1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:06:44,541 --> 00:06:47,375 Bienvenidos al Metro Expo Line. 4 00:06:47,458 --> 00:06:49,583 El destino final 5 00:06:50,500 --> 00:06:52,916 es la estación Downtown Santa Monica. 6 00:06:55,625 --> 00:06:59,083 Próxima parada: estación Expo Park USC. 7 00:07:32,583 --> 00:07:34,125 Gracias por usar el metro. 8 00:07:36,250 --> 00:07:38,250 Su seguridad es nuestra prioridad. 9 00:07:39,375 --> 00:07:42,625 Mantenga el dinero y sus cosas de valor… 10 00:07:44,833 --> 00:07:47,291 …a nuestra línea de seguridad: 11 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 ocho, ocho, nueve, cinco, cero, ocho. 12 00:07:51,333 --> 00:07:53,541 Si ve algo, infórmelo. 13 00:07:56,416 --> 00:07:57,541 Próxima parada: 14 00:07:58,791 --> 00:08:01,250 estación La Ciénaga/Jefferson. 15 00:08:06,166 --> 00:08:09,458 Lo que se creía un rumor es cierto. 16 00:08:10,041 --> 00:08:12,708 Tras semanas de tensión entre los dos países, 17 00:08:12,791 --> 00:08:15,791 el presidente de los Estados Unidos Mexicanos, 18 00:08:15,875 --> 00:08:19,166 se reunió con el secretario de estado del presidente Halbrook. 19 00:08:19,250 --> 00:08:22,000 No se conocen detalles, pero fuentes en la Casa Blanca 20 00:08:22,083 --> 00:08:24,666 nos aseguran que el gobierno quizá aprobó la compra 21 00:08:24,750 --> 00:08:27,750 del estado de Baja California por parte de Amazon. 22 00:08:27,833 --> 00:08:29,666 Así es, lo han oído bien. 23 00:08:29,750 --> 00:08:31,875 Amazon, la multinacional estadounidense, 24 00:08:31,958 --> 00:08:35,208 está interesada en comprar el estado norteño de Baja California 25 00:08:35,291 --> 00:08:37,625 y tiene todo el apoyo del gobierno de EE. UU. 26 00:08:38,500 --> 00:08:41,250 Esto fue lo que dijeron los presidentes Halbrook y Soler 27 00:08:41,333 --> 00:08:43,000 en la conferencia de prensa. 28 00:08:44,708 --> 00:08:47,125 Las fronteras están hechas por humanos 29 00:08:47,208 --> 00:08:50,125 y deben subordinarse a las necesidades humanas. 30 00:08:50,208 --> 00:08:53,083 Al bajar la frontera, un territorio del tercer mundo 31 00:08:53,166 --> 00:08:56,416 podría convertirse en la tierra prometida del primer mundo. 32 00:08:56,958 --> 00:09:00,125 El presidente de México Soler y yo queremos que esta transacción 33 00:09:00,208 --> 00:09:02,625 sea un homenaje para nuestros dos países. 34 00:10:43,750 --> 00:10:44,791 Lo espera. 35 00:10:54,500 --> 00:10:57,375 - Embajador Jones. - Señor Gama. 36 00:10:58,125 --> 00:11:00,208 ¿Ya te mudaron al castillo? 37 00:11:00,833 --> 00:11:03,875 No creo. Habrá un evento esta noche. 38 00:11:03,958 --> 00:11:06,541 El gobierno mexicano me pidió decir unas palabras, 39 00:11:06,625 --> 00:11:08,500 y ahora están ensayando. 40 00:11:08,583 --> 00:11:11,041 Siento haberte hecho venir tan lejos. 41 00:11:11,125 --> 00:11:12,625 No hay problema. 42 00:11:12,708 --> 00:11:15,166 Por un momento pensé que el presidente Halbrook 43 00:11:15,250 --> 00:11:17,708 te había nombrado emperador de México. 