1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:41,458 --> 00:00:44,625 1846 - A ERA DOS PIRATAS NO MAR DAS CARAÍBAS ESTÁ A MORRER. 4 00:00:44,708 --> 00:00:48,875 RESTAM APENAS OS MAIS BRUTAIS, QUE PROCURAM DESESPERADAMENTE UMA SAÍDA. 5 00:01:14,583 --> 00:01:16,875 Voltem! 6 00:01:22,250 --> 00:01:24,083 Entreguem as vossas armas e o ouro! 7 00:01:27,875 --> 00:01:29,541 Capitão Bodden! 8 00:01:29,625 --> 00:01:30,500 Piratas! 9 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 Armem-se! 10 00:01:32,708 --> 00:01:34,125 Escolham as batalhas! 11 00:01:34,208 --> 00:01:35,416 Não os deixem ganhar! 12 00:01:38,583 --> 00:01:39,791 Queima o diário. 13 00:01:39,875 --> 00:01:40,708 Sim, capitão. 14 00:01:41,375 --> 00:01:43,583 - Preparem-se. - Recuem! 15 00:01:45,625 --> 00:01:48,000 Somos pescadores mercantis! Deixem o nosso... 16 00:01:50,833 --> 00:01:51,833 Sacana! 17 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 Anda! 18 00:02:09,125 --> 00:02:10,208 Boa noite, capitão. 19 00:02:22,750 --> 00:02:24,375 Capitão no convés! 20 00:02:32,791 --> 00:02:36,791 Durante tantos anos, procurei nestes mares 21 00:02:36,875 --> 00:02:39,500 aquilo que me foi roubado. 22 00:02:40,833 --> 00:02:41,666 Diz-me, 23 00:02:42,791 --> 00:02:45,875 como é que o capitão de um modesto navio mercante 24 00:02:45,958 --> 00:02:49,250 encontra uma barra de ouro com a minha marca? 25 00:02:50,583 --> 00:02:51,791 Quem te deu isto? 26 00:02:53,333 --> 00:02:56,791 Quantas vidas achas que vale para os proteger? 27 00:02:59,833 --> 00:03:01,541 Descobrimos juntos? 28 00:03:02,250 --> 00:03:03,208 Capitão... 29 00:03:04,333 --> 00:03:06,083 O porto de origem do navio. 30 00:03:06,875 --> 00:03:08,375 A ilha de Caimão Brac. 31 00:03:10,291 --> 00:03:14,291 Tragam o capitão Bodden e não mostrem misericórdia aos outros. 32 00:03:15,125 --> 00:03:17,333 Estes homens não fizeram nada de errado. 33 00:03:19,000 --> 00:03:20,791 Estabelece a rota, contramestre. 34 00:03:21,708 --> 00:03:23,750 Partimos para Caimão Brac. 35 00:03:39,791 --> 00:03:44,083 {\an8}CAIMÃO BRAC SEIS DIAS DEPOIS 36 00:03:59,000 --> 00:04:00,291 Pelo Swiftsure 37 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 e pelos que ainda estão no mar, 38 00:04:03,500 --> 00:04:07,083 para que saibam que nunca perderemos a luz de esperança que guia 39 00:04:07,166 --> 00:04:11,291 os nossos marinheiros e o capitão T. H. Bodden de volta a casa. 40 00:04:11,791 --> 00:04:12,708 Ámen. 41 00:04:12,791 --> 00:04:13,708 Ámen. 42 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 Elizabeth. 43 00:05:04,416 --> 00:05:05,458 Lizzy. 44 00:05:06,791 --> 00:05:07,875 - Elizabeth. - Weston. 45 00:05:07,958 --> 00:05:09,500 - Olá. - O que fazes aqui? 46 00:05:10,750 --> 00:05:11,583 Um último beijo. 47 00:05:13,833 --> 00:05:15,708 O meu navio parte de manhã. 48 00:05:15,791 --> 00:05:19,291 Já pensaste no que falámos? 49 00:05:20,791 --> 00:05:23,291 Só pensei nisso. 50 00:05:23,375 --> 00:05:25,125 - E? - Há coisas a ter em conta. 51 00:05:25,958 --> 00:05:26,958 E? 52 00:05:27,625 --> 00:05:28,750 E... 53 00:05:29,208 --> 00:05:30,041 Anda cá. 54 00:05:47,333 --> 00:05:48,250 Não faças barulho. 55 00:05:48,333 --> 00:05:49,833 - Ela vai saber. - Não sei. 56 00:05:49,916 --> 00:05:51,333 Ela vem matar-nos. 57 00:05:58,041 --> 00:06:00,125 - Quem é? - Não sei. 58 00:06:02,166 --> 00:06:04,000 Levanta-te, por favor. Credo! 59 00:06:06,125 --> 00:06:07,541 - Baixa-te! - É a tua irmã? 60 00:06:07,625 --> 00:06:08,875 Cunhada. 61 00:06:13,125 --> 00:06:14,125 Raios! 62 00:06:16,875 --> 00:06:17,916 Lizzy! 63 00:06:19,583 --> 00:06:20,583 Esta rapariga. 64 00:06:26,875 --> 00:06:28,125 Weston, cala-te! 65 00:06:28,208 --> 00:06:30,250 Mamã? És tu? 66 00:06:30,333 --> 00:06:32,833 Issac. Cuidado, filho. 67 00:06:33,791 --> 00:06:36,750 Vamos pôr o aparelho. Vamos lá. 68 00:06:38,458 --> 00:06:39,958 Há sinal do navio do pai? 69 00:06:40,791 --> 00:06:41,875 Não. 70 00:06:42,375 --> 00:06:43,916 Não passa sequer uma escuna. 71 00:06:45,208 --> 00:06:46,041 Já passaram... 72 00:06:47,625 --> 00:06:49,500 Cinquenta e nove dias. 73 00:06:51,916 --> 00:06:54,250 O teu pai atrasa-se sempre. 74 00:06:54,333 --> 00:06:56,125 Atrasou-se para o nosso casamento. 75 00:06:56,916 --> 00:06:59,666 Na minha opinião, ele chega a tempo. 76 00:07:01,708 --> 00:07:04,416 Então, porque vão enviar outro navio para o procurar? 77 00:07:06,000 --> 00:07:07,916 A tua tia Lizzy disse-te isso? 78 00:07:11,416 --> 00:07:12,958 Ele vai voltar para casa. 79 00:07:13,458 --> 00:07:14,833 Volta sempre. 80 00:07:17,875 --> 00:07:18,875 Sim. 81 00:07:20,708 --> 00:07:24,458 Vou fazer as malas e encontramo-nos na enseada ao amanhecer. 82 00:07:24,541 --> 00:07:26,875 - Lizzy? - Esconde-te. 83 00:07:26,958 --> 00:07:28,250 Lizzy? 84 00:07:29,333 --> 00:07:30,250 Bom dia, Ercell. 85 00:07:30,333 --> 00:07:31,666 Já não é de manhã. 86 00:07:32,333 --> 00:07:33,416 Está tudo bem? 87 00:07:33,500 --> 00:07:35,375 Claro. Porquê? 88 00:07:35,458 --> 00:07:38,958 Devias estar a tratar dos doces de coco para o aniversário do Issac. 89 00:07:39,041 --> 00:07:39,958 Esqueci-me. 90 00:07:40,041 --> 00:07:40,958 A sério? 91 00:07:41,041 --> 00:07:43,333 Desculpa. Vou fazer mais. 92 00:07:43,416 --> 00:07:45,583 Não é preciso. Devia ter sido eu. 93 00:07:47,000 --> 00:07:48,125 Está um belo dia. 94 00:07:48,958 --> 00:07:51,125 Como ontem e praticamente todos os dias. 95 00:07:51,208 --> 00:07:54,833 Nunca vi ninguém tão descontente por viver no paraíso. 96 00:07:54,916 --> 00:07:57,916 Passei a vida toda nesta ilha minúscula. 97 00:07:58,666 --> 00:08:02,625 É assim tão mau querer ver o Sol nascer de outra costa? 98 00:08:03,333 --> 00:08:04,833 Já sentiste isso? 99 00:08:05,583 --> 00:08:07,125 Não tenho tempo para sonhar. 100 00:08:07,208 --> 00:08:08,958 E atenção ao que dizes ao Issac. 101 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 Não me faças isso. 102 00:08:11,458 --> 00:08:12,500 Não és minha mãe. 103 00:08:12,583 --> 00:08:14,416 Não admira que o T. H. nunca esteja. 104 00:08:42,458 --> 00:08:46,416 Neste dia, a Deus rogamos que guie o barco do papá até nós, 105 00:08:46,500 --> 00:08:50,666 pelo calmo e azul mar, para comigo este bolo saborear. 106 00:09:14,833 --> 00:09:16,708 O que te disse sobre leres isso? 107 00:09:20,333 --> 00:09:21,750 Algo não está bem. 108 00:09:22,458 --> 00:09:24,875 Ele prometeu voltar antes do meu aniversário. 109 00:09:32,375 --> 00:09:35,458 AVENTURAS DE PIRATAS FAMOSOS 110 00:09:35,541 --> 00:09:37,833 O mar é incerto, meu filho. 111 00:09:38,583 --> 00:09:40,875 Por isso, o teu pai deixou-te um presente 112 00:09:40,958 --> 00:09:42,791 para o caso de se atrasar. 113 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 Queres vê-lo? 114 00:09:44,666 --> 00:09:45,666 Toma. 115 00:09:51,791 --> 00:09:53,541 É uma bela peça. 116 00:09:56,166 --> 00:09:58,041 O pai disse onde a arranjou? 