1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:14,625 --> 00:00:18,875
NETFLIX APRESENTA
4
00:03:59,333 --> 00:04:01,958
- Ele não quer sair.
- O quê?
5
00:04:02,041 --> 00:04:03,416
Quer ficar lá dentro.
6
00:04:03,500 --> 00:04:04,791
Porquê?
7
00:04:05,583 --> 00:04:07,291
Diz que o mundo está fodido.
8
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
Tem alergia a alguma coisa?
9
00:04:11,666 --> 00:04:14,791
- Não, mas…
- Não se mexa.
10
00:04:14,875 --> 00:04:16,833
- Está bem.
- Abra as pernas.
11
00:04:21,708 --> 00:04:22,791
Respire.
12
00:04:22,875 --> 00:04:24,083
- Relaxe.
- Sim.
13
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Vamos, bebé. Tu consegues, pequenino.
14
00:04:32,750 --> 00:04:35,500
Já está. Já acabou.
15
00:04:36,250 --> 00:04:38,875
- Esteve muito bem.
- Bom trabalho.
16
00:04:41,333 --> 00:04:42,583
Já está.
17
00:04:45,791 --> 00:04:46,791
Muito bem.
18
00:05:02,791 --> 00:05:05,250
- E então?
- Ele decidiu ficar cá dentro.
19
00:05:05,333 --> 00:05:08,708
- Quem?
- O Mateo. Ele não quer sair.
20
00:05:31,625 --> 00:05:33,166
Vi uma tesoura lá atrás.
21
00:05:55,791 --> 00:05:56,875
E agora?
22
00:05:57,458 --> 00:05:58,541
Não sei.
23
00:05:59,500 --> 00:06:01,666
Como é que ele se vai alimentar?
24
00:06:02,458 --> 00:06:04,125
Suponho que me vai comer.
25
00:06:07,458 --> 00:06:08,458
E a ti.
26
00:06:39,125 --> 00:06:43,208
BARDO, FALSA CRÓNICA
DE UMAS QUANTAS VERDADES
27
00:06:44,583 --> 00:06:47,083
Bem-vindos a bordo do Metro Expo Line.
28
00:06:47,583 --> 00:06:50,083
O destino final do comboio
29
00:06:50,625 --> 00:06:52,958
é a estação do centro de Santa Monica.
30
00:06:55,625 --> 00:06:59,583
A próxima paragem
é a estação Expo Park/USC.
31
00:07:00,541 --> 00:07:02,250
Isso é normal?
32
00:07:03,541 --> 00:07:05,750
Esse som. É normal?
33
00:08:06,333 --> 00:08:09,458
O que parecia ser um boato,
pelos vistos, é verdade.
34
00:08:09,541 --> 00:08:12,958
Após semanas de tensão
entre os dois países, Carlos Soler…
35
00:08:13,041 --> 00:08:13,916
Merda!
36
00:08:14,000 --> 00:08:15,833
… o presidente do México,
37
00:08:15,916 --> 00:08:19,250
visitou a Casa Branca hoje
para se reunir com o secretário de estado.
38
00:08:19,333 --> 00:08:22,125
Sabe-se pouco,
mas as nossas fontes garantem-nos
39
00:08:22,208 --> 00:08:24,958
que o governo americano
pode ter aprovado o plano da Amazon
40
00:08:25,041 --> 00:08:28,000
para comprar o estado mexicano
de Baixa Califórnia.
41
00:08:28,083 --> 00:08:29,666
Sim, ouviram bem.
42
00:08:29,750 --> 00:08:31,875
A Amazon, a multinacional americana,
43
00:08:31,958 --> 00:08:35,208
quer comprar o estado mexicano
de Baixa Califórnia
44
00:08:35,291 --> 00:08:37,708
e tem o apoio do governo americano.
45
00:08:38,500 --> 00:08:43,083
E foi isto que os presidentes Halbrook
e Soler disseram sobre isto hoje.
46
00:08:44,791 --> 00:08:47,208
As fronteiras foram criadas por humanos.
47
00:08:47,291 --> 00:08:50,416
E devem estar abaixo
das necessidades humanas.
48
00:08:50,500 --> 00:08:53,166
Ao mover a fronteira para sul,
um país de terceiro mundo
49
00:08:53,250 --> 00:08:56,375
pode tornar-se numa terra prometida
de primeiro mundo.
50
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Eu e o presidente Soler
queremos que esta transação histórica
51
00:09:00,083 --> 00:09:02,583
seja um tributo para ambos os países.
52
00:09:03,458 --> 00:09:06,041
Temos de celebrar
esta integração económica
53
00:09:06,125 --> 00:09:07,750
de dimensões imperiais.
54
00:09:08,416 --> 00:09:10,958
Negociação, não invasão.
55
00:09:11,458 --> 00:09:15,583
O povo mexicano irá beneficiar
desta venda…
56
00:10:43,750 --> 00:10:45,083
Ele está à sua espera.
57
00:10:54,458 --> 00:10:56,166
Embaixador Jones.
58
00:10:56,250 --> 00:10:57,625
Sr. Gama.
59
00:10:58,333 --> 00:11:00,458
Mudaram-no para o castelo?
60
00:11:00,541 --> 00:11:03,750
Não. Há um evento aqui logo
61
00:11:03,833 --> 00:11:06,458
e o governo mexicano
pediu-me para discursar.
62
00:11:06,541 --> 00:11:08,541
Agora estão a ensaiar.
63
00:11:08,625 --> 00:11:11,041
Desculpe tê-lo feito vir tão longe.
64
00:11:11,125 --> 00:11:12,833
Não faz mal.
65
00:11:12,916 --> 00:11:17,625
Pensei que o Presidente Halbrook
o tinha nomeado imperador do México.
66
00:11:17,708 --> 00:11:19,083
Ainda não.
67
00:11:21,500 --> 00:11:23,000
O que se passa lá fora?
68
00:11:23,083 --> 00:11:24,833
Como sabe,
69
00:11:25,583 --> 00:11:30,333
vamos comemorar o 175.º aniversário
do fim da guerra entre o México e os EUA.
70
00:11:30,416 --> 00:11:31,708
Comemorar?
71
00:11:31,791 --> 00:11:33,375
Será um tributo.
72
00:11:33,875 --> 00:11:36,791
Na verdade, não foi uma guerra.
Foi uma invasão.
73
00:11:36,875 --> 00:11:40,208
Jovens de ambos os países
apontaram armas uns aos outros.
74
00:11:40,708 --> 00:11:42,041
Tantas vidas perdidas.
75
00:11:42,125 --> 00:11:46,458
Vocês perderam alguns milhares.
Nós perdemos muitas mais e metade do país.
76
00:11:46,541 --> 00:11:48,625
Na verdade, não perderam.
77
00:11:48,708 --> 00:11:51,708
É verdade. Porque vocês roubaram-nos.
78
00:11:53,333 --> 00:11:54,708
- Nós pagámos.
- Sim.
79
00:11:54,791 --> 00:11:56,791
Sim, 15 milhões de pesos.
80
00:11:57,666 --> 00:12:00,125
Não vamos falar do passado. Quer chá?
81
00:12:00,208 --> 00:12:01,250
Não, obrigado.
82
00:12:02,333 --> 00:12:05,916
Ando a tentar entrevistar
o Presidente Halbrook há meses.
83
00:12:06,833 --> 00:12:09,000
Até prometi ao chefe de gabinete
84
00:12:09,083 --> 00:12:12,000
que tratava do jardim da Casa Branca
de graça.
85
00:12:12,083 --> 00:12:13,416
O senhor!
86
00:12:15,833 --> 00:12:18,750
- Acho que, finalmente, posso ajudá-lo.
- A sério?
87
00:12:19,875 --> 00:12:22,958
E se lhe conceder uma entrevista exclusiva
88
00:12:23,041 --> 00:12:25,583
com o presidente
de uma hora, na Sala Oval?
89
00:12:25,666 --> 00:12:28,000
- Está a falar a sério?
- Sim.
90
00:12:28,500 --> 00:12:32,083
- Mas precisamos que faça algo por nós.
- Eu logo vi.
91
00:12:32,166 --> 00:12:35,791
O presidente sabe
que é influente na América Latina.
92
00:12:35,875 --> 00:12:37,958
Queremos fazer um acordo há meses.
93
00:12:38,041 --> 00:12:40,208
- Quero falar com ele sobre isso.
- Escute.
94
00:12:40,291 --> 00:12:45,458
Esta administração tem de criar um vínculo
com a comunidade latina e com o México.
95
00:12:45,541 --> 00:12:47,625
Ao vencer o Prémio Alethea,
96
00:12:48,125 --> 00:12:51,458
passará a ser proeminente
no mundo do jornalismo.
97
00:12:53,958 --> 00:12:56,791
Sabe que não vou aceitar
mudar o meu discurso.
98
00:12:56,875 --> 00:12:58,958
- Disse que ainda não o tinha escrito.
- Certo.
99
00:12:59,041 --> 00:13:01,458
Então, não terá de o mudar.
100
00:13:05,208 --> 00:13:09,958
Talvez tenha ideias novas
com esta entrevista exclusiva em mente.
101
00:13:11,125 --> 00:13:12,208
Steven!
102
00:13:12,291 --> 00:13:14,083
Seja como for, pense nisso.
103
00:13:15,458 --> 00:13:16,458
Importa-se?
104
00:13:18,625 --> 00:13:19,458
Vamos lá.
105
00:13:25,208 --> 00:13:26,416
Eu acompanho-o à saída.
106
00:13:27,250 --> 00:13:30,000
Como está a sua família?
107
00:13:30,083 --> 00:13:32,458
Bem, obrigado. Estão todos bem.
108
00:13:32,541 --> 00:13:35,458
Vai ter de me fazer uma visita guiada.
109
00:13:40,375 --> 00:13:43,916
- Eu vinha muitas vezes aqui, em criança.
- Estudou aqui?
110
00:13:44,000 --> 00:13:47,125
Não, trouxeram-nos aqui
para aprender sobre os Niños Héroes.
111
00:13:47,208 --> 00:13:48,333
Sabe o que é?
112
00:13:48,416 --> 00:13:49,500
Sim.
113
00:13:50,208 --> 00:13:52,625
Não, não sei.
114
00:13:53,500 --> 00:13:57,583
No fim da guerra entre o México e os EUA,
um grupo de estudantes, cadetes,
115
00:13:57,666 --> 00:14:01,208
foram cercados por soldados americanos
neste castelo.
116
00:14:01,958 --> 00:14:04,625
Eles foram chacinados.
117
00:14:04,708 --> 00:14:08,166
Mas, com o tempo,
criaram um mito relacionado com isso.
118
00:14:08,250 --> 00:14:09,541
Que mito?
119
00:15:21,291 --> 00:15:23,000
Eram miúdos.
120
00:15:23,083 --> 00:15:24,041
Sim.
121
00:15:24,791 --> 00:15:27,333
É por isso
que lhes chamamos Rapazes Heróis.
122
00:15:30,333 --> 00:15:32,916
Compatriotas soberanos!
123
00:15:35,583 --> 00:15:38,375
Antes que caia nas mãos do inimigo,
124
00:15:39,625 --> 00:15:41,875
levo comigo a bandeira da pátria!
125
00:15:42,875 --> 00:15:45,750
Que o mito se erga sobre o México
126
00:15:46,750 --> 00:15:49,000
e que nos cubra para sempre!
127
00:16:01,000 --> 00:16:02,541
Foda-se!
128
00:16:04,875 --> 00:16:06,916
Já escreveu o seu discurso?
129
00:16:08,750 --> 00:16:11,125
Apenas os mexicanos conseguem tornar
130
00:16:11,208 --> 00:16:14,000
uma derrota vergonhosa
numa vitória mítica.
131
00:16:28,875 --> 00:16:30,125
Sr. Silverio?
132
00:16:30,958 --> 00:16:34,625
- Desculpe. Dói-lhe a cabeça?
- Um pouco.
133
00:16:34,708 --> 00:16:39,250
A altitude e a poluição dão cabo de mim
nos primeiros dias de volta ao México.
134
00:16:39,333 --> 00:16:41,875
Acontece o mesmo ao meu pai
quando volta à capital.
135
00:16:41,958 --> 00:16:42,916
- Ai sim?
- Sim.
136
00:16:43,000 --> 00:16:46,708
Diz que o México não é um país,
mas sim um estado de espírito.
137
00:16:47,500 --> 00:16:50,000
Essa é boa. Como está o teu pai?
138
00:16:50,083 --> 00:16:52,791
Está bem. Preso em Oaxaca.
Por causa do enfisema.
139
00:16:52,875 --> 00:16:54,583
É uma pena. Manda-lhe um abraço.
140
00:16:54,666 --> 00:16:57,041
Com certeza. Quer passar numa farmácia?
141
00:16:57,125 --> 00:16:59,583
Não. Obrigado, Antonio.
142
00:16:59,666 --> 00:17:03,583
Ouvi na rádio que vai ao programa
do Luis Baldivia.
143
00:17:03,666 --> 00:17:07,250
É verdade. Eu não queria ir,
mas sabes como a Sra. Lucía é.
144
00:17:07,333 --> 00:17:10,083
Ela obrigou-me a aceitar o convite.
145
00:17:11,083 --> 00:17:12,083
Mas…
146
00:17:12,833 --> 00:17:15,291
Não viu o que ele disse
do seu último documentário?
147
00:17:15,375 --> 00:17:16,708
- O Luis?
- Sim.
148
00:17:16,791 --> 00:17:18,000
Não. O que disse?
149
00:17:19,625 --> 00:17:21,583
Coisas muito feias, senhor.
150
00:17:21,666 --> 00:17:23,583
Disse que o senhor
era pior que a Malinche.
151
00:17:23,666 --> 00:17:27,750
Disse que desrespeitou o jornalismo
e muitas outras coisas.
152
00:17:29,125 --> 00:17:31,750
É uma docuficção, Antonio.
153
00:17:31,833 --> 00:17:35,083
Quem não sabe brincar,
não merece ser levado a sério.
154
00:17:37,250 --> 00:17:39,333
Eu não vi o documentário, senhor.
155
00:17:39,833 --> 00:17:41,625
Mas vi esse homem na televisão
156
00:17:42,208 --> 00:17:43,583
e ele irritou-me.
157
00:17:48,666 --> 00:17:52,791
O Luis está a terminar uma reunião,
mas vai ter contigo à maquilhagem.
158
00:17:52,875 --> 00:17:54,458
Parabéns, mestre.
159
00:17:54,541 --> 00:17:56,166
Bem-vindo de volta!
160
00:17:56,250 --> 00:17:58,041
Olá. Obrigado!
161
00:17:58,750 --> 00:18:01,958
Quando foi a última vez
que estiveste na estação?
162
00:18:04,416 --> 00:18:06,625
Há mais de 30 anos, acho eu.
163
00:18:06,708 --> 00:18:08,375
Trinta? É a minha idade.
164
00:18:09,125 --> 00:18:10,708
Bem-vindo de novo. Vamos.
165
00:18:17,875 --> 00:18:19,208
Bem-vindo.
166
00:18:20,833 --> 00:18:22,250
Olá. Podes abrir?
167
00:18:22,333 --> 00:18:23,541
Façam favor.
168
00:18:33,333 --> 00:18:35,208
Estamos de volta ao Bocaguanga.
169
00:18:35,291 --> 00:18:38,458
Temos uma história inacreditável
de última hora.
170
00:18:38,541 --> 00:18:41,166
Ninguém fez nada para o ajudar.
171
00:18:41,250 --> 00:18:43,583
Quando o comboio parou,
ele era o último passageiro.
172
00:18:43,666 --> 00:18:44,708
Malditos gringos.
173
00:18:44,791 --> 00:18:49,541
Uma senhora da limpeza encontrou-o.
Uma compatriota, a Sra. Refugio Domínguez.
174
00:18:49,625 --> 00:18:50,750
Olá, Refugio.
175
00:18:50,833 --> 00:18:53,166
- Olá.
- Conseguimos encontrá-la hoje.
176
00:18:53,250 --> 00:18:56,166
E teremos o prazer de conversar com ela.
177
00:18:56,250 --> 00:18:58,500
Muito obrigada. Conte-nos o que se passou.
178
00:18:58,583 --> 00:19:03,166
Eu ia limpar a carruagem, como sempre,
e reparei que não estava vazia.
179
00:19:03,250 --> 00:19:07,791
No início, pensei que era um bêbedo,
porque isso é comum aqui.
180
00:19:07,875 --> 00:19:11,791
Mas, depois, vi os peixes no chão.
Estavam todos mortos.
181
00:19:11,875 --> 00:19:13,000
Vamos lá!
182
00:19:13,083 --> 00:19:15,291
Sim! Continuem! Atenção!
183
00:19:17,333 --> 00:19:18,416
Não entres…
184
00:19:18,500 --> 00:19:19,791
Não podes entrar aí!
185
00:19:19,875 --> 00:19:21,166
Espera.
186
00:19:40,708 --> 00:19:42,708
Espera!
187
00:19:42,791 --> 00:19:43,750
Silverio…
188
00:19:44,416 --> 00:19:45,541
Desculpem!
189
00:19:46,083 --> 00:19:47,500
Silverio, espera!
190
00:19:57,000 --> 00:19:59,625
Parem!
191
00:19:59,708 --> 00:20:02,666
Estão dessincronizadas!
192
00:20:02,750 --> 00:20:05,583
- Tania, eu disse para a direita.
- Vai-te foder! Que sabes tu?
193
00:20:05,666 --> 00:20:09,000
És sempre a mesma coisa, Tania!
194
00:20:09,083 --> 00:20:11,083
Todas para o vosso lugar.
195
00:20:11,166 --> 00:20:15,000
Priscilla, vai para o teu lugar.
Cinco, seis, sete, oito.
196
00:20:16,791 --> 00:20:18,000
Por aqui.
197
00:20:20,000 --> 00:20:22,916
É aqui. Vou deixar-te aqui.
198
00:20:23,000 --> 00:20:24,375
- Obrigado.
- De nada.
199
00:20:31,208 --> 00:20:32,750
Estarei a ver bem?
200
00:20:32,833 --> 00:20:34,916
Olá, Marta.
201
00:20:35,000 --> 00:20:37,416
Silverio Gama.
202
00:20:37,500 --> 00:20:40,833
Pensei que tinhas pisado uma mina
no Afeganistão e ido pelos ares.
203
00:20:40,916 --> 00:20:42,916
Ainda estou aqui. Inteiro até ver.
204
00:20:43,000 --> 00:20:44,875
- Quanto tempo passou?
- Muito.
205
00:20:44,958 --> 00:20:46,000
Séculos.
206
00:20:46,083 --> 00:20:49,000
- Desculpa, andei muito…
- Ocupado, eu sei.
207
00:20:49,083 --> 00:20:53,250
Mas podias ter arranjado um minuto
entre documentários para me ver.
208
00:20:53,333 --> 00:20:54,666
Vá lá, senta-te.
209
00:20:56,208 --> 00:20:58,541
- Vais levar esta roupa?
- Devo tirá-la?
210
00:20:58,625 --> 00:20:59,750
Sim.
211
00:21:00,458 --> 00:21:02,708
O Luis esforçou-se
para ficar feliz por ti.
