1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,333 [ulular del viento] 4 00:00:44,583 --> 00:00:46,375 [respiración calmada] 5 00:00:52,375 --> 00:00:54,666 [pasos] 6 00:01:00,416 --> 00:01:03,125 [pasos y respiración se aceleran] 7 00:01:05,541 --> 00:01:06,750 [inhalación prolongada] 8 00:01:10,041 --> 00:01:11,916 [exhalación lenta] 9 00:01:20,666 --> 00:01:22,750 [jadeos agitados] 10 00:01:24,000 --> 00:01:25,375 [pasos continúan] 11 00:01:32,250 --> 00:01:34,625 [pasos y respiración se aceleran] 12 00:01:35,583 --> 00:01:36,750 [inhalación] 13 00:01:46,833 --> 00:01:48,625 [exhalación lenta] 14 00:01:54,833 --> 00:01:57,250 [jadeos agitados] 15 00:01:59,833 --> 00:02:01,791 [pasos continúan] 16 00:02:06,000 --> 00:02:08,125 [pasos y respiración se aceleran] 17 00:02:09,541 --> 00:02:11,625 [inhalación prolongada] 18 00:02:14,083 --> 00:02:16,166 [exhalación lenta] 19 00:02:37,875 --> 00:02:39,791 [ulular del viento] 20 00:03:10,291 --> 00:03:12,125 [niños jugando afuera] 21 00:03:16,333 --> 00:03:17,791 [gorjeos] 22 00:03:27,750 --> 00:03:29,583 [gorjea] 23 00:03:59,250 --> 00:04:00,125 No quiere salir. 24 00:04:00,833 --> 00:04:01,833 ¿Cómo? 25 00:04:01,916 --> 00:04:03,416 Se quiere quedar adentro. 26 00:04:03,500 --> 00:04:04,583 Pero ¿por qué? 27 00:04:05,458 --> 00:04:07,375 Dice que el mundo está de la chingada. 28 00:04:07,458 --> 00:04:08,750 [bebé gorjea] 29 00:04:09,833 --> 00:04:11,583 ¿Es usted alérgica a algo? 30 00:04:11,666 --> 00:04:13,958 No, no. ¿Qué? 31 00:04:14,041 --> 00:04:15,000 - No se mueva. - Sí. 32 00:04:15,083 --> 00:04:16,583 [enfermera] Abra las piernas. 33 00:04:18,250 --> 00:04:19,166 Venga. 34 00:04:20,125 --> 00:04:21,375 [mujer exclama incrédula] 35 00:04:21,458 --> 00:04:22,666 Respirando. 36 00:04:22,750 --> 00:04:24,750 - [enfermera] Relájese. - Inhala, exhala. 37 00:04:24,833 --> 00:04:27,958 - [mujer gime] - [enfermera] Vamos, bebé. Tú puedes. 38 00:04:28,041 --> 00:04:31,250 - Tú puedes, chiquito. - [médico] Inhala, exhala. 39 00:04:31,333 --> 00:04:33,416 - [mujer gime] - Listo. 40 00:04:34,208 --> 00:04:35,666 Listo, ya pasó. 41 00:04:35,750 --> 00:04:38,500 - Ya pasó, muy bien. Bien hecho. - [enfermera] Muy bien. 42 00:04:41,333 --> 00:04:42,875 [médico susurra] Eso. 43 00:04:45,750 --> 00:04:46,833 Muy bien. 44 00:04:46,916 --> 00:04:48,333 [mujer suspira] 45 00:05:01,125 --> 00:05:02,666 [hombre resuella] 46 00:05:02,750 --> 00:05:05,250 - ¿Qué pasó? - [mujer] Se quiso quedar adentro. 47 00:05:05,333 --> 00:05:07,000 - [hombre] ¿Quién? - Mateo. 48 00:05:07,625 --> 00:05:08,833 No quiere salir. 49 00:05:09,458 --> 00:05:11,083 - [se tropieza] - [hombre exhala] 50 00:05:30,375 --> 00:05:31,500 [hombre jadea] 51 00:05:31,583 --> 00:05:32,916 Ahí vi unas tijeras. 52 00:05:46,958 --> 00:05:48,000 ¡Ay! 53 00:05:55,750 --> 00:05:56,583 ¿Y ahora? 54 00:05:57,416 --> 00:05:58,250 No lo sé. 55 00:05:59,416 --> 00:06:01,375 ¿Cómo va a hacer para alimentarse? 56 00:06:02,291 --> 00:06:04,125 [mujer] Me va a comer a mí, supongo. 57 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 [música de polca de instrumentos de viento] 58 00:06:07,375 --> 00:06:08,250 Y a ti. 59 00:06:26,750 --> 00:06:28,750 [música de polca se intensifica] 60 00:06:41,583 --> 00:06:43,208 [música se detiene abruptamente] 61 00:06:43,291 --> 00:06:44,458 [pitido de aviso] 62 00:06:44,541 --> 00:06:47,375 [en inglés por altavoz] Bienvenidos al Metro Expo Line. 63 00:06:47,458 --> 00:06:49,583 El destino final 64 00:06:50,500 --> 00:06:52,916 es la estación Downtown Santa Monica. 65 00:06:55,625 --> 00:06:59,083 Próxima parada: estación Expo Park USC. 66 00:07:00,375 --> 00:07:02,250 [voz de muchacho en español] ¿Es normal? 67 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 El sonido. ¿Es normal? 68 00:07:07,500 --> 00:07:08,833 [pitido] 69 00:07:10,750 --> 00:07:11,958 [pitido] 70 00:07:14,041 --> 00:07:15,250 [pitido] 71 00:07:16,416 --> 00:07:18,958 [borboteo de agua] 72 00:07:28,208 --> 00:07:29,541 [hombre jadea] 73 00:07:31,083 --> 00:07:32,458 [pitido de aviso] 74 00:07:32,583 --> 00:07:34,583 [por altavoz] Gracias por usar el metro. 75 00:07:36,250 --> 00:07:38,208 Su seguridad es nuestra prioridad. 76 00:07:39,208 --> 00:07:42,625 Mantenga el dinero y sus cosas de valor… 77 00:07:42,708 --> 00:07:44,708 [anuncio se amortigua] 78 00:07:44,833 --> 00:07:47,291 …a nuestra línea de seguridad: 79 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 ocho, ocho, nueve, cinco, cero, ocho. 80 00:07:49,916 --> 00:07:51,250 [hombre jadea] 81 00:07:51,333 --> 00:07:53,541 [por altavoz] Si ve algo, infórmelo. 82 00:07:56,416 --> 00:07:57,541 Próxima parada: 83 00:07:58,791 --> 00:08:01,250 estación La Ciénaga/Jefferson. 84 00:08:05,583 --> 00:08:06,791 [alarma] 85 00:08:06,875 --> 00:08:09,458 [voz de locutor] Lo que se creía un rumor es cierto. 86 00:08:09,541 --> 00:08:10,416 [hombre tose] 87 00:08:10,500 --> 00:08:12,708 Tras semanas de tensión entre los dos países… 88 00:08:12,791 --> 00:08:13,625 [hombre] Mierda. 89 00:08:13,708 --> 00:08:15,875 [locutor] …el presidente de los Estados Unidos Mexicanos, 90 00:08:15,958 --> 00:08:19,166 se reunió con el secretario de estado del presidente Halbrook. 91 00:08:19,250 --> 00:08:22,000 No se conocen detalles, pero fuentes en la Casa Blanca 92 00:08:22,083 --> 00:08:24,583 nos aseguran que el gobierno quizá aprobó la compra 93 00:08:24,666 --> 00:08:27,250 del estado de Baja California por parte de Amazon. 94 00:08:27,333 --> 00:08:29,791 - [hombre se queja] - Así es, lo han oído bien. 95 00:08:29,875 --> 00:08:31,875 Amazon, la multinacional estadounidense, 96 00:08:31,958 --> 00:08:35,208 está interesada en comprar el estado norteño de Baja California 97 00:08:35,291 --> 00:08:37,500 y tiene todo el apoyo del gobierno de EE. UU. 98 00:08:38,500 --> 00:08:41,250 Esto fue lo que dijeron los presidentes Halbrook y Soler 99 00:08:41,333 --> 00:08:42,833 en la conferencia de prensa. 100 00:08:44,708 --> 00:08:47,125 [Halbrook] Las fronteras están hechas por humanos 101 00:08:47,208 --> 00:08:50,250 y deben subordinarse a las necesidades humanas. 102 00:08:50,333 --> 00:08:53,083 Al bajar la frontera, un territorio del tercer mundo 103 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 podría convertirse en la tierra prometida del primer mundo. 104 00:08:56,958 --> 00:09:00,125 El presidente de México Soler y yo queremos que esta transacción 105 00:09:00,208 --> 00:09:02,416 sea un homenaje para nuestros dos países. 106 00:09:03,291 --> 00:09:06,041 [Soler en español] Celebremos esta integración económica 107 00:09:06,125 --> 00:09:07,666 con decisión soberana. 108 00:09:08,333 --> 00:09:11,291 Negociación, no invasión. 109 00:09:11,375 --> 00:09:15,333 Fue a través de la consulta popular que el mismo pueblo mexica… 110 00:09:15,875 --> 00:09:17,000 [timbre] 111 00:09:18,291 --> 00:09:21,250 [suenan trompetas y tambores sin ritmo ni compás] 112 00:09:39,166 --> 00:09:40,833 [perro gime y ladra] 113 00:09:57,208 --> 00:09:58,625 [director] ¡Firmes! 114 00:09:59,916 --> 00:10:01,208 [chiflido] 115 00:10:01,291 --> 00:10:03,375 [suena marcha militar sincronizada] 116 00:10:26,083 --> 00:10:27,500 [perro ladra] 117 00:10:43,666 --> 00:10:45,125 [hombre en inglés] Lo espera. 118 00:10:54,500 --> 00:10:57,458 - Embajador Jones. - [Jones] Señor Gama. 119 00:10:58,125 --> 00:11:00,125 ¿Ya te mudaron al castillo? 120 00:11:00,208 --> 00:11:03,958 [Jones ríe] No creo. Habrá un evento esta noche. 121 00:11:04,041 --> 00:11:06,500 El gobierno mexicano me pidió decir unas palabras, 122 00:11:06,583 --> 00:11:08,500 y ahora están ensayando. 123 00:11:08,583 --> 00:11:11,041 Siento haberte hecho venir tan lejos. 124 00:11:11,125 --> 00:11:12,625 No hay problema. 125 00:11:12,708 --> 00:11:15,041 Por un momento pensé que el presidente Halbrook 126 00:11:15,125 --> 00:11:17,125 te había nombrado emperador de México. 127 00:11:17,208 --> 00:11:18,541 [ríe] Aún no. 128 00:11:18,625 --> 00:11:20,000 [golpe seco en el exterior] 129 00:11:21,458 --> 00:11:22,958 ¿Qué está pasando afuera? 130 00:11:23,041 --> 00:11:25,041 Como bien sabes, 131 00:11:25,541 --> 00:11:27,916 celebramos el 175.º aniversario 132 00:11:28,000 --> 00:11:30,250 del fin de la guerra mexicano-estadounidense. 133 00:11:30,333 --> 00:11:31,666 ¿Lo celebran? 134 00:11:31,750 --> 00:11:33,333 Bueno, es un tributo. 135 00:11:33,833 --> 00:11:36,791 Para ser justos, no fue una guerra, sino una invasión. 136 00:11:36,875 --> 00:11:40,125 [Jones] Jóvenes de los dos bandos, apuntándose con armas de fuego. 137 00:11:40,708 --> 00:11:42,208 Tantas vidas perdidas… 138 00:11:42,291 --> 00:11:43,750 Sí, ustedes perdieron miles, 139 00:11:43,833 --> 00:11:46,375 pero nosotros perdimos más y la mitad del país. 140 00:11:46,458 --> 00:11:48,208 Para ser justos, no lo perdieron. 141 00:11:48,750 --> 00:11:51,416 Tienes razón. Ustedes simplemente lo tomaron. 142 00:11:53,333 --> 00:11:56,500 - Pagamos por él. -Quince millones de pesos… 143 00:11:57,666 --> 00:11:58,833 No hablemos del pasado. 144 00:11:58,916 --> 00:12:01,125 - ¿Gustas un té? - No, gracias. 145 00:12:02,375 --> 00:12:05,791 Llevo meses intentando conseguir una entrevista con el Pte. Halbrook. 146 00:12:06,750 --> 00:12:09,166 Incluso llegué a prometerle a su jefe de gabinete 147 00:12:09,250 --> 00:12:11,916 que cortaría el pasto de la Casa Blanca gratis. 148 00:12:12,000 --> 00:12:13,458 [Jones ríe] 149 00:12:15,833 --> 00:12:18,625 - Creo que al fin te podré ayudar. - ¿En serio? 150 00:12:19,791 --> 00:12:23,041 ¿Qué te parecería una entrevista exclusiva? 151 00:12:23,125 --> 00:12:25,583 El presidente y tú. Una hora. En el Despacho Oval. 152 00:12:25,666 --> 00:12:26,916 ¿Estás hablando en serio? 153 00:12:27,000 --> 00:12:27,958 Sí. 154 00:12:28,500 --> 00:12:32,000 - Pero deberás hacer algo por nosotros. - Me lo imaginaba. 155 00:12:32,083 --> 00:12:35,791 El presidente sabe que eres una voz importante en América Latina. 156 00:12:35,875 --> 00:12:37,875 Tenemos meses trabajando en este trato… 157 00:12:37,958 --> 00:12:40,250 - Por eso quería hablar con él. - Escucha. 158 00:12:40,333 --> 00:12:42,083 Es vital que esta administración 159 00:12:42,166 --> 00:12:45,541 tienda un puente con la comunidad latina y con México en particular. 160 00:12:45,625 --> 00:12:47,500 Y, al ganar el premio Alethea, 161 00:12:48,166 --> 00:12:51,541 ocuparás un lugar destacado en el mundo del periodismo de calidad. 162 00:12:53,958 --> 00:12:56,875 Sabes que no aceptaré cambiar mi discurso. 163 00:12:56,958 --> 00:12:58,958 - Pensé que no lo habías escrito. - No. 164 00:12:59,041 --> 00:13:01,208 Entonces, no tendrás que cambiarlo. 165 00:13:05,166 --> 00:13:07,666 Y tal vez, con esta entrevista exclusiva en mente, 166 00:13:08,583 --> 00:13:09,958 encontrarás otro enfoque. 167 00:13:11,125 --> 00:13:12,833 ¡Steven! En fin… 168 00:13:13,625 --> 00:13:14,750 Piénsalo. 169 00:13:15,375 --> 00:13:16,375 ¿Te importa? 170 00:13:16,458 --> 00:13:17,750 [pasos acercándose] 171 00:13:18,583 --> 00:13:19,458 [Jones] Aquí vamos. 172 00:13:20,416 --> 00:13:22,583 [trompetas en el exterior] 173 00:13:23,166 --> 00:13:24,458 [clic de cámara] 174 00:13:25,250 --> 00:13:26,333 Deja que te acompañe. 175 00:13:27,333 --> 00:13:30,000 Entonces, ¿cómo está tu familia? 176 00:13:30,083 --> 00:13:32,541 [Gama] Bien, bien, todos bien. 177 00:13:32,625 --> 00:13:34,833 [Jones] Vas a tener que guiarme por aquí. 178 00:13:40,333 --> 00:13:42,583 Solía venir aquí de niño. 179 00:13:42,666 --> 00:13:43,875 ¿Estudiaste aquí? 180 00:13:43,958 --> 00:13:47,083 No, nos traían de visita para aprender sobre los Niños Héroes. 181 00:13:47,166 --> 00:13:49,208 - ¿Sabes qué es? - Sí. 182 00:13:50,125 --> 00:13:53,416 - No. [ríe] No lo sé. - [música de polca tragicómica] 183 00:13:53,500 --> 00:13:55,750 Al final de la guerra mexicano-estadounidense, 184 00:13:55,833 --> 00:13:59,375 un grupo de cadetes fueron rodeados por soldados estadounidenses. 185 00:13:59,458 --> 00:14:01,083 Justo aquí, en este castillo. 186 00:14:01,875 --> 00:14:04,583 La verdad es que fueron masacrados, 187 00:14:04,666 --> 00:14:08,000 pero, con el tiempo, se creó un mito de lo que pasó. 188 00:14:08,083 --> 00:14:10,166 - [Jones] ¿Qué mito? - [disparos] 189 00:14:10,250 --> 00:14:12,833 [música de polca tragicómica aumenta] 190 00:14:18,666 --> 00:14:20,291 [soldado en español] ¡La torre! 191 00:14:20,958 --> 00:14:22,500 [soldado 2] ¡Mátenlo! 192 00:14:28,708 --> 00:14:31,583 [en inglés] ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 193 00:14:31,666 --> 00:14:33,041 [soldado] ¡Mátenlo! 194 00:14:37,625 --> 00:14:40,208 [música de polca tragicómica continúa] 195 00:14:55,791 --> 00:14:59,166 [soldado 3 en español] ¡Mátenlos! ¡Mátenlos! 196 00:15:13,791 --> 00:15:15,916 [música de polca termina] 197 00:15:21,291 --> 00:15:22,541 Eran niños. 198 00:15:23,041 --> 00:15:23,875 Sí. 199 00:15:24,791 --> 00:15:26,791 Por eso les decimos "los Niños Héroes". 200 00:15:27,750 --> 00:15:32,791 - [rudimento de tambor] - [soldado en español] ¡Compatriotas! 201 00:15:32,875 --> 00:15:35,000 [rudimento] 202 00:15:35,083 --> 00:15:37,791 Antes de que caiga en manos del enemigo… 203 00:15:37,875 --> 00:15:39,500 [rudimento] 204 00:15:39,583 --> 00:15:41,416 …¡me llevo conmigo el lábaro patrio! 205 00:15:41,500 --> 00:15:42,875 [rudimento] 206 00:15:42,958 --> 00:15:45,750 ¡Dejemos que el mito se alce sobre México! 207 00:15:45,833 --> 00:15:48,416 - [rudimento] - ¡Y nos cobije para siempre! 208 00:15:48,500 --> 00:15:50,416 [rudimento] 209 00:15:50,500 --> 00:15:52,500 ¡Viva México, cabrones! 210 00:15:54,250 --> 00:15:58,125 [soldado grita] 211 00:16:00,375 --> 00:16:02,541 Ay, mierda… 212 00:16:02,625 --> 00:16:04,750 [suena marcha militar] 213 00:16:04,833 --> 00:16:06,916 ¿Ya escribiste tu discurso? 214 00:16:07,000 --> 00:16:08,625 [ríe] 215 00:16:08,708 --> 00:16:11,208 Solo los mexicanos somos capaces de convertir 216 00:16:11,291 --> 00:16:14,000 una vergonzosa derrota en una victoria mítica. 217 00:16:16,250 --> 00:16:18,833 [Gama silba una melodía alegre] 218 00:16:28,791 --> 00:16:30,250 [en español] ¿Señor Silverio? 219 00:16:30,875 --> 00:16:33,041 Disculpe, ¿le duele la cabeza? 220 00:16:33,625 --> 00:16:34,666 Un poco. [suspira] 221 00:16:34,750 --> 00:16:37,333 La altura y la pinche contaminación siempre me pegan 222 00:16:37,416 --> 00:16:39,208 los primeros días que regreso a México. 223 00:16:39,291 --> 00:16:41,625 A mi papá le pasa cuando vuelve a la capital. 224 00:16:41,708 --> 00:16:42,875 - Ah, ¿sí? - Sí. 225 00:16:42,958 --> 00:16:46,250 Dice que México no es un país, sino un pinche estado mental. 226 00:16:46,333 --> 00:16:47,375 [ambos ríen] 227 00:16:47,458 --> 00:16:49,916 Está bueno eso. Oye, ¿cómo está tu papá? 228 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 Bien, pues encerrado en Oaxaca. Sigue jodido del enfisema. 229 00:16:53,083 --> 00:16:55,375 - Ay, qué pena. Me lo saludas mucho. - Claro. 230 00:16:55,458 --> 00:16:59,541 - ¿Quiere que paremos en una farmacia? - No. No, gracias, Antonio. 231 00:16:59,625 --> 00:17:03,500 Oiga, ¿escuché en la radio que va a estar en el programa de Luis Valdivia? 232 00:17:03,583 --> 00:17:05,958 Ay, sí. Yo no quería ir, pero bueno. 233 00:17:06,041 --> 00:17:09,750 Ya conoces a la señora Lucía. Me obligó a aceptar la invitación. 234 00:17:11,083 --> 00:17:11,958 Es que… 235 00:17:12,833 --> 00:17:15,250 ¿no vio lo que dijo de su último documental? 236 00:17:15,333 --> 00:17:16,708 - ¿Luis? - Sí. 237 00:17:16,791 --> 00:17:17,916 No. ¿Qué dijo? 238 00:17:19,583 --> 00:17:21,500 Dijo cosas refeas, señor. 239 00:17:21,583 --> 00:17:23,583 Dijo que usted era peor que la Malinche, 240 00:17:23,666 --> 00:17:27,666 que era una falta de respeto al periodismo y quién sabe cuántas tantas cosas más. 241 00:17:27,750 --> 00:17:29,000 [Gama suspira] 242 00:17:29,083 --> 00:17:31,333 Es un falso documental, Antonio. 243 00:17:31,833 --> 00:17:34,875 Quien no sabe jugar no es digno de ser tomado en serio. 244 00:17:37,208 --> 00:17:39,208 Yo, la verdad, no vi su documental. 245 00:17:39,791 --> 00:17:43,291 Pero sí vi a este hombre en la televisión y me dio mucho coraje. 246 00:17:48,041 --> 00:17:50,458 [mujer] Luis justo está terminando una reunión, 247 00:17:50,541 --> 00:17:52,500 pero ahorita va por ti a maquillaje. 248 00:17:52,583 --> 00:17:55,666 [hombre] Felicidades, maestro. Bienvenido de nuevo. 249 00:17:56,166 --> 00:17:57,833 [Gama] ¡Hola! ¡Gracias! 250 00:17:58,750 --> 00:18:01,875 [mujer] Oye, y cuéntame, ¿cuánto llevas sin venir al canal? 251 00:18:02,791 --> 00:18:03,666 [Gama] Uy… 252 00:18:04,375 --> 00:18:06,625 yo creo que más de 30 años. 253 00:18:06,708 --> 00:18:08,791 ¿Cómo crees? No, pues mi edad. [ríe] 254 00:18:08,875 --> 00:18:10,625 Bienvenido otra vez. Pásale. 255 00:18:11,458 --> 00:18:12,375 [Gama exclama] 256 00:18:15,500 --> 00:18:17,750 [suena música ranchera] 257 00:18:17,833 --> 00:18:19,125 Pues bienvenido. 258 00:18:20,833 --> 00:18:22,458 Hola, poli, ¿nos abre? 259 00:18:24,833 --> 00:18:26,833 [música ranchera aumenta] 260 00:18:33,416 --> 00:18:35,458 [reportera] De regreso en Bocaguanga. 261 00:18:35,541 --> 00:18:38,708 Tenemos un boletín de última hora que no creerán. Vamos allá. 262 00:18:38,791 --> 00:18:43,458 Dicen que nadie lo ayudó, el tren llegó a la estación y era el único pasajero. 263 00:18:43,541 --> 00:18:44,875 - Piches gringos. - Me cae. 264 00:18:44,958 --> 00:18:49,291 Lo encontró una señora de la limpieza, nuestra compatriota, Refugio Domínguez. 265 00:18:49,375 --> 00:18:51,041 - Hola, Refugio. - [Refugio] Hola. 266 00:18:51,125 --> 00:18:53,000 Y hasta hoy hemos logrado localizarla 267 00:18:53,083 --> 00:18:56,083 y nos vamos a dar el lujo de platicar con ella. 268 00:18:56,166 --> 00:18:58,625 [mujer joven] Gracias por acompañarnos. Cuéntenos. 269 00:18:58,708 --> 00:19:03,208 Entré a limpiar el vagón como cada día y me di cuenta de que no estaba vacío. 270 00:19:03,291 --> 00:19:07,625 Al principio pensé que se trataba de un borracho, algo muy común aquí, 271 00:19:07,708 --> 00:19:09,666 pero luego vi los peces en el suelo. 272 00:19:09,750 --> 00:19:11,541 Estaban todos muertos. 273 00:19:11,625 --> 00:19:15,000 [coreógrafo] …siete, vamos, sí. ¡Sigan, más! ¡Atención! 274 00:19:15,083 --> 00:19:17,208 [suena música de chachachá] 275 00:19:17,291 --> 00:19:20,791 [mujer] Ay, no, es que… No. No puedes pasar… Espérame. 276 00:19:37,750 --> 00:19:40,541 [coreógrafo da indicaciones ininteligibles] 277 00:19:40,625 --> 00:19:45,875 [mujer] Espérame. Espérame un poquito. Silverio, es que… Perdón, perdón. 278 00:19:45,958 --> 00:19:47,416 Silverio, espérame, espera. 