1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:59,250 --> 00:04:01,875
- Ele não quer sair.
- Como?
4
00:04:01,958 --> 00:04:03,416
Quer ficar aí dentro.
5
00:04:03,500 --> 00:04:04,750
Por quê?
6
00:04:05,416 --> 00:04:07,375
Disse que o mundo está um horror.
7
00:04:09,916 --> 00:04:11,541
Você tem alguma alergia?
8
00:04:11,625 --> 00:04:14,875
- Não. O quê?
- Não se mexa, por favor.
9
00:04:14,958 --> 00:04:16,791
Abra as pernas, por favor.
10
00:04:21,625 --> 00:04:22,791
Respire.
11
00:04:22,875 --> 00:04:23,958
- Relaxe.
- Isso.
12
00:04:25,458 --> 00:04:29,458
Você consegue, bebê.
13
00:04:32,708 --> 00:04:36,166
Isso. Acabou.
14
00:04:36,250 --> 00:04:38,708
- Foi muito bem.
- Ótimo trabalho.
15
00:04:41,333 --> 00:04:42,541
Isso mesmo.
16
00:04:45,750 --> 00:04:46,791
Muito bem.
17
00:05:02,708 --> 00:05:05,250
- O que houve?
- Ele decidiu ficar.
18
00:05:05,333 --> 00:05:08,791
- Quem?
- Mateo. Não quer sair.
19
00:05:31,625 --> 00:05:32,916
Vi umas tesouras ali.
20
00:05:55,791 --> 00:05:56,916
E agora?
21
00:05:57,458 --> 00:05:58,458
Não sei.
22
00:05:59,583 --> 00:06:01,750
Como ele vai se alimentar?
23
00:06:02,500 --> 00:06:04,125
Creio que vai me comer.
24
00:06:07,458 --> 00:06:08,500
E comerá você.
25
00:06:35,583 --> 00:06:42,541
BARDO, FALSA CRÔNICA DE ALGUMAS VERDADES
26
00:06:44,625 --> 00:06:47,083
Bem-vindos ao Metro Expo Line.
27
00:06:47,583 --> 00:06:50,083
O destino final deste trem é
28
00:06:50,666 --> 00:06:53,000
a estação Downtown Santa Monica.
29
00:06:55,125 --> 00:06:59,208
A próxima parada é
a estação Expo Park, USC.
30
00:07:00,416 --> 00:07:02,250
Isso é normal?
31
00:07:03,416 --> 00:07:05,750
Esse som. É normal?
32
00:07:32,583 --> 00:07:34,375
Obrigado por escolher a Metro.
33
00:07:35,958 --> 00:07:38,416
Sua segurança é nossa prioridade.
34
00:07:39,333 --> 00:07:42,916
Ajude-nos mantendo itens de valor
e dinheiro escondidos.
35
00:07:44,041 --> 00:07:49,916
…ligando para o número de segurança
da Metro: 888-950-SAFE.
36
00:07:51,208 --> 00:07:53,375
Se vir algo, diga algo.
37
00:07:56,458 --> 00:07:57,541
A próxima parada é
38
00:07:58,833 --> 00:08:01,125
La Cienega. Estação Jefferson.
39
00:08:06,083 --> 00:08:10,041
O que se acreditava ser um boato
parece que se tornou realidade.
40
00:08:10,125 --> 00:08:12,583
Após semanas de tensão
entre os dois países…
41
00:08:12,666 --> 00:08:13,500
Merda.
42
00:08:13,583 --> 00:08:15,875
…o presidente dos Estados Unidos Mexicanos
43
00:08:15,958 --> 00:08:19,250
se reuniu na Casa Branca
com o Secretário de Estado.
44
00:08:19,333 --> 00:08:22,125
Não se sabe muito,
mas fontes da Casa Branca afirmam
45
00:08:22,208 --> 00:08:25,083
que o governo pode ter
aprovado o plano da Amazon
46
00:08:25,166 --> 00:08:27,666
de comprar o estado mexicano
de Baja California.
47
00:08:27,750 --> 00:08:29,458
Isso mesmo, ouviram direito.