44 00:11:17,791 --> 00:11:18,750 Aún no. 45 00:11:21,458 --> 00:11:22,958 ¿Qué está pasando afuera? 46 00:11:23,041 --> 00:11:25,041 Como bien sabes, 47 00:11:25,541 --> 00:11:27,916 celebramos el 175.º aniversario 48 00:11:28,000 --> 00:11:30,375 del fin de la guerra mexicano-estadounidense. 49 00:11:30,458 --> 00:11:31,666 ¿Lo celebran? 50 00:11:31,750 --> 00:11:33,333 Bueno, es un tributo. 51 00:11:33,833 --> 00:11:36,791 Para ser justos, no fue una guerra, sino una invasión. 52 00:11:36,875 --> 00:11:40,125 Jóvenes de los dos bandos, apuntándose con armas de fuego. 53 00:11:40,708 --> 00:11:42,208 Tantas vidas perdidas… 54 00:11:42,291 --> 00:11:43,750 Sí, ustedes perdieron miles, 55 00:11:43,833 --> 00:11:46,375 pero nosotros perdimos más y la mitad del país. 56 00:11:46,458 --> 00:11:48,625 Para ser justos, no lo perdieron. 57 00:11:48,708 --> 00:11:51,416 Tienes razón. Ustedes simplemente lo tomaron. 58 00:11:53,333 --> 00:11:56,500 - Pagamos por él. - Quince millones de pesos… 59 00:11:57,666 --> 00:11:58,833 No hablemos del pasado. 60 00:11:58,916 --> 00:12:01,125 - ¿Gustas un té? - No, gracias. 61 00:12:02,375 --> 00:12:06,083 Llevo meses intentando conseguir una entrevista con el Pte. Halbrook. 62 00:12:06,750 --> 00:12:09,166 Incluso llegué a prometerle a su jefe de gabinete 63 00:12:09,250 --> 00:12:12,083 que cortaría el pasto de la Casa Blanca gratis. 64 00:12:15,833 --> 00:12:18,625 - Creo que al fin te podré ayudar. - ¿En serio? 65 00:12:19,791 --> 00:12:23,041 ¿Qué te parecería una entrevista exclusiva? 66 00:12:23,125 --> 00:12:25,583 El presidente y tú. Una hora. En el Despacho Oval. 67 00:12:25,666 --> 00:12:26,916 ¿Estás hablando en serio? 68 00:12:27,000 --> 00:12:27,958 Sí. 69 00:12:28,500 --> 00:12:32,000 - Pero deberás hacer algo por nosotros. - Me lo imaginaba. 70 00:12:32,083 --> 00:12:35,791 El presidente sabe que eres una voz importante en América Latina. 71 00:12:35,875 --> 00:12:37,875 Tenemos meses trabajando en este trato… 72 00:12:37,958 --> 00:12:40,250 - Por eso quería hablar con él. - Escucha. 73 00:12:40,333 --> 00:12:42,083 Es vital que esta administración 74 00:12:42,166 --> 00:12:45,541 tienda un puente con la comunidad latina y con México en particular. 75 00:12:45,625 --> 00:12:47,500 Y, al ganar el premio Alethea, 76 00:12:48,166 --> 00:12:51,666 ocuparás un lugar destacado en el mundo del periodismo de calidad. 77 00:12:53,958 --> 00:12:56,875 Sabes que no aceptaré cambiar mi discurso. 78 00:12:56,958 --> 00:12:58,958 - Pensé que no lo habías escrito. - No. 79 00:12:59,041 --> 00:13:01,208 Entonces, no tendrás que cambiarlo. 80 00:13:05,166 --> 00:13:07,958 Y tal vez, con esta entrevista exclusiva en mente, 81 00:13:08,583 --> 00:13:10,083 encontrarás otro enfoque. 82 00:13:11,125 --> 00:13:12,833 ¡Steven! En fin… 83 00:13:13,625 --> 00:13:14,750 Piénsalo. 84 00:13:15,375 --> 00:13:16,375 ¿Te importa? 