1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:41,458 --> 00:00:44,625 1846 - DAS ZEITALTER DER PIRATEN IN DER KARIBIK GEHT ZU ENDE. 4 00:00:44,708 --> 00:00:48,875 NUR NOCH DIE GRAUSAMSTEN SIND GEBLIEBEN UND KÄMPFEN SICH FREI. 5 00:01:14,583 --> 00:01:16,875 Zurück! 6 00:01:22,250 --> 00:01:24,083 Her mit euren Waffen und eurem Gold! 7 00:01:27,875 --> 00:01:29,541 Captain Bodden! 8 00:01:29,625 --> 00:01:30,500 Piraten! 9 00:01:31,416 --> 00:01:32,625 Zu den Waffen! 10 00:01:32,708 --> 00:01:34,125 Verteidigt euch! 11 00:01:34,208 --> 00:01:35,416 Sie dürfen nicht siegen! 12 00:01:38,583 --> 00:01:39,791 Verbrenne das Logbuch. 13 00:01:39,875 --> 00:01:40,708 Jawohl, Captain. 14 00:01:41,375 --> 00:01:43,583 - Macht euch bereit. - Rückzug! 15 00:01:45,625 --> 00:01:48,000 Wir sind Fischhändler! Lasst unsere ... 16 00:01:50,833 --> 00:01:51,833 Dreckskerl! 17 00:01:53,458 --> 00:01:54,291 Komm her! 18 00:02:09,125 --> 00:02:10,208 Gute Nacht, Captain. 19 00:02:22,750 --> 00:02:24,375 Captain an Deck! 20 00:02:32,791 --> 00:02:36,791 Wie lang durchkreuzte ich die See 21 00:02:36,875 --> 00:02:39,500 vergeblich nach dem, was mir gestohlen wurde. 22 00:02:40,833 --> 00:02:41,666 Sag mir eins: 23 00:02:42,791 --> 00:02:45,875 Wie kommt der Captain eines mickrigen Handelskutters 24 00:02:45,958 --> 00:02:49,250 zu einem Goldstück mit meinem Zeichen drauf? 25 00:02:50,583 --> 00:02:51,791 Von wem hast du es? 26 00:02:53,333 --> 00:02:56,791 Wie viele Leben ist das Leben dieser Person wert? 27 00:02:59,833 --> 00:03:01,541 Finden wir es gemeinsam heraus. 28 00:03:02,250 --> 00:03:03,208 Captain ... 29 00:03:04,333 --> 00:03:06,083 Der Heimathafen des Schiffs. 30 00:03:06,875 --> 00:03:08,375 Die Insel Cayman Brac. 31 00:03:10,291 --> 00:03:14,291 Bringt Captain Bodden an Bord. Keine Gnade für die anderen. 32 00:03:15,125 --> 00:03:17,333 Diese Männer sind unschuldig. 33 00:03:19,000 --> 00:03:20,791 Steuermann, nimm Kurs. 34 00:03:21,708 --> 00:03:23,750 Wir segeln nach Cayman Brac. 35 00:03:39,791 --> 00:03:44,083 {\an8}6 TAGE SPÄTER 36 00:03:59,000 --> 00:04:00,291 Für die Swiftsure 37 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 und alle, die noch auf hoher See sind, 38 00:04:03,500 --> 00:04:07,083 damit sie wissen, dass wir niemals das Licht der Hoffnung verlieren, 39 00:04:07,166 --> 00:04:11,291 das unsere Seeleute und Captain T. H. Bodden nach Hause führt. 40 00:04:11,791 --> 00:04:12,708 Amen. 41 00:04:12,791 --> 00:04:13,708 Amen. 42 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 Elizabeth. 43 00:05:04,416 --> 00:05:05,458 Lizzy. 44 00:05:06,916 --> 00:05:07,875 - Elizabeth. - Weston. 45 00:05:07,958 --> 00:05:09,500 - Hey. - Was machst du hier? 46 00:05:10,750 --> 00:05:11,583 Ein Kuss. 47 00:05:13,833 --> 00:05:15,708 Mein Schiff segelt im Morgengrauen. 48 00:05:15,791 --> 00:05:19,291 Hast du dir Gedanken darüber gemacht, was wir besprochen haben? 49 00:05:20,791 --> 00:05:23,291 Ich machte mir nichts als Gedanken. 50 00:05:23,375 --> 00:05:25,125 - Und? - Es gibt viel zu bedenken. 51 00:05:25,958 --> 00:05:26,958 Und? 52 00:05:27,625 --> 00:05:28,750 Und ... 53 00:05:29,208 --> 00:05:30,041 Komm her. 54 00:05:47,333 --> 00:05:48,250 Sei still. 55 00:05:48,333 --> 00:05:49,833 - Sie weiß es. - Ich weiß nicht. 56 00:05:49,916 --> 00:05:51,333 Sie wird uns umbringen. 57 00:05:58,041 --> 00:06:00,125 - Wer ist das? - Weiß nicht. 58 00:06:02,166 --> 00:06:04,000 Steh bitte auf. Gott. 59 00:06:06,125 --> 00:06:07,541 - Runter! - Deine Schwester? 60 00:06:07,625 --> 00:06:08,875 Schwägerin. 61 00:06:13,125 --> 00:06:14,125 Verdammt. 62 00:06:16,875 --> 00:06:17,916 Lizzy! 63 00:06:19,583 --> 00:06:20,583 Dieses Mädchen. 64 00:06:26,875 --> 00:06:28,125 Weston, sei leise! 65 00:06:28,208 --> 00:06:30,250 Mama? Bist du das? 66 00:06:30,333 --> 00:06:32,833 Isaac. Vorsicht, mein Sohn. 67 00:06:33,791 --> 00:06:36,750 Ziehen wir die Beinschienen an. Komm. 68 00:06:38,458 --> 00:06:39,958 Vaters Schiff? 69 00:06:40,791 --> 00:06:41,875 Noch nichts. 70 00:06:42,375 --> 00:06:43,916 Kein Schiff weit und breit. 71 00:06:45,208 --> 00:06:46,041 Es sind ... 72 00:06:47,625 --> 00:06:49,500 ... 59 Tage vergangen. 73 00:06:49,583 --> 00:06:50,416 Hey. 74 00:06:51,916 --> 00:06:54,250 Dein Vater war schon immer spät dran. 75 00:06:54,333 --> 00:06:56,125 Sogar zu seiner eigenen Hochzeit. 76 00:06:56,916 --> 00:06:59,666 Wenn du mich fragst, liegt er gut in der Zeit. 77 00:07:01,708 --> 00:07:04,416 Und warum schickt man ein Schiff, um ihn zu suchen? 78 00:07:06,000 --> 00:07:07,916 Hat Tante Lizzy es dir gesagt? 79 00:07:11,416 --> 00:07:12,958 Er kommt wieder heim. 80 00:07:13,458 --> 00:07:14,833 So wie immer. 81 00:07:17,875 --> 00:07:18,875 Ja. 82 00:07:20,708 --> 00:07:24,458 Ich packe meine Sachen und warte im Morgengrauen in der Bucht auf dich. 83 00:07:24,541 --> 00:07:26,875 - Lizzy? - Versteck dich. 84 00:07:26,958 --> 00:07:28,250 Lizzy? 85 00:07:29,333 --> 00:07:30,250 Morgen, Ercell. 86 00:07:30,333 --> 00:07:31,666 Es ist längst Mittag. 87 00:07:32,333 --> 00:07:33,416 Alles in Ordnung? 88 00:07:33,500 --> 00:07:35,375 Natürlich. Wieso? 89 00:07:35,458 --> 00:07:38,958 Du solltest doch auf das Kokosdessert für Isaacs Geburtstag aufpassen. 90 00:07:39,041 --> 00:07:39,958 Vergessen. 91 00:07:40,041 --> 00:07:40,958 Wirklich? 92 00:07:41,041 --> 00:07:43,333 Tut mir leid. Ich mache noch eins. 93 00:07:43,416 --> 00:07:45,583 Nein. Ich hätte es selbst machen sollen. 94 00:07:47,000 --> 00:07:48,125 Schön draußen. 95 00:07:48,958 --> 00:07:51,125 So wie gestern und an jedem anderen Tag. 96 00:07:51,208 --> 00:07:54,833 Ich kenne sonst niemanden, der so ungern im Paradies lebt. 97 00:07:54,916 --> 00:07:57,916 Ich lebe mein ganzes Leben auf dieser winzigen Insel. 98 00:07:58,666 --> 00:08:02,625 Darf ich den Sonnenaufgang nicht einmal woanders sehen wollen? 99 00:08:03,333 --> 00:08:04,833 Ging es dir nie so? 100 00:08:05,583 --> 00:08:07,125 Keine Zeit für Tagträume. 101 00:08:07,208 --> 00:08:08,958 Und plappere nicht vor Isaac herum. 102 00:08:09,833 --> 00:08:11,375 Werde ja nicht frech. 103 00:08:11,458 --> 00:08:12,500 Du bist nicht Mama. 104 00:08:12,583 --> 00:08:14,416 Kein Wunder, dass T. H. nie da ist. 105 00:08:42,458 --> 00:08:46,416 An diesem Tag beten wir zu Gott, er möge Papas Schiff heimbringen, 106 00:08:46,500 --> 00:08:50,666 über eine ruhige, blaue See, damit er den Kuchen mit uns essen kann. 107 00:09:14,833 --> 00:09:16,708 Das sollst du doch nicht lesen. 108 00:09:20,333 --> 00:09:21,750 Irgendetwas stimmt nicht. 109 00:09:22,458 --> 00:09:24,875 Er wollte vor meinem Geburtstag zurückkommen. 110 00:09:32,375 --> 00:09:35,458 ABENTEUER BERÜHMTER PIRATEN 111 00:09:35,541 --> 00:09:37,833 Die See ist launisch, mein Kind, 112 00:09:38,583 --> 00:09:40,875 und deshalb ließ dein Vater ein Geschenk da, 113 00:09:40,958 --> 00:09:42,791 falls er zu spät kommen sollte. 114 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 Willst du es sehen? 