1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:41,458 --> 00:00:44,625 1846 - LA ERA DE LOS PIRATAS EN EL MAR DEL CARIBE SE ACABA. 4 00:00:44,708 --> 00:00:48,875 SOLO QUEDAN LOS MÁS DESPIADADOS, QUE BUSCAN CON AHÍNCO UNA SALIDA. 5 00:01:14,583 --> 00:01:16,875 ¡Atrás! 6 00:01:22,250 --> 00:01:24,083 ¡Entregad las armas y el oro! 7 00:01:27,875 --> 00:01:29,541 ¡Capitán Bodden! 8 00:01:29,625 --> 00:01:30,500 ¡Piratas! 9 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 ¡A las armas! 10 00:01:32,708 --> 00:01:34,125 ¡A por ellos! 11 00:01:34,208 --> 00:01:35,416 ¡Sin cuartel! 12 00:01:38,583 --> 00:01:39,791 Quema el diario. 13 00:01:39,875 --> 00:01:40,708 Sí, capitán. 14 00:01:41,375 --> 00:01:43,583 - Coged las armas. - ¡Atrás! 15 00:01:45,625 --> 00:01:48,000 ¡Somos pescadores mercantes! Dejadnos... 16 00:01:50,833 --> 00:01:51,833 ¡Canalla! 17 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 ¡Vamos! 18 00:02:09,125 --> 00:02:10,208 Saludos, capitán. 19 00:02:22,750 --> 00:02:24,375 ¡Capitán en el puente! 20 00:02:32,791 --> 00:02:36,791 Durante muchos años he buscado en estos mares 21 00:02:36,875 --> 00:02:39,500 lo que me fue robado. 22 00:02:40,833 --> 00:02:41,666 Decidme, 23 00:02:42,791 --> 00:02:45,875 ¿cómo el capitán de un humilde barco mercante 24 00:02:45,958 --> 00:02:49,250 tiene en su poder una pieza de oro con mi marca? 25 00:02:50,583 --> 00:02:51,791 ¿Quién os la dio? 26 00:02:53,333 --> 00:02:56,791 ¿Cuántas vidas sacrificaréis para protegerlos? 27 00:02:59,833 --> 00:03:01,541 ¿Lo averiguamos juntos? 28 00:03:02,250 --> 00:03:03,208 Capitán... 29 00:03:04,333 --> 00:03:06,083 ...el puerto de origen del barco. 30 00:03:06,875 --> 00:03:08,375 La isla de Caimán Brac. 31 00:03:10,291 --> 00:03:14,291 Llevad al capitán Bodden a bordo y no deis cuartel al resto. 32 00:03:15,125 --> 00:03:17,333 Estos hombres no han hecho nada malo. 33 00:03:19,000 --> 00:03:20,791 Fijad el rumbo, contramaestre. 34 00:03:21,708 --> 00:03:23,750 Zarpamos hacia Caimán Brac. 35 00:03:27,916 --> 00:03:32,458 EL ENGAÑO 36 00:03:39,791 --> 00:03:44,083 {\an8}CAIMÁN BRAC 6 DÍAS DESPUÉS 37 00:03:59,000 --> 00:04:00,291 Por el Swiftsure 38 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 y aquellos que siguen en el mar, 39 00:04:03,500 --> 00:04:07,083 para que sepan que no perderemos la luz de la esperanza que guiará 40 00:04:07,166 --> 00:04:11,291 a nuestros marineros y al capitán T. H. Bodden de vuelta a casa. 41 00:04:11,791 --> 00:04:12,708 Amén. 42 00:04:12,791 --> 00:04:13,708 Amén. 43 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 Elizabeth. 44 00:05:04,416 --> 00:05:05,458 Lizzy. 45 00:05:06,750 --> 00:05:07,875 - Elizabeth. - Weston. 46 00:05:07,958 --> 00:05:09,500 - Hola. - ¿Qué haces aquí? 47 00:05:10,750 --> 00:05:11,583 Un último beso. 48 00:05:13,833 --> 00:05:15,708 Mi barco zarpa por la mañana. 49 00:05:15,791 --> 00:05:19,291 ¿Has pensado en lo que hablamos? 50 00:05:20,791 --> 00:05:23,291 Lo he estado considerando detenidamente. 51 00:05:23,375 --> 00:05:25,125 - ¿Y? - Es un tema complicado. 52 00:05:25,958 --> 00:05:26,958 ¿Y? 53 00:05:27,625 --> 00:05:28,750 Y... 54 00:05:29,208 --> 00:05:30,041 Ven aquí. 55 00:05:47,333 --> 00:05:48,250 No hagas ruido. 56 00:05:48,333 --> 00:05:49,833 - Nos va a oír. - No lo sé. 57 00:05:49,916 --> 00:05:51,333 Nos matará. 58 00:05:58,041 --> 00:06:00,125 - ¿Quién es? - No lo sé. 59 00:06:02,166 --> 00:06:04,000 Arriba. Dios. 60 00:06:06,125 --> 00:06:07,541 - ¡Abajo! - ¿Es tu hermana? 61 00:06:07,625 --> 00:06:08,875 Mi cuñada. 62 00:06:13,125 --> 00:06:14,125 Mierda. 63 00:06:16,875 --> 00:06:17,916 ¡Lizzy! 64 00:06:19,583 --> 00:06:20,583 Esa chica. 65 00:06:26,875 --> 00:06:28,125 ¡Calla, Weston! 66 00:06:28,208 --> 00:06:30,250 ¿Mamá? ¿Eres tú? 67 00:06:30,333 --> 00:06:32,833 Issac. Ten cuidado, hijo. 68 00:06:33,791 --> 00:06:36,750 Vamos a ponerte los aparatos. Ven. 69 00:06:38,458 --> 00:06:39,958 ¿Hay noticias de padre? 70 00:06:40,791 --> 00:06:41,875 No. 71 00:06:42,375 --> 00:06:43,916 No he avistado ni una goleta. 72 00:06:45,208 --> 00:06:46,041 Ya han pasado... 73 00:06:47,625 --> 00:06:49,500 ...59 días. 74 00:06:49,583 --> 00:06:50,416 Oye. 75 00:06:51,916 --> 00:06:54,250 Tu padre ha llegado tarde toda la vida. 76 00:06:54,333 --> 00:06:56,125 Llegó tarde a nuestra boda. 77 00:06:56,916 --> 00:06:59,666 Pero volverá a tiempo. 78 00:07:01,708 --> 00:07:04,416 ¿Por eso envían otro barco a buscarlo? 79 00:07:06,000 --> 00:07:07,916 ¿Te lo ha dicho la tía Lizzy? 80 00:07:11,416 --> 00:07:12,958 Volverá a casa. 81 00:07:13,458 --> 00:07:14,833 Siempre vuelve. 82 00:07:17,875 --> 00:07:18,875 Sí. 83 00:07:20,708 --> 00:07:24,458 Recogeré mis cosas y nos encontraremos en la cala al alba. 84 00:07:24,541 --> 00:07:26,875 - ¿Lizzy? - Escóndete. 85 00:07:26,958 --> 00:07:28,250 ¿Lizzy? 86 00:07:29,333 --> 00:07:30,250 Buen día, Ercell. 87 00:07:30,333 --> 00:07:31,666 Ya es mediodía. 88 00:07:32,333 --> 00:07:33,416 ¿Va todo bien? 89 00:07:33,500 --> 00:07:35,375 Claro. ¿Por qué? 90 00:07:35,458 --> 00:07:38,958 Debías vigilar los dulces de coco para el cumpleaños de Issac. 91 00:07:39,041 --> 00:07:39,958 Lo olvidé. 92 00:07:40,041 --> 00:07:40,958 ¿De verdad? 93 00:07:41,041 --> 00:07:43,333 Perdona. Prepararé más. 94 00:07:43,416 --> 00:07:45,583 No es necesario. Debí hacerlos yo. 95 00:07:47,000 --> 00:07:48,125 Hace buen día. 96 00:07:48,958 --> 00:07:51,125 Igual que ayer y que todos los días. 97 00:07:51,208 --> 00:07:54,833 Nunca he visto a nadie tan harta de vivir en el paraíso. 98 00:07:54,916 --> 00:07:57,916 He vivido toda mi vida en esta isla minúscula. 99 00:07:58,666 --> 00:08:02,625 ¿Tan malo es querer ver el alba desde otra orilla por una vez? 100 00:08:03,333 --> 00:08:04,833 ¿No lo has sentido nunca? 101 00:08:05,583 --> 00:08:07,125 Soñar es muy cansado. 102 00:08:07,208 --> 00:08:08,958 Cuida lo que dices frente a Issac. 103 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 No hagas eso. 104 00:08:11,458 --> 00:08:12,500 No eres mi madre. 105 00:08:12,583 --> 00:08:14,416 Claro que T. H. está siempre fuera. 106 00:08:42,458 --> 00:08:46,416 Te rogamos, Dios, que traigas el barco de papá a casa 107 00:08:46,500 --> 00:08:50,666 a través del gran mar azul para que disfrute de esta tarta conmigo. 108 00:09:14,833 --> 00:09:16,708 ¿Qué te dije sobre leer esas cosas? 109 00:09:20,333 --> 00:09:21,750 Ha pasado algo. 110 00:09:22,458 --> 00:09:24,875 Prometió volver antes de mi cumpleaños. 111 00:09:32,375 --> 00:09:35,458 AVENTURAS DE PIRATAS FAMOSOS 112 00:09:35,541 --> 00:09:37,833 El mar es incierto, hijo mío, 113 00:09:38,583 --> 00:09:40,875 por eso tu padre te dejó un regalo 114 00:09:40,958 --> 00:09:42,791 por si llegaba tarde. 115 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 ¿Quieres verlo? 116 00:09:44,666 --> 00:09:45,666 Toma. 117 00:09:51,791 --> 00:09:53,541 Qué bonita. 118 00:09:56,166 --> 00:09:58,041 ¿Papá te dijo dónde la compró? 