85 00:13:18,583 --> 00:13:19,458 Aquí vamos. 86 00:13:25,166 --> 00:13:26,416 Deja que te acompañe. 87 00:13:27,333 --> 00:13:30,000 Entonces, ¿cómo está tu familia? 88 00:13:30,083 --> 00:13:32,541 Bien, bien, todos bien. 89 00:13:32,625 --> 00:13:34,833 Vas a tener que guiarme por aquí. 90 00:13:40,333 --> 00:13:42,583 Solía venir aquí de niño. 91 00:13:42,666 --> 00:13:43,875 ¿Estudiaste aquí? 92 00:13:43,958 --> 00:13:47,083 No, nos traían de visita para aprender sobre los Niños Héroes. 93 00:13:47,166 --> 00:13:49,208 - ¿Sabes qué es? - Sí. 94 00:13:50,125 --> 00:13:52,666 No. No lo sé. 95 00:13:53,500 --> 00:13:55,750 Al final de la guerra mexicano-estadounidense, 96 00:13:55,833 --> 00:13:59,375 un grupo de cadetes fueron rodeados por soldados estadounidenses. 97 00:13:59,458 --> 00:14:01,166 Justo aquí, en este castillo. 98 00:14:01,875 --> 00:14:04,583 La verdad es que fueron masacrados, 99 00:14:04,666 --> 00:14:08,000 pero, con el tiempo, se creó un mito de lo que pasó. 100 00:14:08,083 --> 00:14:09,333 ¿Qué mito? 101 00:14:28,708 --> 00:14:31,583 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 102 00:15:21,291 --> 00:15:22,541 Eran niños. 103 00:15:23,041 --> 00:15:23,875 Sí. 104 00:15:24,791 --> 00:15:27,125 Por eso les decimos "los Niños Héroes". 105 00:16:00,375 --> 00:16:02,541 Ay, mierda… 106 00:16:04,833 --> 00:16:06,916 ¿Ya escribiste tu discurso? 107 00:16:08,625 --> 00:16:11,250 Solo los mexicanos somos capaces de convertir 108 00:16:11,333 --> 00:16:14,000 una vergonzosa derrota en una victoria mítica. 109 00:23:12,250 --> 00:23:13,625 Bienvenido. 110 00:46:11,416 --> 00:46:13,333 Ni quepo en la cama. 111 00:46:14,791 --> 00:46:16,625 Mm… No. Gracias. 112 00:47:05,125 --> 00:47:06,208 Aburrido. 113 00:47:09,250 --> 00:47:11,041 Todos venimos de algún lugar. 114 00:47:32,833 --> 00:47:34,166 Te lo prohíbo. 115 00:47:55,833 --> 00:47:57,666 No lo uses. 116 00:47:58,625 --> 00:48:00,708 Es la banda sonora de nuestra vida. 117 00:48:25,875 --> 00:48:27,083 ¿Qué es eso? 118 00:49:19,875 --> 00:49:20,916 ¿Por qué? 119 00:49:41,166 --> 00:49:43,333 ¿Por qué? También lo dejamos todo. 120 00:49:55,541 --> 00:49:56,833 No entiendo. 121 00:49:58,166 --> 00:49:59,833 ¿Cómo te representa esto? 122 00:49:59,916 --> 00:50:02,750 ¿Por qué usas a esa gente para hablar de tu vida? 123 00:50:02,833 --> 00:50:05,250 No sabes quiénes son ni cómo viven. 124 00:50:05,333 --> 00:50:07,708 Los filmas, los entrevistas, 125 00:50:07,791 --> 00:50:11,125 hasta ganas dinero con ellos, pero no los conoces en absoluto. 126 00:50:14,041 --> 00:50:15,000 ¿A qué? 127 00:50:21,083 --> 00:50:23,583 ¡Ay, no empieces con la tontería del barco! 128 00:50:34,958 --> 00:50:36,375 Es tu culpa. 129 00:50:37,083 --> 00:50:39,083 Tú me trajiste al mundo. 130 00:50:50,250 --> 00:50:52,791 Yo no te pedí que me trajeras. 