115 00:09:44,666 --> 00:09:45,666 Hier. 116 00:09:51,791 --> 00:09:53,500 Was für ein Teil. 117 00:09:56,166 --> 00:09:58,041 Wo hat Papa es her? 118 00:10:01,500 --> 00:10:02,708 Hat er nicht gesagt. 119 00:10:10,625 --> 00:10:12,250 Hey, das reicht jetzt. 120 00:10:13,166 --> 00:10:14,416 Es ist kein Spielzeug. 121 00:10:15,666 --> 00:10:16,833 Schlaf etwas, ja? 122 00:10:22,166 --> 00:10:23,208 Komm her. 123 00:10:29,375 --> 00:10:33,375 Meine Barke liegt im Hafen 124 00:10:33,458 --> 00:10:36,791 Meine Seele in der Bucht 125 00:10:36,875 --> 00:10:40,875 {\an8}Und beide setzen Segel 126 00:10:41,625 --> 00:10:45,291 Im Morgengrauen 127 00:10:46,333 --> 00:10:50,416 Also drück mich fest an dich 128 00:10:50,500 --> 00:10:52,541 Bis zum Morgengrauen 129 00:10:52,625 --> 00:10:54,916 Bis zum Tagesanbruch 130 00:10:55,000 --> 00:11:00,208 Und tief in deinem Herzen 131 00:11:01,666 --> 00:11:02,833 Bleibe ich für immer 132 00:12:20,708 --> 00:12:21,916 Lizzy? 133 00:12:27,083 --> 00:12:28,208 Elizabeth? 134 00:12:30,458 --> 00:12:31,666 Elizabeth? 135 00:12:48,583 --> 00:12:51,333 Hey. Wach auf. Komm. Steh auf. 136 00:12:51,416 --> 00:12:52,625 Was ist los, Mama? 137 00:13:05,000 --> 00:13:06,583 Schnell, gehen wir. 138 00:13:06,666 --> 00:13:07,625 Bereit? 139 00:13:24,291 --> 00:13:25,375 Ich helfe dir. 140 00:13:26,625 --> 00:13:29,458 - Bonjour, Mrs. Bodden. - Hey. 141 00:13:30,875 --> 00:13:31,750 Komm. 142 00:13:36,750 --> 00:13:37,750 Braver Junge. 143 00:13:43,666 --> 00:13:44,750 Sei ganz leise. 144 00:13:53,625 --> 00:13:55,750 Ja. 145 00:13:57,625 --> 00:13:58,916 Wer ist da? 146 00:13:59,000 --> 00:14:00,625 Wir sind friedvoll. 147 00:14:00,708 --> 00:14:02,041 Wir wollen keinen Ärger. 148 00:14:04,875 --> 00:14:06,875 Heute ist ein schöner Tag. 149 00:14:09,458 --> 00:14:10,541 Schaut doch. 150 00:14:36,041 --> 00:14:37,375 Tut schlagen gut? 151 00:14:40,500 --> 00:14:41,458 Bist du verletzt? 152 00:14:41,541 --> 00:14:42,583 Mir geht's gut. 153 00:14:51,041 --> 00:14:52,333 Wo willst du hin? 154 00:15:00,791 --> 00:15:01,916 Ist es das? 155 00:15:06,666 --> 00:15:07,750 Nein! Aufhören! 156 00:15:07,833 --> 00:15:10,250 - Wie eine Hündin. - Bitte. 157 00:15:10,333 --> 00:15:11,666 Braves Mädchen. 158 00:15:11,750 --> 00:15:13,125 Mach die Tür auf. 159 00:15:13,750 --> 00:15:14,916 Und du. 160 00:15:15,000 --> 00:15:16,708 Du kommst mit. 161 00:15:28,208 --> 00:15:29,875 Guten Morgen, Mrs. Bodden. 162 00:15:30,500 --> 00:15:31,916 Wo bewahrt ihr das Geld auf? 163 00:15:33,041 --> 00:15:34,333 Hinter dem Portrait. 164 00:15:40,958 --> 00:15:42,958 Bitte. 165 00:15:47,666 --> 00:15:48,791 Das Gold? 166 00:15:50,125 --> 00:15:52,291 - Wo ist es? - Mehr haben wir nicht! 167 00:15:52,375 --> 00:15:53,333 Was machst du? 168 00:15:53,416 --> 00:15:54,583 Geld ist Geld. 169 00:15:54,666 --> 00:15:56,125 Dann lass mir was übrig. 170 00:15:56,708 --> 00:15:58,083 Immer doch. 171 00:16:03,958 --> 00:16:05,708 Benimm dich. 172 00:16:12,458 --> 00:16:13,625 Voll ins Auge. 173 00:16:13,708 --> 00:16:14,750 Mama? 174 00:16:15,791 --> 00:16:16,791 Mir geht's gut. 175 00:16:16,875 --> 00:16:19,083 - Alles gut. - Greif sie! 176 00:16:20,708 --> 00:16:24,000 - Ja, genau so! - Hey. 177 00:16:36,750 --> 00:16:37,666 Das hier. 178 00:16:41,666 --> 00:16:45,625 Wo ist der Rest davon? 179 00:16:49,458 --> 00:16:50,458 Wer bist du? 180 00:16:55,541 --> 00:16:57,333 Brecht ihr die Knochen. 181 00:17:01,083 --> 00:17:02,333 Verschont das Gesicht. 182 00:17:44,333 --> 00:17:45,541 Pastor Bradley. 183 00:17:45,625 --> 00:17:48,416 Ich koche später Schildkröteneintopf. Den mögt Ihr. 184 00:18:10,750 --> 00:18:11,958 Kann ich weiterhelfen? 185 00:18:14,625 --> 00:18:16,666 Ich bin der Statthalter, 186 00:18:16,750 --> 00:18:19,833 und das ist eine unabhängige britische Kolonie. 187 00:18:19,916 --> 00:18:23,041 Euren Namen, Rang und Zugehörigkeit. 188 00:18:24,375 --> 00:18:29,041 Wie unbeständig ist das Paradies. 189 00:18:29,916 --> 00:18:32,625 Heute scheint noch die Sonne. Doch morgen schon 190 00:18:35,375 --> 00:18:39,583 schlägt der Wirbelsturm darauf ein wie die Faust Gottes. 191 00:18:42,833 --> 00:18:44,166 Ich frage Euch noch mal. 192 00:18:44,250 --> 00:18:47,166 Name, Rang, Zugehörigkeit. 193 00:18:52,708 --> 00:18:54,666 Ich bin mein eigener Gesandter. 194 00:18:56,041 --> 00:18:58,500 Ein bescheidener Seefahrer. 195 00:18:59,333 --> 00:19:01,916 Der hier vor dem Sturm Schutz sucht. 196 00:19:03,375 --> 00:19:06,125 Captain Francisco Connor. 197 00:19:09,000 --> 00:19:10,791 - Schwingt die Ruder! - Beidrehen! 198 00:19:10,875 --> 00:19:12,250 - Los! - Beidrehen! 199 00:19:12,333 --> 00:19:13,375 Und beidrehen! 200 00:19:14,041 --> 00:19:15,208 Weston? 201 00:19:16,750 --> 00:19:18,583 Hör auf, herumzualbern. 202 00:19:45,041 --> 00:19:47,833 Hafenmeister, seht auf die Landzunge. 203 00:19:59,791 --> 00:20:02,083 Bring alle in die Kirche. 204 00:20:07,916 --> 00:20:10,000 Alle rein, schnell. 205 00:20:10,750 --> 00:20:13,083 Seht, sie kommen über den Kanal. 206 00:20:13,166 --> 00:20:16,083 Ich hörte von dem irren Captain Connor. 207 00:20:16,166 --> 00:20:18,916 Seeräuber, Kriegshund, 208 00:20:19,833 --> 00:20:22,500 ein gesuchter Feind des Britischen Imperiums. 209 00:20:23,833 --> 00:20:26,458 Wer hat dieses Imperium wohl aufgebaut? 210 00:20:27,125 --> 00:20:29,583 Zieht durch, meine Guten! 211 00:20:29,666 --> 00:20:30,666 Zieht durch! 212 00:20:31,666 --> 00:20:33,291 Beidrehen! 213 00:20:33,375 --> 00:20:35,958 - Gehören diese Seeleute zu Euch? - Beidrehen! 214 00:20:36,041 --> 00:20:37,333 Jawohl. 215 00:20:38,500 --> 00:20:43,500 Leider ist ihnen mein Sinn für Diplomatie fremd. 216 00:20:45,625 --> 00:20:47,083 Wir treiben Schulden ein. 217 00:20:47,708 --> 00:20:50,791 Wo ist die Frau von T. H. Bodden? 218 00:20:50,875 --> 00:20:52,083 Miss Ercell? 219 00:20:53,125 --> 00:20:55,250 Kein bewaffnetes Regiment darf 220 00:20:56,375 --> 00:20:58,333 wegen eines Fischweibs herkommen. 221 00:20:59,083 --> 00:21:01,458 Niemand sonst muss zu Schaden kommen. 222 00:21:02,541 --> 00:21:04,041 Rein! Rein mit euch! 223 00:21:06,250 --> 00:21:09,208 Bleibt alle unten. So. 224 00:21:09,958 --> 00:21:11,875 Die Bulldogge vorbereiten! 225 00:21:12,916 --> 00:21:15,041 Zieht durch, meine Teuersten! 226 00:21:18,500 --> 00:21:20,375 Eure Männer sollen umkehren. 227 00:21:20,458 --> 00:21:23,000 Welchen Pakt Ihr auch mit dem Teufel habt, 228 00:21:23,083 --> 00:21:25,083 hier gilt er nicht. 229 00:21:28,708 --> 00:21:31,291 Ihr sollt aufhören, zu rudern! 230 00:21:40,083 --> 00:21:40,916 Ruder hoch! 231 00:21:45,833 --> 00:21:46,791 Ruhig halten. 232 00:21:47,875 --> 00:21:48,958 Feuer. 233 00:21:52,250 --> 00:21:54,375 Es war eine so hübsche Insel. 234 00:21:59,375 --> 00:22:01,291 Er sieht wie ein feiner Herr aus. 235 00:22:03,791 --> 00:22:04,875 Mein Mann. 236 00:22:08,958 --> 00:22:09,916 Lebt er noch? 237 00:22:10,000 --> 00:22:12,625 Hey. Steck was ein, bevor die anderen kommen. 238 00:22:12,708 --> 00:22:13,541 Jawohl. 239 00:22:15,541 --> 00:22:16,708 Wer sind die anderen? 