1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:41,458 --> 00:00:44,625 1846 - L'ERA DEI PIRATI DEL MAR DEI CARAIBI VOLGE AL TERMINE. 4 00:00:44,708 --> 00:00:48,875 RIMANGONO SOLO I PIÙ BRUTALI, ALLA DISPERATA RICERCA DI UNA VIA D'USCITA. 5 00:01:14,583 --> 00:01:16,875 Indietro! 6 00:01:22,250 --> 00:01:24,083 Consegnate le armi e l'oro! 7 00:01:27,875 --> 00:01:29,541 Capitano Bodden! 8 00:01:29,625 --> 00:01:30,500 Pirati! 9 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 Armatevi! 10 00:01:32,708 --> 00:01:34,125 Ai vostri posti! 11 00:01:34,208 --> 00:01:35,416 Non devono vincere! 12 00:01:38,583 --> 00:01:39,791 Bruciate il registro. 13 00:01:39,875 --> 00:01:40,708 Sì, Capitano. 14 00:01:41,375 --> 00:01:43,583 - State pronti! - Indietro! 15 00:01:45,625 --> 00:01:48,000 È un peschereccio mercantile. Lasciate... 16 00:01:50,833 --> 00:01:51,833 Bastardo! 17 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 Forza! 18 00:02:09,125 --> 00:02:10,208 Buonanotte, Capitano. 19 00:02:22,750 --> 00:02:24,375 Capitano sul ponte! 20 00:02:32,791 --> 00:02:36,791 Sono molti anni che cerco in questi mari 21 00:02:36,875 --> 00:02:39,500 ciò che mi è stato rubato. 22 00:02:40,833 --> 00:02:41,666 Sentiamo. 23 00:02:42,791 --> 00:02:45,875 Come mai il capitano di un semplice vascello mercantile 24 00:02:45,958 --> 00:02:49,250 ha un lingotto d'oro con il mio marchio? 25 00:02:50,583 --> 00:02:51,791 Chi ve l'ha dato? 26 00:02:53,333 --> 00:02:56,791 Quante vite siete disposto a sacrificare per proteggerli? 27 00:02:59,833 --> 00:03:01,541 Vogliamo scoprirlo insieme? 28 00:03:02,250 --> 00:03:03,208 Capitano... 29 00:03:04,333 --> 00:03:06,083 Il porto di partenza della nave. 30 00:03:06,875 --> 00:03:08,375 L'isola di Cayman Brac. 31 00:03:10,291 --> 00:03:14,291 Portate a bordo il capitano Bodden. Per gli altri, nessuna pietà. 32 00:03:15,125 --> 00:03:17,333 Loro non hanno fatto niente di male. 33 00:03:19,000 --> 00:03:20,791 Quartiermastro, imposta la rotta. 34 00:03:21,708 --> 00:03:23,750 Andiamo all'isola di Cayman Brac. 35 00:03:39,791 --> 00:03:44,083 {\an8}CAYMAN BRAC 6 GIORNI DOPO 36 00:03:59,000 --> 00:04:00,291 Per la Swiftsure 37 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 e per tutti coloro ancora in mare. 38 00:04:03,500 --> 00:04:07,083 Che la luce della nostra incrollabile speranza 39 00:04:07,166 --> 00:04:11,291 possa condurre i nostri marinai e il capitano T. H. Bodden a casa. 40 00:04:11,791 --> 00:04:12,708 Amen. 41 00:04:12,791 --> 00:04:13,708 Amen. 42 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 Elizabeth. 43 00:05:04,416 --> 00:05:05,458 Lizzy. 44 00:05:06,916 --> 00:05:07,875 - Lizzy. - Weston. 45 00:05:07,958 --> 00:05:09,500 - Ehi. - Cosa fai qui? 46 00:05:10,750 --> 00:05:11,583 Un ultimo bacio. 47 00:05:13,833 --> 00:05:15,708 La mia nave salpa domattina. 48 00:05:15,791 --> 00:05:19,291 Hai riflettuto su quello di cui abbiamo parlato? 49 00:05:20,791 --> 00:05:23,291 Ci ho riflettuto a fondo. 50 00:05:23,375 --> 00:05:25,125 - E? - Ci sono cose da valutare. 51 00:05:25,958 --> 00:05:26,958 Quindi? 52 00:05:27,625 --> 00:05:28,750 Quindi... 53 00:05:29,208 --> 00:05:30,041 Vieni qui. 54 00:05:47,333 --> 00:05:48,250 Fai piano. 55 00:05:48,333 --> 00:05:49,833 - Ci avrà sentito. - Non lo so. 56 00:05:49,916 --> 00:05:51,333 Ci ucciderà. 57 00:05:58,041 --> 00:06:00,125 - Ma chi è? - Non lo so. 58 00:06:02,166 --> 00:06:04,000 Alzati, su. Gesù. 59 00:06:06,125 --> 00:06:07,541 - Stai giù! - È tua sorella? 60 00:06:07,625 --> 00:06:08,875 Cognata. 61 00:06:13,125 --> 00:06:14,125 Maledizione. 62 00:06:16,875 --> 00:06:17,916 Lizzy! 63 00:06:19,583 --> 00:06:20,583 Quella ragazza. 64 00:06:26,875 --> 00:06:28,125 Weston, fai piano! 65 00:06:28,208 --> 00:06:30,250 Mamma? Sei tu? 66 00:06:30,333 --> 00:06:32,833 Issac. Stai attento, caro. 67 00:06:33,791 --> 00:06:36,750 Mettiamo i tutori. Vieni. 68 00:06:38,458 --> 00:06:39,958 La nave di papà? 69 00:06:40,791 --> 00:06:41,875 Ancora niente. 70 00:06:42,375 --> 00:06:43,916 Neanche una goletta. 71 00:06:45,208 --> 00:06:46,041 Ormai... 72 00:06:47,625 --> 00:06:49,500 Sono passati 59 giorni. 73 00:06:49,583 --> 00:06:50,416 Ehi. 74 00:06:51,916 --> 00:06:54,250 Tuo padre è sempre in ritardo. 75 00:06:54,333 --> 00:06:56,125 Persino alle nostre nozze. 76 00:06:56,916 --> 00:06:59,666 Quindi non c'è da preoccuparsi. 77 00:07:01,708 --> 00:07:04,416 Allora perché mandano un altro vascello a cercarlo? 78 00:07:06,000 --> 00:07:07,916 Te l'ha detto la zia Lizzy? 79 00:07:11,416 --> 00:07:12,958 Tornerà a casa. 80 00:07:13,458 --> 00:07:14,833 Torna sempre. 81 00:07:17,875 --> 00:07:18,875 Sì. 82 00:07:20,708 --> 00:07:24,458 Prendo le mie cose. Ci vediamo alla baia alle prime luci. 83 00:07:24,541 --> 00:07:26,875 - Lizzy? - Nasconditi. 84 00:07:26,958 --> 00:07:28,250 Lizzy? 85 00:07:29,333 --> 00:07:30,250 'Giorno, Ercell. 86 00:07:30,333 --> 00:07:31,666 Il giorno è quasi finito. 87 00:07:32,333 --> 00:07:33,416 Tutto bene? 88 00:07:33,500 --> 00:07:35,375 Certo. Perché? 89 00:07:35,458 --> 00:07:38,958 Dovevi controllare i dolci al cocco per il compleanno di Issac. 90 00:07:39,041 --> 00:07:39,958 L'ho dimenticato. 91 00:07:40,041 --> 00:07:40,958 Davvero? 92 00:07:41,041 --> 00:07:43,333 Scusa. Ne preparerò altri. 93 00:07:43,416 --> 00:07:45,583 Non importa. Avrei dovuto farlo io. 94 00:07:47,000 --> 00:07:48,125 Bella giornata. 95 00:07:48,958 --> 00:07:51,125 Come ieri e tutti gli altri giorni. 96 00:07:51,208 --> 00:07:54,833 Mai visto nessuno così scontento di vivere in paradiso. 97 00:07:54,916 --> 00:07:57,916 Vivo su quest'isoletta da quando sono nata. 98 00:07:58,666 --> 00:08:02,625 È così terribile voler vedere l'alba da un'altra riva per una volta? 99 00:08:03,333 --> 00:08:04,833 Tu ci hai mai pensato? 100 00:08:05,583 --> 00:08:07,125 Lavoro troppo per sognare. 101 00:08:07,208 --> 00:08:08,958 E attenta a cosa dici a Issac. 102 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 E non sbuffare. 103 00:08:11,458 --> 00:08:12,500 Non sei mia madre. 104 00:08:12,583 --> 00:08:14,416 Ecco perché T. H. non c'è mai. 105 00:08:42,458 --> 00:08:46,416 In questo giorno, preghiamo Dio, perché guidi la nave di papà da noi, 106 00:08:46,500 --> 00:08:50,666 sul tranquillo mare blu per gustare questa torta con me. 107 00:09:14,833 --> 00:09:16,708 Cosa ti ho detto su quella lettura? 108 00:09:20,333 --> 00:09:21,750 È successo qualcosa. 109 00:09:22,458 --> 00:09:24,875 Aveva promesso di tornare per il mio compleanno. 110 00:09:32,375 --> 00:09:35,458 AVVENTURE DI PIRATI FAMOSI 111 00:09:35,541 --> 00:09:37,833 Il mare è imprevedibile, figliolo. 112 00:09:38,583 --> 00:09:40,875 Per questo tuo padre ti ha lasciato un regalo, 113 00:09:40,958 --> 00:09:42,791 in caso di ritardo. 114 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 Vuoi vederlo? 115 00:09:44,666 --> 00:09:45,666 Tieni. 116 00:09:51,791 --> 00:09:53,500 Che bello! 