1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:41,458 --> 00:00:44,625 1846 - A ERA DOS PIRATAS DO CARIBE ESTÁ REMATANDO. 4 00:00:44,708 --> 00:00:48,875 SÓ QUEDAN OS MÁIS BRUTAIS DE TODOS, QUE BUSCAN COMO PODEN UNHA SAÍDA. 5 00:01:14,583 --> 00:01:16,875 Volven! 6 00:01:22,250 --> 00:01:24,083 Entregade as armas e o ouro! 7 00:01:27,875 --> 00:01:29,541 Capitán Bodden! 8 00:01:29,625 --> 00:01:30,500 Piratas! 9 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 Armádevos! 10 00:01:32,708 --> 00:01:34,125 Hai que loitar! 11 00:01:34,208 --> 00:01:35,416 Non poden gañar! 12 00:01:38,583 --> 00:01:39,791 Queimade o caderno! 13 00:01:39,875 --> 00:01:40,708 Si, capitán. 14 00:01:41,375 --> 00:01:43,583 - Collede as armas. - Atrás! 15 00:01:45,625 --> 00:01:48,000 Somos peixeiros! Deixade... 16 00:01:50,833 --> 00:01:51,833 Cabrón! 17 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 Veña! 18 00:02:09,125 --> 00:02:10,208 Boa noite, capitán. 19 00:02:22,750 --> 00:02:24,375 Capitán na cuberta! 20 00:02:32,791 --> 00:02:36,791 Levo moitos anos percorrendo estes mares, 21 00:02:36,875 --> 00:02:39,500 buscando o que me roubaron. 22 00:02:40,833 --> 00:02:41,666 Dime: 23 00:02:42,791 --> 00:02:45,875 como é que o capitán dun exiguo barco mercante 24 00:02:45,958 --> 00:02:49,250 ten no seu poder unha peza de ouro coa miña marca? 25 00:02:50,583 --> 00:02:51,791 Quen cha deu? 26 00:02:53,333 --> 00:02:56,791 Cantas vidas arriscarías para protexer esa persoa? 27 00:02:59,833 --> 00:03:01,541 Descubrímolo xuntos? 28 00:03:02,250 --> 00:03:03,208 Capitán, 29 00:03:04,333 --> 00:03:06,083 o porto de orixe do barco. 30 00:03:06,875 --> 00:03:08,375 A illa de Caimán Brac. 31 00:03:10,291 --> 00:03:14,291 Traede o capitán Bodden a bordo e non teñades piedade cos demais. 32 00:03:15,125 --> 00:03:17,333 Estes homes non fixeron nada mal. 33 00:03:19,000 --> 00:03:20,791 Partimos, contramestre. 34 00:03:21,708 --> 00:03:23,750 Dirixímonos cara a Caimán Brac. 35 00:03:27,916 --> 00:03:32,458 O ENGANO 36 00:03:39,791 --> 00:03:44,083 {\an8}CAIMÁN BRAC 6 DÍAS MÁIS TARDE 37 00:03:59,000 --> 00:04:00,291 Polo Swiftsure 38 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 e os que seguen no mar, 39 00:04:03,500 --> 00:04:07,083 para que saiban que non perdemos o raio de esperanza que guía 40 00:04:07,166 --> 00:04:11,291 os nosos benditos mariñeiros e o capitán T. H. Bodden de volta á casa. 41 00:04:11,791 --> 00:04:12,708 Amén. 42 00:04:12,791 --> 00:04:13,708 Amén. 43 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 Elizabeth. 44 00:05:04,416 --> 00:05:05,458 Lizzy. 45 00:05:06,916 --> 00:05:07,875 - Lizzy. - Weston. 46 00:05:07,958 --> 00:05:09,500 - Ola. - Que fas aquí? 47 00:05:10,750 --> 00:05:11,583 O último bico. 48 00:05:13,833 --> 00:05:15,708 O meu barco sae á rompente. 49 00:05:15,791 --> 00:05:19,291 Xa pensaches o que falamos? 50 00:05:20,791 --> 00:05:23,291 Xa o pensei de máis. 51 00:05:23,375 --> 00:05:25,125 - E? - Hai moito que pensar. 52 00:05:25,958 --> 00:05:26,958 E? 53 00:05:27,625 --> 00:05:28,750 E... 54 00:05:29,208 --> 00:05:30,041 Ven aquí. 55 00:05:47,333 --> 00:05:48,250 Non fagas ruído. 56 00:05:48,333 --> 00:05:49,833 - Vaise decatar. - Non. 57 00:05:49,916 --> 00:05:51,333 Vai vir matarnos. 58 00:05:58,041 --> 00:06:00,125 - Quen é? - Non o sei. 59 00:06:02,166 --> 00:06:04,000 Levanta, ho. Xesús. 60 00:06:06,125 --> 00:06:07,541 - Baixa! - É túa irmá? 61 00:06:07,625 --> 00:06:08,875 Irmá política. 62 00:06:13,125 --> 00:06:14,125 Merda. 63 00:06:16,875 --> 00:06:17,916 Lizzy! 64 00:06:19,583 --> 00:06:20,583 Esta rapaza... 65 00:06:26,875 --> 00:06:28,125 Weston, cala! 66 00:06:28,208 --> 00:06:30,250 Mamá? Es ti? 67 00:06:30,333 --> 00:06:32,833 Issac. Ten coidado, tesouro. 68 00:06:33,791 --> 00:06:36,750 Imos poñer as férulas. Veña. 69 00:06:38,458 --> 00:06:39,958 Sábese algo de papá? 70 00:06:40,791 --> 00:06:41,875 Non. 71 00:06:42,375 --> 00:06:43,916 Non pasa nin unha goleta. 72 00:06:45,208 --> 00:06:46,041 Xa pasaron... 73 00:06:47,625 --> 00:06:49,500 59 días. 74 00:06:49,583 --> 00:06:50,416 Oe. 75 00:06:51,916 --> 00:06:54,250 O teu pai sempre chega tarde a todo. 76 00:06:54,333 --> 00:06:56,125 Ata á nosa voda. 77 00:06:56,916 --> 00:06:59,666 Eu creo que aínda vén a tempo. 78 00:07:01,708 --> 00:07:04,416 E por que van mandar outro barco buscalo? 79 00:07:06,000 --> 00:07:07,916 Contoucho a tía Lizzy? 80 00:07:11,416 --> 00:07:12,958 Volverá. 81 00:07:13,458 --> 00:07:14,833 Coma sempre. 82 00:07:17,875 --> 00:07:18,875 Si. 83 00:07:20,708 --> 00:07:24,458 Recollo as miñas cousas e vémonos na cala ao amencer. 84 00:07:24,541 --> 00:07:26,875 - Lizzy? - Acóchate. 85 00:07:26,958 --> 00:07:28,250 Lizzy? 86 00:07:29,333 --> 00:07:30,250 Bo día, Ercell. 87 00:07:30,333 --> 00:07:31,666 Xa case boa tarde. 88 00:07:32,333 --> 00:07:33,416 Todo ben por aquí? 89 00:07:33,500 --> 00:07:35,375 Por suposto. Por que? 90 00:07:35,458 --> 00:07:38,958 Debías vixiar os doces de coco para o aniversario de Issac. 91 00:07:39,041 --> 00:07:39,958 Esquecino. 92 00:07:40,041 --> 00:07:40,958 En serio? 93 00:07:41,041 --> 00:07:43,333 Síntoo. Vou facer máis agora. 94 00:07:43,416 --> 00:07:45,583 Non fai falta. Xa os fago eu. 95 00:07:47,000 --> 00:07:48,125 Vai bo día. 96 00:07:48,958 --> 00:07:51,125 Igual ca onte e que todos os días. 97 00:07:51,208 --> 00:07:54,833 Nunca vin ninguén tan agoniado por vivir no paraíso. 98 00:07:54,916 --> 00:07:57,916 Levo toda a miña vida nesta illa diminuta. 99 00:07:58,666 --> 00:08:02,625 Tan malo é que queira ver o amencer desde outra costa por unha vez? 100 00:08:03,333 --> 00:08:04,833 Ti nunca o sentiches? 101 00:08:05,583 --> 00:08:07,125 Non teño tempo para iso. 102 00:08:07,208 --> 00:08:08,958 E coida o que lle dis a Issac. 103 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 Non me chasques a lingua. 104 00:08:11,458 --> 00:08:12,500 Non es miña nai. 105 00:08:12,583 --> 00:08:14,416 Xa entendo por que liscou T. H. 106 00:08:42,458 --> 00:08:46,416 Neste día a Deus queremos rezar, para que axude a papá a chegar 107 00:08:46,500 --> 00:08:50,666 e consiga atravesar o ancho mar para torta comigo vir tomar. 108 00:09:14,833 --> 00:09:16,708 Que dixen eu de ler iso? 109 00:09:20,333 --> 00:09:21,750 Algo pasa. 110 00:09:22,458 --> 00:09:24,875 Prometeu volver antes do meu aniversario. 111 00:09:32,375 --> 00:09:35,458 AVENTURAS DE PIRATAS CÉLEBRES 112 00:09:35,541 --> 00:09:37,833 O mar é incerto, filliño, 113 00:09:38,583 --> 00:09:40,875 por iso teu pai che deixou un regalo, 114 00:09:40,958 --> 00:09:42,791 por se chegaba tarde. 115 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 Queres velo? 116 00:09:44,666 --> 00:09:45,666 Toma. 117 00:09:51,791 --> 00:09:53,500 Mi madriña, que cousa! 