1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:59,333 --> 00:04:01,958
-Ne želi izaći.
-Što?
4
00:04:02,041 --> 00:04:03,416
Želi ostati unutra.
5
00:04:03,500 --> 00:04:04,791
Zašto?
6
00:04:05,583 --> 00:04:07,291
Kaže da je svijet sjeban.
7
00:04:09,916 --> 00:04:11,583
Imate li kakvu alergiju?
8
00:04:11,666 --> 00:04:14,791
-Ne, ali…
-Molim vas, ne mičite se.
9
00:04:14,875 --> 00:04:16,833
-Dobro.
-Raširite noge, molim.
10
00:04:21,708 --> 00:04:22,791
Samo dišite.
11
00:04:22,875 --> 00:04:24,083
-Opustite se.
-Da.
12
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Možeš ti to, mali.
13
00:04:32,750 --> 00:04:35,291
To je to. Gotovo je.
14
00:04:36,083 --> 00:04:38,875
-Bili ste dobri.
-Sjajno.
15
00:04:41,333 --> 00:04:42,583
To je to.
16
00:04:45,791 --> 00:04:46,791
Bravo.
17
00:05:02,791 --> 00:05:05,250
-Što je bilo?
-Odlučio je ostati unutra.
18
00:05:05,333 --> 00:05:08,791
-Tko?
-Mateo. Ne želi izaći.
19
00:05:31,625 --> 00:05:33,166
Vidjela sam škare.
20
00:05:55,791 --> 00:05:56,875
Što sad?
21
00:05:57,458 --> 00:05:58,541
Ne znam.
22
00:05:59,500 --> 00:06:01,666
Kako će se hraniti?
23
00:06:02,458 --> 00:06:04,125
Pojest će me.
24
00:06:07,458 --> 00:06:08,458
I tebe.
25
00:06:32,791 --> 00:06:39,125
BARDO, LAŽNA KRONIKA NEKOLICINE ISTINA
26
00:06:44,583 --> 00:06:47,083
Dobro došli na Metro Expo liniju.
27
00:06:47,583 --> 00:06:50,083
Konačno je odredište ovog vlaka
28
00:06:50,625 --> 00:06:52,958
postaja u centru Santa Monice.
29
00:06:55,625 --> 00:06:59,583
Sljedeća je postaja Expo Park/USC.
30
00:07:00,541 --> 00:07:02,250
Je li to normalno?
31
00:07:03,541 --> 00:07:05,750
Taj zvuk. Je li to normalno?
32
00:08:06,333 --> 00:08:09,458
Čini se da je ono
što se smatralo glasinom stvarnost.
33
00:08:09,541 --> 00:08:12,958
Nakon tjedana napetosti
između dvije zemlje, Carlos Soler…
34
00:08:13,041 --> 00:08:13,916
Sranje.
35
00:08:14,000 --> 00:08:15,833
…predsjednik Meksika,
36
00:08:15,916 --> 00:08:19,250
posjetio je Bijelu kuću
i sastao se s državnim tajnikom.
37
00:08:19,333 --> 00:08:22,125
Detalji su nepoznati,
ali izvori nas uvjeravaju
38
00:08:22,208 --> 00:08:24,958
da je vlada SAD-a možda
potvrdila plan Amazona
39
00:08:25,041 --> 00:08:28,000
da otkupi meksičku državu Baja California.
40
00:08:28,083 --> 00:08:29,750
Tako je. Čuli ste.
41
00:08:29,833 --> 00:08:31,750
Amazon, američka firma,
42
00:08:31,833 --> 00:08:35,208
zainteresirana je za
kupnju države Baja California
43
00:08:35,291 --> 00:08:37,708
i ima punu potporu američke vlade.
44
00:08:38,500 --> 00:08:43,083
Ovo su predsjednici Halbrook i
Soler rekli na konferenciji za novinare.
45
00:08:44,875 --> 00:08:47,208
Granice su napravili ljudi.
46
00:08:47,291 --> 00:08:50,500
One moraju biti podređene
ljudskim potrebama.
47
00:08:50,583 --> 00:08:53,083
Pomicanjem granice
teritorij trećeg svijeta
48
00:08:53,166 --> 00:08:56,375
mogao bi postati
obećana zemlja prvog svijeta.
49
00:08:56,958 --> 00:09:00,291
Meksički predsjednik Soler i ja
želimo ovom transakcijom
50
00:09:00,375 --> 00:09:02,583
odati počast objema zemljama.
51
00:09:03,458 --> 00:09:06,041
Moramo proslaviti ekonomsku integraciju
52
00:09:06,125 --> 00:09:07,750
imperijalnih dimenzija.
53
00:09:08,416 --> 00:09:11,375
Pregovori, ne invazija.
54
00:09:11,458 --> 00:09:15,791
Meksikanci će imati koristi od prodaje…
55
00:10:43,750 --> 00:10:45,041
Čekao te je.
56
00:10:54,458 --> 00:10:56,166
Veleposlaniče Jones.
57
00:10:56,250 --> 00:10:57,625
G. Gama.
58
00:10:58,333 --> 00:11:00,083
Jesu vas premjestili u dvorac?
59
00:11:00,166 --> 00:11:03,750
Ne, večeras je ovdje neki događaj
60
00:11:03,833 --> 00:11:06,416
i meksička vlada zamolila me
da kažem par riječi.
61
00:11:06,500 --> 00:11:08,541
Popodne imaju probu.
62
00:11:08,625 --> 00:11:11,041
Žao mi je što ste putovali toliko.
63
00:11:11,125 --> 00:11:12,833
Ne, u redu je.
64
00:11:12,916 --> 00:11:17,625
Pomislio sam da vas je predsjednik
Halbrook imenovao meksičkim carem.
65
00:11:17,708 --> 00:11:19,083
Ne još.
66
00:11:21,500 --> 00:11:23,000
Što se ondje događa?
67
00:11:23,083 --> 00:11:25,583
Kao što znate,
68
00:11:25,666 --> 00:11:30,333
organiziramo proslavu 175. godišnjice
završetka meksičko-američkog rata.
69
00:11:30,416 --> 00:11:31,708
Proslavu?
70
00:11:31,791 --> 00:11:33,375
Pa, odajemo počast.
71
00:11:33,875 --> 00:11:36,791
Iskreno, to nije bio rat.
Bila je to invazija.
72
00:11:36,875 --> 00:11:40,208
Mladići s obje strane
uperili su puške jedni u druge.
73
00:11:40,708 --> 00:11:42,041
Toliko izgubljenih života.
74
00:11:42,125 --> 00:11:43,541
Izgubili ste nekoliko tisuća.
75
00:11:43,625 --> 00:11:46,375
Mi smo izgubili mnogo više
i pola naše zemlje.
76
00:11:46,458 --> 00:11:48,625
Iskreno, vi niste izgubili.
77
00:11:48,708 --> 00:11:51,708
To je istina jer vi ste je uzeli.
78
00:11:53,333 --> 00:11:54,708
-Platili smo.
-Da.
79
00:11:54,791 --> 00:11:56,791
Da, 15 milijuna pesosa.
80
00:11:57,666 --> 00:12:00,208
Nemojmo govoriti
o prošlosti. Želite li čaj?
81
00:12:00,291 --> 00:12:01,250
Ne, hvala.
82
00:12:02,333 --> 00:12:06,083
Mjesecima pokušavam dobiti intervju
s predsjednikom Halbrookom.
83
00:12:06,833 --> 00:12:09,083
Čak sam obećao njegovu šefu kabineta
84
00:12:09,166 --> 00:12:11,791
da ću besplatno urediti
travnjak Bijele kuće.
85
00:12:11,875 --> 00:12:13,416
O, vi!
86
00:12:15,833 --> 00:12:18,916
-Mislim da ću vam napokon moći pomoći.
-Stvarno?
87
00:12:19,875 --> 00:12:23,083
Što biste rekli na ekskluzivni razgovor,
88
00:12:23,166 --> 00:12:25,541
vi i predsjednik,
jedan sat u Ovalnom uredu?
89
00:12:25,625 --> 00:12:28,000
-Ozbiljno?
-Da.
90
00:12:28,500 --> 00:12:30,291
Iako bismo trebali nešto od vas.
91
00:12:30,375 --> 00:12:32,083
I mislio sam.
92
00:12:32,166 --> 00:12:35,791
Predsjednik zna da ste
važan glas u Latinskoj Americi.
93
00:12:35,875 --> 00:12:37,958
Mjesecima radimo na novom dogovoru.
94
00:12:38,041 --> 00:12:40,208
-Zato želim razgovarati s njim.
-Slušajte.
95
00:12:40,291 --> 00:12:42,791
Važno je da ova vlada izgradi most
96
00:12:42,875 --> 00:12:45,458
s latinskom zajednicom,
a posebno s Meksikom.
97
00:12:45,541 --> 00:12:48,041
A s osvajanjem nagrade Alethea
98
00:12:48,125 --> 00:12:51,708
bit ćete u središtu ozbiljnog novinarstva.
99
00:12:53,958 --> 00:12:56,791
Znate da neću pristati promijeniti govor.
100
00:12:56,875 --> 00:12:58,958
-Mislio sam da ga niste napisali.
-Nisam.
101
00:12:59,041 --> 00:13:01,458
Onda ga nećete morati mijenjati.
102
00:13:05,208 --> 00:13:10,250
Možda s ovim
ekskluzivnim intervjuom nađete novu nit.
103
00:13:12,375 --> 00:13:14,083
Uglavnom, razmislite.
104
00:13:15,458 --> 00:13:16,666
Može jedna?
105
00:13:18,458 --> 00:13:19,458
Tako.
106
00:13:25,208 --> 00:13:26,333
Ispratit ću vas.
107
00:13:27,250 --> 00:13:30,000
Kako vam je obitelj?
108
00:13:30,083 --> 00:13:32,333
Dobro, hvala. Svi su dobro.
109
00:13:32,416 --> 00:13:35,458
Povedite me u obilazak.
110
00:13:40,375 --> 00:13:42,583
Dolazio sam ovamo kao dijete.
111
00:13:42,666 --> 00:13:43,916
Učili ste ovdje?
112
00:13:44,000 --> 00:13:47,125
Ne, doveli su nas ovamo
da saznamo više o Niños Héroes.
113
00:13:47,208 --> 00:13:48,333
Znate što je to?
114
00:13:48,416 --> 00:13:49,500
Da.
115
00:13:50,208 --> 00:13:52,875
Ne. Ne znam.
116
00:13:53,541 --> 00:13:55,708
Pred kraj meksičko-američkog rata,
117
00:13:55,791 --> 00:13:57,583
grupa učenika, kadeta,
118
00:13:57,666 --> 00:14:01,208
bila je okružena američkim vojnicima,
ovdje u ovom dvorcu.
119
00:14:01,958 --> 00:14:04,708
Stvarnost je da su ih jednostavno zaklali.
120
00:14:04,791 --> 00:14:08,125
No s vremenom se
oko tog događaja stvorio mit.
121
00:14:08,208 --> 00:14:09,541
Kakav mit?
122
00:14:28,708 --> 00:14:30,250
Hajde!
123
00:14:30,333 --> 00:14:31,583
Pokret!
124
00:15:05,625 --> 00:15:07,333
-Hajde!
-Pokret!
125
00:15:21,291 --> 00:15:23,000
Bili su djeca.
126
00:15:23,083 --> 00:15:24,041
Da.
127
00:15:24,833 --> 00:15:27,375
Zato ih zovemo Dječaci Junaci.
128
00:15:30,333 --> 00:15:33,416
Uzvišeni sunarodnjaci!
129
00:15:35,083 --> 00:15:38,375
Prije nego što padne u ruke neprijatelja,
130
00:15:39,625 --> 00:15:42,291
uzimam zastavu domovine!
131
00:15:42,375 --> 00:15:45,750
Neka se mit uzdigne nad Meksikom
132
00:15:46,750 --> 00:15:49,000
i zauvijek nas štiti!
133
00:16:01,000 --> 00:16:02,541
Jebote.
134
00:16:04,875 --> 00:16:06,916
Jeste li već napisali govor?
135
00:16:08,750 --> 00:16:14,000
Samo Meksikanci mogu sramotni
poraz pretvoriti u mitsku pobjedu.
136
00:16:28,875 --> 00:16:30,125
Señor Silverio?
137
00:16:30,958 --> 00:16:34,625
-Boli vas glava?
-Malo.
138
00:16:34,708 --> 00:16:39,208
Nadmorska visina i zagađenje uvijek
me pogode prvih nekoliko dana u Meksiku.
139
00:16:39,291 --> 00:16:42,916
Isto se događa i mom tati
kad se vrati u glavni grad.
140
00:16:43,000 --> 00:16:46,708
Kaže da Meksiko
nije zemlja, već stanje uma.
141
00:16:47,500 --> 00:16:50,000
Dobra fora. Kako je tata?
142
00:16:50,083 --> 00:16:52,791
Dobro. Zapeo u Oaxaci. Emfizem ga ubija.
143
00:16:52,875 --> 00:16:54,583
Šteta. Pozdravi ga.
144
00:16:54,666 --> 00:16:57,041
Naravno. Želite da svratim u ljekarnu?
145
00:16:57,125 --> 00:16:59,583
Ne. Hvala, Antonio.
146
00:16:59,666 --> 00:17:03,583
Čuo sam na radiju da ćete biti
u emisiji Luisa Valdivije.
147
00:17:03,666 --> 00:17:07,250
Da. Nisam htio, ali znaš kakva je Lucía.
148
00:17:07,333 --> 00:17:10,083
Prisilila me da prihvatim poziv.
149
00:17:11,083 --> 00:17:15,291
Ali… Niste li vidjeli što je rekao
o vašem zadnjem dokumentarcu?
150
00:17:15,375 --> 00:17:17,875
Luis? Ne. Što je rekao?
151
00:17:19,625 --> 00:17:21,166
Ništa dobro, gospodine.
152
00:17:21,666 --> 00:17:23,583
Rekao je da ste gori od Malinche.
153
00:17:23,666 --> 00:17:27,750
Da niste poštivali novinarstvo
i tko zna što još.
154
00:17:29,125 --> 00:17:31,750
To je doku-fikcija, Antonio.
155
00:17:31,833 --> 00:17:35,250
Ako se ne znaš igrati,
ne zaslužuješ da te shvate ozbiljno.
156
00:17:37,250 --> 00:17:39,750
Iskreno, nisam gledao vaš dokumentarac.
157
00:17:39,833 --> 00:17:43,583
Ali vidio sam tog tipa
na televiziji i naljutio me.
158
00:17:48,666 --> 00:17:50,500
Luis završava sastanak,
159
00:17:50,583 --> 00:17:52,708
ali kaže da će doći dok vas budu šminkali.
160
00:17:52,791 --> 00:17:54,458
Čestitam, maestro.
161
00:17:54,541 --> 00:17:56,166
Dobro došao natrag.
162
00:17:56,250 --> 00:17:58,041
Hvala!
163
00:17:58,750 --> 00:18:02,083
Hej, kad si zadnji put bio ovdje?
164
00:18:04,416 --> 00:18:06,625
Prije više od 30 godina.
165
00:18:06,708 --> 00:18:08,625
Trideset? Toliko godina ja imam.
166
00:18:09,125 --> 00:18:10,750
Dobro došao. Samo naprijed.
167
00:18:17,875 --> 00:18:19,208
Dobro došao.
168
00:18:20,833 --> 00:18:22,625
Hej, možeš li otvoriti?
169
00:18:33,416 --> 00:18:35,208
Vraćamo se u Bocaguangu.
170
00:18:35,291 --> 00:18:38,458
Imamo nevjerojatnu priču.
171
00:18:38,541 --> 00:18:41,125
Nitko nije ni mrdnuo prstom da mu pomogne.
172
00:18:41,208 --> 00:18:43,541
Na zadnjoj stanici vlaka
bio je posljednji putnik.
173
00:18:43,625 --> 00:18:44,666
Jebeni gringosi.
174
00:18:44,750 --> 00:18:46,250
Pronašla ga je čistačica.
175
00:18:46,333 --> 00:18:49,541
Naša sunarodnjakinja,
gđa Refugio Domínguez.
176
00:18:49,625 --> 00:18:50,750
Zdravo, Refugio.
177
00:18:50,833 --> 00:18:53,166
-Bok.
-Danas smo je našli.
178
00:18:53,250 --> 00:18:56,166
Bit će nam zadovoljstvo
razgovarati s njom.
179
00:18:56,250 --> 00:18:58,500
Hvala što ste tu. Recite što se dogodilo.
180
00:18:58,583 --> 00:19:03,166
Otišla sam očistiti vagon,
kao i obično, i vidjela da nije prazan.
181
00:19:03,250 --> 00:19:07,791
Mislila sam da je tip pijan
jer je to uobičajeno.
182
00:19:07,875 --> 00:19:09,833
No onda sam vidjela ribe na podu.
183
00:19:09,916 --> 00:19:11,875
Sve su bile mrtve…
184
00:19:11,958 --> 00:19:13,000
Hajde!
185
00:19:13,083 --> 00:19:15,291
Da! Hajde! Pozor!
186
00:19:17,333 --> 00:19:18,375
Ne idi! Ja…
187
00:19:18,458 --> 00:19:21,166
-…sedam, osam…
-Ne možeš onamo!
188
00:19:40,708 --> 00:19:42,708
Čekaj!
189
00:19:42,791 --> 00:19:45,541
Silverio… Žao mi je!
190
00:19:46,083 --> 00:19:47,500
Silverio, čekaj.
191
00:19:57,000 --> 00:19:59,625
Stanite!
192
00:19:59,708 --> 00:20:02,666
Niste usklađene!
193
00:20:02,750 --> 00:20:05,583
-Tania, rekao sam desno!
-Jebi se! Što ti znaš?
194
00:20:05,666 --> 00:20:09,000
Tania, s tobom uvijek isto sranje!
195
00:20:09,083 --> 00:20:11,083
Svi na položaje.
196
00:20:11,166 --> 00:20:15,416
Priscilla, na mjesto.
Pet, šest, sedam, osam.
197
00:20:16,791 --> 00:20:18,000
Ovuda.
198
00:20:20,000 --> 00:20:22,916
Ovdje smo. Ostavit ću te ovdje.
199
00:20:23,000 --> 00:20:24,375
-Hvala.
-Nema problema.
200
00:20:31,208 --> 00:20:32,750
Varaju li me oči?
201
00:20:32,833 --> 00:20:34,916
Zdravo, Marta.
202
00:20:35,000 --> 00:20:37,416
Silverio Gama.
203
00:20:37,500 --> 00:20:40,833
Mislila sam da si nagazio
na minu u Afganistanu i raznio se.
204
00:20:40,916 --> 00:20:42,916
Još sam ovdje. U komadu. Zasad.
205
00:20:43,000 --> 00:20:44,875
-Koliko je prošlo?
-Godine.
206
00:20:44,958 --> 00:20:46,000
Stoljeća.
207
00:20:46,083 --> 00:20:49,000
-Oprosti, stvarno sam bio…
-Zauzet. Znam.
208
00:20:49,083 --> 00:20:53,250
Ali mogao si naći minutu
između dokumentaraca da me posjetiš.