279 00:19:53,541 --> 00:19:56,291 [coreógrafo marca el ritmo con las palmas] 280 00:19:57,041 --> 00:19:59,416 ¡A ver, paren! ¡Paren! ¡Paren! ¡Paren! 281 00:19:59,500 --> 00:20:01,666 Bailarinas, ¡vayan a tiempo! 282 00:20:01,750 --> 00:20:05,458 - ¡A tiempo! Tania, a la derecha. - [Tania] ¡Pendejo! Chinga tu madre. 283 00:20:05,541 --> 00:20:07,625 - ¡Carajo, Tania! - [Tania] ¡Maquillaje! 284 00:20:07,708 --> 00:20:11,041 ¡Siempre es lo mismo! Todo el mundo a posiciones. [aplaude] 285 00:20:11,125 --> 00:20:14,958 A tu marca, Priscila. Viene, cinco, seis, siete, ocho. 286 00:20:16,625 --> 00:20:17,750 [mujer] Vente por acá. 287 00:20:19,875 --> 00:20:20,875 Ya llegamos. 288 00:20:21,666 --> 00:20:22,791 Aquí te dejo, ¿vale? 289 00:20:22,875 --> 00:20:23,916 - Gracias. - De nada. 290 00:20:31,041 --> 00:20:32,666 ¿Qué es lo que ven mis ojos? 291 00:20:32,750 --> 00:20:34,833 Hola, Marta. 292 00:20:34,916 --> 00:20:37,333 Silverio Gama. 293 00:20:37,416 --> 00:20:40,750 Pensé que habías pisado una mina en Afganistán y volado en pedazos. 294 00:20:40,833 --> 00:20:42,833 No, aquí estoy entero todavía. 295 00:20:42,916 --> 00:20:44,791 - Ay, ¿cuánto pasó? - Mucho. 296 00:20:44,875 --> 00:20:45,916 Siglos. 297 00:20:46,000 --> 00:20:48,916 - Perdón, es que he estado muy… - Ocupado, ya sé. 298 00:20:49,000 --> 00:20:51,833 Podrías haber encontrado un minuto entre tus documentales 299 00:20:51,916 --> 00:20:53,125 y venir a visitarme. 300 00:20:53,208 --> 00:20:54,166 Ándale, siéntate. 301 00:20:54,666 --> 00:20:55,625 [ríe] 302 00:20:56,125 --> 00:20:58,333 - ¿Vas a salir con esto? - Ay, ¿me la quito? 303 00:20:58,416 --> 00:20:59,458 Sí, ¿no? 304 00:21:00,375 --> 00:21:02,333 Luis hizo lo que pudo por alegrarse. 305 00:21:03,083 --> 00:21:05,666 Ey, me mandó seis botellas de prosecco, ¿eh? 306 00:21:05,750 --> 00:21:06,625 [ríe] Sí. 307 00:21:06,708 --> 00:21:09,791 Su manera de felicitarte sin tener que decir la palabra. 308 00:21:10,500 --> 00:21:12,916 Nunca terminó de digerir que lo hayas abandonado. 309 00:21:13,000 --> 00:21:14,708 No, no lo abandoné, Marta. 310 00:21:14,791 --> 00:21:18,208 Solo me fui un año. Bueno, y se convirtieron en veinte. [ríe] 311 00:21:18,291 --> 00:21:21,416 Me fui huyendo de la censura y mira, mira dónde estamos ahora. 312 00:21:21,500 --> 00:21:22,375 [Marta] Mm… 313 00:21:22,458 --> 00:21:23,958 Me costó un huevo establecerme 314 00:21:24,041 --> 00:21:27,458 como periodista independiente y luego como documentalista. 315 00:21:27,541 --> 00:21:31,208 ¿Sabes que mi mamá sigue pensando que es la peor decisión de mi vida? 316 00:21:34,208 --> 00:21:36,208 Luis también podría haberse ido, ¿eh? 317 00:21:36,291 --> 00:21:39,375 - Nadie le puso una pistola en la cabeza. - No creas. 318 00:21:39,458 --> 00:21:43,125 Una vez, criticó la ineptitud del presidente de México y sus apóstoles. 319 00:21:43,208 --> 00:21:44,625 - ¡Y uy! - ¿Y? 320 00:21:44,708 --> 00:21:48,041 El cacas mayor de la televisora, el mero mero jefe, 321 00:21:48,125 --> 00:21:50,041 lo mandó a llamar aun estando al aire. 322 00:21:50,125 --> 00:21:52,666 - ¿Y? - Casi lo cuelga de los huevos en vivo. 323 00:21:52,750 --> 00:21:54,083 [ríe entre dientes] 324 00:21:54,166 --> 00:21:56,791 Sigue teniendo su programa de milagro. 325 00:21:57,750 --> 00:21:59,708 Aquí en la televisora no hay héroes. 326 00:22:00,291 --> 00:22:02,083 Todos tragamos mierda parejo. 327 00:22:02,625 --> 00:22:05,125 Estamos aterrados de perder lo poquito que tenemos. 328 00:22:05,208 --> 00:22:06,458 [grito ininteligible] 329 00:22:11,416 --> 00:22:12,375 [Gama] ¿Tania? 330 00:22:14,500 --> 00:22:15,500 ¿Qué? 331 00:22:18,166 --> 00:22:19,875 ¿Tania Kristel? 332 00:22:22,791 --> 00:22:23,833 ¿Qué me ves? 333 00:22:24,458 --> 00:22:25,375 Perdón. 334 00:22:36,625 --> 00:22:37,625 ¿Te conozco? 335 00:22:38,958 --> 00:22:42,250 No, pero yo a ti, sí. Te veía siempre en la tele. 336 00:22:43,666 --> 00:22:44,666 [ríe] 337 00:22:49,500 --> 00:22:50,666 ¿Qué estás pensando? 338 00:22:57,291 --> 00:23:01,125 [bullicio y gritos] 339 00:23:05,791 --> 00:23:08,125 [Luis] ¡Don Silverio Gama! 340 00:23:08,208 --> 00:23:11,250 - Querido Luis. - ¿Dónde te has metido, cabrón? ¿Eh? 341 00:23:11,333 --> 00:23:12,166 Hola. 342 00:23:12,250 --> 00:23:13,416 [en inglés] Bienvenido. 343 00:23:13,500 --> 00:23:16,041 [en español] Un abrazo, cabrón. Déjalo, Marta. 344 00:23:16,125 --> 00:23:19,500 - No, cuando termine, lo dejo. Arriba. - Esa cara no tiene remedio. 345 00:23:19,583 --> 00:23:20,666 [Gama ríe] 346 00:23:20,750 --> 00:23:22,333 - Espérate. - Dame cinco. 347 00:23:22,416 --> 00:23:23,750 No te muevas. 348 00:23:23,833 --> 00:23:25,666 - [Gama] ¿Qué haces? - Épico. 349 00:23:25,750 --> 00:23:29,000 - Esto es épico. Mi Twitter va a explotar. - [Gama] ¿Qué? ¡Ya! 350 00:23:29,083 --> 00:23:30,875 No seas mamón, cabrón. 351 00:23:30,958 --> 00:23:35,125 Míralo, este sigue enojado porque lo dejé aquí plantado, ¿verdad? 352 00:23:35,208 --> 00:23:36,416 ¡Furioso! 353 00:23:36,500 --> 00:23:40,208 Tengo el programa periodístico con mayor rating de la TV mexicana, papá. 354 00:23:40,291 --> 00:23:42,083 Sí, entrevistas puro youtubero. 355 00:23:42,166 --> 00:23:44,041 [Marta y Luis ríen a carcajadas] 356 00:23:44,125 --> 00:23:46,500 Eso también es noticia, ¿no? ¿O qué? 357 00:23:47,708 --> 00:23:50,333 - Listo. - [Luis] Hermano, dame un abrazo. 358 00:23:52,333 --> 00:23:55,125 - Te extrañé, cabrón. Aquí empezamos. - Gracias. Así es. 359 00:23:55,208 --> 00:23:57,416 - Oye, ¿y cuántos días te quedas? - Pocos. 360 00:23:58,416 --> 00:24:01,083 [Luis] ¿Preparaste lo que vas a decir en la ceremonia? 361 00:24:01,166 --> 00:24:02,000 [Gama] No. 362 00:24:02,083 --> 00:24:03,500 [Luis] Uf, me imagino. 363 00:24:05,625 --> 00:24:07,666 Oye, me encantó tu último documental. 364 00:24:07,750 --> 00:24:10,083 Falsa crónica de unas cuantas verdades. 365 00:24:10,166 --> 00:24:11,875 - Qué locura. - ¿Sí te gustó? 366 00:24:11,958 --> 00:24:13,333 Puta, muchísimo. 367 00:24:13,416 --> 00:24:16,750 No, bueno, aunque eso de echarte un cigarrito con Hernán Cortés 368 00:24:16,833 --> 00:24:18,125 como que sí da risa. 369 00:24:18,208 --> 00:24:22,083 ¿Cómo supiste lo que pensaba Cortés? No sé. ¿Juan Escutia? 370 00:24:22,166 --> 00:24:25,333 ¿Te quedaste sin gente viva para entrevistar o qué rollo? [ríe] 371 00:24:25,416 --> 00:24:27,458 - ¿Estás preparando el siguiente? - Sí. 372 00:24:27,541 --> 00:24:30,291 - Por favor, un poquito… - Estoy consiguiendo el dinero. 373 00:24:30,375 --> 00:24:32,916 Van a ser meses de investigación, muchos viajes. 374 00:24:33,000 --> 00:24:36,083 [Luis] No sé cómo le dedicas tanto a un solo tema o noticia. 375 00:24:36,166 --> 00:24:39,416 El mundo cambia semana a semana, día a día, tuit a tuit. 376 00:24:39,500 --> 00:24:41,625 - [director] Diez. - [Luis] ¿Mis preguntas? 377 00:24:41,708 --> 00:24:43,875 - [hombre] Se las di. - [Luis] No las tengo. 378 00:24:43,958 --> 00:24:48,208 - [hombre] Estoy seguro de que se las di. - [Luis] Sí, señor. Listo, ya las tengo. 379 00:24:48,291 --> 00:24:50,708 - [director] Vamos, por favor. - [hombre 2] Tres… 380 00:24:50,791 --> 00:24:52,541 - Tranquilo. - [hombre 2] …dos, uno… 381 00:24:52,625 --> 00:24:55,416 [suena cortina musical épica] 382 00:24:55,500 --> 00:24:57,708 Bienvenidos a una edición más de Supongamos. 383 00:24:57,791 --> 00:24:59,875 Hoy tenemos un programa muy especial. 384 00:24:59,958 --> 00:25:02,125 Y es que está frente a mí mi gran amigo, 385 00:25:02,208 --> 00:25:04,875 excompañero del noticiero de las ocho, Silverio Gama. 386 00:25:04,958 --> 00:25:08,583 Hoy, prestigioso documentalista y el primer mexicano, fíjese muy bien, 387 00:25:08,666 --> 00:25:13,166 el primero en recibir el premio Alethea al rigor y a la ética periodística 388 00:25:13,250 --> 00:25:16,583 que The American Society of Journalists otorga cada cuatro años 389 00:25:16,666 --> 00:25:19,208 y que ya estás a unos días, man, 390 00:25:19,291 --> 00:25:22,625 de recibirlo en la ciudad de Los Ángeles, California, ¿no? [ríe] 391 00:25:22,708 --> 00:25:25,916 Esta entrevista es auspiciada por Café Los molinos. 392 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 [olfatea] Qué rico, esto está… 393 00:25:28,708 --> 00:25:29,750 Mm… 394 00:25:29,833 --> 00:25:30,791 Muy bueno. 395 00:25:30,875 --> 00:25:34,083 Amigo, ¿cómo estás? ¿Cómo te sientes de visita aquí en tu México? 396 00:25:34,166 --> 00:25:37,791 No me imagino los nervios. Hay mucha expectativa en torno al premio. 397 00:25:42,458 --> 00:25:43,333 ¿Silverio? 398 00:25:44,458 --> 00:25:45,791 ¿Estás aquí? [ríe] 399 00:25:46,666 --> 00:25:51,583 Chaps, ¿podemos checar su micrófono? Al parecer hay un problema en el micro. 400 00:25:51,666 --> 00:25:53,458 - ¿Se escucha? - [Luis] Lo checamos. 401 00:25:53,541 --> 00:25:56,708 Lo siento, los riesgos de la TV en vivo. Una disculpa, Silverio. 402 00:25:56,791 --> 00:25:58,750 Te lo voy a preguntar directamente. 403 00:25:59,250 --> 00:26:02,333 Algunos colegas comentan que el liberalismo americano te usa 404 00:26:02,416 --> 00:26:05,208 y que este premio es para compensar la ola de ataques 405 00:26:05,291 --> 00:26:08,000 que la ultraderecha americana hizo contra nuestro país. 406 00:26:08,083 --> 00:26:09,500 ¿Tú eres consciente de esto? 407 00:26:10,750 --> 00:26:13,000 Supongamos que te están entregando este premio 408 00:26:13,083 --> 00:26:15,833 para complacer a una comunidad llena de mexicanos quizá. 409 00:26:15,916 --> 00:26:18,125 [carcajadas del público] 410 00:26:18,208 --> 00:26:19,958 Allá en Los Ángeles, ¿no? 411 00:26:21,208 --> 00:26:22,958 ¿No quieres hablar del tema? 412 00:26:23,875 --> 00:26:25,791 Hablemos de tu vida privada entonces. 413 00:26:26,333 --> 00:26:28,500 Ya lo decía el gran Charles Sainte-Beuve, 414 00:26:28,583 --> 00:26:32,083 que la vida íntima de una persona, lo que hace, sus decisiones diarias, 415 00:26:32,166 --> 00:26:34,041 incluso lo que come, definen su obra. 416 00:26:35,250 --> 00:26:38,625 ¿Es cierto que a ti, de niño, te apenaba que te dijeran "el Prieto"? 417 00:26:38,708 --> 00:26:40,000 [carcajadas] 418 00:26:40,083 --> 00:26:42,458 [Luis] A tu madre, y, en especial, a tu abuela, 419 00:26:42,541 --> 00:26:44,708 les avergonzaba muchísimo que fueras… 420 00:26:45,416 --> 00:26:47,708 pues, más morenito, ¿no? 421 00:26:47,791 --> 00:26:50,208 Más tirándole a indígena que a criollo. 422 00:26:50,291 --> 00:26:51,958 [carcajadas] 423 00:26:52,041 --> 00:26:55,666 No me digas que fue real ese desprecio. O sea, es tu familia. 424 00:26:56,875 --> 00:26:57,750 Señor… 425 00:26:58,375 --> 00:27:02,750 nos cuenta Alejandra Bravo, en Instagram, tu primera novia, ¿recuerdas? 426 00:27:02,833 --> 00:27:06,416 A los 16 años deciden escaparse a vivir una gran aventura, 427 00:27:06,500 --> 00:27:09,250 y tú no quisiste quitarte los calzones, mano. 428 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 [carcajadas] 429 00:27:12,083 --> 00:27:15,541 Que por temor al castigo divino, al infierno, o sea… 430 00:27:15,625 --> 00:27:17,250 ¿Tú qué pretendías? 431 00:27:17,333 --> 00:27:20,875 ¿Suponías que ibas a llegar casto al matrimonio? 432 00:27:20,958 --> 00:27:22,583 [ríe] 433 00:27:22,666 --> 00:27:26,791 El gran Silverio Gama fue un prietito lavacoches, vende-huevo, 434 00:27:26,875 --> 00:27:28,791 locutorcillo de radio, 435 00:27:28,875 --> 00:27:31,000 pero hoy es honoris causa en la UNAM, 436 00:27:31,083 --> 00:27:34,208 comandante de las artes en Francia y no terminó la universidad. 437 00:27:34,291 --> 00:27:37,541 [gritos y risas] 438 00:27:37,625 --> 00:27:40,000 Es un fifí burgués 439 00:27:40,083 --> 00:27:44,000 que se ocupa de retratar a la pobreza, a la miseria humana, 440 00:27:44,083 --> 00:27:48,291 a los exiliados sociales, pero muy amigo del dueño de esta televisora. 441 00:27:48,375 --> 00:27:51,166 Toda su familia le va al Club América de fútbol. 442 00:27:51,250 --> 00:27:53,208 [carcajadas] 443 00:27:59,750 --> 00:28:02,875 ¿Cómo se siente el perro guardián de la verdad de ese lado, eh? 444 00:28:04,541 --> 00:28:07,166 Le dedicaste años a hacer comerciales al capitalismo, 445 00:28:07,250 --> 00:28:08,750 ¿y ahora te lanzas de artista? 446 00:28:09,333 --> 00:28:11,375 [carcajadas] 447 00:28:15,083 --> 00:28:17,958 Al parecer, nuestro amigo no tiene muchas ganas de hablar 448 00:28:18,041 --> 00:28:21,000 y, al buen entendedor, pocas palabras. 449 00:28:21,083 --> 00:28:24,500 [abucheos del público] 450 00:28:26,541 --> 00:28:27,833 Increíble, Silverio, 451 00:28:27,916 --> 00:28:31,375 ¿le das entrevistas al mundo entero, a los gringos, 452 00:28:31,458 --> 00:28:33,375 y aquí no quieres soltar palabra? 453 00:28:35,916 --> 00:28:37,541 Qué vergüenza, brother. 454 00:28:38,166 --> 00:28:40,375 Vamos a un corte comercial. Regresamos. 455 00:28:40,458 --> 00:28:43,125 [suena cortina musical épica] 456 00:29:00,958 --> 00:29:02,958 [música se detiene abruptamente] 457 00:29:25,583 --> 00:29:26,708 [Lucía] Silverio. 458 00:29:32,458 --> 00:29:33,541 ¿Me oyes? 459 00:29:40,125 --> 00:29:42,500 Ay, se me hizo un poco tarde. 460 00:29:43,083 --> 00:29:44,291 [Lucía] ¿Dónde estás? 461 00:29:45,250 --> 00:29:49,791 Estuve intentando conseguir una entrevista con Halbrook. 462 00:29:51,083 --> 00:29:52,458 [Lucía] Siento que me oyes. 463 00:29:53,708 --> 00:29:55,416 ¡Te oigo, Lucía! 464 00:30:09,958 --> 00:30:10,958 [suspira] 465 00:30:16,583 --> 00:30:17,583 [Lucía] Ahí estás. 466 00:30:18,208 --> 00:30:19,958 - ¿Dónde te metiste? - No sé. 467 00:30:20,041 --> 00:30:21,291 ¿Cómo que no sabes? 468 00:30:21,375 --> 00:30:22,583 Anduve por ahí. 469 00:30:22,666 --> 00:30:24,833 ¿Por qué no fuiste a la entrevista con Luis? 470 00:30:25,375 --> 00:30:26,958 - ¿Quieres tomar algo? - Ajá. 471 00:30:28,125 --> 00:30:30,791 Los productores de Supongamos no han dejado de llamar. 472 00:30:30,875 --> 00:30:33,333 - Ajá. - No sabía ya qué decirles. 473 00:30:33,416 --> 00:30:36,875 - Luego les marco. - Luis llamó todo el día. Estaba furioso. 474 00:30:36,958 --> 00:30:39,791 Pasaron la semana entera promocionando la entrevista. 475 00:30:39,875 --> 00:30:44,083 - Tú aceptaste, yo no quería ir. - Ah, ahora soy yo la responsable. [ríe] 476 00:30:46,208 --> 00:30:47,291 [suspira] 477 00:30:49,083 --> 00:30:52,666 Hoy me dio miedo que me humillaran. Pensé que se iban a burlar de mí. 478 00:30:53,250 --> 00:30:54,583 ¿Por qué se iban a burlar? 479 00:30:56,500 --> 00:30:58,500 Pues porque todo es un sinsentido. 480 00:30:59,000 --> 00:31:00,041 ¿Qué cosa? 481 00:31:01,916 --> 00:31:05,541 Me la paso buscando aprecio entre quienes me desprecian. 482 00:31:08,333 --> 00:31:10,458 Actúo sin pensar buscando lo que deseo, 483 00:31:10,541 --> 00:31:13,000 pero, cuando lo obtengo, 484 00:31:13,083 --> 00:31:14,208 lo detesto. 485 00:31:15,583 --> 00:31:18,458 Y luego me avergüenzo de haberlo deseado. 486 00:31:18,541 --> 00:31:19,500 [ríe entre dientes] 487 00:31:19,583 --> 00:31:20,750 ¿De qué hablas? 488 00:31:21,750 --> 00:31:25,250 [Gama] Vivo autoconvenciéndome de la importancia de lo que hago, 489 00:31:25,333 --> 00:31:27,458 del valor del reconocimiento, 490 00:31:28,458 --> 00:31:30,583 pero, cuando llega, no siento nada. 491 00:31:31,333 --> 00:31:33,458 Lo único que siento es que no lo merezco. 492 00:31:33,541 --> 00:31:35,000 Claro que te lo mereces. 493 00:31:35,083 --> 00:31:38,666 - ¿Qué voy a merecer? Eso es soberbia. - Soberbia es tu falsa humildad. 494 00:31:39,333 --> 00:31:40,500 Siempre haces lo mismo. 495 00:31:41,125 --> 00:31:43,125 Te encarnizas en un rincón durante años. 496 00:31:43,208 --> 00:31:46,125 Cuando expones tu obra y tienes reconocimiento, te amargas. 497 00:31:46,208 --> 00:31:48,625 La dejas, te deprimes, te victimizas. 498 00:31:48,708 --> 00:31:50,708 - Lo sé. - Qué hueva, Silverio. 499 00:31:50,791 --> 00:31:54,750 Soy incapaz de cambiar muchas cosas que quisiera cambiar, y lo he intentado. 500 00:31:54,833 --> 00:31:58,958 Tu síndrome de impostor es patético. Podrías haber marcado, por lo menos. 501 00:31:59,041 --> 00:32:01,833 Es lo que Luis y el resto piensan. Todos lo saben. 502 00:32:01,916 --> 00:32:02,791 Qué locura. 503 00:32:02,875 --> 00:32:05,041 Es que, inevitablemente, uno se convierte 504 00:32:05,125 --> 00:32:07,708 en lo que uno piensa que los demás piensan de uno. 505 00:32:08,208 --> 00:32:11,291 [Gama] Solo piensan es en hablar idioteces de la vida íntima. 506 00:32:11,375 --> 00:32:13,750 Si no, a la gente no le interesa lo que hacemos. 507 00:32:15,000 --> 00:32:16,875 ¿Y apenas te das cuenta de eso ahora? 508 00:32:17,416 --> 00:32:20,166 No ir fue peor. Luis pasó el día posteando barbaridades. 509 00:32:20,250 --> 00:32:23,000 No se ríe una tribuna, sino tres millones de seguidores. 510 00:32:23,083 --> 00:32:24,250 Mira esto que subió. 511 00:32:24,333 --> 00:32:26,416 [suena canción infantil] 512 00:32:26,500 --> 00:32:28,125 [Gama] Te lo estoy diciendo. 513 00:32:28,208 --> 00:32:31,208 La vida ya no es más que una serie de imágenes idiotas. 514 00:32:31,291 --> 00:32:33,583 La exposición a cualquier precio. 515 00:32:33,666 --> 00:32:35,958 La escena repetida de nosotros cagando, 516 00:32:36,041 --> 00:32:38,791 limpiándonos el culo, cantando las mañanitas. 517 00:32:38,875 --> 00:32:40,375 - Sacándonos los mo… - Ya para. 518 00:32:41,208 --> 00:32:43,333 - ¿Qué? - Que no estás moviendo los labios. 519 00:32:43,833 --> 00:32:45,000 ¿Te molesta? 520 00:32:45,083 --> 00:32:47,375 - Sí, párale. - Okey, paro. 521 00:32:50,083 --> 00:32:51,708 No. 522 00:32:53,000 --> 00:32:53,833 ¡Guau! 523 00:32:53,916 --> 00:32:55,916 [tono de llamada] 524 00:32:56,000 --> 00:32:56,958 Dame. 525 00:32:59,125 --> 00:33:00,875 - ¡Ay! - Au. 526 00:33:01,708 --> 00:33:03,250 [tono de llamada continúa] 527 00:33:03,333 --> 00:33:04,666 [Gama suspira] 528 00:33:08,958 --> 00:33:11,458 Tarde o temprano vas a tener que hablar con Luis. 529 00:33:11,541 --> 00:33:13,625 Ay… Lo sé. 530 00:33:13,708 --> 00:33:16,041 ¿Cómo se te ocurre dejarlo plantado en vivo? 531 00:33:18,500 --> 00:33:19,791 Yo me voy a Uruapan. 532 00:33:19,875 --> 00:33:20,916 ¿Cuándo? 533 00:33:21,000 --> 00:33:23,375 Mañana. Ya te había dicho. 534 00:33:23,458 --> 00:33:27,000 Hay una feria muy importante y no puedo dejar ir a Lucero sola. 535 00:33:27,083 --> 00:33:28,500 He estado demasiado afuera. 536 00:33:35,166 --> 00:33:37,875 [melodía dramática de violín] 537 00:33:41,083 --> 00:33:42,166 ¿Entonces? 538 00:33:45,291 --> 00:33:47,791 Tenemos que aprovechar hoy, entonces. 