1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:59,250 --> 00:04:01,791
- Il ne veut pas sortir.
- Quoi ?
4
00:04:01,958 --> 00:04:04,958
- Il veut rester à l'intérieur.
- Pourquoi ?
5
00:04:05,541 --> 00:04:07,916
Il dit que le monde part en couille.
6
00:04:09,750 --> 00:04:11,583
Vous avez des allergies ?
7
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
- Non, mais…
- Ne bougez pas.
8
00:04:14,958 --> 00:04:17,083
Écartez les jambes, s'il vous plaît.
9
00:04:21,625 --> 00:04:22,708
Respirez.
10
00:04:22,875 --> 00:04:24,166
Détendez-vous.
11
00:04:25,458 --> 00:04:29,458
Allez, bébé,
tu peux le faire, mon petit.
12
00:04:32,708 --> 00:04:34,166
Voilà.
13
00:04:34,333 --> 00:04:35,791
C'est fini.
14
00:04:36,041 --> 00:04:38,416
- C'est bien.
- Très bien.
15
00:04:41,916 --> 00:04:43,000
Voilà.
16
00:04:45,750 --> 00:04:46,791
C'est bien.
17
00:05:02,708 --> 00:05:05,250
- Alors ?
- Il a préféré rester à l'intérieur.
18
00:05:05,416 --> 00:05:08,958
- Qui ?
- Mateo. Il ne veut pas sortir.
19
00:05:31,458 --> 00:05:33,291
Y a des ciseaux, là-bas.
20
00:05:55,791 --> 00:05:57,166
Et maintenant ?
21
00:05:57,333 --> 00:05:58,750
Je ne sais pas.
22
00:05:59,500 --> 00:06:02,125
Comment il va faire pour se nourrir ?
23
00:06:02,291 --> 00:06:04,250
Il va me manger, j'imagine.
24
00:06:07,333 --> 00:06:08,666
Et toi aussi.
25
00:06:39,000 --> 00:06:43,208
BARDO,
Fausse Chronique de Quelques Vérités
26
00:06:44,625 --> 00:06:47,083
Bienvenue sur la ligne Expo.
27
00:06:47,458 --> 00:06:49,916
Terminus de ce train :
28
00:06:50,583 --> 00:06:52,833
Downtown Santa Monica.
29
00:06:55,708 --> 00:06:59,375
Prochain arrêt : Expo Park/USC.
30
00:07:00,291 --> 00:07:02,000
C'est normal, ça ?
31
00:07:03,416 --> 00:07:05,625
Ce son, c'est normal ?
32
00:07:32,666 --> 00:07:34,625
Merci d'être à bord du métro.
33
00:07:35,875 --> 00:07:38,416
Votre sécurité est notre priorité.
34
00:07:39,250 --> 00:07:42,833
Aidez-nous à protéger
vos objets de valeur et votre argent
35
00:07:43,833 --> 00:07:47,000
en appelant le service de sécurité
du métro
36
00:07:47,458 --> 00:07:49,916
au 888-9508.
37
00:07:51,208 --> 00:07:53,500
Si vous voyez quelque chose,
signalez-le.
38
00:07:56,208 --> 00:07:57,541
Prochain arrêt :
39
00:07:58,791 --> 00:08:01,125
La Cienega/Jefferson.
40
00:08:06,250 --> 00:08:09,458
Ce qu'on prenait pour une rumeur
était bel et bien réel.
41
00:08:10,208 --> 00:08:12,791
Après des semaines de tension
entre les deux pays,
42
00:08:12,958 --> 00:08:15,791
Carlos Soler,
président des États-Unis du Mexique,
43
00:08:15,875 --> 00:08:19,166
a rencontré le Secrétaire d'État
à la Maison-Blanche.
44
00:08:19,416 --> 00:08:22,208
On ignore les détails,
mais d'après nos sources,
45
00:08:22,375 --> 00:08:25,125
le gouvernement américain
aurait autorisé Amazon
46
00:08:25,291 --> 00:08:27,916
à acheter l'État mexicain
de Basse Californie.
47
00:08:28,083 --> 00:08:29,625
Vous avez bien entendu.
48
00:08:29,708 --> 00:08:31,833
Amazon, la multinationale américaine,
49
00:08:31,916 --> 00:08:35,000
prévoit d'acheter
l'État mexicain de Basse Californie
50
00:08:35,166 --> 00:08:37,833
avec le soutien
du gouvernement américain.
51
00:08:38,458 --> 00:08:41,291
C'est ce que les présidents
Halbrook et Soler ont déclaré
52
00:08:41,458 --> 00:08:43,250
à la conférence de presse.
53
00:08:44,833 --> 00:08:47,166
Les frontières sont faites
par les hommes.
54
00:08:47,250 --> 00:08:50,333
Elles doivent répondre
aux besoins des hommes.
55
00:08:50,416 --> 00:08:53,125
En déplaçant la frontière,
un territoire du tiers-monde
56
00:08:53,291 --> 00:08:56,500
pourrait devenir
une terre promise industrialisée.
57
00:08:56,916 --> 00:08:58,541
Le président Soler et moi-même
58
00:08:58,708 --> 00:09:02,791
voyons en cette transaction historique
un hommage à nos pays.
59
00:09:03,416 --> 00:09:08,250
Célébrons cette intégration économique
comme une décision souveraine.
60
00:09:08,416 --> 00:09:11,250
Négociation, et non invasion.
61
00:09:11,416 --> 00:09:15,250
C'est par référendum
que le peuple mexicain…
62
00:10:43,708 --> 00:10:45,125
Il vous attend.
63
00:10:54,500 --> 00:10:56,125
Ambassadeur Jones.
64
00:10:56,333 --> 00:10:57,666
M. Gama.
65
00:10:58,291 --> 00:11:00,708
On vous a transféré dans le château ?
66
00:11:02,041 --> 00:11:06,500
Un évènement est prévu ici ce soir,
je dois faire un discours.
67
00:11:06,583 --> 00:11:08,416
Ils répètent cet après-midi.
68
00:11:08,583 --> 00:11:11,125
Désolé de vous faire venir jusqu'ici.
69
00:11:11,291 --> 00:11:12,708
Ce n'est rien.
70
00:11:12,875 --> 00:11:17,583
J'ai cru un instant que le président
vous avait nommé empereur du Mexique.
71
00:11:17,750 --> 00:11:19,166
Pas encore.
72
00:11:21,416 --> 00:11:22,958
Qu'est-ce qui se passe ?
73
00:11:23,125 --> 00:11:25,166
Comme vous le savez,
74
00:11:25,583 --> 00:11:28,000
nous allons célébrer le 175e anniversaire
75
00:11:28,166 --> 00:11:30,291
de la fin de la guerre
américano-mexicaine.
76
00:11:30,500 --> 00:11:31,750
Célébrer ?
77
00:11:31,916 --> 00:11:33,666
Disons rendre hommage.
78
00:11:33,833 --> 00:11:36,708
À vrai dire, ce n'était pas une guerre,
mais une invasion.
79
00:11:36,875 --> 00:11:40,208
De jeunes hommes de part et d'autre,
se tirant dessus.
80
00:11:40,875 --> 00:11:42,083
Tant de vies perdues.
81
00:11:42,250 --> 00:11:44,916
Vous, quelques milliers,
nous, beaucoup plus,
82
00:11:45,083 --> 00:11:46,583
et la moitié de notre pays.
83
00:11:46,750 --> 00:11:48,541
Vous ne l'avez pas perdue.
84
00:11:48,708 --> 00:11:51,708
C'est vrai, vous vous en êtes emparés !
85
00:11:53,250 --> 00:11:54,500
Nous avons payé.
86
00:11:54,666 --> 00:11:56,791
Oui, 15 millions de pesos.
87
00:11:57,583 --> 00:11:58,833
Ne parlons pas du passé.
88
00:11:59,000 --> 00:12:01,250
- Un peu de thé ?
- Non, merci.
89
00:12:02,458 --> 00:12:06,416
Ça fait des mois que je demande
une interview du président Halbrook.
90
00:12:06,750 --> 00:12:08,916
J'ai même promis
à son chef de cabinet
91
00:12:09,083 --> 00:12:12,500
d'aménager gratuitement
les jardins de la Maison-Blanche.
92
00:12:15,791 --> 00:12:17,750
Je pense pouvoir vous aider.
93
00:12:17,958 --> 00:12:18,916
Vraiment ?
94
00:12:19,875 --> 00:12:23,166
Que diriez-vous d'une interview exclusive
95
00:12:23,250 --> 00:12:25,625
avec le président
dans le Bureau ovale ?
96
00:12:25,708 --> 00:12:28,000
- Vous êtes sérieux ?
- Oui.
97
00:12:28,541 --> 00:12:30,291
En échange d'un petit service.
98
00:12:30,458 --> 00:12:31,958
Je me disais bien.
99
00:12:32,125 --> 00:12:35,791
Le président sait que vous avez du poids
en Amérique latine.
100
00:12:36,041 --> 00:12:38,000
On prépare cet accord depuis des mois.
101
00:12:38,166 --> 00:12:40,333
- C'est ce dont je veux lui parler.
- Écoutez.
102
00:12:40,500 --> 00:12:42,708
Il est essentiel de créer un pont
103
00:12:42,875 --> 00:12:45,541
avec la communauté latino,
et surtout mexicaine.
104
00:12:45,708 --> 00:12:47,750
Avec votre prix Alethea,
105
00:12:48,208 --> 00:12:51,916
vous entrez officiellement
dans le monde du grand journalisme.
106
00:12:53,875 --> 00:12:56,875
Vous savez que je ne modifierai pas
mon discours.
107
00:12:57,041 --> 00:12:58,958
- Vous l'avez déjà écrit ?
- Non.
108
00:12:59,125 --> 00:13:01,833
Alors vous n'aurez pas à le modifier.
109
00:13:05,166 --> 00:13:07,875
Et peut-être
qu'avec cette interview en tête,
110
00:13:08,625 --> 00:13:10,750
vous trouverez un nouvel angle.
111
00:13:11,166 --> 00:13:12,208
Stephen !
112
00:13:12,375 --> 00:13:14,083
Bref, réfléchissez-y.
113
00:13:15,416 --> 00:13:16,500
Vous permettez ?
114
00:13:18,583 --> 00:13:19,458
Voilà.
115
00:13:25,166 --> 00:13:26,500
Je vous raccompagne.
116
00:13:27,333 --> 00:13:30,041
Alors, comment va la famille ?
117
00:13:30,708 --> 00:13:32,291
Très bien, merci.
118
00:13:32,458 --> 00:13:34,958
Je vous laisse me guider.
119
00:13:40,375 --> 00:13:43,791
- Je venais ici quand j'étais enfant.
- Vous avez étudié ici ?
120
00:13:43,958 --> 00:13:47,083
Non, on nous enseignait
l'histoire des Niños Héroes.
121
00:13:47,250 --> 00:13:49,583
- Vous voyez ce que c'est ?
- Bien sûr.
122
00:13:50,250 --> 00:13:52,708
Non, pas du tout.
123
00:13:53,541 --> 00:13:55,750
Vers la fin de la guerre
américano-mexicaine,
124
00:13:55,916 --> 00:13:59,500
des élèves-officiers ont été cernés
par les soldats américains
125
00:13:59,666 --> 00:14:01,333
dans ce château.
126
00:14:01,916 --> 00:14:04,583
Ils ont tout simplement été massacrés.
127
00:14:04,750 --> 00:14:08,125
Mais avec le temps, un mythe s'est formé
autour de cet épisode.
128
00:14:08,291 --> 00:14:09,666
Quel mythe ?
129
00:15:21,291 --> 00:15:22,791
C'était des enfants.
130
00:15:22,958 --> 00:15:23,958
Oui.
131
00:15:24,666 --> 00:15:27,583
C'est pour ça qu'on les appelle
les Garçons Héros.
132
00:15:30,291 --> 00:15:32,791
Compatriotes souverains !
133
00:15:35,333 --> 00:15:38,000
Avant qu'il ne tombe
aux mains de l'ennemi,
134
00:15:39,541 --> 00:15:42,208
j'emporte avec moi
le drapeau de la patrie.
135
00:15:42,500 --> 00:15:45,666
Que le mythe se répande sur le Mexique
136
00:15:46,583 --> 00:15:48,875
et nous protège pour toujours !
137
00:15:50,500 --> 00:15:52,500
Vive le Mexique, cabrones !
138
00:16:01,000 --> 00:16:02,458
La vache.
139
00:16:04,750 --> 00:16:06,875
Vous avez déjà écrit votre discours ?
140
00:16:08,833 --> 00:16:12,166
Seuls les Mexicains
peuvent faire d'une terrible défaite
141
00:16:12,250 --> 00:16:14,000
une victoire mythique.
142
00:16:28,833 --> 00:16:30,250
Monsieur Silverio,
143
00:16:30,833 --> 00:16:33,333
excusez-moi, vous avez mal à la tête ?
144
00:16:33,500 --> 00:16:34,541
Un peu.
145
00:16:34,625 --> 00:16:39,125
L'altitude et la pollution m'agressent
quand j'arrive à Mexico.
146
00:16:39,291 --> 00:16:41,833
C'est pareil pour mon père
quand il revient.
147
00:16:42,875 --> 00:16:46,750
Il dit que le Mexique n'est pas un pays,
mais plutôt un état d'esprit.
148
00:16:47,375 --> 00:16:49,791
Bien vu.
Comment va-t-il ?
149
00:16:49,958 --> 00:16:52,958
Ça va, il est à Oaxaca,
il a toujours son emphysème.
150
00:16:53,125 --> 00:16:55,208
- Passe-lui le bonjour.
- Bien sûr.
151
00:16:55,375 --> 00:16:58,541
- Vous voulez qu'on trouve une pharmacie ?
- Non, merci.
152
00:16:59,500 --> 00:17:03,375
J'ai entendu que vous alliez faire
l'émission de Luis Valdivia.
153
00:17:03,541 --> 00:17:05,833
Oui, je ne voulais pas y aller,
154
00:17:06,000 --> 00:17:09,916
mais tu connais Lucía,
elle m'a obligé à accepter l'invitation.
155
00:17:11,000 --> 00:17:15,083
Mais… vous n'avez pas vu ce qu'il a dit
de votre dernier documentaire ?
156
00:17:15,250 --> 00:17:16,458
- Luis ?
- Oui.
157
00:17:16,625 --> 00:17:17,875
Non, il a dit quoi ?
158
00:17:19,375 --> 00:17:21,208
Rien de bon, monsieur.
159
00:17:21,708 --> 00:17:23,708
Que vous étiez pire que La Malinche,
160
00:17:23,875 --> 00:17:27,875
que vous ne respectiez pas le journalisme
et je ne sais quoi encore.
161
00:17:28,958 --> 00:17:31,375
C'est un docufiction, Antonio.
162
00:17:31,750 --> 00:17:35,333
Qui ne sait jouer
ne mérite pas d'être pris au sérieux.
163
00:17:37,083 --> 00:17:39,583
Je n'ai pas vu votre documentaire,
monsieur.
164
00:17:39,750 --> 00:17:41,541
Mais j'ai vu ce gars à la télé
165
00:17:42,166 --> 00:17:43,958
et ça m'a vraiment énervé.
166
00:17:48,708 --> 00:17:52,541
Luis termine une réunion,
il vous rejoint au maquillage.
167
00:17:52,708 --> 00:17:54,208
Félicitations, maestro !
168
00:17:54,625 --> 00:17:56,000
Bon retour parmi nous.
169
00:17:56,166 --> 00:17:58,041
Bonjour. Merci.
170
00:17:58,791 --> 00:18:02,083
Dites, vous n'étiez pas revenu ici
depuis quand ?
171
00:18:04,375 --> 00:18:06,583
Je dirais plus de 30 ans.
172
00:18:06,750 --> 00:18:08,541
C'est fou, c'est mon âge !
173
00:18:09,083 --> 00:18:10,833
Encore bienvenue. Venez.
174
00:18:17,833 --> 00:18:19,041
Bienvenue.
175
00:18:20,875 --> 00:18:22,625
Bonjour, vous nous ouvrez ?
176
00:18:33,333 --> 00:18:35,333
Nous voici de retour sur Grande Gueule.
177
00:18:35,500 --> 00:18:38,416
Tout de suite, une info choc
de dernière minute.
178
00:18:38,583 --> 00:18:41,166
Apparemment, personne ne l'aurait aidé.
179
00:18:41,333 --> 00:18:44,666
- Au terminus, c'était le seul passager.
- Foutus gringos.
180
00:18:44,833 --> 00:18:49,416
Une femme de ménage l'a trouvé,
une compatriote, Mme Refugio Domínguez.
181
00:18:49,583 --> 00:18:50,791
Bonjour, Refugio.
182
00:18:50,958 --> 00:18:53,041
On a réussi à la joindre
183
00:18:53,208 --> 00:18:56,208
et on va pouvoir discuter avec elle.
184
00:18:56,375 --> 00:18:58,458
Merci d'être là, on vous écoute.
185
00:18:58,625 --> 00:19:01,166
J'allais nettoyer le wagon,
comme d'habitude,
186
00:19:01,333 --> 00:19:03,083
et j'ai vu qu'il n'était pas vide.
187
00:19:03,250 --> 00:19:05,708
Au début,
j'ai cru que c'était un ivrogne,
188
00:19:05,875 --> 00:19:07,541
ça arrive souvent.
189
00:19:07,708 --> 00:19:10,791
Mais ensuite, j'ai vu les poissons.
Ils étaient tous morts…
190
00:19:10,875 --> 00:19:13,041
Cinq, six, sept, allez !
191
00:19:13,208 --> 00:19:15,083
Oui, voilà. Attention !
192
00:19:17,833 --> 00:19:19,583
Non, pas par là.
193
00:19:19,833 --> 00:19:21,125
Attendez-moi.
194
00:19:40,833 --> 00:19:42,583
Attendez un peu.
195
00:19:42,708 --> 00:19:43,916
Silverio…
196
00:19:44,291 --> 00:19:45,541
Pardon.
197
00:19:46,166 --> 00:19:47,541
Silverio, attendez.
198
00:19:57,208 --> 00:19:59,125
Arrêtez !
199
00:19:59,500 --> 00:20:02,500
Les danseuses, soyez synchrones.
200
00:20:02,666 --> 00:20:05,500
- Tania, j'ai dit à droite.
- Va te faire voir !
201
00:20:05,666 --> 00:20:08,833
Merde, Tania !
C'est toujours la même chose avec toi !
202
00:20:09,000 --> 00:20:11,041
Tout le monde en position.
203
00:20:11,208 --> 00:20:15,041
Priscila, à ta place.
Cinq, six, sept et huit !
204
00:20:16,750 --> 00:20:17,958
Par ici.
205
00:20:19,875 --> 00:20:21,208
On y est.
206
00:20:21,833 --> 00:20:22,833
Je vous laisse.
207
00:20:23,000 --> 00:20:24,416
- Merci.
- De rien.
208
00:20:31,125 --> 00:20:32,583
Je ne rêve pas ?
209
00:20:32,750 --> 00:20:34,750
Salut, Marta.
210
00:20:35,041 --> 00:20:37,000
Silverio Gama.
211
00:20:37,416 --> 00:20:40,666
Je pensais que t'avais explosé
sur une mine en Afghanistan.
212
00:20:40,833 --> 00:20:42,750
Je suis là, en un seul morceau.
213
00:20:42,916 --> 00:20:44,833
- Ça fait combien de temps ?
- Longtemps.
214
00:20:45,000 --> 00:20:45,916
Des siècles.
215
00:20:46,083 --> 00:20:48,833
- Désolé, j'étais très…
- Occupé, je sais.
216
00:20:49,000 --> 00:20:53,083
T'aurais quand même pu venir me voir
entre deux documentaires.
217
00:20:53,250 --> 00:20:54,583
Assieds-toi.
218
00:20:56,125 --> 00:20:58,375
- Tu vas garder ça ?
