1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:36,916 --> 00:00:41,375 PĘDZĄCY GRZMOT 4 00:00:41,458 --> 00:00:44,625 ROK 1846. ERA PIRATÓW NA MORZU KARAIBSKIM DOBIEGA KOŃCA. 5 00:00:44,708 --> 00:00:48,875 POZOSTALI TYLKO NAJBARDZIEJ BRUTALNI, ROZPACZLIWIE POSZUKUJĄCY DROGI UCIECZKI. 6 00:01:14,583 --> 00:01:16,875 Uwaga! 7 00:01:22,250 --> 00:01:24,083 Oddajcie broń i złoto! 8 00:01:27,875 --> 00:01:29,541 Kapitanie Bodden! 9 00:01:29,625 --> 00:01:30,500 Piraci! 10 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 Do broni! 11 00:01:32,708 --> 00:01:34,125 Walczcie! 12 00:01:34,208 --> 00:01:35,416 Nie dajcie im wygrać! 13 00:01:38,583 --> 00:01:39,791 Spal dziennik. 14 00:01:39,875 --> 00:01:40,708 Tak jest. 15 00:01:41,375 --> 00:01:43,583 - Szykujcie się. - Do tyłu! 16 00:01:45,625 --> 00:01:48,000 Jesteśmy rybakami! Zostawcie nas... 17 00:01:50,833 --> 00:01:51,833 Draniu! 18 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 No dalej! 19 00:02:09,125 --> 00:02:10,208 Miłych snów. 20 00:02:22,750 --> 00:02:24,375 Kapitan idzie! 21 00:02:32,791 --> 00:02:36,791 Tyle lat szukałem w tych morzach tego, 22 00:02:36,875 --> 00:02:39,500 co mi ukradziono. 23 00:02:40,833 --> 00:02:41,666 Powiedz mi, 24 00:02:42,791 --> 00:02:45,875 jak kapitan parszywego kutra 25 00:02:45,958 --> 00:02:49,250 zdobył sztabkę złota noszącą mój znak? 26 00:02:50,583 --> 00:02:51,791 Kto ci to dał? 27 00:02:53,333 --> 00:02:56,791 Ile ludzkich żyć warta jest ta wiedza? 28 00:02:59,833 --> 00:03:01,541 Przekonamy się? 29 00:03:02,250 --> 00:03:03,208 Kapitanie. 30 00:03:04,333 --> 00:03:06,083 Wypłynęli z tego portu. 31 00:03:06,875 --> 00:03:08,375 Wyspa Cayman Brac. 32 00:03:10,291 --> 00:03:14,291 Weź kapitana Boddena na pokład. Nie okazuj litości pozostałym. 33 00:03:15,125 --> 00:03:17,333 Ci ludzie nie zrobili nic złego. 34 00:03:19,000 --> 00:03:20,791 Ustaw kurs, kwatermistrzu. 35 00:03:21,708 --> 00:03:23,750 Płyniemy na Cayman Brac. 36 00:03:27,916 --> 00:03:32,458 URWISKO 37 00:03:39,791 --> 00:03:44,083 {\an8}CAYMAN BRAC 6 DNI PÓŹNIEJ 38 00:03:59,000 --> 00:04:00,291 Za załogę Grzmota 39 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 i tych, którzy wciąż są na morzu, 40 00:04:03,500 --> 00:04:07,083 aby wiedzieli, że nigdy nie zgaśnie światełko nadziei, 41 00:04:07,166 --> 00:04:11,291 które prowadzi naszych żeglarzy i kapitana T.H. Boddena. 42 00:04:11,791 --> 00:04:12,708 Amen. 43 00:04:12,791 --> 00:04:13,708 Amen. 44 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 Elizabeth. 45 00:05:04,416 --> 00:05:05,458 Lizzy. 46 00:05:06,916 --> 00:05:07,875 - Elizabeth. - Weston. 47 00:05:07,958 --> 00:05:09,500 - Hej. - Po co przyszedłeś? 48 00:05:10,750 --> 00:05:11,583 Po buziaka. 49 00:05:13,833 --> 00:05:15,708 Statek odpływa rano. 50 00:05:15,791 --> 00:05:19,291 Myślałaś o tym, o czym rozmawialiśmy? 51 00:05:20,791 --> 00:05:23,291 O niczym innym. 52 00:05:23,375 --> 00:05:25,125 - I co? - Mam wątpliwości. 53 00:05:25,958 --> 00:05:26,958 I co? 54 00:05:27,625 --> 00:05:28,750 I... 55 00:05:29,208 --> 00:05:30,041 Chodź. 56 00:05:47,333 --> 00:05:48,250 Cicho. 57 00:05:48,333 --> 00:05:49,833 - Dowie się. - Nie wiem. 58 00:05:49,916 --> 00:05:51,333 Zabije nas. 59 00:05:58,041 --> 00:06:00,125 - Kto to? - Nie wiem. 60 00:06:02,166 --> 00:06:04,000 Wstawaj. 61 00:06:06,125 --> 00:06:07,541 - Ożeż! - Twoja siostra? 62 00:06:07,625 --> 00:06:08,875 Szwagierka. 63 00:06:13,125 --> 00:06:14,125 Niech to! 64 00:06:16,875 --> 00:06:17,916 Lizzy! 65 00:06:19,583 --> 00:06:20,583 Co za dziewucha. 66 00:06:26,875 --> 00:06:28,125 Cicho, Weston! 67 00:06:28,208 --> 00:06:30,250 Mamo, to ty? 68 00:06:30,333 --> 00:06:32,833 Isaac. Ostrożnie, synku. 69 00:06:33,791 --> 00:06:36,750 Założymy szyny. 70 00:06:38,458 --> 00:06:39,958 Jakiś ślad statku taty? 71 00:06:40,791 --> 00:06:41,875 Nie. 72 00:06:42,375 --> 00:06:43,916 Nawet szkunerów nie widać. 73 00:06:45,208 --> 00:06:46,041 Minęło... 74 00:06:47,625 --> 00:06:49,500 Minęło 59 dni. 75 00:06:51,916 --> 00:06:54,250 Twój ojciec zawsze się spóźnia. 76 00:06:54,333 --> 00:06:56,125 Spóźnił się na nasz ślub. 77 00:06:56,916 --> 00:06:59,666 Tak już ma. 78 00:07:01,708 --> 00:07:04,416 To dlaczego wysyłają inny statek na poszukiwania? 79 00:07:06,000 --> 00:07:07,916 Ciocia Lizzy ci powiedziała? 80 00:07:11,416 --> 00:07:12,958 Wróci do domu. 81 00:07:13,458 --> 00:07:14,833 Zawsze wraca. 82 00:07:20,708 --> 00:07:24,458 Spakuję rzeczy i spotkamy się przy zatoce o świcie. 83 00:07:24,541 --> 00:07:26,875 - Lizzy? - Schowaj się. 84 00:07:26,958 --> 00:07:28,250 Lizzy? 85 00:07:29,333 --> 00:07:30,250 Witaj, Ercell. 86 00:07:30,333 --> 00:07:31,666 Już późno. 87 00:07:32,333 --> 00:07:33,416 Wszystko gra? 88 00:07:33,500 --> 00:07:35,375 Oczywiście. A co? 89 00:07:35,458 --> 00:07:38,958 Miałaś pilnować mleka kokosowego dla Isaaca... 90 00:07:39,041 --> 00:07:39,958 Zapomniałam. 91 00:07:40,041 --> 00:07:40,958 Poważnie? 92 00:07:41,041 --> 00:07:43,333 Przepraszam, przygotuję więcej. 93 00:07:43,416 --> 00:07:45,583 Nie trzeba, sama to zrobię. 94 00:07:47,000 --> 00:07:48,125 Piękny dzień. 95 00:07:48,958 --> 00:07:51,125 Jak wczorajszy i każdy inny. 96 00:07:51,208 --> 00:07:54,833 Ty jedna narzekasz na życie w raju. 97 00:07:54,916 --> 00:07:57,916 Całe życie spędziłam na tej wysepce. 98 00:07:58,666 --> 00:08:02,625 Czy to źle, że pragnę choć raz zobaczyć wschód słońca z innej plaży? 99 00:08:03,333 --> 00:08:04,833 Ty nie chcesz? 100 00:08:05,583 --> 00:08:07,125 Nie mam czasu marzyć. 101 00:08:07,208 --> 00:08:08,958 I nie paplaj przy Isaacu. 102 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 Nie fukaj na mnie 103 00:08:11,458 --> 00:08:12,500 jak moja matka. 104 00:08:12,583 --> 00:08:14,416 Nic dziwnego, że T.H. ucieka. 105 00:08:42,458 --> 00:08:46,416 Wznosimy do Boga jedynego te słowa, by taty statek do domu skierował. 106 00:08:46,500 --> 00:08:50,666 Niech prowadzi go do portu, by skosztował ze mną tortu. 107 00:09:14,833 --> 00:09:16,708 Co mówiłam o tej książce? 108 00:09:20,333 --> 00:09:21,750 Coś jest nie tak. 109 00:09:22,458 --> 00:09:24,875 Obiecał, że wróci przed moimi urodzinami. 110 00:09:32,375 --> 00:09:35,458 PRZYGODY SŁYNNYCH PIRATÓW 111 00:09:35,541 --> 00:09:37,833 Morze jest zdradzieckie, synku, 112 00:09:38,583 --> 00:09:40,875 dlatego tata zostawił ci prezent 113 00:09:40,958 --> 00:09:42,791 na wypadek spóźnienia. 114 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 Chcesz zobaczyć? 115 00:09:44,666 --> 00:09:45,666 Proszę. 