539 00:33:48,291 --> 00:33:49,666 No nos queda de otra. 540 00:33:52,041 --> 00:33:53,208 [Lucía ríe] 541 00:33:53,291 --> 00:33:55,583 [melodía de violín se intensifica] 542 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 [ambos ríen a carcajadas] 543 00:34:15,125 --> 00:34:16,166 [risa ahogada] 544 00:34:19,666 --> 00:34:20,958 [Gama ríe] 545 00:34:22,041 --> 00:34:23,750 Ay, ¿dónde está? 546 00:34:26,083 --> 00:34:27,625 [suena carillón de viento] 547 00:34:30,375 --> 00:34:31,291 ¿Lucía? 548 00:34:35,958 --> 00:34:37,958 [música dramática sombría] 549 00:34:38,916 --> 00:34:41,250 [risa ahogada] 550 00:34:43,083 --> 00:34:44,000 ¡Ja! 551 00:34:51,000 --> 00:34:52,916 [susurra] Aquí está. 552 00:34:55,375 --> 00:34:57,333 - [risa lejana] - ¿Lucía? 553 00:35:08,125 --> 00:35:10,125 [violines reaparecen] 554 00:35:11,375 --> 00:35:13,250 - [grita] - ¡Ay! 555 00:35:13,333 --> 00:35:15,541 [ambos ríen] 556 00:35:18,291 --> 00:35:20,458 [Gama tararea una canción juguetona] 557 00:35:20,541 --> 00:35:21,625 [ríe] 558 00:35:33,875 --> 00:35:36,875 [música dramática continúa] 559 00:35:54,291 --> 00:35:55,291 [ambos ríen] 560 00:36:06,208 --> 00:36:08,208 [Lucía grita y ríe] 561 00:36:09,500 --> 00:36:11,458 [Gama ríe] 562 00:36:20,458 --> 00:36:22,250 - [crujido] - [Gama] Jija… 563 00:36:22,333 --> 00:36:23,708 [Lucía ríe] 564 00:36:24,916 --> 00:36:26,416 ¿Te quieres casar conmigo? 565 00:36:28,375 --> 00:36:29,500 [Lucía grita] 566 00:36:29,583 --> 00:36:31,583 [música dramática se intensifica] 567 00:36:35,583 --> 00:36:36,666 [Lucía grita] 568 00:36:37,958 --> 00:36:41,458 [Gama] ¡Au! ¡Ay, ay, ay! ¡No! [ríe] 569 00:36:44,541 --> 00:36:46,416 [ambos ríen] 570 00:36:51,375 --> 00:36:53,125 [música se detiene abruptamente] 571 00:36:53,208 --> 00:36:54,333 [portazo] 572 00:36:54,416 --> 00:36:56,291 [Gama ríe] 573 00:36:59,666 --> 00:37:00,625 ¿Lucía? 574 00:37:02,125 --> 00:37:03,083 [jadea] 575 00:37:03,625 --> 00:37:04,541 ¿Lucía? 576 00:37:06,500 --> 00:37:07,541 [jadea] 577 00:37:08,125 --> 00:37:09,041 [susurra] ¿Lucía? 578 00:37:10,083 --> 00:37:12,166 [suena carillón de viento] 579 00:37:17,375 --> 00:37:18,250 ¡Ay! 580 00:37:50,958 --> 00:37:52,041 [niño] Pa… 581 00:37:53,750 --> 00:37:54,666 Papá… 582 00:37:55,708 --> 00:37:56,791 [Gama] ¿Lorenzo? 583 00:37:58,666 --> 00:37:59,833 [Lorenzo] ¿Qué hora es? 584 00:38:00,666 --> 00:38:03,583 [Gama] Tarde o temprano, no sé. 585 00:38:03,666 --> 00:38:05,916 Falta mucho para que tengas que despertar. 586 00:38:06,875 --> 00:38:09,083 Soñé algo bonito. 587 00:38:09,166 --> 00:38:10,000 ¿Qué? 588 00:38:10,083 --> 00:38:13,208 Perseguías a mamá por el departamento. 589 00:38:13,833 --> 00:38:14,916 Se reían. 590 00:38:15,625 --> 00:38:17,833 Mamá tenía las chichis afuera. 591 00:38:17,916 --> 00:38:19,208 ¿Nos viste? 592 00:38:19,791 --> 00:38:22,416 - No, fue un sueño. - [ríe] 593 00:38:23,875 --> 00:38:24,708 Pero… 594 00:38:25,541 --> 00:38:27,666 después tuve una pesadilla. 595 00:38:29,541 --> 00:38:33,416 Tenía un tubo de plástico transparente 596 00:38:34,291 --> 00:38:37,583 metido en la boca y soplaba mucho aire, 597 00:38:37,666 --> 00:38:39,375 me inflaba como globo. 598 00:38:39,458 --> 00:38:40,875 [Gama chista] 599 00:38:40,958 --> 00:38:44,833 Pero no podía respirar. Estaba atorado en la garganta. 600 00:38:45,500 --> 00:38:48,250 Entonces, me lo arranqué. 601 00:38:49,333 --> 00:38:50,416 Con mis manos. 602 00:38:50,500 --> 00:38:52,875 Habla bajito, que vas a despertar a tu hermana. 603 00:38:54,250 --> 00:38:59,125 [susurra] No se va a despertar, porque está dormida como yo. 604 00:38:59,208 --> 00:39:00,625 No. 605 00:39:00,708 --> 00:39:05,166 Había gente en las ventanas y me miraban, 606 00:39:05,750 --> 00:39:07,541 pero no decían nada. 607 00:39:08,333 --> 00:39:10,791 Y mi hermano Mateo estaba ahí también. 608 00:39:11,875 --> 00:39:15,750 La gente se iba y tú te sentabas en mi cama. 609 00:39:16,875 --> 00:39:18,708 Y me mirabas triste. 610 00:39:19,291 --> 00:39:21,333 O… enojado. 611 00:39:22,250 --> 00:39:26,125 Pero ahora me estás mirando y eso es lo que estoy soñando. 612 00:39:26,791 --> 00:39:28,125 Y tú también. 613 00:39:28,875 --> 00:39:31,000 - Estamos despiertos, hijo. - No. 614 00:39:31,083 --> 00:39:32,958 - ¿Qué? - Te estoy soñando. 615 00:39:33,041 --> 00:39:34,625 No. [ríe] 616 00:39:34,708 --> 00:39:36,583 Tú no puedes soñar que estás soñando. 617 00:39:36,666 --> 00:39:38,125 - Sí puedo. - No. [ríe] 618 00:39:38,208 --> 00:39:39,541 Sí puedo. 619 00:39:39,625 --> 00:39:41,666 No, a ver. ¿Te duele? 620 00:39:42,166 --> 00:39:44,875 - No. - Ah, ¿no? ¿Y ahora? 621 00:39:44,958 --> 00:39:46,375 - [ríe] No. - ¿No? 622 00:39:46,458 --> 00:39:49,708 - ¿Y ahora? - No, porque estoy soñando. 623 00:39:50,458 --> 00:39:54,625 Mira, vamos a hacer una cosa: te voy a cortar un pedacito de pelo 624 00:39:55,250 --> 00:39:58,750 y lo voy a guardar en un cajón al lado del buró de la cama. 625 00:39:58,833 --> 00:40:01,166 Si mañana, cuando te despiertes, lo encuentras, 626 00:40:01,250 --> 00:40:03,916 quiere decir que estamos despiertos, ¿eh? 627 00:40:07,166 --> 00:40:08,708 No. Aquí, mejor aquí. 628 00:40:19,291 --> 00:40:20,583 [susurra] Buenas noches. 629 00:40:26,041 --> 00:40:27,083 ¿Pa? 630 00:40:28,500 --> 00:40:29,625 Paco está enfermo. 631 00:40:30,791 --> 00:40:32,458 [música dramática] 632 00:40:32,541 --> 00:40:35,625 - [Gama] ¿Cómo lo sabes? - Hay gusanos. 633 00:40:37,625 --> 00:40:39,000 [Gama] Yo los veo bien. 634 00:40:40,916 --> 00:40:42,208 - ¿Pa? - ¿Qué? 635 00:40:42,875 --> 00:40:46,166 - ¿Por qué se llama Los Ángeles? - No sé. 636 00:40:46,250 --> 00:40:48,625 ¿Hay ángeles en Los Ángeles? 637 00:40:48,708 --> 00:40:50,875 [ríe] A lo mejor. Ya duérmete. 638 00:40:51,958 --> 00:40:54,125 - ¿Pa? - ¿Qué? 639 00:40:54,208 --> 00:40:56,125 No quiero dejarlos aquí. 640 00:40:56,208 --> 00:40:58,875 - ¿A quiénes? - Paco, Guido y Ernesto. 641 00:40:59,833 --> 00:41:01,291 Quiero que los llevemos. 642 00:41:02,125 --> 00:41:03,416 Mañana hablamos de eso. 643 00:41:04,041 --> 00:41:05,333 Ahora hay que dormir. 644 00:41:24,208 --> 00:41:25,541 [Lucía] ¿Dónde estabas? 645 00:41:27,541 --> 00:41:28,708 No cerraste la puerta. 646 00:41:28,791 --> 00:41:30,375 - No importa. - [Lucía ríe] 647 00:41:30,458 --> 00:41:31,958 [ambos ríen] 648 00:41:32,041 --> 00:41:33,958 - No se oye. - Sí se oye. 649 00:41:34,041 --> 00:41:36,000 - [susurra] No se oye. - [Lucía ríe] 650 00:42:02,916 --> 00:42:04,208 [Lucía gime] 651 00:42:11,291 --> 00:42:13,166 - [desliz húmedo] - [Gama] ¡Ay! 652 00:42:15,708 --> 00:42:16,666 [Lucía] ¿Qué haces? 653 00:42:18,166 --> 00:42:19,583 [Mateo gorjea] 654 00:42:22,958 --> 00:42:24,208 Está aquí otra vez. 655 00:42:26,625 --> 00:42:27,750 ¿Otra vez? 656 00:42:31,375 --> 00:42:32,708 [Mateo gorjea] 657 00:42:34,500 --> 00:42:36,083 Mételo dentro. 658 00:42:41,750 --> 00:42:43,000 - [Lucía gime] - Ay. 659 00:42:45,041 --> 00:42:47,833 - ¿Qué pasa? - [resuella] Ay, no quiere entrar. 660 00:42:48,458 --> 00:42:50,458 [jadea] Espera, te ayudo. 661 00:42:52,083 --> 00:42:54,625 [silba melodía melancólica] 662 00:43:03,916 --> 00:43:05,083 [ruido de succión] 663 00:43:05,833 --> 00:43:07,291 [ambos suspiran] 664 00:43:07,916 --> 00:43:09,166 Sigue apareciendo. 665 00:43:09,666 --> 00:43:11,791 Yo creo que esta vez quería decirnos algo. 666 00:43:11,875 --> 00:43:13,583 Es un bebé. ¿Qué nos va a decir? 667 00:43:14,291 --> 00:43:16,416 - Quería acusarnos. - ¿De qué? 668 00:43:16,916 --> 00:43:21,458 De habernos distanciado. De haber sido yo tan egoísta. 669 00:43:22,041 --> 00:43:24,750 Perdí la cabeza la noche antes, ¿te acuerdas? 670 00:43:25,333 --> 00:43:26,541 Por eso lo perdimos. 671 00:43:27,125 --> 00:43:29,916 No lo perdimos. No quiso venir. 672 00:43:30,000 --> 00:43:30,833 [Gama] Sí. 673 00:43:33,458 --> 00:43:37,208 [suspira] Me dijo Lorenzo que Mateo se le apareció en un sueño. 674 00:43:38,166 --> 00:43:40,916 ¿Cómo va a soñar con él si Lorenzo nació un año después? 675 00:43:41,000 --> 00:43:43,041 No importa. Lo recuerda. 676 00:43:43,875 --> 00:43:46,750 Miles de veces les dijimos que su hermano no había venido, 677 00:43:46,833 --> 00:43:49,625 que estaba volando en el cielo con alitas. 678 00:43:50,416 --> 00:43:51,333 ¿No te acuerdas? 679 00:43:53,083 --> 00:43:54,833 Mateo ya no es más que una idea. 680 00:43:55,625 --> 00:43:56,833 No es una persona. 681 00:44:00,041 --> 00:44:01,625 Las personas se van. 682 00:44:04,291 --> 00:44:06,666 Pero son las ideas las que quedan. 683 00:44:09,500 --> 00:44:10,750 Ya no recuerdo su rostro. 684 00:44:11,291 --> 00:44:14,750 ¿Cómo es posible que un hijo se transforme en una memoria difusa? 685 00:44:17,458 --> 00:44:19,000 No me dio la oportunidad. 686 00:44:19,541 --> 00:44:20,458 ¿De qué? 687 00:44:21,000 --> 00:44:22,750 Sé que puedo ser un buen padre. 688 00:44:24,958 --> 00:44:25,916 Pobre niño. 689 00:44:27,583 --> 00:44:28,833 Con esa cara que traes, 690 00:44:28,916 --> 00:44:31,500 también me hubiera regresado al vientre de mi madre. 691 00:44:32,208 --> 00:44:34,500 - Ay. - Debió asustarse mucho al verte. 692 00:44:34,583 --> 00:44:35,416 Pobres, ¿eh? 693 00:44:35,500 --> 00:44:39,416 Camila y Lorenzo no tuvieron más opción que ver esta jeta todos los días. 694 00:44:47,125 --> 00:44:49,125 Debemos ya dejar ir a Mateo. 695 00:44:59,875 --> 00:45:02,750 - Empecemos por sacarlo del cuarto. - [Gama asiente] 696 00:45:07,583 --> 00:45:09,750 Hay que encontrar un nuevo lugar para Mateo. 697 00:45:11,041 --> 00:45:12,500 Donde pueda descansar. 698 00:45:19,500 --> 00:45:22,958 [canto de pájaros y cigarras] 699 00:45:36,375 --> 00:45:37,958 [Lucía] Ya levántate, Silverio. 700 00:45:39,500 --> 00:45:41,291 Que estoy preparando el desayuno. 701 00:45:41,375 --> 00:45:43,375 [pasos se alejan] 702 00:45:46,916 --> 00:45:48,750 - [timbre] - [Gama] ¿Quién viene? 703 00:45:49,666 --> 00:45:51,166 [Lucía] ¿Sí? Sube. 704 00:45:51,708 --> 00:45:53,041 - Es Miguel. - ¿Qué Miguel? 705 00:45:53,125 --> 00:45:55,041 El peluquero. Ya vino un par de veces. 706 00:45:55,125 --> 00:45:57,458 - ¿Tan temprano? - Nos recogen a las 7:00 p. m. 707 00:45:57,541 --> 00:46:00,416 Son las 10:00. ¿Pasarás nueve horas con el pelo esculpido? 708 00:46:00,500 --> 00:46:02,750 Sí, por ti. Más te vale que me lo agradezcas. 709 00:46:02,833 --> 00:46:04,083 [ambos ríen] 710 00:46:04,166 --> 00:46:06,583 Hola. Ay, pudieron haber cerrado la puerta anoche 711 00:46:06,666 --> 00:46:09,125 antes de hacer lo que sea que estuvieron haciendo. 712 00:46:09,208 --> 00:46:11,333 - [Gama] Buenos días. - ¿Cómo dormiste? 713 00:46:11,416 --> 00:46:14,708 - [en inglés] Ni quepo en la cama. - [en español] Haré huevos. ¿Quieren? 714 00:46:14,791 --> 00:46:17,000 - [Lorenzo] Mm… No. Gracias. - ¿Silverio? 715 00:46:17,083 --> 00:46:18,583 - [Gama] ¿Mm? - ¿Huevos? 716 00:46:19,083 --> 00:46:20,166 [timbre] 717 00:46:21,416 --> 00:46:23,666 - [Lorenzo] ¿Quién viene? - [Gama] Miguel. 718 00:46:23,750 --> 00:46:25,583 - ¿Qué Miguel? - El peluquero. 719 00:46:26,291 --> 00:46:29,041 [Lucía] Hola, Miguel. ¿Cómo estás? Acomódate en la sala. 720 00:46:29,541 --> 00:46:30,416 [Miguel] Hola. 721 00:46:32,333 --> 00:46:34,208 [Lucía] Puedes acomodarte en la sala. 722 00:46:34,291 --> 00:46:35,166 Ya vengo. 723 00:46:36,416 --> 00:46:39,250 [Gama] Hoy es la fiesta del sindicato de periodistas. 724 00:46:39,333 --> 00:46:41,083 - Creí que era mañana. - No, es hoy. 725 00:46:43,083 --> 00:46:45,625 [suspira] Gracias por ser tan amables con Miguel. 726 00:46:48,458 --> 00:46:51,125 [Gama] Oigan, ¿qué piensan de esto? 727 00:46:51,208 --> 00:46:53,791 [música nostálgica] 728 00:46:53,875 --> 00:46:56,375 - ¿Qué es? - [Gama] Mi barrio, la Narvarte. 729 00:46:56,458 --> 00:47:01,125 Martín sugiere que empecemos el video con fotos de mi pasado, de mis raíces. 730 00:47:01,708 --> 00:47:04,041 Me gusta la idea, pero no con esa musiquita. 731 00:47:04,125 --> 00:47:05,041 [Gama] Bueno. 732 00:47:05,125 --> 00:47:07,333 - [en inglés] Aburrido. - [Gama en español] ¿Por? 733 00:47:07,416 --> 00:47:10,958 [en español] ¿Qué importan las raíces? [en inglés] Todos venimos de algún lugar. 734 00:47:11,041 --> 00:47:13,416 [Gama en español] No todos saben de dónde vengo. 735 00:47:14,041 --> 00:47:18,750 Ay, sí, tienes razón. Si no me importa, ¿a quién chingados le va a importar? 736 00:47:20,041 --> 00:47:23,375 - [Gama en audio] ¿Vemos una película? - [niño] Sí, "culícula". 737 00:47:23,458 --> 00:47:24,333 [Lucía] No. [ríe] 738 00:47:24,416 --> 00:47:26,958 - [Gama en audio] ¿Una película? - [Gama] ¿Qué piensan? 739 00:47:27,041 --> 00:47:28,708 ¿Quién es ese? ¿Soy yo? 740 00:47:29,375 --> 00:47:32,750 No, qué pena, pa. No vayas a poner eso. Qué vergüenza. 741 00:47:32,833 --> 00:47:36,125 - [en inglés] Te lo prohíbo. - [audio en español] ♪ Ay, amor, divino. ♪ 742 00:47:36,208 --> 00:47:39,041 [ríe] ¿De dónde sacaste eso? Hace años no lo oía. 743 00:47:39,125 --> 00:47:41,458 Fue camino a Zihuatanejo. Eran dos preciosuras. 744 00:47:41,541 --> 00:47:42,375 Ya, mamá. 745 00:47:42,458 --> 00:47:46,416 Con tu papá nos pasamos grabando todos sus primeros, ¿qué?, doce años. 746 00:47:46,500 --> 00:47:50,333 O sea, todos los sonidos de cada viaje. Hasta sus pedos grabábamos. 747 00:47:50,416 --> 00:47:51,583 - Sí. - Oye esto. 748 00:47:51,666 --> 00:47:52,833 [melodía serena] 749 00:47:52,916 --> 00:47:54,083 ¿Eso es Japón? 750 00:47:54,791 --> 00:47:55,750 Qué cool. 751 00:47:55,833 --> 00:47:58,333 - [en inglés] No lo uses. - [en español] ¿Por qué? 752 00:47:58,416 --> 00:48:00,500 [en inglés] Es la banda sonora de nuestra vida. 753 00:48:00,583 --> 00:48:03,250 [en español] Lávate el pelo. ¿A qué hora viene Camila? 754 00:48:03,333 --> 00:48:05,791 Después del mediodía. Me marcará cuando aterrice. 755 00:48:07,333 --> 00:48:08,958 Ya están tus chilaquiles. 756 00:48:09,500 --> 00:48:12,000 Come algo, Silverio, que tienes un día largo hoy. 757 00:48:13,666 --> 00:48:14,708 No hay huevos. 758 00:48:15,625 --> 00:48:18,208 - Ahorita regreso, voy con Miguel. - ¿No hay huevos? 759 00:48:18,291 --> 00:48:20,666 [video ininteligible] 760 00:48:25,875 --> 00:48:27,083 [en inglés] ¿Qué es eso? 761 00:48:27,166 --> 00:48:30,625 [en español] Uno de los documentales más extraños y emotivos que hice. 762 00:48:30,708 --> 00:48:33,125 Yendo a la frontera de EE. UU. a pedir asilo, 763 00:48:33,208 --> 00:48:37,041 gente de esta caravana se detuvo a rezar en la cima del Cerro de las Piedras 764 00:48:37,125 --> 00:48:39,750 y se les apareció la Virgen de San Juan de los Lagos. 765 00:48:39,833 --> 00:48:42,583 Eran muchos, pero nunca llegaron a la frontera. 766 00:48:43,125 --> 00:48:44,583 Cuando los fuimos a buscar, 767 00:48:45,875 --> 00:48:48,958 solo encontramos ropa, algunas cosas. 768 00:48:49,041 --> 00:48:50,708 Ni rastro de los cuerpos. 769 00:48:51,500 --> 00:48:55,458 Algunos nos dijeron que la virgen vino para llevárselos. 770 00:48:56,208 --> 00:48:59,250 Tal vez una respuesta a tanta fe y desesperación. 771 00:49:00,416 --> 00:49:02,250 - ¿Y tú te crees eso? - No. 772 00:49:02,750 --> 00:49:05,208 Bueno, no creo en nada hasta que lo veo. 773 00:49:05,291 --> 00:49:07,833 Pero un documentalista no debe de creer o no creer. 774 00:49:07,916 --> 00:49:11,083 Solo debe mirar. Debe saber dónde poner el ojo. 775 00:49:11,583 --> 00:49:15,208 Y algunas de estas gentes contaron una historia, a la cámara, increíble. 776 00:49:16,000 --> 00:49:19,291 - ¿Y lo vas a usar en tu video? - Sí, yo creo que sí. 777 00:49:19,875 --> 00:49:20,958 [en inglés] ¿Por qué? 778 00:49:21,500 --> 00:49:25,083 [en español] Porque es en gran parte lo que somos, un país de migrantes. 779 00:49:25,166 --> 00:49:28,291 Esas gentes lo dejan todo, lo abandonan todo, sacrifican todo 780 00:49:28,375 --> 00:49:29,583 porque aquí no son nada. 781 00:49:29,666 --> 00:49:31,041 Van en busca de algo mejor. 782 00:49:32,041 --> 00:49:34,458 ¿Limpiar los baños del In-N-Out? ¿Eso es mejor? 783 00:49:34,958 --> 00:49:37,083 Pues sí. Sí, para muchos de ellos, sí. 784 00:49:37,625 --> 00:49:39,083 - Se van porque quieren. - No. 785 00:49:39,166 --> 00:49:41,083 - También nos fuimos. - No es lo mismo. 786 00:49:41,166 --> 00:49:43,291 [en inglés] ¿Por qué? También lo dejamos todo. 787 00:49:43,375 --> 00:49:46,875 [en español] Ellos no tienen opción. Se van porque aquí no hay trabajo. 788 00:49:46,958 --> 00:49:48,958 Aquí los matan, los extorsionan. 789 00:49:49,041 --> 00:49:52,666 A nosotros no nos ha faltado nada. Somos migrantes de primera clase. 790 00:49:55,500 --> 00:49:57,666 - [en inglés] No entiendo. - [en español] ¿Qué? 791 00:49:58,166 --> 00:50:00,041 [en inglés] ¿Cómo te representa esto? 792 00:50:00,125 --> 00:50:02,666 ¿Por qué usas a esa gente para hablar de tu vida? 793 00:50:02,750 --> 00:50:04,833 No sabes quiénes son ni cómo viven. 794 00:50:05,333 --> 00:50:07,708 Los filmas, los entrevistas, 795 00:50:07,791 --> 00:50:10,916 hasta ganas dinero con ellos, pero no los conoces en absoluto. 796 00:50:11,416 --> 00:50:13,500 [en español] Oye, ¿tú a quién le ganaste? 797 00:50:14,041 --> 00:50:15,000 [en inglés] ¿A qué? 798 00:50:15,083 --> 00:50:18,291 [en español] Tienes 17 años y hablas como si ya lo supieras todo. 799 00:50:18,375 --> 00:50:21,083 Yo, a tu edad, trabajaba en un barco pesquero, viajaba… 800 00:50:21,166 --> 00:50:23,875 [en inglés] ¡Ay, no empieces con la tontería del barco! 801 00:50:23,958 --> 00:50:26,416 [en español] Eso pasa cuando le das todo a alguien 802 00:50:26,500 --> 00:50:28,291 y no aprende a hacer nada. 803 00:50:28,375 --> 00:50:31,208 Tú no sabes apreciar un carajo porque nada te ha costado. 804 00:50:31,708 --> 00:50:34,208 No tienes una puta responsabilidad. 805 00:50:34,916 --> 00:50:37,000 - [en inglés] Es tu culpa. - [en español] ¿Qué? 806 00:50:37,083 --> 00:50:38,958 [en inglés] Tú me trajiste al mundo. 807 00:50:39,041 --> 00:50:42,708 [en español] Es que nadie me lo dijo. Es que nunca nadie nos habla de eso. 808 00:50:42,791 --> 00:50:46,708 La adolescencia llega sin avisar y es un trabajo de tiempo completo. 809 00:50:47,250 --> 00:50:49,458 Todo es un pinche problema. 810 00:50:50,250 --> 00:50:52,666 [en inglés] Yo no te pedí que me trajeras. 811 00:50:52,750 --> 00:50:55,916 [en español] Hijo de… [ríe] 812 00:50:56,000 --> 00:50:58,166 Ay, no, no. Sí te das cuenta, ¿verdad? 813 00:50:58,250 --> 00:51:01,875 ¿De que no tienes respeto por nada ni por nadie, ni por tus padres? 814 00:51:02,416 --> 00:51:05,125 Estas gentes que dices que llevan vidas deprimentes, 815 00:51:05,208 --> 00:51:09,750 al menos, respetan lo que son, respetan a sus ancestros, sus costumbres. 816 00:51:09,833 --> 00:51:13,000 Sus rituales existen mucho antes de que en Estados Unidos, 817 00:51:13,083 --> 00:51:14,750 país que solo respeta el dinero, 818 00:51:14,833 --> 00:51:16,750 aprendieran a amarrarse las agujetas. 