1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:42,000 --> 00:00:43,333
[ulular del viento]
4
00:00:44,583 --> 00:00:46,375
[respiración calmada]
5
00:00:52,375 --> 00:00:54,666
[pasos]
6
00:01:00,416 --> 00:01:03,125
[pasos y respiración se aceleran]
7
00:01:05,541 --> 00:01:06,750
[inhalación prolongada]
8
00:01:10,041 --> 00:01:11,916
[exhalación lenta]
9
00:01:20,666 --> 00:01:22,750
[jadeos agitados]
10
00:01:24,000 --> 00:01:25,375
[pasos continúan]
11
00:01:32,250 --> 00:01:34,625
[pasos y respiración se aceleran]
12
00:01:35,583 --> 00:01:36,750
[inhalación]
13
00:01:46,833 --> 00:01:48,625
[exhalación lenta]
14
00:01:54,833 --> 00:01:57,250
[jadeos agitados]
15
00:01:59,833 --> 00:02:01,791
[pasos continúan]
16
00:02:06,000 --> 00:02:08,125
[pasos y respiración se aceleran]
17
00:02:09,541 --> 00:02:11,625
[inhalación prolongada]
18
00:02:14,083 --> 00:02:16,166
[exhalación lenta]
19
00:02:37,875 --> 00:02:39,791
[ulular del viento]
20
00:03:10,291 --> 00:03:12,125
[niños jugando afuera]
21
00:03:16,333 --> 00:03:17,791
[gorjeos]
22
00:03:27,750 --> 00:03:29,583
[gorjea]
23
00:03:59,250 --> 00:04:00,125
No quiere salir.
24
00:04:00,833 --> 00:04:01,833
¿Cómo?
25
00:04:01,916 --> 00:04:03,416
Se quiere quedar adentro.
26
00:04:03,500 --> 00:04:04,583
Pero ¿por qué?
27
00:04:05,458 --> 00:04:07,375
Dice que el mundo está de la chingada.
28
00:04:07,458 --> 00:04:08,750
[bebé gorjea]
29
00:04:09,833 --> 00:04:11,583
¿Es usted alérgica a algo?
30
00:04:11,666 --> 00:04:13,958
No, no. ¿Qué?
31
00:04:14,041 --> 00:04:15,000
- No se mueva.
- Sí.
32
00:04:15,083 --> 00:04:16,583
[enfermera] Abra las piernas.
33
00:04:18,250 --> 00:04:19,166
Venga.
34
00:04:20,125 --> 00:04:21,375
[mujer exclama incrédula]
35
00:04:21,458 --> 00:04:22,666
Respirando.
36
00:04:22,750 --> 00:04:24,750
- [enfermera] Relájese.
- Inhala, exhala.
37
00:04:24,833 --> 00:04:27,958
- [mujer gime]
- [enfermera] Vamos, bebé. Tú puedes.
38
00:04:28,041 --> 00:04:31,250
- Tú puedes, chiquito.
- [médico] Inhala, exhala.
39
00:04:31,333 --> 00:04:33,416
- [mujer gime]
- Listo.
40
00:04:34,208 --> 00:04:35,666
Listo, ya pasó.
41
00:04:35,750 --> 00:04:38,500
- Ya pasó, muy bien. Bien hecho.
- [enfermera] Muy bien.
42
00:04:41,333 --> 00:04:42,875
[médico susurra] Eso.
43
00:04:45,750 --> 00:04:46,833
Muy bien.
44
00:04:46,916 --> 00:04:48,333
[mujer suspira]
45
00:05:01,125 --> 00:05:02,666
[hombre resuella]
46
00:05:02,750 --> 00:05:05,250
- ¿Qué pasó?
- [mujer] Se quiso quedar adentro.
47
00:05:05,333 --> 00:05:07,000
- [hombre] ¿Quién?
- Mateo.
48
00:05:07,625 --> 00:05:08,833
No quiere salir.
49
00:05:09,458 --> 00:05:11,083
- [se tropieza]
- [hombre exhala]
50
00:05:30,375 --> 00:05:31,500
[hombre jadea]
51
00:05:31,583 --> 00:05:32,916
Ahí vi unas tijeras.
52
00:05:46,958 --> 00:05:48,000
¡Ay!
53
00:05:55,750 --> 00:05:56,583
¿Y ahora?
54
00:05:57,416 --> 00:05:58,250
No lo sé.
55
00:05:59,416 --> 00:06:01,375
¿Cómo va a hacer para alimentarse?
56
00:06:02,291 --> 00:06:04,125
[mujer] Me va a comer a mí, supongo.
57
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
[música de polca
de instrumentos de viento]
58
00:06:07,375 --> 00:06:08,250
Y a ti.
59
00:06:26,750 --> 00:06:28,750
[música de polca se intensifica]
60
00:06:41,583 --> 00:06:43,208
[música se detiene abruptamente]
61
00:06:43,291 --> 00:06:44,458
[pitido de aviso]
62
00:06:44,541 --> 00:06:47,375
[en inglés por altavoz]
Bienvenidos al Metro Expo Line.
63
00:06:47,458 --> 00:06:49,583
El destino final
64
00:06:50,500 --> 00:06:52,916
es la estación Downtown Santa Monica.
65
00:06:55,625 --> 00:06:59,083
Próxima parada: estación Expo Park USC.
66
00:07:00,375 --> 00:07:02,250
[voz de muchacho en español] ¿Es normal?
67
00:07:03,458 --> 00:07:05,750
El sonido. ¿Es normal?
68
00:07:07,500 --> 00:07:08,833
[pitido]
69
00:07:10,750 --> 00:07:11,958
[pitido]
70
00:07:14,041 --> 00:07:15,250
[pitido]
71
00:07:16,416 --> 00:07:18,958
[borboteo de agua]
72
00:07:28,208 --> 00:07:29,541
[hombre jadea]
73
00:07:31,083 --> 00:07:32,458
[pitido de aviso]
74
00:07:32,583 --> 00:07:34,583
[por altavoz] Gracias por usar el metro.
75
00:07:36,250 --> 00:07:38,208
Su seguridad es nuestra prioridad.
76
00:07:39,208 --> 00:07:42,625
Mantenga el dinero y sus cosas de valor…
77
00:07:42,708 --> 00:07:44,708
[anuncio se amortigua]
78
00:07:44,833 --> 00:07:47,291
…a nuestra línea de seguridad:
79
00:07:47,375 --> 00:07:49,833
ocho, ocho, nueve, cinco, cero, ocho.
80
00:07:49,916 --> 00:07:51,250
[hombre jadea]
81
00:07:51,333 --> 00:07:53,541
[por altavoz] Si ve algo, infórmelo.
82
00:07:56,416 --> 00:07:57,541
Próxima parada:
83
00:07:58,791 --> 00:08:01,250
estación La Ciénaga/Jefferson.
84
00:08:05,583 --> 00:08:06,791
[alarma]
85
00:08:06,875 --> 00:08:09,458
[voz de locutor]
Lo que se creía un rumor es cierto.
86
00:08:09,541 --> 00:08:10,416
[hombre tose]
87
00:08:10,500 --> 00:08:12,708
Tras semanas de tensión
entre los dos países…
88
00:08:12,791 --> 00:08:13,625
[hombre] Mierda.
89
00:08:13,708 --> 00:08:15,875
[locutor] …el presidente
de los Estados Unidos Mexicanos,
90
00:08:15,958 --> 00:08:19,166
se reunió con el secretario de estado
del presidente Halbrook.
91
00:08:19,250 --> 00:08:22,000
No se conocen detalles,
pero fuentes en la Casa Blanca
92
00:08:22,083 --> 00:08:24,583
nos aseguran que el gobierno
quizá aprobó la compra
93
00:08:24,666 --> 00:08:27,250
del estado de Baja California
por parte de Amazon.
94
00:08:27,333 --> 00:08:29,791
- [hombre se queja]
- Así es, lo han oído bien.
95
00:08:29,875 --> 00:08:31,875
Amazon, la multinacional estadounidense,
96
00:08:31,958 --> 00:08:35,208
está interesada en comprar
el estado norteño de Baja California
97
00:08:35,291 --> 00:08:37,500
y tiene todo el apoyo
del gobierno de EE. UU.
98
00:08:38,500 --> 00:08:41,250
Esto fue lo que dijeron
los presidentes Halbrook y Soler
99
00:08:41,333 --> 00:08:42,833
en la conferencia de prensa.
100
00:08:44,708 --> 00:08:47,125
[Halbrook] Las fronteras
están hechas por humanos
101
00:08:47,208 --> 00:08:50,250
y deben subordinarse
a las necesidades humanas.
102
00:08:50,333 --> 00:08:53,083
Al bajar la frontera,
un territorio del tercer mundo
103
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
podría convertirse
en la tierra prometida del primer mundo.
104
00:08:56,958 --> 00:09:00,125
El presidente de México Soler y yo
queremos que esta transacción
105
00:09:00,208 --> 00:09:02,416
sea un homenaje para nuestros dos países.
106
00:09:03,291 --> 00:09:06,041
[Soler en español]
Celebremos esta integración económica
107
00:09:06,125 --> 00:09:07,666
con decisión soberana.
108
00:09:08,333 --> 00:09:11,291
Negociación, no invasión.
109
00:09:11,375 --> 00:09:15,333
Fue a través de la consulta popular
que el mismo pueblo mexica…
110
00:09:15,875 --> 00:09:17,000
[timbre]
111
00:09:18,291 --> 00:09:21,250
[suenan trompetas y tambores
sin ritmo ni compás]
112
00:09:39,166 --> 00:09:40,833
[perro gime y ladra]
113
00:09:57,208 --> 00:09:58,625
[director] ¡Firmes!
114
00:09:59,916 --> 00:10:01,208
[chiflido]
115
00:10:01,291 --> 00:10:03,375
[suena marcha militar sincronizada]
116
00:10:26,083 --> 00:10:27,500
[perro ladra]
117
00:10:43,666 --> 00:10:45,125
[hombre en inglés] Lo espera.
118
00:10:54,500 --> 00:10:57,458
- Embajador Jones.
- [Jones] Señor Gama.
119
00:10:58,125 --> 00:11:00,125
¿Ya te mudaron al castillo?
120
00:11:00,208 --> 00:11:03,958
[Jones ríe] No creo.
Habrá un evento esta noche.
121
00:11:04,041 --> 00:11:06,500
El gobierno mexicano
me pidió decir unas palabras,
122
00:11:06,583 --> 00:11:08,500
y ahora están ensayando.
123
00:11:08,583 --> 00:11:11,041
Siento haberte hecho venir tan lejos.
124
00:11:11,125 --> 00:11:12,625
No hay problema.
125
00:11:12,708 --> 00:11:15,041
Por un momento
pensé que el presidente Halbrook
126
00:11:15,125 --> 00:11:17,125
te había nombrado emperador de México.
127
00:11:17,208 --> 00:11:18,541
[ríe] Aún no.
128
00:11:18,625 --> 00:11:20,000
[golpe seco en el exterior]
129
00:11:21,458 --> 00:11:22,958
¿Qué está pasando afuera?
130
00:11:23,041 --> 00:11:25,041
Como bien sabes,
131
00:11:25,541 --> 00:11:27,916
celebramos el 175.º aniversario
132
00:11:28,000 --> 00:11:30,250
del fin
de la guerra mexicano-estadounidense.
133
00:11:30,333 --> 00:11:31,666
¿Lo celebran?
134
00:11:31,750 --> 00:11:33,333
Bueno, es un tributo.
135
00:11:33,833 --> 00:11:36,791
Para ser justos,
no fue una guerra, sino una invasión.
136
00:11:36,875 --> 00:11:40,125
[Jones] Jóvenes de los dos bandos,
apuntándose con armas de fuego.
137
00:11:40,708 --> 00:11:42,208
Tantas vidas perdidas…
138
00:11:42,291 --> 00:11:43,750
Sí, ustedes perdieron miles,
139
00:11:43,833 --> 00:11:46,375
pero nosotros perdimos más
y la mitad del país.
140
00:11:46,458 --> 00:11:48,208
Para ser justos, no lo perdieron.
141
00:11:48,750 --> 00:11:51,416
Tienes razón.
Ustedes simplemente lo tomaron.
142
00:11:53,333 --> 00:11:56,500
- Pagamos por él.
-Quince millones de pesos…
143
00:11:57,666 --> 00:11:58,833
No hablemos del pasado.
144
00:11:58,916 --> 00:12:01,125
- ¿Gustas un té?
- No, gracias.
145
00:12:02,375 --> 00:12:05,791
Llevo meses intentando conseguir
una entrevista con el Pte. Halbrook.
146
00:12:06,750 --> 00:12:09,166
Incluso llegué a prometerle
a su jefe de gabinete
147
00:12:09,250 --> 00:12:11,916
que cortaría el pasto
de la Casa Blanca gratis.
148
00:12:12,000 --> 00:12:13,458
[Jones ríe]
149
00:12:15,833 --> 00:12:18,625
- Creo que al fin te podré ayudar.
- ¿En serio?
150
00:12:19,791 --> 00:12:23,041
¿Qué te parecería
una entrevista exclusiva?
151
00:12:23,125 --> 00:12:25,583
El presidente y tú.
Una hora. En el Despacho Oval.
152
00:12:25,666 --> 00:12:26,916
¿Estás hablando en serio?
153
00:12:27,000 --> 00:12:27,958
Sí.
154
00:12:28,500 --> 00:12:32,000
- Pero deberás hacer algo por nosotros.
- Me lo imaginaba.
155
00:12:32,083 --> 00:12:35,791
El presidente sabe que eres
una voz importante en América Latina.
156
00:12:35,875 --> 00:12:37,875
Tenemos meses trabajando en este trato…
157
00:12:37,958 --> 00:12:40,250
- Por eso quería hablar con él.
- Escucha.
158
00:12:40,333 --> 00:12:42,083
Es vital que esta administración
159
00:12:42,166 --> 00:12:45,541
tienda un puente con la comunidad latina
y con México en particular.
160
00:12:45,625 --> 00:12:47,500
Y, al ganar el premio Alethea,
161
00:12:48,166 --> 00:12:51,541
ocuparás un lugar destacado
en el mundo del periodismo de calidad.
162
00:12:53,958 --> 00:12:56,875
Sabes que no aceptaré cambiar mi discurso.
163
00:12:56,958 --> 00:12:58,958
- Pensé que no lo habías escrito.
- No.
164
00:12:59,041 --> 00:13:01,208
Entonces, no tendrás que cambiarlo.
165
00:13:05,166 --> 00:13:07,666
Y tal vez,
con esta entrevista exclusiva en mente,
166
00:13:08,583 --> 00:13:09,958
encontrarás otro enfoque.
167
00:13:11,125 --> 00:13:12,833
¡Steven! En fin…
168
00:13:13,625 --> 00:13:14,750
Piénsalo.
169
00:13:15,375 --> 00:13:16,375
¿Te importa?
170
00:13:16,458 --> 00:13:17,750
[pasos acercándose]
171
00:13:18,583 --> 00:13:19,458
[Jones] Aquí vamos.
172
00:13:20,416 --> 00:13:22,583
[trompetas en el exterior]
173
00:13:23,166 --> 00:13:24,458
[clic de cámara]
174
00:13:25,250 --> 00:13:26,333
Deja que te acompañe.
175
00:13:27,333 --> 00:13:30,000
Entonces, ¿cómo está tu familia?
176
00:13:30,083 --> 00:13:32,541
[Gama] Bien, bien, todos bien.
177
00:13:32,625 --> 00:13:34,833
[Jones] Vas a tener que guiarme por aquí.
178
00:13:40,333 --> 00:13:42,583
Solía venir aquí de niño.
179
00:13:42,666 --> 00:13:43,875
¿Estudiaste aquí?
180
00:13:43,958 --> 00:13:47,083
No, nos traían de visita
para aprender sobre los Niños Héroes.
181
00:13:47,166 --> 00:13:49,208
- ¿Sabes qué es?
- Sí.
182
00:13:50,125 --> 00:13:53,416
- No. [ríe] No lo sé.
- [música de polca tragicómica]
183
00:13:53,500 --> 00:13:55,750
Al final de la guerra
mexicano-estadounidense,
184
00:13:55,833 --> 00:13:59,375
un grupo de cadetes fueron rodeados
por soldados estadounidenses.
185
00:13:59,458 --> 00:14:01,083
Justo aquí, en este castillo.
186
00:14:01,875 --> 00:14:04,583
La verdad es que fueron masacrados,
187
00:14:04,666 --> 00:14:08,000
pero, con el tiempo,
se creó un mito de lo que pasó.
188
00:14:08,083 --> 00:14:10,166
- [Jones] ¿Qué mito?
- [disparos]
189
00:14:10,250 --> 00:14:12,833
[música de polca tragicómica aumenta]
190
00:14:18,666 --> 00:14:20,291
[soldado en español] ¡La torre!
191
00:14:20,958 --> 00:14:22,500
[soldado 2] ¡Mátenlo!
192
00:14:28,708 --> 00:14:31,583
[en inglés] ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
193
00:14:31,666 --> 00:14:33,041
[soldado] ¡Mátenlo!
194
00:14:37,625 --> 00:14:40,208
[música de polca tragicómica continúa]
195
00:14:55,791 --> 00:14:59,166
[soldado 3 en español]
¡Mátenlos! ¡Mátenlos!
196
00:15:13,791 --> 00:15:15,916
[música de polca termina]
197
00:15:21,291 --> 00:15:22,541
Eran niños.
198
00:15:23,041 --> 00:15:23,875
Sí.
199
00:15:24,791 --> 00:15:26,791
Por eso les decimos "los Niños Héroes".
200
00:15:27,750 --> 00:15:32,791
- [rudimento de tambor]
- [soldado en español] ¡Compatriotas!
201
00:15:32,875 --> 00:15:35,000
[rudimento]
202
00:15:35,083 --> 00:15:37,791
Antes de que caiga en manos del enemigo…
203
00:15:37,875 --> 00:15:39,500
[rudimento]
204
00:15:39,583 --> 00:15:41,416
…¡me llevo conmigo el lábaro patrio!
205
00:15:41,500 --> 00:15:42,875
[rudimento]
206
00:15:42,958 --> 00:15:45,750
¡Dejemos que el mito se alce sobre México!
207
00:15:45,833 --> 00:15:48,416
- [rudimento]
- ¡Y nos cobije para siempre!
208
00:15:48,500 --> 00:15:50,416
[rudimento]
209
00:15:50,500 --> 00:15:52,500
¡Viva México, cabrones!
210
00:15:54,250 --> 00:15:58,125
[soldado grita]
211
00:16:00,375 --> 00:16:02,541
Ay, mierda…
212
00:16:02,625 --> 00:16:04,750
[suena marcha militar]
213
00:16:04,833 --> 00:16:06,916
¿Ya escribiste tu discurso?
214
00:16:07,000 --> 00:16:08,625
[ríe]
215
00:16:08,708 --> 00:16:11,208
Solo los mexicanos
somos capaces de convertir
216
00:16:11,291 --> 00:16:14,000
una vergonzosa derrota
en una victoria mítica.
217
00:16:16,250 --> 00:16:18,833
[Gama silba una melodía alegre]
218
00:16:28,791 --> 00:16:30,250
[en español] ¿Señor Silverio?
219
00:16:30,875 --> 00:16:33,041
Disculpe, ¿le duele la cabeza?
220
00:16:33,625 --> 00:16:34,666
Un poco. [suspira]
221
00:16:34,750 --> 00:16:37,333
La altura y la pinche contaminación
siempre me pegan
222
00:16:37,416 --> 00:16:39,208
los primeros días que regreso a México.
223
00:16:39,291 --> 00:16:41,625
A mi papá le pasa
cuando vuelve a la capital.
224
00:16:41,708 --> 00:16:42,875
- Ah, ¿sí?
- Sí.
225
00:16:42,958 --> 00:16:46,250
Dice que México no es un país,
sino un pinche estado mental.
226
00:16:46,333 --> 00:16:47,375
[ambos ríen]
227
00:16:47,458 --> 00:16:49,916
Está bueno eso. Oye, ¿cómo está tu papá?
228
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Bien, pues encerrado en Oaxaca.
Sigue jodido del enfisema.
229
00:16:53,083 --> 00:16:55,375
- Ay, qué pena. Me lo saludas mucho.
- Claro.
230
00:16:55,458 --> 00:16:59,541
- ¿Quiere que paremos en una farmacia?
- No. No, gracias, Antonio.
231
00:16:59,625 --> 00:17:03,500
Oiga, ¿escuché en la radio que va a estar
en el programa de Luis Valdivia?
232
00:17:03,583 --> 00:17:05,958
Ay, sí. Yo no quería ir, pero bueno.
233
00:17:06,041 --> 00:17:09,750
Ya conoces a la señora Lucía.
Me obligó a aceptar la invitación.
234
00:17:11,083 --> 00:17:11,958
Es que…
235
00:17:12,833 --> 00:17:15,250
¿no vio lo que dijo
de su último documental?
236
00:17:15,333 --> 00:17:16,708
- ¿Luis?
- Sí.
237
00:17:16,791 --> 00:17:17,916
No. ¿Qué dijo?
238
00:17:19,583 --> 00:17:21,500
Dijo cosas refeas, señor.
239
00:17:21,583 --> 00:17:23,583
Dijo que usted era peor que la Malinche,
240
00:17:23,666 --> 00:17:27,666
que era una falta de respeto al periodismo
y quién sabe cuántas tantas cosas más.
241
00:17:27,750 --> 00:17:29,000
[Gama suspira]
242
00:17:29,083 --> 00:17:31,333
Es un falso documental, Antonio.
243
00:17:31,833 --> 00:17:34,875
Quien no sabe jugar
no es digno de ser tomado en serio.
244
00:17:37,208 --> 00:17:39,208
Yo, la verdad, no vi su documental.
245
00:17:39,791 --> 00:17:43,291
Pero sí vi a este hombre en la televisión
y me dio mucho coraje.
246
00:17:48,041 --> 00:17:50,458
[mujer] Luis justo
está terminando una reunión,
247
00:17:50,541 --> 00:17:52,500
pero ahorita va por ti a maquillaje.
248
00:17:52,583 --> 00:17:55,666
[hombre] Felicidades, maestro.
Bienvenido de nuevo.
249
00:17:56,166 --> 00:17:57,833
[Gama] ¡Hola! ¡Gracias!
250
00:17:58,750 --> 00:18:01,875
[mujer] Oye, y cuéntame,
¿cuánto llevas sin venir al canal?
251
00:18:02,791 --> 00:18:03,666
[Gama] Uy…
252
00:18:04,375 --> 00:18:06,625
yo creo que más de 30 años.
253
00:18:06,708 --> 00:18:08,791
¿Cómo crees? No, pues mi edad. [ríe]
254
00:18:08,875 --> 00:18:10,625
Bienvenido otra vez. Pásale.
255
00:18:11,458 --> 00:18:12,375
[Gama exclama]
256
00:18:15,500 --> 00:18:17,750
[suena música ranchera]
257
00:18:17,833 --> 00:18:19,125
Pues bienvenido.
258
00:18:20,833 --> 00:18:22,458
Hola, poli, ¿nos abre?
259
00:18:24,833 --> 00:18:26,833
[música ranchera aumenta]
260
00:18:33,416 --> 00:18:35,458
[reportera] De regreso en Bocaguanga.
261
00:18:35,541 --> 00:18:38,708
Tenemos un boletín de última hora
que no creerán. Vamos allá.
262
00:18:38,791 --> 00:18:43,458
Dicen que nadie lo ayudó, el tren llegó
a la estación y era el único pasajero.
263
00:18:43,541 --> 00:18:44,875
- Piches gringos.
- Me cae.
264
00:18:44,958 --> 00:18:49,291
Lo encontró una señora de la limpieza,
nuestra compatriota, Refugio Domínguez.
265
00:18:49,375 --> 00:18:51,041
- Hola, Refugio.
- [Refugio] Hola.
266
00:18:51,125 --> 00:18:53,000
Y hasta hoy hemos logrado localizarla
267
00:18:53,083 --> 00:18:56,083
y nos vamos a dar
el lujo de platicar con ella.
268
00:18:56,166 --> 00:18:58,625
[mujer joven] Gracias por acompañarnos.
Cuéntenos.
269
00:18:58,708 --> 00:19:03,208
Entré a limpiar el vagón como cada día
y me di cuenta de que no estaba vacío.
270
00:19:03,291 --> 00:19:07,625
Al principio pensé que se trataba
de un borracho, algo muy común aquí,
271
00:19:07,708 --> 00:19:09,666
pero luego vi los peces en el suelo.
272
00:19:09,750 --> 00:19:11,541
Estaban todos muertos.
273
00:19:11,625 --> 00:19:15,000
[coreógrafo] …siete, vamos, sí.
¡Sigan, más! ¡Atención!
274
00:19:15,083 --> 00:19:17,208
[suena música de chachachá]
275
00:19:17,291 --> 00:19:20,791
[mujer] Ay, no, es que… No.
No puedes pasar… Espérame.
276
00:19:37,750 --> 00:19:40,541
[coreógrafo da
indicaciones ininteligibles]
277
00:19:40,625 --> 00:19:45,875
[mujer] Espérame. Espérame un poquito.
Silverio, es que… Perdón, perdón.
278
00:19:45,958 --> 00:19:47,416
Silverio, espérame, espera.
279
00:19:53,541 --> 00:19:56,291
[coreógrafo marca el ritmo con las palmas]
280
00:19:57,041 --> 00:19:59,416
¡A ver, paren! ¡Paren! ¡Paren! ¡Paren!
281
00:19:59,500 --> 00:20:01,666
Bailarinas, ¡vayan a tiempo!
282
00:20:01,750 --> 00:20:05,458
- ¡A tiempo! Tania, a la derecha.
- [Tania] ¡Pendejo! Chinga tu madre.
283
00:20:05,541 --> 00:20:07,625
- ¡Carajo, Tania!
- [Tania] ¡Maquillaje!
284
00:20:07,708 --> 00:20:11,041
¡Siempre es lo mismo!
