1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:59,333 --> 00:04:01,541 - Nu vrea să iasă. - Poftim? 4 00:04:02,041 --> 00:04:04,791 - Vrea să rămână în burtă. - De ce? 5 00:04:05,583 --> 00:04:07,291 Spune că lumea e varză. 6 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 Aveți vreo alergie? 7 00:04:11,666 --> 00:04:14,791 - Nu, dar… - Nu mișcați, vă rog! 8 00:04:14,875 --> 00:04:16,833 - Bine. - Depărtați picioarele! 9 00:04:21,708 --> 00:04:22,791 Respirați! 10 00:04:22,875 --> 00:04:24,083 - Relaxați-vă! - Da. 11 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Hai că poți, micuțule! 12 00:04:32,750 --> 00:04:35,500 Gata. S-a isprăvit. 13 00:04:36,250 --> 00:04:38,583 - V-ați descurcat bine. - Bravo! 14 00:04:41,333 --> 00:04:42,333 Așa. 15 00:04:45,791 --> 00:04:46,625 Bravo! 16 00:05:02,791 --> 00:05:05,250 - Ce s-a întâmplat? - A rămas în burtă. 17 00:05:05,333 --> 00:05:08,791 - Cine? - Mateo. Nu vrea să iasă. 18 00:05:31,625 --> 00:05:33,041 Am văzut o foarfecă. 19 00:05:55,791 --> 00:05:56,875 Ce facem? 20 00:05:57,458 --> 00:05:58,541 Nu știu. 21 00:05:59,500 --> 00:06:01,666 Cum o să se hrănească? 22 00:06:02,458 --> 00:06:04,125 Poate mă va devora pe mine. 23 00:06:07,458 --> 00:06:08,458 Și pe tine. 24 00:06:32,791 --> 00:06:39,125 BARDO, FALSA CRONICĂ A CÂTORVA ADEVĂRURI 25 00:06:44,583 --> 00:06:47,083 Bun-venit la bordul Metro Expo Line! 26 00:06:47,583 --> 00:06:52,958 Capătul de linie este stația Santa Monica Centru. 27 00:06:55,625 --> 00:06:59,583 Urmează stația Expo Park/USC. 28 00:07:00,541 --> 00:07:02,250 E normal? 29 00:07:03,541 --> 00:07:05,750 Sunetul acela e normal? 30 00:08:06,333 --> 00:08:09,458 Părea doar un zvon, dar s-a dovedit a fi aievea. 31 00:08:09,541 --> 00:08:12,958 După săptămâni de tensiuni între cele două țări… 32 00:08:13,041 --> 00:08:13,916 Rahat! 33 00:08:14,000 --> 00:08:19,250 …președintele mexican s-a întâlnit cu secretarul de stat la Casa Albă. 34 00:08:19,333 --> 00:08:22,125 Nu știm detalii, dar sursele ne asigură 35 00:08:22,208 --> 00:08:28,000 că guvernul a aprobat ca firma Amazon să cumpere statul mexican Baja California. 36 00:08:28,083 --> 00:08:29,750 Da, ați auzit bine. 37 00:08:29,833 --> 00:08:35,208 Multinaționala americană Amazon vrea să cumpere statul mexican nordic 38 00:08:35,291 --> 00:08:37,708 cu sprijinul guvernului Statelor Unite. 39 00:08:38,500 --> 00:08:43,083 Iată ce au declarat la conferința de presă președinții Halbrook și Soler. 40 00:08:44,875 --> 00:08:47,208 Granițele sunt trasate de oameni. 41 00:08:47,291 --> 00:08:50,500 Trebuie să slujească nevoile acestora. 42 00:08:50,583 --> 00:08:53,000 Mutând granița, un teritoriu subdezvoltat 43 00:08:53,083 --> 00:08:56,375 poate ajunge un tărâm al făgăduinței dezvoltat. 44 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Amândoi ne dorim ca această tranzacție istorică 45 00:09:00,083 --> 00:09:02,583 să fie un omagiu pentru țările noastre. 46 00:09:03,458 --> 00:09:07,750 Să sărbătorim decizia suverană a acestei integrări economice! 47 00:09:08,416 --> 00:09:11,375 Negociere, nu invazie! 48 00:09:11,458 --> 00:09:15,791 Poporul mexican a hotărât prin referendum… 49 00:10:43,750 --> 00:10:45,041 Vă așteaptă. 50 00:10:54,458 --> 00:10:57,625 - Domnule ambasador Jones. - Domnule Gama! 51 00:10:58,333 --> 00:11:00,083 Te-au mutat în castel? 52 00:11:00,166 --> 00:11:03,750 Nu, dar diseară are loc aici un eveniment 53 00:11:03,833 --> 00:11:06,416 și guvernul mexican vrea să țin un discurs. 54 00:11:06,500 --> 00:11:08,541 În după-amiaza asta e repetiția. 55 00:11:08,625 --> 00:11:12,833 - Scuze că ai bătut atâta drum! - Nu-i nimic. 56 00:11:12,916 --> 00:11:17,625 Am crezut că președintele Halbrook te-a numit împăratul Mexicului. 57 00:11:17,708 --> 00:11:19,083 Încă nu! 58 00:11:21,500 --> 00:11:23,000 Ce se întâmplă? 59 00:11:23,083 --> 00:11:25,541 După cum bine știi, 60 00:11:25,625 --> 00:11:30,333 sărbătorim 175 de ani de la finalul Războiului mexicano-american. 61 00:11:30,416 --> 00:11:33,375 - „Sărbătoriți”? - Adică e un omagiu. 62 00:11:33,875 --> 00:11:36,791 Sincer, n-a fost un război, ci o invazie. 63 00:11:36,875 --> 00:11:40,208 Tineri din ambele tabere s-au înfruntat cu arme. 64 00:11:40,708 --> 00:11:43,541 - Multe vieți pierdute! - Ați pierdut câteva mii. 65 00:11:43,625 --> 00:11:46,375 Noi, mult mai multe și jumătate din țară. 66 00:11:46,458 --> 00:11:51,708 - Să spunem drept, n-ați pierdut-o. - E adevărat. Ați luat-o voi cu japca! 67 00:11:53,416 --> 00:11:56,791 - Am plătit-o. - Da, 15 milioane de peso. 68 00:11:57,666 --> 00:12:01,250 - Să lăsăm trecutul! Un ceai? - Nu, mulțumesc. 69 00:12:02,333 --> 00:12:06,083 Încerc de luni bune să-i iau interviu președintelui Halbrook. 70 00:12:06,833 --> 00:12:11,791 Chiar i-am promis șefului de cabinet că tund gratis gazonul de la Casa Albă. 71 00:12:11,875 --> 00:12:13,416 Ești mare figură! 72 00:12:15,916 --> 00:12:18,916 - Cred că te pot ajuta în sfârșit. - Serios? 73 00:12:19,875 --> 00:12:25,541 Ce-ai zice de un interviu în exclusivitate cu președintele, o oră, în Biroul Oval? 74 00:12:25,625 --> 00:12:28,000 - Tu vorbești serios? - Da. 75 00:12:28,500 --> 00:12:32,083 - Dar îți cerem ceva în schimb. - Mă gândeam eu… 76 00:12:32,166 --> 00:12:35,791 Președintele știe ce influent ești în America Latină. 77 00:12:36,375 --> 00:12:37,958 Pregătim de luni bune afacerea. 78 00:12:38,041 --> 00:12:40,333 - De asta îl caut și eu. - Ascultă! 79 00:12:40,416 --> 00:12:42,791 Cabinetul ăsta trebuie să se apropie 80 00:12:42,875 --> 00:12:45,458 de comunitatea hispanică, mai ales mexicană. 81 00:12:45,541 --> 00:12:47,708 Ți se va decerna premiul Alethea. 82 00:12:48,250 --> 00:12:51,708 Ești un om cu greutate în lumea jurnaliștilor serioși. 83 00:12:53,958 --> 00:12:56,958 Știi că nu voi accepta să-mi schimb discursul. 84 00:12:57,041 --> 00:12:58,958 - Credeam că nu l-ai scris. - Nu. 85 00:12:59,041 --> 00:13:01,458 Atunci nu va fi nevoie să-l schimbi. 86 00:13:05,208 --> 00:13:10,250 Cu gândul la interviul în exclusivitate, poate-i schimbi cursul. 87 00:13:12,375 --> 00:13:14,083 Oricum, gândește-te! 88 00:13:15,458 --> 00:13:16,375 Ești amabil? 89 00:13:18,458 --> 00:13:19,458 Așa. 90 00:13:25,208 --> 00:13:26,333 Te conduc. 91 00:13:27,250 --> 00:13:32,333 - Ce mai fac ai tăi? - Bine, mulțumesc. 92 00:13:32,416 --> 00:13:35,041 Va trebui să mă ghidezi. 93 00:13:40,375 --> 00:13:43,916 - Veneam la castel în copilărie. - Ai învățat aici? 94 00:13:44,000 --> 00:13:47,125 Nu. Ne-au adus ca să învățăm despre Niños Héroes. 95 00:13:47,208 --> 00:13:49,500 - Știi la ce mă refer? - Da. 96 00:13:50,208 --> 00:13:52,875 De fapt, nu știu. 97 00:13:53,541 --> 00:13:55,708 Spre finalul războiului, 98 00:13:55,791 --> 00:14:01,208 niște cadeți au fost încercuiți de americani în castelul ăsta. 99 00:14:01,958 --> 00:14:04,708 Ce mai tura-vura? I-au măcelărit. 100 00:14:04,791 --> 00:14:08,125 Dar, în timp, s-a născut o legendă. 101 00:14:08,208 --> 00:14:09,541 Ce legendă? 102 00:14:28,708 --> 00:14:30,250 Hai! 103 00:14:30,333 --> 00:14:31,583 Mișcați! 104 00:15:05,625 --> 00:15:07,333 Haideți! 105 00:15:21,416 --> 00:15:23,916 - Erau niște copilandri. - Da. 106 00:15:24,833 --> 00:15:27,375 De asta le spunem „băieții-eroi”. 107 00:15:30,333 --> 00:15:33,166 Stimabili compatrioți! 108 00:15:35,583 --> 00:15:37,958 Ca să nu încapă pe mâna inamicului, 109 00:15:39,625 --> 00:15:42,291 iau cu mine steagul patriei noastre! 110 00:15:42,375 --> 00:15:45,750 Fie ca legenda să se înalțe deasupra Mexicului 111 00:15:46,750 --> 00:15:49,000 și să ne învăluie de-a pururi! 112 00:16:01,000 --> 00:16:02,541 Băga-mi-aș! 113 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 Tu ți-ai scris discursul? 114 00:16:08,750 --> 00:16:14,000 Doar mexicanii pot face o legendă din această înfrângere rușinoasă! 115 00:16:28,875 --> 00:16:30,125 Domnule Silverio! 116 00:16:30,958 --> 00:16:34,625 - Scuze! Vă doare capul? - Nițel. 117 00:16:34,708 --> 00:16:39,208 Altitudinea și poluarea îmi vin de hac după ce mă întorc în Mexic. 118 00:16:39,291 --> 00:16:42,916 Tata pățește la fel când se întoarce în capitală. 119 00:16:43,000 --> 00:16:46,708 Spune Mexicul nu o țară, ci o stare de spirit. 120 00:16:47,500 --> 00:16:50,000 Bună glumă! Ce mai face taică-tău? 121 00:16:50,083 --> 00:16:52,791 Bine. E tot la Oaxaca. Îl chinuie emfizemul. 122 00:16:52,875 --> 00:16:57,041 - Îmi pare rău. Transmite-i salutări! - Sigur. Să opresc la farmacie? 123 00:16:57,125 --> 00:16:59,583 Nu. Mersi, Antonio! 124 00:16:59,666 --> 00:17:03,083 Au zis la radio că apăreți în emisiunea lui Luis Vivaldia. 125 00:17:03,666 --> 00:17:10,083 Da. N-aș prea vrea, dar știi cum e Lucía! M-a silit să accept invitația. 126 00:17:11,083 --> 00:17:15,291 Dar… n-ați văzut ce a zis despre ultimul dv. documentar? 127 00:17:15,375 --> 00:17:17,875 Luis? Nu. Ce a zis? 128 00:17:19,625 --> 00:17:21,166 Lucruri urâte, domnule. 129 00:17:21,666 --> 00:17:23,583 Că sunteți mai rău ca Malinche. 130 00:17:23,666 --> 00:17:27,750 Că faceți de rușine jurnalismul, câte și mai câte… 131 00:17:29,125 --> 00:17:31,750 E o docuficțiune, Antonio. 132 00:17:31,833 --> 00:17:35,208 Dacă nu știi de glumă, nu meriți să fii luat în serios. 133 00:17:37,250 --> 00:17:39,333 N-am văzut documentarul, domnule. 134 00:17:39,833 --> 00:17:43,416 Am văzut doar emisiunea și m-a scos din pepeni. 135 00:17:48,666 --> 00:17:50,500 Luis iese acum din ședință. 136 00:17:50,583 --> 00:17:52,708 Mi-a zis că vorbiți la machiaj. 137 00:17:52,791 --> 00:17:54,041 Felicitări, maestre! 138 00:17:54,541 --> 00:17:58,041 - Bine ați revenit! - Salut! Mersi! 139 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Când ai venit ultima oară în studio? 140 00:18:04,416 --> 00:18:08,375 - Acum mai bine de 30 de ani. - Serios? Nici nu mă născusem. 141 00:18:09,125 --> 00:18:10,750 Bun-venit din nou! Pe aici. 142 00:18:17,875 --> 00:18:19,208 Bine ai venit! 143 00:18:20,833 --> 00:18:22,625 Deschizi, te rog? 144 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 Revenim la Gură-bogată! 145 00:18:35,291 --> 00:18:38,458 Avem niște știri incredibile de ultimă oră! 146 00:18:38,541 --> 00:18:41,125 Nimeni n-a mișcat un deget să-l ajute. 147 00:18:41,208 --> 00:18:43,541 La capăt de linie, era ultimul pasager. 148 00:18:43,625 --> 00:18:44,666 Ai naibii gringo! 149 00:18:44,750 --> 00:18:49,541 L-a găsit o femeie de serviciu. O compatrioată, Refugio Domínguez. 150 00:18:49,625 --> 00:18:50,833 Bună, Refugio! 151 00:18:50,916 --> 00:18:53,166 - Salut! - Am reușit s-o contactăm. 152 00:18:53,250 --> 00:18:56,166 Vom avea plăcerea de a discuta cu ea. 153 00:18:56,250 --> 00:18:58,500 Mulțumim! Povestește ce s-a întâmplat! 154 00:18:58,583 --> 00:19:03,166 Făceam curățenie, ca de obicei. Am văzut că vagonul nu era gol. 155 00:19:03,250 --> 00:19:07,791 Mi-am zis că o fi vreun bețiv. Văd destui. 156 00:19:07,875 --> 00:19:11,333 Apoi am zărit peștii de pe jos. Erau morți… 157 00:19:11,958 --> 00:19:13,000 Haide! 158 00:19:13,083 --> 00:19:15,291 Da! Filmăm! Atenție! 159 00:19:17,333 --> 00:19:18,375 Nu intra! 160 00:19:18,458 --> 00:19:21,166 - …șapte, opt… - Nu intra acolo! 161 00:19:40,708 --> 00:19:42,708 Așteaptă! 162 00:19:42,791 --> 00:19:45,541 Silverio… Îmi pare rău! 163 00:19:46,083 --> 00:19:47,500 Silverio, așteaptă! 164 00:19:57,000 --> 00:19:59,625 Opriți-vă! 165 00:19:59,708 --> 00:20:02,666 Nu vă sincronizați! 166 00:20:02,750 --> 00:20:05,583 - Tania, la dreapta! - Ce știi tu, idiotule? 167 00:20:05,666 --> 00:20:09,000 Tania, mereu faci porcăria asta! 168 00:20:09,083 --> 00:20:11,083 Toată lumea pe poziții! 169 00:20:11,166 --> 00:20:15,416 Priscilla, la locul tău! Cinci, șase, șapte, opt. 170 00:20:16,791 --> 00:20:18,000 Pe aici! 171 00:20:20,000 --> 00:20:22,916 Am ajuns. Te las. 172 00:20:23,000 --> 00:20:24,375 - Mersi! - Pentru puțin. 173 00:20:31,208 --> 00:20:34,916 - Ce-mi văd ochii? - Bună, Marta! 174 00:20:35,000 --> 00:20:37,416 Silverio Gama! 175 00:20:37,500 --> 00:20:40,833 Credeam c-ai crăpat călcând pe o mină în Afghanistan! 176 00:20:40,916 --> 00:20:42,916 Iată-mă aici, întreg. Deocamdată. 177 00:20:43,000 --> 00:20:44,875 - Cât timp a trecut? - Mult. 178 00:20:44,958 --> 00:20:46,000 Secole! 179 00:20:46,083 --> 00:20:49,000 - Scuză-mă! Am fost foarte… - Ocupat, știu. 180 00:20:49,083 --> 00:20:53,250 Dar puteai găsi un răgaz între documentare să mă vizitezi. 181 00:20:53,333 --> 00:20:54,416 Hai, ia loc! 182 00:20:56,208 --> 00:20:58,541 - Așa o să apari? - Să dau jos sacoul? 