117 00:09:56,166 --> 00:09:58,041 Papà ha detto dove l'ha preso? 118 00:10:01,500 --> 00:10:02,708 No. 119 00:10:10,625 --> 00:10:12,250 Ok. Basta così. 120 00:10:13,166 --> 00:10:14,416 Non è un giocattolo. 121 00:10:15,666 --> 00:10:16,833 Ora riposati. 122 00:10:22,166 --> 00:10:23,208 Vieni qui. 123 00:10:29,375 --> 00:10:33,375 Nel porto è la nave 124 00:10:33,458 --> 00:10:36,791 E il mio cuore è con lei 125 00:10:36,875 --> 00:10:40,875 {\an8}Ed entrambe salperanno 126 00:10:41,625 --> 00:10:45,291 All'alba della giornata 127 00:10:46,333 --> 00:10:50,416 Quindi tienimi stretta 128 00:10:50,500 --> 00:10:52,541 Fino all'alba 129 00:10:52,625 --> 00:10:54,916 Fino a domani 130 00:10:55,000 --> 00:11:00,208 E nel profondo del tuo cuore 131 00:11:01,666 --> 00:11:02,833 Io resterò 132 00:12:20,708 --> 00:12:21,916 Lizzy? 133 00:12:27,083 --> 00:12:28,208 Elizabeth? 134 00:12:30,458 --> 00:12:31,666 Questa ragazza. 135 00:12:48,583 --> 00:12:51,333 Ehi. Svegliati. Alzati. 136 00:12:51,416 --> 00:12:52,625 Che succede, mamma? 137 00:13:05,000 --> 00:13:06,583 Sbrigati. Andiamo. 138 00:13:06,666 --> 00:13:07,625 Pronto? 139 00:13:24,291 --> 00:13:25,375 Ti aiuto. 140 00:13:26,625 --> 00:13:29,458 - Bonjour, signora Bodden. - Ehi. 141 00:13:30,875 --> 00:13:31,750 Dai. 142 00:13:36,750 --> 00:13:37,750 Bravo. 143 00:13:43,666 --> 00:13:44,750 Non muoverti. 144 00:13:53,625 --> 00:13:55,750 Sì. 145 00:13:57,625 --> 00:13:58,916 Chi c'è? 146 00:13:59,000 --> 00:14:00,625 Siamo una famiglia pacifica. 147 00:14:00,708 --> 00:14:02,041 Non vogliamo problemi. 148 00:14:04,875 --> 00:14:06,875 Che bella giornata, oggi. 149 00:14:09,458 --> 00:14:10,541 Venite a vedere. 150 00:14:36,041 --> 00:14:37,375 Ti piace colpire? 151 00:14:40,500 --> 00:14:41,458 Sei ferito? 152 00:14:41,541 --> 00:14:42,583 Sto bene. 153 00:14:51,041 --> 00:14:52,333 Dove vai? 154 00:15:00,791 --> 00:15:01,916 Hai finito? 155 00:15:06,666 --> 00:15:07,750 No! Basta! 156 00:15:07,833 --> 00:15:10,250 - Rotola come un cane. - Vi prego. 157 00:15:10,333 --> 00:15:11,666 Brava. 158 00:15:11,750 --> 00:15:13,125 Apri la porta. 159 00:15:13,750 --> 00:15:14,916 E tu... 160 00:15:15,000 --> 00:15:16,708 Vieni qui. 161 00:15:28,208 --> 00:15:29,875 Buongiorno, signora Bodden. 162 00:15:30,500 --> 00:15:31,916 Dove tiene i soldi? 163 00:15:33,041 --> 00:15:34,333 Dietro il ritratto. 164 00:15:40,958 --> 00:15:42,958 Vi prego. 165 00:15:47,666 --> 00:15:48,791 E l'oro? 166 00:15:50,125 --> 00:15:52,291 - Dov'è? - Non abbiamo altro! 167 00:15:52,375 --> 00:15:53,333 Che stai facendo? 168 00:15:53,416 --> 00:15:54,583 Il denaro è denaro. 169 00:15:54,666 --> 00:15:56,125 Allora lasciamene un po'. 170 00:15:56,708 --> 00:15:58,083 Sempre. 171 00:16:03,958 --> 00:16:05,708 Fai la brava. 172 00:16:12,458 --> 00:16:13,625 Ti ha preso l'occhio. 173 00:16:13,708 --> 00:16:14,750 Mamma? 174 00:16:15,791 --> 00:16:16,791 Sto bene. 175 00:16:16,875 --> 00:16:19,083 - Sto bene. - Dai. 176 00:16:20,708 --> 00:16:24,000 - Basta così. Prendetela! - Ehi. 177 00:16:36,750 --> 00:16:37,666 Questo. 178 00:16:41,666 --> 00:16:45,625 Dov'è il resto? 179 00:16:49,458 --> 00:16:50,458 Chi sei? 180 00:16:55,541 --> 00:16:57,333 Rompetele pure le ossa. 181 00:17:01,083 --> 00:17:02,333 Ma non la faccia. 182 00:17:44,333 --> 00:17:45,541 Pastore Bradley. 183 00:17:45,625 --> 00:17:48,416 Cucino lo stufato di tartaruga. So che le piace. 184 00:18:10,750 --> 00:18:11,958 Serve aiuto, amico? 185 00:18:14,625 --> 00:18:16,666 Sono il custode e... 186 00:18:16,750 --> 00:18:19,833 Questa è una colonia britannica autonoma. 187 00:18:19,916 --> 00:18:23,041 Dichiarate nome, grado e bandiera. 188 00:18:24,375 --> 00:18:29,041 Che cosa fragile, il paradiso. 189 00:18:29,916 --> 00:18:32,625 Un giorno c'è il sole. E il giorno dopo... 190 00:18:35,375 --> 00:18:39,583 Un violento uragano si abbatte sulla riva come il pugno di Dio. 191 00:18:42,833 --> 00:18:44,166 Lo chiedo di nuovo. 192 00:18:44,250 --> 00:18:47,166 Nome, grado, bandiera. 193 00:18:52,708 --> 00:18:54,666 Vengo per conto di me stesso. 194 00:18:56,041 --> 00:18:58,500 Da umile fratello del mare. 195 00:18:59,333 --> 00:19:01,916 Per offrire riparo dalla tempesta. 196 00:19:03,375 --> 00:19:06,125 Capitano Francisco Connor. 197 00:19:09,000 --> 00:19:10,791 - Dateci dentro! - Remate! 198 00:19:10,875 --> 00:19:12,250 Spaccatevi la schiena! 199 00:19:12,333 --> 00:19:13,375 Forza! 200 00:19:14,041 --> 00:19:15,208 Weston? 201 00:19:16,750 --> 00:19:18,583 Non scherzare. 202 00:19:45,041 --> 00:19:47,833 Capitano di porto, guarda l'orizzonte. 203 00:19:59,791 --> 00:20:02,083 Fai entrare tutti in chiesa. 204 00:20:07,916 --> 00:20:10,000 Dentro. Tutti dentro. 205 00:20:10,750 --> 00:20:13,083 Guardate, arrivano dal canale. 206 00:20:13,166 --> 00:20:16,083 Ho sentito parlare del violento capitano Connor. 207 00:20:16,166 --> 00:20:18,916 Predatore dei mari, mercenario, 208 00:20:19,833 --> 00:20:22,500 ricercato come nemico dell'Impero Britannico. 209 00:20:23,833 --> 00:20:26,458 Chi credete abbia costruito quell'impero? 210 00:20:27,125 --> 00:20:29,583 Remate con tutta la forza! 211 00:20:29,666 --> 00:20:30,666 Remate! 212 00:20:31,666 --> 00:20:33,291 Forza! 213 00:20:33,375 --> 00:20:35,958 - Quei marinai sono con voi? - Remate! 214 00:20:36,041 --> 00:20:37,333 Sì. 215 00:20:38,500 --> 00:20:43,500 Sfortunatamente, non condividono il mio senso della diplomazia. 216 00:20:45,625 --> 00:20:47,083 Dobbiamo saldare un debito. 217 00:20:47,708 --> 00:20:50,791 Dov'è la moglie di T. H. Bodden? 218 00:20:50,875 --> 00:20:52,083 La signora Ercell? 219 00:20:53,125 --> 00:20:55,250 Non faccio entrare un reggimento armato 220 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 per una dannata pescivendola. 221 00:20:59,083 --> 00:21:01,458 Non vogliamo altre vittime. 222 00:21:02,541 --> 00:21:04,041 Tutti dentro! 223 00:21:06,250 --> 00:21:09,208 State giù. Così. 224 00:21:09,958 --> 00:21:11,875 Preparate il cannone! 225 00:21:12,916 --> 00:21:15,041 Remate, forza! Remate! 226 00:21:18,500 --> 00:21:20,375 Dite ai vostri uomini di fermarsi. 227 00:21:20,458 --> 00:21:23,000 Non so quale patto abbiate fatto col diavolo, 228 00:21:23,083 --> 00:21:25,083 ma tale patto qui non regge. 229 00:21:28,708 --> 00:21:31,291 Vi ordino di smettere di remare! 230 00:21:40,083 --> 00:21:40,916 Alzare i remi! 231 00:21:45,833 --> 00:21:46,791 Mirare. 232 00:21:47,875 --> 00:21:48,958 Fuoco. 233 00:21:52,250 --> 00:21:54,375 Era un'isola così bella. 234 00:21:59,375 --> 00:22:01,291 Com'è elegante nella foto. 235 00:22:03,791 --> 00:22:04,875 Conosci mio marito. 236 00:22:08,958 --> 00:22:09,916 È vivo? 237 00:22:10,000 --> 00:22:12,625 Ehi. Prendi qualcosa prima che arrivino gli altri. 238 00:22:12,708 --> 00:22:13,541 Sì. 239 00:22:15,541 --> 00:22:16,708 Chi sono gli altri? 240 00:22:17,333 --> 00:22:18,333 Impiccala. 241 00:22:23,416 --> 00:22:24,375 Mamma! 