1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:59,333 --> 00:04:01,291
- Он не хочет быть здесь.
- Что?
4
00:04:02,041 --> 00:04:04,291
- Хочет остаться внутри.
- Почему?
5
00:04:05,583 --> 00:04:07,125
Говорит, что мир — дерьмо.
6
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
У вас есть аллергии?
7
00:04:11,666 --> 00:04:14,666
- Нет, но…
- Пожалуйста, не двигайтесь.
8
00:04:14,750 --> 00:04:16,291
- Хорошо.
- Разведите ноги.
9
00:04:21,708 --> 00:04:24,083
- Просто дышите. Расслабьтесь.
- Да.
10
00:04:25,583 --> 00:04:29,375
Ты сможешь, малыш.
11
00:04:32,791 --> 00:04:34,916
Вот и всё.
12
00:04:36,291 --> 00:04:38,500
- Вы молодец.
- Отлично справились.
13
00:04:41,333 --> 00:04:42,333
Всё закончилось.
14
00:04:45,750 --> 00:04:46,583
Молодец.
15
00:05:02,833 --> 00:05:05,250
- Что случилось?
- Он решил не вылезать.
16
00:05:05,333 --> 00:05:08,375
- Кто?
- Матео. Он остался внутри.
17
00:05:31,625 --> 00:05:32,875
Я видела там ножницы.
18
00:05:55,791 --> 00:05:56,625
И что теперь?
19
00:05:57,458 --> 00:05:58,291
Я не знаю.
20
00:05:59,541 --> 00:06:01,166
Как он будет питаться?
21
00:06:02,375 --> 00:06:03,750
Думаю, будет есть меня.
22
00:06:07,416 --> 00:06:08,250
И тебя.
23
00:06:32,791 --> 00:06:39,125
БАРДО,
ЛОЖНАЯ ХРОНИКА ГОРСТКИ ИСТИН
24
00:06:44,625 --> 00:06:46,958
Приветствуем вас
в метро на линии Экспо.
25
00:06:47,583 --> 00:06:49,583
Конечная станция —
26
00:06:50,625 --> 00:06:52,458
центр Санта Моники.
27
00:06:55,625 --> 00:06:59,583
Следующая остановка — Экспо Парк /
Университет Южной Калифорнии.
28
00:07:00,541 --> 00:07:01,750
Разве это нормально?
29
00:07:03,541 --> 00:07:05,750
Этот звук. Это норма?
30
00:07:32,708 --> 00:07:34,333
Спасибо, что выбрали метро.
31
00:07:35,958 --> 00:07:38,291
Ваша безопасность для нас важнее всего.
32
00:07:39,458 --> 00:07:42,750
Пожалуйста, не держите
ценные вещи и деньги на виду.
33
00:07:42,833 --> 00:07:44,333
При возникновении проблем
34
00:07:44,416 --> 00:07:46,000
звоните на горячую линию
35
00:07:46,083 --> 00:07:49,833
службы безопасности метрополитена:
888-950-SAFE.
36
00:07:51,416 --> 00:07:53,333
Увидев что-то, скажите об этом.
37
00:07:56,541 --> 00:08:01,125
Следующая станция —
Ла-Сьенега / Джефферсон.
38
00:08:06,291 --> 00:08:09,458
То, что считали слухами,
оказалось реальностью.
39
00:08:09,541 --> 00:08:13,000
Сегодня, после недель напряженности
между двумя странами…
40
00:08:13,083 --> 00:08:13,916
Черт.
41
00:08:14,000 --> 00:08:15,833
…президент Мексики Карлос Солер
42
00:08:15,916 --> 00:08:18,833
встретился в Белом доме
с госсекретарем Халбрука.
43
00:08:19,333 --> 00:08:22,083
Известно немного,
но наши источники уверяют,
44
00:08:22,166 --> 00:08:25,083
что правительство США
могло одобрить план Amazon
45
00:08:25,166 --> 00:08:29,666
по покупке мексиканского штата
Нижняя Калифорния. Вы не ослышались.
46
00:08:29,750 --> 00:08:31,833
Американская международная компания
47
00:08:31,916 --> 00:08:35,208
желает приобрести
мексиканский штат Нижняя Калифорния
48
00:08:35,291 --> 00:08:37,416
и имеет поддержку правительства США.
49
00:08:38,583 --> 00:08:42,625
Президенты Халбрук и Солер рассказали
об этом на пресс-конференции.
50
00:08:44,875 --> 00:08:47,208
Границы создаются людьми.
51
00:08:47,291 --> 00:08:50,500
Они должны соответствовать
потребностям человека.
52
00:08:50,583 --> 00:08:53,500
Если передвинуть границу,
территория третьего мира
53
00:08:53,583 --> 00:08:56,125
может стать
землей обетованной первого мира.
54
00:08:57,041 --> 00:09:00,000
Солер и я хотим заключить
эту историческую сделку
55
00:09:00,083 --> 00:09:02,083
в дань уважения к обеим странам.
56
00:09:03,458 --> 00:09:06,041
Нужно отметить
эту экономическую интеграцию
57
00:09:06,125 --> 00:09:07,375
имперских масштабов.
58
00:09:08,416 --> 00:09:10,750
Обсуждение, а не вторжение.
59
00:09:11,458 --> 00:09:15,291
Мексиканскому народу
эта продажа принесет пользу…
60
00:10:43,791 --> 00:10:44,666
Он вас ждет.
61
00:10:54,583 --> 00:10:55,833
Посол Джонс.
62
00:10:56,375 --> 00:10:57,250
Мистер Гама.
63
00:10:58,416 --> 00:11:00,083
Вас поселили в замке?
64
00:11:00,166 --> 00:11:03,750
Нет. Просто сегодня вечером
здесь будет мероприятие.
65
00:11:03,833 --> 00:11:08,541
Мексиканское правительство поручило мне
сказать пару слов. Днем репетиция.
66
00:11:08,625 --> 00:11:11,083
Простите, что заставил вас сюда ехать.
67
00:11:11,166 --> 00:11:12,875
Ничего страшного.
68
00:11:12,958 --> 00:11:17,083
Я было подумал, что президент Халбрук
назначил вас императором Мексики.
69
00:11:17,708 --> 00:11:18,583
Еще нет.
70
00:11:21,583 --> 00:11:23,041
Что там происходит?
71
00:11:23,125 --> 00:11:26,666
Как вам известно,
мы празднуем 175-ю годовщину
72
00:11:26,750 --> 00:11:29,875
окончания Американо-мексиканской войны.
73
00:11:30,500 --> 00:11:31,708
«Празднуем»?
74
00:11:31,791 --> 00:11:33,041
Воздаем должное.
75
00:11:33,916 --> 00:11:36,791
По правде говоря,
это была не война, а вторжение.
76
00:11:36,875 --> 00:11:39,833
Юноши с обеих сторон
наводили друг на друга оружие.
77
00:11:40,708 --> 00:11:42,041
Столько погибших.
78
00:11:42,125 --> 00:11:43,541
Вы потеряли пару тысяч.
79
00:11:43,625 --> 00:11:46,458
Мы — гораздо больше и половину страны.
80
00:11:46,541 --> 00:11:48,000
Но вы не проиграли.
81
00:11:48,791 --> 00:11:51,333
Да, потому что вы просто забрали земли.
82
00:11:53,416 --> 00:11:54,708
- Мы заплатили.
- Да.
83
00:11:54,791 --> 00:11:56,333
Да, 15 миллионов песо.
84
00:11:57,750 --> 00:11:59,666
Не будем о прошлом. Хотите чаю?
85
00:12:00,208 --> 00:12:01,041
Нет, спасибо.
86
00:12:02,500 --> 00:12:05,875
Я уже несколько месяцев
пытаюсь взять интервью у Халбрука.
87
00:12:06,833 --> 00:12:09,083
Даже обещал главе его администрации
88
00:12:09,166 --> 00:12:11,791
бесплатный уход
за газоном перед Белым домом.
89
00:12:11,875 --> 00:12:13,208
Ну вы даете!
90
00:12:15,916 --> 00:12:17,833
Думаю, смогу наконец-то помочь.
91
00:12:17,916 --> 00:12:18,750
Действительно?
92
00:12:19,916 --> 00:12:23,125
Как вам идея
провести такое эксклюзивное интервью?
93
00:12:23,208 --> 00:12:25,541
Один час в Овальном кабинете наедине.
94
00:12:25,625 --> 00:12:27,625
- Вы не шутите?
- Не шучу.
95
00:12:28,541 --> 00:12:30,291
Но нам нужна ваша помощь.
96
00:12:30,375 --> 00:12:32,000
Я так и предполагал.
97
00:12:32,083 --> 00:12:35,791
Президент знает, что ваш голос
авторитетный в Латинской Америке.
98
00:12:35,875 --> 00:12:37,958
Мы долго работали над этой сделкой.
99
00:12:38,041 --> 00:12:39,875
- В том-то и дело.
- Послушайте.
100
00:12:40,416 --> 00:12:42,791
Администрации важно наладить отношения
101
00:12:42,875 --> 00:12:45,458
с латиноамериканцами,
особенно с Мексикой.
102
00:12:45,541 --> 00:12:47,458
А вы, получив награду «Алития»,
103
00:12:48,208 --> 00:12:51,166
станете первым лицом
в мире серьезной журналистики.
104
00:12:54,041 --> 00:12:56,916
Знаете,
я не соглашусь менять свою речь.
105
00:12:57,000 --> 00:12:58,958
- Разве вы ее уже написали?
- Нет.
106
00:12:59,041 --> 00:13:01,000
Значит, не придется менять.
107
00:13:05,250 --> 00:13:09,791
Не исключено, что мысль об эксклюзивном
интервью поможет вам найти новую нить.
108
00:13:12,375 --> 00:13:14,083
Как бы то ни было, подумайте.
109
00:13:15,458 --> 00:13:16,291
Не возражаете?
110
00:13:18,625 --> 00:13:19,458
Ну вот.
111
00:13:25,208 --> 00:13:26,041
Я вас провожу.
112
00:13:27,416 --> 00:13:29,625
Как поживает ваша семья?
113
00:13:30,166 --> 00:13:32,333
У них всё хорошо, спасибо.
114
00:13:32,416 --> 00:13:34,916
Теперь вам придется
показать мне здесь всё.
115
00:13:40,458 --> 00:13:42,666
Я приходил сюда в детстве.
116
00:13:42,750 --> 00:13:43,916
Вы здесь учились?
117
00:13:44,000 --> 00:13:47,125
Нет. Нас приводили,
чтобы рассказать о Детях-героях.
118
00:13:47,208 --> 00:13:48,958
- Знаете, кто это?
- Да.
119
00:13:50,208 --> 00:13:52,333
Нет, не знаю.
120
00:13:53,583 --> 00:13:55,708
В конце Американо-мексиканской войны
121
00:13:55,791 --> 00:13:57,583
группу студентов, кадетов,
122
00:13:57,666 --> 00:14:01,000
окружили американские солдаты.
Прямо здесь, в этом замке.
123
00:14:01,958 --> 00:14:04,708
На деле их просто вырезали.
124
00:14:04,791 --> 00:14:08,125
Но со временем вокруг
этого события сформировался миф.
125
00:14:08,208 --> 00:14:09,041
Какой миф?
126
00:15:21,416 --> 00:15:22,333
Это были дети.
127
00:15:23,041 --> 00:15:23,875
Да.
128
00:15:24,833 --> 00:15:27,166
Поэтому
мы и называем их Детьми-героями.
129
00:15:30,375 --> 00:15:32,916
Дорогие соотечественники!
130
00:15:35,083 --> 00:15:37,666
Я возьму с собой флаг отчизны,
131
00:15:39,666 --> 00:15:41,750
прежде чем он попадет в руки врага!
132
00:15:42,375 --> 00:15:45,333
Пускай в Мексике родится миф,
133
00:15:46,750 --> 00:15:48,541
в котором мы будем жить вечно!
134
00:16:01,000 --> 00:16:02,166
Вот черт.
135
00:16:04,916 --> 00:16:06,458
Вы уже написали свою речь?
136
00:16:08,750 --> 00:16:13,500
Только мексиканцы могут превратить
позорное поражение в мифическую победу.
137
00:16:28,916 --> 00:16:29,916
Сеньор Сильверио?
138
00:16:31,000 --> 00:16:34,250
- У вас болит голова?
- Немного.
139
00:16:34,750 --> 00:16:37,250
Высота и грязная среда
дурно на меня влияют
140
00:16:37,333 --> 00:16:39,208
первые несколько дней здесь.
141
00:16:39,291 --> 00:16:42,916
То же самое по возвращении
в столицу происходит с моим отцом.
142
00:16:43,000 --> 00:16:46,375
Он говорит, что Мексика —
это не страна, а состояние души.
143
00:16:47,541 --> 00:16:50,000
Хорошо сказано. Как твой отец?
144
00:16:50,083 --> 00:16:52,875
Хорошо. Застрял в Оахаке.
Эмфизема его добивает.
145
00:16:52,958 --> 00:16:54,583
Жаль. Передавай ему привет.
146
00:16:54,666 --> 00:16:56,583
Непременно. Остановить у аптеки?
147
00:16:57,166 --> 00:16:59,208
Нет, Антонио. Спасибо.
148
00:16:59,708 --> 00:17:03,041
Слышал по радио, что вы будете
в телешоу Луиса Вальдивии.
149
00:17:03,666 --> 00:17:07,250
Да. Я не хотел, но ты знаешь Люсию.
150
00:17:07,333 --> 00:17:09,666
Она заставила меня принять приглашение.
151
00:17:11,083 --> 00:17:15,291
Разве вы не видели, что он сказал
о вашей последней документалке?
152
00:17:15,375 --> 00:17:17,416
Луис? Нет. Что он сказал?
153
00:17:19,666 --> 00:17:20,916
Ничего хорошего.
154
00:17:21,750 --> 00:17:23,583
Он сказал, что вы хуже Малинче.
155
00:17:23,666 --> 00:17:27,166
Что вы пренебрегли журналистикой
и еще кто знает чем.
156
00:17:29,125 --> 00:17:31,208
Это докуфикшн, Антонио.
157
00:17:31,916 --> 00:17:34,916
Кто не умеет забавляться,
того не принимают всерьез.
158
00:17:37,291 --> 00:17:39,291
Честно говоря, я не смотрел фильм.
159
00:17:39,875 --> 00:17:43,083
Но видел этого парня по телевизору,
и он меня разозлил.
160
00:17:48,625 --> 00:17:52,333
Луис заканчивает встречу.
Но он сказал, что подойдет в гримерку.
161
00:17:52,833 --> 00:17:54,041
Поздравляю, маэстро.
162
00:17:54,625 --> 00:17:55,541
С возвращением.
163
00:17:56,250 --> 00:17:57,625
Спасибо!
164
00:17:58,791 --> 00:18:01,583
Когда в последний раз ты здесь был?
165
00:18:04,416 --> 00:18:06,666
Думаю, более 30 лет назад.
166
00:18:06,750 --> 00:18:08,291
Тридцати? Мне столько лет.
167
00:18:09,125 --> 00:18:10,541
С возвращением. Проходи.
168
00:18:17,958 --> 00:18:18,958
Добро пожаловать.
169
00:18:20,833 --> 00:18:22,125
Открой, пожалуйста.
170
00:18:33,416 --> 00:18:35,250
«Только сплетни» снова в эфире.
171
00:18:35,333 --> 00:18:38,458
Сенсационная история,
в которую вы не поверите.
172
00:18:38,541 --> 00:18:41,125
Никто и пальцем о палец не ударил,
чтобы помочь.
173
00:18:41,208 --> 00:18:43,583
Последний пассажир
на конечной остановке.
174
00:18:43,666 --> 00:18:44,666
Чертовы гринго.
175
00:18:44,750 --> 00:18:46,208
Его нашла уборщица.
176
00:18:46,291 --> 00:18:49,541
Наша соотечественница,
сеньора Рефухио Домингес.
177
00:18:49,625 --> 00:18:50,750
Здравствуйте.
178
00:18:50,833 --> 00:18:53,208
- Добрый день.
- Связались с ней сегодня.
179
00:18:53,291 --> 00:18:55,750
У нас есть возможность
поговорить с ней.
180
00:18:56,250 --> 00:18:58,500
Спасибо, что вы с нами. Что произошло?
181
00:18:58,583 --> 00:19:03,166
Я зашла убрать вагон поезда,
как обычно, но он не был пуст.
182
00:19:03,250 --> 00:19:07,791
Сперва подумала, что это пьяница.
Здесь такое часто встречается.
183
00:19:07,875 --> 00:19:09,833
Но потом увидела на полу рыбок.
184
00:19:09,916 --> 00:19:11,125
Они были мертвы…
185
00:19:12,166 --> 00:19:13,000
Ну же!
186
00:19:13,083 --> 00:19:14,958
Да! Так держать! Внимание!
187
00:19:17,416 --> 00:19:18,416
Не иди туда!
188
00:19:18,500 --> 00:19:20,791
- Семь, восемь…
- Тебе туда нельзя!
189
00:19:40,708 --> 00:19:42,708
Стой!
190
00:19:42,791 --> 00:19:45,416
Сильверио, я… Простите!
191
00:19:46,125 --> 00:19:47,250
Сильверио, подожди.
192
00:19:57,083 --> 00:19:59,625
Стоп!
193
00:19:59,708 --> 00:20:02,666
Движения не синхронны!
194
00:20:02,750 --> 00:20:05,583
- Таня, говорил: направо!
- Пошел ты! Тоже мне!
195
00:20:05,666 --> 00:20:09,000
Таня, с тобой всегда
одна и та же фигня!
196
00:20:09,083 --> 00:20:10,666
Всем занять свои позиции.
197
00:20:11,166 --> 00:20:14,666
Присцилла, стань на метку.
Пять, шесть, семь, восемь.
198
00:20:16,791 --> 00:20:17,625
Сюда.
199
00:20:20,000 --> 00:20:22,833
Мы пришли. Я оставлю тебя здесь.
200
00:20:22,916 --> 00:20:24,250
- Спасибо.
- Не за что.
201
00:20:31,208 --> 00:20:32,750
Не верю своим глазам!
202
00:20:32,833 --> 00:20:34,916
Здравствуй, Марта.
203
00:20:35,000 --> 00:20:37,416
Сильверио Гама.
204
00:20:37,500 --> 00:20:40,833
Думала, наступил на мину
в Афганистане и тебя разорвало.
205
00:20:40,916 --> 00:20:42,916
Я всё еще здесь. Цел. Пока что.
206
00:20:43,000 --> 00:20:44,916
- Сколько времени прошло?