- Je l'enlève ?
219
00:20:58,541 --> 00:20:59,666
Oui.
220
00:21:00,375 --> 00:21:02,958
Luis a pris sur lui pour se réjouir.
221
00:21:03,125 --> 00:21:05,958
Il m'a envoyé six bouteilles de Prosecco.
222
00:21:06,666 --> 00:21:10,125
Sa manière à lui de te féliciter
sans avoir à le dire.
223
00:21:10,625 --> 00:21:14,625
- Il a jamais digéré que tu l'abandonnes.
- Je l'ai pas abandonné.
224
00:21:14,708 --> 00:21:17,916
Je suis parti un an.
Bon, finalement vingt.
225
00:21:18,333 --> 00:21:21,833
J'ai fui la censure et regarde où on est.
226
00:21:22,375 --> 00:21:25,583
J'ai trimé pour me faire un nom
en tant que journaliste
227
00:21:25,750 --> 00:21:27,416
et en tant que réalisateur.
228
00:21:27,583 --> 00:21:31,791
Ma mère pense toujours que ça a été
la pire décision de ma vie.
229
00:21:34,375 --> 00:21:38,041
Luis aurait pu partir, personne lui a mis
un flingue sur la tempe.
230
00:21:38,208 --> 00:21:39,458
Pas sûr.
231
00:21:39,541 --> 00:21:44,083
Une fois, il a critiqué l'incompétence
du président et de ses apôtres.
232
00:21:44,791 --> 00:21:46,625
Le grand manitou de la chaîne,
233
00:21:46,791 --> 00:21:50,291
le big boss l'a demandé
alors qu'il était à l'antenne.
234
00:21:50,458 --> 00:21:53,291
Il s'est fait traîner par les couilles
en direct.
235
00:21:54,125 --> 00:21:56,958
C'est un miracle
qu'il ait gardé son émission.
236
00:21:58,000 --> 00:22:00,208
Il n'y a pas de héros à la télé.
237
00:22:00,375 --> 00:22:02,375
On bouffe tous la même merde.
238
00:22:02,583 --> 00:22:05,750
On est terrifiés à l'idée de perdre
le peu qu'on a.
239
00:22:11,458 --> 00:22:12,750
Tania ?
240
00:22:14,750 --> 00:22:15,875
Quoi ?
241
00:22:18,208 --> 00:22:20,041
Tania Kristel ?
242
00:22:22,833 --> 00:22:24,458
Qu'est-ce que tu mates ?
243
00:22:24,625 --> 00:22:25,791
Pardon.
244
00:22:36,833 --> 00:22:38,208
Je te connais ?
245
00:22:39,000 --> 00:22:42,541
Non, mais moi, oui.
Je te regardais à la télé.
246
00:22:49,625 --> 00:22:51,250
Tu penses à quoi ?
247
00:23:05,791 --> 00:23:08,250
Don Silverio Gama.
248
00:23:08,333 --> 00:23:11,375
- Mon cher Luis.
- Où t'étais passé, cabrón ?
249
00:23:11,458 --> 00:23:13,458
- Salut.
- Bon retour parmi nous.
250
00:23:13,625 --> 00:23:15,041
Viens dans mes bras.
251
00:23:15,208 --> 00:23:17,791
- Laisse-le, Marta.
- Quand j'aurai terminé.
252
00:23:17,958 --> 00:23:20,125
Y a rien à faire avec cette tête.
253
00:23:21,208 --> 00:23:22,333
Cinq minutes.
254
00:23:22,458 --> 00:23:24,583
- Bouge pas.
- Tu fais quoi ?
255
00:23:24,750 --> 00:23:27,041
Épique. Juste épique.
256
00:23:27,125 --> 00:23:29,500
- Mon compte Twitter va exploser.
- Arrête.
257
00:23:29,916 --> 00:23:31,000
Détends-toi, cabrón.
258
00:23:31,166 --> 00:23:35,125
Tu vois, il est toujours fâché
que je l'aie lâché.
259
00:23:35,291 --> 00:23:36,416
Furax.
260
00:23:36,583 --> 00:23:40,541
J'ai l'émission la mieux notée
de la télé mexicaine, papa.
261
00:23:40,708 --> 00:23:42,708
Tu reçois que des Youtubeurs.
262
00:23:44,208 --> 00:23:46,375
Ça reste de l'info, non ?
263
00:23:47,791 --> 00:23:48,791
Terminé.
264
00:23:48,958 --> 00:23:50,541
Dans mes bras, mon pote.
265
00:23:52,500 --> 00:23:55,125
Tu m'as manqué.
C'est ici qu'on a débuté.
266
00:23:55,291 --> 00:23:57,458
- Tu restes combien de jours ?
- Peu.
267
00:23:58,625 --> 00:24:01,000
T'as déjà préparé ton discours ?
268
00:24:01,166 --> 00:24:02,125
Non.
269
00:24:02,750 --> 00:24:04,083
Je m'en doutais.
270
00:24:05,625 --> 00:24:10,083
J'ai adoré ton dernier docu,
Fausse Chronique de Quelques Vérités.
271
00:24:10,250 --> 00:24:11,958
- Une tuerie.
- Ça t'a plu ?
272
00:24:12,125 --> 00:24:13,458
Carrément.
273
00:24:13,666 --> 00:24:18,041
À part le passage où tu fumes
avec Hernán Cortés, c'est un peu ridicule.
274
00:24:18,208 --> 00:24:22,125
Comment tu peux savoir
ce que pensait Cortés ou Juan Escutia ?
275
00:24:22,291 --> 00:24:25,416
T'avais plus personne de vivant
à interviewer ou quoi ?
276
00:24:25,583 --> 00:24:27,208
Tu prépares le prochain ?
277
00:24:27,375 --> 00:24:30,333
Oui, je réunis les fonds.
278
00:24:30,500 --> 00:24:32,875
Ça va être des mois de recherches…
279
00:24:32,958 --> 00:24:36,208
Je sais pas comment tu fais
pour te focaliser sur un thème.
280
00:24:36,375 --> 00:24:39,625
Le monde change chaque semaine,
chaque jour, chaque tweet.
281
00:24:39,791 --> 00:24:41,791
- Dix secondes !
- Mes questions ?
282
00:24:41,958 --> 00:24:44,916
- Je te les ai données.
- J'ai pas mes questions.
283
00:24:45,083 --> 00:24:48,250
Si, attendez, je les ai.
284
00:24:48,416 --> 00:24:50,041
C'est parti…
285
00:24:50,875 --> 00:24:51,916
Relax.
286
00:24:55,625 --> 00:24:57,625
Bienvenue sur l'émission Supposons.
287
00:24:57,791 --> 00:24:59,708
Aujourd'hui, une édition spéciale,
288
00:24:59,875 --> 00:25:03,875
puisque je reçois mon grand ami
et ancien co-présentateur du JT de 20 h,
289
00:25:04,041 --> 00:25:04,916
Silverio Gama.
290
00:25:05,083 --> 00:25:08,458
Illustre documentariste
et premier Mexicain, écoutez bien,
291
00:25:08,625 --> 00:25:13,125
premier Mexicain à recevoir le prix
Alethea, symbole de rigueur et d'éthique,
292
00:25:13,291 --> 00:25:17,333
décerné tous les quatre ans
par l'American Society of Journalists.
293
00:25:17,500 --> 00:25:22,291
Plus que quelques jours
avant que tu ne le reçoives à Los Angeles.
294
00:25:22,791 --> 00:25:26,291
Cette interview est sponsorisée
par les cafés Los Molinos.
295
00:25:26,500 --> 00:25:28,000
Tout simplement…
296
00:25:29,875 --> 00:25:30,875
délicieux.
297
00:25:31,125 --> 00:25:34,083
Comment vas-tu ?
Ça fait quoi de revenir au Mexique ?
298
00:25:34,250 --> 00:25:37,958
Ça doit être stressant,
toute cette attente autour du prix.
299
00:25:42,625 --> 00:25:43,625
Silverio ?
300
00:25:44,625 --> 00:25:45,833
T'es là ?
301
00:25:46,750 --> 00:25:48,833
Les gars, on peut vérifier son micro ?
302
00:25:49,291 --> 00:25:53,333
On a un problème de micro,
on va regarder ça.
303
00:25:53,500 --> 00:25:56,333
Désolé, ce sont les risques du direct.
304
00:25:56,500 --> 00:25:59,125
Silverio, je te le demande directement.
305
00:25:59,291 --> 00:26:02,583
Selon certains collègues,
le libéralisme américain t'utilise
306
00:26:02,666 --> 00:26:06,666
et ce prix compense
les attaques répétées de l'extrême droite
307
00:26:06,833 --> 00:26:08,000
envers notre pays.
308
00:26:08,166 --> 00:26:10,125
As-tu conscience de cela ?
309
00:26:10,833 --> 00:26:13,000
Supposons qu'ils te décernent ce prix
310
00:26:13,166 --> 00:26:16,416
pour satisfaire toute une communauté
de Mexicains…
311
00:26:18,250 --> 00:26:20,083
à Los Angeles.
312
00:26:21,208 --> 00:26:23,208
Tu ne veux pas en parler ?
313
00:26:23,916 --> 00:26:26,083
Alors parlons de ta vie privée.
314
00:26:26,250 --> 00:26:28,416
Comme le disait
Charles-Augustin Sainte-Beuve,
315
00:26:28,583 --> 00:26:32,000
la vie privée d'un individu,
ce qu'il fait, ce qu'il décide,
316
00:26:32,166 --> 00:26:34,583
même ce qu'il mange,
définit son œuvre.
317
00:26:35,291 --> 00:26:37,125
Est-ce vrai que petit,
318
00:26:37,291 --> 00:26:39,750
tu n'aimais pas
qu'on t'appelle le moricaud ?
319
00:26:40,458 --> 00:26:44,833
Que ta mère et surtout ta grand-mère
avaient honte que tu aies…
320
00:26:45,333 --> 00:26:47,708
disons, le teint si mat,
321
00:26:47,958 --> 00:26:51,125
que tu ressembles plus à un indigène
qu'à un blanc ?
322
00:26:52,125 --> 00:26:56,083
Ne me dis pas qu'elles te méprisaient,
c'est quand même ta famille.
323
00:26:56,916 --> 00:26:58,208
Oui.
324
00:26:58,375 --> 00:27:01,541
Alejandra Bravo nous dit sur Instagram…
325
00:27:01,708 --> 00:27:02,833
Ton premier amour.
326
00:27:03,000 --> 00:27:06,333
À 16 ans, vous fuguiez
pour vivre une grande aventure,
327
00:27:06,500 --> 00:27:09,833
mais tu refusais d'enlever
ton caleçon, mec !
328
00:27:12,166 --> 00:27:15,625
T'avais peur du châtiment de Dieu,
de l'enfer.
329
00:27:15,791 --> 00:27:17,208
Tu pensais quoi,
330
00:27:17,375 --> 00:27:21,000
que t'allais rester puceau
jusqu'au mariage ?
331
00:27:22,833 --> 00:27:26,708
Le grand Silverio Gama
n'était qu'un laveur de voitures moricaud,
332
00:27:26,875 --> 00:27:28,750
un petit présentateur radio.
333
00:27:28,916 --> 00:27:31,250
Aujourd'hui,
il est docteur honoris causa,
334
00:27:31,416 --> 00:27:35,083
chevalier des Arts en France,
sans même avoir terminé la fac !
335
00:27:37,708 --> 00:27:40,000
C'est un bourgeois snobinard
336
00:27:40,166 --> 00:27:43,916
qui cherche à dépeindre la pauvreté,
la misère humaine,
337
00:27:44,083 --> 00:27:45,625
les exclus de la société,
338
00:27:45,791 --> 00:27:48,125
mais il côtoie
le directeur de cette chaîne
339
00:27:48,291 --> 00:27:50,583
et sa famille soutient
le Club América !
340
00:27:59,791 --> 00:28:03,208
Comment se sent le gardien de la vérité
dans cette position ?
341
00:28:04,750 --> 00:28:07,125
Des années à faire des pubs capitalistes
342
00:28:07,291 --> 00:28:09,500
et maintenant, tu fais l'artiste ?
343
00:28:15,083 --> 00:28:18,000
Apparemment,
notre ami n'a pas très envie de parler.
344
00:28:18,166 --> 00:28:21,416
À bon entendeur, salut.
345
00:28:26,541 --> 00:28:27,875
Incroyable, Silverio.
346
00:28:28,041 --> 00:28:31,416
Tu donnes des interviews
dans le monde entier, aux gringos,
347
00:28:31,583 --> 00:28:33,375
et ici, pas un mot ?
348
00:28:35,916 --> 00:28:37,666
Quelle honte, mon vieux.
349
00:28:38,250 --> 00:28:40,708
Une coupure pub et on revient.
350
00:29:25,625 --> 00:29:27,000
Silverio…
351
00:29:32,458 --> 00:29:34,000
Tu m'entends ?
352
00:29:40,666 --> 00:29:42,791
Désolé, je rentre tard.
353
00:29:43,041 --> 00:29:44,666
Où es-tu ?
354
00:29:45,250 --> 00:29:49,833
J'essayais d'obtenir
une interview d'Halbrook.
355
00:29:51,083 --> 00:29:53,125
Je sens que tu m'entends.
356
00:29:53,708 --> 00:29:55,583
Je t'entends, Lucía.
357
00:30:16,583 --> 00:30:18,041
T'es là.
358
00:30:18,208 --> 00:30:20,041
- Où t'étais passé ?
- Je sais pas.
359
00:30:20,208 --> 00:30:22,500
- Comment ça ?
- J'étais en vadrouille.
360
00:30:22,666 --> 00:30:25,250
Pourquoi t'as pas fait
l'interview avec Luis ?
361
00:30:25,375 --> 00:30:26,750
Tu veux un verre ?
362
00:30:28,166 --> 00:30:30,916
Les producteurs de Supposons
n'ont pas arrêté d'appeler.
363
00:30:32,125 --> 00:30:34,375
- Je savais pas quoi dire.
- Je les rappellerai.
364
00:30:34,541 --> 00:30:36,833
Luis a appelé toute la journée,
il était furieux.
365
00:30:37,000 --> 00:30:39,708
Ils ont passé la semaine
à promouvoir l'interview.
366
00:30:39,875 --> 00:30:42,291
C'est toi qui as accepté,
moi, je voulais pas.
367
00:30:42,458 --> 00:30:44,250
Maintenant, c'est ma faute.
368
00:30:49,083 --> 00:30:53,083
J'avais peur d'être humilié,
qu'ils se moquent de moi.
369
00:30:53,250 --> 00:30:54,916
Pourquoi il feraient ça ?
370
00:30:56,500 --> 00:30:58,833
Parce que tout ça est absurde.
371
00:30:59,000 --> 00:31:00,375
Quoi donc ?
372
00:31:01,916 --> 00:31:06,000
Je cherche sans cesse l'estime
de ceux qui me mésestiment.
373
00:31:08,333 --> 00:31:11,291
J'agis sans réfléchir
pour avoir ce que je désire,
374
00:31:11,458 --> 00:31:13,000
et quand je l'ai,
375
00:31:13,166 --> 00:31:14,833
je le déteste.
376
00:31:15,708 --> 00:31:19,000
Et après, j'ai honte de l'avoir désiré.
377
00:31:19,625 --> 00:31:21,125
De quoi tu parles ?
378
00:31:21,833 --> 00:31:25,333
J'essaye de me convaincre
de l'importance de ce que je fais,
379
00:31:25,500 --> 00:31:27,958
de la valeur de la reconnaissance.
380
00:31:28,541 --> 00:31:31,291
Mais quand elle arrive,
je ne ressens rien.
381
00:31:31,458 --> 00:31:33,500
À part que je ne la mérite pas.
382
00:31:33,666 --> 00:31:36,791
- Bien sûr que si.
- Je mérite quoi ? C'est de l'orgueil.
383
00:31:36,958 --> 00:31:40,958
Ta fausse modestie, c'est de l'orgueil.
Tu fais toujours la même chose.
384
00:31:41,125 --> 00:31:43,250
Tu restes dans ton coin
pendant des années.
385
00:31:43,416 --> 00:31:45,166
Et quand ton travail est reconnu,
386
00:31:45,333 --> 00:31:48,541
t'es amer, démotivé,
tu déprimes, tu fais la victime.
387
00:31:48,708 --> 00:31:50,708
- Je sais.
- C'est chiant.
388
00:31:50,875 --> 00:31:53,250
Y a beaucoup de choses
que j'aimerais changer.
389
00:31:53,416 --> 00:31:54,625
J'ai essayé, tu sais.
390
00:31:54,791 --> 00:31:57,000
Ton syndrome de l'imposteur,
c'est pathétique.
391
00:31:57,166 --> 00:31:58,875
T'aurais pu appeler, au moins.
392
00:31:59,041 --> 00:32:01,791
C'est ce que Luis et les autres pensent,
ils le savent.
393
00:32:01,958 --> 00:32:02,833
N'importe quoi.
394
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
On finit toujours par devenir
395
00:32:05,166 --> 00:32:07,958
ce qu'on pense que les autres
pensent de nous.
396
00:32:08,250 --> 00:32:11,166
Ils ne pensent qu'à jaser
sur nos vies privées.
397
00:32:11,375 --> 00:32:14,250
Sinon, les gens se fichent
de ce qu'on fait.
398
00:32:15,000 --> 00:32:17,208
C'est maintenant
que tu t'en rends compte ?
399
00:32:17,375 --> 00:32:20,083
Au final,
Luis t'a incendié sur les réseaux.
400
00:32:20,250 --> 00:32:23,208
Et là, t'es la risée
de 3 millions de followers.
401
00:32:23,375 --> 00:32:24,833
Regarde ce qu'il a posté.
402
00:32:26,541 --> 00:32:28,000
C'est ce que je dis,
403
00:32:28,208 --> 00:32:31,250
la vie n'est qu'un flot d'images stupides.
404
00:32:31,333 --> 00:32:33,583
L'exposition à tout prix.
405
00:32:33,750 --> 00:32:37,000
Toujours les mêmes scènes où l'on chie,
on s'essuie le cul,
406
00:32:37,166 --> 00:32:39,208
on chante bon anniversaire, on prend…
407
00:32:39,375 --> 00:32:40,416
Arrête.
408
00:32:41,208 --> 00:32:43,583
- Quoi ?
- Tes lèvres ne bougent pas.
409
00:32:43,750 --> 00:32:44,958
Ça te dérange ?
410
00:32:45,125 --> 00:32:47,583
- Oui, arrête.
- OK, j'arrête.
411
00:33:09,083 --> 00:33:11,708
Il va bien falloir
que tu parles avec Luis.
412
00:33:12,416 --> 00:33:13,541
Je sais.
413
00:33:13,708 --> 00:33:16,458
Comment t'as pu le planter
sur du direct ?
414
00:33:18,416 --> 00:33:19,791
Je vais à Uruapan.
415
00:33:19,958 --> 00:33:21,041
Quand ?
416
00:33:21,208 --> 00:33:23,333
Demain, je te l'ai déjà dit.
417
00:33:23,500 --> 00:33:26,958
Y a une grande foire,
Lucero peut pas y aller seule.
418
00:33:27,125 --> 00:33:29,000
J'ai été absente trop longtemps.
419
00:33:41,083 --> 00:33:42,416
Alors ?
420
00:33:45,250 --> 00:33:48,083
Alors il faut profiter d'aujourd'hui.
421
00:33:48,375 --> 00:33:50,000
On n'a pas le choix.
422
00:34:30,333 --> 00:34:31,583
Lucía ?
423
00:34:51,125 --> 00:34:52,541
Tu es là.
424
00:34:56,500 --> 00:34:57,666
Lucía ?
425
00:36:25,083 --> 00:36:26,833
Tu veux m'épouser ?
426
00:36:59,666 --> 00:37:00,875
Lucía ?
