 00:29:24,708
Piangete i vostri morti.
284
00:29:25,541 --> 00:29:27,041
Obbedite ai miei uomini
285
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
e non ci saranno
altre situazione spiacevoli.
286
00:29:34,791 --> 00:29:36,166
Quanto a voi...
287
00:29:47,166 --> 00:29:49,833
Il sangue versato qui oggi
288
00:29:50,500 --> 00:29:52,375
sarà sulle vostre mani.
289
00:29:57,166 --> 00:29:59,625
Vi condanno a un luogo
290
00:29:59,708 --> 00:30:01,458
dove i malvagi non tormentano più.
291
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
E il diavolo stesso vi ci porterà.
292
00:30:20,291 --> 00:30:21,750
Bel colpo, signore.
293
00:30:24,791 --> 00:30:27,083
Signor Scout, che notizie abbiamo?
294
00:30:27,166 --> 00:30:31,041
Stiamo ancora cercando l'oro,
ma abbiamo neutralizzato la donna.
295
00:30:33,416 --> 00:30:34,750
Davvero?
296
00:31:13,375 --> 00:31:15,583
Non aver paura. Non aver... Ehi.
297
00:31:16,125 --> 00:31:17,416
Guardami.
298
00:31:17,500 --> 00:31:19,208
Issac, guardami.
299
00:31:19,291 --> 00:31:20,833
Non aver paura, figliolo.
300
00:31:25,541 --> 00:31:26,916
Sono ancora tua madre.
301
00:31:27,666 --> 00:31:30,333
E farò qualsiasi cosa per proteggerti.
302
00:31:30,416 --> 00:31:31,541
Hai capito?
303
00:31:44,375 --> 00:31:46,333
Non abbiamo molto tempo.
304
00:31:47,291 --> 00:31:49,708
Prendi le tue cose
e le provviste per tre giorni.
305
00:32:23,958 --> 00:32:25,291
Ercell! Sono io.
306
00:32:32,583 --> 00:32:33,625
Sei ferita?
307
00:32:34,833 --> 00:32:36,166
Sto meglio di loro.
308
00:32:37,625 --> 00:32:39,125
Cacciatori di taglie.
309
00:32:39,208 --> 00:32:40,416
O peggio.
310
00:32:51,458 --> 00:32:52,583
Quanti ce ne sono?
311
00:32:57,125 --> 00:32:59,250
Diverse scialuppe a remi.
312
00:33:02,583 --> 00:33:04,208
Condotte da un uomo spregevole.
313
00:33:05,000 --> 00:33:07,791
Mai visto tante munizioni.
314
00:33:09,375 --> 00:33:10,291
Ercell...
315
00:33:13,791 --> 00:33:14,833
Credo sia lui.
316
00:33:41,208 --> 00:33:42,208
Non è possibile.
317
00:33:48,541 --> 00:33:50,708
- Avete visto Lizzy?
- No.
318
00:33:50,791 --> 00:33:52,250
Sono passato tra i campi, ma...
319
00:33:53,166 --> 00:33:55,208
Quegli uomini cercano voi.
320
00:33:56,666 --> 00:33:58,000
Che cerchino.
321
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Stanno morendo persone innocenti.
322
00:34:00,500 --> 00:34:02,708
Se tenete a loro, perché siete corso qui?
323
00:34:02,791 --> 00:34:05,916
Perché siete l'unica sull'isola
in grado di fermarli...
324
00:34:06,583 --> 00:34:07,583
Capitano.
325
00:34:10,958 --> 00:34:12,958
Non chiamatemi mai più così.
326
00:34:16,791 --> 00:34:17,916
Lizzy se n'è andata.
327
00:34:19,208 --> 00:34:20,083
Cosa?
328
00:34:20,958 --> 00:34:22,791
È scappata con Weston.
329
00:34:24,125 --> 00:34:26,333
Ercell, rifletti.
330
00:34:26,416 --> 00:34:28,791
Non ho tempo. Se volete, venite con me.
331
00:34:28,875 --> 00:34:31,125
Non trovo più il mio pugnale.
332
00:34:43,166 --> 00:34:44,875
Per l'amor di Dio.
333
00:34:47,166 --> 00:34:48,166
Eccolo.
334
00:34:49,416 --> 00:34:51,500
Seguite il sentiero delle orchidee
335
00:34:51,583 --> 00:34:53,583
tra le mangrovie, verso il promontorio.
336
00:34:54,041 --> 00:34:55,625
Dodici passi a est
337
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
dall'albero col segno della luna.
338
00:34:57,833 --> 00:34:59,666
Ma tu non vieni con noi?
339
00:34:59,750 --> 00:35:01,583
Prima devo trovare tua zia.
340
00:35:01,666 --> 00:35:03,958
Bene. Andate a nord lungo il torrente.
341
00:35:04,041 --> 00:35:06,416
Aspettate lì. E attenti ai caimani.
342
00:35:06,500 --> 00:35:08,500
Sono loro a dover temere noi.
343
00:35:08,583 --> 00:35:09,666
Vero, pastore?
344
00:35:09,750 --> 00:35:11,791
Con la fede, tutto è possibile.
345
00:35:11,875 --> 00:35:14,041
Bene, ora hai la fede e un fucile.
346
00:35:14,125 --> 00:35:16,458
Ricordate come si usa, pastore?
347
00:35:17,083 --> 00:35:18,375
Non uccido.
348
00:35:18,916 --> 00:35:20,750
Ma posso ferire un bastardo.
349
00:35:21,791 --> 00:35:22,791
Vi devo un favore.
350
00:35:23,500 --> 00:35:24,583
Non mi dovete niente.
351
00:35:25,583 --> 00:35:28,666
Se ti succede qualcosa, usa quel regalo.
352
00:35:29,416 --> 00:35:30,541
Ci vediamo presto.
353
00:36:08,250 --> 00:36:09,250
Forza.
354
00:36:30,666 --> 00:36:32,791
Ercell.
355
00:36:33,916 --> 00:36:35,458
Ci sono degli uomini...
356
00:36:35,541 --> 00:36:37,625
- Hanno ucciso il custode.
- Piano.
357
00:36:37,708 --> 00:36:40,250
No, non capisci. Weston.
358
00:36:40,333 --> 00:36:43,708
Stavi scappando con quell'idiota.
Come ti salta in mente?
359
00:36:43,791 --> 00:36:45,125
Weston è morto.
360
00:36:47,916 --> 00:36:50,208
Mi dispiace.
361
00:36:50,291 --> 00:36:52,166
Voglio andare a casa.
362
00:36:52,916 --> 00:36:53,916
Non possiamo.
363
00:36:55,041 --> 00:36:56,208
Non possiamo.
364
00:36:57,250 --> 00:37:00,458
Issac e il pastore
ci aspettano alle mangrovie.
365
00:37:02,291 --> 00:37:04,833
Lizzy, se non ci sbrighiamo,
366
00:37:04,916 --> 00:37:06,458
quegli uomini ci troveranno.