118 00:09:56,166 --> 00:09:58,041 Dixo papá de onde o sacou? 119 00:10:01,500 --> 00:10:02,708 Pois non. 120 00:10:10,625 --> 00:10:12,250 Vale, xa abonda. 121 00:10:13,166 --> 00:10:14,416 Non é un xoguete. 122 00:10:15,666 --> 00:10:16,833 Descansa, vale? 123 00:10:22,166 --> 00:10:23,208 Ven aquí. 124 00:10:29,375 --> 00:10:33,375 A miña barca está no porto... 125 00:10:33,458 --> 00:10:36,791 E a miña alma, na ría. 126 00:10:36,875 --> 00:10:40,875 {\an8}E ambas partirán 127 00:10:41,625 --> 00:10:45,291 co abrente do día. 128 00:10:46,333 --> 00:10:50,416 Así que abrázame forte 129 00:10:50,500 --> 00:10:52,541 ata o albor, 130 00:10:52,625 --> 00:10:54,916 ata o amencer. 131 00:10:55,000 --> 00:11:00,208 E no fondo do teu corazón 132 00:11:01,666 --> 00:11:02,833 quedarei. 133 00:12:20,708 --> 00:12:21,916 Lizzy? 134 00:12:27,083 --> 00:12:28,208 Elizabeth? 135 00:12:30,458 --> 00:12:31,666 Esta rapaza... 136 00:12:48,583 --> 00:12:51,333 Oe, esperta. Veña, érguete. 137 00:12:51,416 --> 00:12:52,625 Que pasa, mamá? 138 00:13:05,000 --> 00:13:06,583 Bule, veña. 139 00:13:06,666 --> 00:13:07,625 Estás listo? 140 00:13:24,291 --> 00:13:25,375 Axúdoche. 141 00:13:26,625 --> 00:13:29,458 - Bonjour, Sra. Bodden. - Oe. 142 00:13:30,875 --> 00:13:31,750 Vamos. 143 00:13:36,750 --> 00:13:37,750 Moi ben. 144 00:13:43,666 --> 00:13:44,750 Aí quieto. 145 00:13:53,625 --> 00:13:55,750 Si. 146 00:13:57,625 --> 00:13:58,916 Quen anda aí? 147 00:13:59,000 --> 00:14:00,625 Somos unha familia calma. 148 00:14:00,708 --> 00:14:02,041 Non queremos problemas. 149 00:14:04,875 --> 00:14:06,875 Que bo día vai hoxe. 150 00:14:09,458 --> 00:14:10,541 Ven velo. 151 00:14:36,041 --> 00:14:37,375 Senta ben acertar? 152 00:14:40,500 --> 00:14:41,458 Irmán, mancoute? 153 00:14:41,541 --> 00:14:42,583 Estou ben. 154 00:14:51,041 --> 00:14:52,333 Onde vas? 155 00:15:00,791 --> 00:15:01,916 É isto? 156 00:15:06,666 --> 00:15:07,750 Non! Parade! 157 00:15:07,833 --> 00:15:10,250 - Dá rolos coma un can. - Por favor. 158 00:15:10,333 --> 00:15:11,666 Moi ben. 159 00:15:11,750 --> 00:15:13,125 Abre a porta. 160 00:15:13,750 --> 00:15:14,916 E ti. 161 00:15:15,000 --> 00:15:16,708 Ven aquí. 162 00:15:28,208 --> 00:15:29,875 Bo día, Sra. Bodden. 163 00:15:30,500 --> 00:15:31,916 Onde ten os cartos? 164 00:15:33,041 --> 00:15:34,333 Detrás do retrato. 165 00:15:40,958 --> 00:15:42,958 Por favor. 166 00:15:47,666 --> 00:15:48,791 O ouro! 167 00:15:50,125 --> 00:15:52,291 - Onde está? - Non temos nada máis! 168 00:15:52,375 --> 00:15:53,333 Que fas? 169 00:15:53,416 --> 00:15:54,583 Os cartos son cartos. 170 00:15:54,666 --> 00:15:56,125 Pois gárdame algúns. 171 00:15:56,708 --> 00:15:58,083 Sempre, irmán. 172 00:16:03,958 --> 00:16:05,708 Ti compórtate. 173 00:16:12,458 --> 00:16:13,625 Deuche no ollo. 174 00:16:13,708 --> 00:16:14,750 Mamá! 175 00:16:15,791 --> 00:16:16,791 Mamá está ben. 176 00:16:16,875 --> 00:16:19,083 - Mamá está ben. - Cóllea para levala! 177 00:16:20,708 --> 00:16:24,000 - Xa está, cóllea! - Oe! 178 00:16:36,750 --> 00:16:37,666 Isto. 179 00:16:41,666 --> 00:16:45,625 Onde está o resto? 180 00:16:49,458 --> 00:16:50,458 Quen es ti? 181 00:16:55,541 --> 00:16:57,333 Podedes romperlle os ósos. 182 00:17:01,083 --> 00:17:02,333 Deixade a cara. 183 00:17:44,333 --> 00:17:45,541 Pastor Bradley. 184 00:17:45,625 --> 00:17:48,416 Vou facer estufado de tartaruga, que lle gusta. 185 00:18:10,750 --> 00:18:11,958 Precisa axuda, amigo? 186 00:18:14,625 --> 00:18:16,666 Eu son o gobernador e... 187 00:18:16,750 --> 00:18:19,833 esta é unha colonia británica emancipada. 188 00:18:19,916 --> 00:18:23,041 Indique o seu nome, cargo e procedencia. 189 00:18:24,375 --> 00:18:29,041 O paraíso é algo moi fráxil. 190 00:18:29,916 --> 00:18:32,625 Un día vai sol é o seguinte... 191 00:18:35,375 --> 00:18:39,583 azouta un furacán bravo coma unha puñada de Deus. 192 00:18:42,833 --> 00:18:44,166 Pregúntolle outra vez. 193 00:18:44,250 --> 00:18:47,166 Nome, rango e procedencia. 194 00:18:52,708 --> 00:18:54,666 Son o meu propio emisario. 195 00:18:56,041 --> 00:18:58,500 Un modesto camarada do mar. 196 00:18:59,333 --> 00:19:01,916 Veño ofrecer refuxio para a tormenta. 197 00:19:03,375 --> 00:19:06,125 Capitán Francisco Connor. 198 00:19:09,000 --> 00:19:10,791 - Dádelle con forza! - Remade! 199 00:19:10,875 --> 00:19:12,250 - Baixade o lombo! - Remade! 200 00:19:12,333 --> 00:19:13,375 E remade! 201 00:19:14,041 --> 00:19:15,208 Weston? 202 00:19:16,750 --> 00:19:18,583 Non me amoles. 203 00:19:45,041 --> 00:19:47,833 Supervisor do porto, mire cara a punta. 204 00:19:59,791 --> 00:20:02,083 Levade a todo o mundo para a igrexa. 205 00:20:07,916 --> 00:20:10,000 Dentro. 206 00:20:10,750 --> 00:20:13,083 Vén alguén pola canle. 207 00:20:13,166 --> 00:20:16,083 Oín falar dun tal capitán Connor que está tolo. 208 00:20:16,166 --> 00:20:18,916 Pirata, can de guerra 209 00:20:19,833 --> 00:20:22,500 e inimigo buscado do Imperio Británico. 210 00:20:23,833 --> 00:20:26,458 Quen pensades que construíu ese imperio? 211 00:20:27,125 --> 00:20:29,583 Remade, bos homes! 212 00:20:29,666 --> 00:20:30,666 Remade! 213 00:20:31,666 --> 00:20:33,291 Remade! 214 00:20:33,375 --> 00:20:35,958 - Eses mariñeiros están contigo? - Remade! 215 00:20:36,041 --> 00:20:37,333 Están. 216 00:20:38,500 --> 00:20:43,500 Pero lamentablemente non teñen a mesma diplomacia ca min. 217 00:20:45,625 --> 00:20:47,083 Vimos saldar unha débeda. 218 00:20:47,708 --> 00:20:50,791 Onde está a muller de T. H. Bodden? 219 00:20:50,875 --> 00:20:52,083 Dona Ercell? 220 00:20:53,125 --> 00:20:55,250 Non podo deixar pasar un rexemento 221 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 por unha maldita peixeira. 222 00:20:59,083 --> 00:21:01,458 Ninguén máis sairá ferido. 223 00:21:02,541 --> 00:21:04,041 Entrade! 224 00:21:06,250 --> 00:21:09,208 Quedade todos acochados. Aí. 225 00:21:09,958 --> 00:21:11,875 Preparade o canón! 226 00:21:12,916 --> 00:21:15,041 Remade, bos homes! Remade! 227 00:21:18,500 --> 00:21:20,375 Dilles que deixen de remar. 228 00:21:20,458 --> 00:21:23,000 Non sei que pacto fixeches co diaño, 229 00:21:23,083 --> 00:21:25,083 pero aquí non vale. 230 00:21:28,708 --> 00:21:31,291 Esixo que deixedes de remar! 231 00:21:40,083 --> 00:21:40,916 Levantade remos! 232 00:21:45,833 --> 00:21:46,791 Agardade. 233 00:21:47,875 --> 00:21:48,958 Fogo. 234 00:21:52,250 --> 00:21:54,375 Era unha illa moi bonita. 235 00:21:59,375 --> 00:22:01,291 Que elegante está aí. 236 00:22:03,791 --> 00:22:04,875 Coñecedes o meu home. 237 00:22:08,958 --> 00:22:09,916 Está vivo? 238 00:22:10,000 --> 00:22:12,625 Oe, colle algo antes de que veñan os outros. 239 00:22:12,708 --> 00:22:13,541 Vou. 240 00:22:15,541 --> 00:22:16,708 Quen son os outros? 241 00:22:17,333 --> 00:22:18,333 Levántaa. 