427
00:37:51,000 --> 00:37:52,291
Papa…
428
00:37:55,708 --> 00:37:56,916
Lorenzo ?
429
00:37:58,666 --> 00:38:00,166
Il est quelle heure ?
430
00:38:00,666 --> 00:38:03,541
Tard ou tôt, je sais pas.
431
00:38:03,958 --> 00:38:05,916
Tu te lèves dans longtemps.
432
00:38:06,875 --> 00:38:09,916
- J'ai fait un beau rêve.
- Lequel ?
433
00:38:10,083 --> 00:38:13,583
Tu courais après maman
dans l'appartement.
434
00:38:13,750 --> 00:38:15,416
Vous rigoliez.
435
00:38:15,583 --> 00:38:17,958
Maman avait les tétés à l'air.
436
00:38:18,125 --> 00:38:19,583
Tu nous as vus ?
437
00:38:19,750 --> 00:38:21,958
Non, c'était un rêve.
438
00:38:23,875 --> 00:38:25,291
Mais…
439
00:38:25,458 --> 00:38:27,958
après, j'ai fait un cauchemar.
440
00:38:29,458 --> 00:38:33,500
J'avais un tube en plastique transparent
441
00:38:34,250 --> 00:38:37,666
dans la bouche
et ça soufflait beaucoup d'air.
442
00:38:37,833 --> 00:38:40,041
Je gonflais comme un ballon.
443
00:38:40,958 --> 00:38:45,208
Je pouvais pas respirer,
c'était coincé dans ma gorge.
444
00:38:45,458 --> 00:38:48,625
Alors, je l'ai arraché
445
00:38:49,291 --> 00:38:50,375
avec mes mains.
446
00:38:50,541 --> 00:38:53,250
Parle moins fort,
tu vas réveiller ta sœur.
447
00:38:54,250 --> 00:38:56,208
Elle va pas se réveiller,
448
00:38:56,375 --> 00:38:59,166
elle est en train de dormir, comme moi.
449
00:39:00,625 --> 00:39:03,666
Y avait des gens aux fenêtres.
450
00:39:03,833 --> 00:39:05,583
Ils me regardaient,
451
00:39:05,750 --> 00:39:07,875
mais ils ne disaient rien.
452
00:39:08,333 --> 00:39:10,916
Mon frère Mateo était là aussi.
453
00:39:11,583 --> 00:39:16,000
Les gens sont partis
et tu t'es assis sur mon lit.
454
00:39:16,541 --> 00:39:19,333
T'avais un regard triste
455
00:39:19,500 --> 00:39:21,500
ou fâché.
456
00:39:22,333 --> 00:39:26,708
Comme maintenant,
parce que je suis en train de rêver.
457
00:39:26,875 --> 00:39:28,458
Et toi aussi.
458
00:39:28,916 --> 00:39:32,875
- On est réveillés, fiston.
- Non. Je rêve de toi.
459
00:39:33,041 --> 00:39:34,583
Non.
460
00:39:34,750 --> 00:39:37,875
- Tu peux pas rêver que tu rêves.
- Si, je peux.
461
00:39:38,416 --> 00:39:39,666
Si, je peux.
462
00:39:39,833 --> 00:39:42,041
On va voir. Ça fait mal ?
463
00:39:42,208 --> 00:39:43,291
Non.
464
00:39:43,458 --> 00:39:45,041
T'es sûr ? Et là ?
465
00:39:45,500 --> 00:39:47,083
- Non.
- Et là ?
466
00:39:47,250 --> 00:39:50,083
Non, parce que je suis en train de rêver.
467
00:39:50,458 --> 00:39:51,958
On va faire un truc,
468
00:39:52,125 --> 00:39:55,250
je vais te couper une mèche de cheveux
469
00:39:55,416 --> 00:39:58,791
et je vais la laisser dans le tiroir
de ta table de nuit.
470
00:39:58,958 --> 00:40:03,250
Si tu la retrouves demain,
ça voudra dire qu'on était réveillés.
471
00:40:07,291 --> 00:40:08,833
Là, c'est mieux.
472
00:40:19,500 --> 00:40:20,708
Bonne nuit.
473
00:40:25,916 --> 00:40:27,166
Papa,
474
00:40:28,375 --> 00:40:29,625
Paco est malade.
475
00:40:32,666 --> 00:40:34,125
Comment tu sais ?
476
00:40:34,291 --> 00:40:35,875
Y a des vers.
477
00:40:37,583 --> 00:40:39,041
Ça a l'air d'aller.
478
00:40:41,000 --> 00:40:42,541
- Papa.
- Quoi ?
479
00:40:43,041 --> 00:40:46,208
- Pourquoi ça s'appelle Los Angeles ?
- Je sais pas.
480
00:40:46,375 --> 00:40:48,625
Y a des anges à Los Angeles ?
481
00:40:48,875 --> 00:40:51,166
Peut-être. Allez, rendors-toi.
482
00:40:51,958 --> 00:40:53,208
Papa,
483
00:40:54,166 --> 00:40:56,083
je veux pas les laisser ici.
484
00:40:56,250 --> 00:40:59,125
- Qui ça ?
- Paco, Guido et Ernesto.
485
00:40:59,791 --> 00:41:01,666
Je veux qu'on les emmène.
486
00:41:02,166 --> 00:41:05,541
On en parlera demain.
Maintenant, il faut dormir.
487
00:41:24,208 --> 00:41:25,625
T'étais où ?
488
00:41:27,541 --> 00:41:30,458
- T'as pas fermé la porte.
- C'est pas grave.
489
00:41:32,333 --> 00:41:34,083
- Ils n'entendent pas.
- Si !
490
00:42:15,791 --> 00:42:16,666
Tu fais quoi ?
491
00:42:22,958 --> 00:42:24,583
Il est revenu.
492
00:42:26,625 --> 00:42:27,958
Encore ?
493
00:42:34,708 --> 00:42:36,083
Remets-le dedans.
494
00:42:45,333 --> 00:42:48,208
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Il veut pas rentrer.
495
00:42:49,416 --> 00:42:50,500
Attends.
496
00:43:07,833 --> 00:43:09,541
Il revient tout le temps.
497
00:43:09,708 --> 00:43:11,833
Je pense qu'il veut nous dire
quelque chose.
498
00:43:12,000 --> 00:43:14,125
C'est un bébé, que veux-tu qu'il dise ?
499
00:43:14,291 --> 00:43:16,750
- Il veut nous accuser.
- De quoi ?
500
00:43:16,916 --> 00:43:19,000
De nous être éloignés.
501
00:43:19,416 --> 00:43:21,875
Moi, d'avoir été si égoïste.
502
00:43:22,750 --> 00:43:25,208
Je me suis emporté la veille,
tu te souviens ?
503
00:43:25,375 --> 00:43:27,041
C'est pour ça qu'on l'a perdu.
504
00:43:27,208 --> 00:43:28,625
On ne l'a pas perdu.
505
00:43:28,791 --> 00:43:30,375
Il n'a pas voulu venir.
506
00:43:33,916 --> 00:43:37,416
Lorenzo m'a dit
qu'il avait vu Mateo en rêve.
507
00:43:38,166 --> 00:43:40,958
Comment il aurait pu ?
Il est né un an après.
508
00:43:41,125 --> 00:43:43,458
Peu importe, ils s'en souviennent.
509
00:43:43,916 --> 00:43:46,708
On leur a répété
que leur frère n'était pas venu
510
00:43:46,875 --> 00:43:50,291
parce qu'il volait au paradis,
avec ses petites ailes.
511
00:43:50,458 --> 00:43:51,833
Tu te souviens pas ?
512
00:43:53,083 --> 00:43:55,458
Mateo n'est plus qu'une idée,
513
00:43:55,625 --> 00:43:57,291
plutôt qu'une personne.
514
00:44:00,125 --> 00:44:02,041
Les personnes s'en vont.
515
00:44:04,208 --> 00:44:06,750
Seules les idées restent.
516
00:44:09,416 --> 00:44:11,500
Je ne me souviens plus de son visage.
517
00:44:11,666 --> 00:44:15,208
Comment un enfant peut devenir
un vague souvenir ?
518
00:44:17,375 --> 00:44:19,500
Il ne m'a pas laissé l'opportunité.
519
00:44:19,666 --> 00:44:20,833
De quoi ?
520
00:44:21,000 --> 00:44:23,458
Je sais que je peux être un bon père.
521
00:44:24,958 --> 00:44:26,208
Pauvre gamin.
522
00:44:27,583 --> 00:44:31,791
Si je te voyais, je retournerais aussi
dans le ventre de ma mère.
523
00:44:32,833 --> 00:44:34,541
Il a eu peur en te voyant.
524
00:44:34,708 --> 00:44:38,166
Pauvres Camila et Lorenzo,
ils doivent se coltiner ma tronche
525
00:44:38,333 --> 00:44:39,750
tous les jours.
526
00:44:47,208 --> 00:44:49,541
Il faut qu'on laisse partir Mateo.
527
00:44:59,875 --> 00:45:02,708
On pourrait déjà
le sortir de la chambre.
528
00:45:07,541 --> 00:45:10,166
Il faut trouver un nouvel endroit
pour Mateo,
529
00:45:11,000 --> 00:45:12,958
où il puisse se reposer.
530
00:45:36,250 --> 00:45:38,125
Lève-toi, Silverio.
531
00:45:39,500 --> 00:45:41,375
Je prépare le petit-déjeuner.
532
00:45:47,875 --> 00:45:48,750
C'est qui ?
533
00:45:49,666 --> 00:45:51,250
Oui ? Monte.
534
00:45:51,583 --> 00:45:53,083
- C'est Miguel.
- Quel Miguel ?
535
00:45:53,250 --> 00:45:54,958
Le coiffeur, tu l'as déjà vu.
536
00:45:55,125 --> 00:45:57,458
- Si tôt ?
- On vient nous chercher à 19 h.
537
00:45:57,625 --> 00:46:00,208
Il est 10 h,
tu vas garder ta coiffure 9 heures ?
538
00:46:00,375 --> 00:46:03,125
Oui, pour toi,
tu devrais être reconnaissant.
539
00:46:04,250 --> 00:46:05,208
Salut.
540
00:46:05,375 --> 00:46:09,041
Vous auriez pu fermer la porte cette nuit
avant de faire vos trucs.
541
00:46:09,208 --> 00:46:11,083
Bonjour, Lorenzo.
Bien dormi ?
542
00:46:11,250 --> 00:46:13,000
Je rentre à peine dans ce lit.
543
00:46:13,166 --> 00:46:15,041
Je fais des œufs, vous en voulez ?
544
00:46:15,208 --> 00:46:16,250
Non, merci.
545
00:46:16,416 --> 00:46:17,500
Silverio ?
546
00:46:17,666 --> 00:46:18,791
Des œufs ?
547
00:46:21,458 --> 00:46:22,375
C'est qui ?
548
00:46:22,541 --> 00:46:23,458
Miguel.
549
00:46:23,625 --> 00:46:25,833
- Quel Miguel ?
- Le coiffeur.
550
00:46:32,416 --> 00:46:35,083
Installe-toi dans le salon, j'arrive.
551
00:46:36,541 --> 00:46:39,291
Ce soir, y a la fête
du syndicat des journalistes.
552
00:46:39,458 --> 00:46:41,416
- C'est pas demain ?
- Non, ce soir.
553
00:46:43,625 --> 00:46:45,750
Merci d'avoir accueilli Miguel.
554
00:46:48,458 --> 00:46:51,541
Dis, qu'est-ce que tu penses de ça ?
555
00:46:53,875 --> 00:46:56,375
- C'est quoi ?
- Mon quartier, Narvarte.
556
00:46:56,541 --> 00:47:01,583
Martín veut qu'on débute par des images
de mon passé, de mes racines.
557
00:47:01,708 --> 00:47:04,083
J'aime bien l'idée,
mais pas avec cette musique.
558
00:47:04,250 --> 00:47:05,125
OK.
559
00:47:05,291 --> 00:47:07,250
- Relou.
- Pourquoi ?
560
00:47:07,416 --> 00:47:11,000
On s'en fout des racines, tout le monde
sait qu'on vient de quelque part.
561
00:47:11,083 --> 00:47:13,500
Tout le monde ne sait pas
d'où je viens.
562
00:47:14,208 --> 00:47:15,541
T'as raison,
563
00:47:15,708 --> 00:47:19,083
si moi, ça m'intéresse pas,
qui ça va intéresser ?
564
00:47:20,583 --> 00:47:24,125
- Tu veux voir un film ?
- Un flim…
565
00:47:25,125 --> 00:47:26,666
Et ça, t'en penses quoi ?
566
00:47:27,166 --> 00:47:28,791
C'est qui, moi ?
567
00:47:29,375 --> 00:47:32,916
Pitié, tu vas pas mettre ça.
C'est la honte.
568
00:47:33,083 --> 00:47:34,458
Je te l'interdis.
569
00:47:36,291 --> 00:47:39,166
Où t'as trouvé ça ?
Ça fait tellement longtemps.
570
00:47:39,250 --> 00:47:41,583
On allait à Zihuatanejo,
vous étiez trop chou.
571
00:47:41,666 --> 00:47:42,583
Arrête, maman.
572
00:47:42,750 --> 00:47:46,750
Avec ton père, on a tout enregistré
les 12 premières années.
573
00:47:47,250 --> 00:47:50,541
Chaque son de chaque voyage,
même vos pets.
574
00:47:50,833 --> 00:47:52,125
Écoute ça.
575
00:47:53,166 --> 00:47:54,458
C'est au Japon ?
576
00:47:54,875 --> 00:47:55,791
C'est fou.
577
00:47:55,958 --> 00:47:58,416
- N'utilise pas ça, papa.
- Pourquoi pas ?
578
00:47:58,583 --> 00:48:00,333
C'est la bande-son de notre vie.
579
00:48:00,500 --> 00:48:03,166
Cabrón, lave-toi les cheveux.
Camila arrive quand ?
580
00:48:03,333 --> 00:48:05,791
Cet après-midi.
Elle m'appelle quand elle atterrit.
581
00:48:07,458 --> 00:48:09,375
Tes chilaquiles sont prêts.
582
00:48:09,625 --> 00:48:12,375
Mange, Silverio,
une longue journée t'attend.
583
00:48:13,625 --> 00:48:14,916
Y a pas d'œufs.
584
00:48:15,625 --> 00:48:18,416
- Je vais voir Miguel.
- Pas d'œufs ?
585
00:48:25,875 --> 00:48:27,041
C'est quoi, ça ?
586
00:48:27,208 --> 00:48:30,708
Un de mes docus les plus étranges
et les plus émouvants.
587
00:48:30,875 --> 00:48:33,250
En allant à la frontière
pour demander l'asile,
588
00:48:33,416 --> 00:48:36,958
les gens de cette caravane ont prié
au sommet de Cerro de las Piedras.
589
00:48:37,125 --> 00:48:39,791
La Vierge de San Juan de los Lagos
leur est apparue.
590
00:48:39,958 --> 00:48:43,125
Ils étaient nombreux, mais ils n'ont
jamais atteint la frontière.
591
00:48:43,291 --> 00:48:45,041
Quand on a voulu les retrouver,
592
00:48:45,875 --> 00:48:48,916
y avait que des vêtements,
quelques affaires.
593
00:48:49,083 --> 00:48:51,125
Aucune trace de leurs corps.
594
00:48:51,500 --> 00:48:55,583
D'après certains,
la Vierge serait venue les chercher.
595
00:48:56,208 --> 00:48:59,833
Peut-être en réponse
à tant de foi et de désespoir.
596
00:49:00,416 --> 00:49:02,416
- T'y crois ?
- Non.
597
00:49:02,708 --> 00:49:05,041
Je ne crois que ce que je vois.
598
00:49:05,208 --> 00:49:07,875
Mais un documentariste
n'est pas là pour croire ou non,
599
00:49:08,041 --> 00:49:11,416
il doit juste observer,
savoir où poser son regard.
600
00:49:11,583 --> 00:49:15,333
Y a des gens qui nous ont raconté
des histoires incroyables.
601
00:49:16,000 --> 00:49:19,416
- Tu vas mettre ça dans ta vidéo ?
- Oui, je pense.
602
00:49:19,916 --> 00:49:21,000
Pourquoi ?
603
00:49:21,583 --> 00:49:25,083
Parce que nous sommes
un pays de migrants.
604
00:49:25,250 --> 00:49:28,416
Ces gens laissent tout,
abandonnent tout, sacrifient tout
605
00:49:28,583 --> 00:49:31,625
parce qu'ici, ils ne sont rien,
ils aspirent à mieux.
606
00:49:32,125 --> 00:49:34,875
Nettoyer les chiottes d'un fastfood,
c'est mieux ?
607
00:49:35,041 --> 00:49:37,333
Oui, pour beaucoup, oui.
608
00:49:37,666 --> 00:49:40,416
Ils partent parce qu'ils le veulent,
comme on l'a fait.
609
00:49:40,583 --> 00:49:43,250
- C'est pas pareil.
- Nous aussi, on a tout laissé.
610
00:49:43,416 --> 00:49:45,291
Eux, ils n'ont pas le choix.
611
00:49:45,458 --> 00:49:49,041
Ils partent à cause du chômage,
parce qu'ils se font tuer, extorquer.
612
00:49:49,208 --> 00:49:53,125
Nous, on manquait de rien,
on est des migrants de 1re classe.
613
00:49:55,541 --> 00:49:56,833
Je comprends pas.
614
00:49:57,000 --> 00:49:58,041
Quoi ?
615
00:49:58,208 --> 00:50:00,000
En quoi ça te représente ?
616
00:50:00,166 --> 00:50:02,708
Pourquoi t'utilises ces gens
pour parler de ta vie
617
00:50:02,875 --> 00:50:05,291
si tu sais rien de la leur ?
618
00:50:05,458 --> 00:50:07,625
Tu les filmes, tu les interviewes,
619
00:50:07,791 --> 00:50:11,416
tu te fais de l'argent sur leur dos,
mais tu les connais pas.
620
00:50:11,500 --> 00:50:13,791
Pour qui tu te prends ?
621
00:50:13,958 --> 00:50:14,958
Quoi ?
622
00:50:15,125 --> 00:50:18,250
T'as 17 ans et tu crois
que t'as la science infuse.
623
00:50:18,416 --> 00:50:21,333
À ton âge,
je bossais sur un bateau de pêche…
624
00:50:21,500 --> 00:50:23,541
Arrête avec ton bateau.
625
00:50:24,041 --> 00:50:26,458
Voilà ce qui arrive quand on a tout
626
00:50:26,625 --> 00:50:28,208
et qu'on a rien appris à faire.
627
00:50:28,375 --> 00:50:31,541
Tu sais pas apprécier les choses
parce que rien ne te coûte.
628
00:50:31,708 --> 00:50:34,625
T'as aucune putain de responsabilité.
629
00:50:35,125 --> 00:50:36,208
C'est ta faute.
630
00:50:36,375 --> 00:50:39,000
- Quoi ?
- Tu m'as fait venir dans ce monde.
631
00:50:39,166 --> 00:50:42,791
Personne ne m'a averti,
personne ne parle de ça.
632
00:50:42,958 --> 00:50:47,125
L'adolescence arrive sans prévenir
et c'est un job à plein temps.
633
00:50:47,291 --> 00:50:49,791
Tout est un putain de problème.
634
00:50:50,666 --> 00:50:52,666
J'ai pas demandé à être ici.
635
00:50:52,833 --> 00:50:54,000
Sale petit…
636
00:50:56,916 --> 00:50:58,125
T'en es conscient, non ?
637
00:50:58,291 --> 00:51:02,333
T'es conscient que tu respectes rien
ni personne, ni tes parents ?
638
00:51:02,500 --> 00:51:05,041
Ces gens dont tu trouves
la vie déprimante,
639
00:51:05,208 --> 00:51:09,666
eux, ils respectent qui ils sont,
leurs ancêtres, leurs coutumes.