117 00:10:01,500 --> 00:10:02,708 Não. 118 00:10:10,625 --> 00:10:12,250 Pronto. Já chega. 119 00:10:13,166 --> 00:10:14,416 Não é um brinquedo. 120 00:10:15,666 --> 00:10:16,833 Descansa, sim? 121 00:10:22,166 --> 00:10:23,208 Vem cá. 122 00:10:29,375 --> 00:10:33,375 A minha barca está no porto 123 00:10:33,458 --> 00:10:36,791 A minha alma na baía 124 00:10:36,875 --> 00:10:40,875 {\an8}E ambas zarparão 125 00:10:41,625 --> 00:10:45,291 Ao amanhecer 126 00:10:46,333 --> 00:10:50,416 Por isso, abraça-me com força 127 00:10:50,500 --> 00:10:52,541 Até ao amanhecer 128 00:10:52,625 --> 00:10:54,916 Até ser dia 129 00:10:55,000 --> 00:11:00,208 E no fundo do teu coração 130 00:11:01,666 --> 00:11:02,833 Irei ficar 131 00:12:20,708 --> 00:12:21,916 Lizzy? 132 00:12:27,083 --> 00:12:28,208 Elizabeth? 133 00:12:30,458 --> 00:12:31,666 Esta miúda... 134 00:12:48,583 --> 00:12:51,333 Acorda. Vamos. Levanta-te. 135 00:12:51,416 --> 00:12:52,625 O que se passa? 136 00:13:05,000 --> 00:13:06,583 Despacha-te. Vamos. 137 00:13:06,666 --> 00:13:07,625 Pronto? 138 00:13:24,291 --> 00:13:25,375 Eu ajudo-te. 139 00:13:26,625 --> 00:13:29,458 Bonjour, Sra. Bodden. 140 00:13:30,875 --> 00:13:31,750 Vamos. 141 00:13:36,750 --> 00:13:37,750 Lindo menino. 142 00:13:43,666 --> 00:13:44,750 Não te mexas. 143 00:13:53,625 --> 00:13:55,750 Sim. 144 00:13:57,625 --> 00:13:58,916 Quem está aí? 145 00:13:59,000 --> 00:14:00,625 Somos uma família pacífica. 146 00:14:00,708 --> 00:14:02,041 Não queremos problemas. 147 00:14:04,875 --> 00:14:06,875 Que belo dia está hoje. 148 00:14:09,458 --> 00:14:10,541 Vem ver. 149 00:14:36,041 --> 00:14:37,375 É bom bater? 150 00:14:40,500 --> 00:14:41,458 Estás ferido? 151 00:14:41,541 --> 00:14:42,583 Estou bem. 152 00:14:51,041 --> 00:14:52,333 Aonde vais? 153 00:15:00,791 --> 00:15:01,916 É isto? 154 00:15:06,666 --> 00:15:07,750 Não! Por favor, para! 155 00:15:07,833 --> 00:15:10,250 - Ela rebola como um cão. - Por favor. 156 00:15:10,333 --> 00:15:11,666 Linda menina. 157 00:15:11,750 --> 00:15:13,125 Abre a porta. 158 00:15:13,750 --> 00:15:14,916 E tu... 159 00:15:15,000 --> 00:15:16,708 Anda cá. 160 00:15:28,208 --> 00:15:29,875 Bom dia, Sra. Bodden. 161 00:15:30,500 --> 00:15:31,916 Onde guarda o dinheiro? 162 00:15:33,041 --> 00:15:34,333 Atrás do retrato. 163 00:15:40,958 --> 00:15:42,958 Por favor. 164 00:15:47,666 --> 00:15:48,791 O ouro? 165 00:15:50,125 --> 00:15:52,291 - Onde está? - É tudo o que temos! 166 00:15:52,375 --> 00:15:53,333 Que estás a fazer? 167 00:15:53,416 --> 00:15:54,583 Dinheiro é dinheiro. 168 00:15:54,666 --> 00:15:56,125 Então, guarda-me algum. 169 00:15:56,708 --> 00:15:58,083 Sempre. 170 00:16:03,958 --> 00:16:05,708 Tu, comporta-te. 171 00:16:12,458 --> 00:16:13,625 Acertou-te no olho. 172 00:16:13,708 --> 00:16:14,750 Mamã? 173 00:16:15,791 --> 00:16:16,791 Estou bem. 174 00:16:16,875 --> 00:16:19,083 - Estou bem. - Pega nela e leva-a! 175 00:16:20,708 --> 00:16:24,000 Isso mesmo, leva-a! 176 00:16:36,750 --> 00:16:37,666 Isto. 177 00:16:41,666 --> 00:16:45,625 Onde está o resto? 178 00:16:49,458 --> 00:16:50,458 Quem são vocês? 179 00:16:55,541 --> 00:16:57,333 Se calhar, parte-lhe os ossos. 180 00:17:01,083 --> 00:17:02,333 Deixa a cara. 181 00:17:44,333 --> 00:17:45,541 Pastor Bradley, 182 00:17:45,625 --> 00:17:48,416 vou fazer estufado de tartaruga. Sei que adoras. 183 00:18:10,750 --> 00:18:11,958 Posso ajudá-lo? 184 00:18:14,625 --> 00:18:16,666 Sou o custódio e... 185 00:18:16,750 --> 00:18:19,833 Isto é uma colónia britânica emancipada. 186 00:18:19,916 --> 00:18:23,041 Diga o seu nome, patente e fidelidade. 187 00:18:24,375 --> 00:18:29,041 É tão frágil, o paraíso. 188 00:18:29,916 --> 00:18:32,625 Num dia, o sol brilha. No seguinte... 189 00:18:35,375 --> 00:18:39,583 Um furacão arrasador atinge a costa como se fosse o punho de Deus. 190 00:18:42,833 --> 00:18:44,166 Vou voltar a perguntar. 191 00:18:44,250 --> 00:18:47,166 Nome, patente, fidelidade. 192 00:18:52,708 --> 00:18:54,666 Sou o meu próprio emissário. 193 00:18:56,041 --> 00:18:58,500 Um humilde irmão do mar. 194 00:18:59,333 --> 00:19:01,916 Aqui para oferecer abrigo contra a tempestade. 195 00:19:03,375 --> 00:19:06,125 Capitão Francisco Connor. 196 00:19:09,000 --> 00:19:10,791 - Mexam esses remos! - Força! 197 00:19:10,875 --> 00:19:12,250 - Partam as costas! - Força! 198 00:19:12,333 --> 00:19:13,375 E remem! 199 00:19:14,041 --> 00:19:15,208 Weston? 200 00:19:16,750 --> 00:19:18,583 Não brinques. 201 00:19:45,041 --> 00:19:47,833 Capitão do porto, olha para o promontório. 202 00:19:59,791 --> 00:20:02,083 Leva toda a gente para a igreja. 203 00:20:07,916 --> 00:20:10,000 Entrem. 204 00:20:10,750 --> 00:20:13,083 Vejam, estão a vir pelo canal. 205 00:20:13,166 --> 00:20:16,083 Ouvi falar de um capitão Connor louco, 206 00:20:16,166 --> 00:20:18,916 pirata, sequioso de guerra, 207 00:20:19,833 --> 00:20:22,500 procurado como inimigo do Império Britânico. 208 00:20:23,833 --> 00:20:26,458 Quem achas que construiu esse império? 209 00:20:27,125 --> 00:20:29,583 Remem, corações valentes! 210 00:20:29,666 --> 00:20:30,666 Remem! 211 00:20:31,666 --> 00:20:33,291 Força! 212 00:20:33,375 --> 00:20:35,958 - Os marinheiros estão consigo? - Força! 213 00:20:36,041 --> 00:20:37,333 Sim. 214 00:20:38,500 --> 00:20:43,500 Infelizmente, não partilham o meu sentido de diplomacia. 215 00:20:45,625 --> 00:20:47,083 Viemos saldar uma dívida. 216 00:20:47,708 --> 00:20:50,791 Onde está a mulher do T. H. Bodden? 217 00:20:50,875 --> 00:20:52,083 A Sra. Ercell? 218 00:20:53,125 --> 00:20:55,250 Não posso permitir um regimento armado 219 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 por uma maldita peixeira. 220 00:20:59,083 --> 00:21:01,458 Mais ninguém tem de se magoar. 221 00:21:02,541 --> 00:21:04,041 Entrem! 222 00:21:06,250 --> 00:21:09,208 Mantenham-se agachados. Pronto. 223 00:21:09,958 --> 00:21:11,875 Preparem o canhão! 224 00:21:12,916 --> 00:21:15,041 Remem, queridos! Remem! 225 00:21:18,500 --> 00:21:20,375 Diga-lhes para pararem de remar. 226 00:21:20,458 --> 00:21:23,000 Não sei que pacto fez com o diabo, 227 00:21:23,083 --> 00:21:25,083 mas não é válido aqui. 228 00:21:28,708 --> 00:21:31,291 Ordeno-vos que parem de remar! 229 00:21:40,083 --> 00:21:40,916 Levantar remos! 230 00:21:45,833 --> 00:21:46,791 Firme. 231 00:21:47,875 --> 00:21:48,958 Fogo. 232 00:21:52,250 --> 00:21:54,375 Era uma ilha tão bonita. 233 00:21:59,375 --> 00:22:01,291 Ele está tão elegante ali. 234 00:22:03,791 --> 00:22:04,875 Conheces o meu homem. 235 00:22:08,958 --> 00:22:09,916 Ele está vivo? 236 00:22:10,000 --> 00:22:12,625 Recolhe alguns objetos antes que os outros cheguem. 237 00:22:12,708 --> 00:22:13,541 Sim. 238 00:22:15,541 --> 00:22:16,708 Quem são os outros? 239 00:22:17,333 --> 00:22:18,333 Enforca-a. 240 00:22:23,416 --> 00:22:24,375 Mamã! 241 00:22:36,333 --> 00:22:37,666 Está ali uma criança. 