212
00:21:03,208 --> 00:21:05,833
Sim, ele mandou-me
seis garrafas de Prosecco.
213
00:21:06,625 --> 00:21:09,833
É a maneira dele
de te felicitar sem te dizer nada.
214
00:21:10,583 --> 00:21:12,875
Ele nunca aceitou
o facto de o teres abandonado.
215
00:21:12,958 --> 00:21:14,791
Eu não o abandonei.
216
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
Ia passar um ano fora,
que se tornou em 20.
217
00:21:18,416 --> 00:21:21,833
Eu fugi da censura
e olha onde estamos agora.
218
00:21:22,541 --> 00:21:25,750
Esforcei-me muito
para ser um jornalista independente
219
00:21:25,833 --> 00:21:27,583
e, depois, documentarista.
220
00:21:27,666 --> 00:21:31,666
A minha mãe ainda pensa
que foi a pior decisão da minha vida.
221
00:21:34,375 --> 00:21:36,291
O Luis também podia ter ido.
222
00:21:36,375 --> 00:21:38,041
Ninguém o obrigou a ficar.
223
00:21:38,125 --> 00:21:42,458
Bom, uma vez, ele criticou
a incompetência do presidente do México
224
00:21:42,541 --> 00:21:44,250
e do resto do governo e…
225
00:21:44,791 --> 00:21:48,166
O chefão de merda da estação
armou-se em bom,
226
00:21:48,250 --> 00:21:50,458
ligou para ele em direto
227
00:21:50,541 --> 00:21:53,125
e quase o castrou durante o programa.
228
00:21:54,166 --> 00:21:57,208
O facto de ainda ter o programa
é um milagre.
229
00:21:57,916 --> 00:21:59,875
Não há heróis neste canal.
230
00:22:00,375 --> 00:22:02,208
Estamos todos no mesmo buraco.
231
00:22:02,708 --> 00:22:05,500
Temos medo de perder o pouco que temos.
232
00:22:11,500 --> 00:22:12,583
Tania?
233
00:22:14,750 --> 00:22:15,750
O que foi?
234
00:22:18,250 --> 00:22:20,208
Tania Kristel?
235
00:22:22,958 --> 00:22:24,458
Para onde estás a olhar?
236
00:22:24,541 --> 00:22:25,625
Desculpa.
237
00:22:36,750 --> 00:22:37,958
Eu conheço-te?
238
00:22:39,083 --> 00:22:42,416
Não, mas eu conheço-te.
Via-te muito na televisão.
239
00:22:49,666 --> 00:22:51,000
Em que estás a pensar?
240
00:23:05,916 --> 00:23:08,291
Don Silverio Gama!
241
00:23:08,375 --> 00:23:11,291
- Caro Luis!
- Onde tens andado, cabrón?
242
00:23:11,375 --> 00:23:13,625
- Olá.
- Bem-vindo de volta.
243
00:23:13,708 --> 00:23:16,250
Dá-me um abraço. Deixa-o em paz, Marta.
244
00:23:16,333 --> 00:23:17,958
Só quando acabar.
245
00:23:18,041 --> 00:23:19,708
Essa cara não tem remédio.
246
00:23:21,208 --> 00:23:22,416
Dá-me cinco minutos.
247
00:23:22,500 --> 00:23:24,708
- Não te mexas.
- O que estás a fazer?
248
00:23:24,791 --> 00:23:29,250
- Épico. Vão adorar no Twitter.
- Já chega.
249
00:23:29,333 --> 00:23:30,833
Não sejas parvalhão.
250
00:23:30,916 --> 00:23:31,916
Olha para ele.
251
00:23:32,000 --> 00:23:35,375
Continua chateado
porque o deixei pendurado, certo?
252
00:23:35,458 --> 00:23:36,583
Furioso!
253
00:23:36,666 --> 00:23:40,708
Tenho o programa
com mais audiências do México, papá.
254
00:23:40,791 --> 00:23:43,000
Pois, vocês só entrevistam YouTubers.
255
00:23:44,375 --> 00:23:46,750
Também são notícias, certo?
256
00:23:47,791 --> 00:23:48,958
Já está.
257
00:23:49,041 --> 00:23:50,500
Dá-me um abraço.
258
00:23:52,500 --> 00:23:55,208
- Tive saudades tuas. Começámos aqui.
- É verdade.
259
00:23:55,291 --> 00:23:57,791
- Quantos dias vais ficar cá?
- Poucos.
260
00:23:58,500 --> 00:24:01,041
Já preparaste o teu discurso
para a cerimónia?
261
00:24:01,125 --> 00:24:02,125
Não.
262
00:24:02,208 --> 00:24:04,083
Eu logo vi.
263
00:24:05,750 --> 00:24:10,166
Adorei o teu último documentário,
Falsa Crónica de Umas Quantas Verdades.
264
00:24:10,250 --> 00:24:11,916
- É brutal.
- Gostaste?
265
00:24:12,000 --> 00:24:13,708
Imenso.
266
00:24:13,791 --> 00:24:18,208
Mas a parte em que partilhas um cigarro
com o Hernán Cortés foi demasiado.
267
00:24:18,291 --> 00:24:22,166
Como podias saber o que o Cortés
ou o Juan Escutia pensavam?
268
00:24:22,250 --> 00:24:25,041
Já não tinhas pessoas vivas
para entrevistar?
269
00:24:25,541 --> 00:24:30,333
- Já estás a trabalhar no seguinte?
- Sim. Estou a angariar dinheiro.
270
00:24:30,416 --> 00:24:32,958
Serão meses de investigação e viagens.
271
00:24:33,041 --> 00:24:36,375
Não sei como consegues dedicar
tanto tempo a uma coisa.
272
00:24:36,458 --> 00:24:39,708
O mundo muda semana a semana,
dia a dia, tweet a tweet.
273
00:24:39,791 --> 00:24:41,833
- Dez segundos.
- As perguntas?
274
00:24:41,916 --> 00:24:44,916
- Já lhas dei.
- Não tenho as minhas perguntas.
275
00:24:45,000 --> 00:24:48,416
Só um segundo. Já as tenho. Pronto.
276
00:24:48,500 --> 00:24:50,791
Vamos lá!
277
00:24:50,875 --> 00:24:51,958
Fica tranquilo.
278
00:24:55,583 --> 00:24:57,833
Bem-vindos ao Suponhamos.
279
00:24:57,916 --> 00:24:59,916
O programa de hoje é especial.
280
00:25:00,000 --> 00:25:02,125
Tenho aqui comigo um grande amigo
281
00:25:02,208 --> 00:25:05,000
e ex-pivô das notícias das 20h00,
Silverio Gama.
282
00:25:05,083 --> 00:25:08,583
O famoso documentarista
e o primeiro mexicano, ouviram bem,
283
00:25:08,666 --> 00:25:13,250
o primeiro mexicano a ganhar
o Prémio Alethea por ética jornalista,
284
00:25:13,333 --> 00:25:17,291
entregue a cada quatro anos
pela Sociedade Americana de Jornalistas.
285
00:25:17,375 --> 00:25:22,000
Vais receber o prémio daqui a uns dias
em Los Angeles.
286
00:25:22,791 --> 00:25:26,500
Esta entrevista é patrocinada
pelo Café Los Molinos.
287
00:25:26,583 --> 00:25:28,125
É tão bom.
288
00:25:29,958 --> 00:25:31,041
É delicioso.
289
00:25:31,125 --> 00:25:34,125
Como estás?
Como te sentes de volta ao México?
290
00:25:34,208 --> 00:25:38,000
Deves estar muito nervoso.
Esta premiação é muito aguardada.
291
00:25:42,541 --> 00:25:43,625
Silverio?
292
00:25:44,583 --> 00:25:45,750
Estás a ouvir?
293
00:25:46,708 --> 00:25:48,833
Podem verificar o microfone dele?
294
00:25:48,916 --> 00:25:53,083
Há um problema no microfone.
Estão a verificar.
295
00:25:53,583 --> 00:25:56,458
Desculpem. Filmar em direto é assim.
296
00:25:56,541 --> 00:25:58,708
Vou perguntar-te diretamente.
297
00:25:59,291 --> 00:26:02,583
Colegas teus dizem
que o liberalismo americano te está a usar
298
00:26:02,666 --> 00:26:04,750
e que este prémio é uma compensação
299
00:26:04,833 --> 00:26:08,125
pelos ataques da extrema-direita
contra nós.
300
00:26:08,208 --> 00:26:09,916
Tinhas conhecimento disto?
301
00:26:10,958 --> 00:26:13,083
Suponhamos que te estão a premiar
302
00:26:13,166 --> 00:26:16,125
para agradar
uma comunidade com muitos mexicanos…
303
00:26:18,333 --> 00:26:20,250
… em Los Angeles.
304
00:26:21,333 --> 00:26:23,291
Não queres falar disso?
305
00:26:23,958 --> 00:26:26,333
Então, passemos à tua vida privada.
306
00:26:26,416 --> 00:26:28,500
Charles Augustin Sainte-Beuve dizia
307
00:26:28,583 --> 00:26:32,041
que a vida privada de uma pessoa,
o que ela faz, as suas decisões,
308
00:26:32,125 --> 00:26:34,333
incluindo o que come, definem a sua obra.
309
00:26:35,250 --> 00:26:39,166
É verdade que ficavas chateado
por te chamarem pretinho em criança?
310
00:26:40,458 --> 00:26:44,750
E que a tua mãe e a tua avó
tinham vergonha por seres…
311
00:26:45,500 --> 00:26:47,708
… mais escurinho?
312
00:26:47,791 --> 00:26:50,625
Mais indígena do que crioulo?
313
00:26:52,166 --> 00:26:54,375
Não me digas que isso era verdade.
314
00:26:54,458 --> 00:26:56,083
Afinal, é a tua família.
315
00:26:56,916 --> 00:26:57,958
Senhor…
316
00:26:58,458 --> 00:27:02,875
A Alejandra Bravo contou-nos no Instagram…
A tua primeira namorada.
317
00:27:02,958 --> 00:27:06,583
Aos 16 anos, fugiste com ela
para viverem uma grande aventura,
318
00:27:06,666 --> 00:27:09,791
mas tu recusaste-te a tirar as cuecas!
319
00:27:12,166 --> 00:27:15,750
Porque tinhas medo da ira de Deus,
do Inferno…
320
00:27:15,833 --> 00:27:17,333
Qual era a tua ideia?
321
00:27:17,416 --> 00:27:21,000
Casares-te virgem?
322
00:27:22,666 --> 00:27:25,666
O grande Silverio Gama
era um pretinho que lavava carros,
323
00:27:25,750 --> 00:27:28,791
um zé-ninguém,
um locutor de rádio insignificante.
324
00:27:28,875 --> 00:27:31,125
Mas, agora, tem um honoris causa da UNAM.
325
00:27:31,208 --> 00:27:34,666
É um Chevalier des Arts em França
e não terminou a universidade.
326
00:27:37,666 --> 00:27:40,083
É um sacana burguês
327
00:27:40,166 --> 00:27:45,708
que tem como missão retratar a pobreza,
a miséria e os marginalizados,
328
00:27:45,791 --> 00:27:48,375
mas é um dos melhores amigos
do dono deste canal.
329
00:27:48,458 --> 00:27:51,291
E a família dele apoia
o Club América de Fútbol.
330
00:27:59,625 --> 00:28:03,125
Como se sente o cão de guarda da verdade
após ser criticado?
331
00:28:04,666 --> 00:28:07,208
Passaste anos a fazer anúncios
para o capitalismo,
332
00:28:07,291 --> 00:28:09,208
mas, de repente, és um artista.
333
00:28:15,166 --> 00:28:18,041
Pelos vistos,
o nosso amigo não quer falar.
334
00:28:18,125 --> 00:28:21,500
Para bom entendedor, meia palavra basta.
335
00:28:26,666 --> 00:28:27,916
Incrível, Silverio.
336
00:28:28,000 --> 00:28:33,541
Dás entrevistas de bom grado a todos,
aos gringos, mas aqui não dizes nada.
337
00:28:36,041 --> 00:28:37,666
É uma pena.
338
00:28:38,166 --> 00:28:40,541
Vamos aos anúncios. Voltamos já.
339
00:29:25,750 --> 00:29:26,791
Silverio.
340
00:29:32,583 --> 00:29:33,833
Estás a ouvir-me?
341
00:29:40,833 --> 00:29:43,083
Atrasei-me um pouco.
342
00:29:43,166 --> 00:29:44,541
Onde foste?
343
00:29:45,333 --> 00:29:50,083
Fui ver se conseguia uma entrevista
com o Halbrook.
344
00:29:51,208 --> 00:29:52,708
Sinto que me ouves.
345
00:29:53,750 --> 00:29:55,500
Eu ouço-te, Lucía.
346
00:30:16,708 --> 00:30:18,208
Aqui estás tu.
347
00:30:18,291 --> 00:30:20,125
- Onde te meteste?
- Não sei.
348
00:30:20,208 --> 00:30:22,666
- Como assim?
- Andei por aí.
349
00:30:22,750 --> 00:30:24,833
Porque não foste à entrevista com o Luis?
350
00:30:25,458 --> 00:30:26,875
Queres beber algo?
351
00:30:28,083 --> 00:30:30,958
Os produtores do Suponhamos
ligaram muitas vezes.
352
00:30:32,083 --> 00:30:34,416
- Não sabia o que dizer.
- Eu ligo-lhes.
353
00:30:34,500 --> 00:30:37,000
O Luis ligou durante o dia todo.
Está furioso.
354
00:30:37,083 --> 00:30:39,875
Disse que passaram a semana toda
a promover a entrevista.
355
00:30:39,958 --> 00:30:42,333
Tu é que aceitaste. Eu não queria ir.
356
00:30:42,416 --> 00:30:44,208
Agora a culpa é minha.
357
00:30:49,125 --> 00:30:53,125
Tinha medo que me humilhassem,
que gozassem comigo.
358
00:30:53,208 --> 00:30:54,833
Porque haveriam de o fazer?
359
00:30:56,625 --> 00:30:59,000
Porque é tudo absurdo.
360
00:30:59,083 --> 00:31:00,208
O quê?
361
00:31:02,000 --> 00:31:05,791
O facto de procurar validação
de pessoas que me desprezam.
362
00:31:08,416 --> 00:31:11,291
Ajo sem pensar, lutando pelo que quero,
363
00:31:11,375 --> 00:31:14,291
mas quando o tenho, odeio-o.
364
00:31:15,750 --> 00:31:18,833
E sinto vergonha por o ter desejado.
365
00:31:19,791 --> 00:31:21,166
De que estás a falar?
366
00:31:21,916 --> 00:31:25,333
Passei a vida a tentar convencer-me
da importância do que faço,
367
00:31:25,416 --> 00:31:27,666
do valor do reconhecimento.
368
00:31:28,583 --> 00:31:30,875
E, quando sou reconhecido, não sinto nada.
369
00:31:31,375 --> 00:31:33,541
Apenas sinto que não mereço.
370
00:31:33,625 --> 00:31:36,833
- Claro que mereces.
- O que mereço? Isso é presunção.
371
00:31:36,916 --> 00:31:40,625
A falta de humildade é presunção.
Fazes sempre isto.
372
00:31:41,125 --> 00:31:43,250
Trabalhas e escondes-te durante anos.
373
00:31:43,333 --> 00:31:46,208
Quando expões o trabalho
e recebes reconhecimento, ficas amargo,
374
00:31:46,291 --> 00:31:48,708
desistes, deprimes e fazes-te de vítima.
375
00:31:48,791 --> 00:31:50,875
- Eu sei.
- É cansativo, Silverio.
376
00:31:50,958 --> 00:31:53,416
Sou incapaz de mudar coisas
que gostava de mudar.
377
00:31:53,500 --> 00:31:54,875
Acredita que tentei.
378
00:31:54,958 --> 00:31:59,041
A tua síndrome de impostor é patética.
Podias, pelo menos, ter ligado.
379
00:31:59,125 --> 00:32:01,125
Isso é o que o Luis e os outros pensam.
380
00:32:01,208 --> 00:32:02,875
- Todos sabem.
- É de loucos.
381
00:32:02,958 --> 00:32:07,708
Inevitavelmente, tornas-te
no que os outros pensam que és.
382
00:32:08,250 --> 00:32:11,333
Os outros só pensam
nas idiotices da vida dos outros.
383
00:32:11,416 --> 00:32:14,041
Nada mais lhes interessa.
384
00:32:15,083 --> 00:32:16,791
E só deste conta disso agora?
385
00:32:17,458 --> 00:32:20,125
Foi pior não ires.
O Luis publicou barbaridades.
386
00:32:20,208 --> 00:32:23,333
Uma audiência não se riu de ti,
mas 3 milhões de seguidores sim.
387
00:32:23,416 --> 00:32:24,541
Olha o que ele publicou.
388
00:32:26,666 --> 00:32:31,333
É como te digo, a vida não passa
de uma série de imagens parvas.
389
00:32:31,416 --> 00:32:33,666
Exposição a qualquer preço.
390
00:32:33,750 --> 00:32:36,166
Cenas repetidas de nós a cagar,
391
00:32:36,250 --> 00:32:38,833
a limpar os rabos, a ser ridicularizados…
392
00:32:38,916 --> 00:32:40,375
- A ser…
- Para.
393
00:32:41,333 --> 00:32:43,875
- O que foi?
- Não estás a mover os lábios.
394
00:32:43,958 --> 00:32:45,125
Isso incomoda-te?
395
00:32:45,208 --> 00:32:47,541
- Sim. Para.
- Está bem.
396
00:33:09,041 --> 00:33:11,666
Mais cedo ou mais tarde,
terás de falar com o Luis.
397
00:33:12,458 --> 00:33:13,666
Eu sei.
398
00:33:13,750 --> 00:33:16,375
Como te atreveste
a deixá-lo pendurado em direto?
399
00:33:18,500 --> 00:33:19,958
Vou a Uruapan.
400
00:33:20,041 --> 00:33:21,083
Quando?
401
00:33:21,166 --> 00:33:23,250
Amanhã. Já te disse.
402
00:33:23,333 --> 00:33:27,041
Há uma feira muito importante
e tenho de ir com a Lucero.
403
00:33:27,125 --> 00:33:28,750
Estou fora há tempo demais.
404
00:33:41,250 --> 00:33:42,458
E então?
405
00:33:45,333 --> 00:33:47,833
Então, temos de aproveitar hoje.
406
00:33:48,333 --> 00:33:49,750
Que escolha temos?
407
00:34:30,458 --> 00:34:31,333
Lucía?
408
00:34:51,083 --> 00:34:53,041
Encontrei-te.
409
00:34:56,625 --> 00:34:57,541
Lucía?
410
00:36:25,000 --> 00:36:26,708
Queres casar comigo?
411
00:36:59,750 --> 00:37:00,625
Lucía?
412
00:37:03,750 --> 00:37:04,666
Lucía.
413
00:37:08,208 --> 00:37:09,041
Lucía.
414
00:37:51,166 --> 00:37:52,250
Pai.
415
00:37:53,833 --> 00:37:54,833
Pai.
416
00:37:55,791 --> 00:37:57,000
Lorenzo?
