1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,625 --> 00:00:18,875 NETFLIX APRESENTA 4 00:03:59,333 --> 00:04:01,958 - Ele não quer sair. - O quê? 5 00:04:02,041 --> 00:04:03,416 Quer ficar lá dentro. 6 00:04:03,500 --> 00:04:04,791 Porquê? 7 00:04:05,583 --> 00:04:07,291 Diz que o mundo está fodido. 8 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 Tem alergia a alguma coisa? 9 00:04:11,666 --> 00:04:14,791 - Não, mas… - Não se mexa. 10 00:04:14,875 --> 00:04:16,833 - Está bem. - Abra as pernas. 11 00:04:21,708 --> 00:04:22,791 Respire. 12 00:04:22,875 --> 00:04:24,083 - Relaxe. - Sim. 13 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Vamos, bebé. Tu consegues, pequenino. 14 00:04:32,750 --> 00:04:35,500 Já está. Já acabou. 15 00:04:36,250 --> 00:04:38,875 - Esteve muito bem. - Bom trabalho. 16 00:04:41,333 --> 00:04:42,583 Já está. 17 00:04:45,791 --> 00:04:46,791 Muito bem. 18 00:05:02,791 --> 00:05:05,250 - E então? - Ele decidiu ficar cá dentro. 19 00:05:05,333 --> 00:05:08,708 - Quem? - O Mateo. Ele não quer sair. 20 00:05:31,625 --> 00:05:33,166 Vi uma tesoura lá atrás. 21 00:05:55,791 --> 00:05:56,875 E agora? 22 00:05:57,458 --> 00:05:58,541 Não sei. 23 00:05:59,500 --> 00:06:01,666 Como é que ele se vai alimentar? 24 00:06:02,458 --> 00:06:04,125 Suponho que me vai comer. 25 00:06:07,458 --> 00:06:08,458 E a ti. 26 00:06:39,125 --> 00:06:43,208 BARDO, FALSA CRÓNICA DE UMAS QUANTAS VERDADES 27 00:06:44,583 --> 00:06:47,083 Bem-vindos a bordo do Metro Expo Line. 28 00:06:47,583 --> 00:06:50,083 O destino final do comboio 29 00:06:50,625 --> 00:06:52,958 é a estação do centro de Santa Monica. 30 00:06:55,625 --> 00:06:59,583 A próxima paragem é a estação Expo Park/USC. 31 00:07:00,541 --> 00:07:02,250 Isso é normal? 32 00:07:03,541 --> 00:07:05,750 Esse som. É normal? 33 00:08:06,333 --> 00:08:09,458 O que parecia ser um boato, pelos vistos, é verdade. 34 00:08:09,541 --> 00:08:12,958 Após semanas de tensão entre os dois países, Carlos Soler… 35 00:08:13,041 --> 00:08:13,916 Merda! 36 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 … o presidente do México, 37 00:08:15,916 --> 00:08:19,250 visitou a Casa Branca hoje para se reunir com o secretário de estado. 38 00:08:19,333 --> 00:08:22,125 Sabe-se pouco, mas as nossas fontes garantem-nos 39 00:08:22,208 --> 00:08:24,958 que o governo americano pode ter aprovado o plano da Amazon 40 00:08:25,041 --> 00:08:28,000 para comprar o estado mexicano de Baixa Califórnia. 41 00:08:28,083 --> 00:08:29,666 Sim, ouviram bem. 42 00:08:29,750 --> 00:08:31,875 A Amazon, a multinacional americana, 43 00:08:31,958 --> 00:08:35,208 quer comprar o estado mexicano de Baixa Califórnia 44 00:08:35,291 --> 00:08:37,708 e tem o apoio do governo americano. 45 00:08:38,500 --> 00:08:43,083 E foi isto que os presidentes Halbrook e Soler disseram sobre isto hoje. 46 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 As fronteiras foram criadas por humanos. 47 00:08:47,291 --> 00:08:50,416 E devem estar abaixo das necessidades humanas. 48 00:08:50,500 --> 00:08:53,166 Ao mover a fronteira para sul, um país de terceiro mundo 49 00:08:53,250 --> 00:08:56,375 pode tornar-se numa terra prometida de primeiro mundo. 50 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Eu e o presidente Soler queremos que esta transação histórica 51 00:09:00,083 --> 00:09:02,583 seja um tributo para ambos os países. 52 00:09:03,458 --> 00:09:06,041 Temos de celebrar esta integração económica 53 00:09:06,125 --> 00:09:07,750 de dimensões imperiais. 54 00:09:08,416 --> 00:09:10,958 Negociação, não invasão. 55 00:09:11,458 --> 00:09:15,583 O povo mexicano irá beneficiar desta venda… 56 00:10:43,750 --> 00:10:45,083 Ele está à sua espera. 57 00:10:54,458 --> 00:10:56,166 Embaixador Jones. 58 00:10:56,250 --> 00:10:57,625 Sr. Gama. 59 00:10:58,333 --> 00:11:00,458 Mudaram-no para o castelo? 60 00:11:00,541 --> 00:11:03,750 Não. Há um evento aqui logo 61 00:11:03,833 --> 00:11:06,458 e o governo mexicano pediu-me para discursar. 62 00:11:06,541 --> 00:11:08,541 Agora estão a ensaiar. 63 00:11:08,625 --> 00:11:11,041 Desculpe tê-lo feito vir tão longe. 64 00:11:11,125 --> 00:11:12,833 Não faz mal. 65 00:11:12,916 --> 00:11:17,625 Pensei que o Presidente Halbrook o tinha nomeado imperador do México. 66 00:11:17,708 --> 00:11:19,083 Ainda não. 67 00:11:21,500 --> 00:11:23,000 O que se passa lá fora? 68 00:11:23,083 --> 00:11:24,833 Como sabe, 69 00:11:25,583 --> 00:11:30,333 vamos comemorar o 175.º aniversário do fim da guerra entre o México e os EUA. 70 00:11:30,416 --> 00:11:31,708 Comemorar? 71 00:11:31,791 --> 00:11:33,375 Será um tributo. 72 00:11:33,875 --> 00:11:36,791 Na verdade, não foi uma guerra. Foi uma invasão. 73 00:11:36,875 --> 00:11:40,208 Jovens de ambos os países apontaram armas uns aos outros. 74 00:11:40,708 --> 00:11:42,041 Tantas vidas perdidas. 75 00:11:42,125 --> 00:11:46,458 Vocês perderam alguns milhares. Nós perdemos muitas mais e metade do país. 76 00:11:46,541 --> 00:11:48,625 Na verdade, não perderam. 77 00:11:48,708 --> 00:11:51,708 É verdade. Porque vocês roubaram-nos. 78 00:11:53,333 --> 00:11:54,708 - Nós pagámos. - Sim. 79 00:11:54,791 --> 00:11:56,791 Sim, 15 milhões de pesos. 80 00:11:57,666 --> 00:12:00,125 Não vamos falar do passado. Quer chá? 81 00:12:00,208 --> 00:12:01,250 Não, obrigado. 82 00:12:02,333 --> 00:12:05,916 Ando a tentar entrevistar o Presidente Halbrook há meses. 83 00:12:06,833 --> 00:12:09,000 Até prometi ao chefe de gabinete 84 00:12:09,083 --> 00:12:12,000 que tratava do jardim da Casa Branca de graça. 85 00:12:12,083 --> 00:12:13,416 O senhor! 86 00:12:15,833 --> 00:12:18,750 - Acho que, finalmente, posso ajudá-lo. - A sério? 87 00:12:19,875 --> 00:12:22,958 E se lhe conceder uma entrevista exclusiva 88 00:12:23,041 --> 00:12:25,583 com o presidente de uma hora, na Sala Oval? 89 00:12:25,666 --> 00:12:28,000 - Está a falar a sério? - Sim. 90 00:12:28,500 --> 00:12:32,083 - Mas precisamos que faça algo por nós. - Eu logo vi. 91 00:12:32,166 --> 00:12:35,791 O presidente sabe que é influente na América Latina. 92 00:12:35,875 --> 00:12:37,958 Queremos fazer um acordo há meses. 93 00:12:38,041 --> 00:12:40,208 - Quero falar com ele sobre isso. - Escute. 94 00:12:40,291 --> 00:12:45,458 Esta administração tem de criar um vínculo com a comunidade latina e com o México. 95 00:12:45,541 --> 00:12:47,625 Ao vencer o Prémio Alethea, 96 00:12:48,125 --> 00:12:51,458 passará a ser proeminente no mundo do jornalismo. 97 00:12:53,958 --> 00:12:56,791 Sabe que não vou aceitar mudar o meu discurso. 98 00:12:56,875 --> 00:12:58,958 - Disse que ainda não o tinha escrito. - Certo. 99 00:12:59,041 --> 00:13:01,458 Então, não terá de o mudar. 100 00:13:05,208 --> 00:13:09,958 Talvez tenha ideias novas com esta entrevista exclusiva em mente. 101 00:13:11,125 --> 00:13:12,208 Steven! 102 00:13:12,291 --> 00:13:14,083 Seja como for, pense nisso. 103 00:13:15,458 --> 00:13:16,458 Importa-se? 104 00:13:18,625 --> 00:13:19,458 Vamos lá. 105 00:13:25,208 --> 00:13:26,416 Eu acompanho-o à saída. 106 00:13:27,250 --> 00:13:30,000 Como está a sua família? 107 00:13:30,083 --> 00:13:32,458 Bem, obrigado. Estão todos bem. 108 00:13:32,541 --> 00:13:35,458 Vai ter de me fazer uma visita guiada. 109 00:13:40,375 --> 00:13:43,916 - Eu vinha muitas vezes aqui, em criança. - Estudou aqui? 110 00:13:44,000 --> 00:13:47,125 Não, trouxeram-nos aqui para aprender sobre os Niños Héroes. 111 00:13:47,208 --> 00:13:48,333 Sabe o que é? 112 00:13:48,416 --> 00:13:49,500 Sim. 113 00:13:50,208 --> 00:13:52,625 Não, não sei. 114 00:13:53,500 --> 00:13:57,583 No fim da guerra entre o México e os EUA, um grupo de estudantes, cadetes, 115 00:13:57,666 --> 00:14:01,208 foram cercados por soldados americanos neste castelo. 116 00:14:01,958 --> 00:14:04,625 Eles foram chacinados. 117 00:14:04,708 --> 00:14:08,166 Mas, com o tempo, criaram um mito relacionado com isso. 118 00:14:08,250 --> 00:14:09,541 Que mito? 119 00:15:21,291 --> 00:15:23,000 Eram miúdos. 120 00:15:23,083 --> 00:15:24,041 Sim. 121 00:15:24,791 --> 00:15:27,333 É por isso que lhes chamamos Rapazes Heróis. 122 00:15:30,333 --> 00:15:32,916 Compatriotas soberanos! 123 00:15:35,583 --> 00:15:38,375 Antes que caia nas mãos do inimigo, 124 00:15:39,625 --> 00:15:41,875 levo comigo a bandeira da pátria! 125 00:15:42,875 --> 00:15:45,750 Que o mito se erga sobre o México 126 00:15:46,750 --> 00:15:49,000 e que nos cubra para sempre! 127 00:16:01,000 --> 00:16:02,541 Foda-se! 128 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 Já escreveu o seu discurso? 129 00:16:08,750 --> 00:16:11,125 Apenas os mexicanos conseguem tornar 130 00:16:11,208 --> 00:16:14,000 uma derrota vergonhosa numa vitória mítica. 131 00:16:28,875 --> 00:16:30,125 Sr. Silverio? 132 00:16:30,958 --> 00:16:34,625 - Desculpe. Dói-lhe a cabeça? - Um pouco. 133 00:16:34,708 --> 00:16:39,250 A altitude e a poluição dão cabo de mim nos primeiros dias de volta ao México. 134 00:16:39,333 --> 00:16:41,875 Acontece o mesmo ao meu pai quando volta à capital. 135 00:16:41,958 --> 00:16:42,916 - Ai sim? - Sim. 136 00:16:43,000 --> 00:16:46,708 Diz que o México não é um país, mas sim um estado de espírito. 137 00:16:47,500 --> 00:16:50,000 Essa é boa. Como está o teu pai? 138 00:16:50,083 --> 00:16:52,791 Está bem. Preso em Oaxaca. Por causa do enfisema. 139 00:16:52,875 --> 00:16:54,583 É uma pena. Manda-lhe um abraço. 140 00:16:54,666 --> 00:16:57,041 Com certeza. Quer passar numa farmácia? 141 00:16:57,125 --> 00:16:59,583 Não. Obrigado, Antonio. 142 00:16:59,666 --> 00:17:03,583 Ouvi na rádio que vai ao programa do Luis Baldivia. 143 00:17:03,666 --> 00:17:07,250 É verdade. Eu não queria ir, mas sabes como a Sra. Lucía é. 144 00:17:07,333 --> 00:17:10,083 Ela obrigou-me a aceitar o convite. 145 00:17:11,083 --> 00:17:12,083 Mas… 146 00:17:12,833 --> 00:17:15,291 Não viu o que ele disse do seu último documentário? 147 00:17:15,375 --> 00:17:16,708 - O Luis? - Sim. 148 00:17:16,791 --> 00:17:18,000 Não. O que disse? 149 00:17:19,625 --> 00:17:21,583 Coisas muito feias, senhor. 150 00:17:21,666 --> 00:17:23,583 Disse que o senhor era pior que a Malinche. 151 00:17:23,666 --> 00:17:27,750 Disse que desrespeitou o jornalismo e muitas outras coisas. 152 00:17:29,125 --> 00:17:31,750 É uma docuficção, Antonio. 153 00:17:31,833 --> 00:17:35,083 Quem não sabe brincar, não merece ser levado a sério. 154 00:17:37,250 --> 00:17:39,333 Eu não vi o documentário, senhor. 155 00:17:39,833 --> 00:17:41,625 Mas vi esse homem na televisão 156 00:17:42,208 --> 00:17:43,583 e ele irritou-me. 157 00:17:48,666 --> 00:17:52,791 O Luis está a terminar uma reunião, mas vai ter contigo à maquilhagem. 158 00:17:52,875 --> 00:17:54,458 Parabéns, mestre. 159 00:17:54,541 --> 00:17:56,166 Bem-vindo de volta! 160 00:17:56,250 --> 00:17:58,041 Olá. Obrigado! 161 00:17:58,750 --> 00:18:01,958 Quando foi a última vez que estiveste na estação? 162 00:18:04,416 --> 00:18:06,625 Há mais de 30 anos, acho eu. 163 00:18:06,708 --> 00:18:08,375 Trinta? É a minha idade. 164 00:18:09,125 --> 00:18:10,708 Bem-vindo de novo. Vamos. 165 00:18:17,875 --> 00:18:19,208 Bem-vindo. 166 00:18:20,833 --> 00:18:22,250 Olá. Podes abrir? 167 00:18:22,333 --> 00:18:23,541 Façam favor. 168 00:18:33,333 --> 00:18:35,208 Estamos de volta ao Bocaguanga. 169 00:18:35,291 --> 00:18:38,458 Temos uma história inacreditável de última hora. 170 00:18:38,541 --> 00:18:41,166 Ninguém fez nada para o ajudar. 171 00:18:41,250 --> 00:18:43,583 Quando o comboio parou, ele era o último passageiro. 172 00:18:43,666 --> 00:18:44,708 Malditos gringos. 173 00:18:44,791 --> 00:18:49,541 Uma senhora da limpeza encontrou-o. Uma compatriota, a Sra. Refugio Domínguez. 174 00:18:49,625 --> 00:18:50,750 Olá, Refugio. 175 00:18:50,833 --> 00:18:53,166 - Olá. - Conseguimos encontrá-la hoje. 176 00:18:53,250 --> 00:18:56,166 E teremos o prazer de conversar com ela. 177 00:18:56,250 --> 00:18:58,500 Muito obrigada. Conte-nos o que se passou. 178 00:18:58,583 --> 00:19:03,166 Eu ia limpar a carruagem, como sempre, e reparei que não estava vazia. 179 00:19:03,250 --> 00:19:07,791 No início, pensei que era um bêbedo, porque isso é comum aqui. 180 00:19:07,875 --> 00:19:11,791 Mas, depois, vi os peixes no chão. Estavam todos mortos. 181 00:19:11,875 --> 00:19:13,000 Vamos lá! 182 00:19:13,083 --> 00:19:15,291 Sim! Continuem! Atenção! 183 00:19:17,333 --> 00:19:18,416 Não entres… 184 00:19:18,500 --> 00:19:19,791 Não podes entrar aí! 185 00:19:19,875 --> 00:19:21,166 Espera. 186 00:19:40,708 --> 00:19:42,708 Espera! 187 00:19:42,791 --> 00:19:43,750 Silverio… 188 00:19:44,416 --> 00:19:45,541 Desculpem! 189 00:19:46,083 --> 00:19:47,500 Silverio, espera! 190 00:19:57,000 --> 00:19:59,625 Parem! 191 00:19:59,708 --> 00:20:02,666 Estão dessincronizadas! 192 00:20:02,750 --> 00:20:05,583 - Tania, eu disse para a direita. - Vai-te foder! Que sabes tu? 193 00:20:05,666 --> 00:20:09,000 És sempre a mesma coisa, Tania! 194 00:20:09,083 --> 00:20:11,083 Todas para o vosso lugar. 195 00:20:11,166 --> 00:20:15,000 Priscilla, vai para o teu lugar. Cinco, seis, sete, oito. 196 00:20:16,791 --> 00:20:18,000 Por aqui. 197 00:20:20,000 --> 00:20:22,916 É aqui. Vou deixar-te aqui. 198 00:20:23,000 --> 00:20:24,375 - Obrigado. - De nada. 199 00:20:31,208 --> 00:20:32,750 Estarei a ver bem? 200 00:20:32,833 --> 00:20:34,916 Olá, Marta. 201 00:20:35,000 --> 00:20:37,416 Silverio Gama. 202 00:20:37,500 --> 00:20:40,833 Pensei que tinhas pisado uma mina no Afeganistão e ido pelos ares. 203 00:20:40,916 --> 00:20:42,916 Ainda estou aqui. Inteiro até ver. 204 00:20:43,000 --> 00:20:44,875 - Quanto tempo passou? - Muito. 205 00:20:44,958 --> 00:20:46,000 Séculos. 206 00:20:46,083 --> 00:20:49,000 - Desculpa, andei muito… - Ocupado, eu sei. 207 00:20:49,083 --> 00:20:53,250 Mas podias ter arranjado um minuto entre documentários para me ver. 208 00:20:53,333 --> 00:20:54,666 Vá lá, senta-te. 209 00:20:56,208 --> 00:20:58,541 - Vais levar esta roupa? - Devo tirá-la? 210 00:20:58,625 --> 00:20:59,750 Sim. 211 00:21:00,458 --> 00:21:02,708 O Luis esforçou-se para ficar feliz por ti. 212 00:21:03,208 --> 00:21:05,833 Sim, ele mandou-me seis garrafas de Prosecco. 