640
00:51:09,833 --> 00:51:12,875
Leurs rites existaient
bien avant qu'aux États-Unis,
641
00:51:13,041 --> 00:51:14,750
pays qui ne respecte que l'argent,
642
00:51:14,916 --> 00:51:17,250
on apprenne à faire ses lacets.
643
00:51:18,041 --> 00:51:20,583
Je dis juste que tu les connais pas,
c'est la vérité.
644
00:51:20,666 --> 00:51:21,875
Pas ta vérité, certes.
645
00:51:22,041 --> 00:51:24,875
D'où tu sais
si j'apprécie les choses ou non ?
646
00:51:25,041 --> 00:51:27,500
J'apprécie des choses,
mais pas les mêmes que toi.
647
00:51:27,666 --> 00:51:29,500
Et oui, ça me coûte beaucoup.
648
00:51:29,666 --> 00:51:33,000
Exprimer mes sentiments,
ce que tu m'incites à faire,
649
00:51:33,166 --> 00:51:35,458
ça me coûte beaucoup, mais je le fais.
650
00:51:35,625 --> 00:51:39,208
C'est pas les sentiments que t'attends,
alors c'est forcément feint.
651
00:51:39,375 --> 00:51:40,916
Parle en espagnol, bon sang.
652
00:51:41,083 --> 00:51:41,916
Pourquoi ?
653
00:51:42,083 --> 00:51:45,416
On est au Mexique, on est mexicains
et on parle espagnol !
654
00:51:45,583 --> 00:51:47,166
Vous pouvez pas répondre ?
655
00:51:47,666 --> 00:51:48,708
Allô ?
656
00:51:49,208 --> 00:51:50,958
- Tu fais toujours ça.
- Quoi ?
657
00:51:51,125 --> 00:51:55,250
Chaque fois qu'on vient au Mexique,
tu me vantes le côté cool, profond,
658
00:51:55,416 --> 00:51:56,875
spirituel et culturel du pays.
659
00:51:57,041 --> 00:51:58,250
Mais c'est pas le cas.
660
00:51:58,416 --> 00:52:00,708
Les gens souffrent et crèvent de faim.
661
00:52:01,083 --> 00:52:01,958
Lorenzo…
662
00:52:02,125 --> 00:52:05,458
Si t'aimes tant le Mexique,
pourquoi tu nous as emmenés aux USA ?
663
00:52:05,625 --> 00:52:07,833
Pourquoi tu nous as élevés là-bas ?
664
00:52:08,458 --> 00:52:09,416
C'était Reynolds.
665
00:52:09,583 --> 00:52:13,750
On répète la remise du prix
mardi à 17 h, heure de Los Angeles.
666
00:52:15,083 --> 00:52:17,041
Bravo. T'es au top, papa.
667
00:52:17,791 --> 00:52:21,833
Ce pays qui ne respecte que l'argent
va te décerner un prix.
668
00:52:22,333 --> 00:52:24,208
Et tu vas aller le chercher.
669
00:52:24,375 --> 00:52:27,041
J'ai hâte de voir ce que tu vas dire.
670
00:52:30,500 --> 00:52:33,375
Et ces migrants n'ont pas disparu
grâce à la Vierge,
671
00:52:33,541 --> 00:52:36,416
ils ont disparu
parce qu'ils sont morts, bordel.
672
00:52:49,541 --> 00:52:52,041
Tu fais pareil, tu sais.
673
00:52:52,458 --> 00:52:53,875
- T'es pareil.
- Quoi ?
674
00:52:54,041 --> 00:52:56,791
Si on encense le Mexique,
t'énumères tout ce qui va pas.
675
00:52:56,958 --> 00:52:59,833
Mais si un gringo le critique,
tu vas lui rentrer dedans
676
00:53:00,000 --> 00:53:02,416
et lui prouver
que c'est la plus belle expérience
677
00:53:02,583 --> 00:53:05,333
culturelle, gastronomique
et anthropologique au monde,
678
00:53:05,416 --> 00:53:06,583
un vrai paradis.
679
00:53:06,666 --> 00:53:09,583
Ce que je dis,
c'est qu'il faut quitter le Mexique
680
00:53:09,750 --> 00:53:13,208
pour savoir ce qu'on a perdu
et ce qu'ils ont volé et détruit.
681
00:53:13,375 --> 00:53:15,791
Aux yeux de Lorenzo, c'est un pays pauvre.
682
00:53:15,958 --> 00:53:18,375
Pas pauvre, inégalitaire,
c'est pas pareil.
683
00:53:18,541 --> 00:53:20,833
Parfait, t'as encore gagné, Silverio.
684
00:53:21,166 --> 00:53:24,750
Tes justifications sont irréfutables.
Comme toujours.
685
00:53:24,916 --> 00:53:27,333
Depuis quand
tu t'es pas promené à Mexico ?
686
00:53:30,625 --> 00:53:32,166
Laisse-le.
687
00:53:34,041 --> 00:53:36,083
Tu veux une nouvelle opportunité ?
688
00:53:36,250 --> 00:53:38,500
- De quoi ?
- D'être un bon père.
689
00:53:39,500 --> 00:53:40,375
Oui.
690
00:53:40,541 --> 00:53:44,208
Tu l'as, avec Lorenzo et Camila.
Ils sont encore jeunes.
691
00:53:44,375 --> 00:53:46,208
Tu dois juste être plus présent.
692
00:53:46,375 --> 00:53:48,166
Je suis là, Lucía…
693
00:53:48,250 --> 00:53:52,041
Oui, avec ton ordi,
en train de bosser sur ta vidéo de merde.
694
00:53:55,916 --> 00:53:57,708
Je rentre le linge !
695
00:55:05,625 --> 00:55:07,666
Le désert, c'est la mort assurée.
696
00:55:07,916 --> 00:55:10,125
Si la chaleur ou la montagne
ne te tue pas,
697
00:55:10,291 --> 00:55:12,291
un serpent ou un scorpion le fera.
698
00:55:12,875 --> 00:55:15,916
- Où allez-vous ?
- En Arizona.
699
00:55:16,750 --> 00:55:18,458
On va traverser Nogales.
700
00:55:19,375 --> 00:55:22,333
On porte le dieu Centeotl
pour qu'il revienne à la vie.
701
00:55:22,500 --> 00:55:24,625
Qu'est-ce qui lui est arrivé ?
702
00:55:24,791 --> 00:55:28,666
Il est mort.
Il n'y a plus de maïs, on meurt de faim.
703
00:55:28,833 --> 00:55:31,625
Pas besoin de mourir
pour aller en enfer.
704
00:55:31,791 --> 00:55:34,125
Il suffit d'aller à Chalchihuites.
705
00:55:34,291 --> 00:55:37,958
Là-bas, il n'y a que la mort,
la faim, la violence.
706
00:55:39,750 --> 00:55:43,458
- D'autres personnes sont avec vous ?
- Nos petits-enfants.
707
00:55:43,541 --> 00:55:45,708
Ils portent Centeotl, là-bas.
708
00:55:46,125 --> 00:55:48,875
Mes deux enfants ont été tués.
709
00:55:49,041 --> 00:55:51,750
On va vers le nord, voir mon frère.
710
00:55:53,708 --> 00:55:54,708
Merci.
711
00:55:54,875 --> 00:55:56,041
Bonne route.
712
00:56:42,083 --> 00:56:44,250
Vous avez assez d'eau pour tenir ?
713
00:56:44,833 --> 00:56:46,375
Elle est là-bas, viens.
714
00:57:00,583 --> 00:57:04,250
Écoutez ma sœur, elle est au téléphone !
715
00:57:07,333 --> 00:57:11,458
Elle dit qu'elle leur est apparue
à Cerro de las Piedras.
716
00:57:24,250 --> 00:57:29,000
Quand ils sont arrivés tout en haut,
la nuit a fait place au jour.
717
00:57:29,166 --> 00:57:32,958
Elle est apparue et elle les a bénis.
718
00:58:47,708 --> 00:58:49,041
Silverio…
719
00:58:57,291 --> 00:58:59,500
Silverio, comment tu te sens ?
720
00:59:02,541 --> 00:59:04,333
Tu as l'air fatigué.
721
00:59:07,666 --> 00:59:09,041
En paix.
722
00:59:12,083 --> 00:59:13,208
Calme.
723
00:59:54,458 --> 00:59:56,250
Tu n'as pas peur ?
724
00:59:59,083 --> 01:00:00,625
Peur de quoi ?
725
01:00:02,166 --> 01:00:03,708
De mourir.
726
01:00:10,583 --> 01:00:13,208
Pour vous, la mort,
c'est un drame chrétien.
727
01:00:13,375 --> 01:00:17,083
Une crise cardiaque, dans un lit.
728
01:00:18,166 --> 01:00:19,875
Nous, c'est notre pain quotidien.
729
01:00:20,041 --> 01:00:22,250
On est jetés dans une fosse commune.
730
01:00:22,416 --> 01:00:25,583
Ici, en prison,
personne peut venir me tuer.
731
01:00:25,750 --> 01:00:28,916
Moi, je peux faire tuer qui je veux
à l'extérieur.
732
01:00:29,083 --> 01:00:31,500
J'étais pauvre, invisible.
733
01:00:31,666 --> 01:00:33,916
Vous m'avez ignoré
pendant des décennies.
734
01:00:34,125 --> 01:00:38,416
Maintenant,
je vous tiens pas les couilles.
735
01:00:42,250 --> 01:00:44,416
On est des bombes humaines.
736
01:00:44,583 --> 01:00:47,666
On nous trouve par millions
dans les bidonvilles.
737
01:00:47,833 --> 01:00:51,083
On est au centre même de l'insoluble.
738
01:00:51,250 --> 01:00:53,000
On est une nouvelle espèce,
739
01:00:53,166 --> 01:00:55,958
des bêtes différentes de vous.
740
01:00:56,125 --> 01:00:57,791
Qu'aurait-on dû faire ?
741
01:01:00,333 --> 01:01:02,916
Vous, les intellectuels,
742
01:01:03,666 --> 01:01:07,250
vous ne parlez que de lutte des classes,
de marginalisation.
743
01:01:07,333 --> 01:01:10,750
Et c'est là qu'on entre en jeu.
744
01:01:15,708 --> 01:01:19,708
Il n'y a plus de prolétaires,
de miséreux, d'exploités.
745
01:01:20,208 --> 01:01:22,875
Une tierce catégorie
est en train de croître,
746
01:01:22,958 --> 01:01:27,083
cultivée dans la boue,
élevée dans le plus grand illettrisme,
747
01:01:27,875 --> 01:01:30,541
tapie dans les recoins de la ville.
748
01:01:31,208 --> 01:01:33,750
Vous êtes face
à une sorte de post-pauvreté.
749
01:01:33,916 --> 01:01:37,291
Qu'est-ce qui a changé
dans les bidonvilles ?
750
01:01:37,458 --> 01:01:38,458
Le fric.
751
01:01:38,833 --> 01:01:40,666
Maintenant, on brasse des millions.
752
01:01:40,833 --> 01:01:43,625
Vous, c'est la faillite
et des dirigeants incompétents.
753
01:01:43,791 --> 01:01:45,541
Tu m'étonnes !
754
01:01:45,958 --> 01:01:46,916
Tu comprends ?
755
01:01:47,333 --> 01:01:50,125
Nous, on a des méthodes efficaces.
756
01:01:50,333 --> 01:01:52,458
Vous, c'est lent, bureaucratique.
757
01:01:52,625 --> 01:01:54,333
Nous, on a pas peur de la mort.
758
01:01:54,500 --> 01:01:56,208
Vous, vous êtes morts de peur.
759
01:01:56,375 --> 01:01:57,916
Nous, on est bien armés.
760
01:01:58,000 --> 01:02:00,541
Vous, vous avez des calibres 38.
761
01:02:01,166 --> 01:02:04,791
Nous, on est en position d'attaque.
Vous, de défense.
762
01:02:04,875 --> 01:02:06,916
Vous, vous avez l'apanage de l'humanisme.
763
01:02:07,000 --> 01:02:09,833
Nous, on est cruels, impitoyables.
764
01:02:09,916 --> 01:02:12,666
Vous avez fait de nous des stars du crime.
765
01:02:12,833 --> 01:02:14,750
Pour nous, vous êtes des clowns.
766
01:02:14,916 --> 01:02:18,750
Nous, les habitants des bidonvilles
nous aident, par peur ou par amour.
767
01:02:18,916 --> 01:02:20,125
Vous, ils vous détestent.
768
01:02:20,291 --> 01:02:24,333
Vous êtes régionaux, provinciaux,
nationalistes, corrompus.
769
01:02:24,500 --> 01:02:27,916
On a 50 millions de gringos toxicos.
770
01:02:28,125 --> 01:02:31,208
Nos armes viennent de l'étranger,
des Ricains, de l'international.
771
01:02:31,291 --> 01:02:34,875
Nous, on ne vous oublie pas,
vous êtes nos clients.
772
01:02:35,458 --> 01:02:39,583
Vous, vous nous oubliez
dès le choc de la violence passé.
773
01:03:19,083 --> 01:03:21,458
Ça fait quoi d'être face à la caméra ?
774
01:03:21,625 --> 01:03:23,958
À quoi pensez-vous
en ce moment même ?
775
01:03:24,208 --> 01:03:27,958
Si je vous le disais,
je crois que je prendrais perpète.
776
01:03:28,125 --> 01:03:30,375
Vous sentez-vous plus gringo
ou plus mexicain ?
777
01:03:31,041 --> 01:03:33,750
Ma nationalité,
c'est la non-nationalité.
778
01:03:34,000 --> 01:03:36,166
Comprenez-vous la situation
de votre pays ?
779
01:03:36,333 --> 01:03:39,708
Non, je ne peux pas comprendre
mon pays, juste l'aimer.
780
01:03:39,875 --> 01:03:43,291
Silverio, comment combattre
le cartel le plus dangereux au monde,
781
01:03:43,458 --> 01:03:45,958
le cartel des entreprises américaines ?
782
01:03:47,458 --> 01:03:50,125
- Une photo avec moi ?
- Merci, oui.
783
01:03:51,208 --> 01:03:53,458
- Merci.
- J'adore ce que vous faites.
784
01:03:53,625 --> 01:03:54,583
Félicitations.
785
01:03:55,583 --> 01:03:57,041
- Merci.
- Bonsoir.
786
01:03:57,333 --> 01:04:00,458
- Moi aussi, j'adore ce que tu fais.
- Bonne soirée.
787
01:04:06,958 --> 01:04:08,041
Bonsoir.
788
01:04:08,208 --> 01:04:10,291
Comment ça va ? Ravi de vous voir.
789
01:04:10,458 --> 01:04:13,250
- Salut, Silverio.
- Ça va ? Bonne soirée.
790
01:04:14,500 --> 01:04:16,500
Quel enfoiré, celui-là.
791
01:04:18,250 --> 01:04:22,833
- Y a pas de mezcal ?
- J'ai vu un serveur avec un plateau.
792
01:04:22,958 --> 01:04:23,958
Je sais pas.
793
01:04:25,208 --> 01:04:26,250
Papa !
794
01:04:26,333 --> 01:04:27,291
Ma chérie !
795
01:04:27,458 --> 01:04:29,166
Je suis tellement content !
796
01:04:29,333 --> 01:04:32,625
Mon vol a été retardé
à cause de la neige à Boston.
797
01:04:34,791 --> 01:04:35,958
Bienvenue !
798
01:04:36,708 --> 01:04:38,125
Salut, frérot !
799
01:04:39,583 --> 01:04:42,041
Tout ça, c'est rien que pour toi ?
800
01:04:42,208 --> 01:04:43,250
On dirait bien.
801
01:04:43,416 --> 01:04:44,458
L'angoisse.
802
01:04:44,791 --> 01:04:46,583
On va voir les oncles et tantes.
803
01:04:46,750 --> 01:04:49,541
- Toute la famille t'attend !
- Où ça ?
804
01:05:04,041 --> 01:05:06,708
- Ils sont où ?
- Derrière. Au fond.
805
01:05:06,958 --> 01:05:08,083
Bonsoir.
806
01:05:12,416 --> 01:05:13,625
- Félicitations.
- Bonsoir.
807
01:05:28,125 --> 01:05:29,208
Mon beauf !
808
01:05:29,375 --> 01:05:33,333
Qui a payé tout ça ? Je croyais
que les journalistes étaient fauchés.
809
01:05:33,500 --> 01:05:36,375
Qu'on te reçoive bien ou mal,
tu te plains.
810
01:05:36,541 --> 01:05:38,958
- Prends un verre, c'est gratuit.
- Dans ce cas.
811
01:05:39,125 --> 01:05:40,625
Mon petit moricaud !
812
01:05:41,333 --> 01:05:42,708
Sœurette !
813
01:05:43,083 --> 01:05:45,875
J'ai adoré ton documentaire, vraiment…
814
01:05:46,041 --> 01:05:48,625
C'était bien, mais un peu rabat-joie.
815
01:05:49,166 --> 01:05:50,250
Et un peu long.
816
01:05:50,416 --> 01:05:53,500
Ça dure même pas 1h30,
espèce de feignante.
817
01:05:57,250 --> 01:06:00,791
- Et voici la plus belle.
- T'as vu un peu ?
818
01:06:00,958 --> 01:06:03,041
Tu peux me prendre
dans ton prochain film,
819
01:06:03,208 --> 01:06:04,833
même si on me voit à peine.
820
01:06:05,750 --> 01:06:06,708
Félicitations.
821
01:06:06,875 --> 01:06:07,875
Merci.
822
01:06:15,291 --> 01:06:19,625
- Viens là, mon gros !
- Quel parcours, cabrón !
823
01:06:22,500 --> 01:06:24,250
Vous m'avez manqué, les gars.
824
01:06:24,375 --> 01:06:26,166
Ma fille s'est mariée, t'es pas venu.
825
01:06:26,333 --> 01:06:28,166
Mon père est décédé, t'es pas venu.
826
01:06:28,333 --> 01:06:30,583
Mais si on t'organise une fête,
tu viens !
827
01:06:30,750 --> 01:06:34,458
Tu crois que sa majesté va se pointer
à nos réunions pourries ?
828
01:06:34,625 --> 01:06:36,750
C'est bon de te voir.
Félicitations, cabrón.
829
01:06:36,916 --> 01:06:40,250
Ils t'embêtent ?
C'est des reproches déguisés.
830
01:06:40,416 --> 01:06:43,666
Qui aurait cru que tu serais primé
par ces salopards
831
01:06:43,833 --> 01:06:45,583
que t'as critiqués toute ta vie ?
832
01:06:45,750 --> 01:06:47,000
C'est vrai.
833
01:06:47,166 --> 01:06:49,291
- T'as un truc sur le nez.
- Quoi ?
834
01:06:52,000 --> 01:06:56,416
Un bout de merde.
À force de lécher le cul des gringos.
835
01:06:56,583 --> 01:06:59,750
On n'aurait pas misé un kopeck sur toi,
mon couillon.
836
01:07:03,083 --> 01:07:05,875
Sérieusement,
je t'admire beaucoup, frérot.
837
01:07:07,041 --> 01:07:08,791
Merci. Je t'admire aussi.
838
01:07:10,750 --> 01:07:15,000
- Faut rester au top, maintenant.
- Et toi, faut décoller un peu.
839
01:07:15,166 --> 01:07:17,958
Bien envoyé !
Il m'a traité de loser !
840
01:07:18,125 --> 01:07:21,166
Viens plutôt lécher le cul des Mexicains.
841
01:07:21,333 --> 01:07:23,875
Attention,
vous allez finir dans les journaux.
842
01:07:24,041 --> 01:07:25,875
Regardez qui voilà : Pablito.
843
01:07:26,916 --> 01:07:30,958
Fais gaffe, on va parler
de tes propriétés en Basse Californie !
844
01:07:31,125 --> 01:07:32,625
Allez, avoue.