- Года.
207
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Столетия.
208
00:20:46,083 --> 00:20:49,000
- Прости, я был очень…
- Занят. Знаю.
209
00:20:49,083 --> 00:20:52,708
Но мог бы найти минутку
между документалками и навестить меня.
210
00:20:53,333 --> 00:20:54,166
Давай, садись.
211
00:20:56,291 --> 00:20:58,541
- Что это на тебе?
- Снять?
212
00:20:58,625 --> 00:20:59,583
Не помешает, да?
213
00:21:00,416 --> 00:21:02,500
Луис старался порадоваться за тебя.
214
00:21:03,208 --> 00:21:05,500
Он прислал мне шесть бутылок просекко.
215
00:21:05,583 --> 00:21:09,458
Он решил так тебя поздравить,
чтобы не произносить это вслух.
216
00:21:10,666 --> 00:21:12,875
Не смирился с тем, что ты его бросил.
217
00:21:12,958 --> 00:21:14,375
Я его не бросал.
218
00:21:14,875 --> 00:21:17,875
Ушел на год, который превратился в 20.
219
00:21:18,416 --> 00:21:21,291
Бежал от цензуры,
а теперь смотри, что вышло.
220
00:21:22,541 --> 00:21:26,375
Много работал, чтобы стать уважаемым
независимым журналистом,
221
00:21:26,458 --> 00:21:27,583
затем — режиссером.
222
00:21:27,666 --> 00:21:31,083
Мама до сих пор считает это
худшим решением моей жизни.
223
00:21:34,375 --> 00:21:35,833
Луис тоже мог уйти.
224
00:21:36,375 --> 00:21:38,041
Его не держали под прицелом.
225
00:21:38,125 --> 00:21:42,500
Однажды
он раскритиковал президента Мексики
226
00:21:42,583 --> 00:21:43,416
и его команду.
227
00:21:44,791 --> 00:21:48,166
Так директор телекомпании,
этот раздутый хрен,
228
00:21:48,250 --> 00:21:50,458
отчитал его во время прямого эфира,
229
00:21:50,541 --> 00:21:52,875
чуть не подвесил за яйца перед камерой.
230
00:21:54,208 --> 00:21:56,833
Это чудо,
что он до сих пор ведет свое шоу.
231
00:21:57,916 --> 00:21:59,875
На этом канале нет героев.
232
00:22:00,375 --> 00:22:02,000
Мы все в одинаковом дерьме.
233
00:22:02,791 --> 00:22:05,125
Боимся потерять то немногое, что имеем.
234
00:22:11,500 --> 00:22:12,333
Таня?
235
00:22:14,708 --> 00:22:15,541
Что?
236
00:22:18,250 --> 00:22:19,666
Таня Кристель?
237
00:22:22,958 --> 00:22:23,791
Куда смотришь?
238
00:22:24,541 --> 00:22:25,375
Извини.
239
00:22:36,750 --> 00:22:37,583
Мы знакомы?
240
00:22:39,083 --> 00:22:42,166
Нет, но я тебя знаю.
Наблюдал за тобой по телевизору.
241
00:22:49,708 --> 00:22:50,708
О чем ты думаешь?
242
00:23:05,916 --> 00:23:08,333
Дон Сильверио Гама!
243
00:23:08,416 --> 00:23:11,791
- Дорогой Луис.
- Где ты был, засранец?
244
00:23:12,541 --> 00:23:13,625
С возвращением.
245
00:23:13,708 --> 00:23:16,250
Обнимемся. Оставь его в покое, Марта.
246
00:23:16,333 --> 00:23:18,000
Обязательно, когда закончу.
247
00:23:18,083 --> 00:23:19,750
Это лицо ничем не исправишь.
248
00:23:21,250 --> 00:23:22,500
Пять минут.
249
00:23:22,583 --> 00:23:24,666
- Не двигайся.
- Что ты делаешь?
250
00:23:24,750 --> 00:23:29,250
- Эпично. Мой Твиттер взорвется.
- Достаточно!
251
00:23:29,333 --> 00:23:30,958
Не будь жопой.
252
00:23:31,041 --> 00:23:31,916
Ты посмотри.
253
00:23:32,000 --> 00:23:35,291
Всё еще злится.
Я же бросил его на произвол судьбы. Да?
254
00:23:35,375 --> 00:23:36,583
Неистово!
255
00:23:36,666 --> 00:23:40,541
У меня самое рейтинговое ток-шоу
в Мексике, папочка.
256
00:23:40,625 --> 00:23:42,458
Да, интервью у ютуберов. Круто.
257
00:23:44,375 --> 00:23:46,291
Тоже новости, правда?
258
00:23:47,791 --> 00:23:48,958
Готово.
259
00:23:49,041 --> 00:23:50,166
Обнимемся, дружище.
260
00:23:52,500 --> 00:23:55,208
- Я по тебе скучал. Начали с этого.
- Это да.
261
00:23:55,291 --> 00:23:57,625
- На сколько ты приехал?
- На пару дней.
262
00:23:58,583 --> 00:24:00,375
Подготовил речь для церемонии?
263
00:24:01,250 --> 00:24:03,416
- Нет.
- Так и думал.
264
00:24:05,666 --> 00:24:08,041
Мне нравится
твоя последняя документалка,
265
00:24:08,125 --> 00:24:10,166
«Ложная хроника горстки истин».
266
00:24:10,250 --> 00:24:11,916
- Безумная вещь.
- Нравится?
267
00:24:12,000 --> 00:24:13,708
Еще бы.
268
00:24:13,791 --> 00:24:17,791
Но та сцена, где ты куришь
с Эрнаном Кортесом — это уже перебор.
269
00:24:18,291 --> 00:24:22,125
Как ты можешь знать,
о чем думал Кортес или Хуан Эскутиа?
270
00:24:22,208 --> 00:24:25,041
Больше не у кого из живых
взять интервью или что?
271
00:24:25,583 --> 00:24:30,333
- Уже работаешь над следующим?
- Вроде того. Собираю деньги.
272
00:24:30,416 --> 00:24:32,916
Впереди месяцы поисков,
много путешествий.
273
00:24:33,000 --> 00:24:36,375
Не знаю, как можно тратить
столько времени на что-то одно.
274
00:24:36,458 --> 00:24:39,708
Мир меняется
с каждой неделей, днем, твитом.
275
00:24:39,791 --> 00:24:41,333
- Десять секунд.
- Вопросы?
276
00:24:41,958 --> 00:24:44,916
- Я их уже отдал вам.
- У меня их нет.
277
00:24:45,000 --> 00:24:48,416
Погоди. Да, они у меня. Отлично.
278
00:24:48,500 --> 00:24:50,333
Поехали!
279
00:24:50,875 --> 00:24:51,708
Расслабься.
280
00:24:55,583 --> 00:24:57,833
Встречайте новый эпизод «Предположим».
281
00:24:57,916 --> 00:24:59,833
Сегодня у нас особый выпуск.
282
00:24:59,916 --> 00:25:02,000
В гостях мой близкий друг,
283
00:25:02,083 --> 00:25:05,000
бывший соведущий вечерних новостей
Сильверио Гама.
284
00:25:05,083 --> 00:25:08,583
Известный режиссер-документалист
и, внимание,
285
00:25:08,666 --> 00:25:13,250
первый мексиканец, получивший награду
«Алития» за журналистскую этику,
286
00:25:13,333 --> 00:25:17,333
которую раз в четыре года дает
Американское общество журналистов.
287
00:25:17,416 --> 00:25:22,000
Всего через несколько дней
тебе вручат ее в Лос-Анджелесе.
288
00:25:22,791 --> 00:25:27,625
Это интервью спонсировано
компанией Los Molinos Coffee.
289
00:25:29,958 --> 00:25:31,041
Просто потрясающе.
290
00:25:31,125 --> 00:25:34,125
Как поживаешь?
Что думаешь о возвращении в Мексику?
291
00:25:34,208 --> 00:25:37,916
Трудно представить, как волнуешься.
Эта награда очень важна, да?
292
00:25:42,541 --> 00:25:43,375
Сильверио?
293
00:25:44,583 --> 00:25:45,416
Ты с нами?
294
00:25:46,791 --> 00:25:52,958
Проверьте его микрофон.
Думаю, с ним что-то не так.
295
00:25:53,583 --> 00:25:56,583
Приношу извинения.
Вот что такое прямой эфир.
296
00:25:56,666 --> 00:25:58,666
Позволь спросить прямо, Сильверио.
297
00:25:59,291 --> 00:26:02,708
Коллеги говорят, что американские
либералы тебя используют,
298
00:26:02,791 --> 00:26:05,083
а награда — компенсация
299
00:26:05,166 --> 00:26:07,541
за посягательства
ультраправых на страну.
300
00:26:08,208 --> 00:26:09,541
Ты осведомлен об этом?
301
00:26:10,958 --> 00:26:13,083
Предположим, тебе дают эту награду,
302
00:26:13,166 --> 00:26:16,166
чтобы угодить обществу,
в котором полно мексиканцев…
303
00:26:18,375 --> 00:26:19,791
в Лос-Анджелесе.
304
00:26:21,333 --> 00:26:22,958
Не хочешь говорить об этом?
305
00:26:24,041 --> 00:26:25,666
Тогда давай обсудим личное.
306
00:26:26,500 --> 00:26:28,500
Как говорил великий Сент-Бёв,
307
00:26:28,583 --> 00:26:32,041
личная жизнь человека,
его дела, ежедневные решения,
308
00:26:32,125 --> 00:26:33,791
даже пища влияют на работу.
309
00:26:35,333 --> 00:26:39,000
Тебя правда огорчало, что в детстве
тебя называли «темненький»?
310
00:26:40,500 --> 00:26:44,500
Что твою маму
и бабушку смущало, что ты выглядишь
311
00:26:45,500 --> 00:26:47,708
более смугленьким, чем следовало бы?
312
00:26:47,791 --> 00:26:50,333
Скорее как коренной, чем белый креол?
313
00:26:52,250 --> 00:26:54,375
Тебя правда не принимали?
314
00:26:54,458 --> 00:26:55,791
Твоя семья, не так ли?
315
00:26:56,958 --> 00:26:57,791
Сеньор.
316
00:26:58,500 --> 00:27:02,833
Алехандра Браво рассказала в Instagram…
Помнишь свою первую девушку?
317
00:27:02,916 --> 00:27:06,583
В 16 лет ты сбежал с ней
навстречу большим приключениям,
318
00:27:06,666 --> 00:27:09,791
но отказался снимать трусы!
319
00:27:12,166 --> 00:27:15,250
Потому что боялся
Господнего гнева, ада…
320
00:27:15,833 --> 00:27:17,333
О чем ты думал?
321
00:27:17,416 --> 00:27:20,791
Как сберечь девственность до свадьбы?
322
00:27:22,666 --> 00:27:26,000
Великий Сильверио Гама —
бывший темнокожий мойщик машин,
323
00:27:26,083 --> 00:27:28,458
чурбан, мелкий диктор на радио.
324
00:27:29,000 --> 00:27:31,083
Сейчас имеет почетную степень НАУ.
325
00:27:31,166 --> 00:27:34,541
Получил орден искусств Франции,
хотя и колледж не окончил.
326
00:27:37,708 --> 00:27:40,083
Титулованный буржуй,
327
00:27:40,166 --> 00:27:45,708
который стремиться изобразить
страдания нищих и изгоев общества,
328
00:27:45,791 --> 00:27:48,375
но является
лучшим другом владельца канала.
329
00:27:48,458 --> 00:27:51,416
А его семья
поддерживает футбольный клуб «Америка».
330
00:27:59,750 --> 00:28:02,833
Как чувствует себя
«сторож правды» на приемном конце?
331
00:28:04,750 --> 00:28:07,208
Годами снимал телерекламу
для капитализма
332
00:28:07,291 --> 00:28:08,958
и вдруг занялся творчеством.
333
00:28:15,208 --> 00:28:18,041
Думаю, наш друг не хочет говорить.
334
00:28:18,125 --> 00:28:20,875
Как говорится, «умному достаточно».
335
00:28:26,666 --> 00:28:27,958
Потрясающе.
336
00:28:28,041 --> 00:28:31,416
С удовольствием разглагольствуешь
перед гринго и прочими,
337
00:28:31,500 --> 00:28:32,958
а здесь молчишь.
338
00:28:36,041 --> 00:28:37,291
Настоящий позор.
339
00:28:38,166 --> 00:28:40,416
Мы сделаем рекламную паузу и вернемся.
340
00:29:25,750 --> 00:29:26,583
Сильверио.
341
00:29:32,583 --> 00:29:33,541
Ты меня слышишь?
342
00:29:40,875 --> 00:29:42,375
Пришлось задержаться.
343
00:29:43,166 --> 00:29:44,000
Где ты?
344
00:29:45,375 --> 00:29:49,583
Пытался получить интервью с Халбруком.
345
00:29:51,166 --> 00:29:52,541
Думаю, ты меня слышишь.
346
00:29:53,750 --> 00:29:55,208
Я слышу тебя, Люсия.
347
00:30:16,708 --> 00:30:17,541
Вот ты где.
348
00:30:18,291 --> 00:30:20,125
- Куда ты ходил?
- Не знаю.
349
00:30:20,208 --> 00:30:21,458
Что это значит?
350
00:30:21,541 --> 00:30:24,458
- Были дела.
- Почему не был на интервью с Луисом?
351
00:30:25,458 --> 00:30:26,708
Хочешь что-то выпить?
352
00:30:28,125 --> 00:30:30,750
Продюсеры «Предположим»
всё так же трезвонят.
353
00:30:32,166 --> 00:30:34,541
- Не знала, что сказать.
- Позвоню позже.
354
00:30:34,625 --> 00:30:37,000
Луис звонил весь день. Он в ярости.
355
00:30:37,083 --> 00:30:39,875
Сказал,
что они рекламировали интервью неделю.
356
00:30:39,958 --> 00:30:42,333
Это ты согласилась. Я не хотел идти.
357
00:30:42,416 --> 00:30:43,708
Теперь это моя вина.
358
00:30:49,125 --> 00:30:52,541
Я боялся, что меня унизят,
выставят на посмешище.
359
00:30:53,375 --> 00:30:54,333
Зачем им это?
360
00:30:56,625 --> 00:30:58,333
Потому что всё это комедия.
361
00:30:59,083 --> 00:30:59,916
Что именно?
362
00:31:02,000 --> 00:31:05,625
Я пытаюсь добиться одобрения от людей,
которые меня презирают.
363
00:31:08,416 --> 00:31:12,500
Сперва действую, а потом думаю,
надеясь получить желаемое,
364
00:31:13,125 --> 00:31:14,375
а получаю — ненавижу.
365
00:31:15,750 --> 00:31:18,541
И мне стыдно, что я вообще хотел этого.
366
00:31:19,750 --> 00:31:20,583
О чем ты?
367
00:31:21,916 --> 00:31:25,333
Всю жизнь я убеждаю себя,
что занимаюсь чем-то важным,
368
00:31:25,416 --> 00:31:27,333
что признание имеет большой вес.
369
00:31:28,625 --> 00:31:32,958
Получаю его — и ничего не чувствую
кроме того, что не заслуживаю этого.
370
00:31:33,625 --> 00:31:36,833
- Конечно, заслуживаешь.
- Чего? Это надменность.
371
00:31:36,916 --> 00:31:40,708
Отсутствие скромности делает
тебя надменным. Всегда одно и то же.
372
00:31:41,208 --> 00:31:43,333
Работаешь и прячешься в углу годами,
373
00:31:43,416 --> 00:31:45,291
а получив признание за работу,
374
00:31:45,375 --> 00:31:48,708
становишься озлобленным,
сдаешься и изображаешь жертву.
375
00:31:48,791 --> 00:31:50,875
- Знаю.
- Я устала от этого.
376
00:31:50,958 --> 00:31:53,416
Я бы многое хотел изменить, но не могу.
377
00:31:53,500 --> 00:31:54,791
И поверь, я пытался.
378
00:31:54,875 --> 00:31:56,416
Жалкий синдром самозванца.
379
00:31:57,000 --> 00:31:58,541
Мог хотя бы позвонить.
380
00:31:59,083 --> 00:32:01,166
Именно так думает Луис и остальные.
381
00:32:01,250 --> 00:32:02,875
- Они знают.
- Это безумие.
382
00:32:02,958 --> 00:32:07,416
Со временем неизбежно становишься
таким, каким тебя видят другие.
383
00:32:08,291 --> 00:32:11,333
Их интересуют
только мелочи нашей личной жизни.
384
00:32:11,416 --> 00:32:13,583
Им всё равно, чем мы занимаемся.
385
00:32:15,083 --> 00:32:16,791
И ты только сейчас это понял?
386
00:32:17,500 --> 00:32:20,125
Теперь
Луис поливает тебя грязью в Интернете.
387
00:32:20,208 --> 00:32:23,250
И смеется не зал,
а три миллиона подписчиков.
388
00:32:23,333 --> 00:32:24,458
Вот что он выложил.
389
00:32:26,666 --> 00:32:30,958
Говорю, жизнь —
всего лишь череда идиотских образов.
390
00:32:31,458 --> 00:32:33,666
Попыток засветиться любой ценой.
391
00:32:33,750 --> 00:32:36,166
Одних и тех же сцен: как мы срём,
392
00:32:36,250 --> 00:32:39,291
вытираем задницы и над нами смеются.
393
00:32:39,375 --> 00:32:40,208
Прекрати.
394
00:32:41,333 --> 00:32:43,166
- Что?
- Твои губы не двигаются.
395
00:32:43,875 --> 00:32:44,791
Тебя беспокоит?
396
00:32:45,291 --> 00:32:47,375
- Да, хватит.
- Хорошо, я перестану.
397
00:33:09,041 --> 00:33:11,416
Рано или поздно
придется позвонить Луису.
398
00:33:12,458 --> 00:33:13,291
Знаю.
399
00:33:13,791 --> 00:33:16,125
Как ты мог продинамить его прямой эфир?
400
00:33:18,541 --> 00:33:19,500
Я еду в Уруапан.
401
00:33:20,041 --> 00:33:21,041
Когда?
402
00:33:21,125 --> 00:33:23,250
Я же говорила. Завтра.
403
00:33:23,333 --> 00:33:26,958
Это крупнейшая ярмарка,
и я не позволю Лусеро пойти одной.
404
00:33:27,041 --> 00:33:28,500
Меня долго не было.
405
00:33:41,250 --> 00:33:42,083
Так что…
406
00:33:45,375 --> 00:33:47,625
Значит, нужно сделать это сегодня.