367
00:37:07,125 --> 00:37:08,958
C'è una scorciatoia nei campi.
368
00:37:10,041 --> 00:37:10,916
Va bene?
369
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Vieni.
370
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
Niente oro, signore.
371
00:37:44,041 --> 00:37:45,666
Neutralizzata, eh?
372
00:37:48,416 --> 00:37:50,750
Una donna da sola non può farcela.
373
00:37:51,708 --> 00:37:52,958
Starà cercando aiuto.
374
00:37:53,666 --> 00:37:55,833
Non conosci quella donna.
375
00:37:58,375 --> 00:38:00,125
Perlustrate la zona nord.
376
00:38:00,750 --> 00:38:02,625
Voi andate a sud.
377
00:38:03,666 --> 00:38:05,333
Uccidete chiunque sia con lei.
378
00:38:14,291 --> 00:38:17,000
E la nostra amica?
379
00:38:17,083 --> 00:38:18,708
Non fatela scappare, stavolta.
380
00:38:26,708 --> 00:38:28,291
Ascoltate il Quartiermastro.
381
00:38:44,375 --> 00:38:45,791
Ha un figlio.
382
00:38:47,750 --> 00:38:49,291
Un figlio che zoppica.
383
00:38:53,833 --> 00:38:55,083
State bene?
384
00:38:56,166 --> 00:38:58,416
Temo che ci siamo arenati.
385
00:38:59,875 --> 00:39:01,000
Forza, ragazzo.
386
00:39:03,916 --> 00:39:06,333
Eccolo, pastore. L'albero con la luna.
387
00:39:07,708 --> 00:39:08,916
Che Dio ti benedica.
388
00:39:11,041 --> 00:39:12,666
- Sì.
- Ce la faccio.
389
00:39:14,791 --> 00:39:16,791
Ce la faccio, ho detto. Ho 13 anni.
390
00:39:18,666 --> 00:39:20,416
Buon compleanno, comunque.
391
00:39:27,291 --> 00:39:29,250
Stai dietro di me.
392
00:39:29,333 --> 00:39:30,583
State voi dietro di me.
393
00:39:38,791 --> 00:39:40,500
Siete ancora un combattente?
394
00:40:13,958 --> 00:40:15,791
Qui il torrente si restringe.
395
00:40:16,666 --> 00:40:17,750
Ercell...
396
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
Non lo attraverserei a piedi.
397
00:40:20,666 --> 00:40:22,166
Nemmeno io.
398
00:40:36,416 --> 00:40:38,166
- Ci penso io.
- Venite.
399
00:40:40,458 --> 00:40:41,708
Prima Issac.
400
00:40:43,291 --> 00:40:44,125
Bravo.
401
00:40:45,625 --> 00:40:46,541
Piano.
402
00:40:47,250 --> 00:40:48,333
Bene.
403
00:40:49,166 --> 00:40:50,958
- Ercell...
- Così.
404
00:40:52,750 --> 00:40:54,750
Uno, due e tira.
405
00:40:55,333 --> 00:40:57,791
Puoi farcela. Tira. Continua.
406
00:40:57,875 --> 00:40:59,666
Senza fermarti.
407
00:40:59,750 --> 00:41:01,166
Continua.
408
00:41:07,416 --> 00:41:08,541
Che c'è?
409
00:41:08,625 --> 00:41:10,333
Guarda avanti.
410
00:41:30,833 --> 00:41:31,666
Andate!
411
00:41:34,791 --> 00:41:36,625
Bradley, veloce!
412
00:41:41,916 --> 00:41:42,791
Venite.
413
00:41:47,791 --> 00:41:48,708
No.
414
00:41:56,750 --> 00:41:58,041
Ehi. Capitano.
415
00:42:00,125 --> 00:42:01,166
Sono disarmato.
416
00:42:12,791 --> 00:42:14,541
Per la miseria.
417
00:42:14,625 --> 00:42:16,583
Bradley Black Heart in persona.
418
00:42:17,541 --> 00:42:19,250
Pastore Bradley.
419
00:42:22,375 --> 00:42:24,541
Un uomo può cambiare uniforme,
420
00:42:26,125 --> 00:42:27,458
ma sotto...
421
00:42:33,750 --> 00:42:35,041
È sempre lo stesso.
422
00:42:35,125 --> 00:42:36,541
Non sono più lo stesso.
423
00:42:36,625 --> 00:42:38,166
Ho trovato la mia pace.
424
00:42:38,916 --> 00:42:40,541
E ora troverete il piombo.
425
00:42:40,625 --> 00:42:42,500
Dimmi dov'è.
426
00:42:45,083 --> 00:42:47,041
Continuate verso la scogliera.
427
00:42:47,125 --> 00:42:49,041
Non fermatevi. Non fate rumore.
428
00:42:49,125 --> 00:42:50,666
- Capito?
- Tu dove vai?
429
00:42:51,500 --> 00:42:52,375
Vieni, Issac.
430
00:42:57,541 --> 00:42:59,750
Lei vale due volte te, come capitano.
431
00:43:01,833 --> 00:43:02,791
Ultima possibilità.
432
00:43:04,125 --> 00:43:05,500
La verità.
433
00:43:06,416 --> 00:43:09,416
Non temete coloro che uccidono il corpo
434
00:43:09,500 --> 00:43:11,875
ma non riescono a uccidere l'anima.
435
00:43:17,000 --> 00:43:18,500
Continuate a pregare.
436
00:43:18,583 --> 00:43:20,208
No.
437
00:43:34,833 --> 00:43:37,666
Eccola! A dritta, sull'albero!
Colpitela!
438
00:43:44,458 --> 00:43:45,416
Continuate così.
439
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
Sta scappando!
440
00:43:54,666 --> 00:43:55,875
Attenzione.
441
00:44:00,541 --> 00:44:01,666
Attenti a sparare.
442
00:44:02,916 --> 00:44:05,291
Niente esecuzioni, signori.
443
00:44:05,375 --> 00:44:06,208
La voglio viva.
444
00:44:33,375 --> 00:44:36,041
Forza! Andate! Inseguitela!
445
00:44:36,916 --> 00:44:39,458
Sono dietro di te. Nasconditi.
446
00:44:45,458 --> 00:44:46,958
Zia, li vedi?
447
00:44:57,833 --> 00:44:59,166
Inseguitela.
448
00:45:52,291 --> 00:45:54,666
- Ho paura.
- Tua madre sta bene.
449
00:45:54,750 --> 00:45:56,041
Va tutto bene.
450
00:46:25,666 --> 00:46:27,166
Issac, cosa fai?
451
00:46:35,500 --> 00:46:36,375
Non guardate.
452
00:46:38,958 --> 00:46:41,291
Ne ho abbastanza
di questo schifo di giungla.
453
00:46:43,291 --> 00:46:45,375
Bloody Mary!
454
00:46:51,333 --> 00:46:54,458
Mi hanno detto
che hai una nuova famigliola.