242 00:22:36,333 --> 00:22:37,666 C'è un bambino, lì sotto. 243 00:22:40,875 --> 00:22:42,166 Fermo! 244 00:22:42,250 --> 00:22:43,208 Guardami. 245 00:22:46,458 --> 00:22:49,041 Chi ti ha insegnato la lingua Chichewa? 246 00:22:49,125 --> 00:22:51,541 La stessa persona che mi ha insegnato questo. 247 00:23:44,041 --> 00:23:44,958 Il bambino! 248 00:23:51,125 --> 00:23:52,166 Tirati su! 249 00:23:57,916 --> 00:23:58,875 Indietro! 250 00:24:00,375 --> 00:24:01,250 Mamma. 251 00:24:15,416 --> 00:24:16,375 Non muoverti! 252 00:25:02,458 --> 00:25:03,583 Lupe! 253 00:25:18,125 --> 00:25:19,791 Accendete il cannone! 254 00:25:38,583 --> 00:25:40,041 Dove sono i fiammiferi? 255 00:25:40,125 --> 00:25:41,125 Dove sono? 256 00:26:27,958 --> 00:26:28,875 Come osate 257 00:26:30,833 --> 00:26:32,375 venire in casa mia 258 00:26:33,083 --> 00:26:35,375 e minacciare la mia famiglia? 259 00:26:35,458 --> 00:26:39,333 Dov'è mio marito? 260 00:27:14,000 --> 00:27:15,833 Seguitemi. Forza! 261 00:27:19,208 --> 00:27:21,416 Aiuto! Custode! 262 00:27:36,958 --> 00:27:38,666 Grossa mareggiata, vedo. 263 00:27:39,333 --> 00:27:41,708 Non poteva lasciarne un po' a noi? 264 00:27:44,125 --> 00:27:45,958 Benvenuti a Brac, signori. 265 00:27:46,833 --> 00:27:49,875 Nessuno lascerà l'isola finché non riavrò ciò che è mio. 266 00:27:53,125 --> 00:27:55,250 Mettete al sicuro la spiaggia! 267 00:27:56,500 --> 00:27:57,541 Raccogliete le armi. 268 00:28:04,416 --> 00:28:06,750 La Marina Reale pattuglia queste acque. 269 00:28:09,166 --> 00:28:12,541 E loro sanno come trattare quelli come voi. 270 00:28:13,250 --> 00:28:16,416 Di quelli come noi restano solo i più forti. 271 00:28:17,750 --> 00:28:19,500 È una specie in estinzione. 272 00:28:19,583 --> 00:28:21,791 O forse non si estinguerà mai. 273 00:28:22,875 --> 00:28:24,041 Ditemi, omuncolo. 274 00:28:26,541 --> 00:28:27,583 Dove si trova... 275 00:28:28,500 --> 00:28:30,333 Il segnale di soccorso dell'isola? 276 00:28:42,791 --> 00:28:45,041 È una bella chiesa. 277 00:28:57,125 --> 00:28:59,458 Giù! Tutti giù! 278 00:29:03,458 --> 00:29:04,916 C'è una pira. 279 00:29:05,000 --> 00:29:06,875 Dall'altra parte dell'isola. 280 00:29:09,625 --> 00:29:10,791 In cima al promontorio. 281 00:29:18,208 --> 00:29:19,625 Se vi nascondete, 282 00:29:20,750 --> 00:29:21,916 restate dove siete. 283 00:29:23,208 --> 00:29:24,708 Piangete i vostri morti. 284 00:29:25,541 --> 00:29:27,041 Obbedite ai miei uomini 285 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 e non ci saranno altre situazione spiacevoli. 286 00:29:34,791 --> 00:29:36,166 Quanto a voi... 287 00:29:47,166 --> 00:29:49,833 Il sangue versato qui oggi 288 00:29:50,500 --> 00:29:52,375 sarà sulle vostre mani. 289 00:29:57,166 --> 00:29:59,625 Vi condanno a un luogo 290 00:29:59,708 --> 00:30:01,458 dove i malvagi non tormentano più. 291 00:30:07,750 --> 00:30:10,708 E il diavolo stesso vi ci porterà. 292 00:30:20,291 --> 00:30:21,750 Bel colpo, signore. 293 00:30:24,791 --> 00:30:27,083 Signor Scout, che notizie abbiamo? 294 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 Stiamo ancora cercando l'oro, ma abbiamo neutralizzato la donna. 295 00:30:33,416 --> 00:30:34,750 Davvero? 296 00:31:13,375 --> 00:31:15,583 Non aver paura. Non aver... Ehi. 297 00:31:16,125 --> 00:31:17,416 Guardami. 298 00:31:17,500 --> 00:31:19,208 Issac, guardami. 299 00:31:19,291 --> 00:31:20,833 Non aver paura, figliolo. 300 00:31:25,541 --> 00:31:26,916 Sono ancora tua madre. 301 00:31:27,666 --> 00:31:30,333 E farò qualsiasi cosa per proteggerti. 302 00:31:30,416 --> 00:31:31,541 Hai capito? 303 00:31:44,375 --> 00:31:46,333 Non abbiamo molto tempo. 304 00:31:47,291 --> 00:31:49,708 Prendi le tue cose e le provviste per tre giorni. 305 00:32:23,958 --> 00:32:25,291 Ercell! Sono io. 306 00:32:32,583 --> 00:32:33,625 Sei ferita? 307 00:32:34,833 --> 00:32:36,166 Sto meglio di loro. 308 00:32:37,625 --> 00:32:39,125 Cacciatori di taglie. 309 00:32:39,208 --> 00:32:40,416 O peggio. 310 00:32:51,458 --> 00:32:52,583 Quanti ce ne sono? 311 00:32:57,125 --> 00:32:59,250 Diverse scialuppe a remi. 312 00:33:02,583 --> 00:33:04,208 Condotte da un uomo spregevole. 313 00:33:05,000 --> 00:33:07,791 Mai visto tante munizioni. 314 00:33:09,375 --> 00:33:10,291 Ercell... 315 00:33:13,791 --> 00:33:14,833 Credo sia lui. 316 00:33:41,208 --> 00:33:42,208 Non è possibile. 317 00:33:48,541 --> 00:33:50,708 - Avete visto Lizzy? - No. 318 00:33:50,791 --> 00:33:52,250 Sono passato tra i campi, ma... 319 00:33:53,166 --> 00:33:55,208 Quegli uomini cercano voi. 320 00:33:56,666 --> 00:33:58,000 Che cerchino. 321 00:33:58,083 --> 00:33:59,833 Stanno morendo persone innocenti. 322 00:34:00,500 --> 00:34:02,708 Se tenete a loro, perché siete corso qui? 323 00:34:02,791 --> 00:34:05,916 Perché siete l'unica sull'isola in grado di fermarli... 324 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 Capitano. 325 00:34:10,958 --> 00:34:12,958 Non chiamatemi mai più così. 326 00:34:16,791 --> 00:34:17,916 Lizzy se n'è andata. 327 00:34:19,208 --> 00:34:20,083 Cosa? 328 00:34:20,958 --> 00:34:22,791 È scappata con Weston. 329 00:34:24,125 --> 00:34:26,333 Ercell, rifletti. 330 00:34:26,416 --> 00:34:28,791 Non ho tempo. Se volete, venite con me. 331 00:34:28,875 --> 00:34:31,125 Non trovo più il mio pugnale. 332 00:34:43,166 --> 00:34:44,875 Per l'amor di Dio. 333 00:34:47,166 --> 00:34:48,166 Eccolo. 334 00:34:49,416 --> 00:34:51,500 Seguite il sentiero delle orchidee 335 00:34:51,583 --> 00:34:53,583 tra le mangrovie, verso il promontorio. 336 00:34:54,041 --> 00:34:55,625 Dodici passi a est 337 00:34:55,708 --> 00:34:57,750 dall'albero col segno della luna. 338 00:34:57,833 --> 00:34:59,666 Ma tu non vieni con noi? 339 00:34:59,750 --> 00:35:01,583 Prima devo trovare tua zia. 340 00:35:01,666 --> 00:35:03,958 Bene. Andate a nord lungo il torrente. 341 00:35:04,041 --> 00:35:06,416 Aspettate lì. E attenti ai caimani. 342 00:35:06,500 --> 00:35:08,500 Sono loro a dover temere noi. 343 00:35:08,583 --> 00:35:09,666 Vero, pastore? 344 00:35:09,750 --> 00:35:11,791 Con la fede, tutto è possibile. 345 00:35:11,875 --> 00:35:14,041 Bene, ora hai la fede e un fucile. 346 00:35:14,125 --> 00:35:16,458 Ricordate come si usa, pastore? 347 00:35:17,083 --> 00:35:18,375 Non uccido. 348 00:35:18,916 --> 00:35:20,750 Ma posso ferire un bastardo. 349 00:35:21,791 --> 00:35:22,791 Vi devo un favore. 350 00:35:23,500 --> 00:35:24,583 Non mi dovete niente. 351 00:35:25,583 --> 00:35:28,666 Se ti succede qualcosa, usa quel regalo. 352 00:35:29,416 --> 00:35:30,541 Ci vediamo presto. 353 00:36:08,250 --> 00:36:09,250 Forza. 354 00:36:30,666 --> 00:36:32,791 Ercell. 355 00:36:33,916 --> 00:36:35,458 Ci sono degli uomini... 356 00:36:35,541 --> 00:36:37,625 - Hanno ucciso il custode. - Piano. 357 00:36:37,708 --> 00:36:40,250 No, non capisci. Weston. 358 00:36:40,333 --> 00:36:43,708 Stavi scappando con quell'idiota. Come ti salta in mente? 