845
01:07:32,791 --> 01:07:34,625
Je vous emmerde tous.
846
01:07:37,375 --> 01:07:38,875
À Silverio.
847
01:07:44,083 --> 01:07:46,500
- Santé à tous !
- Santé !
848
01:07:52,458 --> 01:07:54,000
Donne-moi une cigarette.
849
01:07:54,375 --> 01:07:56,083
Ils m'ont épuisé.
850
01:07:56,583 --> 01:07:58,833
- T'as vu qui est là ?
- Qui ?
851
01:07:59,000 --> 01:08:01,958
Le critique d'art, j'ai oublié son nom.
852
01:08:02,125 --> 01:08:03,500
Comme d'habitude.
853
01:08:03,833 --> 01:08:04,833
Bonsoir.
854
01:08:16,500 --> 01:08:17,916
Luis, salut.
855
01:08:18,666 --> 01:08:20,625
Merci d'être venu.
856
01:08:20,791 --> 01:08:23,500
Merci à toi de ne pas m'avoir invité.
857
01:08:23,666 --> 01:08:27,125
- Lucía, comment vas-tu ?
- Bien, ravie que tu sois là.
858
01:08:27,708 --> 01:08:29,500
- Quelqu'un veut à boire ?
- Oui.
859
01:08:29,666 --> 01:08:32,208
- Non, ça va.
- Un mezcal, merci.
860
01:08:34,333 --> 01:08:35,916
Silverio Pocasangre.
861
01:08:36,083 --> 01:08:37,541
Le héros.
862
01:08:37,958 --> 01:08:41,750
Journaliste, documentariste/artiste
qui a déjà son effigie.
863
01:08:41,916 --> 01:08:45,041
Tu nous regardes de haut,
tu nous parles pas, tu nous plantes
864
01:08:45,208 --> 01:08:48,583
en bafouant les efforts
de toute une équipe de production.
865
01:08:48,750 --> 01:08:49,666
Pardon.
866
01:08:49,833 --> 01:08:54,250
Pour toi, tous les gens ici présents
ne sont que des vendeurs de café.
867
01:08:54,416 --> 01:08:57,583
Si, tous.
Mais tu sais quoi, tu te trompes.
868
01:08:57,750 --> 01:09:01,375
Nous, on a pas fui le Mexique,
on est des martyrs.
869
01:09:01,541 --> 01:09:05,416
- Luis, je t'assure…
- Ça t'a pas suffi de me poser un lapin ?
870
01:09:05,583 --> 01:09:08,166
Ça fait des jours
que j'essaye de te joindre.
871
01:09:08,333 --> 01:09:11,333
- Pourquoi t'es pas venu ?
- Je sais, pardonne-moi.
872
01:09:11,500 --> 01:09:12,625
Pourquoi ?
873
01:09:13,875 --> 01:09:17,375
Je te remercie de m'avoir invité
dans ton émission, mais…
874
01:09:17,833 --> 01:09:19,166
Mais quoi, cabrón ?
875
01:09:20,083 --> 01:09:22,750
Je pouvais pas, je suis désolé.
876
01:09:23,666 --> 01:09:27,125
- Mon émission n'est pas à ton niveau ?
- Fais pas ça.
877
01:09:27,291 --> 01:09:29,166
S'il te plaît, on est amis.
878
01:09:29,333 --> 01:09:30,791
Justement, cabrón.
879
01:09:30,958 --> 01:09:34,375
Les amis, ça répond au téléphone,
ça se parle franchement.
880
01:09:34,541 --> 01:09:40,166
Surtout toi, monsieur vérité,
le roi de la raison, du sens critique.
881
01:09:40,291 --> 01:09:41,208
Arrête un peu.
882
01:09:43,791 --> 01:09:45,458
Viens, s'il te plaît.
883
01:09:55,416 --> 01:09:58,541
T'as toujours critiqué publiquement
mon travail.
884
01:10:00,416 --> 01:10:03,125
Luis, pourquoi tu m'as invité ?
885
01:10:03,583 --> 01:10:05,125
Comment ça, pourquoi ?
886
01:10:05,541 --> 01:10:08,416
Si t'aimes pas mon travail,
pourquoi m'inviter ?
887
01:10:08,500 --> 01:10:10,375
Je suis journaliste, pas ton larbin.
888
01:10:10,541 --> 01:10:14,083
T'es mon ami,
c'est ce que t'es venu me dire, non ?
889
01:10:14,250 --> 01:10:18,125
Si c'était le cas, tu me dirais les choses
en face, pas publiquement.
890
01:10:18,291 --> 01:10:19,666
- Tu veux la vérité ?
- Oui.
891
01:10:19,833 --> 01:10:21,958
Ce que je pense vraiment
de ton docu ?
892
01:10:22,125 --> 01:10:23,916
Vas-y, je me vexerai pas.
893
01:10:24,083 --> 01:10:27,458
C'est un exercice très prétentieux
et inutilement onirique.
894
01:10:27,625 --> 01:10:31,000
L'onirisme ne sert qu'à masquer
la médiocrité de l'écriture.
895
01:10:31,166 --> 01:10:33,875
C'est un méli-mélo de scènes sans intérêt.
896
01:10:34,041 --> 01:10:37,375
J'hésitais entre mourir d'ennui
et exploser de rire.
897
01:10:37,541 --> 01:10:40,208
Tout n'est que métaphore,
898
01:10:40,375 --> 01:10:42,208
mais sans inspiration poétique.
899
01:10:42,375 --> 01:10:45,083
Une forme d'usurpation, tu vois.
900
01:10:45,250 --> 01:10:47,166
C'est du plagiat mal dissimulé.
901
01:10:47,333 --> 01:10:50,208
Rigole pas, c'est banal, fortuit.
902
01:10:50,375 --> 01:10:53,750
Et ce délire avec les soldats
au château de Chapultepec,
903
01:10:53,916 --> 01:10:55,916
c'est complètement absurde.
904
01:10:56,083 --> 01:10:59,541
Ton protagoniste :
il est dans un train avec des axolotls
905
01:10:59,708 --> 01:11:02,500
et il se retrouve dans le désert,
dans son appart,
906
01:11:02,666 --> 01:11:05,625
juste parce que ça t'a traversé l'esprit.
907
01:11:05,958 --> 01:11:09,250
Pourquoi dans son appartement
et pas au Stade Aztèque ?
908
01:11:09,416 --> 01:11:12,250
- Pourquoi pas ?
- Parce que ça marche pas comme ça.
909
01:11:12,416 --> 01:11:15,625
Y a une chronologie, un ordre,
des causes, des conséquences.
910
01:11:15,791 --> 01:11:18,833
C'est un docufiction.
L'humour, c'est très sérieux.
911
01:11:19,000 --> 01:11:22,625
Humour involontaire. T'as brisé
toutes les règles du journalisme.
912
01:11:22,791 --> 01:11:27,750
Aux chiottes l'objectivité, la neutralité,
l'histoire, la vérité, tout ça…
913
01:11:27,916 --> 01:11:30,833
T'as pas pu t'empêcher,
avec ton ego démesuré,
914
01:11:31,000 --> 01:11:33,375
d'être dans le film, cabrón.
915
01:11:34,458 --> 01:11:39,166
Tu te sers de figures historiques
pour parler de toi. Qui fait ça ?
916
01:11:39,708 --> 01:11:41,208
Réponds, cabrón !
917
01:11:41,708 --> 01:11:44,416
J'hallucine, donne-moi une clope.
918
01:11:51,125 --> 01:11:55,333
Si tu veux parler de ta vie,
raconte-la telle qu'elle est,
919
01:11:55,500 --> 01:11:57,041
écris une autobiographie.
920
01:11:57,208 --> 01:12:00,375
Tu plaisantes,
y a pas plus chiant que ma vie.
921
01:12:00,541 --> 01:12:03,333
Alors je comprends pas
ce que t'as voulu dire.
922
01:12:05,750 --> 01:12:08,333
Soit tu parles de choses intimes,
soit du cosmos,
923
01:12:08,500 --> 01:12:10,625
soit de tes malheurs, soit de politique.
924
01:12:10,791 --> 01:12:14,000
C'était quoi ?
Tes mémoires, une comédie bouffonne ?
925
01:12:14,166 --> 01:12:17,625
Je suis tout ça
et rien de tout ça à la fois.
926
01:12:17,791 --> 01:12:20,333
Arrête, tu parles comme un artiste.
927
01:12:20,583 --> 01:12:23,166
Ce n'est peut-être
qu'une chronique d'incertitudes.
928
01:12:23,333 --> 01:12:24,416
Ça me correspond bien.
929
01:12:24,583 --> 01:12:27,333
On t'a perdu.
Une chronique d'incertitudes ?
930
01:12:27,416 --> 01:12:28,250
Merde alors.
931
01:12:28,416 --> 01:12:31,125
Ça m'intéresse pas
de parler de ma vie.
932
01:12:31,750 --> 01:12:33,208
La mémoire manque de vérité,
933
01:12:33,375 --> 01:12:35,625
elle n'a que des convictions
émotionnelles.
934
01:12:35,791 --> 01:12:38,625
Et je suis fatigué de dire
ce que je pense,
935
01:12:38,791 --> 01:12:40,208
et non ce que je ressens.
936
01:12:40,375 --> 01:12:41,250
T'es journaliste,
937
01:12:41,416 --> 01:12:44,333
tu dis ce que tu penses
et tu penses ce que tu dis.
938
01:12:44,500 --> 01:12:47,916
- Avant, t'avais des idées affirmées.
- Des idées affirmées ?
939
01:12:48,875 --> 01:12:53,083
À quoi ça sert dans un monde
qui nous file entre les doigts ?
940
01:12:54,875 --> 01:12:58,166
Tu vieillis, mon pote.
La crise de la cinquantaine.
941
01:12:58,333 --> 01:13:01,375
Oui, t'as peut-être raison.
942
01:13:02,083 --> 01:13:04,333
À mon âge, la vie passe si vite.
943
01:13:04,416 --> 01:13:07,625
Ce n'est plus une vie,
c'est une convulsion.
944
01:13:09,458 --> 01:13:11,541
Un tumulte d'images,
945
01:13:12,000 --> 01:13:15,125
de souvenirs, de fragments d'instants
946
01:13:15,291 --> 01:13:17,583
entassés, entrelacés.
947
01:13:24,708 --> 01:13:27,041
Qu'elle est belle, cette horrible ville.
948
01:13:28,666 --> 01:13:31,083
Bordel de merde…
949
01:13:32,708 --> 01:13:35,375
- Pardon de vous interrompre.
- C'est rien.
950
01:13:35,541 --> 01:13:37,541
M. Valdivia, on peut prendre une photo ?
951
01:13:37,708 --> 01:13:39,291
- Avec plaisir.
- Merci.
952
01:13:39,458 --> 01:13:42,500
Au milieu, vous voulez bien ? Là.
953
01:13:43,250 --> 01:13:44,458
Parfait.
954
01:13:45,333 --> 01:13:46,625
Attention…
955
01:13:48,666 --> 01:13:49,583
Magnifique.
956
01:13:49,750 --> 01:13:53,083
Merci beaucoup,
on est fans de votre émission.
957
01:13:53,250 --> 01:13:55,250
- Merci.
- Bonne soirée.
958
01:13:57,166 --> 01:13:59,000
N'oublie jamais, Silverio,
959
01:14:00,375 --> 01:14:03,875
d'où tu viens et qui tu étais
avant de me connaître.
960
01:14:04,833 --> 01:14:06,541
Qu'est-ce qui te fait rire ?
961
01:14:08,916 --> 01:14:11,333
Tes certitudes, cabrón,
962
01:14:11,500 --> 01:14:14,500
aussi formelles
que tes assertions journalistiques,
963
01:14:14,666 --> 01:14:18,083
aussi limitées que ton esprit critique,
964
01:14:18,250 --> 01:14:21,708
aussi médiocres
que tes talents artistiques.
965
01:14:21,875 --> 01:14:26,333
Je ris de ton nationalisme obtus,
provincial, patriotique.
966
01:14:26,541 --> 01:14:29,958
De te voir au service de l'industrie
de l'humiliation publique
967
01:14:30,125 --> 01:14:31,916
et du lynchage numérique.
968
01:14:32,083 --> 01:14:34,541
De ces clics qui nous disent
quoi penser.
969
01:14:34,708 --> 01:14:37,708
La nouvelle mine d'or
des grandes entreprises.
970
01:14:38,208 --> 01:14:42,791
Je me suis construit
en m'éloignant de toi, d'ici, de la télé.
971
01:14:43,291 --> 01:14:44,375
Regarde-toi.
972
01:14:44,958 --> 01:14:46,291
Si vulgaire.
973
01:14:46,875 --> 01:14:50,166
Si aigri et fier de l'être, en plus.
974
01:14:51,583 --> 01:14:53,000
T'es un imposteur
975
01:14:53,166 --> 01:14:55,333
mendiant des likes
sur les réseaux sociaux,
976
01:14:55,500 --> 01:14:57,125
paradant avec ses gardes du corps,
977
01:14:57,291 --> 01:15:02,041
soutenant le président,
les idéologies et idioties en vogue.
978
01:15:02,208 --> 01:15:05,916
Tu incarnes parfaitement
le journaliste d'aujourd'hui.
979
01:15:06,083 --> 01:15:08,708
Amuseur, leader d'opinion.
980
01:15:09,500 --> 01:15:13,000
Les gens comme toi
nous ont éloignés de la vérité.
981
01:15:13,500 --> 01:15:16,625
Allez, va danser,
je veux plus t'écouter.
982
01:15:18,000 --> 01:15:20,125
Les vrais durs ne dansent pas.
983
01:15:20,291 --> 01:15:22,666
Mon père disait ça,
je t'interdis de le citer.
984
01:15:22,833 --> 01:15:24,541
Pars, je veux plus t'écouter.
985
01:15:41,833 --> 01:15:44,083
Je t'ai dit
que je voulais plus t'écouter.
986
01:15:58,708 --> 01:15:59,916
Enfin.
987
01:16:00,083 --> 01:16:01,666
Comment ça s'est passé ?
988
01:16:03,916 --> 01:16:05,041
Dis-moi.
989
01:16:09,500 --> 01:16:10,875
Merveilleusement bien.
990
01:16:11,041 --> 01:16:12,333
T'es sérieux ?
991
01:16:20,916 --> 01:16:22,500
Allons danser.
992
01:16:45,083 --> 01:16:47,583
- D'abord un mezcal.
- Non, on danse.
993
01:16:48,250 --> 01:16:49,208
Non…
994
01:16:49,291 --> 01:16:51,250
- Viens danser.
- J'ai pas envie.
995
01:16:51,416 --> 01:16:54,375
Y en a qui mourraient
pour danser avec moi.
996
01:16:56,458 --> 01:16:58,250
Qui ça ? Dis-moi.
997
01:16:59,833 --> 01:17:02,708
On dirait que la jungle nous appelle.
998
01:18:25,083 --> 01:18:26,250
Papa,
999
01:18:26,833 --> 01:18:28,541
tu te souviens de cette chanson ?
1000
01:18:28,625 --> 01:18:29,916
- Laquelle ?
- Celle-là.
1001
01:21:09,458 --> 01:21:11,625
Toutes mes excuses.
1002
01:21:11,750 --> 01:21:13,916
La fête reprendra
dans quelques instants.
1003
01:21:14,083 --> 01:21:17,000
Avant d'accueillir notre invité d'honneur,
1004
01:21:17,125 --> 01:21:20,375
j'aimerais qu'on écoute quelques mots
1005
01:21:20,583 --> 01:21:23,833
de notre cher Secrétaire d'État,
1006
01:21:24,000 --> 01:21:27,125
Maître Siniestro Quiñones.
1007
01:21:27,291 --> 01:21:29,000
On l'applaudit bien fort.
1008
01:21:32,041 --> 01:21:35,458
Merci. Merci beaucoup.
1009
01:21:37,541 --> 01:21:41,041
Cette soirée se clôture
sur un grand prix,
1010
01:21:41,208 --> 01:21:43,958
un prix qui nous honore,
qui, pour la première fois,
1011
01:21:44,041 --> 01:21:47,333
est décerné à un journaliste mexicain,
1012
01:21:47,500 --> 01:21:51,583
et pour la première fois également,
à un journaliste latino-américain.
1013
01:21:51,750 --> 01:21:53,833
Mais où est notre invité d'honneur ?
1014
01:21:54,166 --> 01:21:57,916
Qu'il vienne récupérer son prix
et dire quelques mots.
1015
01:21:58,583 --> 01:22:00,958
- Papa, où tu vas ?
- Où est-il ?
1016
01:22:02,666 --> 01:22:04,375
Il va venir.
1017
01:22:05,916 --> 01:22:07,500
Il n'est pas là.
1018
01:22:09,958 --> 01:22:12,000
Appelons-le ensemble.
1019
01:22:13,916 --> 01:22:17,625
J'ai dit ce que j'avais à dire,
c'est au tour de Silverio.
1020
01:22:22,958 --> 01:22:24,250
Voilà.
1021
01:23:13,125 --> 01:23:14,708
C'est quoi, ça ?
1022
01:23:16,125 --> 01:23:17,708
C'est pas possible.
1023
01:23:19,500 --> 01:23:22,916
Tous ces poils blancs
sur le visage de mon petit.
1024
01:23:23,416 --> 01:23:25,333
J'ai presque ton âge, papa.
1025
01:23:25,875 --> 01:23:27,333
Tu es vieux maintenant.
1026
01:23:28,666 --> 01:23:31,208
La vieillesse arrive sans prévenir.
1027
01:23:31,708 --> 01:23:34,791
Très vite,
ça devient un travail à plein temps.
1028
01:23:35,458 --> 01:23:39,583
Marcher, manger, se laver,
tout devient un problème.
1029
01:23:40,458 --> 01:23:41,833
Personne ne m'a averti.
1030
01:23:42,333 --> 01:23:44,916
Personne ne parle de ça.
1031
01:23:45,708 --> 01:23:47,875
Je suis content que tu sois venu.
1032
01:23:48,958 --> 01:23:51,916
Comment j'aurais pu rater
la fête de mon fils ?
1033
01:23:52,791 --> 01:23:55,500
Je regrette que ta mère
n'ait pas pu venir.
1034
01:23:56,041 --> 01:23:59,125
Savoir que plus jamais
je ne vivrai avec elle
1035
01:23:59,291 --> 01:24:01,166
m'est insupportable.
1036
01:24:01,416 --> 01:24:03,333
Je vais parfois la voir
dans sa chambre
1037
01:24:03,500 --> 01:24:05,291
et je lui tire les pieds.
1038
01:24:15,333 --> 01:24:16,458
Fiston,
1039
01:24:17,000 --> 01:24:20,375
je regrette de ne jamais t'avoir dit
1040
01:24:20,916 --> 01:24:23,500
à quel point je suis fier de toi.
1041
01:24:23,833 --> 01:24:26,166
Si, tu l'as fait, papa.
1042
01:24:26,541 --> 01:24:29,125
À ta manière, sans le dire.
1043
01:24:30,125 --> 01:24:32,125
Je l'ai compris avec le temps.
1044
01:24:32,958 --> 01:24:34,541
Tu as été un père formidable.
1045
01:24:36,541 --> 01:24:38,458
J'ai tout perdu, fiston.
1046
01:24:39,041 --> 01:24:41,666
Je ne pouvais pas être plus que ça,
1047
01:24:42,125 --> 01:24:44,708
un père et parfois un mari.
1048
01:24:45,583 --> 01:24:47,708
Mais j'ai toujours eu honte
1049
01:24:47,875 --> 01:24:51,083
de ce que j'aurais dû être
et que je n'ai pas été.
1050
01:24:52,333 --> 01:24:55,375
Toi, au contraire,
tu es devenu quelqu'un.
1051
01:24:56,083 --> 01:24:57,833
Tu as réussi dans la vie.