455
00:46:56,458 --> 00:46:57,375
Mi chiedevo...
456
00:46:58,916 --> 00:47:00,833
Loro sanno chi sei in realtà?
457
00:47:02,583 --> 00:47:03,791
Tuo figlio lo sa?
458
00:47:05,458 --> 00:47:06,875
Ascoltami, figliolo!
459
00:47:07,791 --> 00:47:10,958
Non è di noi che dovresti aver paura.
460
00:47:14,791 --> 00:47:17,583
Deponi le armi. Così potrai...
461
00:47:17,666 --> 00:47:19,583
Sdebitarti per le tue trasgressioni.
462
00:47:19,666 --> 00:47:20,958
Che ne dici, Mary?
463
00:47:35,916 --> 00:47:36,916
Va bene, allora.
464
00:47:37,541 --> 00:47:38,666
Preferisci forse
465
00:47:39,333 --> 00:47:40,333
un baratto?
466
00:47:41,916 --> 00:47:45,208
Per la vita
del Capitano Theodore H. Bodden.
467
00:47:47,083 --> 00:47:49,958
Ora è a bordo della mia nave.
468
00:47:50,041 --> 00:47:51,750
In trepida attesa.
469
00:47:53,958 --> 00:47:55,250
Riunione di famiglia?
470
00:47:56,958 --> 00:47:59,041
Al cottage, al tramonto.
471
00:48:00,625 --> 00:48:01,541
Tu...
472
00:48:02,583 --> 00:48:03,958
E il mio oro.
473
00:48:05,541 --> 00:48:08,250
O avrai la sua testa ai tuoi piedi.
474
00:48:12,333 --> 00:48:14,083
Dammi un segno, marinaio.
475
00:48:18,875 --> 00:48:19,958
Sì!
476
00:48:39,666 --> 00:48:41,166
Dove andiamo?
477
00:48:42,000 --> 00:48:44,500
Nell'unico luogo sicuro dell'isola.
478
00:48:52,791 --> 00:48:53,791
Forza.
479
00:48:59,625 --> 00:49:00,500
Venite.
480
00:49:40,166 --> 00:49:41,958
Ma che diavolo...
481
00:49:44,458 --> 00:49:46,208
Sembra una goletta.
482
00:49:52,041 --> 00:49:53,333
Guarda in alto, sorella.
483
00:49:56,208 --> 00:49:57,333
Cognata.
484
00:50:06,375 --> 00:50:07,583
Gradino.
485
00:50:11,791 --> 00:50:13,375
Da dove viene tutto questo?
486
00:50:15,500 --> 00:50:17,208
Da qui, da là.
487
00:50:18,458 --> 00:50:19,666
Soprattutto da là.
488
00:50:25,416 --> 00:50:26,666
Ercell.
489
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
Chi era quell'uomo orribile?
490
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
E perché sei così brava a uccidere?
491
00:50:34,666 --> 00:50:36,250
Si chiama Francisco Connor.
492
00:50:37,500 --> 00:50:40,458
Era un colonizzatore
della Compagnia delle Indie Orientali.
493
00:50:40,541 --> 00:50:41,916
E un noto bucaniere.
494
00:50:42,000 --> 00:50:44,458
- Come quelli del mio libro?
- No.
495
00:50:44,541 --> 00:50:45,791
Quelle sono favole.
496
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
I veri pirati sono assassini,
497
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
non sono eroi.
498
00:50:53,708 --> 00:50:56,166
È così micidiale come dicono?
499
00:50:56,250 --> 00:50:59,833
Sì, chiedi a quei poveri bastardi
stesi nella palude.
500
00:51:00,375 --> 00:51:04,583
Ci sono dei soldi in più
per questo macello, Quartiermastro?
501
00:51:05,291 --> 00:51:08,500
Fai il tuo dovere.
Ce ne saranno abbastanza per tutti.
502
00:51:08,583 --> 00:51:10,833
Beh, io non ho paura di una sgualdrina.
503
00:51:10,916 --> 00:51:12,791
Che lingua lunga...
504
00:51:14,625 --> 00:51:17,166
Mentre succhiavi la tetta di tua madre,
505
00:51:17,958 --> 00:51:21,125
quella sgualdrina seminava il terrore.
506
00:51:22,000 --> 00:51:23,375
Aveva la sua nave,
507
00:51:24,000 --> 00:51:25,958
al fianco di Connor.
508
00:51:26,041 --> 00:51:29,666
Poi lo pugnalò, rubò il suo oro e sparì.
509
00:51:30,875 --> 00:51:32,500
Allora, come li conosci?
510
00:51:36,875 --> 00:51:38,083
Ercell.
511
00:51:49,083 --> 00:51:51,000
Eravamo nella servitù debitoria.
512
00:51:53,041 --> 00:51:55,041
Attaccarono la nostra nave,
513
00:51:55,125 --> 00:51:58,125
massacrarono i miei genitori
e mi portarono via.
514
00:51:58,208 --> 00:51:59,625
Avevo 12 anni.
515
00:52:07,333 --> 00:52:08,625
Sei cresciuta
516
00:52:08,708 --> 00:52:11,000
su una nave di pirati? Una donna?
517
00:52:12,208 --> 00:52:13,916
Com'è stato possibile?
518
00:52:22,708 --> 00:52:25,208
Sono dovuta diventare un'altra persona.
519
00:52:34,000 --> 00:52:35,125
Bloody Mary?
520
00:52:40,875 --> 00:52:42,000
Tira.
521
00:52:44,375 --> 00:52:45,833
T. H. sa del tuo...
522
00:52:46,708 --> 00:52:47,916
Del tuo passato?
523
00:52:48,541 --> 00:52:50,291
Non mi ha sposata per come cucino.
524
00:52:54,583 --> 00:52:55,708
Su. Ti sta aspettando.
525
00:52:55,791 --> 00:52:58,541
Che Dio possa castigarvi tutti.
526
00:52:58,625 --> 00:52:59,791
Assassini.
527
00:53:06,041 --> 00:53:07,666
Bentornato, Capitano Bodden.
528
00:53:09,708 --> 00:53:10,708
Ercell.
529
00:53:19,458 --> 00:53:21,291
Un tesoro sepolto.
530
00:53:22,375 --> 00:53:24,291
È oro sporco di sangue.
531
00:53:25,833 --> 00:53:26,708
No.
532
00:53:26,791 --> 00:53:29,625
Quella è la vostra eredità.
533
00:53:31,833 --> 00:53:33,791
Come gli uomini in casa nostra.
534
00:53:33,875 --> 00:53:35,416
Questo oro è segnato.
535
00:53:35,500 --> 00:53:39,125
Doveva restare sepolto
fino alla mia morte.
536
00:53:43,208 --> 00:53:44,833
Maledizione, T. H.
537
00:53:53,625 --> 00:53:55,416
Quell'oro è di Connor?