359 00:36:43,791 --> 00:36:45,125 Weston è morto. 360 00:36:47,916 --> 00:36:50,208 Mi dispiace. 361 00:36:50,291 --> 00:36:52,166 Voglio andare a casa. 362 00:36:52,916 --> 00:36:53,916 Non possiamo. 363 00:36:55,041 --> 00:36:56,208 Non possiamo. 364 00:36:57,250 --> 00:37:00,458 Issac e il pastore ci aspettano alle mangrovie. 365 00:37:02,291 --> 00:37:04,833 Lizzy, se non ci sbrighiamo, 366 00:37:04,916 --> 00:37:06,458 quegli uomini ci troveranno. 367 00:37:07,125 --> 00:37:08,958 C'è una scorciatoia nei campi. 368 00:37:10,041 --> 00:37:10,916 Va bene? 369 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Vieni. 370 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 Niente oro, signore. 371 00:37:44,041 --> 00:37:45,666 Neutralizzata, eh? 372 00:37:48,416 --> 00:37:50,750 Una donna da sola non può farcela. 373 00:37:51,708 --> 00:37:52,958 Starà cercando aiuto. 374 00:37:53,666 --> 00:37:55,833 Non conosci quella donna. 375 00:37:58,375 --> 00:38:00,125 Perlustrate la zona nord. 376 00:38:00,750 --> 00:38:02,625 Voi andate a sud. 377 00:38:03,666 --> 00:38:05,333 Uccidete chiunque sia con lei. 378 00:38:14,291 --> 00:38:17,000 E la nostra amica? 379 00:38:17,083 --> 00:38:18,708 Non fatela scappare, stavolta. 380 00:38:26,708 --> 00:38:28,291 Ascoltate il Quartiermastro. 381 00:38:44,375 --> 00:38:45,791 Ha un figlio. 382 00:38:47,750 --> 00:38:49,291 Un figlio che zoppica. 383 00:38:53,833 --> 00:38:55,083 State bene? 384 00:38:56,166 --> 00:38:58,416 Temo che ci siamo arenati. 385 00:38:59,875 --> 00:39:01,000 Forza, ragazzo. 386 00:39:03,916 --> 00:39:06,333 Eccolo, pastore. L'albero con la luna. 387 00:39:07,708 --> 00:39:08,916 Che Dio ti benedica. 388 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 - Sì. - Ce la faccio. 389 00:39:14,791 --> 00:39:16,791 Ce la faccio, ho detto. Ho 13 anni. 390 00:39:18,666 --> 00:39:20,416 Buon compleanno, comunque. 391 00:39:27,291 --> 00:39:29,250 Stai dietro di me. 392 00:39:29,333 --> 00:39:30,583 State voi dietro di me. 393 00:39:38,791 --> 00:39:40,500 Siete ancora un combattente? 394 00:40:13,958 --> 00:40:15,791 Qui il torrente si restringe. 395 00:40:16,666 --> 00:40:17,750 Ercell... 396 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 Non lo attraverserei a piedi. 397 00:40:20,666 --> 00:40:22,166 Nemmeno io. 398 00:40:36,416 --> 00:40:38,166 - Ci penso io. - Venite. 399 00:40:40,458 --> 00:40:41,708 Prima Issac. 400 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Bravo. 401 00:40:45,625 --> 00:40:46,541 Piano. 402 00:40:47,250 --> 00:40:48,333 Bene. 403 00:40:49,166 --> 00:40:50,958 - Ercell... - Così. 404 00:40:52,750 --> 00:40:54,750 Uno, due e tira. 405 00:40:55,333 --> 00:40:57,791 Puoi farcela. Tira. Continua. 406 00:40:57,875 --> 00:40:59,666 Senza fermarti. 407 00:40:59,750 --> 00:41:01,166 Continua. 408 00:41:07,416 --> 00:41:08,541 Che c'è? 409 00:41:08,625 --> 00:41:10,333 Guarda avanti. 410 00:41:30,833 --> 00:41:31,666 Andate! 411 00:41:34,791 --> 00:41:36,625 Bradley, veloce! 412 00:41:41,916 --> 00:41:42,791 Venite. 413 00:41:47,791 --> 00:41:48,708 No. 414 00:41:56,750 --> 00:41:58,041 Ehi. Capitano. 415 00:42:00,125 --> 00:42:01,166 Sono disarmato. 416 00:42:12,791 --> 00:42:14,541 Per la miseria. 417 00:42:14,625 --> 00:42:16,583 Bradley Black Heart in persona. 418 00:42:17,541 --> 00:42:19,250 Pastore Bradley. 419 00:42:22,375 --> 00:42:24,541 Un uomo può cambiare uniforme, 420 00:42:26,125 --> 00:42:27,458 ma sotto... 421 00:42:33,750 --> 00:42:35,041 È sempre lo stesso. 422 00:42:35,125 --> 00:42:36,541 Non sono più lo stesso. 423 00:42:36,625 --> 00:42:38,166 Ho trovato la mia pace. 424 00:42:38,916 --> 00:42:40,541 E ora troverete il piombo. 425 00:42:40,625 --> 00:42:42,500 Dimmi dov'è. 426 00:42:45,083 --> 00:42:47,041 Continuate verso la scogliera. 427 00:42:47,125 --> 00:42:49,041 Non fermatevi. Non fate rumore. 428 00:42:49,125 --> 00:42:50,666 - Capito? - Tu dove vai? 429 00:42:51,500 --> 00:42:52,375 Vieni, Issac. 430 00:42:57,541 --> 00:42:59,750 Lei vale due volte te, come capitano. 431 00:43:01,833 --> 00:43:02,791 Ultima possibilità. 432 00:43:04,125 --> 00:43:05,500 La verità. 433 00:43:06,416 --> 00:43:09,416 Non temete coloro che uccidono il corpo 434 00:43:09,500 --> 00:43:11,875 ma non riescono a uccidere l'anima. 435 00:43:17,000 --> 00:43:18,500 Continuate a pregare. 436 00:43:18,583 --> 00:43:20,208 No. 437 00:43:34,833 --> 00:43:37,666 Eccola! A dritta, sull'albero! Colpitela! 438 00:43:44,458 --> 00:43:45,416 Continuate così. 439 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 Sta scappando! 440 00:43:54,666 --> 00:43:55,875 Attenzione. 441 00:44:00,541 --> 00:44:01,666 Attenti a sparare. 442 00:44:02,916 --> 00:44:05,291 Niente esecuzioni, signori. 443 00:44:05,375 --> 00:44:06,208 La voglio viva. 444 00:44:33,375 --> 00:44:36,041 Forza! Andate! Inseguitela! 445 00:44:36,916 --> 00:44:39,458 Sono dietro di te. Nasconditi. 446 00:44:45,458 --> 00:44:46,958 Zia, li vedi? 447 00:44:57,833 --> 00:44:59,166 Inseguitela. 448 00:45:52,291 --> 00:45:54,666 - Ho paura. - Tua madre sta bene. 449 00:45:54,750 --> 00:45:56,041 Va tutto bene. 450 00:46:25,666 --> 00:46:27,166 Issac, cosa fai? 451 00:46:35,500 --> 00:46:36,375 Non guardate. 452 00:46:38,958 --> 00:46:41,291 Ne ho abbastanza di questo schifo di giungla. 453 00:46:43,291 --> 00:46:45,375 Bloody Mary! 454 00:46:51,333 --> 00:46:54,458 Mi hanno detto che hai una nuova famigliola. 455 00:46:56,458 --> 00:46:57,375 Mi chiedevo... 456 00:46:58,916 --> 00:47:00,833 Loro sanno chi sei in realtà? 457 00:47:02,583 --> 00:47:03,791 Tuo figlio lo sa? 458 00:47:05,458 --> 00:47:06,875 Ascoltami, figliolo! 459 00:47:07,791 --> 00:47:10,958 Non è di noi che dovresti aver paura. 460 00:47:14,791 --> 00:47:17,583 Deponi le armi. Così potrai... 461 00:47:17,666 --> 00:47:19,583 Sdebitarti per le tue trasgressioni. 462 00:47:19,666 --> 00:47:20,958 Che ne dici, Mary? 463 00:47:35,916 --> 00:47:36,916 Va bene, allora. 464 00:47:37,541 --> 00:47:38,666 Preferisci forse 465 00:47:39,333 --> 00:47:40,333 un baratto? 466 00:47:41,916 --> 00:47:45,208 Per la vita del Capitano Theodore H. Bodden. 467 00:47:47,083 --> 00:47:49,958 Ora è a bordo della mia nave. 468 00:47:50,041 --> 00:47:51,750 In trepida attesa. 469 00:47:53,958 --> 00:47:55,250 Riunione di famiglia? 470 00:47:56,958 --> 00:47:59,041 Al cottage, al tramonto. 471 00:48:00,625 --> 00:48:01,541 Tu... 472 00:48:02,583 --> 00:48:03,958 E il mio oro. 473 00:48:05,541 --> 00:48:08,250 O avrai la sua testa ai tuoi piedi. 474 00:48:12,333 --> 00:48:14,083 Dammi un segno, marinaio. 475 00:48:18,875 --> 00:48:19,958 Sì! 476 00:48:39,666 --> 00:48:41,166 Dove andiamo? 477 00:48:42,000 --> 00:48:44,500 Nell'unico luogo sicuro dell'isola. 478 00:48:52,791 --> 00:48:53,791 Forza. 479 00:48:59,625 --> 00:49:00,500 Venite. 480 00:49:40,166 --> 00:49:41,958 Ma che diavolo... 481 00:49:44,458 --> 00:49:46,208 Sembra una goletta. 482 00:49:52,041 --> 00:49:53,333 Guarda in alto, sorella. 