209
00:20:53,333 --> 00:20:54,666
Hajde, sjedni.
210
00:20:56,208 --> 00:20:58,541
-Ovo nosiš?
-Da je skinem?
211
00:20:58,625 --> 00:20:59,750
Da, skini je.
212
00:21:00,458 --> 00:21:02,708
Luis se jako trudio biti sretan zbog tebe.
213
00:21:03,208 --> 00:21:05,500
Poslao mi je šest boca prošeka.
214
00:21:05,583 --> 00:21:10,041
Tako ti čestita bez riječi.
215
00:21:10,666 --> 00:21:12,875
Nikad nije prebolio što si ga napustio.
216
00:21:12,958 --> 00:21:14,791
Nisam ga napustio.
217
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
Otišao sam na godinu dana,
što se pretvorilo u 20.
218
00:21:18,416 --> 00:21:21,833
Pobjegao sam od cenzora
i pogledaj gdje smo.
219
00:21:22,541 --> 00:21:25,750
Naporno sam radio
da se proslavim kao nezavisni novinar,
220
00:21:25,833 --> 00:21:27,583
zatim kao redatelj.
221
00:21:27,666 --> 00:21:31,666
Moja majka i dalje misli
da je to najgora odluka u mom životu.
222
00:21:34,375 --> 00:21:36,291
I Luis je mogao otići.
223
00:21:36,375 --> 00:21:38,041
Nitko ga nije prisilio.
224
00:21:38,125 --> 00:21:42,458
Jednom je kritizirao
nesposobnost meksičkog predsjednika
225
00:21:42,541 --> 00:21:44,250
i njegove savjetnike…
226
00:21:44,791 --> 00:21:48,166
Šef postaje došao je
pokazati tko je glavni,
227
00:21:48,250 --> 00:21:50,458
nazvao ga dok je u eteru
228
00:21:50,541 --> 00:21:53,125
i umalo ga objesio za muda na pozornici.
229
00:21:54,166 --> 00:21:57,208
Pravo je čudo što još uvijek ima emisiju.
230
00:21:57,916 --> 00:21:59,875
Na ovom kanalu nema junaka.
231
00:22:00,375 --> 00:22:02,208
Svi jedemo ista govna.
232
00:22:02,708 --> 00:22:05,500
Bojimo se da ćemo
izgubiti ono malo što imamo.
233
00:22:11,500 --> 00:22:12,583
Tania?
234
00:22:14,750 --> 00:22:15,750
Što?
235
00:22:18,250 --> 00:22:20,208
Tania Kristel?
236
00:22:22,958 --> 00:22:24,458
Što gledaš?
237
00:22:24,541 --> 00:22:25,625
Oprosti.
238
00:22:36,750 --> 00:22:37,958
Poznajemo li se?
239
00:22:39,083 --> 00:22:42,500
Ne, ja poznajem tebe.
Stalno sam te gledao na televiziji.
240
00:22:49,708 --> 00:22:51,000
O čemu razmišljaš?
241
00:23:05,916 --> 00:23:08,291
Don Silverio Gama!
242
00:23:08,375 --> 00:23:11,291
-Luise, čovječe.
-Gdje si, frende?
243
00:23:11,375 --> 00:23:12,458
Hej.
244
00:23:12,541 --> 00:23:13,625
Dobro došao.
245
00:23:13,708 --> 00:23:16,250
Zagrli me, prijatelju. Pusti ga, Marta.
246
00:23:16,333 --> 00:23:17,958
Hoću kad završim.
247
00:23:18,041 --> 00:23:19,958
To se lice ne da popraviti.
248
00:23:21,250 --> 00:23:22,500
Daj mi pet minuta.
249
00:23:22,583 --> 00:23:24,666
-Ne miči se.
-Što radiš?
250
00:23:24,750 --> 00:23:29,250
-Izvrsno. Twitter će mi eksplodirati.
-Dosta!
251
00:23:29,333 --> 00:23:30,833
Ne budi seronja.
252
00:23:30,916 --> 00:23:31,916
Pogledaj ga.
253
00:23:32,000 --> 00:23:35,291
Još se ljuti
što sam ga ostavio na cjedilu.
254
00:23:35,375 --> 00:23:36,583
Bijesan sam!
255
00:23:36,666 --> 00:23:40,541
Imam najbolju emisiju u Meksiku, stari.
256
00:23:40,625 --> 00:23:42,791
Intervjuiraš samo YouTubere. Lijepo.
257
00:23:44,375 --> 00:23:46,750
I to su vijesti, zar ne?
258
00:23:47,791 --> 00:23:48,958
Spreman si.
259
00:23:49,041 --> 00:23:50,500
Zagrli me.
260
00:23:52,500 --> 00:23:55,208
-Nedostajao si mi. Ovdje smo počeli.
-Tako je.
261
00:23:55,291 --> 00:23:57,791
-Koliko dana ostaješ?
-Ne mnogo.
262
00:23:58,583 --> 00:24:01,041
Jesi li pripremio govor za ceremoniju?
263
00:24:01,125 --> 00:24:02,125
Ne.
264
00:24:02,208 --> 00:24:04,083
I mislio sam.
265
00:24:05,750 --> 00:24:10,166
Svidio mi se tvoj posljednji dokumentarac
Lažna kronika nekolicine istina.
266
00:24:10,250 --> 00:24:11,916
-Ludo.
-Svidjelo ti se?
267
00:24:12,000 --> 00:24:13,708
Jako.
268
00:24:13,791 --> 00:24:18,208
Ali dio u kojem dijeliš cigaretu
s Hernánom Cortésom je previše.
269
00:24:18,291 --> 00:24:22,166
Kako znaš što su Cortés
ili Juan Escutia mislili?
270
00:24:22,250 --> 00:24:25,458
Ponestalo ti je živih ljudi
koje možeš intervjuirati?
271
00:24:25,541 --> 00:24:30,333
-Već radiš na sljedećem?
-Da, skupljam novac.
272
00:24:30,416 --> 00:24:32,958
Bit će to mjeseci istraživanja,
mnogo putovanja.
273
00:24:33,041 --> 00:24:36,375
Ne znam kako možeš potrošiti
toliko vremena na jednu stvar.
274
00:24:36,458 --> 00:24:39,708
Svijet se mijenja svakim tjednom,
danom, svakim tweetom.
275
00:24:39,791 --> 00:24:41,833
-Deset sekundi.
-Moja pitanja?
276
00:24:41,916 --> 00:24:44,916
-Već sam vam ih dao.
-Nemam pitanja.
277
00:24:45,000 --> 00:24:48,416
Čekaj, da. Imam ih. Spreman sam.
278
00:24:48,500 --> 00:24:50,791
Hajde!
279
00:24:50,875 --> 00:24:51,958
Opusti se.
280
00:24:55,583 --> 00:24:57,833
Dobro došli u novu epizodu Pretpostavimo.
281
00:24:57,916 --> 00:24:59,833
Danas imamo posebnu emisiju.
282
00:24:59,916 --> 00:25:02,166
Sa mnom je moj bliski prijatelj
283
00:25:02,250 --> 00:25:04,958
i bivši suradnik
na vijestima u 20 h, Silverio Gama.
284
00:25:05,041 --> 00:25:08,583
Poznati redatelj dokumentaraca
i prvi Meksikanac… Dobro ste čuli,
285
00:25:08,666 --> 00:25:13,250
prvi Meksikanac koji je dobio nagradu
Alethea za novinarsku etiku,
286
00:25:13,333 --> 00:25:16,750
koju svake četiri godine dodjeljuje
Američko novinarsko društvo.
287
00:25:16,833 --> 00:25:22,250
Dobit ćeš je u Los Angelesu
za samo nekoliko dana.
288
00:25:22,791 --> 00:25:28,125
Ovaj intervju sponzorira kava Los Molinos.
289
00:25:29,958 --> 00:25:31,041
Izvrsno.
290
00:25:31,125 --> 00:25:34,125
Kako si?
Kako se osjećaš u svojem Meksiku?
291
00:25:34,208 --> 00:25:38,125
Ne mogu zamisliti koliko si nervozan.
Puno iščekivanja oko nagrade?
292
00:25:42,541 --> 00:25:43,625
Silverio?
293
00:25:44,583 --> 00:25:45,750
Jesi li s nama?
294
00:25:46,791 --> 00:25:53,500
Možemo li provjeriti mikrofon?
Mislim da imamo problem s mikrofonom.
295
00:25:53,583 --> 00:25:56,750
Ispričavam se.
Ovo je rizik od emitiranja uživo.
296
00:25:56,833 --> 00:25:59,208
Daj da izravno pitam, Silverio.
297
00:25:59,291 --> 00:26:02,583
Neki naši kolege kažu
da te američki liberali iskorištavaju
298
00:26:02,666 --> 00:26:08,125
i nagrada je tu da kompenzira napade
krajnje desnice na našu zemlju.
299
00:26:08,208 --> 00:26:09,916
Jesi li svjestan toga?
300
00:26:10,958 --> 00:26:13,083
Pretpostavimo da ti daju ovu nagradu
301
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
da udovolje zajednici punoj Meksikanaca…
302
00:26:18,333 --> 00:26:20,250
u Los Angelesu.
303
00:26:21,333 --> 00:26:23,291
Ne želiš razgovarati o tome?
304
00:26:24,041 --> 00:26:26,416
Razgovarajmo o tvom privatnom životu.
305
00:26:26,500 --> 00:26:28,500
Kao što je veliki Sainte-Beuve rekao,
306
00:26:28,583 --> 00:26:32,041
čovjekov privatni život, što radi,
odluke koje donosi svaki dan,
307
00:26:32,125 --> 00:26:34,291
čak i ono što jede, definira njegov rad.
308
00:26:35,333 --> 00:26:39,166
Je li istina da te uzrujalo
što su te u djetinjstvu zvali „tamni”?
309
00:26:40,458 --> 00:26:45,000
Da je tvoju majku i baku
bilo sram što si izgledao
310
00:26:45,500 --> 00:26:47,708
tamnije nego što bi trebao?
311
00:26:47,791 --> 00:26:50,625
Više domorodački nego bijelo?
312
00:26:52,166 --> 00:26:54,375
Je li to bilo omalovažavanje?
313
00:26:54,458 --> 00:26:56,083
To je tvoja obitelj, zar ne?
314
00:26:56,916 --> 00:26:57,958
Señor…
315
00:26:58,458 --> 00:27:02,791
Alejandra Bravo rekla nam je
na Instagramu… Sjećaš se svoje prve cure?
316
00:27:02,875 --> 00:27:06,458
Sa 16 si pobjegao
s njom u veliku pustolovinu,
317
00:27:06,541 --> 00:27:09,791
ali odbio si skinuti donje rublje!
318
00:27:12,166 --> 00:27:15,750
Jer si se bojao Božjeg gnjeva, pakla…
319
00:27:15,833 --> 00:27:17,250
Što si mislio?
320
00:27:17,333 --> 00:27:21,250
Da ćeš doći do oltara kao djevac?
321
00:27:22,666 --> 00:27:25,666
Veliki Silverio Gama bio je
tamnoputi perač auta,
322
00:27:25,750 --> 00:27:28,791
nitko, beznačajni radio-voditelj.
323
00:27:28,875 --> 00:27:31,125
No danas ima počasnu diplomu s UNAM-a.
324
00:27:31,208 --> 00:27:34,625
On je Chevalier des Arts u Francuskoj,
a nije ni završio fakultet.
325
00:27:37,666 --> 00:27:40,083
On je bogati skorojević
326
00:27:40,166 --> 00:27:45,708
s misijom da prikaže bijedu,
siromaštvo i izopćenike društva,
327
00:27:45,791 --> 00:27:48,375
ali je najbolji prijatelj
vlasnika ove postaje.
328
00:27:48,458 --> 00:27:51,500
Njegova obitelj podržava
Club América de Fútbol.
329
00:27:59,750 --> 00:28:03,125
Kako se osjeća „pas čuvar istine“
kad je na meti kritike?
330
00:28:04,750 --> 00:28:07,208
Godinama snimaš reklame za kapitalizam,
331
00:28:07,291 --> 00:28:09,208
ali odjednom si umjetnik.
332
00:28:15,166 --> 00:28:18,041
Našem prijatelju nije do razgovora.
333
00:28:18,125 --> 00:28:21,500
Pametnome dosta.
334
00:28:26,666 --> 00:28:27,916
Nevjerojatno, Silverio.
335
00:28:28,000 --> 00:28:31,375
Rado ćeš pričati nadugačko
i naširoko Amerima i bilo kome,
336
00:28:31,458 --> 00:28:33,333
ali ovdje ne želiš ni pisnuti.
337
00:28:36,041 --> 00:28:37,666
Prava šteta.
338
00:28:38,166 --> 00:28:40,875
Kratka promidžbena pauza i vraćamo se.
339
00:29:25,750 --> 00:29:27,000
Silverio.
340
00:29:32,583 --> 00:29:33,833
Čuješ li me?
341
00:29:40,833 --> 00:29:43,083
Zadržali su me.
342
00:29:43,166 --> 00:29:44,541
Gdje si?
343
00:29:45,333 --> 00:29:50,083
Htio sam dobiti intervju s Halbrookom.
344
00:29:51,208 --> 00:29:52,708
Osjećam da me čuješ.
345
00:29:53,750 --> 00:29:55,750
Čujem te, Lucía.
346
00:30:16,708 --> 00:30:18,208
Tu si.
347
00:30:18,291 --> 00:30:20,125
-Kamo si otišao?
-Ne znam.
348
00:30:20,208 --> 00:30:22,666
-Kako to misliš?
-Bio sam vani.
349
00:30:22,750 --> 00:30:24,833
Zašto nisi došao na intervju s Luisom?
350
00:30:25,458 --> 00:30:26,875
Želiš li nešto popiti?
351
00:30:28,166 --> 00:30:30,833
Producenti emisije ne prestaju zvati.
352
00:30:32,166 --> 00:30:34,541
-Nisam znala što reći.
-Nazvat ću ih poslije.
353
00:30:34,625 --> 00:30:37,000
Luis je zvao cijeli dan. Bijesan je.
354
00:30:37,083 --> 00:30:39,875
Rekao mi je da su cijeli tjedan
promovirali intervju.
355
00:30:39,958 --> 00:30:42,333
Ti si prihvatila. Ja nisam htio ići.
356
00:30:42,416 --> 00:30:44,208
Sad sam ja kriva.
357
00:30:49,125 --> 00:30:53,250
Bojao sam se da će me poniziti i ismijati.
358
00:30:53,333 --> 00:30:54,833
Zašto bi to učinio?
359
00:30:56,625 --> 00:30:59,000
Jer je sve to šala.
360
00:30:59,083 --> 00:31:00,208
Što?
361
00:31:02,000 --> 00:31:05,791
Tražim odobrenje od ljudi koji me preziru.
362
00:31:08,416 --> 00:31:13,125
Činim prije nego što razmislim, u nadi
da ću dobiti što želim, a kad dobijem,
363
00:31:13,208 --> 00:31:14,541
prezirem to.
364
00:31:15,750 --> 00:31:19,000
Sramim se što sam to ikad poželio.
365
00:31:19,791 --> 00:31:21,416
O čemu govoriš?
366
00:31:21,916 --> 00:31:25,333
Provodim život pokušavajući se
uvjeriti u važnost svog rada,
367
00:31:25,416 --> 00:31:27,666
u vrijednost priznanja.
368
00:31:28,583 --> 00:31:30,875
Onda, kad dođe, ne osjećam ništa.
369
00:31:31,375 --> 00:31:33,541
Jedino što osjećam je da to ne zaslužujem.
370
00:31:33,625 --> 00:31:36,833
-Naravno da zaslužuješ.
-Što zaslužujem? To je oholost.
371
00:31:36,916 --> 00:31:40,708
Nedostatak poniznosti je oholost,
Silverio. Uvijek radiš isto.
372
00:31:41,208 --> 00:31:43,250
Godinama radiš i skrivaš se,
373
00:31:43,333 --> 00:31:45,333
a kad pokažeš svoj rad, dobiješ priznanje,
374
00:31:45,416 --> 00:31:48,708
postaneš ogorčen, odustaneš,
postaneš depresivan i glumiš žrtvu.
375
00:31:48,791 --> 00:31:50,875
-Znam.
-Naporno je, Silverio.
376
00:31:50,958 --> 00:31:54,791
Mnogo toga želim promijeniti,
ali ne mogu. Vjeruj mi, pokušao sam.
377
00:31:54,875 --> 00:31:56,916
Tvoj sindrom uljeza jadan je.
378
00:31:57,000 --> 00:31:59,041
Mogao si barem nazvati.
379
00:31:59,125 --> 00:32:01,125
To misle i Luis i ostali.
380
00:32:01,208 --> 00:32:02,875
-Svi to znaju.
-To je ludost.
381
00:32:02,958 --> 00:32:07,708
Neizbježno se pretvaraš
u ono što drugi misle da jesi.
382
00:32:08,250 --> 00:32:11,375
Sve što ikoga zanima
gluposti su našeg osobnog života.
383
00:32:11,458 --> 00:32:14,041
Inače im ništa što radimo nije važno.
384
00:32:15,083 --> 00:32:17,375
I tek sad to shvaćaš?
385
00:32:17,458 --> 00:32:20,125
Gore je što nisi otišao.
Luis te pljuje po internetu.
386
00:32:20,208 --> 00:32:23,250
Sad se ne smije publika,
nego njegova tri milijuna pratitelja.
387
00:32:23,333 --> 00:32:24,541
Vidi što je objavio.
388
00:32:26,666 --> 00:32:31,333
Kažem ti, život je
samo niz idiotskih slika.
389
00:32:31,416 --> 00:32:33,666
Izloženost po svaku cijenu.
390
00:32:33,750 --> 00:32:36,166
Ponavljamo iste scene kad seremo,
391
00:32:36,250 --> 00:32:39,291
brišemo guzice i slavimo rođendane.
392
00:32:39,375 --> 00:32:40,375
Prestani.
393
00:32:41,333 --> 00:32:43,875
-Što?
-Usne ti se ne miču.
394
00:32:43,958 --> 00:32:45,125
Smeta li ti to?
395
00:32:45,208 --> 00:32:47,666
-Da, prestani.
-Dobro, prestat ću.
396
00:33:09,041 --> 00:33:11,666
Prije ili poslije,
morat ćeš nazvati Luisa.
397
00:33:12,458 --> 00:33:13,666
Znam.
398
00:33:13,750 --> 00:33:16,500
Kako se usuđuješ ostaviti ga
na cjedilu u emisiji uživo?
399
00:33:18,500 --> 00:33:19,958
Idem u Uruapan.
400
00:33:20,041 --> 00:33:21,083
Kad?
401
00:33:21,166 --> 00:33:23,250
Već sam ti rekla. Sutra.
402
00:33:23,333 --> 00:33:27,041
To je najveći sajam i ne mogu
pustiti Lucero da ide sama.
403
00:33:27,125 --> 00:33:28,666
Predugo me nema.
404
00:33:41,250 --> 00:33:42,458
Pa?
405
00:33:45,333 --> 00:33:48,250
Onda mora biti danas.