819 00:51:17,958 --> 00:51:21,750 [en inglés] Solo digo que no los conoces. Y es verdad. Aunque no sea la tuya. 820 00:51:21,833 --> 00:51:24,875 - ¿Cómo sabes si valoro las cosas o no? - [en español] Okey, ya. 821 00:51:24,958 --> 00:51:27,583 [en inglés] Sí las valoro, pero no las mismas que tú. 822 00:51:27,666 --> 00:51:29,666 Y sí, me cuestan mucho. 823 00:51:29,750 --> 00:51:33,041 Aun ahora que comparto mis sentimientos, algo que quieres que haga más, 824 00:51:33,125 --> 00:51:35,625 - me cuesta mucho, pero lo hago. - [suena teléfono] 825 00:51:35,708 --> 00:51:38,916 Pero, como no son los sentimientos que esperas, no son ciertos. 826 00:51:39,000 --> 00:51:40,875 [en español] Habla español, carajo. 827 00:51:40,958 --> 00:51:41,916 [en inglés] ¿Por qué? 828 00:51:42,000 --> 00:51:45,375 [en español] Estamos en México, ¡somos mexicanos y hablamos español! 829 00:51:45,458 --> 00:51:47,125 ¿No podían contestar el teléfono? 830 00:51:47,666 --> 00:51:48,708 ¿Bueno? 831 00:51:49,250 --> 00:51:51,000 [en inglés] Siempre haces lo mismo. 832 00:51:51,083 --> 00:51:54,333 Cada vez que venimos a México intentas convencerme de lo cool, 833 00:51:54,416 --> 00:51:56,916 profundo, espiritual y cultural que es. 834 00:51:57,000 --> 00:51:58,208 Pero no lo es. 835 00:51:58,291 --> 00:52:00,041 La gente sufre y pasa hambre. 836 00:52:01,041 --> 00:52:01,916 Lorenzo… 837 00:52:02,000 --> 00:52:05,583 Si amas tanto a México, ¿por qué nos llevaste a Camila y a mí a EE. UU.? 838 00:52:05,666 --> 00:52:07,333 ¿Por qué nos criaste allá? 839 00:52:08,375 --> 00:52:10,958 [en español] Era Reynolds. Por lo del ensayo del premio. 840 00:52:11,041 --> 00:52:13,291 Es el martes a las cinco de la tarde en L. Á. 841 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 [en inglés] Felicidades. Eres el más chingón, papá. 842 00:52:17,708 --> 00:52:21,541 Ese país que solo respeta el dinero te va a dar un premio. 843 00:52:22,333 --> 00:52:23,916 Y vas a ir a recogerlo. 844 00:52:24,500 --> 00:52:26,750 Me muero por escuchar lo que vas a decir. 845 00:52:30,375 --> 00:52:33,458 [en español] Esos inmigrantes no desaparecieron por la Virgen. 846 00:52:33,541 --> 00:52:36,041 Desaparecieron porque se los llevó la chingada. 847 00:52:40,750 --> 00:52:41,666 [portazo] 848 00:52:46,291 --> 00:52:49,291 [suena rock alternativo] 849 00:52:49,375 --> 00:52:51,750 - Tú haces lo mismo, ¿sabes, no? - ¿Qué? 850 00:52:52,333 --> 00:52:53,791 - Lo mismo. - ¿Qué? 851 00:52:53,875 --> 00:52:56,833 Si elogian a México, das cátedra de por qué estamos jodidos, 852 00:52:56,916 --> 00:52:59,583 pero, si un gringo lo critica, le arrancas la cabeza. 853 00:52:59,666 --> 00:53:01,500 - No. - Das razones de por qué México 854 00:53:01,583 --> 00:53:04,333 es el experimento cultural, gastronómico y antropológico 855 00:53:04,416 --> 00:53:06,583 más fascinante, y lo vendes como un paraíso. 856 00:53:06,666 --> 00:53:09,708 Lucía, lo único que digo es que tienes que salir de México 857 00:53:09,791 --> 00:53:13,166 para saber lo que has perdido, y lo que se han robado y destruido. 858 00:53:13,250 --> 00:53:15,750 Lorenzo quiere decirte que es un país pobre. 859 00:53:15,833 --> 00:53:18,458 No es un país pobre, sino desigual. No es lo mismo. 860 00:53:18,541 --> 00:53:20,500 Perfecto. Ganaste otra vez, Silverio. 861 00:53:21,250 --> 00:53:24,791 Tus justificaciones son impecables siempre, ¿no? 862 00:53:24,875 --> 00:53:26,750 ¿Hace cuánto no caminas por el D. F.? 863 00:53:28,666 --> 00:53:30,416 [rock alternativo aumenta] 864 00:53:30,500 --> 00:53:32,041 Déjalo, déjalo. 865 00:53:34,125 --> 00:53:36,000 ¿En serio quieres otra oportunidad? 866 00:53:36,083 --> 00:53:38,125 - ¿De qué? - De ser un buen padre. 867 00:53:39,625 --> 00:53:41,791 - Sí. - Pues la tienes. 868 00:53:41,875 --> 00:53:44,125 Con Lorenzo y Camila. Son jóvenes aún. 869 00:53:44,208 --> 00:53:46,291 Tienes que aprender a estar un poco más. 870 00:53:46,375 --> 00:53:48,250 Estoy aquí, Lucía. ¿Qué quieres? 871 00:53:48,333 --> 00:53:51,583 Sí, con tu laptop, trabajando en el pinche video de tu premio. 872 00:53:51,666 --> 00:53:53,125 [música termina abruptamente] 873 00:53:54,000 --> 00:53:55,083 [puerta se abre] 874 00:53:55,750 --> 00:53:57,666 [mujer] Señora, ¡voy por la ropa! 875 00:54:07,583 --> 00:54:09,708 [cánticos de mujer en video] 876 00:54:17,958 --> 00:54:19,791 [cánticos continúan] 877 00:54:30,375 --> 00:54:32,125 [niña 1] Mamá, tengo sed. 878 00:54:33,583 --> 00:54:35,291 [niña 2] Extraño mi casa. 879 00:54:37,458 --> 00:54:41,166 [hombre] ¿Para dónde vamos? ¿Para qué vamos? ¿Adónde vamos? 880 00:54:52,125 --> 00:54:54,083 [llantos de bebé] 881 00:55:01,666 --> 00:55:03,833 [bocinazos] 882 00:55:05,541 --> 00:55:07,375 [en mixteco] El desierto es mortal. 883 00:55:08,708 --> 00:55:12,541 Si no te asesina el calor o las montañas, te agarra un escorpión o serpiente. 884 00:55:13,083 --> 00:55:15,958 - [Gama en español] ¿Adónde van? - [en mixteco] A Arizona. 885 00:55:16,708 --> 00:55:18,416 Vamos a cruzar por Nogales. 886 00:55:19,333 --> 00:55:22,541 [en español] Llevamos a Centéotl para que lo devuelvan a la vida. 887 00:55:22,625 --> 00:55:24,625 [Gama] ¿Qué le pasó al dios Centéotl? 888 00:55:24,708 --> 00:55:28,583 [en mixteco] Falleció. No queda maíz. Nos morimos de hambre. 889 00:55:29,083 --> 00:55:31,666 [en español] No hay que morirse para ir al infierno. 890 00:55:31,750 --> 00:55:34,000 Solo vaya a Chalchihuitán para conocerlo. 891 00:55:34,083 --> 00:55:36,083 Allá, todo es muerte. 892 00:55:36,166 --> 00:55:37,791 Hambre, violencia. 893 00:55:37,875 --> 00:55:39,083 [bocinazos] 894 00:55:39,750 --> 00:55:41,583 [Gama] ¿Viene más gente con ustedes? 895 00:55:41,666 --> 00:55:43,500 [en mixteco] Nuestros nietos. 896 00:55:43,583 --> 00:55:46,041 [en español] Alla atrás traen cargando a Centéotl. 897 00:55:46,125 --> 00:55:48,958 A mis dos hijos ya me los mataron. 898 00:55:49,041 --> 00:55:51,833 Por eso, vamos para arriba a juntarnos con mi hermano. 899 00:55:53,750 --> 00:55:56,041 [Gama] Gracias. ¡Buen viaje! 900 00:55:56,125 --> 00:55:57,416 [música de trombones] 901 00:55:57,500 --> 00:55:59,500 [mujer] ¡A la chingada…! 902 00:56:00,375 --> 00:56:01,666 [bocinazos] 903 00:56:01,750 --> 00:56:03,708 [sonidos de videojuego] 904 00:56:08,916 --> 00:56:11,250 [griterío y bullicio] 905 00:56:17,958 --> 00:56:20,416 [bocinazos] 906 00:56:29,416 --> 00:56:31,625 [aspas de helicóptero] 907 00:56:42,041 --> 00:56:44,666 - ¿Tienen agua para tantos días? - [niña grita] 908 00:56:44,750 --> 00:56:48,166 - [Gama] ¡Allá va! ¡Vente! - [niña sigue gritando] 909 00:56:48,250 --> 00:56:53,708 [mujer] ¡Apareció la virgen en La Morita! ¡Apareció la virgen! 910 00:56:53,791 --> 00:56:56,000 [niña sigue gritando] 911 00:57:00,666 --> 00:57:05,666 [mujer 2 en mixteco] ¡Es mi hermana! 912 00:57:05,750 --> 00:57:07,250 [cánticos en el teléfono] 913 00:57:07,333 --> 00:57:11,333 ¡Se les apareció a los que subieron! 914 00:57:12,083 --> 00:57:14,666 [mujer 2 sigue hablando] 915 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 Al llegar arriba se les hizo de día, ¡como si fuese la mañana! 916 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 ¡Luego la vieron! ¡Los está bendiciendo! ¡Roguémosle que mire a los que no subimos! 917 00:57:33,125 --> 00:57:35,291 [rezos ininteligibles] 918 00:57:47,291 --> 00:57:50,125 [cánticos continúan en el teléfono] 919 00:57:52,541 --> 00:57:54,250 [niño en español] ¡La Virgen! 920 00:58:47,666 --> 00:58:48,833 [Lucía] Silverio… 921 00:58:52,375 --> 00:58:53,458 [susurra] Silverio… 922 00:58:57,291 --> 00:58:59,291 Silverio, ¿cómo te sientes? 923 00:59:02,541 --> 00:59:04,000 Pareces cansado. 924 00:59:07,750 --> 00:59:08,666 En paz. 925 00:59:12,083 --> 00:59:13,083 En calma. 926 00:59:19,250 --> 00:59:21,750 [suena "In The Cage" de Genesis] 927 00:59:54,416 --> 00:59:56,000 [Gama] ¿Tú no tienes miedo? 928 00:59:59,083 --> 01:00:00,250 [hombre] ¿Miedo de qué? 929 01:00:02,166 --> 01:00:03,458 [Gama] De morir. 930 01:00:05,666 --> 01:00:08,583 [hombre ríe] 931 01:00:09,791 --> 01:00:12,500 La muerte, para ustedes, es un drama cristiano. 932 01:00:13,291 --> 01:00:14,541 En una cama. 933 01:00:15,416 --> 01:00:17,083 Por un ataque al corazón. 934 01:00:18,250 --> 01:00:21,750 Para nosotros es la comida diaria. Tirados en la fosa común. 935 01:00:22,458 --> 01:00:25,875 Aquí en la cárcel, nadie puede entrar y matarme, 936 01:00:25,958 --> 01:00:28,666 pero yo puedo mandarlos a matar a ustedes allá afuera. 937 01:00:29,250 --> 01:00:31,666 Yo era pobre, invisible. 938 01:00:31,750 --> 01:00:33,916 Ustedes me negaron atención durante décadas. 939 01:00:34,000 --> 01:00:38,291 Y ahora los tengo agarrados de los huevos. 940 01:00:42,333 --> 01:00:44,416 Nosotros somos hombres bomba. 941 01:00:44,500 --> 01:00:47,666 En las villas miseria, hay millones de hombres bomba. 942 01:00:47,750 --> 01:00:50,916 Estamos en el centro mismo de lo insoluble. 943 01:00:51,000 --> 01:00:53,000 Ya somos una nueva especie. 944 01:00:53,083 --> 01:00:55,958 Ya somos otros bichos diferentes a ustedes. 945 01:00:56,041 --> 01:00:57,791 [Gama] ¿Qué debimos haber hecho? 946 01:00:58,666 --> 01:00:59,625 [ríe entre dientes] 947 01:01:00,375 --> 01:01:02,791 Ustedes los intelectuales 948 01:01:03,666 --> 01:01:07,166 se la pasan hablando de lucha de clases, de marginalidad. 949 01:01:07,250 --> 01:01:10,750 Y entonces llegamos nosotros. 950 01:01:12,500 --> 01:01:15,541 [ríe exageradamente] 951 01:01:15,625 --> 01:01:19,458 Ya no hay más proletarios, infelices o explotados. 952 01:01:20,291 --> 01:01:22,875 Hay una tercera cosa creciendo allá afuera, 953 01:01:22,958 --> 01:01:24,583 cultivándose en el barro, 954 01:01:24,666 --> 01:01:27,083 educándose en el más absoluto analfabetismo, 955 01:01:28,000 --> 01:01:30,375 escondido en los rincones de la ciudad. 956 01:01:30,958 --> 01:01:33,666 Está usted delante de una especie de posmiseria. 957 01:01:33,750 --> 01:01:37,375 [Gama] Pero ¿qué es lo que cambió en las periferias? 958 01:01:37,458 --> 01:01:40,500 [hombre] Lana. Ahora tenemos millones. 959 01:01:40,583 --> 01:01:43,583 Y ustedes son el estado quebrado gobernado por incompetentes. 960 01:01:43,666 --> 01:01:45,791 - ¡A huevo! - [hombre ríe en el video] 961 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 ¿Me entiendes? 962 01:01:47,000 --> 01:01:50,125 Nosotros tenemos métodos ágiles de gestión, 963 01:01:50,208 --> 01:01:52,250 y ustedes son lentos, burocráticos. 964 01:01:52,333 --> 01:01:56,125 Nosotros no le tememos a la muerte. Ustedes mueren de miedo. 965 01:01:56,208 --> 01:02:00,250 Nosotros estamos bien armados. Ustedes tienen calibre .38. 966 01:02:01,166 --> 01:02:04,500 Nosotros estamos en el ataque. Ustedes, a la defensa. 967 01:02:04,583 --> 01:02:09,250 Ustedes tienen la manía del humanismo. Nosotros somos crueles, sin piedad. 968 01:02:09,958 --> 01:02:12,791 Ustedes nos han transformado en superstars del crimen. 969 01:02:12,875 --> 01:02:14,750 Nosotros los tenemos de payasos. 970 01:02:14,833 --> 01:02:17,541 Somos ayudados por la población de las ciudades miseria 971 01:02:17,625 --> 01:02:18,875 por miedo o por amor. 972 01:02:18,958 --> 01:02:20,333 Ustedes son odiados. 973 01:02:20,416 --> 01:02:24,500 Ustedes son regionales, provincianos, nacionalistas, corruptos. 974 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 Tenemos cincuenta millones de gringos adictos. 975 01:02:28,041 --> 01:02:31,250 Nuestras armas vienen de afuera, del gabacho, somos globales. 976 01:02:31,333 --> 01:02:34,750 Nosotros no nos olvidamos de ustedes. Son nuestros clientes. 977 01:02:35,500 --> 01:02:39,375 Ustedes nos olvidan en cuanto pasa el susto de la violencia que provocamos. 978 01:02:41,500 --> 01:02:43,458 [ríe] 979 01:02:43,541 --> 01:02:45,583 [público ovaciona] 980 01:02:49,500 --> 01:02:52,500 [suena "El día de mi suerte" de William Colón y Héctor Pérez] 981 01:03:12,958 --> 01:03:15,041 [bullicio y charlas indistintas] 982 01:03:19,000 --> 01:03:21,541 ¿Cómo se siente estar delante de las cámaras? 983 01:03:21,625 --> 01:03:23,750 [reportero] ¿Qué pasa por su cabeza ahora? 984 01:03:23,833 --> 01:03:28,333 Uy, si les dijera lo que estoy pensando, creo que me condenarían a cadena perpetua. 985 01:03:28,416 --> 01:03:30,375 ¿Te sientes más gringo o más mexicano? 986 01:03:31,041 --> 01:03:33,708 Bueno, no, mi nacionalidad es la no nacionalidad. 987 01:03:33,791 --> 01:03:36,458 Viniendo de afuera, ¿entiendes lo que pasa en tu país? 988 01:03:36,541 --> 01:03:40,000 No, a mi país no puedo entenderlo, solo puedo quererlo. 989 01:03:40,083 --> 01:03:43,666 Silverio, ¿qué debemos de hacer para enfrentar al cartel más peligroso? 990 01:03:43,750 --> 01:03:46,125 El cartel corporativo de EE. UU. 991 01:03:46,208 --> 01:03:47,541 [hombre] ¡Silverio! 992 01:03:47,625 --> 01:03:50,208 - ¿Te tomas una foto conmigo? - Gracias, sí. 993 01:03:50,875 --> 01:03:54,875 - [Lucía] Bueno, gracias. - Me encanta tu trabajo. Felicidades. 994 01:03:55,666 --> 01:03:58,541 - [Gama] Gracias. - [Lucía] También me encanta tu trabajo. 995 01:03:58,625 --> 01:04:00,416 - Gracias. - A usted. Bonita noche. 996 01:04:00,500 --> 01:04:01,500 [Lucía] Gracias. 997 01:04:01,583 --> 01:04:03,458 ["El día de mi suerte" continúa] 998 01:04:03,541 --> 01:04:05,916 [diálogo ininteligible] 999 01:04:06,000 --> 01:04:09,916 [Gama] ¡Ey, buenas noches! ¿Cómo está? Qué gusto verlo. 1000 01:04:10,458 --> 01:04:13,000 - Hola, Silverio. - ¿Cómo están? Pásenla bien. 1001 01:04:13,083 --> 01:04:14,333 [hombre] Qué gusto verlo. 1002 01:04:14,416 --> 01:04:16,833 Qué mamón es ese culerazo. 1003 01:04:18,166 --> 01:04:19,166 ¿Hay mezcal ahí? 1004 01:04:19,250 --> 01:04:22,666 Yo había visto como a un camarero que repartía por ahí. 1005 01:04:22,750 --> 01:04:24,333 - No sé. - Una especie de… 1006 01:04:24,416 --> 01:04:26,333 - ¡Ay! - ¡Pa! 1007 01:04:26,416 --> 01:04:29,375 - [Gama] ¡Hija! ¡Qué alegría verte! - [Camila grita] 1008 01:04:29,458 --> 01:04:32,750 Se atrasó el vuelo. No ha parado de nevar en Boston. 1009 01:04:33,291 --> 01:04:35,166 - [Camila grita] - [Lucía ríe] 1010 01:04:36,583 --> 01:04:38,125 [en inglés] ¿Qué hay, hermano? 1011 01:04:39,625 --> 01:04:42,166 [en español] Oye, ¿toda esta fiesta para ti solito? 1012 01:04:42,250 --> 01:04:44,750 - Así parece ser. - ¡Qué espanto! 1013 01:04:44,833 --> 01:04:48,583 Vamos, que ya están ahí los tíos. ¡Toda la familia te está esperando! 1014 01:04:48,666 --> 01:04:49,875 [Gama] ¿Dónde están? 1015 01:04:49,958 --> 01:04:52,041 ♪ Esperando mi suerte quedé yo, ♪ 1016 01:04:52,125 --> 01:04:54,541 ♪ pero mi vida otro rumbo cogió. ♪ 1017 01:04:54,625 --> 01:04:57,291 ♪ Sobreviviendo en una realidad ♪ 1018 01:04:57,375 --> 01:04:59,791 ♪ de la cual yo no podía ni escapar. ♪ 1019 01:04:59,875 --> 01:05:03,875 ♪ Para comer hay que buscarse el real, aunque sea cosa de… ♪ 1020 01:05:03,958 --> 01:05:06,583 - ¿Dónde estaban, Cami? - Hasta atrás, ma. Al fondo. 1021 01:05:06,666 --> 01:05:07,958 [Gama] Buenas noches. 1022 01:05:08,833 --> 01:05:10,000 Hola. 1023 01:05:12,250 --> 01:05:14,000 - [hombre] Felicidades. - [Gama] Hola. 1024 01:05:20,166 --> 01:05:21,041 Hola. 1025 01:05:21,791 --> 01:05:22,625 Hola, ¿qué tal? 1026 01:05:23,375 --> 01:05:24,208 Hola. 1027 01:05:27,875 --> 01:05:29,208 ¡Cuñado! 1028 01:05:29,291 --> 01:05:33,166 ¿Quién pagó por este pinche fiestón? ¿No que los periodistas estaban jodidos? 1029 01:05:33,250 --> 01:05:36,000 Si te tratan bien, te quejas. Si te tratan mal, también. 1030 01:05:36,083 --> 01:05:38,166 No estés chingando. Tómate unas cubas gratis. 1031 01:05:38,250 --> 01:05:39,083 Entonces, sí. 1032 01:05:39,166 --> 01:05:43,166 - ¡Mi Prieto! ¡Mi Prieto! ¡Mi Prieto! - [Gama] ¡Ay, hermana! 1033 01:05:43,250 --> 01:05:46,458 - Me encantó el documental. Interesante. - ¿Te gustó? ¿De verdad? 1034 01:05:46,541 --> 01:05:48,750 - De verdad. - Muy bueno, pero muy regañón. 1035 01:05:49,375 --> 01:05:50,541 Además, un poco largo. 1036 01:05:50,625 --> 01:05:53,666 Ay, dura menos de una hora y media, pinche vaga de mierda. 1037 01:05:54,583 --> 01:05:56,208 No, no, no. 1038 01:05:56,291 --> 01:05:57,416 Oh, guau. 1039 01:05:57,500 --> 01:06:01,000 - Te traigo a la joya de la corona. - ¿Ya viste qué guapa vine? 1040 01:06:01,083 --> 01:06:04,750 A ver si me sacas en tu próxima película, aunque sea parada en la esquina. 1041 01:06:04,833 --> 01:06:07,000 - [Gama] Guapísima. - Ay, felicidades. 1042 01:06:07,083 --> 01:06:08,000 Gracias. 1043 01:06:08,083 --> 01:06:09,625 [silbidos] 1044 01:06:09,708 --> 01:06:11,458 [Gama silba] 1045 01:06:11,541 --> 01:06:13,041 [silbidos en respuesta] 1046 01:06:13,125 --> 01:06:15,250 - [silba] - [silbidos en respuesta] 1047 01:06:15,333 --> 01:06:16,708 [Gama] ¡Pinche gordo! 1048 01:06:17,375 --> 01:06:20,500 - Pinche tú que naciste encuerado, cabrón. - [Gama] ¡Pedro! 1049 01:06:22,291 --> 01:06:24,791 - ¡Cómo los extraño, carajo! - Qué milagro, cabrón. 1050 01:06:24,875 --> 01:06:28,458 Se casó mi hija y no viniste. Se murió mi jefe, cabrón, tampoco viniste. 1051 01:06:28,541 --> 01:06:30,875 Ah, pero te hacen festejo y aquí estás, carajo. 1052 01:06:30,958 --> 01:06:34,291 ¿Crees que va a venir a una de nuestras reuniones pedorras? 1053 01:06:34,375 --> 01:06:37,000 - Gracias, cabrón. - Me da gusto verte. Felicidades. 1054 01:06:37,083 --> 01:06:39,750 No te dejan en paz, ¿verdad? Son reclamos disfrazados. 1055 01:06:39,833 --> 01:06:40,666 ¡Hermano! 1056 01:06:40,750 --> 01:06:43,958 ¿Quién hubiera dicho que vas a recibir un premio de esos cabrones 1057 01:06:44,041 --> 01:06:45,875 que has criticado toda la vida? 1058 01:06:45,958 --> 01:06:47,125 - Sí, ¿verdad? - Sí. 1059 01:06:47,208 --> 01:06:49,166 - Tienes algo en la nariz. - ¿Qué tengo? 1060 01:06:49,708 --> 01:06:51,541 ¿A ver? [olfatea] 1061 01:06:52,041 --> 01:06:54,166 - Un pedazo de caca. - [carcajadas] 1062 01:06:54,250 --> 01:06:56,583 De tanto andarle besando el culo a los gringos. 1063 01:06:56,666 --> 01:07:00,041 La verdad es que, para ser tan pendejo, nos sorprendiste a todos. 1064 01:07:00,125 --> 01:07:05,833 Bueno, no, no. ¡Ey! ¡Ey! ¡Ey! Ey, en serio. Te admiro mucho, hermanito. 1065 01:07:07,083 --> 01:07:08,333 Gracias, yo a ti también. 1066 01:07:08,416 --> 01:07:12,916 Salucita. Chingón, cabrón. Cabrón, nada más no vayas a perder piso. 1067 01:07:13,000 --> 01:07:15,125 No seas mamón. Mejor tú levántate de él. 1068 01:07:15,208 --> 01:07:18,083 ¡Ay, ya me chingó! Me dijo corcholata, cabrón. 1069 01:07:18,166 --> 01:07:21,208 Mejor tú vete al otro lado a seguir besando culos mexicanos. 1070 01:07:21,291 --> 01:07:24,000 No lo chinguen tanto que les va a echar un periodicazo. 1071 01:07:24,083 --> 01:07:26,791 - Miren quién viene. Pablito. - [Gama] ¡Pablito! 