242 00:22:23,416 --> 00:22:24,375 Mamá! 243 00:22:36,333 --> 00:22:37,666 Hai un neno embaixo. 244 00:22:40,875 --> 00:22:42,166 Para! 245 00:22:42,250 --> 00:22:43,208 Mírame. 246 00:22:46,458 --> 00:22:49,041 Quen che aprendeu a falar chewa? 247 00:22:49,125 --> 00:22:51,541 A mesma persoa que me aprendeu isto. 248 00:23:44,041 --> 00:23:44,958 O neno! 249 00:23:51,125 --> 00:23:52,166 Levanta! 250 00:23:57,916 --> 00:23:58,875 Atrás! 251 00:24:00,375 --> 00:24:01,250 Mamá. 252 00:24:15,416 --> 00:24:16,375 Non te movas! 253 00:25:02,458 --> 00:25:03,583 Lupe! 254 00:25:18,125 --> 00:25:19,791 Disparade o canón! 255 00:25:38,583 --> 00:25:40,041 Onde está o pau do lume? 256 00:25:40,125 --> 00:25:41,125 Onde o meteron? 257 00:26:27,958 --> 00:26:28,875 Ti... 258 00:26:30,833 --> 00:26:32,375 vés á miña casa... 259 00:26:33,083 --> 00:26:35,375 ameazar a miña familia! 260 00:26:35,458 --> 00:26:39,333 Onde está o meu marido? 261 00:27:14,000 --> 00:27:15,833 Comigo, veña! Vamos! 262 00:27:19,208 --> 00:27:21,416 Axuda! Gobernador! 263 00:27:36,958 --> 00:27:38,666 Vaia marea hai hoxe. 264 00:27:39,333 --> 00:27:41,708 Non podías deixarnos pelexar aos demais? 265 00:27:44,125 --> 00:27:45,958 Benvidos a Brac, cabaleiros. 266 00:27:46,833 --> 00:27:49,875 Non sae ninguén da illa ata que atope o que é meu. 267 00:27:53,125 --> 00:27:55,250 - Protexede a cabeza de praia! - Si! 268 00:27:56,500 --> 00:27:57,541 Xuntade as armas. 269 00:28:04,416 --> 00:28:06,750 A Mariña Real patrulla estas augas. 270 00:28:09,166 --> 00:28:12,541 E eles saben como tratar os que son coma ti. 271 00:28:13,250 --> 00:28:16,416 Só resistimos os máis fortes. 272 00:28:17,750 --> 00:28:19,500 Somos unha especie en extinción. 273 00:28:19,583 --> 00:28:21,791 Pero algúns din que somos inmortais. 274 00:28:22,875 --> 00:28:24,041 Cóntame, homiño... 275 00:28:26,541 --> 00:28:27,583 Onde... 276 00:28:28,500 --> 00:28:30,333 está o sinal de perigo da illa? 277 00:28:42,791 --> 00:28:45,041 Moi boa igrexa. 278 00:28:57,125 --> 00:28:59,458 Acochádevos! Abaixo! 279 00:29:03,458 --> 00:29:04,916 Pira de aviso. 280 00:29:05,000 --> 00:29:06,875 No extremo da illa. 281 00:29:09,625 --> 00:29:10,791 Onde o cantil. 282 00:29:18,208 --> 00:29:19,625 Os que estades ocultos 283 00:29:20,750 --> 00:29:21,916 seguide ocultos. 284 00:29:23,208 --> 00:29:24,708 Chorade polos falecidos. 285 00:29:25,541 --> 00:29:27,041 Facede o que digan os meus 286 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 e non ocorrerá nada desagradable. 287 00:29:34,791 --> 00:29:36,166 E ti... 288 00:29:47,166 --> 00:29:49,833 O sangue derramado aquí hoxe 289 00:29:50,500 --> 00:29:52,375 é culpa túa. 290 00:29:57,166 --> 00:29:59,625 Condénote a un lugar 291 00:29:59,708 --> 00:30:01,458 onde os malos non dan problemas. 292 00:30:07,750 --> 00:30:10,708 Que te coma o mesmísimo demo! 293 00:30:20,291 --> 00:30:21,750 Bo disparo, señor. 294 00:30:24,791 --> 00:30:27,083 Señor Scout, que novas temos? 295 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 Seguimos buscando o ouro, pero xa sometemos a muller. 296 00:30:33,416 --> 00:30:34,750 De veras? 297 00:31:13,375 --> 00:31:15,583 Non teñas medo. Non teñas... Oe. 298 00:31:16,125 --> 00:31:17,416 Mírame. 299 00:31:17,500 --> 00:31:19,208 Issac, mírame. 300 00:31:19,291 --> 00:31:20,833 Non teñas medo, fillo. 301 00:31:25,541 --> 00:31:26,916 Sigo sendo túa nai. 302 00:31:27,666 --> 00:31:30,333 Farei todo o que poida para protexerte. 303 00:31:30,416 --> 00:31:31,541 Entendido? 304 00:31:44,375 --> 00:31:46,333 Non temos moito tempo. 305 00:31:47,291 --> 00:31:49,708 Vai e colle cousas para tres días. 306 00:32:23,958 --> 00:32:25,291 Ercell! Son eu. 307 00:32:32,583 --> 00:32:33,625 Estás ferida? 308 00:32:34,833 --> 00:32:36,166 Non coma eles. 309 00:32:37,625 --> 00:32:39,125 Cazarrecompensas. 310 00:32:39,208 --> 00:32:40,416 Ou peor. 311 00:32:51,458 --> 00:32:52,583 Cantos hai na vila? 312 00:32:57,125 --> 00:32:59,250 Un bo grupo que chegou en barcas de remos. 313 00:33:02,583 --> 00:33:04,208 Diríxeos un home ruín 314 00:33:05,000 --> 00:33:07,791 e teñen unhas municións que nunca tal vin. 315 00:33:09,375 --> 00:33:10,291 Ercell... 316 00:33:13,791 --> 00:33:14,833 Penso que é el. 317 00:33:41,208 --> 00:33:42,208 É imposible. 318 00:33:48,541 --> 00:33:50,708 - Viches a Lizzy? - Non. 319 00:33:50,791 --> 00:33:52,250 Vin polos arbustos, 320 00:33:53,166 --> 00:33:55,208 pero es ti o que buscan eses homes. 321 00:33:56,666 --> 00:33:58,000 Pois que busquen. 322 00:33:58,083 --> 00:33:59,833 Están morrendo inocentes. 323 00:34:00,500 --> 00:34:02,708 Se che importan, a que vés correndo? 324 00:34:02,791 --> 00:34:05,916 Porque ti es a única da illa que pode paralos. 325 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 Capitá. 326 00:34:10,958 --> 00:34:12,958 Non me volvas chamar iso. 327 00:34:16,791 --> 00:34:17,916 Lizzy marchou. 328 00:34:19,208 --> 00:34:20,083 O que? 329 00:34:20,958 --> 00:34:22,791 Fuxiu con Weston. 330 00:34:24,125 --> 00:34:26,333 Ercell, pénsao. 331 00:34:26,416 --> 00:34:28,791 Non teño tempo. Ven se has vir. 332 00:34:28,875 --> 00:34:31,125 Non atopo a miña daga. 333 00:34:43,166 --> 00:34:44,875 Polo amor de Deus. 334 00:34:47,166 --> 00:34:48,166 Aquí a tes. 335 00:34:49,416 --> 00:34:51,500 Seguide a ruta das orquídeas negras 336 00:34:51,583 --> 00:34:53,583 polo mangleiral ata o cantil. 337 00:34:54,041 --> 00:34:55,625 Doce pasos ao leste 338 00:34:55,708 --> 00:34:57,750 desde a árbore coa marca da lúa. 339 00:34:57,833 --> 00:34:59,666 Pero non vés connosco? 340 00:34:59,750 --> 00:35:01,583 Cando atope a túa tía. 341 00:35:01,666 --> 00:35:03,958 Vale, escoita. Ide ao norte polo rego. 342 00:35:04,041 --> 00:35:06,416 Agardade alí, e coidado cos caimáns. 343 00:35:06,500 --> 00:35:08,500 Que teñan coidado eles con nós. 344 00:35:08,583 --> 00:35:09,666 Verdade, pastor? 345 00:35:09,750 --> 00:35:11,791 Con fe, todo é posible. 346 00:35:11,875 --> 00:35:14,041 Agora tes fe e un fusil de chispa. 347 00:35:14,125 --> 00:35:16,458 Lembras como usar isto, pastor? 348 00:35:17,083 --> 00:35:18,375 Non penso matar. 349 00:35:18,916 --> 00:35:20,750 Pero podo ferir un malnacido. 350 00:35:21,791 --> 00:35:22,791 Déboche unha. 351 00:35:23,500 --> 00:35:24,583 Non me debes nada. 352 00:35:25,583 --> 00:35:28,666 Se ocorre algo, usa o teu regalo de aniversario. 353 00:35:29,416 --> 00:35:30,541 Vémonos logo. 354 00:36:08,250 --> 00:36:09,250 Vamos. 355 00:36:30,666 --> 00:36:32,791 Ercell. 356 00:36:33,916 --> 00:36:35,458 Hai uns homes que... 357 00:36:35,541 --> 00:36:37,625 - Mataron o gobernador. - Non berres. 358 00:36:37,708 --> 00:36:40,250 Non, é que non o entendes. Weston. 359 00:36:40,333 --> 00:36:43,708 Ías fuxir con ese babeco. Como se che ocorre? 