213 00:21:06,625 --> 00:21:09,833 É a maneira dele de te felicitar sem te dizer nada. 214 00:21:10,583 --> 00:21:12,875 Ele nunca aceitou o facto de o teres abandonado. 215 00:21:12,958 --> 00:21:14,791 Eu não o abandonei. 216 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 Ia passar um ano fora, que se tornou em 20. 217 00:21:18,416 --> 00:21:21,833 Eu fugi da censura e olha onde estamos agora. 218 00:21:22,541 --> 00:21:25,750 Esforcei-me muito para ser um jornalista independente 219 00:21:25,833 --> 00:21:27,583 e, depois, documentarista. 220 00:21:27,666 --> 00:21:31,666 A minha mãe ainda pensa que foi a pior decisão da minha vida. 221 00:21:34,375 --> 00:21:36,291 O Luis também podia ter ido. 222 00:21:36,375 --> 00:21:38,041 Ninguém o obrigou a ficar. 223 00:21:38,125 --> 00:21:42,458 Bom, uma vez, ele criticou a incompetência do presidente do México 224 00:21:42,541 --> 00:21:44,250 e do resto do governo e… 225 00:21:44,791 --> 00:21:48,166 O chefão de merda da estação armou-se em bom, 226 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 ligou para ele em direto 227 00:21:50,541 --> 00:21:53,125 e quase o castrou durante o programa. 228 00:21:54,166 --> 00:21:57,208 O facto de ainda ter o programa é um milagre. 229 00:21:57,916 --> 00:21:59,875 Não há heróis neste canal. 230 00:22:00,375 --> 00:22:02,208 Estamos todos no mesmo buraco. 231 00:22:02,708 --> 00:22:05,500 Temos medo de perder o pouco que temos. 232 00:22:11,500 --> 00:22:12,583 Tania? 233 00:22:14,750 --> 00:22:15,750 O que foi? 234 00:22:18,250 --> 00:22:20,208 Tania Kristel? 235 00:22:22,958 --> 00:22:24,458 Para onde estás a olhar? 236 00:22:24,541 --> 00:22:25,625 Desculpa. 237 00:22:36,750 --> 00:22:37,958 Eu conheço-te? 238 00:22:39,083 --> 00:22:42,416 Não, mas eu conheço-te. Via-te muito na televisão. 239 00:22:49,666 --> 00:22:51,000 Em que estás a pensar? 240 00:23:05,916 --> 00:23:08,291 Don Silverio Gama! 241 00:23:08,375 --> 00:23:11,291 - Caro Luis! - Onde tens andado, cabrón? 242 00:23:11,375 --> 00:23:13,625 - Olá. - Bem-vindo de volta. 243 00:23:13,708 --> 00:23:16,250 Dá-me um abraço. Deixa-o em paz, Marta. 244 00:23:16,333 --> 00:23:17,958 Só quando acabar. 245 00:23:18,041 --> 00:23:19,708 Essa cara não tem remédio. 246 00:23:21,208 --> 00:23:22,416 Dá-me cinco minutos. 247 00:23:22,500 --> 00:23:24,708 - Não te mexas. - O que estás a fazer? 248 00:23:24,791 --> 00:23:29,250 - Épico. Vão adorar no Twitter. - Já chega. 249 00:23:29,333 --> 00:23:30,833 Não sejas parvalhão. 250 00:23:30,916 --> 00:23:31,916 Olha para ele. 251 00:23:32,000 --> 00:23:35,375 Continua chateado porque o deixei pendurado, certo? 252 00:23:35,458 --> 00:23:36,583 Furioso! 253 00:23:36,666 --> 00:23:40,708 Tenho o programa com mais audiências do México, papá. 254 00:23:40,791 --> 00:23:43,000 Pois, vocês só entrevistam YouTubers. 255 00:23:44,375 --> 00:23:46,750 Também são notícias, certo? 256 00:23:47,791 --> 00:23:48,958 Já está. 257 00:23:49,041 --> 00:23:50,500 Dá-me um abraço. 258 00:23:52,500 --> 00:23:55,208 - Tive saudades tuas. Começámos aqui. - É verdade. 259 00:23:55,291 --> 00:23:57,791 - Quantos dias vais ficar cá? - Poucos. 260 00:23:58,500 --> 00:24:01,041 Já preparaste o teu discurso para a cerimónia? 261 00:24:01,125 --> 00:24:02,125 Não. 262 00:24:02,208 --> 00:24:04,083 Eu logo vi. 263 00:24:05,750 --> 00:24:10,166 Adorei o teu último documentário, Falsa Crónica de Umas Quantas Verdades. 264 00:24:10,250 --> 00:24:11,916 - É brutal. - Gostaste? 265 00:24:12,000 --> 00:24:13,708 Imenso. 266 00:24:13,791 --> 00:24:18,208 Mas a parte em que partilhas um cigarro com o Hernán Cortés foi demasiado. 267 00:24:18,291 --> 00:24:22,166 Como podias saber o que o Cortés ou o Juan Escutia pensavam? 268 00:24:22,250 --> 00:24:25,041 Já não tinhas pessoas vivas para entrevistar? 269 00:24:25,541 --> 00:24:30,333 - Já estás a trabalhar no seguinte? - Sim. Estou a angariar dinheiro. 270 00:24:30,416 --> 00:24:32,958 Serão meses de investigação e viagens. 271 00:24:33,041 --> 00:24:36,375 Não sei como consegues dedicar tanto tempo a uma coisa. 272 00:24:36,458 --> 00:24:39,708 O mundo muda semana a semana, dia a dia, tweet a tweet. 273 00:24:39,791 --> 00:24:41,833 - Dez segundos. - As perguntas? 274 00:24:41,916 --> 00:24:44,916 - Já lhas dei. - Não tenho as minhas perguntas. 275 00:24:45,000 --> 00:24:48,416 Só um segundo. Já as tenho. Pronto. 276 00:24:48,500 --> 00:24:50,791 Vamos lá! 277 00:24:50,875 --> 00:24:51,958 Fica tranquilo. 278 00:24:55,583 --> 00:24:57,833 Bem-vindos ao Suponhamos. 279 00:24:57,916 --> 00:24:59,916 O programa de hoje é especial. 280 00:25:00,000 --> 00:25:02,125 Tenho aqui comigo um grande amigo 281 00:25:02,208 --> 00:25:05,000 e ex-pivô das notícias das 20h00, Silverio Gama. 282 00:25:05,083 --> 00:25:08,583 O famoso documentarista e o primeiro mexicano, ouviram bem, 283 00:25:08,666 --> 00:25:13,250 o primeiro mexicano a ganhar o Prémio Alethea por ética jornalista, 284 00:25:13,333 --> 00:25:17,291 entregue a cada quatro anos pela Sociedade Americana de Jornalistas. 285 00:25:17,375 --> 00:25:22,000 Vais receber o prémio daqui a uns dias em Los Angeles. 286 00:25:22,791 --> 00:25:26,500 Esta entrevista é patrocinada pelo Café Los Molinos. 287 00:25:26,583 --> 00:25:28,125 É tão bom. 288 00:25:29,958 --> 00:25:31,041 É delicioso. 289 00:25:31,125 --> 00:25:34,125 Como estás? Como te sentes de volta ao México? 290 00:25:34,208 --> 00:25:38,000 Deves estar muito nervoso. Esta premiação é muito aguardada. 291 00:25:42,541 --> 00:25:43,625 Silverio? 292 00:25:44,583 --> 00:25:45,750 Estás a ouvir? 293 00:25:46,708 --> 00:25:48,833 Podem verificar o microfone dele? 294 00:25:48,916 --> 00:25:53,083 Há um problema no microfone. Estão a verificar. 295 00:25:53,583 --> 00:25:56,458 Desculpem. Filmar em direto é assim. 296 00:25:56,541 --> 00:25:58,708 Vou perguntar-te diretamente. 297 00:25:59,291 --> 00:26:02,583 Colegas teus dizem que o liberalismo americano te está a usar 298 00:26:02,666 --> 00:26:04,750 e que este prémio é uma compensação 299 00:26:04,833 --> 00:26:08,125 pelos ataques da extrema-direita contra nós. 300 00:26:08,208 --> 00:26:09,916 Tinhas conhecimento disto? 301 00:26:10,958 --> 00:26:13,083 Suponhamos que te estão a premiar 302 00:26:13,166 --> 00:26:16,125 para agradar uma comunidade com muitos mexicanos… 303 00:26:18,333 --> 00:26:20,250 … em Los Angeles. 304 00:26:21,333 --> 00:26:23,291 Não queres falar disso? 305 00:26:23,958 --> 00:26:26,333 Então, passemos à tua vida privada. 306 00:26:26,416 --> 00:26:28,500 Charles Augustin Sainte-Beuve dizia 307 00:26:28,583 --> 00:26:32,041 que a vida privada de uma pessoa, o que ela faz, as suas decisões, 308 00:26:32,125 --> 00:26:34,333 incluindo o que come, definem a sua obra. 309 00:26:35,250 --> 00:26:39,166 É verdade que ficavas chateado por te chamarem pretinho em criança? 310 00:26:40,458 --> 00:26:44,750 E que a tua mãe e a tua avó tinham vergonha por seres… 311 00:26:45,500 --> 00:26:47,708 … mais escurinho? 312 00:26:47,791 --> 00:26:50,625 Mais indígena do que crioulo? 313 00:26:52,166 --> 00:26:54,375 Não me digas que isso era verdade. 314 00:26:54,458 --> 00:26:56,083 Afinal, é a tua família. 315 00:26:56,916 --> 00:26:57,958 Senhor… 316 00:26:58,458 --> 00:27:02,875 A Alejandra Bravo contou-nos no Instagram… A tua primeira namorada. 317 00:27:02,958 --> 00:27:06,583 Aos 16 anos, fugiste com ela para viverem uma grande aventura, 318 00:27:06,666 --> 00:27:09,791 mas tu recusaste-te a tirar as cuecas! 319 00:27:12,166 --> 00:27:15,750 Porque tinhas medo da ira de Deus, do Inferno… 320 00:27:15,833 --> 00:27:17,333 Qual era a tua ideia? 321 00:27:17,416 --> 00:27:21,000 Casares-te virgem? 322 00:27:22,666 --> 00:27:25,666 O grande Silverio Gama era um pretinho que lavava carros, 323 00:27:25,750 --> 00:27:28,791 um zé-ninguém, um locutor de rádio insignificante. 324 00:27:28,875 --> 00:27:31,125 Mas, agora, tem um honoris causa da UNAM. 325 00:27:31,208 --> 00:27:34,666 É um Chevalier des Arts em França e não terminou a universidade. 326 00:27:37,666 --> 00:27:40,083 É um sacana burguês  327 00:27:40,166 --> 00:27:45,708 que tem como missão retratar a pobreza, a miséria e os marginalizados, 328 00:27:45,791 --> 00:27:48,375 mas é um dos melhores amigos do dono deste canal. 329 00:27:48,458 --> 00:27:51,291 E a família dele apoia o Club América de Fútbol. 330 00:27:59,625 --> 00:28:03,125 Como se sente o cão de guarda da verdade após ser criticado? 331 00:28:04,666 --> 00:28:07,208 Passaste anos a fazer anúncios para o capitalismo, 332 00:28:07,291 --> 00:28:09,208 mas, de repente, és um artista. 333 00:28:15,166 --> 00:28:18,041 Pelos vistos, o nosso amigo não quer falar. 334 00:28:18,125 --> 00:28:21,500 Para bom entendedor, meia palavra basta. 335 00:28:26,666 --> 00:28:27,916 Incrível, Silverio. 336 00:28:28,000 --> 00:28:33,541 Dás entrevistas de bom grado a todos, aos gringos, mas aqui não dizes nada. 337 00:28:36,041 --> 00:28:37,666 É uma pena. 338 00:28:38,166 --> 00:28:40,541 Vamos aos anúncios. Voltamos já. 339 00:29:25,750 --> 00:29:26,791 Silverio. 340 00:29:32,583 --> 00:29:33,833 Estás a ouvir-me? 341 00:29:40,833 --> 00:29:43,083 Atrasei-me um pouco. 342 00:29:43,166 --> 00:29:44,541 Onde foste? 343 00:29:45,333 --> 00:29:50,083 Fui ver se conseguia uma entrevista com o Halbrook. 344 00:29:51,208 --> 00:29:52,708 Sinto que me ouves. 345 00:29:53,750 --> 00:29:55,500 Eu ouço-te, Lucía. 346 00:30:16,708 --> 00:30:18,208 Aqui estás tu. 347 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 - Onde te meteste? - Não sei. 348 00:30:20,208 --> 00:30:22,666 - Como assim? - Andei por aí. 349 00:30:22,750 --> 00:30:24,833 Porque não foste à entrevista com o Luis? 350 00:30:25,458 --> 00:30:26,875 Queres beber algo? 351 00:30:28,083 --> 00:30:30,958 Os produtores do Suponhamos ligaram muitas vezes. 352 00:30:32,083 --> 00:30:34,416 - Não sabia o que dizer. - Eu ligo-lhes. 353 00:30:34,500 --> 00:30:37,000 O Luis ligou durante o dia todo. Está furioso. 354 00:30:37,083 --> 00:30:39,875 Disse que passaram a semana toda a promover a entrevista. 355 00:30:39,958 --> 00:30:42,333 Tu é que aceitaste. Eu não queria ir. 356 00:30:42,416 --> 00:30:44,208 Agora a culpa é minha. 357 00:30:49,125 --> 00:30:53,125 Tinha medo que me humilhassem, que gozassem comigo. 358 00:30:53,208 --> 00:30:54,833 Porque haveriam de o fazer? 359 00:30:56,625 --> 00:30:59,000 Porque é tudo absurdo. 360 00:30:59,083 --> 00:31:00,208 O quê? 361 00:31:02,000 --> 00:31:05,791 O facto de procurar validação de pessoas que me desprezam. 362 00:31:08,416 --> 00:31:11,291 Ajo sem pensar, lutando pelo que quero, 363 00:31:11,375 --> 00:31:14,291 mas quando o tenho, odeio-o. 364 00:31:15,750 --> 00:31:18,833 E sinto vergonha por o ter desejado. 365 00:31:19,791 --> 00:31:21,166 De que estás a falar? 366 00:31:21,916 --> 00:31:25,333 Passei a vida a tentar convencer-me da importância do que faço, 367 00:31:25,416 --> 00:31:27,666 do valor do reconhecimento. 368 00:31:28,583 --> 00:31:30,875 E, quando sou reconhecido, não sinto nada. 369 00:31:31,375 --> 00:31:33,541 Apenas sinto que não mereço. 370 00:31:33,625 --> 00:31:36,833 - Claro que mereces. - O que mereço? Isso é presunção. 371 00:31:36,916 --> 00:31:40,625 A falta de humildade é presunção. Fazes sempre isto. 372 00:31:41,125 --> 00:31:43,250 Trabalhas e escondes-te durante anos. 373 00:31:43,333 --> 00:31:46,208 Quando expões o trabalho e recebes reconhecimento, ficas amargo, 374 00:31:46,291 --> 00:31:48,708 desistes, deprimes e fazes-te de vítima. 375 00:31:48,791 --> 00:31:50,875 - Eu sei. - É cansativo, Silverio. 376 00:31:50,958 --> 00:31:53,416 Sou incapaz de mudar coisas que gostava de mudar. 377 00:31:53,500 --> 00:31:54,875 Acredita que tentei. 378 00:31:54,958 --> 00:31:59,041 A tua síndrome de impostor é patética. Podias, pelo menos, ter ligado. 379 00:31:59,125 --> 00:32:01,125 Isso é o que o Luis e os outros pensam. 380 00:32:01,208 --> 00:32:02,875 - Todos sabem. - É de loucos. 381 00:32:02,958 --> 00:32:07,708 Inevitavelmente, tornas-te no que os outros pensam que és. 382 00:32:08,250 --> 00:32:11,333 Os outros só pensam nas idiotices da vida dos outros. 383 00:32:11,416 --> 00:32:14,041 Nada mais lhes interessa. 384 00:32:15,083 --> 00:32:16,791 E só deste conta disso agora? 385 00:32:17,458 --> 00:32:20,125 Foi pior não ires. O Luis publicou barbaridades. 386 00:32:20,208 --> 00:32:23,333 Uma audiência não se riu de ti, mas 3 milhões de seguidores sim. 387 00:32:23,416 --> 00:32:24,541 Olha o que ele publicou. 388 00:32:26,666 --> 00:32:31,333 É como te digo, a vida não passa de uma série de imagens parvas. 389 00:32:31,416 --> 00:32:33,666 Exposição a qualquer preço. 390 00:32:33,750 --> 00:32:36,166 Cenas repetidas de nós a cagar, 391 00:32:36,250 --> 00:32:38,833 a limpar os rabos, a ser ridicularizados… 392 00:32:38,916 --> 00:32:40,375 - A ser… - Para. 393 00:32:41,333 --> 00:32:43,875 - O que foi? - Não estás a mover os lábios. 394 00:32:43,958 --> 00:32:45,125 Isso incomoda-te? 395 00:32:45,208 --> 00:32:47,541 - Sim. Para. - Está bem. 396 00:33:09,041 --> 00:33:11,666 Mais cedo ou mais tarde, terás de falar com o Luis. 397 00:33:12,458 --> 00:33:13,666 Eu sei. 398 00:33:13,750 --> 00:33:16,375 Como te atreveste a deixá-lo pendurado em direto? 399 00:33:18,500 --> 00:33:19,958 Vou a Uruapan. 400 00:33:20,041 --> 00:33:21,083 Quando? 401 00:33:21,166 --> 00:33:23,250 Amanhã. Já te disse. 402 00:33:23,333 --> 00:33:27,041 Há uma feira muito importante e tenho de ir com a Lucero. 403 00:33:27,125 --> 00:33:28,750 Estou fora há tempo demais. 404 00:33:41,250 --> 00:33:42,458 E então? 405 00:33:45,333 --> 00:33:47,833 Então, temos de aproveitar hoje. 406 00:33:48,333 --> 00:33:49,750 Que escolha temos? 407 00:34:30,458 --> 00:34:31,333 Lucía? 408 00:34:51,083 --> 00:34:53,041 Encontrei-te. 409 00:34:56,625 --> 00:34:57,541 Lucía? 