240 00:22:17,333 --> 00:22:18,333 Knüpf sie auf. 241 00:22:23,416 --> 00:22:24,375 Mama! 242 00:22:36,333 --> 00:22:37,666 Da unten ist ein Kind. 243 00:22:40,875 --> 00:22:42,166 Aufhören! 244 00:22:42,250 --> 00:22:43,208 Sieh mich an. 245 00:22:46,458 --> 00:22:49,041 Wer hat dir Chichewa beigebracht? 246 00:22:49,125 --> 00:22:51,541 Derselbe, der mir das beibrachte. 247 00:23:44,041 --> 00:23:44,958 Das Kind! 248 00:23:51,125 --> 00:23:52,166 Hoch mit dir! 249 00:23:57,916 --> 00:23:58,875 Zurück! 250 00:24:00,375 --> 00:24:01,250 Mama. 251 00:24:15,416 --> 00:24:16,375 Nicht bewegen! 252 00:25:02,458 --> 00:25:03,583 Lupe! 253 00:25:18,125 --> 00:25:19,791 Gebt der Bulldogge Zunder! 254 00:25:38,583 --> 00:25:40,041 Wo ist das Zündeisen? 255 00:25:40,125 --> 00:25:41,125 Das Zündeisen! 256 00:26:27,958 --> 00:26:28,875 Du ... 257 00:26:30,833 --> 00:26:32,375 ... kommst in mein Haus 258 00:26:33,083 --> 00:26:35,375 und bedrohst meine Familie! 259 00:26:35,458 --> 00:26:39,333 Wo ist mein Ehemann? 260 00:27:14,000 --> 00:27:15,833 Kommt mit. Mir nach! 261 00:27:19,208 --> 00:27:21,416 Hilfe! Statthalter! 262 00:27:36,958 --> 00:27:38,666 Starke Gezeiten heute Morgen. 263 00:27:39,333 --> 00:27:41,708 Du konntest uns nicht ein paar übrig lassen? 264 00:27:44,125 --> 00:27:45,958 Willkommen auf Brac. 265 00:27:46,833 --> 00:27:49,875 Wir gehen erst, wenn ich mein Eigentum wiederhabe. 266 00:27:53,125 --> 00:27:55,250 - Sichert den Strand! - Jawohl! 267 00:27:56,500 --> 00:27:57,541 Sammelt die Waffen. 268 00:28:04,416 --> 00:28:06,750 Die königliche Marine patrouilliert hier. 269 00:28:09,166 --> 00:28:12,541 Sie wissen, was mit euch Gesindel zu tun ist. 270 00:28:13,250 --> 00:28:16,416 Bei uns überleben nur die Stärksten. 271 00:28:17,750 --> 00:28:19,500 Wir sind eine aussterbende Art. 272 00:28:19,583 --> 00:28:21,791 Nur dass wir nicht sterben können. 273 00:28:22,875 --> 00:28:24,041 Sagt mir, kleiner Mann: 274 00:28:26,541 --> 00:28:27,583 Wo 275 00:28:28,500 --> 00:28:30,333 ist das Signalfeuer der Insel? 276 00:28:42,791 --> 00:28:45,041 Eine schöne Kirche. 277 00:28:57,125 --> 00:28:59,458 Runter! Alle auf den Boden! 278 00:29:03,458 --> 00:29:04,916 Das Signalfeuer. 279 00:29:05,000 --> 00:29:06,875 Am anderen Ende der Insel. 280 00:29:09,625 --> 00:29:10,791 Auf der Klippe. 281 00:29:18,208 --> 00:29:19,625 Wer sich versteckt, 282 00:29:20,750 --> 00:29:21,916 bleibt im Versteck. 283 00:29:23,208 --> 00:29:24,708 Betrauert eure Toten. 284 00:29:25,541 --> 00:29:27,041 Fügt Euch meinen Männer, 285 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 und Euch drohen keine Unannehmlichkeiten. 286 00:29:34,791 --> 00:29:36,166 Und was Euch angeht: 287 00:29:47,166 --> 00:29:49,833 Das heute hier vergossene Blut 288 00:29:50,500 --> 00:29:52,375 klebt an Euren Händen. 289 00:29:57,166 --> 00:29:59,625 Ich verbanne Euch an einen Ort, 290 00:29:59,708 --> 00:30:01,458 an dem die Bösen machtlos sind. 291 00:30:07,750 --> 00:30:10,708 Und der Teufel selbst führe dich hin. 292 00:30:20,291 --> 00:30:21,750 Ein guter Schuss. 293 00:30:24,791 --> 00:30:27,083 Scout, was gibt es Neues? 294 00:30:27,166 --> 00:30:31,041 Das Gold suchen wir noch, aber die Frau haben wir gebändigt. 295 00:30:33,416 --> 00:30:34,750 Tatsächlich? 296 00:31:13,375 --> 00:31:15,583 Hab keine Angst. Hab ... Hey. 297 00:31:16,125 --> 00:31:17,416 Sieh mich an. 298 00:31:17,500 --> 00:31:19,208 Isaac, sieh mich an. 299 00:31:19,291 --> 00:31:20,833 Hab keine Angst, Junge. 300 00:31:25,541 --> 00:31:26,916 Ich bin deine Mutter. 301 00:31:27,666 --> 00:31:30,333 Und ich würde alles tun, um dich zu schützen. 302 00:31:30,416 --> 00:31:31,541 Verstehst du? 303 00:31:44,375 --> 00:31:46,333 Wir haben nicht viel Zeit. 304 00:31:47,291 --> 00:31:49,708 Pack deine Sachen und Proviant für drei Tage. 305 00:32:23,958 --> 00:32:25,291 Ercell! Ich bin es. 306 00:32:32,583 --> 00:32:33,625 Bist du verletzt? 307 00:32:34,833 --> 00:32:36,166 Nicht so schlimm wie sie. 308 00:32:37,625 --> 00:32:39,125 Kopfgeldjäger. 309 00:32:39,208 --> 00:32:40,416 Oder noch schlimmer. 310 00:32:51,458 --> 00:32:52,583 Wie viele sind da? 311 00:32:57,125 --> 00:32:59,250 Mehrere Ruderboote voll. 312 00:33:02,583 --> 00:33:04,208 Angeführt von einem Unhold, 313 00:33:05,000 --> 00:33:07,791 der Waffen besitzt, die ich nie zuvor gesehen habe. 314 00:33:09,375 --> 00:33:10,291 Ercell. 315 00:33:13,791 --> 00:33:14,833 Er ist es. 316 00:33:41,208 --> 00:33:42,208 Das ist unmöglich. 317 00:33:48,541 --> 00:33:50,708 - Hast du Lizzy gesehen? - Nein. 318 00:33:50,791 --> 00:33:52,250 Ich nahm den Buschpfad, 319 00:33:53,166 --> 00:33:55,208 aber diese Männer suchen dich. 320 00:33:56,666 --> 00:33:58,000 Sollen sie suchen. 321 00:33:58,083 --> 00:33:59,833 Unschuldige Menschen sterben. 322 00:34:00,500 --> 00:34:02,708 Wieso kümmerst du dich nicht um sie? 323 00:34:02,791 --> 00:34:05,916 Du bist die Einzige auf dieser Insel, die sie aufhalten kann, 324 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 Captain. 325 00:34:10,958 --> 00:34:12,958 Nenn mich nie wieder so. 326 00:34:16,791 --> 00:34:17,916 Lizzy verließ uns. 327 00:34:19,208 --> 00:34:20,083 Was? 328 00:34:20,958 --> 00:34:22,791 Sie lief mit Weston davon. 329 00:34:24,125 --> 00:34:26,333 Ercell, überleg doch. 330 00:34:26,416 --> 00:34:28,791 Ich habe keine Zeit. Komm, wenn du mitwillst. 331 00:34:28,875 --> 00:34:31,125 Ich finde meinen Dolch nicht. 332 00:34:43,166 --> 00:34:44,875 Um Gottes willen. 333 00:34:47,166 --> 00:34:48,166 Hier. 334 00:34:49,416 --> 00:34:51,500 Folgt dem Orchideen-Pfad 335 00:34:51,583 --> 00:34:53,583 durch die Mangroven zur Klippe. 336 00:34:54,041 --> 00:34:55,625 Zwölf Schritte östlich 337 00:34:55,708 --> 00:34:57,750 des mit einem Mond markierten Baumes. 338 00:34:57,833 --> 00:34:59,666 Kommst du nicht mit uns mit? 339 00:34:59,750 --> 00:35:01,583 Erst finde ich deine Tante. 340 00:35:01,666 --> 00:35:03,958 Hör gut zu. Geht den Bach entlang. 341 00:35:04,041 --> 00:35:06,416 Wartet dort. Vorsicht vor den Kaimanen. 342 00:35:06,500 --> 00:35:08,500 Die sollen vorsichtig sein. 343 00:35:08,583 --> 00:35:09,666 Stimmt's, Pastor? 344 00:35:09,750 --> 00:35:11,791 Mit Glauben ist alles möglich. 345 00:35:11,875 --> 00:35:14,041 Du hast den Glauben und eine Flinte. 346 00:35:14,125 --> 00:35:16,458 Weißt du noch, wie man sie benutzt? 347 00:35:17,083 --> 00:35:18,375 Ich werde nicht töten. 348 00:35:18,916 --> 00:35:20,750 Aber am Arm treffen ist erlaubt. 349 00:35:21,791 --> 00:35:22,791 Ich schulde dir was. 350 00:35:23,500 --> 00:35:24,583 Tust du nicht. 351 00:35:25,583 --> 00:35:28,666 Wenn dich was angreift, nutze das Geschenk, Junge. 352 00:35:29,416 --> 00:35:30,541 Bis gleich. 353 00:36:08,250 --> 00:36:09,250 Los. 354 00:36:30,666 --> 00:36:32,791 Ercell. 355 00:36:33,916 --> 00:36:35,458 Da sind diese Männer. Sie ... 356 00:36:35,541 --> 00:36:37,625 - Sie töteten den Statthalter. - Sei leise. 357 00:36:37,708 --> 00:36:40,250 Nein, du verstehst nicht. Weston. 358 00:36:40,333 --> 00:36:43,708 Du wolltest mit dem Idioten durchbrennen. Was hast du dir gedacht? 