116 00:09:51,791 --> 00:09:53,500 Ależ cacko. 117 00:09:56,166 --> 00:09:58,041 Tata mówił, skąd go ma? 118 00:10:01,500 --> 00:10:02,708 Nie. 119 00:10:10,625 --> 00:10:12,250 Wystarczy. 120 00:10:13,166 --> 00:10:14,416 To nie jest zabawka. 121 00:10:15,666 --> 00:10:16,833 Wypocznij. 122 00:10:22,166 --> 00:10:23,208 Chodź. 123 00:10:29,375 --> 00:10:33,375 Moja barka jest w porcie 124 00:10:33,458 --> 00:10:36,791 A dusza w zatoce 125 00:10:36,875 --> 00:10:40,875 {\an8}Obie wypłyną 126 00:10:41,625 --> 00:10:45,291 O świcie w dal 127 00:10:46,333 --> 00:10:50,416 Trzymaj mnie blisko 128 00:10:50,500 --> 00:10:52,541 Aż po 129 00:10:52,625 --> 00:10:54,916 Blady świt 130 00:10:55,000 --> 00:11:00,208 W twym sercu zostanę 131 00:11:01,666 --> 00:11:02,833 Do końca twych dni 132 00:12:20,708 --> 00:12:21,916 Lizzy? 133 00:12:27,083 --> 00:12:28,208 Elizabeth? 134 00:12:30,458 --> 00:12:31,666 No nie. 135 00:12:48,583 --> 00:12:51,333 Obudź się. 136 00:12:51,416 --> 00:12:52,625 Co się stało, mamo? 137 00:13:05,000 --> 00:13:06,583 Prędko. 138 00:13:06,666 --> 00:13:07,625 Gotów? 139 00:13:24,291 --> 00:13:25,375 Pomogę ci. 140 00:13:26,625 --> 00:13:29,458 Bonjour, pani Bodden. 141 00:13:30,875 --> 00:13:31,750 Chodź. 142 00:13:36,750 --> 00:13:37,750 Wspaniale. 143 00:13:43,666 --> 00:13:44,750 Bądź cicho. 144 00:13:57,625 --> 00:13:58,916 Kto idzie? 145 00:13:59,000 --> 00:14:00,625 Cenimy sobie pokój. 146 00:14:00,708 --> 00:14:02,041 Nie chcemy kłopotów. 147 00:14:04,875 --> 00:14:06,875 Jaki dziś piękny dzień. 148 00:14:09,458 --> 00:14:10,541 Sama zobacz. 149 00:14:36,041 --> 00:14:37,375 Miło? 150 00:14:40,500 --> 00:14:41,458 Jesteś ranny? 151 00:14:41,541 --> 00:14:42,583 Nic mi nie jest. 152 00:14:51,041 --> 00:14:52,333 Dokąd to? 153 00:15:00,791 --> 00:15:01,916 Chcesz? 154 00:15:06,666 --> 00:15:07,750 Nie! Przestań! 155 00:15:07,833 --> 00:15:10,250 - Kuli się jak pies. - Błagam. 156 00:15:10,333 --> 00:15:11,666 Grzeczna dziewczynka. 157 00:15:11,750 --> 00:15:13,125 Otwórz drzwi. 158 00:15:13,750 --> 00:15:14,916 A ty... 159 00:15:15,000 --> 00:15:16,708 A ty chodź. 160 00:15:28,208 --> 00:15:29,875 Dzień dobry, pani Bodden. 161 00:15:30,500 --> 00:15:31,916 Gdzie pieniądze? 162 00:15:33,041 --> 00:15:34,333 Za portretem. 163 00:15:40,958 --> 00:15:42,958 Błagam. 164 00:15:47,666 --> 00:15:48,791 Złoto! 165 00:15:50,125 --> 00:15:52,291 - Gdzie jest? - Mamy tylko to! 166 00:15:52,375 --> 00:15:53,333 Co robisz? 167 00:15:53,416 --> 00:15:54,583 Pieniądz to pieniądz. 168 00:15:54,666 --> 00:15:56,125 Zostaw trochę dla mnie. 169 00:15:56,708 --> 00:15:58,083 Zawsze, bracie. 170 00:16:03,958 --> 00:16:05,708 Zachowuj się. 171 00:16:12,458 --> 00:16:13,625 Dostałeś w oko. 172 00:16:13,708 --> 00:16:14,750 Mamo! 173 00:16:15,791 --> 00:16:16,791 Nic mi nie jest. 174 00:16:16,875 --> 00:16:19,083 - Nic. - Brać ją! 175 00:16:20,708 --> 00:16:24,000 Bierz! 176 00:16:36,750 --> 00:16:37,666 Takie. 177 00:16:41,666 --> 00:16:45,625 Gdzie reszta? 178 00:16:49,458 --> 00:16:50,458 Kim jesteś? 179 00:16:55,541 --> 00:16:57,333 Możecie ją trochę połamać. 180 00:17:01,083 --> 00:17:02,333 Buźka ma być cała. 181 00:17:44,333 --> 00:17:45,541 Pastorze. 182 00:17:45,625 --> 00:17:48,416 Gotuję gulasz z żółwia. Pastora ulubiony. 183 00:18:10,750 --> 00:18:11,958 Pomóc ci, kolego? 184 00:18:14,625 --> 00:18:16,666 Jestem tu stróżem. 185 00:18:16,750 --> 00:18:19,833 To wyzwolona kolonia brytyjska. 186 00:18:19,916 --> 00:18:23,041 Przedstaw się. 187 00:18:24,375 --> 00:18:29,041 Raj to taka krucha rzecz. 188 00:18:29,916 --> 00:18:32,625 Jednego dnia świeci słońce, a kolejnego... 189 00:18:35,375 --> 00:18:39,583 szalejący huragan uderza w brzeg niczym pięść Boga. 190 00:18:42,833 --> 00:18:44,166 Spytam jeszcze raz. 191 00:18:44,250 --> 00:18:47,166 Nazwisko, stopień, bandera. 192 00:18:52,708 --> 00:18:54,666 Reprezentuję tylko siebie. 193 00:18:56,041 --> 00:18:58,500 I pokornych ludzi morza. 194 00:18:59,333 --> 00:19:01,916 Szukamy schronienia przed burzą. 195 00:19:03,375 --> 00:19:06,125 Kapitan Francisco Connor. 196 00:19:09,000 --> 00:19:10,791 - Wiosłujcie żwawo! - Mocno! 197 00:19:10,875 --> 00:19:12,250 Nie żałujcie pleców! 198 00:19:12,333 --> 00:19:13,375 Mocno! 199 00:19:14,041 --> 00:19:15,208 Weston? 200 00:19:16,750 --> 00:19:18,583 Nie wygłupiaj się. 201 00:19:45,041 --> 00:19:47,833 Bosmanie, spójrz na cypel. 202 00:19:59,791 --> 00:20:02,083 Zawołaj wszystkich do kościoła. 203 00:20:07,916 --> 00:20:10,000 Do środka. 204 00:20:10,750 --> 00:20:13,083 Płyną kanałem. 205 00:20:13,166 --> 00:20:16,083 Słyszałem o szalonym kapitanie Connorze. 206 00:20:16,166 --> 00:20:18,916 Rabuś, zabijaka, 207 00:20:19,833 --> 00:20:22,500 poszukiwany wróg Imperium Brytyjskiego. 208 00:20:23,833 --> 00:20:26,458 A kto zbudował to imperium? 209 00:20:27,125 --> 00:20:29,583 Razem, moi siłacze! 210 00:20:29,666 --> 00:20:30,666 Razem! 211 00:20:31,666 --> 00:20:33,291 Mocno! 212 00:20:33,375 --> 00:20:35,958 - Ci marynarze są z tobą? - Mocno! 213 00:20:36,041 --> 00:20:37,333 Owszem. 214 00:20:38,500 --> 00:20:43,500 Choć niestety nie podzielają mojego pragnienia dyplomacji. 215 00:20:45,625 --> 00:20:47,083 Chcemy odebrać dług. 216 00:20:47,708 --> 00:20:50,791 Gdzie jest żona T.H. Boddena? 217 00:20:50,875 --> 00:20:52,083 Pani Ercell? 218 00:20:53,125 --> 00:20:55,250 Nie wpuszczę armii 219 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 przez żonę rybaka. 220 00:20:59,083 --> 00:21:01,458 Nikt inny nie musi ucierpieć. 221 00:21:02,541 --> 00:21:04,041 Do środka! 222 00:21:06,250 --> 00:21:09,208 Dalej! 223 00:21:09,958 --> 00:21:11,875 Przygotować buldoga! 224 00:21:12,916 --> 00:21:15,041 Z życiem, moi siłacze! 225 00:21:18,500 --> 00:21:20,375 Zawróć swoich ludzi. 226 00:21:20,458 --> 00:21:23,000 Nie wiem, jaki pakt zawarłeś z diabłem, 227 00:21:23,083 --> 00:21:25,083 ale tu nie obowiązuje. 228 00:21:28,708 --> 00:21:31,291 Przestańcie wiosłować! 229 00:21:40,083 --> 00:21:40,916 Wiosła w górę! 230 00:21:45,833 --> 00:21:46,791 Cel. 231 00:21:47,875 --> 00:21:48,958 Pal. 232 00:21:52,250 --> 00:21:54,375 To była taka piękna wyspa. 233 00:21:59,375 --> 00:22:01,291 Jaki elegancik. 234 00:22:03,791 --> 00:22:04,875 Znacie mojego męża. 235 00:22:08,958 --> 00:22:09,916 Żyje? 236 00:22:10,000 --> 00:22:12,625 Weź, co się da, zanim przyjdą inni. 237 00:22:12,708 --> 00:22:13,541 Robi się. 238 00:22:15,541 --> 00:22:16,708 Jacy inni? 239 00:22:17,333 --> 00:22:18,333 Wieszaj ją. 240 00:22:23,416 --> 00:22:24,375 Mamo! 241 00:22:36,333 --> 00:22:37,666 Tam jest dziecko. 