360 00:36:43,791 --> 00:36:45,125 Weston está morto. 361 00:36:47,916 --> 00:36:50,208 Síntoo moito. 362 00:36:50,291 --> 00:36:52,166 Quero ir para a casa. 363 00:36:52,916 --> 00:36:53,916 Non podemos ir. 364 00:36:55,041 --> 00:36:56,208 Non podemos ir. 365 00:36:57,250 --> 00:37:00,458 Issac e o pastor agardan por nós no mangleiral. 366 00:37:02,291 --> 00:37:04,833 Lizzy, se non imos agora, 367 00:37:04,916 --> 00:37:06,458 vannos atopar eses homes. 368 00:37:07,125 --> 00:37:08,958 Atallaremos polos arbustos. 369 00:37:10,041 --> 00:37:10,916 Vale? 370 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Veña. 371 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 Non atopamos ouro, señor. 372 00:37:44,041 --> 00:37:45,666 Que sometestes a muller? 373 00:37:48,416 --> 00:37:50,750 Unha muller non puido facer todo isto. 374 00:37:51,708 --> 00:37:52,958 Terá axuda. 375 00:37:53,666 --> 00:37:55,833 Non sabes con que muller tratas. 376 00:37:58,375 --> 00:38:00,125 Rexistrade a área norte. 377 00:38:00,750 --> 00:38:02,625 Vós ide cara ao sur. 378 00:38:03,666 --> 00:38:05,333 Disparádelle a quen vaia con ela. 379 00:38:14,291 --> 00:38:17,000 E a nosa amiguiña? 380 00:38:17,083 --> 00:38:18,708 Desta sometédea de verdade. 381 00:38:26,708 --> 00:38:28,291 Xa oístes o contramestre. 382 00:38:44,375 --> 00:38:45,791 Ten un fillo. 383 00:38:47,750 --> 00:38:49,291 E é rengo. 384 00:38:53,833 --> 00:38:55,083 Estás ben? 385 00:38:56,166 --> 00:38:58,416 Creo que encallamos. 386 00:38:59,875 --> 00:39:01,000 Vamos, amigo. 387 00:39:03,916 --> 00:39:06,333 Aí, pastor, a árbore marcada. 388 00:39:07,708 --> 00:39:08,916 Bendita vista. 389 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 - Si. - Xa podo eu. 390 00:39:14,791 --> 00:39:16,791 Dixen que podo eu. Teño 13 anos. 391 00:39:18,666 --> 00:39:20,416 Bo aniversario, por certo. 392 00:39:27,291 --> 00:39:29,250 Ponte detrás. 393 00:39:29,333 --> 00:39:30,583 Ponte ti detrás. 394 00:39:38,791 --> 00:39:40,500 Quédanche ganas de pelexar? 395 00:40:13,958 --> 00:40:15,791 Aquí estreita o rego. 396 00:40:16,666 --> 00:40:17,750 Ercell, 397 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 non me atrevo a pisar estas augas. 398 00:40:20,666 --> 00:40:22,166 Eu tampouco o faría. 399 00:40:36,416 --> 00:40:38,166 - Xa está. - Vamos. 400 00:40:40,458 --> 00:40:41,708 Issac antes. 401 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Moi ben. 402 00:40:45,625 --> 00:40:46,541 Amodo. 403 00:40:47,250 --> 00:40:48,333 Tranquilo. 404 00:40:49,166 --> 00:40:50,958 - Ercell... - Aquí. 405 00:40:52,750 --> 00:40:54,750 Un, dous e tira. 406 00:40:55,333 --> 00:40:57,791 Ti podes. Tira. Seguido. 407 00:40:57,875 --> 00:40:59,666 Sigue. 408 00:40:59,750 --> 00:41:01,166 Sigue. 409 00:41:07,416 --> 00:41:08,541 Que? 410 00:41:08,625 --> 00:41:10,333 Mira cara a adiante. 411 00:41:30,833 --> 00:41:31,666 Liscade! 412 00:41:34,791 --> 00:41:36,625 Bradley, apura! 413 00:41:41,916 --> 00:41:42,791 Ven. 414 00:41:47,791 --> 00:41:48,708 Non. 415 00:41:56,750 --> 00:41:58,041 Capitán! 416 00:42:00,125 --> 00:42:01,166 Non estou armado. 417 00:42:12,791 --> 00:42:14,541 Santo ceo. 418 00:42:14,625 --> 00:42:16,583 Bradley Corazón Negro, es ti? 419 00:42:17,541 --> 00:42:19,250 Pastor Bradley. 420 00:42:22,375 --> 00:42:24,541 Un home pode cambiar o uniforme, 421 00:42:26,125 --> 00:42:27,458 pero debaixo... 422 00:42:33,750 --> 00:42:35,041 segue igual. 423 00:42:35,125 --> 00:42:36,541 Non son igual. 424 00:42:36,625 --> 00:42:38,166 Atopei a paz. 425 00:42:38,916 --> 00:42:40,541 Vas atopar chumbo. 426 00:42:40,625 --> 00:42:42,500 Dime onde está. 427 00:42:45,083 --> 00:42:47,041 Seguide cara ao cantil. 428 00:42:47,125 --> 00:42:49,041 Non paredes nin fagades ruído. 429 00:42:49,125 --> 00:42:50,666 - Vale? - A onde vas ti? 430 00:42:51,500 --> 00:42:52,375 Vamos, Issac. 431 00:42:57,541 --> 00:42:59,750 Ela é o dobre de capitá ca ti. 432 00:43:01,833 --> 00:43:02,791 Por última vez. 433 00:43:04,125 --> 00:43:05,500 A verdade. 434 00:43:06,416 --> 00:43:09,416 Non temas aqueles aos que podes matar en carne, 435 00:43:09,500 --> 00:43:11,875 senón aos que non podes matar de alma. 436 00:43:17,000 --> 00:43:18,500 Sigue rezando. 437 00:43:18,583 --> 00:43:20,208 Non. 438 00:43:34,833 --> 00:43:37,666 Aí! Na árbore a estribor! Dádelle! 439 00:43:44,458 --> 00:43:45,416 Seguídea. 440 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 Que escapa! 441 00:43:54,666 --> 00:43:55,875 Coidado. 442 00:44:00,541 --> 00:44:01,666 Comprobade. 443 00:44:02,916 --> 00:44:05,291 Sen execucións, cabaleiros. 444 00:44:05,375 --> 00:44:06,208 Viva. 445 00:44:33,375 --> 00:44:36,041 Vamos! Veña, detrás dela! 446 00:44:36,916 --> 00:44:39,458 Vou detrás de ti. Acóchate. 447 00:44:45,458 --> 00:44:46,958 Tía, ti velos? 448 00:44:57,833 --> 00:44:59,166 Seguídea. 449 00:45:52,291 --> 00:45:54,666 - Teño medo. - Túa nai está ben. 450 00:45:54,750 --> 00:45:56,041 Estás ben. 451 00:46:25,666 --> 00:46:27,166 Issac, que fas? 452 00:46:35,500 --> 00:46:36,375 Non mires. 453 00:46:38,958 --> 00:46:41,291 Rematouse esta merda da selva. 454 00:46:43,291 --> 00:46:45,375 María a Sanguinaria! 455 00:46:51,333 --> 00:46:54,458 Dixéronme que tiñas unha bonita familia nova. 456 00:46:56,458 --> 00:46:57,375 Pregúntome 457 00:46:58,916 --> 00:47:00,833 se saberán quen es en verdade. 458 00:47:02,583 --> 00:47:03,791 Sábeo o teu fillo? 459 00:47:05,458 --> 00:47:06,875 Escoita, rapaz! 460 00:47:07,791 --> 00:47:10,958 Non nos deberiades ter medo a nós. 461 00:47:14,791 --> 00:47:17,583 Tira as armas. Déixanos... 462 00:47:17,666 --> 00:47:19,583 compensar as túas transgresións. 463 00:47:19,666 --> 00:47:20,958 Que dis, María? 464 00:47:35,916 --> 00:47:36,916 Moi ben. 465 00:47:37,541 --> 00:47:38,666 Quizais... 466 00:47:39,333 --> 00:47:40,333 un troco? 467 00:47:41,916 --> 00:47:45,208 Pola vida do capitán Theodore H. Bodden. 468 00:47:47,083 --> 00:47:49,958 Agora mesmo está a bordo do meu barco. 469 00:47:50,041 --> 00:47:51,750 Agardando con ansias. 470 00:47:53,958 --> 00:47:55,250 Reunión familiar? 471 00:47:56,958 --> 00:47:59,041 Cabana, atardecer... 472 00:48:00,625 --> 00:48:01,541 Ti... 473 00:48:02,583 --> 00:48:03,958 e mais o meu ouro. 474 00:48:05,541 --> 00:48:08,250 Ou estará a súa cabeza aos teus pés. 475 00:48:12,333 --> 00:48:14,083 Contesta, mariñeira. 476 00:48:18,875 --> 00:48:19,958 Si! 477 00:48:39,666 --> 00:48:41,166 A onde imos? 478 00:48:42,000 --> 00:48:44,500 Ao único sitio seguro da illa. 479 00:48:52,791 --> 00:48:53,791 Vamos. 480 00:48:59,625 --> 00:49:00,500 Vide. 481 00:49:40,166 --> 00:49:41,958 Que diaño é isto? 482 00:49:44,458 --> 00:49:46,208 Isto parece unha goleta. 483 00:49:52,041 --> 00:49:53,333 Mira arriba, irmá. 484 00:49:56,208 --> 00:49:57,333 Irmá política. 