119 00:10:01,500 --> 00:10:02,708 Pues no. 120 00:10:10,625 --> 00:10:12,250 De acuerdo. Ya basta. 121 00:10:13,166 --> 00:10:14,416 No es un juguete. 122 00:10:15,666 --> 00:10:16,833 Ahora descansa. 123 00:10:22,166 --> 00:10:23,208 Ven aquí. 124 00:10:29,375 --> 00:10:33,375 Mi barca está en el muelle. 125 00:10:33,458 --> 00:10:36,791 Mi alma está en la bahía. 126 00:10:36,875 --> 00:10:40,875 {\an8}Y ambas zarparán 127 00:10:41,625 --> 00:10:45,291 al amanecer del nuevo día. 128 00:10:46,333 --> 00:10:50,416 Abrázame fuerte 129 00:10:50,500 --> 00:10:52,541 hasta el amanecer, 130 00:10:52,625 --> 00:10:54,916 hasta el nuevo día, 131 00:10:55,000 --> 00:11:00,208 y en lo más profundo de tu corazón 132 00:11:01,666 --> 00:11:02,833 me encontrarás. 133 00:12:20,708 --> 00:12:21,916 ¿Lizzy? 134 00:12:27,083 --> 00:12:28,208 ¿Elizabeth? 135 00:12:30,458 --> 00:12:31,666 Esta chica. 136 00:12:48,583 --> 00:12:51,333 Despierta. Vamos. Arriba. 137 00:12:51,416 --> 00:12:52,625 ¿Qué pasa, mamá? 138 00:13:05,000 --> 00:13:06,583 Deprisa. Vamos. 139 00:13:06,666 --> 00:13:07,625 ¿Listo? 140 00:13:24,291 --> 00:13:25,375 Te ayudaré. 141 00:13:26,625 --> 00:13:29,458 - Bonjour, señora Bodden. - Oye. 142 00:13:30,875 --> 00:13:31,750 Vamos. 143 00:13:36,750 --> 00:13:37,750 Buen chico. 144 00:13:43,666 --> 00:13:44,750 No hagas ruido. 145 00:13:53,625 --> 00:13:55,750 Sí. 146 00:13:57,625 --> 00:13:58,916 ¿Quién anda ahí? 147 00:13:59,000 --> 00:14:00,625 Somos una familia pacífica. 148 00:14:00,708 --> 00:14:02,041 No queremos problemas. 149 00:14:04,875 --> 00:14:06,875 Hace un día precioso. 150 00:14:09,458 --> 00:14:10,541 Venid a verlo. 151 00:14:36,041 --> 00:14:37,375 ¿Te ha gustado? 152 00:14:40,500 --> 00:14:41,583 Hermano, ¿Estás herido? 153 00:14:41,666 --> 00:14:42,625 Estoy bien. 154 00:14:51,041 --> 00:14:52,333 ¿Adónde crees que vas? 155 00:15:00,791 --> 00:15:01,916 ¿Esto es todo? 156 00:15:06,666 --> 00:15:07,750 ¡Basta, por favor! 157 00:15:07,833 --> 00:15:10,250 - Parece un perro. - Por favor. 158 00:15:10,333 --> 00:15:11,666 Buena chica. 159 00:15:11,750 --> 00:15:13,125 Abre la puerta. 160 00:15:13,750 --> 00:15:14,916 Y tú, 161 00:15:15,000 --> 00:15:16,708 ven aquí. 162 00:15:28,208 --> 00:15:29,875 Buenos días, señora Bodden. 163 00:15:30,500 --> 00:15:31,916 ¿Dónde guardáis el dinero? 164 00:15:33,041 --> 00:15:34,333 Tras el retrato. 165 00:15:40,958 --> 00:15:42,958 Por favor. 166 00:15:47,666 --> 00:15:48,791 ¿Y el oro? 167 00:15:50,125 --> 00:15:52,291 - ¿Dónde está? - Es todo lo que tenemos. 168 00:15:52,375 --> 00:15:53,333 ¿Qué haces? 169 00:15:53,416 --> 00:15:54,583 El dinero es dinero. 170 00:15:54,666 --> 00:15:56,125 Pues guárdame un poco. 171 00:15:56,708 --> 00:15:58,083 Claro, hermano. 172 00:16:03,958 --> 00:16:05,708 Compórtate. 173 00:16:12,458 --> 00:16:13,625 Te ha escupido. 174 00:16:13,708 --> 00:16:14,750 ¿Mamá? 175 00:16:15,791 --> 00:16:16,791 Mamá está bien. 176 00:16:16,875 --> 00:16:19,083 - Estoy bien. - ¡Cogedla y atadla! 177 00:16:20,708 --> 00:16:24,000 - ¡Vamos, cogedla! - Venga. 178 00:16:36,750 --> 00:16:37,666 Esto. 179 00:16:41,666 --> 00:16:45,625 ¿Dónde está el resto? 180 00:16:49,458 --> 00:16:50,458 ¿Quién eres? 181 00:16:55,541 --> 00:16:57,333 Rompedle los huesos. 182 00:17:01,083 --> 00:17:02,333 Pero dejadle la cara. 183 00:17:44,333 --> 00:17:45,541 Pastor Bradley. 184 00:17:45,625 --> 00:17:48,416 Preparo estofado de tortuga. Sé que le gusta. 185 00:18:10,750 --> 00:18:11,958 ¿Necesita ayuda, amigo? 186 00:18:14,625 --> 00:18:16,666 Soy el vigía y... 187 00:18:16,750 --> 00:18:19,833 ...esta es una colonia británica emancipada. 188 00:18:19,916 --> 00:18:23,041 Anunciad vuestro nombre, rango y afiliación. 189 00:18:24,375 --> 00:18:29,041 El paraíso es muy frágil. 190 00:18:29,916 --> 00:18:32,625 Un día, brilla el sol. Y al siguiente... 191 00:18:35,375 --> 00:18:39,583 ...un huracán azota la orilla como la ira de Dios. 192 00:18:42,833 --> 00:18:44,166 Volveré a preguntároslo. 193 00:18:44,250 --> 00:18:47,166 Nombre, rango y afiliación. 194 00:18:52,708 --> 00:18:54,666 Soy mi propio emisario. 195 00:18:56,041 --> 00:18:58,500 Un humilde hermano del mar. 196 00:18:59,333 --> 00:19:01,916 Vengo a ofreceros refugio de la tormenta. 197 00:19:03,375 --> 00:19:06,125 Capitán Francisco Connor. 198 00:19:09,000 --> 00:19:10,791 - ¡Con fuerza, chicos! - ¡Remad! 199 00:19:10,875 --> 00:19:12,250 - ¡Con fuerza! - ¡Remad! 200 00:19:12,333 --> 00:19:13,375 ¡Vamos! 201 00:19:14,041 --> 00:19:15,208 ¿Weston? 202 00:19:16,750 --> 00:19:18,583 No me tomes el pelo. 203 00:19:45,041 --> 00:19:47,833 Patrón, mira en la entrada del cabo. 204 00:19:59,791 --> 00:20:02,083 Lleva a la gente a la iglesia. 205 00:20:07,916 --> 00:20:10,000 Adentro. Vamos. 206 00:20:10,750 --> 00:20:13,083 Mirad, vienen por el canal. 207 00:20:13,166 --> 00:20:16,083 He oído hablar del loco capitán Connor. 208 00:20:16,166 --> 00:20:18,916 Ladrón, fanático 209 00:20:19,833 --> 00:20:22,500 y enemigo buscado del Imperio británico. 210 00:20:23,833 --> 00:20:26,458 ¿Quién creéis que construyó ese imperio? 211 00:20:27,125 --> 00:20:29,583 ¡Remad con fuerza! 212 00:20:29,666 --> 00:20:30,666 ¡Remad! 213 00:20:31,666 --> 00:20:33,291 ¡Remad! 214 00:20:33,375 --> 00:20:35,958 - ¿Esos marineros están con vos? - ¡Remad! 215 00:20:36,041 --> 00:20:37,333 Sí. 216 00:20:38,500 --> 00:20:43,500 Por desgracia, no comparten mi aprecio por la diplomacia. 217 00:20:45,625 --> 00:20:47,083 Venimos a saldar una deuda. 218 00:20:47,708 --> 00:20:50,791 ¿Dónde está la mujer de T. H. Bodden? 219 00:20:50,875 --> 00:20:52,083 ¿La señora Ercell? 220 00:20:53,125 --> 00:20:55,250 No dejaré desembarcar a hombres armados 221 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 que buscan a la mujer de un marinero. 222 00:20:59,083 --> 00:21:01,458 Nadie más tiene que salir herido. 223 00:21:02,541 --> 00:21:04,041 ¡Todos adentro! 224 00:21:06,250 --> 00:21:09,208 Permaneced agachados. Muy bien. 225 00:21:09,958 --> 00:21:11,875 ¡Preparad el bulldog! 226 00:21:12,916 --> 00:21:15,041 ¡Remad, chicos! 227 00:21:18,500 --> 00:21:20,375 Ordenad a vuestros hombres que paren. 228 00:21:20,458 --> 00:21:23,000 No sé qué pacto habéis hecho con el diablo, 229 00:21:23,083 --> 00:21:25,083 pero aquí no tiene vigor. 230 00:21:28,708 --> 00:21:31,291 ¡Os ordeno que paréis! 231 00:21:40,083 --> 00:21:40,916 ¡Remos arriba! 232 00:21:45,833 --> 00:21:46,791 Preparados. 233 00:21:47,875 --> 00:21:48,958 Fuego. 234 00:21:52,250 --> 00:21:54,375 Era una isla preciosa. 235 00:21:59,375 --> 00:22:01,291 Ahí está muy elegante. 236 00:22:03,791 --> 00:22:04,875 Conocéis a mi marido. 237 00:22:08,958 --> 00:22:09,916 ¿Está vivo? 238 00:22:10,000 --> 00:22:12,625 Coge todo lo que puedas antes de que lleguen. 239 00:22:12,708 --> 00:22:13,541 Sí. 240 00:22:15,541 --> 00:22:16,708 ¿Que llegue quién? 241 00:22:17,333 --> 00:22:18,333 Cuélgala. 