1072 01:07:26,875 --> 01:07:28,375 [amigo] Pablito, ¡escóndete! 1073 01:07:28,458 --> 01:07:31,291 No quieres que se sepa lo de tu mansión de playa en Baja. 1074 01:07:31,375 --> 01:07:32,750 Hazte pendejo, güey. 1075 01:07:32,833 --> 01:07:35,250 No me estén chingando. A mí me la pelan, cabrón. 1076 01:07:35,333 --> 01:07:37,333 - [carcajadas] - No mamen. Ya, ya, ya. 1077 01:07:37,416 --> 01:07:38,500 Salud a Silverio. 1078 01:07:39,000 --> 01:07:40,166 ¡Va, va! 1079 01:07:41,583 --> 01:07:44,000 [ovación] 1080 01:07:44,083 --> 01:07:48,000 - [Gama] ¡Salud! Que esto y lo otro… - [todos] ¡Salud! 1081 01:07:48,083 --> 01:07:50,083 [suena bolero] 1082 01:07:52,333 --> 01:07:53,708 [Gama] Dame un cigarro. 1083 01:07:54,250 --> 01:07:55,708 Ya me engenté. 1084 01:07:56,416 --> 01:07:58,833 - Ay, ¿ya viste quién está ahí? - [Lucía] ¿Dónde? 1085 01:07:58,916 --> 01:08:01,708 El crítico de arte este, que se me olvida su nombre. 1086 01:08:01,791 --> 01:08:03,083 Siempre es ese. 1087 01:08:03,666 --> 01:08:04,708 Hola, ¿qué tal? 1088 01:08:16,541 --> 01:08:17,875 Luis, hola. 1089 01:08:18,708 --> 01:08:20,708 Gracias. Gracias por venir a la fiesta. 1090 01:08:20,791 --> 01:08:23,500 No, cabrón, gracias a ti por no invitarme. 1091 01:08:23,583 --> 01:08:24,958 Lucía, ¿cómo estás? 1092 01:08:25,041 --> 01:08:26,791 Bien, Luis. Qué bueno que viniste. 1093 01:08:26,875 --> 01:08:29,208 - Gracias. - Voy por un mezcal. ¿Quieren algo? 1094 01:08:29,291 --> 01:08:31,000 - Sí. - No, yo estoy bien. Gracias. 1095 01:08:31,083 --> 01:08:32,750 - Un mezcal. Gracias. - Te traigo. 1096 01:08:34,291 --> 01:08:35,875 Silverio Pocasangre. 1097 01:08:35,958 --> 01:08:37,750 El prócer. [ríe] 1098 01:08:37,833 --> 01:08:41,583 Periodista, documentalista/artista. Querías una estatua, cabrón, ¿no? 1099 01:08:41,666 --> 01:08:44,333 Nos miras desde tu pedestal, no te dignas a hablarnos, 1100 01:08:44,416 --> 01:08:48,541 nos dejas plantados valiéndote madres los esfuerzos de un equipo de producción. 1101 01:08:48,625 --> 01:08:49,625 Perdón, perdón. 1102 01:08:49,708 --> 01:08:52,041 Porque, para ti, los que estamos en esta fiesta 1103 01:08:52,125 --> 01:08:53,708 somos vendedores de café, ¿no? 1104 01:08:53,791 --> 01:08:55,666 - No. - Sí, cada uno de nosotros. 1105 01:08:55,750 --> 01:08:57,625 Pero ¿sabes qué? Te equivocas, güey. 1106 01:08:57,708 --> 01:09:00,208 Los que nos quedamos, los que no salimos de México, 1107 01:09:00,291 --> 01:09:01,125 somos mártires. 1108 01:09:01,208 --> 01:09:05,416 - Luis, te juro… - ¿No te bastó dejarme plantado, Silverio? 1109 01:09:05,500 --> 01:09:07,541 Llevo días buscándote, cabrón. 1110 01:09:08,250 --> 01:09:11,416 - ¿Por qué no me has dado la cara, güey? - Lo sé. Perdóname. 1111 01:09:11,500 --> 01:09:12,625 ¿Por qué? 1112 01:09:13,916 --> 01:09:17,083 Yo te agradezco mucho que me hayas invitado a tu programa, pero… 1113 01:09:17,791 --> 01:09:18,916 Pero ¿qué, cabrón? 1114 01:09:20,083 --> 01:09:22,625 No pude… O sea, no pude hacerlo. Perdón. 1115 01:09:23,666 --> 01:09:25,333 ¿Mi programa no está a tu altura? 1116 01:09:25,416 --> 01:09:29,250 No, no me pongas en esta situación. Por favor, Luis. Tú y yo somos amigos. 1117 01:09:29,333 --> 01:09:31,583 Precisamente, por eso, cabrón. Somos amigos. 1118 01:09:31,666 --> 01:09:34,375 Por eso, contestas el teléfono, hablas con la verdad. 1119 01:09:34,458 --> 01:09:35,708 - Ya sé. - Sobre todo, tú. 1120 01:09:35,791 --> 01:09:40,166 Que vas por el mundo como Mr. Truth, el señor de la razón, del sentido crítico. 1121 01:09:40,250 --> 01:09:41,208 No mames. 1122 01:09:43,750 --> 01:09:45,583 Ven. Ven, por favor. 1123 01:09:46,166 --> 01:09:48,416 [bolero continúa] 1124 01:09:55,458 --> 01:09:58,541 [Gama] Has dicho al aire mil veces que no te gusta mi trabajo. 1125 01:10:00,333 --> 01:10:02,750 Luis, ¿por qué me invitaste? 1126 01:10:03,500 --> 01:10:05,125 ¿Cómo que por qué, cabrón? 1127 01:10:05,208 --> 01:10:08,166 Si tanto desprecias mi trabajo, ¿para qué me invitas? 1128 01:10:08,250 --> 01:10:10,458 Soy periodista, no soy tu fan ni tu súbdito. 1129 01:10:10,541 --> 01:10:14,166 Eres mi amigo, y yo creo que eso es lo que has venido a reclamarme ahora. 1130 01:10:14,250 --> 01:10:18,208 Si fueras realmente mi amigo, me dirías la verdad a la cara y no al aire. 1131 01:10:18,291 --> 01:10:19,750 - ¿Te digo la verdad? - Claro. 1132 01:10:19,833 --> 01:10:22,041 ¿Lo que pienso de tu pinche documental? 1133 01:10:22,125 --> 01:10:24,000 Dímelo. No me ofendo. 1134 01:10:24,083 --> 01:10:27,625 Me parece un ejercicio pretencioso e innecesariamente onírico. 1135 01:10:27,708 --> 01:10:31,208 Lo onírico solo oculta una mediocridad en tu escritura. 1136 01:10:31,291 --> 01:10:33,791 Una sumatoria de escenas carentes de sentido, 1137 01:10:33,875 --> 01:10:37,541 que no sabía si morirme de hueva, jetearme o cagarme de risa, cabrón. 1138 01:10:37,625 --> 01:10:42,500 Todo está dicho como en metáfora, pero sin inspiración poética. 1139 01:10:42,583 --> 01:10:45,333 Es como si te lo hubieras robado de algún lado, es eso. 1140 01:10:45,416 --> 01:10:47,333 - Es un plagio mal encubierto. - [ríe] 1141 01:10:47,416 --> 01:10:50,333 ¿De qué te ríes? Es banal, fortuito. 1142 01:10:50,416 --> 01:10:54,458 Y esa bola de soldados empelucados en el Castillo de Chapultepec, ¿qué pedo? 1143 01:10:54,541 --> 01:10:56,000 Es absurdo. No. 1144 01:10:56,083 --> 01:10:59,541 Tu protagonista, trepado en un tren con unos ajolotes, 1145 01:10:59,625 --> 01:11:02,791 y de repente, en medio del desierto, aparece en su departamento, 1146 01:11:02,875 --> 01:11:05,375 porque sí, porque se te ocurrió que así fuera, ¿no? 1147 01:11:05,958 --> 01:11:09,333 ¿Por qué en tu departamento y, no sé, no en el Estadio Azteca? [ríe] 1148 01:11:09,416 --> 01:11:12,500 - ¿Y por qué no? - Porque la vida no funciona así, güey. 1149 01:11:12,583 --> 01:11:15,541 Hay una cronología, un orden, causas, consecuencias. 1150 01:11:15,625 --> 01:11:18,916 Luis, es una docuficción, y el humor es una cosa muy seria. 1151 01:11:19,000 --> 01:11:20,333 Humor involuntario, güey. 1152 01:11:20,416 --> 01:11:22,708 Rompiste todas las reglas del buen periodismo: 1153 01:11:22,791 --> 01:11:24,625 a la chingada con la objetividad, 1154 01:11:24,708 --> 01:11:26,750 la neutralidad, la historia, la verdad. 1155 01:11:26,833 --> 01:11:30,291 Y, lo peor de todo, no pudiste con tu pinche ego 1156 01:11:30,375 --> 01:11:33,833 y te metiste en la película, cabrón. [ríe] 1157 01:11:34,500 --> 01:11:38,875 Usaste las glorias de la historia para hablar de ti mismo. ¿Quién te crees? 1158 01:11:39,708 --> 01:11:41,166 Contéstame, cabrón. 1159 01:11:41,875 --> 01:11:44,166 No mames. Regálame un cigarro. 1160 01:11:51,125 --> 01:11:55,416 Si quieres hablar de tu vida, hazlo como es, tal cual. 1161 01:11:55,500 --> 01:11:56,833 Escribe una autobiografía. 1162 01:11:56,916 --> 01:12:00,458 No, qué hueva. Nada más aburrido y banal que mi vida. 1163 01:12:00,541 --> 01:12:02,875 No entiendo qué chingados quisiste decir, ¿eh? 1164 01:12:05,791 --> 01:12:08,416 O hablas de tus cosas íntimas o del cosmos, 1165 01:12:08,500 --> 01:12:10,708 o de tus miserias personales o las políticas. 1166 01:12:10,791 --> 01:12:14,083 ¿Qué fue eso, cabrón? ¿Fue una memoria, una comedia bufa? ¿Qué? 1167 01:12:14,166 --> 01:12:17,708 Luis, yo soy todo eso y nada de eso también. 1168 01:12:17,791 --> 01:12:20,500 Ya suenas a artista, cabrón. No jodas. 1169 01:12:20,583 --> 01:12:23,166 A lo mejor es solo una crónica de incertidumbres. 1170 01:12:23,250 --> 01:12:24,500 Con eso me conformo. 1171 01:12:24,583 --> 01:12:27,208 Te perdimos. ¿"Crónica de incertidumbres", cabrón? 1172 01:12:27,291 --> 01:12:28,416 Puta madre. 1173 01:12:28,500 --> 01:12:30,875 Luis, no me interesa hablar de mi vida. 1174 01:12:31,625 --> 01:12:35,041 La memoria carece de verdad, solo tiene convicción emocional. 1175 01:12:35,833 --> 01:12:40,250 Además, estoy cansado de decir lo que pienso y no lo que siento. 1176 01:12:40,333 --> 01:12:44,500 Eres periodista. No te queda más que decir lo que piensas y pensar lo que dices. 1177 01:12:44,583 --> 01:12:47,833 - Antes eras un güey de ideas sólidas. - ¿"De ideas sólidas"? 1178 01:12:48,958 --> 01:12:50,583 ¿De qué sirven las ideas sólidas 1179 01:12:50,666 --> 01:12:53,000 en un mundo que se nos escurre entre los dedos? 1180 01:12:53,083 --> 01:12:54,958 [Luis hace una pedorreta y ríe] 1181 01:12:55,041 --> 01:12:58,291 Te estás poniendo viejo. [en inglés] Crisis de la mediana edad. 1182 01:12:58,375 --> 01:13:01,458 [en español] ¿Ah, sí? Tal vez tienes razón, ¿eh? 1183 01:13:02,250 --> 01:13:04,458 Porque, a esta edad, la vida pasa tan rápido 1184 01:13:04,541 --> 01:13:07,458 que, más que vida, yo la siento como una convulsión. 1185 01:13:08,291 --> 01:13:09,125 [suspira] 1186 01:13:09,625 --> 01:13:11,333 Un tumulto de imágenes. 1187 01:13:12,083 --> 01:13:15,291 Recuerdos, trozos de instantes 1188 01:13:15,375 --> 01:13:17,458 apachurrados, hechos un nudo. 1189 01:13:24,750 --> 01:13:27,250 Oye, qué hermosa esta ciudad tan fea, ¿no? [ríe] 1190 01:13:28,750 --> 01:13:31,625 Puta madre, cabrón. ¿Qué? 1191 01:13:32,416 --> 01:13:34,708 - O sea… - Perdón por interrumpir. 1192 01:13:34,791 --> 01:13:35,625 Está bien. 1193 01:13:35,708 --> 01:13:37,875 Luis Valdivia, ¿nos podemos tomar una foto? 1194 01:13:37,958 --> 01:13:41,000 - Sí, encantado. - Gracias. Pero, tú en medio, por favor. 1195 01:13:41,083 --> 01:13:42,500 - [Luis] Sí. - [ríe] Aquí. 1196 01:13:42,583 --> 01:13:44,291 - [Luis] Okey. - [hombre] Perfecto. 1197 01:13:45,208 --> 01:13:46,291 Una, dos… 1198 01:13:48,666 --> 01:13:50,000 [hombre] Buenísima. 1199 01:13:50,083 --> 01:13:53,291 [mujer] Gracias. Nos encanta tu programa. De verdad somos fans. 1200 01:13:53,375 --> 01:13:56,041 - [Luis] Muchas gracias. Un gusto. - [hombre] Gracias. 1201 01:13:57,208 --> 01:13:58,625 Jamás lo olvides, Silverio… 1202 01:14:00,375 --> 01:14:03,125 de dónde vienes y quién eras antes de conocerme. 1203 01:14:03,208 --> 01:14:04,750 Ay. [ríe] 1204 01:14:04,833 --> 01:14:06,083 ¿De qué te ríes, pendejo? 1205 01:14:08,916 --> 01:14:11,458 Ay, de tus certezas, cabrón. 1206 01:14:11,541 --> 01:14:14,625 Tan sólidas como tus aserciones periodísticas. 1207 01:14:14,708 --> 01:14:18,208 Tan limitadas como tu inteligencia crítica. 1208 01:14:18,291 --> 01:14:21,791 Tan mediocres como tus aptitudes artísticas. 1209 01:14:21,875 --> 01:14:25,916 Me río de tu nacionalismo chato, provinciano, patriotero. 1210 01:14:26,625 --> 01:14:30,041 De verte al servicio de la industria de la humillación pública 1211 01:14:30,125 --> 01:14:32,000 y el linchamiento digital. 1212 01:14:32,083 --> 01:14:34,625 De esos clics que nos dicen qué tenemos que creer, 1213 01:14:34,708 --> 01:14:37,500 el nuevo gran negocio de las corporaciones. 1214 01:14:37,583 --> 01:14:41,041 Luis, yo soy lo que soy porque me alejé de ti, de aquí, 1215 01:14:41,125 --> 01:14:42,500 de las televisoras. 1216 01:14:43,458 --> 01:14:44,375 Mírate. 1217 01:14:45,041 --> 01:14:46,083 Tan vulgar. 1218 01:14:46,958 --> 01:14:49,958 Tan resentido y, además, orgulloso de serlo. 1219 01:14:51,583 --> 01:14:53,125 Eres un impostor, 1220 01:14:53,208 --> 01:14:55,291 mendigando likes en las redes sociales, 1221 01:14:55,375 --> 01:14:57,208 yendo por la vida con guaruras, 1222 01:14:57,291 --> 01:15:00,208 amigo del presidente y de las ideologías, 1223 01:15:00,291 --> 01:15:02,125 de las idioteces de moda. 1224 01:15:02,208 --> 01:15:06,125 Eres la imagen perfecta del periodista de hoy, Luis. 1225 01:15:06,208 --> 01:15:08,791 Entretenedor, opinionista. 1226 01:15:09,500 --> 01:15:12,708 Por gente como tú, nos hemos quedado sin verdad, Luis. 1227 01:15:13,583 --> 01:15:16,708 Anda, vete a bailar, ya no quiero escucharte. 1228 01:15:18,000 --> 01:15:19,875 [en inglés] Los hombres rudos no bailan. 1229 01:15:20,375 --> 01:15:24,375 [en español] Es una línea de mi padre. No la uses. Vete, ya no quiero escucharte. 1230 01:15:24,458 --> 01:15:26,583 [articula sin emitir sonido] 1231 01:15:41,875 --> 01:15:43,541 Te dije que no quiero escucharte. 1232 01:15:43,625 --> 01:15:45,625 [continúa articulando sin emitir sonido] 1233 01:15:51,583 --> 01:15:53,583 [bolero continúa] 1234 01:15:58,833 --> 01:16:01,541 - Ay, qué bien. - ¿Cómo te fue con Luis? 1235 01:16:04,041 --> 01:16:05,041 Dime. 1236 01:16:06,583 --> 01:16:07,666 ¡Ah! 1237 01:16:09,458 --> 01:16:11,000 Ay, de maravilla. [ríe] 1238 01:16:11,083 --> 01:16:12,083 ¿En serio? 1239 01:16:17,250 --> 01:16:18,958 [Lucía ríe] ¿Sí? 1240 01:16:20,791 --> 01:16:22,250 Vamos a bailar con todos. 1241 01:16:25,083 --> 01:16:27,541 [suena "Aguanile" de William Colón y Héctor Pérez] 1242 01:16:29,333 --> 01:16:35,125 ♪ Aguanile… ♪ 1243 01:16:37,083 --> 01:16:42,833 ♪ Aguanile. ♪ 1244 01:16:45,041 --> 01:16:47,041 - Tomemos un mezcal. - Vamos a bailar. 1245 01:16:47,125 --> 01:16:49,125 Por favor. No, espera, espera. 1246 01:16:49,208 --> 01:16:51,083 - Ven a bailar. - No tengo ganas. 1247 01:16:51,166 --> 01:16:53,583 Hay cien hombres que morirían por bailar conmigo. 1248 01:16:53,666 --> 01:16:54,916 [Gama] ¿Sí? 1249 01:16:55,000 --> 01:16:56,250 [ambos ríen] 1250 01:16:56,333 --> 01:16:58,291 [Gama] ¿Quiénes? Dime. 1251 01:16:58,375 --> 01:16:59,708 [Lucía] Mira. 1252 01:16:59,791 --> 01:17:02,708 [Gama] Ay, míralos, llamando a la jungla. 1253 01:17:02,791 --> 01:17:07,583 ♪ Santo fuerte. ♪ 1254 01:17:09,083 --> 01:17:13,791 ♪ Santo Inmortal. ♪ 1255 01:17:13,875 --> 01:17:17,083 ♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪ 1256 01:17:17,708 --> 01:17:20,583 ♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪ 1257 01:17:20,666 --> 01:17:23,583 ♪ ¡Eh! ¡Aguanile! ♪ 1258 01:17:23,666 --> 01:17:29,375 ♪ Aguanile, aguanile, aguanile mai mai. ♪ 1259 01:17:29,458 --> 01:17:32,500 ♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪ 1260 01:17:32,583 --> 01:17:35,583 ♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪ 1261 01:17:35,666 --> 01:17:38,666 ♪ Oye todo el mundo reza que reza ♪ 1262 01:17:38,750 --> 01:17:40,791 ♪ para que se acabe la guerra. ♪ 1263 01:17:40,875 --> 01:17:45,125 ♪ Eso no se va a acabar, eso será una rareza. 1264 01:17:52,375 --> 01:17:55,083 ♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪ 1265 01:17:55,583 --> 01:17:58,708 ♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪ 1266 01:17:58,791 --> 01:18:01,541 ♪ ¡Ay! Tambores umaculli. ♪ 1267 01:18:01,625 --> 01:18:03,333 ♪ Tambores umaculla. ♪ 1268 01:18:03,416 --> 01:18:07,291 ♪ Que se echen todos para al lado que la tierra va a temblar. ♪ 1269 01:18:07,375 --> 01:18:10,541 ♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪ 1270 01:18:11,416 --> 01:18:14,166 ♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪ 1271 01:18:14,666 --> 01:18:16,083 [Camila grita] 1272 01:18:17,125 --> 01:18:19,291 [Camila] ♪ Abombomchacha. ♪ 1273 01:18:19,375 --> 01:18:21,541 [Gama en inglés] Ven. ¡Vamos! 1274 01:18:24,916 --> 01:18:26,041 [en español] ¡Eso, pa! 1275 01:18:27,041 --> 01:18:28,458 ¿Reconoces esta canción? 1276 01:18:28,541 --> 01:18:30,000 - ¿Cuál? - Esta. 1277 01:18:30,083 --> 01:18:32,541 [suena "La pava congona" de Andrés Landero Guerra] 1278 01:18:39,291 --> 01:18:44,208 ♪ Yo, una tarde en la montaña, oí cantar el corcovao. ♪ 1279 01:18:44,291 --> 01:18:48,000 ♪ Yo, una tarde en la montaña, oí cantar el corcovao. ♪ 1280 01:18:48,083 --> 01:18:50,166 - ¡Silverio! - Cloe. 1281 01:18:50,250 --> 01:18:54,250 ♪ Y vi tejiendo la araña sus redes sobre dorado. ♪ 1282 01:18:54,333 --> 01:18:58,666 ♪ Y vi tejiendo la araña sus redes sobre dorado. ♪ 1283 01:18:58,750 --> 01:19:00,458 Camila se fue. 1284 01:19:00,541 --> 01:19:01,875 [gritos] 1285 01:19:12,458 --> 01:19:14,000 ¡Échenle! ¡Échenle! 1286 01:19:22,791 --> 01:19:27,791 ♪ También cantaba el Juan Polo al amanecer el día. ♪ 1287 01:19:27,875 --> 01:19:32,708 ♪ También cantaba el Juan Polo al amanecer el día. ♪ 1288 01:19:32,791 --> 01:19:37,541 ♪ Yo, que me miraba solo, con eso me entretenía. ♪ 1289 01:19:37,625 --> 01:19:42,291 ♪ Yo, que me miraba solo, con eso me entretenía. ♪ 1290 01:19:43,083 --> 01:19:45,291 Oye, Jaime, ¿cómo cantaba ese pájaro? 1291 01:19:45,375 --> 01:19:47,833 [suena "Let's Dance" de David Bowie abruptamente] 1292 01:21:03,416 --> 01:21:05,375 [acople de micrófono] 1293 01:21:05,458 --> 01:21:07,458 [abucheos] 1294 01:21:09,208 --> 01:21:13,958 [hombre por micrófono] Disculpen. En un momento continúa la fiesta. 1295 01:21:14,041 --> 01:21:17,041 Antes de que suba acá nuestro homenajeado, 1296 01:21:17,125 --> 01:21:20,416 quisiera que escucháramos unas palabras 1297 01:21:20,500 --> 01:21:24,041 de nuestro querido secretario de gobernación, 1298 01:21:24,125 --> 01:21:27,333 el licenciado Siniestro Quiñones. 1299 01:21:27,416 --> 01:21:28,750 Un aplauso, por favor. 1300 01:21:32,083 --> 01:21:33,166 [Siniestro] Gracias. 1301 01:21:33,666 --> 01:21:36,250 Muchas gracias. Muchas gracias. 1302 01:21:37,458 --> 01:21:39,291 Esta celebración 1303 01:21:39,375 --> 01:21:42,750 cierra con un gran premio, un premio que nos honra, 1304 01:21:42,833 --> 01:21:47,458 que, por primera vez, es otorgado a un periodista mexicano. 1305 01:21:47,541 --> 01:21:51,583 Entiendo que, por primera vez también, a un periodista latinoamericano. 1306 01:21:51,666 --> 01:21:54,166 - ¿Dónde está el homenajeado? - [bullicio] 1307 01:21:54,250 --> 01:21:57,916 Pues que suba a recibir su premio, que suba a decir unas palabras. 1308 01:21:58,000 --> 01:22:00,000 - [público] ¡Silverio! - [Camila] ¿Dónde vas? 1309 01:22:00,083 --> 01:22:02,625 - [Siniestro] ¿Dónde está? - [público] ¡Silverio! 1310 01:22:02,708 --> 01:22:06,083 - [Siniestro] Ya vendrá, ya vendrá. - [público] ¡Silverio! 1311 01:22:06,166 --> 01:22:10,041 - Parece que no está. - [público] ¡Silverio! ¡Silverio! 1312 01:22:10,125 --> 01:22:12,250 [Siniestro] ¡Llamémoslo todos! 1313 01:22:13,875 --> 01:22:17,666 Yo ya hablé lo que tengo que hablar. Ahora le toca a Silverio, hombre. 1314 01:22:17,750 --> 01:22:22,125 - [público] ¡Silverio! - [Siniestro] ¡Silverio! ¡Silverio! 1315 01:22:22,208 --> 01:22:24,000 ¡Silverio! ¡Muy bien! 1316 01:22:24,083 --> 01:22:25,333 BAÑO 1317 01:22:34,708 --> 01:22:37,666 - [Siniestro] ¡Pues que viva México! - [público] ¡Que viva! 1318 01:22:38,500 --> 01:22:41,875 [Siniestro] Que vivan los empresarios que nos dan su consentimiento. 1319 01:22:41,958 --> 01:22:43,291 [público] ¡Que vivan! 