417
00:37:58,833 --> 00:37:59,958
Que horas são?
418
00:38:00,750 --> 00:38:02,000
Tarde.
419
00:38:02,083 --> 00:38:03,791
Cedo. Não sei.
420
00:38:03,875 --> 00:38:05,916
Falta muito para te levantares.
421
00:38:06,958 --> 00:38:10,083
- Tive um sonho bonito.
- Com que sonhaste?
422
00:38:10,166 --> 00:38:13,833
Contigo a perseguir a mãe
pelo apartamento.
423
00:38:13,916 --> 00:38:15,666
Estavam ambos a rir.
424
00:38:15,750 --> 00:38:18,125
A mãe tinha as mamas à mostra.
425
00:38:18,208 --> 00:38:19,833
Viste-nos?
426
00:38:19,916 --> 00:38:22,041
Não, foi só um sonho.
427
00:38:23,958 --> 00:38:24,958
Mas…
428
00:38:25,625 --> 00:38:27,958
Depois, tive um pesadelo.
429
00:38:29,583 --> 00:38:33,791
Tinha um tubo de plástico transparente
430
00:38:34,333 --> 00:38:36,083
enfiado na boca
431
00:38:36,166 --> 00:38:37,666
e estava a entrar ar,
432
00:38:37,750 --> 00:38:39,916
enchendo-me como um balão.
433
00:38:41,083 --> 00:38:45,041
Não conseguia respirar.
Estava a bloquear a minha garganta.
434
00:38:45,583 --> 00:38:50,416
Então, arranquei-o com as minhas mãos.
435
00:38:50,500 --> 00:38:53,166
Fala mais baixo. Vais acordar a tua irmã.
436
00:38:54,375 --> 00:38:56,333
Ela não vai acordar.
437
00:38:56,416 --> 00:38:59,083
Ela está a dormir, como eu.
438
00:39:00,708 --> 00:39:05,250
Havia pessoas a ver-me à janela,
439
00:39:05,916 --> 00:39:07,875
mas elas não disseram nada.
440
00:39:08,375 --> 00:39:11,000
O meu irmão Mateo também lá estava.
441
00:39:11,666 --> 00:39:15,958
As pessoas saíram
e tu sentaste-te na minha cama,
442
00:39:16,625 --> 00:39:21,583
a olhar-me com um ar triste.
443
00:39:22,375 --> 00:39:26,375
Como estás a olhar para mim agora
e é isso com que estou a sonhar.
444
00:39:26,875 --> 00:39:28,375
E tu também.
445
00:39:29,000 --> 00:39:33,041
- Mas nós estamos acordados.
- Não. Eu estou a sonhar contigo.
446
00:39:33,125 --> 00:39:37,500
- Não consegues sonhar que estás a sonhar.
- E consigo.
447
00:39:37,583 --> 00:39:39,625
- Não.
- Consigo, sim.
448
00:39:39,708 --> 00:39:42,166
Vamos ver. Isto dói?
449
00:39:42,250 --> 00:39:43,875
- Não.
- A sério?
450
00:39:43,958 --> 00:39:44,958
E agora?
451
00:39:45,666 --> 00:39:47,333
- Não.
- E agora?
452
00:39:47,416 --> 00:39:50,041
Não, porque estou a sonhar.
453
00:39:50,583 --> 00:39:52,166
Vamos fazer uma coisa.
454
00:39:52,250 --> 00:39:58,791
Vou cortar-te um bocado de cabelo
e pô-lo na mesa de cabeceira.
455
00:39:58,875 --> 00:40:03,125
Se o vires amanhã, quando acordares,
então, estamos acordados.
456
00:40:07,166 --> 00:40:08,875
Vamos lá.
457
00:40:19,458 --> 00:40:20,833
Boa noite.
458
00:40:26,041 --> 00:40:27,750
- Pai.
- Diz.
459
00:40:28,333 --> 00:40:29,625
O Paco está doente.
460
00:40:32,750 --> 00:40:34,000
Como sabes?
461
00:40:34,500 --> 00:40:36,125
Há minhocas.
462
00:40:37,666 --> 00:40:39,083
Parece estar bem.
463
00:40:41,000 --> 00:40:42,541
- Pai.
- Diz.
464
00:40:43,041 --> 00:40:45,041
Porque se chama Los Angeles?
465
00:40:45,125 --> 00:40:46,208
Não sei.
466
00:40:46,291 --> 00:40:48,625
Há anjos em Los Angeles?
467
00:40:48,708 --> 00:40:49,916
Talvez.
468
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Dorme.
469
00:40:52,125 --> 00:40:53,791
- Pai.
- Diz.
470
00:40:54,291 --> 00:40:56,125
Não quero deixá-los aqui.
471
00:40:56,208 --> 00:40:59,250
- Quem?
- O Paco, o Guido e o Ernesto.
472
00:41:00,041 --> 00:41:01,458
Quero levá-los.
473
00:41:02,291 --> 00:41:05,458
Falamos disso amanhã.
Agora é hora de dormir.
474
00:41:24,291 --> 00:41:25,750
Aonde foste?
475
00:41:27,625 --> 00:41:30,333
- Não fechaste a porta.
- Não faz mal.
476
00:41:32,125 --> 00:41:33,708
Eles não nos ouvem.
477
00:42:15,666 --> 00:42:16,666
O que estás a fazer?
478
00:42:23,000 --> 00:42:24,208
Ele voltou.
479
00:42:26,875 --> 00:42:28,041
Voltou?
480
00:42:34,708 --> 00:42:36,083
Empurra-o para dentro.
481
00:42:45,291 --> 00:42:48,250
- O que foi?
- Ele não quer entrar.
482
00:42:49,250 --> 00:42:50,500
Espera.
483
00:43:07,916 --> 00:43:11,916
Ele está sempre a voltar.
Acho que nos queria dizer algo, desta vez.
484
00:43:12,000 --> 00:43:14,291
É um bebé. O que podia dizer?
485
00:43:14,375 --> 00:43:16,916
- Queria culpar-nos.
- De quê?
486
00:43:17,000 --> 00:43:19,458
De nos termos distanciado.
487
00:43:19,541 --> 00:43:21,666
Do meu egoísmo.
488
00:43:22,166 --> 00:43:25,333
Lembras-te de eu ter perdido a cabeça
na noite anterior?
489
00:43:25,416 --> 00:43:27,125
Foi por isso que o perdemos.
490
00:43:27,208 --> 00:43:28,750
Não o perdemos.
491
00:43:28,833 --> 00:43:30,083
Ele decidiu não vir.
492
00:43:34,083 --> 00:43:37,375
O Lorenzo disse-me
que viu o Mateo num sonho.
493
00:43:38,208 --> 00:43:41,083
Como pode ter sonhado com ele
se o Lorenzo nasceu um ano depois?
494
00:43:41,166 --> 00:43:43,333
Não importa. Eles lembram-se dele.
495
00:43:44,000 --> 00:43:46,708
Dissemos várias vezes aos miúdos
que o Mateo não estava cá
496
00:43:46,791 --> 00:43:50,000
porque estava a voar pelo céu
com as suas asas.
497
00:43:50,541 --> 00:43:51,708
Lembras-te?
498
00:43:53,166 --> 00:43:55,125
O Mateo é apenas uma ideia agora.
499
00:43:55,708 --> 00:43:57,083
Não é uma pessoa.
500
00:44:00,083 --> 00:44:01,875
As pessoas vêm e vão.
501
00:44:04,416 --> 00:44:06,916
As ideias ficam.
502
00:44:09,458 --> 00:44:11,166
Não me lembro do rosto dele.
503
00:44:11,666 --> 00:44:15,083
Como pode uma criança tornar-se
uma vaga memória?
504
00:44:17,541 --> 00:44:19,125
Ele não me deu hipótese.
505
00:44:19,625 --> 00:44:20,958
De quê?
506
00:44:21,041 --> 00:44:23,000
Eu sei que posso ser bom pai.
507
00:44:25,000 --> 00:44:26,208
Coitadinho.
508
00:44:27,750 --> 00:44:31,583
Se eu visse a tua cara,
também quereria voltar para dentro.
509
00:44:32,750 --> 00:44:34,708
Deve ter-se assustado ao ver-te.
510
00:44:34,791 --> 00:44:37,250
O Lorenzo e a Camila não tiveram opção.
511
00:44:37,333 --> 00:44:39,875
Têm de olhar para esta fronha
todos os dias.
512
00:44:47,250 --> 00:44:49,250
Devíamos libertar o Mateo.
513
00:45:00,041 --> 00:45:02,583
Podíamos começar por tirá-lo deste quarto.
514
00:45:07,500 --> 00:45:09,875
Temos de arranjar outro lugar para ele.
515
00:45:11,125 --> 00:45:12,500
Onde possa descansar.
516
00:45:36,375 --> 00:45:38,291
Levanta-te, Silverio.
517
00:45:39,500 --> 00:45:41,333
Estou a fazer o pequeno-almoço.
518
00:45:47,916 --> 00:45:48,750
Quem vem aí?
519
00:45:49,791 --> 00:45:51,166
Sim. Sobe.
520
00:45:51,791 --> 00:45:53,208
- É o Miguel.
- Que Miguel?
521
00:45:53,291 --> 00:45:55,083
O cabeleireiro. Já cá esteve antes.
522
00:45:55,166 --> 00:45:57,416
- Tão cedo?
- Vêm buscar-nos às 19h00.
523
00:45:57,500 --> 00:46:00,416
São 10h00. Vais passar nove horas
com o cabelo arranjado?
524
00:46:00,500 --> 00:46:03,125
Sim, por ti. Devias estar agradecido.
525
00:46:04,333 --> 00:46:09,125
Olá. Podiam ter fechado a porta ontem
antes de fazer o que estiveram a fazer.
526
00:46:09,208 --> 00:46:13,208
- Bom dia, Lorenzo. Dormiste bem?
- Quase não caibo na porra da cama.
527
00:46:13,291 --> 00:46:15,208
Estou a fazer ovos. Alguém quer?
528
00:46:15,291 --> 00:46:16,416
Não, obrigado.
529
00:46:16,500 --> 00:46:17,666
Silverio?
530
00:46:17,750 --> 00:46:18,750
Ovos?
531
00:46:21,541 --> 00:46:22,541
Quem vem aí?
532
00:46:22,625 --> 00:46:23,916
O Miguel.
533
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
- Que Miguel?
- O cabeleireiro.
534
00:46:32,500 --> 00:46:35,333
Vai para a sala. Já lá vou ter contigo.
535
00:46:36,625 --> 00:46:39,333
Hoje é a festa
do sindicato dos jornalistas.
536
00:46:39,416 --> 00:46:41,375
- Não era amanhã?
- Não, é hoje.
537
00:46:43,750 --> 00:46:46,125
Obrigado por serem amáveis com o Miguel.
538
00:46:48,625 --> 00:46:51,541
Escutem. O que acham disto?
539
00:46:54,000 --> 00:46:56,541
- O que é?
- O meu bairro. Narvarte.
540
00:46:56,625 --> 00:47:01,375
O Martín quer que comecemos o vídeo
com fotos e imagens das minhas raízes.
541
00:47:01,875 --> 00:47:04,125
Eu gosto, mas não uses essa música.
542
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
É uma seca.
543
00:47:06,333 --> 00:47:07,500
Porquê?
544
00:47:07,583 --> 00:47:09,291
Quem quer saber das raízes?
545
00:47:09,375 --> 00:47:11,000
Todos sabem que temos um passado.
546
00:47:11,083 --> 00:47:13,250
Mas nem todos conhecem o meu.
547
00:47:14,291 --> 00:47:19,166
Mas tens razão.
Se eu não quero saber, quem quererá?
548
00:47:20,625 --> 00:47:24,333
- Queres ver um filme?
- "Fime".
549
00:47:25,083 --> 00:47:26,541
O que acham disto?
550
00:47:27,250 --> 00:47:28,958
Quem é esse? Sou eu?
551
00:47:29,458 --> 00:47:31,500
Não podes passar isso.
552
00:47:31,583 --> 00:47:32,958
É vergonhoso.
553
00:47:33,041 --> 00:47:34,333
Proíbo-te.
554
00:47:36,375 --> 00:47:39,125
Onde foste buscar isso?
Não ouvia isto há anos.
555
00:47:39,208 --> 00:47:42,458
- Gravámos isto a caminho de Zihuatanejo.
- Para, mãe.
556
00:47:42,541 --> 00:47:46,583
Eu e o teu pai gravámos tudo
durante os primeiros quê, 12 anos?
557
00:47:46,666 --> 00:47:50,500
Todos os sons de todas as viagens.
Até gravámos os vossos peidos.
558
00:47:50,583 --> 00:47:52,208
Espera, ouve isto.
559
00:47:53,125 --> 00:47:54,291
É o Japão?
560
00:47:54,833 --> 00:47:55,833
Incrível.
561
00:47:55,916 --> 00:47:57,458
Não uses isso, pai.
562
00:47:57,541 --> 00:48:00,375
Porquê? É a banda sonora da nossa vida.
563
00:48:00,458 --> 00:48:03,291
Credo, lava o cabelo.
A que horas chega a Camila?
564
00:48:03,375 --> 00:48:05,791
Depois do almoço.
Vai ligar quando aterrar.
565
00:48:07,416 --> 00:48:09,125
Os chilaquiles estão prontos.
566
00:48:09,625 --> 00:48:12,250
Come, Silverio. Vai ser um dia longo.
567
00:48:13,708 --> 00:48:14,833
Não há ovos.
568
00:48:15,708 --> 00:48:18,500
- Volto já. Vou ter com o Miguel.
- Não há ovos?
569
00:48:25,958 --> 00:48:27,208
O que é isto?
570
00:48:27,291 --> 00:48:30,708
Um dos meus documentários
mais estranhos e emotivos.
571
00:48:30,791 --> 00:48:33,333
A caminho da fronteira dos EUA
para procurar abrigo,
572
00:48:33,416 --> 00:48:37,125
as pessoas na caravana pararam
para rezar no Cerro de las Piedras.
573
00:48:37,208 --> 00:48:39,833
E a Virgem de San Juan de los Lagos
apareceu.
574
00:48:39,916 --> 00:48:43,041
Eles eram muitos,
mas não chegaram à fronteira.
575
00:48:43,125 --> 00:48:44,833
Quando fomos à procura deles,
576
00:48:45,958 --> 00:48:49,166
só encontrámos as roupas
e alguns pertences.
577
00:48:49,250 --> 00:48:51,125
Não havia sinal dos corpos.
578
00:48:51,625 --> 00:48:55,791
Algumas pessoas disseram-nos
que a Virgem apareceu para os levar.
579
00:48:56,291 --> 00:48:59,625
Se calhar foi uma resposta
para tanta fé e desespero.
580
00:49:00,500 --> 00:49:02,333
- Tu acreditas nisso?
- Não.
581
00:49:02,833 --> 00:49:05,250
Eu não acredito em nada até ver.
582
00:49:05,333 --> 00:49:07,916
Mas um documentarista
não tem de acreditar.
583
00:49:08,000 --> 00:49:11,500
Só tem de olhar e saber onde se focar.
584
00:49:11,583 --> 00:49:15,375
E algumas destas pessoas
contaram histórias incríveis.
585
00:49:16,083 --> 00:49:19,500
- Vais pôr isso no teu vídeo?
- Acho que sim.
586
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
Porquê?
587
00:49:21,583 --> 00:49:25,250
Porque é uma grande parte de quem somos,
um país de imigrantes.
588
00:49:25,333 --> 00:49:29,833
Esta gente deixa tudo e sacrificam tudo
porque aqui não são nada.
589
00:49:29,916 --> 00:49:31,458
Procuram algo melhor.
590
00:49:32,125 --> 00:49:34,958
Limpar as casas de banho do In-N-Out
é melhor?
591
00:49:35,041 --> 00:49:37,291
Para muitos deles, sim.
592
00:49:37,791 --> 00:49:40,291
Não. Eles vão porque querem. Tal como nós.
593
00:49:40,375 --> 00:49:41,458
Não é a mesma coisa.
594
00:49:41,541 --> 00:49:43,291
Porquê? Também deixámos tudo aqui.
595
00:49:43,375 --> 00:49:46,916
Sim, mas eles não têm escolha.
Vão-se embora porque não há trabalho aqui.
596
00:49:47,000 --> 00:49:49,041
Aqui matam-nos e extorquem-nos.
597
00:49:49,125 --> 00:49:52,916
A nós não nos faltava nada.
Somos imigrantes de primeira classe.
598
00:49:55,625 --> 00:49:57,000
Não entendo.
599
00:49:57,083 --> 00:49:58,208
O quê?
600
00:49:58,291 --> 00:50:00,166
Como é que isto te representa?
601
00:50:00,250 --> 00:50:02,666
Porquê usar estas pessoas
para falar da tua vida,
602
00:50:02,750 --> 00:50:05,333
se não sabes quem são ou como vivem?
603
00:50:05,416 --> 00:50:07,791
Tu filma-las, entrevista-las,
604
00:50:07,875 --> 00:50:10,833
até fazes dinheiro com elas,
mas não as conheces.
605
00:50:11,500 --> 00:50:13,500
Quem pensas que és?
606
00:50:14,041 --> 00:50:15,041
O que foi?
607
00:50:15,125 --> 00:50:18,416
Tens 17 anos
e falas como se soubesses tudo.
608
00:50:18,500 --> 00:50:21,500
Quando tinha a tua idade,
trabalhava num barco de pesca.
609
00:50:21,583 --> 00:50:23,625
O teu barco estúpido de novo.
610
00:50:24,125 --> 00:50:26,500
É isso que acontece
quando damos tudo a alguém
611
00:50:26,583 --> 00:50:28,458
e essa pessoa não aprende nada.
612
00:50:28,541 --> 00:50:31,750
Tu não sabes dar valor a nada
porque não tens de te esforçar.
613
00:50:31,833 --> 00:50:34,416
Não tens responsabilidade nenhuma.
614
00:50:35,208 --> 00:50:36,291
A culpa é tua.
615
00:50:36,375 --> 00:50:39,000
- O quê?
- Tu é que me trouxeste ao mundo.
616
00:50:39,083 --> 00:50:40,500
Ninguém me avisou.
617
00:50:40,583 --> 00:50:42,708
Nunca ninguém nos diz isso.
618
00:50:42,791 --> 00:50:47,125
A adolescência chega sem aviso
e é um trabalho a tempo inteiro.
619
00:50:47,208 --> 00:50:49,750
Tudo é a porra de um problema.
620
00:50:50,333 --> 00:50:52,708
Eu não te pedi para nascer.
621
00:50:52,791 --> 00:50:53,875
Filho da…
622
00:50:56,125 --> 00:50:58,250
Tu tens noção, não tens?
623
00:50:58,333 --> 00:51:02,375
Que não respeitas nem nada nem ninguém.
Nem os teus pais.
624
00:51:02,458 --> 00:51:05,166
As pessoas cujas vidas
consideras deprimentes,
625
00:51:05,250 --> 00:51:09,791
pelo menos, respeitam quem são,
os seus antepassados, os seus costumes…
626
00:51:09,875 --> 00:51:12,875
Os seus rituais surgiram
muito antes dos EUA,
627
00:51:12,958 --> 00:51:16,875
um país que só respeita o dinheiro,
aprenderem a andar.