538
00:53:56,083 --> 00:53:57,916
Lui crede che tutto sia suo.
539
00:53:58,875 --> 00:54:00,875
Ho passato metà vita con loro.
540
00:54:01,583 --> 00:54:04,166
C'è solo un modo
di far ragionare Connor.
541
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
Quindi sei una criminale.
542
00:54:10,125 --> 00:54:12,500
Questa criminale è la vostra
unica speranza.
543
00:54:15,375 --> 00:54:17,333
La vittoria è vicina.
544
00:54:19,000 --> 00:54:20,708
Ma devo sapere una cosa.
545
00:54:21,375 --> 00:54:23,333
Parlate liberamente, signor Lee.
546
00:54:26,333 --> 00:54:27,541
Con tutto il rispetto,
547
00:54:28,833 --> 00:54:30,458
la vostra mente è libera?
548
00:54:33,666 --> 00:54:35,625
Come una notte d'inverno.
549
00:54:35,708 --> 00:54:38,166
E la nostra missione è ancora l'oro.
550
00:54:41,416 --> 00:54:45,166
Questi uomini sono i soldati più capaci
551
00:54:45,250 --> 00:54:47,750
dei quattro venti del mondo.
552
00:54:47,833 --> 00:54:51,375
Non permetterò che muoiano
per soddisfare un desiderio
553
00:54:52,291 --> 00:54:53,750
di vendetta.
554
00:54:55,125 --> 00:54:55,958
L'oro
555
00:54:56,958 --> 00:54:58,458
non ha valore
556
00:54:59,458 --> 00:55:00,666
senza la libertà.
557
00:55:01,416 --> 00:55:04,541
Questo è il nostro vero scopo.
558
00:55:06,375 --> 00:55:09,208
Bloody Mary è solo il mezzo
per raggiungerlo.
559
00:55:10,458 --> 00:55:11,875
Niente di più.
560
00:55:24,083 --> 00:55:25,375
Guano di pipistrello.
561
00:55:26,458 --> 00:55:29,166
- Puzza.
- È l'odore dell'avidità.
562
00:55:34,875 --> 00:55:35,708
Attento!
563
00:55:39,000 --> 00:55:41,958
Potete esplorare fuori?
564
00:55:45,583 --> 00:55:46,666
Issac.
565
00:55:49,583 --> 00:55:50,583
Gradino.
566
00:55:55,333 --> 00:55:57,708
Zia, ci troveranno?
567
00:55:57,791 --> 00:56:00,833
Non temere. Andrà tutto bene.
568
00:56:50,916 --> 00:56:53,333
Voglio che prepari le vele.
569
00:56:53,416 --> 00:56:54,791
Saremo pronti per papà,
570
00:56:54,875 --> 00:56:56,833
quando lo salverai.
571
00:57:05,416 --> 00:57:07,000
Proteggetevi a vicenda.
572
00:57:07,083 --> 00:57:08,833
Sei sicura di volerlo fare?
573
00:57:12,166 --> 00:57:14,041
Non toccate niente in mia assenza.
574
00:58:02,500 --> 00:58:04,041
È perfetto.
575
00:58:06,416 --> 00:58:08,541
Vuoi mettermi alla prova?
576
00:58:09,416 --> 00:58:10,750
Fermo...
577
00:58:11,416 --> 00:58:12,500
Signor Scout.
578
00:58:13,625 --> 00:58:14,708
Si faccia un giro.
579
00:58:17,208 --> 00:58:18,666
Le mie scuse, Capitano.
580
00:58:20,833 --> 00:58:21,833
La...
581
00:58:23,041 --> 00:58:25,041
La ciurma si fa prendere la mano.
582
00:58:27,041 --> 00:58:27,916
Quanti?
583
00:58:30,500 --> 00:58:32,458
Quanti dei tuoi uomini ha ucciso?
584
00:58:39,750 --> 00:58:40,708
La violenza
585
00:58:42,166 --> 00:58:43,875
è la sua lingua madre.
586
00:58:46,041 --> 00:58:49,208
Una sera, tre marinai
entrarono nella sua cabina
587
00:58:49,291 --> 00:58:51,625
in cerca di un giro di giostra.
588
00:58:53,083 --> 00:58:54,666
La mattina dopo,
589
00:58:54,750 --> 00:58:56,625
trovammo le loro parti intime
590
00:58:56,708 --> 00:58:58,583
appese al bompresso.
591
00:59:04,916 --> 00:59:06,458
Una donna formidabile.
592
00:59:07,250 --> 00:59:09,625
Per questo vi ha infilzato con una lama?
593
00:59:11,625 --> 00:59:12,791
Per la verità,
594
00:59:14,416 --> 00:59:17,416
ho passato molte notti
a pormi lo stesso dilemma.
595
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
Tormentato.
596
00:59:21,333 --> 00:59:25,541
Perché all'epoca eravamo compari.
597
00:59:29,250 --> 00:59:31,250
In tutti i sensi.
598
00:59:32,541 --> 00:59:33,708
State mentendo.
599
00:59:35,000 --> 00:59:36,458
Non ve l'ha detto?
600
00:59:39,083 --> 00:59:40,666
Ha detto di non toccare.
601
00:59:41,708 --> 00:59:43,291
Ma io dico
602
00:59:44,125 --> 00:59:46,416
che oggi possiamo violare qualche regola.
603
00:59:51,583 --> 00:59:52,625
Il suo registro.
604
00:59:53,458 --> 00:59:54,958
Tutte queste terre lontane...
605
00:59:56,000 --> 00:59:57,416
Cose incredibili.
606
00:59:58,791 --> 01:00:00,625
Credi che abbia girato il mondo?
607
01:00:05,083 --> 01:00:07,500
Credo che abbia fatto qualcosa di più.
608
01:00:18,958 --> 01:00:22,125
Sento la morte nell'aria.
609
01:00:26,916 --> 01:00:29,000
Sii prudente, figlio mio.
610
01:00:33,250 --> 01:00:34,250
Chi va là!
611
01:02:22,583 --> 01:02:23,416
Ercell?
612
01:02:24,458 --> 01:02:26,416
Ercell. Sei qui.
613
01:02:32,333 --> 01:02:34,708
Elizabeth? Issac?
614
01:02:35,375 --> 01:02:37,083
Al sicuro, alle grotte.
615
01:02:40,166 --> 01:02:42,000
Scusa se ho preso l'oro.
616
01:02:42,083 --> 01:02:44,208
C'è un medico
che aiuta persone come Issac.
617
01:02:44,291 --> 01:02:45,416
No.
618
01:02:45,500 --> 01:02:46,583
Nessun rimpianto.
619
01:02:57,625 --> 01:02:58,458
Ehi.
620
01:03:00,166 --> 01:03:01,291
Chi va là!
621
01:03:06,083 --> 01:03:07,416
Risparmia il fiato.
622
01:03:14,000 --> 01:03:15,833
Cercate dietro ogni cespuglio,
623
01:03:15,916 --> 01:03:17,791
in ogni argine.