1320 01:22:43,375 --> 01:22:46,333 [Siniestro] ¡Que viva el pueblo que nos da su voto! 1321 01:22:46,416 --> 01:22:47,708 [público] ¡Que viva! 1322 01:22:47,791 --> 01:22:49,125 [orina] 1323 01:23:13,083 --> 01:23:14,458 [hombre] ¿Qué es esto? 1324 01:23:16,125 --> 01:23:17,583 No puede ser. 1325 01:23:19,500 --> 01:23:22,750 Cuánto pelo blanco en la cara de mi niño. 1326 01:23:23,458 --> 01:23:25,166 Ya casi tengo tu edad, pa. 1327 01:23:25,250 --> 01:23:27,625 Ya estás viejo. [ríe] 1328 01:23:28,791 --> 01:23:30,958 La edad se viene sin avisar. 1329 01:23:31,750 --> 01:23:34,541 Y, luego, se vuelve un trabajo de tiempo completo. 1330 01:23:35,541 --> 01:23:37,791 Caminar, comer, ir al baño… 1331 01:23:37,875 --> 01:23:39,416 Todo se vuelve un problema. 1332 01:23:40,541 --> 01:23:41,875 Y nadie me lo dijo. 1333 01:23:42,458 --> 01:23:44,791 Nunca nadie nos habla de eso. 1334 01:23:45,708 --> 01:23:47,375 Me alegra que hayas venido. 1335 01:23:48,958 --> 01:23:51,375 ¿Cómo no iba a venir a la fiesta de mi niño? 1336 01:23:52,750 --> 01:23:55,208 Lamento que tu madre no haya podido venir. 1337 01:23:56,083 --> 01:23:59,125 Saber que nunca más voy a vivir con ella 1338 01:23:59,208 --> 01:24:00,791 me resulta insoportable. 1339 01:24:01,583 --> 01:24:03,375 A veces, la visito en su cuarto 1340 01:24:03,458 --> 01:24:04,875 y le jalo las patas. 1341 01:24:15,291 --> 01:24:16,208 Mijo… 1342 01:24:17,041 --> 01:24:20,166 siento mucho no haberte dicho nunca 1343 01:24:20,958 --> 01:24:22,916 lo orgulloso que estoy de ti. 1344 01:24:23,875 --> 01:24:25,916 Sí, sí lo hiciste, pa. 1345 01:24:26,625 --> 01:24:28,916 A tu manera, sin decirlo. 1346 01:24:30,125 --> 01:24:31,916 Con el tiempo, me di cuenta. 1347 01:24:33,166 --> 01:24:34,583 Fuiste un gran padre. 1348 01:24:36,541 --> 01:24:38,291 Yo lo perdí todo, hijo. 1349 01:24:39,041 --> 01:24:41,333 Por eso no pude ser más que eso. 1350 01:24:42,208 --> 01:24:44,541 Padre y, a veces, esposo. 1351 01:24:45,583 --> 01:24:47,791 Pero siempre me invadió la vergüenza 1352 01:24:47,875 --> 01:24:49,833 de lo que debía haber sido, 1353 01:24:49,916 --> 01:24:50,958 y no fui. 1354 01:24:52,333 --> 01:24:55,333 Tú, en cambio, te has transformado en un hombre de mundo. 1355 01:24:55,416 --> 01:24:57,666 - [suspira] Sí. - Has tenido mucho éxito. 1356 01:24:57,750 --> 01:24:58,625 [Gama] Ajá. 1357 01:24:59,291 --> 01:25:01,250 Y eso que eras un bueno para nada, ¿eh? 1358 01:25:01,333 --> 01:25:03,041 [ambos ríen] 1359 01:25:03,125 --> 01:25:05,958 Te juro que ni tu madre ni yo la vimos venir. 1360 01:25:06,041 --> 01:25:08,041 Sí. Sí, lo sé. 1361 01:25:08,125 --> 01:25:10,208 - [ríe] Por eso. - No, yo tampoco. 1362 01:25:12,416 --> 01:25:15,791 ¿Sabes qué? A veces, yo también siento vergüenza de lo que soy 1363 01:25:15,875 --> 01:25:17,541 y no debería haber sido. 1364 01:25:22,041 --> 01:25:23,000 ¿Estás bien? 1365 01:25:24,250 --> 01:25:27,750 Me hubiera ayudado mucho entonces saber lo que sentías por mí. 1366 01:25:28,666 --> 01:25:30,083 Haberlo escuchado. 1367 01:25:32,000 --> 01:25:34,083 Saber que me mirabas. 1368 01:25:36,333 --> 01:25:37,958 Yo hice lo mejor que pude. 1369 01:25:39,041 --> 01:25:41,291 Siempre hacemos lo mejor que podemos, 1370 01:25:42,000 --> 01:25:43,333 pero nunca es suficiente. 1371 01:25:45,416 --> 01:25:48,166 El peor de mis fracasos ha sido el éxito. 1372 01:25:49,458 --> 01:25:50,833 Daría todo 1373 01:25:51,416 --> 01:25:54,458 por darles a Camila y a Lorenzo lo que tú nos diste. 1374 01:25:54,541 --> 01:25:56,583 Vamos, arriba el ánimo. 1375 01:25:56,666 --> 01:25:58,208 Esto es una fiesta. 1376 01:25:58,875 --> 01:26:03,750 La depresión es la enfermedad de los burgueses, hija del ocio. 1377 01:26:04,291 --> 01:26:07,166 Nosotros no tenemos tiempo para estar tristes. 1378 01:26:07,250 --> 01:26:08,208 ¿Mm? 1379 01:26:10,625 --> 01:26:12,625 [melodía dramática nostálgica] 1380 01:26:13,708 --> 01:26:15,291 [Gama] Te veo a diario. 1381 01:26:15,875 --> 01:26:18,041 Te siento cerca porque te dejé ir. 1382 01:26:19,083 --> 01:26:22,291 Extraño tus manos gordas y tu olor a limpio. 1383 01:26:23,166 --> 01:26:24,875 Extraño nuestras pláticas. 1384 01:26:25,458 --> 01:26:27,500 Siempre sacabas lo mejor de mí. 1385 01:26:28,083 --> 01:26:29,750 Aquí sigo estando, mijo, 1386 01:26:30,708 --> 01:26:32,583 cuando me necesites. 1387 01:26:36,291 --> 01:26:38,666 Aún no he podido dejar ir a Mateo. 1388 01:26:40,083 --> 01:26:42,125 Ya vas a aprender a dejarlo ir. 1389 01:26:42,916 --> 01:26:46,750 La vida no es más que una pequeña serie de eventos sin sentido. 1390 01:26:46,833 --> 01:26:48,541 Debes rendirte a eso. 1391 01:26:49,166 --> 01:26:51,291 Anda, cierra los puños. 1392 01:26:51,375 --> 01:26:52,625 Levanta la cabeza. 1393 01:26:53,583 --> 01:26:56,250 Sacudámonos con un buen trago la vergüenza. 1394 01:26:56,875 --> 01:26:58,541 Y brindemos por tu éxito. 1395 01:27:12,875 --> 01:27:14,333 - Salud. - Salud. 1396 01:27:30,625 --> 01:27:32,375 ¿Recuerdas lo que siempre te dije? 1397 01:27:34,125 --> 01:27:37,375 - Al éxito… - Al éxito dale una probadita. 1398 01:27:37,458 --> 01:27:40,500 [juntos] Haz un buche y escúpelo. 1399 01:27:40,583 --> 01:27:43,833 Si no, te acaba envenenando. 1400 01:27:43,916 --> 01:27:45,291 [ríen] 1401 01:27:58,166 --> 01:28:00,375 [melodía nostálgica continúa] 1402 01:28:35,083 --> 01:28:36,375 [mujer] ¿Quién anda ahí? 1403 01:28:37,458 --> 01:28:38,458 [Gama] Hola, ma. 1404 01:28:40,375 --> 01:28:42,416 [mamá] Qué sorpresa. 1405 01:28:44,000 --> 01:28:46,000 No sabía que venías. 1406 01:28:46,083 --> 01:28:48,458 [Gama] Te llamé ayer. Hablamos un rato largo. 1407 01:28:48,541 --> 01:28:49,833 Te dije que pasaba hoy. 1408 01:28:52,375 --> 01:28:54,333 [mamá] ¿Hablaste con tus hermanos? 1409 01:28:54,916 --> 01:28:58,250 - [Gama] Los vi en la fiesta. - [mamá] ¿Qué fiesta? 1410 01:28:58,333 --> 01:29:02,291 [Gama] Ah, me hicieron una especie de homenaje los periodistas mexicanos. 1411 01:29:02,375 --> 01:29:04,916 Te iba a invitar, pero me imaginé que… 1412 01:29:06,666 --> 01:29:09,750 [mamá] Yo pensé que ibas a venir con los niños. 1413 01:29:11,791 --> 01:29:14,583 ¿Cómo están Camila y Mateo? 1414 01:29:14,666 --> 01:29:16,916 Lorenzo. Camila y Lorenzo. 1415 01:29:17,750 --> 01:29:20,125 - Sí, ¿y qué dije? - Mateo. 1416 01:29:20,833 --> 01:29:22,541 - No es posible. - [Gama ríe] 1417 01:29:22,625 --> 01:29:26,458 - Si tu Mateo nació muerto. - No, mama, no nació muerto. 1418 01:29:26,541 --> 01:29:27,666 Vivió un día. 1419 01:29:28,166 --> 01:29:29,250 Treinta horas. 1420 01:29:30,208 --> 01:29:31,583 Pero eso no es vivir. 1421 01:29:32,625 --> 01:29:35,041 Como esto tampoco es vivir. 1422 01:29:37,666 --> 01:29:39,375 Yo debería estar muerta. 1423 01:29:39,458 --> 01:29:42,291 Ay, mamá, llevas diez años diciendo eso. 1424 01:29:42,375 --> 01:29:44,666 Todos se van a la chingada y tú sigues aquí. 1425 01:29:46,125 --> 01:29:47,416 ¿Qué hiciste ayer? 1426 01:29:47,500 --> 01:29:49,166 Fuimos al cine. 1427 01:29:49,250 --> 01:29:51,958 ¿Con mi tía Elvira y sus amigas del asilo? 1428 01:29:52,041 --> 01:29:53,791 Sí. Ajá. 1429 01:29:53,875 --> 01:29:54,791 ¿Y? 1430 01:29:56,458 --> 01:29:57,750 Puro viejito. 1431 01:29:59,375 --> 01:30:03,125 - Muy aburrido. - Mamá, ¿y tú qué esperabas? ¿Eh? 1432 01:30:04,458 --> 01:30:06,208 Gente como yo, 1433 01:30:06,875 --> 01:30:08,208 de mi edad. 1434 01:30:10,791 --> 01:30:12,500 Pero pasó algo muy raro. 1435 01:30:13,041 --> 01:30:14,000 ¿Qué pasó? 1436 01:30:15,125 --> 01:30:17,291 - Yo fui al baño del cine. - Ajá. 1437 01:30:17,375 --> 01:30:18,541 Y, cuando entré, 1438 01:30:19,416 --> 01:30:20,500 no vas a creer, 1439 01:30:21,375 --> 01:30:23,250 pero vi mi cama. 1440 01:30:23,333 --> 01:30:27,541 Alguien había llevado mi cuarto al baño del cine. 1441 01:30:27,625 --> 01:30:31,375 - Lo soñaste seguramente. - No, mijo. No. 1442 01:30:31,458 --> 01:30:35,000 Alguien había llevado mi casa al cine. 1443 01:30:36,166 --> 01:30:37,083 Allá está. 1444 01:30:37,958 --> 01:30:39,666 Afuera. Y… 1445 01:30:40,916 --> 01:30:44,041 Yo solo quería ver el final de la película. 1446 01:30:44,125 --> 01:30:45,625 Estamos en tu casa, ma. 1447 01:30:46,291 --> 01:30:49,375 Mira, ven. Ven, vamos a ver el patio. Ven. 1448 01:30:52,541 --> 01:30:54,625 ¿Viste esta mata cómo floreó? 1449 01:30:54,708 --> 01:30:55,666 - ¿Ah? - Sí. 1450 01:30:55,750 --> 01:30:58,791 Este es tu patio. Y aquí estamos en tu casa. 1451 01:31:00,833 --> 01:31:03,000 - Sí. - ¿Cómo te va con Susana? 1452 01:31:04,583 --> 01:31:05,791 Ay, mijo. 1453 01:31:07,458 --> 01:31:09,208 Esta criada me roba. 1454 01:31:09,291 --> 01:31:11,500 No es una criada, es tu enfermera. 1455 01:31:12,000 --> 01:31:12,875 Sí. 1456 01:31:13,458 --> 01:31:15,750 Esta gente es toda igual. 1457 01:31:15,833 --> 01:31:17,583 Mamá, Susana estudió. 1458 01:31:17,666 --> 01:31:20,000 Es una profesional. ¿Por qué la desprecias? 1459 01:31:20,083 --> 01:31:26,416 Tu papá, hace unos días, me trajo unas pulseras que eran de tu abuela. 1460 01:31:26,500 --> 01:31:28,083 Y ya no las encuentro. 1461 01:31:28,166 --> 01:31:29,916 Papá falleció hace ocho años, mamá. 1462 01:31:30,000 --> 01:31:31,000 - ¿Tu papá? - Sí. 1463 01:31:31,083 --> 01:31:32,625 No, mijo. 1464 01:31:32,708 --> 01:31:34,041 Sí, papá ya murió. 1465 01:31:37,041 --> 01:31:39,083 Pero ¿qué dices, mijo? 1466 01:31:40,666 --> 01:31:44,333 Yo estuve con tu papá en la casa de tu hermano para Navidad. 1467 01:31:44,916 --> 01:31:46,291 Él no me saludó. 1468 01:31:47,166 --> 01:31:48,958 Estará enojado conmigo. 1469 01:31:49,041 --> 01:31:51,541 - O anda con una vieja. - [Gama ríe] 1470 01:31:52,666 --> 01:31:54,708 A mí me visita solo a veces. 1471 01:31:54,791 --> 01:31:57,666 - Me jala las patas cuando estoy bocabajo. - ¿Ah, sí? 1472 01:31:57,750 --> 01:32:01,500 Y, después, él me arrulla con su canción. 1473 01:32:01,583 --> 01:32:02,833 [Gama] ¿Qué canción? 1474 01:32:02,916 --> 01:32:05,083 [silba melodía melancólica] 1475 01:32:09,875 --> 01:32:11,666 Ay, se me olvida. 1476 01:32:12,875 --> 01:32:13,708 Es que… 1477 01:32:15,750 --> 01:32:18,500 cuando hice el amor por primera vez con tu papá, 1478 01:32:19,375 --> 01:32:21,458 escuchábamos esa canción. 1479 01:32:22,791 --> 01:32:24,500 Y luego, 1480 01:32:25,416 --> 01:32:27,458 cuando tú estabas en mi panza, 1481 01:32:27,541 --> 01:32:29,083 él te la silbaba. 1482 01:32:30,166 --> 01:32:31,375 Y, cuando eras niño, 1483 01:32:32,708 --> 01:32:36,250 te daban esas pataletas y esos berrinches, 1484 01:32:36,333 --> 01:32:38,083 y él te la empezaba a silbar, 1485 01:32:38,916 --> 01:32:40,916 y tú te quedabas tranquilito. 1486 01:32:41,000 --> 01:32:42,833 [Gama] ¿De veras? No me acuerdo. 1487 01:32:43,583 --> 01:32:45,958 No me acuerdo de nada de cuando era niño. 1488 01:32:46,041 --> 01:32:47,458 ¿De quién era la canción? 1489 01:32:47,541 --> 01:32:53,666 DeAgustín Lara o… Pérez Prado. 1490 01:32:53,750 --> 01:32:54,750 No me suena. 1491 01:32:55,916 --> 01:32:57,041 Ay, mijo, 1492 01:32:57,875 --> 01:33:01,291 habla con la boca, me pones tan nerviosa. 1493 01:33:02,000 --> 01:33:03,041 Perdón, ya. 1494 01:33:03,541 --> 01:33:06,375 Pero, acuérdate, ma. Pero acuérdate de la canción. 1495 01:33:07,208 --> 01:33:08,708 ¿Quién era? Acuérdate. 1496 01:33:09,291 --> 01:33:10,750 Se la llevó, 1497 01:33:10,833 --> 01:33:12,416 el muy egoísta. 1498 01:33:14,791 --> 01:33:16,833 [gemidos] 1499 01:33:53,791 --> 01:33:54,833 [ulular del viento] 1500 01:33:58,416 --> 01:34:00,458 [pasos] 1501 01:34:25,083 --> 01:34:27,125 [música de suspenso] 1502 01:34:34,000 --> 01:34:36,041 [silbidos] 1503 01:35:02,541 --> 01:35:03,791 Permiso. 1504 01:35:07,583 --> 01:35:09,583 [suena música bailable] 1505 01:35:16,541 --> 01:35:18,541 [perros ladran] 1506 01:35:25,125 --> 01:35:27,125 [bullicio y conversaciones indistintas] 1507 01:35:36,875 --> 01:35:38,875 [bocinazos] 1508 01:35:44,541 --> 01:35:46,916 [voz de hombre inteligible por altoparlante] 1509 01:35:47,000 --> 01:35:49,000 [suena música de cumbia] 1510 01:36:30,000 --> 01:36:31,958 [bocinazos] 1511 01:36:36,583 --> 01:36:38,333 - [vendedor] ¿Qué le doy? - Hola. 1512 01:36:38,416 --> 01:36:41,416 - [vendedor] Tenemos de tripa, campechano. - ¿Hay lengua? 1513 01:36:41,500 --> 01:36:43,625 - [vendedor] ¿Quiere dos? - Dos, por favor. 1514 01:36:44,125 --> 01:36:45,708 [vendedor] Ahora se lo preparo. 1515 01:36:46,416 --> 01:36:48,000 - ¿Con todo? - Sí, con todo. 1516 01:36:48,583 --> 01:36:49,500 [golpazo] 1517 01:37:02,791 --> 01:37:04,666 - [Gama] ¿Está bien? - [mujer] Sí. 1518 01:37:06,333 --> 01:37:07,916 - ¿Necesita ayuda? - [mujer] No. 1519 01:37:09,375 --> 01:37:11,125 - [Gama] Déjeme… - ¡No me toque! 1520 01:37:11,666 --> 01:37:14,041 - [hombre] ¿Qué le pasa? - [Gama] No sé. 1521 01:37:14,125 --> 01:37:15,250 [hombre] ¿Está muerta? 1522 01:37:15,791 --> 01:37:16,791 No estoy muerta. 1523 01:37:17,541 --> 01:37:18,583 Estoy desaparecida. 1524 01:37:19,750 --> 01:37:21,583 Pero usted está aquí, señora. 1525 01:37:21,666 --> 01:37:23,250 Déjala, siempre hacen lo mismo: 1526 01:37:23,333 --> 01:37:25,791 desaparecen, pero joden a todo el mundo, ¿no? 1527 01:37:25,875 --> 01:37:27,458 Ni vuelven ni se mueren. 1528 01:37:29,791 --> 01:37:32,041 ¿Qué pasa, señora? Dígame, ¿qué está pasando? 1529 01:37:32,541 --> 01:37:34,083 [mujer] No puedo decirle. 1530 01:37:34,166 --> 01:37:36,125 [hombre] ¿Entonces? No están estando. 1531 01:37:36,625 --> 01:37:37,750 Solo se quejan, amigo. 1532 01:37:38,666 --> 01:37:39,708 [hombre bufa] 1533 01:37:43,666 --> 01:37:45,166 Dígame, señora, ¿qué tiene? 1534 01:37:46,083 --> 01:37:49,083 Créame, más le vale no saber. 1535 01:37:52,000 --> 01:37:53,916 [golpazos] 1536 01:37:56,791 --> 01:37:59,125 [suena música de cumbia] 1537 01:38:02,166 --> 01:38:04,333 [voz de hombre inteligible por altoparlante] 1538 01:38:20,666 --> 01:38:23,416 [voz de hombre por altoparlante continúa a la distancia] 1539 01:38:41,708 --> 01:38:43,708 [silencio sepulcral] 1540 01:38:51,541 --> 01:38:52,541 [pájaro canta] 1541 01:39:08,208 --> 01:39:10,208 [trompetazo] 1542 01:39:13,583 --> 01:39:14,791 [repique de redoblante] 1543 01:39:23,916 --> 01:39:26,125 [música siniestra] 1544 01:39:34,625 --> 01:39:36,708 [campanilla] 1545 01:39:44,500 --> 01:39:46,500 [campanilla] 1546 01:40:06,250 --> 01:40:08,708 [campanadas de iglesia a la distancia] 1547 01:40:15,708 --> 01:40:17,875 [pájaros aletean agitadamente] 1548 01:40:21,250 --> 01:40:23,250 [ulular del viento] 1549 01:40:34,375 --> 01:40:36,833 [pitido] 1550 01:40:39,250 --> 01:40:40,833 ¡Martín! 1551 01:40:48,250 --> 01:40:49,083 ¡Ey! 1552 01:40:50,416 --> 01:40:51,250 ¡Ey! 1553 01:40:52,291 --> 01:40:54,250 ¡Policía! 1554 01:40:57,291 --> 01:40:59,291 [campanadas] 1555 01:41:01,000 --> 01:41:02,833 [perro ladra] 1556 01:41:20,750 --> 01:41:22,916 [campanadas continúan] 1557 01:42:04,958 --> 01:42:07,166 [trueno a la distancia] 1558 01:42:15,916 --> 01:42:20,291 [rugido de truenos aumenta] 1559 01:42:43,041 --> 01:42:45,000 [perro jadea y gime] 1560 01:43:09,708 --> 01:43:11,375 [campanadas vuelven a empezar] 1561 01:43:26,125 --> 01:43:28,208 [perro ladra a la distancia] 1562 01:44:13,791 --> 01:44:17,875 [respiración profunda] 1563 01:44:35,208 --> 01:44:38,458 [hombre con acento de España] ¡Las ideas se comieron a los dioses! 1564 01:44:48,541 --> 01:44:50,500 ¡Los dioses se volvieron ideas! 1565 01:44:51,791 --> 01:44:53,791 [perro aúlla] 1566 01:45:03,041 --> 01:45:05,125 [hombre] ¡Grandes vejigas de bilis! 1567 01:45:05,208 --> 01:45:07,208 [zumbido de moscas] 1568 01:45:14,333 --> 01:45:16,500 ¡Las vejigas reventaron! 1569 01:45:27,583 --> 01:45:29,500 ¡Los ídolos estallaron! 1570 01:45:36,333 --> 01:45:38,416 ¡Pudrición de dioses! 1571 01:45:46,500 --> 01:45:48,833 ¡Enjambre de moscas! 1572 01:45:53,958 --> 01:45:56,041 ¡Fue muladar el sagrario! 1573 01:45:58,750 --> 01:46:00,958 ¡El muladar fue criadero! 1574 01:46:03,791 --> 01:46:08,625 ¡Brotaron ideas armadas, idearios, ideodioses, silogismos afilados! 1575 01:46:08,708 --> 01:46:10,083 [Gama jadea] 1576 01:46:10,166 --> 01:46:12,083 [hombre] ¡Caníbales endiosados! 1577 01:46:15,000 --> 01:46:17,000 ¡Ideas estúpidas como dioses! 1578 01:46:19,125 --> 01:46:22,541 Perras rabiosas, perras enamoradas de su vómito. 1579 01:46:26,500 --> 01:46:28,125 [Gama jadea] 1580 01:46:29,583 --> 01:46:31,375 Hemos desenterrado a la ira. 1581 01:46:31,958 --> 01:46:34,625 El anfiteatro del sol genital 1582 01:46:34,708 --> 01:46:35,791 es un muladar. 1583 01:46:36,333 --> 01:46:38,666 Un país muerto en el que no morimos. 1584 01:46:40,625 --> 01:46:45,125 ¿Y usted quién se cree para robarle las ideas a Octavio Paz? 1585 01:46:45,208 --> 01:46:47,875 Sus palabras existen porque yo existí, don Silverio. 1586 01:46:47,958 --> 01:46:50,375 ¡Ja! No me haga reír, Cortés. 1587 01:46:50,458 --> 01:46:52,250 Si usted fue solo un gamberro, 1588 01:46:52,333 --> 01:46:55,666 un chacal que avanza ciego por la jungla con su machete. 1589 01:46:55,750 --> 01:46:58,416 - No tiene ni un libro en el cuerpo. - No me conoce. 1590 01:46:59,125 --> 01:47:00,791 - Nadie me conoce. - Mm. 1591 01:47:02,125 --> 01:47:05,875 Si su vergüenza fuera proporcional al fracaso que confeccionó su conquista, 1592 01:47:05,958 --> 01:47:07,708 quizá fuera usted más púdico. 1593 01:47:07,791 --> 01:47:09,708 [Cortés ríe] No. 1594 01:47:10,375 --> 01:47:11,250 ¿Tiene fuego? 1595 01:47:25,458 --> 01:47:26,833 Ya sé lo que está pensando. 1596 01:47:27,333 --> 01:47:31,125 Han pasado 500 años y siguen echándome la culpa sin entender un carajo. 1597 01:47:31,208 --> 01:47:34,708 - ¿No se da cuenta dónde está sentado? - ¿Y usted? Mire alrededor. 1598 01:47:34,791 --> 01:47:37,416 La ciudad más hermosa habitada por 300 000 indios. 1599 01:47:37,500 --> 01:47:39,125 - No eran indios. - Americanos. 1600 01:47:39,208 --> 01:47:40,375 - Tampoco. - Lo que sea. 1601 01:47:40,458 --> 01:47:43,333 ¿Cómo cree que 400 españoles con 16 jinetes y pólvora 1602 01:47:43,416 --> 01:47:45,791 nos llevaríamos por delante a semejante imperio? 1603 01:47:45,875 --> 01:47:48,125 - Estos indios estaban… - ¡Que no eran indios! 1604 01:47:48,208 --> 01:47:51,166 Caníbales. Se mutilaban y comían unos a otros como salvajes. 1605 01:47:51,250 --> 01:47:53,000 Se odiaban entre ellos. 1606 01:47:53,083 --> 01:47:55,541 Y todos detestaban al Tlatoani. 1607 01:47:56,833 --> 01:47:59,541 Ahí mismo, en esa esquina, conocí a Moctezuma. 1608 01:48:00,500 --> 01:48:02,000 - Buen tío. Sí. - No. 1609 01:48:02,500 --> 01:48:04,625 Ahí mismo, en esa esquina, 1610 01:48:05,458 --> 01:48:07,708 nosotros descubrimos Europa. 1611 01:48:07,791 --> 01:48:10,083 - Solo intentamos ayudarlos. - [Gama ríe] 1612 01:48:10,166 --> 01:48:12,291 Les regalamos a nuestro Señor y la lengua. 1613 01:48:12,375 --> 01:48:15,250 Y la viruela, el sarampión y el miedo al Infierno. 1614 01:48:15,791 --> 01:48:18,166 [Cortés ríe] Y la gonorrea. 