407
00:33:48,291 --> 00:33:49,416
А у нас есть выбор?
408
00:34:51,166 --> 00:34:52,291
Я нашел тебя.
409
00:36:25,083 --> 00:36:26,208
Ты выйдешь за меня?
410
00:37:51,166 --> 00:37:54,583
Папа…
411
00:37:55,833 --> 00:37:56,666
Лоренцо?
412
00:37:58,833 --> 00:37:59,791
Который час?
413
00:38:00,833 --> 00:38:03,208
Поздно… Или рано. Не знаю.
414
00:38:03,916 --> 00:38:05,916
Еще можно не вставать.
415
00:38:07,000 --> 00:38:09,625
- Я видел хороший сон.
- И что тебе снилось?
416
00:38:10,125 --> 00:38:13,125
Ты гонялся за мамой по дому.
417
00:38:13,916 --> 00:38:14,750
Вы смеялись.
418
00:38:15,750 --> 00:38:17,666
Мама выставила сиси.
419
00:38:18,208 --> 00:38:19,041
Ты видел нас?
420
00:38:19,916 --> 00:38:21,375
Нет, это был сон.
421
00:38:23,958 --> 00:38:24,791
Но потом
422
00:38:25,625 --> 00:38:27,500
мне приснился кошмар.
423
00:38:29,583 --> 00:38:33,333
У меня во рту
была прозрачная пластиковая трубка,
424
00:38:34,375 --> 00:38:37,666
через которую поступал воздух,
425
00:38:37,750 --> 00:38:39,708
и я раздулся как шарик.
426
00:38:41,041 --> 00:38:42,458
Я не мог дышать.
427
00:38:42,541 --> 00:38:44,750
Она перекрыла мне горло.
428
00:38:45,583 --> 00:38:48,125
И я вытащил ее
429
00:38:49,500 --> 00:38:50,416
руками.
430
00:38:50,500 --> 00:38:52,750
Говори тише. Разбудишь старшую сестру.
431
00:38:54,375 --> 00:38:55,833
Она не проснется.
432
00:38:56,458 --> 00:38:58,750
Она спит, как и я.
433
00:39:00,791 --> 00:39:05,083
За мной наблюдали люди сквозь окна,
434
00:39:05,916 --> 00:39:07,458
но они ничего не говорили.
435
00:39:08,458 --> 00:39:10,541
Мой брат Матео тоже был там.
436
00:39:11,916 --> 00:39:15,541
Потом люди ушли, ты присел на кровать
437
00:39:17,000 --> 00:39:21,166
и посмотрел на меня грустными глазами.
438
00:39:22,625 --> 00:39:25,916
Как и сейчас. Вот что мне снится.
439
00:39:26,916 --> 00:39:27,916
Как и тебе.
440
00:39:29,083 --> 00:39:33,041
- Но мы не спим.
- Нет. Ты мне снишься.
441
00:39:33,125 --> 00:39:38,291
- Не может сниться, что ты видишь сон.
- Может.
442
00:39:38,375 --> 00:39:39,208
Мне может.
443
00:39:39,708 --> 00:39:41,541
Тебе больно?
444
00:39:42,250 --> 00:39:43,875
- Нет.
- Правда?
445
00:39:43,958 --> 00:39:44,791
А сейчас?
446
00:39:45,666 --> 00:39:47,333
- Нет.
- А сейчас?
447
00:39:47,416 --> 00:39:49,541
Нет, я же сплю.
448
00:39:50,583 --> 00:39:52,166
Вот что мы сделаем.
449
00:39:52,250 --> 00:39:58,875
Я отрежу прядь твоих волос
и положу в тумбочку.
450
00:39:58,958 --> 00:40:02,666
Если ты найдешь ее завтра,
когда проснешься, значит мы не спали.
451
00:40:07,500 --> 00:40:08,416
Приступим.
452
00:40:19,500 --> 00:40:20,416
Спокойной ночи.
453
00:40:26,041 --> 00:40:26,875
Папа?
454
00:40:28,541 --> 00:40:29,625
Пако заболел.
455
00:40:32,833 --> 00:40:33,833
Откуда ты знаешь?
456
00:40:34,500 --> 00:40:35,541
Там червячки.
457
00:40:37,666 --> 00:40:39,083
По-моему, всё в порядке.
458
00:40:41,083 --> 00:40:42,208
- Папа?
- Что?
459
00:40:43,041 --> 00:40:45,875
- Почему его называют городом ангелов?
- Не знаю.
460
00:40:46,375 --> 00:40:48,625
В Лос-Анджелесе есть ангелы?
461
00:40:48,708 --> 00:40:50,708
Может быть. Поспи.
462
00:40:52,125 --> 00:40:52,958
Папа?
463
00:40:54,291 --> 00:40:56,125
Я не хочу оставлять их здесь.
464
00:40:56,208 --> 00:40:58,833
- Кого?
- Пако, Гвидо и Эрнесто.
465
00:41:00,041 --> 00:41:01,458
Я хочу взять их с собой.
466
00:41:02,291 --> 00:41:05,000
Поговорим об этом завтра.
Сейчас время спать.
467
00:41:24,291 --> 00:41:25,250
Где ты был?
468
00:41:27,666 --> 00:41:30,083
- Ты не закрыл дверь.
- Ничего страшного.
469
00:41:32,291 --> 00:41:33,291
Им нас не слышно.
470
00:42:16,041 --> 00:42:17,250
Что ты делаешь?
471
00:42:23,083 --> 00:42:24,166
Он вылез.
472
00:42:26,875 --> 00:42:27,708
Снова?
473
00:42:34,750 --> 00:42:35,666
Затолкай назад.
474
00:42:45,333 --> 00:42:47,708
- Что там?
- Он не хочет.
475
00:42:49,250 --> 00:42:50,083
Погоди.
476
00:43:07,958 --> 00:43:09,166
Всё равно вылезает.
477
00:43:09,791 --> 00:43:11,458
Может, хотел что-то сказать.
478
00:43:12,000 --> 00:43:13,666
Это ребенок. Что он скажет?
479
00:43:14,416 --> 00:43:16,250
- Он упрекает нас.
- В чем?
480
00:43:17,041 --> 00:43:18,458
В расстоянии между нами.
481
00:43:19,541 --> 00:43:21,291
В моем эгоизме.
482
00:43:22,666 --> 00:43:24,791
Помнишь, я вспылил накануне вечером?
483
00:43:25,458 --> 00:43:27,083
Поэтому мы его и потеряли.
484
00:43:27,166 --> 00:43:29,500
Не потеряли. Он решил не приходить.
485
00:43:34,083 --> 00:43:36,958
Лоренцо сказал, что видел Матео во сне.
486
00:43:38,375 --> 00:43:41,041
Как? Лоренцо же родился на год позже.
487
00:43:41,125 --> 00:43:42,791
Неважно. Они его помнят.
488
00:43:43,958 --> 00:43:46,750
Столько раз говорили детям,
что Матео не с нами,
489
00:43:46,833 --> 00:43:49,750
а машет своими маленькими крылышками
где-то в раю.
490
00:43:50,541 --> 00:43:51,375
Помнишь?
491
00:43:53,125 --> 00:43:55,041
Теперь Матео — это просто образ.
492
00:43:55,708 --> 00:43:56,541
А не человек.
493
00:44:00,250 --> 00:44:01,625
Люди приходят и уходят.
494
00:44:04,416 --> 00:44:06,291
Остаются только идеи.
495
00:44:09,541 --> 00:44:10,750
Я не помню его лица.
496
00:44:11,625 --> 00:44:14,958
Как может ребенок
стать всего лишь смутным воспоминанием?
497
00:44:17,541 --> 00:44:18,875
Он не дал мне шанса.
498
00:44:19,625 --> 00:44:20,458
Какого?
499
00:44:21,041 --> 00:44:22,833
Знаю, могу быть хорошим отцом.
500
00:44:25,000 --> 00:44:25,916
Бедный мальчик.
501
00:44:27,750 --> 00:44:31,375
Если бы я увидела твое лицо,
тоже бы захотела обратно в живот.
502
00:44:32,916 --> 00:44:34,250
Думаю, он перепугался.
503
00:44:34,833 --> 00:44:37,250
У бедных Лоренцо
и Камилы не было выбора.
504
00:44:37,333 --> 00:44:39,083
Видят эту рожу каждый день.
505
00:44:47,250 --> 00:44:48,791
Мы должны отпустить Матео.
506
00:45:00,000 --> 00:45:02,250
Для начала уберем его из этой комнаты.
507
00:45:07,625 --> 00:45:09,583
Нужно найти для него новое место.
508
00:45:11,125 --> 00:45:12,375
Где он сможет почить.
509
00:45:36,375 --> 00:45:37,791
Вставай, Сильверио.
510
00:45:39,541 --> 00:45:40,833
Я готовлю завтрак.
511
00:45:47,916 --> 00:45:48,750
Кто пришел?
512
00:45:49,875 --> 00:45:51,041
Алло? Поднимайся.
513
00:45:51,791 --> 00:45:53,208
- Мигель.
- Какой Мигель?
514
00:45:53,291 --> 00:45:55,083
Парикмахер. Он уже был здесь.
515
00:45:55,166 --> 00:45:57,500
- Так рано?
- Нас заберут в семь вечера.
516
00:45:57,583 --> 00:46:00,416
Сейчас десять утра.
Ты будешь с укладкой 9 часов?
517
00:46:00,500 --> 00:46:03,000
Да, для тебя. Где твоя благодарность?
518
00:46:04,375 --> 00:46:09,166
Могли бы закрыть дверь ночью,
прежде чем заниматься своими делами.
519
00:46:09,250 --> 00:46:11,250
Доброе утро, Лоренцо. Как спалось?
520
00:46:11,333 --> 00:46:13,166
Я едва помещаюсь в кровать.
521
00:46:13,250 --> 00:46:14,666
Я готовлю яйца. Будете?
522
00:46:15,291 --> 00:46:16,416
Нет.
523
00:46:16,500 --> 00:46:17,666
Сильверио?
524
00:46:17,750 --> 00:46:18,583
Яйца?
525
00:46:21,625 --> 00:46:22,583
Кто это?
526
00:46:22,666 --> 00:46:23,500
Мигель.
527
00:46:24,000 --> 00:46:25,666
- Какой Мигель?
- Парикмахер.
528
00:46:32,583 --> 00:46:35,125
Иди в гостиную. Я сейчас.
529
00:46:36,708 --> 00:46:38,750
Сегодня вечер союза журналистов.
530
00:46:39,416 --> 00:46:41,083
- Я думал, завтра.
- Сегодня.
531
00:46:43,791 --> 00:46:45,583
Спасибо, что встретили Мигеля.
532
00:46:48,625 --> 00:46:51,083
Что вы об этом думаете?
533
00:46:54,083 --> 00:46:56,083
- Что это?
- Мой район. Нарварте.
534
00:46:56,666 --> 00:47:01,041
Мартин хочет сначала показать,
откуда я родом.
535
00:47:01,875 --> 00:47:04,125
Мне нравится идея видео, но не музыка.
536
00:47:04,208 --> 00:47:05,166
Хорошо.
537
00:47:05,250 --> 00:47:06,208
Скука.
538
00:47:06,291 --> 00:47:07,125
Почему?
539
00:47:07,625 --> 00:47:09,250
Кому какое дело, папа?
540
00:47:09,333 --> 00:47:11,000
Мы все где-то родились.
541
00:47:11,083 --> 00:47:13,000
Но не все знают, откуда родом я.
542
00:47:14,291 --> 00:47:18,666
Но ты прав.
Если мне плевать, то кому нет?
543
00:47:20,625 --> 00:47:24,125
- Хочешь посмотреть фильм?
- Фи-и-ийм.
544
00:47:25,083 --> 00:47:26,291
Что думаете об этом?
545
00:47:27,291 --> 00:47:28,291
Кто это? Я?
546
00:47:29,500 --> 00:47:31,500
Нет, нельзя это показывать.
547
00:47:31,583 --> 00:47:32,541
Это позорно.
548
00:47:33,041 --> 00:47:33,958
Я запрещу тебе.
549
00:47:36,375 --> 00:47:39,125
Где ты это нашел? Сто лет не слышала.
550
00:47:39,208 --> 00:47:42,458
- Мы сняли это по дороге в Сиуатанехо.
- Мама, прекрати.
551
00:47:42,541 --> 00:47:46,583
Мы с твоим отцом записывали всё
первые… Сколько? Двенадцать лет?
552
00:47:46,666 --> 00:47:48,750
Каждый звук во всех поездках.
553
00:47:48,833 --> 00:47:50,500
Даже как вы пукали.
554
00:47:50,583 --> 00:47:51,791
Погоди, послушай-ка.
555
00:47:53,125 --> 00:47:53,958
Это в Японии?
556
00:47:55,083 --> 00:47:55,916
Невероятно.
557
00:47:56,000 --> 00:47:57,458
Не используй это, папа.
558
00:47:57,541 --> 00:47:58,583
Почему нет?
559
00:47:58,666 --> 00:48:00,375
Это саундтрек нашей жизни.
560
00:48:00,458 --> 00:48:03,291
Господи, вымой голову.
Когда приедет Камила?
561
00:48:03,375 --> 00:48:05,791
Днем. Она позвонит мне,
когда приземлится.
562
00:48:07,500 --> 00:48:08,791
Твой чилакилес готов.
563
00:48:09,583 --> 00:48:12,208
Поешь, Сильверио.
Тебе предстоит долгий день.
564
00:48:13,708 --> 00:48:14,541
Яиц нет.
565
00:48:15,708 --> 00:48:17,958
- Я вернусь. Пойду к Мигелю.
- Нет яиц?
566
00:48:26,041 --> 00:48:27,208
А это что?
567
00:48:27,291 --> 00:48:30,750
Одна из моих самых странных
и эмоциональных документалок.
568
00:48:30,833 --> 00:48:34,083
Караван, направляющийся
к границе США в поисках убежища,
569
00:48:34,166 --> 00:48:37,125
остановился молиться
на мысе Серро-де-лас-Пьедрас.
570
00:48:37,208 --> 00:48:39,791
Появилась Дева
города Сан-Хуан-де-лос-Лагос.
571
00:48:39,875 --> 00:48:42,666
Людей было много,
они так и не дошли до границы.
572
00:48:43,250 --> 00:48:44,208
Мы искали их,
573
00:48:46,000 --> 00:48:49,166
но нашли только одежду
и кое-какие вещи.
574
00:48:49,250 --> 00:48:50,666
Ни намека на тела.
575
00:48:51,750 --> 00:48:52,666
Нам сказали,
576
00:48:52,750 --> 00:48:55,583
что Дева города
Сан-Хуан-де-лос-Лагос забрала их.
577
00:48:56,291 --> 00:48:59,250
Возможно, таков был ответ
на мольбы и сильную веру.
578
00:49:00,541 --> 00:49:02,125
- И ты в это веришь?
- Нет.
579
00:49:02,833 --> 00:49:04,791
Ни во что не верю, пока не увижу.
580
00:49:05,291 --> 00:49:07,916
Документалист
не должен верить или не верить.
581
00:49:08,000 --> 00:49:11,416
Нужно лишь искать материал и знать,
на чем сосредоточиться.
582
00:49:11,500 --> 00:49:14,833
Некоторые люди рассказали
на камеру невероятные истории.
583
00:49:16,125 --> 00:49:19,250
- Хочешь вставить это в видео?
- Думаю, да.
584
00:49:19,916 --> 00:49:20,750
Почему?
585
00:49:21,750 --> 00:49:24,833
Потому что мы
в значительной мере страна иммигрантов.
586
00:49:25,333 --> 00:49:27,958
Люди идут на жертвы и бросают всё,
587
00:49:28,041 --> 00:49:29,666
потому что здесь они никто.
588
00:49:29,750 --> 00:49:31,083
Они ищут лучшую жизнь.
589
00:49:32,125 --> 00:49:34,333
Лучше убирать туалеты в забегаловках?
590
00:49:35,041 --> 00:49:36,875
Да, для многих это так.
591
00:49:37,708 --> 00:49:38,958
Нет. Они хотят ехать.
592
00:49:39,041 --> 00:49:41,208
- Как и мы.
- Это не одно и то же.
593
00:49:41,291 --> 00:49:43,291
Почему нет? Мы тоже всё бросили.
594
00:49:43,375 --> 00:49:47,000
Да, но у них нет выбора.
Они уезжают, потому что нет работы.
595
00:49:47,083 --> 00:49:49,041
Здесь их убивают, доят.
596
00:49:49,125 --> 00:49:52,625
Мы не испытывали недостатка.
Мы иммигранты высшего класса.
597
00:49:55,666 --> 00:49:56,791
Не понимаю.
598
00:49:56,875 --> 00:49:57,708
Что?
599
00:49:58,208 --> 00:49:59,833
Как это характеризует тебя?
600
00:50:00,333 --> 00:50:02,750
Зачем использовать их
для рассказа о себе,
601
00:50:02,833 --> 00:50:04,958
если не знаешь, кто они и как живут?
602
00:50:05,500 --> 00:50:07,791
Ты их снимаешь, берешь у них интервью,
603
00:50:07,875 --> 00:50:11,000
даже зарабатываешь на них деньги,
но совсем не знаешь.
604
00:50:11,500 --> 00:50:13,250
Кто дал тебе корону, говнюк?
605
00:50:14,166 --> 00:50:15,041
Что?
606
00:50:15,125 --> 00:50:18,416
Тебе 17,
а ведешь себя так, будто знаешь всё.
607
00:50:18,500 --> 00:50:21,500
Я в твоем возрасте
работал на рыбацком судне.
608
00:50:21,583 --> 00:50:23,541
Ну вот. Опять эта дурацкая лодка.
609
00:50:24,125 --> 00:50:26,500
Вот что происходит,
когда даешь детям всё
610
00:50:26,583 --> 00:50:28,458
и они ничему не учатся.
611
00:50:28,541 --> 00:50:31,333
Ничего не ценишь,
ведь получаешь всё просто так.
612
00:50:31,833 --> 00:50:34,041
У тебя нет долбаных обязанностей.
613
00:50:35,250 --> 00:50:36,375
Это твоя вина.
614
00:50:36,458 --> 00:50:37,375
Что?
615
00:50:37,458 --> 00:50:39,000
Ты привел меня в этот мир.
616
00:50:39,083 --> 00:50:40,500
Никто мне не говорил.
617
00:50:40,583 --> 00:50:42,708
О таком не предупреждают.
618
00:50:42,791 --> 00:50:46,583
Ребенок-подросток —
это как работа на полный день.
619
00:50:47,291 --> 00:50:49,291
Каждая мелочь — гребаная проблема.