183 00:20:58,625 --> 00:20:59,750 Da. 184 00:21:00,458 --> 00:21:02,708 Luis s-a străduit să se bucure. 185 00:21:03,208 --> 00:21:05,500 Mi-a trimis șase sticle de prosecco. 186 00:21:05,583 --> 00:21:10,041 Te felicită tacit. 187 00:21:10,666 --> 00:21:12,875 Nu te-a iertat că l-ai lăsat baltă. 188 00:21:12,958 --> 00:21:17,916 Nu l-am lăsat baltă! Am plecat pentru un an… și s-au făcut 20. 189 00:21:18,416 --> 00:21:21,833 Fugeam de cenzură și uite unde am ajuns! 190 00:21:22,541 --> 00:21:25,750 Am trudit să mă afirm ca jurnalist independent, 191 00:21:25,833 --> 00:21:27,583 apoi ca documentarist. 192 00:21:27,666 --> 00:21:31,666 Mama încă e convinsă că e greșeala vieții mele. 193 00:21:34,375 --> 00:21:38,041 Putea să fi venit și Luis. Nu l-a silit nimeni să rămână. 194 00:21:38,125 --> 00:21:44,250 I-a acuzat de incompetență pe președintele Mexicului și pe „apostolii” lui… 195 00:21:44,791 --> 00:21:50,458 Iar șeful postului, mare și tare, l-a chemat în timpul emisiei 196 00:21:50,541 --> 00:21:53,125 și era să-l spânzure de ouă în direct. 197 00:21:54,208 --> 00:21:57,208 Mare minune că i-a rămas și emisiunea asta! 198 00:21:57,916 --> 00:21:59,875 N-o să găsești eroi pe aici. 199 00:22:00,375 --> 00:22:02,208 Mâncăm toți același rahat. 200 00:22:02,708 --> 00:22:05,500 Ne temem să pierdem și puținul pe care-l avem. 201 00:22:11,500 --> 00:22:12,583 Tania? 202 00:22:14,750 --> 00:22:15,583 Ce-i? 203 00:22:18,250 --> 00:22:20,208 Tania Kristel? 204 00:22:22,958 --> 00:22:25,416 - La ce te holbezi? - Scuze! 205 00:22:36,750 --> 00:22:37,750 Te cunosc? 206 00:22:39,083 --> 00:22:42,500 Nu, dar eu te știu pe tine. Te urmăream mereu la televizor. 207 00:22:49,708 --> 00:22:50,833 Și cum mă găsești? 208 00:23:05,916 --> 00:23:08,291 Domnul Silverio Gama! 209 00:23:08,375 --> 00:23:11,291 - Dragul meu Luis! - Pe unde ai umblat, prietene? 210 00:23:11,375 --> 00:23:12,458 Salut! 211 00:23:12,541 --> 00:23:13,625 Bine ai revenit! 212 00:23:13,708 --> 00:23:16,250 Hai să te îmbrățișez! Marta, dă-i pace! 213 00:23:16,333 --> 00:23:19,958 - Doar după ce termin. - Tot pocit o să fie. 214 00:23:21,250 --> 00:23:22,500 Lasă-mă cinci minute! 215 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 - Nu mișca! - Ce faci? 216 00:23:24,750 --> 00:23:29,250 - Colosal! Fac furori pe Twitter. - Gata! 217 00:23:29,333 --> 00:23:30,833 Nu fi jigodie! 218 00:23:30,916 --> 00:23:35,291 Uită-te la el! Încă e ofticat că l-am lăsat cu ochii-n soare. 219 00:23:35,375 --> 00:23:36,583 Foc și pară! 220 00:23:36,666 --> 00:23:40,541 Am talk-show-ul cel mai urmărit din Mexic, tăticule! 221 00:23:40,625 --> 00:23:46,750 - Intervievezi doar youtuberi. - Și ei sunt de actualitate. 222 00:23:47,791 --> 00:23:50,500 - Am terminat. - Frăție, hai să te îmbrățișez! 223 00:23:52,500 --> 00:23:55,208 - Mi-ai lipsit. Aici am debutat. - Așa e. 224 00:23:55,291 --> 00:23:57,791 - Câte zile stai? - Câteva. 225 00:23:58,583 --> 00:24:00,750 E gata discursul pentru ceremonie? 226 00:24:01,250 --> 00:24:04,083 - Nu. - Mă gândeam eu! 227 00:24:05,750 --> 00:24:10,166 Mi-a plăcut ultimul tău documentar, Falsa cronică a câtorva adevăruri. 228 00:24:10,250 --> 00:24:11,916 - Ce nebunie! - Ți-a plăcut? 229 00:24:12,000 --> 00:24:13,708 Mult de tot! 230 00:24:13,791 --> 00:24:18,208 Dar ai exagerat la faza când împărțeai o țigară cu Hernán Cortés. 231 00:24:18,291 --> 00:24:22,166 Cum știi ce gândeau Cortés sau Juan Escutia? 232 00:24:22,250 --> 00:24:25,458 Nu mai ai oamenii vii de intervievat? 233 00:24:25,541 --> 00:24:30,333 - Pregătești alt documentar? - Da. Strâng fonduri. 234 00:24:30,416 --> 00:24:32,958 O să călătoresc luni bune, să mă documentez. 235 00:24:33,041 --> 00:24:36,375 Nu știu cum poți dedica atâta timp unei singure chestii. 236 00:24:36,458 --> 00:24:39,708 Lumea se schimbă cu fiecare săptămână, zi sau tweet. 237 00:24:39,791 --> 00:24:41,500 - Zece secunde! - Întrebările? 238 00:24:42,000 --> 00:24:44,916 - Vi le-am dat deja. - Nu le am. 239 00:24:45,000 --> 00:24:48,416 Ba da, sunt aici. Putem începe! 240 00:24:48,500 --> 00:24:50,791 Haideți, vă rog! 241 00:24:50,875 --> 00:24:51,958 Relaxează-te! 242 00:24:55,583 --> 00:24:59,833 Bine ați revenit la Ipoteze! V-am pregătit o ediție specială. 243 00:24:59,916 --> 00:25:04,958 Sunt cu prietenul meu apropiat, fost coleg știrist, Silverio Gama! 244 00:25:05,041 --> 00:25:08,583 Acum e un documentarist prestigios și primul mexican, da, 245 00:25:08,666 --> 00:25:13,166 care primește premiul Alethea pentru etică jurnalistică, 246 00:25:13,250 --> 00:25:16,750 decernat la patru ani de Societatea Jurnaliștilor Americani. 247 00:25:16,833 --> 00:25:22,250 Ceremonia va avea loc la Los Angeles peste câteva zile. 248 00:25:22,791 --> 00:25:28,125 Interviul e sponsorizat de cafeaua Los Molinos. 249 00:25:29,958 --> 00:25:31,041 Delicioasă! 250 00:25:31,125 --> 00:25:34,125 Ce mai faci? Cum te simți, întors în Mexic? 251 00:25:34,208 --> 00:25:38,000 Nici nu-mi imaginez ce emoții ai. Abia aștepți să capeți premiul. 252 00:25:42,541 --> 00:25:43,375 Silverio? 253 00:25:44,583 --> 00:25:45,541 Ești cu noi? 254 00:25:46,791 --> 00:25:53,500 Îi verificați microfonul? Cred că e defect… Verificăm. 255 00:25:53,583 --> 00:25:56,750 Scuze! Așa e când transmiți în direct. 256 00:25:56,833 --> 00:25:59,208 O să te întreb fără ocolișuri, Silverio. 257 00:25:59,291 --> 00:26:02,583 Niște colegi spun că liberalii americani te folosesc, 258 00:26:02,666 --> 00:26:08,125 că premiul compensează atacurile dreptei la adresa țării noastre. 259 00:26:08,208 --> 00:26:09,916 Știi lucrurile acestea? 260 00:26:10,958 --> 00:26:16,333 Să zicem că-ți decernează premiul ca să le facă pe plac mexicanilor… 261 00:26:18,333 --> 00:26:20,250 din Los Angeles. 262 00:26:21,333 --> 00:26:23,291 Nu vrei să vorbești despre asta? 263 00:26:24,041 --> 00:26:26,000 Atunci să vorbim despre viața ta. 264 00:26:26,500 --> 00:26:28,500 Cum spunea marele Sainte-Beuve, 265 00:26:28,583 --> 00:26:32,041 viața particulară a cuiva, adică faptele, deciziile sale, 266 00:26:32,125 --> 00:26:34,291 alimentația, îi definește munca. 267 00:26:35,333 --> 00:26:39,166 Te simțeai jignit în copilărie când erai poreclit „tuciuriul”? 268 00:26:40,458 --> 00:26:45,000 Că mama și bunica ta erau jenate că erai… 269 00:26:45,500 --> 00:26:47,708 mai smead decât ar fi trebuit? 270 00:26:47,791 --> 00:26:50,625 Mai degrabă indigen decât creol? 271 00:26:52,166 --> 00:26:56,083 Chiar ai fost disprețuit? Vorbim de rudele tale! 272 00:26:56,916 --> 00:26:57,958 Domnule… 273 00:26:58,458 --> 00:27:02,791 Alejandra Bravo scrie pe Instagram… Îți amintești de prima iubită? 274 00:27:02,875 --> 00:27:06,458 Ai fugit la 16 ani cu ea, într-o mare aventură. 275 00:27:06,541 --> 00:27:09,791 Dar ai refuzat să-ți dai jos chiloții! 276 00:27:12,166 --> 00:27:15,750 Te temeai de mânia lui Dumnezeu, de focul iadului… 277 00:27:15,833 --> 00:27:21,250 Ce era în mintea ta? Voiai să te însori fecior? 278 00:27:22,666 --> 00:27:25,666 Silverio Gama era un spălător de mașini negricios, 279 00:27:25,750 --> 00:27:28,916 un neica-nimeni, un crainic radio de două parale. 280 00:27:29,000 --> 00:27:31,125 Acum e doctor honoris causa la UNAM, 281 00:27:31,208 --> 00:27:34,625 cavaler al artelor în Franța, deși n-a absolvit facultatea! 282 00:27:37,666 --> 00:27:40,083 E un nenorocit de burghez înfumurat, 283 00:27:40,166 --> 00:27:45,708 care cică prezintă paria societății, mizeria și sărăcia acestora, 284 00:27:45,791 --> 00:27:48,375 dar se trage de șireturi cu patronul nostru. 285 00:27:48,458 --> 00:27:51,500 Iar familia lui susține Club América de Fútbol! 286 00:27:59,750 --> 00:28:03,125 Ce simte „păstrătorul adevărului”, luat la bani mărunți? 287 00:28:04,750 --> 00:28:09,208 Ai promovat ani de-a rândul capitalismul și, brusc, ai ajuns artist. 288 00:28:15,166 --> 00:28:18,041 Prietenul nostru nu prea are chef de vorbă. 289 00:28:18,125 --> 00:28:21,500 Iar asta spune tot. 290 00:28:26,666 --> 00:28:27,916 Mă uimești, Silverio! 291 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 Dai din gură pentru întreaga lume, pentru americani, 292 00:28:31,458 --> 00:28:33,541 dar aici nu scoți un cuvânt. 293 00:28:36,041 --> 00:28:37,666 Ce rușine, frățioare! 294 00:28:38,166 --> 00:28:40,875 Revenim după o scurtă pauză publicitară. 295 00:29:25,750 --> 00:29:26,791 Silverio… 296 00:29:32,583 --> 00:29:33,666 Mă auzi? 297 00:29:40,833 --> 00:29:42,666 Am cam întârziat. 298 00:29:43,166 --> 00:29:44,375 Unde ești? 299 00:29:45,333 --> 00:29:50,083 Încercam să obțin un interviu cu Halbrook. 300 00:29:51,208 --> 00:29:52,708 Simt că mă auzi. 301 00:29:53,750 --> 00:29:55,583 Te aud, Lucía. 302 00:30:16,708 --> 00:30:17,750 Iată-te! 303 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 - Pe unde ai umblat? - Nu știu. 304 00:30:20,208 --> 00:30:22,666 - Cum adică? - Am hoinărit. 305 00:30:22,750 --> 00:30:26,875 - De ce n-ai fost la interviul cu Luis? - Vrei ceva de băut? 306 00:30:28,166 --> 00:30:30,833 Producătorii au tot sunat. 307 00:30:32,166 --> 00:30:34,541 - N-am știut ce să le zic. - Îi sun eu. 308 00:30:34,625 --> 00:30:37,000 Luis a insistat toată ziua. E furios. 309 00:30:37,083 --> 00:30:39,875 Cică promova interviul ăsta de o săptămână. 310 00:30:39,958 --> 00:30:44,208 - Tu ai acceptat. Nu voiam să merg. - Deci e vina mea! 311 00:30:49,125 --> 00:30:53,250 M-am temut că mă vor umili, că vor râde de mine. 312 00:30:53,333 --> 00:30:54,833 De ce să facă asta? 313 00:30:56,625 --> 00:31:00,208 - Pentru că totul e o glumă proastă. - Ce anume? 314 00:31:02,000 --> 00:31:05,791 Cerșesc apreciere de la oameni care mă disprețuiesc. 315 00:31:08,416 --> 00:31:13,125 Acționez fără să gândesc, sperând să obțin ce vreau și apoi… 316 00:31:13,208 --> 00:31:14,541 urăsc rezultatul. 317 00:31:15,750 --> 00:31:19,000 Și mi-e rușine de ceea ce-mi doream. 318 00:31:19,791 --> 00:31:21,000 Ce tot spui acolo? 319 00:31:21,916 --> 00:31:25,333 Trăiesc convingându-mă că fac ceva important, 320 00:31:25,416 --> 00:31:27,666 că recunoașterea e valoroasă. 321 00:31:28,583 --> 00:31:30,875 Când o dobândesc, nu simt nimic. 322 00:31:31,375 --> 00:31:33,541 Poate doar că nu o merit. 323 00:31:33,625 --> 00:31:36,833 - Ba o meriți. - Ce să merit? Ăsta-i hybris. 324 00:31:36,916 --> 00:31:40,708 Hybris e modestia ta falsă, Silverio. Niciodată nu te dezminți. 325 00:31:41,208 --> 00:31:43,250 Muncești pe neștiute ani la rând. 326 00:31:43,333 --> 00:31:45,333 Când să-ți prezinți opera, 327 00:31:45,416 --> 00:31:48,708 te acrești, te dai bătut, te deprimi și faci pe victima. 328 00:31:48,791 --> 00:31:50,875 - Știu. - Ești epuizant, Silverio. 329 00:31:50,958 --> 00:31:54,791 Mi-ar plăcea să schimb multe, dar nu pot. Crede-mă, am încercat. 330 00:31:54,875 --> 00:31:59,041 Ești jalnic! Suferi de sindromul impostorului. Puteai măcar să-i fi sunat. 331 00:31:59,125 --> 00:32:02,875 - Asta cred Luis și ceilalți despre mine. - Ești nebun! 332 00:32:02,958 --> 00:32:07,708 Nu faci decât să ajungi fix cum te cred ceilalți. 333 00:32:08,250 --> 00:32:13,916 Nu vor decât cancanuri din viața privată. Altceva nu prezintă interes. 334 00:32:15,083 --> 00:32:20,125 Și-acum te-ai prins? Ai pus gaz pe foc. Luis te bălăcărește pe internet. 335 00:32:20,208 --> 00:32:23,250 Acum râd de tine trei milioane de admiratori ai lui. 336 00:32:23,333 --> 00:32:24,541 Uite ce a publicat! 337 00:32:26,666 --> 00:32:31,333 Crede-mă, viața e doar o succesiune de imagini tâmpite. 338 00:32:31,416 --> 00:32:33,666 Oamenii vor expunere cu orice preț. 339 00:32:33,750 --> 00:32:36,166 Vedem aceleași scene de rahat. 340 00:32:36,250 --> 00:32:39,291 Cum ne ștergem la cur, cum cântăm „La mulți ani”… 341 00:32:39,375 --> 00:32:40,375 Termină! 342 00:32:41,333 --> 00:32:43,458 - Ce? - Nu-ți miști buzele. 343 00:32:43,958 --> 00:32:44,791 Te deranjează? 344 00:32:45,291 --> 00:32:47,666 - Da. Termină! - Bine. 345 00:33:09,041 --> 00:33:11,666 Cândva tot trebuie să-l suni pe Luis. 346 00:33:12,458 --> 00:33:13,666 Știu! 347 00:33:13,750 --> 00:33:16,375 L-ai lăsat baltă la emisiunea în direct! 348 00:33:18,500 --> 00:33:19,541 Plec la Uruapan. 349 00:33:20,041 --> 00:33:23,250 - Când? - Mâine. Ți-am mai zis. 350 00:33:23,333 --> 00:33:26,625 Se ține un târg important. N-o trimit singură pe Lucero. 351 00:33:27,125 --> 00:33:28,500 Am lipsit prea mult. 352 00:33:41,250 --> 00:33:42,458 Deci? 353 00:33:45,333 --> 00:33:49,750 - Trebuie s-o facem azi. - N-avem de ales. 354 00:34:30,250 --> 00:34:31,458 Lucía! 355 00:34:51,083 --> 00:34:53,041 Aici erai! 356 00:34:56,708 --> 00:34:57,583 Lucía? 