406
00:33:48,333 --> 00:33:49,750
Imamo li izbora?
407
00:34:51,083 --> 00:34:53,041
Našao sam te.
408
00:36:25,000 --> 00:36:26,708
Hoćeš li se udati za mene?
409
00:37:51,166 --> 00:37:52,250
Tata…
410
00:37:55,791 --> 00:37:57,000
Lorenzo?
411
00:37:58,833 --> 00:37:59,958
Koliko je sati?
412
00:38:00,750 --> 00:38:03,791
Kasno… Rano. Ne znam.
413
00:38:03,875 --> 00:38:05,916
Ne moraš ustati još neko vrijeme.
414
00:38:06,958 --> 00:38:10,083
-Sanjao sam lijep san.
-Što si sanjao?
415
00:38:10,166 --> 00:38:13,833
Lovio si mamu po stanu.
416
00:38:13,916 --> 00:38:15,666
Oboje ste se smijali.
417
00:38:15,750 --> 00:38:18,125
Mama je izvadila cice.
418
00:38:18,208 --> 00:38:19,833
Vidio si nas?
419
00:38:19,916 --> 00:38:22,041
Ne, to je bio samo san.
420
00:38:23,958 --> 00:38:25,541
Ali…
421
00:38:25,625 --> 00:38:27,958
Poslije sam imao noćnu moru.
422
00:38:29,583 --> 00:38:33,791
Imao sam prozirnu plastičnu cijev
423
00:38:34,333 --> 00:38:37,666
u ustima, upuhivala je zrak
424
00:38:37,750 --> 00:38:39,916
i napuhao sam se poput balona.
425
00:38:41,083 --> 00:38:42,375
Nisam mogao disati.
426
00:38:42,458 --> 00:38:45,041
Blokirala mi je grlo.
427
00:38:45,583 --> 00:38:50,416
Pa sam je… izvukao rukama.
428
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
Pričaj tiše. Probudit ćeš sestru.
429
00:38:54,375 --> 00:38:56,333
Neće se probuditi.
430
00:38:56,416 --> 00:38:59,250
Spava kao i ja.
431
00:39:00,708 --> 00:39:05,833
S prozora su me gledali ljudi,
432
00:39:05,916 --> 00:39:07,875
ali nisu ništa rekli.
433
00:39:08,375 --> 00:39:11,000
I moj brat Mateo bio je ondje.
434
00:39:11,666 --> 00:39:15,958
Ljudi su otišli,
a ti si sjeo na moj krevet
435
00:39:16,625 --> 00:39:21,583
i gledao me tužnim očima.
436
00:39:22,375 --> 00:39:26,375
Kao što me sada gledaš, a to i sanjam.
437
00:39:26,875 --> 00:39:28,375
Kao i ti.
438
00:39:29,000 --> 00:39:33,041
-Ali budni smo.
-Ne. Sanjam te.
439
00:39:33,125 --> 00:39:38,250
-Ne možeš sanjati da sanjaš.
-Mogu.
440
00:39:38,333 --> 00:39:39,625
Da, mogu.
441
00:39:39,708 --> 00:39:42,166
Boli li ovo?
442
00:39:42,250 --> 00:39:43,875
-Ne.
-Stvarno?
443
00:39:43,958 --> 00:39:44,958
A sad?
444
00:39:45,666 --> 00:39:47,333
-Ne.
-A sad?
445
00:39:47,416 --> 00:39:50,041
Ne, jer sanjam.
446
00:39:50,583 --> 00:39:52,125
Evo što ćemo onda.
447
00:39:52,208 --> 00:39:58,791
Odsjeći ću ti pramen kose
i staviti ga na noćni ormarić.
448
00:39:58,875 --> 00:40:03,125
Ako ga nađeš kad se sutra probudiš,
znači da smo budni.
449
00:40:07,166 --> 00:40:08,875
Evo ga.
450
00:40:19,458 --> 00:40:20,833
Laku noć.
451
00:40:26,041 --> 00:40:27,208
Tata?
452
00:40:28,333 --> 00:40:29,625
Paco je bolestan.
453
00:40:32,750 --> 00:40:34,000
Kako znaš?
454
00:40:34,500 --> 00:40:36,125
Ima crva.
455
00:40:37,666 --> 00:40:39,083
Meni izgledaju dobro.
456
00:40:41,000 --> 00:40:42,541
-Tata?
-Da?
457
00:40:43,041 --> 00:40:45,041
Zašto se zove Los Angeles?
458
00:40:45,125 --> 00:40:46,208
Ne znam.
459
00:40:46,291 --> 00:40:48,625
Ima li anđela u Los Angelesu?
460
00:40:48,708 --> 00:40:51,166
Možda. Naspavaj se.
461
00:40:52,125 --> 00:40:53,250
Tata?
462
00:40:54,291 --> 00:40:56,125
Ne želim ih ostaviti ovdje.
463
00:40:56,208 --> 00:40:59,250
-Koga?
-Paca, Guida i Ernesta.
464
00:41:00,041 --> 00:41:01,750
Želim da ih uzmemo.
465
00:41:02,291 --> 00:41:05,458
Sutra ćemo o tome. Vrijeme je za spavanje.
466
00:41:24,291 --> 00:41:25,750
Gdje si bio?
467
00:41:27,625 --> 00:41:30,333
-Nisi zatvorio vrata.
-Nije važno.
468
00:41:32,125 --> 00:41:33,708
Ne čuju nas.
469
00:42:15,666 --> 00:42:16,666
Što radiš?
470
00:42:23,000 --> 00:42:24,791
Vratio se.
471
00:42:26,875 --> 00:42:28,041
Opet?
472
00:42:34,708 --> 00:42:36,083
Guraj ga unutra.
473
00:42:45,291 --> 00:42:48,250
-Što je?
-Ne želi ići.
474
00:42:49,250 --> 00:42:50,500
Čekaj.
475
00:43:08,000 --> 00:43:11,916
Stalno se vraća.
Mislim da nam je ovaj put htio nešto reći.
476
00:43:12,000 --> 00:43:14,291
On je beba. Što će reći?
477
00:43:14,375 --> 00:43:16,916
-Pokušava nas kriviti.
-Za što?
478
00:43:17,000 --> 00:43:19,458
Za udaljenost između nas.
479
00:43:19,541 --> 00:43:21,666
Za moju sebičnost.
480
00:43:22,166 --> 00:43:25,333
Sjećaš se kako sam se
razbjesnio večer prije?
481
00:43:25,416 --> 00:43:27,125
Zato smo ga izgubili.
482
00:43:27,208 --> 00:43:28,750
Nismo ga izgubili.
483
00:43:28,833 --> 00:43:30,083
Odlučio je ne doći.
484
00:43:34,083 --> 00:43:37,375
Lorenzo mi je rekao
da je vidio Matea u snu.
485
00:43:38,333 --> 00:43:41,041
Kako ga može sanjati
ako se rodio godinu dana poslije?
486
00:43:41,125 --> 00:43:43,333
Nije važno. Sjećaju ga se.
487
00:43:44,000 --> 00:43:46,708
Stalno smo govorili djeci
da Mateo nije ovdje
488
00:43:46,791 --> 00:43:50,000
jer leti nebom svojim malim krilima.
489
00:43:50,541 --> 00:43:51,708
Sjećaš se?
490
00:43:53,208 --> 00:43:55,125
Mateo je sad samo ideja.
491
00:43:55,708 --> 00:43:57,083
On nije osoba.
492
00:44:00,083 --> 00:44:01,875
Ljudi dolaze i odlaze.
493
00:44:04,416 --> 00:44:06,916
Ideje su ono što ostaje.
494
00:44:09,541 --> 00:44:11,166
Ne sjećam se njegova lica.
495
00:44:11,666 --> 00:44:15,083
Kako se dijete može
pretvoriti u nejasno sjećanje?
496
00:44:17,541 --> 00:44:19,125
Nije mi dao priliku.
497
00:44:19,625 --> 00:44:20,958
Za što?
498
00:44:21,041 --> 00:44:23,000
Znam da mogu biti dobar otac.
499
00:44:25,000 --> 00:44:26,208
Jadan dječačić.
500
00:44:27,750 --> 00:44:31,791
Da sam vidjela to tvoje lice,
i ja bih se vratila u svoju majku.
501
00:44:32,750 --> 00:44:34,708
Sigurno je bio užasnut kad te vidio.
502
00:44:34,791 --> 00:44:37,250
Jadni Lorenzo i Camila nisu imali izbora.
503
00:44:37,333 --> 00:44:39,833
Moraju svaki dan gledati ovu facu.
504
00:44:47,250 --> 00:44:49,250
Trebali bismo pustiti Matea.
505
00:45:00,041 --> 00:45:02,708
Možemo početi tako da ga
uklonimo iz ove sobe.
506
00:45:07,666 --> 00:45:09,875
Moramo naći novo mjesto za njega.
507
00:45:11,125 --> 00:45:12,791
Negdje gdje može počivati.
508
00:45:36,375 --> 00:45:38,291
Ustani, Silverio.
509
00:45:39,541 --> 00:45:41,333
Pripremam doručak.
510
00:45:47,791 --> 00:45:48,750
Tko dolazi?
511
00:45:49,791 --> 00:45:51,166
Halo? Dođi.
512
00:45:51,791 --> 00:45:53,208
-To je Miguel.
-Koji Miguel?
513
00:45:53,291 --> 00:45:55,083
Frizer. Već je bio ovdje.
514
00:45:55,166 --> 00:45:57,416
-Tako rano?
-Dolaze po nas u 19 h.
515
00:45:57,500 --> 00:46:00,416
Sad je 10 h. Provest ćeš
devet sati s frizurom?
516
00:46:00,500 --> 00:46:03,125
Da, za tebe. Trebao bi biti zahvalan.
517
00:46:04,333 --> 00:46:09,166
Mogli ste sinoć zatvoriti vrata prije
nego što ste radili to što ste radili.
518
00:46:09,250 --> 00:46:11,250
Dobro jutro, Lorenzo. Kako si spavao?
519
00:46:11,333 --> 00:46:13,166
Jedva sam stao u jebeni krevet.
520
00:46:13,250 --> 00:46:15,208
Pripremam jaja. Želi li itko?
521
00:46:15,291 --> 00:46:16,416
Ne, hvala.
522
00:46:16,500 --> 00:46:17,666
Silverio?
523
00:46:17,750 --> 00:46:18,750
Jaja?
524
00:46:21,541 --> 00:46:22,541
Tko je to?
525
00:46:22,625 --> 00:46:23,916
Miguel.
526
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
-Koji Miguel?
-Frizer.
527
00:46:32,500 --> 00:46:35,333
Idi u dnevnu sobu. Nađemo se ondje.
528
00:46:36,625 --> 00:46:39,333
Danas je novinarska zabava.
529
00:46:39,416 --> 00:46:41,500
-Mislio sam da je sutra.
-Ne, danas.
530
00:46:43,750 --> 00:46:45,916
Hvala što ste ljubazni prema Miguelu.
531
00:46:48,625 --> 00:46:51,541
Hej, što mislite o ovome?
532
00:46:54,083 --> 00:46:56,541
-Što je to?
-Moj kvart. Colonia Narvarte.
533
00:46:56,625 --> 00:47:01,375
Martín želi da video započnemo
slikama i fotografijama mojih korijena.
534
00:47:01,875 --> 00:47:04,375
Sviđa mi se, no nemoj koristiti tu glazbu.
535
00:47:05,250 --> 00:47:06,250
Dosadno.
536
00:47:06,333 --> 00:47:07,500
Zašto?
537
00:47:07,583 --> 00:47:09,291
Tata, koga briga za korijene?
538
00:47:09,375 --> 00:47:11,000
Svi dolazimo odnekud.
539
00:47:11,083 --> 00:47:13,250
Ali ne znaju svi odakle sam ja.
540
00:47:14,291 --> 00:47:19,166
Ali imaš pravo.
Ako mene nije briga, koga bi bilo?
541
00:47:20,625 --> 00:47:24,333
-Želiš li gledati film?
-Fijm.
542
00:47:25,083 --> 00:47:26,541
Što mislite o ovome?
543
00:47:27,250 --> 00:47:28,958
Tko je to? Ja?
544
00:47:29,458 --> 00:47:31,500
Ne, ne možeš to staviti.
545
00:47:31,583 --> 00:47:32,958
Sramotno je.
546
00:47:33,041 --> 00:47:34,333
Zabranit ću ti.
547
00:47:36,375 --> 00:47:39,125
Gdje si to našao? Godinama je nisam čula.
548
00:47:39,208 --> 00:47:42,458
-Snimili smo je na putu za Zihuatanejo.
-Mama, prestani.
549
00:47:42,541 --> 00:47:46,583
Tvoj tata i ja snimali smo sve
prvih… koliko? 12 godina?
550
00:47:46,666 --> 00:47:48,750
Svaki zvuk svakog putovanja.
551
00:47:48,833 --> 00:47:50,500
Snimili smo i vaše prdeže.
552
00:47:50,583 --> 00:47:52,208
Čekaj, slušaj ovo.
553
00:47:53,125 --> 00:47:54,291
Je li to Japan?
554
00:47:54,833 --> 00:47:55,833
Nevjerojatno.
555
00:47:55,916 --> 00:47:57,458
Molim te, ne koristi to, tata.
556
00:47:57,541 --> 00:47:58,583
Zašto ne?
557
00:47:58,666 --> 00:48:00,375
To je naša životna glazba.
558
00:48:00,458 --> 00:48:03,291
Isuse, operi kosu. Kad dolazi Camila?
559
00:48:03,375 --> 00:48:05,791
Nakon ručka. Nazvat će me kad sleti.
560
00:48:07,500 --> 00:48:09,083
Chilaquiles su spremni.
561
00:48:09,625 --> 00:48:12,250
Moraš jesti, Silverio. Čeka te dug dan.
562
00:48:13,708 --> 00:48:14,833
Nema jaja.
563
00:48:15,708 --> 00:48:18,500
-Vratit ću se. Idem s Miguelom.
-Nema jaja?
564
00:48:25,958 --> 00:48:27,208
Što je to?
565
00:48:27,291 --> 00:48:30,708
Jedan od mojih najčudnijih
i najemotivnijih dokumentaraca.
566
00:48:30,791 --> 00:48:33,333
Na putu prema
američkoj granici tražeći azil,
567
00:48:33,416 --> 00:48:37,125
ljudi u karavani stali su
na molitvi u Cerro de las Piedras.
568
00:48:37,208 --> 00:48:39,833
I ukazala se Gospa
od San Juan de los Lagosa.
569
00:48:39,916 --> 00:48:43,166
Bilo ih je mnogo,
ali nikad nisu stigli do granice.
570
00:48:43,250 --> 00:48:44,833
Kad smo ih pokušali naći,
571
00:48:45,958 --> 00:48:49,166
ostala je samo
njihova odjeća, neke stvari.
572
00:48:49,250 --> 00:48:51,125
Nema ni traga tijelima.
573
00:48:51,625 --> 00:48:52,750
Neki su nam rekli
574
00:48:52,833 --> 00:48:55,833
da je Gospa od San Juan
de los Lagosa došla po njih.
575
00:48:56,333 --> 00:48:59,625
Možda je to bio
odgovor na toliko vjere i očaja.
576
00:49:00,500 --> 00:49:02,333
-Vjeruješ u to?
-Ne.
577
00:49:02,833 --> 00:49:05,250
Ništa ne vjerujem dok ne vidim.
578
00:49:05,333 --> 00:49:07,916
Dokumentarist ne smije
vjerovati ili ne vjerovati.
579
00:49:08,000 --> 00:49:11,500
Samo treba gledati
i znati gdje se usredotočiti.
580
00:49:11,583 --> 00:49:15,375
Neki od njih ispričali su
nevjerojatne priče.
581
00:49:16,083 --> 00:49:19,500
-To ćeš staviti u svoj video?
-Mislim da hoću.
582
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
Zašto?
583
00:49:21,708 --> 00:49:25,250
Jer to je velik dio onoga
što jesmo, zemlja imigranata.
584
00:49:25,333 --> 00:49:28,250
Ti se ljudi žrtvuju i ostavljaju sve
585
00:49:28,333 --> 00:49:29,666
jer ovdje su ništa.
586
00:49:29,750 --> 00:49:31,500
Traže nešto bolje.
587
00:49:32,125 --> 00:49:34,958
Bolje je čistiti WC-e
u restoranima brze hrane?
588
00:49:35,041 --> 00:49:37,291
Da, za mnoge od njih jest.
589
00:49:37,791 --> 00:49:40,291
Ne. Idu jer žele. I mi smo otišli.
590
00:49:40,375 --> 00:49:41,458
Ne, nije isto.
591
00:49:41,541 --> 00:49:43,291
Zašto? I mi smo sve ostavili.
592
00:49:43,375 --> 00:49:46,916
Da, ali oni nemaju izbora.
Odlaze jer nema posla.
593
00:49:47,000 --> 00:49:49,041
Ovdje ih ljudi ubijaju i iznuđuju.
594
00:49:49,125 --> 00:49:52,916
Ništa nam nije nedostajalo.
Mi smo prvorazredni imigranti.
595
00:49:55,625 --> 00:49:57,000
Ne razumijem.
596
00:49:57,083 --> 00:49:58,208
Što?
597
00:49:58,291 --> 00:50:00,166
Kako te ovo predstavlja?
598
00:50:00,250 --> 00:50:02,666
Zašto ih koristiš da govore o tvom životu
599
00:50:02,750 --> 00:50:05,333
ako ne znaš tko su i kako žive?
600
00:50:05,416 --> 00:50:07,791
Snimaš ih, intervjuiraš,
601
00:50:07,875 --> 00:50:11,416
čak zarađuješ na njima,
ali ih uopće ne poznaješ.
602
00:50:11,500 --> 00:50:13,958
S kojim se pravom tako ponašaš?
603
00:50:14,041 --> 00:50:15,041
Što?
604
00:50:15,125 --> 00:50:18,416
Imaš 17 godina
i ponašaš se kao da sve znaš.
605
00:50:18,500 --> 00:50:21,500
Kad sam bio tvojih godina,
radio sam na ribarskom brodu.
606
00:50:21,583 --> 00:50:23,625
Opet ti o glupom brodu. Daj.
607
00:50:24,125 --> 00:50:26,500
To se događa kad nekome daš sve
608
00:50:26,583 --> 00:50:28,458
i on nikad ništa ne nauči.
609
00:50:28,541 --> 00:50:31,708
Ništa ne cijeniš
jer nikad nisi radio za to.
610
00:50:31,791 --> 00:50:34,583
Nemaš odgovornosti.
611
00:50:35,208 --> 00:50:36,291
Pa, ti si kriv.
612
00:50:36,375 --> 00:50:39,000
-Što?
-Doveo si me ovamo, na svijet.
613
00:50:39,083 --> 00:50:40,500
Nitko mi nije rekao.
614
00:50:40,583 --> 00:50:42,708
Nitko te ne upozori.
615
00:50:42,791 --> 00:50:47,208
Tvoje dijete postaje tinejdžer
i to je posao s punim radnim vremenom.
616
00:50:47,291 --> 00:50:49,750
Sve je prokleti problem.