620
00:50:50,333 --> 00:50:52,333
Я не просил тебя заводить меня.
621
00:50:56,125 --> 00:50:58,250
Осознаешь это, да?
622
00:50:58,333 --> 00:51:01,833
Что не уважаешь никого и ничего,
даже своих родителей.
623
00:51:02,625 --> 00:51:05,125
А те люди,
чья жизнь кажется тебе унылой,
624
00:51:05,208 --> 00:51:09,833
по крайней мере
уважают себя, своих предков, обычаи…
625
00:51:09,916 --> 00:51:13,125
Их обряды
возникли задолго до того, как США —
626
00:51:13,208 --> 00:51:16,750
страна, в которой почитают
только деньги, — научилась ходить.
627
00:51:18,166 --> 00:51:21,958
Я говорю, что ты их не знаешь.
И это правда. Не твоя, конечно же.
628
00:51:22,041 --> 00:51:24,875
Но откуда тебе знать,
ценю я что-то или нет?
629
00:51:24,958 --> 00:51:27,541
Ценю, но не то, что важно для тебя.
630
00:51:27,625 --> 00:51:31,208
И это дорого обходится.
Даже сейчас, когда выражаю чувства,
631
00:51:31,291 --> 00:51:32,416
как ты настаиваешь.
632
00:51:32,500 --> 00:51:33,333
Настаиваю.
633
00:51:33,416 --> 00:51:35,166
Это нелегко, но я говорю.
634
00:51:35,791 --> 00:51:39,041
Просто ты не хочешь это слышать,
поэтому считаешь ложью.
635
00:51:39,125 --> 00:51:40,666
Да отвечай же по-испански.
636
00:51:41,166 --> 00:51:42,000
Почему?
637
00:51:42,083 --> 00:51:45,375
Мы в Мексике.
Мы мексиканцы и говорим по-испански!
638
00:51:45,458 --> 00:51:47,000
Так сложно поднять трубку?
639
00:51:47,750 --> 00:51:48,583
Алло?
640
00:51:49,375 --> 00:51:51,041
- Всегда одно и то же.
- Что?
641
00:51:51,125 --> 00:51:54,416
Приезжаем в Мексику,
и ты пытаешься убедить меня в том,
642
00:51:54,500 --> 00:51:57,000
какая крутая
и глубоко духовная эта страна.
643
00:51:57,083 --> 00:51:57,916
Но это не так.
644
00:51:58,416 --> 00:51:59,916
Люди страдают и голодают.
645
00:52:01,166 --> 00:52:02,125
Лоренцо, хватит.
646
00:52:02,208 --> 00:52:05,625
Если так любишь Мексику,
почему взял нас с Камилой в Штаты?
647
00:52:05,708 --> 00:52:07,166
Почему мы росли там?
648
00:52:08,541 --> 00:52:09,625
Рейнольдс звонил.
649
00:52:09,708 --> 00:52:13,333
Сказал, что репетиция церемонии —
в следующий вторник в 17:00.
650
00:52:15,250 --> 00:52:17,791
Поздравляю. Ты теперь важный, папа.
651
00:52:17,875 --> 00:52:21,458
Страна, в которой уважают
только деньги, вручит тебе награду.
652
00:52:22,500 --> 00:52:23,875
А ты ее примешь.
653
00:52:24,500 --> 00:52:26,916
Не терпится услышать,
что будешь говорить.
654
00:52:30,708 --> 00:52:33,416
Тех иммигрантов
не забирала Дева Лос-Лагоса.
655
00:52:33,500 --> 00:52:36,125
Они исчезли,
потому что, черт возьми, умерли.
656
00:52:49,666 --> 00:52:53,375
- Знаешь, что сам такой же, верно?
- Что?
657
00:52:54,000 --> 00:52:56,791
Хвалят Мексику —
рассказываешь, как там хреново.
658
00:52:56,875 --> 00:53:02,583
Гринго критикуют ее — расхваливаешь
кухню, людей и культуру так,
659
00:53:02,666 --> 00:53:06,416
будто это лучшее,
что когда-либо было в мире.
660
00:53:06,500 --> 00:53:09,916
Люсия, я имею в виду только то,
что лишь уехав из Мексики,
661
00:53:10,000 --> 00:53:13,291
осознаешь, что потерял,
что украли у тебя и уничтожили.
662
00:53:13,375 --> 00:53:16,000
Лоренцо говорил тебе,
что это бедная страна.
663
00:53:16,083 --> 00:53:18,583
Это не бедность, это неравенство.
664
00:53:18,666 --> 00:53:20,750
Класс. Ты снова победил, Сильверио.
665
00:53:21,333 --> 00:53:24,291
Твои аргументы безупречны. Как всегда.
666
00:53:24,958 --> 00:53:26,458
Когда ты гулял по городу?
667
00:53:30,625 --> 00:53:31,791
Оставь это.
668
00:53:34,166 --> 00:53:35,583
Ты хочешь еще один шанс?
669
00:53:36,291 --> 00:53:38,000
- Какой?
- Быть хорошим отцом.
670
00:53:39,958 --> 00:53:41,500
- Да.
- У тебя он есть.
671
00:53:42,083 --> 00:53:44,291
С Лоренцо и Камилой. Они еще юные.
672
00:53:44,375 --> 00:53:46,375
Просто научись быть здесь, с ними.
673
00:53:46,458 --> 00:53:48,333
Я здесь, Люсия.
674
00:53:48,416 --> 00:53:51,750
Да, с ноутбуком. Сидишь
над гребаным видео для церемонии.
675
00:53:55,916 --> 00:53:57,500
Заберу одежду!
676
00:55:05,000 --> 00:55:06,791
Это убийственная пустыня.
677
00:55:08,041 --> 00:55:11,416
Не убьют жара и горы —
это сделает змея или скорпион.
678
00:55:13,000 --> 00:55:13,833
Куда вы идете?
679
00:55:14,416 --> 00:55:15,583
В Аризону.
680
00:55:16,750 --> 00:55:17,958
Перейдем в Ногалесе.
681
00:55:19,375 --> 00:55:22,333
Мы несем бога Центеотля,
чтобы его оживили.
682
00:55:22,416 --> 00:55:24,083
Что случилось с Центеотлем?
683
00:55:24,750 --> 00:55:28,666
Он умер. Кукурузы не осталось.
Мы погибаем от голода.
684
00:55:28,750 --> 00:55:31,250
Чтобы попасть в ад,
не обязательно умирать.
685
00:55:31,750 --> 00:55:34,125
Просто загляните в Чальчиуитес.
686
00:55:34,208 --> 00:55:37,416
Там, в нашей деревне,
кругом смерть, голод и насилие.
687
00:55:39,791 --> 00:55:41,166
С вами еще кто-то идет?
688
00:55:41,666 --> 00:55:43,541
Внуки.
689
00:55:43,625 --> 00:55:45,250
Они сзади, несут Центеотля.
690
00:55:46,166 --> 00:55:48,541
Моих двоих детей убили.
691
00:55:49,083 --> 00:55:51,416
Поэтому мы идем на север к моему брату.
692
00:55:53,791 --> 00:55:54,833
Спасибо.
693
00:55:54,916 --> 00:55:56,041
Удачно добраться.
694
00:56:42,125 --> 00:56:44,250
У вас достаточно воды?
695
00:56:44,833 --> 00:56:46,000
Она там! Ее видели!
696
00:57:00,708 --> 00:57:05,208
Послушайте мою сестру! Она на связи!
697
00:57:05,291 --> 00:57:11,166
Говорит, на мысе Серро-де-лас-Пьедрас
им явилась Дева Лос-Лагоса.
698
00:57:24,166 --> 00:57:29,000
Когда они поднялись на вершину холма,
ночь превратилась в день.
699
00:57:29,083 --> 00:57:33,041
И появилась она! Благословила их!
700
00:58:47,875 --> 00:58:48,708
Сильверио.
701
00:58:52,375 --> 00:58:53,375
Сильверио.
702
00:58:57,458 --> 00:58:59,458
Сильверио, как ты себя чувствуешь?
703
00:59:02,625 --> 00:59:03,875
Выглядишь уставшим.
704
00:59:07,875 --> 00:59:08,708
Спокойным.
705
00:59:12,125 --> 00:59:13,041
Умиротворенным.
706
00:59:54,583 --> 00:59:55,791
Разве ты не боишься?
707
00:59:59,250 --> 01:00:00,125
Чего?
708
01:00:02,291 --> 01:00:03,333
Смерти.
709
01:00:10,000 --> 01:00:12,250
Для вас смерть — дело христианское.
710
01:00:13,291 --> 01:00:16,583
Удобный сердечный приступ в постели.
711
01:00:18,291 --> 01:00:20,041
Для нас это привычное дело.
712
01:00:20,125 --> 01:00:21,791
Оказаться в братской могиле.
713
01:00:22,500 --> 01:00:25,458
Никто не может прийти сюда,
в тюрьму, и убить меня.
714
01:00:25,958 --> 01:00:28,583
Но я могу распорядиться,
чтобы вас убили там.
715
01:00:29,291 --> 01:00:31,291
Раньше я был бедным, невзрачным.
716
01:00:31,833 --> 01:00:33,916
Вы игнорировали меня десятилетиями.
717
01:00:34,000 --> 01:00:34,833
Теперь
718
01:00:35,916 --> 01:00:38,208
я держу вас за яйца.
719
01:00:42,500 --> 01:00:43,875
Мы ходячие бомбы.
720
01:00:44,500 --> 01:00:47,041
И в бедных деревнях
таких, как мы, миллионы.
721
01:00:47,750 --> 01:00:51,041
Мы в сердце парадокса.
722
01:00:51,125 --> 01:00:53,000
Новый вид.
723
01:00:53,083 --> 01:00:56,000
Иной зверь. Мы не такие, как вы.
724
01:00:56,083 --> 01:00:57,291
Что нам было делать?
725
01:01:00,458 --> 01:01:02,833
Вы, интеллектуалы,
726
01:01:03,708 --> 01:01:06,916
обожаете трепаться
о классовой борьбе, маргиналах.
727
01:01:07,416 --> 01:01:10,750
И вдруг появляемся мы.
728
01:01:15,625 --> 01:01:19,375
Пролетариат, подавленные,
эксплуатируемые — всё это в прошлом.
729
01:01:20,375 --> 01:01:22,375
Возникает что-то новое.
730
01:01:23,083 --> 01:01:27,083
Растет в грязи
и чистейшей безграмотности.
731
01:01:28,000 --> 01:01:30,666
Как инопланетный монстр,
прячется в закоулках.
732
01:01:31,375 --> 01:01:33,750
Перед вами так называемая постбедность.
733
01:01:33,833 --> 01:01:37,375
Что изменилось в трущобах?
734
01:01:37,458 --> 01:01:40,083
Бабки. У нас — миллионы,
735
01:01:40,875 --> 01:01:43,708
а вы банкроты,
которыми руководят некомпетентные.
736
01:01:43,791 --> 01:01:45,791
Вот именно!
737
01:01:45,875 --> 01:01:46,916
Дошло?
738
01:01:47,000 --> 01:01:50,125
Мы используем гибкие методы —
739
01:01:50,208 --> 01:01:52,541
вы медлительны и погрязли в бюрократии.
740
01:01:52,625 --> 01:01:56,166
Мы не боимся смерти —
вы умираете от страха.
741
01:01:56,250 --> 01:01:57,916
Мы носим настоящее оружие,
742
01:01:58,000 --> 01:02:00,083
а вы — игрушки 38-го калибра.
743
01:02:01,291 --> 01:02:04,166
Мы нападаем — вы обороняетесь.
744
01:02:04,875 --> 01:02:06,541
Вы говорите о правах людей,
745
01:02:07,083 --> 01:02:09,083
а мы о том, что пощады не будет.
746
01:02:10,083 --> 01:02:14,750
Вы сделали нас телезвездами,
а мы вас — клоунами.
747
01:02:14,833 --> 01:02:20,333
Жители трущоб помогают нам
от любви или страха, но вас ненавидят.
748
01:02:20,416 --> 01:02:24,500
Вы — это регионы,
провинции, национализм и коррупция.
749
01:02:24,583 --> 01:02:27,958
А у нас —
50 миллионов пленных наркоманов-гринго.
750
01:02:28,041 --> 01:02:29,916
Оружие из-за границы. От янки.
751
01:02:30,000 --> 01:02:31,375
Это глобальный уровень.
752
01:02:31,458 --> 01:02:34,583
Мы помним о вас всегда.
Вы наши клиенты.
753
01:02:35,625 --> 01:02:39,208
Вы — пока не прошел шок
от спровоцированного нами насилия.
754
01:02:44,291 --> 01:02:48,083
СИЛЬВЕРИО ГАМА — ПОЧЕТНЫЙ ЧЛЕН
МЕКСИКАНСКОГО СОЮЗА ЖУРНАЛИСТОВ
755
01:03:12,958 --> 01:03:14,833
ТАНЦЕВАЛЬНЫЙ КЛУБ «КАЛИФОРНИЯ»
756
01:03:19,000 --> 01:03:21,583
Каково вам быть перед камерой?
757
01:03:21,666 --> 01:03:23,625
О чем вы сейчас думаете?
758
01:03:23,708 --> 01:03:28,125
Если я расскажу, о чем только что
думал, мне дадут пожизненное.
759
01:03:28,208 --> 01:03:30,416
Ощущаете себя гринго или мексиканцем?
760
01:03:31,166 --> 01:03:33,875
Моя национальность —
это отсутствие таковой.
761
01:03:33,958 --> 01:03:36,291
Вы понимаете, что происходит в Мексике?
762
01:03:36,375 --> 01:03:39,041
Если честно,
я совсем не понимаю свою страну.
763
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Могу только любить ее.
764
01:03:40,583 --> 01:03:43,625
Как следует ответить
самому опасному в мире картелю,
765
01:03:43,708 --> 01:03:45,916
корпоративному картелю США?
766
01:03:47,666 --> 01:03:50,166
Сфотографируетесь со мной?
767
01:03:51,500 --> 01:03:54,416
- Спасибо.
- Я в восторге от ваших работ.
768
01:03:57,458 --> 01:03:58,625
Я тоже в восторге.
769
01:03:58,708 --> 01:04:00,916
Спасибо. Спокойной ночи.
770
01:04:14,416 --> 01:04:16,541
Высокомерный сукин сын.
771
01:04:18,166 --> 01:04:19,166
Есть мескаль?
772
01:04:19,250 --> 01:04:22,291
Я видел, как официант подавал его там.
773
01:04:25,416 --> 01:04:26,416
Папа!
774
01:04:26,500 --> 01:04:27,625
Дорогая!
775
01:04:27,708 --> 01:04:29,500
Как я рад тебя видеть!
776
01:04:29,583 --> 01:04:32,583
Рейс задержали. В Бостоне снегопад.
777
01:04:34,916 --> 01:04:36,208
Привет.
778
01:04:36,833 --> 01:04:37,958
Как дела, братишка?
779
01:04:39,750 --> 01:04:42,291
Получается,
вечеринка только в твою честь?
780
01:04:42,375 --> 01:04:43,583
Похоже.
781
01:04:43,666 --> 01:04:46,250
Ужас. Пошли, дяди и тети уже там.
782
01:04:46,958 --> 01:04:49,291
- Тебя ждет вся семья.
- Где они?
783
01:05:04,000 --> 01:05:06,625
- Где они?
- Сзади, мам.
784
01:05:27,958 --> 01:05:29,333
Зять!
785
01:05:29,416 --> 01:05:32,916
Кто оплатил эту тусу?
Я думал, вы, журналисты, на мели.
786
01:05:33,000 --> 01:05:36,000
Как бы с тобой не обращались,
всё равно жалуешься.
787
01:05:36,083 --> 01:05:39,041
- Возьми выпить. Это бесплатно.
- В таком случае…
788
01:05:39,125 --> 01:05:42,666
- Мой темненький!
- Сестренка!
789
01:05:42,750 --> 01:05:49,125
- Отличный фильм. Просто супер.
- Прекрасный. Но немного занудный, да?
790
01:05:49,208 --> 01:05:50,375
И длинноватый.
791
01:05:50,458 --> 01:05:53,250
Всего 90 минут, лентяйка.
792
01:05:57,375 --> 01:06:00,916
- Наше сокровище.
- Хорошо я прибралась, правда?
793
01:06:01,000 --> 01:06:04,708
Может, появлюсь в твоем следующем
фильме. Хоть мельком в уголке.
794
01:06:05,833 --> 01:06:07,666
Поздравляю.
795
01:06:17,208 --> 01:06:19,916
Ты сделал это наконец, засранец!
796
01:06:21,625 --> 01:06:23,000
Я по вам соскучился.
797
01:06:23,083 --> 01:06:24,541
Чувак, это чудо!
798
01:06:24,625 --> 01:06:28,291
На свадьбу моей дочки ты не пришел.
На похороны отца не пришел.
799
01:06:28,375 --> 01:06:30,708
Устроили ему вечеринку —
он тут как тут.
800
01:06:30,791 --> 01:06:34,291
Думаешь, его светлость придет
на наши дурацкие посиделки?
801
01:06:34,375 --> 01:06:36,875
Рад тебя видеть. Поздравляю, дружище.
802
01:06:36,958 --> 01:06:40,375
Они не отстанут
со своими скрытыми претензиями, брат.
803
01:06:40,458 --> 01:06:43,416
Кто бы мог подумать,
что тебя наградят те же гады,
804
01:06:43,500 --> 01:06:45,708
которых ты всю свою жизнь критикуешь?
805
01:06:45,791 --> 01:06:47,125
Скажи?
806
01:06:47,208 --> 01:06:49,000
- У тебя что-то на носу.
- Что?
807
01:06:52,083 --> 01:06:56,375
Дерьмишко, оставшееся
от вылизывания задницы гринго.
808
01:06:56,458 --> 01:06:59,875
Зная, какой ты тупица,
мы правда здорово удивились.
809
01:06:59,958 --> 01:07:02,250
Отвяжись.
810
01:07:02,333 --> 01:07:05,291
А если серьезно,
я правда тобой восхищаюсь.
811
01:07:07,083 --> 01:07:08,416
Спасибо. Я тобой тоже.
812
01:07:10,875 --> 01:07:15,041
- Вернись на землю.
- Тяжело поднять задницу и взлететь?
813
01:07:15,125 --> 01:07:18,083
Он меня достал! Называет неудачником.
814
01:07:18,166 --> 01:07:21,291
Возвращайся уже обратно
и целуй мексиканские задницы.
815
01:07:21,375 --> 01:07:24,041
Не связывайтесь с ним.