242 00:22:40,875 --> 00:22:42,166 Para! 243 00:22:42,250 --> 00:22:43,208 Olha para mim. 244 00:22:46,458 --> 00:22:49,041 Quem te ensinou a falar cheua? 245 00:22:49,125 --> 00:22:51,541 A mesma pessoa que me ensinou isto. 246 00:23:44,041 --> 00:23:44,958 A criança! 247 00:23:51,125 --> 00:23:52,166 Levanta-te! 248 00:23:57,916 --> 00:23:58,875 Não te aproximes! 249 00:24:00,375 --> 00:24:01,250 Mamã. 250 00:24:15,416 --> 00:24:16,375 Não te mexas! 251 00:25:02,458 --> 00:25:03,583 Lupe! 252 00:25:18,125 --> 00:25:19,791 Disparem o canhão! 253 00:25:38,583 --> 00:25:40,041 Fósforos. Os fósforos? 254 00:25:40,125 --> 00:25:41,125 Os fósforos? 255 00:26:27,958 --> 00:26:28,875 Tu... 256 00:26:30,833 --> 00:26:32,375 Vens à minha casa 257 00:26:33,083 --> 00:26:35,375 e ameaças a minha família! 258 00:26:35,458 --> 00:26:39,333 Onde está o meu marido? 259 00:27:14,000 --> 00:27:15,833 Comigo. Venham. Comigo! 260 00:27:19,208 --> 00:27:21,416 Socorro! Custódio! 261 00:27:36,958 --> 00:27:38,666 A maré está forte esta manhã. 262 00:27:39,333 --> 00:27:41,708 Não podia deixar alguma luta para nós? 263 00:27:44,125 --> 00:27:45,958 Bem-vindos a Brac, cavalheiros. 264 00:27:46,833 --> 00:27:49,875 Ninguém sai daqui até eu ter a minha propriedade. 265 00:27:53,125 --> 00:27:55,250 - Protejam a cabeça de praia! - Sim! 266 00:27:56,500 --> 00:27:57,541 Recolham as armas. 267 00:28:04,416 --> 00:28:06,750 A Marinha Real patrulha estas águas. 268 00:28:09,166 --> 00:28:12,541 Eles sabem como lidar com a vossa laia. 269 00:28:13,250 --> 00:28:16,416 Só restam os mais fortes da nossa laia. 270 00:28:17,750 --> 00:28:19,500 Os últimos de uma raça em extinção. 271 00:28:19,583 --> 00:28:21,791 Há quem diga que somos imortais. 272 00:28:22,875 --> 00:28:24,041 Diz-me, pequenote... 273 00:28:26,541 --> 00:28:27,583 Onde 274 00:28:28,500 --> 00:28:30,333 está o sinal de socorro da ilha? 275 00:28:42,791 --> 00:28:45,041 Que bela igreja. 276 00:28:57,125 --> 00:28:59,458 Baixem-se! Para baixo! 277 00:29:03,458 --> 00:29:04,916 Pira de sinalização. 278 00:29:05,000 --> 00:29:06,875 No extremo da ilha. 279 00:29:09,625 --> 00:29:10,791 No cimo do cabo. 280 00:29:18,208 --> 00:29:19,625 Quem está escondido, 281 00:29:20,750 --> 00:29:21,916 continue escondido. 282 00:29:23,208 --> 00:29:24,708 Chorem os vossos mortos. 283 00:29:25,541 --> 00:29:27,041 Obedeçam aos meus homens 284 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 e não haverá mais problemas desagradáveis. 285 00:29:34,791 --> 00:29:36,166 Quanto a ti... 286 00:29:47,166 --> 00:29:49,833 O sangue aqui hoje derramado 287 00:29:50,500 --> 00:29:52,375 está nas tuas mãos. 288 00:29:57,166 --> 00:29:59,625 Condeno-te a um lugar 289 00:29:59,708 --> 00:30:01,458 onde os ímpios deixam de incomodar. 290 00:30:07,750 --> 00:30:10,708 E que o Diabo te leve para lá. 291 00:30:20,291 --> 00:30:21,750 Belo tiro. 292 00:30:24,791 --> 00:30:27,083 Sr. Scout, que novas temos? 293 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 Continuamos à procura do ouro, mas subjugámos a mulher. 294 00:30:33,416 --> 00:30:34,750 A sério? 295 00:31:13,375 --> 00:31:15,583 Não tenhas medo. Não... Olha. 296 00:31:16,125 --> 00:31:17,416 Olha para mim. 297 00:31:17,500 --> 00:31:19,208 Issac, olha para mim. 298 00:31:19,291 --> 00:31:20,833 Não tenhas medo, rapaz. 299 00:31:25,541 --> 00:31:26,916 Ainda sou a tua mãe 300 00:31:27,666 --> 00:31:30,333 e vou fazer tudo o que puder para te proteger. 301 00:31:30,416 --> 00:31:31,541 Percebes? 302 00:31:44,375 --> 00:31:46,333 Não temos muito tempo. 303 00:31:47,291 --> 00:31:49,708 Faz as malas e prepara três dias de rações. 304 00:32:23,958 --> 00:32:25,291 Ercell! Sou eu. 305 00:32:32,583 --> 00:32:33,625 Estás ferida? 306 00:32:34,833 --> 00:32:36,166 Não tanto como eles. 307 00:32:37,625 --> 00:32:39,125 Caçadores de recompensas. 308 00:32:39,208 --> 00:32:40,416 Ou pior. 309 00:32:51,458 --> 00:32:52,583 Quantos mais são? 310 00:32:57,125 --> 00:32:59,250 Um bando inteiro em barcos a remos. 311 00:33:02,583 --> 00:33:04,208 Liderados por um homem vil 312 00:33:05,000 --> 00:33:07,791 com munições como eu nunca vi. 313 00:33:09,375 --> 00:33:10,291 Ercell... 314 00:33:13,791 --> 00:33:14,833 Acho que é ele. 315 00:33:41,208 --> 00:33:42,208 Não é possível. 316 00:33:48,541 --> 00:33:50,708 - Viste a Lizzy? - Não. 317 00:33:50,791 --> 00:33:52,250 Vim pelo caminho do mato, 318 00:33:53,166 --> 00:33:55,208 mas é a ti que eles procuram. 319 00:33:56,666 --> 00:33:58,000 Deixa-os procurar. 320 00:33:58,083 --> 00:33:59,833 Pessoas inocentes estão a morrer. 321 00:34:00,500 --> 00:34:02,708 Se te preocupam, porque vieste a correr? 322 00:34:02,791 --> 00:34:05,916 Porque és a única nesta ilha que talvez os possa parar... 323 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 Capitã. 324 00:34:10,958 --> 00:34:12,958 Não voltes a chamar-me isso. 325 00:34:16,791 --> 00:34:17,916 A Lizzy deixou-nos. 326 00:34:19,208 --> 00:34:20,083 O quê? 327 00:34:20,958 --> 00:34:22,791 Vai fugir com o Weston. 328 00:34:24,125 --> 00:34:26,333 Ercell, pensa. 329 00:34:26,416 --> 00:34:28,791 Não tenho tempo. Se vens, anda. 330 00:34:28,875 --> 00:34:31,125 E não encontro o meu punhal. 331 00:34:43,166 --> 00:34:44,875 Por amor de Deus! 332 00:34:47,166 --> 00:34:48,166 Aqui tens. 333 00:34:49,416 --> 00:34:51,500 Sigam o caminho das orquídeas-banana 334 00:34:51,583 --> 00:34:53,583 através do mangal até ao cabo. 335 00:34:54,041 --> 00:34:55,625 Doze passos para leste 336 00:34:55,708 --> 00:34:57,750 desde a árvore morta marcada pela Lua. 337 00:34:57,833 --> 00:34:59,666 Não vens connosco? 338 00:34:59,750 --> 00:35:01,583 Depois de encontrar a tua tia. 339 00:35:01,666 --> 00:35:03,958 Ouve. Vai para norte, junto ao riacho. 340 00:35:04,041 --> 00:35:06,416 Espera aí e cuidado com os caimões. 341 00:35:06,500 --> 00:35:08,500 Eles é que nos deviam temer. 342 00:35:08,583 --> 00:35:09,666 Certo, pastor? 343 00:35:09,750 --> 00:35:11,791 Com fé, tudo é possível. 344 00:35:11,875 --> 00:35:14,041 Bem, agora tens fé e um fuzil. 345 00:35:14,125 --> 00:35:16,458 Ainda te lembras de como se usa, pastor? 346 00:35:17,083 --> 00:35:18,375 Não vou matar. 347 00:35:18,916 --> 00:35:20,750 Mas não me importo de ferir um. 348 00:35:21,791 --> 00:35:22,791 Devo-te uma. 349 00:35:23,500 --> 00:35:24,583 Não me deves nada. 350 00:35:25,583 --> 00:35:28,666 Se algo te atacar, usa esse presente de aniversário. 351 00:35:29,416 --> 00:35:30,541 Até breve. 352 00:36:08,250 --> 00:36:09,250 Venham. 353 00:36:30,666 --> 00:36:32,791 Ercell. 354 00:36:33,916 --> 00:36:35,458 Há uns homens. E eles... 355 00:36:35,541 --> 00:36:37,625 - Mataram o custódio. - Fala baixo. 356 00:36:37,708 --> 00:36:40,250 Não, não compreendes. O Weston... 357 00:36:40,333 --> 00:36:43,708 Ias fugir com esse idiota. Em que estavas a pensar? 