131 00:51:17,958 --> 00:51:21,750 Solo digo que no los conoces. Y es verdad. Aunque no sea la tuya. 132 00:51:21,833 --> 00:51:24,875 ¿Cómo sabes si valoro las cosas o no? 133 00:51:24,958 --> 00:51:27,541 Sí las valoro, pero no las mismas que tú. 134 00:51:27,625 --> 00:51:29,666 Y sí, me cuestan mucho. 135 00:51:29,750 --> 00:51:33,041 Aun ahora que comparto mis sentimientos, algo que quieres que haga más, 136 00:51:33,125 --> 00:51:35,625 me cuesta mucho, pero lo hago. 137 00:51:35,708 --> 00:51:39,375 Pero, como no son los sentimientos que esperas, no son ciertos. 138 00:51:41,083 --> 00:51:42,083 ¿Por qué? 139 00:51:49,250 --> 00:51:51,000 Siempre haces lo mismo. 140 00:51:51,083 --> 00:51:54,416 Cada vez que venimos a México intentas convencerme de lo cool, 141 00:51:54,500 --> 00:51:57,041 profundo, espiritual y cultural que es. 142 00:51:57,125 --> 00:51:58,208 Pero no lo es. 143 00:51:58,291 --> 00:52:00,041 La gente sufre y pasa hambre. 144 00:52:01,958 --> 00:52:05,583 Si amas tanto a México, ¿por qué nos llevaste a Camila y a mí a EE. UU.? 145 00:52:05,666 --> 00:52:07,333 ¿Por qué nos criaste allá? 146 00:52:15,083 --> 00:52:17,625 Felicidades. Eres el más chingón, papá. 147 00:52:17,708 --> 00:52:21,541 Ese país que solo respeta el dinero te va a dar un premio. 148 00:52:22,333 --> 00:52:23,916 Y vas a ir a recogerlo. 149 00:52:24,500 --> 00:52:26,916 Me muero por escuchar lo que vas a decir. 150 00:55:05,541 --> 00:55:07,166 El desierto es mortal. 151 00:55:07,958 --> 00:55:11,916 Si no te asesina el calor o las montañas, te agarra un escorpión o serpiente. 152 00:55:14,333 --> 00:55:15,833 A Arizona. 153 00:55:16,708 --> 00:55:18,333 Vamos a cruzar por Nogales. 154 00:55:24,625 --> 00:55:28,666 Falleció. No queda maíz. Nos morimos de hambre. 155 00:55:41,541 --> 00:55:43,583 Nuestros nietos. 156 00:57:00,666 --> 00:57:05,666 ¡Es mi hermana! 157 00:57:07,333 --> 00:57:11,333 ¡Se les apareció a los que subieron! 158 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 Al llegar arriba se les hizo de día, ¡como si fuese la mañana! 159 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 ¡Luego la vieron! ¡Los está bendiciendo! ¡Roguémosle que mire a los que no subimos! 160 01:04:36,583 --> 01:04:38,125 ¿Qué hay, hermano? 161 01:15:18,000 --> 01:15:19,750 Los hombres rudos no bailan. 162 01:18:19,375 --> 01:18:21,541 Ven. ¡Vamos! 163 01:57:45,375 --> 01:57:46,291 Mal. 164 02:03:00,125 --> 02:03:03,833 Bueno, cuando era niño y nos mudamos a Los Ángeles, 165 02:03:03,916 --> 02:03:05,791 los traje con nosotros, 166 02:03:05,875 --> 02:03:08,291 porque dejé a todos mis amigos en México. 167 02:03:08,375 --> 02:03:12,083 Así que escondí a Paco, Guido y Ernesto en la maleta, 168 02:03:12,166 --> 02:03:14,166 en una bolsa de plástico con agua. 169 02:03:14,833 --> 02:03:16,083 No se lo dije a nadie. 170 02:03:16,166 --> 02:03:20,416 Cuando llegamos a la casa nueva, lo primero que hice fue abrir la maleta. 171 02:03:20,500 --> 02:03:21,875 Estaba empapada. 