А то попадете в газеты.
816
01:07:24,125 --> 01:07:26,333
Смотрите, кто идет! Пабло Галиндо!
817
01:07:26,416 --> 01:07:28,041
Паблито, дружище, прячься.
818
01:07:28,125 --> 01:07:32,750
Ты же не хочешь, чтобы все узнали
о пляжном особняке в Нижней Калифорнии.
819
01:07:32,833 --> 01:07:34,291
Мне насрать, приятель.
820
01:07:37,666 --> 01:07:38,500
За Сильверио.
821
01:07:39,041 --> 01:07:41,083
За него!
822
01:07:44,208 --> 01:07:48,000
- Ура!
- Ура!
823
01:07:52,541 --> 01:07:53,541
Дай мне сигарету.
824
01:07:54,541 --> 01:07:55,916
Люди сводят меня с ума.
825
01:07:56,666 --> 01:07:58,875
- Кто это там?
- Где?
826
01:07:58,958 --> 01:08:01,291
Вон там. Арт-критик. Забыл, как зовут.
827
01:08:02,250 --> 01:08:03,083
Как всегда.
828
01:08:16,583 --> 01:08:17,583
Привет, Луис.
829
01:08:18,791 --> 01:08:20,708
Спасибо, что пришел.
830
01:08:20,791 --> 01:08:23,166
Спасибо,
что не пригласил меня, засранец.
831
01:08:23,666 --> 01:08:24,958
Как поживаешь, Люсия?
832
01:08:25,041 --> 01:08:27,625
Хорошо. Я рада, что ты пришел.
833
01:08:27,708 --> 01:08:30,625
- Возьму себе мескаля. Хотите чего-то?
- Нет.
834
01:08:30,708 --> 01:08:32,416
Возьми и мне его, спасибо.
835
01:08:34,458 --> 01:08:37,000
Знаменитый дон Сильверио Гама.
836
01:08:38,000 --> 01:08:40,291
Документалист / человек искусства.
837
01:08:40,375 --> 01:08:43,250
Икона, взирающая на нас
с высоты пьедестала.
838
01:08:43,333 --> 01:08:45,291
Которая не приходит на интервью
839
01:08:45,375 --> 01:08:48,625
и плевать хотела
на усилия всей съемочной группы эфира.
840
01:08:48,708 --> 01:08:49,750
Прости, Луис.
841
01:08:49,833 --> 01:08:54,291
Потому что для тебя
все на этой вечеринке — челядь.
842
01:08:54,375 --> 01:08:57,666
Каждый из нас. Но ты ошибаешься.
843
01:08:57,750 --> 01:09:00,916
Те, кто не сбежал
с концами из Мексики, — мученики.
844
01:09:01,000 --> 01:09:05,083
- Луис, клянусь…
- Тебе было мало бросить меня?
845
01:09:05,583 --> 01:09:07,375
Я уже несколько дней тебя ищу.
846
01:09:08,291 --> 01:09:09,500
Почему не показался?
847
01:09:09,583 --> 01:09:11,291
Знаю. Мне очень жаль. Правда.
848
01:09:11,375 --> 01:09:12,208
Почему?
849
01:09:13,916 --> 01:09:16,791
Луис, я благодарен
за приглашение на шоу, но…
850
01:09:17,875 --> 01:09:18,708
Но что, друг?
851
01:09:20,166 --> 01:09:22,250
Я просто не смог.
852
01:09:23,791 --> 01:09:27,666
- Мое шоу для тебя недостаточно крутое?
- Не надо так со мной.
853
01:09:27,750 --> 01:09:29,333
Мы с тобой друзья.
854
01:09:29,416 --> 01:09:30,791
Именно.
855
01:09:30,875 --> 01:09:33,458
И когда друзья звонят,
поднимают трубку.
856
01:09:33,541 --> 01:09:35,750
Говорят правду. Особенно ты.
857
01:09:35,833 --> 01:09:39,666
Мистер Правда и Критическое мышление.
858
01:09:40,375 --> 01:09:41,208
Оставь это.
859
01:09:43,833 --> 01:09:45,250
Давай пройдемся.
860
01:09:55,583 --> 01:09:58,541
Ты сотни раз
публично поносил мои работы.
861
01:10:00,500 --> 01:10:02,708
Зачем ты пригласил меня, Луис?
862
01:10:03,625 --> 01:10:05,041
Что значит «зачем»?
863
01:10:05,125 --> 01:10:08,333
Зачем тебе это,
если так не нравятся мои работы?
864
01:10:08,416 --> 01:10:10,458
Я журналист, а не твой фанат.
865
01:10:10,541 --> 01:10:14,166
Ты мой друг. И думаю,
пришел продемонстрировать именно это.
866
01:10:14,250 --> 01:10:18,333
Но настоящие друзья
говорят правду в глаза, а не публично.
867
01:10:18,416 --> 01:10:19,916
- Хочешь правду?
- Да.
868
01:10:20,000 --> 01:10:22,166
Узнать, что я думаю о твоем фильме?
869
01:10:22,250 --> 01:10:24,000
Валяй, я справлюсь.
870
01:10:24,083 --> 01:10:27,708
Он вычурный.
Это бессмысленный онейризм,
871
01:10:27,791 --> 01:10:31,250
которым ты стремишься
прикрыть бездарный сценарий.
872
01:10:31,333 --> 01:10:33,833
Беспорядочное месиво
бессмысленных сцен.
873
01:10:33,916 --> 01:10:37,625
Одну половину фильма
я помирал со смеху, другую — от скуки.
874
01:10:37,708 --> 01:10:41,958
Кругом метафоры,
но не хватает поэтичности.
875
01:10:42,666 --> 01:10:47,375
Такое ощущение, будто ты его украл,
сплагиатил. И плохо скрыл следы.
876
01:10:47,458 --> 01:10:50,375
Что смешного? Он банальный и хаотичный.
877
01:10:50,458 --> 01:10:53,666
Это шоу с солдатами
в париках в Чапультепекском дворце…
878
01:10:53,750 --> 01:10:56,041
Что это?
879
01:10:56,125 --> 01:10:59,791
Сначала мужик едет в поезде
с аксолотлями.
880
01:10:59,875 --> 01:11:02,791
Потом бац —
и он в своей квартире посреди пустыни.
881
01:11:02,875 --> 01:11:05,208
Потому что
так это пришло тебе в голову.
882
01:11:06,000 --> 01:11:09,333
А почему там,
а не, скажем, на стадионе «Ацтека»?
883
01:11:09,416 --> 01:11:12,583
- Почему нет?
- Потому что в жизни так не бывает.
884
01:11:12,666 --> 01:11:15,791
Есть хронология.
Порядок. Причины и следствия.
885
01:11:15,875 --> 01:11:19,041
Это докуфикшн, Луис.
Юмор — дело серьезное.
886
01:11:19,125 --> 01:11:22,958
Неумышленный юмор.
Ты нарушил все правила журналистики.
887
01:11:23,041 --> 01:11:28,041
К черту объективность,
нейтральность, историю, истину.
888
01:11:28,125 --> 01:11:30,250
Твое долбаное эго видно за версту.
889
01:11:30,333 --> 01:11:33,291
Ты даже сам в нем снялся, друг.
890
01:11:34,666 --> 01:11:35,625
Говоришь о себе
891
01:11:35,708 --> 01:11:38,750
через исторических личностей.
Кем ты себя возомнил?
892
01:11:39,833 --> 01:11:41,041
Отвечай, засранец!
893
01:11:41,916 --> 01:11:44,083
Дай закурить.
894
01:11:51,250 --> 01:11:55,541
Если хочешь рассказать
о своей жизни, говори прямо.
895
01:11:55,625 --> 01:11:56,916
Напиши автобиографию.
896
01:11:57,000 --> 01:12:00,625
Еще чего. Нет ничего скучнее
или банальнее, чем моя жизнь.
897
01:12:00,708 --> 01:12:03,041
Что ты хотел этим сказать, черт возьми?
898
01:12:06,000 --> 01:12:08,541
Тут тебе и твоя личная жизнь, и космос,
899
01:12:08,625 --> 01:12:10,750
и личные трагедии, и политика.
900
01:12:10,833 --> 01:12:14,208
Что это? Мемуары, фарс или…
901
01:12:14,291 --> 01:12:17,375
Ко мне относится
всё перечисленное и ничего из этого.
902
01:12:17,875 --> 01:12:20,125
Ты будто ударился в искусство.
903
01:12:20,708 --> 01:12:23,250
Может,
это просто хроника неопределенностей.
904
01:12:23,333 --> 01:12:24,541
Меня это устраивает.
905
01:12:24,625 --> 01:12:28,458
Ты, наверное, спятил.
Хроника неопределенностей? Черт.
906
01:12:28,541 --> 01:12:30,875
Мне не интересно
говорить о своей жизни.
907
01:12:31,708 --> 01:12:35,125
В воспоминаниях нет правды.
Только эмоциональные убеждения.
908
01:12:36,000 --> 01:12:39,833
И вообще, я устал говорить,
что думаю, а не что чувствую.
909
01:12:40,458 --> 01:12:41,333
Ты журналист.
910
01:12:41,416 --> 01:12:44,500
Должен говорить,
что думаешь, и думать, что говоришь.
911
01:12:44,583 --> 01:12:46,583
Раньше у тебя были серьезные идеи.
912
01:12:46,666 --> 01:12:52,666
Что хорошего в серьезных идеях в мире,
который утекает сквозь пальцы?
913
01:12:55,083 --> 01:12:58,333
Ты стареешь, приятель.
Кризис среднего возраста налицо.
914
01:12:58,416 --> 01:13:01,375
Может быть.
915
01:13:02,250 --> 01:13:04,458
В этом возрасте время так летит,
916
01:13:04,541 --> 01:13:07,208
что будто не живешь,
а бьешься в конвульсиях.
917
01:13:09,625 --> 01:13:14,833
Водоворот образов,
воспоминаний, моментов —
918
01:13:15,500 --> 01:13:17,500
и всё это переплетено между собой.
919
01:13:24,791 --> 01:13:27,208
Как прекрасен
этот уродливый город, скажи?
920
01:13:28,791 --> 01:13:31,416
Что за черт, чувак?
921
01:13:32,958 --> 01:13:35,583
- Простите, что помешали.
- Ничего страшного.
922
01:13:35,666 --> 01:13:37,750
Луис, можно с вами сфоткаться?
923
01:13:37,833 --> 01:13:39,500
- Конечно.
- Спасибо.
924
01:13:39,583 --> 01:13:42,500
- Станьте между нами.
- Хорошо.
925
01:13:42,583 --> 01:13:43,625
Замечательно.
926
01:13:45,625 --> 01:13:46,458
Раз, два…
927
01:13:48,791 --> 01:13:49,958
Отлично.
928
01:13:50,041 --> 01:13:53,375
Большое спасибо.
Мы большие поклонники вашего шоу.
929
01:13:53,458 --> 01:13:55,666
Спасибо. Всего доброго.
930
01:13:57,250 --> 01:13:58,583
Не забывай, Сильверио,
931
01:14:00,583 --> 01:14:03,666
где и кем ты был,
до того как встретил меня.
932
01:14:05,000 --> 01:14:05,833
Чего ржёшь?
933
01:14:09,041 --> 01:14:11,541
Ты чертовски самоуверен, друг мой.
934
01:14:11,625 --> 01:14:14,250
Категоричен, как и в своей работе.
935
01:14:14,791 --> 01:14:17,875
Ограничен, как и твоя смекалка.
936
01:14:18,375 --> 01:14:21,958
Столь же посредствен,
как и твои творческие способности.
937
01:14:22,041 --> 01:14:25,125
Меня смешит недальновидный,
поверхностный патриотизм.
938
01:14:25,208 --> 01:14:26,041
Провинциализм.
939
01:14:26,666 --> 01:14:30,041
То, как преклоняешься
перед индустрией публичного унижения
940
01:14:30,125 --> 01:14:32,166
и самосуда в Интернете.
941
01:14:32,250 --> 01:14:34,708
Просмотры диктуют нам, во что верить.
942
01:14:34,791 --> 01:14:37,500
Новая золотая жила для корпораций.
943
01:14:37,583 --> 01:14:42,333
Луис, сейчас я такой, потому что сбежал
от тебя, от телевидения.
944
01:14:43,375 --> 01:14:44,375
Посмотри на себя.
945
01:14:45,083 --> 01:14:46,000
Вульгарный.
946
01:14:47,083 --> 01:14:49,833
Ехидный. Еще и гордишься этим.
947
01:14:51,750 --> 01:14:52,666
Ты фальшивка.
948
01:14:53,333 --> 01:14:57,291
Клянчишь лайки в соцсетях.
Ходишь со своими головорезами.
949
01:14:57,375 --> 01:15:02,125
Тусуешься с президентом, проталкиваешь
популярные идеи и всякий идиотизм.
950
01:15:02,208 --> 01:15:06,208
Ты идеальный
современный журналист, Луис.
951
01:15:06,291 --> 01:15:08,791
Развлекаешь народ,
распространяешь мнения.
952
01:15:09,625 --> 01:15:12,625
Из-за таких, как ты,
люди не знают истины.
953
01:15:13,583 --> 01:15:16,708
Иди танцуй. Я устал тебя слушать.
954
01:15:18,125 --> 01:15:19,833
Настоящие мужчины не танцуют.
955
01:15:20,458 --> 01:15:21,791
Так говорил мой отец.
956
01:15:21,875 --> 01:15:24,083
Не используй эту фразу. Иди, надоело.
957
01:15:41,916 --> 01:15:43,625
Говорю, надоело тебя слушать.
958
01:15:59,583 --> 01:16:01,375
- Наконец-то.
- Как всё прошло?
959
01:16:04,125 --> 01:16:04,958
Расскажи.
960
01:16:09,541 --> 01:16:10,583
Прекрасно.
961
01:16:11,125 --> 01:16:11,958
Серьезно?
962
01:16:20,958 --> 01:16:22,083
Пошли танцевать.
963
01:16:45,291 --> 01:16:46,416
Давай выпьем.
964
01:16:46,500 --> 01:16:47,625
- Нет.
- Пожалуйста.
965
01:16:48,458 --> 01:16:50,333
- Погоди!
- Давай потанцуем.
966
01:16:50,416 --> 01:16:51,333
Мне не хочется.
967
01:16:51,416 --> 01:16:54,208
Здесь сотня тех,
кто охотно танцевал бы со мной.
968
01:16:59,916 --> 01:17:02,500
Похоже, джунгли зовут.
969
01:18:25,083 --> 01:18:25,916
Пап!
970
01:18:27,125 --> 01:18:28,500
Помнишь эту песню?
971
01:18:28,583 --> 01:18:29,833
- Какую?
- Эту.
972
01:21:09,041 --> 01:21:13,583
Прошу прощения.
Праздник продолжится через минуту.
973
01:21:14,125 --> 01:21:17,208
Прежде чем к нам поднимется
наш почетный гость,
974
01:21:17,291 --> 01:21:19,666
несколько слов скажет
975
01:21:19,750 --> 01:21:24,083
наш уважаемый министр внутренних дел,
976
01:21:24,166 --> 01:21:27,416
мистер Синьестро Киньонес.
977
01:21:27,500 --> 01:21:28,750
Давайте поаплодируем.
978
01:21:32,166 --> 01:21:36,125
Большое спасибо.
979
01:21:37,583 --> 01:21:41,125
Этот праздник
завершится вручением важной награды.
980
01:21:41,208 --> 01:21:44,083
Награды, которой мы гордимся
и которую впервые
981
01:21:44,166 --> 01:21:47,541
получит мексиканский
982
01:21:47,625 --> 01:21:51,166
или латиноамериканский журналист.
983
01:21:51,666 --> 01:21:53,291
Где наш почетный гость?
984
01:21:54,250 --> 01:21:57,125
Поднимитесь и скажите несколько слов.
985
01:21:58,708 --> 01:22:00,625
- Папа, ты куда?
- Где он?
986
01:22:02,666 --> 01:22:04,375
Он скоро будет.
987
01:22:06,166 --> 01:22:07,250
Кажется, его нет.
988
01:22:10,208 --> 01:22:11,708
Давайте все его позовем!
989
01:22:13,958 --> 01:22:17,125
Я уже всё сказал.
Теперь черед Сильверио.
990
01:22:23,958 --> 01:22:25,333
МУЖСКАЯ УБОРНАЯ
991
01:23:13,083 --> 01:23:14,208
Что это?
992
01:23:16,208 --> 01:23:17,416
Невозможно.
993
01:23:19,625 --> 01:23:22,500
Мой мальчик так поседел.
994
01:23:23,541 --> 01:23:25,166
Я почти твой ровесник, пап.
995
01:23:25,750 --> 01:23:26,583
Ты уже старик.
996
01:23:28,833 --> 01:23:30,791
О старости не предупреждают.
997
01:23:31,791 --> 01:23:34,625
А оказывается,
что это как работа на полный день.
998
01:23:35,583 --> 01:23:39,250
Передвигаться, есть, ходить в туалет…
Каждая мелочь — проблема.
999
01:23:40,625 --> 01:23:41,875
Никто мне не говорил.
1000
01:23:42,458 --> 01:23:44,583
О таком никто не предупреждает.
1001
01:23:45,875 --> 01:23:47,208
Я рад, что ты пришел.
1002
01:23:49,000 --> 01:23:51,500
Как я мог пропустить
вечеринку своего сына?
1003
01:23:52,875 --> 01:23:55,083
Жаль, что мама не может быть здесь.
1004
01:23:56,125 --> 01:24:00,625
Мысль о том, что я никогда
с ней больше не буду, невыносима.
1005
01:24:01,625 --> 01:24:04,875
Но иногда я прихожу
к ней в комнату и дергаю ее за ноги.
1006
01:24:15,333 --> 01:24:16,166
Сынок,
1007
01:24:17,125 --> 01:24:20,041
прости, что никогда не говорил,
1008
01:24:21,041 --> 01:24:22,666
как тобой горжусь.
1009
01:24:24,000 --> 01:24:25,750
Ты говорил, папа.
1010
01:24:26,666 --> 01:24:28,750
По-своему. Без слов.
1011
01:24:30,250 --> 01:24:31,666
Со временем я это понял.
1012
01:24:33,250 --> 01:24:34,583
Ты был отличным отцом.
1013
01:24:36,583 --> 01:24:38,416
Я потерял всё, что у меня было.
1014
01:24:39,125 --> 01:24:41,208
Поэтому не мог делать больше.
1015
01:24:42,291 --> 01:24:44,333
Был отцом, иногда — мужем.