485 00:50:06,375 --> 00:50:07,583 Con coidado. 486 00:50:11,791 --> 00:50:13,375 De onde saíu todo isto? 487 00:50:15,500 --> 00:50:17,208 De aquí e de aló. 488 00:50:18,458 --> 00:50:19,666 Sobre todo de aló. 489 00:50:25,416 --> 00:50:26,666 Ercell. 490 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 Quen era ese home ruín? 491 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 E como se che dá tan ben matar? 492 00:50:34,666 --> 00:50:36,250 Chámase Francisco Connor. 493 00:50:37,500 --> 00:50:40,458 Un colonizador da Compañía Británica das Indias Orientais. 494 00:50:40,541 --> 00:50:41,916 Un coñecido pirata. 495 00:50:42,000 --> 00:50:44,458 - Coma os do meu libro? - Non. 496 00:50:44,541 --> 00:50:45,791 Iso son contos. 497 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Os piratas de verdade son asasinos, 498 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 non heroes. 499 00:50:53,708 --> 00:50:56,166 É tan letal como din? 500 00:50:56,250 --> 00:50:59,833 Pregúntalles aos pobres diaños que deixamos no pantano. 501 00:51:00,375 --> 00:51:04,583 Imos cobrar a maiores por este fracaso, contramestre? 502 00:51:05,291 --> 00:51:08,500 Ti fai o que tes que facer e haberá para repartir. 503 00:51:08,583 --> 00:51:10,833 Non me pon medo ningunha heroína. 504 00:51:10,916 --> 00:51:12,791 Bocalán... 505 00:51:14,625 --> 00:51:17,166 Mentres ti mamabas de túa nai, 506 00:51:17,958 --> 00:51:21,125 esa "heroína" andaba por aí poñendo medo. 507 00:51:22,000 --> 00:51:23,375 Tiña un barco propio, 508 00:51:24,000 --> 00:51:25,958 lado a lado con Connor. 509 00:51:26,041 --> 00:51:29,666 Despois acoitelouno, rouboulle o ouro e desapareceu. 510 00:51:30,875 --> 00:51:32,500 De que os coñeces logo? 511 00:51:36,875 --> 00:51:38,083 Ercell. 512 00:51:49,083 --> 00:51:51,000 Nós traballabamos coma escravos. 513 00:51:53,041 --> 00:51:55,041 Atacaron o noso barco, 514 00:51:55,125 --> 00:51:58,125 mataron a meus pais e leváronme. 515 00:51:58,208 --> 00:51:59,625 Tiña 12 anos. 516 00:52:07,333 --> 00:52:08,625 Criácheste... 517 00:52:08,708 --> 00:52:11,000 nun barco pirata sendo muller? Como...? 518 00:52:12,208 --> 00:52:13,916 Como é iso posible? 519 00:52:22,708 --> 00:52:25,208 Tiven que converterme noutra persoa. 520 00:52:34,000 --> 00:52:35,125 María a Sanguinaria? 521 00:52:40,875 --> 00:52:42,000 Tira. 522 00:52:44,375 --> 00:52:45,833 Sabe T. H. da túa... 523 00:52:46,708 --> 00:52:47,916 historia? 524 00:52:48,541 --> 00:52:50,291 Non casou comigo por cociñar. 525 00:52:54,583 --> 00:52:55,708 En marcha. Agárdate. 526 00:52:55,791 --> 00:52:58,541 O castigo divino atoparavos. 527 00:52:58,625 --> 00:52:59,791 Asasinos. 528 00:53:06,041 --> 00:53:07,666 Benvido á casa, capitán Bodden. 529 00:53:09,708 --> 00:53:10,708 Ercell. 530 00:53:19,458 --> 00:53:21,291 Tesouro enterrado. 531 00:53:22,375 --> 00:53:24,291 Son cartos manchados de sangue. 532 00:53:25,833 --> 00:53:26,708 Non. 533 00:53:26,791 --> 00:53:29,625 É a vosa herdanza. 534 00:53:31,833 --> 00:53:33,791 Igual que os homes da nosa casa. 535 00:53:33,875 --> 00:53:35,416 Este ouro está marcado. 536 00:53:35,500 --> 00:53:39,125 Debía estar enterrado ata que eu non estivese. 537 00:53:43,208 --> 00:53:44,833 Cago en todo, T. H. 538 00:53:53,625 --> 00:53:55,416 Este ouro é de Connor? 539 00:53:56,083 --> 00:53:57,916 El pensa que todo é seu. 540 00:53:58,875 --> 00:54:00,875 Pasei media vida con camaradas. 541 00:54:01,583 --> 00:54:04,166 Só hai un xeito de tratar un home coma Connor. 542 00:54:06,666 --> 00:54:08,083 Es unha criminal. 543 00:54:10,125 --> 00:54:12,500 Esta criminal é a túa única esperanza. 544 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 Temos a vitoria ao noso alcance. 545 00:54:19,000 --> 00:54:20,708 Pero quero saber unha cousa. 546 00:54:21,375 --> 00:54:23,333 Fala libremente, Lee. 547 00:54:26,333 --> 00:54:27,541 Dígoo con respecto... 548 00:54:28,833 --> 00:54:30,458 Como tes a cabeza? 549 00:54:33,666 --> 00:54:35,625 Clara coma o día. 550 00:54:35,708 --> 00:54:38,166 E a nosa misión segue sendo o ouro. 551 00:54:41,416 --> 00:54:45,166 Estes homes son os mellores soldados 552 00:54:45,250 --> 00:54:47,750 dos catro puntos cardinais. 553 00:54:47,833 --> 00:54:51,375 Non tolerarei que morran só por satisfacer un desexo... 554 00:54:52,291 --> 00:54:53,750 de vinganza teu. 555 00:54:55,125 --> 00:54:55,958 O ouro 556 00:54:56,958 --> 00:54:58,458 non ten valor ningún 557 00:54:59,458 --> 00:55:00,666 sen liberdade. 558 00:55:01,416 --> 00:55:04,541 Ese é o verdadeiro premio. 559 00:55:06,375 --> 00:55:09,208 María a Sanguinaria é un medio para un fin. 560 00:55:10,458 --> 00:55:11,875 Nada máis. 561 00:55:24,083 --> 00:55:25,375 Guano de morcego. 562 00:55:26,458 --> 00:55:29,166 - Como cheira! - É o cheiro da avaricia. 563 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 Coidado! 564 00:55:39,000 --> 00:55:41,958 Podedes ir os dous explorar fóra? 565 00:55:45,583 --> 00:55:46,666 Issac. 566 00:55:49,583 --> 00:55:50,583 Con coidado. 567 00:55:55,333 --> 00:55:57,708 Tía, vannos atopar? 568 00:55:57,791 --> 00:56:00,833 Non teñas medo, que todo vai ir ben. 569 00:56:50,916 --> 00:56:53,333 Necesito que prepares as velas. 570 00:56:53,416 --> 00:56:54,791 Estaremos listos para papá 571 00:56:54,875 --> 00:56:56,833 cando o traias de volta. 572 00:57:05,416 --> 00:57:07,000 Coidádevos. 573 00:57:07,083 --> 00:57:08,833 Estás segura disto? 574 00:57:12,166 --> 00:57:14,041 Non toquedes nada ata que volva. 575 00:58:02,500 --> 00:58:04,041 Isto encaixa ben. 576 00:58:06,416 --> 00:58:08,541 Queres poñerme a proba? 577 00:58:09,416 --> 00:58:10,750 Alto, 578 00:58:11,416 --> 00:58:12,500 señor Scout. 579 00:58:13,625 --> 00:58:14,708 Vaia dar unha volta. 580 00:58:17,208 --> 00:58:18,666 Desculpe, capitán. 581 00:58:20,833 --> 00:58:21,833 A... 582 00:58:23,041 --> 00:58:25,041 tripulación ás veces déixase levar. 583 00:58:27,041 --> 00:58:27,916 Cantos? 584 00:58:30,500 --> 00:58:32,458 Cantos dos vosos homes matou? 585 00:58:39,750 --> 00:58:40,708 A violencia 586 00:58:42,166 --> 00:58:43,875 é a súa lingua materna. 587 00:58:46,041 --> 00:58:49,208 Lembro que entraron tres mariñeiros no seu camarote un día 588 00:58:49,291 --> 00:58:51,625 buscando outro tipo de viaxe. 589 00:58:53,083 --> 00:58:54,666 Á mañá seguinte 590 00:58:54,750 --> 00:58:56,625 atopamos as súas partes nobres 591 00:58:56,708 --> 00:58:58,583 colgadas do bauprés. 592 00:59:04,916 --> 00:59:06,458 É unha muller formidable. 593 00:59:07,250 --> 00:59:09,625 Por iso che cravou unha coitela? 594 00:59:11,625 --> 00:59:12,791 A verdade... 595 00:59:14,416 --> 00:59:17,416 Moitas noites cavilei nese mesmo dilema. 596 00:59:19,000 --> 00:59:20,000 Amolábame. 