242 00:22:23,416 --> 00:22:24,375 ¡Mamá! 243 00:22:36,333 --> 00:22:37,666 Hay un niño ahí abajo. 244 00:22:40,875 --> 00:22:42,166 ¡Quieto! ¡Quieto! 245 00:22:42,250 --> 00:22:43,208 Mírame. 246 00:22:46,458 --> 00:22:49,041 ¿Quién te enseñó a hablar chichewa? 247 00:22:49,125 --> 00:22:51,541 El mismo que me enseñó a hacer esto. 248 00:23:44,041 --> 00:23:44,958 ¡El niño! 249 00:23:51,125 --> 00:23:52,166 ¡Arriba! 250 00:23:57,916 --> 00:23:58,875 ¡Atrás! 251 00:24:00,375 --> 00:24:01,250 Mamá. 252 00:24:15,416 --> 00:24:16,375 Estate quieta. 253 00:25:02,458 --> 00:25:03,583 ¡Lupe! 254 00:25:18,125 --> 00:25:19,791 ¡Disparad el bulldog! 255 00:25:38,583 --> 00:25:40,041 La mecha. ¿Dónde está? 256 00:25:40,125 --> 00:25:41,125 ¿Y la mecha? 257 00:26:27,958 --> 00:26:28,875 Tú... 258 00:26:30,833 --> 00:26:32,375 ...vienes a mi casa... 259 00:26:33,083 --> 00:26:35,375 ...y amenazas a mi familia. 260 00:26:35,458 --> 00:26:39,333 ¿Dónde está mi marido? 261 00:27:14,000 --> 00:27:15,833 ¡Conmigo! ¡Vamos! 262 00:27:19,208 --> 00:27:21,416 ¡Ayuda! ¡Vigía! 263 00:27:36,958 --> 00:27:38,666 Hay marea alta esta mañana. 264 00:27:39,333 --> 00:27:41,708 ¿No podíais dejar alguno para nosotros? 265 00:27:44,125 --> 00:27:45,958 Bienvenidos a Brac, caballeros. 266 00:27:46,833 --> 00:27:49,875 Nadie saldrá de aquí hasta que recupere mi propiedad. 267 00:27:53,125 --> 00:27:55,250 - ¡Asegurad la playa! - ¡Sí! 268 00:27:56,500 --> 00:27:57,541 Reunid las armas. 269 00:28:04,416 --> 00:28:06,750 La Marina Real patrulla estas costas. 270 00:28:09,166 --> 00:28:12,541 Y saben cómo lidiar con vuestra calaña. 271 00:28:13,250 --> 00:28:16,416 Solo quedamos los más fuertes de nuestra calaña. 272 00:28:17,750 --> 00:28:19,500 Los últimos de una raza moribunda. 273 00:28:19,583 --> 00:28:21,791 Algunos dicen que no podemos morir. 274 00:28:22,875 --> 00:28:24,041 Decidme, hombrecillo... 275 00:28:26,541 --> 00:28:27,583 ¿Dónde... 276 00:28:28,500 --> 00:28:30,333 ...está la señal de alarma de la isla? 277 00:28:42,791 --> 00:28:45,041 Es una iglesia muy bonita. 278 00:28:57,125 --> 00:28:59,458 Agachaos. ¡Al suelo! 279 00:29:03,458 --> 00:29:04,916 Una pira. 280 00:29:05,000 --> 00:29:06,875 Al otro lado de la isla. 281 00:29:09,625 --> 00:29:10,791 En la cima del risco. 282 00:29:18,208 --> 00:29:19,625 Los que os escondéis, 283 00:29:20,750 --> 00:29:21,916 seguid escondidos. 284 00:29:23,208 --> 00:29:24,708 Llorad a los muertos. 285 00:29:25,541 --> 00:29:27,041 Obedeced a mis hombres... 286 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 ...y no habrá más infortunios. 287 00:29:34,791 --> 00:29:36,166 En cuanto a vos... 288 00:29:47,166 --> 00:29:49,833 La sangre derramada aquí hoy 289 00:29:50,500 --> 00:29:52,375 mancilla vuestras manos. 290 00:29:57,166 --> 00:29:59,625 Os condeno a un lugar 291 00:29:59,708 --> 00:30:01,458 donde los impíos ya no perturban. 292 00:30:07,750 --> 00:30:10,708 Que el diablo os lleve allí en persona. 293 00:30:20,291 --> 00:30:21,750 Buen disparo, señor. 294 00:30:24,791 --> 00:30:27,083 Señor Scout, ¿qué noticias nos traéis? 295 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 Aún buscamos el oro, pero hemos sometido a la mujer. 296 00:30:33,416 --> 00:30:34,750 ¿De verdad? 297 00:31:13,375 --> 00:31:15,583 No tengas miedo. No... Oye. 298 00:31:16,125 --> 00:31:17,416 Mírame. 299 00:31:17,500 --> 00:31:19,208 Issac, mírame. 300 00:31:19,291 --> 00:31:20,833 No tengas miedo, hijo. 301 00:31:25,541 --> 00:31:26,916 Sigo siendo tu madre. 302 00:31:27,666 --> 00:31:30,333 Y haré todo en mi poder para protegerte. 303 00:31:30,416 --> 00:31:31,541 ¿Lo comprendes? 304 00:31:44,375 --> 00:31:46,333 No tenemos mucho tiempo. 305 00:31:47,291 --> 00:31:49,708 Coge tus cosas y comida para tres días. 306 00:32:23,958 --> 00:32:25,291 ¡Ercell! Soy yo. 307 00:32:32,583 --> 00:32:33,625 ¿Estás herida? 308 00:32:34,833 --> 00:32:36,166 No tanto como ellos. 309 00:32:37,625 --> 00:32:39,125 Cazarrecompensas. 310 00:32:39,208 --> 00:32:40,416 O peor. 311 00:32:51,458 --> 00:32:52,583 ¿Cuántos más hay? 312 00:32:57,125 --> 00:32:59,250 Toda una banda con botes. 313 00:33:02,583 --> 00:33:04,208 Dirigidos por un hombre malvado 314 00:33:05,000 --> 00:33:07,791 con armas como nunca había visto. 315 00:33:09,375 --> 00:33:10,291 Ercell... 316 00:33:13,791 --> 00:33:14,833 Creo que es él. 317 00:33:41,208 --> 00:33:42,208 No es posible. 318 00:33:48,541 --> 00:33:50,708 - ¿Has visto a Lizzy? - No. 319 00:33:50,791 --> 00:33:52,250 He venido por el bosque... 320 00:33:53,166 --> 00:33:55,208 Esos hombres te buscan a ti. 321 00:33:56,666 --> 00:33:58,000 Pues que busquen. 322 00:33:58,083 --> 00:33:59,833 Están muriendo inocentes. 323 00:34:00,500 --> 00:34:02,708 Si tanto te importan, ¿por qué has venido? 324 00:34:02,791 --> 00:34:05,916 Porque eres la única en la isla que quizá pueda detenerlos, 325 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 capitana. 326 00:34:10,958 --> 00:34:12,958 No vuelvas a llamarme así. 327 00:34:16,791 --> 00:34:17,916 Lizzy se ha ido. 328 00:34:19,208 --> 00:34:20,083 ¿Qué? 329 00:34:20,958 --> 00:34:22,791 Ha huido con Weston. 330 00:34:24,125 --> 00:34:26,333 Ercell, piensa. 331 00:34:26,416 --> 00:34:28,791 No tengo tiempo. Si quieres venir, ven. 332 00:34:28,875 --> 00:34:31,125 Y no encuentro mi daga. 333 00:34:43,166 --> 00:34:44,875 Por el amor de Dios. 334 00:34:47,166 --> 00:34:48,166 Aquí tienes. 335 00:34:49,416 --> 00:34:51,500 Seguid el rastro de las orquídeas 336 00:34:51,583 --> 00:34:53,583 a través del manglar hasta el risco. 337 00:34:54,041 --> 00:34:55,625 Doce pasos al este 338 00:34:55,708 --> 00:34:57,750 desde el árbol marcado con la luna. 339 00:34:57,833 --> 00:34:59,666 ¿No vienes con nosotros? 340 00:34:59,750 --> 00:35:01,583 Cuando encuentre a tu tía. 341 00:35:01,666 --> 00:35:03,958 Escucha. Id al norte por el arroyo. 342 00:35:04,041 --> 00:35:06,416 Esperad allí, y cuidado con los caimanes. 343 00:35:06,500 --> 00:35:08,500 Ellos deberían temernos a nosotros. 344 00:35:08,583 --> 00:35:09,666 ¿Verdad, pastor? 345 00:35:09,750 --> 00:35:11,791 Con fe, todo es posible. 346 00:35:11,875 --> 00:35:14,041 Ahora tienes fe y un arma. 347 00:35:14,125 --> 00:35:16,458 ¿Recuerdas cómo se usa, pastor? 348 00:35:17,083 --> 00:35:18,375 No asesinaré. 349 00:35:18,916 --> 00:35:20,750 Pero puedo herir a un bastardo. 350 00:35:21,791 --> 00:35:22,791 Te debo una. 351 00:35:23,500 --> 00:35:24,583 No me debes nada. 352 00:35:25,583 --> 00:35:28,666 Si algo se te acerca, usa tu regalo, hijo. 353 00:35:29,416 --> 00:35:30,541 Nos vemos pronto. 354 00:36:08,250 --> 00:36:09,250 Vamos. 355 00:36:30,666 --> 00:36:32,791 Ercell. 356 00:36:33,916 --> 00:36:35,458 Hay unos hombres y... 357 00:36:35,541 --> 00:36:37,625 - Han matado al vigía. - Baja la voz. 358 00:36:37,708 --> 00:36:40,250 No, no lo entiendes. Weston. 359 00:36:40,333 --> 00:36:43,708 Ibas a huir con ese idiota. ¿En qué estabas pensando? 