358 00:36:43,791 --> 00:36:45,125 O Weston morreu. 359 00:36:47,916 --> 00:36:50,208 Lamento. 360 00:36:50,291 --> 00:36:52,166 Quero ir para casa. 361 00:36:52,916 --> 00:36:53,916 Não podemos. 362 00:36:55,041 --> 00:36:56,208 Não podemos. 363 00:36:57,250 --> 00:37:00,458 O Issac e o pastor estão à nossa espera no mangal. 364 00:37:02,291 --> 00:37:04,833 Lizzy, se não formos agora, 365 00:37:04,916 --> 00:37:06,458 eles vão encontrar-nos. 366 00:37:07,125 --> 00:37:08,958 Há um atalho pelo caminho do mato. 367 00:37:10,041 --> 00:37:10,916 Está bem? 368 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Anda. 369 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 Nada de ouro, ainda. 370 00:37:44,041 --> 00:37:45,666 Subjugaram a mulher? 371 00:37:48,416 --> 00:37:50,750 Uma mulher não faria isto tudo. 372 00:37:51,708 --> 00:37:52,958 Ela deve ter ajuda. 373 00:37:53,666 --> 00:37:55,833 Não sabem com quem estão a lidar. 374 00:37:58,375 --> 00:38:00,125 Vasculhem a zona norte. 375 00:38:00,750 --> 00:38:02,625 Vocês, atenção ao sul. 376 00:38:03,666 --> 00:38:05,333 Matem quem estiver com ela. 377 00:38:14,291 --> 00:38:17,000 E a nossa amiga? 378 00:38:17,083 --> 00:38:18,708 Subjuga-a devidamente desta vez. 379 00:38:26,708 --> 00:38:28,291 Ouviram o contramestre. 380 00:38:44,375 --> 00:38:45,791 Ela tem um filho. 381 00:38:47,750 --> 00:38:49,291 E ele é coxo. 382 00:38:53,833 --> 00:38:55,083 Estás bem? 383 00:38:56,166 --> 00:38:58,416 Receio que tenhamos encalhado. 384 00:38:59,875 --> 00:39:01,000 Vá lá, rapaz. 385 00:39:03,916 --> 00:39:06,541 Ali, pastor, a árvore marcada. 386 00:39:07,708 --> 00:39:08,916 Abençoados olhos. 387 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 - Sim. - Eu consigo. 388 00:39:14,791 --> 00:39:16,791 Disse que consigo. Tenho 13 anos. 389 00:39:18,666 --> 00:39:20,416 Já agora, parabéns. 390 00:39:27,291 --> 00:39:29,250 Põe-te atrás de mim. 391 00:39:29,333 --> 00:39:30,583 Põe-te tu atrás de mim. 392 00:39:38,791 --> 00:39:40,500 Ainda tens um pouco de luta em ti? 393 00:40:13,958 --> 00:40:15,791 O riacho estreita-se aqui. 394 00:40:16,666 --> 00:40:17,750 Ercell... 395 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 Não me meto nestas águas. 396 00:40:20,666 --> 00:40:22,166 Nem eu. 397 00:40:36,416 --> 00:40:38,166 - Eu trato disto. - Venham. 398 00:40:40,458 --> 00:40:41,708 Primeiro, o Issac. 399 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Bom menino. 400 00:40:45,625 --> 00:40:46,541 Devagar. 401 00:40:47,250 --> 00:40:48,333 Calma. 402 00:40:49,166 --> 00:40:50,958 - Ercell... - Aí mesmo. 403 00:40:52,750 --> 00:40:54,750 Levanta e puxa. 404 00:40:55,333 --> 00:40:57,791 Tu consegues. Puxa. Firme. 405 00:40:57,875 --> 00:40:59,666 Firme. 406 00:40:59,750 --> 00:41:01,166 Firme. 407 00:41:07,416 --> 00:41:08,541 O que foi? 408 00:41:08,625 --> 00:41:10,333 Olha para a frente. 409 00:41:30,833 --> 00:41:31,666 Vão! 410 00:41:34,791 --> 00:41:36,625 Rápido, Bradley! 411 00:41:41,916 --> 00:41:42,791 Anda. 412 00:41:47,791 --> 00:41:48,708 Não. 413 00:41:56,750 --> 00:41:58,041 Capitão. 414 00:42:00,125 --> 00:42:01,166 Estou desarmado. 415 00:42:12,791 --> 00:42:14,541 Meu Deus! 416 00:42:14,625 --> 00:42:16,583 Bradley Coração Negro, és tu? 417 00:42:17,541 --> 00:42:19,250 Pastor Bradley. 418 00:42:22,375 --> 00:42:24,541 Um homem pode mudar de uniforme, 419 00:42:26,125 --> 00:42:27,458 mas, por baixo... 420 00:42:33,750 --> 00:42:35,041 Continua o mesmo. 421 00:42:35,125 --> 00:42:36,541 Não sou o mesmo. 422 00:42:36,625 --> 00:42:38,166 Encontrei a minha paz. 423 00:42:38,916 --> 00:42:40,541 Vais encontrar chumbo. 424 00:42:40,625 --> 00:42:42,500 Diz-me onde ela está. 425 00:42:45,083 --> 00:42:47,041 Continuem em direção ao cabo. 426 00:42:47,125 --> 00:42:49,041 Não parem. Não façam barulho. 427 00:42:49,125 --> 00:42:50,666 - Está bem? - Aonde vais? 428 00:42:51,500 --> 00:42:52,375 Anda, Issac. 429 00:42:57,541 --> 00:42:59,750 Ela é duas vezes mais capitã do que tu. 430 00:43:01,833 --> 00:43:02,791 Última hipótese. 431 00:43:04,125 --> 00:43:05,500 A verdade. 432 00:43:06,416 --> 00:43:09,416 Não temais os que matariam a carne, 433 00:43:09,500 --> 00:43:11,875 mas que são incapazes de matar a alma. 434 00:43:17,000 --> 00:43:18,500 Continua a rezar. 435 00:43:18,583 --> 00:43:20,208 Não. 436 00:43:34,833 --> 00:43:37,666 Ali! Na árvore a estibordo! Façam-na sair! 437 00:43:44,458 --> 00:43:45,416 Continuem. 438 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 Ela está a fugir! 439 00:43:54,666 --> 00:43:55,875 Cuidado. 440 00:44:00,541 --> 00:44:01,666 Atenção à pontaria. 441 00:44:02,916 --> 00:44:05,291 Nada de execuções, cavalheiros. 442 00:44:05,375 --> 00:44:06,208 Viva. 443 00:44:33,375 --> 00:44:36,041 Vá lá! Vão! Vão atrás dela! 444 00:44:36,916 --> 00:44:39,458 Estou mesmo atrás de ti. Esconde-te. 445 00:44:45,458 --> 00:44:46,958 Tia, estás a vê-los? 446 00:44:57,833 --> 00:44:59,166 Vão atrás dela! 447 00:45:52,291 --> 00:45:54,666 - Tenho medo. - A tua mãe está bem. 448 00:45:54,750 --> 00:45:56,041 Está tudo bem. 449 00:46:25,666 --> 00:46:27,166 Issac, que estás a fazer? 450 00:46:35,500 --> 00:46:36,375 Não olhes. 451 00:46:38,958 --> 00:46:41,291 Já chega desta merda de selva. 452 00:46:43,291 --> 00:46:45,375 Bloody Mary! 453 00:46:51,333 --> 00:46:54,458 Disseram-me que tens uma bela família nova. 454 00:46:56,458 --> 00:46:57,375 Pergunto-me, 455 00:46:58,916 --> 00:47:00,833 eles sabem quem és realmente? 456 00:47:02,583 --> 00:47:03,791 O teu rapaz sabe? 457 00:47:05,458 --> 00:47:06,875 Ouve-me, filho! 458 00:47:07,791 --> 00:47:10,958 Não é de nós que deves ter medo. 459 00:47:14,791 --> 00:47:17,583 Pousa as armas. Deixa-nos 460 00:47:17,666 --> 00:47:19,583 retribuir as tuas transgressões. 461 00:47:19,666 --> 00:47:20,958 O que dizes, Mary? 462 00:47:35,916 --> 00:47:36,916 Muito bem. 463 00:47:37,541 --> 00:47:38,666 Talvez 464 00:47:39,333 --> 00:47:40,333 uma troca? 465 00:47:41,916 --> 00:47:45,208 Pela vida do capitão Theodore H. Bodden. 466 00:47:47,083 --> 00:47:49,958 Mesmo agora, ele está a bordo do meu navio. 467 00:47:50,041 --> 00:47:51,750 À espera. 468 00:47:53,958 --> 00:47:55,250 Uma reunião familiar? 469 00:47:56,958 --> 00:47:59,041 Na cabana, ao anoitecer. 470 00:48:00,625 --> 00:48:01,541 Tu 471 00:48:02,583 --> 00:48:03,958 e o meu ouro. 472 00:48:05,541 --> 00:48:07,916 Ou terás a cabeça dele a teus pés. 473 00:48:12,333 --> 00:48:14,083 Confirma, marinheira. 474 00:48:18,875 --> 00:48:19,958 Sim! 475 00:48:39,666 --> 00:48:41,166 Aonde vamos? 476 00:48:42,000 --> 00:48:44,500 Para o único sítio seguro na ilha. 477 00:48:52,791 --> 00:48:53,791 Vamos. 478 00:48:59,625 --> 00:49:00,500 Venham. 479 00:49:40,166 --> 00:49:41,958 Mas que raio? 480 00:49:44,458 --> 00:49:46,208 Parece uma escuna. 481 00:49:52,041 --> 00:49:53,333 Olha para cima, irmã. 482 00:49:56,208 --> 00:49:57,333 Cunhada. 