617
00:50:50,333 --> 00:50:52,833
Nisam tražio da me napravite.
618
00:50:56,125 --> 00:50:58,250
Shvaćaš to, zar ne?
619
00:50:58,333 --> 00:51:02,375
Da ne poštuješ nikoga.
Čak ni svoje roditelje.
620
00:51:02,458 --> 00:51:05,041
A oni ljudi čiji su ti životi depresivni
621
00:51:05,125 --> 00:51:09,791
barem poštuju ono što jesu,
svoje pretke, svoje običaje…
622
00:51:09,875 --> 00:51:12,875
Njihovi su rituali
postojali prije negoli je SAD,
623
00:51:12,958 --> 00:51:17,083
zemlja koja poštuje
samo novac, uopće nastao.
624
00:51:18,083 --> 00:51:21,958
Samo kažem da ih ne poznaješ.
To je istina. To nije tvoja istina.
625
00:51:22,041 --> 00:51:24,875
Ne. Kako možeš znati
cijenim li stvari ili ne?
626
00:51:24,958 --> 00:51:27,625
Cijenim stvari, ali ne one koje i ti.
627
00:51:27,708 --> 00:51:29,666
Da, stvari su mi teške.
628
00:51:29,750 --> 00:51:32,625
Čak i sada izražavam svoje osjećaje,
što inzistiraš da činim.
629
00:51:32,708 --> 00:51:33,708
Da, inzistiram.
630
00:51:33,791 --> 00:51:35,625
To mi je teško, ali činim to.
631
00:51:35,708 --> 00:51:39,083
No to nisu osjećaji koje želiš da pokažem,
pa sigurno nisu istiniti.
632
00:51:39,166 --> 00:51:40,583
Govori španjolski, dovraga.
633
00:51:41,083 --> 00:51:42,083
Zašto?
634
00:51:42,166 --> 00:51:45,416
Jer smo u Meksiku,
Meksikanci smo i govorimo španjolski!
635
00:51:45,500 --> 00:51:47,250
Niste se mogli javiti?
636
00:51:47,750 --> 00:51:48,791
Halo?
637
00:51:49,375 --> 00:51:51,000
Uvijek radiš isto, tata.
638
00:51:51,083 --> 00:51:54,416
Svaki put kad dođemo u Meksiko
uvjeravaš me da je kul,
639
00:51:54,500 --> 00:51:57,041
dubok, duhovan i kulturan.
640
00:51:57,125 --> 00:51:58,333
Ali nije.
641
00:51:58,416 --> 00:52:00,333
Ljudi pate i gladuju.
642
00:52:01,166 --> 00:52:02,125
Lorenzo, stani.
643
00:52:02,208 --> 00:52:05,625
Ako toliko voliš Meksiko, zašto si
odveo Camilu i mene u Ameriku?
644
00:52:05,708 --> 00:52:07,708
Zašto smo morali odrasti ondje?
645
00:52:08,541 --> 00:52:09,625
To je bio Reynolds.
646
00:52:09,708 --> 00:52:13,583
Kaže da je proba za dodjelu
u utorak u 17 h po vremenu u L. A.-u.
647
00:52:15,250 --> 00:52:17,875
Čestitam. Ti si glavna faca, tata.
648
00:52:17,958 --> 00:52:21,916
Zemlja koja poštuje
samo novac dat će ti nagradu.
649
00:52:22,500 --> 00:52:24,375
I ti ćeš je uzeti.
650
00:52:24,458 --> 00:52:27,000
Jedva čekam čuti što ćeš reći.
651
00:52:30,625 --> 00:52:33,458
Gospa od Los Lagosa
nije učinila da imigranti nestanu.
652
00:52:33,541 --> 00:52:36,250
Nestali su jer su umrli.
653
00:52:49,583 --> 00:52:53,875
-Znaš da nisi drugačiji, zar ne?
-Što?
654
00:52:53,958 --> 00:52:56,708
Ako netko hvali Meksiko,
držiš mu lekciju kakav je.
655
00:52:56,791 --> 00:53:02,583
Ako ga gringo kritizira, recitiraš
zašto je to najfascinantniji gastronomski,
656
00:53:02,666 --> 00:53:06,416
antropološki i kulturni eksperiment
koji je svijet ikad vidio.
657
00:53:06,500 --> 00:53:09,875
Lucía, samo kažem
da moraš napustiti Meksiko
658
00:53:09,958 --> 00:53:13,208
da shvatiš što si izgubila,
a što su oni ukrali i uništili.
659
00:53:13,291 --> 00:53:16,041
Lorenzo ti je htio reći
da misli da je zemlja siromašna.
660
00:53:16,125 --> 00:53:18,541
Nije siromašna,
nejednaka je. Postoji razlika.
661
00:53:18,625 --> 00:53:20,750
Savršeno. Opet pobjeđuješ, Silverio.
662
00:53:21,333 --> 00:53:24,458
Tvoja su opravdanja
besprijekorna. Kao i uvijek.
663
00:53:24,958 --> 00:53:27,000
Kad si zadnji put prošetao gradom?
664
00:53:30,625 --> 00:53:32,208
Pusti to.
665
00:53:34,125 --> 00:53:35,750
Stvarno želiš novu priliku?
666
00:53:36,250 --> 00:53:38,333
-U čemu?
-Da budeš dobar otac.
667
00:53:39,583 --> 00:53:40,500
Da.
668
00:53:40,583 --> 00:53:41,958
Pa, imaš jednu.
669
00:53:42,041 --> 00:53:44,125
S Lorenzom i Camilom. Još su mladi.
670
00:53:44,208 --> 00:53:46,375
Samo moraš naučiti biti prisutan.
671
00:53:46,458 --> 00:53:48,333
Ovdje sam, Lucía.
672
00:53:48,416 --> 00:53:51,833
Da, sa svojim laptopom,
radiš na jebenom videu.
673
00:53:55,916 --> 00:53:57,958
Idem po odjeću!
674
00:55:05,541 --> 00:55:07,250
Ova je pustinja stroj za ubijanje.
675
00:55:07,958 --> 00:55:11,958
Ako vas vrućina i planine ne ubiju,
zmija ili škorpion hoće.
676
00:55:13,000 --> 00:55:14,333
Kamo idete?
677
00:55:14,416 --> 00:55:15,958
U Arizonu.
678
00:55:16,708 --> 00:55:18,375
Proći ćemo kroz Nogales.
679
00:55:19,291 --> 00:55:22,333
Vodimo boga Centéotla da ga ožive.
680
00:55:22,416 --> 00:55:24,625
Što se dogodilo bogu Centéotlu?
681
00:55:24,708 --> 00:55:28,666
Umro je. Nema više kukuruza.
Umiremo od gladi.
682
00:55:28,750 --> 00:55:31,208
Ne moraš umrijeti da odeš u pakao.
683
00:55:31,708 --> 00:55:34,083
Idi do Chalchihuitesa i naći ćeš ga.
684
00:55:34,166 --> 00:55:37,875
Ondje, u našem selu,
postoji samo smrt, glad, nasilje.
685
00:55:39,791 --> 00:55:41,541
Ima li još ljudi s vama?
686
00:55:41,625 --> 00:55:43,541
Naši unuci.
687
00:55:43,625 --> 00:55:45,666
Ondje imaju Centéotla.
688
00:55:46,166 --> 00:55:48,958
Moje dvoje djece ubijeno je.
689
00:55:49,041 --> 00:55:51,833
Idemo na sjever naći se s mojim bratom.
690
00:55:53,791 --> 00:55:54,833
Hvala.
691
00:55:54,916 --> 00:55:56,041
Sretan put.
692
00:56:42,125 --> 00:56:44,250
Imate li dovoljno vode?
693
00:56:44,750 --> 00:56:46,583
Evo je! Našli su je!
694
00:57:00,708 --> 00:57:05,208
Slušaj moju sestru! Na telefonu je!
695
00:57:05,291 --> 00:57:12,208
Kaže da im se Gospa od Los Lagosa
ukazala na Cerro de las Piedras.
696
00:57:24,166 --> 00:57:29,000
Kad su stigli na vrh brda,
noć se pretvorila u dan.
697
00:57:29,083 --> 00:57:33,041
A onda se pojavila! Blagoslivlja ih!
698
00:58:47,875 --> 00:58:49,208
Silverio…
699
00:58:52,375 --> 00:58:53,833
Silverio…
700
00:58:57,458 --> 00:58:59,458
Silverio, kako se osjećaš?
701
00:59:02,625 --> 00:59:03,791
Doimaš se umorno.
702
00:59:07,750 --> 00:59:08,750
Spokojno.
703
00:59:11,958 --> 00:59:12,833
Smireno.
704
00:59:54,500 --> 00:59:56,083
Ne bojiš se?
705
00:59:59,083 --> 01:00:00,583
Čega?
706
01:00:02,208 --> 01:00:03,416
Umiranja.
707
01:00:09,958 --> 01:00:12,791
Za vas je smrt kršćanska stvar.
708
01:00:13,291 --> 01:00:17,083
Udoban srčani udar u krevetu.
709
01:00:18,208 --> 01:00:20,041
Nama je to kruh naš svagdašnji.
710
01:00:20,125 --> 01:00:22,041
Bacanje u masovnu grobnicu.
711
01:00:22,541 --> 01:00:25,791
Ovdje u zatvoru nitko me ne može ubiti.
712
01:00:25,875 --> 01:00:28,750
Ali mogu srediti da vas vani ubiju.
713
01:00:29,250 --> 01:00:31,750
Bio sam siromašan, nevidljiv.
714
01:00:31,833 --> 01:00:33,916
Ignorirali ste me desetljećima.
715
01:00:34,000 --> 01:00:38,625
A sad… držim vas za muda.
716
01:00:42,416 --> 01:00:44,416
Mi smo hodajuće bombe.
717
01:00:44,500 --> 01:00:47,666
Ima nas na milijune u siromašnim selima.
718
01:00:47,750 --> 01:00:51,041
Stojimo u središtu paradoksa.
719
01:00:51,125 --> 01:00:53,000
Mi smo nova vrsta.
720
01:00:53,083 --> 01:00:55,958
Drugačija zvijer. Nismo poput vas.
721
01:00:56,041 --> 01:00:57,791
Što smo trebali učiniti?
722
01:01:00,416 --> 01:01:02,958
Vi intelektualci
723
01:01:03,708 --> 01:01:07,250
volite blebetati
o klasnoj borbi, marginaliziranima.
724
01:01:07,333 --> 01:01:11,333
Onda se mi pojavimo.
725
01:01:15,625 --> 01:01:19,750
Proletarijat, odbačeni, iskorišteni.
Sve su to stare vijesti.
726
01:01:20,333 --> 01:01:22,958
Nešto novo raste ondje,
727
01:01:23,041 --> 01:01:27,083
u blatu, školuje se
na najčistijoj nepismenosti
728
01:01:28,083 --> 01:01:30,875
i vreba kao čudovište u kutovima grada.
729
01:01:31,375 --> 01:01:33,750
Gledate ono što možete
nazvati post-siromaštvo.
730
01:01:33,833 --> 01:01:37,375
Što se promijenilo u slamovima?
731
01:01:37,458 --> 01:01:40,791
Novac. Imamo milijune,
732
01:01:40,875 --> 01:01:43,666
a vi ste bankrotirali
i vode vas nesposobni.
733
01:01:43,750 --> 01:01:45,791
Tako je!
734
01:01:45,875 --> 01:01:46,916
Shvaćaš li?
735
01:01:47,000 --> 01:01:50,125
Naše metode su agilne,
736
01:01:50,208 --> 01:01:52,541
vi ste spori i puni birokracije.
737
01:01:52,625 --> 01:01:56,166
Mi se ne bojimo smrti,
a vi umirete od straha.
738
01:01:56,250 --> 01:01:57,875
Mi nosimo prave pištolje,
739
01:01:57,958 --> 01:02:00,750
a vi pištolje kalibra .38.
740
01:02:01,250 --> 01:02:04,791
Mi napadamo, vi branite.
741
01:02:04,875 --> 01:02:07,000
Vi kažete „ljudska prava”,
742
01:02:07,083 --> 01:02:09,541
a mi „bez milosti”.
743
01:02:10,041 --> 01:02:14,750
Učinili ste nas televizijskim zvijezdama,
a mi vas klaunovima.
744
01:02:14,833 --> 01:02:19,750
Stanovnici slamova pomažu nam
iz ljubavi ili straha, ali vas mrze.
745
01:02:20,375 --> 01:02:24,500
Vi ste regionalni, provincijalni,
nacionalistički, korumpirani.
746
01:02:24,583 --> 01:02:27,958
Imamo 50 milijuna gringo narkića.
747
01:02:28,041 --> 01:02:30,083
Naše oružje dolazi
iz inozemstva, od Jenkija.
748
01:02:30,166 --> 01:02:31,333
Djelujemo globalno.
749
01:02:31,416 --> 01:02:35,083
Ne zaboravljamo na vas. Vi ste naši kupci.
750
01:02:35,583 --> 01:02:39,750
A vi nas zaboravite čim prođe šok
od nasilja koje izazivamo.
751
01:02:44,291 --> 01:02:48,083
POČASNI ČLAN MEKSIČKOG NOVINARSKOG SAVEZA
752
01:03:12,958 --> 01:03:14,833
PLESNI KLUB CALIFORNIA
753
01:03:19,000 --> 01:03:21,583
Kakav je osjećaj biti pred kamerom?
754
01:03:21,666 --> 01:03:23,625
Što vam sad prolazi glavom?
755
01:03:23,708 --> 01:03:28,125
Da vam kažem što sad mislim,
doživotno bi me zatvorili.
756
01:03:28,208 --> 01:03:30,500
Jeste li više gringo ili Meksikanac?
757
01:03:31,125 --> 01:03:33,875
Moja je nacionalnost
da nemam nacionalnost.
758
01:03:33,958 --> 01:03:36,250
Znaš li što se događa u tvojoj zemlji?
759
01:03:36,333 --> 01:03:39,041
Ne. Iskreno, ne razumijem svoju zemlju.
760
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
Mogu je samo voljeti.
761
01:03:40,583 --> 01:03:43,625
Kako reagirati
na najopasniji kartel na planetu?
762
01:03:43,708 --> 01:03:46,333
Korporativni kartel Sjedinjenih Država.
763
01:03:47,666 --> 01:03:49,416
Hoćeš li se slikati sa mnom?
764
01:03:51,416 --> 01:03:53,833
-Hvala.
-Tvoja sam obožavateljica.
765
01:03:57,416 --> 01:04:00,916
-I ja sam obožavateljica.
-Hvala vam. Laku noć.
766
01:04:14,416 --> 01:04:16,875
Taj arogantni gad.
767
01:04:18,166 --> 01:04:19,166
Nema mezcala?
768
01:04:19,250 --> 01:04:22,791
Vidjela sam konobara
da ga ondje poslužuje.
769
01:04:25,416 --> 01:04:26,416
Tata!
770
01:04:26,500 --> 01:04:27,625
Dušo!
771
01:04:27,708 --> 01:04:29,500
Lijepo te vidjeti!
772
01:04:29,583 --> 01:04:33,125
Let je kasnio.
U Bostonu snijeg ne prestaje.
773
01:04:36,791 --> 01:04:38,458
Što ima, brate?
774
01:04:39,750 --> 01:04:42,291
Dakle, cijela je zabava samo za tebe?
775
01:04:42,375 --> 01:04:43,583
Tako se čini.
776
01:04:43,666 --> 01:04:46,833
Grozno. Hajde, ondje su mi tete i ujaci.
777
01:04:46,916 --> 01:04:49,958
-Cijela te obitelj čeka.
-Gdje su?
778
01:05:03,958 --> 01:05:07,166
-Gdje su?
-Otraga, mama.
779
01:05:27,916 --> 01:05:29,333
Šurjače!
780
01:05:29,416 --> 01:05:32,916
Tko je platio ovo?
Mislio sam da ste vi novinari švorc.
781
01:05:33,000 --> 01:05:36,000
Bez obzira na to
kako postupaju s tobom, žališ se.
782
01:05:36,083 --> 01:05:39,041
-Popij jebeno piće. Besplatna su.
-U tom slučaju…
783
01:05:39,125 --> 01:05:42,666
-Tamni!
-Draga moja sestro!
784
01:05:42,750 --> 01:05:49,125
-Svidio mi se dokumentarac. Jako.
-Dobar, ali malo previše cendranja, ne?
785
01:05:49,208 --> 01:05:50,375
I malo je dug.
786
01:05:50,458 --> 01:05:53,666
Traje 90 minuta, ljenguzo!
787
01:05:57,375 --> 01:06:00,916
-Krunski dragulj.
-Dobro sam se sredila, zar ne?
788
01:06:01,000 --> 01:06:04,833
Možda me možeš ubaciti u sljedeći film,
barem u kutu kao statista.
789
01:06:05,625 --> 01:06:07,750
-Čestitam.
-Hvala.
790
01:06:17,208 --> 01:06:20,291
Napokon si stigao, gade!
791
01:06:21,625 --> 01:06:23,000
Nedostajali ste mi.
792
01:06:23,083 --> 01:06:24,458
To je čudo!
793
01:06:24,541 --> 01:06:28,333
Kad mi se kći udala, nisi došao.
Kad mi je otac umro, nisi došao.
794
01:06:28,416 --> 01:06:30,708
Ali kad organiziraju
zabavu za tebe, dođeš.
795
01:06:30,791 --> 01:06:34,291
Misliš da će gospodin
doći na naša sranjska druženja?
796
01:06:34,375 --> 01:06:36,875
Lijepo te vidjeti. Čestitam, čovječe.
797
01:06:36,958 --> 01:06:40,375
Neće te ostaviti na miru.
To su prikrivene tužbe, brate.
798
01:06:40,458 --> 01:06:42,666
Tko bi rekao da ćeš dobiti nagradu
799
01:06:42,750 --> 01:06:45,708
od istih gadova
koje kritiziraš cijeli život?
800
01:06:45,791 --> 01:06:47,125
Znam, zar ne?
801
01:06:47,208 --> 01:06:49,500
-Imaš nešto na nosu.
-Što?
802
01:06:52,000 --> 01:06:56,375
Govno od uvlačenja u američko dupe.
803
01:06:56,458 --> 01:06:59,875
Iskreno, budući da si tako glup,
sve si nas iznenadio.
804
01:06:59,958 --> 01:07:02,250
Goni se.
805
01:07:02,333 --> 01:07:05,916
Ozbiljno. Stvarno ti se divim.
806
01:07:07,083 --> 01:07:08,750
Hvala. I ja se tebi divim.
807
01:07:10,875 --> 01:07:15,041
-Ostani čvrsto na tlu.
-A da ti digneš debelu guzicu s njega?
808
01:07:15,125 --> 01:07:18,083
Sredio me! Kaže da sam luzer.
809
01:07:18,166 --> 01:07:21,291
Vrati se na drugu stranu
i poljubi meksičko dupe.
810
01:07:21,375 --> 01:07:24,000
Ne zajebavajte ga.
Završit ćete u novinama.
811
01:07:24,083 --> 01:07:26,333
Gle tko dolazi! Pablo Galindo!