483 00:49:56,208 --> 00:49:57,333 Cognata. 484 00:50:06,375 --> 00:50:07,583 Gradino. 485 00:50:11,791 --> 00:50:13,375 Da dove viene tutto questo? 486 00:50:15,500 --> 00:50:17,208 Da qui, da là. 487 00:50:18,458 --> 00:50:19,666 Soprattutto da là. 488 00:50:25,416 --> 00:50:26,666 Ercell. 489 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 Chi era quell'uomo orribile? 490 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 E perché sei così brava a uccidere? 491 00:50:34,666 --> 00:50:36,250 Si chiama Francisco Connor. 492 00:50:37,500 --> 00:50:40,458 Era un colonizzatore della Compagnia delle Indie Orientali. 493 00:50:40,541 --> 00:50:41,916 E un noto bucaniere. 494 00:50:42,000 --> 00:50:44,458 - Come quelli del mio libro? - No. 495 00:50:44,541 --> 00:50:45,791 Quelle sono favole. 496 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 I veri pirati sono assassini, 497 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 non sono eroi. 498 00:50:53,708 --> 00:50:56,166 È così micidiale come dicono? 499 00:50:56,250 --> 00:50:59,833 Sì, chiedi a quei poveri bastardi stesi nella palude. 500 00:51:00,375 --> 00:51:04,583 Ci sono dei soldi in più per questo macello, Quartiermastro? 501 00:51:05,291 --> 00:51:08,500 Fai il tuo dovere. Ce ne saranno abbastanza per tutti. 502 00:51:08,583 --> 00:51:10,833 Beh, io non ho paura di una sgualdrina. 503 00:51:10,916 --> 00:51:12,791 Che lingua lunga... 504 00:51:14,625 --> 00:51:17,166 Mentre succhiavi la tetta di tua madre, 505 00:51:17,958 --> 00:51:21,125 quella sgualdrina seminava il terrore. 506 00:51:22,000 --> 00:51:23,375 Aveva la sua nave, 507 00:51:24,000 --> 00:51:25,958 al fianco di Connor. 508 00:51:26,041 --> 00:51:29,666 Poi lo pugnalò, rubò il suo oro e sparì. 509 00:51:30,875 --> 00:51:32,500 Allora, come li conosci? 510 00:51:36,875 --> 00:51:38,083 Ercell. 511 00:51:49,083 --> 00:51:51,000 Eravamo nella servitù debitoria. 512 00:51:53,041 --> 00:51:55,041 Attaccarono la nostra nave, 513 00:51:55,125 --> 00:51:58,125 massacrarono i miei genitori e mi portarono via. 514 00:51:58,208 --> 00:51:59,625 Avevo 12 anni. 515 00:52:07,333 --> 00:52:08,625 Sei cresciuta 516 00:52:08,708 --> 00:52:11,000 su una nave di pirati? Una donna? 517 00:52:12,208 --> 00:52:13,916 Com'è stato possibile? 518 00:52:22,708 --> 00:52:25,208 Sono dovuta diventare un'altra persona. 519 00:52:34,000 --> 00:52:35,125 Bloody Mary? 520 00:52:40,875 --> 00:52:42,000 Tira. 521 00:52:44,375 --> 00:52:45,833 T. H. sa del tuo... 522 00:52:46,708 --> 00:52:47,916 Del tuo passato? 523 00:52:48,541 --> 00:52:50,291 Non mi ha sposata per come cucino. 524 00:52:54,583 --> 00:52:55,708 Su. Ti sta aspettando. 525 00:52:55,791 --> 00:52:58,541 Che Dio possa castigarvi tutti. 526 00:52:58,625 --> 00:52:59,791 Assassini. 527 00:53:06,041 --> 00:53:07,666 Bentornato, Capitano Bodden. 528 00:53:09,708 --> 00:53:10,708 Ercell. 529 00:53:19,458 --> 00:53:21,291 Un tesoro sepolto. 530 00:53:22,375 --> 00:53:24,291 È oro sporco di sangue. 531 00:53:25,833 --> 00:53:26,708 No. 532 00:53:26,791 --> 00:53:29,625 Quella è la vostra eredità. 533 00:53:31,833 --> 00:53:33,791 Come gli uomini in casa nostra. 534 00:53:33,875 --> 00:53:35,416 Questo oro è segnato. 535 00:53:35,500 --> 00:53:39,125 Doveva restare sepolto fino alla mia morte. 536 00:53:43,208 --> 00:53:44,833 Maledizione, T. H. 537 00:53:53,625 --> 00:53:55,416 Quell'oro è di Connor? 538 00:53:56,083 --> 00:53:57,916 Lui crede che tutto sia suo. 539 00:53:58,875 --> 00:54:00,875 Ho passato metà vita con loro. 540 00:54:01,583 --> 00:54:04,166 C'è solo un modo di far ragionare Connor. 541 00:54:06,666 --> 00:54:08,083 Quindi sei una criminale. 542 00:54:10,125 --> 00:54:12,500 Questa criminale è la vostra unica speranza. 543 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 La vittoria è vicina. 544 00:54:19,000 --> 00:54:20,708 Ma devo sapere una cosa. 545 00:54:21,375 --> 00:54:23,333 Parlate liberamente, signor Lee. 546 00:54:26,333 --> 00:54:27,541 Con tutto il rispetto, 547 00:54:28,833 --> 00:54:30,458 la vostra mente è libera? 548 00:54:33,666 --> 00:54:35,625 Come una notte d'inverno. 549 00:54:35,708 --> 00:54:38,166 E la nostra missione è ancora l'oro. 550 00:54:41,416 --> 00:54:45,166 Questi uomini sono i soldati più capaci 551 00:54:45,250 --> 00:54:47,750 dei quattro venti del mondo. 552 00:54:47,833 --> 00:54:51,375 Non permetterò che muoiano per soddisfare un desiderio 553 00:54:52,291 --> 00:54:53,750 di vendetta. 554 00:54:55,125 --> 00:54:55,958 L'oro 555 00:54:56,958 --> 00:54:58,458 non ha valore 556 00:54:59,458 --> 00:55:00,666 senza la libertà. 557 00:55:01,416 --> 00:55:04,541 Questo è il nostro vero scopo. 558 00:55:06,375 --> 00:55:09,208 Bloody Mary è solo il mezzo per raggiungerlo. 559 00:55:10,458 --> 00:55:11,875 Niente di più. 560 00:55:24,083 --> 00:55:25,375 Guano di pipistrello. 561 00:55:26,458 --> 00:55:29,166 - Puzza. - È l'odore dell'avidità. 562 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 Attento! 563 00:55:39,000 --> 00:55:41,958 Potete esplorare fuori? 564 00:55:45,583 --> 00:55:46,666 Issac. 565 00:55:49,583 --> 00:55:50,583 Gradino. 566 00:55:55,333 --> 00:55:57,708 Zia, ci troveranno? 567 00:55:57,791 --> 00:56:00,833 Non temere. Andrà tutto bene. 568 00:56:50,916 --> 00:56:53,333 Voglio che prepari le vele. 569 00:56:53,416 --> 00:56:54,791 Saremo pronti per papà, 570 00:56:54,875 --> 00:56:56,833 quando lo salverai. 571 00:57:05,416 --> 00:57:07,000 Proteggetevi a vicenda. 572 00:57:07,083 --> 00:57:08,833 Sei sicura di volerlo fare? 573 00:57:12,166 --> 00:57:14,041 Non toccate niente in mia assenza. 574 00:58:02,500 --> 00:58:04,041 È perfetto. 575 00:58:06,416 --> 00:58:08,541 Vuoi mettermi alla prova? 576 00:58:09,416 --> 00:58:10,750 Fermo... 577 00:58:11,416 --> 00:58:12,500 Signor Scout. 578 00:58:13,625 --> 00:58:14,708 Si faccia un giro. 579 00:58:17,208 --> 00:58:18,666 Le mie scuse, Capitano. 580 00:58:20,833 --> 00:58:21,833 La... 581 00:58:23,041 --> 00:58:25,041 La ciurma si fa prendere la mano. 582 00:58:27,041 --> 00:58:27,916 Quanti? 583 00:58:30,500 --> 00:58:32,458 Quanti dei tuoi uomini ha ucciso? 584 00:58:39,750 --> 00:58:40,708 La violenza 585 00:58:42,166 --> 00:58:43,875 è la sua lingua madre. 586 00:58:46,041 --> 00:58:49,208 Una sera, tre marinai entrarono nella sua cabina 587 00:58:49,291 --> 00:58:51,625 in cerca di un giro di giostra. 588 00:58:53,083 --> 00:58:54,666 La mattina dopo, 589 00:58:54,750 --> 00:58:56,625 trovammo le loro parti intime 590 00:58:56,708 --> 00:58:58,583 appese al bompresso. 591 00:59:04,916 --> 00:59:06,458 Una donna formidabile. 592 00:59:07,250 --> 00:59:09,625 Per questo vi ha infilzato con una lama? 593 00:59:11,625 --> 00:59:12,791 Per la verità, 594 00:59:14,416 --> 00:59:17,416 ho passato molte notti a pormi lo stesso dilemma. 595 00:59:19,000 --> 00:59:20,000 Tormentato. 596 00:59:21,333 --> 00:59:25,541 Perché all'epoca eravamo compari. 