410 00:36:25,000 --> 00:36:26,708 Queres casar comigo? 411 00:36:59,750 --> 00:37:00,625 Lucía? 412 00:37:03,750 --> 00:37:04,666 Lucía. 413 00:37:08,208 --> 00:37:09,041 Lucía. 414 00:37:51,166 --> 00:37:52,250 Pai. 415 00:37:53,833 --> 00:37:54,833 Pai. 416 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 Lorenzo? 417 00:37:58,833 --> 00:37:59,958 Que horas são? 418 00:38:00,750 --> 00:38:02,000 Tarde. 419 00:38:02,083 --> 00:38:03,791 Cedo. Não sei. 420 00:38:03,875 --> 00:38:05,916 Falta muito para te levantares. 421 00:38:06,958 --> 00:38:10,083 - Tive um sonho bonito. - Com que sonhaste? 422 00:38:10,166 --> 00:38:13,833 Contigo a perseguir a mãe pelo apartamento. 423 00:38:13,916 --> 00:38:15,666 Estavam ambos a rir. 424 00:38:15,750 --> 00:38:18,125 A mãe tinha as mamas à mostra. 425 00:38:18,208 --> 00:38:19,833 Viste-nos? 426 00:38:19,916 --> 00:38:22,041 Não, foi só um sonho. 427 00:38:23,958 --> 00:38:24,958 Mas… 428 00:38:25,625 --> 00:38:27,958 Depois, tive um pesadelo. 429 00:38:29,583 --> 00:38:33,791 Tinha um tubo de plástico transparente 430 00:38:34,333 --> 00:38:36,083 enfiado na boca 431 00:38:36,166 --> 00:38:37,666 e estava a entrar ar, 432 00:38:37,750 --> 00:38:39,916 enchendo-me como um balão. 433 00:38:41,083 --> 00:38:45,041 Não conseguia respirar. Estava a bloquear a minha garganta. 434 00:38:45,583 --> 00:38:50,416 Então, arranquei-o com as minhas mãos. 435 00:38:50,500 --> 00:38:53,166 Fala mais baixo. Vais acordar a tua irmã. 436 00:38:54,375 --> 00:38:56,333 Ela não vai acordar. 437 00:38:56,416 --> 00:38:59,083 Ela está a dormir, como eu. 438 00:39:00,708 --> 00:39:05,250 Havia pessoas a ver-me à janela, 439 00:39:05,916 --> 00:39:07,875 mas elas não disseram nada. 440 00:39:08,375 --> 00:39:11,000 O meu irmão Mateo também lá estava. 441 00:39:11,666 --> 00:39:15,958 As pessoas saíram e tu sentaste-te na minha cama, 442 00:39:16,625 --> 00:39:21,583 a olhar-me com um ar triste. 443 00:39:22,375 --> 00:39:26,375 Como estás a olhar para mim agora e é isso com que estou a sonhar. 444 00:39:26,875 --> 00:39:28,375 E tu também. 445 00:39:29,000 --> 00:39:33,041 - Mas nós estamos acordados. - Não. Eu estou a sonhar contigo. 446 00:39:33,125 --> 00:39:37,500 - Não consegues sonhar que estás a sonhar. - E consigo. 447 00:39:37,583 --> 00:39:39,625 - Não. - Consigo, sim. 448 00:39:39,708 --> 00:39:42,166 Vamos ver. Isto dói? 449 00:39:42,250 --> 00:39:43,875 - Não. - A sério? 450 00:39:43,958 --> 00:39:44,958 E agora? 451 00:39:45,666 --> 00:39:47,333 - Não. - E agora? 452 00:39:47,416 --> 00:39:50,041 Não, porque estou a sonhar. 453 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 Vamos fazer uma coisa. 454 00:39:52,250 --> 00:39:58,791 Vou cortar-te um bocado de cabelo e pô-lo na mesa de cabeceira. 455 00:39:58,875 --> 00:40:03,125 Se o vires amanhã, quando acordares, então, estamos acordados. 456 00:40:07,166 --> 00:40:08,875 Vamos lá. 457 00:40:19,458 --> 00:40:20,833 Boa noite. 458 00:40:26,041 --> 00:40:27,750 - Pai. - Diz. 459 00:40:28,333 --> 00:40:29,625 O Paco está doente. 460 00:40:32,750 --> 00:40:34,000 Como sabes? 461 00:40:34,500 --> 00:40:36,125 Há minhocas. 462 00:40:37,666 --> 00:40:39,083 Parece estar bem. 463 00:40:41,000 --> 00:40:42,541 - Pai. - Diz. 464 00:40:43,041 --> 00:40:45,041 Porque se chama Los Angeles? 465 00:40:45,125 --> 00:40:46,208 Não sei. 466 00:40:46,291 --> 00:40:48,625 Há anjos em Los Angeles? 467 00:40:48,708 --> 00:40:49,916 Talvez. 468 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Dorme. 469 00:40:52,125 --> 00:40:53,791 - Pai. - Diz. 470 00:40:54,291 --> 00:40:56,125 Não quero deixá-los aqui. 471 00:40:56,208 --> 00:40:59,250 - Quem? - O Paco, o Guido e o Ernesto. 472 00:41:00,041 --> 00:41:01,458 Quero levá-los. 473 00:41:02,291 --> 00:41:05,458 Falamos disso amanhã. Agora é hora de dormir. 474 00:41:24,291 --> 00:41:25,750 Aonde foste? 475 00:41:27,625 --> 00:41:30,333 - Não fechaste a porta. - Não faz mal. 476 00:41:32,125 --> 00:41:33,708 Eles não nos ouvem. 477 00:42:15,666 --> 00:42:16,666 O que estás a fazer? 478 00:42:23,000 --> 00:42:24,208 Ele voltou. 479 00:42:26,875 --> 00:42:28,041 Voltou? 480 00:42:34,708 --> 00:42:36,083 Empurra-o para dentro. 481 00:42:45,291 --> 00:42:48,250 - O que foi? - Ele não quer entrar. 482 00:42:49,250 --> 00:42:50,500 Espera. 483 00:43:07,916 --> 00:43:11,916 Ele está sempre a voltar. Acho que nos queria dizer algo, desta vez. 484 00:43:12,000 --> 00:43:14,291 É um bebé. O que podia dizer? 485 00:43:14,375 --> 00:43:16,916 - Queria culpar-nos. - De quê? 486 00:43:17,000 --> 00:43:19,458 De nos termos distanciado. 487 00:43:19,541 --> 00:43:21,666 Do meu egoísmo. 488 00:43:22,166 --> 00:43:25,333 Lembras-te de eu ter perdido a cabeça na noite anterior? 489 00:43:25,416 --> 00:43:27,125 Foi por isso que o perdemos. 490 00:43:27,208 --> 00:43:28,750 Não o perdemos. 491 00:43:28,833 --> 00:43:30,083 Ele decidiu não vir. 492 00:43:34,083 --> 00:43:37,375 O Lorenzo disse-me que viu o Mateo num sonho. 493 00:43:38,208 --> 00:43:41,083 Como pode ter sonhado com ele se o Lorenzo nasceu um ano depois? 494 00:43:41,166 --> 00:43:43,333 Não importa. Eles lembram-se dele. 495 00:43:44,000 --> 00:43:46,708 Dissemos várias vezes aos miúdos que o Mateo não estava cá 496 00:43:46,791 --> 00:43:50,000 porque estava a voar pelo céu com as suas asas. 497 00:43:50,541 --> 00:43:51,708 Lembras-te? 498 00:43:53,166 --> 00:43:55,125 O Mateo é apenas uma ideia agora. 499 00:43:55,708 --> 00:43:57,083 Não é uma pessoa. 500 00:44:00,083 --> 00:44:01,875 As pessoas vêm e vão. 501 00:44:04,416 --> 00:44:06,916 As ideias ficam. 502 00:44:09,458 --> 00:44:11,166 Não me lembro do rosto dele. 503 00:44:11,666 --> 00:44:15,083 Como pode uma criança tornar-se uma vaga memória? 504 00:44:17,541 --> 00:44:19,125 Ele não me deu hipótese. 505 00:44:19,625 --> 00:44:20,958 De quê? 506 00:44:21,041 --> 00:44:23,000 Eu sei que posso ser bom pai. 507 00:44:25,000 --> 00:44:26,208 Coitadinho. 508 00:44:27,750 --> 00:44:31,583 Se eu visse a tua cara, também quereria voltar para dentro. 509 00:44:32,750 --> 00:44:34,708 Deve ter-se assustado ao ver-te. 510 00:44:34,791 --> 00:44:37,250 O Lorenzo e a Camila não tiveram opção. 511 00:44:37,333 --> 00:44:39,875 Têm de olhar para esta fronha todos os dias. 512 00:44:47,250 --> 00:44:49,250 Devíamos libertar o Mateo. 513 00:45:00,041 --> 00:45:02,583 Podíamos começar por tirá-lo deste quarto. 514 00:45:07,500 --> 00:45:09,875 Temos de arranjar outro lugar para ele. 515 00:45:11,125 --> 00:45:12,500 Onde possa descansar. 516 00:45:36,375 --> 00:45:38,291 Levanta-te, Silverio. 517 00:45:39,500 --> 00:45:41,333 Estou a fazer o pequeno-almoço. 518 00:45:47,916 --> 00:45:48,750 Quem vem aí? 519 00:45:49,791 --> 00:45:51,166 Sim. Sobe. 520 00:45:51,791 --> 00:45:53,208 - É o Miguel. - Que Miguel? 521 00:45:53,291 --> 00:45:55,083 O cabeleireiro. Já cá esteve antes. 522 00:45:55,166 --> 00:45:57,416 - Tão cedo? - Vêm buscar-nos às 19h00. 523 00:45:57,500 --> 00:46:00,416 São 10h00. Vais passar nove horas com o cabelo arranjado? 524 00:46:00,500 --> 00:46:03,125 Sim, por ti. Devias estar agradecido. 525 00:46:04,333 --> 00:46:09,125 Olá. Podiam ter fechado a porta ontem antes de fazer o que estiveram a fazer. 526 00:46:09,208 --> 00:46:13,208 - Bom dia, Lorenzo. Dormiste bem? - Quase não caibo na porra da cama. 527 00:46:13,291 --> 00:46:15,208 Estou a fazer ovos. Alguém quer? 528 00:46:15,291 --> 00:46:16,416 Não, obrigado. 529 00:46:16,500 --> 00:46:17,666 Silverio? 530 00:46:17,750 --> 00:46:18,750 Ovos? 531 00:46:21,541 --> 00:46:22,541 Quem vem aí? 532 00:46:22,625 --> 00:46:23,916 O Miguel. 533 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 - Que Miguel? - O cabeleireiro. 534 00:46:32,500 --> 00:46:35,333 Vai para a sala. Já lá vou ter contigo. 535 00:46:36,625 --> 00:46:39,333 Hoje é a festa do sindicato dos jornalistas. 536 00:46:39,416 --> 00:46:41,375 - Não era amanhã? - Não, é hoje. 537 00:46:43,750 --> 00:46:46,125 Obrigado por serem amáveis com o Miguel. 538 00:46:48,625 --> 00:46:51,541 Escutem. O que acham disto? 539 00:46:54,000 --> 00:46:56,541 - O que é? - O meu bairro. Narvarte. 540 00:46:56,625 --> 00:47:01,375 O Martín quer que comecemos o vídeo com fotos e imagens das minhas raízes. 541 00:47:01,875 --> 00:47:04,125 Eu gosto, mas não uses essa música. 542 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 É uma seca. 543 00:47:06,333 --> 00:47:07,500 Porquê? 544 00:47:07,583 --> 00:47:09,291 Quem quer saber das raízes? 545 00:47:09,375 --> 00:47:11,000 Todos sabem que temos um passado. 546 00:47:11,083 --> 00:47:13,250 Mas nem todos conhecem o meu. 547 00:47:14,291 --> 00:47:19,166 Mas tens razão. Se eu não quero saber, quem quererá? 548 00:47:20,625 --> 00:47:24,333 - Queres ver um filme? - "Fime". 549 00:47:25,083 --> 00:47:26,541 O que acham disto? 550 00:47:27,250 --> 00:47:28,958 Quem é esse? Sou eu? 551 00:47:29,458 --> 00:47:31,500 Não podes passar isso. 552 00:47:31,583 --> 00:47:32,958 É vergonhoso. 553 00:47:33,041 --> 00:47:34,333 Proíbo-te. 554 00:47:36,375 --> 00:47:39,125 Onde foste buscar isso? Não ouvia isto há anos. 555 00:47:39,208 --> 00:47:42,458 - Gravámos isto a caminho de Zihuatanejo. - Para, mãe. 556 00:47:42,541 --> 00:47:46,583 Eu e o teu pai gravámos tudo durante os primeiros quê, 12 anos? 557 00:47:46,666 --> 00:47:50,500 Todos os sons de todas as viagens. Até gravámos os vossos peidos. 558 00:47:50,583 --> 00:47:52,208 Espera, ouve isto. 559 00:47:53,125 --> 00:47:54,291 É o Japão? 560 00:47:54,833 --> 00:47:55,833 Incrível. 561 00:47:55,916 --> 00:47:57,458 Não uses isso, pai. 562 00:47:57,541 --> 00:48:00,375 Porquê? É a banda sonora da nossa vida. 563 00:48:00,458 --> 00:48:03,291 Credo, lava o cabelo. A que horas chega a Camila? 564 00:48:03,375 --> 00:48:05,791 Depois do almoço. Vai ligar quando aterrar. 565 00:48:07,416 --> 00:48:09,125 Os chilaquiles estão prontos. 566 00:48:09,625 --> 00:48:12,250 Come, Silverio. Vai ser um dia longo. 567 00:48:13,708 --> 00:48:14,833 Não há ovos. 568 00:48:15,708 --> 00:48:18,500 - Volto já. Vou ter com o Miguel. - Não há ovos? 569 00:48:25,958 --> 00:48:27,208 O que é isto? 570 00:48:27,291 --> 00:48:30,708 Um dos meus documentários mais estranhos e emotivos. 571 00:48:30,791 --> 00:48:33,333 A caminho da fronteira dos EUA para procurar abrigo, 572 00:48:33,416 --> 00:48:37,125 as pessoas na caravana pararam para rezar no Cerro de las Piedras. 573 00:48:37,208 --> 00:48:39,833 E a Virgem de San Juan de los Lagos apareceu. 574 00:48:39,916 --> 00:48:43,041 Eles eram muitos, mas não chegaram à fronteira. 575 00:48:43,125 --> 00:48:44,833 Quando fomos à procura deles, 576 00:48:45,958 --> 00:48:49,166 só encontrámos as roupas e alguns pertences. 577 00:48:49,250 --> 00:48:51,125 Não havia sinal dos corpos. 578 00:48:51,625 --> 00:48:55,791 Algumas pessoas disseram-nos que a Virgem apareceu para os levar. 579 00:48:56,291 --> 00:48:59,625 Se calhar foi uma resposta para tanta fé e desespero. 580 00:49:00,500 --> 00:49:02,333 - Tu acreditas nisso? - Não. 581 00:49:02,833 --> 00:49:05,250 Eu não acredito em nada até ver. 582 00:49:05,333 --> 00:49:07,916 Mas um documentarista não tem de acreditar. 583 00:49:08,000 --> 00:49:11,500 Só tem de olhar e saber onde se focar. 584 00:49:11,583 --> 00:49:15,375 E algumas destas pessoas contaram histórias incríveis. 585 00:49:16,083 --> 00:49:19,500 - Vais pôr isso no teu vídeo? - Acho que sim. 586 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Porquê? 587 00:49:21,583 --> 00:49:25,250 Porque é uma grande parte de quem somos, um país de imigrantes. 588 00:49:25,333 --> 00:49:29,833 Esta gente deixa tudo e sacrificam tudo porque aqui não são nada. 589 00:49:29,916 --> 00:49:31,458 Procuram algo melhor. 590 00:49:32,125 --> 00:49:34,958 Limpar as casas de banho do In-N-Out é melhor? 591 00:49:35,041 --> 00:49:37,291 Para muitos deles, sim. 592 00:49:37,791 --> 00:49:40,291 Não. Eles vão porque querem. Tal como nós. 593 00:49:40,375 --> 00:49:41,458 Não é a mesma coisa. 594 00:49:41,541 --> 00:49:43,291 Porquê? Também deixámos tudo aqui. 595 00:49:43,375 --> 00:49:46,916 Sim, mas eles não têm escolha. Vão-se embora porque não há trabalho aqui. 596 00:49:47,000 --> 00:49:49,041 Aqui matam-nos e extorquem-nos. 597 00:49:49,125 --> 00:49:52,916 A nós não nos faltava nada. Somos imigrantes de primeira classe. 598 00:49:55,625 --> 00:49:57,000 Não entendo. 599 00:49:57,083 --> 00:49:58,208 O quê? 600 00:49:58,291 --> 00:50:00,166 Como é que isto te representa? 601 00:50:00,250 --> 00:50:02,666 Porquê usar estas pessoas para falar da tua vida, 602 00:50:02,750 --> 00:50:05,333 se não sabes quem são ou como vivem? 603 00:50:05,416 --> 00:50:07,791 Tu filma-las, entrevista-las, 604 00:50:07,875 --> 00:50:10,833 até fazes dinheiro com elas, mas não as conheces. 605 00:50:11,500 --> 00:50:13,500 Quem pensas que és? 606 00:50:14,041 --> 00:50:15,041 O que foi? 607 00:50:15,125 --> 00:50:18,416 Tens 17 anos e falas como se soubesses tudo. 608 00:50:18,500 --> 00:50:21,500 Quando tinha a tua idade, trabalhava num barco de pesca. 609 00:50:21,583 --> 00:50:23,625 O teu barco estúpido de novo. 610 00:50:24,125 --> 00:50:26,500 É isso que acontece quando damos tudo a alguém 611 00:50:26,583 --> 00:50:28,458 e essa pessoa não aprende nada. 612 00:50:28,541 --> 00:50:31,750 Tu não sabes dar valor a nada porque não tens de te esforçar. 613 00:50:31,833 --> 00:50:34,416 Não tens responsabilidade nenhuma. 614 00:50:35,208 --> 00:50:36,291 A culpa é tua. 615 00:50:36,375 --> 00:50:39,000 - O quê? - Tu é que me trouxeste ao mundo. 616 00:50:39,083 --> 00:50:40,500 Ninguém me avisou. 617 00:50:40,583 --> 00:50:42,708 Nunca ninguém nos diz isso. 618 00:50:42,791 --> 00:50:47,125 A adolescência chega sem aviso e é um trabalho a tempo inteiro. 619 00:50:47,208 --> 00:50:49,750 Tudo é a porra de um problema. 620 00:50:50,333 --> 00:50:52,708 Eu não te pedi para nascer. 