242 00:22:40,875 --> 00:22:42,166 Stój! 243 00:22:42,250 --> 00:22:43,208 Popatrz na mnie. 244 00:22:46,458 --> 00:22:49,041 Kto cię nauczył mówić w czewa? 245 00:22:49,125 --> 00:22:51,541 Ten, kto nauczył mnie tego. 246 00:23:44,041 --> 00:23:44,958 Dziecko! 247 00:23:51,125 --> 00:23:52,166 Wstawaj! 248 00:23:57,916 --> 00:23:58,875 Nie podchodź. 249 00:24:00,375 --> 00:24:01,250 Mamo. 250 00:24:15,416 --> 00:24:16,375 Nie ruszaj się! 251 00:25:02,458 --> 00:25:03,583 Lupe! 252 00:25:18,125 --> 00:25:19,791 Odpalić buldoga! 253 00:25:38,583 --> 00:25:40,041 Gdzie zapałki? 254 00:25:40,125 --> 00:25:41,125 Zapałki. 255 00:26:27,958 --> 00:26:28,875 Przyłazicie... 256 00:26:30,833 --> 00:26:32,375 do mojego domu... 257 00:26:33,083 --> 00:26:35,375 grozicie mojej rodzinie! 258 00:26:35,458 --> 00:26:39,333 Gdzie jest mój mąż? 259 00:27:14,000 --> 00:27:15,833 Za mną! 260 00:27:19,208 --> 00:27:21,416 Na pomoc! Stróżu! 261 00:27:36,958 --> 00:27:38,666 Ależ dziś fale. 262 00:27:39,333 --> 00:27:41,708 Nie mogłeś zostawić nam trochę zabawy? 263 00:27:44,125 --> 00:27:45,958 Witam na Brac, panowie. 264 00:27:46,833 --> 00:27:49,875 Zostajemy, dopóki nie odzyskam własności. 265 00:27:53,125 --> 00:27:55,250 Zabezpieczyć plażę! 266 00:27:56,500 --> 00:27:57,541 Zebrać broń! 267 00:28:04,416 --> 00:28:06,750 Królewska marynarka patroluje te rejony. 268 00:28:09,166 --> 00:28:12,541 Oni wiedzą, jak postępować z takimi jak wy. 269 00:28:13,250 --> 00:28:16,416 Z takich jak my pozostali najsilniejsi. 270 00:28:17,750 --> 00:28:19,500 To wymierający gatunek. 271 00:28:19,583 --> 00:28:21,791 A nieśmiertelny. 272 00:28:22,875 --> 00:28:24,041 Powiedz mi. 273 00:28:26,541 --> 00:28:27,583 Gdzie jest 274 00:28:28,500 --> 00:28:30,333 sygnał alarmowy? 275 00:28:42,791 --> 00:28:45,041 Ładny kościółek. 276 00:28:57,125 --> 00:28:59,458 Na ziemię! 277 00:29:03,458 --> 00:29:04,916 Mamy stos sygnałowy. 278 00:29:05,000 --> 00:29:06,875 Na drugim końcu wyspy. 279 00:29:09,625 --> 00:29:10,791 Na szczycie urwiska. 280 00:29:18,208 --> 00:29:19,625 Ci, którzy się ukrywają, 281 00:29:20,750 --> 00:29:21,916 niech nie wychodzą. 282 00:29:23,208 --> 00:29:24,708 Opłakujcie zmarłych. 283 00:29:25,541 --> 00:29:27,041 Słuchajcie poleceń... 284 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 a nie będzie więcej nieprzyjemności. 285 00:29:34,791 --> 00:29:36,166 A ty... 286 00:29:47,166 --> 00:29:49,833 Krew, którą tu dziś przelano, 287 00:29:50,500 --> 00:29:52,375 jest na twoich rękach. 288 00:29:57,166 --> 00:29:59,625 Skazuję cię na pobyt w miejscu, 289 00:29:59,708 --> 00:30:01,458 w którym już nie nagrzeszysz. 290 00:30:07,750 --> 00:30:10,708 Sam diabeł cię tam zabierze. 291 00:30:20,291 --> 00:30:21,750 Piękny strzał. 292 00:30:24,791 --> 00:30:27,083 Scout, jakie wieści? 293 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 Wciąż szukamy złota, ale obezwładniliśmy kobietę. 294 00:30:33,416 --> 00:30:34,750 Doprawdy? 295 00:31:13,375 --> 00:31:15,583 Nie bój się. 296 00:31:16,125 --> 00:31:17,416 Spójrz na mnie. 297 00:31:17,500 --> 00:31:19,208 Isaac, spójrz na mnie. 298 00:31:19,291 --> 00:31:20,833 Nie bój się. 299 00:31:25,541 --> 00:31:26,916 Nadal jestem twoją matką. 300 00:31:27,666 --> 00:31:30,333 Zrobię wszystko, by cię chronić. 301 00:31:30,416 --> 00:31:31,541 Rozumiesz? 302 00:31:44,375 --> 00:31:46,333 Nie mamy czasu. 303 00:31:47,291 --> 00:31:49,708 Spakuj rzeczy i prowiant na trzy dni. 304 00:32:23,958 --> 00:32:25,291 Ercell, to ja. 305 00:32:32,583 --> 00:32:33,625 Jesteś ranna? 306 00:32:34,833 --> 00:32:36,166 Nie tak jak oni. 307 00:32:37,625 --> 00:32:39,125 Łowcy nagród. 308 00:32:39,208 --> 00:32:40,416 Albo i gorzej. 309 00:32:51,458 --> 00:32:52,583 Ilu jeszcze jest? 310 00:32:57,125 --> 00:32:59,250 Cała zgraja. 311 00:33:02,583 --> 00:33:04,208 Pod wodzą złego człowieka. 312 00:33:05,000 --> 00:33:07,791 Mają broń, jakiej nigdy nie widziałem. 313 00:33:09,375 --> 00:33:10,291 Ercell. 314 00:33:13,791 --> 00:33:14,833 Myślę, że to on. 315 00:33:41,208 --> 00:33:42,208 To niemożliwe. 316 00:33:48,541 --> 00:33:50,708 - Widziałeś Lizzy? - Nie. 317 00:33:50,791 --> 00:33:52,250 Szedłem przez busz. 318 00:33:53,166 --> 00:33:55,208 To ciebie szukają ci ludzie. 319 00:33:56,666 --> 00:33:58,000 Niech szukają. 320 00:33:58,083 --> 00:33:59,833 Giną niewinni ludzie. 321 00:34:00,500 --> 00:34:02,708 To po co tu przybiegłeś? 322 00:34:02,791 --> 00:34:05,916 Tylko ty możesz ich powstrzymać. 323 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 Pani kapitan. 324 00:34:10,958 --> 00:34:12,958 Nigdy więcej mnie tak nie nazywaj. 325 00:34:16,791 --> 00:34:17,916 Lizzy odeszła. 326 00:34:19,208 --> 00:34:20,083 Co? 327 00:34:20,958 --> 00:34:22,791 Ucieka z Westonem. 328 00:34:24,125 --> 00:34:26,333 Ercell, zastanów się. 329 00:34:26,416 --> 00:34:28,791 Nie mam czasu. Jak chcesz, to chodź z nami. 330 00:34:28,875 --> 00:34:31,125 Nie mogę znaleźć sztyletu. 331 00:34:43,166 --> 00:34:44,875 Na miłość boską. 332 00:34:47,166 --> 00:34:48,166 Proszę. 333 00:34:49,416 --> 00:34:51,500 Podążajcie za storczykami 334 00:34:51,583 --> 00:34:53,583 przez namorzyny w stronę urwiska. 335 00:34:54,041 --> 00:34:55,625 Dwanaście kroków na wschód 336 00:34:55,708 --> 00:34:57,750 od uschniętego drzewa z księżycem. 337 00:34:57,833 --> 00:34:59,666 Nie idziesz z nami? 338 00:34:59,750 --> 00:35:01,583 Dołączę, gdy znajdę ciocię. 339 00:35:01,666 --> 00:35:03,958 Idźcie na północ wzdłuż potoku. 340 00:35:04,041 --> 00:35:06,416 Uważajcie na kajmany. 341 00:35:06,500 --> 00:35:08,500 To one niech uważają. 342 00:35:08,583 --> 00:35:09,666 Prawda, pastorze? 343 00:35:09,750 --> 00:35:11,791 Z wiarą wszystko jest możliwe. 344 00:35:11,875 --> 00:35:14,041 Teraz masz wiarę i flintę. 345 00:35:14,125 --> 00:35:16,458 Pamiętasz, jak tego używać? 346 00:35:17,083 --> 00:35:18,375 Nie będę zabijać. 347 00:35:18,916 --> 00:35:20,750 Ale uszkodzić mogę. 348 00:35:21,791 --> 00:35:22,791 Mam u ciebie dług. 349 00:35:23,500 --> 00:35:24,583 Nigdy w życiu. 350 00:35:25,583 --> 00:35:28,666 W razie czego zrób użytek z prezentu. 351 00:35:29,416 --> 00:35:30,541 Do zobaczenia. 352 00:36:08,250 --> 00:36:09,250 Żwawo. 353 00:36:30,666 --> 00:36:32,791 Ercell. 354 00:36:33,916 --> 00:36:35,458 Ci ludzie. Oni... 355 00:36:35,541 --> 00:36:37,625 - Zabili stróża. - Ciszej. 356 00:36:37,708 --> 00:36:40,250 Nie rozumiesz. Weston. 357 00:36:40,333 --> 00:36:43,708 Chciałaś uciec z tym idiotą. Coś ty sobie myślała? 