597 00:59:29,250 --> 00:59:31,250 In tutti i sensi. 598 00:59:32,541 --> 00:59:33,708 State mentendo. 599 00:59:35,000 --> 00:59:36,458 Non ve l'ha detto? 600 00:59:39,083 --> 00:59:40,666 Ha detto di non toccare. 601 00:59:41,708 --> 00:59:43,291 Ma io dico 602 00:59:44,125 --> 00:59:46,416 che oggi possiamo violare qualche regola. 603 00:59:51,583 --> 00:59:52,625 Il suo registro. 604 00:59:53,458 --> 00:59:54,958 Tutte queste terre lontane... 605 00:59:56,000 --> 00:59:57,416 Cose incredibili. 606 00:59:58,791 --> 01:00:00,625 Credi che abbia girato il mondo? 607 01:00:05,083 --> 01:00:07,500 Credo che abbia fatto qualcosa di più. 608 01:00:18,958 --> 01:00:22,125 Sento la morte nell'aria. 609 01:00:26,916 --> 01:00:29,000 Sii prudente, figlio mio. 610 01:00:33,250 --> 01:00:34,250 Chi va là! 611 01:02:22,583 --> 01:02:23,416 Ercell? 612 01:02:24,458 --> 01:02:26,416 Ercell. Sei qui. 613 01:02:32,333 --> 01:02:34,708 Elizabeth? Issac? 614 01:02:35,375 --> 01:02:37,083 Al sicuro, alle grotte. 615 01:02:40,166 --> 01:02:42,000 Scusa se ho preso l'oro. 616 01:02:42,083 --> 01:02:44,208 C'è un medico che aiuta persone come Issac. 617 01:02:44,291 --> 01:02:45,416 No. 618 01:02:45,500 --> 01:02:46,583 Nessun rimpianto. 619 01:02:57,625 --> 01:02:58,458 Ehi. 620 01:03:00,166 --> 01:03:01,291 Chi va là! 621 01:03:06,083 --> 01:03:07,416 Risparmia il fiato. 622 01:03:14,000 --> 01:03:15,833 Cercate dietro ogni cespuglio, 623 01:03:15,916 --> 01:03:17,791 in ogni argine. 624 01:03:18,791 --> 01:03:20,375 È qui vicino. 625 01:03:23,375 --> 01:03:25,000 Connor ha l'unica chiave. 626 01:03:26,375 --> 01:03:27,625 Non ci riesco. 627 01:03:29,250 --> 01:03:30,708 Dimmi di te e Connor. 628 01:03:37,833 --> 01:03:39,416 Succedono tante cose in mare. 629 01:03:40,625 --> 01:03:43,083 L'ho fatto per sopravvivere. 630 01:03:45,791 --> 01:03:48,500 Beh, questo non cambia niente, mon trésor. 631 01:03:50,041 --> 01:03:51,166 Niente. 632 01:03:55,416 --> 01:03:57,791 La mia vita è iniziata con te. 633 01:04:00,666 --> 01:04:02,125 Aprite la porta! 634 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 Dovremo fare lo scambio. 635 01:04:05,916 --> 01:04:07,666 Prendi questo, non si sa mai. 636 01:04:11,291 --> 01:04:12,541 Ti amo. 637 01:04:12,625 --> 01:04:13,458 Moglie mia. 638 01:04:13,541 --> 01:04:14,833 Mio Capitano. 639 01:04:15,750 --> 01:04:17,000 Ti amo. 640 01:04:20,416 --> 01:04:21,833 Non sono qui. 641 01:04:30,208 --> 01:04:32,458 È già ora del rancio? 642 01:04:33,125 --> 01:04:34,750 Capitano, l'abbiamo circondata. 643 01:04:36,541 --> 01:04:39,083 Fine del vostro sventurato salvataggio. 644 01:04:39,833 --> 01:04:41,041 Salvataggio? 645 01:04:42,750 --> 01:04:45,041 Voglio solo guardare mentre vi uccide. 646 01:04:46,166 --> 01:04:47,208 State indietro! 647 01:04:47,291 --> 01:04:49,958 Voi marinai, volete arricchirvi o morire? 648 01:04:50,041 --> 01:04:51,291 In posizione. 649 01:04:51,958 --> 01:04:53,375 Siete voi, Sig. Lee? 650 01:04:54,041 --> 01:04:55,708 Sono il Quartiermastro Lee, ora. 651 01:04:57,416 --> 01:04:59,041 Sapevo che avreste fatto strada. 652 01:05:00,208 --> 01:05:02,041 E io sapevo che eravate perfida. 653 01:05:03,708 --> 01:05:06,375 Queste teste calde sanno cosa li aspetta? 654 01:05:08,416 --> 01:05:12,958 - Provost, cattura questa canaglia. - Con piacere. 655 01:05:18,750 --> 01:05:19,958 Maledizione, donna! 656 01:05:20,041 --> 01:05:21,041 Esatto. 657 01:05:21,666 --> 01:05:23,083 Se cado io, cadiamo tutti. 658 01:05:24,083 --> 01:05:25,916 Casca il mondo, casca la terra, 659 01:05:26,583 --> 01:05:28,625 tutti giù per terra. 660 01:05:33,166 --> 01:05:34,791 Ti sono mancato, tesoro? 661 01:05:36,333 --> 01:05:37,750 Vuoi l'oro o no? 662 01:05:39,500 --> 01:05:40,708 Sì. 663 01:05:40,791 --> 01:05:42,166 Piano. 664 01:05:48,916 --> 01:05:50,166 Ammirate, signori. 665 01:05:51,875 --> 01:05:54,166 La famigerata Bloody Mary 666 01:05:54,250 --> 01:05:56,500 ridotta a fare la pescivendola. 667 01:05:57,791 --> 01:05:59,500 Non mi chiamo così. 668 01:06:00,250 --> 01:06:02,166 Hai dimenticato il tuo vero nome? 669 01:06:03,958 --> 01:06:05,625 Quello sul manifesto. 670 01:06:07,416 --> 01:06:08,750 Io so qual è. 671 01:06:10,041 --> 01:06:12,000 So tutto di te. 672 01:06:24,833 --> 01:06:25,833 Portatelo qui. 673 01:06:28,833 --> 01:06:31,458 Forza. Dai. 674 01:06:31,541 --> 01:06:32,708 Avanti. 675 01:06:32,791 --> 01:06:34,583 Toglimi quelle manacce di dosso. 676 01:06:40,458 --> 01:06:41,833 Capitano... 677 01:06:43,958 --> 01:06:45,250 È stato un piacere. 678 01:06:45,333 --> 01:06:46,625 Non proprio. 679 01:06:51,833 --> 01:06:52,875 Ehi, Bodden. 680 01:06:56,291 --> 01:06:58,291 Prendi un paio di lingotti. 681 01:06:59,291 --> 01:07:00,625 Per le vostre vedove. 682 01:07:00,708 --> 01:07:02,083 Non dargli retta. 683 01:07:02,166 --> 01:07:03,291 Guardami. 684 01:07:04,083 --> 01:07:05,250 Ti prego. 685 01:07:05,333 --> 01:07:06,375 E ora, 686 01:07:06,458 --> 01:07:09,000 mia cara, passiamo all'altra faccenda. 687 01:07:10,875 --> 01:07:13,625 Quella del tuo tradimento. 688 01:07:14,916 --> 01:07:18,625 Come si può bilanciare un tale peso? 689 01:07:18,708 --> 01:07:20,458 Ho preso ciò che mi spettava. 690 01:07:20,541 --> 01:07:21,458 Ti spettava? 691 01:07:21,541 --> 01:07:22,625 Quando ti ho trovata, 692 01:07:22,708 --> 01:07:24,458 - eri debole... - Debole mai. 693 01:07:24,541 --> 01:07:26,625 ...e destinata a una vita di servitù 694 01:07:26,708 --> 01:07:29,041 in qualche bordello di inglesi. 695 01:07:29,125 --> 01:07:32,041 Ma ho avuto pietà di te, ti ho salvata 696 01:07:32,125 --> 01:07:33,916 e ti ho resa potente e forte. 697 01:07:34,625 --> 01:07:35,791 E tu, in cambio, 698 01:07:36,541 --> 01:07:39,416 mi hai pugnalato alle costole e derubato. 699 01:07:39,500 --> 01:07:40,458 Mi dispiace. 700 01:07:41,333 --> 01:07:43,000 Miravo al tuo cuore. 701 01:07:46,708 --> 01:07:48,708 Non ti ho insegnato a dovere. 702 01:07:49,875 --> 01:07:51,291 Un errore 703 01:07:52,083 --> 01:07:53,708 al quale rimedierò sicuramente 704 01:07:55,000 --> 01:07:56,833 col ragazzo invalido. 705 01:07:56,916 --> 01:07:58,416 - No! - Bastardo! 706 01:08:04,500 --> 01:08:05,750 Prendete l'oro! 707 01:08:12,833 --> 01:08:13,708 Ercell! 708 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 Basta! 709 01:08:53,333 --> 01:08:54,625 Aspetta. 710 01:08:54,708 --> 01:08:55,541 Un momento. 711 01:08:55,625 --> 01:08:56,916 Connor! Getto l'arma. 712 01:08:57,000 --> 01:08:57,916 Lo faccio. 713 01:09:03,291 --> 01:09:04,666 Prenditela con me. 714 01:09:06,791 --> 01:09:07,833 Lascialo stare. 715 01:09:07,916 --> 01:09:10,916 Ercell, scappa. 716 01:09:11,875 --> 01:09:13,208 Farò tutto ciò che vuoi. 717 01:09:17,750 --> 01:09:19,250 Tra le costole. 