357 00:36:25,000 --> 00:36:26,541 Te măriți cu mine? 358 00:36:59,791 --> 00:37:00,708 Lucía? 359 00:37:03,708 --> 00:37:04,666 Lucía! 360 00:37:08,208 --> 00:37:09,250 Lucía… 361 00:37:51,166 --> 00:37:52,250 Tată… 362 00:37:53,875 --> 00:37:54,958 Tată… 363 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 Lorenzo? 364 00:37:58,833 --> 00:37:59,958 Cât e ceasul? 365 00:38:00,750 --> 00:38:03,791 E târziu… Sau devreme. Nu știu. 366 00:38:03,875 --> 00:38:05,916 Mai ai până să te trezești. 367 00:38:06,958 --> 00:38:10,083 - Am visat frumos. - Ce anume? 368 00:38:10,166 --> 00:38:13,416 Că o fugăreai pe mama prin apartament. 369 00:38:13,916 --> 00:38:15,041 Amândoi râdeați. 370 00:38:15,750 --> 00:38:18,125 Mama umbla fără sutien. 371 00:38:18,208 --> 00:38:22,041 - Ne-ai văzut? - Nu. Era doar un vis. 372 00:38:23,958 --> 00:38:27,958 Dar… pe urmă am avut un coșmar. 373 00:38:29,583 --> 00:38:33,791 Aveam un tub de plastic transparent 374 00:38:34,333 --> 00:38:37,666 prin care intra aer în gură 375 00:38:37,750 --> 00:38:39,916 și mă umflam ca un balon. 376 00:38:41,083 --> 00:38:42,375 Nu puteam respira. 377 00:38:42,458 --> 00:38:45,041 Îmi înfunda gâtul. 378 00:38:45,583 --> 00:38:50,416 Așa că… l-am smuls… cu mâinile. 379 00:38:50,500 --> 00:38:53,083 Vorbește mai încet! O trezești pe sora ta. 380 00:38:54,375 --> 00:38:59,250 N-o să se trezească. Doarme, la fel ca mine. 381 00:39:00,708 --> 00:39:05,416 Mă priveau niște oameni de după un geam, 382 00:39:05,916 --> 00:39:07,875 dar nu scoteau o vorbă. 383 00:39:08,375 --> 00:39:11,000 Și fratele meu, Mateo, era acolo. 384 00:39:11,666 --> 00:39:15,958 Oamenii au plecat și te-ai așezat pe patul meu 385 00:39:16,625 --> 00:39:21,583 și m-ai privit cu ochi triști. 386 00:39:22,375 --> 00:39:26,375 La fel cum mă privești acum. Asta visez. 387 00:39:26,875 --> 00:39:28,375 La fel ca tine. 388 00:39:29,000 --> 00:39:33,041 - Dar suntem treji. - Nu. Eu te visez pe tine. 389 00:39:33,125 --> 00:39:38,250 - Nu poți visa că visezi. - Ba pot. 390 00:39:38,333 --> 00:39:39,625 Ba pot! 391 00:39:39,708 --> 00:39:41,750 Te doare? 392 00:39:42,250 --> 00:39:43,875 - Nu. - Pe bune? 393 00:39:43,958 --> 00:39:44,958 Și acum? 394 00:39:45,666 --> 00:39:47,333 - Nu. - Și acum? 395 00:39:47,416 --> 00:39:50,041 Nu, pentru că visez. 396 00:39:50,583 --> 00:39:52,125 Uite cum facem! 397 00:39:52,208 --> 00:39:58,791 Îți tai un smoc de păr și-l pun pe noptieră. 398 00:39:58,875 --> 00:40:03,125 Dacă-l găsești mâine, la trezire, înseamnă că eram treji. 399 00:40:07,166 --> 00:40:08,875 Îl tai. 400 00:40:19,458 --> 00:40:20,833 Noapte bună! 401 00:40:26,041 --> 00:40:27,833 - Tată? - Ce e? 402 00:40:28,333 --> 00:40:29,625 Paco e bolnav. 403 00:40:32,750 --> 00:40:34,000 De unde știi? 404 00:40:34,500 --> 00:40:35,958 Are viermi. 405 00:40:37,666 --> 00:40:39,083 Mie mi se pare zdravăn. 406 00:40:41,000 --> 00:40:42,541 - Tată… - Da. 407 00:40:43,041 --> 00:40:46,208 - De ce se cheamă „Los Angeles”? - Nu știu. 408 00:40:46,291 --> 00:40:51,166 - Sunt îngeri în Los Angeles? - Poate. Culcă-te la loc! 409 00:40:52,125 --> 00:40:53,250 Tată! 410 00:40:54,291 --> 00:40:56,125 Nu vreau să-i las aici. 411 00:40:56,208 --> 00:40:59,250 - Pe cine? - Paco, Guido și Ernesto. 412 00:41:00,041 --> 00:41:01,750 Vreau să-i luăm cu noi. 413 00:41:02,291 --> 00:41:05,458 Mai vorbim mâine. Acum trebuie să te culci. 414 00:41:24,291 --> 00:41:25,750 Pe unde ai umblat? 415 00:41:27,625 --> 00:41:30,333 - N-ai închis ușa. - Nu contează. 416 00:41:32,125 --> 00:41:33,708 Nu ne pot auzi. 417 00:42:15,833 --> 00:42:16,666 Ce faci? 418 00:42:23,000 --> 00:42:24,375 S-a întors. 419 00:42:26,875 --> 00:42:28,041 Iarăși? 420 00:42:34,708 --> 00:42:35,708 Împinge-l la loc! 421 00:42:45,291 --> 00:42:48,250 - Ce-i? - Nu vrea să intre. 422 00:42:49,250 --> 00:42:50,500 Așteaptă! 423 00:43:08,000 --> 00:43:11,500 Se tot întoarce. Da data asta, parcă voia să ne spună ceva. 424 00:43:12,000 --> 00:43:13,875 E un bebeluș. Ce poate să zică? 425 00:43:14,375 --> 00:43:16,500 - Să ne acuze. - Pentru ce? 426 00:43:17,000 --> 00:43:18,875 Că ne-am înstrăinat. 427 00:43:19,541 --> 00:43:21,666 Că sunt egoist. 428 00:43:22,166 --> 00:43:25,333 Mai știi cum mi-am ieșit din fire cu o seară înainte? 429 00:43:25,416 --> 00:43:27,125 De asta l-am pierdut. 430 00:43:27,208 --> 00:43:30,083 Nu l-am pierdut. El a ales să nu se nască. 431 00:43:34,083 --> 00:43:37,375 Lorenzo mi-a zis că l-a visat pe Mateo. 432 00:43:38,333 --> 00:43:41,041 Cum să-l viseze? S-a născut un an mai târziu. 433 00:43:41,125 --> 00:43:43,333 Nu contează. Copiii și-l amintesc. 434 00:43:44,000 --> 00:43:46,708 Le-am tot spus că Mateo nu-i aici 435 00:43:46,791 --> 00:43:50,000 pentru că zboară în văzduh cu aripioarele lui. 436 00:43:50,541 --> 00:43:51,375 Îți amintești? 437 00:43:53,208 --> 00:43:55,125 Mateo e doar o idee acum. 438 00:43:55,708 --> 00:43:57,083 Nu e o persoană. 439 00:44:00,083 --> 00:44:01,875 Oamenii vin și pleacă. 440 00:44:04,416 --> 00:44:06,916 Ideile rămân. 441 00:44:09,541 --> 00:44:11,166 Nu-mi amintesc chipul lui. 442 00:44:11,666 --> 00:44:15,083 Cum să se preschimbe un copil într-o amintire vagă? 443 00:44:17,541 --> 00:44:19,125 Nu mi-a dat șansa. 444 00:44:19,625 --> 00:44:23,000 - Ce șansă? - Știu că pot fi un tată bun. 445 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 Bietul mititel! 446 00:44:27,750 --> 00:44:31,791 De ți-aș vedea moaca, și eu m-aș vârî înapoi în burtă. 447 00:44:32,750 --> 00:44:34,291 L-ai băgat în sperieți. 448 00:44:34,791 --> 00:44:39,833 Bieții Lorenzo și Camilla n-au de ales. Îmi văd moaca zi de zi. 449 00:44:47,250 --> 00:44:49,250 Trebuie să ne despărțim de Mateo. 450 00:45:00,041 --> 00:45:02,583 Să începem scoțându-l din camera asta! 451 00:45:07,666 --> 00:45:09,875 Trebuie să-i găsim alt loc. 452 00:45:11,125 --> 00:45:12,625 Unde să se poată odihni. 453 00:45:36,375 --> 00:45:38,291 Trezește-te, Silverio! 454 00:45:39,541 --> 00:45:41,333 Fac micul-dejun. 455 00:45:47,916 --> 00:45:48,750 Cine vine? 456 00:45:49,791 --> 00:45:51,166 Da! Urcă! 457 00:45:51,791 --> 00:45:53,208 - E Miguel. - Cine? 458 00:45:53,291 --> 00:45:55,083 Frizerul. A mai fost aici. 459 00:45:55,166 --> 00:45:57,416 - Așa devreme? - Ne iau la ora 19:00. 460 00:45:57,500 --> 00:46:00,416 Dar e abia 10:00. Stai nouă ore coafată? 461 00:46:00,500 --> 00:46:03,125 Da, pentru tine. Zi mersi! 462 00:46:04,333 --> 00:46:09,166 Puteați să fi închis ușa aseară, înainte să vă faceți de cap. 463 00:46:09,250 --> 00:46:11,250 Bună dimineața! Cum ai dormit? 464 00:46:11,333 --> 00:46:13,166 Abia încap în pat! 465 00:46:13,250 --> 00:46:15,208 Fac ouă. Vreți? 466 00:46:15,291 --> 00:46:16,416 Nu, mersi. 467 00:46:16,500 --> 00:46:17,666 Silverio! 468 00:46:17,750 --> 00:46:18,583 Ouă? 469 00:46:21,541 --> 00:46:23,916 - Cine e? - Miguel. 470 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 - Care Miguel? - Frizerul. 471 00:46:32,500 --> 00:46:35,333 Du-te în camera de zi! Vin și eu. 472 00:46:36,625 --> 00:46:39,333 Azi e petrecerea uniunii jurnaliștilor. 473 00:46:39,416 --> 00:46:41,375 - Credeam că e mâine. - Nu. E azi. 474 00:46:43,750 --> 00:46:45,916 Mersi că sunteți așa amabili cu Miguel! 475 00:46:48,625 --> 00:46:51,541 Ce părere ai despre asta? 476 00:46:54,083 --> 00:46:56,541 - Ce e? - Cartierul meu. Colonia Narvarte. 477 00:46:56,625 --> 00:47:01,375 Martín vrea să punem la început filmări și poze cu originile mele. 478 00:47:01,875 --> 00:47:04,125 Îmi place ideea. Muzica nu. 479 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Plicticos! 480 00:47:06,333 --> 00:47:09,291 - De ce? - Cui îi pasă de origini? 481 00:47:09,375 --> 00:47:11,000 Toți venim de undeva. 482 00:47:11,083 --> 00:47:13,250 Dar nu toți știu de unde vin eu. 483 00:47:14,291 --> 00:47:19,166 Dar ai dreptate. Dacă mie nu-mi pasă, și altora li se rupe! 484 00:47:20,625 --> 00:47:24,333 - Vrei să vezi un film? - Fi… m. 485 00:47:25,083 --> 00:47:26,541 Ce zici de asta? 486 00:47:27,250 --> 00:47:28,958 Cine e acolo? Eu? 487 00:47:29,458 --> 00:47:32,958 Să nu pui așa ceva! Mă faci de rușine. 488 00:47:33,041 --> 00:47:34,333 Îți interzic! 489 00:47:36,375 --> 00:47:39,125 Unde ai găsit asta? N-am auzit-o de ani buni. 490 00:47:39,208 --> 00:47:42,458 - Eram în drum spre Zihuatanejo. - Termină, mamă! 491 00:47:42,541 --> 00:47:46,583 Am înregistrat absolut tot în primii 12 ani. 492 00:47:46,666 --> 00:47:50,500 Toate sunetele, din toate călătoriile. Până și pârțurile tale! 493 00:47:50,583 --> 00:47:52,041 Stați! Ascultați! 494 00:47:53,125 --> 00:47:54,291 E din Japonia? 495 00:47:55,125 --> 00:47:57,458 - Incredibil! - Te rog, nu folosi asta! 496 00:47:57,541 --> 00:47:58,583 De ce nu? 497 00:47:58,666 --> 00:48:00,375 Coloana sonoră a vieții. 498 00:48:00,458 --> 00:48:03,291 Spală-te pe cap, amice! La ce oră vine Camilla? 499 00:48:03,375 --> 00:48:05,791 După-masă. Mă sună când aterizează. 500 00:48:07,500 --> 00:48:09,083 Micul-dejun e gata. 501 00:48:09,625 --> 00:48:12,250 Mănâncă, Silverio! Te așteaptă o zi grea. 502 00:48:13,708 --> 00:48:14,833 Fără ouă. 503 00:48:15,708 --> 00:48:18,291 - Revin! Mă duc la Miguel. - Fără ouă? 504 00:48:25,958 --> 00:48:27,208 Ăla ce mai e? 505 00:48:27,291 --> 00:48:30,708 Unul dintre cele mai ciudate și emoționante documentare. 506 00:48:30,791 --> 00:48:33,333 În drum spre SUA, unde voiau să ceară azil, 507 00:48:33,416 --> 00:48:37,125 cei din caravană au poposit să se roage la Cerro de las Piedras. 508 00:48:37,208 --> 00:48:39,833 S-a ivit Fecioara din San Juan de los Lagos. 509 00:48:39,916 --> 00:48:42,750 Erau mulți, dar n-au ajuns la graniță. 510 00:48:43,250 --> 00:48:44,833 Când i-am căutat, 511 00:48:45,958 --> 00:48:49,166 le-am mai găsit doar hainele și câteva lucrușoare. 512 00:48:49,250 --> 00:48:51,125 Nici urmă de cadavre! 513 00:48:51,625 --> 00:48:55,791 Niște oameni ziceau că i-a luat Fecioara din San Juan de los Lagos. 514 00:48:56,291 --> 00:48:59,625 Poate a fost răspunsul la credința și disperarea lor. 515 00:49:00,500 --> 00:49:02,333 - Și tu îi crezi? - Nu. 516 00:49:02,833 --> 00:49:05,250 Nu cred ce nu văd cu ochii mei. 517 00:49:05,333 --> 00:49:07,916 Dar nu contează ce crede un documentarist. 518 00:49:08,000 --> 00:49:11,500 E de ajuns să privească și să știe ce să focalizeze. 519 00:49:11,583 --> 00:49:15,375 Iar unii dintre acei oameni spuneau niște povești fascinante. 520 00:49:16,083 --> 00:49:19,500 - O să incluzi chestia asta? - Cred că da. 521 00:49:20,000 --> 00:49:20,833 De ce? 522 00:49:21,708 --> 00:49:24,833 Pentru că, preponderent, suntem o țară de imigranți. 523 00:49:25,333 --> 00:49:29,666 Ei fac sacrificii și lasă totul în urmă pentru că aici nu au nimic. 524 00:49:29,750 --> 00:49:31,291 Caută un trai mai bun. 525 00:49:32,125 --> 00:49:34,958 O duc mai bine spălând bude prin fast-fooduri? 526 00:49:35,041 --> 00:49:37,291 Mulți dintre ei da. 527 00:49:37,791 --> 00:49:40,458 Pleacă pentru că așa vor ei. La fel ca noi. 528 00:49:40,541 --> 00:49:41,458 Nu-i la fel. 529 00:49:41,541 --> 00:49:43,291 De ce? Și noi lăsăm tot. 530 00:49:43,375 --> 00:49:46,916 Da, dar ei n-au avut de ales. Pleacă pentru că n-au de lucru. 531 00:49:47,000 --> 00:49:49,041 Aici sunt uciși și storși de bani. 532 00:49:49,125 --> 00:49:52,916 Noi nu ducem lipsă de nimic. Suntem imigranți de lux. 533 00:49:55,625 --> 00:49:57,666 - Nu pricep. - Ce? 534 00:49:58,291 --> 00:50:00,166 Oamenii ăștia te reprezintă? 535 00:50:00,250 --> 00:50:05,333 De ce-i folosești ca să te prezinți, când nu-i cunoști și nu știi cum trăiesc? 536 00:50:05,416 --> 00:50:07,791 Îi filmezi, le iei interviu, 537 00:50:07,875 --> 00:50:11,125 scoți bani de pe urma lor, dar nu-i cunoști deloc. 538 00:50:11,500 --> 00:50:13,750 De ce faci pe deșteptul? 539 00:50:14,208 --> 00:50:15,041 Ce-am zis? 540 00:50:15,125 --> 00:50:18,416 Ai 17 ani și crezi că le știi pe toate. 541 00:50:18,500 --> 00:50:21,500 La vârsta ta, eu munceam pe un vas de pescuit. 542 00:50:21,583 --> 00:50:23,625 Iar începi? Scutește-mă! 543 00:50:24,125 --> 00:50:28,458 Așa e când îi dai cuiva totul și el nu învață nimic. 544 00:50:28,541 --> 00:50:31,708 Nu apreciezi ce ai pentru că n-ai muncit pentru nimic. 545 00:50:31,791 --> 00:50:34,583 N-ai nicio responsabilitate! 546 00:50:35,208 --> 00:50:36,291 E vina ta. 547 00:50:36,375 --> 00:50:37,375 Cum așa? 548 00:50:37,458 --> 00:50:39,000 Tu m-ai adus pe lume. 549 00:50:39,083 --> 00:50:42,708 Nu am fost avertizat. Nimeni nu te pune în gardă. 550 00:50:42,791 --> 00:50:47,208 Să ai un adolescent acasă e un serviciu cu normă întreagă. 