621 00:50:52,791 --> 00:50:53,875 Filho da… 622 00:50:56,125 --> 00:50:58,250 Tu tens noção, não tens? 623 00:50:58,333 --> 00:51:02,375 Que não respeitas nem nada nem ninguém. Nem os teus pais. 624 00:51:02,458 --> 00:51:05,166 As pessoas cujas vidas consideras deprimentes, 625 00:51:05,250 --> 00:51:09,791 pelo menos, respeitam quem são, os seus antepassados, os seus costumes… 626 00:51:09,875 --> 00:51:12,875 Os seus rituais surgiram muito antes dos EUA, 627 00:51:12,958 --> 00:51:16,875 um país que só respeita o dinheiro, aprenderem a andar. 628 00:51:18,083 --> 00:51:21,958 Só disse que não conheces essas pessoas. É verdade. Não é a tua verdade. 629 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 Como sabes se valorizo as coisas ou não? 630 00:51:24,958 --> 00:51:27,625 Eu valorizo as coisas, mas não as tuas. 631 00:51:27,708 --> 00:51:29,666 E eu esforço-me pelas coisas. 632 00:51:29,750 --> 00:51:32,625 Tipo agora, ao expressar os meus sentimentos como queres. 633 00:51:32,708 --> 00:51:34,500 - Sim, quero. - Tenho de me esforçar. 634 00:51:34,583 --> 00:51:35,625 Mas eu faço-o. 635 00:51:35,708 --> 00:51:39,083 Mas como não são os sentimentos que queres ouvir, não são verdadeiros. 636 00:51:39,166 --> 00:51:40,583 Fala espanhol, caraças! 637 00:51:41,083 --> 00:51:42,083 Porquê? 638 00:51:42,166 --> 00:51:45,375 Porque estamos no México, somos mexicanos e falamos espanhol! 639 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 Não podiam atender? 640 00:51:47,750 --> 00:51:48,791 Está lá? 641 00:51:49,375 --> 00:51:51,000 - Fazes sempre o mesmo. - O quê? 642 00:51:51,083 --> 00:51:54,416 Sempre que vimos ao México, tentas convencer-me de que é fixe, 643 00:51:54,500 --> 00:51:57,041 profundo, espiritual e cultural. 644 00:51:57,125 --> 00:51:58,333 Mas não é. 645 00:51:58,416 --> 00:52:00,333 As pessoas sofrem e passam fome. 646 00:52:01,166 --> 00:52:02,125 Lorenzo, para. 647 00:52:02,208 --> 00:52:05,625 Se adoras o México, porque nos levaste para os EUA? 648 00:52:05,708 --> 00:52:07,791 Porque nos levaste para crescer lá? 649 00:52:08,458 --> 00:52:09,625 Era o Reynolds. 650 00:52:09,708 --> 00:52:13,458 Disse que o ensaio do prémio é na terça, às 17h00, hora de LA. 651 00:52:15,250 --> 00:52:17,875 Parabéns. És o maior, pai. 652 00:52:17,958 --> 00:52:21,708 O país que só respeita o dinheiro vai dar-te um prémio. 653 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 E tu vais lá recebê-lo. 654 00:52:24,458 --> 00:52:27,000 Estou ansioso por ouvir o teu discurso. 655 00:52:30,625 --> 00:52:33,458 E os imigrantes não foram levados pela Virgem de los Lagos. 656 00:52:33,541 --> 00:52:36,083 Eles bateram as botas. 657 00:52:49,583 --> 00:52:53,791 - Tu sabes que és igual, certo? - O quê? 658 00:52:53,875 --> 00:52:56,708 Quando alguém elogia o México, tu dizes que o país está fodido. 659 00:52:56,791 --> 00:52:59,625 Mas se um gringo o critica, dás-lhe na cabeça. 660 00:52:59,708 --> 00:53:03,125 Dizes que o México tem a cultura, 661 00:53:03,208 --> 00:53:06,541 a gastronomia e a antropologia mais fascinantes do mundo. 662 00:53:06,625 --> 00:53:09,875 Só estou a dizer que temos de sair do México 663 00:53:09,958 --> 00:53:13,208 para perceber o que perdemos e o que eles roubaram e destruíram. 664 00:53:13,291 --> 00:53:16,041 O Lorenzo estava a tentar dizer que é um país pobre. 665 00:53:16,125 --> 00:53:18,541 Não é um país pobre, é um país desigual. É diferente. 666 00:53:18,625 --> 00:53:20,833 Perfeito. Ganhaste de novo, Silverio. 667 00:53:21,333 --> 00:53:24,333 As tuas justificações são perfeitas. Como sempre. 668 00:53:24,833 --> 00:53:27,000 Quando foi a última vez que andaste pela cidade? 669 00:53:30,625 --> 00:53:32,208 Deixa-o. 670 00:53:34,125 --> 00:53:35,750 Queres outra oportunidade? 671 00:53:36,250 --> 00:53:38,333 - Para quê? - Para ser um bom pai? 672 00:53:39,583 --> 00:53:40,500 Sim. 673 00:53:40,583 --> 00:53:41,958 Então, aqui está ela. 674 00:53:42,041 --> 00:53:44,125 Com o Lorenzo e a Camila. Ainda são jovens. 675 00:53:44,208 --> 00:53:46,375 Só tens de estar mais presente. 676 00:53:46,458 --> 00:53:48,333 Eu estou aqui. 677 00:53:48,416 --> 00:53:51,833 Sim, com o teu portátil, a trabalhar na porra do vídeo do prémio. 678 00:53:55,916 --> 00:53:57,958 Senhora, vou apanhar a roupa! 679 00:55:05,541 --> 00:55:07,250 Este deserto mata-nos. 680 00:55:07,958 --> 00:55:11,958 Se não for o calor ou as montanhas, será uma cobra ou um escorpião. 681 00:55:13,000 --> 00:55:13,916 Aonde vão? 682 00:55:14,416 --> 00:55:15,958 Para o Arizona. 683 00:55:16,708 --> 00:55:18,458 Vamos atravessar por Nogales. 684 00:55:19,291 --> 00:55:22,333 Levamos o deus Centeotl para o ressuscitarem. 685 00:55:22,416 --> 00:55:24,625 O que aconteceu ao deus Centeotl? 686 00:55:24,708 --> 00:55:28,666 Morreu. Já não há milho. Estamos a morrer à fome. 687 00:55:28,750 --> 00:55:31,625 Não temos de morrer para ir para o Inferno. 688 00:55:31,708 --> 00:55:34,083 Basta irmos a Chalchihuites. 689 00:55:34,166 --> 00:55:37,875 Lá, na nossa aldeia, só há morte, fome e violência. 690 00:55:39,791 --> 00:55:41,541 Vem mais alguém com vocês? 691 00:55:41,625 --> 00:55:43,541 Os nossos netos. Estão ali. 692 00:55:43,625 --> 00:55:45,666 Lá atrás, eles trazem o Centeotl. 693 00:55:46,166 --> 00:55:48,958 Também mataram os meus dois filhos. 694 00:55:49,041 --> 00:55:51,833 Por isso, vamos para norte ter com o meu irmão. 695 00:55:53,791 --> 00:55:54,833 Obrigado. 696 00:55:54,916 --> 00:55:56,041 Boa viagem. 697 00:56:42,125 --> 00:56:44,250 Têm água para tantos dias? 698 00:56:44,750 --> 00:56:46,583 Ali está ela! Encontraram-na! 699 00:57:00,708 --> 00:57:05,208 Escutem a minha irmã! Ela está ao telefone! 700 00:57:05,291 --> 00:57:11,583 Diz que a Virgem de San Juan de Los Lagos apareceu em Cerro de las Piedras. 701 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 Quando eles chegaram ao topo, a noite transformou-se em dia. 702 00:57:29,083 --> 00:57:32,250 E, depois, ela apareceu e abençoou-os! 703 00:58:47,875 --> 00:58:49,208 Silverio. 704 00:58:52,875 --> 00:58:53,875 Silverio. 705 00:58:57,458 --> 00:58:59,291 Silverio, como te sentes? 706 00:59:02,625 --> 00:59:04,333 Pareces cansado. 707 00:59:07,750 --> 00:59:08,958 Em paz. 708 00:59:12,125 --> 00:59:13,166 Tranquilo. 709 00:59:54,541 --> 00:59:56,166 Tu não tens medo? 710 00:59:59,083 --> 01:00:00,583 Medo de quê? 711 01:00:02,208 --> 01:00:03,416 De morrer. 712 01:00:09,958 --> 01:00:12,791 Para vocês, a morte é um assunto cristão. 713 01:00:13,291 --> 01:00:14,708 Numa cama. 714 01:00:15,416 --> 01:00:17,083 Devido a um ataque cardíaco. 715 01:00:18,125 --> 01:00:22,041 Para nós, faz parte de todos os dias. Atirados para uma vala comum. 716 01:00:22,541 --> 01:00:25,791 Aqui, na prisão, ninguém pode entrar e matar-me. 717 01:00:25,875 --> 01:00:28,458 Mas eu posso mandar matar-vos aí fora. 718 01:00:29,250 --> 01:00:31,750 Eu era pobre, invisível. 719 01:00:31,833 --> 01:00:33,916 Vocês ignoraram-me durante décadas. 720 01:00:34,000 --> 01:00:35,041 E, agora, 721 01:00:35,875 --> 01:00:38,625 tenho-vos na palma da mão. 722 01:00:42,416 --> 01:00:44,416 Somos bombas humanas. 723 01:00:44,500 --> 01:00:47,666 Há milhões de bombas humanas nas aldeias pobres. 724 01:00:47,750 --> 01:00:51,041 Estamos no centro do paradoxo. 725 01:00:51,125 --> 01:00:53,000 Somos uma espécie nova. 726 01:00:53,083 --> 01:00:55,958 Somos criaturas diferentes de vocês. 727 01:00:56,041 --> 01:00:57,791 O que devíamos ter feito? 728 01:01:00,416 --> 01:01:02,958 Vocês, os intelectuais, 729 01:01:03,708 --> 01:01:07,250 adoram falar sobre a luta de classes, a marginalidade. 730 01:01:07,333 --> 01:01:10,750 E, depois, nós aparecemos. 731 01:01:15,625 --> 01:01:19,750 Já não há proletários, infelizes ou explorados. 732 01:01:20,333 --> 01:01:22,958 Algo novo está a formar-se lá fora, 733 01:01:23,041 --> 01:01:27,083 a crescer na lama, a educar-se na mais pura iliteracia, 734 01:01:28,083 --> 01:01:30,416 escondido nos cantos da cidade. 735 01:01:31,375 --> 01:01:33,750 É uma espécie da pós-pobreza. 736 01:01:33,833 --> 01:01:37,375 Mas o que mudou nos bairros pobres? 737 01:01:37,458 --> 01:01:38,458 A guita. 738 01:01:38,541 --> 01:01:40,625 Agora temos milhões. 739 01:01:40,708 --> 01:01:43,708 E vocês estão falidos, governados por incompetentes. 740 01:01:43,791 --> 01:01:45,791 Podes crer! 741 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 Não entendes? 742 01:01:47,500 --> 01:01:52,541 Os nossos métodos de gestão são ágeis e os vossos são lentos e burocráticos. 743 01:01:52,625 --> 01:01:56,166 Nós não temos medo da morte e vocês morrem de medo. 744 01:01:56,250 --> 01:02:00,500 Nós andamos bem armados e vocês têm armas de calibre .38. 745 01:02:01,250 --> 01:02:04,375 Nós atacamos, vocês defendem-se. 746 01:02:04,875 --> 01:02:09,541 Vocês têm a mania do humanismo, nós somos cruéis e não temos piedade. 747 01:02:10,041 --> 01:02:14,750 Vocês tornaram-nos estrelas do crime, nós fazemos de vocês palhaços. 748 01:02:14,833 --> 01:02:18,958 Nós somos ajudados pelas pessoas das cidades pobres, por medo ou por amor. 749 01:02:19,041 --> 01:02:20,333 Vocês são odiados. 750 01:02:20,416 --> 01:02:24,500 Vocês são regionais, provincianos, nacionalistas e corruptos. 751 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 Temos 50 milhões de gringos toxicodependentes. 752 01:02:28,041 --> 01:02:31,333 As nossas armas vêm de fora, dos ianques. Somos globais. 753 01:02:31,416 --> 01:02:34,916 Nós não nos esquecemos de vocês, são nossos clientes. 754 01:02:35,583 --> 01:02:39,750 Vocês esquecem-se de nós quando o choque da violência que provocámos passa. 755 01:02:45,041 --> 01:02:48,083 MEMBRO HONORÁRIO DO SINDICATO DO JORNALISMO MEXICANO 756 01:03:19,000 --> 01:03:21,583 Como se sente por estar perante as câmaras? 757 01:03:21,666 --> 01:03:23,625 Em que está a pensar agora? 758 01:03:23,708 --> 01:03:28,125 Se vos dissesse em que estou a pensar, condenar-me-iam a prisão perpétua. 759 01:03:28,208 --> 01:03:30,583 Sentes-te mais gringo ou mais mexicano? 760 01:03:31,125 --> 01:03:33,875 A minha nacionalidade é a não nacionalidade. 761 01:03:33,958 --> 01:03:36,250 Vindo de fora, entendes o que se passa no teu país? 762 01:03:36,333 --> 01:03:40,500 Não. Sinceramente, não entendo o meu país. Apenas posso amá-lo. 763 01:03:40,583 --> 01:03:43,791 Como devemos enfrentar o cartel mais perigoso do mundo? 764 01:03:43,875 --> 01:03:46,166 O cartel corporativo dos EUA. 765 01:03:47,666 --> 01:03:50,041 - Posso tirar uma foto contigo? - Sim. 766 01:03:51,416 --> 01:03:53,708 - Obrigada. - Adoro o teu trabalho. 767 01:03:53,791 --> 01:03:54,791 Felicidades. 768 01:03:55,666 --> 01:03:57,333 - Obrigado. - Boa noite. 769 01:03:57,416 --> 01:03:58,750 Também adoro o teu trabalho. 770 01:03:58,833 --> 01:04:00,916 - Tenha uma boa noite. - Obrigada. 771 01:04:14,416 --> 01:04:16,875 Aquele filho da mãe arrogante. 772 01:04:18,166 --> 01:04:19,166 Não há mescal? 773 01:04:19,250 --> 01:04:22,708 Vi um empregado a servir por ali. 774 01:04:22,791 --> 01:04:24,416 - Não sei. - Uma espécie de… 775 01:04:25,416 --> 01:04:26,416 Pai! 776 01:04:26,500 --> 01:04:27,625 Filha! 777 01:04:27,708 --> 01:04:29,500 É tão bom ver-te! 778 01:04:29,583 --> 01:04:32,958 O voo atrasou-se. Não parava de nevar em Boston. 779 01:04:36,791 --> 01:04:38,250 Tudo bem, mano? 780 01:04:39,750 --> 01:04:42,291 Esta festa toda é só para ti? 781 01:04:42,375 --> 01:04:43,583 Parece que sim. 782 01:04:43,666 --> 01:04:46,833 Que horror! As tias e os tios estão ali. 783 01:04:46,916 --> 01:04:49,958 - Toda a família está à tua espera! - Onde estão? 784 01:05:03,958 --> 01:05:07,000 - Onde estão? - Lá atrás, mãe. Ao fundo. 785 01:05:07,083 --> 01:05:08,208 Olá, boa noite. 786 01:05:09,291 --> 01:05:10,333 Olá. 787 01:05:12,416 --> 01:05:14,083 - Parabéns. - Olá. Tudo bem? 788 01:05:27,916 --> 01:05:29,333 Cunhado! 789 01:05:29,416 --> 01:05:33,291 Quem pagou por esta festa de arromba? Pensei que os jornalistas eram pobres. 790 01:05:33,375 --> 01:05:36,000 Quer te tratem bem ou mal, queixas-te sempre. 791 01:05:36,083 --> 01:05:39,041 - Bebe qualquer coisa. É de graça. - Sendo assim… 792 01:05:39,125 --> 01:05:42,666 - Meu pretinho! - Minha querida irmã! 793 01:05:42,750 --> 01:05:46,375 - Adorei imenso o documentário. - Gostaste? A sério? 794 01:05:46,458 --> 01:05:49,125 É muito bom, mas um pouco lamuriento. 795 01:05:49,208 --> 01:05:50,375 E um pouco longo. 796 01:05:50,458 --> 01:05:53,666 Tem menos de uma hora e meia, sua preguiçosa. 797 01:05:57,375 --> 01:06:00,916 - Trago a joia da coroa. - Já viste como estou toda gira? 798 01:06:01,000 --> 01:06:04,833 Vê lá se me metes no teu próximo filme, nem que seja como figurante. 799 01:06:04,916 --> 01:06:05,916 Estás linda. 800 01:06:06,000 --> 01:06:07,958 - Parabéns. - Obrigado. 801 01:06:17,208 --> 01:06:20,291 - Finalmente conseguiste, caraças! - Pedro! 802 01:06:21,625 --> 01:06:23,000 Tive saudades vossas. 803 01:06:23,083 --> 01:06:24,500 É um milagre, cabrón. 804 01:06:24,583 --> 01:06:28,291 A minha filha casou-se e tu faltaste. O meu pai morreu e tu faltaste. 805 01:06:28,375 --> 01:06:30,708 Mas deram-te uma festa e aqui estás tu. 806 01:06:30,791 --> 01:06:34,291 Acham que Sua Excelência irá a um dos nossos encontros? 807 01:06:34,375 --> 01:06:36,875 Gostei de te ver. Parabéns, cabrón. 808 01:06:36,958 --> 01:06:40,375 Não te deixam em paz, pois não? São queixas disfarçadas. 809 01:06:40,458 --> 01:06:42,666 Quem diria que ias receber um prémio 810 01:06:42,750 --> 01:06:45,791 dos mesmos cabrões que te criticaram durante toda a vida? 811 01:06:45,875 --> 01:06:47,125 - É verdade. - Sim. 812 01:06:47,208 --> 01:06:49,333 - Tens uma coisa no nariz. - O quê? 813 01:06:52,000 --> 01:06:56,375 Um bocado de merda por seres um lambe-cus dos gringos. 814 01:06:56,458 --> 01:06:59,875 Na verdade, como és tão imbecil, surpreendeste-nos a todos. 815 01:06:59,958 --> 01:07:01,541 Deixem-me em paz. 816 01:07:02,958 --> 01:07:05,916 Agora a sério. Eu admiro-te muito, maninho. 817 01:07:07,083 --> 01:07:08,750 Obrigado. Também te admiro. 