358 00:36:43,791 --> 00:36:45,125 Weston nie żyje. 359 00:36:47,916 --> 00:36:50,208 Przykro mi. 360 00:36:50,291 --> 00:36:52,166 Chcę do domu. 361 00:36:52,916 --> 00:36:53,916 Nie możemy wrócić. 362 00:36:55,041 --> 00:36:56,208 Nie możemy. 363 00:36:57,250 --> 00:37:00,458 Isaac i pastor czekają w buszu. 364 00:37:02,291 --> 00:37:04,833 Jeśli się stąd nie ruszymy, 365 00:37:04,916 --> 00:37:06,458 ci ludzie nas znajdą. 366 00:37:07,125 --> 00:37:08,958 Przejdziemy przez zarośla. 367 00:37:10,041 --> 00:37:10,916 Dobrze? 368 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Chodź. 369 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 Ani śladu złota. 370 00:37:44,041 --> 00:37:45,666 „Obezwładniliście kobietę”? 371 00:37:48,416 --> 00:37:50,750 Jedna kobieta by tego nie zrobiła. 372 00:37:51,708 --> 00:37:52,958 Ktoś jej pomaga. 373 00:37:53,666 --> 00:37:55,833 Nie znasz tej kobiety. 374 00:37:58,375 --> 00:38:00,125 Przeczesać północną część. 375 00:38:00,750 --> 00:38:02,625 Wy idźcie na południe. 376 00:38:03,666 --> 00:38:05,333 Jej towarzyszy zastrzelcie. 377 00:38:14,291 --> 00:38:17,000 A co z tą kobietą? 378 00:38:17,083 --> 00:38:18,708 Tym razem bez błędów. 379 00:38:26,708 --> 00:38:28,291 Słyszeliście. 380 00:38:44,375 --> 00:38:45,791 Ma syna. 381 00:38:47,750 --> 00:38:49,291 Kulawego. 382 00:38:53,833 --> 00:38:55,083 Wszystko w porządku? 383 00:38:56,166 --> 00:38:58,416 Dalej nie pojedziesz. 384 00:38:59,875 --> 00:39:01,000 Chodź, chłopcze. 385 00:39:03,916 --> 00:39:06,333 Pastorze, drzewo z księżycem. 386 00:39:07,708 --> 00:39:08,916 Bogu dzięki. 387 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 - Chodź. - Dam radę. 388 00:39:14,791 --> 00:39:16,791 Mam 13 lat. 389 00:39:18,666 --> 00:39:20,416 Wszystkiego najlepszego. 390 00:39:27,291 --> 00:39:29,250 Stań za mną. 391 00:39:29,333 --> 00:39:30,583 Raczej pastor za mną. 392 00:39:38,791 --> 00:39:40,500 Jacy waleczni. 393 00:40:13,958 --> 00:40:15,791 Tu potok się zwęża. 394 00:40:16,666 --> 00:40:17,750 Ercell. 395 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 Ja do tej wody nie wejdę. 396 00:40:20,666 --> 00:40:22,166 Ani ja. 397 00:40:36,416 --> 00:40:38,166 - Dam radę. - Chodź. 398 00:40:40,458 --> 00:40:41,708 Isaac pierwszy. 399 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Dobrze. 400 00:40:45,625 --> 00:40:46,541 Powoli. 401 00:40:47,250 --> 00:40:48,333 Spokojnie. 402 00:40:49,166 --> 00:40:50,958 - Ercell... - O tak. 403 00:40:52,750 --> 00:40:54,750 Ciągnij. 404 00:40:55,333 --> 00:40:57,791 Dasz radę, ciągnij. 405 00:40:57,875 --> 00:40:59,666 Ostrożnie. 406 00:40:59,750 --> 00:41:01,166 Spokojnie. 407 00:41:07,416 --> 00:41:08,541 Co? 408 00:41:08,625 --> 00:41:10,333 Patrz przed siebie. 409 00:41:30,833 --> 00:41:31,666 Leć! 410 00:41:34,791 --> 00:41:36,625 Bradley, pospiesz się! 411 00:41:41,916 --> 00:41:42,791 Chodź. 412 00:41:47,791 --> 00:41:48,708 Nie. 413 00:41:56,750 --> 00:41:58,041 Kapitanie. 414 00:42:00,125 --> 00:42:01,166 Nie mam broni. 415 00:42:12,791 --> 00:42:14,541 Na gwiazdy. 416 00:42:14,625 --> 00:42:16,583 Bradley Czarne Serce, to ty? 417 00:42:17,541 --> 00:42:19,250 Pastor Bradley. 418 00:42:22,375 --> 00:42:24,541 Odzież można zmienić, 419 00:42:26,125 --> 00:42:27,458 ale pod nią... 420 00:42:33,750 --> 00:42:35,041 Nic się nie zmienia. 421 00:42:35,125 --> 00:42:36,541 Ja się zmieniłem. 422 00:42:36,625 --> 00:42:38,166 Odnalazłem pokój. 423 00:42:38,916 --> 00:42:40,541 Odnajdziesz ołów. 424 00:42:40,625 --> 00:42:42,500 Gdzie ona jest? 425 00:42:45,083 --> 00:42:47,041 Idźcie w stronę urwiska. 426 00:42:47,125 --> 00:42:49,041 I nie hałasujcie. 427 00:42:49,125 --> 00:42:50,666 - Dobrze? - A ty? 428 00:42:51,500 --> 00:42:52,375 Chodź, Isaac. 429 00:42:57,541 --> 00:42:59,750 Nie umywasz się do niej. 430 00:43:01,833 --> 00:43:02,791 Ostatnia szansa. 431 00:43:04,125 --> 00:43:05,500 Gdzie ona jest? 432 00:43:06,416 --> 00:43:09,416 Nie lękaj się tych, którzy uśmiercają ciało, 433 00:43:09,500 --> 00:43:11,875 lecz nie mogą uśmiercić duszy. 434 00:43:17,000 --> 00:43:18,500 Módl się dalej. 435 00:43:18,583 --> 00:43:20,208 Nie. 436 00:43:34,833 --> 00:43:37,666 Z prawej, na drzewie! Wykurzyć ją! 437 00:43:44,458 --> 00:43:45,416 Za nią. 438 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 Ucieka nam. 439 00:43:54,666 --> 00:43:55,875 Uwaga. 440 00:44:00,541 --> 00:44:01,666 Strzelajcie celnie. 441 00:44:02,916 --> 00:44:05,291 Bez egzekucji, panowie. 442 00:44:05,375 --> 00:44:06,208 Żywcem. 443 00:44:33,375 --> 00:44:36,041 Dalej, za nią! 444 00:44:36,916 --> 00:44:39,458 Jestem tuż za tobą. 445 00:44:45,458 --> 00:44:46,958 Widzisz ich? 446 00:44:57,833 --> 00:44:59,166 Dorwijcie ją. 447 00:45:52,291 --> 00:45:54,666 - Boję się. - Będzie dobrze. 448 00:45:54,750 --> 00:45:56,041 Zobaczysz. 449 00:46:25,666 --> 00:46:27,166 Isaac, co robisz? 450 00:46:35,500 --> 00:46:36,375 Nie patrz. 451 00:46:38,958 --> 00:46:41,291 Dość tej dżungli. 452 00:46:43,291 --> 00:46:45,375 Krwawa Mary! 453 00:46:51,333 --> 00:46:54,458 Podobno masz nową, piękną rodzinę. 454 00:46:56,458 --> 00:46:57,375 Ciekawe, 455 00:46:58,916 --> 00:47:00,833 czy wie, kim naprawdę jesteś. 456 00:47:02,583 --> 00:47:03,791 Synalek wie? 457 00:47:05,458 --> 00:47:06,875 Słyszysz, chłopcze? 458 00:47:07,791 --> 00:47:10,958 To nie nas powinieneś się bać. 459 00:47:14,791 --> 00:47:17,583 Złóżcie broń. 460 00:47:17,666 --> 00:47:19,583 Odbierzemy zapłatę za występki. 461 00:47:19,666 --> 00:47:20,958 Co ty na to, Mary? 462 00:47:35,916 --> 00:47:36,916 W porządku. 463 00:47:37,541 --> 00:47:38,666 Co powiesz 464 00:47:39,333 --> 00:47:40,333 na wymianę? 465 00:47:41,916 --> 00:47:45,208 Za życie kapitana Theodore’a H. Boddena. 466 00:47:47,083 --> 00:47:49,958 Jest na pokładzie mojego okrętu. 467 00:47:50,041 --> 00:47:51,750 Czeka. 468 00:47:53,958 --> 00:47:55,250 Chcesz go zobaczyć? 469 00:47:56,958 --> 00:47:59,041 W chatce o zmierzchu. 470 00:48:00,625 --> 00:48:01,541 Ty... 471 00:48:02,583 --> 00:48:03,958 i moje złoto. 472 00:48:05,541 --> 00:48:08,250 Albo przyniosę jego głowę. 473 00:48:12,333 --> 00:48:14,083 Odpowiedz, żeglarzu. 474 00:48:18,875 --> 00:48:19,958 Zgoda! 475 00:48:39,666 --> 00:48:41,166 Dokąd idziemy? 476 00:48:42,000 --> 00:48:44,500 Do jedynego bezpiecznego miejsca. 477 00:48:52,791 --> 00:48:53,791 Chodźmy. 478 00:48:59,625 --> 00:49:00,500 Chodź. 479 00:49:40,166 --> 00:49:41,958 Co to jest? 480 00:49:44,458 --> 00:49:46,208 Szkuner. 481 00:49:52,041 --> 00:49:53,333 W górę, siostro. 482 00:49:56,208 --> 00:49:57,333 Szwagierko. 