1615 01:48:18,250 --> 01:48:21,458 Sí. Y su ejército, la oligarquía y su iglesia, 1616 01:48:21,541 --> 01:48:26,000 y 300 años de virreyes más feos que el infierno. [ríe] 1617 01:48:26,083 --> 01:48:28,458 Mire, mire ahí a Centéotl. 1618 01:48:29,041 --> 01:48:32,958 Enterraron a nuestros dioses para traernos a otro ensangrentado, 1619 01:48:33,041 --> 01:48:34,875 torturado, crucificado. 1620 01:48:34,958 --> 01:48:39,125 No se haga el imbécil, Cortés. Usted no fue más que un extranjero útil. 1621 01:48:39,208 --> 01:48:41,583 Es fácil ganar la guerra cuando el enemigo, 1622 01:48:41,666 --> 01:48:43,875 nuestro pueblo, se traiciona y se ataca solo. 1623 01:48:43,958 --> 01:48:46,333 Precisamente, yo nunca quise una guerra. 1624 01:48:46,416 --> 01:48:48,666 Me enamoré de estas tierras y de sus gentes. 1625 01:48:50,041 --> 01:48:52,500 Qué palabras tan románticas en boca de un asesino. 1626 01:48:52,583 --> 01:48:53,666 ¿Asesino? 1627 01:48:54,708 --> 01:48:57,333 Yo construí los cimientos para un nuevo mundo. 1628 01:48:57,416 --> 01:49:00,875 Mis hijos son los primeros mexicanos. Soy su padre, le guste o no. 1629 01:49:00,958 --> 01:49:03,833 Viví como mexicano y morí más mexicano que nadie. 1630 01:49:03,916 --> 01:49:05,458 Lamento decirle, don Hernán, 1631 01:49:05,541 --> 01:49:07,791 que, en México, lo odian tanto como en España. 1632 01:49:07,875 --> 01:49:09,875 No hay una sola estatua de usted. 1633 01:49:09,958 --> 01:49:10,791 [Cortés ríe] 1634 01:49:11,291 --> 01:49:14,416 A veces, pensamos que somos de varios lados, 1635 01:49:14,500 --> 01:49:16,750 pero, en realidad, no somos de ninguna parte. 1636 01:49:18,583 --> 01:49:21,083 Tal vez el odio sea el destino de todo gran hombre. 1637 01:49:22,375 --> 01:49:24,708 - Y deje de patalear como niño. - [hombre gime] 1638 01:49:24,791 --> 01:49:26,083 ¿Por qué se enoja tanto? 1639 01:49:26,166 --> 01:49:28,375 Ni que fuera indio, zambo o cambujo. 1640 01:49:28,458 --> 01:49:32,083 Mírese, más criollo mestizo que mis propios hijos. [ríe] 1641 01:49:32,708 --> 01:49:33,541 No. 1642 01:49:34,041 --> 01:49:36,458 Vosotros no queréis ser indios ni españoles. 1643 01:49:37,375 --> 01:49:40,750 Por elección propia, están condenados a ser hijos de la chingada, 1644 01:49:40,833 --> 01:49:42,416 a coexistir en el limbo. 1645 01:49:42,500 --> 01:49:44,750 - [hombre gime] - Vamos, no me jodas. 1646 01:49:44,833 --> 01:49:47,166 Me dejarás ciego, coño. Quítame eso de la cara. 1647 01:49:47,250 --> 01:49:50,041 - [Gama] ¿Qué pasa? - [hombre] Me quemó con el cigarro. 1648 01:49:50,125 --> 01:49:53,875 - [Gama] No te muevas. ¡No se muevan! - [Cortés] Que os den por culo. 1649 01:49:53,958 --> 01:49:56,875 - [Gama] No te muevas. ¡Quédate ahí! - [suena celular] 1650 01:49:57,375 --> 01:49:59,333 [Gama] ¡Corte! ¡Martín! 1651 01:49:59,416 --> 01:50:01,666 ¡Martín, carajo! ¡Que nadie se mueva! Vamos a… 1652 01:50:01,750 --> 01:50:04,041 - [actor] ¿Qué húbole? - [Martín por megáfono] ¡Cinco! 1653 01:50:04,125 --> 01:50:06,708 - [Gama] ¡Esperen! - [Martín] Muertos a sus lugares. 1654 01:50:06,791 --> 01:50:09,625 ¡Vamos a hacer otra, Martín! ¡Que no se mueva la gente! 1655 01:50:09,708 --> 01:50:10,750 ¡Carajo! 1656 01:50:10,833 --> 01:50:12,083 [actor 2] Yo bien, güey. 1657 01:50:12,166 --> 01:50:17,083 Aquí en el rodaje de una película de un pinche director bien mamón. 1658 01:50:17,166 --> 01:50:21,500 Sí, que está haciendo una película o una serie de esas de Cortés. 1659 01:50:21,583 --> 01:50:23,375 [ríe] No tengo ni puta idea… 1660 01:50:23,458 --> 01:50:28,083 [actores] ¡Sube, Pelayo, sube! ¡Sube, Pelayo, sube! 1661 01:50:28,166 --> 01:50:31,916 ¡Sube, Pelayo, sube! ¡Sube, Pelayo, sube! 1662 01:50:32,000 --> 01:50:36,916 ¡Sube, Pelayo, sube! ¡Sube, Pelayo, sube! ¡Sube, Pelayo, sube! 1663 01:50:37,000 --> 01:50:41,708 ¡Sube, Pelayo, sube! ¡Sube, Pelayo, sube! ¡Sube, Pelayo, sube! 1664 01:50:41,791 --> 01:50:46,833 ¡Sube, Pelayo, sube! ¡Sube, Pelayo, sube! ¡Sube, Pelayo, sube! 1665 01:50:46,916 --> 01:50:51,791 [cada vez más amortiguado] ¡Sube, Pelayo, sube! ¡Sube, Pelayo, sube! 1666 01:50:51,875 --> 01:50:54,916 [volumen de los gritos disminuye hasta apagarse] 1667 01:50:56,708 --> 01:50:59,791 [olas del mar y graznido de gaviotas] 1668 01:51:21,125 --> 01:51:23,375 [conversaciones indistintas] 1669 01:51:26,958 --> 01:51:32,125 [hombre] ¡Pinche casa, cuñado! ¿En cuánto te la dejó el Pablito Galindo? 1670 01:51:32,208 --> 01:51:34,208 Nada, solo me la prestó unos días. 1671 01:51:34,291 --> 01:51:37,583 ¿Qué te va a prestar? Estos riquillos no dan paso sin huarache. 1672 01:51:37,666 --> 01:51:39,500 Por eso son ricos. [ríe] 1673 01:51:39,583 --> 01:51:43,875 ¡Qué belleza! Aguas, esto te lo va a cobrar de alguna manera. 1674 01:51:43,958 --> 01:51:47,041 Pa, bajaré con Hortensia al club para llevar lo de la playa. 1675 01:51:47,125 --> 01:51:48,958 [Gama] Que Lorenzo te ayude. 1676 01:51:49,041 --> 01:51:51,666 [Camila] Ya se metió a un cuarto. Dormirá una siesta. 1677 01:51:51,750 --> 01:51:54,583 No, ya habrá tiempo para siestas. 1678 01:51:54,666 --> 01:51:57,291 Qué rico es tener amigos ricos, brother. 1679 01:51:57,916 --> 01:52:01,083 Ya voy a bajar a la playa, porque van a empezar a joder. 1680 01:52:01,166 --> 01:52:04,041 Solo no se roben los cubiertos, ¿eh, cabrones? 1681 01:52:04,583 --> 01:52:08,791 - [hombre] ¡Solo los de plata, cuñado! - [hombre 2] ¡O unos vinitos! [ríe] 1682 01:52:14,000 --> 01:52:15,375 [jóvenes gritan] 1683 01:52:24,541 --> 01:52:26,833 [conversaciones distintas en inglés] 1684 01:52:33,333 --> 01:52:35,583 - [en español] Buenos días. - Señor, adelante. 1685 01:52:41,791 --> 01:52:42,625 [Camila] ¡Pa! 1686 01:52:44,250 --> 01:52:45,250 Pa, ¡ven! 1687 01:52:53,208 --> 01:52:55,916 - ¿Qué pasa? - Aquí el señor no deja pasar a Hortensia. 1688 01:52:56,000 --> 01:52:57,333 ¿Por qué? ¿Algún problema? 1689 01:52:57,416 --> 01:52:59,750 - El servicio no puede pasar. - Es familia. 1690 01:52:59,833 --> 01:53:01,166 Son las reglas del lugar. 1691 01:53:01,250 --> 01:53:03,583 - ¿No puedes hacer una excepción? - Son reglas. 1692 01:53:03,666 --> 01:53:06,958 Somos invitados del Sr. Pablo Galindo. Nos quedamos en su casa. 1693 01:53:07,041 --> 01:53:10,708 Lo siento, pero son las reglas pactadas por los dueños de las casas. 1694 01:53:10,791 --> 01:53:13,041 El servicio no usa las instalaciones. 1695 01:53:13,125 --> 01:53:15,083 ¿Podemos, aunque sea, pasar a la playa? 1696 01:53:15,583 --> 01:53:16,625 Lo siento, señorita. 1697 01:53:17,166 --> 01:53:18,333 ¿Quién es tu superior? 1698 01:53:18,916 --> 01:53:19,833 No vino hoy. 1699 01:53:22,166 --> 01:53:25,458 - Hortensia, vaya para la casa… - No, si no pasa, no pasa nadie. 1700 01:53:25,541 --> 01:53:29,208 - Camila, son las reglas. - No puede ser que no hagan algo, mínimo… 1701 01:53:29,291 --> 01:53:31,041 Hija, son las reglas del lugar. 1702 01:53:31,125 --> 01:53:34,041 - Llamaré a Pablo… - [Hortensia] ¿Para qué lo llama, señor? 1703 01:53:34,833 --> 01:53:37,750 Si son los mismos riquillos los que ponen las reglas, ¿no? 1704 01:53:37,833 --> 01:53:38,875 Vámonos, Hortensia. 1705 01:53:39,708 --> 01:53:42,250 ¡Se mete la pinche playa en el culo! 1706 01:53:56,625 --> 01:53:59,416 ♪ Mi niña ♪ 1707 01:54:00,625 --> 01:54:05,000 ♪ me ha enseñado cada instante… ♪ 1708 01:54:05,083 --> 01:54:07,083 - [hombre] Ya es oficial. - [mujer] ¿Qué? 1709 01:54:07,166 --> 01:54:10,875 [hombre] Amazon compró Baja California. Esta playa ya es gringa. 1710 01:54:10,958 --> 01:54:14,125 [mujer] ¡Qué delicia! [ríe] 1711 01:54:14,208 --> 01:54:16,833 - Güey, que compren todo México. - [hombre] No. 1712 01:54:16,916 --> 01:54:18,666 [mujer] Seguro nos va mejor, ¿o no? 1713 01:54:18,750 --> 01:54:22,708 [hombre] No sabía que existía este nivel de malinchismo en mi propia familia. 1714 01:54:22,791 --> 01:54:24,916 [mujer] Imagínate cómo sería México… 1715 01:54:25,791 --> 01:54:29,833 ♪ Mi niña cree en mí. ♪ 1716 01:54:29,916 --> 01:54:36,375 ♪ Y me siento tan humilde ante este amor. ♪ 1717 01:54:36,458 --> 01:54:42,916 ♪ Y a la vez tan orgulloso de saber ♪ 1718 01:54:43,000 --> 01:54:44,541 ♪ que el dueño ♪ 1719 01:54:44,625 --> 01:54:47,416 ♪ de un cariño así… ♪ 1720 01:54:47,500 --> 01:54:49,875 - ¿Qué? - Pareces muerta de hambre. 1721 01:54:51,125 --> 01:54:52,708 La fruta sabe a fruta aquí. 1722 01:54:53,541 --> 01:54:54,416 ¿Cómo estás? 1723 01:54:54,916 --> 01:54:55,750 Bien. 1724 01:54:56,250 --> 01:54:59,000 Mamá quiere que bajemos a la playa. Dice que está lejos. 1725 01:54:59,083 --> 01:55:00,666 No quiere que se haga de noche. 1726 01:55:00,750 --> 01:55:04,083 Ahora vamos, pero cuéntame, ¿cómo están las cosas? 1727 01:55:04,916 --> 01:55:07,166 - ¿Qué cosas? - En Boston. ¿Cómo va todo? 1728 01:55:07,250 --> 01:55:08,291 ¿Sigues con Mark? 1729 01:55:08,791 --> 01:55:10,291 - Sí. - ¿Ajá? 1730 01:55:11,625 --> 01:55:13,208 No suenas muy convencida. 1731 01:55:13,291 --> 01:55:16,375 Sí, no… no es eso. 1732 01:55:16,458 --> 01:55:18,375 O sea, todo está bien con Mark. 1733 01:55:18,458 --> 01:55:21,375 Todo bien, no. Nunca está todo bien, pero eso no es lo que… 1734 01:55:22,500 --> 01:55:24,875 Ni había pensado en Mark hasta que lo nombraste. 1735 01:55:25,750 --> 01:55:27,250 Entonces, ¿qué te pasa? 1736 01:55:31,000 --> 01:55:32,166 No lo sé. 1737 01:55:33,458 --> 01:55:34,666 Es raro estar aquí. 1738 01:55:35,291 --> 01:55:37,291 ¿Aquí dónde? ¿En la playa? 1739 01:55:39,958 --> 01:55:41,041 En México. 1740 01:55:41,958 --> 01:55:43,833 Ay, no sé de qué hablas. 1741 01:55:43,916 --> 01:55:45,666 - Sí sabes. - No. 1742 01:55:45,750 --> 01:55:48,833 No, no te entiendo. Aquí están tus primos, tus tíos. 1743 01:55:48,916 --> 01:55:50,833 - Por eso. - ¿Por eso qué? 1744 01:55:54,625 --> 01:55:58,375 [con voz quebrada] Es todo lo que no fue. Y, cuando los veo, me lo recuerda. 1745 01:56:01,541 --> 01:56:02,583 Todo lo que no fue. 1746 01:56:03,125 --> 01:56:03,958 Sí. 1747 01:56:04,041 --> 01:56:05,375 Incluido Mateo. 1748 01:56:06,875 --> 01:56:09,083 Mateo no está solo en el bardo, pa. 1749 01:56:09,166 --> 01:56:11,333 A veces siento que estamos todos ahí con él. 1750 01:56:11,416 --> 01:56:14,291 Pero, Camila, aquí va a estar siempre tu familia. 1751 01:56:14,375 --> 01:56:16,250 Aquí está tu casa, tus abuelos. 1752 01:56:16,333 --> 01:56:18,666 Papá, ¡ya! Estoy bien. Solo estoy triste. 1753 01:56:19,208 --> 01:56:21,833 No pasa nada. La tristeza hace bien de vez en cuando. 1754 01:56:22,333 --> 01:56:25,000 Siempre quieres explicar las cosas y arreglarlo todo, 1755 01:56:25,083 --> 01:56:27,666 y hay cosas que son como son y ya, ¿okey? 1756 01:56:43,041 --> 01:56:45,583 El mes que viene, se vence mi contrato de alquiler. 1757 01:56:46,166 --> 01:56:47,125 [Gama] ¿Mm? 1758 01:56:47,208 --> 01:56:50,125 - Estaba pensando volver a México. - ¿A qué? 1759 01:56:51,208 --> 01:56:52,166 A vivir. 1760 01:56:52,875 --> 01:56:54,208 ¿Y tu trabajo en Boston? 1761 01:56:56,291 --> 01:56:59,041 Mi trabajo va bien, pero no hay lugar para crecer ahí. 1762 01:56:59,125 --> 01:57:01,791 Me cansé de comer sola en mi escritorio todos los días 1763 01:57:01,875 --> 01:57:03,708 una ensalada en bandeja de plástico. 1764 01:57:03,791 --> 01:57:05,291 ¿Qué vas a hacer en México? 1765 01:57:06,000 --> 01:57:06,875 No sé. 1766 01:57:08,500 --> 01:57:12,041 Me gusta, pero deberás acostumbrarte a vivir con mucho más cuidado. 1767 01:57:12,125 --> 01:57:15,666 Ay, papá, todos mis amigos viven aquí y nunca les ha pasado nada. 1768 01:57:15,750 --> 01:57:20,291 Ah, porque viven en comunidades privadas, bardeadas con guaruras alrededor. 1769 01:57:20,375 --> 01:57:22,041 Van con choferes a todos lados. 1770 01:57:22,125 --> 01:57:24,250 No sé si estás dispuesta a todo eso, yo no. 1771 01:57:24,333 --> 01:57:28,125 Al menos, no viven en una realidad pasteurizada como la de nosotros. 1772 01:57:28,208 --> 01:57:30,750 Bueno, es que en esa realidad pasteurizada 1773 01:57:30,833 --> 01:57:33,791 puedes pasear de noche, puedes viajar en transporte público. 1774 01:57:33,875 --> 01:57:35,333 - No jodas, pa. - ¿Qué? 1775 01:57:35,416 --> 01:57:37,625 En tu vida has usado el transporte público. 1776 01:57:37,708 --> 01:57:39,416 - Claro que lo uso. - Claro que no. 1777 01:57:40,000 --> 01:57:43,041 A ver, ¿dónde queda la parada de tren de Santa Mónica? 1778 01:57:43,125 --> 01:57:45,291 Ah, está en Ocean y Venice. 1779 01:57:45,375 --> 01:57:46,291 [en inglés] Mal. 1780 01:57:46,375 --> 01:57:48,708 - [en español] ¿No? - ¿Cuánto cuesta el boleto? 1781 01:57:48,791 --> 01:57:51,500 - No sé. - Obvio, no sabes. 1782 01:57:53,791 --> 01:57:55,166 Ya somos adultos, pa. 1783 01:57:56,333 --> 01:57:58,750 Somos libres de elegir dónde vivir. 1784 01:57:59,416 --> 01:58:00,291 ¿No crees? 1785 01:58:00,958 --> 01:58:04,291 Camila, tú sabes que yo estoy contigo para lo que sea. 1786 01:58:04,791 --> 01:58:07,500 No me puedes pedir que no quiera lo mejor para ustedes. 1787 01:58:07,583 --> 01:58:10,000 [Lucía] Ya vámonos. Se nos va a hacer de noche. 1788 01:58:11,541 --> 01:58:13,625 [Camila] Pues, a veces, lo mejor para ti 1789 01:58:13,708 --> 01:58:16,708 no es necesariamente lo mejor para nosotros. 1790 01:58:18,041 --> 01:58:20,291 Vámonos, antes de que nos regañe mamá. 1791 01:58:20,375 --> 01:58:22,375 [música emotiva] 1792 01:58:51,541 --> 01:58:54,041 [música emotiva se intensifica] 1793 01:59:30,375 --> 01:59:32,833 [música emotiva continúa] 1794 02:00:28,041 --> 02:00:30,541 [música emotiva continúa] 1795 02:01:28,208 --> 02:01:30,708 [música emotiva continúa] 1796 02:02:38,375 --> 02:02:39,458 ¿Cómo vas con eso? 1797 02:02:40,041 --> 02:02:42,833 [carraspea] Ahí va. [tose] Ahí va, ahí va. 1798 02:02:44,958 --> 02:02:49,333 Oye, si quieres invitar a Jhon o a Stephen, me dices, ¿eh? 1799 02:02:50,625 --> 02:02:51,458 Pa… 1800 02:02:51,541 --> 02:02:53,208 - ¿Mm? - ¿Te acuerdas de Paco? 1801 02:02:53,291 --> 02:02:54,291 ¿Quién? 1802 02:02:54,375 --> 02:02:56,083 De Paco, Guido y Ernesto. 1803 02:02:56,708 --> 02:02:58,833 De mis ajolotes, cuando vivíamos en México. 1804 02:02:58,916 --> 02:03:00,041 Ah, sí, sí. 1805 02:03:00,125 --> 02:03:03,833 [en inglés] Bueno, cuando era niño y nos mudamos a Los Ángeles, 1806 02:03:03,916 --> 02:03:05,791 los traje con nosotros, 1807 02:03:05,875 --> 02:03:08,250 porque dejé a todos mis amigos en México. 1808 02:03:08,333 --> 02:03:12,083 Así que escondí a Paco, Guido y Ernesto en la maleta, 1809 02:03:12,166 --> 02:03:14,125 en una bolsa de plástico con agua. 1810 02:03:14,833 --> 02:03:16,083 No se lo dije a nadie. 1811 02:03:16,166 --> 02:03:17,875 Cuando llegamos a la casa nueva, 1812 02:03:17,958 --> 02:03:20,333 lo primero que hice fue abrir la maleta. 1813 02:03:20,416 --> 02:03:21,875 Estaba empapada. 1814 02:03:21,958 --> 02:03:23,833 La bolsa de plástico se había abierto 1815 02:03:23,916 --> 02:03:26,666 y mis amigos se habían perdido entre la ropa. 1816 02:03:27,208 --> 02:03:30,708 No se movían, así que los tiré al inodoro 1817 02:03:30,791 --> 02:03:32,250 para ver si podían nadar. 1818 02:03:32,750 --> 02:03:34,083 Pero se hundieron. 1819 02:03:35,208 --> 02:03:36,791 Comprendí que estaban muertos. 1820 02:03:36,875 --> 02:03:39,750 Los escondí en una caja de zapatos bajo la cama. 1821 02:03:40,458 --> 02:03:43,833 A los pocos días empezaron a oler y los metí en el congelador. 1822 02:03:44,375 --> 02:03:45,541 [Gama ríe] 1823 02:03:45,625 --> 02:03:48,458 Una noche mi mamá dijo que íbamos a cenar pescado. 1824 02:03:48,541 --> 02:03:52,791 Y yo no quería ni tocar mi comida porque estaba asustado, 1825 02:03:52,875 --> 02:03:56,291 convencido de que nos estábamos comiendo a mis amigos. [ríe] 1826 02:04:17,041 --> 02:04:18,250 [en español] ¿Qué traes? 1827 02:04:19,041 --> 02:04:21,833 Yo no sabía nada de eso. ¿Por qué no me lo contaste? 1828 02:04:23,375 --> 02:04:24,375 Creo que no estabas. 1829 02:04:25,666 --> 02:04:28,291 Te habías ido a Marruecos a hacer algo. 1830 02:04:30,208 --> 02:04:31,583 O, tal vez, sí estabas. 1831 02:04:31,666 --> 02:04:32,958 No sé, no me acuerdo. 1832 02:04:33,750 --> 02:04:34,875 Ay, da lo mismo. 1833 02:04:44,000 --> 02:04:46,125 [perro lloriquea] 1834 02:04:52,083 --> 02:04:55,250 [en inglés por altavoz] Si encuentra una bomba en el aeropuerto, 1835 02:04:55,333 --> 02:04:58,083 llévela al puesto de información más cercano. 1836 02:04:58,166 --> 02:05:00,500 Gracias por su consideración. 1837 02:05:02,333 --> 02:05:05,708 [mujer por altavoz] Por favor, absténgase de girar a la izquierda. 1838 02:05:06,583 --> 02:05:09,833 [hombre por altavoz] Si encuentra una bomba en el aeropuerto, 1839 02:05:09,916 --> 02:05:10,833 llévela al puesto… 1840 02:05:10,916 --> 02:05:12,125 Hola, señor. 1841 02:05:12,208 --> 02:05:14,166 Por favor, quítese los lentes. 1842 02:05:16,791 --> 02:05:18,541 ¿Cuál es el motivo de su viaje? 1843 02:05:18,625 --> 02:05:19,666 Vivimos aquí. 1844 02:05:21,583 --> 02:05:22,791 No, no viven aquí. 1845 02:05:23,291 --> 02:05:24,333 ¿Huellas dactilares? 1846 02:05:24,416 --> 02:05:28,583 Sí, sí vivimos aquí. Soy periodista. Este es mi hogar. 1847 02:05:29,416 --> 02:05:31,000 No es su hogar. 1848 02:05:31,500 --> 02:05:34,416 Tiene una Visa O-1. Por favor, mire a la cámara. 1849 02:05:34,500 --> 02:05:38,166 Tengo una Visa O-1 porque trabajo aquí y pago mis impuestos aquí. 1850 02:05:38,250 --> 02:05:41,750 - Por eso lo puedo llamar mi hogar. - ¿Sus huellas dactilares? 1851 02:05:42,500 --> 02:05:44,916 No, no puede llamar hogar a este país. 1852 02:05:46,375 --> 02:05:50,375 [en español] Oiga, si me viera a los ojos, tal vez me reconocería y sabría… 1853 02:05:50,458 --> 02:05:52,125 - Hablamos inglés. - [Lorenzo] Ya. 1854 02:05:52,208 --> 02:05:54,291 - [en inglés] ¿Cómo se llama? - ¿Disculpe? 1855 02:05:54,375 --> 02:05:56,041 - Su nombre. - [en español] ¡Papá! 1856 02:05:56,125 --> 02:05:59,500 - [en inglés] Quite el brazo. - Quiero hablar con su supervisor. 1857 02:06:01,125 --> 02:06:02,916 No será necesario. 1858 02:06:03,416 --> 02:06:05,583 [Gama] Ah, "no será necesario". 1859 02:06:06,166 --> 02:06:08,708 [anuncios por altoparlante continúan] 1860 02:06:12,500 --> 02:06:14,625 Pueden irse. ¡Siguiente! 1861 02:06:15,166 --> 02:06:17,333 [susurra en español] Vas. [en inglés] Vamos. 1862 02:06:22,416 --> 02:06:24,416 BIENVENIDOS A LOS ESTADOS UNIDOS 1863 02:06:29,000 --> 02:06:31,208 Disculpe, ¿es usted la supervisora? 1864 02:06:31,291 --> 02:06:32,291 Sí. 1865 02:06:32,375 --> 02:06:34,625 Ese oficial de allá fue muy grosero. 1866 02:06:34,708 --> 02:06:36,500 Llevo quince años viviendo aquí 1867 02:06:36,583 --> 02:06:39,708 y dice que no tengo derecho a decir que este país es mi hogar. 1868 02:06:39,791 --> 02:06:41,083 Fue muy irrespetuoso. 