551 00:50:47,291 --> 00:50:49,750 Totul devine o afurisită de problemă. 552 00:50:50,333 --> 00:50:52,833 Nu ți-am cerut eu să mă aduci pe lume. 553 00:50:56,125 --> 00:50:58,250 Îți dai seama, da? 554 00:50:58,333 --> 00:51:02,125 Că nu respecți pe nimeni și nimic. Nici pe părinții tăi. 555 00:51:02,625 --> 00:51:05,041 Cei a căror viață zici că te deprimă 556 00:51:05,125 --> 00:51:09,791 măcar își respectă identitatea, strămoșii, obiceiurile. 557 00:51:09,875 --> 00:51:12,875 Ritualurile lor existau dinainte ca SUA, 558 00:51:12,958 --> 00:51:17,083 o țară care respectă doar banii, să învețe să meargă. 559 00:51:18,083 --> 00:51:21,958 Spun doar că nu-i cunoști. Doar tu nu recunoști adevărul. 560 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 Și de unde știi tu ce apreciez și ce nu? 561 00:51:24,958 --> 00:51:27,625 Apreciez alte lucruri decât tine. 562 00:51:27,708 --> 00:51:29,666 Și da, plătesc scump pentru ele. 563 00:51:29,750 --> 00:51:32,625 Ca acum, când spun ce simt, cum insiști să fac. 564 00:51:32,708 --> 00:51:33,541 Da, insist. 565 00:51:33,625 --> 00:51:35,625 Plătesc scump, dar tot o fac. 566 00:51:35,708 --> 00:51:39,083 Dar, dacă nu simt ce vrei tu, înseamnă că mint. 567 00:51:39,166 --> 00:51:40,583 Vorbește pe limba mea! 568 00:51:41,083 --> 00:51:42,083 De ce? 569 00:51:42,166 --> 00:51:45,333 Ăsta-i Mexic, suntem mexicani și vorbim spaniolă! 570 00:51:45,416 --> 00:51:47,250 De ce nu răspundeți la telefon? 571 00:51:47,750 --> 00:51:48,791 Alo! 572 00:51:49,375 --> 00:51:51,000 Mereu faci așa, tată. 573 00:51:51,083 --> 00:51:54,416 Încerci să mă convingi în Mexic ce interesant, 574 00:51:54,500 --> 00:51:57,041 profund, spiritual și cult este. 575 00:51:57,125 --> 00:52:00,333 Dar nu e așa. Oamenii suferă, fac foamea. 576 00:52:01,166 --> 00:52:02,125 Lorenzo, gata! 577 00:52:02,208 --> 00:52:05,625 Dacă iubești așa mult Mexicul, de ce ne-ai dus în SUA? 578 00:52:05,708 --> 00:52:07,708 De ce ne-ai crescut acolo? 579 00:52:08,541 --> 00:52:13,583 Era Reynolds. Repetiția ceremoniei e marțea viitoare la cinci, ora din LA. 580 00:52:15,250 --> 00:52:17,875 Felicitări! Ești cel mai tare din parcare. 581 00:52:17,958 --> 00:52:21,916 Țara aia care respectă doar banii îți dă un premiu. 582 00:52:22,500 --> 00:52:27,000 Și te duci să-l primești. Abia aștept să aud ce vei avea de zis! 583 00:52:30,625 --> 00:52:33,458 Imigranții n-au dispărut din pricina Fecioarei. 584 00:52:33,541 --> 00:52:36,250 Au dispărut pentru că au crăpat! 585 00:52:49,583 --> 00:52:53,875 - Mereu faci la fel. - Cum? 586 00:52:53,958 --> 00:52:56,708 Dacă laudă careva Mexicul, îl vorbești de rău. 587 00:52:56,791 --> 00:53:01,875 Dacă-l critică un american, îi reciți că e cel mai fascinant 588 00:53:01,958 --> 00:53:06,416 experiment gastronomic, antropologic și cultural al lumii. 589 00:53:06,500 --> 00:53:09,875 Lucia, spun doar că trebuie să pleci din Mexic 590 00:53:09,958 --> 00:53:13,208 ca să vezi ce ai pierdut, ce au furat și au distrus! 591 00:53:13,291 --> 00:53:16,041 Lorenzo încerca să-ți spună că e o țară săracă. 592 00:53:16,125 --> 00:53:18,541 Nu e săracă, e inechitabilă. E altceva. 593 00:53:18,625 --> 00:53:20,750 Perfect! Ai câștigat din nou! 594 00:53:21,333 --> 00:53:24,458 Justificările tale sunt impecabile, ca întotdeauna. 595 00:53:24,958 --> 00:53:26,791 Te-ai plimbat de curând pe jos? 596 00:53:30,625 --> 00:53:32,208 Dă-i pace! 597 00:53:34,125 --> 00:53:35,750 Chiar mai vrei o șansă? 598 00:53:36,250 --> 00:53:38,333 - Ce șansă? - Să fii un tată bun. 599 00:53:39,583 --> 00:53:40,500 Da. 600 00:53:40,583 --> 00:53:44,125 Norocul îți surâde. Lorenzo și Camilla sunt încă tineri. 601 00:53:44,208 --> 00:53:48,333 - Dar învață să le fii alături! - Sunt aici, Lucía! 602 00:53:48,416 --> 00:53:51,833 La laptop, lucrând la idioțenia de clip pentru ceremonie. 603 00:53:55,916 --> 00:53:57,958 Strâng rufele! 604 00:55:05,541 --> 00:55:07,250 Deșertul ne omoară cu zile. 605 00:55:07,958 --> 00:55:11,958 Dacă nu ne vin de hac căldura și munții, o fac scorpionii sau șerpii. 606 00:55:13,000 --> 00:55:13,958 Unde mergeți? 607 00:55:14,416 --> 00:55:15,958 În Arizona. 608 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 Trecem prin Nogales. 609 00:55:19,291 --> 00:55:22,333 Ducem zeul Centéotl, să-l readucă la viață. 610 00:55:22,416 --> 00:55:24,208 Ce-a pățit zeul Centéotl? 611 00:55:24,708 --> 00:55:28,666 A murit. Nu mai e porumb. Murim de foame. 612 00:55:28,750 --> 00:55:31,208 Nu doar mort ajungi în iad. 613 00:55:31,708 --> 00:55:34,083 Iadul e și la Chalchihuites. 614 00:55:34,166 --> 00:55:37,875 În satul nostru găsești doar moarte, foamete și violență. 615 00:55:39,791 --> 00:55:43,541 - Ați luat mulți oameni cu voi? - Nepoții. 616 00:55:43,625 --> 00:55:45,666 Sunt în spate, îl duc pe Centéotl. 617 00:55:46,166 --> 00:55:48,958 Cei doi copii ai mei au fost uciși. 618 00:55:49,041 --> 00:55:51,833 Mergem în nord, la fratele meu. 619 00:55:53,791 --> 00:55:56,041 Mulțumesc! Drum bun! 620 00:56:42,125 --> 00:56:44,250 Vă ajunge apa? 621 00:56:44,750 --> 00:56:46,583 Iat-o! Au găsit-o! 622 00:57:00,708 --> 00:57:05,208 Ascultați-o pe sora mea! E la telefon! 623 00:57:05,291 --> 00:57:11,583 Zice că Fecioara din Los Lagos li s-a arătat la Cerro de las Pedras. 624 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 Când au ajuns în vârf de deal, s-a luminat ca ziua. 625 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 Și atunci s-a ivit! Îi binecuvântează! 626 00:58:47,875 --> 00:58:48,750 Silverio… 627 00:58:52,875 --> 00:58:53,833 Silverio! 628 00:58:57,458 --> 00:58:59,458 Silverio, cum te simți? 629 00:59:02,625 --> 00:59:04,333 Pari obosit. 630 00:59:07,750 --> 00:59:08,958 Liniștit. 631 00:59:12,125 --> 00:59:13,166 Calm. 632 00:59:54,541 --> 00:59:56,166 Nu ți-e frică? 633 00:59:59,083 --> 01:00:00,583 De ce? 634 01:00:02,208 --> 01:00:03,416 De moarte. 635 01:00:09,958 --> 01:00:12,625 Moartea e o chestiune creștinească pentru voi. 636 01:00:13,291 --> 01:00:17,083 Un atac de cord, confortabil, în pat. 637 01:00:18,208 --> 01:00:22,041 Pentru noi, e la ordinea zilei. Leșuri într-o groapă comună. 638 01:00:22,541 --> 01:00:25,541 La pușcărie nu poate veni nimeni să mă ucidă. 639 01:00:26,041 --> 01:00:28,750 Dar pot pune ca tu să fii ucis afară. 640 01:00:29,250 --> 01:00:31,750 Eram sărac, invizibil. 641 01:00:31,833 --> 01:00:33,916 M-ați ignorat zeci de ani. 642 01:00:34,000 --> 01:00:38,625 Și acum… sunteți la mâna mea. 643 01:00:42,416 --> 01:00:44,416 Suntem bombe cu ceas. 644 01:00:44,500 --> 01:00:47,666 În satele mizerabile sunt milioane ca noi. 645 01:00:47,750 --> 01:00:51,041 Ne aflăm în miezul paradoxului. 646 01:00:51,125 --> 01:00:53,000 Suntem o specie nouă. 647 01:00:53,083 --> 01:00:55,958 Alte dihănii decât voi. 648 01:00:56,041 --> 01:00:57,791 Ce-ar fi trebuit să facem? 649 01:01:00,416 --> 01:01:02,958 Voi, intelectualii, 650 01:01:03,708 --> 01:01:07,250 trăncăniți despre lupta de clasă, a celor marginalizați. 651 01:01:07,333 --> 01:01:11,333 Apoi ne ivim noi. 652 01:01:16,083 --> 01:01:19,750 Proletariatul, paria, împilații nu mai sunt la modă. 653 01:01:20,333 --> 01:01:22,958 Acolo crește un cancer nou, 654 01:01:23,041 --> 01:01:27,083 cultivat în noroi, școlit în analfabetism. 655 01:01:28,083 --> 01:01:30,583 Monstrul pândește prin cotloanele orașului. 656 01:01:31,375 --> 01:01:33,750 E un soi de „postsărăcie”. 657 01:01:33,833 --> 01:01:37,375 Ce s-a schimbat prin mahalale? 658 01:01:37,458 --> 01:01:40,333 Biștarii! Avem milioane. 659 01:01:40,875 --> 01:01:43,666 Voi sunteți lefteri, conduși de incompetenți. 660 01:01:43,750 --> 01:01:45,791 Bine zis! 661 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 Pricepi? 662 01:01:47,000 --> 01:01:50,125 Noi avem metode agile. 663 01:01:50,208 --> 01:01:52,541 Voi sunteți lenți și birocratici. 664 01:01:52,625 --> 01:01:56,166 Noi nu ne temem de moarte. Voi da. 665 01:01:56,250 --> 01:01:57,875 Noi folosim arme adevărate. 666 01:01:57,958 --> 01:02:00,750 Voi aveți pistolașe de calibrul 9 mm. 667 01:02:01,250 --> 01:02:04,375 Noi atacăm, voi vă apărați. 668 01:02:04,875 --> 01:02:07,000 Voi invocați „drepturile omului”. 669 01:02:07,083 --> 01:02:09,541 Noi suntem necruțători. 670 01:02:10,041 --> 01:02:14,750 Ați făcut din noi vedete. Noi v-am făcut niște bufoni. 671 01:02:14,833 --> 01:02:19,750 Sărăcimea ne ajută de drag sau de frică, dar pe voi vă urăște. 672 01:02:20,375 --> 01:02:24,500 Sunteți regionali, provinciali, naționaliști, corupți. 673 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 Noi ținem prizonieri 50.000.000 de americani narcomani. 674 01:02:28,041 --> 01:02:31,333 Primim arme de la yankei. Operăm global. 675 01:02:31,416 --> 01:02:35,083 Nu vă uităm nici pe voi. Sunteți clienții noștri. 676 01:02:35,583 --> 01:02:39,541 Voi ne dați uitării când trece șocul violențelor noastre. 677 01:02:44,291 --> 01:02:48,083 MEMBRU ONORIFIC AL UNIUNII JURNALIȘTILOR MEXICANI 678 01:03:12,958 --> 01:03:14,833 CLUBUL DE DANS CALIFORNIA 679 01:03:19,000 --> 01:03:21,583 Cum vă simțiți în fața camerei? 680 01:03:21,666 --> 01:03:23,625 Ce vă trece acum prin cap? 681 01:03:23,708 --> 01:03:28,125 De v-aș spune, m-ar închide pe viață! 682 01:03:28,208 --> 01:03:30,500 Te simți american sau mexican? 683 01:03:31,125 --> 01:03:33,875 Nu consider că am vreo naționalitate. 684 01:03:33,958 --> 01:03:36,250 Înțelegi ce se petrece în țară? 685 01:03:36,333 --> 01:03:40,500 Nu. Chiar nu-mi înțeleg țara. Nu pot decât s-o iubesc. 686 01:03:40,583 --> 01:03:43,625 Cum să înfruntăm cel mai periculos cartel din lume? 687 01:03:43,708 --> 01:03:46,333 Cartelul corporațiilor americane. 688 01:03:47,666 --> 01:03:49,416 Faci o poză cu mine? 689 01:03:51,416 --> 01:03:53,833 - Mersi! - Ador documentarele tale! 690 01:03:55,916 --> 01:03:57,333 - La revedere! - Noapte bună! 691 01:03:57,416 --> 01:04:00,916 - Și eu! - Mulțumesc! Noapte bună! 692 01:04:06,875 --> 01:04:10,333 Bună seara! Ce mai faceți? 693 01:04:11,500 --> 01:04:13,500 Bună seara, maestre! 694 01:04:14,416 --> 01:04:16,875 Nenorocit înfumurat! 695 01:04:18,166 --> 01:04:22,750 - N-au mezcal? - Parcă servea un chelner. 696 01:04:23,250 --> 01:04:24,333 Nu știu. 697 01:04:25,416 --> 01:04:27,625 - Tată! - Draga mea! 698 01:04:27,708 --> 01:04:29,500 Ce mă bucur să te văd! 699 01:04:29,583 --> 01:04:33,125 Zborul a avut întârziere. Ningea de rupea la Boston. 700 01:04:36,791 --> 01:04:38,458 Ce faci, frățioare? 701 01:04:39,750 --> 01:04:43,583 - Petrecerea asta e în cinstea ta? - Așa se pare. 702 01:04:43,666 --> 01:04:46,833 Groaznic! Mătușile și unchii sunt acolo. 703 01:04:46,916 --> 01:04:49,958 - Te așteaptă toată familia. - Unde sunt? 704 01:05:03,958 --> 01:05:07,166 - Unde sunt? - În spate, mamă. 705 01:05:27,916 --> 01:05:29,333 Cumnate! 706 01:05:29,416 --> 01:05:32,916 Cine a plătit chermeza asta? Parcă jurnaliștii erau săraci. 707 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 Mereu cauți nod în papură! 708 01:05:36,083 --> 01:05:39,041 - Bea ceva! E gratis. - Atunci… 709 01:05:39,125 --> 01:05:42,666 - Tuciuriule! - Surioara mea dragă! 710 01:05:42,750 --> 01:05:48,708 - Mi-a plăcut la nebunie documentarul. - Excelent! Dar cam deprimant. 711 01:05:49,208 --> 01:05:53,666 - Și cam lung. - Are 90 de minute, leneșo! 712 01:05:57,375 --> 01:06:00,916 - Comoara noastră! - Nimeni n-ar fi zis! 713 01:06:01,000 --> 01:06:04,833 Poate mă strecori și pe mine ca figurantă în următorul. 714 01:06:05,625 --> 01:06:07,083 Felicitări! 715 01:06:17,208 --> 01:06:20,291 Ai dat lovitura în sfârșit, șmecherule! 716 01:06:21,625 --> 01:06:24,500 - Mi-a fost dor de voi. - E un miracol, amice! 717 01:06:24,583 --> 01:06:28,291 N-ai venit la nunta fiică-mii, nici la înmormântarea tatei. 718 01:06:28,375 --> 01:06:30,708 Dar când e rost de petrecere, iată-te! 719 01:06:30,791 --> 01:06:34,291 Crezi că Înălțimea Sa ar veni la adunările noastre amărâte? 720 01:06:34,375 --> 01:06:36,875 Mă bucur să te văd. Bravo, amice! 721 01:06:36,958 --> 01:06:40,375 Nu-ți mai dau pace cârcotașii ăștia! 722 01:06:40,458 --> 01:06:42,666 Cine-ar fi zis că te vor premia 723 01:06:42,750 --> 01:06:45,708 tocmai nemernicii pe care îi critici de o viață? 724 01:06:45,791 --> 01:06:47,125 Știu. Nu-i așa? 725 01:06:47,208 --> 01:06:49,500 - Ai ceva pe nas. - Ce? 726 01:06:52,000 --> 01:06:56,375 Nițel rahat de la cât i-ai pupat în cur pe americani! 727 01:06:56,458 --> 01:06:59,875 Pe bune, ne-ai surprins. Te știam un idiot. 728 01:06:59,958 --> 01:07:02,250 Du-te naibii! 