359 00:36:43,791 --> 00:36:45,125 Weston ist tot. 360 00:36:47,916 --> 00:36:50,208 Es tut mir leid. 361 00:36:50,291 --> 00:36:52,166 Ich will nach Hause. 362 00:36:52,916 --> 00:36:53,916 Das geht nicht. 363 00:36:55,041 --> 00:36:56,208 Das geht nicht. 364 00:36:57,250 --> 00:37:00,458 Isaac und der Pastor warten in den Mangroven auf uns. 365 00:37:02,291 --> 00:37:04,833 Lizzy, wenn wir jetzt nicht gehen, 366 00:37:04,916 --> 00:37:06,458 finden uns diese Männer. 367 00:37:07,125 --> 00:37:08,958 Wir kürzen durch den Busch ab. 368 00:37:10,041 --> 00:37:10,916 In Ordnung? 369 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Komm. 370 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 Noch kein Gold, Sir. 371 00:37:44,041 --> 00:37:45,666 "Die Frau gebändigt"? 372 00:37:48,416 --> 00:37:50,750 Eine Frau kann das nicht getan haben. 373 00:37:51,708 --> 00:37:52,958 Sie hatte sicher Hilfe. 374 00:37:53,666 --> 00:37:55,833 Du kennst diese Frau nicht. 375 00:37:58,375 --> 00:38:00,125 Durchsucht die Nordseite. 376 00:38:00,750 --> 00:38:02,625 Ihr geht nach Süden. 377 00:38:03,666 --> 00:38:05,333 Erschießt ihre Begleiter. 378 00:38:14,291 --> 00:38:17,000 Und was ist mit unserer Freundin? 379 00:38:17,083 --> 00:38:18,708 Bändigt sie diesmal richtig. 380 00:38:26,708 --> 00:38:28,291 Du hast den Steuermann gehört. 381 00:38:44,375 --> 00:38:45,791 Sie hat einen Sohn. 382 00:38:47,750 --> 00:38:49,291 Und er lahmt. 383 00:38:53,833 --> 00:38:55,083 Alles in Ordnung? 384 00:38:56,166 --> 00:38:58,416 Ich befürchte, wir stecken fest. 385 00:38:59,875 --> 00:39:01,000 Komm, Junge. 386 00:39:03,916 --> 00:39:06,333 Pastor, da ist der markierte Baum. 387 00:39:07,708 --> 00:39:08,916 Du hast gute Augen. 388 00:39:11,041 --> 00:39:12,666 - Ja. - Es geht schon. 389 00:39:14,791 --> 00:39:16,791 Ich sagte, es geht schon. Ich bin 13. 390 00:39:18,666 --> 00:39:20,416 Glückwunsch zum Geburtstag. 391 00:39:27,291 --> 00:39:29,250 Stell dich hinter mich. 392 00:39:29,333 --> 00:39:30,583 Nein, Ihr hinter mich. 393 00:39:38,791 --> 00:39:40,500 Du hast noch Kampfgeist übrig. 394 00:40:13,958 --> 00:40:15,791 Hier wird der Bach schmaler. 395 00:40:16,666 --> 00:40:17,750 Ercell ... 396 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 Durch den Bach wate ich nicht. 397 00:40:20,666 --> 00:40:22,166 Ich auch nicht. 398 00:40:36,416 --> 00:40:38,166 - Ich mache schon. - Kommt. 399 00:40:40,458 --> 00:40:41,708 Zuerst Isaac. 400 00:40:43,291 --> 00:40:44,125 Gut gemacht. 401 00:40:45,625 --> 00:40:46,541 Langsam. 402 00:40:47,250 --> 00:40:48,333 Gut. 403 00:40:49,166 --> 00:40:50,958 - Ercell ... - Genau da. 404 00:40:52,750 --> 00:40:54,750 Beidrehen und ziehen. 405 00:40:55,333 --> 00:40:57,791 Du schaffst es. Einfach ziehen. Sachte. 406 00:40:57,875 --> 00:40:59,666 Sachte. 407 00:40:59,750 --> 00:41:01,166 Sachte. 408 00:41:07,416 --> 00:41:08,541 Was? 409 00:41:08,625 --> 00:41:10,333 Augen nach vorne. 410 00:41:30,833 --> 00:41:31,666 Los! 411 00:41:34,791 --> 00:41:36,625 Bradley, beeil dich! 412 00:41:41,916 --> 00:41:42,791 Komm. 413 00:41:47,791 --> 00:41:48,708 Nein. 414 00:41:56,750 --> 00:41:58,041 Oh, Captain. 415 00:42:00,125 --> 00:42:01,166 Ich bin unbewaffnet. 416 00:42:12,791 --> 00:42:14,541 Ich traue meinen Augen nicht. 417 00:42:14,625 --> 00:42:16,583 Black Heart Bradley. Bist du das? 418 00:42:17,541 --> 00:42:19,250 Pastor Bradley. 419 00:42:22,375 --> 00:42:24,541 Ein Mann kann seine Kluft wechseln, 420 00:42:26,125 --> 00:42:27,458 doch darunter ... 421 00:42:33,750 --> 00:42:35,041 ... bleibt er derselbe. 422 00:42:35,125 --> 00:42:36,541 Ich habe mich verändert. 423 00:42:36,625 --> 00:42:38,166 Ich fand Frieden. 424 00:42:38,916 --> 00:42:40,541 Und Blei wird dich finden. 425 00:42:40,625 --> 00:42:42,500 Sag mir, wo sie ist. 426 00:42:45,083 --> 00:42:47,041 Geht weiter in Richtung Klippe. 427 00:42:47,125 --> 00:42:49,041 Bleibt nicht stehen. Seid leise. 428 00:42:49,125 --> 00:42:50,666 - Verstanden? - Wo gehst du hin? 429 00:42:51,500 --> 00:42:52,375 Komm, Isaac. 430 00:42:57,541 --> 00:42:59,750 Du wirst ihr nie das Wasser reichen können. 431 00:43:01,833 --> 00:43:02,791 Letzte Chance. 432 00:43:04,125 --> 00:43:05,500 Die Wahrheit. 433 00:43:06,416 --> 00:43:09,416 Fürchtet euch nicht vor denen, die das Fleisch, 434 00:43:09,500 --> 00:43:11,875 doch nie die Seele töten können. 435 00:43:17,000 --> 00:43:18,500 Bete weiter. 436 00:43:18,583 --> 00:43:20,208 Nein. 437 00:43:34,833 --> 00:43:37,666 Da! Steuerbord, auf dem Baum! Scheucht sie raus! 438 00:43:44,458 --> 00:43:45,416 Verfolgt sie. 439 00:43:50,750 --> 00:43:51,666 Sie entkommt! 440 00:43:54,666 --> 00:43:55,875 Vorsicht. 441 00:44:00,541 --> 00:44:01,666 Zielt genau. 442 00:44:02,916 --> 00:44:05,291 Keine Hinrichtungen, meine Herren. 443 00:44:05,375 --> 00:44:06,208 Lebend. 444 00:44:33,375 --> 00:44:36,041 Los, ihr nach! Los! Greift sie euch! 445 00:44:36,916 --> 00:44:39,458 Versteckt euch. 446 00:44:45,458 --> 00:44:46,958 Tante, siehst du sie? 447 00:44:57,833 --> 00:44:59,166 Ihr nach. 448 00:45:52,291 --> 00:45:54,666 - Ich habe Angst. - Deiner Mama geht es gut. 449 00:45:54,750 --> 00:45:56,041 Alles in Ordnung. 450 00:46:25,666 --> 00:46:27,166 Isaac, was machst du? 451 00:46:35,500 --> 00:46:36,375 Sieh weg. 452 00:46:38,958 --> 00:46:41,291 Genug von dieser Dschungelscheiße. 453 00:46:43,291 --> 00:46:45,375 Bloody Mary! 454 00:46:51,333 --> 00:46:54,458 Du hast dir eine schöne neue Familie zugelegt. 455 00:46:56,458 --> 00:46:57,375 Ich frage mich: 456 00:46:58,916 --> 00:47:00,833 Wissen sie, wer du wirklich bist? 457 00:47:02,583 --> 00:47:03,791 Weiß es dein Sohn? 458 00:47:05,458 --> 00:47:06,875 Hör zu, mein Junge! 459 00:47:07,791 --> 00:47:10,958 Nicht vor uns solltest du Angst haben. 460 00:47:14,791 --> 00:47:17,583 Leg deine Waffen nieder. Entschädige uns 461 00:47:17,666 --> 00:47:19,583 für deine Vergehen. 462 00:47:19,666 --> 00:47:20,958 Was sagst du, Mary? 463 00:47:35,916 --> 00:47:36,916 Also gut. 464 00:47:37,541 --> 00:47:38,666 Wie wäre es 465 00:47:39,333 --> 00:47:40,333 mit einem Tausch? 466 00:47:41,916 --> 00:47:45,208 Gegen das Leben von Captain Theodore H. Bodden. 467 00:47:47,083 --> 00:47:49,958 Der sich an Bord meines Schiffes befindet. 468 00:47:50,041 --> 00:47:51,750 In freudiger Erwartung. 469 00:47:53,958 --> 00:47:55,250 Ein Familientreffen? 470 00:47:56,958 --> 00:47:59,041 Die Hütte, bei Sonnenuntergang. 471 00:48:00,625 --> 00:48:01,541 Du 472 00:48:02,583 --> 00:48:03,958 und mein Gold. 473 00:48:05,541 --> 00:48:08,250 Sonst fliegt sein Kopf vor deine Füße. 474 00:48:12,333 --> 00:48:14,083 Bestätigen, Bloody Mary. 475 00:48:18,875 --> 00:48:19,958 Jawohl! 476 00:48:39,666 --> 00:48:41,166 Wo gehen wir hin? 477 00:48:42,000 --> 00:48:44,500 An den einzig sicheren Ort auf der Insel. 478 00:48:52,791 --> 00:48:53,791 Geht weiter. 479 00:48:59,625 --> 00:49:00,500 Kommt. 480 00:49:40,166 --> 00:49:41,958 Was ist das hier? 481 00:49:44,458 --> 00:49:46,208 Das ist ein Schoner. 