48
00:08:29,541 --> 00:08:31,625
Amazon, a multinacional americana,
49
00:08:31,708 --> 00:08:34,833
deseja comprar Baja California,
no norte do México,
50
00:08:34,916 --> 00:08:37,583
e tem total apoio do governo dos EUA.
51
00:08:38,541 --> 00:08:43,041
Foi o que os presidentes Halbrook e Soler
declararam na coletiva de imprensa.
52
00:08:44,833 --> 00:08:47,166
Fronteiras são criadas por humanos.
53
00:08:47,250 --> 00:08:50,416
Elas devem estar subordinadas
às necessidades humanas.
54
00:08:50,500 --> 00:08:52,916
Descendo a fronteira,
uma área de terceiro mundo
55
00:08:53,000 --> 00:08:56,416
pode se tornar
a terra prometida do primeiro mundo.
56
00:08:57,000 --> 00:08:59,833
O presidente Soler e eu
queremos esta histórica transação
57
00:08:59,916 --> 00:09:02,541
como homenagem a ambos os países.
58
00:09:03,375 --> 00:09:07,541
Comemoremos a integração econômica
como uma decisão soberana.
59
00:09:08,416 --> 00:09:11,333
Negociação, não invasão.
60
00:09:11,416 --> 00:09:15,708
Através de um referendo,
o povo mexicano decidiu…
61
00:10:43,708 --> 00:10:45,041
Ele o aguarda.
62
00:10:54,458 --> 00:10:56,125
Embaixador Jones.
63
00:10:56,208 --> 00:10:57,500
Sr. Gama.
64
00:10:58,166 --> 00:11:00,208
Foi transferido para o castelo?
65
00:11:00,291 --> 00:11:03,791
Não, haverá um evento aqui esta noite,
66
00:11:03,875 --> 00:11:06,375
e o governo mexicano
quer que eu diga algo.
67
00:11:06,458 --> 00:11:08,500
Vão ensaiar esta tarde.
68
00:11:08,583 --> 00:11:11,041
Desculpe tê-lo feito vir tão longe.
69
00:11:11,125 --> 00:11:12,791
Não há problema.
70
00:11:12,875 --> 00:11:17,666
Por um minuto, achei que tivesse sido
nomeado imperador do México.
71
00:11:17,750 --> 00:11:19,166
Ainda não.
72
00:11:21,416 --> 00:11:23,041
O que está havendo lá fora?
73
00:11:23,125 --> 00:11:25,000
Como você bem sabe,
74
00:11:25,500 --> 00:11:28,083
estamos comemorando o 175º aniversário
75
00:11:28,166 --> 00:11:30,291
do fim da guerra México-EUA.
76
00:11:30,375 --> 00:11:31,583
"Comemorando"?
77
00:11:31,666 --> 00:11:33,333
Bem, faremos um tributo.
78
00:11:33,833 --> 00:11:36,833
Para ser justo, não foi uma guerra.
Foi uma invasão.
79
00:11:36,916 --> 00:11:40,208
Jovens dos dois lados,
atirando uns nos outros.
80
00:11:40,708 --> 00:11:42,000
Muitas vidas perdidas.
81
00:11:42,083 --> 00:11:43,541
Vocês perderam uns milhares.
82
00:11:43,625 --> 00:11:46,375
Nós perdemos muito mais
e metade do nosso país.
83
00:11:46,458 --> 00:11:48,625
Para ser justo, vocês não perderam.
84
00:11:48,708 --> 00:11:51,708
É verdade, vocês apenas tomaram.
85
00:11:53,250 --> 00:11:54,583
- Nós pagamos.
- Sim.
86
00:11:54,666 --> 00:11:56,625
Sim, 15 milhões de pesos.
87
00:11:57,750 --> 00:12:00,083
Não falemos do passado. Aceita um chá?
88
00:12:00,166 --> 00:12:01,250
Não, obrigado.
89
00:12:02,333 --> 00:12:06,000
Venho tentando entrevistar
o presidente Halbrook há meses.