729 01:07:02,333 --> 01:07:05,916 Serios! Te admir mult. 730 01:07:07,083 --> 01:07:08,750 Mersi. Și eu pe tine. 731 01:07:10,875 --> 01:07:15,041 - Să nu ți se urce la cap! - Râde ciob de oală spartă! 732 01:07:15,125 --> 01:07:18,083 Ce mi-a zis-o! Auzi la el! 733 01:07:18,166 --> 01:07:21,291 Mai pupă-i în fund și pe mexicani! 734 01:07:21,375 --> 01:07:24,000 Nu te pune cu el, că ajungi prin ziare! 735 01:07:24,083 --> 01:07:26,333 Uite cine vine! Pablo Galindo. 736 01:07:26,416 --> 01:07:28,041 Pablito, ascunde-te iute! 737 01:07:28,125 --> 01:07:32,750 Să nu afle lumea de casa de pe plajă din Baja! 738 01:07:32,833 --> 01:07:35,041 Mi se rupe, amice! 739 01:07:37,416 --> 01:07:38,916 Noroc, Silverio! 740 01:07:39,000 --> 01:07:41,083 Să ciocnim! 741 01:07:44,208 --> 01:07:48,000 Noroc! 742 01:07:52,541 --> 01:07:53,833 Dă-mi o țigară! 743 01:07:54,541 --> 01:07:56,083 Ăștia mă scot din minți. 744 01:07:56,625 --> 01:07:58,875 - Cine-i acolo? - Unde? 745 01:07:58,958 --> 01:08:02,041 Acolo. E criticul ăla… Îmi scapă numele. 746 01:08:02,125 --> 01:08:03,166 Ca de obicei. 747 01:08:03,833 --> 01:08:04,750 Salut! 748 01:08:16,541 --> 01:08:18,000 - Luis! - Bună! 749 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Mulțumesc că ai venit. 750 01:08:20,791 --> 01:08:23,500 Eu mulțumesc că nu m-ai invitat! 751 01:08:23,583 --> 01:08:24,958 Ce mai faci, Lucía? 752 01:08:25,041 --> 01:08:27,625 - Bine, Luis. Ești drăguț că ai venit. - Mulțumesc. 753 01:08:27,708 --> 01:08:30,708 - Caut mezcal. Vrei ceva? - Nu, mulțumesc. 754 01:08:30,791 --> 01:08:32,500 Eu vreau un mezcal. Mersi! 755 01:08:34,375 --> 01:08:37,333 Ilustrul Silverio Gama. 756 01:08:37,916 --> 01:08:43,208 Jurnalist, documentarist și artist. Legenda ne privește de pe piedestalul său. 757 01:08:43,291 --> 01:08:48,541 Nu binevoiește să vină la interviuri, nu-i pasă de eforturile echipei TV. 758 01:08:48,625 --> 01:08:49,666 Îmi pare rău. 759 01:08:49,750 --> 01:08:54,291 În ochii tăi, toți cei de aici sunt niște slugoi. 760 01:08:54,375 --> 01:08:57,666 Da, toți! Dar te înșeli. 761 01:08:57,750 --> 01:09:00,916 Cei care n-au șters-o din Mexic sunt niște martiri! 762 01:09:01,000 --> 01:09:05,375 - Luis, jur… - N-a ajuns că m-ai lăsat baltă? 763 01:09:05,458 --> 01:09:09,500 Te sun de zile întregi. De ce nu dai ochii cu mine? 764 01:09:09,583 --> 01:09:12,291 - Știu. Iartă-mă! - De ce? 765 01:09:13,833 --> 01:09:17,208 Îți mulțumesc că m-ai invitat la emisiunea ta, dar… 766 01:09:17,875 --> 01:09:19,041 Dar ce, amice? 767 01:09:20,125 --> 01:09:22,791 N-am putut să vin, pur și simplu. 768 01:09:23,750 --> 01:09:27,625 - Nu-i destul de bună pentru tine? - Nu-mi face asta! Te rog! 769 01:09:27,708 --> 01:09:30,791 - Noi doi suntem prieteni. - Exact! 770 01:09:30,875 --> 01:09:35,708 Când te sună prietenii, răspunzi. Spui adevărul! Mai ales tu. 771 01:09:35,791 --> 01:09:40,000 Militantul pentru adevăr, domnul spirit critic! 772 01:09:40,500 --> 01:09:41,750 Scutește-mă! 773 01:09:43,791 --> 01:09:45,750 Vino, te rog! 774 01:09:55,500 --> 01:09:58,541 Mi-ai atacat în public munca de mii de ori. 775 01:10:00,458 --> 01:10:03,000 Luis, de ce m-ai invitat la emisiune? 776 01:10:03,583 --> 01:10:05,041 Mai întrebi? 777 01:10:05,125 --> 01:10:08,250 Dacă-mi urăști documentarele, de ce te-ai obosit? 778 01:10:08,333 --> 01:10:14,166 - Sunt jurnalist, nu admirator sau lacheu. - Mi-ești prieten. Asta vrei să arăți. 779 01:10:14,250 --> 01:10:18,208 Dar, de-ar fi așa, mi-ai spune ce crezi în față, nu pe post. 780 01:10:18,291 --> 01:10:19,916 - Vrei să-ți spun? - Da. 781 01:10:20,000 --> 01:10:24,000 - Să-ți zic ce cred despre documentar? - Da. Pot să suport adevărul. 782 01:10:24,083 --> 01:10:27,708 Mi se pare pretențios și inutil de oniric. 783 01:10:27,791 --> 01:10:31,250 Aura onirică ascunde doar mediocritatea scriiturii tale. 784 01:10:31,333 --> 01:10:33,791 E un amestec de scene fără noimă. 785 01:10:33,875 --> 01:10:37,666 Îmi venea să mor ori de râs, ori de plictiseală. 786 01:10:37,750 --> 01:10:42,541 Voiai să fie metaforic, dar n-are strop de inspirație poetică. 787 01:10:42,625 --> 01:10:47,375 Pare un furt, un plagiat. Aproape că fără perdea! 788 01:10:47,458 --> 01:10:50,291 De ce râzi? E banal și haotic. 789 01:10:50,375 --> 01:10:53,666 Soldații cu peruci blonde de la castelul Chapultepec… 790 01:10:53,750 --> 01:10:56,041 Ce naiba a fost aia? 791 01:10:56,125 --> 01:10:59,750 Protagonistul apare mai întâi în tren cu niște salamandre. 792 01:10:59,833 --> 01:11:02,750 Apoi, brusc, e în apartament, în deșert. 793 01:11:02,833 --> 01:11:05,458 Pentru că așa ți-a tunat mintea. 794 01:11:05,958 --> 01:11:09,333 De ce nu e pe stadionul Azteca? 795 01:11:09,416 --> 01:11:12,541 - Da, de ce nu? - Pentru că viața nu-i așa. 796 01:11:12,625 --> 01:11:15,541 Există cronologie, ordine, cauze și urmări. 797 01:11:15,625 --> 01:11:19,041 E o docuficțiune, Luis. Umorul e treabă serioasă. 798 01:11:19,125 --> 01:11:22,791 Umor involuntar. Ai încălcat toate regulile jurnalismului. 799 01:11:22,875 --> 01:11:28,041 Ai dat naibii obiectivitatea, neutralitatea, istoria, adevărul. 800 01:11:28,125 --> 01:11:30,291 Nu ți-ai înfrânat orgoliul. 801 01:11:30,375 --> 01:11:33,833 Ba chiar ai apărut tu însuți în film! 802 01:11:34,583 --> 01:11:39,291 Te-ai raportat la personaje istorice. Cine naiba te crezi? 803 01:11:39,791 --> 01:11:41,208 Răspunde! 804 01:11:41,875 --> 01:11:44,083 Dă-mi o țigară! 805 01:11:51,208 --> 01:11:55,416 Dacă vrei să-ți prezinți viața, spune adevărul! 806 01:11:55,500 --> 01:11:56,875 Scrie o autobiografie! 807 01:11:56,958 --> 01:12:00,583 Pe naiba! Nimic nu-i mai plicticos sau mai banal ca viața mea. 808 01:12:00,666 --> 01:12:03,125 Atunci ce naiba voiai să arăți? 809 01:12:05,958 --> 01:12:10,708 Vorbești de viața ta, de cosmos, de dramele tale personale, de politică. 810 01:12:10,791 --> 01:12:14,083 Ce voia să fie? Memoriile tale, o farsă? 811 01:12:14,166 --> 01:12:17,708 Eu sunt toate aceste lucruri și niciunul, Luis. 812 01:12:17,791 --> 01:12:20,541 Ai vorbit ca un adevărat artist. 813 01:12:20,625 --> 01:12:24,500 Poate e doar o cronică a incertitudinilor. Mi se potrivește. 814 01:12:24,583 --> 01:12:28,458 Bați câmpii. „Cronică a incertitudinilor”? Pe dracu'! 815 01:12:28,541 --> 01:12:31,541 Luis, nu vreau să vorbesc despre viața mea. 816 01:12:31,625 --> 01:12:35,291 Amintirile mint. Au doar putere de convingere emoțională. 817 01:12:35,958 --> 01:12:40,208 Oricum, sunt sătul să spun ce gândesc, nu ce simt. 818 01:12:40,291 --> 01:12:41,333 Ești jurnalist. 819 01:12:41,416 --> 01:12:44,500 Trebuie să spui ce gândești și să gândești ce spui. 820 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 Pe vremuri aveai idei solide. 821 01:12:46,625 --> 01:12:53,291 La ce bun, când lumea ne alunecă printre degete? 822 01:12:55,083 --> 01:12:58,333 Îmbătrânești, amice. Treci prin criza vârstei de mijloc. 823 01:12:58,416 --> 01:13:01,750 Tot ce se poate. 824 01:13:02,250 --> 01:13:07,708 La vârsta asta, viața trece așa iute, încât pare doar o convulsie. 825 01:13:09,583 --> 01:13:15,416 Un tumult de imagini, amintiri, străfulgerări, 826 01:13:15,500 --> 01:13:17,708 care se înnoadă. 827 01:13:24,791 --> 01:13:27,625 Ce frumos e orașul ăsta hidos! 828 01:13:28,791 --> 01:13:31,833 Ce mama naibii, amice? 829 01:13:32,958 --> 01:13:35,583 - Scuze că vă întrerup. - Nu-i bai. 830 01:13:35,666 --> 01:13:37,750 Luis Valdivia, facem o poză? 831 01:13:37,833 --> 01:13:39,500 - Desigur. - Mulțumesc! 832 01:13:39,583 --> 01:13:41,708 - În centru, te rog! - Da. 833 01:13:42,583 --> 01:13:44,416 Perfect! 834 01:13:45,541 --> 01:13:46,500 Unu, doi… 835 01:13:48,791 --> 01:13:49,791 Minunat! 836 01:13:49,875 --> 01:13:53,375 Mersi frumos! Ne place enorm emisiunea ta. 837 01:13:53,458 --> 01:13:56,208 Mersi! Noapte bună! 838 01:13:57,208 --> 01:13:59,083 Nu uita niciodată, Silverio, 839 01:14:00,541 --> 01:14:03,708 de unde vii și cine erai înainte să mă cunoști! 840 01:14:05,000 --> 01:14:06,625 De ce râzi, boule? 841 01:14:09,041 --> 01:14:11,541 De certitudinile tale, amice! 842 01:14:11,625 --> 01:14:14,666 Ești categoric, ca stilul tău de jurnalist. 843 01:14:14,750 --> 01:14:18,291 Ești limitat, ca discernământul tău. 844 01:14:18,375 --> 01:14:21,791 Mediocru, ca aptitudinile tale artistice. 845 01:14:21,875 --> 01:14:26,583 Râd de naționalismul tău manifest și îngust, de provincialismul tău. 846 01:14:26,666 --> 01:14:32,000 De cum faci temenele industriei umilinței publice și linșajului digital. 847 01:14:32,083 --> 01:14:37,500 Clickurile care ne spun ce să credem. Noua mină de aur a corporațiilor. 848 01:14:37,583 --> 01:14:42,833 Am ajuns cine sunt pentru că m-am dezis de tine, de locul ăsta, de televiziune. 849 01:14:43,333 --> 01:14:44,375 Uită-te la tine! 850 01:14:45,083 --> 01:14:46,291 Ești vulgar. 851 01:14:46,958 --> 01:14:50,333 Plin de resentimente. Și te mândrești cu asta! 852 01:14:51,666 --> 01:14:53,125 Ești un impostor. 853 01:14:53,208 --> 01:14:57,375 Cerșești like-uri pe rețelele sociale. Trăiești printre clovnii tăi. 854 01:14:57,458 --> 01:15:02,125 Prieten cu președintele, promotor de ideologii debile. 855 01:15:02,208 --> 01:15:06,166 Ești jurnalistul perfect al vremurilor noastre, Luis. 856 01:15:06,250 --> 01:15:08,791 Animator, vânzător de opinii. 857 01:15:09,541 --> 01:15:13,000 Cei de teapa ta ne-au văduvit de adevăruri. 858 01:15:13,583 --> 01:15:16,708 Marș la dans! Am obosit să te ascult. 859 01:15:18,125 --> 01:15:19,708 Bărbații nu dansează. 860 01:15:20,375 --> 01:15:24,666 Replica tatei. Îți interzic s-o folosești! Pleacă! Ești obositor. 861 01:15:41,958 --> 01:15:43,916 Am zis că am obosit să te ascult. 862 01:15:59,583 --> 01:16:01,833 - În sfârșit! - Cum a mers cu Luis? 863 01:16:04,083 --> 01:16:05,083 Spune-mi! 864 01:16:09,500 --> 01:16:12,458 - Minunat! - Pe bune? 865 01:16:20,916 --> 01:16:22,666 Hai să dansăm! 866 01:16:45,291 --> 01:16:47,208 - Să bem un mezcal! - Să dansăm! 867 01:16:47,291 --> 01:16:48,375 Te rog! 868 01:16:48,458 --> 01:16:50,333 - Nu. Așteaptă! - Să dansăm! 869 01:16:50,416 --> 01:16:51,500 N-am chef. 870 01:16:51,583 --> 01:16:54,333 Bărbații ar face moarte de om să dansez cu ei! 871 01:16:59,916 --> 01:17:03,000 Chemarea junglei! 872 01:18:25,083 --> 01:18:26,416 Tată! 873 01:18:27,125 --> 01:18:28,500 Recunoști melodia? 874 01:18:28,583 --> 01:18:30,291 - Care? - Asta! 875 01:21:09,041 --> 01:21:14,000 Scuze tuturor! Petrecerea continuă imediat! 876 01:21:14,083 --> 01:21:17,208 Înainte să-l chemăm pe scenă pe musafirul de onoare, 877 01:21:17,291 --> 01:21:24,083 va lua cuvântul stimatul nostru ministru de Interne, 878 01:21:24,166 --> 01:21:27,375 domnul Siniestro Quiñones. 879 01:21:27,458 --> 01:21:29,000 Aplauze, vă rog! 880 01:21:32,083 --> 01:21:36,541 Vă mulțumesc! 881 01:21:37,541 --> 01:21:41,125 Încheiem cu decernarea unui premiu. 882 01:21:41,208 --> 01:21:47,500 Suntem mândri, căci e întâia oară când i se va acorda unui mexican, 883 01:21:47,583 --> 01:21:51,583 unui jurnalist latino-american. 884 01:21:51,666 --> 01:21:57,916 Unde e musafirul de onoare? Hai să rostești câteva cuvinte! 885 01:21:58,708 --> 01:22:01,125 - Tată, unde te duci? - Unde e? 886 01:22:02,625 --> 01:22:04,958 Urcă imediat! 887 01:22:06,125 --> 01:22:07,791 Se pare că a dispărut. 888 01:22:10,166 --> 01:22:12,250 Să-i scandăm numele! 889 01:22:13,875 --> 01:22:17,750 Eu am vorbit. E rândul lui Silverio. 890 01:22:19,000 --> 01:22:23,875 Silverio! Foarte bine! 891 01:22:23,958 --> 01:22:25,333 TOALETĂ BĂRBAȚI 892 01:23:13,166 --> 01:23:14,666 Ce-i asta? 893 01:23:16,125 --> 01:23:17,750 Imposibil! 894 01:23:19,583 --> 01:23:22,875 Când a încărunțit așa băiatul meu? 895 01:23:23,458 --> 01:23:26,958 - Am aproape vârsta ta. - Ești bătrân acum. 896 01:23:28,750 --> 01:23:31,208 Bătrânețea vine pe neașteptate. 897 01:23:31,750 --> 01:23:34,791 Apoi devine un serviciu cu normă întreagă. 898 01:23:35,583 --> 01:23:39,666 Pășitul, mâncatul, mersul la baie… totul e problematic. 899 01:23:40,583 --> 01:23:41,875 Nu am fost avertizat. 900 01:23:42,458 --> 01:23:45,083 Nimeni nu te pune în gardă. 901 01:23:45,791 --> 01:23:47,500 Mă bucur că ai venit. 902 01:23:49,000 --> 01:23:51,541 Cum să lipsesc de la petrecerea fiului meu? 903 01:23:52,791 --> 01:23:55,458 Regret că mama ta nu poate fi aici. 904 01:23:55,958 --> 01:24:01,000 Gândul că nu voi mai fi niciodată alături de ea e insuportabil. 905 01:24:01,500 --> 01:24:05,291 Dar o vizitez uneori în cameră și o trag de picioare. 