818 01:07:10,833 --> 01:07:15,041 - Vê lá se manténs os pés no chão. - Que tal levantares tu o cu do chão? 819 01:07:15,125 --> 01:07:17,958 Agora lixou-me bem! Está a chamar-me falhado. 820 01:07:18,041 --> 01:07:21,291 Volta para o outro lado e sê um lambe-cus dos mexicanos. 821 01:07:21,375 --> 01:07:24,166 Não o chateiem mais ou ainda acabam nos jornais. 822 01:07:24,250 --> 01:07:26,750 Vejam quem vem aí, o Pablito. 823 01:07:26,833 --> 01:07:31,250 Esconde-te, cabrón. Ou descobrem que tens uma mansão na praia na Baixa Califórnia. 824 01:07:31,333 --> 01:07:34,458 - Faz-te de desentendido, meu. - Não quero saber! 825 01:07:37,416 --> 01:07:38,916 Um brinde ao Silverio. 826 01:07:39,000 --> 01:07:41,083 Um brinde! 827 01:07:44,208 --> 01:07:48,000 - Saúde! - Saúde! 828 01:07:52,541 --> 01:07:53,833 Dá-me um cigarro. 829 01:07:54,541 --> 01:07:56,125 Eles dão comigo em doido. 830 01:07:56,625 --> 01:07:58,875 - Já viste quem está ali? - Onde? 831 01:07:58,958 --> 01:08:02,041 Ali. O crítico de arte. Esqueci-me do nome dele. 832 01:08:02,125 --> 01:08:03,625 É o mesmo de sempre. 833 01:08:03,708 --> 01:08:04,875 Olá. Tudo bem? 834 01:08:16,541 --> 01:08:18,000 Olá, Luis. 835 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Obrigado por teres vindo à festa. 836 01:08:20,791 --> 01:08:23,500 Não, obrigado eu por não me convidares. 837 01:08:23,583 --> 01:08:24,958 Lucía, como estás? 838 01:08:25,041 --> 01:08:27,625 - Bem, Luis. Que bom que viste. - Obrigado. 839 01:08:27,708 --> 01:08:29,500 - Vou buscar mescal. Querem algo? - Sim. 840 01:08:29,583 --> 01:08:30,708 Não, obrigado. 841 01:08:30,791 --> 01:08:32,500 Um mescal, por favor. 842 01:08:34,375 --> 01:08:37,333 O ilustre Silverio Gama. 843 01:08:37,916 --> 01:08:41,666 Jornalista, documentarista e artista. Querias uma estátua? 844 01:08:41,750 --> 01:08:43,208 Achas-te superior a nós, 845 01:08:43,291 --> 01:08:48,541 não nos dizes nada e deixas-nos pendurados sem pensar no trabalho da produção. 846 01:08:48,625 --> 01:08:49,666 Desculpa, Luis. 847 01:08:49,750 --> 01:08:53,750 Porque, para ti, somos todos zés-ninguéns, certo? 848 01:08:53,833 --> 01:08:55,750 - Não. - Sim, todos nós. 849 01:08:55,833 --> 01:08:57,666 Mas estás enganado. 850 01:08:57,750 --> 01:09:00,916 Porque aqueles que ficaram, que não fugiram do México, são mártires. 851 01:09:01,000 --> 01:09:05,375 - Luis, juro que… - Abandonar-me não bastava, Silverio? 852 01:09:05,458 --> 01:09:08,166 Ando à tua procura há dias, cabrón. 853 01:09:08,250 --> 01:09:11,291 - Porque não falaste comigo? - Não sei. Desculpa. 854 01:09:11,375 --> 01:09:12,500 Porquê? 855 01:09:13,833 --> 01:09:17,375 Agradeço-te por me teres convidado para o teu programa, mas… 856 01:09:17,875 --> 01:09:19,041 Mas o quê? 857 01:09:20,125 --> 01:09:22,541 Não fui capaz. Desculpa. 858 01:09:23,666 --> 01:09:27,166 - O meu programa não está à tua altura? - Não me faças isto. 859 01:09:27,250 --> 01:09:29,291 Por favor, Luis. Nós somos amigos. 860 01:09:29,375 --> 01:09:30,833 Exatamente. 861 01:09:30,916 --> 01:09:33,458 Somos amigos e os amigos atendem o telemóvel. 862 01:09:33,541 --> 01:09:35,708 Diz a verdade. Principalmente, tu. 863 01:09:35,791 --> 01:09:40,000 És conhecido como o Sr. Truth, o senhor da razão e do sentido crítico. 864 01:09:40,500 --> 01:09:41,833 Não me lixes. 865 01:09:43,791 --> 01:09:45,625 Vem comigo, por favor. 866 01:09:55,500 --> 01:09:58,541 Falaste mal do meu trabalho inúmeras vezes. 867 01:10:00,458 --> 01:10:03,000 Luis, porque me convidaste? 868 01:10:03,583 --> 01:10:05,041 Como assim? 869 01:10:05,125 --> 01:10:08,250 Se odeias o meu trabalho, porque me convidaste? 870 01:10:08,333 --> 01:10:10,500 Sou jornalista, não sou teu fã ou lacaio. 871 01:10:10,583 --> 01:10:14,166 És meu amigo e acho que isso foi o que vieste proclamar. 872 01:10:14,250 --> 01:10:18,208 Se fosses meu amigo, dirias a verdade na minha cara, não publicamente. 873 01:10:18,291 --> 01:10:19,916 - Queres saber a verdade? - Sim. 874 01:10:20,000 --> 01:10:22,125 Queres saber o que acho do teu documentário? 875 01:10:22,208 --> 01:10:24,000 Sim. Não ficarei ofendido. 876 01:10:24,083 --> 01:10:27,708 Acho que é pretensioso e desnecessariamente onírico. 877 01:10:27,791 --> 01:10:31,250 É onírico ao encobrir a tua escrita medíocre. 878 01:10:31,333 --> 01:10:33,791 É uma confusão de cenas sem sentido. 879 01:10:33,875 --> 01:10:37,666 Não sabia se havia de morrer de tédio ou de me partir a rir. 880 01:10:37,750 --> 01:10:42,416 É suposto ser metafórico, mas falta-lhe inspiração poética. 881 01:10:42,500 --> 01:10:47,375 Parece que roubaste a ideia de algum lado. É um plágio mal encoberto. 882 01:10:47,458 --> 01:10:50,291 Qual é a piada? É banal, fortuito. 883 01:10:50,375 --> 01:10:53,916 Aquela merda com os soldados com perucas no Castelo de Chapultepec… 884 01:10:54,000 --> 01:10:56,041 Por favor. É absurdo. 885 01:10:56,125 --> 01:10:59,750 O teu protagonista entrou num comboio com axolotes 886 01:10:59,833 --> 01:11:02,750 e, de repente, aparece no apartamento dele no meio do deserto. 887 01:11:02,833 --> 01:11:05,541 Porque foi assim que a ideia te ocorreu, certo? 888 01:11:06,041 --> 01:11:09,333 Porquê no teu apartamento e não no Estádio Azteca? 889 01:11:09,416 --> 01:11:12,458 - Porque não? - Porque a vida não funciona assim. 890 01:11:12,541 --> 01:11:15,625 Há uma cronologia, uma ordem, causas e consequências. 891 01:11:15,708 --> 01:11:19,041 Luis, é uma docuficção e o humor é uma coisa muito séria. 892 01:11:19,125 --> 01:11:22,791 Humor involuntário, meu. Tu quebraste as regras do jornalismo. 893 01:11:22,875 --> 01:11:26,875 Mandaste lixar a objetividade, a neutralidade, a história, a verdade. 894 01:11:26,958 --> 01:11:30,291 E o pior de tudo, não aguentaste com o teu ego 895 01:11:30,375 --> 01:11:33,416 e colocaste-te no filme, cabrón. 896 01:11:34,583 --> 01:11:36,875 Usaste figuras históricas para falar sobre ti. 897 01:11:36,958 --> 01:11:39,166 Quem caralho achas que és? 898 01:11:39,791 --> 01:11:41,208 Responde, cabrón! 899 01:11:41,875 --> 01:11:44,333 Não me lixes. Dá-me um cigarro. 900 01:11:51,208 --> 01:11:55,583 Se queres falar sobre a tua vida, fá-lo diretamente. 901 01:11:55,666 --> 01:11:56,875 Escreve uma autobiografia. 902 01:11:56,958 --> 01:12:00,583 Por favor. Não há nada mais aborrecido e banal do que a minha vida. 903 01:12:00,666 --> 01:12:03,125 Não entendo o que estavas a tentar dizer. 904 01:12:05,958 --> 01:12:08,541 Falas da tua vida privada ou do cosmos, 905 01:12:08,625 --> 01:12:10,750 das tuas tragédias pessoais ou de política. 906 01:12:10,833 --> 01:12:14,083 O que foi aquilo? Uma memória, uma farsa? Mas que porra? 907 01:12:14,166 --> 01:12:17,708 Luis, eu sou isso tudo e nada também. 908 01:12:17,791 --> 01:12:20,541 Pareces um artista a falar. Não me fodas. 909 01:12:20,625 --> 01:12:24,583 Talvez seja só uma crónica de incertezas. Conformo-me com isso. 910 01:12:24,666 --> 01:12:28,458 Estás louco. Uma crónica de incertezas? Foda-se! 911 01:12:28,541 --> 01:12:31,208 Luis, não quero falar da minha vida. 912 01:12:31,708 --> 01:12:35,291 A memória carece de verdade, só tem convicção emocional. 913 01:12:35,958 --> 01:12:40,208 Além disso, estou cansado de dizer o que penso e não o que sinto. 914 01:12:40,291 --> 01:12:41,333 És jornalista. 915 01:12:41,416 --> 01:12:44,500 Tens de dizer o que pensas e pensar o que dizes. 916 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 Costumavas ter ideias concretas. 917 01:12:46,625 --> 01:12:47,916 Ideias concretas? 918 01:12:49,000 --> 01:12:53,291 De que servem ideias concretas num mundo que nos foge entre os dedos? 919 01:12:55,083 --> 01:12:58,333 Estás a ficar velho. Isto é uma crise de meia-idade. 920 01:12:58,416 --> 01:12:59,583 Pode ser. 921 01:12:59,666 --> 01:13:01,750 Talvez tenhas razão. 922 01:13:02,250 --> 01:13:07,708 Nesta idade, a vida passa tão rápido que me parece mais uma convulsão. 923 01:13:09,583 --> 01:13:11,291 Um tumulto de imagens. 924 01:13:12,083 --> 01:13:16,333 Memórias, instantes todos misturados. 925 01:13:16,416 --> 01:13:17,708 Factos emaranhados. 926 01:13:24,791 --> 01:13:27,625 Esta cidade feia é mesmo linda, não achas? 927 01:13:28,791 --> 01:13:31,833 Puta que pariu, meu. O quê? 928 01:13:32,958 --> 01:13:35,583 - Desculpem interromper. - Não faz mal. 929 01:13:35,666 --> 01:13:37,750 Luis Valdivia, podemos tirar uma foto? 930 01:13:37,833 --> 01:13:39,500 - Claro. Com prazer. - Obrigada. 931 01:13:39,583 --> 01:13:41,583 - Fica no meio, por favor. - Está bem. 932 01:13:41,666 --> 01:13:42,500 Aqui. 933 01:13:42,583 --> 01:13:44,333 - Está bem. - Perfeito. 934 01:13:45,541 --> 01:13:46,625 Um, dois… 935 01:13:48,708 --> 01:13:49,791 Excelente! 936 01:13:49,875 --> 01:13:53,375 Muito obrigada. Adoramos o teu programa. Somos fãs. 937 01:13:53,458 --> 01:13:55,875 Obrigado. Boa noite. 938 01:13:57,208 --> 01:13:59,083 Nunca te esqueças, Silverio, 939 01:14:00,541 --> 01:14:03,708 de onde vieste e de quem eras antes de me conheceres. 940 01:14:05,000 --> 01:14:06,625 De que te estás a rir? 941 01:14:09,041 --> 01:14:11,541 Das tuas certezas, cabrón. 942 01:14:11,625 --> 01:14:14,666 São tão concretas como o teu jornalismo. 943 01:14:14,750 --> 01:14:18,291 São tão limitadas como a tua perspicácia. 944 01:14:18,375 --> 01:14:21,791 E tão medíocres como as tuas aptidões artísticas. 945 01:14:21,875 --> 01:14:26,166 Estou a rir-me do teu nacionalismo limitado, provinciano e excessivo. 946 01:14:26,666 --> 01:14:30,208 De te ver a curvar perante uma indústria dedicada à humilhação pública 947 01:14:30,291 --> 01:14:32,000 e ao linchamento online. 948 01:14:32,083 --> 01:14:34,750 Dos cliques que nos dizem em que devemos acreditar, 949 01:14:34,833 --> 01:14:37,500 o novo grande negócio das empresas. 950 01:14:37,583 --> 01:14:42,666 Eu sou quem sou porque me afastei de ti, porque saí daqui, da televisão. 951 01:14:43,333 --> 01:14:44,375 Olha para ti. 952 01:14:45,083 --> 01:14:46,291 Tão vulgar. 953 01:14:46,958 --> 01:14:50,125 Tão rancoroso e com orgulho nisso. 954 01:14:51,666 --> 01:14:53,125 És um impostor. 955 01:14:53,208 --> 01:14:57,416 Mendigas por Likes nas redes sociais, andas por aí com os teus capangas, 956 01:14:57,500 --> 01:15:02,125 és amiguinho do presidente e promoves ideologias idiotas da moda. 957 01:15:02,208 --> 01:15:06,166 És a imagem perfeita do jornalista de agora, Luis. 958 01:15:06,250 --> 01:15:08,791 Um animador, que opina. 959 01:15:09,541 --> 01:15:13,000 Ficámos sem verdades por causa de pessoas como tu. 960 01:15:13,583 --> 01:15:16,708 Vai-te embora. Vai dançar. Não te quero ouvir mais. 961 01:15:18,125 --> 01:15:19,875 Os homens fortes não dançam. 962 01:15:20,375 --> 01:15:22,875 Estás a citar o meu pai. Proíbo-te de o fazer. 963 01:15:22,958 --> 01:15:24,666 Vai lá. Não te quero ouvir. 964 01:15:41,958 --> 01:15:43,916 Já disse que não te quero ouvir. 965 01:15:58,875 --> 01:16:01,583 - Que bom! - Como correu com o Luis? 966 01:16:04,083 --> 01:16:05,250 Diz lá. 967 01:16:09,500 --> 01:16:11,041 Maravilhosamente. 968 01:16:11,125 --> 01:16:12,458 A sério? 969 01:16:18,166 --> 01:16:19,083 Mesmo? 970 01:16:20,916 --> 01:16:22,666 Vamos dançar com os outros. 971 01:16:45,291 --> 01:16:47,208 - Vamos beber mescal. - Não, vamos dançar. 972 01:16:47,291 --> 01:16:48,375 Por favor. 973 01:16:48,458 --> 01:16:50,333 - Não, espera. - Vem dançar. 974 01:16:50,416 --> 01:16:51,500 Não me apetece. 975 01:16:51,583 --> 01:16:54,541 Há 100 homens nesta festa que matariam para dançar comigo. 976 01:16:56,458 --> 01:16:58,416 Quem? Diz-me. 977 01:16:58,500 --> 01:16:59,375 Olha. 978 01:16:59,916 --> 01:17:03,000 Parece que a selva nos chama. 979 01:18:25,083 --> 01:18:26,416 Pai! 980 01:18:27,125 --> 01:18:28,500 Reconheces esta canção? 981 01:18:28,583 --> 01:18:30,041 - Qual? - Esta. 982 01:18:48,125 --> 01:18:49,416 Silverio! 983 01:18:49,500 --> 01:18:50,541 Cloe. 984 01:18:58,541 --> 01:18:59,958 A Camila foi-se embora. 985 01:21:09,041 --> 01:21:11,666 Peço desculpa a todos. 986 01:21:11,750 --> 01:21:14,000 A festa continuará dentro de momentos. 987 01:21:14,083 --> 01:21:17,291 Antes de chamarmos o nosso homenageado ao palco, 988 01:21:17,375 --> 01:21:20,541 vamos ouvir algumas palavras 989 01:21:20,625 --> 01:21:24,083 do nosso estimado Secretário do Interior, 990 01:21:24,166 --> 01:21:27,375 o Sr. Siniestro Quiñones. 991 01:21:27,458 --> 01:21:29,166 Uma salva de palmas para ele. 992 01:21:32,083 --> 01:21:33,291 Obrigado. 993 01:21:33,875 --> 01:21:36,541 Muito obrigado. 994 01:21:37,541 --> 01:21:41,125 Esta celebração terminará com a entrega de um prémio. 995 01:21:41,208 --> 01:21:44,208 Um prémio que nos deixa orgulhosos, que, pela primeira vez, 996 01:21:44,291 --> 01:21:47,500 será dado a um jornalista mexicano 997 01:21:47,583 --> 01:21:51,583 e, também pela primeira vez, a um jornalista latino-americano. 998 01:21:51,666 --> 01:21:53,666 Onde está o homenageado? 999 01:21:54,250 --> 01:21:57,916 Vem cá para receberes o prémio e dizeres algumas palavras. 1000 01:21:58,708 --> 01:22:01,125 - Pai, aonde vais? - Onde está ele? 1001 01:22:02,625 --> 01:22:04,958 Deve estar a chegar. 1002 01:22:06,125 --> 01:22:07,791 Parece não estar cá. 1003 01:22:10,166 --> 01:22:12,250 Vamos todos chamá-lo! 1004 01:22:13,875 --> 01:22:17,750 Eu já disse o que tinha a dizer. Agora é a vez do Silverio. 1005 01:22:23,958 --> 01:22:25,333 CASA DE BANHO 1006 01:23:13,000 --> 01:23:14,666 O que é isto? 1007 01:23:16,125 --> 01:23:17,916 Não pode ser. 1008 01:23:19,583 --> 01:23:22,875 O meu rapaz tem tantos cabelos brancos. 1009 01:23:23,458 --> 01:23:25,666 Tenho quase a tua idade, pai. 1010 01:23:25,750 --> 01:23:26,958 Estás velho. 1011 01:23:28,750 --> 01:23:31,000 A idade vem sem aviso. 1012 01:23:31,750 --> 01:23:34,791 E torna-se um trabalho a tempo inteiro. 1013 01:23:35,583 --> 01:23:39,666 Caminhar, comer, ir à casa de banho. Tudo é um problema. 1014 01:23:40,583 --> 01:23:41,875 Ninguém me avisou. 1015 01:23:42,458 --> 01:23:44,833 Nunca nos avisam. 1016 01:23:45,791 --> 01:23:47,500 Estou feliz por estares aqui. 1017 01:23:49,000 --> 01:23:51,500 Achas que iria perder a festa do meu filho? 