90
00:12:06,666 --> 00:12:09,083
Cheguei até a prometer
ao chefe de gabinete
91
00:12:09,166 --> 00:12:11,875
que apararia a grama
da Casa Branca de graça.
92
00:12:15,791 --> 00:12:18,833
- Acho que posso ajudá-lo finalmente.
- Verdade?
93
00:12:19,916 --> 00:12:23,041
O que diria de uma entrevista exclusiva,
94
00:12:23,125 --> 00:12:25,541
você e o presidente,
uma hora, no Salão Oval?
95
00:12:25,625 --> 00:12:28,333
- Está falando sério?
- Estou.
96
00:12:28,416 --> 00:12:32,041
- Mas precisaríamos de algo em troca.
- Eu já imaginava.
97
00:12:32,125 --> 00:12:35,791
O presidente sabe que você é
uma voz importante na América Latina.
98
00:12:35,875 --> 00:12:37,958
Há meses tentamos o novo acordo.
99
00:12:38,041 --> 00:12:40,333
- Por isso quero falar com ele.
- Escute.
100
00:12:40,416 --> 00:12:42,708
É crucial que este governo faça o elo
101
00:12:42,791 --> 00:12:45,541
com a comunidade latina,
a mexicana em particular.
102
00:12:45,625 --> 00:12:48,000
E ganhando o Prêmio Alethea,
103
00:12:48,083 --> 00:12:51,583
você estará à frente
no mundo do jornalismo sério.
104
00:12:53,875 --> 00:12:56,791
Sabe que não aceitarei mudar meu discurso.
105
00:12:56,875 --> 00:12:58,958
- Achei que não estava escrito.
- Não está.
106
00:12:59,041 --> 00:13:01,375
Então não terá de mudá-lo.
107
00:13:05,166 --> 00:13:10,125
E, pensando na entrevista exclusiva,
talvez encontre uma nova abordagem.
108
00:13:11,041 --> 00:13:12,166
Steven!
109
00:13:12,250 --> 00:13:14,083
Bem, reflita a respeito.
110
00:13:15,375 --> 00:13:16,583
Você permite?
111
00:13:18,458 --> 00:13:19,458
Muito bem.
112
00:13:25,125 --> 00:13:26,250
Eu o acompanho.
113
00:13:27,166 --> 00:13:29,916
E como vai a família?
114
00:13:30,000 --> 00:13:32,333
Bem, obrigado. Todos estão bem.
115
00:13:32,416 --> 00:13:34,833
Você terá de me mostrar este lugar.
116
00:13:40,375 --> 00:13:42,625
Eu costumava vir aqui quando criança.
117
00:13:42,708 --> 00:13:43,875
Estudou aqui?
118
00:13:43,958 --> 00:13:47,041
Não, nos traziam aqui
para falar dos Niños Héroes.
119
00:13:47,125 --> 00:13:48,291
Sabe o que é?
120
00:13:48,375 --> 00:13:49,375
Ah, sim.
121
00:13:50,166 --> 00:13:52,875
Não. Não sei.
122
00:13:53,541 --> 00:13:55,708
Perto do fim da guerra
entre o México e os EUA,
123
00:13:55,791 --> 00:13:57,541
um grupo de estudantes, cadetes,
124
00:13:57,625 --> 00:14:01,208
foi cercado pelos soldados dos EUA,
bem aqui neste castelo.
125
00:14:01,916 --> 00:14:04,666
O fato é que eles foram massacrados.
126
00:14:04,750 --> 00:14:08,166
Com o passar do tempo,
criou-se um mito em torno do evento.
127
00:14:08,250 --> 00:14:09,500
Que mito?
128
00:15:21,291 --> 00:15:22,875
Eram garotos.
129
00:15:22,958 --> 00:15:23,958
Pois é.
130
00:15:24,750 --> 00:15:27,250
Por isso os chamamos de Meninos Heróis.
131
00:15:30,291 --> 00:15:32,958
Ilustres compatriotas!
132
00:15:35,083 --> 00:15:38,375
Antes que caia nas mãos do inimigo,
133
00:15:39,541 --> 00:15:42,291
levo comigo a bandeira de nossa pátria!