1052
01:24:59,250 --> 01:25:01,500
Alors que t'étais un bon à rien !
1053
01:25:03,125 --> 01:25:06,833
Je t'assure, ni ta mère ni moi
ne l'avions vu venir.
1054
01:25:07,250 --> 01:25:08,458
Je sais.
1055
01:25:08,958 --> 01:25:10,375
Moi non plus.
1056
01:25:12,375 --> 01:25:16,041
Tu sais, moi aussi,
j'ai parfois honte de ce que je suis
1057
01:25:16,208 --> 01:25:18,291
et que je n'aurais pas dû être.
1058
01:25:22,041 --> 01:25:23,250
Ça va ?
1059
01:25:24,375 --> 01:25:28,500
Ça m'aurait beaucoup aidé
de savoir ce que tu pensais de moi.
1060
01:25:28,666 --> 01:25:30,416
De t'entendre le dire.
1061
01:25:31,958 --> 01:25:34,291
De savoir que tu me regardais.
1062
01:25:36,375 --> 01:25:38,333
J'ai fait de mon mieux.
1063
01:25:39,041 --> 01:25:41,625
On fait toujours de son mieux, mais…
1064
01:25:42,000 --> 01:25:43,875
ce n'est jamais assez.
1065
01:25:45,416 --> 01:25:48,458
Mon plus grand échec,
c'est d'avoir réussi.
1066
01:25:49,458 --> 01:25:54,333
Je donnerais tout pour pouvoir donner
à mes enfants ce que tu nous as donné.
1067
01:25:54,500 --> 01:25:56,458
Allons, haut les cœurs.
1068
01:25:56,625 --> 01:25:58,416
C'est la fête.
1069
01:25:58,916 --> 01:26:03,958
La dépression est la maladie
des bourgeois, de l'oisiveté.
1070
01:26:04,291 --> 01:26:07,458
Nous autres n'avons pas le temps
d'être tristes.
1071
01:26:13,625 --> 01:26:15,250
Je te vois tous les jours.
1072
01:26:15,666 --> 01:26:18,583
Tu es près de moi
parce que je t'ai laissé partir.
1073
01:26:19,083 --> 01:26:22,625
Tes grosses mains me manquent,
ton odeur de propre.
1074
01:26:23,125 --> 01:26:25,166
Nos discussions me manquent.
1075
01:26:25,333 --> 01:26:27,416
Tu me rendais toujours meilleur.
1076
01:26:28,000 --> 01:26:32,625
Je suis toujours là, mon fils,
si tu as besoin de moi.
1077
01:26:36,333 --> 01:26:39,250
Je n'arrive toujours pas
à laisser partir Mateo.
1078
01:26:40,041 --> 01:26:42,208
Tu finiras par y arriver.
1079
01:26:42,833 --> 01:26:46,458
La vie n'est qu'une suite
d'évènements absurdes.
1080
01:26:46,958 --> 01:26:48,666
Tu dois l'accepter.
1081
01:26:49,166 --> 01:26:51,208
Allez, serre les poings,
1082
01:26:51,375 --> 01:26:52,791
lève la tête.
1083
01:26:53,458 --> 01:26:56,500
Noyons cette honte dans un bon verre
1084
01:26:56,666 --> 01:26:58,833
et trinquons à ton succès.
1085
01:27:12,833 --> 01:27:14,041
Santé.
1086
01:27:30,625 --> 01:27:32,833
Tu te rappelles ce que je te disais ?
1087
01:27:34,000 --> 01:27:37,250
Le succès, il faut savoir le doser.
1088
01:27:37,416 --> 01:27:40,291
Prends-en une gorgée et recrache-la,
1089
01:27:40,458 --> 01:27:43,833
sinon, il t'empoisonnera.
1090
01:28:35,041 --> 01:28:36,500
Qui est là ?
1091
01:28:37,416 --> 01:28:38,666
Bonjour, maman.
1092
01:28:40,333 --> 01:28:42,375
Quelle surprise.
1093
01:28:43,958 --> 01:28:45,875
J'ignorais que tu venais.
1094
01:28:46,041 --> 01:28:48,416
Je t'ai appelée hier,
on a beaucoup parlé.
1095
01:28:48,583 --> 01:28:50,708
Je t'ai dit que je passerais aujourd'hui.
1096
01:28:52,333 --> 01:28:54,750
Tu as parlé avec tes frères et sœurs ?
1097
01:28:54,916 --> 01:28:56,500
Je les ai vus à la fête.
1098
01:28:56,666 --> 01:28:58,166
Quelle fête ?
1099
01:28:58,333 --> 01:29:02,208
Les journalistes mexicains
m'ont fait une sorte d'hommage.
1100
01:29:02,375 --> 01:29:04,833
Je voulais t'inviter,
mais je me suis dit…
1101
01:29:06,625 --> 01:29:09,791
Je pensais que tu viendrais
avec les enfants.
1102
01:29:11,791 --> 01:29:14,500
Comment vont Camila et Mateo ?
1103
01:29:14,666 --> 01:29:15,541
Lorenzo.
1104
01:29:15,708 --> 01:29:17,125
Camila et Lorenzo.
1105
01:29:17,625 --> 01:29:19,166
Oui. J'ai dit quoi ?
1106
01:29:19,333 --> 01:29:20,333
Mateo.
1107
01:29:20,833 --> 01:29:22,375
C'est pas possible.
1108
01:29:22,541 --> 01:29:24,208
Ton Mateo est mort-né.
1109
01:29:24,375 --> 01:29:26,291
Non, il n'est pas mort-né.
1110
01:29:26,458 --> 01:29:29,375
Il a vécu un jour, 30 heures.
1111
01:29:30,083 --> 01:29:31,916
On ne peut pas appeler ça vivre.
1112
01:29:32,583 --> 01:29:35,041
C'est pareil pour moi.
1113
01:29:37,583 --> 01:29:39,166
Je devrais être morte.
1114
01:29:39,333 --> 01:29:42,166
Maman, ça fait 10 ans que tu dis ça.
1115
01:29:42,333 --> 01:29:44,875
Tout le monde y passe
et toi, t'es encore là.
1116
01:29:45,958 --> 01:29:47,291
Tu as fait quoi hier ?
1117
01:29:47,458 --> 01:29:49,000
On est allés au cinéma.
1118
01:29:49,166 --> 01:29:51,833
Avec tante Elvira et ses amis
de la résidence ?
1119
01:29:52,000 --> 01:29:53,000
Oui.
1120
01:29:53,875 --> 01:29:54,875
Alors ?
1121
01:29:56,375 --> 01:29:58,000
Que des vioques.
1122
01:29:59,250 --> 01:30:00,416
Quel ennui.
1123
01:30:00,583 --> 01:30:03,000
Maman, tu t'attendais à quoi ?
1124
01:30:04,416 --> 01:30:06,166
Des gens comme moi,
1125
01:30:06,791 --> 01:30:08,583
de mon âge…
1126
01:30:10,708 --> 01:30:12,791
Mais quelque chose d'étrange
s'est passé.
1127
01:30:12,958 --> 01:30:14,041
Quoi ?
1128
01:30:15,000 --> 01:30:18,708
Je suis allée aux toilettes du cinéma
et quand je suis entrée…
1129
01:30:19,416 --> 01:30:21,041
Tu ne vas pas me croire.
1130
01:30:21,375 --> 01:30:23,125
Mon lit était là.
1131
01:30:23,291 --> 01:30:27,416
Quelqu'un avait déplacé ma chambre
dans les toilettes du cinéma.
1132
01:30:27,583 --> 01:30:31,083
- Tu as dû rêver.
- Mais non, mon fils.
1133
01:30:31,416 --> 01:30:35,291
Quelqu'un avait emporté ma maison
au cinéma.
1134
01:30:36,083 --> 01:30:39,166
Elle est là-bas, dehors.
1135
01:30:40,916 --> 01:30:43,916
Moi, je voulais juste voir
la fin du film.
1136
01:30:44,083 --> 01:30:45,916
On est chez toi, maman.
1137
01:30:46,208 --> 01:30:49,333
Viens, on va aller voir la cour.
1138
01:30:52,500 --> 01:30:55,458
- Tu vois comme ça a fleuri ?
- Oui.
1139
01:30:55,625 --> 01:30:58,791
C'est ta cour, on est chez toi.
1140
01:31:01,291 --> 01:31:03,291
Comment ça va avec Susana ?
1141
01:31:04,458 --> 01:31:06,000
Mon fils…
1142
01:31:07,416 --> 01:31:09,000
Cette domestique me vole.
1143
01:31:09,166 --> 01:31:11,791
Ce n'est pas une domestique,
c'est ton infirmière.
1144
01:31:13,458 --> 01:31:16,041
Ces gens-là sont tous pareils.
1145
01:31:16,208 --> 01:31:18,583
Susana a étudié,
c'est une professionnelle.
1146
01:31:18,791 --> 01:31:19,958
Pourquoi tu la dénigres ?
1147
01:31:20,041 --> 01:31:24,041
Ton papa m'a apporté il y a quelques jours
des bracelets
1148
01:31:24,208 --> 01:31:26,208
qui appartenaient à ta grand-mère.
1149
01:31:26,375 --> 01:31:27,958
Je ne les trouve plus.
1150
01:31:28,125 --> 01:31:29,708
Papa est décédé il y a 8 ans.
1151
01:31:29,875 --> 01:31:30,958
- Ton papa ?
- Oui.
1152
01:31:31,125 --> 01:31:33,958
- Mais non.
- Si, il est mort.
1153
01:31:36,958 --> 01:31:39,291
Qu'est-ce que tu racontes ?
1154
01:31:40,625 --> 01:31:44,625
J'étais avec ton père,
chez ton frère, à Noël.
1155
01:31:44,791 --> 01:31:46,500
Il ne m'a pas dit bonjour.
1156
01:31:47,041 --> 01:31:50,875
Il devait être fâché
ou il a rencontré une vieille.
1157
01:31:52,541 --> 01:31:54,458
Il vient me voir de temps en temps,
1158
01:31:54,625 --> 01:31:57,583
il me tire les pieds
quand je dors sur le ventre.
1159
01:31:57,750 --> 01:32:01,416
Ensuite, il me berce avec sa chanson.
1160
01:32:01,583 --> 01:32:03,125
Quelle chanson ?
1161
01:32:09,875 --> 01:32:11,625
Je ne sais plus.
1162
01:32:12,750 --> 01:32:13,833
C'est que…
1163
01:32:15,625 --> 01:32:18,791
la première fois que j'ai fait l'amour
avec ton père,
1164
01:32:19,458 --> 01:32:21,583
on écoutait cette chanson.
1165
01:32:22,750 --> 01:32:24,500
Plus tard,
1166
01:32:25,166 --> 01:32:29,208
quand tu étais dans mon ventre,
il te la sifflotait.
1167
01:32:30,041 --> 01:32:31,750
Et quand tu étais petit,
1168
01:32:32,708 --> 01:32:36,125
quand tu faisais des colères, des crises,
1169
01:32:36,291 --> 01:32:40,708
il se mettait à la siffloter
et ça te calmait.
1170
01:32:40,875 --> 01:32:43,375
C'est vrai ? Je ne m'en souviens pas.
1171
01:32:43,541 --> 01:32:46,000
Je n'ai aucun souvenir de mon enfance.
1172
01:32:46,541 --> 01:32:48,125
Qui chantait cette chanson ?
1173
01:32:48,958 --> 01:32:53,333
Agustín Lara ou… Pérez Prado.
1174
01:32:53,666 --> 01:32:55,125
Ça ne me dit rien.
1175
01:32:55,791 --> 01:32:57,333
Mon fils,
1176
01:32:57,791 --> 01:33:01,375
parle avec tes lèvres,
ça me rend nerveuse.
1177
01:33:01,958 --> 01:33:03,250
Pardon.
1178
01:33:03,416 --> 01:33:06,791
Mais essaye de te souvenir de la chanson.
1179
01:33:07,083 --> 01:33:09,000
Qui la chantait ?
1180
01:33:09,166 --> 01:33:12,291
Il l'a emportée avec lui, cet égoïste.
1181
01:35:02,625 --> 01:35:03,708
Pardon.
1182
01:36:36,708 --> 01:36:38,291
- Vous prenez quoi ?
- Bonjour.
1183
01:36:38,458 --> 01:36:41,333
- Y a des tripes, des campechanos…
- De la langue ?
1184
01:36:41,500 --> 01:36:43,666
- Deux langues ?
- Oui, s'il vous plaît.
1185
01:36:44,083 --> 01:36:45,708
Je vous prépare ça.
1186
01:36:46,375 --> 01:36:48,166
- Avec tout ?
- Oui, tout.
1187
01:37:02,875 --> 01:37:04,666
- Vous allez bien ?
- Oui.
1188
01:37:06,333 --> 01:37:08,125
- Vous avez besoin d'aide ?
- Non.
1189
01:37:09,375 --> 01:37:11,166
- Laissez-moi…
- Ne me touchez pas !
1190
01:37:11,666 --> 01:37:13,000
Qu'est-ce qu'elle a ?
1191
01:37:13,500 --> 01:37:15,125
- Je sais pas.
- Elle est morte ?
1192
01:37:15,791 --> 01:37:18,583
Je ne suis pas morte.
Je suis disparue.
1193
01:37:19,625 --> 01:37:23,250
- Vous êtes là, madame.
- Laissez-la, ils font tous ça.
1194
01:37:23,416 --> 01:37:25,666
Ils disparaissent,
mais continuent de faire chier.
1195
01:37:25,833 --> 01:37:28,208
Ils ne reviennent pas,
ils ne meurent pas.
1196
01:37:29,791 --> 01:37:32,166
Madame, qu'est-ce qui vous arrive ?
1197
01:37:32,541 --> 01:37:34,000
Je ne peux pas le dire.
1198
01:37:34,166 --> 01:37:36,250
Ils sont là et pas là.
1199
01:37:36,708 --> 01:37:38,375
Ils ne font que se plaindre.
1200
01:37:43,791 --> 01:37:45,583
Dites-moi ce qui vous arrive.
1201
01:37:46,208 --> 01:37:49,333
Croyez-moi, il vaut mieux ne pas savoir.
1202
01:40:39,291 --> 01:40:40,666
Martín !
1203
01:40:52,291 --> 01:40:54,000
Police !
1204
01:44:35,250 --> 01:44:38,375
Les idées ont mangé les dieux.
1205
01:44:48,333 --> 01:44:50,916
Les dieux sont devenus des idées.
1206
01:45:03,041 --> 01:45:05,500
Grandes vessies emplies de bile.
1207
01:45:14,333 --> 01:45:16,583
Les vessies ont éclaté.
1208
01:45:27,541 --> 01:45:29,708
Les idoles ont volé en éclat.
1209
01:45:36,333 --> 01:45:38,208
Putréfaction de dieux.
1210
01:45:46,500 --> 01:45:48,500
Essaim de mouches.
1211
01:45:54,000 --> 01:45:56,041
Le sanctuaire était un tas de fumier.
1212
01:45:58,625 --> 01:46:01,208
Le tas de fumier était une pépinière.
1213
01:46:03,666 --> 01:46:06,875
Les idées diaboliques ont germé,
les idéologies, les idéo-dieux,
1214
01:46:06,958 --> 01:46:08,750
les syllogismes acerbes.
1215
01:46:10,083 --> 01:46:11,958
Cannibales déifiés.
1216
01:46:14,875 --> 01:46:17,375
Des idées aussi stupides que les dieux.
1217
01:46:19,000 --> 01:46:22,583
Chiennes enragées.
Chiennes amoureuses de leur vomi.
1218
01:46:29,541 --> 01:46:31,791
Nous avons déterré la colère.
1219
01:46:31,875 --> 01:46:35,750
L'amphithéâtre du soleil génital
est un tas de fumier.
1220
01:46:36,250 --> 01:46:38,833
Un pays mort où l'on ne meurt pas.
1221
01:46:40,541 --> 01:46:45,000
Pour qui vous prenez-vous
pour voler les idées d'Octavio Paz ?
1222
01:46:45,166 --> 01:46:48,333
Ses mots existent
parce que j'ai existé, Don Silverio.
1223
01:46:48,708 --> 01:46:50,291
Ne me faites pas rire, Cortés.
1224
01:46:50,458 --> 01:46:52,083
Vous n'étiez qu'un voyou,
1225
01:46:52,250 --> 01:46:55,500
un chacal avançant au hasard
dans la jungle avec sa machette.
1226
01:46:55,666 --> 01:46:58,916
- Vous n'avez aucun livre en vous.
- Vous ne me connaissez pas.
1227
01:46:59,083 --> 01:47:00,708
Personne ne me connaît.
1228
01:47:02,208 --> 01:47:05,750
Si votre honte était proportionnelle
à l'échec de votre conquête,
1229
01:47:05,916 --> 01:47:08,083
vous seriez peut-être plus modeste.
1230
01:47:10,291 --> 01:47:11,583
Vous avez du feu ?
1231
01:47:25,458 --> 01:47:27,083
Je sais ce que vous pensez.
1232
01:47:27,250 --> 01:47:30,958
500 ans plus tard, on continue
de me blâmer par ignorance.
1233
01:47:31,125 --> 01:47:34,583
- Vous ne voyez pas où vous êtes ?
- Et vous ? Regardez.
1234
01:47:34,750 --> 01:47:37,083
La plus belle des villes
peuplée de 300 000 Indiens.
1235
01:47:37,250 --> 01:47:39,250
- C'était pas des Indiens.
- Des Américains.
1236
01:47:39,333 --> 01:47:40,416
- Non plus.
- Bref.
1237
01:47:40,500 --> 01:47:43,625
Comment croyez-vous
que 400 Espagnols et 16 cavaliers
1238
01:47:43,791 --> 01:47:45,625
ont pu écraser tout un empire ?
1239
01:47:45,791 --> 01:47:47,875
- Ces Indiens…
- C'était pas des Indiens.
1240
01:47:47,958 --> 01:47:51,125
Ces cannibales s'entredévoraient
comme des sauvages.
1241
01:47:51,250 --> 01:47:52,875
Ils se haïssaient
1242
01:47:53,041 --> 01:47:55,791
et tous détestaient le Tlatoani.
1243
01:47:56,833 --> 01:47:59,916
Juste là, à l'angle,
j'ai rencontré Moctezuma.
1244
01:48:00,291 --> 01:48:01,291
- Un bon gars.
- Non.
1245
01:48:01,458 --> 01:48:02,333
Si.
1246
01:48:02,500 --> 01:48:04,791
Juste là, à l'angle,
1247
01:48:05,250 --> 01:48:07,625
on a découvert l'Europe.
1248
01:48:07,791 --> 01:48:09,833
On voulait vous aider.
1249
01:48:10,000 --> 01:48:12,041
On vous a offert
notre Seigneur, notre langue.
1250
01:48:12,125 --> 01:48:15,583
Et la variole, et la rougeole,
et la peur de l'enfer.
1251
01:48:16,875 --> 01:48:18,166
Et la chaude-pisse.
1252
01:48:18,333 --> 01:48:21,291
Et votre armée, et l'oligarchie,
et votre Église,
1253
01:48:21,458 --> 01:48:25,708
et 300 ans de règne
des plus moches vice-rois qui soient.
1254
01:48:26,041 --> 01:48:28,500
Regardez Centeotl.
1255
01:48:29,000 --> 01:48:31,583
Vous avez enterré nos dieux
pour nous en imposer un
1256
01:48:31,750 --> 01:48:34,708
tout aussi ensanglanté, torturé, crucifié.
1257
01:48:34,875 --> 01:48:36,833
Ne faites pas l'imbécile, Cortés,
1258
01:48:37,000 --> 01:48:39,083
vous n'avez été qu'un étranger utile.
1259
01:48:39,250 --> 01:48:41,666
C'est facile de gagner une guerre
quand l'ennemi,
1260
01:48:41,833 --> 01:48:43,708
notre peuple, s'entretue déjà.