482 00:49:52,041 --> 00:49:53,333 Achtung, Schwester. 483 00:49:56,208 --> 00:49:57,333 Schwägerin. 484 00:50:06,375 --> 00:50:07,583 Nicht stolpern. 485 00:50:11,791 --> 00:50:13,375 Wo kommt das alles her? 486 00:50:15,500 --> 00:50:17,208 Von hier und von dort. 487 00:50:18,458 --> 00:50:19,666 Überwiegend von dort. 488 00:50:25,416 --> 00:50:26,666 Ercell. 489 00:50:28,416 --> 00:50:29,875 Wer war dieser böse Mann? 490 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 Und wieso bist du so gut im Töten? 491 00:50:34,666 --> 00:50:36,250 Er heißt Francisco Connor. 492 00:50:37,500 --> 00:50:40,458 Ein Kolonisator für die Britische Ostindien-Kompanie. 493 00:50:40,541 --> 00:50:41,916 Und ein berühmter Pirat. 494 00:50:42,000 --> 00:50:44,458 - Wie in meinen Büchern? - Nein. 495 00:50:44,541 --> 00:50:45,791 Das sind Geschichten. 496 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Echte Piraten sind Mörder, 497 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 und keine Helden. 498 00:50:53,708 --> 00:50:56,166 Ist sie wirklich so mörderisch, wie alle sagen? 499 00:50:56,250 --> 00:50:59,833 Ja, frag doch die armen Teufel im Sumpf. 500 00:51:00,375 --> 00:51:04,583 Dürfen wir für diesen Schlamassel einen Zuschuss erwarten, Steuermann Lee? 501 00:51:05,291 --> 00:51:08,500 Tut eure Pflicht. Es wird genug für alle geben. 502 00:51:08,583 --> 00:51:10,833 Die Hure macht mir keine Angst. 503 00:51:10,916 --> 00:51:12,791 Großmaul. 504 00:51:14,625 --> 00:51:17,166 Während du noch an der Titte genuckelt hast, 505 00:51:17,958 --> 00:51:21,125 verbreitete diese "Hure" Angst und Schrecken. 506 00:51:22,000 --> 00:51:23,375 Auf ihrem eigenen Schiff, 507 00:51:24,000 --> 00:51:25,958 an Connors Seite. 508 00:51:26,041 --> 00:51:29,666 Dann stach sie auf ihn ein, stahl unser Gold und verschwand. 509 00:51:30,875 --> 00:51:32,500 Woher kennst du sie? 510 00:51:36,875 --> 00:51:38,083 Ercell. 511 00:51:49,083 --> 00:51:51,000 Wir waren Schuldknechte. 512 00:51:53,041 --> 00:51:55,041 Sie griffen unser Schiff an, 513 00:51:55,125 --> 00:51:58,125 erschlugen meine Eltern und nahmen mich mit. 514 00:51:58,208 --> 00:51:59,625 Ich war 12 Jahre alt. 515 00:52:07,333 --> 00:52:08,625 Du bist als Frau 516 00:52:08,708 --> 00:52:11,000 auf einem Piratenschiff aufgewachsen? 517 00:52:12,208 --> 00:52:13,916 Wie ist das möglich? 518 00:52:22,708 --> 00:52:25,208 Ich musste eine andere werden. 519 00:52:34,000 --> 00:52:35,125 Bloody Mary? 520 00:52:40,875 --> 00:52:42,000 Zieh. 521 00:52:44,375 --> 00:52:45,833 Weiß T. H. von deiner ... 522 00:52:46,708 --> 00:52:47,916 ... Vergangenheit? 523 00:52:48,541 --> 00:52:50,291 Er liebt nicht meine Kochkünste. 524 00:52:54,583 --> 00:52:55,708 Weiter. Er wartet. 525 00:52:55,791 --> 00:52:58,541 Gottes Messer in deinem Bauch. 526 00:52:58,625 --> 00:52:59,791 Mörder. 527 00:53:06,041 --> 00:53:07,666 Willkommen daheim, Captain. 528 00:53:09,708 --> 00:53:10,708 Ercell. 529 00:53:19,458 --> 00:53:21,291 Vergrabener Schatz. 530 00:53:22,375 --> 00:53:24,291 Das ist Blutgeld. 531 00:53:25,833 --> 00:53:26,708 Nein. 532 00:53:26,791 --> 00:53:29,625 Das ist euer Erbe. 533 00:53:31,833 --> 00:53:33,791 Das hatten die Männer auch dabei. 534 00:53:33,875 --> 00:53:35,416 Dieses Gold ist markiert. 535 00:53:35,500 --> 00:53:39,125 Es sollte bis zu meinem Tod vergraben bleiben. 536 00:53:43,208 --> 00:53:44,833 Verdammt, T. H. 537 00:53:53,625 --> 00:53:55,416 Gehört dieses Gold Connor? 538 00:53:56,083 --> 00:53:57,916 Er glaubt, dass ihm alles gehört. 539 00:53:58,875 --> 00:54:00,875 Ich wuchs bei den Brüdern auf. 540 00:54:01,583 --> 00:54:04,166 Gegen einen Mann wie Connor hilft nur eins. 541 00:54:06,666 --> 00:54:08,083 Du bist eine Verbrecherin. 542 00:54:10,125 --> 00:54:12,500 Diese Verbrecherin ist deine einzige Chance. 543 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 Der Sieg ist zum Greifen nah. 544 00:54:19,000 --> 00:54:20,708 Aber eins muss ich wissen. 545 00:54:21,375 --> 00:54:23,333 Sprich nur, Mister Lee. 546 00:54:26,333 --> 00:54:27,541 Bei allem Respekt: 547 00:54:28,833 --> 00:54:30,458 Wie sind deine Gedanken? 548 00:54:33,666 --> 00:54:35,625 Klar wie eine Winternacht. 549 00:54:35,708 --> 00:54:38,166 Unsere Mission ist immer noch das Gold. 550 00:54:41,416 --> 00:54:45,166 Diese Männer sind die fähigsten Söldner, 551 00:54:45,250 --> 00:54:47,750 die man auf der Welt finden kann. 552 00:54:47,833 --> 00:54:51,375 Ich kann nicht zulassen, dass sie für die Befriedigung 553 00:54:52,291 --> 00:54:53,750 von Rachegelüsten sterben. 554 00:54:55,125 --> 00:54:55,958 Das Gold 555 00:54:56,958 --> 00:54:58,458 ist wertlos 556 00:54:59,458 --> 00:55:00,666 ohne Freiheit. 557 00:55:01,416 --> 00:55:04,541 Das ist der wahre Schatz. 558 00:55:06,375 --> 00:55:09,208 Bloody Mary ist nur Mittel zum Zweck. 559 00:55:10,458 --> 00:55:11,875 Nichts weiter. 560 00:55:24,083 --> 00:55:25,375 Fledermausguano. 561 00:55:26,458 --> 00:55:29,166 - Es stinkt. - So riecht Gier. 562 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 Vorsicht! 563 00:55:39,000 --> 00:55:41,958 Könnt ihr bitte draußen spielen? 564 00:55:45,583 --> 00:55:46,666 Isaac. 565 00:55:49,583 --> 00:55:50,583 Nicht stolpern. 566 00:55:55,333 --> 00:55:57,708 Tante, finden sie uns? 567 00:55:57,791 --> 00:56:00,833 Keine Sorge. Uns passiert nichts. 568 00:56:50,916 --> 00:56:53,333 Macht die Segel bereit. 569 00:56:53,416 --> 00:56:54,791 Wir werden bereit sein, 570 00:56:54,875 --> 00:56:56,833 für dich und Papa. 571 00:57:05,416 --> 00:57:07,000 Passt aufeinander auf. 572 00:57:07,083 --> 00:57:08,833 Bist du dir ganz sicher? 573 00:57:12,166 --> 00:57:14,041 Fasst nichts an, während ich weg bin. 574 00:58:02,500 --> 00:58:04,041 Schön. Sieh dir das an. 575 00:58:06,416 --> 00:58:08,541 Legst du dich mit mir an? 576 00:58:09,416 --> 00:58:10,750 Avast. 577 00:58:11,416 --> 00:58:12,500 Scout. 578 00:58:13,625 --> 00:58:14,708 Geht spazieren. 579 00:58:17,208 --> 00:58:18,666 Verzeihung, Captain. 580 00:58:20,833 --> 00:58:21,833 Die ... 581 00:58:23,041 --> 00:58:25,041 ... Männer sind etwas hitzig. 582 00:58:27,041 --> 00:58:27,916 Wie viele? 583 00:58:30,500 --> 00:58:32,458 Wie viele von euch hat sie getötet? 584 00:58:39,750 --> 00:58:40,708 Gewalt ... 585 00:58:42,166 --> 00:58:43,875 ... ist ihre Muttersprache. 586 00:58:46,041 --> 00:58:49,208 Ich weiß noch, einmal kamen drei Seeleute in ihre Kajüte, 587 00:58:49,291 --> 00:58:51,625 in der Hoffnung auf einen wilden Ritt. 588 00:58:53,083 --> 00:58:54,666 Am nächsten Morgen 589 00:58:54,750 --> 00:58:56,625 baumelten ihre Prachtteile 590 00:58:56,708 --> 00:58:58,583 vom Bugspriet. 591 00:59:04,916 --> 00:59:06,458 Ein beeindruckendes Weib. 592 00:59:07,250 --> 00:59:09,625 Hat sie dich deshalb abgestochen? 593 00:59:11,625 --> 00:59:12,791 Ganz ehrlich, 594 00:59:14,416 --> 00:59:17,416 darüber habe ich so manche Nacht gegrübelt. 595 00:59:19,000 --> 00:59:20,000 Es quälte mich. 596 00:59:21,333 --> 00:59:25,541 Denn zu der Zeit waren wir Partner. 597 00:59:29,250 --> 00:59:31,250 In jeder Hinsicht. 