483 00:50:06,375 --> 00:50:07,583 Ostrożnie. 484 00:50:11,791 --> 00:50:13,375 Gdzie to znalazłaś? 485 00:50:15,500 --> 00:50:17,208 Tu i tam. 486 00:50:18,458 --> 00:50:19,666 Głównie tam. 487 00:50:25,416 --> 00:50:26,666 Ercell. 488 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 Co to za okropny facet? 489 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 I jakim cudem tak zabijasz? 490 00:50:34,666 --> 00:50:36,250 To Francisco Connor. 491 00:50:37,500 --> 00:50:40,458 Był kolonizatorem w Kompanii Wschodnioindyjskiej. 492 00:50:40,541 --> 00:50:41,916 I słynnym korsarzem. 493 00:50:42,000 --> 00:50:44,458 - Jak ci z książki? - Nie. 494 00:50:44,541 --> 00:50:45,791 To tylko bajki. 495 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Prawdziwi piraci to mordercy, 496 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 nie bohaterowie. 497 00:50:53,708 --> 00:50:56,166 Naprawdę jest tak niebezpieczna, jak mówią? 498 00:50:56,250 --> 00:50:59,833 Zapytaj biedaków, którzy zostali na bagnach. 499 00:51:00,375 --> 00:51:04,583 Skapnie nam za to coś więcej, kwatermistrzu? 500 00:51:05,291 --> 00:51:08,500 Róbcie swoje, a narzekać nie będziecie. 501 00:51:08,583 --> 00:51:10,833 Nie boję się baby. 502 00:51:10,916 --> 00:51:12,791 Puste słowa. 503 00:51:14,625 --> 00:51:17,166 Kiedy ssałeś jeszcze cycka matki, 504 00:51:17,958 --> 00:51:21,125 ta „baba” siała prawdziwy terror. 505 00:51:22,000 --> 00:51:23,375 Miała własny okręt. 506 00:51:24,000 --> 00:51:25,958 Pływała z Connorem. 507 00:51:26,041 --> 00:51:29,666 Dźgnęła go, ukradła nasze złoto i zniknęła. 508 00:51:30,875 --> 00:51:32,500 Skąd ich znasz? 509 00:51:36,875 --> 00:51:38,083 Ercell. 510 00:51:49,083 --> 00:51:51,000 Byliśmy kontraktowymi niewolnikami. 511 00:51:53,041 --> 00:51:55,041 Zaatakowali nasz statek. 512 00:51:55,125 --> 00:51:58,125 Moich rodziców zabili, a mnie zabrali. 513 00:51:58,208 --> 00:51:59,625 Miałam 12 lat. 514 00:52:07,333 --> 00:52:08,625 Dorastałaś 515 00:52:08,708 --> 00:52:11,000 jako kobieta na pirackim statku? 516 00:52:12,208 --> 00:52:13,916 Jak to możliwe? 517 00:52:22,708 --> 00:52:25,208 Musiałam stać się kimś innym. 518 00:52:34,000 --> 00:52:35,125 Krwawą Mary? 519 00:52:40,875 --> 00:52:42,000 Ciągnij. 520 00:52:44,375 --> 00:52:45,833 Czy T.H. wie o twojej... 521 00:52:46,708 --> 00:52:47,916 przeszłości? 522 00:52:48,541 --> 00:52:50,291 Gotowaniem go nie urzekłam. 523 00:52:54,583 --> 00:52:55,708 Ruchy. Szef czeka. 524 00:52:55,791 --> 00:52:58,541 Czeka was kara boska. 525 00:52:58,625 --> 00:52:59,791 Mordercy. 526 00:53:06,041 --> 00:53:07,666 Witaj w domu, kapitanie. 527 00:53:09,708 --> 00:53:10,708 Ercell. 528 00:53:19,458 --> 00:53:21,291 Zakopany skarb. 529 00:53:22,375 --> 00:53:24,291 Nie, to krwawa forsa. 530 00:53:25,833 --> 00:53:26,708 Nie. 531 00:53:26,791 --> 00:53:29,625 To wasz spadek. 532 00:53:31,833 --> 00:53:33,791 Ci ludzie takie mieli. 533 00:53:33,875 --> 00:53:35,416 Złoto jest znaczone. 534 00:53:35,500 --> 00:53:39,125 Miało pozostać ukryte do mojej śmierci. 535 00:53:43,208 --> 00:53:44,833 Niech cię szlag, T.H. 536 00:53:53,625 --> 00:53:55,416 To złoto należy do Connora? 537 00:53:56,083 --> 00:53:57,916 Myśli, że wszystko jest jego. 538 00:53:58,875 --> 00:54:00,875 Spędziłam z nimi pół życia. 539 00:54:01,583 --> 00:54:04,166 Na takich jak on jest tylko jeden sposób. 540 00:54:06,666 --> 00:54:08,083 Jesteś przestępczynią. 541 00:54:10,125 --> 00:54:12,500 Ta przestępczyni to wasza jedyna nadzieja. 542 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 Mamy szansę. 543 00:54:19,000 --> 00:54:20,708 Ale muszę coś wiedzieć. 544 00:54:21,375 --> 00:54:23,333 Pytaj śmiało. 545 00:54:26,333 --> 00:54:27,541 Z całym szacunkiem. 546 00:54:28,833 --> 00:54:30,458 Jak twój umysł? 547 00:54:33,666 --> 00:54:35,625 Czysty jak nocne niebo. 548 00:54:35,708 --> 00:54:38,166 I wciąż szukamy złota? 549 00:54:41,416 --> 00:54:45,166 Ci ludzie to najzdolniejsi żołnierze 550 00:54:45,250 --> 00:54:47,750 na siedmiu morzach. 551 00:54:47,833 --> 00:54:51,375 Nie pozwolę, by umierali 552 00:54:52,291 --> 00:54:53,750 dla żądzy zemsty. 553 00:54:55,125 --> 00:54:55,958 Złoto 554 00:54:56,958 --> 00:54:58,458 nie ma wartości 555 00:54:59,458 --> 00:55:00,666 bez wolności. 556 00:55:01,416 --> 00:55:04,541 To nasz prawdziwy cel. 557 00:55:06,375 --> 00:55:09,208 Krwawa Mary to środek do celu. 558 00:55:10,458 --> 00:55:11,875 Nic więcej. 559 00:55:24,083 --> 00:55:25,375 Nietoperze guano. 560 00:55:26,458 --> 00:55:29,166 - Cuchnie. - To zapach chciwości. 561 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 Ostrożnie! 562 00:55:39,000 --> 00:55:41,958 Wyjdźcie na zewnątrz. 563 00:55:45,583 --> 00:55:46,666 Isaac. 564 00:55:49,583 --> 00:55:50,583 Ostrożnie. 565 00:55:55,333 --> 00:55:57,708 Znajdą nas? 566 00:55:57,791 --> 00:56:00,833 Bez obaw. Będzie dobrze. 567 00:56:50,916 --> 00:56:53,333 Przygotuj żagle. 568 00:56:53,416 --> 00:56:54,791 Będziemy gotowi, 569 00:56:54,875 --> 00:56:56,833 gdy wrócisz z tatą. 570 00:57:05,416 --> 00:57:07,000 Uważajcie na siebie. 571 00:57:07,083 --> 00:57:08,833 Jesteś pewna? 572 00:57:12,166 --> 00:57:14,041 Niczego nie dotykajcie. 573 00:58:02,500 --> 00:58:04,041 W sam raz. 574 00:58:06,416 --> 00:58:08,541 Takiś odważny? 575 00:58:09,416 --> 00:58:10,750 Avast. 576 00:58:11,416 --> 00:58:12,500 Scout. 577 00:58:13,625 --> 00:58:14,708 Odejdź. 578 00:58:17,208 --> 00:58:18,666 Przepraszam, kapitanie. 579 00:58:20,833 --> 00:58:21,833 Cóż... 580 00:58:23,041 --> 00:58:25,041 Załoga bywa porywcza. 581 00:58:27,041 --> 00:58:27,916 Ilu? 582 00:58:30,500 --> 00:58:32,458 Ilu wyrżnęła? 583 00:58:39,750 --> 00:58:40,708 Przemoc... 584 00:58:42,166 --> 00:58:43,875 To jej język. 585 00:58:46,041 --> 00:58:49,208 Trzech marynarzy weszło kiedyś do jej kajuty, 586 00:58:49,291 --> 00:58:51,625 szukając szczęścia. 587 00:58:53,083 --> 00:58:54,666 Następnego ranka 588 00:58:54,750 --> 00:58:56,625 ich ulubione części ciała 589 00:58:56,708 --> 00:58:58,583 zwisały z bukszprytu. 590 00:59:04,916 --> 00:59:06,458 To groźna kobieta. 591 00:59:07,250 --> 00:59:09,625 Ciebie też za to dźgnęła? 592 00:59:11,625 --> 00:59:12,791 Prawdę mówiąc... 593 00:59:14,416 --> 00:59:17,416 Wiele nocy się nad tym zastanawiałem. 594 00:59:19,000 --> 00:59:20,000 Prześladuje mnie to. 595 00:59:21,333 --> 00:59:25,541 Byliśmy prawdziwymi partnerami. 596 00:59:29,250 --> 00:59:31,250 W każdym tego słowa znaczeniu. 597 00:59:32,541 --> 00:59:33,708 Łżesz. 