597 00:59:21,333 --> 00:59:25,541 Daquela eramos compañeiros de verdade. 598 00:59:29,250 --> 00:59:31,250 En todos os sensos da palabra. 599 00:59:32,541 --> 00:59:33,708 Mentira. 600 00:59:35,000 --> 00:59:36,458 Non cho contou? 601 00:59:39,083 --> 00:59:40,666 Mamá non deixa tocar nada. 602 00:59:41,708 --> 00:59:43,291 E eu digo 603 00:59:44,125 --> 00:59:46,416 que hoxe podemos romper algunha regra. 604 00:59:51,583 --> 00:59:52,625 O seu caderno. 605 00:59:53,458 --> 00:59:54,958 Hai terras afastadas 606 00:59:56,000 --> 00:59:57,416 e cousas incribles. 607 00:59:58,791 --> 01:00:00,625 Cres que navegou polo mundo? 608 01:00:02,291 --> 01:00:05,000 MARÍA A SANGUINARIA 609 01:00:05,083 --> 01:00:07,500 Creo que fixo máis que navegar. 610 01:00:18,958 --> 01:00:22,125 Noto a morte no aire. 611 01:00:26,916 --> 01:00:29,000 Ten coidado, fillo. 612 01:00:33,250 --> 01:00:34,250 Reconto. 613 01:02:22,583 --> 01:02:23,416 Ercell? 614 01:02:24,458 --> 01:02:26,416 Ercell. Estás aquí. 615 01:02:32,333 --> 01:02:34,708 Elizabeth? Issac? 616 01:02:35,375 --> 01:02:37,083 A salvo nas covas. 617 01:02:40,166 --> 01:02:42,000 Perdoa por levar o noso ouro. 618 01:02:42,083 --> 01:02:44,208 Hai un doutor que axuda xente coma Issac. 619 01:02:44,291 --> 01:02:45,416 Non. 620 01:02:45,500 --> 01:02:46,583 Sen lamentos. 621 01:02:57,625 --> 01:02:58,458 Oe. 622 01:03:00,166 --> 01:03:01,291 Reconto! 623 01:03:06,083 --> 01:03:07,416 Aforra folgos. 624 01:03:14,000 --> 01:03:15,833 Buscade en cada arbusto, 625 01:03:15,916 --> 01:03:17,791 en cada terraplén. 626 01:03:18,791 --> 01:03:20,375 Está preto. 627 01:03:23,375 --> 01:03:25,000 Connor ten a única chave. 628 01:03:26,375 --> 01:03:27,625 Non podo abrir. 629 01:03:29,250 --> 01:03:30,708 E o teu con Connor? 630 01:03:37,833 --> 01:03:39,416 Pasaban cousas no mar. 631 01:03:40,625 --> 01:03:43,083 O que fixen foi por sobrevivir. 632 01:03:45,791 --> 01:03:48,500 Isto non cambia nada, mon trésor. 633 01:03:50,041 --> 01:03:51,166 Nada. 634 01:03:55,416 --> 01:03:57,791 A miña vida comezou cando te coñecín. 635 01:04:00,666 --> 01:04:02,125 Rapaces, abride! 636 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 Temos que facer o cambio. 637 01:04:05,916 --> 01:04:07,666 Colle isto por se acaso. 638 01:04:11,291 --> 01:04:12,541 Quérote. 639 01:04:12,625 --> 01:04:13,458 A miña muller. 640 01:04:13,541 --> 01:04:14,833 A miña capitá. 641 01:04:15,750 --> 01:04:17,000 Quérote. 642 01:04:20,416 --> 01:04:21,833 Non están aquí. 643 01:04:30,208 --> 01:04:32,458 Xa é hora de papar? 644 01:04:33,125 --> 01:04:34,750 Capitán, témola rodeada. 645 01:04:36,541 --> 01:04:39,083 Así remata o teu rescate malogrado. 646 01:04:39,833 --> 01:04:41,041 Rescate? 647 01:04:42,750 --> 01:04:45,041 Só quero ver como te mata. 648 01:04:46,166 --> 01:04:47,208 Atrás! 649 01:04:47,291 --> 01:04:49,958 Mariñeiros, preferides ser ricos ou morrer? 650 01:04:50,041 --> 01:04:51,291 Mantédevos firmes. 651 01:04:51,958 --> 01:04:53,375 Es ti, Lee? 652 01:04:54,041 --> 01:04:55,708 Agora son contramestre. 653 01:04:57,416 --> 01:04:59,041 Sempre souben que che iría ben. 654 01:05:00,208 --> 01:05:02,041 E eu sabía que ti eras mala. 655 01:05:03,708 --> 01:05:06,375 Estes roñóns sabían a que viñan? 656 01:05:08,416 --> 01:05:12,958 - Provost, prende esta canalla. - Será un pracer. 657 01:05:18,750 --> 01:05:19,958 Cago no demo, muller! 658 01:05:20,041 --> 01:05:21,041 Iso é. 659 01:05:21,666 --> 01:05:23,083 Se caio, caemos todos. 660 01:05:24,083 --> 01:05:25,916 Cinsa e máis cinsa, 661 01:05:26,583 --> 01:05:28,625 e caemos todos. 662 01:05:33,166 --> 01:05:34,791 Estrañábasme, querida? 663 01:05:36,333 --> 01:05:37,750 Queres isto ou non? 664 01:05:39,500 --> 01:05:40,708 Si. 665 01:05:40,791 --> 01:05:42,166 Amodo. 666 01:05:48,916 --> 01:05:50,166 Mirade, cabaleiros. 667 01:05:51,875 --> 01:05:54,166 A famosa María a Sanguinaria 668 01:05:54,250 --> 01:05:56,500 agora é unha mera peixeira. 669 01:05:57,791 --> 01:05:59,500 Non me chamo así. 670 01:06:00,250 --> 01:06:02,166 Esqueciches o teu nome real? 671 01:06:03,958 --> 01:06:05,625 O do manifesto. 672 01:06:07,416 --> 01:06:08,750 Seino. 673 01:06:10,041 --> 01:06:12,000 Seino todo de ti. 674 01:06:24,833 --> 01:06:25,833 Traédeo. 675 01:06:28,833 --> 01:06:31,458 Veña, vamos. 676 01:06:31,541 --> 01:06:32,708 Móvete. 677 01:06:32,791 --> 01:06:34,583 Quítame as mans de enriba. 678 01:06:40,458 --> 01:06:41,833 En fin, capitán... 679 01:06:43,958 --> 01:06:45,250 foi un pracer. 680 01:06:45,333 --> 01:06:46,625 Para min non. 681 01:06:51,833 --> 01:06:52,875 Oe, Bodden. 682 01:06:56,291 --> 01:06:58,291 E se levas un par de lingotes? 683 01:06:59,291 --> 01:07:00,625 Para as viúvas dos teus. 684 01:07:00,708 --> 01:07:02,083 Non fagas caso. 685 01:07:02,166 --> 01:07:03,291 Mírame. 686 01:07:04,083 --> 01:07:05,250 Por favor. 687 01:07:05,333 --> 01:07:06,375 E agora, 688 01:07:06,458 --> 01:07:09,000 querida, queda o outro asunto. 689 01:07:10,875 --> 01:07:13,625 O da túa traizón. 690 01:07:14,916 --> 01:07:18,625 Como facemos para equilibrar a balanza? 691 01:07:18,708 --> 01:07:20,458 Collín o que se me debía. 692 01:07:20,541 --> 01:07:21,458 Debía? 693 01:07:21,541 --> 01:07:22,625 Cando te atopei, 694 01:07:22,708 --> 01:07:24,458 - eras unha feble... - Feble, non. 695 01:07:24,541 --> 01:07:26,625 ...destinada a unha vida de escrava 696 01:07:26,708 --> 01:07:29,041 no bordel dalgún inglés. 697 01:07:29,125 --> 01:07:32,041 Apiadeime de ti, salveite 698 01:07:32,125 --> 01:07:33,916 e fíxente forte e poderosa. 699 01:07:34,625 --> 01:07:35,791 E ti a cambio 700 01:07:36,541 --> 01:07:39,416 acoiteláchesme nas costelas e roubáchesme. 701 01:07:39,500 --> 01:07:40,458 Síntoo. 702 01:07:41,333 --> 01:07:43,000 Quería darche no corazón. 703 01:07:46,708 --> 01:07:48,708 Pois non che aprendín ben. 704 01:07:49,875 --> 01:07:51,291 Un erro 705 01:07:52,083 --> 01:07:53,708 que agora vou remediar 706 01:07:55,000 --> 01:07:56,833 co teu neno coxo. 707 01:07:56,916 --> 01:07:58,416 - Non! - Cabrón! 708 01:08:04,500 --> 01:08:05,750 Collede o puto ouro! 709 01:08:12,833 --> 01:08:13,708 Ercell! 710 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 Abonda! 711 01:08:53,333 --> 01:08:54,625 Agarda. 712 01:08:54,708 --> 01:08:55,541 Agarda. 713 01:08:55,625 --> 01:08:56,916 Connor! Réndome. 714 01:08:57,000 --> 01:08:57,916 Réndome. 715 01:09:03,291 --> 01:09:04,666 A pelexa é comigo. 716 01:09:06,791 --> 01:09:07,833 Déixao. 717 01:09:07,916 --> 01:09:10,916 Ercell, corre. 718 01:09:11,875 --> 01:09:13,208 Farei o que pidas. 719 01:09:17,750 --> 01:09:19,250 Entre as costelas. 720 01:09:22,083 --> 01:09:24,000 - Así se fai. - Non! 721 01:09:26,583 --> 01:09:27,833 Non! 722 01:09:36,583 --> 01:09:38,041 Escóitame. 