483 00:50:06,375 --> 00:50:07,583 Cuidado onde pisas. 484 00:50:11,791 --> 00:50:13,375 De onde veio isto tudo? 485 00:50:15,500 --> 00:50:17,208 Daqui e dali. 486 00:50:18,458 --> 00:50:19,666 Sobretudo, dali. 487 00:50:25,416 --> 00:50:26,666 Ercell. 488 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 Quem era o homem horrível? 489 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 E como és tão boa a matar pessoas? 490 00:50:34,666 --> 00:50:36,250 Chama-se Francisco Connor. 491 00:50:37,500 --> 00:50:40,458 Foi colonizador da Companhia das Índias Orientais. 492 00:50:40,541 --> 00:50:41,916 E é um famoso corsário. 493 00:50:42,000 --> 00:50:44,458 - Como os do meu livro? - Não. 494 00:50:44,541 --> 00:50:45,791 Isso são histórias. 495 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Os piratas a sério são assassinos, 496 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 não heróis. 497 00:50:53,708 --> 00:50:56,166 Ela é tão letal como dizem? 498 00:50:56,250 --> 00:50:59,833 Sim, pergunta aos pobres coitados que deixámos no pântano. 499 00:51:00,375 --> 00:51:04,583 Vamos receber dinheiro extra por esta cagada, Sr. Contramestre? 500 00:51:05,291 --> 00:51:08,500 Cumpre o teu dever. Haverá suficiente para todos. 501 00:51:08,583 --> 00:51:10,833 Não tenho medo de nenhuma galdéria. 502 00:51:10,916 --> 00:51:12,791 Tagarela... 503 00:51:14,625 --> 00:51:17,166 Enquanto chupavas na teta da tua mãe, 504 00:51:17,958 --> 00:51:21,125 aquela "galdéria" era um verdadeiro terror. 505 00:51:22,000 --> 00:51:23,375 Tinha o seu próprio navio, 506 00:51:24,000 --> 00:51:25,958 lado a lado com o Connor. 507 00:51:26,041 --> 00:51:29,666 Até o apunhalar, roubar o ouro dele e desaparecer. 508 00:51:30,875 --> 00:51:32,500 Como os conheces? 509 00:51:36,875 --> 00:51:38,083 Ercell. 510 00:51:49,083 --> 00:51:51,000 Éramos criados contratados. 511 00:51:53,041 --> 00:51:55,041 Atacaram o nosso navio, 512 00:51:55,125 --> 00:51:58,125 assassinaram os meus pais e levaram-me. 513 00:51:58,208 --> 00:51:59,625 Eu tinha 12 anos. 514 00:52:07,333 --> 00:52:08,625 Foste criada 515 00:52:08,708 --> 00:52:11,000 como mulher num barco pirata? Como... 516 00:52:12,208 --> 00:52:13,916 Como é possível? 517 00:52:22,708 --> 00:52:25,208 Tive de me tornar outra pessoa. 518 00:52:34,000 --> 00:52:35,125 A Bloody Mary? 519 00:52:40,875 --> 00:52:42,000 Puxa. 520 00:52:44,375 --> 00:52:45,833 O T. H. sabe da tua... 521 00:52:46,708 --> 00:52:47,916 ... história? 522 00:52:48,541 --> 00:52:50,291 Não casou comigo pela comida. 523 00:52:54,583 --> 00:52:55,708 Vá, ele está à espera. 524 00:52:55,791 --> 00:52:58,541 A faca de Deus nas tuas entranhas. 525 00:52:58,625 --> 00:52:59,791 Assassinos. 526 00:53:06,041 --> 00:53:07,666 Bem-vindo a casa. 527 00:53:09,708 --> 00:53:10,708 Ercell. 528 00:53:19,458 --> 00:53:21,291 Tesouro enterrado. 529 00:53:22,375 --> 00:53:24,291 É dinheiro de sangue. 530 00:53:25,833 --> 00:53:26,708 Não. 531 00:53:26,791 --> 00:53:29,625 É a vossa herança. 532 00:53:31,833 --> 00:53:33,791 É igual à dos homens da nossa casa. 533 00:53:33,875 --> 00:53:35,416 Este ouro está marcado. 534 00:53:35,500 --> 00:53:39,125 Devia ter ficado enterrado até eu morrer. 535 00:53:43,208 --> 00:53:44,833 Raios, T. H. 536 00:53:53,625 --> 00:53:55,416 Este ouro pertence ao Connor? 537 00:53:56,083 --> 00:53:57,916 Ele acha que tudo lhe pertence. 538 00:53:58,875 --> 00:54:00,875 Passei meia vida com eles. 539 00:54:01,583 --> 00:54:04,166 Só há uma forma de lidar com um homem como o Connor. 540 00:54:06,666 --> 00:54:08,083 Então, és uma criminosa. 541 00:54:10,125 --> 00:54:12,500 Esta criminosa é a tua única esperança. 542 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 A vitória está ao nosso alcance. 543 00:54:19,000 --> 00:54:20,708 Mas tenho de saber uma coisa. 544 00:54:21,375 --> 00:54:23,333 Fale à vontade, Sr. Lee. 545 00:54:26,333 --> 00:54:27,541 Com respeito, 546 00:54:28,833 --> 00:54:30,458 como está a sua mente? 547 00:54:33,666 --> 00:54:35,625 Limpa como a luz das estrelas. 548 00:54:35,708 --> 00:54:38,166 E a nossa missão continua a ser o ouro. 549 00:54:41,416 --> 00:54:45,166 Estes homens são os soldados mais capazes 550 00:54:45,250 --> 00:54:47,750 dos quatro cantos do mundo. 551 00:54:47,833 --> 00:54:51,375 Não posso deixar que morram para satisfazer um desejo 552 00:54:52,291 --> 00:54:53,750 de vingança. 553 00:54:55,125 --> 00:54:55,958 O ouro 554 00:54:56,958 --> 00:54:58,458 não tem valor 555 00:54:59,458 --> 00:55:00,666 sem liberdade. 556 00:55:01,416 --> 00:55:04,541 Esse é o nosso verdadeiro prémio. 557 00:55:06,375 --> 00:55:09,208 A Bloody Mary é um meio para um fim. 558 00:55:10,458 --> 00:55:11,875 Mais nada. 559 00:55:24,083 --> 00:55:25,375 Guano de morcego. 560 00:55:26,458 --> 00:55:29,166 - Cheira mal. - É o cheiro da ganância. 561 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 Cuidado! 562 00:55:39,000 --> 00:55:41,958 Podem explorar lá fora, por favor? 563 00:55:45,583 --> 00:55:46,666 Issac. 564 00:55:49,583 --> 00:55:50,583 Cuidado onde pisas. 565 00:55:55,333 --> 00:55:57,708 Tia, eles vão encontrar-nos? 566 00:55:57,791 --> 00:56:00,833 Não te preocupes. Vamos ficar bem. 567 00:56:50,916 --> 00:56:53,333 Prepara as velas. 568 00:56:53,416 --> 00:56:54,791 Estaremos prontos, 569 00:56:54,875 --> 00:56:56,833 quando o trouxeres. 570 00:57:05,416 --> 00:57:07,000 Tomem conta um do outro. 571 00:57:07,083 --> 00:57:08,833 Tens a certeza disto? 572 00:57:12,166 --> 00:57:14,041 Não mexam em nada. 573 00:58:02,500 --> 00:58:04,041 Isto vai ficar bem. 574 00:58:06,416 --> 00:58:08,541 Queres pôr-me à prova? 575 00:58:09,416 --> 00:58:10,750 Basta... 576 00:58:11,416 --> 00:58:12,500 Sr. Scout. 577 00:58:13,625 --> 00:58:14,708 Vai dar uma volta. 578 00:58:17,208 --> 00:58:18,666 Peço desculpa, capitão. 579 00:58:20,833 --> 00:58:21,833 A... 580 00:58:23,041 --> 00:58:25,041 ... tripulação, às vezes, deixa-se levar. 581 00:58:27,041 --> 00:58:27,916 Quantos? 582 00:58:30,500 --> 00:58:32,458 Quantos homens teus ela já matou? 583 00:58:39,750 --> 00:58:40,708 A violência 584 00:58:42,166 --> 00:58:43,875 é a língua materna dela. 585 00:58:46,041 --> 00:58:49,208 Uma noite, três marinheiros foram ao camarote dela 586 00:58:49,291 --> 00:58:51,625 a ver se davam uma voltinha. 587 00:58:53,083 --> 00:58:54,666 Na manhã seguinte, 588 00:58:54,750 --> 00:58:56,625 encontrámos as partes baixas deles 589 00:58:56,708 --> 00:58:58,583 penduradas no gurupés. 590 00:59:04,916 --> 00:59:06,458 Uma mulher formidável. 591 00:59:07,250 --> 00:59:09,625 Foi por isso que te apunhalou? 592 00:59:11,625 --> 00:59:12,791 Para dizer a verdade, 593 00:59:14,416 --> 00:59:17,416 sofri esse mesmo dilema muitas noites. 594 00:59:19,000 --> 00:59:20,000 Perturbava-me. 595 00:59:21,333 --> 00:59:25,541 Na altura, éramos verdadeiros parceiros. 