360 00:36:43,791 --> 00:36:45,125 Weston ha muerto. 361 00:36:47,916 --> 00:36:50,208 Lo siento. 362 00:36:50,291 --> 00:36:52,166 Quiero irme a casa. 363 00:36:52,916 --> 00:36:53,916 No podemos. 364 00:36:55,041 --> 00:36:56,208 No podemos ir a casa. 365 00:36:57,250 --> 00:37:00,458 Issac y el pastor nos esperan en el manglar. 366 00:37:02,291 --> 00:37:04,833 Lizzy, si no empezamos a correr, 367 00:37:04,916 --> 00:37:06,458 esos hombres nos encontrarán. 368 00:37:07,125 --> 00:37:08,958 Hay un atajo por el bosque. 369 00:37:10,041 --> 00:37:10,916 ¿De acuerdo? 370 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Vamos. 371 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 No encontramos el oro. 372 00:37:44,041 --> 00:37:45,666 ¿"Sometido a la mujer"? 373 00:37:48,416 --> 00:37:50,750 Una mujer sola no ha podido hacer esto. 374 00:37:51,708 --> 00:37:52,958 Habrá contado con ayuda. 375 00:37:53,666 --> 00:37:55,833 No sabéis a quien os enfrentáis. 376 00:37:58,375 --> 00:38:00,125 Buscad en la zona norte. 377 00:38:00,750 --> 00:38:02,625 Vosotros, id al sur. 378 00:38:03,666 --> 00:38:05,333 Matad a quien la acompañe. 379 00:38:14,291 --> 00:38:17,000 ¿Y nuestra amiguita? 380 00:38:17,083 --> 00:38:18,708 Esta vez, sometedla bien. 381 00:38:26,708 --> 00:38:28,291 Ya lo habéis oído. 382 00:38:44,375 --> 00:38:45,791 Tiene un hijo. 383 00:38:47,750 --> 00:38:49,291 Y es un tullido. 384 00:38:53,833 --> 00:38:55,083 ¿Estás bien? 385 00:38:56,166 --> 00:38:58,416 Me temo que estamos atascados. 386 00:38:59,875 --> 00:39:01,000 Vamos, chico. 387 00:39:03,916 --> 00:39:06,541 Pastor, el árbol marcado. 388 00:39:07,708 --> 00:39:08,916 Buena vista. 389 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 - Bien. - Ya puedo. 390 00:39:14,791 --> 00:39:16,791 He dicho que puedo. Tengo 13 años. 391 00:39:18,666 --> 00:39:20,416 Feliz cumpleaños, por cierto. 392 00:39:27,291 --> 00:39:29,250 Ponte detrás de mí. 393 00:39:29,333 --> 00:39:30,583 Ponte tú detrás. 394 00:39:38,791 --> 00:39:40,500 ¿Aún puedes luchar? 395 00:40:13,958 --> 00:40:15,791 Aquí se estrecha el arroyo. 396 00:40:16,666 --> 00:40:17,750 Ercell, 397 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 no me atrevo a vadear estas aguas. 398 00:40:20,666 --> 00:40:22,166 Yo tampoco. 399 00:40:36,416 --> 00:40:38,166 - La tengo. - Venid. 400 00:40:40,458 --> 00:40:41,708 Issac primero. 401 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Buen chico. 402 00:40:45,625 --> 00:40:46,541 Despacio. 403 00:40:47,250 --> 00:40:48,333 Así. 404 00:40:49,166 --> 00:40:50,958 - Ercell... - Vamos. 405 00:40:52,750 --> 00:40:54,750 Levanta y tira. 406 00:40:55,333 --> 00:40:57,791 Tú puedes. Tira. Con cuidado. 407 00:40:57,875 --> 00:40:59,666 Despacio. 408 00:40:59,750 --> 00:41:01,166 Despacio. 409 00:41:07,416 --> 00:41:08,541 ¿Qué? 410 00:41:08,625 --> 00:41:10,333 Mira hacia delante. 411 00:41:30,833 --> 00:41:31,666 ¡Marchaos! 412 00:41:34,791 --> 00:41:36,625 ¡Bradley, deprisa! 413 00:41:41,916 --> 00:41:42,791 Vamos. 414 00:41:47,791 --> 00:41:48,708 No. 415 00:41:56,750 --> 00:41:58,041 Capitán. 416 00:42:00,125 --> 00:42:01,166 Estoy desarmado. 417 00:42:12,791 --> 00:42:14,541 Rayos y centellas. 418 00:42:14,625 --> 00:42:16,583 Bradley Corazón Negro, ¿eres tú? 419 00:42:17,541 --> 00:42:19,250 Pastor Bradley. 420 00:42:22,375 --> 00:42:24,541 Un hombre puede cambiar de uniforme, 421 00:42:26,125 --> 00:42:27,458 pero debajo, 422 00:42:33,750 --> 00:42:35,041 sigue siendo el mismo. 423 00:42:35,125 --> 00:42:36,541 No soy el mismo. 424 00:42:36,625 --> 00:42:38,166 He encontrado la paz. 425 00:42:38,916 --> 00:42:40,541 Y encontrarás plomo. 426 00:42:40,625 --> 00:42:42,500 Dime dónde está. 427 00:42:45,083 --> 00:42:47,041 Seguid avanzando hacia el risco. 428 00:42:47,125 --> 00:42:49,041 No os paréis y no hagáis ruido. 429 00:42:49,125 --> 00:42:50,666 - ¿De acuerdo? - ¿Adónde vas? 430 00:42:51,500 --> 00:42:52,375 Vamos, Issac. 431 00:42:57,541 --> 00:42:59,750 Ella es mejor capitana que tú. 432 00:43:01,833 --> 00:43:02,791 Última oportunidad. 433 00:43:04,125 --> 00:43:05,500 La verdad. 434 00:43:06,416 --> 00:43:09,416 "No temas a los que matan la carne, 435 00:43:09,500 --> 00:43:11,875 pues no pueden matar el alma". 436 00:43:17,000 --> 00:43:18,500 Sigue rezando. 437 00:43:18,583 --> 00:43:20,208 No. 438 00:43:34,833 --> 00:43:37,666 ¡Ahí! ¡En los árboles a estribor! ¡Haced que salga! 439 00:43:44,458 --> 00:43:45,416 Seguid disparando. 440 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 ¡Va a escapar! 441 00:43:54,666 --> 00:43:55,875 Cuidado. 442 00:44:00,541 --> 00:44:01,666 Apuntad con cuidado. 443 00:44:02,916 --> 00:44:05,291 Nada de ejecuciones, caballeros. 444 00:44:05,375 --> 00:44:06,208 Viva. 445 00:44:33,375 --> 00:44:36,041 ¡Vamos! ¡Id tras ella! 446 00:44:36,916 --> 00:44:39,458 Estoy detrás. Escóndete. 447 00:44:45,458 --> 00:44:46,958 Tía, ¿puedes verlos? 448 00:44:57,833 --> 00:44:59,166 Id a por ella. 449 00:45:52,291 --> 00:45:54,666 - Tengo miedo. - Tu madre está bien. 450 00:45:54,750 --> 00:45:56,041 Todo irá bien. 451 00:46:25,666 --> 00:46:27,166 Issac, ¿qué haces? 452 00:46:35,500 --> 00:46:36,375 No miréis. 453 00:46:38,958 --> 00:46:41,291 Estoy harto de esta puñetera jungla. 454 00:46:43,291 --> 00:46:45,375 ¡Bloody Mary! 455 00:46:51,333 --> 00:46:54,458 Dicen que tienes una bonita familia. 456 00:46:56,458 --> 00:46:57,375 Me pregunto 457 00:46:58,916 --> 00:47:00,833 si saben quién eres en realidad. 458 00:47:02,583 --> 00:47:03,791 ¿Lo sabe tu chico? 459 00:47:05,458 --> 00:47:06,875 Escucha, hijo. 460 00:47:07,791 --> 00:47:10,958 No somos nosotros a los que debes temer. 461 00:47:14,791 --> 00:47:17,583 Tira las armas. Y repararemos 462 00:47:17,666 --> 00:47:19,583 tus transgresiones. 463 00:47:19,666 --> 00:47:20,958 ¿Qué me dices, Mary? 464 00:47:35,916 --> 00:47:36,916 De acuerdo. 465 00:47:37,541 --> 00:47:38,666 ¿Quizá... 466 00:47:39,333 --> 00:47:40,333 ...un trueque? 467 00:47:41,916 --> 00:47:45,208 Por la vida del capitán Theodore H. Bodden. 468 00:47:47,083 --> 00:47:49,958 Está a bordo de mi barco 469 00:47:50,041 --> 00:47:51,750 y espera ansioso. 470 00:47:53,958 --> 00:47:55,250 ¿Una reunión familiar? 471 00:47:56,958 --> 00:47:59,041 La cabaña, al anochecer. 472 00:48:00,625 --> 00:48:01,541 Tú... 473 00:48:02,583 --> 00:48:03,958 ...y mi oro. 474 00:48:05,541 --> 00:48:07,916 O tendrás su cabeza a tus pies. 475 00:48:12,333 --> 00:48:14,083 Responde, marinera. 476 00:48:18,875 --> 00:48:19,958 ¡Sí! 477 00:48:39,666 --> 00:48:41,166 ¿Adónde vamos? 478 00:48:42,000 --> 00:48:44,500 Al único lugar seguro de la isla. 479 00:48:52,791 --> 00:48:53,791 Vamos. 480 00:48:59,625 --> 00:49:00,500 Venid. 481 00:49:40,166 --> 00:49:41,958 ¿Qué diablos? 482 00:49:44,458 --> 00:49:46,208 Parece una goleta. 483 00:49:52,041 --> 00:49:53,333 Cuidado, hermana. 