812
01:07:26,416 --> 01:07:28,041
Pablito, bježi i sakrij se.
813
01:07:28,125 --> 01:07:32,750
Ne želiš da se pročuje
o tvojoj vili na plaži u Baji.
814
01:07:32,833 --> 01:07:35,041
Baš me briga.
815
01:07:37,416 --> 01:07:38,916
Za Silverija.
816
01:07:39,000 --> 01:07:41,083
Zdravica!
817
01:07:44,208 --> 01:07:48,000
-Živjeli!
-Živjeli!
818
01:07:52,541 --> 01:07:53,833
Daj mi cigaretu.
819
01:07:54,541 --> 01:07:56,541
Ovi me ljudi izluđuju.
820
01:07:56,625 --> 01:07:58,875
-Tko je to?
-Gdje?
821
01:07:58,958 --> 01:08:02,041
Ondje. Umjetnički kritičar.
Zaboravio sam mu ime.
822
01:08:02,125 --> 01:08:03,625
Kao i obično.
823
01:08:16,541 --> 01:08:18,000
Hej, Luise.
824
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Hvala što si došao.
825
01:08:20,791 --> 01:08:23,500
Hvala što me nisi pozvao, gade.
826
01:08:23,583 --> 01:08:24,958
Lucía, kako si?
827
01:08:25,041 --> 01:08:27,625
Dobro, Luise. Lijepo što si došao.
828
01:08:27,708 --> 01:08:30,708
-Idem po mezcal. Želiš li išta?
-Ne, hvala.
829
01:08:30,791 --> 01:08:32,500
Mezcal, hvala.
830
01:08:34,375 --> 01:08:37,333
Slavni don Silverio Gama.
831
01:08:37,916 --> 01:08:40,166
Novinar, dokumentarist i umjetnik.
832
01:08:40,250 --> 01:08:43,208
Ikona koja nas gleda sa svojeg postolja.
833
01:08:43,291 --> 01:08:45,291
Koji se nije pojavio na intervjuu
834
01:08:45,375 --> 01:08:48,541
niti mu je stalo
do truda cijele televizijske ekipe.
835
01:08:48,625 --> 01:08:49,666
Žao mi je, Luise.
836
01:08:49,750 --> 01:08:54,291
Tebi su svi na ovoj zabavi samo pijuni.
837
01:08:54,375 --> 01:08:57,666
Da, svatko od nas. Ali griješiš.
838
01:08:57,750 --> 01:09:00,916
Mi koji nismo zbrisali
iz Meksika, mi smo mučenici.
839
01:09:01,000 --> 01:09:02,541
Luise, kunem se…
840
01:09:02,625 --> 01:09:05,375
Nije bilo dovoljno ostaviti me na cjedilu?
841
01:09:05,458 --> 01:09:08,166
Danima te pokušavam naći.
842
01:09:08,250 --> 01:09:09,500
Zašto se nisi javio?
843
01:09:09,583 --> 01:09:11,291
Znam. Žao mi je.
844
01:09:11,375 --> 01:09:12,500
Zašto?
845
01:09:13,833 --> 01:09:17,208
Luise, zahvalan sam
što si me pozvao u emisiju, ali…
846
01:09:17,875 --> 01:09:19,041
Ali što?
847
01:09:20,125 --> 01:09:22,791
Nisam mogao.
848
01:09:23,750 --> 01:09:27,625
-Moja ti emisija nije dovoljno dobra?
-Nemoj to raditi. Molim te.
849
01:09:27,708 --> 01:09:29,208
Ti i ja smo prijatelji.
850
01:09:29,291 --> 01:09:30,791
Točno, gade.
851
01:09:30,875 --> 01:09:33,458
Kad te prijatelji nazovu, javiš se.
852
01:09:33,541 --> 01:09:35,708
Kažeš istinu. Pogotovo ti.
853
01:09:35,791 --> 01:09:40,000
G. Istina, g. Kritičko Razmišljanje.
854
01:09:40,500 --> 01:09:42,000
Ma daj.
855
01:09:43,791 --> 01:09:45,041
Hajde, molim te.
856
01:09:55,500 --> 01:09:58,541
Tisuću si puta javno popljuvao moj rad.
857
01:10:00,458 --> 01:10:03,000
Luise, zašto si me pozvao?
858
01:10:03,583 --> 01:10:05,041
Kako to misliš?
859
01:10:05,125 --> 01:10:08,250
Ako toliko mrziš moj rad, čemu to?
860
01:10:08,333 --> 01:10:10,375
Ja sam novinar, ne tvoj fan.
861
01:10:10,458 --> 01:10:14,166
Prijatelj si mi i mislim
da si to došao proglasiti.
862
01:10:14,250 --> 01:10:18,208
Da jesi, rekao bi mi
istinu u lice, ne javno.
863
01:10:18,291 --> 01:10:19,916
-Želiš istinu?
-Da.
864
01:10:20,000 --> 01:10:22,125
Želiš znati što mislim
o tvom dokumentarcu?
865
01:10:22,208 --> 01:10:24,000
Pucaj. Mogu to podnijeti.
866
01:10:24,083 --> 01:10:27,708
Mislim da je pretenciozan.
Besmisleno je oniričan.
867
01:10:27,791 --> 01:10:31,250
Oniričan je kako bi prikrio
tvoj osrednji scenarij.
868
01:10:31,333 --> 01:10:33,791
To je gomila besmislenih scena.
869
01:10:33,875 --> 01:10:37,666
Pola vremena sam se htio smijati,
a pola sam umirao od dosade.
870
01:10:37,750 --> 01:10:42,541
Trebalo bi biti metaforično,
ali nema poetsku inspiraciju.
871
01:10:42,625 --> 01:10:47,375
Kao da je ukraden. Plagijat.
A ti si jedva prikrio tragove.
872
01:10:47,458 --> 01:10:50,291
Što je smiješno? Banalno je, nasumično.
873
01:10:50,375 --> 01:10:53,666
To sranje s vojnicima
u plavim perikama u Chapultepecu…
874
01:10:53,750 --> 01:10:56,041
Što je to bilo?
875
01:10:56,125 --> 01:10:59,750
Prvo je tip u vlaku s aksolotlima.
876
01:10:59,833 --> 01:11:02,750
Onda se odjednom nađe
u svom stanu usred pustinje.
877
01:11:02,833 --> 01:11:05,875
Eto tako. Tako ti je to palo na pamet.
878
01:11:05,958 --> 01:11:09,333
Zašto ondje, a ne, recimo, stadion Azteca?
879
01:11:09,416 --> 01:11:12,541
-Zašto ne?
-Jer život nije takav.
880
01:11:12,625 --> 01:11:15,541
Postoji kronologija.
Red. Uzroci i posljedice.
881
01:11:15,625 --> 01:11:19,041
To je dokufikcija, Luise.
Humor je ozbiljan posao.
882
01:11:19,125 --> 01:11:22,791
Nenamjeran humor jer si prekršio
pravila dobrog novinarstva.
883
01:11:22,875 --> 01:11:28,041
Jebeš objektivnost,
neutralnost, povijest, istinu.
884
01:11:28,125 --> 01:11:30,291
Nisi mogao kontrolirati ego.
885
01:11:30,375 --> 01:11:33,833
Čak si sebe stavio u film.
886
01:11:34,583 --> 01:11:39,291
Pomoću povijesnih osoba
govorio si o sebi. Što ti sebi umišljaš?
887
01:11:39,791 --> 01:11:41,208
Odgovori!
888
01:11:41,875 --> 01:11:44,333
Daj mi cigaru.
889
01:11:51,208 --> 01:11:55,416
Ako želiš razgovarati
o svom životu, reci to.
890
01:11:55,500 --> 01:11:56,875
Napiši autobiografiju.
891
01:11:56,958 --> 01:12:00,583
Jebeš to. Ništa nije dosadnije
i banalnije od mog života.
892
01:12:00,666 --> 01:12:03,125
Što si htio reći?
893
01:12:05,958 --> 01:12:08,541
Govoriš o privatnom životu, kozmosu,
894
01:12:08,625 --> 01:12:10,708
osobnim tragedijama ili politici.
895
01:12:10,791 --> 01:12:14,083
Što je to bilo? Memoar, farsa ili…
896
01:12:14,166 --> 01:12:17,708
Ja sam sve to i ništa od toga, Luise.
897
01:12:17,791 --> 01:12:20,541
Zvučiš kao umjetnik.
898
01:12:20,625 --> 01:12:23,250
Možda je to samo kronika neizvjesnosti.
899
01:12:23,333 --> 01:12:24,500
To mi odgovara.
900
01:12:24,583 --> 01:12:28,458
Mora da si lud.
Kronika neizvjesnosti? Jebote.
901
01:12:28,541 --> 01:12:31,541
Luise, ne želim razgovarati o svom životu.
902
01:12:31,625 --> 01:12:35,291
U sjećanju nema istine.
Postoji samo emocionalno uvjerenje.
903
01:12:35,958 --> 01:12:40,208
Dosta mi je toga da govorim
što mislim, a ne što osjećam.
904
01:12:40,291 --> 01:12:41,333
Ti si novinar.
905
01:12:41,416 --> 01:12:44,500
Moraš reći što misliš
i misliti što govoriš.
906
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
Nekoć si bar imao dobre ideje.
907
01:12:46,625 --> 01:12:53,291
Čemu dobra ideja
u svijetu koji nam klizi kroz prste?
908
01:12:55,083 --> 01:12:58,333
Stariš, kompa.
Klasičan slučaj krize srednjih godina.
909
01:12:58,416 --> 01:13:01,750
Moguće.
910
01:13:02,250 --> 01:13:07,708
U ovoj dobi život ide tako brzo
da mi se čini kao konvulzija.
911
01:13:09,583 --> 01:13:15,416
Mnoštvo slika, sjećanja, djelića,
912
01:13:15,500 --> 01:13:17,708
sve isprepleteno.
913
01:13:24,791 --> 01:13:27,625
Kako je lijep ovaj ružni grad, zar ne?
914
01:13:28,458 --> 01:13:31,833
Jebote, čovječe.
915
01:13:32,958 --> 01:13:35,583
-Oprostite na smetnji.
-Nema problema.
916
01:13:35,666 --> 01:13:37,750
Luis Valdivia, možemo se slikati?
917
01:13:37,833 --> 01:13:39,500
-Naravno.
-Hvala.
918
01:13:39,583 --> 01:13:41,708
-Ti u sredinu, molim.
-Da.
919
01:13:42,583 --> 01:13:44,416
Savršeno.
920
01:13:45,541 --> 01:13:46,833
Jedan, dva…
921
01:13:48,791 --> 01:13:49,791
Izvrsno.
922
01:13:49,875 --> 01:13:53,375
Hvala lijepa.
Veliki smo obožavatelji tvoje emisije.
923
01:13:53,458 --> 01:13:56,208
Hvala. Laku noć.
924
01:13:57,208 --> 01:13:59,083
Samo ne zaboravi, Silverio,
925
01:14:00,541 --> 01:14:03,708
odakle si i tko si bio
prije nego što si me upoznao.
926
01:14:05,000 --> 01:14:06,625
Čemu se smiješ, seronjo?
927
01:14:09,041 --> 01:14:11,541
Tvojim sigurnostima.
928
01:14:11,625 --> 01:14:14,666
Kategoričkim kao tvoje novinarstvo.
929
01:14:14,750 --> 01:14:18,291
Zatucanim poput tvoje pronicljivosti.
930
01:14:18,375 --> 01:14:21,791
Jednako osrednjim
kao i tvoje umjetničke sposobnosti.
931
01:14:21,875 --> 01:14:25,125
Smijem se tvom kratkovidnom nacionalizmu.
932
01:14:25,208 --> 01:14:26,583
Tvojem provincijalizmu.
933
01:14:26,666 --> 01:14:30,041
Kako se klanjaš industriji
posvećenoj javnom poniženju
934
01:14:30,125 --> 01:14:32,000
i online linču.
935
01:14:32,083 --> 01:14:34,708
Klikovima koji nam govore
u što da vjerujemo.
936
01:14:34,791 --> 01:14:37,500
Novi rudnik zlata za korporacije.
937
01:14:37,583 --> 01:14:42,833
Luise, ja sam ono što jesam jer sam
pobjegao od tebe, odavde, od televizije.
938
01:14:43,333 --> 01:14:44,375
Pogledaj se.
939
01:14:45,083 --> 01:14:46,291
Vulgaran.
940
01:14:46,958 --> 01:14:50,333
Zloban. I ponosiš se time.
941
01:14:51,666 --> 01:14:53,125
Ti si lažnjak.
942
01:14:53,208 --> 01:14:57,375
Tražiš lajkove na društvenim mrežama.
Šetaš se sa svojim glupanima.
943
01:14:57,458 --> 01:15:02,125
Družiš se s predsjednikom,
guraš glupe ideologije i idiotizme.
944
01:15:02,208 --> 01:15:06,166
Ti si savršen prikaz
današnjeg novinara, Luise.
945
01:15:06,250 --> 01:15:08,791
Zabavljač, komentator.
946
01:15:09,541 --> 01:15:13,000
Ljudi poput tebe
ostavili su nas bez istine.
947
01:15:13,583 --> 01:15:16,708
Idi. Idi plesati. Ne mogu te više slušati.
948
01:15:18,125 --> 01:15:19,916
Snažni muškarci ne plešu.
949
01:15:20,416 --> 01:15:22,875
To je izreka mog oca
i ne možeš je koristiti.
950
01:15:22,958 --> 01:15:24,666
Idi, ne želim slušati tvoj glas.
951
01:15:41,958 --> 01:15:43,916
Rekao sam ti da mi je dosta tvog glasa.
952
01:15:59,583 --> 01:16:01,833
-Napokon.
-Kako je bilo s Luisom?
953
01:16:04,083 --> 01:16:05,250
Reci mi.
954
01:16:09,500 --> 01:16:11,041
Sjajno.
955
01:16:11,125 --> 01:16:12,458
Ozbiljno?
956
01:16:20,916 --> 01:16:22,666
Hajde. Zaplešimo.
957
01:16:45,291 --> 01:16:47,208
-Uzmimo mezcal.
-Zaplešimo.
958
01:16:47,291 --> 01:16:48,375
Molim te.
959
01:16:48,458 --> 01:16:50,333
-Ne, čekaj!
-Zaplešimo.
960
01:16:50,416 --> 01:16:51,500
Ne da mi se.
961
01:16:51,583 --> 01:16:54,333
Tu je 100 ljudi koji bi
ubili za ples sa mnom.
962
01:16:59,916 --> 01:17:03,000
Čini se da džungla zove.
963
01:18:25,083 --> 01:18:26,416
Tata!
964
01:18:27,125 --> 01:18:28,500
Prepoznaješ ovu pjesmu?
965
01:18:28,583 --> 01:18:30,291
-Koju?
-Ovu.
966
01:21:09,041 --> 01:21:14,000
Ispričavam se svima.
Svečanost će se uskoro nastaviti.
967
01:21:14,083 --> 01:21:17,208
Prije nego što pozovemo
našeg počasnog gosta,
968
01:21:17,291 --> 01:21:20,541
poslušat ćemo nekoliko riječi
969
01:21:20,625 --> 01:21:24,083
cijenjenog ministra unutarnjih poslova,
970
01:21:24,166 --> 01:21:27,375
g. Siniestora Quiñonesa.
971
01:21:27,458 --> 01:21:29,166
Zaplješćimo mu.
972
01:21:32,083 --> 01:21:36,541
Hvala. Puno vam hvala.
973
01:21:37,541 --> 01:21:41,125
Proslava će završiti glavnom nagradom.
974
01:21:41,208 --> 01:21:44,125
Nagradom koja nas
ispunjava ponosom i koju prvi put
975
01:21:44,208 --> 01:21:47,500
dobiva meksički
976
01:21:47,583 --> 01:21:51,583
ili latinoamerički novinar.
977
01:21:51,666 --> 01:21:54,166
Gdje je počasni gost?
978
01:21:54,250 --> 01:21:57,916
Dođite reći nekoliko riječi.
979
01:21:58,708 --> 01:22:01,125
-Tata, kamo ideš?
-Gdje je?
980
01:22:02,125 --> 01:22:04,958
Uskoro će doći.
981
01:22:06,125 --> 01:22:07,791
Čini se da je nestao.
982
01:22:10,166 --> 01:22:12,250
Uzvikujmo njegovo ime!
983
01:22:13,875 --> 01:22:17,750
Rekao sam svoje. Sad je Silverio na redu.
984
01:22:23,958 --> 01:22:25,333
MUŠKI WC
985
01:23:13,000 --> 01:23:14,666
Što je ovo?
986
01:23:16,125 --> 01:23:17,916
Nemoguće.
987
01:23:19,583 --> 01:23:22,875
Moj dječačić je posijedio.
988
01:23:23,458 --> 01:23:26,958
-Skoro sam tvojih godina, tata.
-Sad si starac.
989
01:23:28,750 --> 01:23:31,208
Starost dolazi bez upozorenja.
990
01:23:31,750 --> 01:23:34,791
Onda se pretvori u posao
s punim radnim vremenom.
991
01:23:35,583 --> 01:23:39,666
Hodanje, jelo, kupaonica… sve je problem.
992
01:23:40,583 --> 01:23:41,875
Nitko mi nije rekao.
993
01:23:42,458 --> 01:23:45,083
Nitko te nikad ne upozori.
994
01:23:45,791 --> 01:23:47,500
Drago mi je što si došao.
995
01:23:49,000 --> 01:23:51,708
Kako da propustim zabavu svog sinčića?
996
01:23:52,791 --> 01:23:55,458
Žao mi je što tvoja majka nije ovdje.
997
01:23:55,958 --> 01:24:01,000
Nepodnošljiva je pomisao
da više nikad neću biti s njom.
998
01:24:01,500 --> 01:24:05,291
Ali ponekad je posjetim
u njezinoj sobi i povučem za noge.
999
01:24:15,333 --> 01:24:16,291
Sine…
1000
01:24:17,041 --> 01:24:20,375
Žao mi je što ti nikad nisam rekao
1001
01:24:21,000 --> 01:24:23,083
koliko se ponosim tobom.
1002
01:24:23,916 --> 01:24:26,041
Jesi, tata.
1003
01:24:26,625 --> 01:24:29,125
Na svoj način. A da to nisi rekao.
1004
01:24:30,208 --> 01:24:32,000
Shvatio sam to na kraju.
1005
01:24:33,208 --> 01:24:34,583
Bio si sjajan otac.
1006
01:24:36,583 --> 01:24:38,458
Izgubio sam sve što sam imao.
1007
01:24:39,083 --> 01:24:41,666
Zato nisam mogao biti više.
1008
01:24:42,250 --> 01:24:44,583
Otac, a katkad i muž.
1009
01:24:45,625 --> 01:24:47,791
Ali uvijek sam se sramio
1010
01:24:47,875 --> 01:24:51,083
onoga što sam mogao biti, ali nisam.
1011
01:24:52,333 --> 01:24:55,458
Ali ti si svjetski čovjek.
1012
01:24:56,041 --> 01:24:57,833
Vrlo si uspješan.
1013
01:24:59,375 --> 01:25:01,500
A bio si takav luzer.