1016
01:24:45,708 --> 01:24:47,833
Но мне всегда было стыдно,
1017
01:24:47,916 --> 01:24:50,750
потому что я не стал тем, кем мог бы.
1018
01:24:52,416 --> 01:24:55,500
А ты человек светский.
1019
01:24:56,041 --> 01:24:57,416
Очень успешен.
1020
01:24:59,375 --> 01:25:01,125
А был таким неудачником.
1021
01:25:03,250 --> 01:25:05,916
Честное слово,
мы с мамой и подумать не могли.
1022
01:25:06,000 --> 01:25:08,041
Знаю.
1023
01:25:08,958 --> 01:25:09,958
Я тоже.
1024
01:25:12,458 --> 01:25:16,000
Знаешь,
иногда я тоже стыжусь себя и думаю,
1025
01:25:16,083 --> 01:25:17,625
кем мне следовало бы быть.
1026
01:25:22,125 --> 01:25:22,958
Ты в порядке?
1027
01:25:24,541 --> 01:25:27,666
Если бы я знал,
как ты относился ко мне тогда, слышал.
1028
01:25:28,750 --> 01:25:29,875
Мне бы это помогло.
1029
01:25:32,041 --> 01:25:33,958
Знать, что не был пустым местом.
1030
01:25:36,458 --> 01:25:37,791
Я сделал всё, что мог.
1031
01:25:39,166 --> 01:25:41,250
Хотя всегда стараемся изо всех сил,
1032
01:25:42,000 --> 01:25:43,625
этого не бывает достаточно.
1033
01:25:45,500 --> 01:25:48,041
Успех стал моим самым большим провалом.
1034
01:25:49,583 --> 01:25:50,666
Я бы всё променял,
1035
01:25:51,541 --> 01:25:54,500
чтобы дать Камиле и Лоренцо то,
что ты дал нам.
1036
01:25:54,583 --> 01:25:56,666
Брось. Выше нос.
1037
01:25:56,750 --> 01:25:58,000
Мы на вечеринке.
1038
01:25:59,000 --> 01:26:03,500
Депрессия — буржуазная болезнь,
результат избытка свободного времени.
1039
01:26:04,375 --> 01:26:06,750
Нам некогда печалиться.
1040
01:26:13,666 --> 01:26:14,875
Вижу тебя ежедневно.
1041
01:26:15,916 --> 01:26:18,041
Чувствую рядом, потому что отпустил.
1042
01:26:19,208 --> 01:26:22,166
Я скучаю по твоим крупным рукам,
свежему запаху.
1043
01:26:23,250 --> 01:26:24,750
По нашим разговорам.
1044
01:26:25,500 --> 01:26:27,500
Ты всегда пробуждал во мне лучшее.
1045
01:26:28,125 --> 01:26:32,250
Сынок,
ты всегда можешь ко мне обратиться.
1046
01:26:36,541 --> 01:26:38,541
Я всё еще не могу отпустить Матео.
1047
01:26:40,166 --> 01:26:41,833
Со временем ты научишься.
1048
01:26:42,958 --> 01:26:46,750
Жизнь — это всего лишь
короткая череда бессмысленных событий.
1049
01:26:46,833 --> 01:26:48,333
Нужно отдаться ее потоку.
1050
01:26:49,166 --> 01:26:50,875
Сожми кулаки.
1051
01:26:51,416 --> 01:26:52,333
Подними голову.
1052
01:26:53,625 --> 01:26:58,208
Давай заглушим наш стыд,
выпив за твой успех.
1053
01:27:12,916 --> 01:27:14,250
- За успех.
- За успех.
1054
01:27:30,708 --> 01:27:32,500
Помнишь, что я всегда говорил?
1055
01:27:34,208 --> 01:27:37,416
- Попробуй успех на вкус.
- Попробуй успех на вкус.
1056
01:27:37,500 --> 01:27:40,041
Разболтай во рту, а затем выплюнь.
1057
01:27:40,583 --> 01:27:44,083
Иначе он тебя отравит.
1058
01:28:35,208 --> 01:28:36,125
Кто там?
1059
01:28:37,583 --> 01:28:38,416
Привет, мам.
1060
01:28:40,500 --> 01:28:42,458
Какой сюрприз.
1061
01:28:44,125 --> 01:28:46,083
Я не знала, что ты придешь.
1062
01:28:46,166 --> 01:28:48,541
Я звонил тебе вчера. Мы долго говорили,
1063
01:28:48,625 --> 01:28:50,000
и я сказал, что приеду.
1064
01:28:52,500 --> 01:28:54,333
Ты общался с братом и сестрами?
1065
01:28:55,000 --> 01:28:56,625
Я видел их на вечеринке.
1066
01:28:56,708 --> 01:28:57,791
Вечеринке?
1067
01:28:58,416 --> 01:29:02,333
Мексиканские журналисты
организовали для меня праздник.
1068
01:29:02,416 --> 01:29:04,916
Я собирался пригласить тебя,
но подумал…
1069
01:29:06,708 --> 01:29:09,541
Я думала, ты придешь с детьми.
1070
01:29:11,916 --> 01:29:14,583
Как поживают Камила и Матео?
1071
01:29:14,666 --> 01:29:15,708
Лоренцо.
1072
01:29:15,791 --> 01:29:16,791
Камила и Лоренцо.
1073
01:29:17,791 --> 01:29:19,333
А я что сказала?
1074
01:29:19,416 --> 01:29:20,250
Матео.
1075
01:29:20,875 --> 01:29:22,500
Не может быть.
1076
01:29:22,583 --> 01:29:24,291
Твой Матео родился мертвым.
1077
01:29:24,375 --> 01:29:26,500
Он не родился мертвым, мама.
1078
01:29:26,583 --> 01:29:29,083
Прожил один день, 30 часов.
1079
01:29:30,208 --> 01:29:31,458
Это не жизнь.
1080
01:29:32,708 --> 01:29:34,833
У меня тоже не жизнь.
1081
01:29:37,666 --> 01:29:39,291
Я должна уже быть в могиле.
1082
01:29:39,375 --> 01:29:42,333
Мама, ты говоришь это уже десять лет.
1083
01:29:42,416 --> 01:29:44,625
Все отдают концы, а ты всё еще здесь.
1084
01:29:46,166 --> 01:29:47,375
Что ты делала вчера?
1085
01:29:47,458 --> 01:29:49,250
Мы ходили в кино.
1086
01:29:49,333 --> 01:29:52,041
С тетей Эльвирой
и ее друзьями из дома престарелых?
1087
01:29:52,125 --> 01:29:52,958
Да.
1088
01:29:53,916 --> 01:29:54,750
И?
1089
01:29:56,500 --> 01:29:57,750
Были одни старики.
1090
01:29:59,375 --> 01:30:00,666
Скукотища.
1091
01:30:00,750 --> 01:30:02,833
На что ты рассчитывала?
1092
01:30:04,500 --> 01:30:05,875
Что будут такие, как я.
1093
01:30:06,916 --> 01:30:08,125
Моего возраста.
1094
01:30:10,833 --> 01:30:12,375
Произошло что-то странное.
1095
01:30:13,000 --> 01:30:13,833
Что?
1096
01:30:15,166 --> 01:30:18,291
В кинотеатре я пошла в туалет.
1097
01:30:19,541 --> 01:30:20,458
Ты не поверишь.
1098
01:30:21,458 --> 01:30:22,833
Там стояла моя кровать.
1099
01:30:23,458 --> 01:30:27,000
Кто-то разместил там всю мою спальню.
1100
01:30:27,750 --> 01:30:30,875
- Тебе, наверное, приснилось.
- Нет, сынок.
1101
01:30:31,500 --> 01:30:34,875
Кто-то перенес мой дом к кинотеатру.
1102
01:30:36,208 --> 01:30:38,625
Он там. Снаружи.
1103
01:30:40,958 --> 01:30:43,541
Я только хотела досмотреть фильм.
1104
01:30:44,208 --> 01:30:45,416
Мы у тебя дома, мам.
1105
01:30:46,333 --> 01:30:49,208
Давай выглянем в патио.
1106
01:30:52,583 --> 01:30:54,083
Видишь, как расцвел куст?
1107
01:30:55,750 --> 01:30:58,375
Это твое патио. Твой дом.
1108
01:31:01,416 --> 01:31:02,791
Как дела с Сусаной?
1109
01:31:04,583 --> 01:31:05,541
Сынок.
1110
01:31:07,500 --> 01:31:09,125
Эта служанка ворует у меня.
1111
01:31:09,208 --> 01:31:11,375
Она не служанка, а медсестра.
1112
01:31:12,083 --> 01:31:15,916
Да все они одинаковые.
1113
01:31:16,000 --> 01:31:20,083
Сусана образована, профессионалка.
Почему ты смотришь на нее свысока?
1114
01:31:20,166 --> 01:31:24,250
Пару дней назад твой отец
принес мне несколько браслетов,
1115
01:31:24,333 --> 01:31:26,416
которые принадлежали бабушке.
1116
01:31:26,500 --> 01:31:28,125
Я не могу их найти.
1117
01:31:28,208 --> 01:31:29,916
Папа умер восемь лет назад.
1118
01:31:30,000 --> 01:31:32,666
Нет, это не так.
1119
01:31:32,750 --> 01:31:34,041
Он умер, мама.
1120
01:31:37,125 --> 01:31:38,875
Почему ты так говоришь?
1121
01:31:40,750 --> 01:31:44,250
Я видела его
дома у твоего брата на Рождество.
1122
01:31:44,916 --> 01:31:46,541
Он со мной не разговаривал.
1123
01:31:47,208 --> 01:31:50,416
Должно быть,
злится или с какой-то старухой.
1124
01:31:52,708 --> 01:31:54,750
Приходит ко мне время от времени.
1125
01:31:54,833 --> 01:31:57,666
Когда я сплю на животе,
хватает меня за ноги.
1126
01:31:57,750 --> 01:32:01,333
Затем убаюкивает меня песней.
1127
01:32:01,416 --> 01:32:02,250
Какой?
1128
01:32:09,875 --> 01:32:10,875
Не помню.
1129
01:32:12,875 --> 01:32:13,708
Просто…
1130
01:32:15,791 --> 01:32:21,125
мы слушали эту песню,
когда впервые занимались любовью.
1131
01:32:22,916 --> 01:32:28,833
Потом он напевал ее тебе,
когда ты был в животике.
1132
01:32:30,250 --> 01:32:31,583
А когда был маленьким,
1133
01:32:32,791 --> 01:32:36,291
кричал и закатывал истерики,
1134
01:32:36,375 --> 01:32:40,458
он насвистывал ее тебе
и ты успокаивался.
1135
01:32:41,000 --> 01:32:42,791
Правда? Я не помню.
1136
01:32:43,625 --> 01:32:45,666
Я ничего не помню из детства.
1137
01:32:46,541 --> 01:32:47,583
Кто ее пел?
1138
01:32:47,666 --> 01:32:53,250
Агустин Лара или Перес Прадо.
1139
01:32:53,750 --> 01:32:54,875
Ничего не припомню.
1140
01:32:55,958 --> 01:33:01,125
Шевели губами, сынок.
Ты сводишь меня с ума.
1141
01:33:02,083 --> 01:33:02,916
Извини.
1142
01:33:03,541 --> 01:33:06,208
Постарайся вспомнить песню, мама.
1143
01:33:07,208 --> 01:33:08,541
Кто ее пел?
1144
01:33:09,291 --> 01:33:12,000
Этот эгоист забрал ее с собой.
1145
01:35:02,625 --> 01:35:03,541
Прошу прощения.
1146
01:36:36,583 --> 01:36:38,375
Добрый день. Что будете?
1147
01:36:38,458 --> 01:36:40,125
Есть с требухой, разными…
1148
01:36:40,208 --> 01:36:43,208
Два с говяжьим языком, пожалуйста.
1149
01:36:44,625 --> 01:36:45,458
Уже готовлю.
1150
01:36:46,416 --> 01:36:47,958
- Добавлять всё?
- Да, всё.
1151
01:37:02,916 --> 01:37:04,666
- Всё в порядке?
- Да.
1152
01:37:06,291 --> 01:37:07,541
- Вам помочь?
- Нет.
1153
01:37:09,375 --> 01:37:10,791
- Давайте…
- Не трогайте!
1154
01:37:11,833 --> 01:37:12,875
Что с ней?
1155
01:37:13,500 --> 01:37:14,875
- Не знаю.
- Она мертва?
1156
01:37:15,833 --> 01:37:18,583
Я не мертва. А пропала без вести.
1157
01:37:19,833 --> 01:37:23,250
- Но вы здесь, мисс.
- Бросьте. Они постоянно так делают.
1158
01:37:23,333 --> 01:37:25,666
Пропадают,
но продолжают всех доставать.
1159
01:37:25,750 --> 01:37:27,458
Не возвращаются и не умирают.
1160
01:37:29,833 --> 01:37:31,833
Что происходит, мисс? Скажите мне.
1161
01:37:32,541 --> 01:37:33,416
Не могу.
1162
01:37:34,250 --> 01:37:37,666
Они вроде есть, но их и нет.
То и делают, что жалуются.
1163
01:37:43,666 --> 01:37:45,291
Скажите мне, что случилось.
1164
01:37:46,083 --> 01:37:48,958
Поверьте, лучше не знать.
1165
01:40:39,375 --> 01:40:40,500
Мартин!
1166
01:40:52,416 --> 01:40:54,083
Полиция!
1167
01:44:35,375 --> 01:44:37,916
Идеи, они поглотили богов!
1168
01:44:48,458 --> 01:44:50,208
И боги стали идеями!
1169
01:45:03,083 --> 01:45:05,291
Большие мочевые пузыри, полные желчи!
1170
01:45:14,375 --> 01:45:16,375
Они лопнули!
1171
01:45:27,625 --> 01:45:29,166
Идолы разлетелись!
1172
01:45:36,416 --> 01:45:37,875
Разлагаются боги!
1173
01:45:46,583 --> 01:45:48,541
А вокруг роятся мухи!
1174
01:45:54,041 --> 01:45:56,041
Храм оказался навозной кучей!
1175
01:45:58,833 --> 01:46:00,750
В которой дозревали,
1176
01:46:03,791 --> 01:46:07,000
из которой прорастали
идеализированные, обожествленные,
1177
01:46:07,083 --> 01:46:08,458
вооруженные силлогизмы!
1178
01:46:10,208 --> 01:46:11,708
Обожествленные каннибалы!
1179
01:46:15,125 --> 01:46:16,791
Дурацкие идеи как боги.
1180
01:46:19,166 --> 01:46:22,500
Бешеные собаки. Суки,
влюбленные в собственную блевотину.
1181
01:46:29,666 --> 01:46:31,250
Мы раскопали гнев.
1182
01:46:32,000 --> 01:46:35,625
Амфитеатр генитального солнца —
навозная куча.
1183
01:46:36,291 --> 01:46:38,791
Мертвая страна,
в которой никто не умирает.
1184
01:46:40,708 --> 01:46:44,666
Кем вы себя возомнили?
Воруете идеи Октавио Паса!
1185
01:46:45,291 --> 01:46:47,958
Он писал,
потому что существовал я, Сильверио.
1186
01:46:48,916 --> 01:46:50,500
Это смешно, Эрнан Кортес.
1187
01:46:50,583 --> 01:46:52,375
Вы всего лишь разбойник,
1188
01:46:52,458 --> 01:46:55,750
шакал с мачете,
вслепую продирающийся сквозь джунгли.
1189
01:46:55,833 --> 01:46:58,375
- Здесь ни одной книги.
- Вы меня не знаете.
1190
01:46:59,208 --> 01:47:00,500
Никто не знает.
1191
01:47:02,125 --> 01:47:06,250
Будь ваше чувство стыда соразмерно
катастрофе, вызванной завоеванием,
1192
01:47:06,333 --> 01:47:07,833
вы вели бы себя скромнее.
1193
01:47:10,333 --> 01:47:11,166
Есть огонек?
1194
01:47:25,583 --> 01:47:26,791
Знаю, о чем думаете.
1195
01:47:27,375 --> 01:47:30,625
Пятьсот лет люди,
ни черта не понимая, винили меня.
1196
01:47:31,250 --> 01:47:34,708
- Разве вы не понимаете, где сидите?
- А вы? Оглянитесь.
1197
01:47:34,791 --> 01:47:37,416
В красивом городе,
где жили 300 000 индийцев.
1198
01:47:37,500 --> 01:47:39,166
- Не индийцев.
- Американцев.
1199
01:47:39,250 --> 01:47:40,375
- Нет же.
- Неважно.
1200
01:47:40,458 --> 01:47:41,958
Как могли 400 испанцев
1201
01:47:42,041 --> 01:47:45,125
с 16 всадниками
и горстью пороха растоптать империю?
1202
01:47:45,958 --> 01:47:47,916
- Эти индийцы…
- Они не индийцы!
1203
01:47:48,000 --> 01:47:51,208
Без разницы, каннибалы.
Поедали друг друга, как твари.
1204
01:47:51,291 --> 01:47:52,625
Ненавидели друг друга.
1205
01:47:53,125 --> 01:47:55,291
И все они ненавидели тлатоани.
1206
01:47:56,916 --> 01:47:59,208
Вон там я встретил Моктесуму.
1207
01:48:00,541 --> 01:48:01,875
- Хороший малый.
- Нет.
1208
01:48:02,541 --> 01:48:07,250
Вон там мы обнаружили Европу.
1209
01:48:07,875 --> 01:48:12,083
Мы просто пытались вам помочь.
Дали нашего Бога и наш язык.
1210
01:48:12,166 --> 01:48:15,166
А еще оспу, корь и страх перед адом.
1211
01:48:16,958 --> 01:48:18,166
И гонорею.
1212
01:48:18,250 --> 01:48:21,458
Ваши армию, олигархию, церковь
1213
01:48:21,541 --> 01:48:25,250
и 300-летнее правление
уродливейших гребаных наместников.
1214
01:48:26,125 --> 01:48:28,250
Посмотрите на нашего бога Центеотля.
1215
01:48:29,125 --> 01:48:32,833
Вы похоронили наших богов
и принесли нового, окровавленного,
1216
01:48:32,916 --> 01:48:34,833
измученного пытками и распятого.
1217
01:48:34,916 --> 01:48:36,958
Не валяйте дурака, Кортес.
1218
01:48:37,041 --> 01:48:39,208
Вы были лишь полезным иностранцем.
1219
01:48:39,291 --> 01:48:42,041
Легко выиграть войну,
когда враги — наши люди —
1220
01:48:42,125 --> 01:48:43,875
предают и атакуют друг друга.
1221
01:48:43,958 --> 01:48:45,791
Я никогда не хотел войны.