718 01:09:22,083 --> 01:09:24,000 - Si fa così. - No! 719 01:09:26,583 --> 01:09:27,833 No! 720 01:09:36,583 --> 01:09:38,041 Ascolta la mia voce. 721 01:09:41,208 --> 01:09:43,333 Sono qui con te. 722 01:10:06,541 --> 01:10:07,541 Tu. 723 01:10:12,208 --> 01:10:14,083 Credi che ti lascerei scappare via? 724 01:10:28,625 --> 01:10:30,291 Perché mi hai tradito? 725 01:10:33,125 --> 01:10:36,083 Perché non hai preso quel dannato oro? 726 01:10:37,000 --> 01:10:39,833 L'oro serve a pagare i miei uomini. 727 01:10:41,916 --> 01:10:43,333 Io sono qui 728 01:10:44,375 --> 01:10:45,583 per la taglia 729 01:10:46,458 --> 01:10:47,541 sulla tua testa. 730 01:10:56,375 --> 01:10:58,041 Indietro! 731 01:10:58,666 --> 01:11:00,000 Attenti al fuoco! 732 01:11:20,333 --> 01:11:21,916 Ascolta questa. 733 01:11:23,166 --> 01:11:24,750 T. H. lavorava al porto. 734 01:11:25,250 --> 01:11:26,833 Si sono conosciuti sull'isola. 735 01:11:28,166 --> 01:11:30,833 Lei si era nascosta lì dopo aver rubato l'oro 736 01:11:32,000 --> 01:11:34,916 e aver lottato per liberarsi dalla flotta di Connor. 737 01:11:42,541 --> 01:11:44,250 - Il 12 agosto. - Il 12 agosto. 738 01:11:44,958 --> 01:11:47,083 Questa piccola isola è un paradiso. 739 01:11:50,541 --> 01:11:52,791 Sono finalmente libera. 740 01:11:56,875 --> 01:11:59,583 Qui mi costruirò una nuova vita 741 01:12:00,291 --> 01:12:02,541 e troverò un nuovo scopo. 742 01:12:02,625 --> 01:12:04,375 Ha cambiato il suo nome in Ercell. 743 01:12:05,083 --> 01:12:06,666 Qual è il suo vero nome? 744 01:12:10,208 --> 01:12:11,416 Riesci a leggerlo? 745 01:12:13,166 --> 01:12:14,166 No. 746 01:12:42,208 --> 01:12:43,458 Capitano... 747 01:12:44,791 --> 01:12:45,916 Cos'è tutto questo? 748 01:12:47,791 --> 01:12:50,708 Capitano, ho chiesto che cazzo è tutto questo. 749 01:12:52,583 --> 01:12:54,000 La nostra missione. 750 01:12:54,750 --> 01:12:57,333 La nostra missione era l'oro, 751 01:12:58,208 --> 01:12:59,875 che ora è ridotto in polvere! 752 01:13:01,458 --> 01:13:04,041 Non la vostra ossessione per quella donna. 753 01:13:04,125 --> 01:13:06,208 Moderate il tono, amico. 754 01:13:06,916 --> 01:13:08,625 Abbiamo perso l'oro. 755 01:13:08,708 --> 01:13:10,708 Abbiamo perso la taglia. 756 01:13:11,250 --> 01:13:13,000 Mio figlio è morto! 757 01:13:13,083 --> 01:13:14,208 Per niente. 758 01:13:15,125 --> 01:13:18,625 E non getterò un altro marinaio nelle fauci della morte 759 01:13:19,291 --> 01:13:21,500 per questa follia. 760 01:13:22,666 --> 01:13:24,000 Follia? 761 01:13:24,083 --> 01:13:26,625 Masticare questa roba vi ha dato alla testa. 762 01:13:27,208 --> 01:13:30,000 Vi manca la prospettiva, Quartiermastro. 763 01:13:31,083 --> 01:13:33,708 - Prendete mio figlio. - Sì. 764 01:13:33,791 --> 01:13:37,250 - Portate i morti sulla nave! - Veloci, su. 765 01:13:37,333 --> 01:13:39,541 Meritano una degna sepoltura. 766 01:13:39,625 --> 01:13:40,916 L'ordine è annullato. 767 01:13:42,375 --> 01:13:45,750 Radunerò l'equipaggio rimasto 768 01:13:45,833 --> 01:13:48,416 e voteremo su come procedere. 769 01:13:50,458 --> 01:13:52,291 La missione è finita. 770 01:13:58,375 --> 01:13:59,708 È un ammutinamento. 771 01:14:02,083 --> 01:14:03,125 La punizione 772 01:14:03,958 --> 01:14:05,416 è piuttosto chiara. 773 01:14:08,041 --> 01:14:12,041 Tutti questi anni per spararmi alle spalle? 774 01:14:29,750 --> 01:14:33,333 Raggiungete vostri antenati. 775 01:14:52,458 --> 01:14:58,625 Il nostro Quartiermastro non capiva il vero valore di Bloody Mary. 776 01:14:59,541 --> 01:15:02,583 L'epoca d'oro della pirateria è finita. 777 01:15:03,541 --> 01:15:05,625 La nostra gente è stata tradita. 778 01:15:07,500 --> 01:15:10,833 Noi, che tingevamo i mari di rosso per re e Impero, 779 01:15:12,416 --> 01:15:14,666 ora siamo bollati come criminali. 780 01:15:18,458 --> 01:15:20,041 Abbiamo riempito le loro casse, 781 01:15:20,916 --> 01:15:22,750 costruito le loro colonie. 782 01:15:24,041 --> 01:15:25,125 Ma, ahimè, 783 01:15:26,625 --> 01:15:30,250 il loro mondo moderno non è più in armonia con i nostri modi. 784 01:15:31,666 --> 01:15:33,375 Non disperate, però. 785 01:15:36,083 --> 01:15:37,833 La taglia che inseguo 786 01:15:38,666 --> 01:15:40,875 vale più di qualsiasi oro. 787 01:15:46,583 --> 01:15:49,250 {\an8}Ho qui un decreto di tre imperi. 788 01:15:49,333 --> 01:15:51,666 Offre a chi cattura Bloody Mary 789 01:15:51,750 --> 01:15:53,625 la grazia per tutta la vita. 790 01:15:55,708 --> 01:15:57,375 Potremo smettere di fuggire 791 01:15:57,458 --> 01:15:58,833 e di rovistare. 792 01:15:58,916 --> 01:16:02,625 Tutti i nostri peccati saranno lavati in tribunale 793 01:16:03,416 --> 01:16:04,375 con l'immunità. 794 01:16:05,125 --> 01:16:07,208 E solcheremo i mari da conquistatori. 795 01:16:07,291 --> 01:16:09,958 Su questo avete la mia parola. 796 01:16:17,833 --> 01:16:18,750 Ma... 797 01:16:23,166 --> 01:16:24,875 Io ho la vostra? 798 01:16:26,250 --> 01:16:29,583 Siamo vagabondi del mare, 799 01:16:29,666 --> 01:16:31,166 divisi? 800 01:16:32,000 --> 01:16:33,750 O siamo una sola mente, 801 01:16:34,333 --> 01:16:38,416 una sola mano e una lama affilata brandita da un solo capitano 802 01:16:38,500 --> 01:16:41,750 che dà uno scopo alle vostre anime corrotte? 803 01:16:41,833 --> 01:16:43,083 Sì! 804 01:16:43,166 --> 01:16:44,041 Libertas! 805 01:16:44,125 --> 01:16:45,833 Libertas! 806 01:16:45,916 --> 01:16:47,958 - Libertas! - Libertas! 807 01:16:49,583 --> 01:16:50,583 Venite! 808 01:16:50,666 --> 01:16:55,708 Libertas! 809 01:16:59,875 --> 01:17:02,083 Per la lunga notte che ci aspetta! 810 01:17:06,375 --> 01:17:07,208 Perdonami. 811 01:17:08,666 --> 01:17:10,208 Mamma. Il rum. 812 01:17:25,083 --> 01:17:26,166 Cos'è successo? 813 01:17:30,875 --> 01:17:31,958 Ho fallito. 814 01:17:34,375 --> 01:17:35,375 No. 815 01:17:42,208 --> 01:17:45,125 Tuo padre non c'è più. 816 01:18:14,166 --> 01:18:15,416 Capitano! 817 01:18:15,500 --> 01:18:17,625 State calmi. 818 01:18:19,291 --> 01:18:22,333 Anch'io ho tanti amici all'inferno. 819 01:18:35,708 --> 01:18:36,958 Ci troveranno 820 01:18:38,250 --> 01:18:39,833 e ci uccideranno. 821 01:18:48,041 --> 01:18:50,250 Hai fatto davvero queste cose terribili? 822 01:18:54,750 --> 01:18:55,791 Sì. 823 01:18:57,000 --> 01:18:58,541 Sono come mi descrivono. 824 01:18:59,250 --> 01:19:00,250 E anche peggio. 825 01:19:04,750 --> 01:19:05,750 Può darsi. 826 01:19:07,791 --> 01:19:11,791 Ma sei anche una madre e una sorella. 827 01:19:13,000 --> 01:19:15,791 E ora abbiamo bisogno anche di quella parte di te 828 01:19:16,750 --> 01:19:18,583 o non arriveremo a domani. 829 01:19:24,041 --> 01:19:25,583 Questo è il tuo vero nome? 830 01:19:33,083 --> 01:19:35,291 Ti ha portato via tutto. 831 01:19:41,583 --> 01:19:43,500 È ora che tu te lo riprenda. 832 01:19:52,833 --> 01:19:56,333 Prima o poi troveranno queste grotte. 833 01:19:57,166 --> 01:19:59,291 Dobbiamo sopravvivere fino all'alba 834 01:19:59,375 --> 01:20:00,916 e accendere la pira. 835 01:20:01,583 --> 01:20:03,041 Perché non farlo ora? 836 01:20:03,125 --> 01:20:06,916 La marina britannica vede meglio il fumo di giorno. 