906 01:24:15,333 --> 01:24:16,291 Fiule… 907 01:24:17,041 --> 01:24:20,375 Îmi pare rău că nu ți-am spus niciodată 908 01:24:21,000 --> 01:24:23,083 ce mândru sunt de tine. 909 01:24:23,916 --> 01:24:26,041 Dar mi-ai spus, tată! 910 01:24:26,625 --> 01:24:29,125 În felul tău. Fără cuvinte. 911 01:24:30,208 --> 01:24:32,000 Mi-am dat seama în timp. 912 01:24:33,208 --> 01:24:34,583 Ai fost minunat, tată. 913 01:24:36,583 --> 01:24:38,458 Am pierdut tot ce aveam. 914 01:24:39,083 --> 01:24:41,666 De asta nu mi-am depășit condiția. 915 01:24:42,250 --> 01:24:44,583 Am fost tată și, uneori, soț. 916 01:24:45,625 --> 01:24:51,083 Dar mereu m-a încercat rușinea că n-am ajuns tot ce puteam deveni. 917 01:24:52,333 --> 01:24:57,833 Dar tu ești om de lume, bărbat de succes. 918 01:24:59,375 --> 01:25:01,500 Și erai un neisprăvit! 919 01:25:03,125 --> 01:25:05,916 Îți jur că nu ne așteptam nici eu, nici mama ta. 920 01:25:06,000 --> 01:25:08,458 Știu. 921 01:25:08,958 --> 01:25:10,458 Nici eu! 922 01:25:12,375 --> 01:25:17,916 Și mie îmi e rușine uneori de ce sunt față de ce aș fi putut deveni. 923 01:25:22,125 --> 01:25:23,166 Nu ți-e bine? 924 01:25:24,291 --> 01:25:28,125 M-ar fi ajutat pe vremuri să știu ce simți de fapt. 925 01:25:28,666 --> 01:25:30,208 S-o aud. 926 01:25:32,125 --> 01:25:34,208 Să știu că mă remarcai. 927 01:25:36,416 --> 01:25:38,166 M-am străduit cât am putut. 928 01:25:39,083 --> 01:25:43,708 Întotdeauna ne străduim, dar nu-i niciodată suficient. 929 01:25:45,416 --> 01:25:48,458 Marele meu eșec a fost tocmai succesul. 930 01:25:49,583 --> 01:25:54,416 Aș renunța la tot, să le ofer Camilei și lui Lorenzo ce ne-ai dat tu. 931 01:25:54,500 --> 01:25:58,416 Haide! Fruntea sus! Asta e o petrecere. 932 01:25:58,916 --> 01:26:03,791 Depresia e boala burgheziei, produsul excesului de timp liber. 933 01:26:04,291 --> 01:26:07,125 Noi n-avem timp de tristețe. 934 01:26:13,625 --> 01:26:14,875 Te văd în fiecare zi. 935 01:26:15,875 --> 01:26:18,208 Te simt aproape pentru că ai plecat. 936 01:26:19,125 --> 01:26:22,625 Mi-e dor de mâinile tale zdravene, de mirosul tău curat. 937 01:26:23,250 --> 01:26:27,500 Îmi lipsesc discuțiile noastre. Ai scos tot ce-i mai bun din mine. 938 01:26:28,083 --> 01:26:32,625 Mă găsești întotdeauna aici când ai nevoie de mine. 939 01:26:36,500 --> 01:26:38,833 Încă nu mă pot despărți de Mateo. 940 01:26:40,083 --> 01:26:42,208 Vei învăța cum, până la urmă. 941 01:26:42,833 --> 01:26:46,750 Viața e doar o succesiune scurtă de evenimente fără noimă. 942 01:26:47,291 --> 01:26:48,666 Împacă-te cu gândul! 943 01:26:49,166 --> 01:26:52,833 Strânge din dinți! Ține fruntea sus! 944 01:26:53,541 --> 01:26:58,750 Să înecăm rușinea într-un pahar închinat succesului tău! 945 01:27:12,916 --> 01:27:14,583 - Noroc! - Noroc! 946 01:27:30,708 --> 01:27:32,625 Mai știi ce-ți ziceam eu mereu? 947 01:27:34,125 --> 01:27:37,375 Ia o dușcă de succes! 948 01:27:37,458 --> 01:27:40,500 Clătește-ți gura și scuipă-l! 949 01:27:40,583 --> 01:27:44,250 Altfel, te otrăvește! 950 01:28:35,166 --> 01:28:36,625 Cine e? 951 01:28:37,583 --> 01:28:38,708 Bună, mamă! 952 01:28:40,458 --> 01:28:42,625 Ce surpriză! 953 01:28:44,083 --> 01:28:46,083 Nu știam că vii. 954 01:28:46,166 --> 01:28:50,166 Te-am sunat ieri. Am vorbit multicel. Ți-am zis că ajung azi. 955 01:28:52,333 --> 01:28:56,583 - Ai vorbit cu frații și surorile tale? - I-am văzut la petrecere. 956 01:28:56,666 --> 01:29:02,291 - Ce petrecere? - Jurnaliștii mexicani m-au omagiat. 957 01:29:02,375 --> 01:29:04,916 Voiam să te invit, dar mi-am zis… 958 01:29:06,625 --> 01:29:09,958 Credeam că o să aduci și copiii. 959 01:29:11,791 --> 01:29:14,583 Ce mai fac Camila și Mateo? 960 01:29:14,666 --> 01:29:17,125 Lorenzo. Camila și Lorenzo. 961 01:29:17,625 --> 01:29:20,333 - Și eu ce-am zis? - Mateo. 962 01:29:20,875 --> 01:29:24,291 Imposibil. Mateo s-a născut mort. 963 01:29:24,375 --> 01:29:29,583 Ba nu, mamă. A trăit o zi. Mai precis, 30 de ore. 964 01:29:30,250 --> 01:29:32,000 Nu înseamnă c-a trăit. 965 01:29:32,583 --> 01:29:35,250 Așa cum nici asta nu e viață. 966 01:29:37,750 --> 01:29:39,208 Ar trebui să mor. 967 01:29:39,291 --> 01:29:44,875 Mama, spui asta de vreo zece ani. Toți dau colțul. Tu rămâi aici. 968 01:29:46,125 --> 01:29:49,083 - Ce-ai făcut ieri? - Am fost la film. 969 01:29:49,166 --> 01:29:51,916 Cu mătușa Elvira și prietenele ei de la cămin? 970 01:29:52,000 --> 01:29:53,000 Da. 971 01:29:54,083 --> 01:29:54,916 Și? 972 01:29:56,458 --> 01:29:58,125 Ca bătrânii… 973 01:29:59,375 --> 01:30:03,000 - Ne-am plictisit. - La ce te așteptai? 974 01:30:04,458 --> 01:30:06,208 La oameni ca mine. 975 01:30:06,916 --> 01:30:08,666 De vârsta mea. 976 01:30:10,791 --> 01:30:14,041 - S-a întâmplat ceva ciudat. - Ce anume? 977 01:30:15,166 --> 01:30:18,708 M-am dus la baie, în cinematograf… 978 01:30:19,458 --> 01:30:20,708 N-o să mă crezi. 979 01:30:21,500 --> 01:30:23,291 Patul meu era acolo. 980 01:30:23,375 --> 01:30:27,625 Cineva îmi mutase în toaleta aia întreaga cameră. 981 01:30:27,708 --> 01:30:31,416 - Pesemne că ai visat. - Nu, băiete. 982 01:30:31,500 --> 01:30:35,333 Cineva îmi mutase casa la cinematograf. 983 01:30:36,166 --> 01:30:39,166 Uite-o… afară! 984 01:30:40,875 --> 01:30:44,125 Nu voiam decât să văd finalul filmului. 985 01:30:44,208 --> 01:30:45,708 Suntem la tine acasă. 986 01:30:46,333 --> 01:30:49,666 Hai să vedem curtea! 987 01:30:52,500 --> 01:30:54,583 Vezi c-au înflorit arbuștii? 988 01:30:55,708 --> 01:30:58,791 E curtea ta. Casa ta. 989 01:31:01,333 --> 01:31:03,250 Cum te mai înțelegi cu Susana? 990 01:31:04,666 --> 01:31:06,000 Băiete… 991 01:31:07,541 --> 01:31:11,875 - Menajera asta fură. - Nu e menajeră, ci asistentă medicală. 992 01:31:13,541 --> 01:31:15,625 Ce mi-e una, ce mi-e alta? 993 01:31:15,708 --> 01:31:19,958 Susana e educată. E profesionistă. De ce o desconsideri? 994 01:31:20,041 --> 01:31:24,250 Acum câteva zile, tatăl tău mi-a adus niște brățări 995 01:31:24,333 --> 01:31:26,416 care au fost ale bunicii tale. 996 01:31:26,500 --> 01:31:29,916 - Și nu le mai găsesc. - Tata a murit acum opt ani. 997 01:31:30,000 --> 01:31:34,041 - Tatăl tău? Nu! - A murit, mamă. 998 01:31:37,041 --> 01:31:39,375 Ce spui, băiete? 999 01:31:40,625 --> 01:31:44,416 L-am văzut de Crăciun, acasă la fratele tău. 1000 01:31:44,916 --> 01:31:46,500 N-a vorbit cu mine. 1001 01:31:47,166 --> 01:31:50,958 O fi supărat pe mine sau e cu alta. 1002 01:31:52,666 --> 01:31:57,666 Mă vizitează din când în când. Când dorm pe burtă, mă apucă de picioare. 1003 01:31:57,750 --> 01:32:02,250 - Și mă adoarme cu cântecul lui. - Ce cântă? 1004 01:32:09,875 --> 01:32:11,625 Nu-mi amintesc. 1005 01:32:12,833 --> 01:32:13,916 Dar… 1006 01:32:15,666 --> 01:32:21,625 Am ascultat piesa aia întâia oară când ne-am iubit. 1007 01:32:22,750 --> 01:32:29,208 Îți fluiera melodia când încă nu te născuseși. 1008 01:32:30,083 --> 01:32:31,750 Și, când erai mic, 1009 01:32:32,750 --> 01:32:36,208 când țipai și făceai mutre, 1010 01:32:36,291 --> 01:32:40,875 te linișteai atunci când ți-o fluiera. 1011 01:32:40,958 --> 01:32:43,000 Serios? Nu-mi aduc aminte. 1012 01:32:43,583 --> 01:32:45,958 Nu-mi amintesc nimic din copilărie. 1013 01:32:46,041 --> 01:32:47,458 Cine cânta piesa? 1014 01:32:47,541 --> 01:32:53,750 Agustín Lara sau… Pérez Prado. 1015 01:32:53,833 --> 01:32:55,000 Nu-mi sună cunoscut. 1016 01:32:55,916 --> 01:33:01,250 Băiete, vorbește și tu clar! Mă scoți din minți. 1017 01:33:02,083 --> 01:33:03,333 Scuze. 1018 01:33:03,416 --> 01:33:06,583 Dar încearcă să-ți amintești melodia! 1019 01:33:07,208 --> 01:33:08,791 Cine o cânta? 1020 01:33:09,291 --> 01:33:12,416 Egoistul de taică-tău a luat-o cu el. 1021 01:35:02,625 --> 01:35:03,791 Scuze! 1022 01:36:36,583 --> 01:36:40,125 Bună ziua! Cu ce vă servesc? Avem taco cu burtă, campechano… 1023 01:36:40,208 --> 01:36:43,625 Dă-mi doi cu limbă de vită, te rog! 1024 01:36:44,125 --> 01:36:45,583 Imediat. 1025 01:36:46,375 --> 01:36:48,166 - Cu de toate? - Da. 1026 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 - Sunteți teafără? - Da. 1027 01:37:06,208 --> 01:37:08,000 - Vă ajut? - Nu. 1028 01:37:09,375 --> 01:37:11,041 - Pot să… - Nu mă atingeți! 1029 01:37:11,666 --> 01:37:13,000 Ce-a pățit doamna? 1030 01:37:13,500 --> 01:37:15,125 - Nu știu. - E moartă? 1031 01:37:15,791 --> 01:37:17,000 Nu-s moartă. 1032 01:37:17,541 --> 01:37:18,583 Ci dispărută. 1033 01:37:19,750 --> 01:37:23,250 - Dar sunteți aici. - Las-o! Așa fac ăștia. 1034 01:37:23,333 --> 01:37:27,458 Dispar, apoi ne freacă la icre pe toți. Nu se întorc, nici nu crapă. 1035 01:37:29,791 --> 01:37:33,666 - Ce-ați pățit, doamnă? Spuneți-mi! - Nu pot. 1036 01:37:34,166 --> 01:37:38,000 Sunt aici și nu prea. Și nu fac decât să se plângă, amice. 1037 01:37:43,666 --> 01:37:45,458 Spuneți-mi ce-ați pățit! 1038 01:37:46,583 --> 01:37:49,416 Credeți-mă, mai bine nu știți. 1039 01:40:39,291 --> 01:40:40,916 Martín! 1040 01:40:52,375 --> 01:40:54,541 Poliția! 1041 01:44:35,291 --> 01:44:37,916 Idei mistuie zei! 1042 01:44:48,458 --> 01:44:50,458 Zei devin idei! 1043 01:45:03,083 --> 01:45:05,375 Colecisturi pline până la refuz! 1044 01:45:14,375 --> 01:45:16,750 Crapă fierea-n ei! 1045 01:45:27,583 --> 01:45:29,666 Idolii explodează! 1046 01:45:36,375 --> 01:45:38,416 Zeii se alterează! 1047 01:45:46,583 --> 01:45:49,000 Muștele roiesc! 1048 01:45:54,041 --> 01:45:56,041 În sanctuar, balegi duhnesc! 1049 01:45:58,833 --> 01:46:01,208 Balega pepinieră s-a făcut! 1050 01:46:03,791 --> 01:46:08,708 Din ea, idei bătăioase, idealuri odioase, silogisme tăioase au răsărit! 1051 01:46:10,208 --> 01:46:12,125 Zeități canibale s-au ivit! 1052 01:46:15,125 --> 01:46:17,291 Idei proaste am adulat. 1053 01:46:19,166 --> 01:46:22,750 Câini turbați. Câini care ling ce-au vomitat. 1054 01:46:29,625 --> 01:46:31,500 Furie am dezgropat. 1055 01:46:32,000 --> 01:46:35,833 Amfiteatrul soarelui genital de baligi duhnește. 1056 01:46:36,333 --> 01:46:38,916 În țara moartă, moartea ne ocolește. 1057 01:46:40,625 --> 01:46:45,166 Cine te crezi, de furi ideile lui Octavio Paz? 1058 01:46:45,250 --> 01:46:50,458 - Datorită mie există. - Nu fi caraghios, Hernán Cortés! 1059 01:46:50,541 --> 01:46:52,250 Ai fost doar un tâlhar, 1060 01:46:52,333 --> 01:46:55,666 un șacal care și-a croit cu maceta drum în junglă! 1061 01:46:55,750 --> 01:46:58,666 - N-ai stofă de muză! - Nu mă cunoști. 1062 01:46:59,166 --> 01:47:00,625 Nimeni nu mă cunoaște. 1063 01:47:02,125 --> 01:47:05,875 Dacă rușinea ți-ar fi pe măsura prăpădului ce l-ai făcut, 1064 01:47:05,958 --> 01:47:07,916 poate ai fi o țâră mai modest! 1065 01:47:10,333 --> 01:47:11,375 Ai un foc? 1066 01:47:25,500 --> 01:47:26,875 Știu la ce te gândești. 1067 01:47:27,375 --> 01:47:31,083 Oamenii care nu pricep nimic mă blamează de 500 de ani. 1068 01:47:31,166 --> 01:47:34,666 - Nu-ți dai seama unde stai? - Dar tu? Privește! 1069 01:47:34,750 --> 01:47:37,375 Era un oraș splendid, cu 300.000 de indieni. 1070 01:47:37,458 --> 01:47:39,208 - Nu erau indieni. - Americani. 1071 01:47:39,291 --> 01:47:40,458 - Nu. - Mi se rupe! 1072 01:47:40,541 --> 01:47:45,750 Cei 14 de spanioli, cu 16 călăreți și praf de pușcă, au năruit imperiul. 1073 01:47:45,833 --> 01:47:47,916 - Indienii ăia… - Nu erau indieni! 1074 01:47:48,000 --> 01:47:51,083 Canibali, mă rog! Sălbaticii se mâncau între ei. 1075 01:47:51,166 --> 01:47:53,000 Se urau între ei. 1076 01:47:53,083 --> 01:47:55,833 Și cel mai abitir îl urau pe tlatoani, pe rege. 1077 01:47:56,875 --> 01:47:59,708 În colțul ăla, l-am cunoscut pe Moctezuma. 1078 01:48:00,416 --> 01:48:01,958 - Un tip fain. - Nu. 1079 01:48:02,500 --> 01:48:07,750 În colțul ăla, noi am descoperit Europa. 1080 01:48:07,833 --> 01:48:12,083 Voiam doar să vă ajutăm. V-am dăruit limba noastră și pe Dumnezeu. 1081 01:48:12,166 --> 01:48:15,625 La pachet cu variola, rujeola și teama de iad. 1082 01:48:16,916 --> 01:48:18,125 Uiți gonoreea. 1083 01:48:18,208 --> 01:48:21,416 Și armata, oligarhia și biserica voastră, 1084 01:48:21,500 --> 01:48:25,583 plus 300 de ani sub talpa celor mai nenorociți viceregi! 1085 01:48:26,083 --> 01:48:28,541 Uite ce-a pățit zeul Centéotl! 1086 01:48:29,041 --> 01:48:32,833 Ne-ați îngropat zeii și ați adus unul nou, la fel de sângeros, 1087 01:48:32,916 --> 01:48:34,833 schingiuit și crucificat. 1088 01:48:34,916 --> 01:48:39,208 Nu fi tâmpit, Cortés! N-ai fost decât un străin util. 1089 01:48:39,291 --> 01:48:43,833 E ușor să învingi când inamicii se trădează și se atacă singuri. 