596 00:59:29,250 --> 00:59:31,250 Em todos os sentidos. 597 00:59:32,541 --> 00:59:33,708 Mentira. 598 00:59:35,000 --> 00:59:36,458 Ela não te disse? 599 00:59:39,083 --> 00:59:40,666 Ela disse para não mexer. 600 00:59:41,708 --> 00:59:43,291 E eu digo 601 00:59:44,125 --> 00:59:46,416 que temos o direito de quebrar algumas regras. 602 00:59:51,583 --> 00:59:52,625 É o diário de bordo. 603 00:59:53,458 --> 00:59:54,958 Estas terras longínquas, 604 00:59:56,000 --> 00:59:57,416 coisas incríveis. 605 00:59:58,791 --> 01:00:00,625 Acreditas que navegou pelo mundo? 606 01:00:05,083 --> 01:00:07,500 Acredito que fez mais do que navegar. 607 01:00:18,958 --> 01:00:22,125 Sinto a morte no ar. 608 01:00:26,916 --> 01:00:29,000 Tem cuidado, meu filho. 609 01:00:33,250 --> 01:00:34,250 Respondam. 610 01:02:22,583 --> 01:02:23,416 Ercell? 611 01:02:24,458 --> 01:02:26,416 Ercell. Estás aqui. 612 01:02:32,333 --> 01:02:34,708 A Elizabeth? O Issac? 613 01:02:35,375 --> 01:02:37,083 Estão seguros, nas grutas. 614 01:02:40,166 --> 01:02:42,000 Desculpa ter levado o ouro. 615 01:02:42,083 --> 01:02:44,208 Há um médico que pode ajudar o Issac. 616 01:02:44,291 --> 01:02:45,416 Não. 617 01:02:45,500 --> 01:02:46,583 Sem arrependimentos. 618 01:03:00,166 --> 01:03:01,291 Respondam! 619 01:03:06,083 --> 01:03:07,416 Poupa o fôlego. 620 01:03:14,000 --> 01:03:15,833 Procurem em todos os arbustos, 621 01:03:15,916 --> 01:03:17,791 em todas as bermas. 622 01:03:18,791 --> 01:03:20,375 Ela está perto. 623 01:03:23,375 --> 01:03:25,000 O Connor tem a única chave. 624 01:03:26,375 --> 01:03:27,625 Não consigo abri-la. 625 01:03:29,250 --> 01:03:30,708 E tu e o Connor? 626 01:03:37,833 --> 01:03:39,416 Aconteceram coisas no mar. 627 01:03:40,625 --> 01:03:43,083 O que fiz foi para sobreviver. 628 01:03:45,791 --> 01:03:48,500 Isto não muda nada, mon trésor. 629 01:03:50,041 --> 01:03:51,166 Nada. 630 01:03:55,416 --> 01:03:57,791 A minha vida começou quando te conheci. 631 01:04:00,666 --> 01:04:02,125 Rapazes, abram! 632 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 Teremos de fazer a troca. 633 01:04:05,916 --> 01:04:07,666 Toma isto, por precaução. 634 01:04:11,291 --> 01:04:12,541 Amo-te. 635 01:04:12,625 --> 01:04:13,458 Minha mulher. 636 01:04:13,541 --> 01:04:14,833 Minha capitã. 637 01:04:15,750 --> 01:04:17,000 Amo-te. 638 01:04:20,416 --> 01:04:21,833 Eles não estão aqui. 639 01:04:30,208 --> 01:04:32,458 Já é hora de comer? 640 01:04:33,125 --> 01:04:34,750 Capitão, cercámo-la. 641 01:04:36,541 --> 01:04:39,083 E assim acaba o teu malfadado salvamento. 642 01:04:39,833 --> 01:04:41,041 Salvamento? 643 01:04:42,750 --> 01:04:45,041 Só quero vê-la a matar-te. 644 01:04:46,166 --> 01:04:47,208 Não se aproximem! 645 01:04:47,291 --> 01:04:49,958 Querem ser ricos ou morrer? 646 01:04:50,041 --> 01:04:51,291 Mantenham-se firmes. 647 01:04:51,958 --> 01:04:53,375 É o Sr. Lee? 648 01:04:54,041 --> 01:04:55,708 Agora é contramestre. 649 01:04:57,416 --> 01:04:59,041 Sabia que se sairia bem. 650 01:05:00,208 --> 01:05:02,041 Sempre soube que eras malvada. 651 01:05:03,708 --> 01:05:06,375 Estes idiotas sabem no que se meteram? 652 01:05:08,416 --> 01:05:12,958 - Provost, detém esta vagabunda. - Com prazer. 653 01:05:18,750 --> 01:05:19,958 Raios, mulher! 654 01:05:20,041 --> 01:05:21,041 Isso mesmo. 655 01:05:21,666 --> 01:05:23,083 Se eu cair, caímos todos. 656 01:05:24,083 --> 01:05:25,916 Cinzas, cinzas, 657 01:05:26,583 --> 01:05:28,625 todos caímos. 658 01:05:33,166 --> 01:05:34,791 Tiveste saudades minhas? 659 01:05:36,333 --> 01:05:37,750 Queres isto ou não? 660 01:05:39,500 --> 01:05:40,708 Sim. 661 01:05:40,791 --> 01:05:42,166 Devagar. 662 01:05:48,916 --> 01:05:50,166 Vejam, cavalheiros, 663 01:05:51,875 --> 01:05:54,166 a famosa Bloody Mary, 664 01:05:54,250 --> 01:05:56,500 reduzida a peixeira. 665 01:05:57,791 --> 01:05:59,500 Esse não é o meu nome. 666 01:06:00,250 --> 01:06:02,166 Esqueceste-te do teu nome verdadeiro? 667 01:06:03,958 --> 01:06:05,625 O que está no manifesto. 668 01:06:07,416 --> 01:06:08,750 Eu sei-o. 669 01:06:10,041 --> 01:06:12,000 Sei tudo sobre ti. 670 01:06:24,833 --> 01:06:25,833 Trá-lo. 671 01:06:28,833 --> 01:06:31,458 Vá lá. Vamos. 672 01:06:31,541 --> 01:06:32,708 Mexe-te. 673 01:06:32,791 --> 01:06:34,583 Tira-me essas mãos imundas de cima. 674 01:06:40,458 --> 01:06:41,833 Bem, capitão... 675 01:06:43,958 --> 01:06:45,250 Foi um prazer. 676 01:06:45,333 --> 01:06:46,625 Dificilmente. 677 01:06:51,833 --> 01:06:52,875 Bodden! 678 01:06:56,291 --> 01:06:58,291 Porque não tiras umas barras? 679 01:06:59,291 --> 01:07:00,625 Para as viúvas do navio. 680 01:07:00,708 --> 01:07:02,083 Não lhe dês ouvidos. 681 01:07:02,166 --> 01:07:03,291 Olha para mim. 682 01:07:04,083 --> 01:07:05,250 Por favor. 683 01:07:05,333 --> 01:07:06,375 E agora... 684 01:07:06,458 --> 01:07:09,000 Querida, o nosso outro assunto. 685 01:07:10,875 --> 01:07:13,625 A questão da tua traição. 686 01:07:14,916 --> 01:07:18,625 Como vamos equilibrar essa balança? 687 01:07:18,708 --> 01:07:20,458 Levei o que me era devido. 688 01:07:20,541 --> 01:07:21,458 Devido? 689 01:07:21,541 --> 01:07:22,625 Quando te encontrei, 690 01:07:22,708 --> 01:07:24,458 eras uma fraca... - Nunca fui fraca. 691 01:07:24,541 --> 01:07:26,625 ... destinada a uma vida de servidão 692 01:07:26,708 --> 01:07:29,041 no bordel de um inglês qualquer. 693 01:07:29,125 --> 01:07:32,041 Mas tive pena de ti, salvei-te, 694 01:07:32,125 --> 01:07:33,916 tornei-te poderosa, forte. 695 01:07:34,625 --> 01:07:35,791 E, em troca, 696 01:07:36,541 --> 01:07:39,416 apunhalaste-me nas costelas e roubaste-me. 697 01:07:39,500 --> 01:07:40,458 Desculpa. 698 01:07:41,333 --> 01:07:43,000 Estava a apontar ao coração. 699 01:07:46,708 --> 01:07:48,708 Então, não te ensinei como deve ser. 700 01:07:49,875 --> 01:07:51,291 Um erro 701 01:07:52,083 --> 01:07:53,708 que vou certamente remediar 702 01:07:55,000 --> 01:07:56,833 com o teu filho das pernas tortas. 703 01:07:56,916 --> 01:07:58,416 - Não! - Sacana! 704 01:08:04,500 --> 01:08:05,750 Apanhem o ouro! 705 01:08:12,833 --> 01:08:13,708 Ercell! 706 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 Basta! 707 01:08:53,333 --> 01:08:54,625 Espera. 708 01:08:54,708 --> 01:08:55,541 Espera. 709 01:08:55,625 --> 01:08:56,916 Connor! Rendo-me. 710 01:08:57,000 --> 01:08:57,916 Rendo-me. 711 01:09:03,291 --> 01:09:04,666 A tua querela é comigo. 712 01:09:06,791 --> 01:09:07,833 Deixa-o em paz. 713 01:09:07,916 --> 01:09:10,916 Ercell, foge. 714 01:09:11,875 --> 01:09:13,208 Farei o que quiseres. 715 01:09:17,750 --> 01:09:19,250 Entre as costelas. 716 01:09:22,083 --> 01:09:24,000 - É assim que se faz. - Não! 717 01:09:26,583 --> 01:09:27,833 Não! 718 01:09:36,583 --> 01:09:38,041 Ouve a minha voz. 719 01:09:41,208 --> 01:09:43,333 Estou aqui contigo. 720 01:10:06,541 --> 01:10:07,541 Tu... 721 01:10:12,208 --> 01:10:14,083 Achas que te deixava escapar? 