484 00:49:56,208 --> 00:49:57,333 Cuñada. 485 00:50:06,375 --> 00:50:07,583 Vigilad donde pisáis. 486 00:50:11,791 --> 00:50:13,375 ¿De dónde ha salido todo esto? 487 00:50:15,500 --> 00:50:17,208 De aquí y allí. 488 00:50:18,458 --> 00:50:19,666 Sobre todo, de allí. 489 00:50:25,416 --> 00:50:26,666 Ercell. 490 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 ¿Quién era ese monstruo? 491 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 ¿Y por qué se te da tan bien matar? 492 00:50:34,666 --> 00:50:36,250 Se llama Francisco Connor. 493 00:50:37,500 --> 00:50:40,458 Era un colonizador de la Compañía de las Indias Orientales. 494 00:50:40,541 --> 00:50:41,916 Y un famoso bucanero. 495 00:50:42,000 --> 00:50:44,458 - ¿Como los de mi libro? - No. 496 00:50:44,541 --> 00:50:45,791 Eso son cuentos. 497 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Los piratas de verdad son asesinos, 498 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 no héroes. 499 00:50:53,708 --> 00:50:56,166 ¿Es tan letal como dicen? 500 00:50:56,250 --> 00:50:59,833 Pregunta a los pobres diablos que hemos dejado en el pantano. 501 00:51:00,375 --> 00:51:04,583 ¿Recibiremos más dinero por este desastre, contramaestre? 502 00:51:05,291 --> 00:51:08,500 Haced vuestro trabajo. Habrá suficiente para todos. 503 00:51:08,583 --> 00:51:10,833 No me da miedo una fulana. 504 00:51:10,916 --> 00:51:12,791 Bocazas... 505 00:51:14,625 --> 00:51:17,166 Cuando tú aún mamabas de tu madre, 506 00:51:17,958 --> 00:51:21,125 esa "fulana" sembraba el terror. 507 00:51:22,000 --> 00:51:23,375 Tenía su propio barco 508 00:51:24,000 --> 00:51:25,958 y navegaba con Connor. 509 00:51:26,041 --> 00:51:29,666 Hasta que lo apuñaló, le robó el oro y desapareció. 510 00:51:30,875 --> 00:51:32,500 ¿De qué los conoces? 511 00:51:36,875 --> 00:51:38,083 Ercell. 512 00:51:49,083 --> 00:51:51,000 Nos vendieron como esclavos. 513 00:51:53,041 --> 00:51:55,041 Atacaron nuestro barco, 514 00:51:55,125 --> 00:51:58,125 asesinaron a mis padres y me cogieron. 515 00:51:58,208 --> 00:51:59,625 Tenía 12 años. 516 00:52:07,333 --> 00:52:08,625 ¿Creciste 517 00:52:08,708 --> 00:52:11,000 en un barco pirata? ¿Cómo...? 518 00:52:12,208 --> 00:52:13,916 ¿Cómo es posible? 519 00:52:22,708 --> 00:52:25,208 Tuve que convertirme en otra persona. 520 00:52:34,000 --> 00:52:35,125 ¿Bloody Mary? 521 00:52:40,875 --> 00:52:42,000 Ayúdame. 522 00:52:44,375 --> 00:52:45,833 ¿T. H. conoce tu... 523 00:52:46,708 --> 00:52:47,916 ...pasado? 524 00:52:48,541 --> 00:52:50,291 No se casó conmigo por mi cocina. 525 00:52:54,583 --> 00:52:55,708 Muévete. Te espera. 526 00:52:55,791 --> 00:52:58,541 Te arrancaré las tripas. 527 00:52:58,625 --> 00:52:59,791 Asesinos. 528 00:53:06,041 --> 00:53:07,666 Ya está en casa, capitán Bodden. 529 00:53:09,708 --> 00:53:10,708 Ercell. 530 00:53:19,458 --> 00:53:21,291 Un tesoro enterrado. 531 00:53:22,375 --> 00:53:24,291 Es dinero de sangre. 532 00:53:25,833 --> 00:53:26,708 No. 533 00:53:26,791 --> 00:53:29,625 Es vuestra herencia. 534 00:53:31,833 --> 00:53:33,791 Es como el que dejaron en casa. 535 00:53:33,875 --> 00:53:35,416 Este oro está marcado. 536 00:53:35,500 --> 00:53:39,125 Debía seguir enterrado hasta que yo muriera. 537 00:53:43,208 --> 00:53:44,833 Maldita sea, T. H. 538 00:53:53,625 --> 00:53:55,416 ¿El oro pertenece a Connor? 539 00:53:56,083 --> 00:53:57,916 Cree que todo le pertenece. 540 00:53:58,875 --> 00:54:00,875 Me pasé media vida con ellos. 541 00:54:01,583 --> 00:54:04,166 Solo hay un modo de tratar con alguien como Connor. 542 00:54:06,666 --> 00:54:08,083 Eras una criminal. 543 00:54:10,125 --> 00:54:12,500 Pues la criminal es tu única esperanza. 544 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 Tenemos la victoria a nuestro alcance. 545 00:54:19,000 --> 00:54:20,708 Pero quiero saber una cosa. 546 00:54:21,375 --> 00:54:23,333 Hablad con libertad, señor Lee. 547 00:54:26,333 --> 00:54:27,541 Con todo el respeto, 548 00:54:28,833 --> 00:54:30,458 ¿cómo está vuestra cabeza? 549 00:54:33,666 --> 00:54:35,625 Clara como una noche estrellada. 550 00:54:35,708 --> 00:54:38,166 ¿Y nuestra misión sigue siendo el oro? 551 00:54:41,416 --> 00:54:45,166 Estos hombres son los soldados más capaces 552 00:54:45,250 --> 00:54:47,750 de las cuatro esquinas del mundo. 553 00:54:47,833 --> 00:54:51,375 No permitiré que mueran para satisfacer un ansia... 554 00:54:52,291 --> 00:54:53,750 ...de venganza. 555 00:54:55,125 --> 00:54:55,958 El oro 556 00:54:56,958 --> 00:54:58,458 no tiene valor 557 00:54:59,458 --> 00:55:00,666 sin libertad. 558 00:55:01,416 --> 00:55:04,541 Ese es nuestro verdadero premio. 559 00:55:06,375 --> 00:55:09,208 Bloody Mary es un medio para un fin. 560 00:55:10,458 --> 00:55:11,875 Nada más. 561 00:55:24,083 --> 00:55:25,375 Guano de murciélago. 562 00:55:26,458 --> 00:55:29,166 - Apesta. - Es el hedor de la codicia. 563 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 ¡Cuidado! 564 00:55:39,000 --> 00:55:41,958 ¿Podéis ir a curiosear fuera los dos? 565 00:55:45,583 --> 00:55:46,666 Issac. 566 00:55:49,583 --> 00:55:50,583 Cuidado donde pisas. 567 00:55:55,333 --> 00:55:57,708 Tía, ¿nos encontrarán? 568 00:55:57,791 --> 00:56:00,833 No tengas miedo. Todo saldrá bien. 569 00:56:50,916 --> 00:56:53,333 Necesito que prepares las velas. 570 00:56:53,416 --> 00:56:54,791 Estaremos listos 571 00:56:54,875 --> 00:56:56,833 cuando traigas a papá. 572 00:57:05,416 --> 00:57:07,000 Cuidad el uno del otro. 573 00:57:07,083 --> 00:57:08,833 ¿Estás segura de lo que haces? 574 00:57:12,166 --> 00:57:14,041 No toquéis nada mientras no estoy. 575 00:58:02,500 --> 00:58:04,041 Os queda muy bien. 576 00:58:06,416 --> 00:58:08,541 ¿Queréis ponerme a prueba? 577 00:58:09,416 --> 00:58:10,750 Quieto, 578 00:58:11,416 --> 00:58:12,500 señor Scout. 579 00:58:13,625 --> 00:58:14,708 Dad un paseo. 580 00:58:17,208 --> 00:58:18,666 Disculpad, capitán. 581 00:58:20,833 --> 00:58:21,833 La... 582 00:58:23,041 --> 00:58:25,041 ...tripulación puede dejarse llevar. 583 00:58:27,041 --> 00:58:27,916 ¿Cuántos? 584 00:58:30,500 --> 00:58:32,458 ¿A cuántos hombres ha matado? 585 00:58:39,750 --> 00:58:40,708 La violencia 586 00:58:42,166 --> 00:58:43,875 es como su lengua materna. 587 00:58:46,041 --> 00:58:49,208 Recuerdo que tres marineros entraron en su cabina 588 00:58:49,291 --> 00:58:51,625 esperando una noche de diversión. 589 00:58:53,083 --> 00:58:54,666 Al día siguiente, 590 00:58:54,750 --> 00:58:56,625 encontramos sus partes nobles 591 00:58:56,708 --> 00:58:58,583 colgadas del palo de bauprés. 592 00:59:04,916 --> 00:59:06,458 Una mujer formidable. 593 00:59:07,250 --> 00:59:09,625 ¿Por eso os apuñaló? 594 00:59:11,625 --> 00:59:12,791 Para seros sincero, 595 00:59:14,416 --> 00:59:17,416 muchas noches temí ese mismo destino. 596 00:59:19,000 --> 00:59:20,000 Me inquietaba. 597 00:59:21,333 --> 00:59:25,541 Porque, en esa época, éramos compañeros... 