628
00:51:18,083 --> 00:51:21,958
Só disse que não conheces essas pessoas.
É verdade. Não é a tua verdade.
629
00:51:22,041 --> 00:51:24,875
Como sabes se valorizo as coisas ou não?
630
00:51:24,958 --> 00:51:27,625
Eu valorizo as coisas, mas não as tuas.
631
00:51:27,708 --> 00:51:29,666
E eu esforço-me pelas coisas.
632
00:51:29,750 --> 00:51:32,625
Tipo agora, ao expressar
os meus sentimentos como queres.
633
00:51:32,708 --> 00:51:34,500
- Sim, quero.
- Tenho de me esforçar.
634
00:51:34,583 --> 00:51:35,625
Mas eu faço-o.
635
00:51:35,708 --> 00:51:39,083
Mas como não são os sentimentos
que queres ouvir, não são verdadeiros.
636
00:51:39,166 --> 00:51:40,583
Fala espanhol, caraças!
637
00:51:41,083 --> 00:51:42,083
Porquê?
638
00:51:42,166 --> 00:51:45,375
Porque estamos no México,
somos mexicanos e falamos espanhol!
639
00:51:45,458 --> 00:51:47,250
Não podiam atender?
640
00:51:47,750 --> 00:51:48,791
Está lá?
641
00:51:49,375 --> 00:51:51,000
- Fazes sempre o mesmo.
- O quê?
642
00:51:51,083 --> 00:51:54,416
Sempre que vimos ao México,
tentas convencer-me de que é fixe,
643
00:51:54,500 --> 00:51:57,041
profundo, espiritual e cultural.
644
00:51:57,125 --> 00:51:58,333
Mas não é.
645
00:51:58,416 --> 00:52:00,333
As pessoas sofrem e passam fome.
646
00:52:01,166 --> 00:52:02,125
Lorenzo, para.
647
00:52:02,208 --> 00:52:05,625
Se adoras o México,
porque nos levaste para os EUA?
648
00:52:05,708 --> 00:52:07,791
Porque nos levaste para crescer lá?
649
00:52:08,458 --> 00:52:09,625
Era o Reynolds.
650
00:52:09,708 --> 00:52:13,458
Disse que o ensaio do prémio
é na terça, às 17h00, hora de LA.
651
00:52:15,250 --> 00:52:17,875
Parabéns. És o maior, pai.
652
00:52:17,958 --> 00:52:21,708
O país que só respeita o dinheiro
vai dar-te um prémio.
653
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
E tu vais lá recebê-lo.
654
00:52:24,458 --> 00:52:27,000
Estou ansioso por ouvir o teu discurso.
655
00:52:30,625 --> 00:52:33,458
E os imigrantes não foram levados
pela Virgem de los Lagos.
656
00:52:33,541 --> 00:52:36,083
Eles bateram as botas.
657
00:52:49,583 --> 00:52:53,791
- Tu sabes que és igual, certo?
- O quê?
658
00:52:53,875 --> 00:52:56,708
Quando alguém elogia o México,
tu dizes que o país está fodido.
659
00:52:56,791 --> 00:52:59,625
Mas se um gringo o critica,
dás-lhe na cabeça.
660
00:52:59,708 --> 00:53:03,125
Dizes que o México tem a cultura,
661
00:53:03,208 --> 00:53:06,541
a gastronomia e a antropologia
mais fascinantes do mundo.
662
00:53:06,625 --> 00:53:09,875
Só estou a dizer
que temos de sair do México
663
00:53:09,958 --> 00:53:13,208
para perceber o que perdemos
e o que eles roubaram e destruíram.
664
00:53:13,291 --> 00:53:16,041
O Lorenzo estava a tentar dizer
que é um país pobre.
665
00:53:16,125 --> 00:53:18,541
Não é um país pobre, é um país desigual.
É diferente.
666
00:53:18,625 --> 00:53:20,833
Perfeito. Ganhaste de novo, Silverio.
667
00:53:21,333 --> 00:53:24,333
As tuas justificações são perfeitas.
Como sempre.
668
00:53:24,833 --> 00:53:27,000
Quando foi a última vez
que andaste pela cidade?
669
00:53:30,625 --> 00:53:32,208
Deixa-o.
670
00:53:34,125 --> 00:53:35,750
Queres outra oportunidade?
671
00:53:36,250 --> 00:53:38,333
- Para quê?
- Para ser um bom pai?
672
00:53:39,583 --> 00:53:40,500
Sim.
673
00:53:40,583 --> 00:53:41,958
Então, aqui está ela.
674
00:53:42,041 --> 00:53:44,125
Com o Lorenzo e a Camila.
Ainda são jovens.
675
00:53:44,208 --> 00:53:46,375
Só tens de estar mais presente.
676
00:53:46,458 --> 00:53:48,333
Eu estou aqui.
677
00:53:48,416 --> 00:53:51,833
Sim, com o teu portátil,
a trabalhar na porra do vídeo do prémio.
678
00:53:55,916 --> 00:53:57,958
Senhora, vou apanhar a roupa!
679
00:55:05,541 --> 00:55:07,250
Este deserto mata-nos.
680
00:55:07,958 --> 00:55:11,958
Se não for o calor ou as montanhas,
será uma cobra ou um escorpião.
681
00:55:13,000 --> 00:55:13,916
Aonde vão?
682
00:55:14,416 --> 00:55:15,958
Para o Arizona.
683
00:55:16,708 --> 00:55:18,458
Vamos atravessar por Nogales.
684
00:55:19,291 --> 00:55:22,333
Levamos o deus Centeotl
para o ressuscitarem.
685
00:55:22,416 --> 00:55:24,625
O que aconteceu ao deus Centeotl?
686
00:55:24,708 --> 00:55:28,666
Morreu. Já não há milho.
Estamos a morrer à fome.
687
00:55:28,750 --> 00:55:31,625
Não temos de morrer
para ir para o Inferno.
688
00:55:31,708 --> 00:55:34,083
Basta irmos a Chalchihuites.
689
00:55:34,166 --> 00:55:37,875
Lá, na nossa aldeia,
só há morte, fome e violência.
690
00:55:39,791 --> 00:55:41,541
Vem mais alguém com vocês?
691
00:55:41,625 --> 00:55:43,541
Os nossos netos. Estão ali.
692
00:55:43,625 --> 00:55:45,666
Lá atrás, eles trazem o Centeotl.
693
00:55:46,166 --> 00:55:48,958
Também mataram os meus dois filhos.
694
00:55:49,041 --> 00:55:51,833
Por isso, vamos para norte
ter com o meu irmão.
695
00:55:53,791 --> 00:55:54,833
Obrigado.
696
00:55:54,916 --> 00:55:56,041
Boa viagem.
697
00:56:42,125 --> 00:56:44,250
Têm água para tantos dias?
698
00:56:44,750 --> 00:56:46,583
Ali está ela! Encontraram-na!
699
00:57:00,708 --> 00:57:05,208
Escutem a minha irmã!
Ela está ao telefone!
700
00:57:05,291 --> 00:57:11,583
Diz que a Virgem de San Juan de Los Lagos
apareceu em Cerro de las Piedras.
701
00:57:24,166 --> 00:57:29,000
Quando eles chegaram ao topo,
a noite transformou-se em dia.
702
00:57:29,083 --> 00:57:32,250
E, depois, ela apareceu e abençoou-os!
703
00:58:47,875 --> 00:58:49,208
Silverio.
704
00:58:52,875 --> 00:58:53,875
Silverio.
705
00:58:57,458 --> 00:58:59,291
Silverio, como te sentes?
706
00:59:02,625 --> 00:59:04,333
Pareces cansado.
707
00:59:07,750 --> 00:59:08,958
Em paz.
708
00:59:12,125 --> 00:59:13,166
Tranquilo.
709
00:59:54,541 --> 00:59:56,166
Tu não tens medo?
710
00:59:59,083 --> 01:00:00,583
Medo de quê?
711
01:00:02,208 --> 01:00:03,416
De morrer.
712
01:00:09,958 --> 01:00:12,791
Para vocês, a morte é um assunto cristão.
713
01:00:13,291 --> 01:00:14,708
Numa cama.
714
01:00:15,416 --> 01:00:17,083
Devido a um ataque cardíaco.
715
01:00:18,125 --> 01:00:22,041
Para nós, faz parte de todos os dias.
Atirados para uma vala comum.
716
01:00:22,541 --> 01:00:25,791
Aqui, na prisão,
ninguém pode entrar e matar-me.
717
01:00:25,875 --> 01:00:28,458
Mas eu posso mandar matar-vos aí fora.
718
01:00:29,250 --> 01:00:31,750
Eu era pobre, invisível.
719
01:00:31,833 --> 01:00:33,916
Vocês ignoraram-me durante décadas.
720
01:00:34,000 --> 01:00:35,041
E, agora,
721
01:00:35,875 --> 01:00:38,625
tenho-vos na palma da mão.
722
01:00:42,416 --> 01:00:44,416
Somos bombas humanas.
723
01:00:44,500 --> 01:00:47,666
Há milhões de bombas humanas
nas aldeias pobres.
724
01:00:47,750 --> 01:00:51,041
Estamos no centro do paradoxo.
725
01:00:51,125 --> 01:00:53,000
Somos uma espécie nova.
726
01:00:53,083 --> 01:00:55,958
Somos criaturas diferentes de vocês.
727
01:00:56,041 --> 01:00:57,791
O que devíamos ter feito?
728
01:01:00,416 --> 01:01:02,958
Vocês, os intelectuais,
729
01:01:03,708 --> 01:01:07,250
adoram falar sobre a luta de classes,
a marginalidade.
730
01:01:07,333 --> 01:01:10,750
E, depois, nós aparecemos.
731
01:01:15,625 --> 01:01:19,750
Já não há proletários,
infelizes ou explorados.
732
01:01:20,333 --> 01:01:22,958
Algo novo está a formar-se lá fora,
733
01:01:23,041 --> 01:01:27,083
a crescer na lama,
a educar-se na mais pura iliteracia,
734
01:01:28,083 --> 01:01:30,416
escondido nos cantos da cidade.
735
01:01:31,375 --> 01:01:33,750
É uma espécie da pós-pobreza.
736
01:01:33,833 --> 01:01:37,375
Mas o que mudou nos bairros pobres?
737
01:01:37,458 --> 01:01:38,458
A guita.
738
01:01:38,541 --> 01:01:40,625
Agora temos milhões.
739
01:01:40,708 --> 01:01:43,708
E vocês estão falidos,
governados por incompetentes.
740
01:01:43,791 --> 01:01:45,791
Podes crer!
741
01:01:45,875 --> 01:01:46,916
Não entendes?
742
01:01:47,500 --> 01:01:52,541
Os nossos métodos de gestão são ágeis
e os vossos são lentos e burocráticos.
743
01:01:52,625 --> 01:01:56,166
Nós não temos medo da morte
e vocês morrem de medo.
744
01:01:56,250 --> 01:02:00,500
Nós andamos bem armados
e vocês têm armas de calibre .38.
745
01:02:01,250 --> 01:02:04,375
Nós atacamos, vocês defendem-se.
746
01:02:04,875 --> 01:02:09,541
Vocês têm a mania do humanismo,
nós somos cruéis e não temos piedade.
747
01:02:10,041 --> 01:02:14,750
Vocês tornaram-nos estrelas do crime,
nós fazemos de vocês palhaços.
748
01:02:14,833 --> 01:02:18,958
Nós somos ajudados pelas pessoas
das cidades pobres, por medo ou por amor.
749
01:02:19,041 --> 01:02:20,333
Vocês são odiados.
750
01:02:20,416 --> 01:02:24,500
Vocês são regionais, provincianos,
nacionalistas e corruptos.
751
01:02:24,583 --> 01:02:27,958
Temos 50 milhões
de gringos toxicodependentes.
752
01:02:28,041 --> 01:02:31,333
As nossas armas vêm de fora, dos ianques.
Somos globais.
753
01:02:31,416 --> 01:02:34,916
Nós não nos esquecemos de vocês,
são nossos clientes.
754
01:02:35,583 --> 01:02:39,750
Vocês esquecem-se de nós quando o choque
da violência que provocámos passa.
755
01:02:45,041 --> 01:02:48,083
MEMBRO HONORÁRIO
DO SINDICATO DO JORNALISMO MEXICANO
756
01:03:19,000 --> 01:03:21,583
Como se sente
por estar perante as câmaras?
757
01:03:21,666 --> 01:03:23,625
Em que está a pensar agora?
758
01:03:23,708 --> 01:03:28,125
Se vos dissesse em que estou a pensar,
condenar-me-iam a prisão perpétua.
759
01:03:28,208 --> 01:03:30,583
Sentes-te mais gringo ou mais mexicano?
760
01:03:31,125 --> 01:03:33,875
A minha nacionalidade
é a não nacionalidade.
761
01:03:33,958 --> 01:03:36,250
Vindo de fora,
entendes o que se passa no teu país?
762
01:03:36,333 --> 01:03:40,500
Não. Sinceramente, não entendo o meu país.
Apenas posso amá-lo.
763
01:03:40,583 --> 01:03:43,791
Como devemos enfrentar
o cartel mais perigoso do mundo?
764
01:03:43,875 --> 01:03:46,166
O cartel corporativo dos EUA.
765
01:03:47,666 --> 01:03:50,041
- Posso tirar uma foto contigo?
- Sim.
766
01:03:51,416 --> 01:03:53,708
- Obrigada.
- Adoro o teu trabalho.
767
01:03:53,791 --> 01:03:54,791
Felicidades.
768
01:03:55,666 --> 01:03:57,333
- Obrigado.
- Boa noite.
769
01:03:57,416 --> 01:03:58,750
Também adoro o teu trabalho.
770
01:03:58,833 --> 01:04:00,916
- Tenha uma boa noite.
- Obrigada.
771
01:04:14,416 --> 01:04:16,875
Aquele filho da mãe arrogante.
772
01:04:18,166 --> 01:04:19,166
Não há mescal?
773
01:04:19,250 --> 01:04:22,708
Vi um empregado a servir por ali.
774
01:04:22,791 --> 01:04:24,416
- Não sei.
- Uma espécie de…
775
01:04:25,416 --> 01:04:26,416
Pai!
776
01:04:26,500 --> 01:04:27,625
Filha!
777
01:04:27,708 --> 01:04:29,500
É tão bom ver-te!
778
01:04:29,583 --> 01:04:32,958
O voo atrasou-se.
Não parava de nevar em Boston.
779
01:04:36,791 --> 01:04:38,250
Tudo bem, mano?
780
01:04:39,750 --> 01:04:42,291
Esta festa toda é só para ti?
781
01:04:42,375 --> 01:04:43,583
Parece que sim.
782
01:04:43,666 --> 01:04:46,833
Que horror! As tias e os tios estão ali.
783
01:04:46,916 --> 01:04:49,958
- Toda a família está à tua espera!
- Onde estão?
784
01:05:03,958 --> 01:05:07,000
- Onde estão?
- Lá atrás, mãe. Ao fundo.
785
01:05:07,083 --> 01:05:08,208
Olá, boa noite.
786
01:05:09,291 --> 01:05:10,333
Olá.
787
01:05:12,416 --> 01:05:14,083
- Parabéns.
- Olá. Tudo bem?
788
01:05:27,916 --> 01:05:29,333
Cunhado!
789
01:05:29,416 --> 01:05:33,291
Quem pagou por esta festa de arromba?
Pensei que os jornalistas eram pobres.
790
01:05:33,375 --> 01:05:36,000
Quer te tratem bem ou mal,
queixas-te sempre.
791
01:05:36,083 --> 01:05:39,041
- Bebe qualquer coisa. É de graça.
- Sendo assim…
792
01:05:39,125 --> 01:05:42,666
- Meu pretinho!
- Minha querida irmã!
793
01:05:42,750 --> 01:05:46,375
- Adorei imenso o documentário.
- Gostaste? A sério?
794
01:05:46,458 --> 01:05:49,125
É muito bom, mas um pouco lamuriento.
795
01:05:49,208 --> 01:05:50,375
E um pouco longo.
796
01:05:50,458 --> 01:05:53,666
Tem menos de uma hora e meia,
sua preguiçosa.
797
01:05:57,375 --> 01:06:00,916
- Trago a joia da coroa.
- Já viste como estou toda gira?
798
01:06:01,000 --> 01:06:04,833
Vê lá se me metes no teu próximo filme,
nem que seja como figurante.
799
01:06:04,916 --> 01:06:05,916
Estás linda.
800
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
- Parabéns.
- Obrigado.
801
01:06:17,208 --> 01:06:20,291
- Finalmente conseguiste, caraças!
- Pedro!
802
01:06:21,625 --> 01:06:23,000
Tive saudades vossas.
803
01:06:23,083 --> 01:06:24,500
É um milagre, cabrón.
804
01:06:24,583 --> 01:06:28,291
A minha filha casou-se e tu faltaste.
O meu pai morreu e tu faltaste.
805
01:06:28,375 --> 01:06:30,708
Mas deram-te uma festa e aqui estás tu.
806
01:06:30,791 --> 01:06:34,291
Acham que Sua Excelência
irá a um dos nossos encontros?
807
01:06:34,375 --> 01:06:36,875
Gostei de te ver. Parabéns, cabrón.
808
01:06:36,958 --> 01:06:40,375
Não te deixam em paz, pois não?
São queixas disfarçadas.
809
01:06:40,458 --> 01:06:42,666
Quem diria que ias receber um prémio
810
01:06:42,750 --> 01:06:45,791
dos mesmos cabrões
que te criticaram durante toda a vida?
811
01:06:45,875 --> 01:06:47,125
- É verdade.
- Sim.
812
01:06:47,208 --> 01:06:49,333
- Tens uma coisa no nariz.
- O quê?
813
01:06:52,000 --> 01:06:56,375
Um bocado de merda
por seres um lambe-cus dos gringos.
814
01:06:56,458 --> 01:06:59,875
Na verdade, como és tão imbecil,
surpreendeste-nos a todos.
815
01:06:59,958 --> 01:07:01,541
Deixem-me em paz.
816
01:07:02,958 --> 01:07:05,916
Agora a sério.
Eu admiro-te muito, maninho.
817
01:07:07,083 --> 01:07:08,750
Obrigado. Também te admiro.
818
01:07:10,833 --> 01:07:15,041
- Vê lá se manténs os pés no chão.
- Que tal levantares tu o cu do chão?
819
01:07:15,125 --> 01:07:17,958
Agora lixou-me bem!
Está a chamar-me falhado.
820
01:07:18,041 --> 01:07:21,291
Volta para o outro lado
e sê um lambe-cus dos mexicanos.
821
01:07:21,375 --> 01:07:24,166
Não o chateiem mais
ou ainda acabam nos jornais.
822
01:07:24,250 --> 01:07:26,750
Vejam quem vem aí, o Pablito.
823
01:07:26,833 --> 01:07:31,250
Esconde-te, cabrón. Ou descobrem que tens
uma mansão na praia na Baixa Califórnia.
824
01:07:31,333 --> 01:07:34,458
- Faz-te de desentendido, meu.