Todo el mundo a posiciones. [aplaude]
285
00:20:11,125 --> 00:20:14,958
A tu marca, Priscila.
Viene, cinco, seis, siete, ocho.
286
00:20:16,625 --> 00:20:17,750
[mujer] Vente por acá.
287
00:20:19,875 --> 00:20:20,875
Ya llegamos.
288
00:20:21,666 --> 00:20:22,791
Aquí te dejo, ¿vale?
289
00:20:22,875 --> 00:20:23,916
- Gracias.
- De nada.
290
00:20:31,041 --> 00:20:32,666
¿Qué es lo que ven mis ojos?
291
00:20:32,750 --> 00:20:34,833
Hola, Marta.
292
00:20:34,916 --> 00:20:37,333
Silverio Gama.
293
00:20:37,416 --> 00:20:40,750
Pensé que habías pisado una mina
en Afganistán y volado en pedazos.
294
00:20:40,833 --> 00:20:42,833
No, aquí estoy entero todavía.
295
00:20:42,916 --> 00:20:44,791
- Ay, ¿cuánto pasó?
- Mucho.
296
00:20:44,875 --> 00:20:45,916
Siglos.
297
00:20:46,000 --> 00:20:48,916
- Perdón, es que he estado muy…
- Ocupado, ya sé.
298
00:20:49,000 --> 00:20:51,833
Podrías haber encontrado
un minuto entre tus documentales
299
00:20:51,916 --> 00:20:53,125
y venir a visitarme.
300
00:20:53,208 --> 00:20:54,166
Ándale, siéntate.
301
00:20:54,666 --> 00:20:55,625
[ríe]
302
00:20:56,125 --> 00:20:58,333
- ¿Vas a salir con esto?
- Ay, ¿me la quito?
303
00:20:58,416 --> 00:20:59,458
Sí, ¿no?
304
00:21:00,375 --> 00:21:02,333
Luis hizo lo que pudo por alegrarse.
305
00:21:03,083 --> 00:21:05,666
Ey, me mandó
seis botellas de prosecco, ¿eh?
306
00:21:05,750 --> 00:21:06,625
[ríe] Sí.
307
00:21:06,708 --> 00:21:09,791
Su manera de felicitarte
sin tener que decir la palabra.
308
00:21:10,500 --> 00:21:12,916
Nunca terminó de digerir
que lo hayas abandonado.
309
00:21:13,000 --> 00:21:14,708
No, no lo abandoné, Marta.
310
00:21:14,791 --> 00:21:18,208
Solo me fui un año.
Bueno, y se convirtieron en veinte. [ríe]
311
00:21:18,291 --> 00:21:21,416
Me fui huyendo de la censura
y mira, mira dónde estamos ahora.
312
00:21:21,500 --> 00:21:22,375
[Marta] Mm…
313
00:21:22,458 --> 00:21:23,958
Me costó un huevo establecerme
314
00:21:24,041 --> 00:21:27,458
como periodista independiente
y luego como documentalista.
315
00:21:27,541 --> 00:21:31,208
¿Sabes que mi mamá sigue pensando
que es la peor decisión de mi vida?
316
00:21:34,208 --> 00:21:36,208
Luis también podría haberse ido, ¿eh?
317
00:21:36,291 --> 00:21:39,375
- Nadie le puso una pistola en la cabeza.
- No creas.
318
00:21:39,458 --> 00:21:43,125
Una vez, criticó la ineptitud
del presidente de México y sus apóstoles.
319
00:21:43,208 --> 00:21:44,625
- ¡Y uy!
- ¿Y?
320
00:21:44,708 --> 00:21:48,041
El cacas mayor de la televisora,
el mero mero jefe,
321
00:21:48,125 --> 00:21:50,041
lo mandó a llamar aun estando al aire.
322
00:21:50,125 --> 00:21:52,666
- ¿Y?
- Casi lo cuelga de los huevos en vivo.
323
00:21:52,750 --> 00:21:54,083
[ríe entre dientes]
324
00:21:54,166 --> 00:21:56,791
Sigue teniendo su programa de milagro.
325
00:21:57,750 --> 00:21:59,708
Aquí en la televisora no hay héroes.
326
00:22:00,291 --> 00:22:02,083
Todos tragamos mierda parejo.
327
00:22:02,625 --> 00:22:05,125
Estamos aterrados
de perder lo poquito que tenemos.
328
00:22:05,208 --> 00:22:06,458
[grito ininteligible]
329
00:22:11,416 --> 00:22:12,375
[Gama] ¿Tania?
330
00:22:14,500 --> 00:22:15,500
¿Qué?
331
00:22:18,166 --> 00:22:19,875
¿Tania Kristel?
332
00:22:22,791 --> 00:22:23,833
¿Qué me ves?
333
00:22:24,458 --> 00:22:25,375
Perdón.
334
00:22:36,625 --> 00:22:37,625
¿Te conozco?
335
00:22:38,958 --> 00:22:42,250
No, pero yo a ti, sí.
Te veía siempre en la tele.
336
00:22:43,666 --> 00:22:44,666
[ríe]
337
00:22:49,500 --> 00:22:50,666
¿Qué estás pensando?
338
00:22:57,291 --> 00:23:01,125
[bullicio y gritos]
339
00:23:05,791 --> 00:23:08,125
[Luis] ¡Don Silverio Gama!
340
00:23:08,208 --> 00:23:11,250
- Querido Luis.
- ¿Dónde te has metido, cabrón? ¿Eh?
341
00:23:11,333 --> 00:23:12,166
Hola.
342
00:23:12,250 --> 00:23:13,416
[en inglés] Bienvenido.
343
00:23:13,500 --> 00:23:16,041
[en español] Un abrazo, cabrón.
Déjalo, Marta.
344
00:23:16,125 --> 00:23:19,500
- No, cuando termine, lo dejo. Arriba.
- Esa cara no tiene remedio.
345
00:23:19,583 --> 00:23:20,666
[Gama ríe]
346
00:23:20,750 --> 00:23:22,333
- Espérate.
- Dame cinco.
347
00:23:22,416 --> 00:23:23,750
No te muevas.
348
00:23:23,833 --> 00:23:25,666
- [Gama] ¿Qué haces?
- Épico.
349
00:23:25,750 --> 00:23:29,000
- Esto es épico. Mi Twitter va a explotar.
- [Gama] ¿Qué? ¡Ya!
350
00:23:29,083 --> 00:23:30,875
No seas mamón, cabrón.
351
00:23:30,958 --> 00:23:35,125
Míralo, este sigue enojado
porque lo dejé aquí plantado, ¿verdad?
352
00:23:35,208 --> 00:23:36,416
¡Furioso!
353
00:23:36,500 --> 00:23:40,208
Tengo el programa periodístico
con mayor rating de la TV mexicana, papá.
354
00:23:40,291 --> 00:23:42,083
Sí, entrevistas puro youtubero.
355
00:23:42,166 --> 00:23:44,041
[Marta y Luis ríen a carcajadas]
356
00:23:44,125 --> 00:23:46,500
Eso también es noticia, ¿no? ¿O qué?
357
00:23:47,708 --> 00:23:50,333
- Listo.
- [Luis] Hermano, dame un abrazo.
358
00:23:52,333 --> 00:23:55,125
- Te extrañé, cabrón. Aquí empezamos.
- Gracias. Así es.
359
00:23:55,208 --> 00:23:57,416
- Oye, ¿y cuántos días te quedas?
- Pocos.
360
00:23:58,416 --> 00:24:01,083
[Luis] ¿Preparaste
lo que vas a decir en la ceremonia?
361
00:24:01,166 --> 00:24:02,000
[Gama] No.
362
00:24:02,083 --> 00:24:03,500
[Luis] Uf, me imagino.
363
00:24:05,625 --> 00:24:07,666
Oye, me encantó tu último documental.
364
00:24:07,750 --> 00:24:10,083
Falsa crónica de unas cuantas verdades.
365
00:24:10,166 --> 00:24:11,875
- Qué locura.
- ¿Sí te gustó?
366
00:24:11,958 --> 00:24:13,333
Puta, muchísimo.
367
00:24:13,416 --> 00:24:16,750
No, bueno, aunque eso de echarte
un cigarrito con Hernán Cortés
368
00:24:16,833 --> 00:24:18,125
como que sí da risa.
369
00:24:18,208 --> 00:24:22,083
¿Cómo supiste lo que pensaba Cortés?
No sé. ¿Juan Escutia?
370
00:24:22,166 --> 00:24:25,333
¿Te quedaste sin gente viva
para entrevistar o qué rollo? [ríe]
371
00:24:25,416 --> 00:24:27,458
- ¿Estás preparando el siguiente?
- Sí.
372
00:24:27,541 --> 00:24:30,291
- Por favor, un poquito…
- Estoy consiguiendo el dinero.
373
00:24:30,375 --> 00:24:32,916
Van a ser meses de investigación,
muchos viajes.
374
00:24:33,000 --> 00:24:36,083
[Luis] No sé cómo le dedicas tanto
a un solo tema o noticia.
375
00:24:36,166 --> 00:24:39,416
El mundo cambia semana a semana,
día a día, tuit a tuit.
376
00:24:39,500 --> 00:24:41,625
- [director] Diez.
- [Luis] ¿Mis preguntas?
377
00:24:41,708 --> 00:24:43,875
- [hombre] Se las di.
- [Luis] No las tengo.
378
00:24:43,958 --> 00:24:48,208
- [hombre] Estoy seguro de que se las di.
- [Luis] Sí, señor. Listo, ya las tengo.
379
00:24:48,291 --> 00:24:50,708
- [director] Vamos, por favor.
- [hombre 2] Tres…
380
00:24:50,791 --> 00:24:52,541
- Tranquilo.
- [hombre 2] …dos, uno…
381
00:24:52,625 --> 00:24:55,416
[suena cortina musical épica]
382
00:24:55,500 --> 00:24:57,708
Bienvenidos a una edición más
de Supongamos.
383
00:24:57,791 --> 00:24:59,875
Hoy tenemos un programa muy especial.
384
00:24:59,958 --> 00:25:02,125
Y es que está frente a mí mi gran amigo,
385
00:25:02,208 --> 00:25:04,875
excompañero del noticiero de las ocho,
Silverio Gama.
386
00:25:04,958 --> 00:25:08,583
Hoy, prestigioso documentalista
y el primer mexicano, fíjese muy bien,
387
00:25:08,666 --> 00:25:13,166
el primero en recibir el premio Alethea
al rigor y a la ética periodística
388
00:25:13,250 --> 00:25:16,583
que The American Society of Journalists
otorga cada cuatro años
389
00:25:16,666 --> 00:25:19,208
y que ya estás a unos días, man,
390
00:25:19,291 --> 00:25:22,625
de recibirlo en la ciudad
de Los Ángeles, California, ¿no? [ríe]
391
00:25:22,708 --> 00:25:25,916
Esta entrevista es auspiciada
por Café Los molinos.
392
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
[olfatea] Qué rico, esto está…
393
00:25:28,708 --> 00:25:29,750
Mm…
394
00:25:29,833 --> 00:25:30,791
Muy bueno.
395
00:25:30,875 --> 00:25:34,083
Amigo, ¿cómo estás? ¿Cómo te sientes
de visita aquí en tu México?
396
00:25:34,166 --> 00:25:37,791
No me imagino los nervios.
Hay mucha expectativa en torno al premio.
397
00:25:42,458 --> 00:25:43,333
¿Silverio?
398
00:25:44,458 --> 00:25:45,791
¿Estás aquí? [ríe]
399
00:25:46,666 --> 00:25:51,583
Chaps, ¿podemos checar su micrófono?
Al parecer hay un problema en el micro.
400
00:25:51,666 --> 00:25:53,458
- ¿Se escucha?
- [Luis] Lo checamos.
401
00:25:53,541 --> 00:25:56,708
Lo siento, los riesgos de la TV en vivo.
Una disculpa, Silverio.
402
00:25:56,791 --> 00:25:58,750
Te lo voy a preguntar directamente.
403
00:25:59,250 --> 00:26:02,333
Algunos colegas comentan
que el liberalismo americano te usa
404
00:26:02,416 --> 00:26:05,208
y que este premio
es para compensar la ola de ataques
405
00:26:05,291 --> 00:26:08,000
que la ultraderecha americana
hizo contra nuestro país.
406
00:26:08,083 --> 00:26:09,500
¿Tú eres consciente de esto?
407
00:26:10,750 --> 00:26:13,000
Supongamos que te están entregando
este premio
408
00:26:13,083 --> 00:26:15,833
para complacer a una comunidad
llena de mexicanos quizá.
409
00:26:15,916 --> 00:26:18,125
[carcajadas del público]
410
00:26:18,208 --> 00:26:19,958
Allá en Los Ángeles, ¿no?
411
00:26:21,208 --> 00:26:22,958
¿No quieres hablar del tema?
412
00:26:23,875 --> 00:26:25,791
Hablemos de tu vida privada entonces.
413
00:26:26,333 --> 00:26:28,500
Ya lo decía el gran Charles Sainte-Beuve,
414
00:26:28,583 --> 00:26:32,083
que la vida íntima de una persona,
lo que hace, sus decisiones diarias,
415
00:26:32,166 --> 00:26:34,041
incluso lo que come, definen su obra.
416
00:26:35,250 --> 00:26:38,625
¿Es cierto que a ti, de niño,
te apenaba que te dijeran "el Prieto"?
417
00:26:38,708 --> 00:26:40,000
[carcajadas]
418
00:26:40,083 --> 00:26:42,458
[Luis] A tu madre,
y, en especial, a tu abuela,
419
00:26:42,541 --> 00:26:44,708
les avergonzaba muchísimo que fueras…
420
00:26:45,416 --> 00:26:47,708
pues, más morenito, ¿no?
421
00:26:47,791 --> 00:26:50,208
Más tirándole a indígena que a criollo.
422
00:26:50,291 --> 00:26:51,958
[carcajadas]
423
00:26:52,041 --> 00:26:55,666
No me digas que fue real ese desprecio.
O sea, es tu familia.
424
00:26:56,875 --> 00:26:57,750
Señor…
425
00:26:58,375 --> 00:27:02,750
nos cuenta Alejandra Bravo, en Instagram,
tu primera novia, ¿recuerdas?
426
00:27:02,833 --> 00:27:06,416
A los 16 años deciden escaparse
a vivir una gran aventura,
427
00:27:06,500 --> 00:27:09,250
y tú no quisiste
quitarte los calzones, mano.
428
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
[carcajadas]
429
00:27:12,083 --> 00:27:15,541
Que por temor al castigo divino,
al infierno, o sea…
430
00:27:15,625 --> 00:27:17,250
¿Tú qué pretendías?
431
00:27:17,333 --> 00:27:20,875
¿Suponías que ibas a llegar casto
al matrimonio?
432
00:27:20,958 --> 00:27:22,583
[ríe]
433
00:27:22,666 --> 00:27:26,791
El gran Silverio Gama
fue un prietito lavacoches, vende-huevo,
434
00:27:26,875 --> 00:27:28,791
locutorcillo de radio,
435
00:27:28,875 --> 00:27:31,000
pero hoy es honoris causa en la UNAM,
436
00:27:31,083 --> 00:27:34,208
comandante de las artes en Francia
y no terminó la universidad.
437
00:27:34,291 --> 00:27:37,541
[gritos y risas]
438
00:27:37,625 --> 00:27:40,000
Es un fifí burgués
439
00:27:40,083 --> 00:27:44,000
que se ocupa de retratar a la pobreza,
a la miseria humana,
440
00:27:44,083 --> 00:27:48,291
a los exiliados sociales, pero muy amigo
del dueño de esta televisora.
441
00:27:48,375 --> 00:27:51,166
Toda su familia
le va al Club América de fútbol.
442
00:27:51,250 --> 00:27:53,208
[carcajadas]
443
00:27:59,750 --> 00:28:02,875
¿Cómo se siente el perro guardián
de la verdad de ese lado, eh?
444
00:28:04,541 --> 00:28:07,166
Le dedicaste años
a hacer comerciales al capitalismo,
445
00:28:07,250 --> 00:28:08,750
¿y ahora te lanzas de artista?
446
00:28:09,333 --> 00:28:11,375
[carcajadas]
447
00:28:15,083 --> 00:28:17,958
Al parecer, nuestro amigo
no tiene muchas ganas de hablar
448
00:28:18,041 --> 00:28:21,000
y, al buen entendedor, pocas palabras.
449
00:28:21,083 --> 00:28:24,500
[abucheos del público]
450
00:28:26,541 --> 00:28:27,833
Increíble, Silverio,
451
00:28:27,916 --> 00:28:31,375
¿le das entrevistas
al mundo entero, a los gringos,
452
00:28:31,458 --> 00:28:33,375
y aquí no quieres soltar palabra?
453
00:28:35,916 --> 00:28:37,541
Qué vergüenza, brother.
454
00:28:38,166 --> 00:28:40,375
Vamos a un corte comercial. Regresamos.
455
00:28:40,458 --> 00:28:43,125
[suena cortina musical épica]
456
00:29:00,958 --> 00:29:02,958
[música se detiene abruptamente]
457
00:29:25,583 --> 00:29:26,708
[Lucía] Silverio.
458
00:29:32,458 --> 00:29:33,541
¿Me oyes?
459
00:29:40,125 --> 00:29:42,500
Ay, se me hizo un poco tarde.
460
00:29:43,083 --> 00:29:44,291
[Lucía] ¿Dónde estás?
461
00:29:45,250 --> 00:29:49,791
Estuve intentando conseguir
una entrevista con Halbrook.
462
00:29:51,083 --> 00:29:52,458
[Lucía] Siento que me oyes.
463
00:29:53,708 --> 00:29:55,416
¡Te oigo, Lucía!
464
00:30:09,958 --> 00:30:10,958
[suspira]
465
00:30:16,583 --> 00:30:17,583
[Lucía] Ahí estás.
466
00:30:18,208 --> 00:30:19,958
- ¿Dónde te metiste?
- No sé.
467
00:30:20,041 --> 00:30:21,291
¿Cómo que no sabes?
468
00:30:21,375 --> 00:30:22,583
Anduve por ahí.
469
00:30:22,666 --> 00:30:24,833
¿Por qué no fuiste
a la entrevista con Luis?
470
00:30:25,375 --> 00:30:26,958
- ¿Quieres tomar algo?
- Ajá.
471
00:30:28,125 --> 00:30:30,791
Los productores de Supongamos
no han dejado de llamar.
472
00:30:30,875 --> 00:30:33,333
- Ajá.
- No sabía ya qué decirles.
473
00:30:33,416 --> 00:30:36,875
- Luego les marco.
- Luis llamó todo el día. Estaba furioso.
474
00:30:36,958 --> 00:30:39,791
Pasaron la semana entera
promocionando la entrevista.
475
00:30:39,875 --> 00:30:44,083
- Tú aceptaste, yo no quería ir.
- Ah, ahora soy yo la responsable. [ríe]
476
00:30:46,208 --> 00:30:47,291
[suspira]
477
00:30:49,083 --> 00:30:52,666
Hoy me dio miedo que me humillaran.
Pensé que se iban a burlar de mí.
478
00:30:53,250 --> 00:30:54,583
¿Por qué se iban a burlar?
479
00:30:56,500 --> 00:30:58,500
Pues porque todo es un sinsentido.
480
00:30:59,000 --> 00:31:00,041
¿Qué cosa?
481
00:31:01,916 --> 00:31:05,541
Me la paso buscando aprecio
entre quienes me desprecian.
482
00:31:08,333 --> 00:31:10,458
Actúo sin pensar buscando lo que deseo,
483
00:31:10,541 --> 00:31:13,000
pero, cuando lo obtengo,
484
00:31:13,083 --> 00:31:14,208
lo detesto.
485
00:31:15,583 --> 00:31:18,458
Y luego me avergüenzo de haberlo deseado.
486
00:31:18,541 --> 00:31:19,500
[ríe entre dientes]
487
00:31:19,583 --> 00:31:20,750
¿De qué hablas?
488
00:31:21,750 --> 00:31:25,250
[Gama] Vivo autoconvenciéndome
de la importancia de lo que hago,
489
00:31:25,333 --> 00:31:27,458
del valor del reconocimiento,
490
00:31:28,458 --> 00:31:30,583
pero, cuando llega, no siento nada.
491
00:31:31,333 --> 00:31:33,458
Lo único que siento es que no lo merezco.
492
00:31:33,541 --> 00:31:35,000
Claro que te lo mereces.
493
00:31:35,083 --> 00:31:38,666
- ¿Qué voy a merecer? Eso es soberbia.
- Soberbia es tu falsa humildad.
494
00:31:39,333 --> 00:31:40,500
Siempre haces lo mismo.
495
00:31:41,125 --> 00:31:43,125
Te encarnizas en un rincón durante años.
496
00:31:43,208 --> 00:31:46,125
Cuando expones tu obra
y tienes reconocimiento, te amargas.
497
00:31:46,208 --> 00:31:48,625
La dejas, te deprimes, te victimizas.
498
00:31:48,708 --> 00:31:50,708
- Lo sé.
- Qué hueva, Silverio.
499
00:31:50,791 --> 00:31:54,750
Soy incapaz de cambiar muchas cosas
que quisiera cambiar, y lo he intentado.
500
00:31:54,833 --> 00:31:58,958
Tu síndrome de impostor es patético.
Podrías haber marcado, por lo menos.
501
00:31:59,041 --> 00:32:01,833
Es lo que Luis y el resto piensan.
Todos lo saben.
502
00:32:01,916 --> 00:32:02,791
Qué locura.
503
00:32:02,875 --> 00:32:05,041
Es que, inevitablemente, uno se convierte
504
00:32:05,125 --> 00:32:07,708
en lo que uno piensa
que los demás piensan de uno.
505
00:32:08,208 --> 00:32:11,291
[Gama] Solo piensan
es en hablar idioteces de la vida íntima.
506
00:32:11,375 --> 00:32:13,750
Si no, a la gente
no le interesa lo que hacemos.
507
00:32:15,000 --> 00:32:16,875
¿Y apenas te das cuenta de eso ahora?
508
00:32:17,416 --> 00:32:20,166
No ir fue peor. Luis pasó el día
posteando barbaridades.
509
00:32:20,250 --> 00:32:23,000
No se ríe una tribuna,
sino tres millones de seguidores.
510
00:32:23,083 --> 00:32:24,250
Mira esto que subió.
511
00:32:24,333 --> 00:32:26,416
[suena canción infantil]
512
00:32:26,500 --> 00:32:28,125
[Gama] Te lo estoy diciendo.
513
00:32:28,208 --> 00:32:31,208
La vida ya no es más
que una serie de imágenes idiotas.
514
00:32:31,291 --> 00:32:33,583
La exposición a cualquier precio.
515
00:32:33,666 --> 00:32:35,958
La escena repetida de nosotros cagando,
516
00:32:36,041 --> 00:32:38,791
limpiándonos el culo,
cantando las mañanitas.
517
00:32:38,875 --> 00:32:40,375
- Sacándonos los mo…
- Ya para.
518
00:32:41,208 --> 00:32:43,333
- ¿Qué?
- Que no estás moviendo los labios.
519
00:32:43,833 --> 00:32:45,000
¿Te molesta?
520
00:32:45,083 --> 00:32:47,375
- Sí, párale.
- Okey, paro.
521
00:32:50,083 --> 00:32:51,708
No.
522
00:32:53,000 --> 00:32:53,833
¡Guau!
523
00:32:53,916 --> 00:32:55,916
[tono de llamada]
524
00:32:56,000 --> 00:32:56,958
Dame.
525
00:32:59,125 --> 00:33:00,875
- ¡Ay!
- Au.
526
00:33:01,708 --> 00:33:03,250
[tono de llamada continúa]
527
00:33:03,333 --> 00:33:04,666
[Gama suspira]
528
00:33:08,958 --> 00:33:11,458
Tarde o temprano
vas a tener que hablar con Luis.
529
00:33:11,541 --> 00:33:13,625
Ay… Lo sé.
530
00:33:13,708 --> 00:33:16,041
¿Cómo se te ocurre
dejarlo plantado en vivo?
531
00:33:18,500 --> 00:33:19,791
Yo me voy a Uruapan.
532
00:33:19,875 --> 00:33:20,916
¿Cuándo?
533
00:33:21,000 --> 00:33:23,375
Mañana. Ya te había dicho.
534
00:33:23,458 --> 00:33:27,000
Hay una feria muy importante
y no puedo dejar ir a Lucero sola.
535
00:33:27,083 --> 00:33:28,500
He estado demasiado afuera.
536
00:33:35,166 --> 00:33:37,875
[melodía dramática de violín]
537
00:33:41,083 --> 00:33:42,166
¿Entonces?
538
00:33:45,291 --> 00:33:47,791
Tenemos que aprovechar hoy, entonces.
539
00:33:48,291 --> 00:33:49,666
No nos queda de otra.
540
00:33:52,041 --> 00:33:53,208
[Lucía ríe]
541
00:33:53,291 --> 00:33:55,583
[melodía de violín se intensifica]
542
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
[ambos ríen a carcajadas]
543
00:34:15,125 --> 00:34:16,166
[risa ahogada]
544
00:34:19,666 --> 00:34:20,958
[Gama ríe]
545
00:34:22,041 --> 00:34:23,750
Ay, ¿dónde está?
546
00:34:26,083 --> 00:34:27,625
[suena carillón de viento]
547
00:34:30,375 --> 00:34:31,291
¿Lucía?
548
00:34:35,958 --> 00:34:37,958
[música dramática sombría]
549
00:34:38,916 --> 00:34:41,250
[risa ahogada]
550
00:34:43,083 --> 00:34:44,000
¡Ja!
551
00:34:51,000 --> 00:34:52,916
[susurra] Aquí está.
552
00:34:55,375 --> 00:34:57,333
- [risa lejana]
- ¿Lucía?
553
00:35:08,125 --> 00:35:10,125
[violines reaparecen]
554
00:35:11,375 --> 00:35:13,250
- [grita]
- ¡Ay!