1014
01:25:03,125 --> 01:25:05,916
Zaista, tvoja majka
i ja nismo ovo očekivali.
1015
01:25:06,000 --> 01:25:08,458
Znam.
1016
01:25:08,958 --> 01:25:10,458
Ni ja.
1017
01:25:12,375 --> 01:25:16,000
Znaš, katkad se
i ja sramim onoga što jesam
1018
01:25:16,083 --> 01:25:17,916
i što sam trebao biti.
1019
01:25:22,125 --> 01:25:23,333
Jesi li dobro?
1020
01:25:24,333 --> 01:25:28,166
Sigurno bi mi pomoglo
da shvatim što ste tada mislili o meni.
1021
01:25:28,250 --> 01:25:30,250
Da to čujem.
1022
01:25:31,958 --> 01:25:34,208
Da znam da si me shvatio.
1023
01:25:36,416 --> 01:25:38,166
Dao sam sve od sebe.
1024
01:25:39,083 --> 01:25:41,500
Uvijek damo sve od sebe,
1025
01:25:42,000 --> 01:25:43,708
ali to nikad nije dosta.
1026
01:25:45,416 --> 01:25:48,458
Uspjeh je moj najveći neuspjeh.
1027
01:25:49,583 --> 01:25:54,416
Dao bih sve da Camila i Lorenzo
dobiju ono što si ti dao nama.
1028
01:25:54,500 --> 01:25:56,541
Hajde. Glavu gore.
1029
01:25:56,625 --> 01:25:58,416
Ovo je zabava.
1030
01:25:58,916 --> 01:26:03,791
Depresija je buržoaska bolest,
plod previše razonode.
1031
01:26:04,291 --> 01:26:07,125
Nemamo vremena za tugu.
1032
01:26:13,625 --> 01:26:14,875
Vidim te svaki dan.
1033
01:26:15,875 --> 01:26:18,125
Osjećam da si blizu jer sam te pustio.
1034
01:26:19,125 --> 01:26:22,625
Nedostaju mi
tvoje velike ruke, tvoj čisti miris.
1035
01:26:23,250 --> 01:26:25,375
Nedostaju mi naši razgovori.
1036
01:26:25,458 --> 01:26:27,500
Izvlačio si najbolje iz mene.
1037
01:26:27,583 --> 01:26:32,625
Uvijek sam tu, kad god me trebaš.
1038
01:26:36,500 --> 01:26:38,833
I dalje ne mogu pustiti Matea.
1039
01:26:40,083 --> 01:26:42,208
Naučit ćeš kako.
1040
01:26:42,833 --> 01:26:46,750
Život je samo kratki niz
besmislenih događaja.
1041
01:26:46,833 --> 01:26:48,666
Moraš mu se predati.
1042
01:26:49,166 --> 01:26:51,291
Stisni šake.
1043
01:26:51,375 --> 01:26:53,041
Glavu gore.
1044
01:26:53,541 --> 01:26:58,750
Utopimo sram pićem
i nazdravimo tvom uspjehu.
1045
01:27:12,916 --> 01:27:14,583
-Živjeli.
-Živjeli.
1046
01:27:30,708 --> 01:27:32,625
Sjećaš se što sam ti govorio?
1047
01:27:34,125 --> 01:27:37,375
-Srkni malo uspjeha.
-Srkni malo uspjeha.
1048
01:27:37,458 --> 01:27:40,500
Promućkaj ga u ustima i ispljuni.
1049
01:27:40,583 --> 01:27:44,250
Inače će te otrovati.
1050
01:28:35,166 --> 01:28:36,625
Tko je tu?
1051
01:28:37,583 --> 01:28:38,916
Bok, mama.
1052
01:28:40,458 --> 01:28:42,625
Kakvo iznenađenje.
1053
01:28:44,083 --> 01:28:46,083
Nisam znala da dolaziš.
1054
01:28:46,166 --> 01:28:48,708
Da, zvao sam te jučer.
Razgovarali smo dugo.
1055
01:28:48,791 --> 01:28:50,416
Rekao sam da ću biti ovdje.
1056
01:28:52,333 --> 01:28:54,833
Jesi li razgovarao s bratom i sestrama?
1057
01:28:54,916 --> 01:28:56,583
Vidio sam ih na zabavi.
1058
01:28:56,666 --> 01:28:58,291
Zabavi?
1059
01:28:58,375 --> 01:29:02,291
Meksički novinari odali su mi počast.
1060
01:29:02,375 --> 01:29:04,916
Htio sam te pozvati, ali mislio sam…
1061
01:29:06,625 --> 01:29:09,958
Mislila sam da ćeš doći s djecom.
1062
01:29:11,791 --> 01:29:14,583
Kako su Camila i Mateo?
1063
01:29:14,666 --> 01:29:15,625
Lorenzo.
1064
01:29:15,708 --> 01:29:17,125
Camila i Lorenzo.
1065
01:29:17,625 --> 01:29:19,250
Što sam rekla?
1066
01:29:19,333 --> 01:29:20,333
Mateo.
1067
01:29:20,875 --> 01:29:22,500
Nemoguće.
1068
01:29:22,583 --> 01:29:24,291
Tvoj Mateo rođen je mrtav.
1069
01:29:24,375 --> 01:29:26,375
Nije se rodio mrtav, mama.
1070
01:29:26,458 --> 01:29:29,583
Živio je jedan dan, 30 sati.
1071
01:29:30,083 --> 01:29:32,000
To nije život.
1072
01:29:32,583 --> 01:29:35,250
Kao što ovo nije život.
1073
01:29:37,583 --> 01:29:39,208
Trebala bih biti mrtva.
1074
01:29:39,291 --> 01:29:42,250
Mama, to govoriš već deset godina.
1075
01:29:42,333 --> 01:29:44,875
Svi su odapeli, a ti si još ovdje.
1076
01:29:46,125 --> 01:29:47,375
Što si jučer radila?
1077
01:29:47,458 --> 01:29:49,083
Išle smo u kino.
1078
01:29:49,166 --> 01:29:51,916
S tetom Elvirom i prijateljicama iz doma?
1079
01:29:52,000 --> 01:29:53,000
Da.
1080
01:29:53,916 --> 01:29:54,916
I?
1081
01:29:56,458 --> 01:29:58,125
Hrpa staraca.
1082
01:29:59,375 --> 01:30:00,500
Doista dosadno.
1083
01:30:00,583 --> 01:30:03,000
Što si očekivala?
1084
01:30:04,458 --> 01:30:06,208
Ljude poput mene.
1085
01:30:06,916 --> 01:30:08,666
Mojih godina.
1086
01:30:10,791 --> 01:30:12,875
Dogodilo se nešto čudno.
1087
01:30:12,958 --> 01:30:14,041
Što?
1088
01:30:15,166 --> 01:30:18,708
Otišla sam na zahod u kinu…
1089
01:30:19,458 --> 01:30:20,708
Nećeš vjerovati.
1090
01:30:21,375 --> 01:30:23,291
Moj je krevet bio ondje.
1091
01:30:23,375 --> 01:30:27,625
Netko mi je ondje
stavio cijelu spavaću sobu.
1092
01:30:27,708 --> 01:30:31,416
-Sigurno si to sanjala.
-Ne, sine.
1093
01:30:31,500 --> 01:30:35,333
Netko je stavio moj dom u kino.
1094
01:30:36,166 --> 01:30:39,166
Eno ga vani.
1095
01:30:40,875 --> 01:30:44,125
Samo sam htjela vidjeti kraj filma.
1096
01:30:44,208 --> 01:30:45,708
Kod tebe smo, mama.
1097
01:30:46,333 --> 01:30:49,666
Hajde, pogledajmo vrt.
1098
01:30:52,500 --> 01:30:54,583
Vidiš li kako je grm procvjetao?
1099
01:30:55,708 --> 01:30:58,791
Ovo je tvoja terasa. Ovo je tvoja kuća.
1100
01:31:01,333 --> 01:31:03,250
Kako je sa Susanom?
1101
01:31:04,541 --> 01:31:06,000
O, sine.
1102
01:31:07,541 --> 01:31:09,083
Ova me sobarica pljačka.
1103
01:31:09,166 --> 01:31:11,875
Nije sobarica. Ona je medicinska sestra.
1104
01:31:13,541 --> 01:31:15,625
Ti su ljudi isti.
1105
01:31:15,708 --> 01:31:19,958
Susana je obrazovana. Ona je
profesionalka. Zašto je gledaš svisoka?
1106
01:31:20,041 --> 01:31:24,250
Prije nekoliko dana tvoj tata mi je
donio nekoliko narukvica
1107
01:31:24,333 --> 01:31:26,416
koje su pripadale tvojoj baki.
1108
01:31:26,500 --> 01:31:28,125
A sad ih ne mogu naći.
1109
01:31:28,208 --> 01:31:32,583
-Tata je umro prije osam godina.
-Ne, nije.
1110
01:31:32,666 --> 01:31:34,041
Umro je, mama.
1111
01:31:37,041 --> 01:31:39,375
Što to govoriš?
1112
01:31:40,625 --> 01:31:44,833
Vidjela sam tvog oca
za Božić u kući tvog brata.
1113
01:31:44,916 --> 01:31:46,500
Nije htio pričati sa mnom.
1114
01:31:47,166 --> 01:31:50,958
Sigurno je bio ljut ili ima drugu.
1115
01:31:52,666 --> 01:31:54,750
Povremeno me posjećuje.
1116
01:31:54,833 --> 01:31:57,666
Kad spavam na trbuhu, hvata me za noge.
1117
01:31:57,750 --> 01:32:01,333
Onda me uspava svojom pjesmom.
1118
01:32:01,416 --> 01:32:02,250
Kojom pjesmom?
1119
01:32:09,875 --> 01:32:11,625
Ne sjećam se.
1120
01:32:12,833 --> 01:32:13,916
To je…
1121
01:32:15,666 --> 01:32:21,625
Kad sam prvi put vodila ljubav
s tvojim tatom, slušali smo tu pjesmu.
1122
01:32:22,750 --> 01:32:29,208
A onda ti ju je zviždao
kad si bio u mom trbuhu.
1123
01:32:30,083 --> 01:32:31,750
A kad si bio mali
1124
01:32:32,750 --> 01:32:36,208
i vrištao i ljutio se,
1125
01:32:36,291 --> 01:32:40,875
zviždao bi ti tu pjesmu i ti bi se smirio.
1126
01:32:40,958 --> 01:32:43,000
Stvarno? Ne sjećam se.
1127
01:32:43,583 --> 01:32:45,958
Ne sjećam se ničega iz djetinjstva.
1128
01:32:46,041 --> 01:32:47,458
Čija je to pjesma?
1129
01:32:47,541 --> 01:32:53,583
Agustína Lare ili… Péreza Prada.
1130
01:32:53,666 --> 01:32:54,958
Nije mi poznato.
1131
01:32:55,916 --> 01:33:02,000
Govori ustima, sine. Izluđuješ me.
1132
01:33:02,083 --> 01:33:03,333
Oprosti.
1133
01:33:03,416 --> 01:33:06,583
Ali pokušaj se sjetiti pjesme, mama.
1134
01:33:07,208 --> 01:33:09,208
Tko je pjeva?
1135
01:33:09,291 --> 01:33:12,416
Taj sebični čovjek uzeo ju je sa sobom.
1136
01:35:02,625 --> 01:35:03,791
Ispričavam se.
1137
01:36:36,583 --> 01:36:38,500
Dobar dan. Što ćete?
1138
01:36:38,583 --> 01:36:40,125
Imamo tripice, campechano…
1139
01:36:40,208 --> 01:36:43,625
Dva goveđa jezika, molim.
1140
01:36:44,125 --> 01:36:45,583
Stiže.
1141
01:36:46,375 --> 01:36:48,166
-Sa svime?
-Da, sa svime.
1142
01:37:02,875 --> 01:37:04,666
-Jeste li dobro?
-Da.
1143
01:37:06,208 --> 01:37:08,000
-Trebate li pomoć?
-Ne.
1144
01:37:09,083 --> 01:37:11,083
-Dajte da…
-Ne dirajte me!
1145
01:37:11,666 --> 01:37:13,000
Što je s njom?
1146
01:37:13,500 --> 01:37:15,125
-Ne znam.
-Je li mrtva?
1147
01:37:15,791 --> 01:37:17,000
Nisam mrtva.
1148
01:37:17,541 --> 01:37:18,583
Nestala sam.
1149
01:37:19,750 --> 01:37:23,250
-Ali ovdje ste, gospođice.
-Ostavi je. Stalno to rade.
1150
01:37:23,333 --> 01:37:25,708
Nestaju, a sve gnjave.
1151
01:37:25,791 --> 01:37:27,458
Ne vraćaju se, ali ne umiru.
1152
01:37:29,791 --> 01:37:32,458
Gđice, što se događa? Recite mi.
1153
01:37:32,541 --> 01:37:33,666
Ne mogu.
1154
01:37:34,166 --> 01:37:36,041
Ostaju tako što ne ostaju.
1155
01:37:36,125 --> 01:37:38,000
Samo se žale.
1156
01:37:43,666 --> 01:37:45,458
Molim vas, što nije u redu?
1157
01:37:46,083 --> 01:37:49,416
Vjerujte, najbolje je ne znati.
1158
01:40:39,291 --> 01:40:40,916
Martíne!
1159
01:40:52,375 --> 01:40:54,541
Policija!
1160
01:44:35,291 --> 01:44:38,333
Ideje su pojele božanstva!
1161
01:44:48,458 --> 01:44:50,916
Božanstva su postala ideje!
1162
01:45:03,083 --> 01:45:05,375
Veliki mjehuri puni žuči!
1163
01:45:14,375 --> 01:45:16,750
Mjehuri su pukli!
1164
01:45:27,583 --> 01:45:29,666
Idoli su eksplodirali!
1165
01:45:36,375 --> 01:45:38,416
Truljenje božanstava!
1166
01:45:46,583 --> 01:45:49,000
Roj muha!
1167
01:45:54,041 --> 01:45:56,041
Utočište je bilo hrpa balege!
1168
01:45:58,833 --> 01:46:01,208
Balega su jasle!
1169
01:46:03,791 --> 01:46:06,958
Nikle su oružane ideje,
idealizirana ideo-božanstva,
1170
01:46:07,041 --> 01:46:08,708
izoštreni silogizmi!
1171
01:46:10,208 --> 01:46:12,125
Božanstva ljudožderi!
1172
01:46:15,125 --> 01:46:17,291
Ideje idiotske kao božanstva.
1173
01:46:19,166 --> 01:46:22,750
Bijesni psi.
Psi zaljubljeni u svoju bljuvotinu.
1174
01:46:29,625 --> 01:46:31,500
Iskopali smo bijes.
1175
01:46:32,000 --> 01:46:35,833
Amfiteatar genitalnog sunca
gomila je balege.
1176
01:46:36,333 --> 01:46:38,916
Mrtva zemlja u kojoj
nitko od nas ne umire.
1177
01:46:40,625 --> 01:46:45,166
Tko si ti da kradeš ideje Octavija Paza?
1178
01:46:45,250 --> 01:46:48,166
Njegove riječi postoje
jer sam ja postojao.
1179
01:46:48,791 --> 01:46:50,458
Nemoj me nasmijavati, Hernán Cortés.
1180
01:46:50,541 --> 01:46:52,250
Bio si samo siledžija,
1181
01:46:52,333 --> 01:46:55,666
šakal s mačetom
koji naslijepo reže kroz džunglu.
1182
01:46:55,750 --> 01:46:59,083
-U tebi nema ni jedne knjige.
-Ne poznaješ me.
1183
01:46:59,166 --> 01:47:00,625
Nitko me ne poznaje.
1184
01:47:02,125 --> 01:47:06,041
Da ti je osjećaj srama proporcionalan
katastrofi koju si uzrokovao,
1185
01:47:06,125 --> 01:47:07,916
možda bi bio malo skromniji.
1186
01:47:10,333 --> 01:47:11,375
Imaš vatre?
1187
01:47:25,500 --> 01:47:27,208
Znam što misliš.
1188
01:47:27,291 --> 01:47:31,083
Petsto godina ljudi su me
krivili bez razumijevanja.
1189
01:47:31,166 --> 01:47:34,666
-Zar ne shvaćaš gdje sjediš?
-A ti? Pogledaj oko sebe.
1190
01:47:34,750 --> 01:47:37,458
Najljepši grad
u kojem živi 300 000 Indijanaca.
1191
01:47:37,541 --> 01:47:39,208
-Nisu Indijanci.
-Amerikanci.
1192
01:47:39,291 --> 01:47:40,458
-I dalje krivo.
-Što god.
1193
01:47:40,541 --> 01:47:45,750
Kako je 400 Španjolaca sa 16 konjanika
i malo baruta moglo pregaziti carstvo?
1194
01:47:45,833 --> 01:47:47,916
-Ti Indijanci…
-Nisu bili Indijanci!
1195
01:47:48,000 --> 01:47:51,083
Kanibali, što god.
Jeli su se kao divljaci.
1196
01:47:51,166 --> 01:47:53,000
Svi su se mrzili.
1197
01:47:53,083 --> 01:47:55,750
Svi su mrzili tlatoane.
1198
01:47:56,875 --> 01:47:59,708
U onom kutu upoznao sam Moctezumu.
1199
01:48:00,416 --> 01:48:01,416
-Dobar tip.
-Ne.
1200
01:48:02,500 --> 01:48:07,750
U tom kutu otkrili smo Europu.
1201
01:48:07,833 --> 01:48:12,083
Samo smo vam htjeli pomoći.
Dali smo vam našeg Boga i jezik.
1202
01:48:12,166 --> 01:48:15,625
I boginje, ospice i strah od pakla.
1203
01:48:16,916 --> 01:48:18,125
I gonoreju.
1204
01:48:18,208 --> 01:48:21,416
I vašu vojsku, oligarhiju i vašu crkvu.
1205
01:48:21,500 --> 01:48:25,583
I 300 godina najružnijih
jebenih potkraljeva koje možeš zamisliti.
1206
01:48:26,083 --> 01:48:28,541
Pogledaj našeg boga Centéotla.
1207
01:48:29,041 --> 01:48:32,833
Pokopali ste naše bogove
i donijeli nam novog, još krvavog,
1208
01:48:32,916 --> 01:48:34,833
mučenog i raspetog.
1209
01:48:34,916 --> 01:48:36,958
Nemoj biti budala, Cortés.
1210
01:48:37,041 --> 01:48:39,208
Bio si samo koristan stranac.
1211
01:48:39,291 --> 01:48:43,833
Lako je dobiti rat kad neprijatelj,
naš narod, izda i napadne samog sebe.
1212
01:48:43,916 --> 01:48:46,291
Nisam htio rat.
1213
01:48:46,375 --> 01:48:48,791
Zaljubio sam se u ovu zemlju i ljude.
1214
01:48:50,000 --> 01:48:52,458
Lijepe riječi iz usta ubojice.
1215
01:48:52,541 --> 01:48:53,916
Ubojice?
1216
01:48:54,708 --> 01:48:57,250
Postavio sam temelje za novi svijet.
1217
01:48:57,333 --> 01:49:00,916
Moja su djeca prvi Meksikanci
pa sam ti otac, sviđalo ti se ili ne.