1090 01:48:43,916 --> 01:48:48,791 Dar eu nu voiam să mă războiesc. Am îndrăgit aceste meleaguri și oamenii. 1091 01:48:50,000 --> 01:48:52,458 Frumoase cuvinte de la un ucigaș! 1092 01:48:52,541 --> 01:48:53,916 Ucigaș? 1093 01:48:54,708 --> 01:48:57,250 Am pus bazele unei lumi noi. 1094 01:48:57,333 --> 01:49:00,916 Pruncii mei au fost primii mexicani. Îți sunt părinte! 1095 01:49:01,000 --> 01:49:03,916 Am trăit și, mai ales, am murit ca un mexican! 1096 01:49:04,000 --> 01:49:07,791 Regret, dar ești la fel de urât în Mexic ca în Spania. 1097 01:49:07,875 --> 01:49:09,875 N-ai nici măcar o statuie. 1098 01:49:11,291 --> 01:49:17,041 Uneori credem că avem mai multe obârșii. De fapt, nu ne tragem de nicăieri. 1099 01:49:18,583 --> 01:49:21,000 Unui om de marcă îi e scris să fie urât. 1100 01:49:22,416 --> 01:49:26,041 Nu mai face pe nebunul, Silverio! De ce ești așa furios? 1101 01:49:26,125 --> 01:49:28,333 Nu ești indian sau negru. 1102 01:49:28,416 --> 01:49:31,916 Uită-te la tine! Ești mai creol sau metis decât copiii mei! 1103 01:49:32,625 --> 01:49:36,625 Voi nu vreți să fiți indieni sau spanioli. 1104 01:49:37,250 --> 01:49:42,833 V-ați autocondamnat să fiți ai nimănui, să trăiți într-un purgatoriu perpetuu. 1105 01:49:43,333 --> 01:49:44,791 Ce mama dracului? 1106 01:49:44,875 --> 01:49:47,083 Stinge drăcia aia! Mă orbești! 1107 01:49:47,166 --> 01:49:48,375 Ce-i? 1108 01:49:48,458 --> 01:49:51,083 - M-a ars cu țigara! - Nu mișca! 1109 01:49:51,166 --> 01:49:53,250 Să nu miște nimeni! 1110 01:49:53,333 --> 01:49:56,750 Nu mișca! Rămâi acolo! Mai filmăm o dublă! 1111 01:49:57,375 --> 01:49:59,291 Tăiați! Martín! 1112 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 Nu-i lăsa să se miște, ce dracu'? 1113 01:50:01,708 --> 01:50:02,958 Ce faci, amice? 1114 01:50:03,041 --> 01:50:04,791 - Cinci minute! - Așteptați! 1115 01:50:04,875 --> 01:50:09,666 - Morții și dispăruții pe poziții! - Martín, mai filmăm o dublă! Să nu miște! 1116 01:50:09,750 --> 01:50:10,750 Băga-mi-aș! 1117 01:50:11,333 --> 01:50:17,083 Eu? Bine. La filmări, cu un regizor coios. 1118 01:50:17,166 --> 01:50:22,500 Face film despre Hernán Cortés sau așa ceva. 1119 01:50:23,375 --> 01:50:25,083 Hai, Pelayo, hai! 1120 01:51:26,958 --> 01:51:29,500 Mișto casă, frăție! 1121 01:51:29,583 --> 01:51:32,125 Cât îți cere chirie Pablo Galindo? 1122 01:51:32,208 --> 01:51:34,250 Nimic. Mi-a lăsat-o câteva zile. 1123 01:51:34,333 --> 01:51:39,500 - Bogătașii nu fac nimic pe degeaba. - De asta-s bogătași! 1124 01:51:39,583 --> 01:51:41,666 E superb! 1125 01:51:41,750 --> 01:51:43,958 Cumva tot o să-i plătești! 1126 01:51:44,041 --> 01:51:47,125 Iau cu Hortensia de la club echipamentul de plajă. 1127 01:51:47,208 --> 01:51:51,541 - Să vă ajute Lorenzo! - Trage un pui de somn. 1128 01:51:51,625 --> 01:51:54,666 Are vreme gârlă să doarmă mai încolo! 1129 01:51:54,750 --> 01:51:57,333 Ce frumoasă-i viața când ai prieteni bogați! 1130 01:51:57,833 --> 01:52:01,208 Plec la plajă până nu începi să mă calci pe nervi. 1131 01:52:01,291 --> 01:52:04,416 Nu furați tacâmurile! 1132 01:52:04,500 --> 01:52:07,916 - Doar alea de argint! - Și-un vinișor bun! 1133 01:52:33,375 --> 01:52:35,583 Bună ziua! Poftiți! 1134 01:52:41,916 --> 01:52:42,750 Tată! 1135 01:52:44,458 --> 01:52:45,708 Tată, hai încoace! 1136 01:52:53,458 --> 01:52:55,916 - Ce-i? - N-o lasă pe Hortensia să intre. 1137 01:52:56,000 --> 01:52:57,625 De ce? E vreo problemă? 1138 01:52:57,708 --> 01:52:59,791 - E servitoare. - E din familie! 1139 01:52:59,875 --> 01:53:03,583 - Așa-s regulile. - Nu poți face o excepție? 1140 01:53:03,666 --> 01:53:07,000 Pablo Galindo ne-a invitat. Stăm în casa lui… 1141 01:53:07,083 --> 01:53:10,791 Regret, dar toți proprietarii acceptă regulile. 1142 01:53:10,875 --> 01:53:15,166 - Servitorii nu pot folosi dotările. - N-au voie nici pe plajă? 1143 01:53:15,666 --> 01:53:16,833 Regret, domnișoară. 1144 01:53:17,333 --> 01:53:19,958 - Unde e șeful tău? - Azi are liber. 1145 01:53:22,291 --> 01:53:25,458 - Hortensia, du-te… - Fără ea nu mergem nici noi. 1146 01:53:25,541 --> 01:53:29,208 - Astea-s regulile. - Fă ceva! Măcar sună… 1147 01:53:29,291 --> 01:53:31,083 Astea sunt regulile lor! 1148 01:53:31,166 --> 01:53:33,916 - Îl sun pe Pablo, dar… - La ce bun, domnule? 1149 01:53:34,958 --> 01:53:37,916 Bogătașii fac regulile. 1150 01:53:38,000 --> 01:53:39,416 Să plecăm! 1151 01:53:39,916 --> 01:53:42,333 Mă cac pe plaja ta! 1152 01:54:05,083 --> 01:54:06,916 - E oficial! - Ce? 1153 01:54:07,000 --> 01:54:09,625 Amazon a cumpărat Baja California. 1154 01:54:09,708 --> 01:54:13,458 - Plaja e a americanilor. - Ce tare! 1155 01:54:15,250 --> 01:54:18,958 Să cumpere tot Mexicul. O s-o ducem mai bine. 1156 01:54:19,041 --> 01:54:22,583 Nu știam că rudele mele n-au strop de patriotism! 1157 01:54:22,666 --> 01:54:25,250 Imaginează-ți cum ar fi… 1158 01:54:47,625 --> 01:54:50,208 - Ce-i? - Pari lihnită de foame. 1159 01:54:51,250 --> 01:54:53,041 Fructele au gust aici. 1160 01:54:53,708 --> 01:54:55,416 - Ce faci? - Bine. 1161 01:54:56,250 --> 01:54:59,166 Mama vrea să pornim spre plajă. Cică e departe. 1162 01:54:59,250 --> 01:55:02,125 - Nu vrea să ne prindă seara. - Plecăm în curând. 1163 01:55:02,208 --> 01:55:04,291 Dar spune-mi ce mai faci! 1164 01:55:05,000 --> 01:55:07,375 - Adică? - Cum îți merge la Boston? 1165 01:55:07,458 --> 01:55:09,958 - Tot cu Mark ești? - Da. 1166 01:55:11,750 --> 01:55:16,541 - Nu pari convinsă. - Ba da. Nu-i cum crezi… 1167 01:55:16,625 --> 01:55:18,500 Totul e bine între noi. 1168 01:55:18,583 --> 01:55:21,625 Adică nu chiar tot. Nici n-ar avea cum… 1169 01:55:22,625 --> 01:55:25,083 Nu mă gândeam la el dacă nu-l pomeneai. 1170 01:55:25,791 --> 01:55:27,458 Atunci ce-i? 1171 01:55:31,250 --> 01:55:32,250 Nu știu. 1172 01:55:33,500 --> 01:55:34,833 Mă simt ciudat aici. 1173 01:55:35,333 --> 01:55:37,458 Unde? La mare? 1174 01:55:40,083 --> 01:55:41,333 În Mexic. 1175 01:55:42,000 --> 01:55:44,958 - Nu înțeleg. - Ba da. 1176 01:55:45,041 --> 01:55:48,833 De ce? Verii, mătușile și unchii sunt aici… 1177 01:55:48,916 --> 01:55:50,958 - Exact! - Adică? 1178 01:55:54,625 --> 01:55:58,583 Când îi văd, îmi reamintesc de toate posibilitățile pierdute. 1179 01:56:01,500 --> 01:56:05,583 - Posibilitățile pierdute. - Da. Ca Mateo. 1180 01:56:06,916 --> 01:56:11,375 Nu doar Mateo e în Bardo. Toți plutim între viață și moarte. 1181 01:56:11,458 --> 01:56:16,291 Camila, familia ta va fi mereu aici. Casa părintească, bunicii… 1182 01:56:16,375 --> 01:56:18,791 Termină! Mi-e bine. Sunt doar tristă. 1183 01:56:19,291 --> 01:56:22,291 Și nu-i nimic. Tristețea face bine uneori. 1184 01:56:22,375 --> 01:56:25,041 Tu cauți să îndrepți lucrurile, să le explici. 1185 01:56:25,125 --> 01:56:27,875 Unele trebuie luate ca atare! 1186 01:56:43,166 --> 01:56:45,708 Contractul de chirie expiră luna viitoare. 1187 01:56:47,250 --> 01:56:50,500 - Mă gândeam să mă întorc în Mexic. - De ce? 1188 01:56:51,333 --> 01:56:54,666 - Ca să trăiesc aici. - Ce faci cu serviciul? 1189 01:56:56,375 --> 01:56:59,041 E un post bun, dar bat pasul pe loc. 1190 01:56:59,125 --> 01:57:03,666 M-am săturat să mănânc singură salată la birou. 1191 01:57:03,750 --> 01:57:05,541 Ce-o să faci în Mexic? 1192 01:57:06,041 --> 01:57:07,083 Nu știu. 1193 01:57:08,541 --> 01:57:12,041 Îmi surâde ideea, dar va trebui să fii mult mai precaută. 1194 01:57:12,125 --> 01:57:15,708 Toți prietenii mei sunt aici. N-au pățit nimic. 1195 01:57:15,791 --> 01:57:20,333 Trăiesc în complexuri cu portar și paznici. 1196 01:57:20,416 --> 01:57:24,291 Se deplasează cu mașina. Tu ai face asta? Eu nu. 1197 01:57:24,375 --> 01:57:27,750 Măcar nu trăiesc ca noi, într-o realitate cosmetizată. 1198 01:57:28,250 --> 01:57:34,958 În realitatea asta cosmetizată, te poți plimba noaptea sau lua metroul. 1199 01:57:35,458 --> 01:57:37,583 Tu nu mergi cu transportul în comun! 1200 01:57:37,666 --> 01:57:39,875 - Ba da! - Vezi să nu! 1201 01:57:39,958 --> 01:57:43,000 Unde e stația de metrou Santa Monica? 1202 01:57:43,083 --> 01:57:45,291 Între Ocean și Venice. 1203 01:57:45,375 --> 01:57:46,791 Greșit! 1204 01:57:46,875 --> 01:57:48,666 Cât costă biletul? 1205 01:57:48,750 --> 01:57:51,541 - Nu știu. - Firește! 1206 01:57:53,833 --> 01:57:55,583 Suntem adulți, tată. 1207 01:57:56,291 --> 01:57:58,875 Avem libertatea să alegem unde să trăim. 1208 01:57:59,541 --> 01:58:00,416 Nu crezi? 1209 01:58:00,916 --> 01:58:04,333 Camila, știi că poți conta pe mine. 1210 01:58:04,833 --> 01:58:07,500 Dar nu-mi cere să nu-ți vreau binele! 1211 01:58:07,583 --> 01:58:10,250 Să mergem! Se face târziu. 1212 01:58:11,500 --> 01:58:17,125 Uneori vedem cu ochi diferiți „binele” ăsta. 1213 01:58:18,041 --> 01:58:20,583 Hai, să nu ne frece mama ridichea. 1214 02:02:38,500 --> 02:02:39,666 Merge treaba? 1215 02:02:40,541 --> 02:02:43,125 Merge… 1216 02:02:45,041 --> 02:02:49,500 Să-mi spui dacă vrei să-i invit pe Jon și Stephen! 1217 02:02:50,583 --> 02:02:54,416 - Tată… Îl mai știi pe Paco? - Cine? 1218 02:02:54,500 --> 02:02:56,333 Paco, Guido și Ernesto. 1219 02:02:56,833 --> 02:03:00,166 - Salamandrele mele din Mexic. - Sigur! 1220 02:03:00,250 --> 02:03:05,458 Când eram mic și ne mutam în LA, i-am luat cu mine 1221 02:03:06,000 --> 02:03:08,291 pentru că prietenii au rămas în Mexic. 1222 02:03:08,375 --> 02:03:12,458 Așa că i-am ascuns într-o valiză pe Paco, Guido și Ernesto 1223 02:03:12,541 --> 02:03:14,416 într-o pungă de plastic, cu apă. 1224 02:03:14,916 --> 02:03:16,166 N-am spus nimănui. 1225 02:03:16,250 --> 02:03:20,416 Când am ajuns în noua locuință, am deschis imediat valiza. 1226 02:03:20,500 --> 02:03:23,833 Era fleașcă, punga se desfăcuse 1227 02:03:23,916 --> 02:03:26,833 și prietenii mei se pierduseră printre haine. 1228 02:03:27,333 --> 02:03:30,833 Nu mișcau, așa că i-am aruncat în vasul toaletei, 1229 02:03:30,916 --> 02:03:32,708 să văd dacă pot înota. 1230 02:03:32,791 --> 02:03:34,291 Și s-au dus la fund. 1231 02:03:35,291 --> 02:03:39,958 M-am prins că erau morți. I-am ascuns într-o cutie de pantofi, sub pat. 1232 02:03:40,458 --> 02:03:43,916 După câteva zile, au început să pută și i-am pus la frigider. 1233 02:03:44,458 --> 02:03:48,458 Da… Îmi amintesc că mama gătea pește pentru cină. 1234 02:03:48,541 --> 02:03:52,833 Nici nu m-am atins de mâncare pentru că mi-era frică. 1235 02:03:52,916 --> 02:03:55,833 Eram convins că-i mâncăm pe prietenii mei. 1236 02:04:17,041 --> 02:04:18,000 Ce-i? 1237 02:04:19,000 --> 02:04:21,916 N-am știut. De ce nu mi-ai spus? 1238 02:04:23,458 --> 02:04:24,375 Erai plecat. 1239 02:04:25,750 --> 02:04:28,416 Făceai nu știu ce în Maroc. 1240 02:04:30,416 --> 02:04:33,166 Sau erai acasă… Nu prea știu. 1241 02:04:33,791 --> 02:04:35,041 Nu contează. 1242 02:04:52,083 --> 02:04:55,208 Dacă găsiți o bombă în incinta aeroportului, 1243 02:04:55,291 --> 02:04:58,333 aduceți-o la cel mai apropiat birou de informații! 1244 02:04:58,416 --> 02:05:00,791 Vă mulțumim! 1245 02:05:02,833 --> 02:05:06,208 Vă rugăm să nu o luați la stânga. 1246 02:05:10,916 --> 02:05:12,208 Bună ziua! 1247 02:05:12,291 --> 02:05:14,250 Scoateți-vă ochelarii, vă rog! 1248 02:05:16,833 --> 02:05:19,750 - Scopul călătoriei? - Aici locuim. 1249 02:05:21,583 --> 02:05:24,291 Ba nu. Amprentele. 1250 02:05:24,375 --> 02:05:28,750 Ba da. Locuim aici. Sunt jurnalist. Ăsta e căminul meu. 1251 02:05:29,416 --> 02:05:31,083 Nu e căminul dumneavoastră. 1252 02:05:31,583 --> 02:05:34,541 Aveți viză O-1. Priviți spre cameră! 1253 02:05:34,625 --> 02:05:38,208 Am viză O-1 pentru că lucrez aici și plătesc impozite. 1254 02:05:38,291 --> 02:05:41,916 - Deci pot spune că e căminul meu. - Amprentele! 1255 02:05:42,500 --> 02:05:44,916 Domnule, nu puteți spune că e căminul dv. 1256 02:05:46,333 --> 02:05:50,416 Dacă vă uitați la mine, poate mă recunoașteți… 1257 02:05:50,500 --> 02:05:51,375 În engleză! 1258 02:05:51,458 --> 02:05:52,333 Gata, tată! 1259 02:05:52,416 --> 02:05:53,250 Cum vă numiți? 1260 02:05:53,750 --> 02:05:55,125 - Poftim? - Numele dv.! 1261 02:05:55,208 --> 02:05:56,125 Tată, lasă-l! 1262 02:05:56,208 --> 02:05:59,833 - Luați mâna, domnule! - Vreau să vorbesc cu șeful dv. 1263 02:06:01,166 --> 02:06:03,375 Nu va fi nevoie. 1264 02:06:03,458 --> 02:06:05,750 Auzi, „nu va fi nevoie”… 1265 02:06:12,541 --> 02:06:14,750 Puteți trece. Următorul! 1266 02:06:15,250 --> 02:06:17,416 Jigodia… Vino! Să mergem! 1267 02:06:22,375 --> 02:06:25,000 BUN-VENIT ÎN SUA 1268 02:06:29,041 --> 02:06:30,125 Fiți amabilă! 