624
01:03:18,791 --> 01:03:20,375
È qui vicino.
625
01:03:23,375 --> 01:03:25,000
Connor ha l'unica chiave.
626
01:03:26,375 --> 01:03:27,625
Non ci riesco.
627
01:03:29,250 --> 01:03:30,708
Dimmi di te e Connor.
628
01:03:37,833 --> 01:03:39,416
Succedono tante cose in mare.
629
01:03:40,625 --> 01:03:43,083
L'ho fatto per sopravvivere.
630
01:03:45,791 --> 01:03:48,500
Beh, questo non cambia niente, mon trésor.
631
01:03:50,041 --> 01:03:51,166
Niente.
632
01:03:55,416 --> 01:03:57,791
La mia vita è iniziata con te.
633
01:04:00,666 --> 01:04:02,125
Aprite la porta!
634
01:04:04,083 --> 01:04:05,833
Dovremo fare lo scambio.
635
01:04:05,916 --> 01:04:07,666
Prendi questo, non si sa mai.
636
01:04:11,291 --> 01:04:12,541
Ti amo.
637
01:04:12,625 --> 01:04:13,458
Moglie mia.
638
01:04:13,541 --> 01:04:14,833
Mio Capitano.
639
01:04:15,750 --> 01:04:17,000
Ti amo.
640
01:04:20,416 --> 01:04:21,833
Non sono qui.
641
01:04:30,208 --> 01:04:32,458
È già ora del rancio?
642
01:04:33,125 --> 01:04:34,750
Capitano, l'abbiamo circondata.
643
01:04:36,541 --> 01:04:39,083
Fine del vostro sventurato salvataggio.
644
01:04:39,833 --> 01:04:41,041
Salvataggio?
645
01:04:42,750 --> 01:04:45,041
Voglio solo guardare mentre vi uccide.
646
01:04:46,166 --> 01:04:47,208
State indietro!
647
01:04:47,291 --> 01:04:49,958
Voi marinai, volete arricchirvi
o morire?
648
01:04:50,041 --> 01:04:51,291
In posizione.
649
01:04:51,958 --> 01:04:53,375
Siete voi, Sig. Lee?
650
01:04:54,041 --> 01:04:55,708
Sono il Quartiermastro Lee, ora.
651
01:04:57,416 --> 01:04:59,041
Sapevo che avreste fatto strada.
652
01:05:00,208 --> 01:05:02,041
E io sapevo che eravate perfida.
653
01:05:03,708 --> 01:05:06,375
Queste teste calde sanno cosa li aspetta?
654
01:05:08,416 --> 01:05:12,958
- Provost, cattura questa canaglia.
- Con piacere.
655
01:05:18,750 --> 01:05:19,958
Maledizione, donna!
656
01:05:20,041 --> 01:05:21,041
Esatto.
657
01:05:21,666 --> 01:05:23,083
Se cado io, cadiamo tutti.
658
01:05:24,083 --> 01:05:25,916
Casca il mondo, casca la terra,
659
01:05:26,583 --> 01:05:28,625
tutti giù per terra.
660
01:05:33,166 --> 01:05:34,791
Ti sono mancato, tesoro?
661
01:05:36,333 --> 01:05:37,750
Vuoi l'oro o no?
662
01:05:39,500 --> 01:05:40,708
Sì.
663
01:05:40,791 --> 01:05:42,166
Piano.
664
01:05:48,916 --> 01:05:50,166
Ammirate, signori.
665
01:05:51,875 --> 01:05:54,166
La famigerata Bloody Mary
666
01:05:54,250 --> 01:05:56,500
ridotta a fare la pescivendola.
667
01:05:57,791 --> 01:05:59,500
Non mi chiamo così.
668
01:06:00,250 --> 01:06:02,166
Hai dimenticato il tuo vero nome?
669
01:06:03,958 --> 01:06:05,625
Quello sul manifesto.
670
01:06:07,416 --> 01:06:08,750
Io so qual è.
671
01:06:10,041 --> 01:06:12,000
So tutto di te.
672
01:06:24,833 --> 01:06:25,833
Portatelo qui.
673
01:06:28,833 --> 01:06:31,458
Forza. Dai.
674
01:06:31,541 --> 01:06:32,708
Avanti.
675
01:06:32,791 --> 01:06:34,583
Toglimi quelle manacce di dosso.
676
01:06:40,458 --> 01:06:41,833
Capitano...
677
01:06:43,958 --> 01:06:45,250
È stato un piacere.
678
01:06:45,333 --> 01:06:46,625
Non proprio.
679
01:06:51,833 --> 01:06:52,875
Ehi, Bodden.
680
01:06:56,291 --> 01:06:58,291
Prendi un paio di lingotti.
681
01:06:59,291 --> 01:07:00,625
Per le vostre vedove.
682
01:07:00,708 --> 01:07:02,083
Non dargli retta.
683
01:07:02,166 --> 01:07:03,291
Guardami.
684
01:07:04,083 --> 01:07:05,250
Ti prego.
685
01:07:05,333 --> 01:07:06,375
E ora,
686
01:07:06,458 --> 01:07:09,000
mia cara, passiamo all'altra faccenda.
687
01:07:10,875 --> 01:07:13,625
Quella del tuo tradimento.
688
01:07:14,916 --> 01:07:18,625
Come si può bilanciare un tale peso?
689
01:07:18,708 --> 01:07:20,458
Ho preso ciò che mi spettava.
690
01:07:20,541 --> 01:07:21,458
Ti spettava?
691
01:07:21,541 --> 01:07:22,625
Quando ti ho trovata,
692
01:07:22,708 --> 01:07:24,458
- eri debole...
- Debole mai.
693
01:07:24,541 --> 01:07:26,625
...e destinata a una vita di servitù
694
01:07:26,708 --> 01:07:29,041
in qualche bordello di inglesi.
695
01:07:29,125 --> 01:07:32,041
Ma ho avuto pietà di te, ti ho salvata
696
01:07:32,125 --> 01:07:33,916
e ti ho resa potente e forte.
697
01:07:34,625 --> 01:07:35,791
E tu, in cambio,
698
01:07:36,541 --> 01:07:39,416
mi hai pugnalato alle costole e derubato.
699
01:07:39,500 --> 01:07:40,458
Mi dispiace.
700
01:07:41,333 --> 01:07:43,000
Miravo al tuo cuore.
701
01:07:46,708 --> 01:07:48,708
Non ti ho insegnato a dovere.
702
01:07:49,875 --> 01:07:51,291
Un errore
703
01:07:52,083 --> 01:07:53,708
al quale rimedierò sicuramente
704
01:07:55,000 --> 01:07:56,833
col ragazzo invalido.
705
01:07:56,916 --> 01:07:58,416
- No!
- Bastardo!
706
01:08:04,500 --> 01:08:05,750
Prendete l'oro!
707
01:08:12,833 --> 01:08:13,708
Ercell!