172 02:03:21,958 --> 02:03:23,833 La bolsa de plástico se había abierto 173 02:03:23,916 --> 02:03:26,666 y mis amigos se habían perdido entre la ropa. 174 02:03:27,208 --> 02:03:32,250 No se movían, así que los tiré al inodoro para ver si podían nadar. 175 02:03:32,750 --> 02:03:34,083 Pero se hundieron. 176 02:03:35,083 --> 02:03:36,875 Comprendí que estaban muertos. 177 02:03:36,958 --> 02:03:39,750 Los escondí en una caja de zapatos bajo la cama. 178 02:03:40,458 --> 02:03:44,083 A los pocos días empezaron a oler y los metí en el congelador. 179 02:03:45,541 --> 02:03:48,458 Una noche mi mamá dijo que íbamos a cenar pescado. 180 02:03:48,541 --> 02:03:52,791 Y yo no quería ni tocar mi comida porque estaba asustado, 181 02:03:52,875 --> 02:03:56,083 convencido de que nos estábamos comiendo a mis amigos. 182 02:04:52,083 --> 02:04:55,250 Si encuentra una bomba en el aeropuerto, 183 02:04:55,333 --> 02:04:58,083 llévela al puesto de información más cercano. 184 02:04:58,166 --> 02:05:00,500 Gracias por su consideración. 185 02:05:02,333 --> 02:05:05,708 Por favor, absténgase de girar a la izquierda. 186 02:05:06,583 --> 02:05:10,833 Si encuentra una bomba en el aeropuerto, llévela al puesto… 187 02:05:10,916 --> 02:05:12,125 Hola, señor. 188 02:05:12,208 --> 02:05:14,166 Por favor, quítese los lentes. 189 02:05:16,750 --> 02:05:18,583 ¿Cuál es el motivo de su viaje? 190 02:05:18,666 --> 02:05:19,666 Vivimos aquí. 191 02:05:21,583 --> 02:05:22,791 No, no viven aquí. 192 02:05:23,291 --> 02:05:24,333 ¿Huellas dactilares? 193 02:05:24,416 --> 02:05:28,583 Sí, sí vivimos aquí. Soy periodista. Este es mi hogar. 194 02:05:29,416 --> 02:05:31,000 No es su hogar. 195 02:05:31,500 --> 02:05:34,375 Tiene una Visa O-1. Por favor, mire a la cámara. 196 02:05:34,458 --> 02:05:38,250 Tengo una Visa O-1 porque trabajo aquí y pago mis impuestos aquí. 197 02:05:38,333 --> 02:05:41,958 - Por eso lo puedo llamar mi hogar. - ¿Sus huellas dactilares? 198 02:05:42,500 --> 02:05:44,916 No, no puede llamar hogar a este país. 199 02:05:50,458 --> 02:05:52,125 Hablamos inglés. 200 02:05:52,208 --> 02:05:54,208 - ¿Cómo se llama? - ¿Disculpe? 201 02:05:54,291 --> 02:05:55,333 Su nombre. 202 02:05:55,875 --> 02:05:59,500 - Quite el brazo. - Quiero hablar con su supervisor. 203 02:06:01,125 --> 02:06:02,916 No será necesario. 204 02:06:03,416 --> 02:06:05,583 Ah, "no será necesario". 205 02:06:12,500 --> 02:06:14,500 Pueden irse. ¡Siguiente! 206 02:06:15,875 --> 02:06:17,333 Vamos. 207 02:06:22,416 --> 02:06:24,416 BIENVENIDOS A LOS ESTADOS UNIDOS 208 02:06:29,000 --> 02:06:31,208 Disculpe, ¿es usted la supervisora? 209 02:06:31,291 --> 02:06:32,291 Sí. 210 02:06:32,375 --> 02:06:34,583 Ese oficial de allá fue muy grosero. 211 02:06:34,666 --> 02:06:36,500 Llevo quince años viviendo aquí 212 02:06:36,583 --> 02:06:39,708 y dice que no tengo derecho a decir que este país es mi hogar. 213 02:06:39,791 --> 02:06:41,083 Fue muy irrespetuoso. 