- Não quero saber!
825
01:07:37,416 --> 01:07:38,916
Um brinde ao Silverio.
826
01:07:39,000 --> 01:07:41,083
Um brinde!
827
01:07:44,208 --> 01:07:48,000
- Saúde!
- Saúde!
828
01:07:52,541 --> 01:07:53,833
Dá-me um cigarro.
829
01:07:54,541 --> 01:07:56,125
Eles dão comigo em doido.
830
01:07:56,625 --> 01:07:58,875
- Já viste quem está ali?
- Onde?
831
01:07:58,958 --> 01:08:02,041
Ali. O crítico de arte.
Esqueci-me do nome dele.
832
01:08:02,125 --> 01:08:03,625
É o mesmo de sempre.
833
01:08:03,708 --> 01:08:04,875
Olá. Tudo bem?
834
01:08:16,541 --> 01:08:18,000
Olá, Luis.
835
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Obrigado por teres vindo à festa.
836
01:08:20,791 --> 01:08:23,500
Não, obrigado eu por não me convidares.
837
01:08:23,583 --> 01:08:24,958
Lucía, como estás?
838
01:08:25,041 --> 01:08:27,625
- Bem, Luis. Que bom que viste.
- Obrigado.
839
01:08:27,708 --> 01:08:29,500
- Vou buscar mescal. Querem algo?
- Sim.
840
01:08:29,583 --> 01:08:30,708
Não, obrigado.
841
01:08:30,791 --> 01:08:32,500
Um mescal, por favor.
842
01:08:34,375 --> 01:08:37,333
O ilustre Silverio Gama.
843
01:08:37,916 --> 01:08:41,666
Jornalista, documentarista e artista.
Querias uma estátua?
844
01:08:41,750 --> 01:08:43,208
Achas-te superior a nós,
845
01:08:43,291 --> 01:08:48,541
não nos dizes nada e deixas-nos pendurados
sem pensar no trabalho da produção.
846
01:08:48,625 --> 01:08:49,666
Desculpa, Luis.
847
01:08:49,750 --> 01:08:53,750
Porque, para ti,
somos todos zés-ninguéns, certo?
848
01:08:53,833 --> 01:08:55,750
- Não.
- Sim, todos nós.
849
01:08:55,833 --> 01:08:57,666
Mas estás enganado.
850
01:08:57,750 --> 01:09:00,916
Porque aqueles que ficaram,
que não fugiram do México, são mártires.
851
01:09:01,000 --> 01:09:05,375
- Luis, juro que…
- Abandonar-me não bastava, Silverio?
852
01:09:05,458 --> 01:09:08,166
Ando à tua procura há dias, cabrón.
853
01:09:08,250 --> 01:09:11,291
- Porque não falaste comigo?
- Não sei. Desculpa.
854
01:09:11,375 --> 01:09:12,500
Porquê?
855
01:09:13,833 --> 01:09:17,375
Agradeço-te por me teres convidado
para o teu programa, mas…
856
01:09:17,875 --> 01:09:19,041
Mas o quê?
857
01:09:20,125 --> 01:09:22,541
Não fui capaz. Desculpa.
858
01:09:23,666 --> 01:09:27,166
- O meu programa não está à tua altura?
- Não me faças isto.
859
01:09:27,250 --> 01:09:29,291
Por favor, Luis. Nós somos amigos.
860
01:09:29,375 --> 01:09:30,833
Exatamente.
861
01:09:30,916 --> 01:09:33,458
Somos amigos
e os amigos atendem o telemóvel.
862
01:09:33,541 --> 01:09:35,708
Diz a verdade. Principalmente, tu.
863
01:09:35,791 --> 01:09:40,000
És conhecido como o Sr. Truth,
o senhor da razão e do sentido crítico.
864
01:09:40,500 --> 01:09:41,833
Não me lixes.
865
01:09:43,791 --> 01:09:45,625
Vem comigo, por favor.
866
01:09:55,500 --> 01:09:58,541
Falaste mal do meu trabalho
inúmeras vezes.
867
01:10:00,458 --> 01:10:03,000
Luis, porque me convidaste?
868
01:10:03,583 --> 01:10:05,041
Como assim?
869
01:10:05,125 --> 01:10:08,250
Se odeias o meu trabalho,
porque me convidaste?
870
01:10:08,333 --> 01:10:10,500
Sou jornalista, não sou teu fã ou lacaio.
871
01:10:10,583 --> 01:10:14,166
És meu amigo e acho que isso
foi o que vieste proclamar.
872
01:10:14,250 --> 01:10:18,208
Se fosses meu amigo, dirias a verdade
na minha cara, não publicamente.
873
01:10:18,291 --> 01:10:19,916
- Queres saber a verdade?
- Sim.
874
01:10:20,000 --> 01:10:22,125
Queres saber
o que acho do teu documentário?
875
01:10:22,208 --> 01:10:24,000
Sim. Não ficarei ofendido.
876
01:10:24,083 --> 01:10:27,708
Acho que é pretensioso
e desnecessariamente onírico.
877
01:10:27,791 --> 01:10:31,250
É onírico ao encobrir
a tua escrita medíocre.
878
01:10:31,333 --> 01:10:33,791
É uma confusão de cenas sem sentido.
879
01:10:33,875 --> 01:10:37,666
Não sabia se havia de morrer de tédio
ou de me partir a rir.
880
01:10:37,750 --> 01:10:42,416
É suposto ser metafórico,
mas falta-lhe inspiração poética.
881
01:10:42,500 --> 01:10:47,375
Parece que roubaste a ideia de algum lado.
É um plágio mal encoberto.
882
01:10:47,458 --> 01:10:50,291
Qual é a piada? É banal, fortuito.
883
01:10:50,375 --> 01:10:53,916
Aquela merda com os soldados com perucas
no Castelo de Chapultepec…
884
01:10:54,000 --> 01:10:56,041
Por favor. É absurdo.
885
01:10:56,125 --> 01:10:59,750
O teu protagonista
entrou num comboio com axolotes
886
01:10:59,833 --> 01:11:02,750
e, de repente, aparece no apartamento dele
no meio do deserto.
887
01:11:02,833 --> 01:11:05,541
Porque foi assim
que a ideia te ocorreu, certo?
888
01:11:06,041 --> 01:11:09,333
Porquê no teu apartamento
e não no Estádio Azteca?
889
01:11:09,416 --> 01:11:12,458
- Porque não?
- Porque a vida não funciona assim.
890
01:11:12,541 --> 01:11:15,625
Há uma cronologia, uma ordem,
causas e consequências.
891
01:11:15,708 --> 01:11:19,041
Luis, é uma docuficção
e o humor é uma coisa muito séria.
892
01:11:19,125 --> 01:11:22,791
Humor involuntário, meu.
Tu quebraste as regras do jornalismo.
893
01:11:22,875 --> 01:11:26,875
Mandaste lixar a objetividade,
a neutralidade, a história, a verdade.
894
01:11:26,958 --> 01:11:30,291
E o pior de tudo,
não aguentaste com o teu ego
895
01:11:30,375 --> 01:11:33,416
e colocaste-te no filme, cabrón.
896
01:11:34,583 --> 01:11:36,875
Usaste figuras históricas
para falar sobre ti.
897
01:11:36,958 --> 01:11:39,166
Quem caralho achas que és?
898
01:11:39,791 --> 01:11:41,208
Responde, cabrón!
899
01:11:41,875 --> 01:11:44,333
Não me lixes. Dá-me um cigarro.
900
01:11:51,208 --> 01:11:55,583
Se queres falar sobre a tua vida,
fá-lo diretamente.
901
01:11:55,666 --> 01:11:56,875
Escreve uma autobiografia.
902
01:11:56,958 --> 01:12:00,583
Por favor. Não há nada mais aborrecido
e banal do que a minha vida.
903
01:12:00,666 --> 01:12:03,125
Não entendo o que estavas a tentar dizer.
904
01:12:05,958 --> 01:12:08,541
Falas da tua vida privada ou do cosmos,
905
01:12:08,625 --> 01:12:10,750
das tuas tragédias pessoais
ou de política.
906
01:12:10,833 --> 01:12:14,083
O que foi aquilo? Uma memória, uma farsa?
Mas que porra?
907
01:12:14,166 --> 01:12:17,708
Luis, eu sou isso tudo e nada também.
908
01:12:17,791 --> 01:12:20,541
Pareces um artista a falar. Não me fodas.
909
01:12:20,625 --> 01:12:24,583
Talvez seja só uma crónica de incertezas.
Conformo-me com isso.
910
01:12:24,666 --> 01:12:28,458
Estás louco.
Uma crónica de incertezas? Foda-se!
911
01:12:28,541 --> 01:12:31,208
Luis, não quero falar da minha vida.
912
01:12:31,708 --> 01:12:35,291
A memória carece de verdade,
só tem convicção emocional.
913
01:12:35,958 --> 01:12:40,208
Além disso, estou cansado
de dizer o que penso e não o que sinto.
914
01:12:40,291 --> 01:12:41,333
És jornalista.
915
01:12:41,416 --> 01:12:44,500
Tens de dizer o que pensas
e pensar o que dizes.
916
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
Costumavas ter ideias concretas.
917
01:12:46,625 --> 01:12:47,916
Ideias concretas?
918
01:12:49,000 --> 01:12:53,291
De que servem ideias concretas
num mundo que nos foge entre os dedos?
919
01:12:55,083 --> 01:12:58,333
Estás a ficar velho.
Isto é uma crise de meia-idade.
920
01:12:58,416 --> 01:12:59,583
Pode ser.
921
01:12:59,666 --> 01:13:01,750
Talvez tenhas razão.
922
01:13:02,250 --> 01:13:07,708
Nesta idade, a vida passa tão rápido
que me parece mais uma convulsão.
923
01:13:09,583 --> 01:13:11,291
Um tumulto de imagens.
924
01:13:12,083 --> 01:13:16,333
Memórias, instantes todos misturados.
925
01:13:16,416 --> 01:13:17,708
Factos emaranhados.
926
01:13:24,791 --> 01:13:27,625
Esta cidade feia é mesmo linda, não achas?
927
01:13:28,791 --> 01:13:31,833
Puta que pariu, meu. O quê?
928
01:13:32,958 --> 01:13:35,583
- Desculpem interromper.
- Não faz mal.
929
01:13:35,666 --> 01:13:37,750
Luis Valdivia, podemos tirar uma foto?
930
01:13:37,833 --> 01:13:39,500
- Claro. Com prazer.
- Obrigada.
931
01:13:39,583 --> 01:13:41,583
- Fica no meio, por favor.
- Está bem.
932
01:13:41,666 --> 01:13:42,500
Aqui.
933
01:13:42,583 --> 01:13:44,333
- Está bem.
- Perfeito.
934
01:13:45,541 --> 01:13:46,625
Um, dois…
935
01:13:48,708 --> 01:13:49,791
Excelente!
936
01:13:49,875 --> 01:13:53,375
Muito obrigada.
Adoramos o teu programa. Somos fãs.
937
01:13:53,458 --> 01:13:55,875
Obrigado. Boa noite.
938
01:13:57,208 --> 01:13:59,083
Nunca te esqueças, Silverio,
939
01:14:00,541 --> 01:14:03,708
de onde vieste
e de quem eras antes de me conheceres.
940
01:14:05,000 --> 01:14:06,625
De que te estás a rir?
941
01:14:09,041 --> 01:14:11,541
Das tuas certezas, cabrón.
942
01:14:11,625 --> 01:14:14,666
São tão concretas como o teu jornalismo.
943
01:14:14,750 --> 01:14:18,291
São tão limitadas como a tua perspicácia.
944
01:14:18,375 --> 01:14:21,791
E tão medíocres
como as tuas aptidões artísticas.
945
01:14:21,875 --> 01:14:26,166
Estou a rir-me do teu nacionalismo
limitado, provinciano e excessivo.
946
01:14:26,666 --> 01:14:30,208
De te ver a curvar perante uma indústria
dedicada à humilhação pública
947
01:14:30,291 --> 01:14:32,000
e ao linchamento online.
948
01:14:32,083 --> 01:14:34,750
Dos cliques que nos dizem
em que devemos acreditar,
949
01:14:34,833 --> 01:14:37,500
o novo grande negócio das empresas.
950
01:14:37,583 --> 01:14:42,666
Eu sou quem sou porque me afastei de ti,
porque saí daqui, da televisão.
951
01:14:43,333 --> 01:14:44,375
Olha para ti.
952
01:14:45,083 --> 01:14:46,291
Tão vulgar.
953
01:14:46,958 --> 01:14:50,125
Tão rancoroso e com orgulho nisso.
954
01:14:51,666 --> 01:14:53,125
És um impostor.
955
01:14:53,208 --> 01:14:57,416
Mendigas por Likes nas redes sociais,
andas por aí com os teus capangas,
956
01:14:57,500 --> 01:15:02,125
és amiguinho do presidente
e promoves ideologias idiotas da moda.
957
01:15:02,208 --> 01:15:06,166
És a imagem perfeita
do jornalista de agora, Luis.
958
01:15:06,250 --> 01:15:08,791
Um animador, que opina.
959
01:15:09,541 --> 01:15:13,000
Ficámos sem verdades
por causa de pessoas como tu.
960
01:15:13,583 --> 01:15:16,708
Vai-te embora. Vai dançar.
Não te quero ouvir mais.
961
01:15:18,125 --> 01:15:19,875
Os homens fortes não dançam.
962
01:15:20,375 --> 01:15:22,875
Estás a citar o meu pai.
Proíbo-te de o fazer.
963
01:15:22,958 --> 01:15:24,666
Vai lá. Não te quero ouvir.
964
01:15:41,958 --> 01:15:43,916
Já disse que não te quero ouvir.
965
01:15:58,875 --> 01:16:01,583
- Que bom!
- Como correu com o Luis?
966
01:16:04,083 --> 01:16:05,250
Diz lá.
967
01:16:09,500 --> 01:16:11,041
Maravilhosamente.
968
01:16:11,125 --> 01:16:12,458
A sério?
969
01:16:18,166 --> 01:16:19,083
Mesmo?
970
01:16:20,916 --> 01:16:22,666
Vamos dançar com os outros.
971
01:16:45,291 --> 01:16:47,208
- Vamos beber mescal.
- Não, vamos dançar.
972
01:16:47,291 --> 01:16:48,375
Por favor.
973
01:16:48,458 --> 01:16:50,333
- Não, espera.
- Vem dançar.
974
01:16:50,416 --> 01:16:51,500
Não me apetece.
975
01:16:51,583 --> 01:16:54,541
Há 100 homens nesta festa
que matariam para dançar comigo.
976
01:16:56,458 --> 01:16:58,416
Quem? Diz-me.
977
01:16:58,500 --> 01:16:59,375
Olha.
978
01:16:59,916 --> 01:17:03,000
Parece que a selva nos chama.
979
01:18:25,083 --> 01:18:26,416
Pai!
980
01:18:27,125 --> 01:18:28,500
Reconheces esta canção?
981
01:18:28,583 --> 01:18:30,041
- Qual?
- Esta.
982
01:18:48,125 --> 01:18:49,416
Silverio!
983
01:18:49,500 --> 01:18:50,541
Cloe.
984
01:18:58,541 --> 01:18:59,958
A Camila foi-se embora.
985
01:21:09,041 --> 01:21:11,666
Peço desculpa a todos.
986
01:21:11,750 --> 01:21:14,000
A festa continuará dentro de momentos.
987
01:21:14,083 --> 01:21:17,291
Antes de chamarmos
o nosso homenageado ao palco,
988
01:21:17,375 --> 01:21:20,541
vamos ouvir algumas palavras
989
01:21:20,625 --> 01:21:24,083
do nosso estimado Secretário do Interior,
990
01:21:24,166 --> 01:21:27,375
o Sr. Siniestro Quiñones.
991
01:21:27,458 --> 01:21:29,166
Uma salva de palmas para ele.
992
01:21:32,083 --> 01:21:33,291
Obrigado.
993
01:21:33,875 --> 01:21:36,541
Muito obrigado.
994
01:21:37,541 --> 01:21:41,125
Esta celebração terminará
com a entrega de um prémio.
995
01:21:41,208 --> 01:21:44,208
Um prémio que nos deixa orgulhosos,
que, pela primeira vez,
996
01:21:44,291 --> 01:21:47,500
será dado a um jornalista mexicano
997
01:21:47,583 --> 01:21:51,583
e, também pela primeira vez,
a um jornalista latino-americano.
998
01:21:51,666 --> 01:21:53,666
Onde está o homenageado?
999
01:21:54,250 --> 01:21:57,916
Vem cá para receberes o prémio
e dizeres algumas palavras.
1000
01:21:58,708 --> 01:22:01,125
- Pai, aonde vais?
- Onde está ele?
1001
01:22:02,625 --> 01:22:04,958
Deve estar a chegar.
1002
01:22:06,125 --> 01:22:07,791
Parece não estar cá.
1003
01:22:10,166 --> 01:22:12,250
Vamos todos chamá-lo!
1004
01:22:13,875 --> 01:22:17,750
Eu já disse o que tinha a dizer.
Agora é a vez do Silverio.
1005
01:22:23,958 --> 01:22:25,333
CASA DE BANHO
1006
01:23:13,000 --> 01:23:14,666
O que é isto?
1007
01:23:16,125 --> 01:23:17,916
Não pode ser.
1008
01:23:19,583 --> 01:23:22,875
O meu rapaz tem tantos cabelos brancos.
1009
01:23:23,458 --> 01:23:25,666
Tenho quase a tua idade, pai.
1010
01:23:25,750 --> 01:23:26,958
Estás velho.
1011
01:23:28,750 --> 01:23:31,000
A idade vem sem aviso.
1012
01:23:31,750 --> 01:23:34,791
E torna-se um trabalho a tempo inteiro.
1013
01:23:35,583 --> 01:23:39,666
Caminhar, comer, ir à casa de banho.
Tudo é um problema.
1014
01:23:40,583 --> 01:23:41,875
Ninguém me avisou.
1015
01:23:42,458 --> 01:23:44,833
Nunca nos avisam.
1016
01:23:45,791 --> 01:23:47,500
Estou feliz por estares aqui.
1017
01:23:49,000 --> 01:23:51,500
Achas que iria perder
a festa do meu filho?
1018
01:23:52,791 --> 01:23:55,458
Lamento que a tua mãe não tenha vindo.
1019
01:23:56,166 --> 01:24:01,000
Saber que nunca mais estarei com ela
é insuportável.
1020
01:24:01,500 --> 01:24:05,166
Mas, às vezes, visito-a no quarto dela
e puxo-lhe as pernas.
1021
01:24:15,333 --> 01:24:16,291
Filho.
1022
01:24:17,041 --> 01:24:20,208
Lamento muito por nunca te ter dito
1023
01:24:21,000 --> 01:24:23,083
que tenho muito orgulho em ti.
1024
01:24:23,916 --> 01:24:26,041
Mas tu disseste-me, pai.
1025
01:24:26,625 --> 01:24:29,125
À tua maneira, sem o dizeres.
1026
01:24:30,208 --> 01:24:32,000
Percebi isso com o tempo.
1027
01:24:33,208 --> 01:24:34,583
Foste um ótimo pai.