134
00:15:42,375 --> 00:15:45,750
Que o mito se erga sobre o México
135
00:15:46,666 --> 00:15:48,875
e nos proteja para sempre!
136
00:16:00,375 --> 00:16:02,541
Cacete.
137
00:16:04,750 --> 00:16:06,916
Já escreveu o seu discurso?
138
00:16:09,208 --> 00:16:14,000
Só os mexicanos podem transformar
derrota vergonhosa em vitória mítica.
139
00:16:28,875 --> 00:16:30,125
Senhor Silverio?
140
00:16:31,000 --> 00:16:31,916
Perdão.
141
00:16:32,000 --> 00:16:34,541
- Está com dor de cabeça?
- Um pouco.
142
00:16:34,625 --> 00:16:37,083
A altitude e a poluição acabam comigo
143
00:16:37,166 --> 00:16:38,958
nos primeiros dias no México.
144
00:16:39,041 --> 00:16:41,916
Igual a meu pai
quando ele volta à capital.
145
00:16:42,875 --> 00:16:46,333
Ele diz que o México não é um país,
mas um estado mental.
146
00:16:47,541 --> 00:16:50,000
Essa é boa. Como está seu pai?
147
00:16:50,083 --> 00:16:52,750
Bem. Em Oaxaca.
O enfisema o está matando.
148
00:16:52,833 --> 00:16:54,375
Que pena. Mande lembranças.
149
00:16:54,458 --> 00:16:56,833
Claro. Quer que eu pare na farmácia?
150
00:16:56,916 --> 00:16:59,291
Não. Obrigado, Antonio.
151
00:16:59,375 --> 00:17:03,000
Ouvi no rádio que estará hoje
no programa de Luis Valdivia.
152
00:17:03,541 --> 00:17:07,166
Sim. Eu não queria ir,
mas sabe como é a Lucía.
153
00:17:07,250 --> 00:17:09,500
Ela me obrigou a aceitar o convite.
154
00:17:11,000 --> 00:17:15,166
Mas não viu o que ele disse
sobre seu último documentário?
155
00:17:15,250 --> 00:17:17,458
Luis? Não, o que ele disse?
156
00:17:19,625 --> 00:17:23,583
Nada de bom, senhor.
Disse que o senhor era pior que Malinche.
157
00:17:23,666 --> 00:17:27,625
Que desrespeitou o jornalismo
e sabe-se lá o que mais.
158
00:17:29,041 --> 00:17:31,666
É docuficção, Antonio.
159
00:17:31,750 --> 00:17:35,625
Quem não sabe jogar,
não pode ser levado a sério.
160
00:17:37,083 --> 00:17:41,625
A verdade é que não vi o documentário.
Mas vi aquele cara na TV.
161
00:17:42,208 --> 00:17:43,666
E ele me irritou.
162
00:17:48,541 --> 00:17:52,625
Luis está terminando uma reunião,
mas vai encontrá-lo na maquiagem.
163
00:17:52,708 --> 00:17:54,458
Parabéns, mestre.
164
00:17:54,541 --> 00:17:56,083
Seja bem-vindo.
165
00:17:56,166 --> 00:17:58,041
Obrigado.
166
00:17:58,666 --> 00:18:01,916
Quando esteve aqui a última vez?
167
00:18:04,333 --> 00:18:06,541
Creio que há mais de 30 anos.
168
00:18:06,625 --> 00:18:08,375
Trinta? É a minha idade.
169
00:18:09,083 --> 00:18:10,875
Bem-vindo de volta. Por aqui.
170
00:18:17,708 --> 00:18:19,041
Bem-vindo.
171
00:18:20,625 --> 00:18:22,625
Pode abrir?
172
00:18:33,375 --> 00:18:35,083
Voltamos com Bocaguanga.
173
00:18:35,166 --> 00:18:38,375
Temos um boletim
de última hora inacreditável.
174
00:18:38,458 --> 00:18:43,500
Ninguém fez nada para ajudá-lo.