598 00:59:35,000 --> 00:59:36,458 Nie mówiła ci? 599 00:59:39,083 --> 00:59:40,666 Mama zabroniła tego dotykać. 600 00:59:41,708 --> 00:59:43,291 A ja uważam, 601 00:59:44,125 --> 00:59:46,416 że zasłużyliśmy, by złamać kilka zasad. 602 00:59:51,583 --> 00:59:52,625 To jej dziennik. 603 00:59:53,458 --> 00:59:54,958 Tyle odległych krain. 604 00:59:56,000 --> 00:59:57,416 Niesamowite. 605 00:59:58,791 --> 01:00:00,625 Myślisz, że opłynęła świat? 606 01:00:02,291 --> 01:00:05,000 KRWAWA MARY 607 01:00:05,083 --> 01:00:07,500 Sądzę, że nie tylko pływała. 608 01:00:18,958 --> 01:00:22,125 W powietrzu unosi się śmierć. 609 01:00:26,916 --> 01:00:29,000 Bądź ostrożny, synu. 610 01:00:33,250 --> 01:00:34,250 Sygnał. 611 01:02:22,583 --> 01:02:23,416 Ercell? 612 01:02:24,458 --> 01:02:26,416 Ercell. Jesteś. 613 01:02:32,333 --> 01:02:34,708 Elizabeth? Isaac? 614 01:02:35,375 --> 01:02:37,083 Bezpieczni. W jaskiniach. 615 01:02:40,166 --> 01:02:42,000 Przepraszam, że wziąłem złoto. 616 01:02:42,083 --> 01:02:44,208 Pewien lekarz pomaga takim jak Isaac. 617 01:02:44,291 --> 01:02:45,416 Nie. 618 01:02:45,500 --> 01:02:46,583 Nie żałuj. 619 01:03:00,166 --> 01:03:01,291 Sygnał! 620 01:03:06,083 --> 01:03:07,416 Szkoda tchu. 621 01:03:14,000 --> 01:03:15,833 Przeszukać każdy krzak, 622 01:03:15,916 --> 01:03:17,791 każdy kopiec. 623 01:03:18,791 --> 01:03:20,375 Jest blisko. 624 01:03:23,375 --> 01:03:25,000 Connor ma jedyny klucz. 625 01:03:26,375 --> 01:03:27,625 Nie otworzę. 626 01:03:29,250 --> 01:03:30,708 Co was łączyło? 627 01:03:37,833 --> 01:03:39,416 Na morzu dzieją się złe rzeczy. 628 01:03:40,625 --> 01:03:43,083 Robiłam wszystko, by przetrwać. 629 01:03:45,791 --> 01:03:48,500 To niczego nie zmienia, mon trésor. 630 01:03:50,041 --> 01:03:51,166 Niczego. 631 01:03:55,416 --> 01:03:57,791 Moje życie się zaczęło, gdy cię poznałam. 632 01:04:00,666 --> 01:04:02,125 Otwierać! 633 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 Musimy dokonać wymiany. 634 01:04:05,916 --> 01:04:07,666 Weź to na wszelki wypadek. 635 01:04:11,291 --> 01:04:12,541 Kocham cię. 636 01:04:12,625 --> 01:04:13,458 Moja żono. 637 01:04:13,541 --> 01:04:14,833 Moja kapitan. 638 01:04:15,750 --> 01:04:17,000 Kocham cię. 639 01:04:20,416 --> 01:04:21,833 Nie ma ich tu. 640 01:04:30,208 --> 01:04:32,458 Czas na obiad? 641 01:04:33,125 --> 01:04:34,750 Kapitanie, otoczyliśmy ją. 642 01:04:36,541 --> 01:04:39,083 Tyle z twojego ratunku. 643 01:04:39,833 --> 01:04:41,041 Ratunku? 644 01:04:42,750 --> 01:04:45,041 Chcę patrzeć, jak cię zabija. 645 01:04:46,166 --> 01:04:47,208 Cofnąć się! 646 01:04:47,291 --> 01:04:49,958 Chcecie być bogaci czy martwi? 647 01:04:50,041 --> 01:04:51,291 Spokojnie, panowie. 648 01:04:51,958 --> 01:04:53,375 Czy to ty, Lee? 649 01:04:54,041 --> 01:04:55,708 Jestem kwatermistrzem. 650 01:04:57,416 --> 01:04:59,041 Wiedziałam, że dasz radę. 651 01:05:00,208 --> 01:05:02,041 Wiedziałem, że jesteś szalona. 652 01:05:03,708 --> 01:05:06,375 Ci narwańcy wiedzą, na co się piszą? 653 01:05:08,416 --> 01:05:12,958 - Provost, bierz ją. - Tak jest. 654 01:05:18,750 --> 01:05:19,958 Do kroćset, kobieto! 655 01:05:20,041 --> 01:05:21,041 Zgadza się. 656 01:05:21,666 --> 01:05:23,083 Zabiorę was do grobu. 657 01:05:24,083 --> 01:05:25,916 Popioły, 658 01:05:26,583 --> 01:05:28,625 upadek. 659 01:05:33,166 --> 01:05:34,791 Tęskniłaś, skarbie? 660 01:05:36,333 --> 01:05:37,750 Chcesz tego czy nie? 661 01:05:39,500 --> 01:05:40,708 Chcę. 662 01:05:40,791 --> 01:05:42,166 Powoli. 663 01:05:48,916 --> 01:05:50,166 Panowie, 664 01:05:51,875 --> 01:05:54,166 oto słynna Krwawa Mary. 665 01:05:54,250 --> 01:05:56,500 Teraz żona podrzędnego rybaka. 666 01:05:57,791 --> 01:05:59,500 Nie tak się nazywam. 667 01:06:00,250 --> 01:06:02,166 Zapomniałaś swego imienia? 668 01:06:03,958 --> 01:06:05,625 Tego z manifestu. 669 01:06:07,416 --> 01:06:08,750 Znam je. 670 01:06:10,041 --> 01:06:12,000 Wiem o tobie wszystko. 671 01:06:24,833 --> 01:06:25,833 Niech przyjdzie. 672 01:06:28,833 --> 01:06:31,458 Dalej. 673 01:06:31,541 --> 01:06:32,708 Rusz się. 674 01:06:32,791 --> 01:06:34,583 Zabieraj te brudne łapy. 675 01:06:40,458 --> 01:06:41,833 Cóż, kapitanie... 676 01:06:43,958 --> 01:06:45,250 Miło było. 677 01:06:45,333 --> 01:06:46,625 Bynajmniej. 678 01:06:51,833 --> 01:06:52,875 Bodden. 679 01:06:56,291 --> 01:06:58,291 Weź kilka sztabek. 680 01:06:59,291 --> 01:07:00,625 Dla wdów po załodze. 681 01:07:00,708 --> 01:07:02,083 Nie słuchaj go. 682 01:07:02,166 --> 01:07:03,291 Patrz na mnie. 683 01:07:04,083 --> 01:07:05,250 Proszę. 684 01:07:05,333 --> 01:07:06,375 No cóż. 685 01:07:06,458 --> 01:07:09,000 Pozostała druga kwestia. 686 01:07:10,875 --> 01:07:13,625 Twoja zdrada. 687 01:07:14,916 --> 01:07:18,625 Jak zrównoważymy szale? 688 01:07:18,708 --> 01:07:20,458 Wziąłem, co było mi należne. 689 01:07:20,541 --> 01:07:21,458 Należne? 690 01:07:21,541 --> 01:07:22,625 Gdy cię znalazłem, 691 01:07:22,708 --> 01:07:24,458 - byłaś mała i słaba. - Słaba? 692 01:07:24,541 --> 01:07:26,625 Skazana na życie w niewoli 693 01:07:26,708 --> 01:07:29,041 w burdelu jakiegoś Anglika. 694 01:07:29,125 --> 01:07:32,041 Zlitowałem się nad tobą, ocaliłem cię, 695 01:07:32,125 --> 01:07:33,916 uczyniłem cię silną. 696 01:07:34,625 --> 01:07:35,791 A za to 697 01:07:36,541 --> 01:07:39,416 wbiłaś mi ostrze między żebra. Okradłaś mnie. 698 01:07:39,500 --> 01:07:40,458 Wybacz. 699 01:07:41,333 --> 01:07:43,000 Celowałam w serce. 700 01:07:46,708 --> 01:07:48,708 Źle cię nauczyłem. 701 01:07:49,875 --> 01:07:51,291 To błąd, 702 01:07:52,083 --> 01:07:53,708 który naprawię 703 01:07:55,000 --> 01:07:56,833 z twoim wątłym synem. 704 01:07:56,916 --> 01:07:58,416 - Nie! - Draniu! 705 01:08:04,500 --> 01:08:05,750 Brać złoto! 706 01:08:12,833 --> 01:08:13,708 Ercell! 707 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 Dość! 708 01:08:53,333 --> 01:08:54,625 Zaczekaj. 709 01:08:54,708 --> 01:08:55,541 Czekaj. 710 01:08:55,625 --> 01:08:56,916 Connor! Poddaję się. 711 01:08:57,000 --> 01:08:57,916 Poddaję się. 712 01:09:03,291 --> 01:09:04,666 To ze mną masz zatarg. 713 01:09:06,791 --> 01:09:07,833 Zostaw go. 714 01:09:07,916 --> 01:09:10,916 Ercell, uciekaj. 715 01:09:11,875 --> 01:09:13,208 Zrobię, co zechcesz. 716 01:09:17,750 --> 01:09:19,250 Między żebra. 717 01:09:22,083 --> 01:09:24,000 - Tak to się robi. - Nie! 718 01:09:26,583 --> 01:09:27,833 Nie! 719 01:09:36,583 --> 01:09:38,041 Wsłuchaj się w mój głos. 720 01:09:41,208 --> 01:09:43,333 Jestem przy tobie. 