598 00:59:32,541 --> 00:59:33,708 Du lügst. 599 00:59:35,000 --> 00:59:36,458 Hat sie nichts erzählt? 600 00:59:39,083 --> 00:59:40,666 Wir dürfen nichts anfassen. 601 00:59:41,708 --> 00:59:43,291 Und ich finde ... 602 00:59:44,125 --> 00:59:46,416 ... dass wir ein paar Regeln brechen dürfen. 603 00:59:51,583 --> 00:59:52,625 Das ist ihr Logbuch. 604 00:59:53,458 --> 00:59:54,958 All die fernen Länder, 605 00:59:56,000 --> 00:59:57,416 die Abenteuer. 606 00:59:58,791 --> 01:00:00,625 Segelte sie wirklich um die Welt? 607 01:00:05,083 --> 01:00:07,500 Ich glaube, sie ist nicht nur gesegelt. 608 01:00:18,958 --> 01:00:22,125 Der Tod liegt in der Luft. 609 01:00:26,916 --> 01:00:29,000 Spüre die Angst und mach weiter, Sohn. 610 01:00:33,250 --> 01:00:34,250 Leise. 611 01:02:22,583 --> 01:02:23,416 Ercell? 612 01:02:24,458 --> 01:02:26,416 Ercell. Du bist da. 613 01:02:32,333 --> 01:02:34,708 Elizabeth? Isaac? 614 01:02:35,375 --> 01:02:37,083 In Sicherheit. In den Höhlen. 615 01:02:40,166 --> 01:02:42,000 Verzeih, dass ich das Gold nahm. 616 01:02:42,083 --> 01:02:44,208 Ich fand einen Arzt für Isaac. 617 01:02:44,291 --> 01:02:45,416 Nein. 618 01:02:45,500 --> 01:02:46,583 Wir bedauern nichts. 619 01:02:57,625 --> 01:02:58,458 Hey. 620 01:03:00,166 --> 01:03:01,291 Leise! 621 01:03:06,083 --> 01:03:07,416 Bleibt ganz ruhig. 622 01:03:14,000 --> 01:03:15,833 Durchsucht jeden Busch 623 01:03:15,916 --> 01:03:17,791 und jede Böschung. 624 01:03:18,791 --> 01:03:20,375 Sie ist in der Nähe. 625 01:03:23,375 --> 01:03:25,000 Connor hat den Schlüssel. 626 01:03:26,375 --> 01:03:27,625 Ich krieg's nicht auf. 627 01:03:29,250 --> 01:03:30,708 Was war mit dir und Connor? 628 01:03:37,833 --> 01:03:39,416 Auf hoher See passieren Dinge. 629 01:03:40,625 --> 01:03:43,083 Was ich auch tat, ich tat es, um zu überleben. 630 01:03:45,791 --> 01:03:48,500 Es ändert nichts, mon trésor. 631 01:03:50,041 --> 01:03:51,166 Nichts. 632 01:03:55,416 --> 01:03:57,791 Mein Leben begann mit dir. 633 01:04:00,666 --> 01:04:02,125 Jungs, aufmachen! 634 01:04:04,083 --> 01:04:05,833 Wir müssen den Tausch machen. 635 01:04:05,916 --> 01:04:07,666 Nimm das, für alle Fälle. 636 01:04:11,291 --> 01:04:12,541 Ich liebe dich. 637 01:04:12,625 --> 01:04:13,458 Meine Frau. 638 01:04:13,541 --> 01:04:14,833 Mein Captain. 639 01:04:15,750 --> 01:04:17,000 Ich liebe dich. 640 01:04:20,416 --> 01:04:21,833 Sie sind nicht da. 641 01:04:30,208 --> 01:04:32,458 Zeit zum Essen fassen? 642 01:04:33,125 --> 01:04:34,750 Wir haben sie umzingelt. 643 01:04:36,541 --> 01:04:39,083 Deine Rettung war zum Scheitern verurteilt. 644 01:04:39,833 --> 01:04:41,041 Rettung? 645 01:04:42,750 --> 01:04:45,041 Ich will nur sehen, wie sie dich tötet. 646 01:04:46,166 --> 01:04:47,208 Zurück! 647 01:04:47,291 --> 01:04:49,958 Wollt ihr reich werden oder sterben? 648 01:04:50,041 --> 01:04:51,291 Bleibt stehen. 649 01:04:51,958 --> 01:04:53,375 Bist du das, Mister Lee? 650 01:04:54,041 --> 01:04:55,708 Steuermann Lee. 651 01:04:57,416 --> 01:04:59,041 Ich wusste, du bringst es weit. 652 01:05:00,208 --> 01:05:02,041 Ich wusste, du bist niederträchtig. 653 01:05:03,708 --> 01:05:06,375 Wissen diese Affen, was ihnen blüht? 654 01:05:08,416 --> 01:05:12,958 - Profos, nimm die Abtrünnige fest. - Mit Vergnügen. 655 01:05:18,750 --> 01:05:19,958 Verdammtes Weib! 656 01:05:20,041 --> 01:05:21,041 Ganz genau. 657 01:05:21,666 --> 01:05:23,083 Falle ich, fallen wir alle. 658 01:05:24,083 --> 01:05:25,916 Wie Asche 659 01:05:26,583 --> 01:05:28,625 fallen wir alle hinab. 660 01:05:33,166 --> 01:05:34,791 Habe ich dir gefehlt, Liebste? 661 01:05:36,333 --> 01:05:37,750 Willst du es oder nicht? 662 01:05:39,500 --> 01:05:40,708 Ja. 663 01:05:40,791 --> 01:05:42,166 Langsam. 664 01:05:48,916 --> 01:05:50,166 Seht her, meine Herren: 665 01:05:51,875 --> 01:05:54,166 Die berüchtigte Bloody Mary. 666 01:05:54,250 --> 01:05:56,500 Nur noch ein Fischweib. 667 01:05:57,791 --> 01:05:59,500 Das ist nicht mein Name. 668 01:06:00,250 --> 01:06:02,166 Hast du deinen wahren Namen vergessen? 669 01:06:03,958 --> 01:06:05,625 Den auf dem Ladungsverzeichnis. 670 01:06:07,416 --> 01:06:08,750 Ich weiß ihn noch. 671 01:06:10,041 --> 01:06:12,000 Ich weiß alles über dich. 672 01:06:24,833 --> 01:06:25,833 Bringt ihn her. 673 01:06:28,833 --> 01:06:31,458 Na los. Gehen wir. 674 01:06:31,541 --> 01:06:32,708 Beweg dich. 675 01:06:32,791 --> 01:06:34,583 Nimm deine dreckigen Pfoten weg. 676 01:06:40,458 --> 01:06:41,833 Also, Captain ... 677 01:06:43,958 --> 01:06:45,250 War mir ein Vergnügen. 678 01:06:45,333 --> 01:06:46,625 Wohl kaum. 679 01:06:51,833 --> 01:06:52,875 Hey, Bodden. 680 01:06:56,291 --> 01:06:58,291 Nimm dir doch ein paar Barren. 681 01:06:59,291 --> 01:07:00,625 Für die Witwen der Crew. 682 01:07:00,708 --> 01:07:02,083 Hör ihm nicht zu. 683 01:07:02,166 --> 01:07:03,291 Sieh nur mich an. 684 01:07:04,083 --> 01:07:05,250 Bitte. 685 01:07:05,333 --> 01:07:06,375 Und nun 686 01:07:06,458 --> 01:07:09,000 zum zweiten Teil des Geschäfts. 687 01:07:10,875 --> 01:07:13,625 Kommen wir zu deinem Verrat. 688 01:07:14,916 --> 01:07:18,625 Wie willst du das wiedergutmachen? 689 01:07:18,708 --> 01:07:20,458 Ich nahm, was mir zustand. 690 01:07:20,541 --> 01:07:21,458 Zustand? 691 01:07:21,541 --> 01:07:22,625 Als ich dich fand, 692 01:07:22,708 --> 01:07:24,458 - warst du schwach ... - Niemals. 693 01:07:24,541 --> 01:07:26,625 ... unterwegs in ein Sklavendasein 694 01:07:26,708 --> 01:07:29,041 in einem britischen Hurenhaus. 695 01:07:29,125 --> 01:07:32,041 Ich hatte Mitleid mit dir, rettete dich, 696 01:07:32,125 --> 01:07:33,916 machte dich stark und mächtig. 697 01:07:34,625 --> 01:07:35,791 Und dafür 698 01:07:36,541 --> 01:07:39,416 hast du mir in die Rippen gestochen und mich ausgeraubt. 699 01:07:39,500 --> 01:07:40,458 Tut mir leid. 700 01:07:41,333 --> 01:07:43,000 Ich zielte auf dein Herz. 701 01:07:46,708 --> 01:07:48,708 Ich brachte es dir wohl schlecht bei. 702 01:07:49,875 --> 01:07:51,291 Ein Fehler, 703 01:07:52,083 --> 01:07:53,708 den ich zu beheben gedenke. 704 01:07:55,000 --> 01:07:56,833 An deinem krummbeinigen Jungen. 705 01:07:56,916 --> 01:07:58,416 - Nein! - Mistkerl! 706 01:08:04,500 --> 01:08:05,750 Holt das verdammte Gold! 707 01:08:12,833 --> 01:08:13,708 Ercell! 708 01:08:34,333 --> 01:08:35,250 Es reicht! 709 01:08:53,333 --> 01:08:54,625 Warte. 710 01:08:54,708 --> 01:08:55,541 Warte. 711 01:08:55,625 --> 01:08:56,916 Connor! Ich gebe auf. 712 01:08:57,000 --> 01:08:57,916 Ich gebe auf. 713 01:09:03,291 --> 01:09:04,666 Du willst mich. 714 01:09:06,791 --> 01:09:07,833 Lass ihn. 715 01:09:07,916 --> 01:09:10,916 Ercell, lauf. 716 01:09:11,875 --> 01:09:13,208 Ich tue, was du willst. 717 01:09:17,750 --> 01:09:19,250 Zwischen die Rippen. 718 01:09:22,083 --> 01:09:24,000 - So wird es gemacht. - Nein! 719 01:09:26,583 --> 01:09:27,833 Nein! 720 01:09:36,583 --> 01:09:38,041 Höre meine Stimme. 721 01:09:41,208 --> 01:09:43,333 Ich bin bei dir. 722 01:10:06,541 --> 01:10:07,541 Du. 723 01:10:12,208 --> 01:10:14,083 Denkst du, ich lasse dich entwischen? 