708
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
Basta!
709
01:08:53,333 --> 01:08:54,625
Aspetta.
710
01:08:54,708 --> 01:08:55,541
Un momento.
711
01:08:55,625 --> 01:08:56,916
Connor! Getto l'arma.
712
01:08:57,000 --> 01:08:57,916
Lo faccio.
713
01:09:03,291 --> 01:09:04,666
Prenditela con me.
714
01:09:06,791 --> 01:09:07,833
Lascialo stare.
715
01:09:07,916 --> 01:09:10,916
Ercell, scappa.
716
01:09:11,875 --> 01:09:13,208
Farò tutto ciò che vuoi.
717
01:09:17,750 --> 01:09:19,250
Tra le costole.
718
01:09:22,083 --> 01:09:24,000
- Si fa così.
- No!
719
01:09:26,583 --> 01:09:27,833
No!
720
01:09:36,583 --> 01:09:38,041
Ascolta la mia voce.
721
01:09:41,208 --> 01:09:43,333
Sono qui con te.
722
01:10:06,541 --> 01:10:07,541
Tu.
723
01:10:12,208 --> 01:10:14,083
Credi che ti lascerei scappare via?
724
01:10:28,625 --> 01:10:30,291
Perché mi hai tradito?
725
01:10:33,125 --> 01:10:36,083
Perché non hai preso quel dannato oro?
726
01:10:37,000 --> 01:10:39,833
L'oro serve a pagare i miei uomini.
727
01:10:41,916 --> 01:10:43,333
Io sono qui
728
01:10:44,375 --> 01:10:45,583
per la taglia
729
01:10:46,458 --> 01:10:47,541
sulla tua testa.
730
01:10:56,375 --> 01:10:58,041
Indietro!
731
01:10:58,666 --> 01:11:00,000
Attenti al fuoco!
732
01:11:20,333 --> 01:11:21,916
Ascolta questa.
733
01:11:23,166 --> 01:11:24,750
T. H. lavorava al porto.
734
01:11:25,250 --> 01:11:26,833
Si sono conosciuti sull'isola.
735
01:11:28,166 --> 01:11:30,833
Lei si era nascosta lì
dopo aver rubato l'oro
736
01:11:32,000 --> 01:11:34,916
e aver lottato
per liberarsi dalla flotta di Connor.
737
01:11:42,541 --> 01:11:44,250
- Il 12 agosto.
- Il 12 agosto.
738
01:11:44,958 --> 01:11:47,083
Questa piccola isola è un paradiso.
739
01:11:50,541 --> 01:11:52,791
Sono finalmente libera.
740
01:11:56,875 --> 01:11:59,583
Qui mi costruirò una nuova vita
741
01:12:00,291 --> 01:12:02,541
e troverò un nuovo scopo.
742
01:12:02,625 --> 01:12:04,375
Ha cambiato il suo nome in Ercell.
743
01:12:05,083 --> 01:12:06,666
Qual è il suo vero nome?
744
01:12:10,208 --> 01:12:11,416
Riesci a leggerlo?
745
01:12:13,166 --> 01:12:14,166
No.
746
01:12:42,208 --> 01:12:43,458
Capitano...
747
01:12:44,791 --> 01:12:45,916
Cos'è tutto questo?
748
01:12:47,791 --> 01:12:50,708
Capitano, ho chiesto
che cazzo è tutto questo.
749
01:12:52,583 --> 01:12:54,000
La nostra missione.
750
01:12:54,750 --> 01:12:57,333
La nostra missione era l'oro,
751
01:12:58,208 --> 01:12:59,875
che ora è ridotto in polvere!
752
01:13:01,458 --> 01:13:04,041
Non la vostra ossessione per quella donna.
753
01:13:04,125 --> 01:13:06,208
Moderate il tono, amico.
754
01:13:06,916 --> 01:13:08,625
Abbiamo perso l'oro.
755
01:13:08,708 --> 01:13:10,708
Abbiamo perso la taglia.
756
01:13:11,250 --> 01:13:13,000
Mio figlio è morto!
757
01:13:13,083 --> 01:13:14,208
Per niente.
758
01:13:15,125 --> 01:13:18,625
E non getterò un altro marinaio
nelle fauci della morte
759
01:13:19,291 --> 01:13:21,500
per questa follia.
760
01:13:22,666 --> 01:13:24,000
Follia?
761
01:13:24,083 --> 01:13:26,625
Masticare questa roba
vi ha dato alla testa.
762
01:13:27,208 --> 01:13:30,000
Vi manca la prospettiva, Quartiermastro.
763
01:13:31,083 --> 01:13:33,708
- Prendete mio figlio.
- Sì.
764
01:13:33,791 --> 01:13:37,250
- Portate i morti sulla nave!
- Veloci, su.
765
01:13:37,333 --> 01:13:39,541
Meritano una degna sepoltura.
766
01:13:39,625 --> 01:13:40,916
L'ordine è annullato.
767
01:13:42,375 --> 01:13:45,750
Radunerò l'equipaggio rimasto
768
01:13:45,833 --> 01:13:48,416
e voteremo su come procedere.
769
01:13:50,458 --> 01:13:52,291
La missione è finita.
770
01:13:58,375 --> 01:13:59,708
È un ammutinamento.
771
01:14:02,083 --> 01:14:03,125
La punizione
772
01:14:03,958 --> 01:14:05,416
è piuttosto chiara.
773
01:14:08,041 --> 01:14:12,041
Tutti questi anni
per spararmi alle spalle?
774
01:14:29,750 --> 01:14:33,333
Raggiungete vostri antenati.
775
01:14:52,458 --> 01:14:58,625
Il nostro Quartiermastro non capiva
il vero valore di Bloody Mary.
776
01:14:59,541 --> 01:15:02,583
L'epoca d'oro della pirateria è finita.
777
01:15:03,541 --> 01:15:05,625
La nostra gente è stata tradita.
778
01:15:07,500 --> 01:15:10,833
Noi, che tingevamo i mari di rosso
per re e Impero,
779
01:15:12,416 --> 01:15:14,666
ora siamo bollati come criminali.
780
01:15:18,458 --> 01:15:20,041
Abbiamo riempito le loro casse,
781
01:15:20,916 --> 01:15:22,750
costruito le loro colonie.
782
01:15:24,041 --> 01:15:25,125
Ma, ahimè,
783
01:15:26,625 --> 01:15:30,250
il loro mondo moderno
non è più in armonia con i nostri modi.
784
01:15:31,666 --> 01:15:33,375
Non disperate, però.
785
01:15:36,083 --> 01:15:37,833
La taglia che inseguo
786
01:15:38,666 --> 01:15:40,875
vale più di qualsiasi oro.
787
01:15:46,583 --> 01:15:49,250
{\an8}Ho qui un decreto di tre imperi.
788
01:15:49,333 --> 01:15:51,666
Offre a chi cattura Bloody Mary
789
01:15:51,750 --> 01:15:53,625
la grazia per tutta la vita.