837 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 E se non arrivano in tempo? 838 01:20:09,083 --> 01:20:11,583 Potremmo scappare con la barca a vela. 839 01:20:12,875 --> 01:20:14,791 Se fuggo, Connor mi seguirà. 840 01:20:16,041 --> 01:20:19,750 Finirà solo con la sabbia imbevuta del suo sangue o del mio. 841 01:20:23,291 --> 01:20:25,750 Voi restate qui. Devo preparare. 842 01:20:30,500 --> 01:20:32,375 Non devi fare tutto da sola. 843 01:20:33,666 --> 01:20:34,541 Sì, mamma. 844 01:20:43,125 --> 01:20:45,750 Fate come dico io, senza contraddirmi. 845 01:20:45,833 --> 01:20:47,000 Non ti contraddico mai. 846 01:20:47,083 --> 01:20:48,625 L'hai appena fatto. 847 01:20:49,916 --> 01:20:51,333 Ascoltatemi bene. 848 01:20:53,833 --> 01:20:56,125 Questa roccaforte è stata costruita 849 01:20:57,083 --> 01:21:00,083 nel caso di un ritorno del passato. 850 01:21:02,916 --> 01:21:05,083 Conosco questa scogliera a memoria. 851 01:21:06,000 --> 01:21:09,166 Ogni galleria, ogni strettoia. 852 01:21:11,750 --> 01:21:12,916 Attiriamoli dentro. 853 01:21:14,500 --> 01:21:15,625 Che si separino. 854 01:21:16,541 --> 01:21:18,541 E aspettiamo di colpire Connor. 855 01:21:23,041 --> 01:21:27,625 Stanotte vi trasformerete in soldati. 856 01:21:31,041 --> 01:21:32,083 Distrarre, 857 01:21:33,041 --> 01:21:34,333 difendere, 858 01:21:35,791 --> 01:21:36,708 distruggere. 859 01:21:43,916 --> 01:21:45,875 Cercano Bloody Mary . 860 01:21:47,625 --> 01:21:49,666 E Bloody Mary troveranno. 861 01:21:58,625 --> 01:21:59,791 C'è del sangue. 862 01:22:01,541 --> 01:22:02,666 Chiama il capitano. 863 01:22:09,750 --> 01:22:11,625 Viva o morta, signori. 864 01:22:14,708 --> 01:22:16,375 Se succede qualcosa, 865 01:22:16,458 --> 01:22:19,666 prendete la barca e andate alla grande isola. 866 01:22:19,750 --> 01:22:21,375 Dal reggimento britannico. 867 01:22:21,458 --> 01:22:23,375 - Ma io non so navigare. - Sì, invece. 868 01:22:23,458 --> 01:22:25,416 Conosci le mappe. E le correnti. 869 01:22:26,791 --> 01:22:28,458 Il mare è imprevedibile. 870 01:22:30,916 --> 01:22:31,833 Ascoltami. 871 01:22:32,666 --> 01:22:35,291 Sapevi nuotare prima ancora di stare in piedi. 872 01:22:35,375 --> 01:22:36,875 Sei un marinaio nato. 873 01:22:39,375 --> 01:22:40,583 Ce la caveremo. 874 01:22:46,750 --> 01:22:48,750 Appena possibile, accenderò la pira. 875 01:22:55,833 --> 01:22:58,208 Dividiamoci. È qui da qualche parte. 876 01:23:03,125 --> 01:23:04,458 Muovetevi! 877 01:23:19,041 --> 01:23:20,375 Gira quel verricello. 878 01:23:36,750 --> 01:23:37,625 Aprite. 879 01:23:38,666 --> 01:23:39,500 Pronti? 880 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 Ti vedo. 881 01:23:52,541 --> 01:23:54,875 Nella coffa! Non perdetela di vista! 882 01:23:54,958 --> 01:23:56,250 Canaglie, volete giocare? 883 01:23:56,333 --> 01:23:58,541 Via, via, via! 884 01:24:00,000 --> 01:24:02,583 Dobbiamo andare. Andiamo. 885 01:24:02,666 --> 01:24:03,500 Forza! 886 01:24:19,583 --> 01:24:21,375 Ricaricate i moschetti! 887 01:24:22,291 --> 01:24:23,666 - Pronti! - Forza! 888 01:24:33,541 --> 01:24:34,708 Pronti! 889 01:24:38,458 --> 01:24:39,291 Pronti! 890 01:24:43,000 --> 01:24:44,833 Nella coffa! 891 01:24:44,916 --> 01:24:45,750 Pronti. 892 01:25:14,250 --> 01:25:15,541 Sono ancora qui. 893 01:25:16,208 --> 01:25:18,750 Venite a morire. 894 01:25:28,000 --> 01:25:29,958 - Andiamo. - E la mamma? 895 01:25:30,625 --> 01:25:32,000 Fammi vedere. 896 01:25:46,750 --> 01:25:48,166 Vieni qui, bastarda. 897 01:25:51,541 --> 01:25:53,375 Ora basta. 898 01:25:57,166 --> 01:25:58,208 Vai! 899 01:26:05,500 --> 01:26:06,375 Issac. 900 01:26:35,416 --> 01:26:37,375 Andiamo. 901 01:26:37,458 --> 01:26:39,458 - Prepara la barca. Torno subito. - No. 902 01:26:39,541 --> 01:26:41,750 Ti prego, Issac. Vai. 903 01:26:49,041 --> 01:26:50,833 Siamo una bella coppia. 904 01:26:55,333 --> 01:26:57,250 Il tuo ragazzo ha urlato così. 905 01:26:57,333 --> 01:26:58,541 Vieni qui! 906 01:27:25,708 --> 01:27:30,875 Questa non appartiene a te. 907 01:27:39,458 --> 01:27:40,625 È buio pesto. 908 01:28:01,416 --> 01:28:02,750 Mary! 909 01:28:03,708 --> 01:28:04,708 Non spa... 910 01:28:24,166 --> 01:28:25,416 Grandioso. 911 01:28:27,000 --> 01:28:29,208 Davvero grandioso. 912 01:28:32,291 --> 01:28:34,166 Siamo rimasti noi due, tesoro. 913 01:28:41,875 --> 01:28:44,791 Che ne dici di andare verso la luce? 914 01:28:46,875 --> 01:28:50,875 Risolviamo la cosa da pirati. 915 01:28:50,958 --> 01:28:53,208 O la resa o la morte. 916 01:29:13,750 --> 01:29:15,541 Zia, guarda. 917 01:29:20,958 --> 01:29:22,041 Ce l'ha fatta. 918 01:29:53,458 --> 01:29:55,083 Fumo nel vento. 919 01:29:57,250 --> 01:30:00,250 Non mi aspettavo che chiamassi tu la cavalleria. 920 01:30:08,000 --> 01:30:09,000 Che arrivino. 921 01:30:10,291 --> 01:30:13,250 Troveranno un'isola con una criminale ricercata 922 01:30:14,916 --> 01:30:18,666 e valorosi pirati, morti per assicurarla alla giustizia. 923 01:30:30,333 --> 01:30:31,541 Fa male, eh? 924 01:31:04,791 --> 01:31:05,625 Fa male? 925 01:31:38,666 --> 01:31:39,750 Arrenditi. 926 01:31:41,250 --> 01:31:42,208 Mai. 927 01:32:28,375 --> 01:32:29,708 Arrenditi. 928 01:32:36,833 --> 01:32:39,166 Tra le costole. 929 01:32:48,875 --> 01:32:50,083 Che il cielo 930 01:32:51,083 --> 01:32:52,583 abbia pietà di te. 931 01:33:32,625 --> 01:33:34,083 La mia Mary. 932 01:33:57,583 --> 01:33:58,583 Ercell! 933 01:34:00,000 --> 01:34:01,000 Riesci ad alzarti? 934 01:34:01,583 --> 01:34:02,791 Va tutto bene. 935 01:34:04,041 --> 01:34:05,500 Sì, va tutto bene. Ok. 936 01:34:08,666 --> 01:34:12,291 Va tutto bene. Ci sono io. 937 01:34:13,416 --> 01:34:14,416 Grazie. 938 01:34:16,375 --> 01:34:17,958 Sei mia sorella. 939 01:34:20,750 --> 01:34:21,750 Stai bene? 940 01:34:23,000 --> 01:34:24,041 Ercell. 941 01:34:30,500 --> 01:34:31,500 Mariam. 942 01:34:33,708 --> 01:34:36,333 Mi chiamo Mariam. 943 01:35:36,583 --> 01:35:40,583 Nel porto è la nave 944 01:35:41,458 --> 01:35:45,375 E il mio cuore è con lei 945 01:35:46,375 --> 01:35:49,875 Ed entrambe salperanno 946 01:35:50,583 --> 01:35:54,666 All'alba della giornata 947 01:35:56,291 --> 01:35:59,916 Quindi tienimi stretta 948 01:36:00,625 --> 01:36:05,458 Fino all'alba, fino a domani 949 01:36:06,416 --> 01:36:10,708 E nel profondo del tuo cuore 950 01:36:11,375 --> 01:36:14,750 Io resterò 951 01:36:21,166 --> 01:36:25,458 La macchia delle tue lettere 952 01:36:26,375 --> 01:36:30,583 Le parole che dico 953 01:36:32,250 --> 01:36:36,833 Col tempo e con la marea 954 01:36:36,916 --> 01:36:41,375 Svaniranno, amico 955 01:36:43,583 --> 01:36:48,250 Tienimi con te 956 01:36:48,333 --> 01:36:53,291 Fino all'alba, fino a domani 957 01:36:54,250 --> 01:36:58,500 E nel profondo del tuo cuore 958 01:36:59,375 --> 01:37:03,000 Io resterò 959 01:41:36,333 --> 01:41:38,333 Sottotitoli: Liana Rimorini 960 01:41:38,416 --> 01:41:40,416 Supervisore creativo Stefania Silenzi