724 01:10:28,625 --> 01:10:30,291 Warum hast du mich verraten? 725 01:10:33,125 --> 01:10:36,083 Warum hast du nicht einfach das Gold genommen? 726 01:10:37,000 --> 01:10:39,833 Mit dem Gold bezahle ich meine Mannschaft. 727 01:10:41,916 --> 01:10:43,333 Aber was ich will, 728 01:10:44,375 --> 01:10:45,583 ist das auf dich 729 01:10:46,458 --> 01:10:47,541 ausgesetzte Kopfgeld. 730 01:10:56,375 --> 01:10:58,041 Zurück! 731 01:10:58,666 --> 01:11:00,000 Feuer! 732 01:11:20,333 --> 01:11:21,916 Hör dir das an. 733 01:11:23,166 --> 01:11:24,750 T. H. war Hafenarbeiter. 734 01:11:25,250 --> 01:11:26,833 Sie trafen sich hier. 735 01:11:28,166 --> 01:11:30,833 Sie tauchte unter, nachdem sie das Gold gestohlen 736 01:11:32,000 --> 01:11:34,916 und sich einen Weg von Connors Flotte freigekämpft hatte. 737 01:11:42,541 --> 01:11:44,250 - 12. August. - 12. August. 738 01:11:44,958 --> 01:11:47,083 Diese winzige Insel ist das Paradies. 739 01:11:50,541 --> 01:11:52,791 Ich bin endlich frei. 740 01:11:56,875 --> 01:11:59,583 Hier baue ich mir ein neues Leben auf 741 01:12:00,291 --> 01:12:02,541 und finde neuen Sinn darin. 742 01:12:02,625 --> 01:12:04,375 Sie änderte ihren Namen zu Ercell. 743 01:12:05,083 --> 01:12:06,666 Wie heißt sie wirklich? 744 01:12:10,208 --> 01:12:11,416 Kannst du das lesen? 745 01:12:13,166 --> 01:12:14,166 Nein. 746 01:12:42,208 --> 01:12:43,458 Captain ... 747 01:12:44,791 --> 01:12:45,916 ... was soll das? 748 01:12:47,791 --> 01:12:50,708 Ich frage: Was soll dieser Haufen Rattenscheiße? 749 01:12:52,583 --> 01:12:54,000 Unsere Mission. 750 01:12:54,750 --> 01:12:57,333 Unsere Mission waren die Goldbarren. 751 01:12:58,208 --> 01:12:59,875 Sie sind nur noch Staub! 752 01:13:01,458 --> 01:13:04,041 Nicht so deine Besessenheit von dieser Frau. 753 01:13:04,125 --> 01:13:06,208 Nicht in dem Ton, Freund. 754 01:13:06,916 --> 01:13:08,625 Das Gold ist verloren. 755 01:13:08,708 --> 01:13:10,708 Das Kopfgeld ist verloren. 756 01:13:11,250 --> 01:13:13,000 Mein Junge ist verloren! 757 01:13:13,083 --> 01:13:14,208 Für nichts. 758 01:13:15,125 --> 01:13:18,625 Ich werde nicht noch einen Seemann in den Tod schicken 759 01:13:19,291 --> 01:13:21,500 für diesen Wahnsinn. 760 01:13:22,666 --> 01:13:24,000 Wahnsinn? 761 01:13:24,083 --> 01:13:26,625 Das Kath hat dir wohl den Verstand vernebelt. 762 01:13:27,208 --> 01:13:30,000 Dir fehlt die Weitsicht, Steuermann. 763 01:13:31,083 --> 01:13:33,708 Bringt meinen Sohn. 764 01:13:33,791 --> 01:13:37,250 Bringt alle Gefallenen zum Schiff! 765 01:13:37,333 --> 01:13:39,541 Sie verdienen eine ordentliche Bestattung. 766 01:13:39,625 --> 01:13:40,916 Ignoriert den Befehl. 767 01:13:42,375 --> 01:13:45,750 Ich versammele die übrige Mannschaft 768 01:13:45,833 --> 01:13:48,416 und lasse über das weitere Vorgehen abstimmen. 769 01:13:50,458 --> 01:13:52,291 Diese Mission ist beendet. 770 01:13:58,375 --> 01:13:59,708 Eine Meuterei also. 771 01:14:02,083 --> 01:14:03,125 Die Strafe 772 01:14:03,958 --> 01:14:05,416 ist bekannt. 773 01:14:08,041 --> 01:14:12,041 Ein Schuss in den Rücken, nach all den Jahren? 774 01:14:29,750 --> 01:14:33,333 Geh zu deinen Vorfahren. 775 01:14:52,458 --> 01:14:58,625 Leider erkannte unser Steuermann nicht Bloody Marys wahren Wert. 776 01:14:59,541 --> 01:15:02,583 Das Goldene Zeitalter der Piraten ist vorüber. 777 01:15:03,541 --> 01:15:05,625 Wir wurden verraten. 778 01:15:07,500 --> 01:15:10,833 Einst färbten wir die Wellen rot für König und Vaterland, 779 01:15:12,416 --> 01:15:14,666 nun gelten wir als Verbrecher. 780 01:15:18,458 --> 01:15:20,041 Wir füllten ihre Truhen, 781 01:15:20,916 --> 01:15:22,750 bauten ihre Kolonien. 782 01:15:24,041 --> 01:15:25,125 Doch leider 783 01:15:26,625 --> 01:15:30,250 gibt es in ihrer modernen Welt keinen Platz für uns. 784 01:15:31,666 --> 01:15:33,375 Aber verzweifelt nicht. 785 01:15:36,083 --> 01:15:37,833 Das Kopfgeld, das ich will, 786 01:15:38,666 --> 01:15:40,875 ist mehr wert als Gold. 787 01:15:46,583 --> 01:15:49,250 {\an8}Dies ist ein Erlass der drei Imperien. 788 01:15:49,333 --> 01:15:51,666 Wer Bloody Mary fassen kann, 789 01:15:51,750 --> 01:15:53,625 bekommt eine lebenslange Begnadigung. 790 01:15:55,708 --> 01:15:57,375 Kein Leben auf der Flucht mehr, 791 01:15:57,458 --> 01:15:58,833 kein Plündern. 792 01:15:58,916 --> 01:16:02,625 Vom Gericht reingewaschen von unseren Sünden. 793 01:16:03,416 --> 01:16:04,375 Mit dem Recht 794 01:16:05,125 --> 01:16:07,208 ungestraft die Meere zu durchkreuzen. 795 01:16:07,291 --> 01:16:09,958 Darauf habt ihr mein Wort. 796 01:16:17,833 --> 01:16:18,750 Aber ... 797 01:16:23,166 --> 01:16:24,875 ... habe ich auch eures? 798 01:16:26,250 --> 01:16:29,583 Sind wir seefahrende Vagabunden, 799 01:16:29,666 --> 01:16:31,166 für immer entzweit? 800 01:16:32,000 --> 01:16:33,750 Oder sind wir eins, 801 01:16:34,333 --> 01:16:38,416 mit kühlem Stahl in der Hand eines Captains, 802 01:16:38,500 --> 01:16:41,750 der unseren verdorbenen Seelen ein Ziel gibt? 803 01:16:41,833 --> 01:16:43,083 Jawohl! 804 01:16:43,166 --> 01:16:44,041 Libertas! 805 01:16:44,125 --> 01:16:45,833 Libertas! 806 01:16:45,916 --> 01:16:47,958 - Libertas! - Libertas! 807 01:16:49,583 --> 01:16:50,583 Kommt! 808 01:16:50,666 --> 01:16:55,708 Libertas! 809 01:16:59,875 --> 01:17:02,083 Auf die lange Nacht! 810 01:17:06,375 --> 01:17:07,208 Verzeih mir. 811 01:17:08,666 --> 01:17:10,208 Mama, Rum. 812 01:17:25,083 --> 01:17:26,166 Was ist passiert? 813 01:17:30,875 --> 01:17:31,958 Ich habe versagt. 814 01:17:34,375 --> 01:17:35,375 Nein. 815 01:17:42,208 --> 01:17:45,125 Dein Vater ist verloren. 816 01:18:14,166 --> 01:18:15,416 Captain! 817 01:18:15,500 --> 01:18:17,625 Immer weiter, Jungs. 818 01:18:19,291 --> 01:18:22,333 Ich habe genauso viele Freunde in der Hölle wie du. 819 01:18:35,708 --> 01:18:36,958 Sie werden uns finden, 820 01:18:38,250 --> 01:18:39,833 und sie werden uns töten. 821 01:18:48,041 --> 01:18:50,250 Hast du all diese Dinge getan? 822 01:18:54,750 --> 01:18:55,791 Ja. 823 01:18:57,000 --> 01:18:58,541 Das alles bin ich. 824 01:18:59,250 --> 01:19:00,250 Und noch schlimmer. 825 01:19:04,750 --> 01:19:05,750 Kann schon sein. 826 01:19:07,791 --> 01:19:11,791 Aber du bist auch eine Mutter und eine Schwester. 827 01:19:13,000 --> 01:19:15,791 Und jetzt brauchen wir euch alle, 828 01:19:16,750 --> 01:19:18,583 sonst überleben wir die Nacht nicht. 829 01:19:24,041 --> 01:19:25,583 Ist das dein wahrer Name? 830 01:19:33,083 --> 01:19:35,291 Er hat dir alles genommen. 831 01:19:41,583 --> 01:19:43,500 Wird Zeit, es sich zurückzuholen. 832 01:19:52,833 --> 01:19:56,333 Sie werden diese Höhlen schon bald finden. 833 01:19:57,166 --> 01:19:59,291 Wir müssen bis Sonnenaufgang überleben 834 01:19:59,375 --> 01:20:00,916 und das Signalfeuer anzünden. 835 01:20:01,583 --> 01:20:03,041 Warum nicht jetzt? 836 01:20:03,125 --> 01:20:06,916 Bei Tag kann die britische Marine den Rauch am besten orten. 837 01:20:07,000 --> 01:20:09,000 Und wenn sie es nicht schaffen? 