1028
01:24:36,583 --> 01:24:38,458
Perdi tudo o que tinha.
1029
01:24:39,083 --> 01:24:41,666
Foi por isso que não consegui ser mais.
1030
01:24:42,250 --> 01:24:44,583
Um pai e, às vezes, um marido.
1031
01:24:45,625 --> 01:24:47,791
Mas tenho vergonha
1032
01:24:47,875 --> 01:24:51,083
do que podia ter sido e não fui.
1033
01:24:52,333 --> 01:24:55,541
Mas tu tornaste-te um homem do mundo.
1034
01:24:56,041 --> 01:24:57,833
Tens muito sucesso.
1035
01:24:59,375 --> 01:25:01,375
E tu eras um falhado.
1036
01:25:03,125 --> 01:25:06,125
Garanto-te que eu e a tua mãe
nunca imaginámos isto.
1037
01:25:06,208 --> 01:25:08,458
Sim. Eu sei.
1038
01:25:08,958 --> 01:25:10,458
Eu também não.
1039
01:25:12,375 --> 01:25:16,000
Às vezes,
também tenho vergonha de quem sou
1040
01:25:16,083 --> 01:25:17,916
e de quem devia ter sido.
1041
01:25:22,125 --> 01:25:23,333
Estás bem?
1042
01:25:24,291 --> 01:25:28,125
Ter-me-ia ajudado muito saber
o que pensavas de mim na altura.
1043
01:25:28,666 --> 01:25:30,208
Ouvi-lo da tua boca.
1044
01:25:31,958 --> 01:25:34,208
Saber que me entendias.
1045
01:25:36,416 --> 01:25:38,166
Eu fiz o meu melhor.
1046
01:25:39,083 --> 01:25:41,500
Fazemos sempre o nosso melhor,
1047
01:25:42,000 --> 01:25:43,708
mas nunca é suficiente.
1048
01:25:45,416 --> 01:25:48,458
O sucesso foi o meu maior fracasso.
1049
01:25:49,583 --> 01:25:54,416
Daria tudo para dar à Camila
e ao Lorenzo o que tu nos deste.
1050
01:25:54,500 --> 01:25:56,541
Vá lá. Anima-te.
1051
01:25:56,625 --> 01:25:58,416
Isto é uma festa.
1052
01:25:58,916 --> 01:26:03,791
A depressão é uma doença dos burgueses,
fruto do ócio.
1053
01:26:04,291 --> 01:26:07,125
Nós não temos tempo para estar tristes.
1054
01:26:13,625 --> 01:26:15,291
Vejo-te todos os dias.
1055
01:26:15,875 --> 01:26:18,125
Sinto-te perto porque te deixei ir.
1056
01:26:19,125 --> 01:26:22,625
Tenho saudades das tuas mãos grandes,
do teu odor puro.
1057
01:26:23,250 --> 01:26:25,375
Tenho saudades das nossas conversas.
1058
01:26:25,458 --> 01:26:27,500
Fazias sobressair o melhor de mim.
1059
01:26:28,083 --> 01:26:29,875
Continuo aqui, meu filho.
1060
01:26:30,666 --> 01:26:32,625
Sempre que precisares de mim.
1061
01:26:36,500 --> 01:26:38,833
Ainda não consigo deixar o Mateo ir.
1062
01:26:40,083 --> 01:26:42,208
Vais aprender a fazê-lo.
1063
01:26:42,833 --> 01:26:46,750
A vida é uma pequena série de eventos
sem sentido.
1064
01:26:46,833 --> 01:26:48,666
Deves render-te a isso.
1065
01:26:49,166 --> 01:26:50,958
Fecha os punhos.
1066
01:26:51,458 --> 01:26:52,875
Ergue a cabeça.
1067
01:26:53,541 --> 01:26:58,500
Vamos esquecer a vergonha com uma bebida
e brindar ao teu sucesso.
1068
01:27:12,916 --> 01:27:14,583
- Saúde.
- Saúde.
1069
01:27:30,625 --> 01:27:32,625
Lembras-te do que sempre te disse?
1070
01:27:34,125 --> 01:27:37,375
Prova o sucesso aos golinhos.
1071
01:27:37,458 --> 01:27:40,500
Saboreia-o e cospe-o.
1072
01:27:40,583 --> 01:27:44,125
Caso contrário, vai envenenar-te.
1073
01:28:35,166 --> 01:28:36,625
Quem está aí?
1074
01:28:37,583 --> 01:28:38,916
Olá, mãe.
1075
01:28:40,458 --> 01:28:42,625
Que surpresa.
1076
01:28:44,083 --> 01:28:46,083
Não sabia que vinhas.
1077
01:28:46,166 --> 01:28:48,708
Sim, eu liguei ontem.
Falámos durante algum tempo.
1078
01:28:48,791 --> 01:28:50,416
Disse que vinha cá hoje.
1079
01:28:52,250 --> 01:28:54,833
Falaste com o teu irmão
e com as tuas irmãs?
1080
01:28:54,916 --> 01:28:56,583
Vi-os na festa.
1081
01:28:56,666 --> 01:28:58,291
Na festa?
1082
01:28:58,375 --> 01:29:02,291
Os jornalistas mexicanos
fizeram-me uma espécie de homenagem.
1083
01:29:02,375 --> 01:29:04,916
Ia convidar-te, mas pensei…
1084
01:29:06,625 --> 01:29:09,791
Pensei que os meninos também vinham.
1085
01:29:11,791 --> 01:29:14,583
Como está a Camila e o Mateo?
1086
01:29:14,666 --> 01:29:15,625
O Lorenzo.
1087
01:29:15,708 --> 01:29:17,125
A Camila e o Lorenzo.
1088
01:29:17,625 --> 01:29:19,250
Sim. O que disse eu?
1089
01:29:19,333 --> 01:29:20,333
Mateo.
1090
01:29:20,875 --> 01:29:22,500
Impossível.
1091
01:29:22,583 --> 01:29:24,291
O teu Mateo nasceu morto.
1092
01:29:24,375 --> 01:29:26,375
Ele não nasceu morto, mãe.
1093
01:29:26,458 --> 01:29:29,250
Ele viveu um dia e 30 horas.
1094
01:29:30,083 --> 01:29:32,000
Isso não é viver.
1095
01:29:32,583 --> 01:29:35,250
Tal como isto também não é viver.
1096
01:29:37,583 --> 01:29:39,208
Eu devia estar morta.
1097
01:29:39,291 --> 01:29:42,250
Mãe, dizes isso há dez anos.
1098
01:29:42,333 --> 01:29:44,875
Todos bateram a bota e tu continuas aqui.
1099
01:29:46,125 --> 01:29:47,375
O que fizeste ontem?
1100
01:29:47,458 --> 01:29:49,083
Fomos ao cinema.
1101
01:29:49,166 --> 01:29:51,958
Com a tia Elvira
e os amigos da casa de repouso?
1102
01:29:52,041 --> 01:29:53,041
Sim.
1103
01:29:53,916 --> 01:29:54,916
E então?
1104
01:29:56,458 --> 01:29:58,125
Só havia velhotes.
1105
01:29:59,375 --> 01:30:00,708
Foi uma seca.
1106
01:30:00,791 --> 01:30:03,000
O que esperavas?
1107
01:30:04,458 --> 01:30:06,208
Pessoas como eu.
1108
01:30:06,916 --> 01:30:08,458
Da minha idade.
1109
01:30:10,791 --> 01:30:12,875
Aconteceu algo estranho.
1110
01:30:12,958 --> 01:30:14,041
O quê?
1111
01:30:15,166 --> 01:30:18,708
Fui à casa de banho do cinema
e, quando entrei…
1112
01:30:19,458 --> 01:30:20,708
Não vais acreditar.
1113
01:30:21,375 --> 01:30:23,291
A minha cama estava lá.
1114
01:30:23,375 --> 01:30:27,625
Alguém pôs o meu quarto inteiro
na casa de banho do cinema.
1115
01:30:27,708 --> 01:30:31,416
- Isso deve ter sido um sonho.
- Não, filho.
1116
01:30:31,500 --> 01:30:35,333
Alguém levou a minha casa para o cinema.
1117
01:30:36,166 --> 01:30:37,166
Ali está.
1118
01:30:37,958 --> 01:30:39,041
Lá fora.
1119
01:30:40,875 --> 01:30:44,125
Eu só queria ver o final do filme.
1120
01:30:44,208 --> 01:30:45,708
Estamos em tua casa, mãe.
1121
01:30:46,333 --> 01:30:49,416
Anda, vamos ver o terraço.
1122
01:30:52,500 --> 01:30:54,583
Vês como o arbusto floriu?
1123
01:30:55,708 --> 01:30:58,791
Este é o teu terraço e esta é a tua casa.
1124
01:31:01,333 --> 01:31:03,375
Como estão as coisas com a Susana?
1125
01:31:04,541 --> 01:31:06,000
Meu filho…
1126
01:31:07,541 --> 01:31:09,083
… esta criada rouba-me.
1127
01:31:09,166 --> 01:31:11,875
Ela não é tua criada, é tua enfermeira.
1128
01:31:13,541 --> 01:31:15,791
Esta gente é toda igual.
1129
01:31:15,875 --> 01:31:19,958
A Susana estudou, é uma profissional.
Porque a desprezas?
1130
01:31:20,041 --> 01:31:24,250
Há uns dias,
o teu pai trouxe-me umas pulseiras
1131
01:31:24,333 --> 01:31:26,416
que eram da tua avó.
1132
01:31:26,500 --> 01:31:28,125
E, agora, não as encontro.
1133
01:31:28,208 --> 01:31:29,916
O pai morreu há oito anos.
1134
01:31:30,000 --> 01:31:32,583
O teu pai? Não morreu nada.
1135
01:31:32,666 --> 01:31:34,041
Ele morreu, mãe.
1136
01:31:37,041 --> 01:31:39,041
O que estás a dizer?
1137
01:31:40,625 --> 01:31:44,416
Eu vi o teu pai em casa do teu irmão
no Natal.
1138
01:31:44,916 --> 01:31:46,500
Ele não falou comigo.
1139
01:31:47,166 --> 01:31:50,791
Devia estar chateado comigo
ou anda com outra.
1140
01:31:52,666 --> 01:31:54,750
Ele visita-me de vez em quando.
1141
01:31:54,833 --> 01:31:57,666
Quando durmo de barriga para baixo,
ele puxa-me pelas pernas.
1142
01:31:57,750 --> 01:32:01,333
E, depois, canta-me uma canção de embalar.
1143
01:32:01,416 --> 01:32:02,250
Que canção?
1144
01:32:09,875 --> 01:32:11,625
Não me lembro.
1145
01:32:12,833 --> 01:32:13,916
Esta canção…
1146
01:32:15,666 --> 01:32:21,625
A primeira vez que fiz amor com o teu pai,
ouvimos esta canção.
1147
01:32:22,750 --> 01:32:24,166
E, depois,
1148
01:32:25,500 --> 01:32:29,208
ele assobiava-a para ti
quando estavas na minha barriga.
1149
01:32:30,083 --> 01:32:31,750
E, quando eras pequeno,
1150
01:32:32,750 --> 01:32:36,208
quando gritavas e fazias birras,
1151
01:32:36,291 --> 01:32:40,875
ele assobiava-te essa canção
e tu acalmavas-te.
1152
01:32:40,958 --> 01:32:43,000
A sério? Não me lembro.
1153
01:32:43,583 --> 01:32:45,958
Não me lembro de nada da minha infância.
1154
01:32:46,041 --> 01:32:47,458
De quem é a canção?
1155
01:32:47,541 --> 01:32:53,583
Do Agustín Lara ou do Pérez Prado.
1156
01:32:53,666 --> 01:32:54,958
Não conheço.
1157
01:32:55,916 --> 01:32:59,125
Meu filho, fala com a boca.
1158
01:32:59,208 --> 01:33:01,458
Isso deixa-me louca.
1159
01:33:02,083 --> 01:33:03,333
Desculpa.
1160
01:33:03,416 --> 01:33:06,583
Mas tenta lembrar-te da canção, mãe.
1161
01:33:07,208 --> 01:33:08,791
É de quem?
1162
01:33:09,291 --> 01:33:12,416
O egoísta levou-a com ele.
1163
01:35:02,625 --> 01:35:03,791
Com licença.
1164
01:36:36,583 --> 01:36:40,125
Boa tarde. O que vai ser?
Temos tacos de tripa, campechano…
1165
01:36:40,208 --> 01:36:41,458
Tem de língua?
1166
01:36:41,541 --> 01:36:43,625
- Sim. Quer dois?
- Sim, por favor.
1167
01:36:44,125 --> 01:36:45,583
É para já.
1168
01:36:46,375 --> 01:36:48,166
- Com tudo?
- Sim, com tudo.
1169
01:37:02,875 --> 01:37:04,666
- Está bem?
- Sim.
1170
01:37:06,208 --> 01:37:08,000
- Precisa de ajuda?
- Não.
1171
01:37:09,375 --> 01:37:11,041
- Deixe-me…
- Não me toque!
1172
01:37:11,666 --> 01:37:13,000
O que tem a senhora?
1173
01:37:13,500 --> 01:37:15,125
- Não sei.
- Está morta?
1174
01:37:15,791 --> 01:37:18,583
Não estou morta. Estou desaparecida.
1175
01:37:19,750 --> 01:37:23,250
- Mas está aqui, senhora.
- Deixem-na. Fazem sempre isto.
1176
01:37:23,333 --> 01:37:25,708
Desaparecem,
mas continuam a chatear toda a gente.
1177
01:37:25,791 --> 01:37:27,458
Não voltam nem morrem.
1178
01:37:29,791 --> 01:37:32,375
O que se passa? Diga-me, senhora.
1179
01:37:32,458 --> 01:37:33,666
Não posso dizer-lhe.
1180
01:37:34,166 --> 01:37:36,041
Elas estão e não estão.
1181
01:37:36,625 --> 01:37:38,125
Só se queixam, amigo.
1182
01:37:43,666 --> 01:37:45,458
Diga-me o que tem, por favor.
1183
01:37:46,583 --> 01:37:49,416
Acredite em mim, é melhor não saber.
1184
01:40:39,291 --> 01:40:40,916
Martín!
1185
01:40:52,375 --> 01:40:54,541
Polícia!
1186
01:44:35,291 --> 01:44:38,333
As ideias comeram os deuses!
1187
01:44:48,458 --> 01:44:50,916
Os deuses tornaram-se ideias!
1188
01:45:03,083 --> 01:45:05,375
Grandes bexigas de bílis!
1189
01:45:14,375 --> 01:45:16,583
As bexigas rebentaram!
1190
01:45:27,583 --> 01:45:29,666
Os ídolos explodiram!
1191
01:45:36,375 --> 01:45:38,416
Putrefação de deuses!
1192
01:45:46,583 --> 01:45:48,750
Enxame de moscas!
1193
01:45:54,041 --> 01:45:56,625
O santuário era um monte de bosta!
1194
01:45:58,833 --> 01:46:01,208
O monte de bosta era um berçário!
1195
01:46:03,791 --> 01:46:08,708
Brotaram ideias armadas,
deuses idealizados, silogismos aguçados!
1196
01:46:10,208 --> 01:46:12,125
Canibais endeusados!
1197
01:46:15,125 --> 01:46:17,291
Ideias estúpidas como deuses.
1198
01:46:19,166 --> 01:46:22,500
Cadelas raivosas.
Cadelas apaixonadas pelo seu vómito.
1199
01:46:29,625 --> 01:46:31,500
Desenterrámos a raiva.
1200
01:46:32,000 --> 01:46:35,833
O anfiteatro do sol genital
é um monte de bosta.
1201
01:46:36,333 --> 01:46:38,916
Um país morto onde nós não morremos.
1202
01:46:40,625 --> 01:46:45,166
Quem acha que é
para roubar as ideias de Octavio Paz?
1203
01:46:45,250 --> 01:46:48,291
As palavras dele existem
porque eu existi, Silverio.
1204
01:46:48,791 --> 01:46:50,625
Não me faça rir, Hernán Cortés.
1205
01:46:50,708 --> 01:46:52,250
Você era um rufia,
1206
01:46:52,333 --> 01:46:55,750
um lacaio com um machete
a cortar às cegas pela selva.
1207
01:46:55,833 --> 01:46:58,958
- Não há nenhum livro no seu corpo.
- Não me conhece.
1208
01:46:59,041 --> 01:47:00,625
Ninguém me conhece.
1209
01:47:02,125 --> 01:47:05,875
Se a sua vergonha fosse proporcional
ao desastre provocado pela sua conquista,
1210
01:47:05,958 --> 01:47:07,916
talvez fosse mais humilde.
1211
01:47:10,333 --> 01:47:11,375
Tem lume?
1212
01:47:25,500 --> 01:47:27,208
Sei em que está a pensar.
1213
01:47:27,291 --> 01:47:31,083
Há 500 anos que as pessoas me culpam
sem perceber merda nenhuma.
1214
01:47:31,166 --> 01:47:34,750
- Sabe onde está sentado?
- E você? Olhe à sua volta.
1215
01:47:34,833 --> 01:47:37,375
A cidade mais bela
habitada por 300 mil índios.
1216
01:47:37,458 --> 01:47:39,208
- Não eram índios.
- Americanos.
1217
01:47:39,291 --> 01:47:41,041
- Também não.
- Sejam o que for.
1218
01:47:41,125 --> 01:47:45,750
Como iam 400 espanhóis com 16 cavaleiros
e um pouco de pólvora esmagar um império?
1219
01:47:45,833 --> 01:47:47,916
- Os índios…
- Não eram índios!
1220
01:47:48,000 --> 01:47:51,083
Pronto. Canibais.
Eles comiam-se uns aos outros.
1221
01:47:51,166 --> 01:47:53,000
Odiavam-se uns aos outros.
1222
01:47:53,083 --> 01:47:55,583
E todos odiavam o tlatoani.
1223
01:47:56,875 --> 01:47:59,708
Naquela esquina ali, conheci o Moctezuma.
1224
01:48:00,416 --> 01:48:01,541
- Bom homem.
- Não.
1225
01:48:01,625 --> 01:48:02,500
Sim.
1226
01:48:02,583 --> 01:48:04,791
Naquela esquina ali,
1227
01:48:05,458 --> 01:48:07,750
descobrimos a Europa.
1228
01:48:07,833 --> 01:48:12,125
Só queríamos ajudar-vos.
Demos-vos o nosso Deus e a nossa língua.
1229
01:48:12,208 --> 01:48:15,625
A varicela, o sarampo e o medo do Inferno.
1230
01:48:16,916 --> 01:48:18,125
E a gonorreia.
1231
01:48:18,208 --> 01:48:21,416
O vosso exército, a oligarquia,
a vossa Igreja
1232
01:48:21,500 --> 01:48:25,583
e 300 anos dos vice-reis
mais feios de sempre.
1233
01:48:26,083 --> 01:48:28,541
O nosso deus Centeotl.
1234
01:48:29,041 --> 01:48:32,833
Enterraram os nossos deuses
e deram-nos outro, ensanguentado,
1235
01:48:32,916 --> 01:48:34,833
torturado e crucificado.