790
01:15:55,708 --> 01:15:57,375
Potremo smettere di fuggire
791
01:15:57,458 --> 01:15:58,833
e di rovistare.
792
01:15:58,916 --> 01:16:02,625
Tutti i nostri peccati
saranno lavati in tribunale
793
01:16:03,416 --> 01:16:04,375
con l'immunità.
794
01:16:05,125 --> 01:16:07,208
E solcheremo i mari da conquistatori.
795
01:16:07,291 --> 01:16:09,958
Su questo avete la mia parola.
796
01:16:17,833 --> 01:16:18,750
Ma...
797
01:16:23,166 --> 01:16:24,875
Io ho la vostra?
798
01:16:26,250 --> 01:16:29,583
Siamo vagabondi del mare,
799
01:16:29,666 --> 01:16:31,166
divisi?
800
01:16:32,000 --> 01:16:33,750
O siamo una sola mente,
801
01:16:34,333 --> 01:16:38,416
una sola mano e una lama affilata
brandita da un solo capitano
802
01:16:38,500 --> 01:16:41,750
che dà uno scopo
alle vostre anime corrotte?
803
01:16:41,833 --> 01:16:43,083
Sì!
804
01:16:43,166 --> 01:16:44,041
Libertas!
805
01:16:44,125 --> 01:16:45,833
Libertas!
806
01:16:45,916 --> 01:16:47,958
- Libertas!
- Libertas!
807
01:16:49,583 --> 01:16:50,583
Venite!
808
01:16:50,666 --> 01:16:55,708
Libertas!
809
01:16:59,875 --> 01:17:02,083
Per la lunga notte che ci aspetta!
810
01:17:06,375 --> 01:17:07,208
Perdonami.
811
01:17:08,666 --> 01:17:10,208
Mamma. Il rum.
812
01:17:25,083 --> 01:17:26,166
Cos'è successo?
813
01:17:30,875 --> 01:17:31,958
Ho fallito.
814
01:17:34,375 --> 01:17:35,375
No.
815
01:17:42,208 --> 01:17:45,125
Tuo padre non c'è più.
816
01:18:14,166 --> 01:18:15,416
Capitano!
817
01:18:15,500 --> 01:18:17,625
State calmi.
818
01:18:19,291 --> 01:18:22,333
Anch'io ho tanti amici all'inferno.
819
01:18:35,708 --> 01:18:36,958
Ci troveranno
820
01:18:38,250 --> 01:18:39,833
e ci uccideranno.
821
01:18:48,041 --> 01:18:50,250
Hai fatto davvero queste cose terribili?
822
01:18:54,750 --> 01:18:55,791
Sì.
823
01:18:57,000 --> 01:18:58,541
Sono come mi descrivono.
824
01:18:59,250 --> 01:19:00,250
E anche peggio.
825
01:19:04,750 --> 01:19:05,750
Può darsi.
826
01:19:07,791 --> 01:19:11,791
Ma sei anche una madre e una sorella.
827
01:19:13,000 --> 01:19:15,791
E ora abbiamo bisogno
anche di quella parte di te
828
01:19:16,750 --> 01:19:18,583
o non arriveremo a domani.
829
01:19:24,041 --> 01:19:25,583
Questo è il tuo vero nome?
830
01:19:33,083 --> 01:19:35,291
Ti ha portato via tutto.
831
01:19:41,583 --> 01:19:43,500
È ora che tu te lo riprenda.
832
01:19:52,833 --> 01:19:56,333
Prima o poi troveranno queste grotte.
833
01:19:57,166 --> 01:19:59,291
Dobbiamo sopravvivere fino all'alba
834
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
e accendere la pira.
835
01:20:01,583 --> 01:20:03,041
Perché non farlo ora?
836
01:20:03,125 --> 01:20:06,916
La marina britannica
vede meglio il fumo di giorno.
837
01:20:07,000 --> 01:20:09,000
E se non arrivano in tempo?
838
01:20:09,083 --> 01:20:11,583
Potremmo scappare con la barca a vela.
839
01:20:12,875 --> 01:20:14,791
Se fuggo, Connor mi seguirà.
840
01:20:16,041 --> 01:20:19,750
Finirà solo con la sabbia imbevuta
del suo sangue o del mio.
841
01:20:23,291 --> 01:20:25,750
Voi restate qui. Devo preparare.
842
01:20:30,500 --> 01:20:32,375
Non devi fare tutto da sola.
843
01:20:33,666 --> 01:20:34,541
Sì, mamma.
844
01:20:43,125 --> 01:20:45,750
Fate come dico io, senza contraddirmi.
845
01:20:45,833 --> 01:20:47,000
Non ti contraddico mai.
846
01:20:47,083 --> 01:20:48,625
L'hai appena fatto.
847
01:20:49,916 --> 01:20:51,333
Ascoltatemi bene.
848
01:20:53,833 --> 01:20:56,125
Questa roccaforte è stata costruita
849
01:20:57,083 --> 01:21:00,083
nel caso di un ritorno del passato.
850
01:21:02,916 --> 01:21:05,083
Conosco questa scogliera a memoria.
851
01:21:06,000 --> 01:21:09,166
Ogni galleria, ogni strettoia.
852
01:21:11,750 --> 01:21:12,916
Attiriamoli dentro.
853
01:21:14,500 --> 01:21:15,625
Che si separino.
854
01:21:16,541 --> 01:21:18,541
E aspettiamo di colpire Connor.
855
01:21:23,041 --> 01:21:27,625
Stanotte vi trasformerete in soldati.
856
01:21:31,041 --> 01:21:32,083
Distrarre,
857
01:21:33,041 --> 01:21:34,333
difendere,
858
01:21:35,791 --> 01:21:36,708
distruggere.
859
01:21:43,916 --> 01:21:45,875
Cercano Bloody Mary .
860
01:21:47,625 --> 01:21:49,666
E Bloody Mary troveranno.
861
01:21:58,625 --> 01:21:59,791
C'è del sangue.
862
01:22:01,541 --> 01:22:02,666
Chiama il capitano.
863
01:22:09,750 --> 01:22:11,625
Viva o morta, signori.
864
01:22:14,708 --> 01:22:16,375
Se succede qualcosa,
865
01:22:16,458 --> 01:22:19,666
prendete la barca
e andate alla grande isola.
866
01:22:19,750 --> 01:22:21,375
Dal reggimento britannico.
867
01:22:21,458 --> 01:22:23,375
- Ma io non so navigare.
- Sì, invece.
868
01:22:23,458 --> 01:22:25,416
Conosci le mappe. E le correnti.
869
01:22:26,791 --> 01:22:28,458
Il mare è imprevedibile.
870
01:22:30,916 --> 01:22:31,833
Ascoltami.
871
01:22:32,666 --> 01:22:35,291
Sapevi nuotare
prima ancora di stare in piedi.