723 01:09:41,208 --> 01:09:43,333 Estou aquí contigo. 724 01:10:06,541 --> 01:10:07,541 Ti. 725 01:10:12,208 --> 01:10:14,083 Crías que vos ía deixar fuxir? 726 01:10:28,625 --> 01:10:30,291 Por que me traizoaches? 727 01:10:33,125 --> 01:10:36,083 Por que non levaches o puto ouro e punto? 728 01:10:37,000 --> 01:10:39,833 O ouro é para pagarlle á tripulación. 729 01:10:41,916 --> 01:10:43,333 Pero eu vin 730 01:10:44,375 --> 01:10:45,583 pola recompensa, 731 01:10:46,458 --> 01:10:47,541 pola túa cabeza. 732 01:10:56,375 --> 01:10:58,041 Atrás! 733 01:10:58,666 --> 01:11:00,000 A cuberto! 734 01:11:20,333 --> 01:11:21,916 Escoita isto. 735 01:11:23,166 --> 01:11:24,750 T. H. era estibador. 736 01:11:25,250 --> 01:11:26,833 Coñecéronse en Caimán Brac. 737 01:11:28,166 --> 01:11:30,833 Ela estaba oculta tras roubar o ouro 738 01:11:32,000 --> 01:11:34,916 e pelexar por fuxir da frota de Connor. 739 01:11:42,541 --> 01:11:44,250 - 12 de agosto. - 12 de agosto. 740 01:11:44,958 --> 01:11:47,083 Esta illiña é un paraíso. 741 01:11:50,541 --> 01:11:52,791 Por fin son libre. 742 01:11:56,875 --> 01:11:59,583 Aquí forxarei unha nova vida 743 01:12:00,291 --> 01:12:02,541 e atoparei outro propósito. 744 01:12:02,625 --> 01:12:04,375 Mudou o nome por Ercell. 745 01:12:05,083 --> 01:12:06,666 Como se chama realmente? 746 01:12:10,208 --> 01:12:11,416 Ti sabes ler isto? 747 01:12:13,166 --> 01:12:14,166 Non. 748 01:12:42,208 --> 01:12:43,458 Capitán, 749 01:12:44,791 --> 01:12:45,916 que é isto? 750 01:12:47,791 --> 01:12:50,708 Capitán, estou preguntando que carallo é isto. 751 01:12:52,583 --> 01:12:54,000 A nosa misión. 752 01:12:54,750 --> 01:12:57,333 A nosa misión eran os lingotes de ouro, 753 01:12:58,208 --> 01:12:59,875 que agora son po! 754 01:13:01,458 --> 01:13:04,041 Non a túa obsesión enfermiza con esa muller. 755 01:13:04,125 --> 01:13:06,208 Coidado co ton, amigo. 756 01:13:06,916 --> 01:13:08,625 Perdemos o ouro. 757 01:13:08,708 --> 01:13:10,708 Perdemos a recompensa. 758 01:13:11,250 --> 01:13:13,000 Morreu o meu rapaz! 759 01:13:13,083 --> 01:13:14,208 E para nada. 760 01:13:15,125 --> 01:13:18,625 Non penso mandar outro mariñeiro ás garras da morte 761 01:13:19,291 --> 01:13:21,500 por esta tolemia. 762 01:13:22,666 --> 01:13:24,000 Tolemia? 763 01:13:24,083 --> 01:13:26,625 A folla de khat atrofiouche o cerebro. 764 01:13:27,208 --> 01:13:30,000 Non tes visión, contramestre. 765 01:13:31,083 --> 01:13:33,708 - Traede o meu rapaz. - Si. 766 01:13:33,791 --> 01:13:37,250 - Veña, cargade os caídos no barco! - Bulide. 767 01:13:37,333 --> 01:13:39,541 Merecen un enterro como Deus manda. 768 01:13:39,625 --> 01:13:40,916 Non cumprades a orde. 769 01:13:42,375 --> 01:13:45,750 Reunirei os que faltan da tripulación 770 01:13:45,833 --> 01:13:48,416 para que voten como queren proseguir. 771 01:13:50,458 --> 01:13:52,291 Esta misión acabou. 772 01:13:58,375 --> 01:13:59,708 Iso é rebelión. 773 01:14:02,083 --> 01:14:03,125 O castigo 774 01:14:03,958 --> 01:14:05,416 xa se sabe cal é. 775 01:14:08,041 --> 01:14:12,041 Todos estes anos para acabar disparándome polas costas? 776 01:14:29,750 --> 01:14:33,333 Vai cos teus antepasados. 777 01:14:52,458 --> 01:14:58,625 O noso querido contramestre era incapaz de ver o valor de María a Sanguinaria. 778 01:14:59,541 --> 01:15:02,583 A era dourada dos piratas rematou. 779 01:15:03,541 --> 01:15:05,625 Traizoáronnos. 780 01:15:07,500 --> 01:15:10,833 Nós, que tinguimos augas de vermello polo rei e o país, 781 01:15:12,416 --> 01:15:14,666 agora somos considerados criminais. 782 01:15:18,458 --> 01:15:20,041 Enchémoslles os cofres 783 01:15:20,916 --> 01:15:22,750 e construímos as súas colonias. 784 01:15:24,041 --> 01:15:25,125 Que mágoa 785 01:15:26,625 --> 01:15:30,250 que o seu mundo moderno xa non conxunte coa nosa tradición. 786 01:15:31,666 --> 01:15:33,375 Pero non desesperedes. 787 01:15:36,083 --> 01:15:37,833 A recompensa que busco 788 01:15:38,666 --> 01:15:40,875 vale máis que calquera ouro. 789 01:15:46,583 --> 01:15:49,250 {\an8}Teño aquí un decreto de tres imperios 790 01:15:49,333 --> 01:15:51,666 que ofrece a quen pille a María a Sanguinaria 791 01:15:51,750 --> 01:15:53,625 o perdón de por vida. 792 01:15:55,708 --> 01:15:57,375 Acabouse o de fuxir 793 01:15:57,458 --> 01:15:58,833 e o de rebuscar comida. 794 01:15:58,916 --> 01:16:02,625 Todos os nosos pecados desaparecerán no xulgado 795 01:16:03,416 --> 01:16:04,375 e con inmunidade 796 01:16:05,125 --> 01:16:07,208 para sucar mares coma conquistadores. 797 01:16:07,291 --> 01:16:09,958 Douvos o meu xuramento. 798 01:16:17,833 --> 01:16:18,750 Pero... 799 01:16:23,166 --> 01:16:24,875 teño eu o voso? 800 01:16:26,250 --> 01:16:29,583 ¿Somos vagabundos do mar 801 01:16:29,666 --> 01:16:31,166 esnaquizados 802 01:16:32,000 --> 01:16:33,750 ou somos unha soa mente 803 01:16:34,333 --> 01:16:38,416 cunha man e aceiro afiado empuñado por un capitán 804 01:16:38,500 --> 01:16:41,750 que lles dá propósito ás vosas almas en pena? 805 01:16:41,833 --> 01:16:43,083 Si! 806 01:16:43,166 --> 01:16:44,041 Libertas! 807 01:16:44,125 --> 01:16:45,833 Libertas! 808 01:16:45,916 --> 01:16:47,958 - Libertas! - Libertas! 809 01:16:49,583 --> 01:16:50,583 Vamos! 810 01:16:50,666 --> 01:16:55,708 Libertas! 811 01:16:59,875 --> 01:17:02,083 Pola longa noite que nos agarda! 812 01:17:06,375 --> 01:17:07,208 Perdón. 813 01:17:08,666 --> 01:17:10,208 Mamá, ron. 814 01:17:25,083 --> 01:17:26,166 Que pasou? 815 01:17:30,875 --> 01:17:31,958 Fallei. 816 01:17:34,375 --> 01:17:35,375 Non. 817 01:17:42,208 --> 01:17:45,125 Teu pai está morto. 818 01:18:14,166 --> 01:18:15,416 Capitán! 819 01:18:15,500 --> 01:18:17,625 Con calma, rapaces. 820 01:18:19,291 --> 01:18:22,333 Teño tantos amigos no inferno coma ti. 821 01:18:35,708 --> 01:18:36,958 Vannos atopar 822 01:18:38,250 --> 01:18:39,833 e vannos matar. 823 01:18:48,041 --> 01:18:50,250 En serio fixeches estas barbaries? 824 01:18:54,750 --> 01:18:55,791 Si. 825 01:18:57,000 --> 01:18:58,541 Son o que din que son. 826 01:18:59,250 --> 01:19:00,250 E peor. 827 01:19:04,750 --> 01:19:05,750 Serías. 828 01:19:07,791 --> 01:19:11,791 Pero tamén es nai e irmá. 829 01:19:13,000 --> 01:19:15,791 E agora precisamos que saques o que es 830 01:19:16,750 --> 01:19:18,583 ou non sobreviviremos a noite. 831 01:19:24,041 --> 01:19:25,583 É o teu nome real? 832 01:19:33,083 --> 01:19:35,291 Quitoucho todo. 833 01:19:41,583 --> 01:19:43,500 É hora de recuperalo. 834 01:19:52,833 --> 01:19:56,333 É cuestión de tempo que atopen as covas. 835 01:19:57,166 --> 01:19:59,291 Temos que aguantar ata a alba 836 01:19:59,375 --> 01:20:00,916 e prender a pira de aviso. 837 01:20:01,583 --> 01:20:03,041 E se a prendemos xa? 838 01:20:03,125 --> 01:20:06,916 De día é máis probable que vexa o fume a Mariña Real. 839 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 E se non chegan a tempo? 