721 01:10:06,541 --> 01:10:07,541 Ty... 722 01:10:12,208 --> 01:10:14,083 Myślałaś, że pozwolę ci się wymknąć? 723 01:10:28,625 --> 01:10:30,291 Dlaczego mnie zdradziłaś? 724 01:10:33,125 --> 01:10:36,083 Nie mogłeś po prostu wziąć złota? 725 01:10:37,000 --> 01:10:39,833 Złota pragnie moja załoga. 726 01:10:41,916 --> 01:10:43,333 Ja przybyłem 727 01:10:44,375 --> 01:10:45,583 po nagrodę 728 01:10:46,458 --> 01:10:47,541 za twoją głowę. 729 01:10:56,375 --> 01:10:58,041 Cofnąć się! 730 01:10:58,666 --> 01:11:00,000 Uwaga! 731 01:11:20,333 --> 01:11:21,916 Posłuchaj. 732 01:11:23,166 --> 01:11:24,750 T.H. pracował w porcie. 733 01:11:25,250 --> 01:11:26,833 Poznali się na Cayman Brac. 734 01:11:28,166 --> 01:11:30,833 Ukrywała się ze skradzionym złotem. 735 01:11:32,000 --> 01:11:34,916 Walczyła, by uwolnić się od Connora. 736 01:11:42,541 --> 01:11:44,250 - 12 sierpnia. - 12 sierpnia. 737 01:11:44,958 --> 01:11:47,083 Ta mała wyspa to raj. 738 01:11:50,541 --> 01:11:52,791 W końcu jestem wolna. 739 01:11:56,875 --> 01:11:59,583 Tutaj zbuduję nowe życie 740 01:12:00,291 --> 01:12:02,541 i znajdę nowy cel. 741 01:12:02,625 --> 01:12:04,375 Zmieniła imię na Ercell. 742 01:12:05,083 --> 01:12:06,666 Jak naprawdę się nazywa? 743 01:12:10,208 --> 01:12:11,416 Umiesz to przeczytać? 744 01:12:13,166 --> 01:12:14,166 Nie. 745 01:12:42,208 --> 01:12:43,458 Kapitanie. 746 01:12:44,791 --> 01:12:45,916 Co się dzieje? 747 01:12:47,791 --> 01:12:50,708 Co to ma być, do stu diabłów? 748 01:12:52,583 --> 01:12:54,000 Nasza misja. 749 01:12:54,750 --> 01:12:57,333 Przybyliśmy po złoto. 750 01:12:58,208 --> 01:12:59,875 Został pył! 751 01:13:01,458 --> 01:13:04,041 Przez twoją obsesję na jej punkcie. 752 01:13:04,125 --> 01:13:06,208 Zważaj na ton, kamracie. 753 01:13:06,916 --> 01:13:08,625 Straciliśmy złoto. 754 01:13:08,708 --> 01:13:10,708 Nagrodę także. 755 01:13:11,250 --> 01:13:13,000 Mój syn nie żyje. 756 01:13:13,083 --> 01:13:14,208 Wszystko na marne. 757 01:13:15,125 --> 01:13:18,625 Nie rzucę kolejnego marynarza w otchłań śmierci 758 01:13:19,291 --> 01:13:21,500 dla tego obłędu. 759 01:13:22,666 --> 01:13:24,000 Obłędu? 760 01:13:24,083 --> 01:13:26,625 Czuwaliczka zamąciła ci w głowie. 761 01:13:27,208 --> 01:13:30,000 Brak ci perspektywy, kwatermistrzu. 762 01:13:31,083 --> 01:13:33,708 Weźcie mojego syna. 763 01:13:33,791 --> 01:13:37,250 - Zabrać poległych na pokład! - Prędko. 764 01:13:37,333 --> 01:13:39,541 Zasługują na godny pochówek. 765 01:13:39,625 --> 01:13:40,916 Odwołuję rozkaz. 766 01:13:42,375 --> 01:13:45,750 Zbiorę zatem resztę załogi. 767 01:13:45,833 --> 01:13:48,416 Zagłosujemy i zdecydujemy, co dalej. 768 01:13:50,458 --> 01:13:52,291 Koniec kampanii. 769 01:13:58,375 --> 01:13:59,708 Zatem bunt. 770 01:14:02,083 --> 01:14:03,125 Kara... 771 01:14:03,958 --> 01:14:05,416 jest oczywista. 772 01:14:08,041 --> 01:14:12,041 Po tylu latach strzelisz mi w plecy? 773 01:14:29,750 --> 01:14:33,333 Dołącz do przodków. 774 01:14:52,458 --> 01:14:58,625 Nasz drogi kwatermistrz nie był w stanie dostrzec prawdziwej wartości Krwawej Mary. 775 01:14:59,541 --> 01:15:02,583 Złota era piractwa dobiegła końca. 776 01:15:03,541 --> 01:15:05,625 Zdradzono nas. 777 01:15:07,500 --> 01:15:10,833 Przelewaliśmy na morzu krew w imię króla i kraju. 778 01:15:12,416 --> 01:15:14,666 Teraz jesteśmy przestępcami. 779 01:15:18,458 --> 01:15:20,041 Wypełnialiśmy ich skarbce, 780 01:15:20,916 --> 01:15:22,750 budowaliśmy kolonie. 781 01:15:24,041 --> 01:15:25,125 Niestety. 782 01:15:26,625 --> 01:15:30,250 We współczesnym świecie nie jesteśmy mile widziani. 783 01:15:31,666 --> 01:15:33,375 Nie lękajcie się jednak. 784 01:15:36,083 --> 01:15:37,833 Nagroda, której łaknę, 785 01:15:38,666 --> 01:15:40,875 warta jest więcej niż złoto. 786 01:15:46,583 --> 01:15:49,250 {\an8}Mam tu dekret z trzech imperiów 787 01:15:49,333 --> 01:15:51,666 gwarantujący za głowę Krwawej Mary 788 01:15:51,750 --> 01:15:53,625 dożywotnie ułaskawienie. 789 01:15:55,708 --> 01:15:57,375 Koniec uciekania 790 01:15:57,458 --> 01:15:58,833 i grabieży. 791 01:15:58,916 --> 01:16:02,625 Sąd wymaże nam nasze przewinienia. 792 01:16:03,416 --> 01:16:04,375 Będziemy żeglować 793 01:16:05,125 --> 01:16:07,208 jak dawni konkwistadorzy. 794 01:16:07,291 --> 01:16:09,958 To mogę wam przysiąc. 795 01:16:17,833 --> 01:16:18,750 A wy? 796 01:16:23,166 --> 01:16:24,875 Przysięgniecie? 797 01:16:26,250 --> 01:16:29,583 Czy jesteśmy włóczęgami morza 798 01:16:29,666 --> 01:16:31,166 odrzuconymi na bok? 799 01:16:32,000 --> 01:16:33,750 A może jednym umysłem 800 01:16:34,333 --> 01:16:38,416 z jedną dłonią i stalą dzierżoną przez kapitana, 801 01:16:38,500 --> 01:16:41,750 który nadaje cel zdeprawowanym duszom? 802 01:16:41,833 --> 01:16:43,083 Tak! 803 01:16:43,166 --> 01:16:44,041 Wolność! 804 01:16:44,125 --> 01:16:45,833 Wolność! 805 01:16:49,583 --> 01:16:50,583 Pójdźmy! 806 01:16:50,666 --> 01:16:55,708 Wolność! 807 01:16:59,875 --> 01:17:02,083 Przed nami długa noc! 808 01:17:06,375 --> 01:17:07,208 Wybacz mi. 809 01:17:08,666 --> 01:17:10,208 Mamo, rum. 810 01:17:25,083 --> 01:17:26,166 Co się stało? 811 01:17:30,875 --> 01:17:31,958 Zawiodłam was. 812 01:17:34,375 --> 01:17:35,375 Nie. 813 01:17:42,208 --> 01:17:45,125 Twój ojciec nie żyje. 814 01:18:14,166 --> 01:18:15,416 Kapitanie! 815 01:18:15,500 --> 01:18:17,625 Spokojnie, panowie. 816 01:18:19,291 --> 01:18:22,333 Też mam w piekle wielu przyjaciół. 817 01:18:35,708 --> 01:18:36,958 Znajdą nas 818 01:18:38,250 --> 01:18:39,833 i zabiją. 819 01:18:48,041 --> 01:18:50,250 Naprawdę zrobiłaś te okropieństwa? 820 01:18:54,750 --> 01:18:55,791 Tak. 821 01:18:57,000 --> 01:18:58,541 Opowieści mówią prawdę. 822 01:18:59,250 --> 01:19:00,250 Nawet nie całą. 823 01:19:04,750 --> 01:19:05,750 Możliwe. 824 01:19:07,791 --> 01:19:11,791 Ale jesteś też matką i siostrą. 825 01:19:13,000 --> 01:19:15,791 Potrzebujemy cię. 826 01:19:16,750 --> 01:19:18,583 Inaczej nie dotrwamy do rana. 827 01:19:24,041 --> 01:19:25,583 To twoje prawdziwe imię? 828 01:19:33,083 --> 01:19:35,291 Wszystko ci odebrał. 829 01:19:41,583 --> 01:19:43,500 Czas to odzyskać. 830 01:19:52,833 --> 01:19:56,333 Wkrótce znajdą jaskinie. 831 01:19:57,166 --> 01:19:59,291 Musimy przetrwać do świtu, 832 01:19:59,375 --> 01:20:00,916 a potem rozpalić stos. 833 01:20:01,583 --> 01:20:03,041 Nie lepiej teraz? 834 01:20:03,125 --> 01:20:06,916 Marynarka wypatrzy dym w dzień. 835 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 A jeśli nie zdążą? 836 01:20:09,083 --> 01:20:11,583 Możemy uciec łodzią. 