1236
01:48:34,916 --> 01:48:39,208
Não seja imbecil, Cortés.
Você não passou de um estrangeiro útil.
1237
01:48:39,291 --> 01:48:43,833
É fácil ganhar a guerra quando o inimigo,
o nosso povo, se ataca a si mesmo.
1238
01:48:43,916 --> 01:48:46,291
Eu nunca quis guerra.
1239
01:48:46,375 --> 01:48:49,041
Apaixonei-me por esta terra
e pelo seu povo.
1240
01:48:50,000 --> 01:48:52,458
Que palavras tão bonitas
ditas por um assassino.
1241
01:48:52,541 --> 01:48:53,916
Assassino?
1242
01:48:54,708 --> 01:48:57,250
Eu construí a fundação para um novo mundo.
1243
01:48:57,333 --> 01:49:00,916
Os meus filhos são os primeiros mexicanos,
por isso, eu sou seu pai.
1244
01:49:01,000 --> 01:49:03,916
Vivi como um mexicano
e morri mais mexicano do que qualquer um.
1245
01:49:04,000 --> 01:49:07,791
Lamento dizê-lo, mas é tão odiado
no México como em Espanha.
1246
01:49:07,875 --> 01:49:09,875
Não há uma única estátua sua.
1247
01:49:11,291 --> 01:49:14,375
Às vezes,
pensamos que somos de vários sítios,
1248
01:49:14,458 --> 01:49:17,083
quando, na verdade,
não somos de lado nenhum.
1249
01:49:18,583 --> 01:49:21,000
Talvez o ódio seja o destino
dos grandes homens.
1250
01:49:22,416 --> 01:49:26,041
E deixe-se de birras, Silverio.
Porque está tão zangado?
1251
01:49:26,125 --> 01:49:28,333
Não é índio, mulato nem mestiço.
1252
01:49:28,416 --> 01:49:31,916
Olhe para si, é mais crioulo
do que os meus próprios filhos.
1253
01:49:32,625 --> 01:49:36,625
Não. Vocês não querem ser índios
nem espanhóis.
1254
01:49:37,250 --> 01:49:40,791
Vocês condenaram-se por vontade própria
à qualidade de bastardos,
1255
01:49:40,875 --> 01:49:42,833
à coexistência no limbo.
1256
01:49:43,333 --> 01:49:44,791
Não me fodas!
1257
01:49:44,875 --> 01:49:47,083
Desliga essa merda! Vais cegar-me!
1258
01:49:47,166 --> 01:49:48,375
O que foi?
1259
01:49:48,458 --> 01:49:51,208
- Ele queimou-me com o cigarro!
- Não te mexas.
1260
01:49:51,291 --> 01:49:53,250
Não se mexam.
1261
01:49:53,333 --> 01:49:56,750
Não se mexam! Parem.
Vamos fazer outro take!
1262
01:49:57,375 --> 01:49:59,291
Corta! Martín!
1263
01:49:59,375 --> 01:50:01,625
Martín, não deixes ninguém sair do lugar!
1264
01:50:01,708 --> 01:50:02,958
Então, cabrón?
1265
01:50:03,041 --> 01:50:04,958
- Cinco minutos!
- Esperem!
1266
01:50:05,041 --> 01:50:06,458
Mortos aos seus lugares.
1267
01:50:06,541 --> 01:50:09,666
Martín, vamos fazer outro take.
Não se mexam!
1268
01:50:09,750 --> 01:50:10,750
Caralho!
1269
01:50:11,333 --> 01:50:17,083
Está tudo bem. Estou em filmagens
com um realizador que tem a mania.
1270
01:50:17,166 --> 01:50:21,208
É um filme sobre o Hernán Cortés
ou uma merda assim.
1271
01:50:22,583 --> 01:50:25,083
Sube, Pelayo, sube!
1272
01:51:26,958 --> 01:51:29,416
Bela casa, cunhado.
1273
01:51:29,500 --> 01:51:32,125
Quanto é que o Pablo Galindo
te pediu de renda?
1274
01:51:32,208 --> 01:51:34,333
Nada. Emprestou-ma durante uns dias.
1275
01:51:34,416 --> 01:51:37,625
Os ricos não emprestam nada por emprestar.
1276
01:51:37,708 --> 01:51:39,500
É por isso que são ricos.
1277
01:51:39,583 --> 01:51:41,666
É lindíssima!
1278
01:51:41,750 --> 01:51:43,958
Ele vai cobrar-te de alguma forma.
1279
01:51:44,041 --> 01:51:47,125
Eu e a Hortensia vamos ao clube
buscar as coisas da praia.
1280
01:51:47,208 --> 01:51:51,541
- Já vou. Pede ajuda ao Lorenzo.
- Ele está a dormir a sesta.
1281
01:51:51,625 --> 01:51:54,666
Ele terá tempo para dormir a sesta depois.
1282
01:51:54,750 --> 01:51:57,750
Temos vida de ricos
quando temos amigos ricos.
1283
01:51:57,833 --> 01:52:01,041
Vou à praia
antes que me comecem a chatear.
1284
01:52:01,125 --> 01:52:04,416
Não roubem os talheres, cabrones!
1285
01:52:04,500 --> 01:52:07,916
- Só os de prata!
- Ou vinho do bom.
1286
01:52:33,375 --> 01:52:35,583
Boa tarde, senhor. Esteja à vontade.
1287
01:52:44,458 --> 01:52:45,708
Pai, vem cá!
1288
01:52:53,458 --> 01:52:55,916
- O que se passa?
- Não deixam a Hortensia entrar.
1289
01:52:56,000 --> 01:52:57,625
Porquê? Há algum problema?
1290
01:52:57,708 --> 01:52:59,791
- As criadas não entram.
- Ela é da família.
1291
01:52:59,875 --> 01:53:01,125
São as regras.
1292
01:53:01,208 --> 01:53:03,583
- Não podes abrir uma exceção?
- São as regras.
1293
01:53:03,666 --> 01:53:07,041
Somos hóspedes do Sr. Pablo Galindo.
Estamos em casa dele.
1294
01:53:07,125 --> 01:53:10,791
Desculpe, mas todos os proprietários
concordaram com as regras.
1295
01:53:10,875 --> 01:53:13,125
Os criados não podem usar as instalações.
1296
01:53:13,208 --> 01:53:15,166
Nem passear pela praia?
1297
01:53:15,666 --> 01:53:16,833
Lamento, senhora.
1298
01:53:17,333 --> 01:53:18,875
Quem é o teu superior?
1299
01:53:18,958 --> 01:53:19,958
Não vem hoje.
1300
01:53:22,291 --> 01:53:25,458
- Hortensia, vá para casa e…
- Se a Hortensia não vai, ninguém vai.
1301
01:53:25,541 --> 01:53:29,208
- Camila, são as regras daqui.
- Tens de fazer alguma coisa.
1302
01:53:29,291 --> 01:53:31,083
Filha, são as regras do local.
1303
01:53:31,166 --> 01:53:33,916
- Vou ligar ao Pablo…
- Para quê, senhor?
1304
01:53:34,958 --> 01:53:37,916
São essas pessoas ricas
que fazem as regras.
1305
01:53:38,000 --> 01:53:39,416
Vamos embora.
1306
01:53:39,916 --> 01:53:42,333
Mete a tua praia de merda no cu!
1307
01:54:05,083 --> 01:54:06,916
- É oficial.
- O quê?
1308
01:54:07,000 --> 01:54:09,625
A Amazon comprou a Baixa Califórnia.
1309
01:54:09,708 --> 01:54:13,458
- Agora, esta praia é dos gringos.
- Incrível!
1310
01:54:15,250 --> 01:54:18,958
Espero que comprem o México todo.
É melhor para nós.
1311
01:54:19,041 --> 01:54:22,583
Não sabia que os meus familiares
eram tão pouco patriotas.
1312
01:54:22,666 --> 01:54:25,250
Imagina como seria se…
1313
01:54:47,625 --> 01:54:50,208
- O que foi?
- Pareces esfomeada.
1314
01:54:51,250 --> 01:54:53,208
A fruta aqui sabe a fruta.
1315
01:54:53,708 --> 01:54:55,000
Como estás?
1316
01:54:55,083 --> 01:54:56,166
Estou bem.
1317
01:54:56,250 --> 01:54:59,166
A mãe quer ir à praia,
diz que fica perto daqui.
1318
01:54:59,250 --> 01:55:02,125
- Quer chegar antes do pôr do sol.
- Já vamos.
1319
01:55:02,208 --> 01:55:04,291
Diz-me, como estão as coisas?
1320
01:55:05,000 --> 01:55:07,375
- Que coisas?
- As coisas em Boston.
1321
01:55:07,458 --> 01:55:09,958
- Ainda namoras com o Mark?
- Sim.
1322
01:55:11,666 --> 01:55:13,166
Não pareces convencida.
1323
01:55:13,250 --> 01:55:16,541
Sim. Não é isso.
1324
01:55:16,625 --> 01:55:18,500
Está tudo bem com o Mark.
1325
01:55:18,583 --> 01:55:21,625
Tudo bem, não. Nunca está tudo bem, mas…
1326
01:55:22,625 --> 01:55:25,041
Não tinha pensado nele até o mencionares.
1327
01:55:25,791 --> 01:55:27,333
Então, o que se passa?
1328
01:55:31,250 --> 01:55:32,416
Não sei.
1329
01:55:33,500 --> 01:55:34,833
É estranho estar aqui.
1330
01:55:35,333 --> 01:55:37,250
Onde? Na praia?
1331
01:55:40,083 --> 01:55:41,333
No México.
1332
01:55:42,000 --> 01:55:43,875
Não entendo.
1333
01:55:43,958 --> 01:55:44,958
Entendes, sim.
1334
01:55:45,041 --> 01:55:48,833
Porquê? Os teus primos,
as tuas tias e os teus tios estão cá.
1335
01:55:48,916 --> 01:55:50,958
- Exatamente.
- Como assim?
1336
01:55:54,625 --> 01:55:56,375
É tudo o que não foi.
1337
01:55:56,458 --> 01:55:58,583
E vê-los lembra-me disso.
1338
01:56:01,500 --> 01:56:03,083
Tudo o que não foi.
1339
01:56:03,166 --> 01:56:05,583
Sim, incluindo o Mateo.
1340
01:56:06,875 --> 01:56:11,500
O Mateo não é o único no bardo, pai.
Às vezes, sinto que estamos todos com ele.
1341
01:56:11,583 --> 01:56:16,291
Camila, a tua família estará sempre aqui.
A tua casa é aqui, os teus avôs…
1342
01:56:16,375 --> 01:56:18,791
Pai, eu estou bem. Estou só triste!
1343
01:56:19,291 --> 01:56:22,291
E não faz mal.
Às vezes, faz-nos bem estar tristes.
1344
01:56:22,375 --> 01:56:25,041
Mas tu queres sempre resolver tudo
e explicar as coisas.
1345
01:56:25,125 --> 01:56:27,708
Às vezes, as coisas são como são.
1346
01:56:43,166 --> 01:56:45,708
O meu contrato de arrendamento
acaba no próximo mês.
1347
01:56:47,250 --> 01:56:50,500
- Estou a pensar em voltar para o México.
- Para quê?
1348
01:56:51,333 --> 01:56:52,333
Para viver cá.
1349
01:56:52,916 --> 01:56:54,666
E o teu emprego em Boston?
1350
01:56:56,375 --> 01:56:59,041
Está a correr bem,
mas nunca vou evoluir lá.
1351
01:56:59,125 --> 01:57:03,666
Estou farta de comer salada sozinha
à minha secretária.
1352
01:57:03,750 --> 01:57:05,541
O que vais fazer no México?
1353
01:57:06,041 --> 01:57:07,083
Não sei.
1354
01:57:08,541 --> 01:57:12,041
Gosto da ideia, mas tens de te habituar
a ter mais cuidado.
1355
01:57:12,125 --> 01:57:15,708
Todos os meus amigos vivem aqui
e nunca lhes aconteceu nada.
1356
01:57:15,791 --> 01:57:22,125
Porque vivem em comunidades privadas
constantemente vigiadas e têm motoristas.
1357
01:57:22,208 --> 01:57:24,291
Estás disposta a isso tudo? Eu não.
1358
01:57:24,375 --> 01:57:27,791
Pelo menos, não vivem
numa realidade pasteurizada como nós.
1359
01:57:28,291 --> 01:57:30,750
Nessa realidade pasteurizada,
1360
01:57:30,833 --> 01:57:33,916
podes passear à noite
e apanhar transportes públicos.
1361
01:57:34,000 --> 01:57:35,375
Não pode ser.
1362
01:57:35,458 --> 01:57:37,583
Tu usas transportes públicos?
1363
01:57:37,666 --> 01:57:39,875
- Claro que sim.
- E não.
1364
01:57:39,958 --> 01:57:43,000
Onde fica a estação de Santa Monica?
1365
01:57:43,083 --> 01:57:45,416
Entre Ocean e Venice.
1366
01:57:45,500 --> 01:57:46,791
Errado.
1367
01:57:46,875 --> 01:57:48,666
Quando custa um bilhete?
1368
01:57:48,750 --> 01:57:51,541
- Não sei.
- Claro que não sabes.
1369
01:57:53,833 --> 01:57:55,583
Já somos adultos, pai.
1370
01:57:56,291 --> 01:57:58,875
Somos livres para escolher como viver.
1371
01:57:59,375 --> 01:58:00,416
Está bem?
1372
01:58:00,916 --> 01:58:04,333
Camila, sabes que estou aqui
sempre que precisares.
1373
01:58:04,833 --> 01:58:07,500
Mas não me podes pedir
para não desejar o melhor para ti.
1374
01:58:07,583 --> 01:58:10,250
Vamos lá. Está a ficar tarde.
1375
01:58:11,500 --> 01:58:16,916
Às vezes, o que é melhor para ti
não é o melhor para nós.
1376
01:58:18,041 --> 01:58:20,583
Vamos antes que a mãe nos dê um sermão.
1377
02:02:38,500 --> 02:02:39,666
Como vai isso?
1378
02:02:40,541 --> 02:02:43,125
Lá vai.
1379
02:02:45,041 --> 02:02:49,500
Diz-me se queres convidar
o Jon e o Stephen.
1380
02:02:50,583 --> 02:02:51,458
Pai…
1381
02:02:52,208 --> 02:02:54,416
- Lembras-te do Paco?
- Quem?
1382
02:02:54,500 --> 02:02:56,333
Do Paco, do Guido e do Ernesto.
1383
02:02:56,833 --> 02:02:59,125
Os meus axolotes,
quando vivíamos no México.
1384
02:02:59,208 --> 02:03:00,166
Sim, claro.
1385
02:03:00,250 --> 02:03:05,458
Bom, quando era miúdo e fomos para LA,
eu levei-os connosco
1386
02:03:06,000 --> 02:03:08,375
porque deixei os meus amigos no México.
1387
02:03:08,458 --> 02:03:12,208
Por isso, escondi o Paco,
o Guido e o Ernesto numa mala
1388
02:03:12,291 --> 02:03:14,416
num saco de plástico com água.
1389
02:03:14,916 --> 02:03:16,166
Não disse a ninguém.
1390
02:03:16,250 --> 02:03:20,416
Quando chegámos à casa nova,
a primeira coisa que fiz foi abrir a mala.
1391
02:03:20,500 --> 02:03:23,833
Estava encharcada,
o saco de plástico estava aberto
1392
02:03:23,916 --> 02:03:26,833
e os meus amigos estavam
no meio das roupas.
1393
02:03:27,333 --> 02:03:30,833
Eles não se mexiam,
por isso, deitei-os à sanita
1394
02:03:30,916 --> 02:03:32,708
para ver se nadavam.
1395
02:03:32,791 --> 02:03:34,291
E eles foram ao fundo.
1396
02:03:35,291 --> 02:03:36,916
Percebi que estavam mortos
1397
02:03:37,000 --> 02:03:39,958
e escondi-os numa caixa de sapatos
debaixo da cama.
1398
02:03:40,458 --> 02:03:43,750
Depois, começaram a cheirar mal
e pu-los no congelador.
1399
02:03:44,375 --> 02:03:48,458
Sim. Lembro-me que a mãe
estava a fazer peixe para o jantar
1400
02:03:48,541 --> 02:03:52,833
e eu nem sequer quis comer
porque estava a dar em doido,
1401
02:03:52,916 --> 02:03:55,833
pensava que estávamos a comer
os meus amigos.
1402
02:04:17,041 --> 02:04:18,000
O que foi?
1403
02:04:19,000 --> 02:04:21,916
Eu não sabia disso.
Porque não me contaste?
1404
02:04:23,250 --> 02:04:24,375
Acho que não estavas.
1405
02:04:25,750 --> 02:04:28,208
Tinhas ido a Marrocos fazer algo.
1406
02:04:30,416 --> 02:04:33,166
Ou talvez estivesses em casa.
Não me lembro.
1407
02:04:33,791 --> 02:04:35,041
Não importa.
1408
02:04:52,083 --> 02:04:55,208
Se virem uma bomba no aeroporto,
1409
02:04:55,291 --> 02:04:58,333
por favor, entreguem-na
no balcão de informações mais próximo.
1410
02:04:58,416 --> 02:05:00,583
Obrigado pela atenção.
1411
02:05:02,916 --> 02:05:06,041
Por favor, não virem à esquerda.
1412
02:05:10,916 --> 02:05:12,208
Olá.
1413
02:05:12,291 --> 02:05:14,250
Tire os óculos, por favor.
1414
02:05:16,833 --> 02:05:19,750
- Qual é o propósito da vossa viagem?
- Nós vivemos aqui.
1415
02:05:21,583 --> 02:05:24,291
Não, não vivem aqui. Impressões digitais.
1416
02:05:24,375 --> 02:05:28,750
Sim. Nós vivemos aqui.
Eu sou jornalista e esta é a minha casa.
1417
02:05:29,416 --> 02:05:31,083
Esta não é a sua casa.
1418
02:05:31,583 --> 02:05:34,416
Tem um visto de trabalho.
Olhe para a câmara.
1419
02:05:34,500 --> 02:05:38,208
Sim, tenho um visto de trabalho,
porque trabalho aqui e pago impostos.
1420
02:05:38,291 --> 02:05:41,916
- Por isso, posso chamar-lhe casa.
- Impressões digitais.
1421
02:05:42,500 --> 02:05:44,916
Não, senhor,
não pode chamar casa a este país.
1422
02:05:46,333 --> 02:05:50,416
Se olhar para mim, talvez me reconheça.
1423
02:05:50,500 --> 02:05:51,500
Aqui fala-se inglês.
1424
02:05:51,583 --> 02:05:52,416
Já chega, pai.
1425
02:05:52,500 --> 02:05:53,625
Como se chama?
1426
02:05:53,708 --> 02:05:55,125
- Desculpe?
- O seu nome.
1427
02:05:55,208 --> 02:05:56,125
Esquece, pai.
1428
02:05:56,208 --> 02:05:59,875
- Tire o braço daí, senhor.
- Quero falar com o seu supervisor.
1429
02:06:01,166 --> 02:06:03,375
Isso não será necessário.
1430
02:06:03,458 --> 02:06:05,750
"Isso não será necessário."