1222
01:48:46,416 --> 01:48:48,416
Полюбил эту землю и ее людей.
1223
01:48:50,125 --> 01:48:52,458
Красивые слова из уст убийцы.
1224
01:48:52,541 --> 01:48:53,458
Убийцы?
1225
01:48:54,750 --> 01:48:56,916
Я заложил основы нового мира.
1226
01:48:57,416 --> 01:49:00,916
Мои дети — первые мексиканцы.
Нравится или нет, я твой отец.
1227
01:49:01,000 --> 01:49:03,541
Я жил как мексиканец
и умер по-мексикански.
1228
01:49:04,041 --> 01:49:07,750
К сожалению, в Мексике
вас ненавидят так же, как и в Испании.
1229
01:49:07,833 --> 01:49:09,750
Здесь нет ни одной вашей статуи.
1230
01:49:11,333 --> 01:49:14,375
Иногда
мы считаем несколько мест своим домом,
1231
01:49:14,458 --> 01:49:16,583
хотя на самом деле мы ниоткуда.
1232
01:49:18,583 --> 01:49:20,916
Похоже, ненависть — удел великих людей.
1233
01:49:22,500 --> 01:49:24,625
И хватит закатывать истерики.
1234
01:49:24,708 --> 01:49:28,041
Почему так злитесь?
Вы не индеец, не самбо и не камбуджо.
1235
01:49:28,541 --> 01:49:31,916
Посмотрите на себя,
вы больше креол и метис, чем мои дети.
1236
01:49:32,791 --> 01:49:36,250
Вы не хотите быть индейцами.
Или испанцами.
1237
01:49:37,416 --> 01:49:39,750
Вы выбрали вариться в собственном соку,
1238
01:49:40,916 --> 01:49:42,541
сосуществовать в лимбе.
1239
01:49:43,458 --> 01:49:44,333
Какого черта?
1240
01:49:44,958 --> 01:49:47,125
Выключи эту херню! Ты меня слепишь!
1241
01:49:47,208 --> 01:49:48,416
Что такое?
1242
01:49:48,500 --> 01:49:51,166
- Он прижег меня сигаретой!
- Не двигайся.
1243
01:49:51,250 --> 01:49:53,250
Не двигайтесь.
1244
01:49:53,333 --> 01:49:56,375
Не двигайтесь, говорю!
Мы сделаем еще один дубль!
1245
01:49:57,458 --> 01:49:59,291
Снято! Мартин!
1246
01:49:59,375 --> 01:50:01,625
Мартин, не разрешай никому двигаться!
1247
01:50:01,708 --> 01:50:02,958
Как дела, дружище?
1248
01:50:03,041 --> 01:50:04,791
- Пять минут!
- Подождите!
1249
01:50:05,291 --> 01:50:08,416
- Мертвые и пропавшие — на места!
- Мартин, еще дубль.
1250
01:50:08,500 --> 01:50:09,708
Не расходитесь!
1251
01:50:09,791 --> 01:50:10,750
Черт подери!
1252
01:50:11,375 --> 01:50:17,125
Всё хорошо.
Нет, снимаюсь у пафосного режиссера.
1253
01:50:17,208 --> 01:50:20,833
Фильм об Эрнане Кортесе
или какой-то ерунде.
1254
01:50:22,041 --> 01:50:28,083
Лезь, Пелайо, лезь!
1255
01:51:26,958 --> 01:51:29,083
Отличный, блин, дом.
1256
01:51:29,625 --> 01:51:32,125
Сколько за него попросил Пабло Галиндо?
1257
01:51:32,208 --> 01:51:34,250
Просто разрешил побыть пару дней.
1258
01:51:34,333 --> 01:51:37,625
Богатые люди
ничего не делают бесплатно.
1259
01:51:37,708 --> 01:51:39,083
Поэтому они и богаты.
1260
01:51:39,625 --> 01:51:41,666
Великолепно.
1261
01:51:41,750 --> 01:51:43,958
Ты заплатишь за это так или иначе.
1262
01:51:44,041 --> 01:51:47,125
Мы с Гортензией пойдем в клуб
за пляжными вещами.
1263
01:51:47,208 --> 01:51:51,666
- Я приду. Попроси Лоренцо помочь.
- Он спит.
1264
01:51:51,750 --> 01:51:54,208
У него будет время вздремнуть позже.
1265
01:51:54,750 --> 01:51:57,125
С богатыми друзьями и жизнь ярче, брат.
1266
01:51:58,000 --> 01:52:01,166
Я пойду на пляж,
пока вы не начали выносить мне мозг.
1267
01:52:01,250 --> 01:52:03,916
Только не крадите посуду
и приборы, друзья!
1268
01:52:04,666 --> 01:52:07,541
- Разве что серебряные!
- Или хорошее вино!
1269
01:52:33,375 --> 01:52:35,125
Доброе утро. Проходите.
1270
01:52:41,958 --> 01:52:45,333
Пап, иди сюда!
1271
01:52:53,541 --> 01:52:55,916
- Что такое?
- Он не впускает Гортензию.
1272
01:52:56,000 --> 01:52:57,625
В чем проблема?
1273
01:52:57,708 --> 01:52:59,833
- Слугам нельзя.
- Она член семьи.
1274
01:52:59,916 --> 01:53:00,833
Таковы правила.
1275
01:53:01,333 --> 01:53:03,583
Разве нельзя сделать исключение?
1276
01:53:03,666 --> 01:53:07,000
Мы гости Пабло Галиндо.
Остановились в его доме…
1277
01:53:07,083 --> 01:53:10,791
Простите, но все владельцы
согласились с этим правилом.
1278
01:53:10,875 --> 01:53:13,125
Слуги не пользуются комплексом.
1279
01:53:13,208 --> 01:53:15,000
Даже пройтись по пляжу нельзя?
1280
01:53:15,666 --> 01:53:16,583
Простите, мисс.
1281
01:53:17,291 --> 01:53:18,416
Кто твой начальник?
1282
01:53:18,916 --> 01:53:19,875
У него выходной.
1283
01:53:22,375 --> 01:53:25,458
- Возвращайтесь…
- Нет! Если не идет она, то никто.
1284
01:53:25,541 --> 01:53:29,208
- Таковы правила.
- Сделайте что-то. Хотя бы позвоните…
1285
01:53:29,291 --> 01:53:31,083
Таковы правила этого места!
1286
01:53:31,166 --> 01:53:33,791
- Я позвоню Пабло…
- Зачем беспокоиться, сэр?
1287
01:53:34,875 --> 01:53:37,541
Именно
эти богатые люди устанавливают правила.
1288
01:53:38,041 --> 01:53:38,875
Пойдем отсюда.
1289
01:53:39,916 --> 01:53:41,958
Подавись своим пляжем!
1290
01:54:05,083 --> 01:54:06,916
- Это уже официально.
- Что?
1291
01:54:07,000 --> 01:54:09,625
Amazon купил Нижнюю Калифорнию.
1292
01:54:09,708 --> 01:54:13,208
- Этот пляж теперь принадлежит гринго.
- Супер!
1293
01:54:15,291 --> 01:54:18,958
Пусть купят всю Мексику.
Нам будет лучше.
1294
01:54:19,041 --> 01:54:22,583
Я понятия не имел, что члены
моей семьи такие непатриотичные.
1295
01:54:22,666 --> 01:54:25,250
Представь, каково бы было…
1296
01:54:47,625 --> 01:54:49,666
- Что?
- Ты будто голодала.
1297
01:54:51,291 --> 01:54:52,666
Здесь фрукты настоящие.
1298
01:54:53,625 --> 01:54:54,458
Как дела?
1299
01:54:55,000 --> 01:54:55,833
Хорошо.
1300
01:54:56,333 --> 01:54:59,000
Мама хочет на пляж.
Говорит, до него далеко.
1301
01:54:59,083 --> 01:55:02,083
- Хочет попасть туда до заката.
- Мы скоро уйдем.
1302
01:55:02,166 --> 01:55:03,958
Да, но как у тебя дела?
1303
01:55:05,041 --> 01:55:06,833
- Какие дела?
- Что в Бостоне?
1304
01:55:07,458 --> 01:55:09,333
- Ты всё еще с Марком?
- Да.
1305
01:55:11,750 --> 01:55:16,041
- Как-то неуверенно говоришь.
- Дело не в этом.
1306
01:55:16,625 --> 01:55:18,000
С Марком всё в порядке.
1307
01:55:18,583 --> 01:55:21,125
То есть, не совсем.
С ним так не бывает.
1308
01:55:22,583 --> 01:55:24,916
Я не думала о Марке, пока ты не сказал.
1309
01:55:25,833 --> 01:55:26,916
Что тогда?
1310
01:55:31,250 --> 01:55:32,083
Не знаю.
1311
01:55:33,541 --> 01:55:34,666
Странно быть здесь.
1312
01:55:35,333 --> 01:55:37,041
Где? На пляже?
1313
01:55:40,083 --> 01:55:40,916
В Мексике.
1314
01:55:42,083 --> 01:55:43,875
Не понимаю.
1315
01:55:43,958 --> 01:55:44,958
Понимаешь.
1316
01:55:45,041 --> 01:55:48,833
Почему? Здесь твои кузены, тети, дяди…
1317
01:55:48,916 --> 01:55:50,708
- Вот именно.
- Что это значит?
1318
01:55:54,708 --> 01:55:58,500
Их не было рядом. Они напоминают
мне о том, чего никогда не было.
1319
01:56:01,541 --> 01:56:02,750
О том, чего не было.
1320
01:56:03,250 --> 01:56:05,166
Да. Включая Матео.
1321
01:56:07,000 --> 01:56:11,458
Матео не единственный в Бардо.
Иногда кажется, что мы все там, с ним.
1322
01:56:11,541 --> 01:56:16,291
Камила, твоя семья всегда будет здесь.
Твой дом здесь, бабушка и дедушка…
1323
01:56:16,375 --> 01:56:18,625
Прекрати, я в порядке. Просто грустно!
1324
01:56:19,291 --> 01:56:21,666
И это нормально. Иногда даже полезно.
1325
01:56:22,416 --> 01:56:25,041
Ты всегда хочешь
всё исправить, объяснить.
1326
01:56:25,125 --> 01:56:27,833
Но некоторые вещи
остаются такими, какими есть.
1327
01:56:43,208 --> 01:56:45,291
Скоро истечет мой договор аренды.
1328
01:56:47,333 --> 01:56:50,000
- Я думала вернуться в Мексику.
- Почему?
1329
01:56:51,291 --> 01:56:52,250
Хочу здесь жить.
1330
01:56:53,041 --> 01:56:54,583
А как же работа в Бостоне?
1331
01:56:56,458 --> 01:56:59,041
Работа хорошая,
но я там больше не расту.
1332
01:56:59,125 --> 01:57:03,666
Я устала есть салат с подноса
за своим столом в одиночестве.
1333
01:57:03,750 --> 01:57:05,416
Что будешь делать в Мексике?
1334
01:57:06,041 --> 01:57:06,875
Не знаю.
1335
01:57:08,625 --> 01:57:12,125
Я поддерживаю идею, но тебе придется
стать более осторожной.
1336
01:57:12,208 --> 01:57:15,750
Мои друзья живут здесь,
и с ними никогда ничего не случалось.
1337
01:57:15,833 --> 01:57:20,333
Потому что они живут
в закрытом районе, где полно охраны,
1338
01:57:20,416 --> 01:57:22,125
и ездят повсюду с водителем.
1339
01:57:22,208 --> 01:57:24,291
Ты согласна так жить? Я — нет.
1340
01:57:24,375 --> 01:57:27,750
Они хотя бы не живут
в пастеризованной реальности, как мы.
1341
01:57:28,291 --> 01:57:33,791
В которой можно гулять вечером
или ездить на общественном транспорте.
1342
01:57:33,875 --> 01:57:35,375
- Шутишь?
- Почему?
1343
01:57:35,458 --> 01:57:37,583
Разве ты им пользовался?
1344
01:57:37,666 --> 01:57:39,375
- Да.
- Брось.
1345
01:57:40,041 --> 01:57:43,125
Где остановка метро в Санта-Монике?
1346
01:57:43,208 --> 01:57:45,166
Между Оушн-авеню и Венис Бич.
1347
01:57:45,208 --> 01:57:46,041
Нет.
1348
01:57:46,458 --> 01:57:48,666
А сколько стоит билет?
1349
01:57:48,750 --> 01:57:51,250
- Не знаю.
- Конечно, не знаешь.
1350
01:57:53,833 --> 01:57:55,166
Мы взрослые люди, пап.
1351
01:57:56,375 --> 01:57:58,500
И можем свободно выбирать, где жить.
1352
01:57:59,458 --> 01:58:00,291
Хорошо?
1353
01:58:01,000 --> 01:58:04,083
Камила, ты знаешь,
что я всё для тебя сделаю.
1354
01:58:04,833 --> 01:58:07,500
Но не проси меня
не хотеть для тебя лучшего.
1355
01:58:07,583 --> 01:58:09,750
Шевелитесь. Уже поздно.
1356
01:58:11,583 --> 01:58:16,625
Иногда то, что хорошо для тебя,
не является таковым для нас.
1357
01:58:18,083 --> 01:58:20,083
Пошли, а то мама нас загрызет.
1358
02:02:38,500 --> 02:02:39,333
Как успехи?
1359
02:02:40,541 --> 02:02:42,625
Потихоньку.
1360
02:02:45,083 --> 02:02:49,125
Скажешь, если захочешь
пригласить Джона и Стивена.
1361
02:02:50,625 --> 02:02:51,458
Пап…
1362
02:02:52,291 --> 02:02:53,666
- Помнишь Пако?
- Кого?
1363
02:02:54,500 --> 02:02:55,875
Пако, Гвидо и Эрнесто.
1364
02:02:56,875 --> 02:03:00,166
- Аксолотлей. Мы тогда жили в Мексике.
- Да, конечно.
1365
02:03:00,250 --> 02:03:05,291
Когда мы переезжали в Лос-Анджелес,
я взял их с собой,
1366
02:03:06,000 --> 02:03:08,333
ведь все мои друзья остались в Мексике.
1367
02:03:08,416 --> 02:03:11,666
Я решил спрятать
Пако, Гвидо и Эрнесто в чемодане
1368
02:03:11,750 --> 02:03:13,833
в целлофановом пакете с водой.
1369
02:03:14,916 --> 02:03:16,166
И никому не сказал.
1370
02:03:16,250 --> 02:03:18,000
А когда мы приехали,
1371
02:03:18,083 --> 02:03:20,416
я первым делом открыл чемодан.
1372
02:03:20,500 --> 02:03:23,833
В нем всё намокло, пакет был открыт,
1373
02:03:23,916 --> 02:03:26,541
а мои друзья потерялись в одежде.
1374
02:03:27,250 --> 02:03:30,333
Они не двигались,
и я решил положить их в унитаз.
1375
02:03:30,875 --> 02:03:33,833
Проверить, поплывут ли они.
А они пошли ко дну.
1376
02:03:35,291 --> 02:03:39,583
Я понял, что они мертвы, и спрятал их
в обувной коробке под кроватью.
1377
02:03:40,541 --> 02:03:43,500
Когда начало попахивать,
я положил их в морозилку.
1378
02:03:44,458 --> 02:03:48,458
Помню, мама приготовила на ужин рыбу,
1379
02:03:48,541 --> 02:03:52,916
а я не хотел
и прикасаться к еде, психовал,
1380
02:03:53,000 --> 02:03:55,500
ведь был уверен,
что мы едим моих друзей.
1381
02:04:17,125 --> 02:04:17,958
Что такое?
1382
02:04:19,208 --> 02:04:21,708
Я об этом не знал.
Почему ты мне не сказал?
1383
02:04:23,541 --> 02:04:24,375
Тебя не было.
1384
02:04:25,750 --> 02:04:27,916
Ты чем-то занимался в Марокко.
1385
02:04:30,416 --> 02:04:31,625
Или был дома.
1386
02:04:31,708 --> 02:04:32,750
Не помню.
1387
02:04:33,833 --> 02:04:34,666
Неважно.
1388
02:04:52,166 --> 02:04:55,208
Если на территории аэропорта
вы найдете бомбу,
1389
02:04:55,291 --> 02:04:58,291
принесите ее
к ближайшей информационной стойке.
1390
02:04:58,375 --> 02:05:00,500
Спасибо за внимание.
1391
02:05:02,958 --> 02:05:05,750
Не поворачивайте налево.
1392
02:05:10,916 --> 02:05:13,750
- Здравствуйте, сэр.
- Пожалуйста, снимите очки.
1393
02:05:16,875 --> 02:05:19,208
- Какова цель поездки?
- Мы здесь живем.
1394
02:05:21,666 --> 02:05:23,958
Нет, вы здесь не живете. Отпечатки.
1395
02:05:24,458 --> 02:05:26,458
Живем. Здесь наш дом.
1396
02:05:26,541 --> 02:05:28,291
Я журналист и проживаю здесь.
1397
02:05:29,416 --> 02:05:30,750
Ваш дом не здесь, сэр.
1398
02:05:31,583 --> 02:05:33,958
У вас виза О-1. Посмотрите в камеру.
1399
02:05:34,541 --> 02:05:38,208
Да, у меня виза О-1, потому
что я здесь работаю и плачу налоги.
1400
02:05:38,291 --> 02:05:41,500
- Думаю, могу назвать эту страну домом.
- Отпечатки.
1401
02:05:42,583 --> 02:05:44,916
Нет, сэр, не можете.
1402
02:05:46,375 --> 02:05:50,458
Посмотрите на меня. Возможно, узнаете…
1403
02:05:50,541 --> 02:05:51,458
Я не понимаю.
1404
02:05:51,541 --> 02:05:52,375
Брось.
1405
02:05:52,458 --> 02:05:53,291
Как вас зовут?
1406
02:05:53,791 --> 02:05:55,125
- Простите?
- Ваше имя.
1407
02:05:55,208 --> 02:05:56,125
Успокойся.
1408
02:05:56,208 --> 02:05:59,416
- Уберите руку, сэр.
- Я хочу поговорить с начальником.
1409
02:06:01,208 --> 02:06:02,916
В этом нет необходимости.
1410
02:06:03,500 --> 02:06:05,583
Как же, «нет необходимости».
1411
02:06:12,541 --> 02:06:14,375
Можете идти. Следующий.
1412
02:06:15,250 --> 02:06:16,333
Мудак. Пойдем.
1413
02:06:16,416 --> 02:06:17,250
Пойдем.
1414
02:06:22,375 --> 02:06:24,916
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В США
1415
02:06:28,958 --> 02:06:30,041
Прошу прощения.