837 01:20:12,875 --> 01:20:14,791 Connor ruszy za mną. 838 01:20:16,041 --> 01:20:19,750 Czyjaś krew musi zrosić piasek. Moja lub jego. 839 01:20:23,291 --> 01:20:25,750 Zostańcie tu, muszę się przygotować. 840 01:20:30,500 --> 01:20:32,375 Nie musisz robić tego sama. 841 01:20:33,666 --> 01:20:34,541 Tak, mamo. 842 01:20:43,125 --> 01:20:45,750 Róbcie, co każę. Bez dyskusji. 843 01:20:45,833 --> 01:20:47,000 Nigdy nie dyskutuję. 844 01:20:47,083 --> 01:20:48,625 Właśnie dyskutujesz. 845 01:20:49,916 --> 01:20:51,333 Posłuchajcie. 846 01:20:53,833 --> 01:20:56,125 T.H. i ja zbudowaliśmy tu fortecę, 847 01:20:57,083 --> 01:21:00,083 bo przeszłość mogła mnie odnaleźć. 848 01:21:02,916 --> 01:21:05,083 Znam to urwisko na wylot. 849 01:21:06,000 --> 01:21:09,166 Każdy tunel, każde wąskie gardło. 850 01:21:11,750 --> 01:21:12,916 Zwabimy ich. 851 01:21:14,500 --> 01:21:15,625 Niech się rozdzielą. 852 01:21:16,541 --> 01:21:18,541 Celujcie w Connora. 853 01:21:23,041 --> 01:21:27,625 Dziś staniecie się żołnierzami. 854 01:21:31,041 --> 01:21:32,083 Zdezorientować, 855 01:21:33,041 --> 01:21:34,333 zmylić, 856 01:21:35,791 --> 01:21:36,708 zlikwidować. 857 01:21:43,916 --> 01:21:45,875 Szukają Krwawej Mary. 858 01:21:47,625 --> 01:21:49,666 Czeka ich krwawa noc. 859 01:21:58,625 --> 01:21:59,791 Krew. 860 01:22:01,541 --> 01:22:02,666 Leć po kapitana. 861 01:22:09,750 --> 01:22:11,625 Żywą lub martwą, panowie. 862 01:22:14,708 --> 01:22:16,375 Jeśli coś się stanie, 863 01:22:16,458 --> 01:22:19,666 popłyńcie na dużą wyspę. 864 01:22:19,750 --> 01:22:21,375 Szukajcie brytyjskich wojsk. 865 01:22:21,458 --> 01:22:23,375 - Nie umiem żeglować. - Umiesz. 866 01:22:23,458 --> 01:22:25,416 Nauczyłam cię nawigacji. 867 01:22:26,791 --> 01:22:28,458 Morze jest zdradliwe. 868 01:22:30,916 --> 01:22:31,833 Posłuchaj mnie. 869 01:22:32,666 --> 01:22:35,291 Umiałeś pływać, zanim nauczyłeś się stać. 870 01:22:35,375 --> 01:22:36,875 Jesteś żeglarzem. 871 01:22:39,375 --> 01:22:40,583 Będzie dobrze. 872 01:22:46,750 --> 01:22:48,750 Rozpalę stos, gdy będzie bezpiecznie. 873 01:22:55,833 --> 01:22:58,208 Rozproszyć się. Ona gdzieś tu jest. 874 01:23:03,125 --> 01:23:04,458 Ruchy! 875 01:23:19,041 --> 01:23:20,375 Obróć. 876 01:23:36,750 --> 01:23:37,625 Otworzyć. 877 01:23:38,666 --> 01:23:39,500 Gotowi? 878 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 Widzę cię. 879 01:23:52,541 --> 01:23:54,875 W bocianim gnieździe! Uwaga! 880 01:23:54,958 --> 01:23:56,250 Chcecie się zabawić? 881 01:23:56,333 --> 01:23:58,541 Dalej! 882 01:24:00,000 --> 01:24:02,583 Musimy iść. 883 01:24:02,666 --> 01:24:03,500 Żwawo! 884 01:24:19,583 --> 01:24:21,375 Przeładować! 885 01:24:22,291 --> 01:24:23,666 - Gotów! - Idź! 886 01:24:33,541 --> 01:24:34,708 Gotów! 887 01:24:38,458 --> 01:24:39,291 Gotów! 888 01:24:43,000 --> 01:24:44,833 Pilnujcie bocianiego gniazda! 889 01:24:44,916 --> 01:24:45,750 Gotów. 890 01:25:14,250 --> 01:25:15,541 Czekam. 891 01:25:16,208 --> 01:25:18,750 Przyjdźcie i gińcie. 892 01:25:28,000 --> 01:25:29,958 - Chodź. - Co z mamą? 893 01:25:30,625 --> 01:25:32,000 Niech spojrzę. 894 01:25:46,750 --> 01:25:48,166 Chodź tutaj! 895 01:25:51,541 --> 01:25:53,375 Tak jest. 896 01:25:57,166 --> 01:25:58,208 Leć! 897 01:26:05,500 --> 01:26:06,375 Isaac. 898 01:26:35,416 --> 01:26:37,375 Idziemy. 899 01:26:37,458 --> 01:26:39,458 - Zwoduj łódź. Zaraz będę. - Nie. 900 01:26:39,541 --> 01:26:41,750 Proszę cię, idź. 901 01:26:49,041 --> 01:26:50,833 Dobrana z nas para. 902 01:26:55,333 --> 01:26:57,250 Twój chłoptaś krzyczał tak samo. 903 01:26:57,333 --> 01:26:58,541 Chodź tu! 904 01:27:25,708 --> 01:27:30,875 To nie należy do ciebie. 905 01:27:39,458 --> 01:27:40,625 Jest zbyt ciemno. 906 01:28:01,416 --> 01:28:02,750 Mary! 907 01:28:03,708 --> 01:28:04,708 Wstrzymać... 908 01:28:24,166 --> 01:28:25,416 Brawo. 909 01:28:27,000 --> 01:28:29,208 Co za pokaz. 910 01:28:32,291 --> 01:28:34,166 Zostaliśmy tylko my, skarbie. 911 01:28:41,875 --> 01:28:44,791 Stańmy w świetle. 912 01:28:46,875 --> 01:28:50,875 Załatwmy to jak korsarze. 913 01:28:50,958 --> 01:28:53,208 Śmierć lub poddanie. 914 01:29:13,750 --> 01:29:15,541 Ciociu, spójrz. 915 01:29:20,958 --> 01:29:22,041 Udało jej się. 916 01:29:53,458 --> 01:29:55,083 Dym na wietrze. 917 01:29:57,250 --> 01:30:00,250 Nie spodziewałam się, że to ty wezwiesz kawalerię. 918 01:30:08,000 --> 01:30:09,000 Niech przybędą. 919 01:30:10,291 --> 01:30:13,250 Znajdą poszukiwaną przestępczynię 920 01:30:14,916 --> 01:30:18,666 i dzielną załogę, która zginęła, by postawić ją przed sądem. 921 01:30:30,333 --> 01:30:31,541 Piecze? 922 01:31:04,791 --> 01:31:05,625 Piecze? 923 01:31:38,666 --> 01:31:39,750 Poddaj się. 924 01:31:41,250 --> 01:31:42,208 Nigdy. 925 01:32:28,375 --> 01:32:29,708 Poddaj się. 926 01:32:36,833 --> 01:32:39,166 Między żebra. 927 01:32:48,875 --> 01:32:50,083 Niech niebiosa 928 01:32:51,083 --> 01:32:52,583 zlitują się nad tobą. 929 01:33:32,625 --> 01:33:34,083 Moja Mary. 930 01:33:57,583 --> 01:33:58,583 Ercell! 931 01:34:00,000 --> 01:34:01,000 Dasz radę wstać? 932 01:34:01,583 --> 01:34:02,791 Już. 933 01:34:04,041 --> 01:34:05,500 Już dobrze. 934 01:34:08,666 --> 01:34:12,291 Jestem przy tobie. Mam cię. 935 01:34:13,416 --> 01:34:14,416 Dziękuję. 936 01:34:16,375 --> 01:34:17,958 Jesteś moją siostrą. 937 01:34:20,750 --> 01:34:21,750 W porządku? 938 01:34:23,000 --> 01:34:24,041 Ercell. 939 01:34:30,500 --> 01:34:31,500 Mariam. 940 01:34:33,708 --> 01:34:36,333 Mam na imię Mariam. 941 01:35:33,916 --> 01:35:34,916 URWISKO 942 01:35:36,583 --> 01:35:40,583 Moja barka jest w porcie 943 01:35:41,458 --> 01:35:45,375 A dusza w zatoce 944 01:35:46,375 --> 01:35:49,875 Obie wypłyną 945 01:35:50,583 --> 01:35:54,666 O świcie w dal 946 01:35:56,291 --> 01:35:59,916 Trzymaj mnie blisko 947 01:36:00,625 --> 01:36:05,458 Aż po blady świt 948 01:36:06,416 --> 01:36:10,708 W twym sercu zostanę 949 01:36:11,375 --> 01:36:14,750 Do końca twych dni 950 01:36:21,166 --> 01:36:25,458 Słowa z twoich listów 951 01:36:26,375 --> 01:36:30,583 I te, co z ust mych płyną 952 01:36:32,250 --> 01:36:36,833 Z czasem i odpływem 953 01:36:36,916 --> 01:36:41,375 Znikną bez śladu 954 01:36:43,583 --> 01:36:48,250 Lecz trzymaj mnie blisko 955 01:36:48,333 --> 01:36:53,291 Aż po blady świt 956 01:36:54,250 --> 01:36:58,500 W twym sercu zostanę 957 01:36:59,375 --> 01:37:03,000 Do końca twych dni 958 01:41:36,333 --> 01:41:38,333 Napisy: Konrad Szabowicz 959 01:41:38,416 --> 01:41:40,416 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Krzysztof Wollschlaeger