1218
01:49:01,000 --> 01:49:03,916
Živio sam kao Meksikanac
i umro kao Meksikanac.
1219
01:49:04,000 --> 01:49:07,791
Žao mi je, ali te ljudi u Meksiku
mrze koliko i u Španjolskoj.
1220
01:49:07,875 --> 01:49:09,875
Nemaš nijedan kip.
1221
01:49:11,291 --> 01:49:14,375
Ponekad mislimo da smo s više mjesta,
1222
01:49:14,458 --> 01:49:17,041
a zapravo smo niotkuda.
1223
01:49:18,583 --> 01:49:21,000
Možda je mržnja
sudbina svakog velikog čovjeka.
1224
01:49:22,416 --> 01:49:24,625
Dosta djetinjastih ispada, Silverio.
1225
01:49:24,708 --> 01:49:26,041
Zašto si tako ljut?
1226
01:49:26,125 --> 01:49:28,333
Nisi Indijanac, mulat, mješanac.
1227
01:49:28,416 --> 01:49:31,916
Pogledaj se. Više si kreol
i mestik nego moja djeca.
1228
01:49:32,625 --> 01:49:36,625
Ne želite biti Indijanci. Ili Španjolci.
1229
01:49:37,250 --> 01:49:40,791
Dobrovoljno ste se osudili
na to da ste kopilad
1230
01:49:40,875 --> 01:49:42,833
i na suživot u limbu.
1231
01:49:43,333 --> 01:49:44,791
Jebote.
1232
01:49:44,875 --> 01:49:47,083
Ugasi to sranje! Oslijepit ćeš me!
1233
01:49:47,166 --> 01:49:48,375
Što je?
1234
01:49:48,458 --> 01:49:51,083
-Spalio me tom cigaretom!
-Ne miči se.
1235
01:49:51,166 --> 01:49:53,250
Ne mičite se.
1236
01:49:53,333 --> 01:49:56,750
Prestani se micati!
Ne miči se! Još jedan pokušaj!
1237
01:49:57,375 --> 01:49:59,291
Rez! Martíne!
1238
01:49:59,375 --> 01:50:01,625
Martíne, ne daj da se itko pomakne!
1239
01:50:01,708 --> 01:50:02,958
Što ima?
1240
01:50:03,041 --> 01:50:04,791
-Pet minuta!
-Čekajte!
1241
01:50:04,875 --> 01:50:06,375
Mrtvi i nestali, na mjesta!
1242
01:50:06,458 --> 01:50:09,666
Martíne, još jedan pokušaj.
Svi budite mirni!
1243
01:50:09,750 --> 01:50:10,750
Kvragu!
1244
01:50:11,333 --> 01:50:17,083
Dobro sam. Snimam s umišljenim redateljem.
1245
01:50:17,166 --> 01:50:20,666
Jedan od filmova
o Hernánu Cortésu ili nekom sranju.
1246
01:50:22,583 --> 01:50:25,083
Sube, Pelayo, sube!
1247
01:51:26,958 --> 01:51:29,500
Kuća je baš lijepa, jebote.
1248
01:51:29,583 --> 01:51:32,125
Koliko ti Pablo Galindo naplaćuje najam?
1249
01:51:32,208 --> 01:51:34,250
Ništa. Dao mi ju je na nekoliko dana.
1250
01:51:34,333 --> 01:51:37,625
Bogataši ništa ne rade besplatno.
1251
01:51:37,708 --> 01:51:39,500
Zato su bogati.
1252
01:51:39,583 --> 01:51:41,666
Ovo je prekrasno.
1253
01:51:41,750 --> 01:51:43,958
Naplatit će ti kako god.
1254
01:51:44,041 --> 01:51:47,125
Hortensia i ja
idemo u klub po stvari za plažu.
1255
01:51:47,208 --> 01:51:51,541
-Stižem. Neka Lorenzo pomogne.
-Lorenzo spava.
1256
01:51:51,625 --> 01:51:54,666
Ne. Bit će vremena za spavanje.
1257
01:51:54,750 --> 01:51:57,333
Život je bogat s bogatim prijateljima.
1258
01:51:57,833 --> 01:52:01,041
Idem na plažu
prije nego što me počneš gnjaviti.
1259
01:52:01,125 --> 01:52:04,416
Samo nemojte ukrasti pribor za jelo!
1260
01:52:04,500 --> 01:52:07,916
-Samo pravo srebro!
-Ili fino vino!
1261
01:52:33,375 --> 01:52:35,583
Dobro jutro. Samo naprijed.
1262
01:52:44,458 --> 01:52:45,708
Tata, dođi!
1263
01:52:53,458 --> 01:52:55,916
-Što je?
-Ovaj čovjek ne pušta Hortensiju.
1264
01:52:56,000 --> 01:52:57,625
Zašto? Postoji li problem?
1265
01:52:57,708 --> 01:52:59,791
-Sluge ne mogu ući.
-Ona je obitelj.
1266
01:52:59,875 --> 01:53:01,208
Takva su pravila.
1267
01:53:01,291 --> 01:53:03,583
Ne možeš napraviti iznimku?
1268
01:53:03,666 --> 01:53:07,000
Gosti smo Pabla Galinda.
Odsjedamo kod njega.
1269
01:53:07,083 --> 01:53:10,791
Žao mi je. Ali svi su vlasnici
pristali na to pravilo.
1270
01:53:10,875 --> 01:53:13,125
Sluge ne mogu koristiti objekte.
1271
01:53:13,208 --> 01:53:15,166
Ni za šetnju plažom?
1272
01:53:15,666 --> 01:53:16,833
Žao mi je, gđice.
1273
01:53:17,333 --> 01:53:18,875
Tko ti je nadređeni?
1274
01:53:18,958 --> 01:53:19,958
Nema ga danas.
1275
01:53:22,291 --> 01:53:25,458
-Hortensia, idi kući…
-Ne! Ako Hortensia ne može, nitko neće.
1276
01:53:25,541 --> 01:53:29,208
-Takva su pravila.
-Moraš nešto učiniti. Barem zovi…
1277
01:53:29,291 --> 01:53:31,083
Takva su pravila!
1278
01:53:31,166 --> 01:53:33,916
-Nazvat ću Pabla i…
-Čemu, gospodine?
1279
01:53:34,958 --> 01:53:37,916
Bogati ljudi određuju pravila.
1280
01:53:38,000 --> 01:53:39,416
Idemo odavde.
1281
01:53:39,916 --> 01:53:42,333
Gurni si plažu u guzicu!
1282
01:54:05,083 --> 01:54:06,916
-Službeno je.
-Što?
1283
01:54:07,000 --> 01:54:09,625
Amazon je kupio Baja Californiju.
1284
01:54:09,708 --> 01:54:13,458
-Ova plaža sada pripada Amerima.
-Nevjerojatno!
1285
01:54:15,250 --> 01:54:18,958
Neka kupe cijeli Meksiko.
Bit će nam bolje.
1286
01:54:19,041 --> 01:54:22,583
Nisam imao pojma da su ljudi
u mojoj obitelji takvi patrioti.
1287
01:54:22,666 --> 01:54:25,250
Zamisli kako bi to bilo…
1288
01:54:47,625 --> 01:54:50,208
-Što?
-Izgledaš gladno.
1289
01:54:51,250 --> 01:54:53,208
Voće ima okus po voću.
1290
01:54:53,708 --> 01:54:55,000
Kako si?
1291
01:54:55,083 --> 01:54:56,166
Dobro.
1292
01:54:56,250 --> 01:54:59,166
Mama želi na plažu. Kaže da je daleko.
1293
01:54:59,250 --> 01:55:02,125
-Želi stići prije sutona.
-Uskoro odlazimo.
1294
01:55:02,208 --> 01:55:04,291
Reci mi, kako stoje stvari?
1295
01:55:05,000 --> 01:55:07,375
-Koje stvari?
-Kako je u Bostonu?
1296
01:55:07,458 --> 01:55:09,958
-Još si s Markom?
-Da.
1297
01:55:11,750 --> 01:55:13,166
Ne zvučiš uvjereno.
1298
01:55:13,250 --> 01:55:16,541
Nije to.
1299
01:55:16,625 --> 01:55:18,500
S Markom je sve u redu.
1300
01:55:18,583 --> 01:55:21,625
Ne sve. Mislim, nikad nije, ali…
1301
01:55:22,625 --> 01:55:25,000
Nisam razmišljala o Marku
dok ga nisi spomenuo.
1302
01:55:25,791 --> 01:55:27,458
Što ti je onda?
1303
01:55:31,250 --> 01:55:32,416
Ne znam.
1304
01:55:33,500 --> 01:55:34,833
Čudno je biti ovdje.
1305
01:55:35,333 --> 01:55:37,458
Gdje? Na plaži?
1306
01:55:40,083 --> 01:55:41,333
U Meksiku.
1307
01:55:42,000 --> 01:55:43,875
Ne razumijem.
1308
01:55:43,958 --> 01:55:44,958
Razumiješ.
1309
01:55:45,041 --> 01:55:48,833
Zašto? Tu su ti rođaci, tete i stričevi…
1310
01:55:48,916 --> 01:55:50,958
-Točno tako.
-Što točno?
1311
01:55:54,625 --> 01:55:58,583
To je sve što nikad nije postojalo.
Sjetim se toga kad ih vidim.
1312
01:56:01,500 --> 01:56:03,083
Sve što nije postojalo.
1313
01:56:03,166 --> 01:56:05,583
Da. Uključujući Matea.
1314
01:56:06,916 --> 01:56:11,375
Mateo nije jedini u Bardu, tata.
Ponekad mi se čini da smo svi s njim.
1315
01:56:11,458 --> 01:56:16,291
Camila, tvoja će obitelj uvijek biti tu.
Tvoj dom je ovdje, baka i djed…
1316
01:56:16,375 --> 01:56:18,791
Tata, dosta. Dobro sam. Samo sam tužna!
1317
01:56:19,291 --> 01:56:22,291
I to je u redu.
Tuga ti ponekad dobro dođe.
1318
01:56:22,375 --> 01:56:25,041
Ali ti uvijek sve želiš
popraviti i objasniti.
1319
01:56:25,125 --> 01:56:27,875
Neke su stvari to što jesu.
1320
01:56:43,166 --> 01:56:45,708
Najam mi istječe sljedeći mjesec.
1321
01:56:47,250 --> 01:56:50,500
-Razmišljam o povratku u Meksiko.
-Zašto?
1322
01:56:51,333 --> 01:56:52,333
Da živim tu.
1323
01:56:52,916 --> 01:56:54,666
A tvoj posao u Bostonu?
1324
01:56:56,375 --> 01:56:59,041
U redu je, ali ne mogu napredovati.
1325
01:56:59,125 --> 01:57:03,666
Dosta mi je jesti salatu
na plastičnom pladnju, sama za stolom.
1326
01:57:03,750 --> 01:57:05,541
Što ćeš raditi u Meksiku?
1327
01:57:06,041 --> 01:57:07,083
Ne znam.
1328
01:57:08,541 --> 01:57:12,041
Sviđa mi se ideja,
ali moraš se naviknuti na oprez.
1329
01:57:12,125 --> 01:57:15,708
Moji prijatelji žive ovdje
i ništa im se nije dogodilo.
1330
01:57:15,791 --> 01:57:20,333
Jer žive u zatvorenoj
zajednici sa stražarima,
1331
01:57:20,416 --> 01:57:22,125
a vozači ih svuda voze.
1332
01:57:22,208 --> 01:57:24,291
Jesi li spremna za to? Ja nisam.
1333
01:57:24,375 --> 01:57:27,750
Barem ne žive
u lažnoj stvarnosti poput nas.
1334
01:57:28,250 --> 01:57:34,958
Lažna stvarnost u kojoj možeš
hodati noću ili ići javnim prijevozom.
1335
01:57:35,458 --> 01:57:37,583
Jesi li se ikad vozio javnim prijevozom?
1336
01:57:37,666 --> 01:57:39,875
-Vozim se.
-Ma daj.
1337
01:57:39,958 --> 01:57:43,000
Gdje je željeznička postaja Santa Monica?
1338
01:57:43,083 --> 01:57:45,291
Između Oceana i Venicea.
1339
01:57:45,375 --> 01:57:46,791
Krivo.
1340
01:57:46,875 --> 01:57:48,666
Koliko košta karta?
1341
01:57:48,750 --> 01:57:51,541
-Ne znam.
-Naravno da ne.
1342
01:57:53,833 --> 01:57:55,583
Mi smo odrasli, tata.
1343
01:57:56,291 --> 01:57:58,875
Možemo birati gdje ćemo živjeti.
1344
01:57:59,375 --> 01:58:00,416
Dobro?
1345
01:58:00,916 --> 01:58:04,333
Camila, znaš da sam uvijek tu.
1346
01:58:04,833 --> 01:58:07,500
Ali ne možeš tražiti
da ti ne želim najbolje.
1347
01:58:07,583 --> 01:58:10,250
Pokrenimo se. Kasno je.
1348
01:58:11,500 --> 01:58:17,125
Ponekad ono što je najbolje
za tebe nije najbolje za nas.
1349
01:58:18,041 --> 01:58:20,583
Idemo prije nego što nas mama izgrdi.
1350
02:02:38,500 --> 02:02:39,666
Kako ide?
1351
02:02:40,541 --> 02:02:43,125
Ide.
1352
02:02:45,041 --> 02:02:49,500
Reci mi ako želiš pozvati Jona i Stephena.
1353
02:02:50,583 --> 02:02:51,458
Tata…
1354
02:02:52,208 --> 02:02:53,250
Sjećaš se Paca?
1355
02:02:53,333 --> 02:02:54,416
Koga?
1356
02:02:54,500 --> 02:02:56,333
Paca, Guida i Ernesta.
1357
02:02:56,833 --> 02:03:00,166
-Moji aksolotli. Kad smo bili u Meksiku.
-Da, naravno.
1358
02:03:00,250 --> 02:03:05,458
Kad sam bio dijete i preselili smo se
u Los Angeles, ponio sam ih s nama
1359
02:03:06,000 --> 02:03:08,291
jer sam ostavio prijatelje u Meksiku.
1360
02:03:08,375 --> 02:03:12,208
Pa sam odlučio sakriti Paca,
Guida i Ernesta u kovčegu
1361
02:03:12,291 --> 02:03:14,416
s plastičnom vrećicom i vodom.
1362
02:03:14,916 --> 02:03:16,166
Nikome nisam rekao.
1363
02:03:16,250 --> 02:03:17,958
Kad smo stigli u novu kuću,
1364
02:03:18,041 --> 02:03:20,416
prvo sam otvorio kovčeg.
1365
02:03:20,500 --> 02:03:23,833
Bio je mokar,
plastična vrećica bila je otvorena,
1366
02:03:23,916 --> 02:03:26,833
a moji su se prijatelji izgubili u odjeći.
1367
02:03:27,333 --> 02:03:30,833
Nisu se micali, pa sam ih bacio u zahod
1368
02:03:30,916 --> 02:03:32,708
da vidim mogu li plivati.
1369
02:03:32,791 --> 02:03:34,291
I potonuli su.
1370
02:03:35,291 --> 02:03:39,958
Shvatio sam da su mrtvi i sakrio sam ih
u kutiju za cipele ispod kreveta.
1371
02:03:40,458 --> 02:03:44,291
Nakon par dana počelo je smrdjeti,
pa sam ih stavio u zamrzivač.
1372
02:03:44,375 --> 02:03:48,458
Sjećam se da je mama
kuhala ribu za večeru,
1373
02:03:48,541 --> 02:03:52,833
a ja nisam htio pipnuti hranu
jer sam paničario,
1374
02:03:52,916 --> 02:03:55,833
uvjeren da jedemo moje prijatelje.
1375
02:04:17,041 --> 02:04:18,000
Što je?
1376
02:04:19,000 --> 02:04:21,916
Nisam to znao. Zašto mi nisi rekao?
1377
02:04:23,250 --> 02:04:24,375
Nije te bilo.
1378
02:04:25,750 --> 02:04:28,416
Radio si nešto u Maroku.
1379
02:04:30,416 --> 02:04:33,166
Možda si bio kod kuće. Ne znam.
1380
02:04:33,791 --> 02:04:35,041
Nije važno.
1381
02:04:52,083 --> 02:04:55,208
Ako nađete bombu u zračnoj luci,
1382
02:04:55,291 --> 02:04:58,333
odnesite je do najbližeg info pulta.
1383
02:04:58,416 --> 02:05:00,791
Hvala na suradnji.
1384
02:05:02,916 --> 02:05:06,208
Suzdržite se od skretanja lijevo.
1385
02:05:10,916 --> 02:05:12,208
Zdravo, gospodine.
1386
02:05:12,291 --> 02:05:14,250
Skinite naočale, molim.
1387
02:05:16,833 --> 02:05:19,750
-Koja je svrha putovanja?
-Živimo ovdje.
1388
02:05:21,583 --> 02:05:23,250
Ne, ne živite ovdje.
1389
02:05:23,333 --> 02:05:24,291
Otisci prstiju.
1390
02:05:24,375 --> 02:05:26,458
Da. Živimo ovdje.
1391
02:05:26,541 --> 02:05:28,750
Ja sam novinar i ovo je moj dom.
1392
02:05:29,416 --> 02:05:31,083
Ovo nije vaš dom, gospodine.
1393
02:05:31,583 --> 02:05:34,541
Imate O-1 vizu. Pogledajte kameru.
1394
02:05:34,625 --> 02:05:38,208
Da, imam vizu O-1
jer radim ovdje i plaćam porez.
1395
02:05:38,291 --> 02:05:41,916
-Zato ovo mjesto mogu nazvati domom.
-Otisci.
1396
02:05:42,500 --> 02:05:44,916
Ne, ne možete ovo zvati svojim domom.
1397
02:05:46,333 --> 02:05:50,416
Ako me pogledate u lice,
možda me prepoznate…
1398
02:05:50,500 --> 02:05:51,375
Govorimo engleski.
1399
02:05:51,458 --> 02:05:52,333
Dosta, tata.
1400
02:05:52,416 --> 02:05:53,625
Kako se zovete?
1401
02:05:53,708 --> 02:05:55,125
-Molim?
-Vaše ime.
1402
02:05:55,208 --> 02:05:56,125
Tata, pusti.
1403
02:05:56,208 --> 02:05:59,833
-Maknite ruku.
-Želim razgovarati s nadređenim.
1404
02:06:01,166 --> 02:06:03,375
To neće biti potrebno.
1405
02:06:03,458 --> 02:06:05,750
To neće biti potrebno.
1406
02:06:12,541 --> 02:06:13,750
Možete ići.
1407
02:06:13,833 --> 02:06:14,750
Sljedeći.
1408
02:06:15,250 --> 02:06:16,333
Seronja. Hajde.
1409
02:06:16,416 --> 02:06:17,416
Idemo.
1410
02:06:22,375 --> 02:06:25,000
DOBRO DOŠLI U SAD
1411
02:06:29,041 --> 02:06:30,125
Pardon?
1412
02:06:30,208 --> 02:06:32,291
-Vi ste nadzornica?