722 01:10:28,625 --> 01:10:30,291 Porque me traíste? 723 01:10:33,125 --> 01:10:36,083 Porque não levaste só a merda do ouro? 724 01:10:37,000 --> 01:10:39,833 O ouro é para pagar à minha tripulação. 725 01:10:41,916 --> 01:10:43,333 A razão por que vim 726 01:10:44,375 --> 01:10:45,583 é a recompensa 727 01:10:46,458 --> 01:10:47,541 pela tua cabeça. 728 01:10:56,375 --> 01:10:58,041 Recuem! 729 01:10:58,666 --> 01:11:00,000 Vai explodir! 730 01:11:20,333 --> 01:11:21,916 Ouve isto. 731 01:11:23,166 --> 01:11:24,750 O T. H. era estivador. 732 01:11:25,250 --> 01:11:26,833 Conheceram-se aqui. 733 01:11:28,166 --> 01:11:30,833 Ela estava escondida depois de ter roubado o ouro 734 01:11:32,000 --> 01:11:34,916 e de se ter libertado da frota do Connor. 735 01:11:42,541 --> 01:11:44,250 - 12 de agosto. - 12 de agosto. 736 01:11:44,958 --> 01:11:47,083 Esta pequena ilha é um paraíso. 737 01:11:50,541 --> 01:11:52,791 Sou finalmente livre. 738 01:11:56,875 --> 01:11:59,583 Aqui, vou forjar uma nova vida 739 01:12:00,291 --> 01:12:02,541 e encontrar um novo propósito. 740 01:12:02,625 --> 01:12:04,375 Ela mudou de nome para Ercell. 741 01:12:05,083 --> 01:12:06,666 Qual é o nome verdadeiro dela? 742 01:12:10,208 --> 01:12:11,416 Consegues ler isso? 743 01:12:13,166 --> 01:12:14,166 Não. 744 01:12:42,208 --> 01:12:43,458 Capitão... 745 01:12:44,791 --> 01:12:45,916 O que é isto? 746 01:12:47,791 --> 01:12:50,708 Capitão, eu perguntei que merda é esta. 747 01:12:52,583 --> 01:12:54,000 A nossa missão. 748 01:12:54,750 --> 01:12:57,333 A nossa missão era as barras de ouro, 749 01:12:58,208 --> 01:12:59,875 agora reduzidas a pó! 750 01:13:01,458 --> 01:13:04,041 Não a sua obsessão doentia por aquela mulher. 751 01:13:04,125 --> 01:13:06,208 Tento na língua, amigo. 752 01:13:06,916 --> 01:13:08,625 Perdemos o ouro. 753 01:13:08,708 --> 01:13:10,708 Perdemos a recompensa. 754 01:13:11,250 --> 01:13:13,000 O meu filho morreu! 755 01:13:13,083 --> 01:13:14,208 Para nada. 756 01:13:15,125 --> 01:13:18,625 E não vou atirar outro marinheiro para as garras da morte 757 01:13:19,291 --> 01:13:21,500 por esta loucura. 758 01:13:22,666 --> 01:13:24,000 Loucura? 759 01:13:24,083 --> 01:13:26,625 A folha de khat baralhou-lhe o cérebro. 760 01:13:27,208 --> 01:13:30,000 Falta-te perspetiva, contramestre. 761 01:13:31,083 --> 01:13:33,708 - Tragam o meu filho. - Sim. 762 01:13:33,791 --> 01:13:37,250 - Levem os nossos mortos para o navio! - Rápido, vão. 763 01:13:37,333 --> 01:13:39,541 Merecem um funeral digno. 764 01:13:39,625 --> 01:13:40,916 Ignorem essa ordem. 765 01:13:42,375 --> 01:13:45,750 Então, vou reunir o que resta da tripulação 766 01:13:45,833 --> 01:13:48,416 e vamos votar sobre como proceder. 767 01:13:50,458 --> 01:13:52,291 Esta campanha acabou. 768 01:13:58,375 --> 01:13:59,708 Então, é um motim. 769 01:14:02,083 --> 01:14:03,125 A pena 770 01:14:03,958 --> 01:14:05,416 é bastante clara. 771 01:14:08,041 --> 01:14:12,041 Todos estes anos para me dar um tiro nas costas? 772 01:14:29,750 --> 01:14:33,333 Vai ter com os teus antepassados. 773 01:14:52,458 --> 01:14:58,625 O nosso contramestre não foi capaz de ver o verdadeiro valor da Bloody Mary. 774 01:14:59,541 --> 01:15:02,583 A era dourada da pirataria acabou. 775 01:15:03,541 --> 01:15:05,625 Fomos traídos. 776 01:15:07,500 --> 01:15:10,833 Nós que pintámos as ondas de vermelho pelo rei e pelo país, 777 01:15:12,416 --> 01:15:14,666 somos rotulados de criminosos. 778 01:15:18,458 --> 01:15:20,041 Enchemos os seus cofres, 779 01:15:20,916 --> 01:15:22,750 construímos as suas colónias, 780 01:15:24,041 --> 01:15:25,125 mas, lamentavelmente, 781 01:15:26,625 --> 01:15:30,250 o seu mundo moderno já não concorda com os nossos costumes. 782 01:15:31,666 --> 01:15:33,375 Mas não desespereis. 783 01:15:36,083 --> 01:15:37,833 A recompensa que procuro 784 01:15:38,666 --> 01:15:40,875 vale mais do que qualquer ouro. 785 01:15:46,583 --> 01:15:49,250 {\an8}Tenho aqui um decreto de três impérios, 786 01:15:49,333 --> 01:15:51,666 que oferece aos captores da Bloody Mary 787 01:15:51,750 --> 01:15:53,625 um perdão vitalício. 788 01:15:55,708 --> 01:15:57,375 Acabou-se a fuga, 789 01:15:57,458 --> 01:15:58,833 acabou-se a pilhagem. 790 01:15:58,916 --> 01:16:02,625 Todos os nossos pecados redimidos por um tribunal, 791 01:16:03,416 --> 01:16:04,375 com imunidade 792 01:16:05,125 --> 01:16:07,208 para navegarmos como conquistadores. 793 01:16:07,291 --> 01:16:09,958 Dou-vos a minha palavra de honra. 794 01:16:17,833 --> 01:16:18,750 Mas... 795 01:16:23,166 --> 01:16:24,875 Tenho a vossa? 796 01:16:26,250 --> 01:16:29,583 Somos vagabundos do mar, 797 01:16:29,666 --> 01:16:31,166 feitos em pedaços? 798 01:16:32,000 --> 01:16:33,750 Ou somos uma só mente, 799 01:16:34,333 --> 01:16:38,416 com uma só mão, com aço afiado empunhado por um só capitão 800 01:16:38,500 --> 01:16:41,750 que dá um propósito às vossas almas corruptas? 801 01:16:41,833 --> 01:16:43,083 Sim! 802 01:16:43,166 --> 01:16:44,041 Libertas! 803 01:16:44,125 --> 01:16:45,833 Libertas! 804 01:16:45,916 --> 01:16:47,958 - Libertas! - Libertas! 805 01:16:49,583 --> 01:16:50,583 Venham! 806 01:16:50,666 --> 01:16:55,708 Libertas! 807 01:16:59,875 --> 01:17:02,083 Para a longa noite que se avizinha! 808 01:17:06,375 --> 01:17:07,208 Desculpa. 809 01:17:08,666 --> 01:17:10,208 Mamã, rum. 810 01:17:25,083 --> 01:17:26,166 O que aconteceu? 811 01:17:30,875 --> 01:17:31,958 Falhei-vos. 812 01:17:34,375 --> 01:17:35,375 Não. 813 01:17:42,208 --> 01:17:45,125 O teu pai está morto. 814 01:18:14,166 --> 01:18:15,416 Capitão! 815 01:18:15,500 --> 01:18:17,625 Calma, rapazes. 816 01:18:19,291 --> 01:18:22,333 Tenho tantos amigos no Inferno como vocês. 817 01:18:35,708 --> 01:18:36,958 Vão encontrar-nos 818 01:18:38,250 --> 01:18:39,833 e matar-nos. 819 01:18:48,041 --> 01:18:50,250 Fizeste mesmo estas coisas terríveis? 820 01:18:54,750 --> 01:18:55,791 Sim. 821 01:18:57,000 --> 01:18:58,541 Sou tudo o que dizem. 822 01:18:59,250 --> 01:19:00,250 E pior. 823 01:19:04,750 --> 01:19:05,750 Talvez. 824 01:19:07,791 --> 01:19:11,791 Mas também és uma mãe e uma irmã. 825 01:19:13,000 --> 01:19:15,791 E, agora, precisamos de ti 826 01:19:16,750 --> 01:19:18,583 ou não sobreviveremos a esta noite. 827 01:19:24,041 --> 01:19:25,583 Este é o teu nome verdadeiro? 828 01:19:33,083 --> 01:19:35,291 Ele tirou-te tudo. 829 01:19:41,583 --> 01:19:43,500 Está na hora de o recuperares. 830 01:19:52,833 --> 01:19:56,333 É uma questão de tempo até encontrarem estas grutas. 831 01:19:57,166 --> 01:19:59,291 Temos de sobreviver até ao amanhecer 832 01:19:59,375 --> 01:20:00,916 e acender a pira. 833 01:20:01,583 --> 01:20:03,041 Porque não agora? 834 01:20:03,125 --> 01:20:06,916 É mais provável que a Marinha Britânica veja o fumo de dia. 835 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 E se não chegarem a tempo? 