555
00:35:13,333 --> 00:35:15,541
[ambos ríen]
556
00:35:18,291 --> 00:35:20,458
[Gama tararea una canción juguetona]
557
00:35:20,541 --> 00:35:21,625
[ríe]
558
00:35:33,875 --> 00:35:36,875
[música dramática continúa]
559
00:35:54,291 --> 00:35:55,291
[ambos ríen]
560
00:36:06,208 --> 00:36:08,208
[Lucía grita y ríe]
561
00:36:09,500 --> 00:36:11,458
[Gama ríe]
562
00:36:20,458 --> 00:36:22,250
- [crujido]
- [Gama] Jija…
563
00:36:22,333 --> 00:36:23,708
[Lucía ríe]
564
00:36:24,916 --> 00:36:26,416
¿Te quieres casar conmigo?
565
00:36:28,375 --> 00:36:29,500
[Lucía grita]
566
00:36:29,583 --> 00:36:31,583
[música dramática se intensifica]
567
00:36:35,583 --> 00:36:36,666
[Lucía grita]
568
00:36:37,958 --> 00:36:41,458
[Gama] ¡Au! ¡Ay, ay, ay! ¡No! [ríe]
569
00:36:44,541 --> 00:36:46,416
[ambos ríen]
570
00:36:51,375 --> 00:36:53,125
[música se detiene abruptamente]
571
00:36:53,208 --> 00:36:54,333
[portazo]
572
00:36:54,416 --> 00:36:56,291
[Gama ríe]
573
00:36:59,666 --> 00:37:00,625
¿Lucía?
574
00:37:02,125 --> 00:37:03,083
[jadea]
575
00:37:03,625 --> 00:37:04,541
¿Lucía?
576
00:37:06,500 --> 00:37:07,541
[jadea]
577
00:37:08,125 --> 00:37:09,041
[susurra] ¿Lucía?
578
00:37:10,083 --> 00:37:12,166
[suena carillón de viento]
579
00:37:17,375 --> 00:37:18,250
¡Ay!
580
00:37:50,958 --> 00:37:52,041
[niño] Pa…
581
00:37:53,750 --> 00:37:54,666
Papá…
582
00:37:55,708 --> 00:37:56,791
[Gama] ¿Lorenzo?
583
00:37:58,666 --> 00:37:59,833
[Lorenzo] ¿Qué hora es?
584
00:38:00,666 --> 00:38:03,583
[Gama] Tarde o temprano, no sé.
585
00:38:03,666 --> 00:38:05,916
Falta mucho para que tengas que despertar.
586
00:38:06,875 --> 00:38:09,083
Soñé algo bonito.
587
00:38:09,166 --> 00:38:10,000
¿Qué?
588
00:38:10,083 --> 00:38:13,208
Perseguías a mamá por el departamento.
589
00:38:13,833 --> 00:38:14,916
Se reían.
590
00:38:15,625 --> 00:38:17,833
Mamá tenía las chichis afuera.
591
00:38:17,916 --> 00:38:19,208
¿Nos viste?
592
00:38:19,791 --> 00:38:22,416
- No, fue un sueño.
- [ríe]
593
00:38:23,875 --> 00:38:24,708
Pero…
594
00:38:25,541 --> 00:38:27,666
después tuve una pesadilla.
595
00:38:29,541 --> 00:38:33,416
Tenía un tubo de plástico transparente
596
00:38:34,291 --> 00:38:37,583
metido en la boca y soplaba mucho aire,
597
00:38:37,666 --> 00:38:39,375
me inflaba como globo.
598
00:38:39,458 --> 00:38:40,875
[Gama chista]
599
00:38:40,958 --> 00:38:44,833
Pero no podía respirar.
Estaba atorado en la garganta.
600
00:38:45,500 --> 00:38:48,250
Entonces, me lo arranqué.
601
00:38:49,333 --> 00:38:50,416
Con mis manos.
602
00:38:50,500 --> 00:38:52,875
Habla bajito,
que vas a despertar a tu hermana.
603
00:38:54,250 --> 00:38:59,125
[susurra] No se va a despertar,
porque está dormida como yo.
604
00:38:59,208 --> 00:39:00,625
No.
605
00:39:00,708 --> 00:39:05,166
Había gente en las ventanas y me miraban,
606
00:39:05,750 --> 00:39:07,541
pero no decían nada.
607
00:39:08,333 --> 00:39:10,791
Y mi hermano Mateo estaba ahí también.
608
00:39:11,875 --> 00:39:15,750
La gente se iba
y tú te sentabas en mi cama.
609
00:39:16,875 --> 00:39:18,708
Y me mirabas triste.
610
00:39:19,291 --> 00:39:21,333
O… enojado.
611
00:39:22,250 --> 00:39:26,125
Pero ahora me estás mirando
y eso es lo que estoy soñando.
612
00:39:26,791 --> 00:39:28,125
Y tú también.
613
00:39:28,875 --> 00:39:31,000
- Estamos despiertos, hijo.
- No.
614
00:39:31,083 --> 00:39:32,958
- ¿Qué?
- Te estoy soñando.
615
00:39:33,041 --> 00:39:34,625
No. [ríe]
616
00:39:34,708 --> 00:39:36,583
Tú no puedes soñar que estás soñando.
617
00:39:36,666 --> 00:39:38,125
- Sí puedo.
- No. [ríe]
618
00:39:38,208 --> 00:39:39,541
Sí puedo.
619
00:39:39,625 --> 00:39:41,666
No, a ver. ¿Te duele?
620
00:39:42,166 --> 00:39:44,875
- No.
- Ah, ¿no? ¿Y ahora?
621
00:39:44,958 --> 00:39:46,375
- [ríe] No.
- ¿No?
622
00:39:46,458 --> 00:39:49,708
- ¿Y ahora?
- No, porque estoy soñando.
623
00:39:50,458 --> 00:39:54,625
Mira, vamos a hacer una cosa:
te voy a cortar un pedacito de pelo
624
00:39:55,250 --> 00:39:58,750
y lo voy a guardar en un cajón
al lado del buró de la cama.
625
00:39:58,833 --> 00:40:01,166
Si mañana, cuando te despiertes,
lo encuentras,
626
00:40:01,250 --> 00:40:03,916
quiere decir que estamos despiertos, ¿eh?
627
00:40:07,166 --> 00:40:08,708
No. Aquí, mejor aquí.
628
00:40:19,291 --> 00:40:20,583
[susurra] Buenas noches.
629
00:40:26,041 --> 00:40:27,083
¿Pa?
630
00:40:28,500 --> 00:40:29,625
Paco está enfermo.
631
00:40:30,791 --> 00:40:32,458
[música dramática]
632
00:40:32,541 --> 00:40:35,625
- [Gama] ¿Cómo lo sabes?
- Hay gusanos.
633
00:40:37,625 --> 00:40:39,000
[Gama] Yo los veo bien.
634
00:40:40,916 --> 00:40:42,208
- ¿Pa?
- ¿Qué?
635
00:40:42,875 --> 00:40:46,166
- ¿Por qué se llama Los Ángeles?
- No sé.
636
00:40:46,250 --> 00:40:48,625
¿Hay ángeles en Los Ángeles?
637
00:40:48,708 --> 00:40:50,875
[ríe] A lo mejor. Ya duérmete.
638
00:40:51,958 --> 00:40:54,125
- ¿Pa?
- ¿Qué?
639
00:40:54,208 --> 00:40:56,125
No quiero dejarlos aquí.
640
00:40:56,208 --> 00:40:58,875
- ¿A quiénes?
- Paco, Guido y Ernesto.
641
00:40:59,833 --> 00:41:01,291
Quiero que los llevemos.
642
00:41:02,125 --> 00:41:03,416
Mañana hablamos de eso.
643
00:41:04,041 --> 00:41:05,333
Ahora hay que dormir.
644
00:41:24,208 --> 00:41:25,541
[Lucía] ¿Dónde estabas?
645
00:41:27,541 --> 00:41:28,708
No cerraste la puerta.
646
00:41:28,791 --> 00:41:30,375
- No importa.
- [Lucía ríe]
647
00:41:30,458 --> 00:41:31,958
[ambos ríen]
648
00:41:32,041 --> 00:41:33,958
- No se oye.
- Sí se oye.
649
00:41:34,041 --> 00:41:36,000
- [susurra] No se oye.
- [Lucía ríe]
650
00:42:02,916 --> 00:42:04,208
[Lucía gime]
651
00:42:11,291 --> 00:42:13,166
- [desliz húmedo]
- [Gama] ¡Ay!
652
00:42:15,708 --> 00:42:16,666
[Lucía] ¿Qué haces?
653
00:42:18,166 --> 00:42:19,583
[Mateo gorjea]
654
00:42:22,958 --> 00:42:24,208
Está aquí otra vez.
655
00:42:26,625 --> 00:42:27,750
¿Otra vez?
656
00:42:31,375 --> 00:42:32,708
[Mateo gorjea]
657
00:42:34,500 --> 00:42:36,083
Mételo dentro.
658
00:42:41,750 --> 00:42:43,000
- [Lucía gime]
- Ay.
659
00:42:45,041 --> 00:42:47,833
- ¿Qué pasa?
- [resuella] Ay, no quiere entrar.
660
00:42:48,458 --> 00:42:50,458
[jadea] Espera, te ayudo.
661
00:42:52,083 --> 00:42:54,625
[silba melodía melancólica]
662
00:43:03,916 --> 00:43:05,083
[ruido de succión]
663
00:43:05,833 --> 00:43:07,291
[ambos suspiran]
664
00:43:07,916 --> 00:43:09,166
Sigue apareciendo.
665
00:43:09,666 --> 00:43:11,791
Yo creo que esta vez quería decirnos algo.
666
00:43:11,875 --> 00:43:13,583
Es un bebé. ¿Qué nos va a decir?
667
00:43:14,291 --> 00:43:16,416
- Quería acusarnos.
- ¿De qué?
668
00:43:16,916 --> 00:43:21,458
De habernos distanciado.
De haber sido yo tan egoísta.
669
00:43:22,041 --> 00:43:24,750
Perdí la cabeza la noche antes,
¿te acuerdas?
670
00:43:25,333 --> 00:43:26,541
Por eso lo perdimos.
671
00:43:27,125 --> 00:43:29,916
No lo perdimos. No quiso venir.
672
00:43:30,000 --> 00:43:30,833
[Gama] Sí.
673
00:43:33,458 --> 00:43:37,208
[suspira] Me dijo Lorenzo
que Mateo se le apareció en un sueño.
674
00:43:38,166 --> 00:43:40,916
¿Cómo va a soñar con él
si Lorenzo nació un año después?
675
00:43:41,000 --> 00:43:43,041
No importa. Lo recuerda.
676
00:43:43,875 --> 00:43:46,750
Miles de veces les dijimos
que su hermano no había venido,
677
00:43:46,833 --> 00:43:49,625
que estaba volando en el cielo con alitas.
678
00:43:50,416 --> 00:43:51,333
¿No te acuerdas?
679
00:43:53,083 --> 00:43:54,833
Mateo ya no es más que una idea.
680
00:43:55,625 --> 00:43:56,833
No es una persona.
681
00:44:00,041 --> 00:44:01,625
Las personas se van.
682
00:44:04,291 --> 00:44:06,666
Pero son las ideas las que quedan.
683
00:44:09,500 --> 00:44:10,750
Ya no recuerdo su rostro.
684
00:44:11,291 --> 00:44:14,750
¿Cómo es posible que un hijo
se transforme en una memoria difusa?
685
00:44:17,458 --> 00:44:19,000
No me dio la oportunidad.
686
00:44:19,541 --> 00:44:20,458
¿De qué?
687
00:44:21,000 --> 00:44:22,750
Sé que puedo ser un buen padre.
688
00:44:24,958 --> 00:44:25,916
Pobre niño.
689
00:44:27,583 --> 00:44:28,833
Con esa cara que traes,
690
00:44:28,916 --> 00:44:31,500
también me hubiera regresado
al vientre de mi madre.
691
00:44:32,208 --> 00:44:34,500
- Ay.
- Debió asustarse mucho al verte.
692
00:44:34,583 --> 00:44:35,416
Pobres, ¿eh?
693
00:44:35,500 --> 00:44:39,416
Camila y Lorenzo no tuvieron más opción
que ver esta jeta todos los días.
694
00:44:47,125 --> 00:44:49,125
Debemos ya dejar ir a Mateo.
695
00:44:59,875 --> 00:45:02,750
- Empecemos por sacarlo del cuarto.
- [Gama asiente]
696
00:45:07,583 --> 00:45:09,750
Hay que encontrar
un nuevo lugar para Mateo.
697
00:45:11,041 --> 00:45:12,500
Donde pueda descansar.
698
00:45:19,500 --> 00:45:22,958
[canto de pájaros y cigarras]
699
00:45:36,375 --> 00:45:37,958
[Lucía] Ya levántate, Silverio.
700
00:45:39,500 --> 00:45:41,291
Que estoy preparando el desayuno.
701
00:45:41,375 --> 00:45:43,375
[pasos se alejan]
702
00:45:46,916 --> 00:45:48,750
- [timbre]
- [Gama] ¿Quién viene?
703
00:45:49,666 --> 00:45:51,166
[Lucía] ¿Sí? Sube.
704
00:45:51,708 --> 00:45:53,041
- Es Miguel.
- ¿Qué Miguel?
705
00:45:53,125 --> 00:45:55,041
El peluquero. Ya vino un par de veces.
706
00:45:55,125 --> 00:45:57,458
- ¿Tan temprano?
- Nos recogen a las 7:00 p. m.
707
00:45:57,541 --> 00:46:00,416
Son las 10:00. ¿Pasarás nueve horas
con el pelo esculpido?
708
00:46:00,500 --> 00:46:02,750
Sí, por ti. Más te vale
que me lo agradezcas.
709
00:46:02,833 --> 00:46:04,083
[ambos ríen]
710
00:46:04,166 --> 00:46:06,583
Hola. Ay, pudieron haber cerrado
la puerta anoche
711
00:46:06,666 --> 00:46:09,125
antes de hacer
lo que sea que estuvieron haciendo.
712
00:46:09,208 --> 00:46:11,333
- [Gama] Buenos días.
- ¿Cómo dormiste?
713
00:46:11,416 --> 00:46:14,708
- [en inglés] Ni quepo en la cama.
- [en español] Haré huevos. ¿Quieren?
714
00:46:14,791 --> 00:46:17,000
- [Lorenzo] Mm… No. Gracias.
- ¿Silverio?
715
00:46:17,083 --> 00:46:18,583
- [Gama] ¿Mm?
- ¿Huevos?
716
00:46:19,083 --> 00:46:20,166
[timbre]
717
00:46:21,416 --> 00:46:23,666
- [Lorenzo] ¿Quién viene?
- [Gama] Miguel.
718
00:46:23,750 --> 00:46:25,583
- ¿Qué Miguel?
- El peluquero.
719
00:46:26,291 --> 00:46:29,041
[Lucía] Hola, Miguel.
¿Cómo estás? Acomódate en la sala.
720
00:46:29,541 --> 00:46:30,416
[Miguel] Hola.
721
00:46:32,333 --> 00:46:34,208
[Lucía] Puedes acomodarte en la sala.
722
00:46:34,291 --> 00:46:35,166
Ya vengo.
723
00:46:36,416 --> 00:46:39,250
[Gama] Hoy es la fiesta
del sindicato de periodistas.
724
00:46:39,333 --> 00:46:41,083
- Creí que era mañana.
- No, es hoy.
725
00:46:43,083 --> 00:46:45,625
[suspira] Gracias por ser
tan amables con Miguel.
726
00:46:48,458 --> 00:46:51,125
[Gama] Oigan, ¿qué piensan de esto?
727
00:46:51,208 --> 00:46:53,791
[música nostálgica]
728
00:46:53,875 --> 00:46:56,375
- ¿Qué es?
- [Gama] Mi barrio, la Narvarte.
729
00:46:56,458 --> 00:47:01,125
Martín sugiere que empecemos el video
con fotos de mi pasado, de mis raíces.
730
00:47:01,708 --> 00:47:04,041
Me gusta la idea,
pero no con esa musiquita.
731
00:47:04,125 --> 00:47:05,041
[Gama] Bueno.
732
00:47:05,125 --> 00:47:07,333
- [en inglés] Aburrido.
- [Gama en español] ¿Por?
733
00:47:07,416 --> 00:47:10,958
[en español] ¿Qué importan las raíces?
[en inglés] Todos venimos de algún lugar.
734
00:47:11,041 --> 00:47:13,416
[Gama en español]
No todos saben de dónde vengo.
735
00:47:14,041 --> 00:47:18,750
Ay, sí, tienes razón. Si no me importa,
¿a quién chingados le va a importar?
736
00:47:20,041 --> 00:47:23,375
- [Gama en audio] ¿Vemos una película?
- [niño] Sí, "culícula".
737
00:47:23,458 --> 00:47:24,333
[Lucía] No. [ríe]
738
00:47:24,416 --> 00:47:26,958
- [Gama en audio] ¿Una película?
- [Gama] ¿Qué piensan?
739
00:47:27,041 --> 00:47:28,708
¿Quién es ese? ¿Soy yo?
740
00:47:29,375 --> 00:47:32,750
No, qué pena, pa. No vayas a poner eso.
Qué vergüenza.
741
00:47:32,833 --> 00:47:36,125
- [en inglés] Te lo prohíbo.
- [audio en español] ♪ Ay, amor, divino. ♪
742
00:47:36,208 --> 00:47:39,041
[ríe] ¿De dónde sacaste eso?
Hace años no lo oía.
743
00:47:39,125 --> 00:47:41,458
Fue camino a Zihuatanejo.
Eran dos preciosuras.
744
00:47:41,541 --> 00:47:42,375
Ya, mamá.
745
00:47:42,458 --> 00:47:46,416
Con tu papá nos pasamos grabando
todos sus primeros, ¿qué?, doce años.
746
00:47:46,500 --> 00:47:50,333
O sea, todos los sonidos de cada viaje.
Hasta sus pedos grabábamos.
747
00:47:50,416 --> 00:47:51,583
- Sí.
- Oye esto.
748
00:47:51,666 --> 00:47:52,833
[melodía serena]
749
00:47:52,916 --> 00:47:54,083
¿Eso es Japón?
750
00:47:54,791 --> 00:47:55,750
Qué cool.
751
00:47:55,833 --> 00:47:58,333
- [en inglés] No lo uses.
- [en español] ¿Por qué?
752
00:47:58,416 --> 00:48:00,500
[en inglés] Es la banda sonora
de nuestra vida.
753
00:48:00,583 --> 00:48:03,250
[en español] Lávate el pelo.
¿A qué hora viene Camila?
754
00:48:03,333 --> 00:48:05,791
Después del mediodía.
Me marcará cuando aterrice.
755
00:48:07,333 --> 00:48:08,958
Ya están tus chilaquiles.
756
00:48:09,500 --> 00:48:12,000
Come algo, Silverio,
que tienes un día largo hoy.
757
00:48:13,666 --> 00:48:14,708
No hay huevos.
758
00:48:15,625 --> 00:48:18,208
- Ahorita regreso, voy con Miguel.
- ¿No hay huevos?
759
00:48:18,291 --> 00:48:20,666
[video ininteligible]
760
00:48:25,875 --> 00:48:27,083
[en inglés] ¿Qué es eso?
761
00:48:27,166 --> 00:48:30,625
[en español] Uno de los documentales
más extraños y emotivos que hice.
762
00:48:30,708 --> 00:48:33,125
Yendo a la frontera de EE. UU.
a pedir asilo,
763
00:48:33,208 --> 00:48:37,041
gente de esta caravana se detuvo a rezar
en la cima del Cerro de las Piedras
764
00:48:37,125 --> 00:48:39,750
y se les apareció
la Virgen de San Juan de los Lagos.
765
00:48:39,833 --> 00:48:42,583
Eran muchos,
pero nunca llegaron a la frontera.
766
00:48:43,125 --> 00:48:44,583
Cuando los fuimos a buscar,
767
00:48:45,875 --> 00:48:48,958
solo encontramos ropa, algunas cosas.
768
00:48:49,041 --> 00:48:50,708
Ni rastro de los cuerpos.
769
00:48:51,500 --> 00:48:55,458
Algunos nos dijeron
que la virgen vino para llevárselos.
770
00:48:56,208 --> 00:48:59,250
Tal vez una respuesta
a tanta fe y desesperación.
771
00:49:00,416 --> 00:49:02,250
- ¿Y tú te crees eso?
- No.
772
00:49:02,750 --> 00:49:05,208
Bueno, no creo en nada hasta que lo veo.
773
00:49:05,291 --> 00:49:07,833
Pero un documentalista
no debe de creer o no creer.
774
00:49:07,916 --> 00:49:11,083
Solo debe mirar.
Debe saber dónde poner el ojo.
775
00:49:11,583 --> 00:49:15,208
Y algunas de estas gentes contaron
una historia, a la cámara, increíble.
776
00:49:16,000 --> 00:49:19,291
- ¿Y lo vas a usar en tu video?
- Sí, yo creo que sí.
777
00:49:19,875 --> 00:49:20,958
[en inglés] ¿Por qué?
778
00:49:21,500 --> 00:49:25,083
[en español] Porque es en gran parte
lo que somos, un país de migrantes.
779
00:49:25,166 --> 00:49:28,291
Esas gentes lo dejan todo,
lo abandonan todo, sacrifican todo
780
00:49:28,375 --> 00:49:29,583
porque aquí no son nada.
781
00:49:29,666 --> 00:49:31,041
Van en busca de algo mejor.
782
00:49:32,041 --> 00:49:34,458
¿Limpiar los baños del In-N-Out?
¿Eso es mejor?
783
00:49:34,958 --> 00:49:37,083
Pues sí. Sí, para muchos de ellos, sí.
784
00:49:37,625 --> 00:49:39,083
- Se van porque quieren.
- No.
785
00:49:39,166 --> 00:49:41,083
- También nos fuimos.
- No es lo mismo.
786
00:49:41,166 --> 00:49:43,291
[en inglés] ¿Por qué?
También lo dejamos todo.
787
00:49:43,375 --> 00:49:46,875
[en español] Ellos no tienen opción.
Se van porque aquí no hay trabajo.
788
00:49:46,958 --> 00:49:48,958
Aquí los matan, los extorsionan.
789
00:49:49,041 --> 00:49:52,666
A nosotros no nos ha faltado nada.
Somos migrantes de primera clase.
790
00:49:55,500 --> 00:49:57,666
- [en inglés] No entiendo.
- [en español] ¿Qué?
791
00:49:58,166 --> 00:50:00,041
[en inglés] ¿Cómo te representa esto?
792
00:50:00,125 --> 00:50:02,666
¿Por qué usas a esa gente
para hablar de tu vida?
793
00:50:02,750 --> 00:50:04,833
No sabes quiénes son ni cómo viven.
794
00:50:05,333 --> 00:50:07,708
Los filmas, los entrevistas,
795
00:50:07,791 --> 00:50:10,916
hasta ganas dinero con ellos,
pero no los conoces en absoluto.
796
00:50:11,416 --> 00:50:13,500
[en español] Oye, ¿tú a quién le ganaste?
797
00:50:14,041 --> 00:50:15,000
[en inglés] ¿A qué?
798
00:50:15,083 --> 00:50:18,291
[en español] Tienes 17 años
y hablas como si ya lo supieras todo.
799
00:50:18,375 --> 00:50:21,083
Yo, a tu edad, trabajaba
en un barco pesquero, viajaba…
800
00:50:21,166 --> 00:50:23,875
[en inglés] ¡Ay, no empieces
con la tontería del barco!
801
00:50:23,958 --> 00:50:26,416
[en español] Eso pasa
cuando le das todo a alguien
802
00:50:26,500 --> 00:50:28,291
y no aprende a hacer nada.
803
00:50:28,375 --> 00:50:31,208
Tú no sabes apreciar un carajo
porque nada te ha costado.
804
00:50:31,708 --> 00:50:34,208
No tienes una puta responsabilidad.
805
00:50:34,916 --> 00:50:37,000
- [en inglés] Es tu culpa.
- [en español] ¿Qué?
806
00:50:37,083 --> 00:50:38,958
[en inglés] Tú me trajiste al mundo.
807
00:50:39,041 --> 00:50:42,708
[en español] Es que nadie me lo dijo.
Es que nunca nadie nos habla de eso.
808
00:50:42,791 --> 00:50:46,708
La adolescencia llega sin avisar
y es un trabajo de tiempo completo.
809
00:50:47,250 --> 00:50:49,458
Todo es un pinche problema.
810
00:50:50,250 --> 00:50:52,666
[en inglés] Yo no te pedí que me trajeras.
811
00:50:52,750 --> 00:50:55,916
[en español] Hijo de… [ríe]
812
00:50:56,000 --> 00:50:58,166
Ay, no, no. Sí te das cuenta, ¿verdad?
813
00:50:58,250 --> 00:51:01,875
¿De que no tienes respeto
por nada ni por nadie, ni por tus padres?
814
00:51:02,416 --> 00:51:05,125
Estas gentes que dices
que llevan vidas deprimentes,
815
00:51:05,208 --> 00:51:09,750
al menos, respetan lo que son,
respetan a sus ancestros, sus costumbres.
816
00:51:09,833 --> 00:51:13,000
Sus rituales existen
mucho antes de que en Estados Unidos,
817
00:51:13,083 --> 00:51:14,750
país que solo respeta el dinero,
818
00:51:14,833 --> 00:51:16,750
aprendieran a amarrarse las agujetas.
819
00:51:17,958 --> 00:51:21,750
[en inglés] Solo digo que no los conoces.
Y es verdad. Aunque no sea la tuya.
820
00:51:21,833 --> 00:51:24,875
- ¿Cómo sabes si valoro las cosas o no?
- [en español] Okey, ya.
821
00:51:24,958 --> 00:51:27,583
[en inglés] Sí las valoro,
pero no las mismas que tú.
822
00:51:27,666 --> 00:51:29,666
Y sí, me cuestan mucho.
823
00:51:29,750 --> 00:51:33,041
Aun ahora que comparto mis sentimientos,
algo que quieres que haga más,
824
00:51:33,125 --> 00:51:35,625
- me cuesta mucho, pero lo hago.