598 00:59:29,250 --> 00:59:31,250 ...en todos los sentidos. 599 00:59:32,541 --> 00:59:33,708 Mentís. 600 00:59:35,000 --> 00:59:36,458 ¿No os lo contó? 601 00:59:39,083 --> 00:59:40,666 Mamá dice que no toquemos nada. 602 00:59:41,708 --> 00:59:43,291 Y yo digo 603 00:59:44,125 --> 00:59:46,416 que podemos romper algunas normas. 604 00:59:51,583 --> 00:59:52,625 Es su diario. 605 00:59:53,458 --> 00:59:54,958 Estas tierras lejanas... 606 00:59:56,000 --> 00:59:57,416 Cosas increíbles. 607 00:59:58,791 --> 01:00:00,625 ¿Crees que navegó por todo el mundo? 608 01:00:05,083 --> 01:00:07,500 Creo que hizo más que navegar. 609 01:00:18,958 --> 01:00:22,125 Noto la muerte en el ambiente. 610 01:00:26,916 --> 01:00:29,000 Ten cuidado, hijo mío. 611 01:00:33,250 --> 01:00:34,250 Dad parte. 612 01:02:22,583 --> 01:02:23,416 ¿Ercell? 613 01:02:24,458 --> 01:02:26,416 Ercell. Has venido. 614 01:02:32,333 --> 01:02:34,708 ¿Elizabeth? ¿Issac? 615 01:02:35,375 --> 01:02:37,083 A salvo, en las cuevas. 616 01:02:40,166 --> 01:02:42,000 Siento haber cogido el oro. 617 01:02:42,083 --> 01:02:44,208 Hay un médico que ayuda a gente como Issac. 618 01:02:44,291 --> 01:02:45,416 No. 619 01:02:45,500 --> 01:02:46,583 Sin remordimientos. 620 01:02:57,625 --> 01:02:58,458 ¡Eh! 621 01:03:00,166 --> 01:03:01,291 ¡Dad parte! 622 01:03:06,083 --> 01:03:07,416 Preparaos. 623 01:03:14,000 --> 01:03:15,833 Buscad en cada arbusto 624 01:03:15,916 --> 01:03:17,791 y en cada agujero. 625 01:03:18,791 --> 01:03:20,375 Está cerca. 626 01:03:23,375 --> 01:03:25,000 Connor tiene la única llave. 627 01:03:26,375 --> 01:03:27,625 No puedo abrirlo. 628 01:03:29,250 --> 01:03:30,708 ¿Qué pasó entre tú y Connor? 629 01:03:37,833 --> 01:03:39,416 En el mar pasaron cosas. 630 01:03:40,625 --> 01:03:43,083 Todo lo que hice fue para sobrevivir. 631 01:03:45,791 --> 01:03:48,500 Esto no cambia nada, mon trésor. 632 01:03:50,041 --> 01:03:51,166 Nada. 633 01:03:55,416 --> 01:03:57,791 Mi vida empezó el día que te conocí. 634 01:04:00,666 --> 01:04:02,125 ¡Abrid, chicos! 635 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 Habrá que hacer el intercambio. 636 01:04:05,916 --> 01:04:07,666 Toma esto por si acaso. 637 01:04:11,291 --> 01:04:12,541 Te quiero. 638 01:04:12,625 --> 01:04:13,458 Mi esposa. 639 01:04:13,541 --> 01:04:14,833 Mi capitana. 640 01:04:15,750 --> 01:04:17,000 Te quiero. 641 01:04:20,416 --> 01:04:21,833 No están aquí. 642 01:04:30,208 --> 01:04:32,458 ¿Ya es hora de comer? 643 01:04:33,125 --> 01:04:34,750 Capitán, la tenemos rodeada. 644 01:04:36,541 --> 01:04:39,083 Así acaba vuestro descabellado rescate. 645 01:04:39,833 --> 01:04:41,041 ¿Rescate? 646 01:04:42,750 --> 01:04:45,041 Solo quiero ver cómo os mata. 647 01:04:46,166 --> 01:04:47,208 ¡Atrás! 648 01:04:47,291 --> 01:04:49,958 ¿Queréis ser ricos o acabar muertos? 649 01:04:50,041 --> 01:04:51,291 Quietos, caballeros. 650 01:04:51,958 --> 01:04:53,375 ¿Eres tú, señor Lee? 651 01:04:54,041 --> 01:04:55,708 Ahora soy contramaestre. 652 01:04:57,416 --> 01:04:59,041 Siempre supe que prosperarías. 653 01:05:00,208 --> 01:05:02,041 Siempre supe que eras malvada. 654 01:05:03,708 --> 01:05:06,375 ¿Esos grumetes saben para qué se han alistado? 655 01:05:08,416 --> 01:05:12,958 - Oficial, apresad a esta canalla. - Será un placer. 656 01:05:18,750 --> 01:05:19,958 ¡Maldición, mujer! 657 01:05:20,041 --> 01:05:21,041 Exacto. 658 01:05:21,666 --> 01:05:23,083 Si yo caigo, todos caeremos. 659 01:05:24,083 --> 01:05:25,916 Cenizas a las cenizas, 660 01:05:26,583 --> 01:05:28,625 todos acabamos cayendo. 661 01:05:33,166 --> 01:05:34,791 ¿Me echabas de menos, cariño? 662 01:05:36,333 --> 01:05:37,750 ¿Lo quieres o no? 663 01:05:39,500 --> 01:05:40,708 Sí. 664 01:05:40,791 --> 01:05:42,166 Despacio. 665 01:05:48,916 --> 01:05:50,166 Observen, caballeros, 666 01:05:51,875 --> 01:05:54,166 la famosa Bloody Mary 667 01:05:54,250 --> 01:05:56,500 es ahora la mujer de un pescador. 668 01:05:57,791 --> 01:05:59,500 Ese no es mi nombre. 669 01:06:00,250 --> 01:06:02,166 ¿Has olvidado tu nombre real? 670 01:06:03,958 --> 01:06:05,625 El del manifiesto. 671 01:06:07,416 --> 01:06:08,750 Yo lo conozco. 672 01:06:10,041 --> 01:06:12,000 Lo sé todo de ti. 673 01:06:24,833 --> 01:06:25,833 Traedlo. 674 01:06:28,833 --> 01:06:31,458 Venga. Vamos. 675 01:06:31,541 --> 01:06:32,708 Adelante. 676 01:06:32,791 --> 01:06:34,583 Quitadme las manos de encima. 677 01:06:40,458 --> 01:06:41,833 Bien, capitán, 678 01:06:43,958 --> 01:06:45,250 ha sido un placer. 679 01:06:45,333 --> 01:06:46,625 Ni por asomo. 680 01:06:51,833 --> 01:06:52,875 Bodden. 681 01:06:56,291 --> 01:06:58,291 ¿Por qué no cogéis un par de piezas? 682 01:06:59,291 --> 01:07:00,625 Para las viudas. 683 01:07:00,708 --> 01:07:02,083 No lo escuches. 684 01:07:02,166 --> 01:07:03,291 Mírame a mí. 685 01:07:04,083 --> 01:07:05,250 Por favor. 686 01:07:05,333 --> 01:07:06,375 Y ahora, 687 01:07:06,458 --> 01:07:09,000 cariño, nuestro otro asunto. 688 01:07:10,875 --> 01:07:13,625 El tema de tu traición. 689 01:07:14,916 --> 01:07:18,625 ¿Cómo equilibramos la balanza? 690 01:07:18,708 --> 01:07:20,458 Cogí lo que se me debía. 691 01:07:20,541 --> 01:07:21,458 ¿Qué? 692 01:07:21,541 --> 01:07:22,625 Cuando te encontré, 693 01:07:22,708 --> 01:07:24,458 - eras una debilucha... - Eso no. 694 01:07:24,541 --> 01:07:26,625 ...destinada a una vida de esclavitud 695 01:07:26,708 --> 01:07:29,041 en el burdel de un inglés. 696 01:07:29,125 --> 01:07:32,041 Pero me apiadé de ti, te salvé 697 01:07:32,125 --> 01:07:33,916 y te hice fuerte y poderosa. 698 01:07:34,625 --> 01:07:35,791 Y, como agradecimiento, 699 01:07:36,541 --> 01:07:39,416 tú me apuñalaste en el pecho y me robaste. 700 01:07:39,500 --> 01:07:40,458 Lo siento. 701 01:07:41,333 --> 01:07:43,000 Apuntaba a tu corazón. 702 01:07:46,708 --> 01:07:48,708 Pues no te enseñé como es debido. 703 01:07:49,875 --> 01:07:51,291 Un error 704 01:07:52,083 --> 01:07:53,708 que podré remediar 705 01:07:55,000 --> 01:07:56,833 con tu hijo tullido. 706 01:07:56,916 --> 01:07:58,416 - ¡No! - ¡Canalla! 707 01:08:04,500 --> 01:08:05,750 ¡Coged el oro! 708 01:08:12,833 --> 01:08:13,708 ¡Ercell! 709 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 ¡Ya basta! 710 01:08:53,333 --> 01:08:54,625 Espera. 711 01:08:54,708 --> 01:08:55,541 Espera. 712 01:08:55,625 --> 01:08:56,916 ¡Connor! Me rindo. 713 01:08:57,000 --> 01:08:57,916 Me rindo. 714 01:09:03,291 --> 01:09:04,666 Tu disputa es conmigo. 715 01:09:06,791 --> 01:09:07,833 Déjalo vivir. 716 01:09:07,916 --> 01:09:10,916 Huye, Ercell. 717 01:09:11,875 --> 01:09:13,208 Haré lo que me pidas. 718 01:09:17,750 --> 01:09:19,250 Entre las costillas. 719 01:09:22,083 --> 01:09:24,000 - Así es como se hace. - ¡No! 720 01:09:26,583 --> 01:09:27,833 ¡No! 721 01:09:36,583 --> 01:09:38,041 Escucha mi voz. 722 01:09:41,208 --> 01:09:43,333 Estoy contigo. 723 01:10:06,541 --> 01:10:07,541 Tú. 724 01:10:12,208 --> 01:10:14,083 ¿Crees que te dejaré escapar? 