838 01:20:09,083 --> 01:20:11,583 Wir könnten alle im Catboot entwischen. 839 01:20:12,875 --> 01:20:14,791 Connor wird mir immer folgen. 840 01:20:16,041 --> 01:20:19,750 Es endet entweder mit seinem oder mit meinem Blut im Sand. 841 01:20:23,291 --> 01:20:25,750 Ihr bleibt hier. Ich muss mich vorbereiten. 842 01:20:30,500 --> 01:20:32,375 Du musst nicht alles allein machen. 843 01:20:33,666 --> 01:20:34,541 Ja, Mama. 844 01:20:43,125 --> 01:20:45,750 Tut, was ich sage. Widersprecht mir nicht. 845 01:20:45,833 --> 01:20:47,000 Ich widerspreche nie. 846 01:20:47,083 --> 01:20:48,625 Du tust es gerade. 847 01:20:49,916 --> 01:20:51,333 Hört zu. 848 01:20:53,833 --> 01:20:56,125 Dieser Ort wurde wie eine Festung gebaut, 849 01:20:57,083 --> 01:21:00,083 falls die Vergangenheit uns einholt. 850 01:21:02,916 --> 01:21:05,083 Ich kenne diese Klippen in- und auswendig. 851 01:21:06,000 --> 01:21:09,166 Jeden Tunnel, jeden Engpass. 852 01:21:11,750 --> 01:21:12,916 Wir locken sie rein. 853 01:21:14,500 --> 01:21:15,625 Trennen sie. 854 01:21:16,541 --> 01:21:18,541 Warten, bis ich Connor im Visier habe. 855 01:21:23,041 --> 01:21:27,625 Heute werdet ihr zu Soldaten. 856 01:21:31,041 --> 01:21:32,083 Ablenken ... 857 01:21:33,041 --> 01:21:34,333 ... verteidigen ... 858 01:21:35,791 --> 01:21:36,708 ... vernichten. 859 01:21:43,916 --> 01:21:45,875 Sie wollen Bloody Mary. 860 01:21:47,625 --> 01:21:49,666 Es wird blutig für sie werden. 861 01:21:58,625 --> 01:21:59,791 Blut an der Ranke. 862 01:22:01,541 --> 01:22:02,666 Holt den Captain. 863 01:22:09,750 --> 01:22:11,625 Tot oder lebendig, meine Herren. 864 01:22:14,708 --> 01:22:16,375 Wenn was passiert, 865 01:22:16,458 --> 01:22:19,666 segelt ihr mit dem Catboot zur großen Insel. 866 01:22:19,750 --> 01:22:21,375 Sucht das britische Regiment. 867 01:22:21,458 --> 01:22:23,375 - Mama, ich kann nicht segeln. - Doch. 868 01:22:23,458 --> 01:22:25,416 Du kennst die Karten, die Strömungen. 869 01:22:26,791 --> 01:22:28,458 Die See ist launisch. 870 01:22:30,916 --> 01:22:31,833 Sohn, hör mir zu. 871 01:22:32,666 --> 01:22:35,291 Du konntest schwimmen, bevor du laufen konntest. 872 01:22:35,375 --> 01:22:36,875 Du bist ein Seemann. 873 01:22:39,375 --> 01:22:40,583 Wir schaffen es. 874 01:22:46,750 --> 01:22:48,750 Wenn es sicher ist, zünde ich das Feuer. 875 01:22:55,833 --> 01:22:58,208 Schwärmt aus. 876 01:23:03,125 --> 01:23:04,458 Los, Bewegung! 877 01:23:19,041 --> 01:23:20,375 Dreh an dieser Winde. 878 01:23:36,750 --> 01:23:37,625 Mach auf. 879 01:23:38,666 --> 01:23:39,500 Bereit? 880 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 Ich sehe dich. 881 01:23:52,541 --> 01:23:54,875 Das Krähennest im Auge behalten! 882 01:23:54,958 --> 01:23:56,250 Ihr wollt spielen? 883 01:23:56,333 --> 01:23:58,541 Na los, schnell! 884 01:24:00,000 --> 01:24:02,583 Wir müssen los. Wir müssen gehen. 885 01:24:02,666 --> 01:24:03,500 Los! 886 01:24:19,583 --> 01:24:21,375 Die Musketen nachladen. 887 01:24:22,291 --> 01:24:23,666 - Bereit! - Los! 888 01:24:33,541 --> 01:24:34,708 Bereit! 889 01:24:38,458 --> 01:24:39,291 Bereit! 890 01:24:43,000 --> 01:24:44,833 Augen zum Krähennest. 891 01:24:44,916 --> 01:24:45,750 Bereit. 892 01:25:14,250 --> 01:25:15,541 Ich bin noch hier. 893 01:25:16,208 --> 01:25:18,750 Kommt her und sterbt. 894 01:25:28,000 --> 01:25:29,958 - Gehen wir. - Und Mama? 895 01:25:30,625 --> 01:25:32,000 Ich sehe nach. 896 01:25:46,750 --> 01:25:48,166 Komm her, du Wicht! 897 01:25:51,541 --> 01:25:53,375 Sehr gut. Gut so. 898 01:25:57,166 --> 01:25:58,208 Lauf! 899 01:26:05,500 --> 01:26:06,375 Isaac. 900 01:26:35,416 --> 01:26:37,375 Lass uns gehen. Los. 901 01:26:37,458 --> 01:26:39,458 - Mach das Catboot klar. - Nein. 902 01:26:39,541 --> 01:26:41,750 Bitte, Isaac. Geh, bitte. 903 01:26:49,041 --> 01:26:50,833 Sehen wir nicht gut aus? 904 01:26:55,333 --> 01:26:57,250 Dein Liebster hat auch so geschrien. 905 01:26:57,333 --> 01:26:58,541 Komm her! 906 01:27:25,708 --> 01:27:30,875 Das gehört dir nicht. 907 01:27:39,458 --> 01:27:40,625 Es ist zu dunkel. 908 01:28:01,416 --> 01:28:02,750 Mary! 909 01:28:03,708 --> 01:28:04,708 Feuer ein ... 910 01:28:24,166 --> 01:28:25,416 Sehr gut. 911 01:28:27,000 --> 01:28:29,208 Fantastisch. 912 01:28:32,291 --> 01:28:34,166 Nur noch wir sind übrig, Liebste. 913 01:28:41,875 --> 01:28:44,791 Lass uns raus ins Licht gehen. 914 01:28:46,875 --> 01:28:50,875 Regeln wir das wie Piraten. 915 01:28:50,958 --> 01:28:53,208 Tod oder Aufgabe. 916 01:29:13,750 --> 01:29:15,541 Tante, schau. 917 01:29:20,958 --> 01:29:22,041 Sie hat es geschafft. 918 01:29:53,458 --> 01:29:55,083 Rauch im Wind. 919 01:29:57,250 --> 01:30:00,250 Ich hätte nie gedacht, dass du die Kavallerie rufen würdest. 920 01:30:08,000 --> 01:30:09,000 Sollen sie kommen. 921 01:30:10,291 --> 01:30:13,250 Sie finden eine gesuchte Kriminelle vor 922 01:30:14,916 --> 01:30:18,666 und die mutige Mannschaft, die beim Versuch starb, sie zu fassen. 923 01:30:30,333 --> 01:30:31,541 Tut weh, nicht? 924 01:31:04,791 --> 01:31:05,625 Tut weh, nicht? 925 01:31:38,666 --> 01:31:39,750 Gib auf. 926 01:31:41,250 --> 01:31:42,208 Niemals. 927 01:32:28,375 --> 01:32:29,708 Gib auf. 928 01:32:36,833 --> 01:32:39,166 Zwischen die Rippen. 929 01:32:48,875 --> 01:32:50,083 Möge der Himmel 930 01:32:51,083 --> 01:32:52,583 gnädig mit dir sein. 931 01:33:32,625 --> 01:33:34,083 Meine Mary. 932 01:33:57,583 --> 01:33:58,583 Ercell! 933 01:34:00,000 --> 01:34:01,000 Kannst du aufstehen? 934 01:34:01,583 --> 01:34:02,791 Ist schon gut. 935 01:34:04,041 --> 01:34:05,500 Hey. Ist schon gut. 936 01:34:08,666 --> 01:34:12,291 Ist schon gut. Ich hab dich. Es ist alles gut. 937 01:34:13,416 --> 01:34:14,416 Danke. 938 01:34:16,375 --> 01:34:17,958 Du bist meine Schwester. 939 01:34:20,750 --> 01:34:21,750 Geht es dir gut? 940 01:34:23,000 --> 01:34:24,041 Ercell. 941 01:34:30,500 --> 01:34:31,500 Mariam. 942 01:34:33,708 --> 01:34:36,333 Ich heiße Mariam. 943 01:35:36,583 --> 01:35:40,583 Meine Barke liegt im Hafen 944 01:35:41,458 --> 01:35:45,375 Meine Seele in der Bucht 945 01:35:46,375 --> 01:35:49,875 Und beide setzen Segel 946 01:35:50,583 --> 01:35:54,666 Im Morgengrauen 947 01:35:56,291 --> 01:35:59,916 Aber drück mich fest an dich 948 01:36:00,625 --> 01:36:05,458 Bis zum Morgengrauen Bis zum Tagesanbruch 949 01:36:06,416 --> 01:36:10,708 Und tief in deinem Herzen 950 01:36:11,375 --> 01:36:14,750 Bleibe ich für immer 951 01:36:21,166 --> 01:36:25,458 Die Flecke von deinen Briefen 952 01:36:26,375 --> 01:36:30,583 Die Worte, die ich spreche 953 01:36:32,250 --> 01:36:36,833 Mit der Zeit und den Gezeiten 954 01:36:36,916 --> 01:36:41,375 Werden verblassen 955 01:36:43,583 --> 01:36:48,250 Aber drück mich fest an dich 956 01:36:48,333 --> 01:36:53,291 Bis zum Morgengrauen Bis zum Tagesanbruch 957 01:36:54,250 --> 01:36:58,500 Und tief in deinem Herzen 958 01:36:59,375 --> 01:37:03,000 Bleibe ich für immer 959 01:41:36,333 --> 01:41:38,333 Untertitel von: Tanja Ekkert 960 01:41:38,416 --> 01:41:40,416 Kreative Leitung Alexandra Lammek