1261
01:48:43,875 --> 01:48:46,166
Je n'ai jamais voulu d'une guerre.
1262
01:48:46,333 --> 01:48:49,291
Je suis tombé amoureux de ces terres,
de leurs habitants.
1263
01:48:49,958 --> 01:48:52,333
Que de romantisme
dans la bouche d'un assassin.
1264
01:48:52,500 --> 01:48:53,875
Assassin ?
1265
01:48:54,541 --> 01:48:57,125
J'ai construit les fondations
d'un nouveau monde.
1266
01:48:57,291 --> 01:49:00,833
Mes enfants sont les premiers Mexicains,
ça fait de moi votre père.
1267
01:49:01,000 --> 01:49:03,916
J'étais un vrai Mexicain,
d'autant plus à ma mort.
1268
01:49:04,083 --> 01:49:07,666
Désolé, mais on vous déteste autant
au Mexique qu'en Espagne.
1269
01:49:07,833 --> 01:49:10,083
Il n'y a pas une seule statue de vous.
1270
01:49:11,208 --> 01:49:14,250
Parfois, on pense qu'on vient
de plusieurs endroits,
1271
01:49:14,416 --> 01:49:16,958
mais en réalité, on vient de nulle part.
1272
01:49:18,541 --> 01:49:21,416
La haine est peut-être le destin
de tout grand homme.
1273
01:49:22,375 --> 01:49:25,916
Arrêtez de trépigner ainsi,
pourquoi êtes-vous si énervé ?
1274
01:49:26,083 --> 01:49:28,208
Vous n'êtes ni indien,
ni zambo, ni cambujo.
1275
01:49:28,375 --> 01:49:31,958
Regardez-vous, vous êtes plus blanc
que mes propres enfants.
1276
01:49:32,625 --> 01:49:36,875
Non, vous autres ne voulez pas être
indiens, ni espagnols.
1277
01:49:37,250 --> 01:49:40,625
Vous avez choisi d'être condamnés
à la bâtardise,
1278
01:49:40,791 --> 01:49:43,166
à coexister dans les limbes.
1279
01:49:43,333 --> 01:49:44,583
Et merde.
1280
01:49:44,750 --> 01:49:47,000
Je vais devenir aveugle
avec cette lumière !
1281
01:49:47,166 --> 01:49:48,291
Qu'est-ce qu'il y a ?
1282
01:49:48,458 --> 01:49:51,000
- Il m'a brûlé avec sa cigarette.
- Bouge pas.
1283
01:49:51,166 --> 01:49:53,083
Bougez pas…
1284
01:49:53,416 --> 01:49:55,916
Non, reste là, on va la refaire.
1285
01:49:57,375 --> 01:49:59,208
Coupez ! Martín !
1286
01:49:59,375 --> 01:50:01,541
Martín, faut pas qu'ils bougent !
1287
01:50:01,708 --> 01:50:02,958
Salut, cabrón, ça va ?
1288
01:50:03,125 --> 01:50:04,875
- Cinq minutes !
- Non, attendez !
1289
01:50:05,166 --> 01:50:06,583
Les morts, en place.
1290
01:50:06,916 --> 01:50:09,625
On va la refaire, Martín,
personne ne bouge !
1291
01:50:09,708 --> 01:50:10,708
Merde !
1292
01:50:11,291 --> 01:50:16,958
Ça va, je suis sur un tournage
avec un réalisateur qui se la pète.
1293
01:50:17,166 --> 01:50:21,208
Il fait un film ou une série sur Cortés.
1294
01:50:23,458 --> 01:50:25,208
Lève-toi, Pelayo, lève-toi !
1295
01:51:26,958 --> 01:51:29,208
Sacrée baraque, beau-frère !
1296
01:51:29,375 --> 01:51:34,083
- Pablo Galindo te la loue combien ?
- Rien, il me la prête quelques jours.
1297
01:51:34,250 --> 01:51:37,416
Les gens riches
ne font rien sans contrepartie.
1298
01:51:37,583 --> 01:51:39,375
C'est pour ça qu'ils sont riches !
1299
01:51:39,541 --> 01:51:41,458
Quelle merveille !
1300
01:51:41,625 --> 01:51:43,791
Fais gaffe, tu vas payer quand même.
1301
01:51:43,958 --> 01:51:47,041
Je descends avec Hortensia
prendre les affaires de plage.
1302
01:51:47,208 --> 01:51:51,458
- J'arrive. Demande de l'aide à Lorenzo.
- Il va faire une sieste.
1303
01:51:51,625 --> 01:51:54,416
Il aura tout le temps de faire la sieste.
1304
01:51:54,583 --> 01:51:57,583
Ça a du bon d'avoir des amis riches.
1305
01:51:57,833 --> 01:52:01,000
Je vais à la plage
avant que vous me preniez la tête.
1306
01:52:01,166 --> 01:52:04,208
On vole pas les couverts, cabrones !
1307
01:52:04,541 --> 01:52:07,708
- Juste ceux en argent !
- Et un peu de vin !
1308
01:52:33,208 --> 01:52:34,625
- Bonjour, monsieur.
- Bonjour.
1309
01:52:34,708 --> 01:52:35,625
Allez-y.
1310
01:52:41,916 --> 01:52:42,750
Papa !
1311
01:52:44,333 --> 01:52:45,500
Papa, viens !
1312
01:52:53,375 --> 01:52:56,083
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Hortensia peut pas passer.
1313
01:52:56,166 --> 01:52:57,500
Pourquoi ? Y a un problème ?
1314
01:52:57,583 --> 01:52:59,791
- Les domestiques…
- Elle est de la famille.
1315
01:52:59,875 --> 01:53:01,166
C'est le règlement.
1316
01:53:01,375 --> 01:53:03,791
- Vous pouvez y déroger ?
- C'est le règlement.
1317
01:53:03,875 --> 01:53:07,083
On est invités par Pablo Galindo
dans sa maison…
1318
01:53:07,166 --> 01:53:10,791
Je suis désolé, ce sont
les propriétaires qui l'ont décidé.
1319
01:53:10,875 --> 01:53:13,041
Les domestiques n'ont pas accès
aux équipements.
1320
01:53:13,125 --> 01:53:15,375
On peut au moins aller à la plage ?
1321
01:53:15,458 --> 01:53:17,166
Je regrette, mademoiselle.
1322
01:53:17,250 --> 01:53:18,875
Qui est votre supérieur ?
1323
01:53:18,958 --> 01:53:20,166
Il n'est pas là.
1324
01:53:22,291 --> 01:53:25,416
- Hortensia, rentre…
- Si elle passe pas, personne ne passe.
1325
01:53:25,541 --> 01:53:29,250
- C'est le règlement.
- C'est pas possible, ils peuvent…
1326
01:53:29,333 --> 01:53:31,041
C'est le règlement.
1327
01:53:31,125 --> 01:53:33,833
- Je peux appeler Pablo…
- À quoi bon, monsieur ?
1328
01:53:34,916 --> 01:53:37,875
Ce sont les gens riches
qui font les règles.
1329
01:53:37,958 --> 01:53:39,083
Viens, Hortensia.
1330
01:53:39,916 --> 01:53:42,416
Vous pouvez vous foutre
votre plage au cul !
1331
01:54:05,375 --> 01:54:09,416
C'est officiel,
Amazon a acheté la Basse Californie.
1332
01:54:09,541 --> 01:54:13,041
- Cette plage appartient aux gringos.
- Alléluia !
1333
01:54:14,416 --> 01:54:18,416
Qu'ils achètent tout le Mexique,
on sera mieux lotis.
1334
01:54:18,500 --> 01:54:22,291
J'ignorais qu'il y avait autant
d'antipatriotisme dans ma famille.
1335
01:54:22,458 --> 01:54:24,791
Imagine ce que ça ferait.
1336
01:54:47,541 --> 01:54:50,000
- Quoi ?
- T'as l'air affamée.
1337
01:54:51,166 --> 01:54:53,500
Ici, les fruits ont le goût de fruits.
1338
01:54:53,666 --> 01:54:54,750
Comment tu vas ?
1339
01:54:55,041 --> 01:54:56,166
Bien.
1340
01:54:56,291 --> 01:55:00,708
Maman veut qu'on aille à la plage,
faut qu'on y soit avant la nuit.
1341
01:55:00,791 --> 01:55:04,375
On va y aller,
mais dis-moi, comment ça se passe ?
1342
01:55:05,000 --> 01:55:07,291
- De quoi ?
- À Boston, comment ça se passe ?
1343
01:55:07,375 --> 01:55:09,875
- T'es toujours avec Mark ?
- Oui.
1344
01:55:11,625 --> 01:55:13,125
T'as pas l'air convaincue.
1345
01:55:13,250 --> 01:55:14,750
Si…
1346
01:55:14,833 --> 01:55:16,208
C'est pas ça.
1347
01:55:16,458 --> 01:55:18,375
Tout va bien avec Mark.
1348
01:55:18,541 --> 01:55:21,708
Enfin non,
c'est rare que tout aille bien…
1349
01:55:22,625 --> 01:55:25,250
J'avais pas pensé à lui
jusqu'à présent.
1350
01:55:25,750 --> 01:55:27,416
Alors, qu'est-ce qu'il y a ?
1351
01:55:31,166 --> 01:55:32,416
Je sais pas.
1352
01:55:33,500 --> 01:55:35,041
C'est bizarre d'être ici.
1353
01:55:35,208 --> 01:55:37,375
Ici, à la plage ?
1354
01:55:40,041 --> 01:55:41,250
Au Mexique.
1355
01:55:42,041 --> 01:55:43,833
Je comprends pas.
1356
01:55:43,916 --> 01:55:46,875
- Bien sûr que si.
- Non, vraiment.
1357
01:55:47,041 --> 01:55:49,916
- Y a tes cousins, tes oncles…
- Justement.
1358
01:55:50,083 --> 01:55:51,375
Quoi, justement ?
1359
01:55:54,708 --> 01:55:59,125
C'est tout ce qui n'a pas existé.
Les voir, ça me le rappelle.
1360
01:56:01,458 --> 01:56:03,000
Tout ce qui n'a pas existé.
1361
01:56:03,166 --> 01:56:05,750
Oui, y compris Mateo.
1362
01:56:06,958 --> 01:56:09,166
Mateo n'est pas seul dans le Bardo.
1363
01:56:09,333 --> 01:56:11,541
Parfois, j'ai l'impression
qu'on y est tous.
1364
01:56:11,666 --> 01:56:16,291
Camila, ta famille sera toujours ici,
ta maison, tes grands-parents…
1365
01:56:16,458 --> 01:56:18,791
Ça va, je suis juste triste !
1366
01:56:19,125 --> 01:56:22,083
Ça fait du bien d'être triste
de temps en temps.
1367
01:56:22,166 --> 01:56:24,958
Tu veux toujours tout expliquer,
tout arranger,
1368
01:56:25,125 --> 01:56:27,791
mais faut accepter certaines choses.
1369
01:56:43,083 --> 01:56:45,833
Mon bail s'arrête le mois prochain.
1370
01:56:47,166 --> 01:56:50,708
- Je pensais revenir au Mexique.
- Pour quoi faire ?
1371
01:56:51,166 --> 01:56:52,583
Pour y vivre.
1372
01:56:52,875 --> 01:56:54,750
Et ton travail à Boston ?
1373
01:56:56,500 --> 01:56:59,041
Ça me plaît,
mais je peux plus trop évoluer.
1374
01:56:59,125 --> 01:57:01,875
Et j'en ai assez de manger seule
à mon bureau,
1375
01:57:02,041 --> 01:57:03,583
avec ma pauvre salade.
1376
01:57:03,750 --> 01:57:05,625
Tu vas faire quoi au Mexique ?
1377
01:57:05,958 --> 01:57:07,208
Je sais pas.
1378
01:57:08,500 --> 01:57:12,250
L'idée me plaît, mais tu devras être
beaucoup plus prudente.
1379
01:57:12,333 --> 01:57:15,666
Mes amis vivent ici,
il ne leur est jamais rien arrivé.
1380
01:57:15,750 --> 01:57:20,125
Parce qu'ils vivent dans des propriétés
sécurisées, avec des gardes du corps.
1381
01:57:20,291 --> 01:57:22,041
Ils ont des chauffeurs.
1382
01:57:22,208 --> 01:57:24,208
T'accepterais ça ?
Moi, non.
1383
01:57:24,375 --> 01:57:28,083
Au moins, ils vivent pas
dans une réalité pasteurisée, comme nous.
1384
01:57:28,250 --> 01:57:30,750
Dans cette réalité pasteurisée,
1385
01:57:30,916 --> 01:57:33,708
tu peux te promener la nuit,
prendre les transports.
1386
01:57:33,875 --> 01:57:35,083
- Sérieux ?
- Quoi ?
1387
01:57:35,250 --> 01:57:37,541
Toi, t'as déjà pris les transports ?
1388
01:57:37,708 --> 01:57:39,583
- Bien sûr.
- Bien sûr que non.
1389
01:57:39,750 --> 01:57:43,083
Alors, où se trouve
la station Santa Monica ?
1390
01:57:43,250 --> 01:57:45,166
Entre Ocean et Venice.
1391
01:57:45,333 --> 01:57:46,375
Raté.
1392
01:57:46,541 --> 01:57:48,625
Combien coûte un ticket ?
1393
01:57:48,791 --> 01:57:51,375
- Je sais pas.
- Évidemment.
1394
01:57:53,833 --> 01:57:55,833
On est des adultes, papa.
1395
01:57:56,333 --> 01:57:59,166
On est libres de choisir
où on veut vivre.
1396
01:57:59,541 --> 01:58:00,916
Tu crois pas ?
1397
01:58:01,083 --> 01:58:04,458
Camila, tu sais
que je te soutiendrai toujours.
1398
01:58:04,625 --> 01:58:07,500
Mais ne m'en veux pas
de vouloir le meilleur pour vous.
1399
01:58:07,666 --> 01:58:10,083
On y va, il est déjà tard.
1400
01:58:11,416 --> 01:58:16,916
Tu sais, le meilleur pour toi,
c'est pas forcément le meilleur pour nous.
1401
01:58:18,000 --> 01:58:20,666
On y va, maman va nous gronder.
1402
02:02:38,333 --> 02:02:39,875
Tu t'en sors ?
1403
02:02:40,375 --> 02:02:41,541
Ça avance.
1404
02:02:44,958 --> 02:02:48,083
Au fait, si tu veux inviter
Jon et Stephen,
1405
02:02:48,708 --> 02:02:49,875
tu me le dis.
1406
02:02:50,666 --> 02:02:53,041
Papa, tu te souviens de Paco ?
1407
02:02:53,208 --> 02:02:54,250
Qui ?
1408
02:02:54,416 --> 02:02:56,291
Paco, Guido et Ernesto.
1409
02:02:56,750 --> 02:02:59,458
Mes axolotls quand on vivait au Mexique.
1410
02:03:01,041 --> 02:03:05,625
Quand j'étais petit et qu'on a déménagé
à LA, je les ai pris avec nous
1411
02:03:05,791 --> 02:03:08,375
parce que je laissais tous mes amis
au Mexique.
1412
02:03:08,541 --> 02:03:12,041
J'ai décidé de cacher Paco, Guido
et Ernesto dans une valise,
1413
02:03:12,208 --> 02:03:14,333
dans un sac rempli d'eau.
1414
02:03:14,833 --> 02:03:16,250
Je l'ai dit à personne.
1415
02:03:16,416 --> 02:03:17,833
Quand on est arrivés,
1416
02:03:18,000 --> 02:03:20,250
j'ai tout de suite ouvert la valise.
1417
02:03:20,416 --> 02:03:23,666
Elle était trempée, le sac s'était ouvert
1418
02:03:23,833 --> 02:03:26,833
et mes amis étaient perdus
dans les vêtements.
1419
02:03:27,250 --> 02:03:30,666
Ils ne bougeaient plus,
alors je les ai jetés aux toilettes
1420
02:03:30,833 --> 02:03:32,541
pour voir s'ils nageraient.
1421
02:03:32,708 --> 02:03:34,208
Ils ont coulé.
1422
02:03:35,208 --> 02:03:36,875
J'ai compris qu'ils étaient morts.
1423
02:03:37,041 --> 02:03:40,208
Je les ai cachés dans une boîte
sous mon lit.
1424
02:03:40,291 --> 02:03:44,041
Quand ça a commencé à sentir,
je les ai mis dans le congélo.
1425
02:03:45,791 --> 02:03:48,458
Je me souviens,
maman avait préparé du poisson.
1426
02:03:49,416 --> 02:03:52,750
Je voulais pas y toucher
parce que je flippais trop,
1427
02:03:52,916 --> 02:03:55,916
j'étais persuadé qu'on mangeait mes amis.
1428
02:04:17,041 --> 02:04:18,541
Qu'est-ce que t'as ?
1429
02:04:19,000 --> 02:04:22,333
J'étais pas au courant,
pourquoi tu me l'as pas dit ?
1430
02:04:23,333 --> 02:04:25,083
Je crois que t'étais pas là.
1431
02:04:25,625 --> 02:04:28,375
T'étais au Maroc pour un truc.
1432
02:04:30,250 --> 02:04:33,041
Ou peut-être que t'étais là.
Je sais plus.
1433
02:04:33,833 --> 02:04:35,000
Peu importe.
1434
02:04:52,041 --> 02:04:55,083
Si vous trouvez une bombe
dans l'aéroport,
1435
02:04:55,250 --> 02:04:58,166
apportez-la
au guichet d'information le plus proche.
1436
02:04:58,333 --> 02:05:00,541
Merci de votre attention.
1437
02:05:02,833 --> 02:05:05,958
Veuillez vous abstenir
de tourner à gauche.
1438
02:05:10,750 --> 02:05:11,875
Bonjour, monsieur.
1439
02:05:12,125 --> 02:05:14,000
Enlevez vos lunettes, monsieur.
1440
02:05:16,583 --> 02:05:19,500
- Quel est le but de votre voyage ?
- On vit ici.
1441
02:05:21,375 --> 02:05:22,916
Non, vous ne vivez pas ici.
1442
02:05:23,083 --> 02:05:24,166
Empreintes.
1443
02:05:24,333 --> 02:05:26,166
Si, on vit ici.
1444
02:05:26,333 --> 02:05:28,833
Je suis journaliste
et je suis ici chez moi.
1445
02:05:29,166 --> 02:05:31,166
Vous n'êtes pas chez vous, monsieur.
1446
02:05:31,333 --> 02:05:34,291
Vous avez un visa O-1.
Regardez la caméra.
1447
02:05:34,458 --> 02:05:38,666
Oui, j'ai un visa O-1 car je travaille ici
et je paye mes impôts.
1448
02:05:38,833 --> 02:05:41,791
- Je peux dire que je suis chez moi.
- Empreintes.
1449
02:05:42,416 --> 02:05:44,916
Non, vous n'êtes pas chez vous.
1450
02:05:46,083 --> 02:05:50,291
Écoutez, regardez-moi dans les yeux,
vous me reconnaîtrez…
1451
02:05:50,458 --> 02:05:51,416
Parlez en anglais.
1452
02:05:51,583 --> 02:05:53,458
- Arrête.
- C'est quoi, votre nom ?
1453
02:05:53,625 --> 02:05:54,833
- Pardon ?
- Votre nom.
1454
02:05:55,000 --> 02:05:55,875
Papa, arrête.
1455
02:05:55,958 --> 02:05:59,750
- Enlevez votre bras.
- Je veux parler à un responsable.
1456
02:06:01,083 --> 02:06:03,208
Ce ne sera pas nécessaire.
1457
02:06:03,458 --> 02:06:05,375
Ce ne sera pas nécessaire.
1458
02:06:12,416 --> 02:06:13,541
Vous pouvez y aller.
1459
02:06:13,708 --> 02:06:14,708
Suivant !
1460
02:06:15,083 --> 02:06:17,041
Quel con. On y va.