1018 01:23:52,791 --> 01:23:55,458 Lamento que a tua mãe não tenha vindo. 1019 01:23:56,166 --> 01:24:01,000 Saber que nunca mais estarei com ela é insuportável. 1020 01:24:01,500 --> 01:24:05,166 Mas, às vezes, visito-a no quarto dela e puxo-lhe as pernas. 1021 01:24:15,333 --> 01:24:16,291 Filho. 1022 01:24:17,041 --> 01:24:20,208 Lamento muito por nunca te ter dito 1023 01:24:21,000 --> 01:24:23,083 que tenho muito orgulho em ti. 1024 01:24:23,916 --> 01:24:26,041 Mas tu disseste-me, pai. 1025 01:24:26,625 --> 01:24:29,125 À tua maneira, sem o dizeres. 1026 01:24:30,208 --> 01:24:32,000 Percebi isso com o tempo. 1027 01:24:33,208 --> 01:24:34,583 Foste um ótimo pai. 1028 01:24:36,583 --> 01:24:38,458 Perdi tudo o que tinha. 1029 01:24:39,083 --> 01:24:41,666 Foi por isso que não consegui ser mais. 1030 01:24:42,250 --> 01:24:44,583 Um pai e, às vezes, um marido. 1031 01:24:45,625 --> 01:24:47,791 Mas tenho vergonha 1032 01:24:47,875 --> 01:24:51,083 do que podia ter sido e não fui. 1033 01:24:52,333 --> 01:24:55,541 Mas tu tornaste-te um homem do mundo. 1034 01:24:56,041 --> 01:24:57,833 Tens muito sucesso. 1035 01:24:59,375 --> 01:25:01,375 E tu eras um falhado. 1036 01:25:03,125 --> 01:25:06,125 Garanto-te que eu e a tua mãe nunca imaginámos isto. 1037 01:25:06,208 --> 01:25:08,458 Sim. Eu sei. 1038 01:25:08,958 --> 01:25:10,458 Eu também não. 1039 01:25:12,375 --> 01:25:16,000 Às vezes, também tenho vergonha de quem sou 1040 01:25:16,083 --> 01:25:17,916 e de quem devia ter sido. 1041 01:25:22,125 --> 01:25:23,333 Estás bem? 1042 01:25:24,291 --> 01:25:28,125 Ter-me-ia ajudado muito saber o que pensavas de mim na altura. 1043 01:25:28,666 --> 01:25:30,208 Ouvi-lo da tua boca. 1044 01:25:31,958 --> 01:25:34,208 Saber que me entendias. 1045 01:25:36,416 --> 01:25:38,166 Eu fiz o meu melhor. 1046 01:25:39,083 --> 01:25:41,500 Fazemos sempre o nosso melhor, 1047 01:25:42,000 --> 01:25:43,708 mas nunca é suficiente. 1048 01:25:45,416 --> 01:25:48,458 O sucesso foi o meu maior fracasso. 1049 01:25:49,583 --> 01:25:54,416 Daria tudo para dar à Camila e ao Lorenzo o que tu nos deste. 1050 01:25:54,500 --> 01:25:56,541 Vá lá. Anima-te. 1051 01:25:56,625 --> 01:25:58,416 Isto é uma festa. 1052 01:25:58,916 --> 01:26:03,791 A depressão é uma doença dos burgueses, fruto do ócio. 1053 01:26:04,291 --> 01:26:07,125 Nós não temos tempo para estar tristes. 1054 01:26:13,625 --> 01:26:15,291 Vejo-te todos os dias. 1055 01:26:15,875 --> 01:26:18,125 Sinto-te perto porque te deixei ir. 1056 01:26:19,125 --> 01:26:22,625 Tenho saudades das tuas mãos grandes, do teu odor puro. 1057 01:26:23,250 --> 01:26:25,375 Tenho saudades das nossas conversas. 1058 01:26:25,458 --> 01:26:27,500 Fazias sobressair o melhor de mim. 1059 01:26:28,083 --> 01:26:29,875 Continuo aqui, meu filho. 1060 01:26:30,666 --> 01:26:32,625 Sempre que precisares de mim. 1061 01:26:36,500 --> 01:26:38,833 Ainda não consigo deixar o Mateo ir. 1062 01:26:40,083 --> 01:26:42,208 Vais aprender a fazê-lo. 1063 01:26:42,833 --> 01:26:46,750 A vida é uma pequena série de eventos sem sentido. 1064 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 Deves render-te a isso. 1065 01:26:49,166 --> 01:26:50,958 Fecha os punhos. 1066 01:26:51,458 --> 01:26:52,875 Ergue a cabeça. 1067 01:26:53,541 --> 01:26:58,500 Vamos esquecer a vergonha com uma bebida e brindar ao teu sucesso. 1068 01:27:12,916 --> 01:27:14,583 - Saúde. - Saúde. 1069 01:27:30,625 --> 01:27:32,625 Lembras-te do que sempre te disse? 1070 01:27:34,125 --> 01:27:37,375 Prova o sucesso aos golinhos. 1071 01:27:37,458 --> 01:27:40,500 Saboreia-o e cospe-o. 1072 01:27:40,583 --> 01:27:44,125 Caso contrário, vai envenenar-te. 1073 01:28:35,166 --> 01:28:36,625 Quem está aí? 1074 01:28:37,583 --> 01:28:38,916 Olá, mãe. 1075 01:28:40,458 --> 01:28:42,625 Que surpresa. 1076 01:28:44,083 --> 01:28:46,083 Não sabia que vinhas. 1077 01:28:46,166 --> 01:28:48,708 Sim, eu liguei ontem. Falámos durante algum tempo. 1078 01:28:48,791 --> 01:28:50,416 Disse que vinha cá hoje. 1079 01:28:52,250 --> 01:28:54,833 Falaste com o teu irmão e com as tuas irmãs? 1080 01:28:54,916 --> 01:28:56,583 Vi-os na festa. 1081 01:28:56,666 --> 01:28:58,291 Na festa? 1082 01:28:58,375 --> 01:29:02,291 Os jornalistas mexicanos fizeram-me uma espécie de homenagem. 1083 01:29:02,375 --> 01:29:04,916 Ia convidar-te, mas pensei… 1084 01:29:06,625 --> 01:29:09,791 Pensei que os meninos também vinham. 1085 01:29:11,791 --> 01:29:14,583 Como está a Camila e o Mateo? 1086 01:29:14,666 --> 01:29:15,625 O Lorenzo. 1087 01:29:15,708 --> 01:29:17,125 A Camila e o Lorenzo. 1088 01:29:17,625 --> 01:29:19,250 Sim. O que disse eu? 1089 01:29:19,333 --> 01:29:20,333 Mateo. 1090 01:29:20,875 --> 01:29:22,500 Impossível. 1091 01:29:22,583 --> 01:29:24,291 O teu Mateo nasceu morto. 1092 01:29:24,375 --> 01:29:26,375 Ele não nasceu morto, mãe. 1093 01:29:26,458 --> 01:29:29,250 Ele viveu um dia e 30 horas. 1094 01:29:30,083 --> 01:29:32,000 Isso não é viver. 1095 01:29:32,583 --> 01:29:35,250 Tal como isto também não é viver. 1096 01:29:37,583 --> 01:29:39,208 Eu devia estar morta. 1097 01:29:39,291 --> 01:29:42,250 Mãe, dizes isso há dez anos. 1098 01:29:42,333 --> 01:29:44,875 Todos bateram a bota e tu continuas aqui. 1099 01:29:46,125 --> 01:29:47,375 O que fizeste ontem? 1100 01:29:47,458 --> 01:29:49,083 Fomos ao cinema. 1101 01:29:49,166 --> 01:29:51,958 Com a tia Elvira e os amigos da casa de repouso? 1102 01:29:52,041 --> 01:29:53,041 Sim. 1103 01:29:53,916 --> 01:29:54,916 E então? 1104 01:29:56,458 --> 01:29:58,125 Só havia velhotes. 1105 01:29:59,375 --> 01:30:00,708 Foi uma seca. 1106 01:30:00,791 --> 01:30:03,000 O que esperavas? 1107 01:30:04,458 --> 01:30:06,208 Pessoas como eu. 1108 01:30:06,916 --> 01:30:08,458 Da minha idade. 1109 01:30:10,791 --> 01:30:12,875 Aconteceu algo estranho. 1110 01:30:12,958 --> 01:30:14,041 O quê? 1111 01:30:15,166 --> 01:30:18,708 Fui à casa de banho do cinema e, quando entrei… 1112 01:30:19,458 --> 01:30:20,708 Não vais acreditar. 1113 01:30:21,375 --> 01:30:23,291 A minha cama estava lá. 1114 01:30:23,375 --> 01:30:27,625 Alguém pôs o meu quarto inteiro na casa de banho do cinema. 1115 01:30:27,708 --> 01:30:31,416 - Isso deve ter sido um sonho. - Não, filho. 1116 01:30:31,500 --> 01:30:35,333 Alguém levou a minha casa para o cinema. 1117 01:30:36,166 --> 01:30:37,166 Ali está. 1118 01:30:37,958 --> 01:30:39,041 Lá fora. 1119 01:30:40,875 --> 01:30:44,125 Eu só queria ver o final do filme. 1120 01:30:44,208 --> 01:30:45,708 Estamos em tua casa, mãe. 1121 01:30:46,333 --> 01:30:49,416 Anda, vamos ver o terraço. 1122 01:30:52,500 --> 01:30:54,583 Vês como o arbusto floriu? 1123 01:30:55,708 --> 01:30:58,791 Este é o teu terraço e esta é a tua casa. 1124 01:31:01,333 --> 01:31:03,375 Como estão as coisas com a Susana? 1125 01:31:04,541 --> 01:31:06,000 Meu filho… 1126 01:31:07,541 --> 01:31:09,083 … esta criada rouba-me. 1127 01:31:09,166 --> 01:31:11,875 Ela não é tua criada, é tua enfermeira. 1128 01:31:13,541 --> 01:31:15,791 Esta gente é toda igual. 1129 01:31:15,875 --> 01:31:19,958 A Susana estudou, é uma profissional. Porque a desprezas? 1130 01:31:20,041 --> 01:31:24,250 Há uns dias, o teu pai trouxe-me umas pulseiras 1131 01:31:24,333 --> 01:31:26,416 que eram da tua avó. 1132 01:31:26,500 --> 01:31:28,125 E, agora, não as encontro. 1133 01:31:28,208 --> 01:31:29,916 O pai morreu há oito anos. 1134 01:31:30,000 --> 01:31:32,583 O teu pai? Não morreu nada. 1135 01:31:32,666 --> 01:31:34,041 Ele morreu, mãe. 1136 01:31:37,041 --> 01:31:39,041 O que estás a dizer? 1137 01:31:40,625 --> 01:31:44,416 Eu vi o teu pai em casa do teu irmão no Natal. 1138 01:31:44,916 --> 01:31:46,500 Ele não falou comigo. 1139 01:31:47,166 --> 01:31:50,791 Devia estar chateado comigo ou anda com outra. 1140 01:31:52,666 --> 01:31:54,750 Ele visita-me de vez em quando. 1141 01:31:54,833 --> 01:31:57,666 Quando durmo de barriga para baixo, ele puxa-me pelas pernas. 1142 01:31:57,750 --> 01:32:01,333 E, depois, canta-me uma canção de embalar. 1143 01:32:01,416 --> 01:32:02,250 Que canção? 1144 01:32:09,875 --> 01:32:11,625 Não me lembro. 1145 01:32:12,833 --> 01:32:13,916 Esta canção… 1146 01:32:15,666 --> 01:32:21,625 A primeira vez que fiz amor com o teu pai, ouvimos esta canção. 1147 01:32:22,750 --> 01:32:24,166 E, depois, 1148 01:32:25,500 --> 01:32:29,208 ele assobiava-a para ti quando estavas na minha barriga. 1149 01:32:30,083 --> 01:32:31,750 E, quando eras pequeno, 1150 01:32:32,750 --> 01:32:36,208 quando gritavas e fazias birras, 1151 01:32:36,291 --> 01:32:40,875 ele assobiava-te essa canção e tu acalmavas-te. 1152 01:32:40,958 --> 01:32:43,000 A sério? Não me lembro. 1153 01:32:43,583 --> 01:32:45,958 Não me lembro de nada da minha infância. 1154 01:32:46,041 --> 01:32:47,458 De quem é a canção? 1155 01:32:47,541 --> 01:32:53,583 Do Agustín Lara ou do Pérez Prado. 1156 01:32:53,666 --> 01:32:54,958 Não conheço. 1157 01:32:55,916 --> 01:32:59,125 Meu filho, fala com a boca. 1158 01:32:59,208 --> 01:33:01,458 Isso deixa-me louca. 1159 01:33:02,083 --> 01:33:03,333 Desculpa. 1160 01:33:03,416 --> 01:33:06,583 Mas tenta lembrar-te da canção, mãe. 1161 01:33:07,208 --> 01:33:08,791 É de quem? 1162 01:33:09,291 --> 01:33:12,416 O egoísta levou-a com ele. 1163 01:35:02,625 --> 01:35:03,791 Com licença. 1164 01:36:36,583 --> 01:36:40,125 Boa tarde. O que vai ser? Temos tacos de tripa, campechano… 1165 01:36:40,208 --> 01:36:41,458 Tem de língua? 1166 01:36:41,541 --> 01:36:43,625 - Sim. Quer dois? - Sim, por favor. 1167 01:36:44,125 --> 01:36:45,583 É para já. 1168 01:36:46,375 --> 01:36:48,166 - Com tudo? - Sim, com tudo. 1169 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 - Está bem? - Sim. 1170 01:37:06,208 --> 01:37:08,000 - Precisa de ajuda? - Não. 1171 01:37:09,375 --> 01:37:11,041 - Deixe-me… - Não me toque! 1172 01:37:11,666 --> 01:37:13,000 O que tem a senhora? 1173 01:37:13,500 --> 01:37:15,125 - Não sei. - Está morta? 1174 01:37:15,791 --> 01:37:18,583 Não estou morta. Estou desaparecida. 1175 01:37:19,750 --> 01:37:23,250 - Mas está aqui, senhora. - Deixem-na. Fazem sempre isto. 1176 01:37:23,333 --> 01:37:25,708 Desaparecem, mas continuam a chatear toda a gente. 1177 01:37:25,791 --> 01:37:27,458 Não voltam nem morrem. 1178 01:37:29,791 --> 01:37:32,375 O que se passa? Diga-me, senhora. 1179 01:37:32,458 --> 01:37:33,666 Não posso dizer-lhe. 1180 01:37:34,166 --> 01:37:36,041 Elas estão e não estão. 1181 01:37:36,625 --> 01:37:38,125 Só se queixam, amigo. 1182 01:37:43,666 --> 01:37:45,458 Diga-me o que tem, por favor. 1183 01:37:46,583 --> 01:37:49,416 Acredite em mim, é melhor não saber. 1184 01:40:39,291 --> 01:40:40,916 Martín! 1185 01:40:52,375 --> 01:40:54,541 Polícia! 1186 01:44:35,291 --> 01:44:38,333 As ideias comeram os deuses! 1187 01:44:48,458 --> 01:44:50,916 Os deuses tornaram-se ideias! 1188 01:45:03,083 --> 01:45:05,375 Grandes bexigas de bílis! 1189 01:45:14,375 --> 01:45:16,583 As bexigas rebentaram! 1190 01:45:27,583 --> 01:45:29,666 Os ídolos explodiram! 1191 01:45:36,375 --> 01:45:38,416 Putrefação de deuses! 1192 01:45:46,583 --> 01:45:48,750 Enxame de moscas! 1193 01:45:54,041 --> 01:45:56,625 O santuário era um monte de bosta! 1194 01:45:58,833 --> 01:46:01,208 O monte de bosta era um berçário! 1195 01:46:03,791 --> 01:46:08,708 Brotaram ideias armadas, deuses idealizados, silogismos aguçados! 1196 01:46:10,208 --> 01:46:12,125 Canibais endeusados! 1197 01:46:15,125 --> 01:46:17,291 Ideias estúpidas como deuses. 1198 01:46:19,166 --> 01:46:22,500 Cadelas raivosas. Cadelas apaixonadas pelo seu vómito. 1199 01:46:29,625 --> 01:46:31,500 Desenterrámos a raiva. 1200 01:46:32,000 --> 01:46:35,833 O anfiteatro do sol genital é um monte de bosta. 1201 01:46:36,333 --> 01:46:38,916 Um país morto onde nós não morremos. 1202 01:46:40,625 --> 01:46:45,166 Quem acha que é para roubar as ideias de Octavio Paz? 1203 01:46:45,250 --> 01:46:48,291 As palavras dele existem porque eu existi, Silverio. 1204 01:46:48,791 --> 01:46:50,625 Não me faça rir, Hernán Cortés. 1205 01:46:50,708 --> 01:46:52,250 Você era um rufia, 1206 01:46:52,333 --> 01:46:55,750 um lacaio com um machete a cortar às cegas pela selva. 1207 01:46:55,833 --> 01:46:58,958 - Não há nenhum livro no seu corpo. - Não me conhece. 1208 01:46:59,041 --> 01:47:00,625 Ninguém me conhece. 1209 01:47:02,125 --> 01:47:05,875 Se a sua vergonha fosse proporcional ao desastre provocado pela sua conquista, 1210 01:47:05,958 --> 01:47:07,916 talvez fosse mais humilde. 1211 01:47:10,333 --> 01:47:11,375 Tem lume? 1212 01:47:25,500 --> 01:47:27,208 Sei em que está a pensar. 1213 01:47:27,291 --> 01:47:31,083 Há 500 anos que as pessoas me culpam sem perceber merda nenhuma. 1214 01:47:31,166 --> 01:47:34,750 - Sabe onde está sentado? - E você? Olhe à sua volta. 1215 01:47:34,833 --> 01:47:37,375 A cidade mais bela habitada por 300 mil índios. 1216 01:47:37,458 --> 01:47:39,208 - Não eram índios. - Americanos. 1217 01:47:39,291 --> 01:47:41,041 - Também não. - Sejam o que for. 1218 01:47:41,125 --> 01:47:45,750 Como iam 400 espanhóis com 16 cavaleiros e um pouco de pólvora esmagar um império? 1219 01:47:45,833 --> 01:47:47,916 - Os índios… - Não eram índios! 1220 01:47:48,000 --> 01:47:51,083 Pronto. Canibais. Eles comiam-se uns aos outros. 1221 01:47:51,166 --> 01:47:53,000 Odiavam-se uns aos outros. 1222 01:47:53,083 --> 01:47:55,583 E todos odiavam o tlatoani. 1223 01:47:56,875 --> 01:47:59,708 Naquela esquina ali, conheci o Moctezuma. 1224 01:48:00,416 --> 01:48:01,541 - Bom homem. - Não. 1225 01:48:01,625 --> 01:48:02,500 Sim. 1226 01:48:02,583 --> 01:48:04,791 Naquela esquina ali, 1227 01:48:05,458 --> 01:48:07,750 descobrimos a Europa. 1228 01:48:07,833 --> 01:48:12,125 Só queríamos ajudar-vos. Demos-vos o nosso Deus e a nossa língua. 1229 01:48:12,208 --> 01:48:15,625 A varicela, o sarampo e o medo do Inferno. 1230 01:48:16,916 --> 01:48:18,125 E a gonorreia. 