-Da, jesam.
1413
02:06:32,375 --> 02:06:34,583
Taj je policajac bio nepristojan.
1414
02:06:34,666 --> 02:06:36,541
Živim ovdje 15 godina,
1415
02:06:36,625 --> 02:06:39,833
a on kaže da nemam pravo
zvati ovo svojim domom.
1416
02:06:39,916 --> 02:06:41,083
Uznemirio me.
1417
02:06:41,166 --> 02:06:44,458
-Kakav je vaš status ovdje?
-Imam O-1 vizu.
1418
02:06:44,541 --> 02:06:46,291
Onda to možete nazvati domom.
1419
02:06:46,375 --> 02:06:50,291
Ako je on lice ove nacije, učinite nešto.
1420
02:06:50,375 --> 02:06:52,125
Bilo je ponižavajuće.
1421
02:06:52,208 --> 02:06:54,416
Žao mi je. Ja ću to riješiti.
1422
02:07:07,750 --> 02:07:09,458
Gad se treba ispričati.
1423
02:07:11,916 --> 02:07:15,750
-Čovjek je uzrujan. Ponizio si ga.
-Nisam bio bezobrazan.
1424
02:07:15,833 --> 02:07:18,833
-Bio je agresivan.
-Ne, treba nam se ispričati.
1425
02:07:18,916 --> 02:07:21,416
-Gospodine, riješit ću to.
-Trebam ispriku.
1426
02:07:21,500 --> 02:07:22,833
Što? Tata, dosta.
1427
02:07:22,916 --> 02:07:25,500
On mora reći da je ovo naš dom.
1428
02:07:25,583 --> 02:07:27,833
-Ovo nije vaš dom.
-Što si rekao?
1429
02:07:27,916 --> 02:07:30,041
-Takva su pravila.
-Koja pravila?
1430
02:07:30,125 --> 02:07:32,791
Ima vizu O-1, a njegova obitelj O-3.
1431
02:07:32,875 --> 02:07:34,458
Smiju ovo nazvati domom.
1432
02:07:34,541 --> 02:07:36,500
-Čuješ li?
-Ispričaj im se.
1433
02:07:36,583 --> 02:07:38,875
Ovo nije njihov dom. Nisu Amerikanci.
1434
02:07:38,958 --> 02:07:41,791
Što si ti? Meksikanac,
Kinez, jebeni Šveđanin?
1435
02:07:41,875 --> 02:07:43,916
-Gospodine.
-Odrastao sam tu.
1436
02:07:44,000 --> 02:07:46,875
-Ovo je naš dom.
-Kontrolirajte sina.
1437
02:07:46,958 --> 02:07:47,958
Neću se smiriti!
1438
02:07:48,041 --> 02:07:49,750
Trebao bi šutjeti.
1439
02:07:49,833 --> 02:07:52,583
Dosta mi je tih sranja još od djetinjstva.
1440
02:07:52,666 --> 02:07:56,166
Ako ovo mjesto želite nazvati
svojim domom, neka bude tako.
1441
02:07:56,250 --> 02:07:59,166
-Pogledaj nas u oči.
-Ne možete tako s njime.
1442
02:07:59,250 --> 02:08:01,875
Znaš španjolski?
Više si Meksikanac nego ja.
1443
02:08:01,958 --> 02:08:02,916
Ne razumijem te.
1444
02:08:03,000 --> 02:08:05,541
Bojiš se da će shvatiti da si Meksikanac?
1445
02:08:05,625 --> 02:08:06,500
Amerikanac sam.
1446
02:08:06,583 --> 02:08:09,166
Amerika je kontinent. Svi smo Amerikanci.
1447
02:08:09,250 --> 02:08:10,541
Uzeli su nam i ime.
1448
02:08:10,625 --> 02:08:12,875
-Sve razumije.
-Nije se ispričao.
1449
02:08:12,958 --> 02:08:15,041
-Samo se ispričaj.
-Ispričaj se.
1450
02:08:15,125 --> 02:08:17,458
-Reci da ti je žao.
-Reci da ti je žao.
1451
02:08:19,250 --> 02:08:21,583
-Reci da ti je žao!
-Ne diraj me!
1452
02:08:22,083 --> 02:08:23,500
-Hajde!
-Ne diraj me!
1453
02:08:23,583 --> 02:08:24,583
Reci!
1454
02:08:28,708 --> 02:08:30,125
Reci da ti je žao! Reci!
1455
02:08:45,916 --> 02:08:48,666
-Imate jako lijep dom.
-Hvala, gospodine.
1456
02:08:48,750 --> 02:08:51,291
Nema na čemu. Hvala. Ugodan dan.
1457
02:08:53,166 --> 02:08:55,541
Lorenzo, pomakni kovčeg!
1458
02:08:55,625 --> 02:08:57,541
U redu, može.
1459
02:09:12,875 --> 02:09:15,583
Idem u šetnju. Još me boli glava.
1460
02:09:15,666 --> 02:09:17,125
Dođi. Lezi malo.
1461
02:09:17,208 --> 02:09:20,541
Vidi možeš li promijeniti
izraz lica poput starog morža.
1462
02:09:20,625 --> 02:09:23,416
Ne možeš takav ići na dodjelu nagrada.
1463
02:09:43,291 --> 02:09:47,041
Žele da vjerujete
da je Isus Krist bio bijelac.
1464
02:09:47,833 --> 02:09:48,833
To je laž.
1465
02:09:48,916 --> 02:09:52,041
Isus nije bio bijelac.
Isus je bio smeđi čovjek!
1466
02:09:52,125 --> 02:09:54,958
Zapravo je bio Palestinac.
1467
02:10:56,500 --> 02:10:58,333
Oprostite, gospodine?
1468
02:11:08,791 --> 02:11:11,125
Dobro došli na Metro Expo liniju.
1469
02:11:11,625 --> 02:11:14,208
Konačno je odredište ovog vlaka
1470
02:11:14,708 --> 02:11:16,708
postaja u centru Santa Monice.
1471
02:11:19,291 --> 02:11:22,875
Sljedeća postaja je
postaja Expo Park/USC.
1472
02:11:53,500 --> 02:11:56,416
Ne, ostavi to.
1473
02:11:57,666 --> 02:11:59,625
Pusti me, bako.
1474
02:12:10,208 --> 02:12:13,166
Molim vas, maknite se. Vrata se zatvaraju.
1475
02:13:15,791 --> 02:13:20,583
Stižemo u 7. ulicu u centru Los Angelesa.
1476
02:13:21,791 --> 02:13:27,291
Najdalje što ovaj vlak ide.
1477
02:13:27,791 --> 02:13:32,041
Molimo, provjerite…
1478
02:13:45,875 --> 02:13:47,125
Sranje.
1479
02:13:54,458 --> 02:13:55,458
Gospodine…
1480
02:14:01,416 --> 02:14:02,291
Jeste dobro?
1481
02:14:06,125 --> 02:14:07,125
Gospodine?
1482
02:14:08,333 --> 02:14:10,125
Jeste li dobro, gospodine?
1483
02:14:13,458 --> 02:14:14,916
Trebate li pomoć?
1484
02:14:16,000 --> 02:14:17,416
Mogu li vam pomoći?
1485
02:14:18,791 --> 02:14:20,166
Ne razumijem vas.
1486
02:14:24,458 --> 02:14:26,083
Ne razumijem vas.
1487
02:14:26,166 --> 02:14:27,500
Gospodine?
1488
02:14:31,166 --> 02:14:32,708
Ne razumijem vas.
1489
02:14:37,541 --> 02:14:38,541
Juane!
1490
02:14:39,333 --> 02:14:40,416
Juane!
1491
02:14:42,500 --> 02:14:43,708
Hitna?
1492
02:15:08,375 --> 02:15:09,625
Dobra večer.
1493
02:15:11,041 --> 02:15:12,875
Ponosim se što sam večeras tu
1494
02:15:12,958 --> 02:15:15,750
i predstavljam svog oca
i cijelu našu obitelj.
1495
02:15:17,250 --> 02:15:20,083
Zadnjih par dana bilo mi je
najtužnije u životu,
1496
02:15:20,166 --> 02:15:22,375
ali danas sam ponosna i sretna.
1497
02:15:23,166 --> 02:15:25,500
Pročitat ću vam govor svog oca.
1498
02:15:26,000 --> 02:15:27,625
Nosio ga je sa sobom.
1499
02:15:31,083 --> 02:15:34,875
Dragi kolege
iz Američkog novinarskog društva…
1500
02:15:36,541 --> 02:15:37,833
To je sve.
1501
02:15:40,458 --> 02:15:43,166
Moj otac ne želi biti u centru pažnje.
1502
02:15:43,666 --> 02:15:47,833
Moglo bi se reći da je doživio
moždani udar da ne dođe na ceremoniju.
1503
02:15:49,125 --> 02:15:52,166
Vjerojatno nam se smije iz svoje kome.
1504
02:15:53,916 --> 02:15:56,750
Silverio Gama voli Kaliforniju.
1505
02:15:58,000 --> 02:16:01,416
Odabrao je živjeti ovdje
zadnjih 20 godina svog života.
1506
02:16:01,500 --> 02:16:03,375
Odgojio nas je ovdje.
1507
02:16:04,958 --> 02:16:08,958
Sigurna sam da se ponosi
što mu ova zemlja koju zove domom
1508
02:16:09,041 --> 02:16:11,583
daje tako prestižnu nagradu.
1509
02:16:14,416 --> 02:16:17,000
Nedostajao mu je i Meksiko svaki dan.
1510
02:16:17,958 --> 02:16:22,166
Prije gledanja snimke koju je
njegov kolega i prijatelj Martín Solís
1511
02:16:22,250 --> 02:16:23,875
uredio za nas večeras,
1512
02:16:23,958 --> 02:16:25,833
želim vas sve zamoliti
1513
02:16:25,916 --> 02:16:29,166
za veliki pljesak
1514
02:16:29,250 --> 02:16:32,166
mom ocu, ovogodišnjem dobitniku nagrade,
1515
02:16:32,250 --> 02:16:33,791
Silveriju Gami.
1516
02:16:47,041 --> 02:16:48,625
Hajde, glasnije!
1517
02:16:51,833 --> 02:16:53,041
Glasnije!
1518
02:17:07,458 --> 02:17:08,875
Je li to normalno?
1519
02:17:08,958 --> 02:17:11,583
-Što?
-Taj zvuk. Je li to normalno?
1520
02:17:12,083 --> 02:17:13,375
Da, normalno je.
1521
02:17:13,458 --> 02:17:15,375
Plahte su natopljene.
1522
02:17:15,458 --> 02:17:17,458
Mokar je.
1523
02:17:17,958 --> 02:17:21,208
Možda je posuda bila puna.
Zaboravili su je promijeniti.
1524
02:17:21,291 --> 02:17:22,833
Pozvat ću sestru.
1525
02:17:22,916 --> 02:17:25,416
Vidite li kakvo poboljšanje, doktore?
1526
02:17:26,208 --> 02:17:28,916
Ne. Možemo samo čekati.
1527
02:17:29,000 --> 02:17:31,208
U jednom je režnju veliko krvarenje.
1528
02:17:31,291 --> 02:17:34,041
-Moglo bi potrajati.
-Koliko dugo?
1529
02:17:35,416 --> 02:17:36,583
Ne znam.
1530
02:17:37,333 --> 02:17:40,125
Misliš da je ovdje s nama?
1531
02:17:40,625 --> 02:17:42,000
Čuje li nas?
1532
02:17:43,333 --> 02:17:44,666
Naravno, ovdje je.
1533
02:17:45,708 --> 02:17:47,541
Ali istovremeno nije.
1534
02:17:47,625 --> 02:17:51,750
Koma je misterij, Camila.
1535
02:17:51,833 --> 02:17:53,708
Što to radi s očima?
1536
02:17:54,333 --> 02:17:55,625
To je refleks.
1537
02:17:56,125 --> 02:17:59,458
Čini mi se kao da me stisne
kad ga primim za ruku.
1538
02:18:00,083 --> 02:18:02,083
Jučer smo puštali glazbu
1539
02:18:02,166 --> 02:18:04,500
i snimke iz djetinjstva,
1540
02:18:04,583 --> 02:18:06,333
a on je malo plakao.
1541
02:18:07,458 --> 02:18:10,583
Silverio, čuješ li me?
1542
02:18:14,541 --> 02:18:16,000
Gdje si?
1543
02:18:17,458 --> 02:18:19,208
Osjećam da me čuješ.
1544
02:18:21,666 --> 02:18:23,583
Znaš li gdje je daljinski?
1545
02:18:23,666 --> 02:18:24,583
Ne.
1546
02:18:24,666 --> 02:18:29,208
…glavna tema u raspravi
neslužbeno je revolucionarna prodaja.
1547
02:18:30,750 --> 02:18:33,250
Nitko nije ni mrdnuo prstom da mu pomogne.
1548
02:18:33,333 --> 02:18:36,541
Na zadnjoj stanici vlaka
bio je posljednji putnik.
1549
02:18:36,625 --> 02:18:38,125
Pronašla ga je čistačica.
1550
02:18:38,208 --> 02:18:41,708
Naša sunarodnjakinja,
gđa Refugio Domínguez.
1551
02:18:41,791 --> 02:18:43,208
Zdravo, Refugio.
1552
02:18:43,291 --> 02:18:45,625
-Bok.
-Danas smo se uspjeli naći s njom.
1553
02:18:45,708 --> 02:18:48,125
Imamo zadovoljstvo razgovarati s njom.
1554
02:18:48,208 --> 02:18:50,541
Hvala što ste tu. Što se dogodilo?
1555
02:18:50,625 --> 02:18:55,000
Otišla sam očistiti vagon,
kao i obično, i vidjela da nije prazan.
1556
02:18:55,083 --> 02:18:59,041
Mislila sam da je tip pijan
jer je to uobičajeno.
1557
02:18:59,541 --> 02:19:01,791
No onda sam vidjela ribe na podu.
1558
02:19:24,458 --> 02:19:25,875
Kako se osjećaš?
1559
02:19:28,291 --> 02:19:30,291
Doimaš se umorno.
1560
02:19:30,958 --> 02:19:32,125
Mirno.
1561
02:19:34,375 --> 02:19:35,458
Spokojno.
1562
02:19:35,958 --> 02:19:39,375
Što je moj tata radio
u vlaku za Santa Monicu?
1563
02:19:39,458 --> 02:19:41,541
Htio se osjećati više meksički.
1564
02:19:42,125 --> 02:19:46,541
Ali uz sve one Meksikance,
glava mu je eksplodirala.
1565
02:19:49,041 --> 02:19:50,708
Baš si blesava.
1566
02:19:51,208 --> 02:19:54,541
Nešto se čudno dogodilo
u našoj sobi u Los Angelesu.
1567
02:19:54,625 --> 02:19:57,625
Spavala sam na trbuhu
1568
02:19:58,250 --> 02:20:01,291
i nešto me uhvatilo za noge i počelo vući.
1569
02:20:01,375 --> 02:20:05,750
Povuklo me gore. Nisam mogla ništa.
1570
02:20:06,583 --> 02:20:08,458
San je bio tako stvaran.
1571
02:20:08,958 --> 02:20:13,333
Sigurna sam da se to dogodilo
upravo kad je Silverio imao moždani udar.
1572
02:20:18,291 --> 02:20:21,000
Hvala što si ga dovela u Meksiko.
1573
02:24:01,875 --> 02:24:04,166
Hej, tata!
1574
02:24:06,416 --> 02:24:10,375
Hej, tata! Kako se zove ta pjesma?
1575
02:24:10,458 --> 02:24:13,833
Ne sjećam se imena, ali volim je.
1576
02:24:13,916 --> 02:24:16,166
Uvijek radiš isto.
1577
02:24:16,250 --> 02:24:18,875
Nešto odneseš, a onda se ne sjećaš.
1578
02:24:18,958 --> 02:24:21,875
Ali mama, uvijek si plesala
na tu pjesmu s tatom.
1579
02:24:21,958 --> 02:24:23,750
Tvoj je otac bio dosadan.
1580
02:24:23,833 --> 02:24:27,583
Nikad nije volio plesati,
a to mi je najdraže na svijetu.
1581
02:24:27,666 --> 02:24:29,583
Snažni muškarci ne plešu.
1582
02:24:30,416 --> 02:24:36,583
Bilo mi je ugodno gledati televiziju
kod kuće, a pogledaj kamo si me odveo.
1583
02:24:36,666 --> 02:24:39,583
Samo sam htjela vidjeti kraj filma.
1584
02:24:39,666 --> 02:24:43,958
Dobro, mama, ali može li
mi netko reći ime pjesme?
1585
02:24:44,041 --> 02:24:45,625
O čemu govoriš?
1586
02:24:45,708 --> 02:24:48,333
Brate, sjećaš li se imena pjesme
1587
02:24:48,416 --> 02:24:50,333
koju nam je tata zviždao?
1588
02:24:50,416 --> 02:24:52,166
Kamo si nas doveo, brate?
1589
02:24:52,250 --> 02:24:54,500
Nije mi ništa zviždao.
1590
02:24:54,583 --> 02:24:56,708
Nemoj opet otići, Tamni.
1591
02:24:56,791 --> 02:24:58,208
Vrati se.
1592
02:24:58,291 --> 02:25:02,500
Odlaziš, a nisi me stavio u svoj film.
1593
02:25:02,583 --> 02:25:04,958
Čak ni kao statista.
1594
02:25:06,750 --> 02:25:08,000
Nastavite!
1595
02:25:21,250 --> 02:25:23,250
-Odakle dolazite?
-Sa sjevera!
1596
02:25:23,333 --> 02:25:28,208
Iz pakla, ali ne znaju ni da žive u paklu.
1597
02:25:28,291 --> 02:25:29,625
Kamo ga vodite?
1598
02:25:29,708 --> 02:25:32,750
Na jug. Ovime ćemo ga oživjeti.
1599
02:25:32,833 --> 02:25:34,958
Potpuno će se obnoviti.
1600
02:25:35,041 --> 02:25:37,000
Neka cijeli svijet gleda na jug!
1601
02:25:37,083 --> 02:25:39,750
Kako znate da je u tom smjeru?
1602
02:27:03,458 --> 02:27:04,583
Tata!
1603
02:27:09,000 --> 02:27:10,375
Lorenzo!
1604
02:27:10,458 --> 02:27:13,416
Morate ići drugim putem!
1605
02:27:14,291 --> 02:27:15,833
Ne, tata!
1606
02:27:15,916 --> 02:27:17,541
Idemo s tobom!
1607
02:27:17,625 --> 02:27:18,958
Okrenite se!
1608
02:27:19,041 --> 02:27:21,333
Ovdje nema ničega za vas!
1609
02:27:21,416 --> 02:27:22,625
A ti?
1610
02:27:23,791 --> 02:27:25,458
Vidimo se kad se vratim!
1611
02:27:26,375 --> 02:27:28,166
Kad bi to moglo biti?
1612
02:27:31,666 --> 02:27:33,166
Kad?
1613
02:27:33,916 --> 02:27:35,916
Tata!
1614
02:39:19,500 --> 02:39:24,500
Prijevod titlova: Mirna Jelečanin