1269 02:06:30,208 --> 02:06:32,291 - Sunteți șefă? - Da. 1270 02:06:32,375 --> 02:06:36,541 Ofițerul acela a fost nepoliticos. Trăiesc aici de 15 ani. 1271 02:06:36,625 --> 02:06:39,833 Spune că n-am dreptul să spun că aici e căminul meu. 1272 02:06:39,916 --> 02:06:41,083 M-am supărat rău. 1273 02:06:41,166 --> 02:06:44,458 - În ce calitate sunteți aici? - Am viză O-1. 1274 02:06:44,541 --> 02:06:46,291 Atunci acesta e căminul dv. 1275 02:06:46,375 --> 02:06:50,291 Dacă el reprezintă poporul american, atunci luați măsuri! 1276 02:06:50,375 --> 02:06:54,416 - A fost foarte umilitor. - Îmi pare rău, domnule. Voi lua măsuri. 1277 02:07:07,750 --> 02:07:09,458 Să-și ceară scuze! 1278 02:07:11,916 --> 02:07:15,750 - Domnul e supărat. L-ai umilit. - Nu am fost nepoliticos. 1279 02:07:15,833 --> 02:07:18,833 - Era agresiv. - Nu. Vreau să ne ceară scuze! 1280 02:07:18,916 --> 02:07:21,416 - Mă ocup eu, domnule. - Nu. Vreau scuze! 1281 02:07:21,500 --> 02:07:22,833 Ce-i? Las-o baltă! 1282 02:07:22,916 --> 02:07:25,500 Vreau să spună că acesta e căminul nostru. 1283 02:07:25,583 --> 02:07:27,833 - Nu e căminul dumneavoastră! - Poftim? 1284 02:07:27,916 --> 02:07:30,041 - Astea sunt regulile. - Ce reguli? 1285 02:07:30,125 --> 02:07:34,458 Domnul are viză O-1. Rudele lui, O-3. Pot spune că aici e căminul lor. 1286 02:07:34,541 --> 02:07:36,500 - Ai auzit? - Cere-ți scuze! 1287 02:07:36,583 --> 02:07:38,875 Nu e căminul lor. Nu sunt americani. 1288 02:07:38,958 --> 02:07:41,791 Tu ce naiba ești? Mexican, chinez, suedez? 1289 02:07:41,875 --> 02:07:43,916 - Domnule! - Am crescut aici! 1290 02:07:44,000 --> 02:07:46,875 - E căminul nostru! - Calmați-vă fiul! 1291 02:07:46,958 --> 02:07:47,875 Nu mă calmez! 1292 02:07:47,958 --> 02:07:49,750 Să tacă și să fie respectuos! 1293 02:07:49,833 --> 02:07:52,583 Din copilărie aud porcăriile astea! Sunt sătul! 1294 02:07:52,666 --> 02:07:56,166 Bine. Treaba dv. dacă vreți să spuneți că aici vă e căminul. 1295 02:07:56,250 --> 02:07:59,166 - Uită-te la noi! - Nu-i puteți vorbi așa! 1296 02:07:59,250 --> 02:08:01,875 Știi spaniolă! Pari mai mexican decât mine! 1297 02:08:01,958 --> 02:08:02,916 Nu înțeleg. 1298 02:08:03,000 --> 02:08:05,541 Te temi că ne prindem că ești mexican? 1299 02:08:05,625 --> 02:08:06,500 Sunt american. 1300 02:08:06,583 --> 02:08:09,166 America e continent! Toți suntem americani. 1301 02:08:09,250 --> 02:08:10,541 Ne-au furat numele! 1302 02:08:10,625 --> 02:08:12,875 - Pricepe tot. - Nu și-a cerut scuze. 1303 02:08:12,958 --> 02:08:15,041 - Cere-ți scuze! - Spune! 1304 02:08:15,125 --> 02:08:17,458 Spune că-ți pare rău! 1305 02:08:19,250 --> 02:08:21,583 - Spune că-ți pare rău! - Jos labele! 1306 02:08:22,083 --> 02:08:23,500 - Hai! - Nu mă atingeți! 1307 02:08:23,583 --> 02:08:24,416 Spune! 1308 02:08:28,708 --> 02:08:30,125 Spune că-ți pare rău! 1309 02:08:34,541 --> 02:08:35,375 Tată! 1310 02:08:45,916 --> 02:08:48,666 - Ce casă frumoasă aveți! - Mulțumim. 1311 02:08:48,750 --> 02:08:51,291 Cu mare plăcere! Mersi! La revedere! 1312 02:08:53,166 --> 02:08:57,541 - Lorenzo, mută-ți valiza! - Bine. 1313 02:09:12,875 --> 02:09:15,583 Mă plimb puțin. Nu m-a lăsat durerea de cap. 1314 02:09:15,666 --> 02:09:17,125 Hai să te întinzi puțin! 1315 02:09:17,208 --> 02:09:20,125 Poate scapi de moaca aia de morsă bătrână. 1316 02:09:20,625 --> 02:09:23,416 Nu poți să te duci așa la ceremonia de mâine. 1317 02:09:43,291 --> 02:09:47,041 Vor să credeți că Isus Cristos era alb. 1318 02:09:47,833 --> 02:09:48,833 E o minciună! 1319 02:09:48,916 --> 02:09:52,041 Isus nu era alb. Era maroniu. 1320 02:09:52,125 --> 02:09:54,958 De fapt, s-o spunem drept! Era palestinian. 1321 02:10:56,500 --> 02:10:58,333 Fiți amabil, domnule! 1322 02:11:08,791 --> 02:11:11,125 Bun-venit la bordul Metro Expo Line! 1323 02:11:11,625 --> 02:11:16,708 Capătul de linie este stația Santa Monica Centru. 1324 02:11:19,291 --> 02:11:22,875 Urmează stația Expo Park/USC. 1325 02:11:45,875 --> 02:11:49,958 Ajungem în stație. Coborâți aici pentru… 1326 02:11:53,500 --> 02:11:56,416 Nu! Lasă-i acolo! 1327 02:11:57,666 --> 02:11:59,625 Lasă-mă, bunico! 1328 02:12:10,208 --> 02:12:13,166 Atenție! Se închid ușile. 1329 02:13:15,791 --> 02:13:20,583 Sosim la stația Strada 7/Metro Center în centrul orașului. 1330 02:13:21,791 --> 02:13:27,291 Este capăt de linie. 1331 02:13:27,791 --> 02:13:32,041 Vă rugăm să verificați… 1332 02:13:45,875 --> 02:13:47,125 Rahat! 1333 02:13:54,458 --> 02:13:55,291 Domnule… 1334 02:14:01,375 --> 02:14:02,291 Sunteți teafăr? 1335 02:14:06,125 --> 02:14:06,958 Domnule! 1336 02:14:08,333 --> 02:14:10,125 Domnu', nu vă e bine? 1337 02:14:13,458 --> 02:14:14,916 Aveți nevoie de ajutor? 1338 02:14:16,000 --> 02:14:17,416 Vă pot ajuta, domnule? 1339 02:14:18,791 --> 02:14:20,166 Nu înțeleg. 1340 02:14:24,458 --> 02:14:27,500 Nu înțelegi ce spuneți. Domnule? 1341 02:14:31,166 --> 02:14:32,708 Nu înțeleg. 1342 02:14:37,541 --> 02:14:38,375 Juan! 1343 02:14:39,333 --> 02:14:40,416 Juan! 1344 02:14:42,500 --> 02:14:43,708 Urgențele? 1345 02:15:08,375 --> 02:15:09,625 Bună seara! 1346 02:15:11,041 --> 02:15:12,875 Sunt mândră să mă aflu aici, 1347 02:15:12,958 --> 02:15:15,750 în numele tatălui meu și al întregii familii. 1348 02:15:17,250 --> 02:15:22,375 Zilele acestea au fost nespus de triste, dar azi aleg să fiu mândră și fericită. 1349 02:15:23,166 --> 02:15:25,291 Voi citi discursul tatălui meu. 1350 02:15:26,000 --> 02:15:27,625 Îl avea mereu la el. 1351 02:15:31,083 --> 02:15:34,875 Dragi colegi din Societatea Jurnaliștilor Americani… 1352 02:15:36,666 --> 02:15:37,833 Asta e tot. 1353 02:15:40,458 --> 02:15:43,166 Tatei nu-i prea place să iasă la rampă. 1354 02:15:43,666 --> 02:15:47,833 S-ar zice c-a suferit atacul cerebral ca să nu vină la ceremonie! 1355 02:15:49,125 --> 02:15:52,166 Probabil că râde de noi, aflat în comă. 1356 02:15:53,916 --> 02:15:56,750 Silverio Gama iubește California. 1357 02:15:58,000 --> 02:16:01,416 A ales să-și petreacă aici ultimii 20 de ani din viață 1358 02:16:01,500 --> 02:16:03,375 și să ne crească aici. 1359 02:16:04,958 --> 02:16:08,958 E mândru că țara pe care s-a obișnuit să o numească „patrie” 1360 02:16:09,041 --> 02:16:11,583 îi decernează acest premiu prestigios. 1361 02:16:14,416 --> 02:16:17,000 N-a fost zi să nu ducă dorul Mexicului. 1362 02:16:17,958 --> 02:16:22,166 Înainte să vedem materialul pe care colegul și prietenul Martín Solís 1363 02:16:22,250 --> 02:16:23,875 l-a montat pentru noi, 1364 02:16:23,958 --> 02:16:29,166 aș vrea să vă rog pe toți să-l aplaudați furtunos 1365 02:16:29,250 --> 02:16:33,791 pe tatăl meu, laureatul acestei seri, Silverio Gama! 1366 02:16:47,041 --> 02:16:48,625 Hai! Mai tare! 1367 02:16:51,833 --> 02:16:53,041 Mai tare! 1368 02:17:07,458 --> 02:17:08,875 E normal? 1369 02:17:08,958 --> 02:17:11,583 - Ce? - Sunetul acela e normal? 1370 02:17:12,083 --> 02:17:13,375 Da, e normal. 1371 02:17:13,458 --> 02:17:17,458 - Așternuturile sunt ude. - Da, e ud. 1372 02:17:17,958 --> 02:17:22,833 - Poate au uitat să-i schimbe plosca. - Chem asistenta. 1373 02:17:22,916 --> 02:17:25,416 Doctore, face vreun progres? 1374 02:17:26,208 --> 02:17:31,208 Nu. Putem doar să așteptăm. Hemoragia în lobul temporal e abundentă. 1375 02:17:31,291 --> 02:17:34,041 - S-ar putea să dureze. - Cât? 1376 02:17:35,416 --> 02:17:36,458 Nu știu. 1377 02:17:37,333 --> 02:17:40,125 Crezi că e aici, cu noi? 1378 02:17:40,625 --> 02:17:42,000 Ne poate auzi? 1379 02:17:43,500 --> 02:17:44,666 Sigur că e aici. 1380 02:17:45,708 --> 02:17:47,541 Dar, în același timp, nu este. 1381 02:17:47,625 --> 02:17:51,750 Încă nu știm prea multe despre starea de comă. 1382 02:17:51,833 --> 02:17:53,708 De ce mișcă ochii? 1383 02:17:54,333 --> 02:17:55,458 Din reflex. 1384 02:17:56,541 --> 02:17:59,458 Am impresia că-mi strânge mâna. 1385 02:18:00,083 --> 02:18:04,500 Ieri i-am pus muzică și înregistrări de când eram mici. 1386 02:18:05,083 --> 02:18:06,333 I-a curs o lacrimă. 1387 02:18:07,458 --> 02:18:10,583 Silverio… Mă auzi? 1388 02:18:14,666 --> 02:18:16,000 Unde ești? 1389 02:18:17,458 --> 02:18:18,875 Simt că mă auzi. 1390 02:18:21,666 --> 02:18:24,583 - Ai văzut telecomanda? - Nu. 1391 02:18:24,666 --> 02:18:29,208 …subiectul principal, neoficial, e vânzarea revoluționară. 1392 02:18:30,750 --> 02:18:33,208 Nimeni n-a mișcat un deget să-l ajute. 1393 02:18:33,291 --> 02:18:36,083 La capăt de linie, era ultimul pasager. 1394 02:18:36,625 --> 02:18:41,708 L-a găsit o femeie de serviciu. O compatrioată, Refugio Domínguez. 1395 02:18:41,791 --> 02:18:43,208 Bună, Refugio! 1396 02:18:43,291 --> 02:18:45,625 - Salut! - Am reușit s-o contactăm. 1397 02:18:45,708 --> 02:18:48,125 Vom avea plăcerea de a discuta cu ea. 1398 02:18:48,208 --> 02:18:50,541 Mulțumim! Povestește ce s-a întâmplat! 1399 02:18:50,625 --> 02:18:55,000 Făceam curățenie, ca de obicei. Am văzut că vagonul nu era gol. 1400 02:18:55,083 --> 02:18:59,041 Mi-am zis că o fi vreun bețiv. Văd destui. 1401 02:18:59,833 --> 02:19:01,791 Apoi am zărit peștii de pe jos. 1402 02:19:05,541 --> 02:19:09,458 Erau toți morți. Rămăseseră fără apă. 1403 02:19:15,083 --> 02:19:15,916 Silverio. 1404 02:19:20,666 --> 02:19:21,750 Silverio… 1405 02:19:24,458 --> 02:19:25,875 Cum te simți? 1406 02:19:28,583 --> 02:19:30,125 Pari obosit. 1407 02:19:30,958 --> 02:19:32,125 Liniștit. 1408 02:19:34,583 --> 02:19:35,416 Calm. 1409 02:19:35,958 --> 02:19:38,875 De ce naiba luase metroul din Santa Monica? 1410 02:19:39,458 --> 02:19:41,541 Ca să se simtă ca un mexican. 1411 02:19:42,125 --> 02:19:46,541 Dar, printre atâția mexicani, i-a plesnit capul. 1412 02:19:49,041 --> 02:19:50,708 Ce prostii spui! 1413 02:19:51,208 --> 02:19:54,541 Am pățit o ciudățenie acum câteva zile în dormitor. 1414 02:19:54,625 --> 02:19:57,625 Dormeam pe burtă. 1415 02:19:58,250 --> 02:20:01,291 Ceva m-a apucat de picioare și a început să tragă. 1416 02:20:01,375 --> 02:20:05,750 M-a smucit în sus. Eram neputincioasă. 1417 02:20:06,833 --> 02:20:08,458 Visul părea realitate. 1418 02:20:08,958 --> 02:20:13,333 Sigur tot atunci a suferit Silverio atacul cerebral. 1419 02:20:18,291 --> 02:20:21,000 Mulțumesc că l-ai adus în Mexic, cumnată! 1420 02:24:01,875 --> 02:24:04,166 Tată! 1421 02:24:06,416 --> 02:24:09,833 Tată! Cum se numește piesa aia? 1422 02:24:10,458 --> 02:24:13,833 Nu mai știu, dar îmi place la nebunie. 1423 02:24:13,916 --> 02:24:18,875 Așa faci tu mereu! Iei câte o chestie și pe urmă uiți. 1424 02:24:18,958 --> 02:24:21,875 Mamă, dansai tot timpul cu tata pe piesa aia. 1425 02:24:21,958 --> 02:24:23,750 Taică-tău era plicticos! 1426 02:24:23,833 --> 02:24:27,583 Nu-i plăcea deloc să danseze. Iar dansul e pasiunea mea! 1427 02:24:27,666 --> 02:24:29,583 Bărbații duri nu dansează. 1428 02:24:30,416 --> 02:24:36,583 Mă uitam liniștită la televizor, acasă, și uite unde m-ai adus! 1429 02:24:36,666 --> 02:24:39,583 Nu voiam decât să văd finalul filmului. 1430 02:24:39,666 --> 02:24:43,958 Bine, mamă. Îmi spune cineva numele piesei? 1431 02:24:44,041 --> 02:24:45,625 Despre ce vorbești? 1432 02:24:45,708 --> 02:24:50,333 Frățioare, mai știi numele piesei pe care o fluiera tata când eram mici? 1433 02:24:50,416 --> 02:24:52,166 Unde ne-ai dus, frățioare? 1434 02:24:52,250 --> 02:24:54,500 Mie nu mi-a fluierat niciodată nimic. 1435 02:24:54,583 --> 02:24:58,208 Nu pleca iarăși, tuciuriule! Întoarce-te! 1436 02:24:58,291 --> 02:25:02,500 Pleci și nu m-ai lăsat să joc în filmele tale! 1437 02:25:02,583 --> 02:25:04,958 Nici măcar ca figurantă! 1438 02:25:06,750 --> 02:25:08,000 Înainte! 1439 02:25:21,250 --> 02:25:23,250 - De unde veniți? - De la nord! 1440 02:25:23,333 --> 02:25:28,208 Din iad, dar ei habar n-au că acolo trăiesc! 1441 02:25:28,291 --> 02:25:32,750 - Unde-l duceți? - În sud. Îl înviem cu bucata asta. 1442 02:25:32,833 --> 02:25:34,958 O să se reconstruiască complet. 1443 02:25:35,041 --> 02:25:39,750 - Toată lumea să privească spre sud! - Cum știți încotro e sudul? 1444 02:27:03,458 --> 02:27:04,416 Tată! 1445 02:27:09,000 --> 02:27:10,375 Lorenzo! 1446 02:27:10,458 --> 02:27:13,416 Trebuie să faceți cale întoarsă! 1447 02:27:14,458 --> 02:27:15,833 Nu, tată! 1448 02:27:15,916 --> 02:27:17,541 Venim cu tine! 1449 02:27:17,625 --> 02:27:18,958 Întoarceți-vă! 1450 02:27:19,041 --> 02:27:20,916 N-aveți ce găsi aici. 1451 02:27:21,416 --> 02:27:22,625 Și tu? 1452 02:27:23,791 --> 02:27:25,458 Ne vedem când mă întorc! 1453 02:27:26,666 --> 02:27:28,166 Și când te întorci? 1454 02:27:31,666 --> 02:27:33,166 Când? 1455 02:27:34,041 --> 02:27:35,416 Tată! 1456 02:39:19,500 --> 02:39:24,500 Subtitrarea: Irina Para