1869 02:06:41,166 --> 02:06:42,666 ¿Cuál es su estatus aquí? 1870 02:06:42,750 --> 02:06:44,458 Tengo una Visa O-1. 1871 02:06:44,541 --> 02:06:46,250 Entonces, sí puede llamarlo hogar. 1872 02:06:46,333 --> 02:06:50,208 Pues, si él es la cara de esta nación, usted debería hacer algo. 1873 02:06:50,291 --> 02:06:52,041 Fue muy humillante. 1874 02:06:52,125 --> 02:06:54,416 Lo lamento, señor, yo me encargo. 1875 02:07:02,000 --> 02:07:05,208 Disculpe, oficial. Tenemos que hablar. 1876 02:07:07,666 --> 02:07:09,625 [en español] Que se disculpe el cabrón. 1877 02:07:11,958 --> 02:07:16,500 - Ese hombre está alterado. Lo humillaste… - En absoluto. Él fue agresivo. 1878 02:07:16,583 --> 02:07:18,708 No. Necesito que se disculpe con nosotros. 1879 02:07:18,791 --> 02:07:21,291 - Señor, yo me ocupo. - ¡No, que se disculpe ahora! 1880 02:07:21,375 --> 02:07:23,291 - [en español] ¿Qué pasó? Déjalo. - No. 1881 02:07:23,375 --> 02:07:25,500 [en inglés] Que diga que es nuestro hogar. 1882 02:07:25,583 --> 02:07:27,750 - No es su hogar, señor. - ¿Qué dijiste? 1883 02:07:27,833 --> 02:07:30,041 - [en español] Son las reglas. - ¿Qué reglas? 1884 02:07:30,125 --> 02:07:32,833 [en inglés] Tiene una visa O-1 y su familia una O-3. 1885 02:07:32,916 --> 02:07:34,500 Pueden decir que es su hogar. 1886 02:07:34,583 --> 02:07:36,416 - ¿Oíste? - Por favor, discúlpese. 1887 02:07:36,500 --> 02:07:38,666 No es su hogar. No son estadounidenses. 1888 02:07:38,750 --> 02:07:42,125 [en español] ¿Tú qué mierda eres? ¿Mexicano, chino, un pinche sueco? 1889 02:07:42,208 --> 02:07:45,666 [en inglés] Crecí y fui a la escuela aquí. Es mi hogar, te guste o no. 1890 02:07:45,750 --> 02:07:47,916 - ¡Cálmese! - [en español] No me calmaré. 1891 02:07:48,000 --> 02:07:49,833 [en inglés] Deberías callarte y ser respetuoso. 1892 02:07:49,916 --> 02:07:52,375 Estoy harto de esta mierda desde que era pequeño en este país. 1893 02:07:52,458 --> 02:07:53,541 [en español] Cálmate. 1894 02:07:53,625 --> 02:07:56,125 [en inglés] Si quieren llamarlo hogar, que así sea. 1895 02:07:56,208 --> 02:07:58,791 - Míranos a los ojos al hablar. - No le hable así. 1896 02:07:58,875 --> 02:08:01,958 [en español] Habla español. Tiene más cara de mexicano que yo. 1897 02:08:02,041 --> 02:08:02,916 No entiendo… 1898 02:08:03,000 --> 02:08:05,583 [en español] ¿Temes que noten que eres mexicano? 1899 02:08:05,666 --> 02:08:06,541 Soy americano. 1900 02:08:06,625 --> 02:08:09,333 [en inglés] América es un continente. Todos somos americanos. 1901 02:08:09,416 --> 02:08:12,916 - Hasta el puto nombre se robaron. - [Gama] Espero su disculpa. 1902 02:08:13,000 --> 02:08:15,041 - Di que lo sientes. - [música de polca] 1903 02:08:15,125 --> 02:08:17,333 - [Camila] Di que lo sientes. - [Gama] ¡Dilo! 1904 02:08:17,416 --> 02:08:21,166 - [Lorenzo en español] ¿Qué pedo? - [en inglés] ¡Di que lo sientes! 1905 02:08:21,916 --> 02:08:22,875 ¡Vamos! 1906 02:08:23,625 --> 02:08:24,500 ¡Dilo! 1907 02:08:26,375 --> 02:08:28,625 - [Lorenzo] ¡Papá! - [música de polca aumenta] 1908 02:08:28,708 --> 02:08:31,250 - [Gama] ¡Dilo! - [Lorenzo en español] ¡Suéltame! 1909 02:08:31,333 --> 02:08:32,458 [Camila] ¡Lorenzo! 1910 02:08:34,500 --> 02:08:35,375 ¡Papá! 1911 02:08:35,458 --> 02:08:37,125 [música termina abruptamente] 1912 02:08:46,000 --> 02:08:48,666 - [chofer en inglés] Qué linda casa. - [Gama] Gracias. 1913 02:08:48,750 --> 02:08:50,958 [chofer] De nada. Gracias. Buenos días. 1914 02:08:53,041 --> 02:08:55,458 [Camila en español] Mueve tu maleta. No la dejes. 1915 02:08:55,541 --> 02:08:57,375 [Lorenzo] Ahorita la muevo. 1916 02:08:59,208 --> 02:09:00,750 [Lucía suspira] 1917 02:09:12,250 --> 02:09:15,375 [Gama] Ay, quiero salir a caminar. Me sigue doliendo la cabeza. 1918 02:09:15,458 --> 02:09:17,041 [Lucía] Ven, échate a dormir. 1919 02:09:17,125 --> 02:09:20,375 A ver si cambias esa cara de morsa vieja que traes. 1920 02:09:20,458 --> 02:09:23,291 Mañana es la ceremonia, no puedes aparecer con esa cara. 1921 02:09:43,416 --> 02:09:47,625 [hombre en inglés] Ellos quieren que creas que Jesucristo fue un hombre blanco. 1922 02:09:47,708 --> 02:09:50,583 Pero es mentira. Jesús no fue ningún hombre blanco. 1923 02:09:50,666 --> 02:09:55,375 Jesús era moreno. De hecho, era palestino. 1924 02:09:55,458 --> 02:09:56,750 ¡Oigan! 1925 02:09:56,833 --> 02:09:59,208 VENTA DE ANIMALES ACUÁTICOS 1926 02:09:59,291 --> 02:10:03,166 Crees en Dios, ¿no? Tienes fe, ¿no? 1927 02:10:56,166 --> 02:10:58,166 ¡Disculpe! ¡Disculpe, señor! 1928 02:11:07,583 --> 02:11:08,666 [pitido de aviso] 1929 02:11:08,750 --> 02:11:11,583 [en inglés por altavoz] Bienvenidos al Metro Expo Line. 1930 02:11:11,666 --> 02:11:13,916 El destino final 1931 02:11:14,791 --> 02:11:17,000 es la estación Downtown Santa Monica. 1932 02:11:17,791 --> 02:11:18,875 [pitido de aviso] 1933 02:11:19,375 --> 02:11:22,875 Próxima parada: estación Expo Park USC. 1934 02:11:24,875 --> 02:11:26,500 [pitido] 1935 02:11:28,333 --> 02:11:29,625 [pitido] 1936 02:11:31,625 --> 02:11:32,833 [pitido] 1937 02:11:35,041 --> 02:11:36,250 [pitido] 1938 02:11:36,333 --> 02:11:37,708 [gritos ahogados] 1939 02:11:39,541 --> 02:11:41,916 [conversaciones indistintas] 1940 02:11:44,083 --> 02:11:45,333 [pitido de aviso] 1941 02:11:46,041 --> 02:11:49,041 [por altavoz] Estamos llegando a la estación. Baje aquí o… 1942 02:11:49,125 --> 02:11:50,750 [mujer en español] Ya bajamos. 1943 02:11:53,291 --> 02:11:55,791 No te acerques. Vámonos. No, no, no. Deja eso. 1944 02:11:57,666 --> 02:11:59,041 [niño] Déjame, tita. 1945 02:11:59,125 --> 02:12:01,333 [conversaciones indistintas en inglés] 1946 02:12:10,125 --> 02:12:13,125 [por altavoz] Aléjense de las puertas. Están por cerrar. 1947 02:12:29,250 --> 02:12:31,583 [música inquietante] 1948 02:12:38,416 --> 02:12:40,500 [canto de cigarras] 1949 02:13:10,041 --> 02:13:12,041 [música inquietante continúa] 1950 02:13:13,875 --> 02:13:15,041 [tono de aviso] 1951 02:13:15,916 --> 02:13:18,916 [por altavoz] Llegando a 7th Street/Metro Center, 1952 02:13:19,000 --> 02:13:20,416 en el centro de Los Ángeles. 1953 02:13:21,791 --> 02:13:27,083 [con voz ralentizada] Hasta aquí llega este tren… 1954 02:13:27,791 --> 02:13:29,791 Por favor… 1955 02:13:38,500 --> 02:13:39,833 [tono de aviso] 1956 02:13:45,958 --> 02:13:47,166 [en español] Mierda. 1957 02:13:54,375 --> 02:13:55,333 [en inglés] ¿Señor? 1958 02:13:58,208 --> 02:14:01,166 [por altavoz] Asegúrese de tener todas sus pertenencias. 1959 02:14:01,250 --> 02:14:04,125 - [Refugio] ¿Está bien? - …hasta que las puertas se abran. 1960 02:14:06,125 --> 02:14:07,000 ¿Señor? 1961 02:14:08,333 --> 02:14:09,833 [en español] ¿Está usted bien? 1962 02:14:13,333 --> 02:14:14,666 ¿Necesita ayuda? 1963 02:14:16,000 --> 02:14:17,166 [en inglés] ¿Le ayudo? 1964 02:14:17,791 --> 02:14:20,208 - [Gama balbucea] - [en español] No entiendo. 1965 02:14:20,291 --> 02:14:21,958 [Gama balbucea] 1966 02:14:24,458 --> 02:14:26,083 [en inglés] No le entiendo nada. 1967 02:14:26,166 --> 02:14:27,541 - [Gama gime] - ¿Señor? 1968 02:14:30,166 --> 02:14:32,333 - [balbucea] - [en español] Ay, no entiendo. 1969 02:14:32,416 --> 02:14:33,791 [Gama se atraganta] 1970 02:14:37,500 --> 02:14:38,375 [Refugio] ¡Juan! 1971 02:14:39,416 --> 02:14:40,291 ¡Juan! 1972 02:14:42,458 --> 02:14:43,708 [en inglés] ¿911? 1973 02:14:43,791 --> 02:14:46,166 [sonido de ambiente de la estación continúa] 1974 02:14:49,416 --> 02:14:51,416 [ulular del viento] 1975 02:14:55,583 --> 02:14:57,583 [aplausos] 1976 02:15:08,375 --> 02:15:10,041 [Camila en inglés] Buenas noches. 1977 02:15:11,041 --> 02:15:13,041 Es un honor para mí estar aquí 1978 02:15:13,125 --> 02:15:15,666 en representación de mi padre y de mi familia. 1979 02:15:17,291 --> 02:15:20,083 Los últimos días han sido los más tristes de mi vida, 1980 02:15:20,166 --> 02:15:22,291 pero hoy elijo estar orgullosa y feliz. 1981 02:15:23,166 --> 02:15:25,083 Voy a leerles el discurso de mi padre. 1982 02:15:26,000 --> 02:15:27,416 Lo llevaba con él. 1983 02:15:31,041 --> 02:15:34,666 "Queridos colegas de la Sociedad Americana de Periodistas…". 1984 02:15:36,625 --> 02:15:37,583 Eso es todo. 1985 02:15:37,666 --> 02:15:39,708 [risas] 1986 02:15:40,500 --> 02:15:43,166 A mi padre no le gusta ser el foco de atención. 1987 02:15:43,666 --> 02:15:47,833 Se podría decir que sufrió el derrame para evitar venir a la ceremonia. 1988 02:15:47,916 --> 02:15:49,083 [risas] 1989 02:15:49,166 --> 02:15:52,000 Seguramente está en su coma, riéndose de nosotros. 1990 02:15:52,083 --> 02:15:53,916 [risas] 1991 02:15:54,000 --> 02:15:56,541 Silverio Gama ama California. 1992 02:15:57,916 --> 02:16:00,916 Decidió vivir aquí los últimos 20 años de su vida. 1993 02:16:01,541 --> 02:16:03,250 Y decidió criarnos aquí. 1994 02:16:03,875 --> 02:16:04,875 - [martillazo] - ¡Ay! 1995 02:16:04,958 --> 02:16:08,916 [Camila] Sé que está orgulloso de que este país al que llamaba hogar 1996 02:16:09,000 --> 02:16:11,583 le haya otorgado un premio tan prestigioso. 1997 02:16:14,416 --> 02:16:17,000 [en inglés] También extrañaba México todos los días. 1998 02:16:17,958 --> 02:16:21,291 Antes de ver el video que su colega y amigo, 1999 02:16:21,375 --> 02:16:23,916 Martín Solís, editó para nosotros esta noche, 2000 02:16:24,000 --> 02:16:25,833 me gustaría pedirles 2001 02:16:25,916 --> 02:16:29,166 un fuerte aplauso 2002 02:16:29,250 --> 02:16:32,125 en honor a mi padre, el homenajeado de este año, 2003 02:16:32,208 --> 02:16:33,583 Silverio Gama. 2004 02:16:33,666 --> 02:16:35,583 [solo aplausos de Camila] 2005 02:16:40,375 --> 02:16:42,333 [otros aplausos inaudibles] 2006 02:16:47,000 --> 02:16:48,500 ¡Venga! ¡Más fuerte! 2007 02:16:48,583 --> 02:16:51,708 [solo aplausos de Camila continúan] 2008 02:16:51,791 --> 02:16:53,041 [Camila] ¡Más fuerte! 2009 02:16:53,541 --> 02:16:55,541 [inaudible] 2010 02:16:58,541 --> 02:16:59,750 [pitido electrónico] 2011 02:17:01,791 --> 02:17:03,083 [pitido electrónico] 2012 02:17:05,166 --> 02:17:06,333 [pitido electrónico] 2013 02:17:07,333 --> 02:17:08,958 [Lorenzo en español] ¿Es normal? 2014 02:17:09,041 --> 02:17:12,000 - [Camila] ¿Qué cosa? - [Lorenzo] El sonido. ¿Es normal? 2015 02:17:12,083 --> 02:17:13,333 [médico] Sí, todo normal. 2016 02:17:13,416 --> 02:17:17,208 - [Hortensia] Las sábanas están empapadas. - Sí, está mojado. 2017 02:17:17,875 --> 02:17:21,208 [Lorenzo] Tal vez la bolsa estaba llena. Se olvidaron de cambiarla. 2018 02:17:21,291 --> 02:17:25,083 - [médico] Llamaré a la enfermera. - [Martín] Doctor, ¿nota alguna mejoría? 2019 02:17:26,208 --> 02:17:28,916 No, no queda otra opción más que esperar. 2020 02:17:29,000 --> 02:17:31,416 El derrame en el lóbulo temporal es considerable. 2021 02:17:31,500 --> 02:17:33,875 - Puede llevar bastante tiempo. - Pero ¿cuánto? 2022 02:17:34,833 --> 02:17:36,250 [médico suspira] No lo sé. 2023 02:17:37,333 --> 02:17:39,875 ¿Y crees que está aquí con nosotros? 2024 02:17:40,625 --> 02:17:41,916 ¿Que nos puede escuchar? 2025 02:17:43,333 --> 02:17:44,791 [médico] Claro que está aquí. 2026 02:17:45,708 --> 02:17:47,500 Pero, al mismo tiempo, no. 2027 02:17:47,583 --> 02:17:48,791 El coma es… 2028 02:17:49,416 --> 02:17:51,750 El coma es, en gran parte, un misterio, Camila. 2029 02:17:51,833 --> 02:17:53,791 ¿Qué es lo que hace ahí con los ojos? 2030 02:17:54,333 --> 02:17:55,375 Es un reflejo. 2031 02:17:56,541 --> 02:17:59,375 Es que, cuando tomo su mano, parece apretármela. 2032 02:18:00,083 --> 02:18:02,000 Ayer le pusimos algo de música 2033 02:18:02,083 --> 02:18:04,500 y unas grabaciones que hizo cuando éramos chicos. 2034 02:18:05,083 --> 02:18:06,458 Se le escurrieron lágrimas. 2035 02:18:07,458 --> 02:18:08,458 [Lucía] Silverio… 2036 02:18:09,291 --> 02:18:10,291 ¿Me oyes? 2037 02:18:14,541 --> 02:18:15,666 ¿Dónde estás? 2038 02:18:17,458 --> 02:18:18,708 Siento que me oyes. 2039 02:18:21,458 --> 02:18:23,666 [Lorenzo en inglés] ¿Viste el control remoto? 2040 02:18:23,750 --> 02:18:24,583 [Camila] No. 2041 02:18:24,666 --> 02:18:28,791 [locutor] …el tema central de la charla es "la venta revolucionaria". 2042 02:18:29,458 --> 02:18:30,750 Y en la frontera… 2043 02:18:30,833 --> 02:18:33,208 [locutor 2 en español] Dicen que nadie lo ayudó. 2044 02:18:33,291 --> 02:18:35,458 El tren llegó y era el único pasajero. 2045 02:18:35,541 --> 02:18:38,208 [locutora] Lo encontró una señora de la limpieza. 2046 02:18:38,291 --> 02:18:41,666 Una compatriota nuestra, doña Refugio Domínguez. 2047 02:18:41,750 --> 02:18:43,791 - Hola, Refugio. - [Refugio] Hola. 2048 02:18:43,875 --> 02:18:45,958 [locutora] Hasta hoy logramos localizarla 2049 02:18:46,041 --> 02:18:48,208 y nos daremos el lujo de platicar con ella. 2050 02:18:48,291 --> 02:18:50,708 [locutora 2] Gracias por acompañarnos. Cuéntenos. 2051 02:18:50,791 --> 02:18:53,000 [Refugio] Entré a limpiar como todos los días 2052 02:18:53,083 --> 02:18:55,083 y me di cuenta de que no estaba vacío. 2053 02:18:55,166 --> 02:18:59,625 Al principio pensé que se trataba de un borracho, algo muy común aquí, 2054 02:18:59,708 --> 02:19:01,625 pero luego vi los peces en el suelo. 2055 02:19:01,708 --> 02:19:03,125 [locutor 2] ¿Cómo peces? 2056 02:19:03,208 --> 02:19:04,916 [Refugio] Bueno, eran ajolotes. 2057 02:19:05,500 --> 02:19:06,958 Estaban todos muertos. 2058 02:19:07,041 --> 02:19:09,958 El piso estaba todo lleno de agua, olía mal. 2059 02:19:11,958 --> 02:19:12,833 Bueno… 2060 02:19:15,000 --> 02:19:16,000 [Lucía] Silverio… 2061 02:19:20,666 --> 02:19:21,625 Silverio… 2062 02:19:24,541 --> 02:19:25,541 ¿Cómo te sientes? 2063 02:19:28,541 --> 02:19:29,958 Pareces cansado. 2064 02:19:30,958 --> 02:19:31,875 En paz. 2065 02:19:34,458 --> 02:19:35,458 En calma. 2066 02:19:36,083 --> 02:19:38,916 ¿Qué chingados hacía mi papá en el tren de Santa Mónica? 2067 02:19:39,458 --> 02:19:42,125 - Se quiso sentir un poco más mexicano. - [todos ríen] 2068 02:19:42,208 --> 02:19:44,458 Pero, con tantos mexicanos alrededor, 2069 02:19:45,250 --> 02:19:46,625 explotó su cabeza. 2070 02:19:46,708 --> 02:19:49,041 [todos ríen] 2071 02:19:49,125 --> 02:19:50,416 [Martín] Qué mensa eres. 2072 02:19:51,291 --> 02:19:54,541 Me pasó algo muy raro hace unos días, en el cuarto de Los Ángeles. 2073 02:19:54,625 --> 02:19:57,458 Estaba yo dormida boca abajo 2074 02:19:58,333 --> 02:20:01,375 y, de pronto, algo me agarró de las patas y empezó a jalarme. 2075 02:20:01,458 --> 02:20:05,500 No sé, algo que me jalaba hacia arriba y yo no podía hacer nada. 2076 02:20:06,666 --> 02:20:08,458 Fue tan real el sueño. 2077 02:20:09,041 --> 02:20:11,166 Estoy segura de que fue en el mismo momento 2078 02:20:11,250 --> 02:20:13,083 en que Silverio tenía el infarto. 2079 02:20:18,375 --> 02:20:20,833 [hermana] Gracias por traértelo a México, cuñada. 2080 02:20:24,125 --> 02:20:25,458 [golpean la puerta] 2081 02:20:26,083 --> 02:20:28,291 [golpean la puerta a ritmo] 2082 02:22:32,000 --> 02:22:34,791 [suena melodía melancólica de instrumentos de viento] 2083 02:22:44,500 --> 02:22:47,083 [melodía melancólica aumenta] 2084 02:23:13,291 --> 02:23:15,416 [melodía melancólica continúa] 2085 02:23:55,750 --> 02:23:59,083 [melodía melancólica en silbidos] 2086 02:24:01,833 --> 02:24:04,375 [Gama] ¡Ey, papá! 2087 02:24:06,291 --> 02:24:09,708 Ey, pa, ¿cómo se llamaba esa canción? 2088 02:24:10,250 --> 02:24:13,750 No me acuerdo cómo se llamaba, pero me gusta mucho. 2089 02:24:13,833 --> 02:24:16,125 Siempre haces lo mismo, viejo. 2090 02:24:16,208 --> 02:24:18,666 Te llevas algo y, después, "no me acuerdo". 2091 02:24:18,750 --> 02:24:21,666 Pero, ma, tú bailabas esa canción siempre con papá. 2092 02:24:21,750 --> 02:24:24,791 Ay, hijo, si tu papá era muy aburrido, nunca le gustó bailar. 2093 02:24:24,875 --> 02:24:27,375 Y a mí lo que más me gusta en la vida es bailar. 2094 02:24:27,458 --> 02:24:30,083 [en inglés] Los hombres rudos no bailan. [ríe] 2095 02:24:30,166 --> 02:24:32,916 [en español] Yo estaba muy tranquila en mi casa 2096 02:24:33,000 --> 02:24:36,375 mirando la tele, y mira dónde me trajiste. 2097 02:24:36,458 --> 02:24:39,166 Yo solamente quería ir a ver el final de la película. 2098 02:24:39,250 --> 02:24:43,708 Okey, ma, pero que alguien me diga cómo se llamaba esa canción. 2099 02:24:43,791 --> 02:24:45,458 - ¿De qué hablas? - [melodía melancólica] 2100 02:24:45,541 --> 02:24:48,125 Hermano, ¿tú te acuerdas cómo se llamaba esa canción 2101 02:24:48,208 --> 02:24:50,291 que papá nos silbaba cuando éramos niños? 2102 02:24:50,375 --> 02:24:51,958 ¿A dónde nos trajiste, brother? 2103 02:24:52,041 --> 02:24:54,291 A mí nunca me silbó ni una ranchera. 2104 02:24:54,375 --> 02:24:57,958 No te vayas otra vez, Prieto. Ya regrésate. 2105 02:24:58,041 --> 02:25:01,708 Ya te vas sin haberme sacado nunca en ninguna de tus películas. 2106 02:25:02,375 --> 02:25:04,583 Aunque sea como alguno de esos extras. 2107 02:25:06,333 --> 02:25:07,416 [hombre] ¡Muévanse! 2108 02:25:08,583 --> 02:25:10,083 [hombres gimen] 2109 02:25:10,166 --> 02:25:13,083 [melodía melancólica aumenta] 2110 02:25:21,375 --> 02:25:23,500 - [Gama] ¿De dónde vienen? - Del norte. 2111 02:25:23,583 --> 02:25:28,083 Del infierno, pero ahí ni siquiera saben que viven en el infierno. 2112 02:25:28,166 --> 02:25:29,666 [Gama] ¿A dónde lo llevan? 2113 02:25:29,750 --> 02:25:32,916 [hombre] Al sur, con este pedazo lo vamos a resucitar. 2114 02:25:33,000 --> 02:25:35,125 Se va a rehacer todito de nuevo. 2115 02:25:35,208 --> 02:25:37,166 ¡Y que el mundo entero voltee al sur! 2116 02:25:37,250 --> 02:25:39,666 [Gama] ¿Cómo saben que es en esa dirección? 2117 02:25:39,750 --> 02:25:41,750 [música melancólica aumenta] 2118 02:25:52,208 --> 02:25:53,791 [melodía melancólica termina] 2119 02:26:00,166 --> 02:26:01,916 [graznido de cuervos] 2120 02:26:35,250 --> 02:26:38,458 [melodía dramática nostálgica] 2121 02:27:03,375 --> 02:27:04,333 [Lorenzo] ¡Pa! 2122 02:27:09,083 --> 02:27:13,125 [Gama] ¡Lorenzo! ¡Tienen que ir para el otro lado! 2123 02:27:14,375 --> 02:27:17,625 [Camila] ¡No, pa! ¡Vamos contigo! 2124 02:27:17,708 --> 02:27:20,958 [Gama] ¡Vuelvan, hija! ¡No hay nada aquí para ustedes! 2125 02:27:21,666 --> 02:27:22,750 [Lorenzo] ¿Y tú? 2126 02:27:23,833 --> 02:27:25,458 [Gama] ¡Los veo a la vuelta! 2127 02:27:26,583 --> 02:27:28,166 [Lucía] ¿Y cuándo será eso? 2128 02:27:31,666 --> 02:27:32,833 ¿Cuándo? 2129 02:27:34,083 --> 02:27:35,416 [Camila] ¡Papá! 2130 02:27:35,500 --> 02:27:37,500 [música dramática continúa] 2131 02:27:46,375 --> 02:27:48,375 [música dramática termina abruptamente] 2132 02:28:50,291 --> 02:28:52,958 [música nostálgica] 2133 02:29:50,208 --> 02:29:53,125 [música nostálgica continúa] 2134 02:39:22,458 --> 02:39:25,041 Subtítulos: Alejandra Garbarello