- [suena teléfono]
825
00:51:35,708 --> 00:51:38,916
Pero, como no son los sentimientos
que esperas, no son ciertos.
826
00:51:39,000 --> 00:51:40,875
[en español] Habla español, carajo.
827
00:51:40,958 --> 00:51:41,916
[en inglés] ¿Por qué?
828
00:51:42,000 --> 00:51:45,375
[en español] Estamos en México,
¡somos mexicanos y hablamos español!
829
00:51:45,458 --> 00:51:47,125
¿No podían contestar el teléfono?
830
00:51:47,666 --> 00:51:48,708
¿Bueno?
831
00:51:49,250 --> 00:51:51,000
[en inglés] Siempre haces lo mismo.
832
00:51:51,083 --> 00:51:54,333
Cada vez que venimos a México
intentas convencerme de lo cool,
833
00:51:54,416 --> 00:51:56,916
profundo, espiritual y cultural que es.
834
00:51:57,000 --> 00:51:58,208
Pero no lo es.
835
00:51:58,291 --> 00:52:00,041
La gente sufre y pasa hambre.
836
00:52:01,041 --> 00:52:01,916
Lorenzo…
837
00:52:02,000 --> 00:52:05,583
Si amas tanto a México, ¿por qué
nos llevaste a Camila y a mí a EE. UU.?
838
00:52:05,666 --> 00:52:07,333
¿Por qué nos criaste allá?
839
00:52:08,375 --> 00:52:10,958
[en español] Era Reynolds.
Por lo del ensayo del premio.
840
00:52:11,041 --> 00:52:13,291
Es el martes
a las cinco de la tarde en L. Á.
841
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
[en inglés] Felicidades.
Eres el más chingón, papá.
842
00:52:17,708 --> 00:52:21,541
Ese país que solo respeta el dinero
te va a dar un premio.
843
00:52:22,333 --> 00:52:23,916
Y vas a ir a recogerlo.
844
00:52:24,500 --> 00:52:26,750
Me muero por escuchar lo que vas a decir.
845
00:52:30,375 --> 00:52:33,458
[en español] Esos inmigrantes
no desaparecieron por la Virgen.
846
00:52:33,541 --> 00:52:36,041
Desaparecieron
porque se los llevó la chingada.
847
00:52:40,750 --> 00:52:41,666
[portazo]
848
00:52:46,291 --> 00:52:49,291
[suena rock alternativo]
849
00:52:49,375 --> 00:52:51,750
- Tú haces lo mismo, ¿sabes, no?
- ¿Qué?
850
00:52:52,333 --> 00:52:53,791
- Lo mismo.
- ¿Qué?
851
00:52:53,875 --> 00:52:56,833
Si elogian a México,
das cátedra de por qué estamos jodidos,
852
00:52:56,916 --> 00:52:59,583
pero, si un gringo lo critica,
le arrancas la cabeza.
853
00:52:59,666 --> 00:53:01,500
- No.
- Das razones de por qué México
854
00:53:01,583 --> 00:53:04,333
es el experimento cultural,
gastronómico y antropológico
855
00:53:04,416 --> 00:53:06,583
más fascinante,
y lo vendes como un paraíso.
856
00:53:06,666 --> 00:53:09,708
Lucía, lo único que digo
es que tienes que salir de México
857
00:53:09,791 --> 00:53:13,166
para saber lo que has perdido,
y lo que se han robado y destruido.
858
00:53:13,250 --> 00:53:15,750
Lorenzo quiere decirte
que es un país pobre.
859
00:53:15,833 --> 00:53:18,458
No es un país pobre, sino desigual.
No es lo mismo.
860
00:53:18,541 --> 00:53:20,500
Perfecto. Ganaste otra vez, Silverio.
861
00:53:21,250 --> 00:53:24,791
Tus justificaciones
son impecables siempre, ¿no?
862
00:53:24,875 --> 00:53:26,750
¿Hace cuánto no caminas por el D. F.?
863
00:53:28,666 --> 00:53:30,416
[rock alternativo aumenta]
864
00:53:30,500 --> 00:53:32,041
Déjalo, déjalo.
865
00:53:34,125 --> 00:53:36,000
¿En serio quieres otra oportunidad?
866
00:53:36,083 --> 00:53:38,125
- ¿De qué?
- De ser un buen padre.
867
00:53:39,625 --> 00:53:41,791
- Sí.
- Pues la tienes.
868
00:53:41,875 --> 00:53:44,125
Con Lorenzo y Camila. Son jóvenes aún.
869
00:53:44,208 --> 00:53:46,291
Tienes que aprender a estar un poco más.
870
00:53:46,375 --> 00:53:48,250
Estoy aquí, Lucía. ¿Qué quieres?
871
00:53:48,333 --> 00:53:51,583
Sí, con tu laptop, trabajando
en el pinche video de tu premio.
872
00:53:51,666 --> 00:53:53,125
[música termina abruptamente]
873
00:53:54,000 --> 00:53:55,083
[puerta se abre]
874
00:53:55,750 --> 00:53:57,666
[mujer] Señora, ¡voy por la ropa!
875
00:54:07,583 --> 00:54:09,708
[cánticos de mujer en video]
876
00:54:17,958 --> 00:54:19,791
[cánticos continúan]
877
00:54:30,375 --> 00:54:32,125
[niña 1] Mamá, tengo sed.
878
00:54:33,583 --> 00:54:35,291
[niña 2] Extraño mi casa.
879
00:54:37,458 --> 00:54:41,166
[hombre] ¿Para dónde vamos?
¿Para qué vamos? ¿Adónde vamos?
880
00:54:52,125 --> 00:54:54,083
[llantos de bebé]
881
00:55:01,666 --> 00:55:03,833
[bocinazos]
882
00:55:05,541 --> 00:55:07,375
[en mixteco] El desierto es mortal.
883
00:55:08,708 --> 00:55:12,541
Si no te asesina el calor o las montañas,
te agarra un escorpión o serpiente.
884
00:55:13,083 --> 00:55:15,958
- [Gama en español] ¿Adónde van?
- [en mixteco] A Arizona.
885
00:55:16,708 --> 00:55:18,416
Vamos a cruzar por Nogales.
886
00:55:19,333 --> 00:55:22,541
[en español] Llevamos a Centéotl
para que lo devuelvan a la vida.
887
00:55:22,625 --> 00:55:24,625
[Gama] ¿Qué le pasó al dios Centéotl?
888
00:55:24,708 --> 00:55:28,583
[en mixteco] Falleció. No queda maíz.
Nos morimos de hambre.
889
00:55:29,083 --> 00:55:31,666
[en español] No hay que morirse
para ir al infierno.
890
00:55:31,750 --> 00:55:34,000
Solo vaya a Chalchihuitán para conocerlo.
891
00:55:34,083 --> 00:55:36,083
Allá, todo es muerte.
892
00:55:36,166 --> 00:55:37,791
Hambre, violencia.
893
00:55:37,875 --> 00:55:39,083
[bocinazos]
894
00:55:39,750 --> 00:55:41,583
[Gama] ¿Viene más gente con ustedes?
895
00:55:41,666 --> 00:55:43,500
[en mixteco] Nuestros nietos.
896
00:55:43,583 --> 00:55:46,041
[en español] Alla atrás
traen cargando a Centéotl.
897
00:55:46,125 --> 00:55:48,958
A mis dos hijos ya me los mataron.
898
00:55:49,041 --> 00:55:51,833
Por eso, vamos para arriba
a juntarnos con mi hermano.
899
00:55:53,750 --> 00:55:56,041
[Gama] Gracias. ¡Buen viaje!
900
00:55:56,125 --> 00:55:57,416
[música de trombones]
901
00:55:57,500 --> 00:55:59,500
[mujer] ¡A la chingada…!
902
00:56:00,375 --> 00:56:01,666
[bocinazos]
903
00:56:01,750 --> 00:56:03,708
[sonidos de videojuego]
904
00:56:08,916 --> 00:56:11,250
[griterío y bullicio]
905
00:56:17,958 --> 00:56:20,416
[bocinazos]
906
00:56:29,416 --> 00:56:31,625
[aspas de helicóptero]
907
00:56:42,041 --> 00:56:44,666
- ¿Tienen agua para tantos días?
- [niña grita]
908
00:56:44,750 --> 00:56:48,166
- [Gama] ¡Allá va! ¡Vente!
- [niña sigue gritando]
909
00:56:48,250 --> 00:56:53,708
[mujer] ¡Apareció la virgen en La Morita!
¡Apareció la virgen!
910
00:56:53,791 --> 00:56:56,000
[niña sigue gritando]
911
00:57:00,666 --> 00:57:05,666
[mujer 2 en mixteco] ¡Es mi hermana!
912
00:57:05,750 --> 00:57:07,250
[cánticos en el teléfono]
913
00:57:07,333 --> 00:57:11,333
¡Se les apareció a los que subieron!
914
00:57:12,083 --> 00:57:14,666
[mujer 2 sigue hablando]
915
00:57:24,166 --> 00:57:29,000
Al llegar arriba se les hizo de día,
¡como si fuese la mañana!
916
00:57:29,083 --> 00:57:33,041
¡Luego la vieron! ¡Los está bendiciendo!
¡Roguémosle que mire a los que no subimos!
917
00:57:33,125 --> 00:57:35,291
[rezos ininteligibles]
918
00:57:47,291 --> 00:57:50,125
[cánticos continúan en el teléfono]
919
00:57:52,541 --> 00:57:54,250
[niño en español] ¡La Virgen!
920
00:58:47,666 --> 00:58:48,833
[Lucía] Silverio…
921
00:58:52,375 --> 00:58:53,458
[susurra] Silverio…
922
00:58:57,291 --> 00:58:59,291
Silverio, ¿cómo te sientes?
923
00:59:02,541 --> 00:59:04,000
Pareces cansado.
924
00:59:07,750 --> 00:59:08,666
En paz.
925
00:59:12,083 --> 00:59:13,083
En calma.
926
00:59:19,250 --> 00:59:21,750
[suena "In The Cage" de Genesis]
927
00:59:54,416 --> 00:59:56,000
[Gama] ¿Tú no tienes miedo?
928
00:59:59,083 --> 01:00:00,250
[hombre] ¿Miedo de qué?
929
01:00:02,166 --> 01:00:03,458
[Gama] De morir.
930
01:00:05,666 --> 01:00:08,583
[hombre ríe]
931
01:00:09,791 --> 01:00:12,500
La muerte, para ustedes,
es un drama cristiano.
932
01:00:13,291 --> 01:00:14,541
En una cama.
933
01:00:15,416 --> 01:00:17,083
Por un ataque al corazón.
934
01:00:18,250 --> 01:00:21,750
Para nosotros es la comida diaria.
Tirados en la fosa común.
935
01:00:22,458 --> 01:00:25,875
Aquí en la cárcel,
nadie puede entrar y matarme,
936
01:00:25,958 --> 01:00:28,666
pero yo puedo mandarlos a matar
a ustedes allá afuera.
937
01:00:29,250 --> 01:00:31,666
Yo era pobre, invisible.
938
01:00:31,750 --> 01:00:33,916
Ustedes me negaron atención
durante décadas.
939
01:00:34,000 --> 01:00:38,291
Y ahora los tengo agarrados de los huevos.
940
01:00:42,333 --> 01:00:44,416
Nosotros somos hombres bomba.
941
01:00:44,500 --> 01:00:47,666
En las villas miseria,
hay millones de hombres bomba.
942
01:00:47,750 --> 01:00:50,916
Estamos en el centro mismo
de lo insoluble.
943
01:00:51,000 --> 01:00:53,000
Ya somos una nueva especie.
944
01:00:53,083 --> 01:00:55,958
Ya somos otros bichos
diferentes a ustedes.
945
01:00:56,041 --> 01:00:57,791
[Gama] ¿Qué debimos haber hecho?
946
01:00:58,666 --> 01:00:59,625
[ríe entre dientes]
947
01:01:00,375 --> 01:01:02,791
Ustedes los intelectuales
948
01:01:03,666 --> 01:01:07,166
se la pasan hablando
de lucha de clases, de marginalidad.
949
01:01:07,250 --> 01:01:10,750
Y entonces llegamos nosotros.
950
01:01:12,500 --> 01:01:15,541
[ríe exageradamente]
951
01:01:15,625 --> 01:01:19,458
Ya no hay más proletarios,
infelices o explotados.
952
01:01:20,291 --> 01:01:22,875
Hay una tercera cosa
creciendo allá afuera,
953
01:01:22,958 --> 01:01:24,583
cultivándose en el barro,
954
01:01:24,666 --> 01:01:27,083
educándose
en el más absoluto analfabetismo,
955
01:01:28,000 --> 01:01:30,375
escondido en los rincones de la ciudad.
956
01:01:30,958 --> 01:01:33,666
Está usted delante
de una especie de posmiseria.
957
01:01:33,750 --> 01:01:37,375
[Gama] Pero ¿qué es lo que cambió
en las periferias?
958
01:01:37,458 --> 01:01:40,500
[hombre] Lana. Ahora tenemos millones.
959
01:01:40,583 --> 01:01:43,583
Y ustedes son el estado quebrado
gobernado por incompetentes.
960
01:01:43,666 --> 01:01:45,791
- ¡A huevo!
- [hombre ríe en el video]
961
01:01:45,875 --> 01:01:46,916
¿Me entiendes?
962
01:01:47,000 --> 01:01:50,125
Nosotros tenemos
métodos ágiles de gestión,
963
01:01:50,208 --> 01:01:52,250
y ustedes son lentos, burocráticos.
964
01:01:52,333 --> 01:01:56,125
Nosotros no le tememos a la muerte.
Ustedes mueren de miedo.
965
01:01:56,208 --> 01:02:00,250
Nosotros estamos bien armados.
Ustedes tienen calibre .38.
966
01:02:01,166 --> 01:02:04,500
Nosotros estamos en el ataque.
Ustedes, a la defensa.
967
01:02:04,583 --> 01:02:09,250
Ustedes tienen la manía del humanismo.
Nosotros somos crueles, sin piedad.
968
01:02:09,958 --> 01:02:12,791
Ustedes nos han transformado
en superstars del crimen.
969
01:02:12,875 --> 01:02:14,750
Nosotros los tenemos de payasos.
970
01:02:14,833 --> 01:02:17,541
Somos ayudados por la población
de las ciudades miseria
971
01:02:17,625 --> 01:02:18,875
por miedo o por amor.
972
01:02:18,958 --> 01:02:20,333
Ustedes son odiados.
973
01:02:20,416 --> 01:02:24,500
Ustedes son regionales,
provincianos, nacionalistas, corruptos.
974
01:02:24,583 --> 01:02:27,958
Tenemos cincuenta millones
de gringos adictos.
975
01:02:28,041 --> 01:02:31,250
Nuestras armas vienen de afuera,
del gabacho, somos globales.
976
01:02:31,333 --> 01:02:34,750
Nosotros no nos olvidamos de ustedes.
Son nuestros clientes.
977
01:02:35,500 --> 01:02:39,375
Ustedes nos olvidan en cuanto pasa
el susto de la violencia que provocamos.
978
01:02:41,500 --> 01:02:43,458
[ríe]
979
01:02:43,541 --> 01:02:45,583
[público ovaciona]
980
01:02:49,500 --> 01:02:52,500
[suena "El día de mi suerte"
de William Colón y Héctor Pérez]
981
01:03:12,958 --> 01:03:15,041
[bullicio y charlas indistintas]
982
01:03:19,000 --> 01:03:21,541
¿Cómo se siente
estar delante de las cámaras?
983
01:03:21,625 --> 01:03:23,750
[reportero] ¿Qué pasa por su cabeza ahora?
984
01:03:23,833 --> 01:03:28,333
Uy, si les dijera lo que estoy pensando,
creo que me condenarían a cadena perpetua.
985
01:03:28,416 --> 01:03:30,375
¿Te sientes más gringo o más mexicano?
986
01:03:31,041 --> 01:03:33,708
Bueno, no, mi nacionalidad
es la no nacionalidad.
987
01:03:33,791 --> 01:03:36,458
Viniendo de afuera,
¿entiendes lo que pasa en tu país?
988
01:03:36,541 --> 01:03:40,000
No, a mi país no puedo entenderlo,
solo puedo quererlo.
989
01:03:40,083 --> 01:03:43,666
Silverio, ¿qué debemos de hacer
para enfrentar al cartel más peligroso?
990
01:03:43,750 --> 01:03:46,125
El cartel corporativo de EE. UU.
991
01:03:46,208 --> 01:03:47,541
[hombre] ¡Silverio!
992
01:03:47,625 --> 01:03:50,208
- ¿Te tomas una foto conmigo?
- Gracias, sí.
993
01:03:50,875 --> 01:03:54,875
- [Lucía] Bueno, gracias.
- Me encanta tu trabajo. Felicidades.
994
01:03:55,666 --> 01:03:58,541
- [Gama] Gracias.
- [Lucía] También me encanta tu trabajo.
995
01:03:58,625 --> 01:04:00,416
- Gracias.
- A usted. Bonita noche.
996
01:04:00,500 --> 01:04:01,500
[Lucía] Gracias.
997
01:04:01,583 --> 01:04:03,458
["El día de mi suerte" continúa]
998
01:04:03,541 --> 01:04:05,916
[diálogo ininteligible]
999
01:04:06,000 --> 01:04:09,916
[Gama] ¡Ey, buenas noches!
¿Cómo está? Qué gusto verlo.
1000
01:04:10,458 --> 01:04:13,000
- Hola, Silverio.
- ¿Cómo están? Pásenla bien.
1001
01:04:13,083 --> 01:04:14,333
[hombre] Qué gusto verlo.
1002
01:04:14,416 --> 01:04:16,833
Qué mamón es ese culerazo.
1003
01:04:18,166 --> 01:04:19,166
¿Hay mezcal ahí?
1004
01:04:19,250 --> 01:04:22,666
Yo había visto como a un camarero
que repartía por ahí.
1005
01:04:22,750 --> 01:04:24,333
- No sé.
- Una especie de…
1006
01:04:24,416 --> 01:04:26,333
- ¡Ay!
- ¡Pa!
1007
01:04:26,416 --> 01:04:29,375
- [Gama] ¡Hija! ¡Qué alegría verte!
- [Camila grita]
1008
01:04:29,458 --> 01:04:32,750
Se atrasó el vuelo.
No ha parado de nevar en Boston.
1009
01:04:33,291 --> 01:04:35,166
- [Camila grita]
- [Lucía ríe]
1010
01:04:36,583 --> 01:04:38,125
[en inglés] ¿Qué hay, hermano?
1011
01:04:39,625 --> 01:04:42,166
[en español] Oye, ¿toda esta fiesta
para ti solito?
1012
01:04:42,250 --> 01:04:44,750
- Así parece ser.
- ¡Qué espanto!
1013
01:04:44,833 --> 01:04:48,583
Vamos, que ya están ahí los tíos.
¡Toda la familia te está esperando!
1014
01:04:48,666 --> 01:04:49,875
[Gama] ¿Dónde están?
1015
01:04:49,958 --> 01:04:52,041
♪ Esperando mi suerte quedé yo, ♪
1016
01:04:52,125 --> 01:04:54,541
♪ pero mi vida otro rumbo cogió. ♪
1017
01:04:54,625 --> 01:04:57,291
♪ Sobreviviendo en una realidad ♪
1018
01:04:57,375 --> 01:04:59,791
♪ de la cual yo no podía ni escapar. ♪
1019
01:04:59,875 --> 01:05:03,875
♪ Para comer hay que buscarse el real,
aunque sea cosa de… ♪
1020
01:05:03,958 --> 01:05:06,583
- ¿Dónde estaban, Cami?
- Hasta atrás, ma. Al fondo.
1021
01:05:06,666 --> 01:05:07,958
[Gama] Buenas noches.
1022
01:05:08,833 --> 01:05:10,000
Hola.
1023
01:05:12,250 --> 01:05:14,000
- [hombre] Felicidades.
- [Gama] Hola.
1024
01:05:20,166 --> 01:05:21,041
Hola.
1025
01:05:21,791 --> 01:05:22,625
Hola, ¿qué tal?
1026
01:05:23,375 --> 01:05:24,208
Hola.
1027
01:05:27,875 --> 01:05:29,208
¡Cuñado!
1028
01:05:29,291 --> 01:05:33,166
¿Quién pagó por este pinche fiestón?
¿No que los periodistas estaban jodidos?
1029
01:05:33,250 --> 01:05:36,000
Si te tratan bien, te quejas.
Si te tratan mal, también.
1030
01:05:36,083 --> 01:05:38,166
No estés chingando.
Tómate unas cubas gratis.
1031
01:05:38,250 --> 01:05:39,083
Entonces, sí.
1032
01:05:39,166 --> 01:05:43,166
- ¡Mi Prieto! ¡Mi Prieto! ¡Mi Prieto!
- [Gama] ¡Ay, hermana!
1033
01:05:43,250 --> 01:05:46,458
- Me encantó el documental. Interesante.
- ¿Te gustó? ¿De verdad?
1034
01:05:46,541 --> 01:05:48,750
- De verdad.
- Muy bueno, pero muy regañón.
1035
01:05:49,375 --> 01:05:50,541
Además, un poco largo.
1036
01:05:50,625 --> 01:05:53,666
Ay, dura menos de una hora y media,
pinche vaga de mierda.
1037
01:05:54,583 --> 01:05:56,208
No, no, no.
1038
01:05:56,291 --> 01:05:57,416
Oh, guau.
1039
01:05:57,500 --> 01:06:01,000
- Te traigo a la joya de la corona.
- ¿Ya viste qué guapa vine?
1040
01:06:01,083 --> 01:06:04,750
A ver si me sacas en tu próxima película,
aunque sea parada en la esquina.
1041
01:06:04,833 --> 01:06:07,000
- [Gama] Guapísima.
- Ay, felicidades.
1042
01:06:07,083 --> 01:06:08,000
Gracias.
1043
01:06:08,083 --> 01:06:09,625
[silbidos]
1044
01:06:09,708 --> 01:06:11,458
[Gama silba]
1045
01:06:11,541 --> 01:06:13,041
[silbidos en respuesta]
1046
01:06:13,125 --> 01:06:15,250
- [silba]
- [silbidos en respuesta]
1047
01:06:15,333 --> 01:06:16,708
[Gama] ¡Pinche gordo!
1048
01:06:17,375 --> 01:06:20,500
- Pinche tú que naciste encuerado, cabrón.
- [Gama] ¡Pedro!
1049
01:06:22,291 --> 01:06:24,791
- ¡Cómo los extraño, carajo!
- Qué milagro, cabrón.
1050
01:06:24,875 --> 01:06:28,458
Se casó mi hija y no viniste.
Se murió mi jefe, cabrón, tampoco viniste.
1051
01:06:28,541 --> 01:06:30,875
Ah, pero te hacen festejo
y aquí estás, carajo.
1052
01:06:30,958 --> 01:06:34,291
¿Crees que va a venir
a una de nuestras reuniones pedorras?
1053
01:06:34,375 --> 01:06:37,000
- Gracias, cabrón.
- Me da gusto verte. Felicidades.
1054
01:06:37,083 --> 01:06:39,750
No te dejan en paz, ¿verdad?
Son reclamos disfrazados.
1055
01:06:39,833 --> 01:06:40,666
¡Hermano!
1056
01:06:40,750 --> 01:06:43,958
¿Quién hubiera dicho que vas a recibir
un premio de esos cabrones
1057
01:06:44,041 --> 01:06:45,875
que has criticado toda la vida?
1058
01:06:45,958 --> 01:06:47,125
- Sí, ¿verdad?
- Sí.
1059
01:06:47,208 --> 01:06:49,166
- Tienes algo en la nariz.
- ¿Qué tengo?
1060
01:06:49,708 --> 01:06:51,541
¿A ver? [olfatea]
1061
01:06:52,041 --> 01:06:54,166
- Un pedazo de caca.
- [carcajadas]
1062
01:06:54,250 --> 01:06:56,583
De tanto andarle besando el culo
a los gringos.
1063
01:06:56,666 --> 01:07:00,041
La verdad es que, para ser tan pendejo,
nos sorprendiste a todos.
1064
01:07:00,125 --> 01:07:05,833
Bueno, no, no. ¡Ey! ¡Ey! ¡Ey!
Ey, en serio. Te admiro mucho, hermanito.
1065
01:07:07,083 --> 01:07:08,333
Gracias, yo a ti también.
1066
01:07:08,416 --> 01:07:12,916
Salucita. Chingón, cabrón.
Cabrón, nada más no vayas a perder piso.
1067
01:07:13,000 --> 01:07:15,125
No seas mamón. Mejor tú levántate de él.
1068
01:07:15,208 --> 01:07:18,083
¡Ay, ya me chingó!
Me dijo corcholata, cabrón.
1069
01:07:18,166 --> 01:07:21,208
Mejor tú vete al otro lado
a seguir besando culos mexicanos.
1070
01:07:21,291 --> 01:07:24,000
No lo chinguen tanto
que les va a echar un periodicazo.
1071
01:07:24,083 --> 01:07:26,791
- Miren quién viene. Pablito.
- [Gama] ¡Pablito!
1072
01:07:26,875 --> 01:07:28,375
[amigo] Pablito, ¡escóndete!
1073
01:07:28,458 --> 01:07:31,291
No quieres que se sepa
lo de tu mansión de playa en Baja.
1074
01:07:31,375 --> 01:07:32,750
Hazte pendejo, güey.
1075
01:07:32,833 --> 01:07:35,250
No me estén chingando.
A mí me la pelan, cabrón.
1076
01:07:35,333 --> 01:07:37,333
- [carcajadas]
- No mamen. Ya, ya, ya.
1077
01:07:37,416 --> 01:07:38,500
Salud a Silverio.
1078
01:07:39,000 --> 01:07:40,166
¡Va, va!
1079
01:07:41,583 --> 01:07:44,000
[ovación]
1080
01:07:44,083 --> 01:07:48,000
- [Gama] ¡Salud! Que esto y lo otro…
- [todos] ¡Salud!