836 01:20:09,083 --> 01:20:11,583 Podíamos fugir todos no veleiro. 837 01:20:12,875 --> 01:20:14,791 Se eu sair, o Connor segue-nos. 838 01:20:16,041 --> 01:20:19,750 Isto só acaba com a areia empapada com o sangue dele ou o meu. 839 01:20:23,291 --> 01:20:25,750 Fiquem aqui. Tenho de me preparar. 840 01:20:30,500 --> 01:20:32,375 Não tens de fazer tudo sozinha. 841 01:20:33,666 --> 01:20:34,541 Sim, mamã. 842 01:20:43,125 --> 01:20:45,750 Façam exatamente o que eu digo. E não refilem. 843 01:20:45,833 --> 01:20:47,000 Eu nunca refilo. 844 01:20:47,083 --> 01:20:48,625 Estás a refilar. 845 01:20:49,916 --> 01:20:51,333 Ouçam com atenção. 846 01:20:53,833 --> 01:20:56,125 Este sítio foi construído como um forte 847 01:20:57,083 --> 01:21:00,083 para proteger a família caso o passado me viesse assombrar. 848 01:21:02,916 --> 01:21:05,083 Conheço este cabo de trás para a frente. 849 01:21:06,000 --> 01:21:09,166 Cada túnel, cada gargalo. 850 01:21:11,750 --> 01:21:12,916 Atraímo-los. 851 01:21:14,500 --> 01:21:15,625 Separamo-los. 852 01:21:16,541 --> 01:21:18,541 E esperamos pela oportunidade certa. 853 01:21:23,041 --> 01:21:27,625 Esta noite, vocês tornam-se soldados. 854 01:21:31,041 --> 01:21:32,083 Distrair, 855 01:21:33,041 --> 01:21:34,333 defender... 856 01:21:35,791 --> 01:21:36,708 ... destruir. 857 01:21:43,916 --> 01:21:45,875 Eles vieram à procura da Bloody Mary, 858 01:21:47,625 --> 01:21:49,666 mas eles é que vão ficar a sangrar. 859 01:21:58,625 --> 01:21:59,791 Sangue na trepadeira. 860 01:22:01,541 --> 01:22:02,666 Chama o capitão. 861 01:22:09,750 --> 01:22:11,625 Morta ou viva, cavalheiros. 862 01:22:14,708 --> 01:22:16,375 Se acontecer algo, 863 01:22:16,458 --> 01:22:19,666 levem o veleiro e vão para a ilha grande. 864 01:22:19,750 --> 01:22:21,375 Procura um regimento britânico. 865 01:22:21,458 --> 01:22:23,375 - Não sei navegar. - Sabes, sim. 866 01:22:23,458 --> 01:22:25,416 Conheces os mapas e as correntes. 867 01:22:26,791 --> 01:22:28,458 O mar é incerto. 868 01:22:30,916 --> 01:22:31,833 Ouve-me, rapaz. 869 01:22:32,666 --> 01:22:35,291 Já sabias nadar antes de te pores de pé. 870 01:22:35,375 --> 01:22:36,875 És um marinheiro nato. 871 01:22:39,375 --> 01:22:40,583 Vamos ficar bem. 872 01:22:46,750 --> 01:22:48,750 Acendo a pira quando for seguro. 873 01:22:55,833 --> 01:22:58,208 Dispersem. Ela está aqui algures. 874 01:23:03,125 --> 01:23:04,458 Mexam-se! 875 01:23:19,041 --> 01:23:20,375 Roda esse guincho. 876 01:23:36,750 --> 01:23:37,625 Abre-o. 877 01:23:38,666 --> 01:23:39,500 Prontos? 878 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 Estou a ver-te. 879 01:23:52,541 --> 01:23:54,875 Na gávea! Não a percam de vista! 880 01:23:54,958 --> 01:23:56,250 Querem brincar? 881 01:23:56,333 --> 01:23:58,541 Vão! 882 01:24:00,000 --> 01:24:02,583 Temos de ir. Devíamos ir. Vai. 883 01:24:02,666 --> 01:24:03,500 Vamos! 884 01:24:19,583 --> 01:24:21,375 Recarreguem os mosquetes! 885 01:24:22,291 --> 01:24:23,666 - Pronta! - Vai! 886 01:24:33,541 --> 01:24:34,708 Pronta! 887 01:24:38,458 --> 01:24:39,291 Pronta! 888 01:24:43,000 --> 01:24:44,833 Olhos na gávea. 889 01:24:44,916 --> 01:24:45,750 Pronta. 890 01:25:14,250 --> 01:25:15,541 Ainda estou aqui. 891 01:25:16,208 --> 01:25:18,750 Venham morrer. 892 01:25:28,000 --> 01:25:29,958 - Vamos. - E a mamã? 893 01:25:30,625 --> 01:25:32,000 Deixa-me ver. 894 01:25:46,750 --> 01:25:48,166 Anda cá, sacaninha! 895 01:25:51,541 --> 01:25:53,375 Isso mesmo. 896 01:25:57,166 --> 01:25:58,208 Vai! 897 01:26:05,500 --> 01:26:06,375 Issac. 898 01:26:35,416 --> 01:26:37,375 Vamos. 899 01:26:37,458 --> 01:26:39,458 - Lança o veleiro. Já volto. - Não. 900 01:26:39,541 --> 01:26:41,750 Vai, por favor, Issac. Vai. 901 01:26:49,041 --> 01:26:50,833 Não somos um belo par? 902 01:26:55,333 --> 01:26:57,250 O teu namorado também gritou assim. 903 01:26:57,333 --> 01:26:58,541 Anda cá! 904 01:27:25,708 --> 01:27:30,875 Isto não te pertence. 905 01:27:39,458 --> 01:27:40,625 Está muito escuro. 906 01:28:01,416 --> 01:28:02,750 Mary! 907 01:28:03,708 --> 01:28:04,708 Não disparem... 908 01:28:24,166 --> 01:28:25,416 Ótimo! 909 01:28:27,000 --> 01:28:29,208 Muito bem! 910 01:28:32,291 --> 01:28:34,166 Agora, somos só nós, querida. 911 01:28:41,875 --> 01:28:44,791 Que tal irmos para a luz? 912 01:28:46,875 --> 01:28:50,875 Vamos resolver isto como corsários. 913 01:28:50,958 --> 01:28:53,208 Até à morte ou à rendição. 914 01:29:13,750 --> 01:29:15,541 Tia, olha. 915 01:29:20,958 --> 01:29:22,041 Ela conseguiu. 916 01:29:53,458 --> 01:29:55,083 Fumo ao vento. 917 01:29:57,250 --> 01:30:00,250 És o último homem que esperava que chamasse a cavalaria. 918 01:30:08,000 --> 01:30:09,000 Deixa-os vir. 919 01:30:10,291 --> 01:30:13,250 Encontrarão uma ilha que alberga uma criminosa procurada 920 01:30:14,916 --> 01:30:18,666 e uma tripulação valente que morreu a tentar levá-la à justiça. 921 01:30:30,333 --> 01:30:31,541 Dói, não dói? 922 01:31:04,791 --> 01:31:05,625 Dói, não dói? 923 01:31:38,666 --> 01:31:39,750 Rende-te. 924 01:31:41,250 --> 01:31:42,208 Nunca. 925 01:32:28,375 --> 01:32:29,708 Rende-te. 926 01:32:36,833 --> 01:32:39,166 Entre as costelas. 927 01:32:48,875 --> 01:32:50,083 Que os céus 928 01:32:51,083 --> 01:32:52,583 tenham piedade de ti. 929 01:33:32,625 --> 01:33:34,083 Minha Mary. 930 01:33:57,583 --> 01:33:58,583 Ercell! 931 01:34:00,000 --> 01:34:01,000 Podes levantar-te? 932 01:34:01,583 --> 01:34:02,791 Está tudo bem. 933 01:34:04,041 --> 01:34:05,500 Sim, está tudo bem. Pronto. 934 01:34:08,666 --> 01:34:12,291 Está tudo bem. Eu ajudo-te. 935 01:34:13,416 --> 01:34:14,416 Obrigada. 936 01:34:16,375 --> 01:34:17,958 És minha irmã. 937 01:34:20,750 --> 01:34:21,750 Estás bem? 938 01:34:23,000 --> 01:34:24,041 Ercell. 939 01:34:30,500 --> 01:34:31,500 Mariam. 940 01:34:33,708 --> 01:34:36,333 Chamo-me Mariam. 941 01:35:36,583 --> 01:35:40,583 A minha barca está no porto 942 01:35:41,458 --> 01:35:45,375 A minha alma na baía 943 01:35:46,375 --> 01:35:49,875 E ambas zarparão 944 01:35:50,583 --> 01:35:54,666 Ao amanhecer 945 01:35:56,291 --> 01:35:59,916 Mas abraça-me com força 946 01:36:00,625 --> 01:36:05,458 Até ao amanhecer, até ser dia 947 01:36:06,416 --> 01:36:10,708 E no fundo do teu coração 948 01:36:11,375 --> 01:36:14,750 Irei ficar 949 01:36:21,166 --> 01:36:25,458 A mancha das tuas cartas 950 01:36:26,375 --> 01:36:30,583 As palavras que eu digo 951 01:36:32,250 --> 01:36:36,833 Com o tempo e a maré 952 01:36:36,916 --> 01:36:41,375 Desaparecerão 953 01:36:43,583 --> 01:36:48,250 Mas abraça-me com força 954 01:36:48,333 --> 01:36:53,291 Até ao amanhecer, até ser dia 955 01:36:54,250 --> 01:36:58,500 E no fundo do teu coração 956 01:36:59,375 --> 01:37:03,000 Irei ficar 957 01:41:36,333 --> 01:41:38,333 Legendas: Pedro Freitas 958 01:41:38,416 --> 01:41:40,416 Supervisão Criativa Hernani Miguel da Rocha Azenha