725 01:10:28,625 --> 01:10:30,291 ¿Por qué me traicionaste? 726 01:10:33,125 --> 01:10:36,083 ¿Por qué no podías coger el puñetero oro? 727 01:10:37,000 --> 01:10:39,833 El oro es para pagar a mi tripulación. 728 01:10:41,916 --> 01:10:43,333 Yo he venido 729 01:10:44,375 --> 01:10:45,583 por la recompensa 730 01:10:46,458 --> 01:10:47,541 por tu cabeza. 731 01:10:56,375 --> 01:10:58,041 ¡Atrás! 732 01:10:58,666 --> 01:11:00,000 ¡A cubierto! 733 01:11:20,333 --> 01:11:21,916 Escucha esto. 734 01:11:23,166 --> 01:11:24,750 T. H. era estibador. 735 01:11:25,250 --> 01:11:26,833 Se conocieron en Caimán Brac. 736 01:11:28,166 --> 01:11:30,833 Ella se escondía tras robar el oro 737 01:11:32,000 --> 01:11:34,916 y escapar de la flota de Connor. 738 01:11:42,541 --> 01:11:44,250 - 12 de agosto. - 12 de agosto. 739 01:11:44,958 --> 01:11:47,083 Esta pequeña isla es un paraíso. 740 01:11:50,541 --> 01:11:52,791 Por fin soy libre. 741 01:11:56,875 --> 01:11:59,583 Aquí iniciaré una nueva vida 742 01:12:00,291 --> 01:12:02,541 y encontraré un nuevo propósito. 743 01:12:02,625 --> 01:12:04,375 Se cambió el nombre a Ercell. 744 01:12:05,083 --> 01:12:06,666 ¿Cómo se llama de verdad? 745 01:12:10,208 --> 01:12:11,416 ¿Puedes leerlo? 746 01:12:13,166 --> 01:12:14,166 No. 747 01:12:42,208 --> 01:12:43,458 Capitán, 748 01:12:44,791 --> 01:12:45,916 ¿qué ha pasado? 749 01:12:47,791 --> 01:12:50,708 Capitán, os pregunto qué diablos es todo esto. 750 01:12:52,583 --> 01:12:54,000 Nuestra misión. 751 01:12:54,750 --> 01:12:57,333 Nuestra misión era el oro, 752 01:12:58,208 --> 01:12:59,875 ¡no volar por los aires! 753 01:13:01,458 --> 01:13:04,041 Y tampoco vuestra obsesión enfermiza por esa mujer. 754 01:13:04,125 --> 01:13:06,208 Vigilad ese tono, amigo. 755 01:13:06,916 --> 01:13:08,625 Hemos perdido el oro. 756 01:13:08,708 --> 01:13:10,708 Hemos perdido la recompensa. 757 01:13:11,250 --> 01:13:13,000 ¡Mi hijo ha muerto! 758 01:13:13,083 --> 01:13:14,208 Por nada. 759 01:13:15,125 --> 01:13:18,625 Y no arrojaré la vida de más marineros a las fauces de la muerte 760 01:13:19,291 --> 01:13:21,500 por esta locura. 761 01:13:22,666 --> 01:13:24,000 ¿Locura? 762 01:13:24,083 --> 01:13:26,625 Las hojas de khat os han nublado la mente. 763 01:13:27,208 --> 01:13:30,000 No tenéis perspectiva, contramaestre. 764 01:13:31,083 --> 01:13:33,708 - Traed a mi hijo. - Sí. 765 01:13:33,791 --> 01:13:37,250 - ¡Marineros, llevad los caídos al barco! - Deprisa. 766 01:13:37,333 --> 01:13:39,541 Merecen un entierro apropiado. 767 01:13:39,625 --> 01:13:40,916 Ignorad esa orden. 768 01:13:42,375 --> 01:13:45,750 Pues reuniré al resto de la tripulación 769 01:13:45,833 --> 01:13:48,416 y votaremos cómo proceder. 770 01:13:50,458 --> 01:13:52,291 Esta campaña ha concluido. 771 01:13:58,375 --> 01:13:59,708 Entonces es un motín. 772 01:14:02,083 --> 01:14:03,125 Y la pena 773 01:14:03,958 --> 01:14:05,416 está muy clara. 774 01:14:08,041 --> 01:14:12,041 ¿Me dispararéis por la espalda después de tantos años? 775 01:14:29,750 --> 01:14:33,333 Reúnete con tus ancestros. 776 01:14:52,458 --> 01:14:58,625 Nuestro contramaestre no apreciaba el valor real de Bloody Mary. 777 01:14:59,541 --> 01:15:02,583 La edad de oro de la piratería ha acabado. 778 01:15:03,541 --> 01:15:05,625 Nuestra especie ha sido traicionada. 779 01:15:07,500 --> 01:15:10,833 Nosotros, que teñimos las aguas de rojo por nuestro rey y país, 780 01:15:12,416 --> 01:15:14,666 ahora somos tildados de criminales. 781 01:15:18,458 --> 01:15:20,041 Llenamos sus arcas 782 01:15:20,916 --> 01:15:22,750 y construimos sus colonias, 783 01:15:24,041 --> 01:15:25,125 pero, ahora, 784 01:15:26,625 --> 01:15:30,250 nuestro modo de vida ya no encaja con su mundo moderno. 785 01:15:31,666 --> 01:15:33,375 Pero no temáis. 786 01:15:36,083 --> 01:15:37,833 La recompensa que busco 787 01:15:38,666 --> 01:15:40,875 es más valiosa que el oro. 788 01:15:46,583 --> 01:15:49,250 {\an8}Aquí tengo un decreto de tres imperios 789 01:15:49,333 --> 01:15:51,666 ofreciendo el indulto de por vida 790 01:15:51,750 --> 01:15:53,625 a quien capture a Bloody Mary. 791 01:15:55,708 --> 01:15:57,375 Se acabó huir 792 01:15:57,458 --> 01:15:58,833 y saquear. 793 01:15:58,916 --> 01:16:02,625 Nuestros pecados lavados por un tribunal 794 01:16:03,416 --> 01:16:04,375 y con inmunidad 795 01:16:05,125 --> 01:16:07,208 para navegar como conquistadores. 796 01:16:07,291 --> 01:16:09,958 Ese es mi juramento. 797 01:16:17,833 --> 01:16:18,750 Pero... 798 01:16:23,166 --> 01:16:24,875 ...¿tengo yo el vuestro? 799 01:16:26,250 --> 01:16:29,583 ¿Somos vagabundos del mar, 800 01:16:29,666 --> 01:16:31,166 hombres despechados? 801 01:16:32,000 --> 01:16:33,750 ¿O estamos de acuerdo, 802 01:16:34,333 --> 01:16:38,416 estamos unidos bajo el acero empuñado por un capitán 803 01:16:38,500 --> 01:16:41,750 que ofrece un propósito a vuestras almas corruptas? 804 01:16:41,833 --> 01:16:43,083 ¡Sí! 805 01:16:43,166 --> 01:16:44,041 ¡Libertas! 806 01:16:44,125 --> 01:16:45,833 ¡Libertas! 807 01:16:45,916 --> 01:16:47,958 - ¡Libertas! - ¡Libertas! 808 01:16:49,583 --> 01:16:50,583 ¡Vamos! 809 01:16:50,666 --> 01:16:55,708 ¡Libertas! 810 01:16:59,875 --> 01:17:02,083 ¡Por la larga noche que nos espera! 811 01:17:06,375 --> 01:17:07,208 Perdona. 812 01:17:08,666 --> 01:17:10,208 Mamá, es ron. 813 01:17:25,083 --> 01:17:26,166 ¿Qué ha pasado? 814 01:17:30,875 --> 01:17:31,958 Os he fallado. 815 01:17:34,375 --> 01:17:35,375 No. 816 01:17:42,208 --> 01:17:45,125 Tu padre ha muerto. 817 01:18:14,166 --> 01:18:15,416 ¡Capitán! 818 01:18:15,500 --> 01:18:17,625 Tranquilos, chicos. 819 01:18:19,291 --> 01:18:22,333 Tengo tantos amigos en el infierno como vosotros. 820 01:18:35,708 --> 01:18:36,958 Nos encontrarán 821 01:18:38,250 --> 01:18:39,833 y nos matarán. 822 01:18:48,041 --> 01:18:50,250 ¿De verdad hiciste esas cosas horribles? 823 01:18:54,750 --> 01:18:55,791 Sí. 824 01:18:57,000 --> 01:18:58,541 Soy todo lo que dicen que soy. 825 01:18:59,250 --> 01:19:00,250 Y peor. 826 01:19:04,750 --> 01:19:05,750 Es posible. 827 01:19:07,791 --> 01:19:11,791 Pero también eres una madre y una hermana. 828 01:19:13,000 --> 01:19:15,791 Y ahora necesitamos todo lo que eres y fuiste 829 01:19:16,750 --> 01:19:18,583 o no sobreviviremos a esta noche. 830 01:19:24,041 --> 01:19:25,583 ¿Este es tu nombre real? 831 01:19:33,083 --> 01:19:35,291 Él te lo arrebató todo. 832 01:19:41,583 --> 01:19:43,500 Es hora de recuperarlo. 833 01:19:52,833 --> 01:19:56,333 Es solo cuestión de tiempo que encuentren estas cuevas. 834 01:19:57,166 --> 01:19:59,291 Debemos sobrevivir hasta el alba 835 01:19:59,375 --> 01:20:00,916 y encender la pira. 836 01:20:01,583 --> 01:20:03,041 ¿Por qué no ahora? 837 01:20:03,125 --> 01:20:06,916 Durante el día, la Marina británica verá mejor el humo. 838 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 ¿Y si no llegan a tiempo? 