1081
01:07:48,083 --> 01:07:50,083
[suena bolero]
1082
01:07:52,333 --> 01:07:53,708
[Gama] Dame un cigarro.
1083
01:07:54,250 --> 01:07:55,708
Ya me engenté.
1084
01:07:56,416 --> 01:07:58,833
- Ay, ¿ya viste quién está ahí?
- [Lucía] ¿Dónde?
1085
01:07:58,916 --> 01:08:01,708
El crítico de arte este,
que se me olvida su nombre.
1086
01:08:01,791 --> 01:08:03,083
Siempre es ese.
1087
01:08:03,666 --> 01:08:04,708
Hola, ¿qué tal?
1088
01:08:16,541 --> 01:08:17,875
Luis, hola.
1089
01:08:18,708 --> 01:08:20,708
Gracias. Gracias por venir a la fiesta.
1090
01:08:20,791 --> 01:08:23,500
No, cabrón, gracias a ti por no invitarme.
1091
01:08:23,583 --> 01:08:24,958
Lucía, ¿cómo estás?
1092
01:08:25,041 --> 01:08:26,791
Bien, Luis. Qué bueno que viniste.
1093
01:08:26,875 --> 01:08:29,208
- Gracias.
- Voy por un mezcal. ¿Quieren algo?
1094
01:08:29,291 --> 01:08:31,000
- Sí.
- No, yo estoy bien. Gracias.
1095
01:08:31,083 --> 01:08:32,750
- Un mezcal. Gracias.
- Te traigo.
1096
01:08:34,291 --> 01:08:35,875
Silverio Pocasangre.
1097
01:08:35,958 --> 01:08:37,750
El prócer. [ríe]
1098
01:08:37,833 --> 01:08:41,583
Periodista, documentalista/artista.
Querías una estatua, cabrón, ¿no?
1099
01:08:41,666 --> 01:08:44,333
Nos miras desde tu pedestal,
no te dignas a hablarnos,
1100
01:08:44,416 --> 01:08:48,541
nos dejas plantados valiéndote madres
los esfuerzos de un equipo de producción.
1101
01:08:48,625 --> 01:08:49,625
Perdón, perdón.
1102
01:08:49,708 --> 01:08:52,041
Porque, para ti,
los que estamos en esta fiesta
1103
01:08:52,125 --> 01:08:53,708
somos vendedores de café, ¿no?
1104
01:08:53,791 --> 01:08:55,666
- No.
- Sí, cada uno de nosotros.
1105
01:08:55,750 --> 01:08:57,625
Pero ¿sabes qué? Te equivocas, güey.
1106
01:08:57,708 --> 01:09:00,208
Los que nos quedamos,
los que no salimos de México,
1107
01:09:00,291 --> 01:09:01,125
somos mártires.
1108
01:09:01,208 --> 01:09:05,416
- Luis, te juro…
- ¿No te bastó dejarme plantado, Silverio?
1109
01:09:05,500 --> 01:09:07,541
Llevo días buscándote, cabrón.
1110
01:09:08,250 --> 01:09:11,416
- ¿Por qué no me has dado la cara, güey?
- Lo sé. Perdóname.
1111
01:09:11,500 --> 01:09:12,625
¿Por qué?
1112
01:09:13,916 --> 01:09:17,083
Yo te agradezco mucho
que me hayas invitado a tu programa, pero…
1113
01:09:17,791 --> 01:09:18,916
Pero ¿qué, cabrón?
1114
01:09:20,083 --> 01:09:22,625
No pude… O sea, no pude hacerlo. Perdón.
1115
01:09:23,666 --> 01:09:25,333
¿Mi programa no está a tu altura?
1116
01:09:25,416 --> 01:09:29,250
No, no me pongas en esta situación.
Por favor, Luis. Tú y yo somos amigos.
1117
01:09:29,333 --> 01:09:31,583
Precisamente, por eso, cabrón.
Somos amigos.
1118
01:09:31,666 --> 01:09:34,375
Por eso, contestas el teléfono,
hablas con la verdad.
1119
01:09:34,458 --> 01:09:35,708
- Ya sé.
- Sobre todo, tú.
1120
01:09:35,791 --> 01:09:40,166
Que vas por el mundo como Mr. Truth,
el señor de la razón, del sentido crítico.
1121
01:09:40,250 --> 01:09:41,208
No mames.
1122
01:09:43,750 --> 01:09:45,583
Ven. Ven, por favor.
1123
01:09:46,166 --> 01:09:48,416
[bolero continúa]
1124
01:09:55,458 --> 01:09:58,541
[Gama] Has dicho al aire mil veces
que no te gusta mi trabajo.
1125
01:10:00,333 --> 01:10:02,750
Luis, ¿por qué me invitaste?
1126
01:10:03,500 --> 01:10:05,125
¿Cómo que por qué, cabrón?
1127
01:10:05,208 --> 01:10:08,166
Si tanto desprecias mi trabajo,
¿para qué me invitas?
1128
01:10:08,250 --> 01:10:10,458
Soy periodista,
no soy tu fan ni tu súbdito.
1129
01:10:10,541 --> 01:10:14,166
Eres mi amigo, y yo creo que eso
es lo que has venido a reclamarme ahora.
1130
01:10:14,250 --> 01:10:18,208
Si fueras realmente mi amigo, me dirías
la verdad a la cara y no al aire.
1131
01:10:18,291 --> 01:10:19,750
- ¿Te digo la verdad?
- Claro.
1132
01:10:19,833 --> 01:10:22,041
¿Lo que pienso de tu pinche documental?
1133
01:10:22,125 --> 01:10:24,000
Dímelo. No me ofendo.
1134
01:10:24,083 --> 01:10:27,625
Me parece un ejercicio pretencioso
e innecesariamente onírico.
1135
01:10:27,708 --> 01:10:31,208
Lo onírico solo oculta
una mediocridad en tu escritura.
1136
01:10:31,291 --> 01:10:33,791
Una sumatoria de escenas
carentes de sentido,
1137
01:10:33,875 --> 01:10:37,541
que no sabía si morirme de hueva,
jetearme o cagarme de risa, cabrón.
1138
01:10:37,625 --> 01:10:42,500
Todo está dicho como en metáfora,
pero sin inspiración poética.
1139
01:10:42,583 --> 01:10:45,333
Es como si te lo hubieras robado
de algún lado, es eso.
1140
01:10:45,416 --> 01:10:47,333
- Es un plagio mal encubierto.
- [ríe]
1141
01:10:47,416 --> 01:10:50,333
¿De qué te ríes? Es banal, fortuito.
1142
01:10:50,416 --> 01:10:54,458
Y esa bola de soldados empelucados
en el Castillo de Chapultepec, ¿qué pedo?
1143
01:10:54,541 --> 01:10:56,000
Es absurdo. No.
1144
01:10:56,083 --> 01:10:59,541
Tu protagonista,
trepado en un tren con unos ajolotes,
1145
01:10:59,625 --> 01:11:02,791
y de repente, en medio del desierto,
aparece en su departamento,
1146
01:11:02,875 --> 01:11:05,375
porque sí, porque se te ocurrió
que así fuera, ¿no?
1147
01:11:05,958 --> 01:11:09,333
¿Por qué en tu departamento
y, no sé, no en el Estadio Azteca? [ríe]
1148
01:11:09,416 --> 01:11:12,500
- ¿Y por qué no?
- Porque la vida no funciona así, güey.
1149
01:11:12,583 --> 01:11:15,541
Hay una cronología,
un orden, causas, consecuencias.
1150
01:11:15,625 --> 01:11:18,916
Luis, es una docuficción,
y el humor es una cosa muy seria.
1151
01:11:19,000 --> 01:11:20,333
Humor involuntario, güey.
1152
01:11:20,416 --> 01:11:22,708
Rompiste todas las reglas
del buen periodismo:
1153
01:11:22,791 --> 01:11:24,625
a la chingada con la objetividad,
1154
01:11:24,708 --> 01:11:26,750
la neutralidad, la historia, la verdad.
1155
01:11:26,833 --> 01:11:30,291
Y, lo peor de todo,
no pudiste con tu pinche ego
1156
01:11:30,375 --> 01:11:33,833
y te metiste en la película, cabrón. [ríe]
1157
01:11:34,500 --> 01:11:38,875
Usaste las glorias de la historia
para hablar de ti mismo. ¿Quién te crees?
1158
01:11:39,708 --> 01:11:41,166
Contéstame, cabrón.
1159
01:11:41,875 --> 01:11:44,166
No mames. Regálame un cigarro.
1160
01:11:51,125 --> 01:11:55,416
Si quieres hablar de tu vida,
hazlo como es, tal cual.
1161
01:11:55,500 --> 01:11:56,833
Escribe una autobiografía.
1162
01:11:56,916 --> 01:12:00,458
No, qué hueva.
Nada más aburrido y banal que mi vida.
1163
01:12:00,541 --> 01:12:02,875
No entiendo qué chingados
quisiste decir, ¿eh?
1164
01:12:05,791 --> 01:12:08,416
O hablas de tus cosas íntimas
o del cosmos,
1165
01:12:08,500 --> 01:12:10,708
o de tus miserias personales
o las políticas.
1166
01:12:10,791 --> 01:12:14,083
¿Qué fue eso, cabrón? ¿Fue una memoria,
una comedia bufa? ¿Qué?
1167
01:12:14,166 --> 01:12:17,708
Luis, yo soy todo eso
y nada de eso también.
1168
01:12:17,791 --> 01:12:20,500
Ya suenas a artista, cabrón. No jodas.
1169
01:12:20,583 --> 01:12:23,166
A lo mejor es solo
una crónica de incertidumbres.
1170
01:12:23,250 --> 01:12:24,500
Con eso me conformo.
1171
01:12:24,583 --> 01:12:27,208
Te perdimos.
¿"Crónica de incertidumbres", cabrón?
1172
01:12:27,291 --> 01:12:28,416
Puta madre.
1173
01:12:28,500 --> 01:12:30,875
Luis, no me interesa hablar de mi vida.
1174
01:12:31,625 --> 01:12:35,041
La memoria carece de verdad,
solo tiene convicción emocional.
1175
01:12:35,833 --> 01:12:40,250
Además, estoy cansado
de decir lo que pienso y no lo que siento.
1176
01:12:40,333 --> 01:12:44,500
Eres periodista. No te queda más que decir
lo que piensas y pensar lo que dices.
1177
01:12:44,583 --> 01:12:47,833
- Antes eras un güey de ideas sólidas.
- ¿"De ideas sólidas"?
1178
01:12:48,958 --> 01:12:50,583
¿De qué sirven las ideas sólidas
1179
01:12:50,666 --> 01:12:53,000
en un mundo
que se nos escurre entre los dedos?
1180
01:12:53,083 --> 01:12:54,958
[Luis hace una pedorreta y ríe]
1181
01:12:55,041 --> 01:12:58,291
Te estás poniendo viejo.
[en inglés] Crisis de la mediana edad.
1182
01:12:58,375 --> 01:13:01,458
[en español] ¿Ah, sí?
Tal vez tienes razón, ¿eh?
1183
01:13:02,250 --> 01:13:04,458
Porque, a esta edad,
la vida pasa tan rápido
1184
01:13:04,541 --> 01:13:07,458
que, más que vida,
yo la siento como una convulsión.
1185
01:13:08,291 --> 01:13:09,125
[suspira]
1186
01:13:09,625 --> 01:13:11,333
Un tumulto de imágenes.
1187
01:13:12,083 --> 01:13:15,291
Recuerdos, trozos de instantes
1188
01:13:15,375 --> 01:13:17,458
apachurrados, hechos un nudo.
1189
01:13:24,750 --> 01:13:27,250
Oye, qué hermosa
esta ciudad tan fea, ¿no? [ríe]
1190
01:13:28,750 --> 01:13:31,625
Puta madre, cabrón. ¿Qué?
1191
01:13:32,416 --> 01:13:34,708
- O sea…
- Perdón por interrumpir.
1192
01:13:34,791 --> 01:13:35,625
Está bien.
1193
01:13:35,708 --> 01:13:37,875
Luis Valdivia,
¿nos podemos tomar una foto?
1194
01:13:37,958 --> 01:13:41,000
- Sí, encantado.
- Gracias. Pero, tú en medio, por favor.
1195
01:13:41,083 --> 01:13:42,500
- [Luis] Sí.
- [ríe] Aquí.
1196
01:13:42,583 --> 01:13:44,291
- [Luis] Okey.
- [hombre] Perfecto.
1197
01:13:45,208 --> 01:13:46,291
Una, dos…
1198
01:13:48,666 --> 01:13:50,000
[hombre] Buenísima.
1199
01:13:50,083 --> 01:13:53,291
[mujer] Gracias. Nos encanta tu programa.
De verdad somos fans.
1200
01:13:53,375 --> 01:13:56,041
- [Luis] Muchas gracias. Un gusto.
- [hombre] Gracias.
1201
01:13:57,208 --> 01:13:58,625
Jamás lo olvides, Silverio…
1202
01:14:00,375 --> 01:14:03,125
de dónde vienes
y quién eras antes de conocerme.
1203
01:14:03,208 --> 01:14:04,750
Ay. [ríe]
1204
01:14:04,833 --> 01:14:06,083
¿De qué te ríes, pendejo?
1205
01:14:08,916 --> 01:14:11,458
Ay, de tus certezas, cabrón.
1206
01:14:11,541 --> 01:14:14,625
Tan sólidas
como tus aserciones periodísticas.
1207
01:14:14,708 --> 01:14:18,208
Tan limitadas
como tu inteligencia crítica.
1208
01:14:18,291 --> 01:14:21,791
Tan mediocres
como tus aptitudes artísticas.
1209
01:14:21,875 --> 01:14:25,916
Me río de tu nacionalismo chato,
provinciano, patriotero.
1210
01:14:26,625 --> 01:14:30,041
De verte al servicio
de la industria de la humillación pública
1211
01:14:30,125 --> 01:14:32,000
y el linchamiento digital.
1212
01:14:32,083 --> 01:14:34,625
De esos clics que nos dicen
qué tenemos que creer,
1213
01:14:34,708 --> 01:14:37,500
el nuevo gran negocio
de las corporaciones.
1214
01:14:37,583 --> 01:14:41,041
Luis, yo soy lo que soy
porque me alejé de ti, de aquí,
1215
01:14:41,125 --> 01:14:42,500
de las televisoras.
1216
01:14:43,458 --> 01:14:44,375
Mírate.
1217
01:14:45,041 --> 01:14:46,083
Tan vulgar.
1218
01:14:46,958 --> 01:14:49,958
Tan resentido
y, además, orgulloso de serlo.
1219
01:14:51,583 --> 01:14:53,125
Eres un impostor,
1220
01:14:53,208 --> 01:14:55,291
mendigando likes en las redes sociales,
1221
01:14:55,375 --> 01:14:57,208
yendo por la vida con guaruras,
1222
01:14:57,291 --> 01:15:00,208
amigo del presidente y de las ideologías,
1223
01:15:00,291 --> 01:15:02,125
de las idioteces de moda.
1224
01:15:02,208 --> 01:15:06,125
Eres la imagen perfecta
del periodista de hoy, Luis.
1225
01:15:06,208 --> 01:15:08,791
Entretenedor, opinionista.
1226
01:15:09,500 --> 01:15:12,708
Por gente como tú,
nos hemos quedado sin verdad, Luis.
1227
01:15:13,583 --> 01:15:16,708
Anda, vete a bailar,
ya no quiero escucharte.
1228
01:15:18,000 --> 01:15:19,875
[en inglés] Los hombres rudos no bailan.
1229
01:15:20,375 --> 01:15:24,375
[en español] Es una línea de mi padre.
No la uses. Vete, ya no quiero escucharte.
1230
01:15:24,458 --> 01:15:26,583
[articula sin emitir sonido]
1231
01:15:41,875 --> 01:15:43,541
Te dije que no quiero escucharte.
1232
01:15:43,625 --> 01:15:45,625
[continúa articulando sin emitir sonido]
1233
01:15:51,583 --> 01:15:53,583
[bolero continúa]
1234
01:15:58,833 --> 01:16:01,541
- Ay, qué bien.
- ¿Cómo te fue con Luis?
1235
01:16:04,041 --> 01:16:05,041
Dime.
1236
01:16:06,583 --> 01:16:07,666
¡Ah!
1237
01:16:09,458 --> 01:16:11,000
Ay, de maravilla. [ríe]
1238
01:16:11,083 --> 01:16:12,083
¿En serio?
1239
01:16:17,250 --> 01:16:18,958
[Lucía ríe] ¿Sí?
1240
01:16:20,791 --> 01:16:22,250
Vamos a bailar con todos.
1241
01:16:25,083 --> 01:16:27,541
[suena "Aguanile"
de William Colón y Héctor Pérez]
1242
01:16:29,333 --> 01:16:35,125
♪ Aguanile… ♪
1243
01:16:37,083 --> 01:16:42,833
♪ Aguanile. ♪
1244
01:16:45,041 --> 01:16:47,041
- Tomemos un mezcal.
- Vamos a bailar.
1245
01:16:47,125 --> 01:16:49,125
Por favor. No, espera, espera.
1246
01:16:49,208 --> 01:16:51,083
- Ven a bailar.
- No tengo ganas.
1247
01:16:51,166 --> 01:16:53,583
Hay cien hombres
que morirían por bailar conmigo.
1248
01:16:53,666 --> 01:16:54,916
[Gama] ¿Sí?
1249
01:16:55,000 --> 01:16:56,250
[ambos ríen]
1250
01:16:56,333 --> 01:16:58,291
[Gama] ¿Quiénes? Dime.
1251
01:16:58,375 --> 01:16:59,708
[Lucía] Mira.
1252
01:16:59,791 --> 01:17:02,708
[Gama] Ay, míralos, llamando a la jungla.
1253
01:17:02,791 --> 01:17:07,583
♪ Santo fuerte. ♪
1254
01:17:09,083 --> 01:17:13,791
♪ Santo Inmortal. ♪
1255
01:17:13,875 --> 01:17:17,083
♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪
1256
01:17:17,708 --> 01:17:20,583
♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪
1257
01:17:20,666 --> 01:17:23,583
♪ ¡Eh! ¡Aguanile! ♪
1258
01:17:23,666 --> 01:17:29,375
♪ Aguanile, aguanile, aguanile mai mai. ♪
1259
01:17:29,458 --> 01:17:32,500
♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪
1260
01:17:32,583 --> 01:17:35,583
♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪
1261
01:17:35,666 --> 01:17:38,666
♪ Oye todo el mundo reza que reza ♪
1262
01:17:38,750 --> 01:17:40,791
♪ para que se acabe la guerra. ♪
1263
01:17:40,875 --> 01:17:45,125
♪ Eso no se va a acabar,
eso será una rareza. ♪
1264
01:17:52,375 --> 01:17:55,083
♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪
1265
01:17:55,583 --> 01:17:58,708
♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪
1266
01:17:58,791 --> 01:18:01,541
♪ ¡Ay! Tambores umaculli. ♪
1267
01:18:01,625 --> 01:18:03,333
♪ Tambores umaculla. ♪
1268
01:18:03,416 --> 01:18:07,291
♪ Que se echen todos para al lado
que la tierra va a temblar. ♪
1269
01:18:07,375 --> 01:18:10,541
♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪
1270
01:18:11,416 --> 01:18:14,166
♪ Aguanile, aguanile mai mai. ♪
1271
01:18:14,666 --> 01:18:16,083
[Camila grita]
1272
01:18:17,125 --> 01:18:19,291
[Camila] ♪ Abombomchacha. ♪
1273
01:18:19,375 --> 01:18:21,541
[Gama en inglés] Ven. ¡Vamos!
1274
01:18:24,916 --> 01:18:26,041
[en español] ¡Eso, pa!
1275
01:18:27,041 --> 01:18:28,458
¿Reconoces esta canción?
1276
01:18:28,541 --> 01:18:30,000
- ¿Cuál?
- Esta.
1277
01:18:30,083 --> 01:18:32,541
[suena "La pava congona"
de Andrés Landero Guerra]
1278
01:18:39,291 --> 01:18:44,208
♪ Yo, una tarde en la montaña,
oí cantar el corcovao. ♪
1279
01:18:44,291 --> 01:18:48,000
♪ Yo, una tarde en la montaña,
oí cantar el corcovao. ♪
1280
01:18:48,083 --> 01:18:50,166
- ¡Silverio!
- Cloe.
1281
01:18:50,250 --> 01:18:54,250
♪ Y vi tejiendo la araña
sus redes sobre dorado. ♪
1282
01:18:54,333 --> 01:18:58,666
♪ Y vi tejiendo la araña
sus redes sobre dorado. ♪
1283
01:18:58,750 --> 01:19:00,458
Camila se fue.
1284
01:19:00,541 --> 01:19:01,875
[gritos]
1285
01:19:12,458 --> 01:19:14,000
¡Échenle! ¡Échenle!
1286
01:19:22,791 --> 01:19:27,791
♪ También cantaba el Juan Polo
al amanecer el día. ♪
1287
01:19:27,875 --> 01:19:32,708
♪ También cantaba el Juan Polo
al amanecer el día. ♪
1288
01:19:32,791 --> 01:19:37,541
♪ Yo, que me miraba solo,
con eso me entretenía. ♪
1289
01:19:37,625 --> 01:19:42,291
♪ Yo, que me miraba solo,
con eso me entretenía. ♪
1290
01:19:43,083 --> 01:19:45,291
Oye, Jaime, ¿cómo cantaba ese pájaro?
1291
01:19:45,375 --> 01:19:47,833
[suena "Let's Dance" de David Bowie
abruptamente]
1292
01:21:03,416 --> 01:21:05,375
[acople de micrófono]
1293
01:21:05,458 --> 01:21:07,458
[abucheos]
1294
01:21:09,208 --> 01:21:13,958
[hombre por micrófono] Disculpen.
En un momento continúa la fiesta.
1295
01:21:14,041 --> 01:21:17,041
Antes de que suba acá nuestro homenajeado,
1296
01:21:17,125 --> 01:21:20,416
quisiera que escucháramos unas palabras
1297
01:21:20,500 --> 01:21:24,041
de nuestro querido
secretario de gobernación,
1298
01:21:24,125 --> 01:21:27,333
el licenciado Siniestro Quiñones.
1299
01:21:27,416 --> 01:21:28,750
Un aplauso, por favor.
1300
01:21:32,083 --> 01:21:33,166
[Siniestro] Gracias.
1301
01:21:33,666 --> 01:21:36,250
Muchas gracias. Muchas gracias.
1302
01:21:37,458 --> 01:21:39,291
Esta celebración
1303
01:21:39,375 --> 01:21:42,750
cierra con un gran premio,
un premio que nos honra,
1304
01:21:42,833 --> 01:21:47,458
que, por primera vez,
es otorgado a un periodista mexicano.
1305
01:21:47,541 --> 01:21:51,583
Entiendo que, por primera vez también,
a un periodista latinoamericano.
1306
01:21:51,666 --> 01:21:54,166
- ¿Dónde está el homenajeado?
- [bullicio]
1307
01:21:54,250 --> 01:21:57,916
Pues que suba a recibir su premio,
que suba a decir unas palabras.
1308
01:21:58,000 --> 01:22:00,000
- [público] ¡Silverio!
- [Camila] ¿Dónde vas?
1309
01:22:00,083 --> 01:22:02,625
- [Siniestro] ¿Dónde está?
- [público] ¡Silverio!
1310
01:22:02,708 --> 01:22:06,083
- [Siniestro] Ya vendrá, ya vendrá.
- [público] ¡Silverio!
1311
01:22:06,166 --> 01:22:10,041
- Parece que no está.
- [público] ¡Silverio! ¡Silverio!
1312
01:22:10,125 --> 01:22:12,250
[Siniestro] ¡Llamémoslo todos!
1313
01:22:13,875 --> 01:22:17,666
Yo ya hablé lo que tengo que hablar.
Ahora le toca a Silverio, hombre.
1314
01:22:17,750 --> 01:22:22,125
- [público] ¡Silverio!
- [Siniestro] ¡Silverio! ¡Silverio!
1315
01:22:22,208 --> 01:22:24,000
¡Silverio! ¡Muy bien!
1316
01:22:24,083 --> 01:22:25,333
BAÑO
1317
01:22:34,708 --> 01:22:37,666
- [Siniestro] ¡Pues que viva México!
- [público] ¡Que viva!
1318
01:22:38,500 --> 01:22:41,875
[Siniestro] Que vivan los empresarios
que nos dan su consentimiento.
1319
01:22:41,958 --> 01:22:43,291
[público] ¡Que vivan!
1320
01:22:43,375 --> 01:22:46,333
[Siniestro] ¡Que viva el pueblo
que nos da su voto!
1321
01:22:46,416 --> 01:22:47,708
[público] ¡Que viva!
1322
01:22:47,791 --> 01:22:49,125
[orina]
1323
01:23:13,083 --> 01:23:14,458
[hombre] ¿Qué es esto?
1324
01:23:16,125 --> 01:23:17,583
No puede ser.
1325
01:23:19,500 --> 01:23:22,750
Cuánto pelo blanco en la cara de mi niño.
1326
01:23:23,458 --> 01:23:25,166
Ya casi tengo tu edad, pa.
1327
01:23:25,250 --> 01:23:27,625
Ya estás viejo. [ríe]
1328
01:23:28,791 --> 01:23:30,958
La edad se viene sin avisar.
1329
01:23:31,750 --> 01:23:34,541
Y, luego, se vuelve un trabajo
de tiempo completo.
1330
01:23:35,541 --> 01:23:37,791
Caminar, comer, ir al baño…
1331
01:23:37,875 --> 01:23:39,416
Todo se vuelve un problema.
1332
01:23:40,541 --> 01:23:41,875
Y nadie me lo dijo.
1333
01:23:42,458 --> 01:23:44,791
Nunca nadie nos habla de eso.
1334
01:23:45,708 --> 01:23:47,375
Me alegra que hayas venido.
1335
01:23:48,958 --> 01:23:51,375
¿Cómo no iba a venir
a la fiesta de mi niño?
1336
01:23:52,750 --> 01:23:55,208
Lamento que tu madre no haya podido venir.