1231 01:48:18,208 --> 01:48:21,416 O vosso exército, a oligarquia, a vossa Igreja 1232 01:48:21,500 --> 01:48:25,583 e 300 anos dos vice-reis mais feios de sempre. 1233 01:48:26,083 --> 01:48:28,541 O nosso deus Centeotl. 1234 01:48:29,041 --> 01:48:32,833 Enterraram os nossos deuses e deram-nos outro, ensanguentado, 1235 01:48:32,916 --> 01:48:34,833 torturado e crucificado. 1236 01:48:34,916 --> 01:48:39,208 Não seja imbecil, Cortés. Você não passou de um estrangeiro útil. 1237 01:48:39,291 --> 01:48:43,833 É fácil ganhar a guerra quando o inimigo, o nosso povo, se ataca a si mesmo. 1238 01:48:43,916 --> 01:48:46,291 Eu nunca quis guerra. 1239 01:48:46,375 --> 01:48:49,041 Apaixonei-me por esta terra e pelo seu povo. 1240 01:48:50,000 --> 01:48:52,458 Que palavras tão bonitas ditas por um assassino. 1241 01:48:52,541 --> 01:48:53,916 Assassino? 1242 01:48:54,708 --> 01:48:57,250 Eu construí a fundação para um novo mundo. 1243 01:48:57,333 --> 01:49:00,916 Os meus filhos são os primeiros mexicanos, por isso, eu sou seu pai. 1244 01:49:01,000 --> 01:49:03,916 Vivi como um mexicano e morri mais mexicano do que qualquer um. 1245 01:49:04,000 --> 01:49:07,791 Lamento dizê-lo, mas é tão odiado no México como em Espanha. 1246 01:49:07,875 --> 01:49:09,875 Não há uma única estátua sua. 1247 01:49:11,291 --> 01:49:14,375 Às vezes, pensamos que somos de vários sítios, 1248 01:49:14,458 --> 01:49:17,083 quando, na verdade, não somos de lado nenhum. 1249 01:49:18,583 --> 01:49:21,000 Talvez o ódio seja o destino dos grandes homens. 1250 01:49:22,416 --> 01:49:26,041 E deixe-se de birras, Silverio. Porque está tão zangado? 1251 01:49:26,125 --> 01:49:28,333 Não é índio, mulato nem mestiço. 1252 01:49:28,416 --> 01:49:31,916 Olhe para si, é mais crioulo do que os meus próprios filhos. 1253 01:49:32,625 --> 01:49:36,625 Não. Vocês não querem ser índios nem espanhóis. 1254 01:49:37,250 --> 01:49:40,791 Vocês condenaram-se por vontade própria à qualidade de bastardos, 1255 01:49:40,875 --> 01:49:42,833 à coexistência no limbo. 1256 01:49:43,333 --> 01:49:44,791 Não me fodas! 1257 01:49:44,875 --> 01:49:47,083 Desliga essa merda! Vais cegar-me! 1258 01:49:47,166 --> 01:49:48,375 O que foi? 1259 01:49:48,458 --> 01:49:51,208 - Ele queimou-me com o cigarro! - Não te mexas. 1260 01:49:51,291 --> 01:49:53,250 Não se mexam. 1261 01:49:53,333 --> 01:49:56,750 Não se mexam! Parem. Vamos fazer outro take! 1262 01:49:57,375 --> 01:49:59,291 Corta! Martín! 1263 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 Martín, não deixes ninguém sair do lugar! 1264 01:50:01,708 --> 01:50:02,958 Então, cabrón? 1265 01:50:03,041 --> 01:50:04,958 - Cinco minutos! - Esperem! 1266 01:50:05,041 --> 01:50:06,458 Mortos aos seus lugares. 1267 01:50:06,541 --> 01:50:09,666 Martín, vamos fazer outro take. Não se mexam! 1268 01:50:09,750 --> 01:50:10,750 Caralho! 1269 01:50:11,333 --> 01:50:17,083 Está tudo bem. Estou em filmagens com um realizador que tem a mania. 1270 01:50:17,166 --> 01:50:21,208 É um filme sobre o Hernán Cortés ou uma merda assim. 1271 01:50:22,583 --> 01:50:25,083 Sube, Pelayo, sube! 1272 01:51:26,958 --> 01:51:29,416 Bela casa, cunhado. 1273 01:51:29,500 --> 01:51:32,125 Quanto é que o Pablo Galindo te pediu de renda? 1274 01:51:32,208 --> 01:51:34,333 Nada. Emprestou-ma durante uns dias. 1275 01:51:34,416 --> 01:51:37,625 Os ricos não emprestam nada por emprestar. 1276 01:51:37,708 --> 01:51:39,500 É por isso que são ricos. 1277 01:51:39,583 --> 01:51:41,666 É lindíssima! 1278 01:51:41,750 --> 01:51:43,958 Ele vai cobrar-te de alguma forma. 1279 01:51:44,041 --> 01:51:47,125 Eu e a Hortensia vamos ao clube buscar as coisas da praia. 1280 01:51:47,208 --> 01:51:51,541 - Já vou. Pede ajuda ao Lorenzo. - Ele está a dormir a sesta. 1281 01:51:51,625 --> 01:51:54,666 Ele terá tempo para dormir a sesta depois. 1282 01:51:54,750 --> 01:51:57,750 Temos vida de ricos quando temos amigos ricos. 1283 01:51:57,833 --> 01:52:01,041 Vou à praia antes que me comecem a chatear. 1284 01:52:01,125 --> 01:52:04,416 Não roubem os talheres, cabrones! 1285 01:52:04,500 --> 01:52:07,916 - Só os de prata! - Ou vinho do bom. 1286 01:52:33,375 --> 01:52:35,583 Boa tarde, senhor. Esteja à vontade. 1287 01:52:44,458 --> 01:52:45,708 Pai, vem cá! 1288 01:52:53,458 --> 01:52:55,916 - O que se passa? - Não deixam a Hortensia entrar. 1289 01:52:56,000 --> 01:52:57,625 Porquê? Há algum problema? 1290 01:52:57,708 --> 01:52:59,791 - As criadas não entram. - Ela é da família. 1291 01:52:59,875 --> 01:53:01,125 São as regras. 1292 01:53:01,208 --> 01:53:03,583 - Não podes abrir uma exceção? - São as regras. 1293 01:53:03,666 --> 01:53:07,041 Somos hóspedes do Sr. Pablo Galindo. Estamos em casa dele. 1294 01:53:07,125 --> 01:53:10,791 Desculpe, mas todos os proprietários concordaram com as regras. 1295 01:53:10,875 --> 01:53:13,125 Os criados não podem usar as instalações. 1296 01:53:13,208 --> 01:53:15,166 Nem passear pela praia? 1297 01:53:15,666 --> 01:53:16,833 Lamento, senhora. 1298 01:53:17,333 --> 01:53:18,875 Quem é o teu superior? 1299 01:53:18,958 --> 01:53:19,958 Não vem hoje. 1300 01:53:22,291 --> 01:53:25,458 - Hortensia, vá para casa e… - Se a Hortensia não vai, ninguém vai. 1301 01:53:25,541 --> 01:53:29,208 - Camila, são as regras daqui. - Tens de fazer alguma coisa. 1302 01:53:29,291 --> 01:53:31,083 Filha, são as regras do local. 1303 01:53:31,166 --> 01:53:33,916 - Vou ligar ao Pablo… - Para quê, senhor? 1304 01:53:34,958 --> 01:53:37,916 São essas pessoas ricas que fazem as regras. 1305 01:53:38,000 --> 01:53:39,416 Vamos embora. 1306 01:53:39,916 --> 01:53:42,333 Mete a tua praia de merda no cu! 1307 01:54:05,083 --> 01:54:06,916 - É oficial. - O quê? 1308 01:54:07,000 --> 01:54:09,625 A Amazon comprou a Baixa Califórnia. 1309 01:54:09,708 --> 01:54:13,458 - Agora, esta praia é dos gringos. - Incrível! 1310 01:54:15,250 --> 01:54:18,958 Espero que comprem o México todo. É melhor para nós. 1311 01:54:19,041 --> 01:54:22,583 Não sabia que os meus familiares eram tão pouco patriotas. 1312 01:54:22,666 --> 01:54:25,250 Imagina como seria se… 1313 01:54:47,625 --> 01:54:50,208 - O que foi? - Pareces esfomeada. 1314 01:54:51,250 --> 01:54:53,208 A fruta aqui sabe a fruta. 1315 01:54:53,708 --> 01:54:55,000 Como estás? 1316 01:54:55,083 --> 01:54:56,166 Estou bem. 1317 01:54:56,250 --> 01:54:59,166 A mãe quer ir à praia, diz que fica perto daqui. 1318 01:54:59,250 --> 01:55:02,125 - Quer chegar antes do pôr do sol. - Já vamos. 1319 01:55:02,208 --> 01:55:04,291 Diz-me, como estão as coisas? 1320 01:55:05,000 --> 01:55:07,375 - Que coisas? - As coisas em Boston. 1321 01:55:07,458 --> 01:55:09,958 - Ainda namoras com o Mark? - Sim. 1322 01:55:11,666 --> 01:55:13,166 Não pareces convencida. 1323 01:55:13,250 --> 01:55:16,541 Sim. Não é isso. 1324 01:55:16,625 --> 01:55:18,500 Está tudo bem com o Mark. 1325 01:55:18,583 --> 01:55:21,625 Tudo bem, não. Nunca está tudo bem, mas… 1326 01:55:22,625 --> 01:55:25,041 Não tinha pensado nele até o mencionares. 1327 01:55:25,791 --> 01:55:27,333 Então, o que se passa? 1328 01:55:31,250 --> 01:55:32,416 Não sei. 1329 01:55:33,500 --> 01:55:34,833 É estranho estar aqui. 1330 01:55:35,333 --> 01:55:37,250 Onde? Na praia? 1331 01:55:40,083 --> 01:55:41,333 No México. 1332 01:55:42,000 --> 01:55:43,875 Não entendo. 1333 01:55:43,958 --> 01:55:44,958 Entendes, sim. 1334 01:55:45,041 --> 01:55:48,833 Porquê? Os teus primos, as tuas tias e os teus tios estão cá. 1335 01:55:48,916 --> 01:55:50,958 - Exatamente. - Como assim? 1336 01:55:54,625 --> 01:55:56,375 É tudo o que não foi. 1337 01:55:56,458 --> 01:55:58,583 E vê-los lembra-me disso. 1338 01:56:01,500 --> 01:56:03,083 Tudo o que não foi. 1339 01:56:03,166 --> 01:56:05,583 Sim, incluindo o Mateo. 1340 01:56:06,875 --> 01:56:11,500 O Mateo não é o único no bardo, pai. Às vezes, sinto que estamos todos com ele. 1341 01:56:11,583 --> 01:56:16,291 Camila, a tua família estará sempre aqui. A tua casa é aqui, os teus avôs… 1342 01:56:16,375 --> 01:56:18,791 Pai, eu estou bem. Estou só triste! 1343 01:56:19,291 --> 01:56:22,291 E não faz mal. Às vezes, faz-nos bem estar tristes. 1344 01:56:22,375 --> 01:56:25,041 Mas tu queres sempre resolver tudo e explicar as coisas. 1345 01:56:25,125 --> 01:56:27,708 Às vezes, as coisas são como são. 1346 01:56:43,166 --> 01:56:45,708 O meu contrato de arrendamento acaba no próximo mês. 1347 01:56:47,250 --> 01:56:50,500 - Estou a pensar em voltar para o México. - Para quê? 1348 01:56:51,333 --> 01:56:52,333 Para viver cá. 1349 01:56:52,916 --> 01:56:54,666 E o teu emprego em Boston? 1350 01:56:56,375 --> 01:56:59,041 Está a correr bem, mas nunca vou evoluir lá. 1351 01:56:59,125 --> 01:57:03,666 Estou farta de comer salada sozinha à minha secretária. 1352 01:57:03,750 --> 01:57:05,541 O que vais fazer no México? 1353 01:57:06,041 --> 01:57:07,083 Não sei. 1354 01:57:08,541 --> 01:57:12,041 Gosto da ideia, mas tens de te habituar a ter mais cuidado. 1355 01:57:12,125 --> 01:57:15,708 Todos os meus amigos vivem aqui e nunca lhes aconteceu nada. 1356 01:57:15,791 --> 01:57:22,125 Porque vivem em comunidades privadas constantemente vigiadas e têm motoristas. 1357 01:57:22,208 --> 01:57:24,291 Estás disposta a isso tudo? Eu não. 1358 01:57:24,375 --> 01:57:27,791 Pelo menos, não vivem numa realidade pasteurizada como nós. 1359 01:57:28,291 --> 01:57:30,750 Nessa realidade pasteurizada, 1360 01:57:30,833 --> 01:57:33,916 podes passear à noite e apanhar transportes públicos. 1361 01:57:34,000 --> 01:57:35,375 Não pode ser. 1362 01:57:35,458 --> 01:57:37,583 Tu usas transportes públicos? 1363 01:57:37,666 --> 01:57:39,875 - Claro que sim. - E não. 1364 01:57:39,958 --> 01:57:43,000 Onde fica a estação de Santa Monica? 1365 01:57:43,083 --> 01:57:45,416 Entre Ocean e Venice. 1366 01:57:45,500 --> 01:57:46,791 Errado. 1367 01:57:46,875 --> 01:57:48,666 Quando custa um bilhete? 1368 01:57:48,750 --> 01:57:51,541 - Não sei. - Claro que não sabes. 1369 01:57:53,833 --> 01:57:55,583 Já somos adultos, pai. 1370 01:57:56,291 --> 01:57:58,875 Somos livres para escolher como viver. 1371 01:57:59,375 --> 01:58:00,416 Está bem? 1372 01:58:00,916 --> 01:58:04,333 Camila, sabes que estou aqui sempre que precisares. 1373 01:58:04,833 --> 01:58:07,500 Mas não me podes pedir para não desejar o melhor para ti. 1374 01:58:07,583 --> 01:58:10,250 Vamos lá. Está a ficar tarde. 1375 01:58:11,500 --> 01:58:16,916 Às vezes, o que é melhor para ti não é o melhor para nós. 1376 01:58:18,041 --> 01:58:20,583 Vamos antes que a mãe nos dê um sermão. 1377 02:02:38,500 --> 02:02:39,666 Como vai isso? 1378 02:02:40,541 --> 02:02:43,125 Lá vai. 1379 02:02:45,041 --> 02:02:49,500 Diz-me se queres convidar o Jon e o Stephen. 1380 02:02:50,583 --> 02:02:51,458 Pai… 1381 02:02:52,208 --> 02:02:54,416 - Lembras-te do Paco? - Quem? 1382 02:02:54,500 --> 02:02:56,333 Do Paco, do Guido e do Ernesto. 1383 02:02:56,833 --> 02:02:59,125 Os meus axolotes, quando vivíamos no México. 1384 02:02:59,208 --> 02:03:00,166 Sim, claro. 1385 02:03:00,250 --> 02:03:05,458 Bom, quando era miúdo e fomos para LA, eu levei-os connosco 1386 02:03:06,000 --> 02:03:08,375 porque deixei os meus amigos no México. 1387 02:03:08,458 --> 02:03:12,208 Por isso, escondi o Paco, o Guido e o Ernesto numa mala 1388 02:03:12,291 --> 02:03:14,416 num saco de plástico com água. 1389 02:03:14,916 --> 02:03:16,166 Não disse a ninguém. 1390 02:03:16,250 --> 02:03:20,416 Quando chegámos à casa nova, a primeira coisa que fiz foi abrir a mala. 1391 02:03:20,500 --> 02:03:23,833 Estava encharcada, o saco de plástico estava aberto 1392 02:03:23,916 --> 02:03:26,833 e os meus amigos estavam no meio das roupas. 1393 02:03:27,333 --> 02:03:30,833 Eles não se mexiam, por isso, deitei-os à sanita 1394 02:03:30,916 --> 02:03:32,708 para ver se nadavam. 1395 02:03:32,791 --> 02:03:34,291 E eles foram ao fundo. 1396 02:03:35,291 --> 02:03:36,916 Percebi que estavam mortos 1397 02:03:37,000 --> 02:03:39,958 e escondi-os numa caixa de sapatos debaixo da cama. 1398 02:03:40,458 --> 02:03:43,750 Depois, começaram a cheirar mal e pu-los no congelador. 1399 02:03:44,375 --> 02:03:48,458 Sim. Lembro-me que a mãe estava a fazer peixe para o jantar 1400 02:03:48,541 --> 02:03:52,833 e eu nem sequer quis comer porque estava a dar em doido, 1401 02:03:52,916 --> 02:03:55,833 pensava que estávamos a comer os meus amigos. 1402 02:04:17,041 --> 02:04:18,000 O que foi? 1403 02:04:19,000 --> 02:04:21,916 Eu não sabia disso. Porque não me contaste? 1404 02:04:23,250 --> 02:04:24,375 Acho que não estavas. 1405 02:04:25,750 --> 02:04:28,208 Tinhas ido a Marrocos fazer algo. 1406 02:04:30,416 --> 02:04:33,166 Ou talvez estivesses em casa. Não me lembro. 1407 02:04:33,791 --> 02:04:35,041 Não importa. 1408 02:04:52,083 --> 02:04:55,208 Se virem uma bomba no aeroporto, 1409 02:04:55,291 --> 02:04:58,333 por favor, entreguem-na no balcão de informações mais próximo. 1410 02:04:58,416 --> 02:05:00,583 Obrigado pela atenção. 1411 02:05:02,916 --> 02:05:06,041 Por favor, não virem à esquerda. 1412 02:05:10,916 --> 02:05:12,208 Olá. 1413 02:05:12,291 --> 02:05:14,250 Tire os óculos, por favor. 1414 02:05:16,833 --> 02:05:19,750 - Qual é o propósito da vossa viagem? - Nós vivemos aqui. 1415 02:05:21,583 --> 02:05:24,291 Não, não vivem aqui. Impressões digitais. 1416 02:05:24,375 --> 02:05:28,750 Sim. Nós vivemos aqui. Eu sou jornalista e esta é a minha casa. 1417 02:05:29,416 --> 02:05:31,083 Esta não é a sua casa. 1418 02:05:31,583 --> 02:05:34,416 Tem um visto de trabalho. Olhe para a câmara. 1419 02:05:34,500 --> 02:05:38,208 Sim, tenho um visto de trabalho, porque trabalho aqui e pago impostos. 1420 02:05:38,291 --> 02:05:41,916 - Por isso, posso chamar-lhe casa. - Impressões digitais. 1421 02:05:42,500 --> 02:05:44,916 Não, senhor, não pode chamar casa a este país. 1422 02:05:46,333 --> 02:05:50,416 Se olhar para mim, talvez me reconheça. 1423 02:05:50,500 --> 02:05:51,500 Aqui fala-se inglês. 1424 02:05:51,583 --> 02:05:52,416 Já chega, pai. 1425 02:05:52,500 --> 02:05:53,625 Como se chama? 