1431
02:06:12,541 --> 02:06:13,750
Podem ir.
1432
02:06:13,833 --> 02:06:14,750
Seguinte.
1433
02:06:15,250 --> 02:06:16,333
Idiota. Vamos.
1434
02:06:16,416 --> 02:06:17,416
Vamos.
1435
02:06:22,375 --> 02:06:25,000
BEM-VINDOS AOS EUA
1436
02:06:29,041 --> 02:06:30,125
Desculpe.
1437
02:06:30,208 --> 02:06:32,291
- É supervisora?
- Sim.
1438
02:06:32,375 --> 02:06:34,583
Aquele agente foi muito mal-educado.
1439
02:06:34,666 --> 02:06:36,541
Eu vivo aqui há 15 anos
1440
02:06:36,625 --> 02:06:39,833
e ele diz que não tenho o direito
de chamar casa a este país.
1441
02:06:39,916 --> 02:06:41,083
Afetou-me imenso.
1442
02:06:41,166 --> 02:06:44,458
- Qual é o seu estado?
- Tenho um visto de trabalho.
1443
02:06:44,541 --> 02:06:46,291
Então, pode chamar casa a este país.
1444
02:06:46,375 --> 02:06:50,291
Se ele representa esta nação,
a senhora devia fazer alguma coisa.
1445
02:06:50,375 --> 02:06:52,125
Foi muito humilhante.
1446
02:06:52,208 --> 02:06:54,583
Lamento muito, senhor. Vou tratar disso.
1447
02:07:07,750 --> 02:07:09,541
O cabrão devia pedir desculpa.
1448
02:07:11,916 --> 02:07:15,750
- Aquele homem diz que o humilhaste.
- Eu não o desrespeitei.
1449
02:07:15,833 --> 02:07:18,833
- Ele foi agressivo.
- Ele tem de nos pedir desculpa.
1450
02:07:18,916 --> 02:07:21,416
- Senhor, eu trato disto.
- Quero que ele peça desculpa.
1451
02:07:21,500 --> 02:07:22,833
O que se passou? Esquece.
1452
02:07:22,916 --> 02:07:25,500
Não. Quero que ele diga
que estamos em nossa casa.
1453
02:07:25,583 --> 02:07:27,833
- Esta não é a vossa casa.
- O que disse?
1454
02:07:27,916 --> 02:07:30,041
- Pai, são as regras daqui.
- O quê?
1455
02:07:30,125 --> 02:07:34,458
Esta pessoa tem um visto de trabalho
e está com a família. Eles estão em casa.
1456
02:07:34,541 --> 02:07:36,500
- Ouviu?
- Pede-lhes desculpa.
1457
02:07:36,583 --> 02:07:38,875
Eles não estão em casa
porque não são americanos.
1458
02:07:38,958 --> 02:07:40,041
E tu que merda és?
1459
02:07:40,125 --> 02:07:42,208
- Mexicano, chinês, sueco?
- Senhor.
1460
02:07:42,291 --> 02:07:43,916
Eu cresci e estudei aqui.
1461
02:07:44,000 --> 02:07:46,958
- Este país é a nossa casa.
- Controle o seu filho.
1462
02:07:47,041 --> 02:07:49,708
Não me vou acalmar!
Ele devia respeitar-nos.
1463
02:07:49,791 --> 02:07:52,583
Aturo esta merda
desde que vim para cá em miúdo.
1464
02:07:52,666 --> 02:07:56,166
Se querem chamar casa a este país, força.
1465
02:07:56,250 --> 02:07:59,166
- Olhe-nos nos olhos.
- Não pode falar assim com ele.
1466
02:07:59,250 --> 02:08:01,875
Falas espanhol, certo?
Pareces mais mexicano do que eu.
1467
02:08:01,958 --> 02:08:02,916
Não entendo.
1468
02:08:03,000 --> 02:08:05,541
Tens medo que percebam que és mexicano?
1469
02:08:05,625 --> 02:08:06,500
Eu sou americano.
1470
02:08:06,583 --> 02:08:09,166
A América é um continente.
Também somos americanos.
1471
02:08:09,250 --> 02:08:10,541
Até o nome nos roubaram.
1472
02:08:10,625 --> 02:08:12,875
- Ele entende tudo.
- Ele não pediu desculpa.
1473
02:08:12,958 --> 02:08:15,041
- Pede desculpa.
- Vá lá.
1474
02:08:15,125 --> 02:08:17,458
- Pede desculpa!
- Peça desculpa!
1475
02:08:19,250 --> 02:08:21,583
- Peça desculpa!
- Não me toquem!
1476
02:08:22,083 --> 02:08:23,500
- Vá lá!
- Não me toquem.
1477
02:08:23,583 --> 02:08:24,583
Peça desculpa!
1478
02:08:28,708 --> 02:08:30,125
Peça desculpa!
1479
02:08:45,833 --> 02:08:48,666
- Têm uma casa muito bonita.
- Obrigado, senhor.
1480
02:08:48,750 --> 02:08:51,291
De nada. Obrigado e tenham um bom dia.
1481
02:08:53,166 --> 02:08:55,541
Lorenzo, leva a tua mala!
1482
02:08:55,625 --> 02:08:57,291
Está bem, já levo.
1483
02:09:12,875 --> 02:09:15,583
Vou dar uma volta. Ainda me dói a cabeça.
1484
02:09:15,666 --> 02:09:17,125
Deita-te um pouco.
1485
02:09:17,208 --> 02:09:20,000
Talvez consigas mudar essa cara feia.
1486
02:09:20,625 --> 02:09:23,833
Não podes ir à cerimónia do prémio
com essa cara.
1487
02:09:43,291 --> 02:09:47,041
Eles querem que acreditem
que Jesus Cristo era um homem branco.
1488
02:09:47,833 --> 02:09:48,833
Isso é mentira.
1489
02:09:48,916 --> 02:09:52,166
Jesus não era um homem branco.
Jesus era um homem negro.
1490
02:09:52,250 --> 02:09:54,958
E, na verdade, era palestiniano.
1491
02:10:56,500 --> 02:10:58,333
Desculpe. Desculpe, senhor?
1492
02:11:08,791 --> 02:11:11,125
Bem-vindos a bordo do Metro Expo Line.
1493
02:11:11,625 --> 02:11:14,208
O último destino do comboio
1494
02:11:14,708 --> 02:11:16,958
é a estação do centro de Santa Monica.
1495
02:11:19,875 --> 02:11:22,875
A próxima paragem
é a estação Expo Park/USC.
1496
02:11:46,000 --> 02:11:47,375
Estamos a chegar.
1497
02:11:53,500 --> 02:11:55,625
Não lhes toques.
1498
02:11:57,666 --> 02:11:59,625
Deixa-me em paz, avó.
1499
02:12:10,208 --> 02:12:13,166
Afastem-se, por favor.
As portas vão fechar.
1500
02:13:15,791 --> 02:13:20,583
Estamos a chegar à 7th Street/Metro Center
no centro de LA.
1501
02:13:21,791 --> 02:13:27,291
É a última paragem deste comboio.
1502
02:13:27,791 --> 02:13:32,041
Por favor, verifiquem…
1503
02:13:45,875 --> 02:13:47,125
Merda.
1504
02:13:54,458 --> 02:13:55,458
Senhor.
1505
02:14:01,416 --> 02:14:02,291
Está bem?
1506
02:14:06,125 --> 02:14:07,125
Senhor?
1507
02:14:08,333 --> 02:14:09,916
Está bem, senhor?
1508
02:14:13,458 --> 02:14:14,916
Precisa de ajuda?
1509
02:14:16,000 --> 02:14:17,416
Quer que o ajude?
1510
02:14:18,791 --> 02:14:20,166
Não o entendo.
1511
02:14:24,458 --> 02:14:26,083
Não o entendo, senhor.
1512
02:14:26,166 --> 02:14:27,500
Senhor.
1513
02:14:31,166 --> 02:14:32,708
Não o entendo.
1514
02:14:37,541 --> 02:14:38,541
Juan!
1515
02:14:39,333 --> 02:14:40,416
Juan!
1516
02:14:42,500 --> 02:14:43,708
112?
1517
02:15:08,375 --> 02:15:09,625
Boa noite.
1518
02:15:11,041 --> 02:15:15,750
É um orgulho estar aqui hoje
a representar o meu pai e toda a família.
1519
02:15:17,250 --> 02:15:20,083
Os últimos dias
foram os mais tristes da minha vida,
1520
02:15:20,166 --> 02:15:22,375
mas hoje escolho estar orgulhosa e feliz.
1521
02:15:23,166 --> 02:15:25,500
Vou ler-vos o discurso do meu pai.
1522
02:15:26,000 --> 02:15:27,625
Ele andava com ele.
1523
02:15:31,083 --> 02:15:34,875
"Caros colegas
da Sociedade Americana de Jornalistas…"
1524
02:15:36,541 --> 02:15:37,666
É tudo.
1525
02:15:40,458 --> 02:15:43,583
O meu pai não gosta
de ser o centro das atenções.
1526
02:15:43,666 --> 02:15:47,833
Podem até dizer que teve um AVC
para não vir à cerimónia.
1527
02:15:49,125 --> 02:15:52,166
Deve estar em coma a rir-se de nós.
1528
02:15:53,916 --> 02:15:56,750
Silverio Gama adora a Califórnia.
1529
02:15:58,000 --> 02:16:01,416
Ele escolheu viver aqui
os últimos 20 anos da vida dele.
1530
02:16:01,500 --> 02:16:03,375
E ele escolheu criar-nos aqui.
1531
02:16:04,958 --> 02:16:08,958
De certeza que ele está orgulhoso
por o país ao qual já chamava casa
1532
02:16:09,041 --> 02:16:11,583
lhe dar um prémio tão prestigioso.
1533
02:16:14,416 --> 02:16:17,083
Também tinha saudades do México
todos os dias.
1534
02:16:17,958 --> 02:16:22,166
Antes de vermos o vídeo
que o seu colega e amigo, Martín Solís,
1535
02:16:22,250 --> 02:16:23,875
editou para nós,
1536
02:16:23,958 --> 02:16:29,166
quero pedir-vos a todos
para darem uma grande salva de palmas
1537
02:16:29,250 --> 02:16:32,166
para o meu pai, o homenageado deste ano,
1538
02:16:32,250 --> 02:16:33,791
Silverio Gama.
1539
02:16:47,041 --> 02:16:48,625
Vá lá, mais alto!
1540
02:16:51,833 --> 02:16:53,041
Mais alto!
1541
02:17:07,458 --> 02:17:08,875
Aquilo é normal?
1542
02:17:08,958 --> 02:17:11,583
- O quê?
- O som. É normal?
1543
02:17:12,083 --> 02:17:13,375
Sim, é normal.
1544
02:17:13,458 --> 02:17:15,375
Os lençóis estão ensopados.
1545
02:17:15,458 --> 02:17:17,458
Sim, ele está molhado.
1546
02:17:17,958 --> 02:17:21,166
O saco está cheio.
Se calhar esqueceram-se de o trocar.
1547
02:17:21,250 --> 02:17:22,833
Vou chamar a enfermeira.
1548
02:17:22,916 --> 02:17:25,416
Vê alguma melhoria, doutor?
1549
02:17:26,208 --> 02:17:28,916
Não. Só nos resta esperar.
1550
02:17:29,000 --> 02:17:31,208
Tem uma grande hemorragia num lobo.
1551
02:17:31,291 --> 02:17:34,041
- Isto pode demorar muito.
- Quanto tempo?
1552
02:17:35,416 --> 02:17:36,583
Não sei.
1553
02:17:37,333 --> 02:17:40,125
Achas que ele está aqui connosco?
1554
02:17:40,625 --> 02:17:42,083
Que nos consegue ouvir?
1555
02:17:43,333 --> 02:17:44,666
Claro que está aqui.
1556
02:17:45,708 --> 02:17:47,541
Mas, ao mesmo tempo, não está.
1557
02:17:47,625 --> 02:17:51,750
O coma é um mistério, Camila.
1558
02:17:51,833 --> 02:17:53,791
O que está a fazer com os olhos?
1559
02:17:54,333 --> 02:17:55,625
É um reflexo.
1560
02:17:56,375 --> 02:17:59,458
Parece que me aperta quando lhe dou a mão.
1561
02:18:00,083 --> 02:18:04,500
Ontem, pusemos música e algumas gravações
de quando éramos crianças
1562
02:18:04,583 --> 02:18:06,333
e ele chorou um pouco.
1563
02:18:07,458 --> 02:18:08,458
Silverio.
1564
02:18:09,333 --> 02:18:10,583
Consegues ouvir-me?
1565
02:18:14,541 --> 02:18:16,000
Onde estás?
1566
02:18:17,458 --> 02:18:19,208
Sinto que me ouves.
1567
02:18:21,666 --> 02:18:23,708
Viste o comando?
1568
02:18:23,791 --> 02:18:24,791
Não.
1569
02:18:30,750 --> 02:18:33,208
Ninguém fez nada para o ajudar.
1570
02:18:33,291 --> 02:18:36,541
Quando o comboio parou,
ele era o último passageiro.
1571
02:18:36,625 --> 02:18:41,708
Uma senhora da limpeza encontrou-o.
Uma compatriota, a Sra. Refugio Domínguez.
1572
02:18:41,791 --> 02:18:43,208
Olá, Refugio.
1573
02:18:43,291 --> 02:18:45,625
- Olá.
- Conseguimos encontrá-la hoje.
1574
02:18:45,708 --> 02:18:48,125
E teremos o prazer de conversar com ela.
1575
02:18:48,208 --> 02:18:50,708
Muito obrigada. Conte-nos o que se passou.
1576
02:18:50,791 --> 02:18:55,166
Eu ia limpar a carruagem, como sempre,
e reparei que não estava vazia.
1577
02:18:55,250 --> 02:18:59,041
No início, pensei que era um bêbedo,
porque isso é comum aqui.
1578
02:18:59,541 --> 02:19:01,791
Mas, depois, vi os peixes no chão.
1579
02:19:20,708 --> 02:19:21,666
Silverio.
1580
02:19:24,458 --> 02:19:25,875
Como te sentes?
1581
02:19:28,583 --> 02:19:30,125
Pareces cansado.
1582
02:19:30,958 --> 02:19:32,125
Em paz.
1583
02:19:34,375 --> 02:19:35,458
Tranquilo.
1584
02:19:35,958 --> 02:19:39,375
O que porra fazia o meu pai
no comboio de Santa Monica?
1585
02:19:39,458 --> 02:19:41,541
Ele queria sentir-se mais mexicano.
1586
02:19:42,125 --> 02:19:46,541
Mas com tantos mexicanos à volta,
a cabeça dele explodiu.
1587
02:19:49,041 --> 02:19:50,500
És tão tola.
1588
02:19:51,208 --> 02:19:54,625
Há uns dias, aconteceu algo estranho
no nosso quarto em LA.
1589
02:19:54,708 --> 02:19:57,625
Eu estava a dormir de barriga para baixo
1590
02:19:58,250 --> 02:20:01,291
quando algo me agarrou os pés
e começou a puxar-me.
1591
02:20:01,375 --> 02:20:05,750
Puxou-me para cima
e eu não consegui fazer nada.
1592
02:20:06,583 --> 02:20:08,458
O sonho foi tão real.
1593
02:20:08,958 --> 02:20:13,083
Tenho a certeza que o tive
quando o Silverio teve o AVC.
1594
02:20:18,291 --> 02:20:21,000
Obrigada por o trazeres para o México.
1595
02:24:03,416 --> 02:24:04,458
Pai!
1596
02:24:06,416 --> 02:24:09,666
Pai, como se chama aquela canção?
1597
02:24:10,458 --> 02:24:13,833
Não me lembro do nome, mas adoro-a.
1598
02:24:13,916 --> 02:24:16,166
Fazes sempre o mesmo.
1599
02:24:16,250 --> 02:24:18,875
Ficas com algo e não te lembras.
1600
02:24:18,958 --> 02:24:21,875
Mãe, tu dançavas com o pai
ao som daquela canção.
1601
02:24:21,958 --> 02:24:23,750
Filho, o teu pai era uma seca.
1602
02:24:23,833 --> 02:24:27,583
Ele nunca gostou de dançar
e dançar era o que eu mais adorava.
1603
02:24:27,666 --> 02:24:29,583
Os homens fortes não dançam.
1604
02:24:30,416 --> 02:24:36,583
Estava tão bem em casa a ver televisão
e olha para onde me trouxeste.
1605
02:24:36,666 --> 02:24:39,583
Eu só queria ver o fim do filme.
1606
02:24:39,666 --> 02:24:43,958
Está bem, mãe,
mas alguém me diz o nome daquela canção?
1607
02:24:44,041 --> 02:24:45,625
De que estás a falar?
1608
02:24:45,708 --> 02:24:50,291
Mano, lembras-te do nome da canção
que o pai assobiava para nós em miúdos?
1609
02:24:50,375 --> 02:24:52,166
Para onde nos trouxeste, mano?
1610
02:24:52,250 --> 02:24:54,500
Ele nunca me assobiou uma ranchera.
1611
02:24:54,583 --> 02:24:56,708
Não me deixes de novo, pretinho.
1612
02:24:56,791 --> 02:24:58,208
Volta.
1613
02:24:58,291 --> 02:25:02,500
Vais-te embora
sem me pôr num dos teus filmes.
1614
02:25:02,583 --> 02:25:04,750
Nem sequer como figurante.
1615
02:25:06,750 --> 02:25:08,000
Continuem!
1616
02:25:21,250 --> 02:25:23,500
- De onde vêm?
- Do Norte!
1617
02:25:23,583 --> 02:25:27,791
Do Inferno, mas eles não sabem
que vivem no Inferno.
1618
02:25:28,291 --> 02:25:29,625
Para onde o levam?
1619
02:25:29,708 --> 02:25:32,750
Para o Sul.
Vamos usar isto para o ressuscitar.
1620
02:25:32,833 --> 02:25:34,958
Ele vai reconstruir-se totalmente.
1621
02:25:35,041 --> 02:25:37,208
Que o mundo inteiro olhe para o Sul!
1622
02:25:37,291 --> 02:25:39,750
Como sabem que é nessa direção?
1623
02:27:03,458 --> 02:27:04,583
Pai!
1624
02:27:09,000 --> 02:27:10,375
Lorenzo!
1625
02:27:10,458 --> 02:27:13,208
Têm de ir na direção oposta!
1626
02:27:14,291 --> 02:27:15,833
Não, pai!
1627
02:27:15,916 --> 02:27:17,541
Vamos contigo!
1628
02:27:17,625 --> 02:27:18,958
Deem a volta!
1629
02:27:19,041 --> 02:27:21,333
Não há nada aqui para vocês!
1630
02:27:21,416 --> 02:27:22,625
E para ti?
1631
02:27:23,791 --> 02:27:25,458
Vemo-nos quando eu voltar.
1632
02:27:26,375 --> 02:27:28,166
Quando será isso?
1633
02:27:31,666 --> 02:27:32,958
Quando?
1634
02:27:34,166 --> 02:27:35,500
Papá!
1635
02:39:19,500 --> 02:39:24,500
Legendas: Maria João Fernandes