1337
01:23:56,083 --> 01:23:59,125
Saber que nunca más voy a vivir con ella
1338
01:23:59,208 --> 01:24:00,791
me resulta insoportable.
1339
01:24:01,583 --> 01:24:03,375
A veces, la visito en su cuarto
1340
01:24:03,458 --> 01:24:04,875
y le jalo las patas.
1341
01:24:15,291 --> 01:24:16,208
Mijo…
1342
01:24:17,041 --> 01:24:20,166
siento mucho no haberte dicho nunca
1343
01:24:20,958 --> 01:24:22,916
lo orgulloso que estoy de ti.
1344
01:24:23,875 --> 01:24:25,916
Sí, sí lo hiciste, pa.
1345
01:24:26,625 --> 01:24:28,916
A tu manera, sin decirlo.
1346
01:24:30,125 --> 01:24:31,916
Con el tiempo, me di cuenta.
1347
01:24:33,166 --> 01:24:34,583
Fuiste un gran padre.
1348
01:24:36,541 --> 01:24:38,291
Yo lo perdí todo, hijo.
1349
01:24:39,041 --> 01:24:41,333
Por eso no pude ser más que eso.
1350
01:24:42,208 --> 01:24:44,541
Padre y, a veces, esposo.
1351
01:24:45,583 --> 01:24:47,791
Pero siempre me invadió la vergüenza
1352
01:24:47,875 --> 01:24:49,833
de lo que debía haber sido,
1353
01:24:49,916 --> 01:24:50,958
y no fui.
1354
01:24:52,333 --> 01:24:55,333
Tú, en cambio, te has transformado
en un hombre de mundo.
1355
01:24:55,416 --> 01:24:57,666
- [suspira] Sí.
- Has tenido mucho éxito.
1356
01:24:57,750 --> 01:24:58,625
[Gama] Ajá.
1357
01:24:59,291 --> 01:25:01,250
Y eso que eras un bueno para nada, ¿eh?
1358
01:25:01,333 --> 01:25:03,041
[ambos ríen]
1359
01:25:03,125 --> 01:25:05,958
Te juro que ni tu madre ni yo
la vimos venir.
1360
01:25:06,041 --> 01:25:08,041
Sí. Sí, lo sé.
1361
01:25:08,125 --> 01:25:10,208
- [ríe] Por eso.
- No, yo tampoco.
1362
01:25:12,416 --> 01:25:15,791
¿Sabes qué? A veces, yo también
siento vergüenza de lo que soy
1363
01:25:15,875 --> 01:25:17,541
y no debería haber sido.
1364
01:25:22,041 --> 01:25:23,000
¿Estás bien?
1365
01:25:24,250 --> 01:25:27,750
Me hubiera ayudado mucho entonces
saber lo que sentías por mí.
1366
01:25:28,666 --> 01:25:30,083
Haberlo escuchado.
1367
01:25:32,000 --> 01:25:34,083
Saber que me mirabas.
1368
01:25:36,333 --> 01:25:37,958
Yo hice lo mejor que pude.
1369
01:25:39,041 --> 01:25:41,291
Siempre hacemos lo mejor que podemos,
1370
01:25:42,000 --> 01:25:43,333
pero nunca es suficiente.
1371
01:25:45,416 --> 01:25:48,166
El peor de mis fracasos ha sido el éxito.
1372
01:25:49,458 --> 01:25:50,833
Daría todo
1373
01:25:51,416 --> 01:25:54,458
por darles a Camila y a Lorenzo
lo que tú nos diste.
1374
01:25:54,541 --> 01:25:56,583
Vamos, arriba el ánimo.
1375
01:25:56,666 --> 01:25:58,208
Esto es una fiesta.
1376
01:25:58,875 --> 01:26:03,750
La depresión es la enfermedad
de los burgueses, hija del ocio.
1377
01:26:04,291 --> 01:26:07,166
Nosotros no tenemos tiempo
para estar tristes.
1378
01:26:07,250 --> 01:26:08,208
¿Mm?
1379
01:26:10,625 --> 01:26:12,625
[melodía dramática nostálgica]
1380
01:26:13,708 --> 01:26:15,291
[Gama] Te veo a diario.
1381
01:26:15,875 --> 01:26:18,041
Te siento cerca porque te dejé ir.
1382
01:26:19,083 --> 01:26:22,291
Extraño tus manos gordas
y tu olor a limpio.
1383
01:26:23,166 --> 01:26:24,875
Extraño nuestras pláticas.
1384
01:26:25,458 --> 01:26:27,500
Siempre sacabas lo mejor de mí.
1385
01:26:28,083 --> 01:26:29,750
Aquí sigo estando, mijo,
1386
01:26:30,708 --> 01:26:32,583
cuando me necesites.
1387
01:26:36,291 --> 01:26:38,666
Aún no he podido dejar ir a Mateo.
1388
01:26:40,083 --> 01:26:42,125
Ya vas a aprender a dejarlo ir.
1389
01:26:42,916 --> 01:26:46,750
La vida no es más que una pequeña serie
de eventos sin sentido.
1390
01:26:46,833 --> 01:26:48,541
Debes rendirte a eso.
1391
01:26:49,166 --> 01:26:51,291
Anda, cierra los puños.
1392
01:26:51,375 --> 01:26:52,625
Levanta la cabeza.
1393
01:26:53,583 --> 01:26:56,250
Sacudámonos con un buen trago
la vergüenza.
1394
01:26:56,875 --> 01:26:58,541
Y brindemos por tu éxito.
1395
01:27:12,875 --> 01:27:14,333
- Salud.
- Salud.
1396
01:27:30,625 --> 01:27:32,375
¿Recuerdas lo que siempre te dije?
1397
01:27:34,125 --> 01:27:37,375
- Al éxito…
- Al éxito dale una probadita.
1398
01:27:37,458 --> 01:27:40,500
[juntos] Haz un buche y escúpelo.
1399
01:27:40,583 --> 01:27:43,833
Si no, te acaba envenenando.
1400
01:27:43,916 --> 01:27:45,291
[ríen]
1401
01:27:58,166 --> 01:28:00,375
[melodía nostálgica continúa]
1402
01:28:35,083 --> 01:28:36,375
[mujer] ¿Quién anda ahí?
1403
01:28:37,458 --> 01:28:38,458
[Gama] Hola, ma.
1404
01:28:40,375 --> 01:28:42,416
[mamá] Qué sorpresa.
1405
01:28:44,000 --> 01:28:46,000
No sabía que venías.
1406
01:28:46,083 --> 01:28:48,458
[Gama] Te llamé ayer.
Hablamos un rato largo.
1407
01:28:48,541 --> 01:28:49,833
Te dije que pasaba hoy.
1408
01:28:52,375 --> 01:28:54,333
[mamá] ¿Hablaste con tus hermanos?
1409
01:28:54,916 --> 01:28:58,250
- [Gama] Los vi en la fiesta.
- [mamá] ¿Qué fiesta?
1410
01:28:58,333 --> 01:29:02,291
[Gama] Ah, me hicieron una especie
de homenaje los periodistas mexicanos.
1411
01:29:02,375 --> 01:29:04,916
Te iba a invitar, pero me imaginé que…
1412
01:29:06,666 --> 01:29:09,750
[mamá] Yo pensé
que ibas a venir con los niños.
1413
01:29:11,791 --> 01:29:14,583
¿Cómo están Camila y Mateo?
1414
01:29:14,666 --> 01:29:16,916
Lorenzo. Camila y Lorenzo.
1415
01:29:17,750 --> 01:29:20,125
- Sí, ¿y qué dije?
- Mateo.
1416
01:29:20,833 --> 01:29:22,541
- No es posible.
- [Gama ríe]
1417
01:29:22,625 --> 01:29:26,458
- Si tu Mateo nació muerto.
- No, mama, no nació muerto.
1418
01:29:26,541 --> 01:29:27,666
Vivió un día.
1419
01:29:28,166 --> 01:29:29,250
Treinta horas.
1420
01:29:30,208 --> 01:29:31,583
Pero eso no es vivir.
1421
01:29:32,625 --> 01:29:35,041
Como esto tampoco es vivir.
1422
01:29:37,666 --> 01:29:39,375
Yo debería estar muerta.
1423
01:29:39,458 --> 01:29:42,291
Ay, mamá, llevas diez años diciendo eso.
1424
01:29:42,375 --> 01:29:44,666
Todos se van a la chingada
y tú sigues aquí.
1425
01:29:46,125 --> 01:29:47,416
¿Qué hiciste ayer?
1426
01:29:47,500 --> 01:29:49,166
Fuimos al cine.
1427
01:29:49,250 --> 01:29:51,958
¿Con mi tía Elvira y sus amigas del asilo?
1428
01:29:52,041 --> 01:29:53,791
Sí. Ajá.
1429
01:29:53,875 --> 01:29:54,791
¿Y?
1430
01:29:56,458 --> 01:29:57,750
Puro viejito.
1431
01:29:59,375 --> 01:30:03,125
- Muy aburrido.
- Mamá, ¿y tú qué esperabas? ¿Eh?
1432
01:30:04,458 --> 01:30:06,208
Gente como yo,
1433
01:30:06,875 --> 01:30:08,208
de mi edad.
1434
01:30:10,791 --> 01:30:12,500
Pero pasó algo muy raro.
1435
01:30:13,041 --> 01:30:14,000
¿Qué pasó?
1436
01:30:15,125 --> 01:30:17,291
- Yo fui al baño del cine.
- Ajá.
1437
01:30:17,375 --> 01:30:18,541
Y, cuando entré,
1438
01:30:19,416 --> 01:30:20,500
no vas a creer,
1439
01:30:21,375 --> 01:30:23,250
pero vi mi cama.
1440
01:30:23,333 --> 01:30:27,541
Alguien había llevado mi cuarto
al baño del cine.
1441
01:30:27,625 --> 01:30:31,375
- Lo soñaste seguramente.
- No, mijo. No.
1442
01:30:31,458 --> 01:30:35,000
Alguien había llevado mi casa al cine.
1443
01:30:36,166 --> 01:30:37,083
Allá está.
1444
01:30:37,958 --> 01:30:39,666
Afuera. Y…
1445
01:30:40,916 --> 01:30:44,041
Yo solo quería ver
el final de la película.
1446
01:30:44,125 --> 01:30:45,625
Estamos en tu casa, ma.
1447
01:30:46,291 --> 01:30:49,375
Mira, ven. Ven, vamos a ver el patio. Ven.
1448
01:30:52,541 --> 01:30:54,625
¿Viste esta mata cómo floreó?
1449
01:30:54,708 --> 01:30:55,666
- ¿Ah?
- Sí.
1450
01:30:55,750 --> 01:30:58,791
Este es tu patio.
Y aquí estamos en tu casa.
1451
01:31:00,833 --> 01:31:03,000
- Sí.
- ¿Cómo te va con Susana?
1452
01:31:04,583 --> 01:31:05,791
Ay, mijo.
1453
01:31:07,458 --> 01:31:09,208
Esta criada me roba.
1454
01:31:09,291 --> 01:31:11,500
No es una criada, es tu enfermera.
1455
01:31:12,000 --> 01:31:12,875
Sí.
1456
01:31:13,458 --> 01:31:15,750
Esta gente es toda igual.
1457
01:31:15,833 --> 01:31:17,583
Mamá, Susana estudió.
1458
01:31:17,666 --> 01:31:20,000
Es una profesional.
¿Por qué la desprecias?
1459
01:31:20,083 --> 01:31:26,416
Tu papá, hace unos días, me trajo
unas pulseras que eran de tu abuela.
1460
01:31:26,500 --> 01:31:28,083
Y ya no las encuentro.
1461
01:31:28,166 --> 01:31:29,916
Papá falleció hace ocho años, mamá.
1462
01:31:30,000 --> 01:31:31,000
- ¿Tu papá?
- Sí.
1463
01:31:31,083 --> 01:31:32,625
No, mijo.
1464
01:31:32,708 --> 01:31:34,041
Sí, papá ya murió.
1465
01:31:37,041 --> 01:31:39,083
Pero ¿qué dices, mijo?
1466
01:31:40,666 --> 01:31:44,333
Yo estuve con tu papá
en la casa de tu hermano para Navidad.
1467
01:31:44,916 --> 01:31:46,291
Él no me saludó.
1468
01:31:47,166 --> 01:31:48,958
Estará enojado conmigo.
1469
01:31:49,041 --> 01:31:51,541
- O anda con una vieja.
- [Gama ríe]
1470
01:31:52,666 --> 01:31:54,708
A mí me visita solo a veces.
1471
01:31:54,791 --> 01:31:57,666
- Me jala las patas cuando estoy bocabajo.
- ¿Ah, sí?
1472
01:31:57,750 --> 01:32:01,500
Y, después, él me arrulla con su canción.
1473
01:32:01,583 --> 01:32:02,833
[Gama] ¿Qué canción?
1474
01:32:02,916 --> 01:32:05,083
[silba melodía melancólica]
1475
01:32:09,875 --> 01:32:11,666
Ay, se me olvida.
1476
01:32:12,875 --> 01:32:13,708
Es que…
1477
01:32:15,750 --> 01:32:18,500
cuando hice el amor
por primera vez con tu papá,
1478
01:32:19,375 --> 01:32:21,458
escuchábamos esa canción.
1479
01:32:22,791 --> 01:32:24,500
Y luego,
1480
01:32:25,416 --> 01:32:27,458
cuando tú estabas en mi panza,
1481
01:32:27,541 --> 01:32:29,083
él te la silbaba.
1482
01:32:30,166 --> 01:32:31,375
Y, cuando eras niño,
1483
01:32:32,708 --> 01:32:36,250
te daban esas pataletas y esos berrinches,
1484
01:32:36,333 --> 01:32:38,083
y él te la empezaba a silbar,
1485
01:32:38,916 --> 01:32:40,916
y tú te quedabas tranquilito.
1486
01:32:41,000 --> 01:32:42,833
[Gama] ¿De veras? No me acuerdo.
1487
01:32:43,583 --> 01:32:45,958
No me acuerdo de nada de cuando era niño.
1488
01:32:46,041 --> 01:32:47,458
¿De quién era la canción?
1489
01:32:47,541 --> 01:32:53,666
De… Agustín Lara o… Pérez Prado.
1490
01:32:53,750 --> 01:32:54,750
No me suena.
1491
01:32:55,916 --> 01:32:57,041
Ay, mijo,
1492
01:32:57,875 --> 01:33:01,291
habla con la boca, me pones tan nerviosa.
1493
01:33:02,000 --> 01:33:03,041
Perdón, ya.
1494
01:33:03,541 --> 01:33:06,375
Pero, acuérdate, ma.
Pero acuérdate de la canción.
1495
01:33:07,208 --> 01:33:08,708
¿Quién era? Acuérdate.
1496
01:33:09,291 --> 01:33:10,750
Se la llevó,
1497
01:33:10,833 --> 01:33:12,416
el muy egoísta.
1498
01:33:14,791 --> 01:33:16,833
[gemidos]
1499
01:33:53,791 --> 01:33:54,833
[ulular del viento]
1500
01:33:58,416 --> 01:34:00,458
[pasos]
1501
01:34:25,083 --> 01:34:27,125
[música de suspenso]
1502
01:34:34,000 --> 01:34:36,041
[silbidos]
1503
01:35:02,541 --> 01:35:03,791
Permiso.
1504
01:35:07,583 --> 01:35:09,583
[suena música bailable]
1505
01:35:16,541 --> 01:35:18,541
[perros ladran]
1506
01:35:25,125 --> 01:35:27,125
[bullicio y conversaciones indistintas]
1507
01:35:36,875 --> 01:35:38,875
[bocinazos]
1508
01:35:44,541 --> 01:35:46,916
[voz de hombre inteligible
por altoparlante]
1509
01:35:47,000 --> 01:35:49,000
[suena música de cumbia]
1510
01:36:30,000 --> 01:36:31,958
[bocinazos]
1511
01:36:36,583 --> 01:36:38,333
- [vendedor] ¿Qué le doy?
- Hola.
1512
01:36:38,416 --> 01:36:41,416
- [vendedor] Tenemos de tripa, campechano.
- ¿Hay lengua?
1513
01:36:41,500 --> 01:36:43,625
- [vendedor] ¿Quiere dos?
- Dos, por favor.
1514
01:36:44,125 --> 01:36:45,708
[vendedor] Ahora se lo preparo.
1515
01:36:46,416 --> 01:36:48,000
- ¿Con todo?
- Sí, con todo.
1516
01:36:48,583 --> 01:36:49,500
[golpazo]
1517
01:37:02,791 --> 01:37:04,666
- [Gama] ¿Está bien?
- [mujer] Sí.
1518
01:37:06,333 --> 01:37:07,916
- ¿Necesita ayuda?
- [mujer] No.
1519
01:37:09,375 --> 01:37:11,125
- [Gama] Déjeme…
- ¡No me toque!
1520
01:37:11,666 --> 01:37:14,041
- [hombre] ¿Qué le pasa?
- [Gama] No sé.
1521
01:37:14,125 --> 01:37:15,250
[hombre] ¿Está muerta?
1522
01:37:15,791 --> 01:37:16,791
No estoy muerta.
1523
01:37:17,541 --> 01:37:18,583
Estoy desaparecida.
1524
01:37:19,750 --> 01:37:21,583
Pero usted está aquí, señora.
1525
01:37:21,666 --> 01:37:23,250
Déjala, siempre hacen lo mismo:
1526
01:37:23,333 --> 01:37:25,791
desaparecen, pero joden
a todo el mundo, ¿no?
1527
01:37:25,875 --> 01:37:27,458
Ni vuelven ni se mueren.
1528
01:37:29,791 --> 01:37:32,041
¿Qué pasa, señora?
Dígame, ¿qué está pasando?
1529
01:37:32,541 --> 01:37:34,083
[mujer] No puedo decirle.
1530
01:37:34,166 --> 01:37:36,125
[hombre] ¿Entonces? No están estando.
1531
01:37:36,625 --> 01:37:37,750
Solo se quejan, amigo.
1532
01:37:38,666 --> 01:37:39,708
[hombre bufa]
1533
01:37:43,666 --> 01:37:45,166
Dígame, señora, ¿qué tiene?
1534
01:37:46,083 --> 01:37:49,083
Créame, más le vale no saber.
1535
01:37:52,000 --> 01:37:53,916
[golpazos]
1536
01:37:56,791 --> 01:37:59,125
[suena música de cumbia]
1537
01:38:02,166 --> 01:38:04,333
[voz de hombre inteligible
por altoparlante]
1538
01:38:20,666 --> 01:38:23,416
[voz de hombre por altoparlante
continúa a la distancia]
1539
01:38:41,708 --> 01:38:43,708
[silencio sepulcral]
1540
01:38:51,541 --> 01:38:52,541
[pájaro canta]
1541
01:39:08,208 --> 01:39:10,208
[trompetazo]
1542
01:39:13,583 --> 01:39:14,791
[repique de redoblante]
1543
01:39:23,916 --> 01:39:26,125
[música siniestra]
1544
01:39:34,625 --> 01:39:36,708
[campanilla]
1545
01:39:44,500 --> 01:39:46,500
[campanilla]
1546
01:40:06,250 --> 01:40:08,708
[campanadas de iglesia a la distancia]
1547
01:40:15,708 --> 01:40:17,875
[pájaros aletean agitadamente]
1548
01:40:21,250 --> 01:40:23,250
[ulular del viento]
1549
01:40:34,375 --> 01:40:36,833
[pitido]
1550
01:40:39,250 --> 01:40:40,833
¡Martín!
1551
01:40:48,250 --> 01:40:49,083
¡Ey!
1552
01:40:50,416 --> 01:40:51,250
¡Ey!
1553
01:40:52,291 --> 01:40:54,250
¡Policía!
1554
01:40:57,291 --> 01:40:59,291
[campanadas]
1555
01:41:01,000 --> 01:41:02,833
[perro ladra]
1556
01:41:20,750 --> 01:41:22,916
[campanadas continúan]
1557
01:42:04,958 --> 01:42:07,166
[trueno a la distancia]
1558
01:42:15,916 --> 01:42:20,291
[rugido de truenos aumenta]
1559
01:42:43,041 --> 01:42:45,000
[perro jadea y gime]
1560
01:43:09,708 --> 01:43:11,375
[campanadas vuelven a empezar]
1561
01:43:26,125 --> 01:43:28,208
[perro ladra a la distancia]
1562
01:44:13,791 --> 01:44:17,875
[respiración profunda]
1563
01:44:35,208 --> 01:44:38,458
[hombre con acento de España]
¡Las ideas se comieron a los dioses!
1564
01:44:48,541 --> 01:44:50,500
¡Los dioses se volvieron ideas!
1565
01:44:51,791 --> 01:44:53,791
[perro aúlla]
1566
01:45:03,041 --> 01:45:05,125
[hombre] ¡Grandes vejigas de bilis!
1567
01:45:05,208 --> 01:45:07,208
[zumbido de moscas]
1568
01:45:14,333 --> 01:45:16,500
¡Las vejigas reventaron!
1569
01:45:27,583 --> 01:45:29,500
¡Los ídolos estallaron!
1570
01:45:36,333 --> 01:45:38,416
¡Pudrición de dioses!
1571
01:45:46,500 --> 01:45:48,833
¡Enjambre de moscas!
1572
01:45:53,958 --> 01:45:56,041
¡Fue muladar el sagrario!
1573
01:45:58,750 --> 01:46:00,958
¡El muladar fue criadero!
1574
01:46:03,791 --> 01:46:08,625
¡Brotaron ideas armadas,
idearios, ideodioses, silogismos afilados!
1575
01:46:08,708 --> 01:46:10,083
[Gama jadea]
1576
01:46:10,166 --> 01:46:12,083
[hombre] ¡Caníbales endiosados!
1577
01:46:15,000 --> 01:46:17,000
¡Ideas estúpidas como dioses!
1578
01:46:19,125 --> 01:46:22,541
Perras rabiosas,
perras enamoradas de su vómito.
1579
01:46:26,500 --> 01:46:28,125
[Gama jadea]
1580
01:46:29,583 --> 01:46:31,375
Hemos desenterrado a la ira.
1581
01:46:31,958 --> 01:46:34,625
El anfiteatro del sol genital
1582
01:46:34,708 --> 01:46:35,791
es un muladar.
1583
01:46:36,333 --> 01:46:38,666
Un país muerto en el que no morimos.
1584
01:46:40,625 --> 01:46:45,125
¿Y usted quién se cree
para robarle las ideas a Octavio Paz?
1585
01:46:45,208 --> 01:46:47,875
Sus palabras existen
porque yo existí, don Silverio.
1586
01:46:47,958 --> 01:46:50,375
¡Ja! No me haga reír, Cortés.
1587
01:46:50,458 --> 01:46:52,250
Si usted fue solo un gamberro,
1588
01:46:52,333 --> 01:46:55,666
un chacal que avanza ciego
por la jungla con su machete.
1589
01:46:55,750 --> 01:46:58,416
- No tiene ni un libro en el cuerpo.
- No me conoce.
1590
01:46:59,125 --> 01:47:00,791
- Nadie me conoce.
- Mm.
1591
01:47:02,125 --> 01:47:05,875
Si su vergüenza fuera proporcional
al fracaso que confeccionó su conquista,
1592
01:47:05,958 --> 01:47:07,708
quizá fuera usted más púdico.
1593
01:47:07,791 --> 01:47:09,708
[Cortés ríe] No.
1594
01:47:10,375 --> 01:47:11,250
¿Tiene fuego?
1595
01:47:25,458 --> 01:47:26,833
Ya sé lo que está pensando.
1596
01:47:27,333 --> 01:47:31,125
Han pasado 500 años y siguen
echándome la culpa sin entender un carajo.
1597
01:47:31,208 --> 01:47:34,708
- ¿No se da cuenta dónde está sentado?
- ¿Y usted? Mire alrededor.
1598
01:47:34,791 --> 01:47:37,416
La ciudad más hermosa
habitada por 300 000 indios.
1599
01:47:37,500 --> 01:47:39,125
- No eran indios.
- Americanos.
1600
01:47:39,208 --> 01:47:40,375
- Tampoco.
- Lo que sea.
1601
01:47:40,458 --> 01:47:43,333
¿Cómo cree que 400 españoles
con 16 jinetes y pólvora
1602
01:47:43,416 --> 01:47:45,791
nos llevaríamos por delante
a semejante imperio?
1603
01:47:45,875 --> 01:47:48,125
- Estos indios estaban…
- ¡Que no eran indios!
1604
01:47:48,208 --> 01:47:51,166
Caníbales. Se mutilaban
y comían unos a otros como salvajes.
1605
01:47:51,250 --> 01:47:53,000
Se odiaban entre ellos.
1606
01:47:53,083 --> 01:47:55,541
Y todos detestaban al Tlatoani.
1607
01:47:56,833 --> 01:47:59,541
Ahí mismo, en esa esquina,
conocí a Moctezuma.
1608
01:48:00,500 --> 01:48:02,000
- Buen tío. Sí.
- No.
1609
01:48:02,500 --> 01:48:04,625
Ahí mismo, en esa esquina,
1610
01:48:05,458 --> 01:48:07,708
nosotros descubrimos Europa.
1611
01:48:07,791 --> 01:48:10,083
- Solo intentamos ayudarlos.
- [Gama ríe]
1612
01:48:10,166 --> 01:48:12,291
Les regalamos a nuestro Señor y la lengua.
1613
01:48:12,375 --> 01:48:15,250
Y la viruela, el sarampión
y el miedo al Infierno.
1614
01:48:15,791 --> 01:48:18,166
[Cortés ríe] Y la gonorrea.
1615
01:48:18,250 --> 01:48:21,458
Sí. Y su ejército,
la oligarquía y su iglesia,
1616
01:48:21,541 --> 01:48:26,000
y 300 años de virreyes
más feos que el infierno. [ríe]
1617
01:48:26,083 --> 01:48:28,458
Mire, mire ahí a Centéotl.
1618
01:48:29,041 --> 01:48:32,958
Enterraron a nuestros dioses
para traernos a otro ensangrentado,
1619
01:48:33,041 --> 01:48:34,875
torturado, crucificado.