214 02:06:41,166 --> 02:06:42,666 ¿Cuál es su estatus aquí? 215 02:06:42,750 --> 02:06:44,416 Tengo una Visa O-1. 216 02:06:44,500 --> 02:06:46,291 Entonces, sí puede llamarlo hogar. 217 02:06:46,375 --> 02:06:50,208 Pues, si él es la cara de esta nación, usted debería hacer algo. 218 02:06:50,291 --> 02:06:52,041 Fue muy humillante. 219 02:06:52,125 --> 02:06:54,416 Lo lamento, señor, yo me encargo. 220 02:07:02,000 --> 02:07:05,208 Disculpe, oficial. Tenemos que hablar. 221 02:07:11,958 --> 02:07:16,500 - Ese hombre está alterado. Lo humillaste… - En absoluto. Él fue agresivo. 222 02:07:16,583 --> 02:07:18,791 No. Necesito que se disculpe con nosotros. 223 02:07:18,875 --> 02:07:21,833 - Señor, yo me ocupo. - ¡No, que se disculpe ahora! 224 02:07:23,375 --> 02:07:25,500 Que diga que es nuestro hogar. 225 02:07:25,583 --> 02:07:27,916 - No es su hogar, señor. - ¿Qué dijiste? 226 02:07:30,000 --> 02:07:32,625 Tiene una visa O-1 y su familia una O-3. 227 02:07:32,708 --> 02:07:34,416 Pueden decir que es su hogar. 228 02:07:34,500 --> 02:07:36,458 - ¿Oíste? - Por favor, discúlpese. 229 02:07:36,541 --> 02:07:38,875 No es su hogar. No son estadounidenses. 230 02:07:42,208 --> 02:07:45,666 Crecí y fui a la escuela aquí. Es mi hogar, te guste o no. 231 02:07:45,750 --> 02:07:46,958 ¡Cálmese! 232 02:07:47,916 --> 02:07:49,833 Deberías callarte y ser respetuoso. 233 02:07:49,916 --> 02:07:52,750 Estoy harto de esta mierda desde que era pequeño en este país. 234 02:07:52,833 --> 02:07:56,125 Si quieren llamarlo hogar, que así sea. 235 02:07:56,208 --> 02:07:59,125 - Míranos a los ojos al hablar. - No le hable así. 236 02:08:01,916 --> 02:08:03,041 No entiendo… 237 02:08:05,583 --> 02:08:06,458 Soy americano. 238 02:08:06,541 --> 02:08:09,375 América es un continente. Todos somos americanos. 239 02:08:11,041 --> 02:08:12,875 Espero su disculpa. 240 02:08:12,958 --> 02:08:15,041 Di que lo sientes. 241 02:08:15,125 --> 02:08:17,333 - Di que lo sientes. - ¡Dilo! 242 02:08:19,250 --> 02:08:21,166 ¡Di que lo sientes! 243 02:08:21,916 --> 02:08:22,875 ¡Vamos! 244 02:08:23,541 --> 02:08:24,500 ¡Dilo! 245 02:08:28,708 --> 02:08:30,166 ¡Dilo! 246 02:08:46,000 --> 02:08:48,666 - Qué linda casa. - Gracias. 247 02:08:48,750 --> 02:08:50,958 De nada. Gracias. Buenos días. 248 02:09:43,416 --> 02:09:47,625 Ellos quieren que creas que Jesucristo fue un hombre blanco. 249 02:09:47,708 --> 02:09:50,666 Pero es mentira. Jesús no fue ningún hombre blanco. 250 02:09:50,750 --> 02:09:55,375 Jesús era moreno. De hecho, era palestino. 251 02:09:55,458 --> 02:09:56,750 ¡Oigan! 252 02:09:56,833 --> 02:09:59,208 VENTA DE ANIMALES ACUÁTICOS 253 02:09:59,291 --> 02:10:03,166 Crees en Dios, ¿no? Tienes fe, ¿no? 254 02:10:56,166 --> 02:10:58,166 ¡Disculpe! ¡Disculpe, señor! 255 02:11:08,750 --> 02:11:11,583 Bienvenidos al Metro Expo Line. 256 02:11:11,666 --> 02:11:13,916 El destino final 257 02:11:14,791 --> 02:11:17,000 es la estación Downtown Santa Monica. 