1426 02:05:53,708 --> 02:05:55,125 - Desculpe? - O seu nome. 1427 02:05:55,208 --> 02:05:56,125 Esquece, pai. 1428 02:05:56,208 --> 02:05:59,875 - Tire o braço daí, senhor. - Quero falar com o seu supervisor. 1429 02:06:01,166 --> 02:06:03,375 Isso não será necessário. 1430 02:06:03,458 --> 02:06:05,750 "Isso não será necessário." 1431 02:06:12,541 --> 02:06:13,750 Podem ir. 1432 02:06:13,833 --> 02:06:14,750 Seguinte. 1433 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 Idiota. Vamos. 1434 02:06:16,416 --> 02:06:17,416 Vamos. 1435 02:06:22,375 --> 02:06:25,000 BEM-VINDOS AOS EUA 1436 02:06:29,041 --> 02:06:30,125 Desculpe. 1437 02:06:30,208 --> 02:06:32,291 - É supervisora? - Sim. 1438 02:06:32,375 --> 02:06:34,583 Aquele agente foi muito mal-educado. 1439 02:06:34,666 --> 02:06:36,541 Eu vivo aqui há 15 anos 1440 02:06:36,625 --> 02:06:39,833 e ele diz que não tenho o direito de chamar casa a este país. 1441 02:06:39,916 --> 02:06:41,083 Afetou-me imenso. 1442 02:06:41,166 --> 02:06:44,458 - Qual é o seu estado? - Tenho um visto de trabalho. 1443 02:06:44,541 --> 02:06:46,291 Então, pode chamar casa a este país. 1444 02:06:46,375 --> 02:06:50,291 Se ele representa esta nação, a senhora devia fazer alguma coisa. 1445 02:06:50,375 --> 02:06:52,125 Foi muito humilhante. 1446 02:06:52,208 --> 02:06:54,583 Lamento muito, senhor. Vou tratar disso. 1447 02:07:07,750 --> 02:07:09,541 O cabrão devia pedir desculpa. 1448 02:07:11,916 --> 02:07:15,750 - Aquele homem diz que o humilhaste. - Eu não o desrespeitei. 1449 02:07:15,833 --> 02:07:18,833 - Ele foi agressivo. - Ele tem de nos pedir desculpa. 1450 02:07:18,916 --> 02:07:21,416 - Senhor, eu trato disto. - Quero que ele peça desculpa. 1451 02:07:21,500 --> 02:07:22,833 O que se passou? Esquece. 1452 02:07:22,916 --> 02:07:25,500 Não. Quero que ele diga que estamos em nossa casa. 1453 02:07:25,583 --> 02:07:27,833 - Esta não é a vossa casa. - O que disse? 1454 02:07:27,916 --> 02:07:30,041 - Pai, são as regras daqui. - O quê? 1455 02:07:30,125 --> 02:07:34,458 Esta pessoa tem um visto de trabalho e está com a família. Eles estão em casa. 1456 02:07:34,541 --> 02:07:36,500 - Ouviu? - Pede-lhes desculpa. 1457 02:07:36,583 --> 02:07:38,875 Eles não estão em casa porque não são americanos. 1458 02:07:38,958 --> 02:07:40,041 E tu que merda és? 1459 02:07:40,125 --> 02:07:42,208 - Mexicano, chinês, sueco? - Senhor. 1460 02:07:42,291 --> 02:07:43,916 Eu cresci e estudei aqui. 1461 02:07:44,000 --> 02:07:46,958 - Este país é a nossa casa. - Controle o seu filho. 1462 02:07:47,041 --> 02:07:49,708 Não me vou acalmar! Ele devia respeitar-nos. 1463 02:07:49,791 --> 02:07:52,583 Aturo esta merda desde que vim para cá em miúdo. 1464 02:07:52,666 --> 02:07:56,166 Se querem chamar casa a este país, força. 1465 02:07:56,250 --> 02:07:59,166 - Olhe-nos nos olhos. - Não pode falar assim com ele. 1466 02:07:59,250 --> 02:08:01,875 Falas espanhol, certo? Pareces mais mexicano do que eu. 1467 02:08:01,958 --> 02:08:02,916 Não entendo. 1468 02:08:03,000 --> 02:08:05,541 Tens medo que percebam que és mexicano? 1469 02:08:05,625 --> 02:08:06,500 Eu sou americano. 1470 02:08:06,583 --> 02:08:09,166 A América é um continente. Também somos americanos. 1471 02:08:09,250 --> 02:08:10,541 Até o nome nos roubaram. 1472 02:08:10,625 --> 02:08:12,875 - Ele entende tudo. - Ele não pediu desculpa. 1473 02:08:12,958 --> 02:08:15,041 - Pede desculpa. - Vá lá. 1474 02:08:15,125 --> 02:08:17,458 - Pede desculpa! - Peça desculpa! 1475 02:08:19,250 --> 02:08:21,583 - Peça desculpa! - Não me toquem! 1476 02:08:22,083 --> 02:08:23,500 - Vá lá! - Não me toquem. 1477 02:08:23,583 --> 02:08:24,583 Peça desculpa! 1478 02:08:28,708 --> 02:08:30,125 Peça desculpa! 1479 02:08:45,833 --> 02:08:48,666 - Têm uma casa muito bonita. - Obrigado, senhor. 1480 02:08:48,750 --> 02:08:51,291 De nada. Obrigado e tenham um bom dia. 1481 02:08:53,166 --> 02:08:55,541 Lorenzo, leva a tua mala! 1482 02:08:55,625 --> 02:08:57,291 Está bem, já levo. 1483 02:09:12,875 --> 02:09:15,583 Vou dar uma volta. Ainda me dói a cabeça. 1484 02:09:15,666 --> 02:09:17,125 Deita-te um pouco. 1485 02:09:17,208 --> 02:09:20,000 Talvez consigas mudar essa cara feia. 1486 02:09:20,625 --> 02:09:23,833 Não podes ir à cerimónia do prémio com essa cara. 1487 02:09:43,291 --> 02:09:47,041 Eles querem que acreditem que Jesus Cristo era um homem branco. 1488 02:09:47,833 --> 02:09:48,833 Isso é mentira. 1489 02:09:48,916 --> 02:09:52,166 Jesus não era um homem branco. Jesus era um homem negro. 1490 02:09:52,250 --> 02:09:54,958 E, na verdade, era palestiniano. 1491 02:10:56,500 --> 02:10:58,333 Desculpe. Desculpe, senhor? 1492 02:11:08,791 --> 02:11:11,125 Bem-vindos a bordo do Metro Expo Line. 1493 02:11:11,625 --> 02:11:14,208 O último destino do comboio 1494 02:11:14,708 --> 02:11:16,958 é a estação do centro de Santa Monica. 1495 02:11:19,875 --> 02:11:22,875 A próxima paragem é a estação Expo Park/USC. 1496 02:11:46,000 --> 02:11:47,375 Estamos a chegar. 1497 02:11:53,500 --> 02:11:55,625 Não lhes toques. 1498 02:11:57,666 --> 02:11:59,625 Deixa-me em paz, avó. 1499 02:12:10,208 --> 02:12:13,166 Afastem-se, por favor. As portas vão fechar. 1500 02:13:15,791 --> 02:13:20,583 Estamos a chegar à 7th Street/Metro Center no centro de LA. 1501 02:13:21,791 --> 02:13:27,291 É a última paragem deste comboio. 1502 02:13:27,791 --> 02:13:32,041 Por favor, verifiquem… 1503 02:13:45,875 --> 02:13:47,125 Merda. 1504 02:13:54,458 --> 02:13:55,458 Senhor. 1505 02:14:01,416 --> 02:14:02,291 Está bem? 1506 02:14:06,125 --> 02:14:07,125 Senhor? 1507 02:14:08,333 --> 02:14:09,916 Está bem, senhor? 1508 02:14:13,458 --> 02:14:14,916 Precisa de ajuda? 1509 02:14:16,000 --> 02:14:17,416 Quer que o ajude? 1510 02:14:18,791 --> 02:14:20,166 Não o entendo. 1511 02:14:24,458 --> 02:14:26,083 Não o entendo, senhor. 1512 02:14:26,166 --> 02:14:27,500 Senhor. 1513 02:14:31,166 --> 02:14:32,708 Não o entendo. 1514 02:14:37,541 --> 02:14:38,541 Juan! 1515 02:14:39,333 --> 02:14:40,416 Juan! 1516 02:14:42,500 --> 02:14:43,708 112? 1517 02:15:08,375 --> 02:15:09,625 Boa noite. 1518 02:15:11,041 --> 02:15:15,750 É um orgulho estar aqui hoje a representar o meu pai e toda a família. 1519 02:15:17,250 --> 02:15:20,083 Os últimos dias foram os mais tristes da minha vida, 1520 02:15:20,166 --> 02:15:22,375 mas hoje escolho estar orgulhosa e feliz. 1521 02:15:23,166 --> 02:15:25,500 Vou ler-vos o discurso do meu pai. 1522 02:15:26,000 --> 02:15:27,625 Ele andava com ele. 1523 02:15:31,083 --> 02:15:34,875 "Caros colegas da Sociedade Americana de Jornalistas…" 1524 02:15:36,541 --> 02:15:37,666 É tudo. 1525 02:15:40,458 --> 02:15:43,583 O meu pai não gosta de ser o centro das atenções. 1526 02:15:43,666 --> 02:15:47,833 Podem até dizer que teve um AVC para não vir à cerimónia. 1527 02:15:49,125 --> 02:15:52,166 Deve estar em coma a rir-se de nós. 1528 02:15:53,916 --> 02:15:56,750 Silverio Gama adora a Califórnia. 1529 02:15:58,000 --> 02:16:01,416 Ele escolheu viver aqui os últimos 20 anos da vida dele. 1530 02:16:01,500 --> 02:16:03,375 E ele escolheu criar-nos aqui. 1531 02:16:04,958 --> 02:16:08,958 De certeza que ele está orgulhoso por o país ao qual já chamava casa 1532 02:16:09,041 --> 02:16:11,583 lhe dar um prémio tão prestigioso. 1533 02:16:14,416 --> 02:16:17,083 Também tinha saudades do México todos os dias. 1534 02:16:17,958 --> 02:16:22,166 Antes de vermos o vídeo que o seu colega e amigo, Martín Solís, 1535 02:16:22,250 --> 02:16:23,875 editou para nós, 1536 02:16:23,958 --> 02:16:29,166 quero pedir-vos a todos para darem uma grande salva de palmas 1537 02:16:29,250 --> 02:16:32,166 para o meu pai, o homenageado deste ano, 1538 02:16:32,250 --> 02:16:33,791 Silverio Gama. 1539 02:16:47,041 --> 02:16:48,625 Vá lá, mais alto! 1540 02:16:51,833 --> 02:16:53,041 Mais alto! 1541 02:17:07,458 --> 02:17:08,875 Aquilo é normal? 1542 02:17:08,958 --> 02:17:11,583 - O quê? - O som. É normal? 1543 02:17:12,083 --> 02:17:13,375 Sim, é normal. 1544 02:17:13,458 --> 02:17:15,375 Os lençóis estão ensopados. 1545 02:17:15,458 --> 02:17:17,458 Sim, ele está molhado. 1546 02:17:17,958 --> 02:17:21,166 O saco está cheio. Se calhar esqueceram-se de o trocar. 1547 02:17:21,250 --> 02:17:22,833 Vou chamar a enfermeira. 1548 02:17:22,916 --> 02:17:25,416 Vê alguma melhoria, doutor? 1549 02:17:26,208 --> 02:17:28,916 Não. Só nos resta esperar. 1550 02:17:29,000 --> 02:17:31,208 Tem uma grande hemorragia num lobo. 1551 02:17:31,291 --> 02:17:34,041 - Isto pode demorar muito. - Quanto tempo? 1552 02:17:35,416 --> 02:17:36,583 Não sei. 1553 02:17:37,333 --> 02:17:40,125 Achas que ele está aqui connosco? 1554 02:17:40,625 --> 02:17:42,083 Que nos consegue ouvir? 1555 02:17:43,333 --> 02:17:44,666 Claro que está aqui. 1556 02:17:45,708 --> 02:17:47,541 Mas, ao mesmo tempo, não está. 1557 02:17:47,625 --> 02:17:51,750 O coma é um mistério, Camila. 1558 02:17:51,833 --> 02:17:53,791 O que está a fazer com os olhos? 1559 02:17:54,333 --> 02:17:55,625 É um reflexo. 1560 02:17:56,375 --> 02:17:59,458 Parece que me aperta quando lhe dou a mão. 1561 02:18:00,083 --> 02:18:04,500 Ontem, pusemos música e algumas gravações de quando éramos crianças 1562 02:18:04,583 --> 02:18:06,333 e ele chorou um pouco. 1563 02:18:07,458 --> 02:18:08,458 Silverio. 1564 02:18:09,333 --> 02:18:10,583 Consegues ouvir-me? 1565 02:18:14,541 --> 02:18:16,000 Onde estás? 1566 02:18:17,458 --> 02:18:19,208 Sinto que me ouves. 1567 02:18:21,666 --> 02:18:23,708 Viste o comando? 1568 02:18:23,791 --> 02:18:24,791 Não. 1569 02:18:30,750 --> 02:18:33,208 Ninguém fez nada para o ajudar. 1570 02:18:33,291 --> 02:18:36,541 Quando o comboio parou, ele era o último passageiro. 1571 02:18:36,625 --> 02:18:41,708 Uma senhora da limpeza encontrou-o. Uma compatriota, a Sra. Refugio Domínguez. 1572 02:18:41,791 --> 02:18:43,208 Olá, Refugio. 1573 02:18:43,291 --> 02:18:45,625 - Olá. - Conseguimos encontrá-la hoje. 1574 02:18:45,708 --> 02:18:48,125 E teremos o prazer de conversar com ela. 1575 02:18:48,208 --> 02:18:50,708 Muito obrigada. Conte-nos o que se passou. 1576 02:18:50,791 --> 02:18:55,166 Eu ia limpar a carruagem, como sempre, e reparei que não estava vazia. 1577 02:18:55,250 --> 02:18:59,041 No início, pensei que era um bêbedo, porque isso é comum aqui. 1578 02:18:59,541 --> 02:19:01,791 Mas, depois, vi os peixes no chão. 1579 02:19:20,708 --> 02:19:21,666 Silverio. 1580 02:19:24,458 --> 02:19:25,875 Como te sentes? 1581 02:19:28,583 --> 02:19:30,125 Pareces cansado. 1582 02:19:30,958 --> 02:19:32,125 Em paz. 1583 02:19:34,375 --> 02:19:35,458 Tranquilo. 1584 02:19:35,958 --> 02:19:39,375 O que porra fazia o meu pai no comboio de Santa Monica? 1585 02:19:39,458 --> 02:19:41,541 Ele queria sentir-se mais mexicano. 1586 02:19:42,125 --> 02:19:46,541 Mas com tantos mexicanos à volta, a cabeça dele explodiu. 1587 02:19:49,041 --> 02:19:50,500 És tão tola. 1588 02:19:51,208 --> 02:19:54,625 Há uns dias, aconteceu algo estranho no nosso quarto em LA. 1589 02:19:54,708 --> 02:19:57,625 Eu estava a dormir de barriga para baixo 1590 02:19:58,250 --> 02:20:01,291 quando algo me agarrou os pés e começou a puxar-me. 1591 02:20:01,375 --> 02:20:05,750 Puxou-me para cima e eu não consegui fazer nada. 1592 02:20:06,583 --> 02:20:08,458 O sonho foi tão real. 1593 02:20:08,958 --> 02:20:13,083 Tenho a certeza que o tive quando o Silverio teve o AVC. 1594 02:20:18,291 --> 02:20:21,000 Obrigada por o trazeres para o México. 1595 02:24:03,416 --> 02:24:04,458 Pai! 1596 02:24:06,416 --> 02:24:09,666 Pai, como se chama aquela canção? 1597 02:24:10,458 --> 02:24:13,833 Não me lembro do nome, mas adoro-a. 1598 02:24:13,916 --> 02:24:16,166 Fazes sempre o mesmo. 1599 02:24:16,250 --> 02:24:18,875 Ficas com algo e não te lembras. 1600 02:24:18,958 --> 02:24:21,875 Mãe, tu dançavas com o pai ao som daquela canção. 1601 02:24:21,958 --> 02:24:23,750 Filho, o teu pai era uma seca. 1602 02:24:23,833 --> 02:24:27,583 Ele nunca gostou de dançar e dançar era o que eu mais adorava. 1603 02:24:27,666 --> 02:24:29,583 Os homens fortes não dançam. 1604 02:24:30,416 --> 02:24:36,583 Estava tão bem em casa a ver televisão e olha para onde me trouxeste. 1605 02:24:36,666 --> 02:24:39,583 Eu só queria ver o fim do filme. 1606 02:24:39,666 --> 02:24:43,958 Está bem, mãe, mas alguém me diz o nome daquela canção? 1607 02:24:44,041 --> 02:24:45,625 De que estás a falar? 1608 02:24:45,708 --> 02:24:50,291 Mano, lembras-te do nome da canção que o pai assobiava para nós em miúdos? 1609 02:24:50,375 --> 02:24:52,166 Para onde nos trouxeste, mano? 1610 02:24:52,250 --> 02:24:54,500 Ele nunca me assobiou uma ranchera. 1611 02:24:54,583 --> 02:24:56,708 Não me deixes de novo, pretinho. 1612 02:24:56,791 --> 02:24:58,208 Volta. 1613 02:24:58,291 --> 02:25:02,500 Vais-te embora sem me pôr num dos teus filmes. 1614 02:25:02,583 --> 02:25:04,750 Nem sequer como figurante. 1615 02:25:06,750 --> 02:25:08,000 Continuem! 1616 02:25:21,250 --> 02:25:23,500 - De onde vêm? - Do Norte! 1617 02:25:23,583 --> 02:25:27,791 Do Inferno, mas eles não sabem que vivem no Inferno. 1618 02:25:28,291 --> 02:25:29,625 Para onde o levam? 1619 02:25:29,708 --> 02:25:32,750 Para o Sul. Vamos usar isto para o ressuscitar. 1620 02:25:32,833 --> 02:25:34,958 Ele vai reconstruir-se totalmente. 1621 02:25:35,041 --> 02:25:37,208 Que o mundo inteiro olhe para o Sul! 1622 02:25:37,291 --> 02:25:39,750 Como sabem que é nessa direção? 1623 02:27:03,458 --> 02:27:04,583 Pai! 1624 02:27:09,000 --> 02:27:10,375 Lorenzo! 1625 02:27:10,458 --> 02:27:13,208 Têm de ir na direção oposta! 1626 02:27:14,291 --> 02:27:15,833 Não, pai! 1627 02:27:15,916 --> 02:27:17,541 Vamos contigo! 1628 02:27:17,625 --> 02:27:18,958 Deem a volta! 1629 02:27:19,041 --> 02:27:21,333 Não há nada aqui para vocês! 1630 02:27:21,416 --> 02:27:22,625 E para ti? 1631 02:27:23,791 --> 02:27:25,458 Vemo-nos quando eu voltar. 1632 02:27:26,375 --> 02:27:28,166 Quando será isso? 1633 02:27:31,666 --> 02:27:32,958 Quando? 1634 02:27:34,166 --> 02:27:35,500 Papá! 1635 02:39:19,500 --> 02:39:24,500 Legendas: Maria João Fernandes