840 01:20:09,083 --> 01:20:11,583 Podemos fuxir todos no veleiro. 841 01:20:12,875 --> 01:20:14,791 Se fuxo, Connor seguirame. 842 01:20:16,041 --> 01:20:19,750 Isto só acabará cando a area se tinga co seu sangue ou co meu. 843 01:20:23,291 --> 01:20:25,750 Quedade aquí. Voume preparar. 844 01:20:30,500 --> 01:20:32,375 Non tes que facelo todo soa. 845 01:20:33,666 --> 01:20:34,541 Si, mamá. 846 01:20:43,125 --> 01:20:45,750 Facede o que eu vos digo. Non protestedes. 847 01:20:45,833 --> 01:20:47,000 No protesto nunca. 848 01:20:47,083 --> 01:20:48,625 Estás protestando. 849 01:20:49,916 --> 01:20:51,333 Escoitade. 850 01:20:53,833 --> 01:20:56,125 Construímos este lugar como un forte 851 01:20:57,083 --> 01:21:00,083 para protexer a nosa familia se volvía o pasado. 852 01:21:02,916 --> 01:21:05,083 Coñezo isto por dentro e por fóra. 853 01:21:06,000 --> 01:21:09,166 Todos os túneles e pasos. 854 01:21:11,750 --> 01:21:12,916 Atraémolos. 855 01:21:14,500 --> 01:21:15,625 Dividímolos. 856 01:21:16,541 --> 01:21:18,541 E buscamos dispararlle a Connor. 857 01:21:23,041 --> 01:21:27,625 Esta noite ides ser soldados. 858 01:21:31,041 --> 01:21:32,083 Distraer, 859 01:21:33,041 --> 01:21:34,333 defender 860 01:21:35,791 --> 01:21:36,708 e destruír. 861 01:21:43,916 --> 01:21:45,875 Viñeron buscar a María a Sanguinaria 862 01:21:47,625 --> 01:21:49,666 e sangue é o que van ver. 863 01:21:58,625 --> 01:21:59,791 Sangue na vide. 864 01:22:01,541 --> 01:22:02,666 Chama o capitán. 865 01:22:09,750 --> 01:22:11,625 Viva ou morta, cabaleiros. 866 01:22:14,708 --> 01:22:16,375 Se pasa algo, 867 01:22:16,458 --> 01:22:19,666 colledes o veleiro e ides para a illa grande. 868 01:22:19,750 --> 01:22:21,375 Buscades o rexemento británico. 869 01:22:21,458 --> 01:22:23,375 - Mamá, non sei navegar. - Sabes. 870 01:22:23,458 --> 01:22:25,416 Coñeces as cartas e as correntes. 871 01:22:26,791 --> 01:22:28,458 O mar é incerto. 872 01:22:30,916 --> 01:22:31,833 Escóitame, rapaz. 873 01:22:32,666 --> 01:22:35,291 Nadaches antes de andar. 874 01:22:35,375 --> 01:22:36,875 Naciches sendo mariñeiro. 875 01:22:39,375 --> 01:22:40,583 Todo irá ben. 876 01:22:46,750 --> 01:22:48,750 Prenderei a pira cando sexa seguro. 877 01:22:55,833 --> 01:22:58,208 Dispersádevos. Está aquí dentro. 878 01:23:03,125 --> 01:23:04,458 Movédevos! 879 01:23:19,041 --> 01:23:20,375 Xira ese manubrio. 880 01:23:36,750 --> 01:23:37,625 Abride. 881 01:23:38,666 --> 01:23:39,500 Listos? 882 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 Véxote. 883 01:23:52,541 --> 01:23:54,875 Na cofa! Non a perdades! 884 01:23:54,958 --> 01:23:56,250 Queredes xogar, canallas? 885 01:23:56,333 --> 01:23:58,541 Vamos! 886 01:24:00,000 --> 01:24:02,583 Temos que marchar. Veña, vamos. 887 01:24:02,666 --> 01:24:03,500 Vamos! 888 01:24:19,583 --> 01:24:21,375 Recargade os mosquetes! 889 01:24:22,291 --> 01:24:23,666 - Listo! - Vamos! 890 01:24:33,541 --> 01:24:34,708 Listo! 891 01:24:38,458 --> 01:24:39,291 Listo! 892 01:24:43,000 --> 01:24:44,833 Ollos na cofa. 893 01:24:44,916 --> 01:24:45,750 Listo. 894 01:25:14,250 --> 01:25:15,541 Sigo aquí. 895 01:25:16,208 --> 01:25:18,750 Se vides, morredes. 896 01:25:28,000 --> 01:25:29,958 - Vamos. - E mamá? 897 01:25:30,625 --> 01:25:32,000 Vou mirar. 898 01:25:46,750 --> 01:25:48,166 Ven aquí, desgraciada! 899 01:25:51,541 --> 01:25:53,375 Xa está. 900 01:25:57,166 --> 01:25:58,208 Vamos! 901 01:26:05,500 --> 01:26:06,375 Issac. 902 01:26:35,416 --> 01:26:37,375 Vamos. 903 01:26:37,458 --> 01:26:39,458 - Bota o veleiro. Agora vou. - Non. 904 01:26:39,541 --> 01:26:41,750 Vai, Issac. Por favor. 905 01:26:49,041 --> 01:26:50,833 Imos a xogo e todo. 906 01:26:55,333 --> 01:26:57,250 O teu mozo berraba igual. 907 01:26:57,333 --> 01:26:58,541 Ven aquí! 908 01:27:25,708 --> 01:27:30,875 Iso non é teu. 909 01:27:39,458 --> 01:27:40,625 Está moi escuro. 910 01:28:01,416 --> 01:28:02,750 María! 911 01:28:03,708 --> 01:28:04,708 Coidado... 912 01:28:24,166 --> 01:28:25,416 Bárbaro. 913 01:28:27,000 --> 01:28:29,208 Caralludo. 914 01:28:32,291 --> 01:28:34,166 Só quedamos nós, querida. 915 01:28:41,875 --> 01:28:44,791 E se imos á luz? 916 01:28:46,875 --> 01:28:50,875 Arranxamos isto coma piratas. 917 01:28:50,958 --> 01:28:53,208 Morrer ou renderse. 918 01:29:13,750 --> 01:29:15,541 Tía, mira. 919 01:29:20,958 --> 01:29:22,041 Conseguiuno. 920 01:29:53,458 --> 01:29:55,083 Fume ao vento. 921 01:29:57,250 --> 01:30:00,250 Es o último que agardaba que chamase a cabalería. 922 01:30:08,000 --> 01:30:09,000 Que veñan. 923 01:30:10,291 --> 01:30:13,250 Atoparán unha illa que acolle unha criminal buscada 924 01:30:14,916 --> 01:30:18,666 e unha tripulación valente que morreu buscando a xustiza. 925 01:30:30,333 --> 01:30:31,541 Pica, eh? 926 01:31:04,791 --> 01:31:05,625 Pica, eh? 927 01:31:38,666 --> 01:31:39,750 Réndete. 928 01:31:41,250 --> 01:31:42,208 Xamais. 929 01:32:28,375 --> 01:32:29,708 Réndete. 930 01:32:36,833 --> 01:32:39,166 Entre as costelas. 931 01:32:48,875 --> 01:32:50,083 Que o ceo 932 01:32:51,083 --> 01:32:52,583 se compadeza de ti. 933 01:33:32,625 --> 01:33:34,083 A miña María. 934 01:33:57,583 --> 01:33:58,583 Ercell! 935 01:34:00,000 --> 01:34:01,000 Podes erguerte? 936 01:34:01,583 --> 01:34:02,791 Non pasa nada. 937 01:34:04,041 --> 01:34:05,500 Iso, moi ben. Vale. 938 01:34:08,666 --> 01:34:12,291 Non pasa nada. Estou aquí. Estou contigo. 939 01:34:13,416 --> 01:34:14,416 Grazas. 940 01:34:16,375 --> 01:34:17,958 Es miña irmá. 941 01:34:20,750 --> 01:34:21,750 Estás ben? 942 01:34:23,000 --> 01:34:24,041 Ercell. 943 01:34:30,500 --> 01:34:31,500 Mariam. 944 01:34:33,708 --> 01:34:36,333 Chámome Mariam. 945 01:35:36,583 --> 01:35:40,583 A miña barca está no porto 946 01:35:41,458 --> 01:35:45,375 e a miña alma, na ría. 947 01:35:46,375 --> 01:35:49,875 E ambas partirán 948 01:35:50,583 --> 01:35:54,666 co abrente do día. 949 01:35:56,291 --> 01:35:59,916 Así que abrázame forte 950 01:36:00,625 --> 01:36:05,458 ata o albor, ata o amencer. 951 01:36:06,416 --> 01:36:10,708 E no fondo do teu corazón 952 01:36:11,375 --> 01:36:14,750 quedarei. 953 01:36:21,166 --> 01:36:25,458 A mancha das túas cartas 954 01:36:26,375 --> 01:36:30,583 e as palabras que digo 955 01:36:32,250 --> 01:36:36,833 co tempo e a marea 956 01:36:36,916 --> 01:36:41,375 desvaneceranse. 957 01:36:43,583 --> 01:36:48,250 Así que abrázame forte 958 01:36:48,333 --> 01:36:53,291 ata o albor, ata o amencer. 959 01:36:54,250 --> 01:36:58,500 E no fondo do teu corazón 960 01:36:59,375 --> 01:37:03,000 quedarei. 961 01:41:36,333 --> 01:41:38,333 Subtítulos: Antía López Cando 962 01:41:38,416 --> 01:41:40,416 Supervisora creativa: Paula Maneiro