839 01:20:09,083 --> 01:20:11,583 Podríamos escapar en el laúd. 840 01:20:12,875 --> 01:20:14,791 Si me voy, Connor me seguirá. 841 01:20:16,041 --> 01:20:19,750 Solo acabará con la arena empapada con su sangre o la mía. 842 01:20:23,291 --> 01:20:25,750 Quedaos aquí. Debo prepararlo todo. 843 01:20:30,500 --> 01:20:32,375 No hace falta que lo hagas sola. 844 01:20:33,666 --> 01:20:34,541 Sí, mamá. 845 01:20:43,125 --> 01:20:45,750 Haréis lo que os diga sin replicar. 846 01:20:45,833 --> 01:20:47,000 Yo nunca replico. 847 01:20:47,083 --> 01:20:48,625 Lo estás haciendo ahora. 848 01:20:49,916 --> 01:20:51,333 Escuchad atentamente. 849 01:20:53,833 --> 01:20:56,125 T. H. y yo construimos esto como una fortaleza 850 01:20:57,083 --> 01:21:00,083 para protegernos si el pasado nos encontraba. 851 01:21:02,916 --> 01:21:05,083 Conozco este risco al dedillo. 852 01:21:06,000 --> 01:21:09,166 Cada túnel y cuello de botella. 853 01:21:11,750 --> 01:21:12,916 Los atraeremos. 854 01:21:14,500 --> 01:21:15,625 Los dividiremos. 855 01:21:16,541 --> 01:21:18,541 Y esperaremos a tener a Connor a tiro. 856 01:21:23,041 --> 01:21:27,625 Esta noche, seréis soldados. 857 01:21:31,041 --> 01:21:32,083 Distraed... 858 01:21:33,041 --> 01:21:34,333 ...defended... 859 01:21:35,791 --> 01:21:36,708 ...y destruid. 860 01:21:43,916 --> 01:21:45,875 Han venido por Bloody Mary. 861 01:21:47,625 --> 01:21:49,666 Y sangre es lo que encontrarán. 862 01:21:58,625 --> 01:21:59,791 Sangre en la raíz. 863 01:22:01,541 --> 01:22:02,666 Llamad al capitán. 864 01:22:09,750 --> 01:22:11,625 Viva o muerta, caballeros. 865 01:22:14,708 --> 01:22:16,375 Si pasara algo, 866 01:22:16,458 --> 01:22:19,666 coged el laúd y navegad hasta la gran isla. 867 01:22:19,750 --> 01:22:21,375 Buscad el regimiento británico. 868 01:22:21,458 --> 01:22:23,375 - Mamá, no puedo navegar. - Sí puedes. 869 01:22:23,458 --> 01:22:25,416 Conoces la costa y las corrientes. 870 01:22:26,791 --> 01:22:28,458 El mar es incierto. 871 01:22:30,916 --> 01:22:31,833 Escúchame, hijo, 872 01:22:32,666 --> 01:22:35,291 aprendiste a nadar antes que a caminar. 873 01:22:35,375 --> 01:22:36,875 Eres un marinero nato. 874 01:22:39,375 --> 01:22:40,583 Todo saldrá bien. 875 01:22:46,750 --> 01:22:48,750 Encenderé la pira cuando sea seguro. 876 01:22:55,833 --> 01:22:58,208 Desplegaos, chicos. Anda cerca. 877 01:23:03,125 --> 01:23:04,458 ¡Moveos! 878 01:23:19,041 --> 01:23:20,375 Gira ese cabestrante. 879 01:23:36,750 --> 01:23:37,625 Abridla. 880 01:23:38,666 --> 01:23:39,500 ¿Listos? 881 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 Te veo. 882 01:23:52,541 --> 01:23:54,875 ¡En el saliente! ¡No la perdáis! 883 01:23:54,958 --> 01:23:56,250 ¿Queréis jugar, canallas? 884 01:23:56,333 --> 01:23:58,541 ¡Adelante! 885 01:24:00,000 --> 01:24:02,583 Tenemos que irnos. Corre. 886 01:24:02,666 --> 01:24:03,500 ¡Vamos! 887 01:24:19,583 --> 01:24:21,375 ¡Recargad los mosquetes! 888 01:24:22,291 --> 01:24:23,666 - ¡Listo! - ¡Vamos! 889 01:24:33,541 --> 01:24:34,708 ¡Listo! 890 01:24:38,458 --> 01:24:39,291 ¡Listo! 891 01:24:43,000 --> 01:24:44,833 Vigilad el saliente. 892 01:24:44,916 --> 01:24:45,750 Listo. 893 01:25:14,250 --> 01:25:15,541 Aún sigo aquí. 894 01:25:16,208 --> 01:25:18,750 Venid y morid. 895 01:25:28,000 --> 01:25:29,958 - Vámonos. - ¿Y mamá? 896 01:25:30,625 --> 01:25:32,000 Echaré un vistazo. 897 01:25:46,750 --> 01:25:48,166 ¡Ven aquí, zorra! 898 01:25:51,541 --> 01:25:53,375 Eso es. 899 01:25:57,166 --> 01:25:58,208 ¡Corre! 900 01:26:05,500 --> 01:26:06,375 Issac. 901 01:26:35,416 --> 01:26:37,375 Vámonos. 902 01:26:37,458 --> 01:26:39,458 - Fleta el laúd. Ahora vengo. - No. 903 01:26:39,541 --> 01:26:41,750 Vete, Issac. Por favor. 904 01:26:49,041 --> 01:26:50,833 Tal para cual. 905 01:26:55,333 --> 01:26:57,250 Tu novio gritó igual. 906 01:26:57,333 --> 01:26:58,541 ¡Ven aquí! 907 01:27:25,708 --> 01:27:30,875 Esto no te pertenece. 908 01:27:39,458 --> 01:27:40,625 Está muy oscuro. 909 01:28:01,416 --> 01:28:02,750 ¡Mary! 910 01:28:03,708 --> 01:28:04,708 Alto el... 911 01:28:24,166 --> 01:28:25,416 Perfecto. 912 01:28:27,000 --> 01:28:29,208 Perfecto y sangriento. 913 01:28:32,291 --> 01:28:34,166 Solo quedamos nosotros, cariño. 914 01:28:41,875 --> 01:28:44,791 ¿Y si salimos a la luz 915 01:28:46,875 --> 01:28:50,875 y zanjamos este asunto como bucaneros? 916 01:28:50,958 --> 01:28:53,208 Hasta que uno muera o se rinda. 917 01:29:13,750 --> 01:29:15,541 Tía, mira. 918 01:29:20,958 --> 01:29:22,041 Lo ha logrado. 919 01:29:53,458 --> 01:29:55,083 Una columna de humo. 920 01:29:57,250 --> 01:30:00,250 Eres el último que esperaba que llamara a la caballería. 921 01:30:08,000 --> 01:30:09,000 Que vengan. 922 01:30:10,291 --> 01:30:13,250 Encontrarán una isla que ocultaba a una criminal 923 01:30:14,916 --> 01:30:18,666 y a una tripulación que ha muerto para llevarla ante la justicia. 924 01:30:30,333 --> 01:30:31,541 Duele, ¿verdad? 925 01:31:04,791 --> 01:31:05,625 Duele, ¿verdad? 926 01:31:38,666 --> 01:31:39,750 Ríndete. 927 01:31:41,250 --> 01:31:42,208 Nunca. 928 01:32:28,375 --> 01:32:29,708 Ríndete. 929 01:32:36,833 --> 01:32:39,166 Entre las costillas. 930 01:32:48,875 --> 01:32:50,083 Que los cielos 931 01:32:51,083 --> 01:32:52,583 se apiaden de ti. 932 01:33:32,625 --> 01:33:34,083 Mi Mary. 933 01:33:57,583 --> 01:33:58,583 ¡Ercell! 934 01:34:00,000 --> 01:34:01,000 ¿Puedes levantarte? 935 01:34:01,583 --> 01:34:02,791 Ya está. 936 01:34:04,041 --> 01:34:05,500 Tranquila. 937 01:34:08,666 --> 01:34:12,291 Ya está. Te tengo. Se acabó. 938 01:34:13,416 --> 01:34:14,416 Gracias. 939 01:34:16,375 --> 01:34:17,958 Eres mi hermana. 940 01:34:20,750 --> 01:34:21,750 ¿Estás bien? 941 01:34:23,000 --> 01:34:24,041 Ercell. 942 01:34:30,500 --> 01:34:31,500 Mariam. 943 01:34:33,708 --> 01:34:36,333 Me llamo Mariam. 944 01:35:36,583 --> 01:35:40,583 Mi barca está en el muelle. 945 01:35:41,458 --> 01:35:45,375 Mi alma está en la bahía. 946 01:35:46,375 --> 01:35:49,875 Y ambas zarparán 947 01:35:50,583 --> 01:35:54,666 al amanecer del nuevo día. 948 01:35:56,291 --> 01:35:59,916 Abrázame fuerte 949 01:36:00,625 --> 01:36:05,458 hasta el amanecer, hasta el nuevo día, 950 01:36:06,416 --> 01:36:10,708 y en lo más profundo de tu corazón 951 01:36:11,375 --> 01:36:14,750 me encontrarás. 952 01:36:21,166 --> 01:36:25,458 El recuerdo de tus cartas, 953 01:36:26,375 --> 01:36:30,583 las palabras que confieso 954 01:36:32,250 --> 01:36:36,833 con el tiempo y la marea 955 01:36:36,916 --> 01:36:41,375 desaparecerán. 956 01:36:43,583 --> 01:36:48,250 Pero abrázame fuerte 957 01:36:48,333 --> 01:36:53,291 hasta el amanecer, hasta el nuevo día, 958 01:36:54,250 --> 01:36:58,500 y en lo más profundo de tu corazón 959 01:36:59,375 --> 01:37:03,000 me encontrarás. 960 01:41:36,333 --> 01:41:38,333 Subtítulos: Marc Ribatallada Martí 961 01:41:38,416 --> 01:41:40,416 Supervisión creativa Beatriz Escudero