872
01:22:35,375 --> 01:22:36,875
Sei un marinaio nato.
873
01:22:39,375 --> 01:22:40,583
Ce la caveremo.
874
01:22:46,750 --> 01:22:48,750
Appena possibile, accenderò la pira.
875
01:22:55,833 --> 01:22:58,208
Dividiamoci. È qui da qualche parte.
876
01:23:03,125 --> 01:23:04,458
Muovetevi!
877
01:23:19,041 --> 01:23:20,375
Gira quel verricello.
878
01:23:36,750 --> 01:23:37,625
Aprite.
879
01:23:38,666 --> 01:23:39,500
Pronti?
880
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
Ti vedo.
881
01:23:52,541 --> 01:23:54,875
Nella coffa! Non perdetela di vista!
882
01:23:54,958 --> 01:23:56,250
Canaglie, volete giocare?
883
01:23:56,333 --> 01:23:58,541
Via, via, via!
884
01:24:00,000 --> 01:24:02,583
Dobbiamo andare. Andiamo.
885
01:24:02,666 --> 01:24:03,500
Forza!
886
01:24:19,583 --> 01:24:21,375
Ricaricate i moschetti!
887
01:24:22,291 --> 01:24:23,666
- Pronti!
- Forza!
888
01:24:33,541 --> 01:24:34,708
Pronti!
889
01:24:38,458 --> 01:24:39,291
Pronti!
890
01:24:43,000 --> 01:24:44,833
Nella coffa!
891
01:24:44,916 --> 01:24:45,750
Pronti.
892
01:25:14,250 --> 01:25:15,541
Sono ancora qui.
893
01:25:16,208 --> 01:25:18,750
Venite a morire.
894
01:25:28,000 --> 01:25:29,958
- Andiamo.
- E la mamma?
895
01:25:30,625 --> 01:25:32,000
Fammi vedere.
896
01:25:46,750 --> 01:25:48,166
Vieni qui, bastarda.
897
01:25:51,541 --> 01:25:53,375
Ora basta.
898
01:25:57,166 --> 01:25:58,208
Vai!
899
01:26:05,500 --> 01:26:06,375
Issac.
900
01:26:35,416 --> 01:26:37,375
Andiamo.
901
01:26:37,458 --> 01:26:39,458
- Prepara la barca. Torno subito.
- No.
902
01:26:39,541 --> 01:26:41,750
Ti prego, Issac. Vai.
903
01:26:49,041 --> 01:26:50,833
Siamo una bella coppia.
904
01:26:55,333 --> 01:26:57,250
Il tuo ragazzo ha urlato così.
905
01:26:57,333 --> 01:26:58,541
Vieni qui!
906
01:27:25,708 --> 01:27:30,875
Questa non appartiene a te.
907
01:27:39,458 --> 01:27:40,625
È buio pesto.
908
01:28:01,416 --> 01:28:02,750
Mary!
909
01:28:03,708 --> 01:28:04,708
Non spa...
910
01:28:24,166 --> 01:28:25,416
Grandioso.
911
01:28:27,000 --> 01:28:29,208
Davvero grandioso.
912
01:28:32,291 --> 01:28:34,166
Siamo rimasti noi due, tesoro.
913
01:28:41,875 --> 01:28:44,791
Che ne dici di andare verso la luce?
914
01:28:46,875 --> 01:28:50,875
Risolviamo la cosa da pirati.
915
01:28:50,958 --> 01:28:53,208
O la resa o la morte.
916
01:29:13,750 --> 01:29:15,541
Zia, guarda.
917
01:29:20,958 --> 01:29:22,041
Ce l'ha fatta.
918
01:29:53,458 --> 01:29:55,083
Fumo nel vento.
919
01:29:57,250 --> 01:30:00,250
Non mi aspettavo
che chiamassi tu la cavalleria.
920
01:30:08,000 --> 01:30:09,000
Che arrivino.
921
01:30:10,291 --> 01:30:13,250
Troveranno un'isola
con una criminale ricercata
922
01:30:14,916 --> 01:30:18,666
e valorosi pirati,
morti per assicurarla alla giustizia.
923
01:30:30,333 --> 01:30:31,541
Fa male, eh?
924
01:31:04,791 --> 01:31:05,625
Fa male?
925
01:31:38,666 --> 01:31:39,750
Arrenditi.
926
01:31:41,250 --> 01:31:42,208
Mai.
927
01:32:28,375 --> 01:32:29,708
Arrenditi.
928
01:32:36,833 --> 01:32:39,166
Tra le costole.
929
01:32:48,875 --> 01:32:50,083
Che il cielo
930
01:32:51,083 --> 01:32:52,583
abbia pietà di te.
931
01:33:32,625 --> 01:33:34,083
La mia Mary.
932
01:33:57,583 --> 01:33:58,583
Ercell!
933
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
Riesci ad alzarti?
934
01:34:01,583 --> 01:34:02,791
Va tutto bene.
935
01:34:04,041 --> 01:34:05,500
Sì, va tutto bene. Ok.
936
01:34:08,666 --> 01:34:12,291
Va tutto bene. Ci sono io.
937
01:34:13,416 --> 01:34:14,416
Grazie.
938
01:34:16,375 --> 01:34:17,958
Sei mia sorella.
939
01:34:20,750 --> 01:34:21,750
Stai bene?
940
01:34:23,000 --> 01:34:24,041
Ercell.
941
01:34:30,500 --> 01:34:31,500
Mariam.
942
01:34:33,708 --> 01:34:36,333
Mi chiamo Mariam.
943
01:35:36,583 --> 01:35:40,583
Nel porto è la nave
944
01:35:41,458 --> 01:35:45,375
E il mio cuore è con lei
945
01:35:46,375 --> 01:35:49,875
Ed entrambe salperanno
946
01:35:50,583 --> 01:35:54,666
All'alba della giornata
947
01:35:56,291 --> 01:35:59,916
Quindi tienimi stretta
948
01:36:00,625 --> 01:36:05,458
Fino all'alba, fino a domani
949
01:36:06,416 --> 01:36:10,708
E nel profondo del tuo cuore
950
01:36:11,375 --> 01:36:14,750
Io resterò
951
01:36:21,166 --> 01:36:25,458
La macchia delle tue lettere
952
01:36:26,375 --> 01:36:30,583
Le parole che dico
953
01:36:32,250 --> 01:36:36,833
Col tempo e con la marea
954
01:36:36,916 --> 01:36:41,375
Svaniranno, amico
955
01:36:43,583 --> 01:36:48,250
Tienimi con te
956
01:36:48,333 --> 01:36:53,291
Fino all'alba, fino a domani
957
01:36:54,250 --> 01:36:58,500
E nel profondo del tuo cuore
958
01:36:59,375 --> 01:37:03,000
Io resterò
959
01:41:36,333 --> 01:41:38,333
Sottotitoli: Liana Rimorini
960
01:41:38,416 --> 01:41:40,416
Supervisore creativo
Stefania Silenzi