1620
01:48:34,958 --> 01:48:39,125
No se haga el imbécil, Cortés.
Usted no fue más que un extranjero útil.
1621
01:48:39,208 --> 01:48:41,583
Es fácil ganar la guerra
cuando el enemigo,
1622
01:48:41,666 --> 01:48:43,875
nuestro pueblo,
se traiciona y se ataca solo.
1623
01:48:43,958 --> 01:48:46,333
Precisamente, yo nunca quise una guerra.
1624
01:48:46,416 --> 01:48:48,666
Me enamoré de estas tierras
y de sus gentes.
1625
01:48:50,041 --> 01:48:52,500
Qué palabras tan románticas
en boca de un asesino.
1626
01:48:52,583 --> 01:48:53,666
¿Asesino?
1627
01:48:54,708 --> 01:48:57,333
Yo construí los cimientos
para un nuevo mundo.
1628
01:48:57,416 --> 01:49:00,875
Mis hijos son los primeros mexicanos.
Soy su padre, le guste o no.
1629
01:49:00,958 --> 01:49:03,833
Viví como mexicano
y morí más mexicano que nadie.
1630
01:49:03,916 --> 01:49:05,458
Lamento decirle, don Hernán,
1631
01:49:05,541 --> 01:49:07,791
que, en México,
lo odian tanto como en España.
1632
01:49:07,875 --> 01:49:09,875
No hay una sola estatua de usted.
1633
01:49:09,958 --> 01:49:10,791
[Cortés ríe]
1634
01:49:11,291 --> 01:49:14,416
A veces, pensamos
que somos de varios lados,
1635
01:49:14,500 --> 01:49:16,750
pero, en realidad,
no somos de ninguna parte.
1636
01:49:18,583 --> 01:49:21,083
Tal vez el odio sea el destino
de todo gran hombre.
1637
01:49:22,375 --> 01:49:24,708
- Y deje de patalear como niño.
- [hombre gime]
1638
01:49:24,791 --> 01:49:26,083
¿Por qué se enoja tanto?
1639
01:49:26,166 --> 01:49:28,375
Ni que fuera indio, zambo o cambujo.
1640
01:49:28,458 --> 01:49:32,083
Mírese, más criollo mestizo
que mis propios hijos. [ríe]
1641
01:49:32,708 --> 01:49:33,541
No.
1642
01:49:34,041 --> 01:49:36,458
Vosotros no queréis ser indios
ni españoles.
1643
01:49:37,375 --> 01:49:40,750
Por elección propia, están condenados
a ser hijos de la chingada,
1644
01:49:40,833 --> 01:49:42,416
a coexistir en el limbo.
1645
01:49:42,500 --> 01:49:44,750
- [hombre gime]
- Vamos, no me jodas.
1646
01:49:44,833 --> 01:49:47,166
Me dejarás ciego, coño.
Quítame eso de la cara.
1647
01:49:47,250 --> 01:49:50,041
- [Gama] ¿Qué pasa?
- [hombre] Me quemó con el cigarro.
1648
01:49:50,125 --> 01:49:53,875
- [Gama] No te muevas. ¡No se muevan!
- [Cortés] Que os den por culo.
1649
01:49:53,958 --> 01:49:56,875
- [Gama] No te muevas. ¡Quédate ahí!
- [suena celular]
1650
01:49:57,375 --> 01:49:59,333
[Gama] ¡Corte! ¡Martín!
1651
01:49:59,416 --> 01:50:01,666
¡Martín, carajo!
¡Que nadie se mueva! Vamos a…
1652
01:50:01,750 --> 01:50:04,041
- [actor] ¿Qué húbole?
- [Martín por megáfono] ¡Cinco!
1653
01:50:04,125 --> 01:50:06,708
- [Gama] ¡Esperen!
- [Martín] Muertos a sus lugares.
1654
01:50:06,791 --> 01:50:09,625
¡Vamos a hacer otra, Martín!
¡Que no se mueva la gente!
1655
01:50:09,708 --> 01:50:10,750
¡Carajo!
1656
01:50:10,833 --> 01:50:12,083
[actor 2] Yo bien, güey.
1657
01:50:12,166 --> 01:50:17,083
Aquí en el rodaje de una película
de un pinche director bien mamón.
1658
01:50:17,166 --> 01:50:21,500
Sí, que está haciendo una película
o una serie de esas de Cortés.
1659
01:50:21,583 --> 01:50:23,375
[ríe] No tengo ni puta idea…
1660
01:50:23,458 --> 01:50:28,083
[actores] ¡Sube, Pelayo, sube!
¡Sube, Pelayo, sube!
1661
01:50:28,166 --> 01:50:31,916
¡Sube, Pelayo, sube! ¡Sube, Pelayo, sube!
1662
01:50:32,000 --> 01:50:36,916
¡Sube, Pelayo, sube!
¡Sube, Pelayo, sube! ¡Sube, Pelayo, sube!
1663
01:50:37,000 --> 01:50:41,708
¡Sube, Pelayo, sube!
¡Sube, Pelayo, sube! ¡Sube, Pelayo, sube!
1664
01:50:41,791 --> 01:50:46,833
¡Sube, Pelayo, sube!
¡Sube, Pelayo, sube! ¡Sube, Pelayo, sube!
1665
01:50:46,916 --> 01:50:51,791
[cada vez más amortiguado]
¡Sube, Pelayo, sube! ¡Sube, Pelayo, sube!
1666
01:50:51,875 --> 01:50:54,916
[volumen de los gritos
disminuye hasta apagarse]
1667
01:50:56,708 --> 01:50:59,791
[olas del mar y graznido de gaviotas]
1668
01:51:21,125 --> 01:51:23,375
[conversaciones indistintas]
1669
01:51:26,958 --> 01:51:32,125
[hombre] ¡Pinche casa, cuñado!
¿En cuánto te la dejó el Pablito Galindo?
1670
01:51:32,208 --> 01:51:34,208
Nada, solo me la prestó unos días.
1671
01:51:34,291 --> 01:51:37,583
¿Qué te va a prestar?
Estos riquillos no dan paso sin huarache.
1672
01:51:37,666 --> 01:51:39,500
Por eso son ricos. [ríe]
1673
01:51:39,583 --> 01:51:43,875
¡Qué belleza! Aguas, esto
te lo va a cobrar de alguna manera.
1674
01:51:43,958 --> 01:51:47,041
Pa, bajaré con Hortensia al club
para llevar lo de la playa.
1675
01:51:47,125 --> 01:51:48,958
[Gama] Que Lorenzo te ayude.
1676
01:51:49,041 --> 01:51:51,666
[Camila] Ya se metió a un cuarto.
Dormirá una siesta.
1677
01:51:51,750 --> 01:51:54,583
No, ya habrá tiempo para siestas.
1678
01:51:54,666 --> 01:51:57,291
Qué rico es tener amigos ricos, brother.
1679
01:51:57,916 --> 01:52:01,083
Ya voy a bajar a la playa,
porque van a empezar a joder.
1680
01:52:01,166 --> 01:52:04,041
Solo no se roben los cubiertos,
¿eh, cabrones?
1681
01:52:04,583 --> 01:52:08,791
- [hombre] ¡Solo los de plata, cuñado!
- [hombre 2] ¡O unos vinitos! [ríe]
1682
01:52:14,000 --> 01:52:15,375
[jóvenes gritan]
1683
01:52:24,541 --> 01:52:26,833
[conversaciones distintas en inglés]
1684
01:52:33,333 --> 01:52:35,583
- [en español] Buenos días.
- Señor, adelante.
1685
01:52:41,791 --> 01:52:42,625
[Camila] ¡Pa!
1686
01:52:44,250 --> 01:52:45,250
Pa, ¡ven!
1687
01:52:53,208 --> 01:52:55,916
- ¿Qué pasa?
- Aquí el señor no deja pasar a Hortensia.
1688
01:52:56,000 --> 01:52:57,333
¿Por qué? ¿Algún problema?
1689
01:52:57,416 --> 01:52:59,750
- El servicio no puede pasar.
- Es familia.
1690
01:52:59,833 --> 01:53:01,166
Son las reglas del lugar.
1691
01:53:01,250 --> 01:53:03,583
- ¿No puedes hacer una excepción?
- Son reglas.
1692
01:53:03,666 --> 01:53:06,958
Somos invitados del Sr. Pablo Galindo.
Nos quedamos en su casa.
1693
01:53:07,041 --> 01:53:10,708
Lo siento, pero son las reglas pactadas
por los dueños de las casas.
1694
01:53:10,791 --> 01:53:13,041
El servicio no usa las instalaciones.
1695
01:53:13,125 --> 01:53:15,083
¿Podemos, aunque sea, pasar a la playa?
1696
01:53:15,583 --> 01:53:16,625
Lo siento, señorita.
1697
01:53:17,166 --> 01:53:18,333
¿Quién es tu superior?
1698
01:53:18,916 --> 01:53:19,833
No vino hoy.
1699
01:53:22,166 --> 01:53:25,458
- Hortensia, vaya para la casa…
- No, si no pasa, no pasa nadie.
1700
01:53:25,541 --> 01:53:29,208
- Camila, son las reglas.
- No puede ser que no hagan algo, mínimo…
1701
01:53:29,291 --> 01:53:31,041
Hija, son las reglas del lugar.
1702
01:53:31,125 --> 01:53:34,041
- Llamaré a Pablo…
- [Hortensia] ¿Para qué lo llama, señor?
1703
01:53:34,833 --> 01:53:37,750
Si son los mismos riquillos
los que ponen las reglas, ¿no?
1704
01:53:37,833 --> 01:53:38,875
Vámonos, Hortensia.
1705
01:53:39,708 --> 01:53:42,250
¡Se mete la pinche playa en el culo!
1706
01:53:56,625 --> 01:53:59,416
♪ Mi niña ♪
1707
01:54:00,625 --> 01:54:05,000
♪ me ha enseñado cada instante… ♪
1708
01:54:05,083 --> 01:54:07,083
- [hombre] Ya es oficial.
- [mujer] ¿Qué?
1709
01:54:07,166 --> 01:54:10,875
[hombre] Amazon compró Baja California.
Esta playa ya es gringa.
1710
01:54:10,958 --> 01:54:14,125
[mujer] ¡Qué delicia! [ríe]
1711
01:54:14,208 --> 01:54:16,833
- Güey, que compren todo México.
- [hombre] No.
1712
01:54:16,916 --> 01:54:18,666
[mujer] Seguro nos va mejor, ¿o no?
1713
01:54:18,750 --> 01:54:22,708
[hombre] No sabía que existía este nivel
de malinchismo en mi propia familia.
1714
01:54:22,791 --> 01:54:24,916
[mujer] Imagínate cómo sería México…
1715
01:54:25,791 --> 01:54:29,833
♪ Mi niña cree en mí. ♪
1716
01:54:29,916 --> 01:54:36,375
♪ Y me siento tan humilde
ante este amor. ♪
1717
01:54:36,458 --> 01:54:42,916
♪ Y a la vez tan orgulloso de saber ♪
1718
01:54:43,000 --> 01:54:44,541
♪ que el dueño ♪
1719
01:54:44,625 --> 01:54:47,416
♪ de un cariño así… ♪
1720
01:54:47,500 --> 01:54:49,875
- ¿Qué?
- Pareces muerta de hambre.
1721
01:54:51,125 --> 01:54:52,708
La fruta sabe a fruta aquí.
1722
01:54:53,541 --> 01:54:54,416
¿Cómo estás?
1723
01:54:54,916 --> 01:54:55,750
Bien.
1724
01:54:56,250 --> 01:54:59,000
Mamá quiere que bajemos a la playa.
Dice que está lejos.
1725
01:54:59,083 --> 01:55:00,666
No quiere que se haga de noche.
1726
01:55:00,750 --> 01:55:04,083
Ahora vamos, pero cuéntame,
¿cómo están las cosas?
1727
01:55:04,916 --> 01:55:07,166
- ¿Qué cosas?
- En Boston. ¿Cómo va todo?
1728
01:55:07,250 --> 01:55:08,291
¿Sigues con Mark?
1729
01:55:08,791 --> 01:55:10,291
- Sí.
- ¿Ajá?
1730
01:55:11,625 --> 01:55:13,208
No suenas muy convencida.
1731
01:55:13,291 --> 01:55:16,375
Sí, no… no es eso.
1732
01:55:16,458 --> 01:55:18,375
O sea, todo está bien con Mark.
1733
01:55:18,458 --> 01:55:21,375
Todo bien, no. Nunca está todo bien,
pero eso no es lo que…
1734
01:55:22,500 --> 01:55:24,875
Ni había pensado en Mark
hasta que lo nombraste.
1735
01:55:25,750 --> 01:55:27,250
Entonces, ¿qué te pasa?
1736
01:55:31,000 --> 01:55:32,166
No lo sé.
1737
01:55:33,458 --> 01:55:34,666
Es raro estar aquí.
1738
01:55:35,291 --> 01:55:37,291
¿Aquí dónde? ¿En la playa?
1739
01:55:39,958 --> 01:55:41,041
En México.
1740
01:55:41,958 --> 01:55:43,833
Ay, no sé de qué hablas.
1741
01:55:43,916 --> 01:55:45,666
- Sí sabes.
- No.
1742
01:55:45,750 --> 01:55:48,833
No, no te entiendo.
Aquí están tus primos, tus tíos.
1743
01:55:48,916 --> 01:55:50,833
- Por eso.
- ¿Por eso qué?
1744
01:55:54,625 --> 01:55:58,375
[con voz quebrada] Es todo lo que no fue.
Y, cuando los veo, me lo recuerda.
1745
01:56:01,541 --> 01:56:02,583
Todo lo que no fue.
1746
01:56:03,125 --> 01:56:03,958
Sí.
1747
01:56:04,041 --> 01:56:05,375
Incluido Mateo.
1748
01:56:06,875 --> 01:56:09,083
Mateo no está solo en el bardo, pa.
1749
01:56:09,166 --> 01:56:11,333
A veces siento
que estamos todos ahí con él.
1750
01:56:11,416 --> 01:56:14,291
Pero, Camila,
aquí va a estar siempre tu familia.
1751
01:56:14,375 --> 01:56:16,250
Aquí está tu casa, tus abuelos.
1752
01:56:16,333 --> 01:56:18,666
Papá, ¡ya! Estoy bien. Solo estoy triste.
1753
01:56:19,208 --> 01:56:21,833
No pasa nada.
La tristeza hace bien de vez en cuando.
1754
01:56:22,333 --> 01:56:25,000
Siempre quieres explicar las cosas
y arreglarlo todo,
1755
01:56:25,083 --> 01:56:27,666
y hay cosas que son como son y ya, ¿okey?
1756
01:56:43,041 --> 01:56:45,583
El mes que viene,
se vence mi contrato de alquiler.
1757
01:56:46,166 --> 01:56:47,125
[Gama] ¿Mm?
1758
01:56:47,208 --> 01:56:50,125
- Estaba pensando volver a México.
- ¿A qué?
1759
01:56:51,208 --> 01:56:52,166
A vivir.
1760
01:56:52,875 --> 01:56:54,208
¿Y tu trabajo en Boston?
1761
01:56:56,291 --> 01:56:59,041
Mi trabajo va bien,
pero no hay lugar para crecer ahí.
1762
01:56:59,125 --> 01:57:01,791
Me cansé de comer sola
en mi escritorio todos los días
1763
01:57:01,875 --> 01:57:03,708
una ensalada en bandeja de plástico.
1764
01:57:03,791 --> 01:57:05,291
¿Qué vas a hacer en México?
1765
01:57:06,000 --> 01:57:06,875
No sé.
1766
01:57:08,500 --> 01:57:12,041
Me gusta, pero deberás acostumbrarte
a vivir con mucho más cuidado.
1767
01:57:12,125 --> 01:57:15,666
Ay, papá, todos mis amigos viven aquí
y nunca les ha pasado nada.
1768
01:57:15,750 --> 01:57:20,291
Ah, porque viven en comunidades privadas,
bardeadas con guaruras alrededor.
1769
01:57:20,375 --> 01:57:22,041
Van con choferes a todos lados.
1770
01:57:22,125 --> 01:57:24,250
No sé si estás dispuesta
a todo eso, yo no.
1771
01:57:24,333 --> 01:57:28,125
Al menos, no viven en una realidad
pasteurizada como la de nosotros.
1772
01:57:28,208 --> 01:57:30,750
Bueno, es que en esa realidad pasteurizada
1773
01:57:30,833 --> 01:57:33,791
puedes pasear de noche,
puedes viajar en transporte público.
1774
01:57:33,875 --> 01:57:35,333
- No jodas, pa.
- ¿Qué?
1775
01:57:35,416 --> 01:57:37,625
En tu vida has usado
el transporte público.
1776
01:57:37,708 --> 01:57:39,416
- Claro que lo uso.
- Claro que no.
1777
01:57:40,000 --> 01:57:43,041
A ver, ¿dónde queda
la parada de tren de Santa Mónica?
1778
01:57:43,125 --> 01:57:45,291
Ah, está en Ocean y Venice.
1779
01:57:45,375 --> 01:57:46,291
[en inglés] Mal.
1780
01:57:46,375 --> 01:57:48,708
- [en español] ¿No?
- ¿Cuánto cuesta el boleto?
1781
01:57:48,791 --> 01:57:51,500
- No sé.
- Obvio, no sabes.
1782
01:57:53,791 --> 01:57:55,166
Ya somos adultos, pa.
1783
01:57:56,333 --> 01:57:58,750
Somos libres de elegir dónde vivir.
1784
01:57:59,416 --> 01:58:00,291
¿No crees?
1785
01:58:00,958 --> 01:58:04,291
Camila, tú sabes
que yo estoy contigo para lo que sea.
1786
01:58:04,791 --> 01:58:07,500
No me puedes pedir
que no quiera lo mejor para ustedes.
1787
01:58:07,583 --> 01:58:10,000
[Lucía] Ya vámonos.
Se nos va a hacer de noche.
1788
01:58:11,541 --> 01:58:13,625
[Camila] Pues, a veces, lo mejor para ti
1789
01:58:13,708 --> 01:58:16,708
no es necesariamente
lo mejor para nosotros.
1790
01:58:18,041 --> 01:58:20,291
Vámonos, antes de que nos regañe mamá.
1791
01:58:20,375 --> 01:58:22,375
[música emotiva]
1792
01:58:51,541 --> 01:58:54,041
[música emotiva se intensifica]
1793
01:59:30,375 --> 01:59:32,833
[música emotiva continúa]
1794
02:00:28,041 --> 02:00:30,541
[música emotiva continúa]
1795
02:01:28,208 --> 02:01:30,708
[música emotiva continúa]
1796
02:02:38,375 --> 02:02:39,458
¿Cómo vas con eso?
1797
02:02:40,041 --> 02:02:42,833
[carraspea] Ahí va. [tose] Ahí va, ahí va.
1798
02:02:44,958 --> 02:02:49,333
Oye, si quieres invitar
a Jhon o a Stephen, me dices, ¿eh?
1799
02:02:50,625 --> 02:02:51,458
Pa…
1800
02:02:51,541 --> 02:02:53,208
- ¿Mm?
- ¿Te acuerdas de Paco?
1801
02:02:53,291 --> 02:02:54,291
¿Quién?
1802
02:02:54,375 --> 02:02:56,083
De Paco, Guido y Ernesto.
1803
02:02:56,708 --> 02:02:58,833
De mis ajolotes,
cuando vivíamos en México.
1804
02:02:58,916 --> 02:03:00,041
Ah, sí, sí.
1805
02:03:00,125 --> 02:03:03,833
[en inglés] Bueno, cuando era niño
y nos mudamos a Los Ángeles,
1806
02:03:03,916 --> 02:03:05,791
los traje con nosotros,
1807
02:03:05,875 --> 02:03:08,250
porque dejé a todos mis amigos en México.
1808
02:03:08,333 --> 02:03:12,083
Así que escondí a Paco,
Guido y Ernesto en la maleta,
1809
02:03:12,166 --> 02:03:14,125
en una bolsa de plástico con agua.
1810
02:03:14,833 --> 02:03:16,083
No se lo dije a nadie.
1811
02:03:16,166 --> 02:03:17,875
Cuando llegamos a la casa nueva,
1812
02:03:17,958 --> 02:03:20,333
lo primero que hice fue abrir la maleta.
1813
02:03:20,416 --> 02:03:21,875
Estaba empapada.
1814
02:03:21,958 --> 02:03:23,833
La bolsa de plástico se había abierto
1815
02:03:23,916 --> 02:03:26,666
y mis amigos
se habían perdido entre la ropa.
1816
02:03:27,208 --> 02:03:30,708
No se movían, así que los tiré al inodoro
1817
02:03:30,791 --> 02:03:32,250
para ver si podían nadar.
1818
02:03:32,750 --> 02:03:34,083
Pero se hundieron.
1819
02:03:35,208 --> 02:03:36,791
Comprendí que estaban muertos.
1820
02:03:36,875 --> 02:03:39,750
Los escondí en una caja de zapatos
bajo la cama.
1821
02:03:40,458 --> 02:03:43,833
A los pocos días empezaron a oler
y los metí en el congelador.
1822
02:03:44,375 --> 02:03:45,541
[Gama ríe]
1823
02:03:45,625 --> 02:03:48,458
Una noche mi mamá dijo
que íbamos a cenar pescado.
1824
02:03:48,541 --> 02:03:52,791
Y yo no quería ni tocar mi comida
porque estaba asustado,
1825
02:03:52,875 --> 02:03:56,291
convencido de que nos estábamos comiendo
a mis amigos. [ríe]
1826
02:04:17,041 --> 02:04:18,250
[en español] ¿Qué traes?
1827
02:04:19,041 --> 02:04:21,833
Yo no sabía nada de eso.
¿Por qué no me lo contaste?
1828
02:04:23,375 --> 02:04:24,375
Creo que no estabas.
1829
02:04:25,666 --> 02:04:28,291
Te habías ido a Marruecos a hacer algo.
1830
02:04:30,208 --> 02:04:31,583
O, tal vez, sí estabas.
1831
02:04:31,666 --> 02:04:32,958
No sé, no me acuerdo.
1832
02:04:33,750 --> 02:04:34,875
Ay, da lo mismo.
1833
02:04:44,000 --> 02:04:46,125
[perro lloriquea]
1834
02:04:52,083 --> 02:04:55,250
[en inglés por altavoz]
Si encuentra una bomba en el aeropuerto,
1835
02:04:55,333 --> 02:04:58,083
llévela al puesto de información
más cercano.
1836
02:04:58,166 --> 02:05:00,500
Gracias por su consideración.
1837
02:05:02,333 --> 02:05:05,708
[mujer por altavoz] Por favor,
absténgase de girar a la izquierda.
1838
02:05:06,583 --> 02:05:09,833
[hombre por altavoz]
Si encuentra una bomba en el aeropuerto,
1839
02:05:09,916 --> 02:05:10,833
llévela al puesto…
1840
02:05:10,916 --> 02:05:12,125
Hola, señor.
1841
02:05:12,208 --> 02:05:14,166
Por favor, quítese los lentes.
1842
02:05:16,791 --> 02:05:18,541
¿Cuál es el motivo de su viaje?
1843
02:05:18,625 --> 02:05:19,666
Vivimos aquí.
1844
02:05:21,583 --> 02:05:22,791
No, no viven aquí.
1845
02:05:23,291 --> 02:05:24,333
¿Huellas dactilares?
1846
02:05:24,416 --> 02:05:28,583
Sí, sí vivimos aquí.
Soy periodista. Este es mi hogar.
1847
02:05:29,416 --> 02:05:31,000
No es su hogar.
1848
02:05:31,500 --> 02:05:34,416
Tiene una Visa O-1.
Por favor, mire a la cámara.
1849
02:05:34,500 --> 02:05:38,166
Tengo una Visa O-1 porque trabajo aquí
y pago mis impuestos aquí.
1850
02:05:38,250 --> 02:05:41,750
- Por eso lo puedo llamar mi hogar.
- ¿Sus huellas dactilares?
1851
02:05:42,500 --> 02:05:44,916
No, no puede llamar hogar a este país.
1852
02:05:46,375 --> 02:05:50,375
[en español] Oiga, si me viera a los ojos,
tal vez me reconocería y sabría…
1853
02:05:50,458 --> 02:05:52,125
- Hablamos inglés.
- [Lorenzo] Ya.
1854
02:05:52,208 --> 02:05:54,291
- [en inglés] ¿Cómo se llama?
- ¿Disculpe?
1855
02:05:54,375 --> 02:05:56,041
- Su nombre.
- [en español] ¡Papá!
1856
02:05:56,125 --> 02:05:59,500
- [en inglés] Quite el brazo.
- Quiero hablar con su supervisor.
1857
02:06:01,125 --> 02:06:02,916
No será necesario.
1858
02:06:03,416 --> 02:06:05,583
[Gama] Ah, "no será necesario".
1859
02:06:06,166 --> 02:06:08,708
[anuncios por altoparlante continúan]
1860
02:06:12,500 --> 02:06:14,625
Pueden irse. ¡Siguiente!
1861
02:06:15,166 --> 02:06:17,333
[susurra en español] Vas.
[en inglés] Vamos.
1862
02:06:22,416 --> 02:06:24,416
BIENVENIDOS A LOS ESTADOS UNIDOS
1863
02:06:29,000 --> 02:06:31,208
Disculpe, ¿es usted la supervisora?
1864
02:06:31,291 --> 02:06:32,291
Sí.
1865
02:06:32,375 --> 02:06:34,625
Ese oficial de allá fue muy grosero.
1866
02:06:34,708 --> 02:06:36,500
Llevo quince años viviendo aquí
1867
02:06:36,583 --> 02:06:39,708
y dice que no tengo derecho
a decir que este país es mi hogar.
1868
02:06:39,791 --> 02:06:41,083
Fue muy irrespetuoso.
1869
02:06:41,166 --> 02:06:42,666
¿Cuál es su estatus aquí?
1870
02:06:42,750 --> 02:06:44,458
Tengo una Visa O-1.