258 02:11:19,375 --> 02:11:22,875 Próxima parada: estación Expo Park USC. 259 02:11:46,041 --> 02:11:49,041 Estamos llegando a la estación. Baje aquí o… 260 02:12:10,125 --> 02:12:13,125 Aléjense de las puertas. Están por cerrar. 261 02:13:15,916 --> 02:13:20,416 Llegando a 7th Street/Metro Center, en el centro de Los Ángeles. 262 02:13:21,791 --> 02:13:27,083 Hasta aquí llega este tren… 263 02:13:27,791 --> 02:13:29,791 Por favor… 264 02:13:54,375 --> 02:13:55,333 ¿Señor? 265 02:13:58,208 --> 02:14:01,166 Asegúrese de tener todas sus pertenencias. 266 02:14:01,250 --> 02:14:04,125 - ¿Está bien? - …hasta que las puertas se abran. 267 02:14:16,000 --> 02:14:17,166 ¿Le ayudo? 268 02:14:24,458 --> 02:14:26,083 No le entiendo nada. 269 02:14:26,166 --> 02:14:27,541 ¿Señor? 270 02:14:42,458 --> 02:14:43,708 ¿911? 271 02:15:08,375 --> 02:15:10,041 Buenas noches. 272 02:15:11,041 --> 02:15:12,833 Es un honor para mí estar aquí 273 02:15:12,916 --> 02:15:15,666 en representación de mi padre y de mi familia. 274 02:15:17,208 --> 02:15:20,083 Los últimos días han sido los más tristes de mi vida, 275 02:15:20,166 --> 02:15:22,500 pero hoy elijo estar orgullosa y feliz. 276 02:15:23,166 --> 02:15:25,416 Voy a leerles el discurso de mi padre. 277 02:15:26,000 --> 02:15:27,416 Lo llevaba con él. 278 02:15:31,041 --> 02:15:34,666 "Queridos colegas de la Sociedad Americana de Periodistas…". 279 02:15:36,625 --> 02:15:37,583 Eso es todo. 280 02:15:40,458 --> 02:15:43,166 A mi padre no le gusta ser el foco de atención. 281 02:15:43,666 --> 02:15:47,833 Se podría decir que sufrió el derrame para evitar venir a la ceremonia. 282 02:15:49,166 --> 02:15:52,166 Seguramente está en su coma, riéndose de nosotros. 283 02:15:54,000 --> 02:15:56,541 Silverio Gama ama California. 284 02:15:57,916 --> 02:16:00,916 Decidió vivir aquí los últimos 20 años de su vida. 285 02:16:01,541 --> 02:16:03,250 Y decidió criarnos aquí. 286 02:16:04,958 --> 02:16:08,916 Sé que está orgulloso de que este país al que llamaba hogar 287 02:16:09,000 --> 02:16:11,583 le haya otorgado un premio tan prestigioso. 288 02:16:14,416 --> 02:16:16,875 También extrañaba México todos los días. 289 02:16:17,958 --> 02:16:21,208 Antes de ver el video que su colega y amigo, 290 02:16:21,291 --> 02:16:23,916 Martín Solís, editó para nosotros esta noche, 291 02:16:24,000 --> 02:16:25,833 me gustaría pedirles 292 02:16:25,916 --> 02:16:29,166 un fuerte aplauso 293 02:16:29,250 --> 02:16:32,125 en honor a mi padre, el homenajeado de este año, 294 02:16:32,208 --> 02:16:33,583 Silverio Gama. 295 02:16:47,000 --> 02:16:48,500 ¡Venga! ¡Más fuerte! 296 02:16:51,791 --> 02:16:53,041 ¡Más fuerte! 297 02:18:21,458 --> 02:18:23,666 ¿Viste el control remoto? 298 02:18:24,666 --> 02:18:28,791 …el tema central de la charla es "la venta revolucionaria". 299 02:18:29,458 --> 02:18:30,750 Y en la frontera… 300 02:24:27,541 --> 02:24:29,375 Los hombres rudos no bailan. 301 02:39:22,458 --> 02:39:25,041 Subtítulos: Alejandra Garbarello