1461
02:06:28,875 --> 02:06:29,791
Excusez-moi.
1462
02:06:29,958 --> 02:06:31,958
- Vous êtes la responsable ?
- Oui.
1463
02:06:32,125 --> 02:06:34,291
Cet agent a été très désagréable.
1464
02:06:34,458 --> 02:06:36,208
Je vis ici depuis 15 ans
1465
02:06:36,375 --> 02:06:39,500
et d'après lui, je ne suis pas chez moi.
1466
02:06:39,666 --> 02:06:40,750
C'était très blessant.
1467
02:06:40,916 --> 02:06:44,083
- Quel est votre statut ?
- J'ai un visa O-1.
1468
02:06:44,250 --> 02:06:46,625
Alors vous pouvez dire
que vous êtes chez vous.
1469
02:06:46,791 --> 02:06:50,125
S'il représente ce pays,
vous devriez faire quelque chose.
1470
02:06:50,291 --> 02:06:51,791
C'était très humiliant.
1471
02:06:51,958 --> 02:06:54,458
J'en suis navrée, monsieur,
je m'en occupe.
1472
02:07:07,750 --> 02:07:09,416
Ce fumier doit s'excuser.
1473
02:07:11,833 --> 02:07:15,333
- Ce monsieur est contrarié.
- Je n'ai pas été irrespectueux.
1474
02:07:15,500 --> 02:07:16,500
Il était agressif.
1475
02:07:16,666 --> 02:07:18,500
Non, je veux qu'il s'excuse.
1476
02:07:18,666 --> 02:07:21,166
- Monsieur, je m'en occupe.
- Tout de suite.
1477
02:07:21,333 --> 02:07:22,958
Papa, qu'est-ce qu'il y a ?
1478
02:07:23,125 --> 02:07:25,166
Je veux qu'il dise qu'on est chez nous.
1479
02:07:25,333 --> 02:07:27,500
- Vous n'êtes pas chez vous.
- Pardon ?
1480
02:07:27,666 --> 02:07:29,708
- C'est le règlement.
- Quel règlement ?
1481
02:07:29,875 --> 02:07:32,458
Monsieur a un visa O-1
et sa famille, un O-3.
1482
02:07:32,625 --> 02:07:34,291
Ils sont ici chez eux.
1483
02:07:34,458 --> 02:07:36,166
- Vous entendez ?
- Excusez-vous.
1484
02:07:36,333 --> 02:07:38,666
Ce n'est pas chez eux,
ils ne sont pas américains.
1485
02:07:38,833 --> 02:07:41,875
Et toi, t'es quoi ?
Mexicain, chinois, suédois ?
1486
02:07:42,041 --> 02:07:45,541
J'ai grandi ici, j'ai étudié ici.
C'est chez nous, point.
1487
02:07:45,708 --> 02:07:47,791
- Calmez votre fils.
- Je me calmerai pas.
1488
02:07:47,958 --> 02:07:49,541
Fermez-la et respectez les gens.
1489
02:07:49,708 --> 02:07:52,458
J'entends ces conneries
depuis que je suis gamin.
1490
02:07:52,625 --> 02:07:56,041
Si vous avez envie de dire
que c'est chez vous, soit.
1491
02:07:56,208 --> 02:07:58,833
- Regarde-nous dans les yeux.
- Ne le tutoyez pas.
1492
02:07:59,000 --> 02:08:01,666
Et parle en espagnol,
t'es plus mexicain que moi.
1493
02:08:01,833 --> 02:08:02,791
Je ne comprends pas.
1494
02:08:02,958 --> 02:08:05,208
T'as peur qu'ils sachent
que t'es mexicain ?
1495
02:08:05,375 --> 02:08:06,291
Je suis américain.
1496
02:08:06,458 --> 02:08:09,166
L'Amérique est un continent, connard,
on l'est tous.
1497
02:08:09,291 --> 02:08:10,416
Ils l'ont volé, ce nom.
1498
02:08:10,500 --> 02:08:12,583
- Il comprend tout.
- J'attends des excuses.
1499
02:08:12,750 --> 02:08:14,791
- Excuse-toi.
- Dis que t'es désolé.
1500
02:08:15,833 --> 02:08:17,208
Dis que t'es désolé !
1501
02:08:17,416 --> 02:08:18,416
Bordel !
1502
02:08:19,333 --> 02:08:21,208
Dis que t'es désolé !
1503
02:08:21,833 --> 02:08:22,833
Allez !
1504
02:08:23,333 --> 02:08:24,333
Dis-le !
1505
02:08:28,750 --> 02:08:30,000
Dis-le !
1506
02:08:30,166 --> 02:08:31,333
Lâche-moi, cabrón !
1507
02:08:47,875 --> 02:08:50,791
- Merci, monsieur.
- Je vous en prie. Bonne journée.
1508
02:08:53,000 --> 02:08:55,250
Lorenzo, bouge ta valise, elle gêne.
1509
02:08:55,416 --> 02:08:57,083
C'est bon, j'arrive.
1510
02:09:12,708 --> 02:09:15,458
Je vais faire un tour,
j'ai encore mal à la tête.
1511
02:09:15,625 --> 02:09:17,083
Va dormir un peu,
1512
02:09:17,250 --> 02:09:20,208
histoire de ne plus ressembler
à un vieux morse.
1513
02:09:20,458 --> 02:09:23,583
Tu peux pas aller
à la cérémonie de demain comme ça.
1514
02:09:43,291 --> 02:09:47,041
Ils veulent vous faire croire
que Jésus était blanc.
1515
02:09:47,833 --> 02:09:48,750
Mensonge.
1516
02:09:48,916 --> 02:09:51,958
Jésus n'était pas blanc,
il était brun de peau.
1517
02:09:52,125 --> 02:09:54,958
En réalité, il était palestinien.
1518
02:10:56,500 --> 02:10:58,083
Excusez-moi, monsieur…
1519
02:11:08,666 --> 02:11:11,125
Bienvenue sur la ligne Expo.
1520
02:11:11,625 --> 02:11:14,125
Terminus de ce train :
1521
02:11:14,708 --> 02:11:17,041
Downtown Santa Monica.
1522
02:11:19,958 --> 02:11:22,833
Prochain arrêt : Expo Park/USC.
1523
02:11:46,125 --> 02:11:47,583
Station à l'approche.
1524
02:11:48,291 --> 02:11:51,541
Descendez ici
pour le California Science Center,
1525
02:11:51,708 --> 02:11:53,583
le Musée d'histoire naturelle…
1526
02:11:54,208 --> 02:11:55,541
Non, laisse ça.
1527
02:12:10,166 --> 02:12:12,958
Veuillez vous écarter,
les portes se referment.
1528
02:13:15,666 --> 02:13:17,541
Station à l'approche :
1529
02:13:17,625 --> 02:13:20,583
7th Street/Metro Center
dans le centre-ville.
1530
02:13:21,791 --> 02:13:25,000
Terminus de ce train…
1531
02:13:46,041 --> 02:13:47,291
Merde.
1532
02:13:54,375 --> 02:13:55,375
Monsieur ?
1533
02:14:01,291 --> 02:14:02,500
Tout va bien ?
1534
02:14:06,125 --> 02:14:07,125
Monsieur ?
1535
02:14:08,458 --> 02:14:10,000
Vous vous sentez bien ?
1536
02:14:13,250 --> 02:14:14,833
Vous avez besoin d'aide ?
1537
02:14:15,916 --> 02:14:17,666
Je peux vous aider, monsieur ?
1538
02:14:18,666 --> 02:14:19,958
Je ne comprends pas.
1539
02:14:24,375 --> 02:14:26,000
Je ne vous comprends pas.
1540
02:14:26,333 --> 02:14:27,666
Monsieur ?
1541
02:14:31,083 --> 02:14:32,416
Je ne comprends pas.
1542
02:14:37,375 --> 02:14:38,458
Juan !
1543
02:14:42,500 --> 02:14:43,583
Les urgences !
1544
02:15:08,458 --> 02:15:09,625
Bonsoir.
1545
02:15:10,833 --> 02:15:12,458
Je suis fière d'être ici ce soir
1546
02:15:12,583 --> 02:15:15,916
pour représenter mon père
et toute notre famille.
1547
02:15:17,083 --> 02:15:20,083
Ces derniers jours
ont été les plus tristes de ma vie,
1548
02:15:20,250 --> 02:15:22,791
mais aujourd'hui, je choisis
d'être fière et heureuse.
1549
02:15:23,083 --> 02:15:25,500
Je vais vous lire le discours de mon père.
1550
02:15:25,916 --> 02:15:27,458
Il l'avait sur lui.
1551
02:15:30,916 --> 02:15:34,541
"Chers collègues
de l'American Society of Journalists…"
1552
02:15:36,541 --> 02:15:37,625
C'est tout.
1553
02:15:40,416 --> 02:15:43,583
Mon père n'aime pas trop
être sous les projecteurs.
1554
02:15:43,750 --> 02:15:47,833
On pourrait croire qu'il a eu son attaque
pour ne pas venir à cette cérémonie.
1555
02:15:49,125 --> 02:15:52,166
Il est sûrement en train de rire
dans son coma.
1556
02:15:53,750 --> 02:15:56,291
Silverio Gama aime la Californie.
1557
02:15:57,791 --> 02:16:01,166
Il a choisi de vivre ici
les 20 dernières années de sa vie
1558
02:16:01,458 --> 02:16:03,375
et il a choisi de nous élever ici.
1559
02:16:05,541 --> 02:16:08,625
Il doit être fier que ce pays,
où il se sentait chez lui,
1560
02:16:08,791 --> 02:16:11,583
lui décerne un prix si prestigieux.
1561
02:16:14,500 --> 02:16:17,875
Mais le Mexique lui a manqué
chaque jour de sa vie.
1562
02:16:18,041 --> 02:16:22,041
Avant de regarder la vidéo
que son collègue et ami, Martín Solís,
1563
02:16:22,208 --> 02:16:23,708
a montée pour nous ce soir,
1564
02:16:23,875 --> 02:16:25,833
j'aimerais vous demander à tous
1565
02:16:26,000 --> 02:16:29,083
une salve d'applaudissements
1566
02:16:29,333 --> 02:16:32,000
pour mon père, lauréat de cette année,
1567
02:16:32,166 --> 02:16:33,625
Silverio Gama !
1568
02:16:46,875 --> 02:16:48,375
Plus fort !
1569
02:16:51,708 --> 02:16:52,916
Plus fort !
1570
02:17:07,291 --> 02:17:08,666
C'est normal, ça ?
1571
02:17:08,833 --> 02:17:11,833
- Quoi ?
- Ce son, c'est normal ?
1572
02:17:12,166 --> 02:17:13,250
Oui, tout est normal.
1573
02:17:13,416 --> 02:17:15,958
- Les draps sont trempés.
- Oui.
1574
02:17:16,208 --> 02:17:17,750
Il est mouillé.
1575
02:17:17,833 --> 02:17:20,958
La poche devait être pleine.
Ils ont oublié de la changer.
1576
02:17:21,125 --> 02:17:22,666
Je vais appeler l'infirmière.
1577
02:17:22,833 --> 02:17:25,291
Docteur, vous voyez une amélioration ?
1578
02:17:26,125 --> 02:17:28,833
Non. Il ne nous reste plus qu'à attendre.
1579
02:17:29,000 --> 02:17:31,250
L'hémorragie du lobe temporal
est importante.
1580
02:17:31,416 --> 02:17:33,875
- Ça peut prendre du temps.
- Combien ?
1581
02:17:35,250 --> 02:17:36,500
Je ne sais pas.
1582
02:17:38,375 --> 02:17:40,458
Vous croyez qu'il est là, avec nous ?
1583
02:17:40,666 --> 02:17:42,375
Qu'il peut nous entendre ?
1584
02:17:43,291 --> 02:17:44,791
Oui, il est là.
1585
02:17:45,708 --> 02:17:47,583
Mais en même temps, non.
1586
02:17:47,750 --> 02:17:51,583
Le coma est…
C'est en grande partie un mystère.
1587
02:17:51,750 --> 02:17:54,000
Qu'est-ce qu'il fait avec ses yeux ?
1588
02:17:54,291 --> 02:17:55,541
C'est un réflexe.
1589
02:17:56,416 --> 02:17:59,833
Quand je lui prends la main,
j'ai l'impression qu'il la serre.
1590
02:18:00,000 --> 02:18:01,833
Hier, on a mis de la musique
1591
02:18:02,000 --> 02:18:04,416
et des enregistrements
de quand on était petits,
1592
02:18:04,666 --> 02:18:06,833
des larmes ont coulé de ses yeux.
1593
02:18:07,375 --> 02:18:09,041
Silverio…
1594
02:18:09,208 --> 02:18:10,625
Tu m'entends ?
1595
02:18:14,458 --> 02:18:15,958
Où es-tu ?
1596
02:18:17,375 --> 02:18:19,166
Je sens que tu m'entends.
1597
02:18:21,583 --> 02:18:23,625
T'as pas vu la télécommande ?
1598
02:18:23,791 --> 02:18:24,833
Non.
1599
02:18:30,791 --> 02:18:33,125
Apparemment, personne ne l'aurait aidé.
1600
02:18:33,291 --> 02:18:36,416
- Au terminus, c'était le seul passager.
- Foutus gringos.
1601
02:18:36,583 --> 02:18:41,625
Une femme de ménage l'a trouvé,
une compatriote, Mme Refugio Domínguez.
1602
02:18:41,791 --> 02:18:43,083
Bonjour, Refugio.
1603
02:18:43,375 --> 02:18:45,375
On a réussi à la joindre
1604
02:18:45,708 --> 02:18:48,000
et on va pouvoir discuter avec elle.
1605
02:18:48,208 --> 02:18:49,958
Merci d'être là, on vous écoute.
1606
02:18:50,458 --> 02:18:53,208
J'allais nettoyer le wagon,
comme d'habitude,
1607
02:18:53,291 --> 02:18:55,000
et j'ai vu qu'il n'était pas vide.
1608
02:18:55,083 --> 02:18:59,375
Au début, j'ai cru que c'était un ivrogne,
ça arrive souvent.
1609
02:18:59,541 --> 02:19:03,083
- Mais ensuite, j'ai vu les poissons.
- Des poissons ?
1610
02:19:03,291 --> 02:19:05,250
C'était des axolotls.
1611
02:19:05,333 --> 02:19:09,916
Ils étaient tous morts,
le sol était trempé, ça sentait fort.
1612
02:19:14,875 --> 02:19:16,291
Silverio…
1613
02:19:24,416 --> 02:19:26,083
Comment tu te sens ?
1614
02:19:28,458 --> 02:19:30,333
Tu as l'air fatigué.
1615
02:19:30,791 --> 02:19:32,083
En paix.
1616
02:19:34,333 --> 02:19:35,625
Calme.
1617
02:19:36,041 --> 02:19:39,125
Qu'est-ce que papa foutait
dans le train de Santa Monica ?
1618
02:19:39,291 --> 02:19:42,000
Il voulait se sentir un peu plus mexicain.
1619
02:19:42,166 --> 02:19:44,833
Mais avec tous ces Mexicains
autour de lui,
1620
02:19:45,166 --> 02:19:46,791
sa tête a explosé.
1621
02:19:49,250 --> 02:19:50,541
T'es bête.
1622
02:19:51,500 --> 02:19:55,458
J'ai vécu un truc étrange
y a quelques jours, à Los Angeles.
1623
02:19:55,625 --> 02:19:57,875
Je dormais sur le ventre
1624
02:19:58,291 --> 02:20:01,250
et quelque chose m'a tirée
par les pieds.
1625
02:20:01,583 --> 02:20:05,583
Ça m'a soulevée en l'air,
je pouvais rien faire.
1626
02:20:06,791 --> 02:20:08,833
C'était tellement réel comme rêve.
1627
02:20:09,000 --> 02:20:13,583
Je suis sûre qu'au même instant,
Silverio a eu son attaque.
1628
02:20:18,333 --> 02:20:20,791
Merci de l'avoir ramené au Mexique.
1629
02:24:03,375 --> 02:24:04,458
Papa !
1630
02:24:07,083 --> 02:24:09,875
Papa, comment s'appelait cette chanson ?
1631
02:24:10,208 --> 02:24:13,625
Je ne m'en souviens pas,
mais je l'aime beaucoup.
1632
02:24:13,791 --> 02:24:16,166
Tu fais toujours ça, papy.
1633
02:24:16,250 --> 02:24:18,791
Tu emportes les choses,
et après, tu te souviens pas.
1634
02:24:18,958 --> 02:24:21,666
Maman, tu dansais sur cette chanson
avec papa.
1635
02:24:21,833 --> 02:24:23,541
Ton père était barbant,
1636
02:24:23,708 --> 02:24:27,375
il n'aimait pas danser,
alors que moi, j'adorais ça.
1637
02:24:27,541 --> 02:24:29,541
Les vrais durs ne dansent pas.
1638
02:24:30,458 --> 02:24:34,333
J'étais tranquillement chez moi,
devant ma télé,
1639
02:24:34,416 --> 02:24:36,375
et regarde où tu m'amènes.
1640
02:24:36,541 --> 02:24:39,375
Je voulais juste voir la fin du film.
1641
02:24:39,541 --> 02:24:43,875
D'accord, mais quelqu'un peut-il me donner
le titre de cette chanson ?
1642
02:24:44,041 --> 02:24:45,416
De quoi tu parles ?
1643
02:24:45,583 --> 02:24:47,958
Frérot, comment s'appelait cette chanson
1644
02:24:48,125 --> 02:24:50,250
que papa sifflait quand on était petits ?
1645
02:24:50,416 --> 02:24:51,958
Où tu nous as amenés ?
1646
02:24:52,125 --> 02:24:54,416
Moi, il m'a jamais sifflé
une ranchera.
1647
02:24:54,583 --> 02:24:56,750
Ne repars pas, moricaud.
1648
02:24:56,916 --> 02:24:58,166
Allez, reviens.
1649
02:24:58,333 --> 02:25:02,416
Tu m'as même pas fait jouer
dans un de tes films.
1650
02:25:02,583 --> 02:25:04,833
Même pas en tant que figurante !
1651
02:25:06,541 --> 02:25:07,875
Avancez !
1652
02:25:21,583 --> 02:25:23,583
- D'où venez-vous ?
- Du nord.
1653
02:25:23,750 --> 02:25:28,125
De l'enfer, mais ils ne savent même pas
qu'ils y vivent.
1654
02:25:28,208 --> 02:25:29,458
Où l'emportez-vous ?
1655
02:25:29,625 --> 02:25:33,125
Au sud. Avec ce morceau,
on compte le ressusciter.
1656
02:25:33,291 --> 02:25:35,291
Il va se reconstruire à nouveau.
1657
02:25:35,500 --> 02:25:37,375
Que le monde entier regarde vers le sud !
1658
02:25:37,458 --> 02:25:39,750
Comment vous savez que c'est par là ?
1659
02:27:03,291 --> 02:27:04,375
Papa !
1660
02:27:08,958 --> 02:27:10,250
Lorenzo !
1661
02:27:10,416 --> 02:27:13,000
Vous devez aller dans l'autre direction !
1662
02:27:14,416 --> 02:27:15,958
Non, papa !
1663
02:27:16,125 --> 02:27:17,625
On vient avec toi !
1664
02:27:17,791 --> 02:27:19,041
Faites demi-tour,
1665
02:27:19,208 --> 02:27:21,166
y a rien ici pour vous !
1666
02:27:21,625 --> 02:27:22,833
Et toi ?
1667
02:27:24,125 --> 02:27:25,916
On se verra à mon retour.
1668
02:27:26,375 --> 02:27:28,208
Ce sera quand ?
1669
02:27:31,750 --> 02:27:33,083
Quand ?
1670
02:27:34,083 --> 02:27:35,500
Papa !
1671
02:38:57,125 --> 02:39:00,125
Sous-titres : Belinda Milosev