1871
02:06:44,541 --> 02:06:46,250
Entonces, sí puede llamarlo hogar.
1872
02:06:46,333 --> 02:06:50,208
Pues, si él es la cara de esta nación,
usted debería hacer algo.
1873
02:06:50,291 --> 02:06:52,041
Fue muy humillante.
1874
02:06:52,125 --> 02:06:54,416
Lo lamento, señor, yo me encargo.
1875
02:07:02,000 --> 02:07:05,208
Disculpe, oficial. Tenemos que hablar.
1876
02:07:07,666 --> 02:07:09,625
[en español] Que se disculpe el cabrón.
1877
02:07:11,958 --> 02:07:16,500
- Ese hombre está alterado. Lo humillaste…
- En absoluto. Él fue agresivo.
1878
02:07:16,583 --> 02:07:18,708
No. Necesito que se disculpe con nosotros.
1879
02:07:18,791 --> 02:07:21,291
- Señor, yo me ocupo.
- ¡No, que se disculpe ahora!
1880
02:07:21,375 --> 02:07:23,291
- [en español] ¿Qué pasó? Déjalo.
- No.
1881
02:07:23,375 --> 02:07:25,500
[en inglés] Que diga que es nuestro hogar.
1882
02:07:25,583 --> 02:07:27,750
- No es su hogar, señor.
- ¿Qué dijiste?
1883
02:07:27,833 --> 02:07:30,041
- [en español] Son las reglas.
- ¿Qué reglas?
1884
02:07:30,125 --> 02:07:32,833
[en inglés] Tiene una visa O-1
y su familia una O-3.
1885
02:07:32,916 --> 02:07:34,500
Pueden decir que es su hogar.
1886
02:07:34,583 --> 02:07:36,416
- ¿Oíste?
- Por favor, discúlpese.
1887
02:07:36,500 --> 02:07:38,666
No es su hogar. No son estadounidenses.
1888
02:07:38,750 --> 02:07:42,125
[en español] ¿Tú qué mierda eres?
¿Mexicano, chino, un pinche sueco?
1889
02:07:42,208 --> 02:07:45,666
[en inglés] Crecí y fui a la escuela aquí.
Es mi hogar, te guste o no.
1890
02:07:45,750 --> 02:07:47,916
- ¡Cálmese!
- [en español] No me calmaré.
1891
02:07:48,000 --> 02:07:49,833
[en inglés] Deberías callarte
y ser respetuoso.
1892
02:07:49,916 --> 02:07:52,375
Estoy harto de esta mierda
desde que era pequeño en este país.
1893
02:07:52,458 --> 02:07:53,541
[en español] Cálmate.
1894
02:07:53,625 --> 02:07:56,125
[en inglés] Si quieren llamarlo hogar,
que así sea.
1895
02:07:56,208 --> 02:07:58,791
- Míranos a los ojos al hablar.
- No le hable así.
1896
02:07:58,875 --> 02:08:01,958
[en español] Habla español.
Tiene más cara de mexicano que yo.
1897
02:08:02,041 --> 02:08:02,916
No entiendo…
1898
02:08:03,000 --> 02:08:05,583
[en español] ¿Temes que noten
que eres mexicano?
1899
02:08:05,666 --> 02:08:06,541
Soy americano.
1900
02:08:06,625 --> 02:08:09,333
[en inglés] América es un continente.
Todos somos americanos.
1901
02:08:09,416 --> 02:08:12,916
- Hasta el puto nombre se robaron.
- [Gama] Espero su disculpa.
1902
02:08:13,000 --> 02:08:15,041
- Di que lo sientes.
- [música de polca]
1903
02:08:15,125 --> 02:08:17,333
- [Camila] Di que lo sientes.
- [Gama] ¡Dilo!
1904
02:08:17,416 --> 02:08:21,166
- [Lorenzo en español] ¿Qué pedo?
- [en inglés] ¡Di que lo sientes!
1905
02:08:21,916 --> 02:08:22,875
¡Vamos!
1906
02:08:23,625 --> 02:08:24,500
¡Dilo!
1907
02:08:26,375 --> 02:08:28,625
- [Lorenzo] ¡Papá!
- [música de polca aumenta]
1908
02:08:28,708 --> 02:08:31,250
- [Gama] ¡Dilo!
- [Lorenzo en español] ¡Suéltame!
1909
02:08:31,333 --> 02:08:32,458
[Camila] ¡Lorenzo!
1910
02:08:34,500 --> 02:08:35,375
¡Papá!
1911
02:08:35,458 --> 02:08:37,125
[música termina abruptamente]
1912
02:08:46,000 --> 02:08:48,666
- [chofer en inglés] Qué linda casa.
- [Gama] Gracias.
1913
02:08:48,750 --> 02:08:50,958
[chofer] De nada. Gracias. Buenos días.
1914
02:08:53,041 --> 02:08:55,458
[Camila en español]
Mueve tu maleta. No la dejes.
1915
02:08:55,541 --> 02:08:57,375
[Lorenzo] Ahorita la muevo.
1916
02:08:59,208 --> 02:09:00,750
[Lucía suspira]
1917
02:09:12,250 --> 02:09:15,375
[Gama] Ay, quiero salir a caminar.
Me sigue doliendo la cabeza.
1918
02:09:15,458 --> 02:09:17,041
[Lucía] Ven, échate a dormir.
1919
02:09:17,125 --> 02:09:20,375
A ver si cambias
esa cara de morsa vieja que traes.
1920
02:09:20,458 --> 02:09:23,291
Mañana es la ceremonia,
no puedes aparecer con esa cara.
1921
02:09:43,416 --> 02:09:47,625
[hombre en inglés] Ellos quieren que creas
que Jesucristo fue un hombre blanco.
1922
02:09:47,708 --> 02:09:50,583
Pero es mentira.
Jesús no fue ningún hombre blanco.
1923
02:09:50,666 --> 02:09:55,375
Jesús era moreno. De hecho, era palestino.
1924
02:09:55,458 --> 02:09:56,750
¡Oigan!
1925
02:09:56,833 --> 02:09:59,208
VENTA DE ANIMALES ACUÁTICOS
1926
02:09:59,291 --> 02:10:03,166
Crees en Dios, ¿no? Tienes fe, ¿no?
1927
02:10:56,166 --> 02:10:58,166
¡Disculpe! ¡Disculpe, señor!
1928
02:11:07,583 --> 02:11:08,666
[pitido de aviso]
1929
02:11:08,750 --> 02:11:11,583
[en inglés por altavoz]
Bienvenidos al Metro Expo Line.
1930
02:11:11,666 --> 02:11:13,916
El destino final
1931
02:11:14,791 --> 02:11:17,000
es la estación Downtown Santa Monica.
1932
02:11:17,791 --> 02:11:18,875
[pitido de aviso]
1933
02:11:19,375 --> 02:11:22,875
Próxima parada: estación Expo Park USC.
1934
02:11:24,875 --> 02:11:26,500
[pitido]
1935
02:11:28,333 --> 02:11:29,625
[pitido]
1936
02:11:31,625 --> 02:11:32,833
[pitido]
1937
02:11:35,041 --> 02:11:36,250
[pitido]
1938
02:11:36,333 --> 02:11:37,708
[gritos ahogados]
1939
02:11:39,541 --> 02:11:41,916
[conversaciones indistintas]
1940
02:11:44,083 --> 02:11:45,333
[pitido de aviso]
1941
02:11:46,041 --> 02:11:49,041
[por altavoz] Estamos llegando
a la estación. Baje aquí o…
1942
02:11:49,125 --> 02:11:50,750
[mujer en español] Ya bajamos.
1943
02:11:53,291 --> 02:11:55,791
No te acerques. Vámonos.
No, no, no. Deja eso.
1944
02:11:57,666 --> 02:11:59,041
[niño] Déjame, tita.
1945
02:11:59,125 --> 02:12:01,333
[conversaciones indistintas en inglés]
1946
02:12:10,125 --> 02:12:13,125
[por altavoz] Aléjense de las puertas.
Están por cerrar.
1947
02:12:29,250 --> 02:12:31,583
[música inquietante]
1948
02:12:38,416 --> 02:12:40,500
[canto de cigarras]
1949
02:13:10,041 --> 02:13:12,041
[música inquietante continúa]
1950
02:13:13,875 --> 02:13:15,041
[tono de aviso]
1951
02:13:15,916 --> 02:13:18,916
[por altavoz] Llegando
a 7th Street/Metro Center,
1952
02:13:19,000 --> 02:13:20,416
en el centro de Los Ángeles.
1953
02:13:21,791 --> 02:13:27,083
[con voz ralentizada]
Hasta aquí llega este tren…
1954
02:13:27,791 --> 02:13:29,791
Por favor…
1955
02:13:38,500 --> 02:13:39,833
[tono de aviso]
1956
02:13:45,958 --> 02:13:47,166
[en español] Mierda.
1957
02:13:54,375 --> 02:13:55,333
[en inglés] ¿Señor?
1958
02:13:58,208 --> 02:14:01,166
[por altavoz] Asegúrese de tener
todas sus pertenencias.
1959
02:14:01,250 --> 02:14:04,125
- [Refugio] ¿Está bien?
- …hasta que las puertas se abran.
1960
02:14:06,125 --> 02:14:07,000
¿Señor?
1961
02:14:08,333 --> 02:14:09,833
[en español] ¿Está usted bien?
1962
02:14:13,333 --> 02:14:14,666
¿Necesita ayuda?
1963
02:14:16,000 --> 02:14:17,166
[en inglés] ¿Le ayudo?
1964
02:14:17,791 --> 02:14:20,208
- [Gama balbucea]
- [en español] No entiendo.
1965
02:14:20,291 --> 02:14:21,958
[Gama balbucea]
1966
02:14:24,458 --> 02:14:26,083
[en inglés] No le entiendo nada.
1967
02:14:26,166 --> 02:14:27,541
- [Gama gime]
- ¿Señor?
1968
02:14:30,166 --> 02:14:32,333
- [balbucea]
- [en español] Ay, no entiendo.
1969
02:14:32,416 --> 02:14:33,791
[Gama se atraganta]
1970
02:14:37,500 --> 02:14:38,375
[Refugio] ¡Juan!
1971
02:14:39,416 --> 02:14:40,291
¡Juan!
1972
02:14:42,458 --> 02:14:43,708
[en inglés] ¿911?
1973
02:14:43,791 --> 02:14:46,166
[sonido de ambiente
de la estación continúa]
1974
02:14:49,416 --> 02:14:51,416
[ulular del viento]
1975
02:14:55,583 --> 02:14:57,583
[aplausos]
1976
02:15:08,375 --> 02:15:10,041
[Camila en inglés] Buenas noches.
1977
02:15:11,041 --> 02:15:13,041
Es un honor para mí estar aquí
1978
02:15:13,125 --> 02:15:15,666
en representación
de mi padre y de mi familia.
1979
02:15:17,291 --> 02:15:20,083
Los últimos días han sido
los más tristes de mi vida,
1980
02:15:20,166 --> 02:15:22,291
pero hoy elijo estar orgullosa y feliz.
1981
02:15:23,166 --> 02:15:25,083
Voy a leerles el discurso de mi padre.
1982
02:15:26,000 --> 02:15:27,416
Lo llevaba con él.
1983
02:15:31,041 --> 02:15:34,666
"Queridos colegas
de la Sociedad Americana de Periodistas…".
1984
02:15:36,625 --> 02:15:37,583
Eso es todo.
1985
02:15:37,666 --> 02:15:39,708
[risas]
1986
02:15:40,500 --> 02:15:43,166
A mi padre no le gusta
ser el foco de atención.
1987
02:15:43,666 --> 02:15:47,833
Se podría decir que sufrió el derrame
para evitar venir a la ceremonia.
1988
02:15:47,916 --> 02:15:49,083
[risas]
1989
02:15:49,166 --> 02:15:52,000
Seguramente está en su coma,
riéndose de nosotros.
1990
02:15:52,083 --> 02:15:53,916
[risas]
1991
02:15:54,000 --> 02:15:56,541
Silverio Gama ama California.
1992
02:15:57,916 --> 02:16:00,916
Decidió vivir aquí los últimos
20 años de su vida.
1993
02:16:01,541 --> 02:16:03,250
Y decidió criarnos aquí.
1994
02:16:03,875 --> 02:16:04,875
- [martillazo]
- ¡Ay!
1995
02:16:04,958 --> 02:16:08,916
[Camila] Sé que está orgulloso
de que este país al que llamaba hogar
1996
02:16:09,000 --> 02:16:11,583
le haya otorgado
un premio tan prestigioso.
1997
02:16:14,416 --> 02:16:17,000
[en inglés] También extrañaba México
todos los días.
1998
02:16:17,958 --> 02:16:21,291
Antes de ver el video
que su colega y amigo,
1999
02:16:21,375 --> 02:16:23,916
Martín Solís, editó
para nosotros esta noche,
2000
02:16:24,000 --> 02:16:25,833
me gustaría pedirles
2001
02:16:25,916 --> 02:16:29,166
un fuerte aplauso
2002
02:16:29,250 --> 02:16:32,125
en honor a mi padre,
el homenajeado de este año,
2003
02:16:32,208 --> 02:16:33,583
Silverio Gama.
2004
02:16:33,666 --> 02:16:35,583
[solo aplausos de Camila]
2005
02:16:40,375 --> 02:16:42,333
[otros aplausos inaudibles]
2006
02:16:47,000 --> 02:16:48,500
¡Venga! ¡Más fuerte!
2007
02:16:48,583 --> 02:16:51,708
[solo aplausos de Camila continúan]
2008
02:16:51,791 --> 02:16:53,041
[Camila] ¡Más fuerte!
2009
02:16:53,541 --> 02:16:55,541
[inaudible]
2010
02:16:58,541 --> 02:16:59,750
[pitido electrónico]
2011
02:17:01,791 --> 02:17:03,083
[pitido electrónico]
2012
02:17:05,166 --> 02:17:06,333
[pitido electrónico]
2013
02:17:07,333 --> 02:17:08,958
[Lorenzo en español] ¿Es normal?
2014
02:17:09,041 --> 02:17:12,000
- [Camila] ¿Qué cosa?
- [Lorenzo] El sonido. ¿Es normal?
2015
02:17:12,083 --> 02:17:13,333
[médico] Sí, todo normal.
2016
02:17:13,416 --> 02:17:17,208
- [Hortensia] Las sábanas están empapadas.
- Sí, está mojado.
2017
02:17:17,875 --> 02:17:21,208
[Lorenzo] Tal vez la bolsa estaba llena.
Se olvidaron de cambiarla.
2018
02:17:21,291 --> 02:17:25,083
- [médico] Llamaré a la enfermera.
- [Martín] Doctor, ¿nota alguna mejoría?
2019
02:17:26,208 --> 02:17:28,916
No, no queda otra opción más que esperar.
2020
02:17:29,000 --> 02:17:31,416
El derrame en el lóbulo temporal
es considerable.
2021
02:17:31,500 --> 02:17:33,875
- Puede llevar bastante tiempo.
- Pero ¿cuánto?
2022
02:17:34,833 --> 02:17:36,250
[médico suspira] No lo sé.
2023
02:17:37,333 --> 02:17:39,875
¿Y crees que está aquí con nosotros?
2024
02:17:40,625 --> 02:17:41,916
¿Que nos puede escuchar?
2025
02:17:43,333 --> 02:17:44,791
[médico] Claro que está aquí.
2026
02:17:45,708 --> 02:17:47,500
Pero, al mismo tiempo, no.
2027
02:17:47,583 --> 02:17:48,791
El coma es…
2028
02:17:49,416 --> 02:17:51,750
El coma es, en gran parte,
un misterio, Camila.
2029
02:17:51,833 --> 02:17:53,791
¿Qué es lo que hace ahí con los ojos?
2030
02:17:54,333 --> 02:17:55,375
Es un reflejo.
2031
02:17:56,541 --> 02:17:59,375
Es que, cuando tomo su mano,
parece apretármela.
2032
02:18:00,083 --> 02:18:02,000
Ayer le pusimos algo de música
2033
02:18:02,083 --> 02:18:04,500
y unas grabaciones que hizo
cuando éramos chicos.
2034
02:18:05,083 --> 02:18:06,458
Se le escurrieron lágrimas.
2035
02:18:07,458 --> 02:18:08,458
[Lucía] Silverio…
2036
02:18:09,291 --> 02:18:10,291
¿Me oyes?
2037
02:18:14,541 --> 02:18:15,666
¿Dónde estás?
2038
02:18:17,458 --> 02:18:18,708
Siento que me oyes.
2039
02:18:21,458 --> 02:18:23,666
[Lorenzo en inglés]
¿Viste el control remoto?
2040
02:18:23,750 --> 02:18:24,583
[Camila] No.
2041
02:18:24,666 --> 02:18:28,791
[locutor] …el tema central de la charla
es "la venta revolucionaria".
2042
02:18:29,458 --> 02:18:30,750
Y en la frontera…
2043
02:18:30,833 --> 02:18:33,208
[locutor 2 en español]
Dicen que nadie lo ayudó.
2044
02:18:33,291 --> 02:18:35,458
El tren llegó y era el único pasajero.
2045
02:18:35,541 --> 02:18:38,208
[locutora] Lo encontró
una señora de la limpieza.
2046
02:18:38,291 --> 02:18:41,666
Una compatriota nuestra,
doña Refugio Domínguez.
2047
02:18:41,750 --> 02:18:43,791
- Hola, Refugio.
- [Refugio] Hola.
2048
02:18:43,875 --> 02:18:45,958
[locutora] Hasta hoy logramos localizarla
2049
02:18:46,041 --> 02:18:48,208
y nos daremos
el lujo de platicar con ella.
2050
02:18:48,291 --> 02:18:50,708
[locutora 2] Gracias por acompañarnos.
Cuéntenos.
2051
02:18:50,791 --> 02:18:53,000
[Refugio] Entré a limpiar
como todos los días
2052
02:18:53,083 --> 02:18:55,083
y me di cuenta de que no estaba vacío.
2053
02:18:55,166 --> 02:18:59,625
Al principio pensé que se trataba
de un borracho, algo muy común aquí,
2054
02:18:59,708 --> 02:19:01,625
pero luego vi los peces en el suelo.
2055
02:19:01,708 --> 02:19:03,125
[locutor 2] ¿Cómo peces?
2056
02:19:03,208 --> 02:19:04,916
[Refugio] Bueno, eran ajolotes.
2057
02:19:05,500 --> 02:19:06,958
Estaban todos muertos.
2058
02:19:07,041 --> 02:19:09,958
El piso estaba
todo lleno de agua, olía mal.
2059
02:19:11,958 --> 02:19:12,833
Bueno…
2060
02:19:15,000 --> 02:19:16,000
[Lucía] Silverio…
2061
02:19:20,666 --> 02:19:21,625
Silverio…
2062
02:19:24,541 --> 02:19:25,541
¿Cómo te sientes?
2063
02:19:28,541 --> 02:19:29,958
Pareces cansado.
2064
02:19:30,958 --> 02:19:31,875
En paz.
2065
02:19:34,458 --> 02:19:35,458
En calma.
2066
02:19:36,083 --> 02:19:38,916
¿Qué chingados hacía mi papá
en el tren de Santa Mónica?
2067
02:19:39,458 --> 02:19:42,125
- Se quiso sentir un poco más mexicano.
- [todos ríen]
2068
02:19:42,208 --> 02:19:44,458
Pero, con tantos mexicanos alrededor,
2069
02:19:45,250 --> 02:19:46,625
explotó su cabeza.
2070
02:19:46,708 --> 02:19:49,041
[todos ríen]
2071
02:19:49,125 --> 02:19:50,416
[Martín] Qué mensa eres.
2072
02:19:51,291 --> 02:19:54,541
Me pasó algo muy raro hace unos días,
en el cuarto de Los Ángeles.
2073
02:19:54,625 --> 02:19:57,458
Estaba yo dormida boca abajo
2074
02:19:58,333 --> 02:20:01,375
y, de pronto, algo me agarró de las patas
y empezó a jalarme.
2075
02:20:01,458 --> 02:20:05,500
No sé, algo que me jalaba hacia arriba
y yo no podía hacer nada.
2076
02:20:06,666 --> 02:20:08,458
Fue tan real el sueño.
2077
02:20:09,041 --> 02:20:11,166
Estoy segura de que fue
en el mismo momento
2078
02:20:11,250 --> 02:20:13,083
en que Silverio tenía el infarto.
2079
02:20:18,375 --> 02:20:20,833
[hermana] Gracias por traértelo
a México, cuñada.
2080
02:20:24,125 --> 02:20:25,458
[golpean la puerta]
2081
02:20:26,083 --> 02:20:28,291
[golpean la puerta a ritmo]
2082
02:22:32,000 --> 02:22:34,791
[suena melodía melancólica
de instrumentos de viento]
2083
02:22:44,500 --> 02:22:47,083
[melodía melancólica aumenta]
2084
02:23:13,291 --> 02:23:15,416
[melodía melancólica continúa]
2085
02:23:55,750 --> 02:23:59,083
[melodía melancólica en silbidos]
2086
02:24:01,833 --> 02:24:04,375
[Gama] ¡Ey, papá!
2087
02:24:06,291 --> 02:24:09,708
Ey, pa, ¿cómo se llamaba esa canción?
2088
02:24:10,250 --> 02:24:13,750
No me acuerdo cómo se llamaba,
pero me gusta mucho.
2089
02:24:13,833 --> 02:24:16,125
Siempre haces lo mismo, viejo.
2090
02:24:16,208 --> 02:24:18,666
Te llevas algo
y, después, "no me acuerdo".
2091
02:24:18,750 --> 02:24:21,666
Pero, ma, tú bailabas esa canción
siempre con papá.
2092
02:24:21,750 --> 02:24:24,791
Ay, hijo, si tu papá era muy aburrido,
nunca le gustó bailar.
2093
02:24:24,875 --> 02:24:27,375
Y a mí lo que más me gusta
en la vida es bailar.
2094
02:24:27,458 --> 02:24:30,083
[en inglés] Los hombres rudos
no bailan. [ríe]
2095
02:24:30,166 --> 02:24:32,916
[en español] Yo estaba
muy tranquila en mi casa
2096
02:24:33,000 --> 02:24:36,375
mirando la tele, y mira dónde me trajiste.
2097
02:24:36,458 --> 02:24:39,166
Yo solamente quería ir a ver
el final de la película.
2098
02:24:39,250 --> 02:24:43,708
Okey, ma, pero que alguien me diga
cómo se llamaba esa canción.
2099
02:24:43,791 --> 02:24:45,458
- ¿De qué hablas?
- [melodía melancólica]
2100
02:24:45,541 --> 02:24:48,125
Hermano, ¿tú te acuerdas
cómo se llamaba esa canción
2101
02:24:48,208 --> 02:24:50,291
que papá nos silbaba cuando éramos niños?
2102
02:24:50,375 --> 02:24:51,958
¿A dónde nos trajiste, brother?
2103
02:24:52,041 --> 02:24:54,291
A mí nunca me silbó ni una ranchera.
2104
02:24:54,375 --> 02:24:57,958
No te vayas otra vez, Prieto.
Ya regrésate.
2105
02:24:58,041 --> 02:25:01,708
Ya te vas sin haberme sacado nunca
en ninguna de tus películas.
2106
02:25:02,375 --> 02:25:04,583
Aunque sea como alguno de esos extras.
2107
02:25:06,333 --> 02:25:07,416
[hombre] ¡Muévanse!
2108
02:25:08,583 --> 02:25:10,083
[hombres gimen]
2109
02:25:10,166 --> 02:25:13,083
[melodía melancólica aumenta]
2110
02:25:21,375 --> 02:25:23,500
- [Gama] ¿De dónde vienen?
- Del norte.
2111
02:25:23,583 --> 02:25:28,083
Del infierno, pero ahí ni siquiera saben
que viven en el infierno.
2112
02:25:28,166 --> 02:25:29,666
[Gama] ¿A dónde lo llevan?
2113
02:25:29,750 --> 02:25:32,916
[hombre] Al sur, con este pedazo
lo vamos a resucitar.
2114
02:25:33,000 --> 02:25:35,125
Se va a rehacer todito de nuevo.
2115
02:25:35,208 --> 02:25:37,166
¡Y que el mundo entero voltee al sur!
2116
02:25:37,250 --> 02:25:39,666
[Gama] ¿Cómo saben
que es en esa dirección?
2117
02:25:39,750 --> 02:25:41,750
[música melancólica aumenta]
2118
02:25:52,208 --> 02:25:53,791
[melodía melancólica termina]
2119
02:26:00,166 --> 02:26:01,916
[graznido de cuervos]
2120
02:26:35,250 --> 02:26:38,458
[melodía dramática nostálgica]
2121
02:27:03,375 --> 02:27:04,333
[Lorenzo] ¡Pa!
2122
02:27:09,083 --> 02:27:13,125
[Gama] ¡Lorenzo!
¡Tienen que ir para el otro lado!
2123
02:27:14,375 --> 02:27:17,625
[Camila] ¡No, pa! ¡Vamos contigo!
2124
02:27:17,708 --> 02:27:20,958
[Gama] ¡Vuelvan, hija!
¡No hay nada aquí para ustedes!
2125
02:27:21,666 --> 02:27:22,750
[Lorenzo] ¿Y tú?
2126
02:27:23,833 --> 02:27:25,458
[Gama] ¡Los veo a la vuelta!
2127
02:27:26,583 --> 02:27:28,166
[Lucía] ¿Y cuándo será eso?
2128
02:27:31,666 --> 02:27:32,833
¿Cuándo?
2129
02:27:34,083 --> 02:27:35,416
[Camila] ¡Papá!
2130
02:27:35,500 --> 02:27:37,500
[música dramática continúa]
2131
02:27:46,375 --> 02:27:48,375
[música dramática termina abruptamente]
2132
02:28:50,291 --> 02:28:52,958
[música nostálgica]
2133
02:29:50,208 --> 02:29:53,125
[música nostálgica continúa]
2134
02:39:22,458 --> 02:39:25,041
Subtítulos: Alejandra Garbarello