1416
02:06:30,125 --> 02:06:32,291
- Вы руководитель?
- Да, это я.
1417
02:06:32,375 --> 02:06:34,583
Тот офицер был очень груб со мной.
1418
02:06:34,666 --> 02:06:36,541
Я живу здесь уже 15 лет,
1419
02:06:36,625 --> 02:06:39,208
а он говорит,
что эта страна не мой дом.
1420
02:06:39,916 --> 02:06:41,083
Я огорчен.
1421
02:06:41,166 --> 02:06:44,000
- Каков ваш статус, сэр?
- У меня виза О-1.
1422
02:06:44,625 --> 02:06:46,291
Тогда да, это ваш дом.
1423
02:06:46,375 --> 02:06:49,916
Если он лицо этой нации,
вы должны что-то сделать.
1424
02:06:50,416 --> 02:06:52,041
Это было очень унизительно.
1425
02:06:52,125 --> 02:06:54,333
Мне очень жаль. Я позабочусь об этом.
1426
02:07:07,833 --> 02:07:09,083
Он должен извиниться.
1427
02:07:11,958 --> 02:07:15,750
- Вы расстроили и унизили человека.
- Я проявил должное уважение.
1428
02:07:15,833 --> 02:07:18,833
- Он был агрессивным.
- Нет, он должен извиниться.
1429
02:07:18,916 --> 02:07:21,458
- Я позабочусь об этом.
- Извинитесь.
1430
02:07:21,541 --> 02:07:22,875
Что такое? Пап, брось.
1431
02:07:22,958 --> 02:07:25,500
Я хочу, чтобы он сказал,
что это наш дом.
1432
02:07:25,583 --> 02:07:27,833
- Это не ваш дом.
- Что вы сказали?
1433
02:07:27,916 --> 02:07:30,041
- Таковы правила.
- Какие правила?
1434
02:07:30,125 --> 02:07:34,458
У него виза О-1, а у детей — O-3.
Им разрешено называть эту страну домом.
1435
02:07:34,541 --> 02:07:36,500
- Вы слышите?
- Извинитесь.
1436
02:07:36,583 --> 02:07:38,958
Нет, это не их дом. Они не американцы.
1437
02:07:39,041 --> 02:07:41,625
А кто ты?
Мексиканец, китаец, гребаный швед?
1438
02:07:41,708 --> 02:07:43,875
- Сэр.
- Я тут вырос, ходил в школу.
1439
02:07:43,958 --> 02:07:46,875
- Это наш дом, нравится или нет.
- Успокойте сына.
1440
02:07:46,958 --> 02:07:47,916
Я не успокоюсь!
1441
02:07:48,000 --> 02:07:49,750
Пусть заткнется.
1442
02:07:49,833 --> 02:07:52,583
Я устал от этого дерьма здесь
еще ребенком.
1443
02:07:52,666 --> 02:07:56,166
Ладно. Хотите назвать
эту страну домом — пусть будет так.
1444
02:07:56,250 --> 02:07:59,166
- Смотрите нам в глаза.
- Не говорите с ним так.
1445
02:07:59,250 --> 02:08:01,875
Вы больше похожи на мексиканца, чем я.
1446
02:08:01,958 --> 02:08:02,916
Я не понимаю.
1447
02:08:03,000 --> 02:08:05,541
Боитесь, что все узнают,
что вы мексиканец?
1448
02:08:05,625 --> 02:08:06,500
Я американец.
1449
02:08:06,583 --> 02:08:09,375
Америка — континент, козел.
Мы тоже американцы.
1450
02:08:09,458 --> 02:08:10,541
И это украли.
1451
02:08:10,625 --> 02:08:12,875
- Он всё понимает.
- Он не извинился.
1452
02:08:12,958 --> 02:08:15,041
- Просто, блин, извинись.
- Да.
1453
02:08:15,125 --> 02:08:17,458
- Просите прощения.
- Просите прощения.
1454
02:08:19,250 --> 02:08:21,500
- Просите прощения!
- Не трогайте меня!
1455
02:08:22,083 --> 02:08:23,500
- Ну же!
- Уберите руки!
1456
02:08:23,583 --> 02:08:24,416
Скажите это!
1457
02:08:28,708 --> 02:08:29,833
Попросите прощения!
1458
02:08:46,125 --> 02:08:48,666
- Какой хороший у вас дом.
- Спасибо.
1459
02:08:48,750 --> 02:08:51,125
Всегда пожалуйста.
Спасибо. Хорошего дня.
1460
02:08:53,208 --> 02:08:55,541
Лоренцо, убери свой чемодан!
1461
02:08:55,625 --> 02:08:57,083
Хорошо.
1462
02:09:12,875 --> 02:09:15,583
Я хочу прогуляться.
До сих пор голова болит.
1463
02:09:15,666 --> 02:09:17,125
Иди сюда. Полежи.
1464
02:09:17,208 --> 02:09:19,750
Может,
перестанешь напоминать старого моржа.
1465
02:09:20,666 --> 02:09:23,041
Нельзя так идти
на церемонию награждения.
1466
02:09:43,416 --> 02:09:47,041
Они убеждают вас в том,
что Иисус Христос был белым.
1467
02:09:47,958 --> 02:09:48,916
Это ложь.
1468
02:09:49,000 --> 02:09:52,125
Иисус не был белым.
Его кожа гораздо темнее.
1469
02:09:52,208 --> 02:09:54,750
По правде говоря, он был палестинцем.
1470
02:10:56,541 --> 02:10:57,958
Прошу прощения. Сэр?
1471
02:11:08,791 --> 02:11:11,125
Приветствуем вас
в метро на линии Экспо.
1472
02:11:11,750 --> 02:11:13,791
Конечная станция —
1473
02:11:14,791 --> 02:11:16,708
центр Санта Моники.
1474
02:11:19,875 --> 02:11:22,875
Следующая остановка — Экспо Парк /
Университет Южной Калифорнии.
1475
02:11:54,375 --> 02:11:55,500
Не трогай их.
1476
02:11:57,666 --> 02:11:58,666
Отстань, бабушка.
1477
02:12:10,208 --> 02:12:12,625
Будьте осторожны, двери закрываются.
1478
02:13:15,791 --> 02:13:18,291
Прибываем на станцию метро
на седьмой улице
1479
02:13:18,375 --> 02:13:20,166
в центре Лос-Анджелеса.
1480
02:13:21,791 --> 02:13:27,125
Это конечная.
1481
02:13:27,791 --> 02:13:32,041
Проверьте…
1482
02:13:46,208 --> 02:13:47,041
Черт.
1483
02:13:54,333 --> 02:13:55,166
Сэр…
1484
02:14:01,416 --> 02:14:02,250
Вы в порядке?
1485
02:14:06,125 --> 02:14:06,958
Сэр?
1486
02:14:08,666 --> 02:14:09,916
Вы в порядке, сеньор?
1487
02:14:13,541 --> 02:14:14,541
Вам помочь?
1488
02:14:16,000 --> 02:14:17,375
Я могу вам помочь, сэр?
1489
02:14:18,791 --> 02:14:19,625
Я не понимаю.
1490
02:14:24,541 --> 02:14:26,083
Я вас не понимаю, сэр.
1491
02:14:26,166 --> 02:14:27,083
Сэр?
1492
02:14:31,166 --> 02:14:32,166
Я вас не понимаю.
1493
02:14:37,541 --> 02:14:40,041
Хуан!
1494
02:14:42,541 --> 02:14:43,708
Скорая?
1495
02:15:08,375 --> 02:15:09,291
Добрый вечер.
1496
02:15:11,083 --> 02:15:12,916
Я горжусь, что нахожусь здесь,
1497
02:15:13,000 --> 02:15:15,666
представляю своего отца
и всю нашу семью.
1498
02:15:17,333 --> 02:15:20,083
Последние дни —
самые печальные в моей жизни,
1499
02:15:20,166 --> 02:15:22,416
но сейчас хочу гордиться и радоваться.
1500
02:15:23,250 --> 02:15:25,166
Я прочитаю вам речь своего отца.
1501
02:15:26,041 --> 02:15:27,291
Он носил ее с собой.
1502
02:15:31,083 --> 02:15:34,500
«Уважаемые коллеги
Американского общества журналистов…»
1503
02:15:36,625 --> 02:15:37,458
Это всё.
1504
02:15:40,541 --> 02:15:42,958
Мой отец не любит быть
в центре внимания.
1505
02:15:43,666 --> 02:15:47,833
Можно подумать, что он с инсультом,
чтобы не приходить на церемонию.
1506
02:15:49,208 --> 02:15:52,000
Наверное, находясь в коме,
он смеется над нами.
1507
02:15:54,041 --> 02:15:56,250
Сильверио Гама обожает Калифорнию.
1508
02:15:58,041 --> 02:16:01,416
Он предпочитал жить здесь
последние 20 лет своей жизни.
1509
02:16:01,500 --> 02:16:03,083
И воспитывал здесь нас.
1510
02:16:04,958 --> 02:16:08,958
Я уверена: он гордится тем,
что страна, которую он называет домом,
1511
02:16:09,041 --> 02:16:11,583
вручает ему такую престижную награду.
1512
02:16:14,416 --> 02:16:16,833
В то же время
он всегда скучал по Мексике.
1513
02:16:17,958 --> 02:16:22,166
Прежде чем мы посмотрим видео,
которое его коллега и друг Мартин Солис
1514
02:16:22,250 --> 02:16:23,875
монтировал для нас вечером,
1515
02:16:23,958 --> 02:16:25,833
хочу попросить всех вас
1516
02:16:25,916 --> 02:16:29,166
громко поаплодировать
1517
02:16:29,250 --> 02:16:32,208
моему отцу, почетному гостю этого года
1518
02:16:32,291 --> 02:16:33,583
Сильверио Гама.
1519
02:16:47,041 --> 02:16:48,166
Ну же, громче!
1520
02:16:51,833 --> 02:16:52,958
Громче!
1521
02:17:07,458 --> 02:17:08,875
Разве это нормально?
1522
02:17:08,958 --> 02:17:11,375
- Что?
- Этот звук. Это норма?
1523
02:17:12,083 --> 02:17:13,375
Да, это нормально.
1524
02:17:13,458 --> 02:17:14,916
Постельное влажное.
1525
02:17:15,458 --> 02:17:17,125
Он мокрый.
1526
02:17:17,958 --> 02:17:21,166
Может, мочеприемник был полный.
Забыли поменять.
1527
02:17:21,250 --> 02:17:22,458
Я позову медсестру.
1528
02:17:22,958 --> 02:17:24,875
Доктор, есть улучшения?
1529
02:17:26,208 --> 02:17:28,958
Нет. Остается только ждать.
1530
02:17:29,041 --> 02:17:31,125
В одной доле крупное кровоизлияние.
1531
02:17:31,208 --> 02:17:33,916
- Может потребоваться много времени.
- Сколько?
1532
02:17:35,416 --> 02:17:36,375
Не могу сказать.
1533
02:17:37,375 --> 02:17:39,875
Думаете, он здесь, с нами?
1534
02:17:40,750 --> 02:17:41,666
Слышит нас?
1535
02:17:43,416 --> 02:17:44,250
Конечно.
1536
02:17:45,708 --> 02:17:47,541
И в то же время это не так.
1537
02:17:47,625 --> 02:17:51,750
На самом деле,
для медицины кома — загадка, Камила.
1538
02:17:51,833 --> 02:17:53,458
Что он делает глазами?
1539
02:17:54,333 --> 02:17:55,166
Это рефлекс.
1540
02:17:56,500 --> 02:17:59,166
Когда я беру его руку,
он ее будто сжимает.
1541
02:18:00,125 --> 02:18:02,125
Вчера мы включали музыку и записи,
1542
02:18:02,208 --> 02:18:04,500
сделанные, когда мы были детьми.
1543
02:18:04,583 --> 02:18:06,250
У него были слезы.
1544
02:18:07,500 --> 02:18:10,083
Сильверио. Ты меня слышишь?
1545
02:18:14,666 --> 02:18:15,500
Где ты?
1546
02:18:17,500 --> 02:18:18,875
Думаю, ты меня слышишь.
1547
02:18:21,750 --> 02:18:23,666
Вы видели пульт?
1548
02:18:23,750 --> 02:18:24,583
Нет.
1549
02:18:24,666 --> 02:18:28,625
…неофициально основной темой обсуждения
была революционная продажа.
1550
02:18:30,750 --> 02:18:33,208
Никто и пальцем о палец не ударил,
чтобы помочь.
1551
02:18:33,291 --> 02:18:36,541
Последний пассажир
на конечной остановке.
1552
02:18:36,625 --> 02:18:38,125
Его нашла уборщица.
1553
02:18:38,208 --> 02:18:41,750
Наша соотечественница,
сеньора Рефухио Домингес.
1554
02:18:41,833 --> 02:18:43,208
Здравствуйте.
1555
02:18:43,291 --> 02:18:45,708
- Добрый день.
- Связались с ней сегодня.
1556
02:18:45,791 --> 02:18:48,208
У нас есть возможность
поговорить с ней.
1557
02:18:48,291 --> 02:18:50,541
Спасибо, что вы с нами. Что произошло?
1558
02:18:50,625 --> 02:18:55,125
Я зашла убрать вагон поезда,
как обычно, но он не был пуст.
1559
02:18:55,208 --> 02:18:59,458
Сперва подумала, что это пьяница.
Здесь такое часто встречается.
1560
02:18:59,541 --> 02:19:01,375
Но потом увидела на полу рыбок.
1561
02:19:24,500 --> 02:19:25,875
Как ты себя чувствуешь?
1562
02:19:28,625 --> 02:19:29,833
Выглядишь уставшим.
1563
02:19:31,000 --> 02:19:31,833
Спокойным.
1564
02:19:34,458 --> 02:19:35,375
Умиротворенным.
1565
02:19:36,125 --> 02:19:38,833
Какого черта
отец ехал на метро в Санта-Монику?
1566
02:19:39,458 --> 02:19:41,583
Хотел быть как настоящий мексиканец.
1567
02:19:42,125 --> 02:19:46,375
Но не выдержал, оказавшись среди них,
и у него лопнула голова.
1568
02:19:49,166 --> 02:19:50,375
Какая ты глупенькая.
1569
02:19:51,541 --> 02:19:54,958
Недавно в нашей спальне в США
произошло нечто странное.
1570
02:19:55,666 --> 02:19:57,208
Я спала на животе,
1571
02:19:58,375 --> 02:20:00,916
как что-то схватило
меня за ноги и потянуло.
1572
02:20:01,416 --> 02:20:05,333
Меня подняло вверх.
Я ничего не могла сделать.
1573
02:20:06,791 --> 02:20:08,375
Сон был таким реальным.
1574
02:20:09,083 --> 02:20:13,333
Я уверена, что это случилось именно
тогда, когда у Сильверио был инсульт.
1575
02:20:18,416 --> 02:20:20,541
Спасибо, что привезла его в Мексику.
1576
02:24:03,500 --> 02:24:04,375
Папа!
1577
02:24:07,083 --> 02:24:09,500
Пап! Как называется эта песня?
1578
02:24:10,458 --> 02:24:13,833
Не помню, но она мне нравится.
1579
02:24:13,916 --> 02:24:16,166
Вечно одно и то же.
1580
02:24:16,250 --> 02:24:18,958
Повторяешь что-то,
а потом не можешь вспомнить.
1581
02:24:19,041 --> 02:24:21,875
Но ты же часто
танцевала с папой под эту песню.
1582
02:24:21,958 --> 02:24:23,750
Сынок, твой отец был занудой.
1583
02:24:23,833 --> 02:24:27,583
Вообще не любил танцевать, а я обожаю.
1584
02:24:27,666 --> 02:24:29,375
Настоящие мужчины не танцуют.
1585
02:24:30,541 --> 02:24:34,250
Я сидела дома в комфорте,
смотрела телевизор.
1586
02:24:34,333 --> 02:24:36,625
А ты притащил меня сюда.
1587
02:24:36,708 --> 02:24:39,583
Я только хотела досмотреть фильм.
1588
02:24:39,666 --> 02:24:43,958
Хорошо, мам. Но, может,
скажете мне, как называется эта песня?
1589
02:24:44,041 --> 02:24:45,625
Ты о чем?
1590
02:24:45,708 --> 02:24:47,916
Брат, помнишь название песни,
1591
02:24:48,000 --> 02:24:50,333
которую папа насвистывал нам в детстве?
1592
02:24:50,416 --> 02:24:51,666
Куда ты нас притащил?
1593
02:24:52,250 --> 02:24:54,541
Он никогда не насвистывал мне ранчеру.
1594
02:24:54,625 --> 02:24:56,791
Не уходи снова, темненький.
1595
02:24:56,875 --> 02:24:58,250
Вернись.
1596
02:24:58,333 --> 02:25:02,500
Ты так и не снял меня в фильме.
1597
02:25:02,583 --> 02:25:04,500
Даже в массовке.
1598
02:25:06,625 --> 02:25:07,500
Шевелитесь!
1599
02:25:21,416 --> 02:25:23,208
- Откуда вы?
- С севера!
1600
02:25:23,708 --> 02:25:27,583
Из ада, но они об этом даже не знают.
1601
02:25:28,291 --> 02:25:29,125
Куда несете?
1602
02:25:29,708 --> 02:25:32,958
На юг. С помощью этой части
мы его реанимируем.
1603
02:25:33,041 --> 02:25:35,166
Он полностью возродится.
1604
02:25:35,250 --> 02:25:37,166
Пусть весь мир обратится к югу!
1605
02:25:37,250 --> 02:25:39,333
Откуда вы знаете, что юг там?
1606
02:27:03,458 --> 02:27:04,291
Пап!
1607
02:27:09,000 --> 02:27:09,875
Лоренцо!
1608
02:27:10,458 --> 02:27:12,958
Вам в другую сторону!
1609
02:27:14,458 --> 02:27:15,583
Нет, пап!
1610
02:27:16,083 --> 02:27:17,666
Мы пойдем с тобой!
1611
02:27:17,750 --> 02:27:18,958
Разворачивайтесь!
1612
02:27:19,041 --> 02:27:20,708
Вам нечего здесь делать!
1613
02:27:21,583 --> 02:27:22,416
А тебе?
1614
02:27:24,125 --> 02:27:25,541
Увидимся, когда вернусь!
1615
02:27:26,666 --> 02:27:27,916
Когда это будет?
1616
02:27:31,791 --> 02:27:32,791
Когда?
1617
02:39:19,500 --> 02:39:24,500
Перевод субтитров: Троцкая Ольга