Era o último passageiro da viagem de trem.
175
00:18:43,583 --> 00:18:44,625
Gringos de merda.
176
00:18:44,708 --> 00:18:46,250
Uma faxineira o encontrou.
177
00:18:46,333 --> 00:18:49,500
Uma compatriota nossa,
Sra. Refugio Domínguez.
178
00:18:49,583 --> 00:18:50,750
Olá, Refugio.
179
00:18:50,833 --> 00:18:53,041
- Oi.
- Conseguimos localizá-la hoje.
180
00:18:53,125 --> 00:18:56,166
Teremos o prazer de falar com ela.
181
00:18:56,250 --> 00:18:58,500
Obrigada por estar aqui.
Conte o que houve.
182
00:18:58,583 --> 00:19:03,041
Fui limpar o vagão,
como sempre, e vi que não estava vazio.
183
00:19:03,125 --> 00:19:07,625
Achei que pudesse ser um bêbado,
o que é comum aqui.
184
00:19:07,708 --> 00:19:09,833
Mas então vi os peixes no chão.
185
00:19:09,916 --> 00:19:11,875
Estavam todos mortos…
186
00:19:11,958 --> 00:19:13,000
Vamos!
187
00:19:13,083 --> 00:19:15,083
Continuem! Atenção!
188
00:19:17,291 --> 00:19:18,375
Não! Eu…
189
00:19:18,458 --> 00:19:21,166
- …sete, oito…
- Não pode entrar aí!
190
00:19:37,875 --> 00:19:40,541
Um, dois! Mais depressa!
191
00:19:40,625 --> 00:19:42,666
Espere!
192
00:19:42,750 --> 00:19:45,458
Silverio… Desculpe.
Sinto muito.
193
00:19:45,958 --> 00:19:47,375
Silverio, espere.
194
00:19:56,916 --> 00:19:59,416
Parem!
195
00:19:59,500 --> 00:20:02,583
Estão fora de sincronia!
196
00:20:02,666 --> 00:20:05,666
- Tania, pra direita!
- Foda-se! O que você entende?
197
00:20:05,750 --> 00:20:08,916
Tania, é sempre a mesma merda com você!
198
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Todos em suas posições.
199
00:20:11,083 --> 00:20:15,125
Priscilla, na sua marcação.
Cinco, seis, sete, oito.
200
00:20:16,625 --> 00:20:17,833
Por aqui.
201
00:20:19,875 --> 00:20:22,833
Chegamos. Vou deixá-lo aqui.
202
00:20:22,916 --> 00:20:24,250
- Obrigado.
- De nada.
203
00:20:31,125 --> 00:20:32,666
O que meus olhos estão vendo?
204
00:20:32,750 --> 00:20:34,833
Olá, Marta.
205
00:20:34,916 --> 00:20:37,333
Silverio Gama.
206
00:20:37,416 --> 00:20:40,750
Achei que tivesse pisado numa mina
no Afeganistão e explodido.
207
00:20:40,833 --> 00:20:42,833
Ainda estou aqui. Inteiro, por enquanto.
208
00:20:42,916 --> 00:20:44,791
- Quanto tempo faz?
- Muito.
209
00:20:44,875 --> 00:20:45,916
Séculos.
210
00:20:46,000 --> 00:20:48,916
- Desculpe, eu estava muito…
- Ocupado. Eu sei.
211
00:20:49,000 --> 00:20:53,166
Mas podia ter encontrado um minuto
entre os documentários para me ver.
212
00:20:53,250 --> 00:20:54,583
Venha, sente-se.
213
00:20:56,125 --> 00:20:58,458
- É isso que vai vestir?
- Devo tirar?
214
00:20:58,541 --> 00:20:59,666
Sim.
215
00:21:00,375 --> 00:21:02,625
Luis fez o que pôde pra agradar você.
216
00:21:03,125 --> 00:21:06,583
Me enviou seis garrafas de prosecco.
217
00:21:06,666 --> 00:21:09,958
É o jeito dele de parabenizá-lo
sem dizer nada.
218
00:21:10,583 --> 00:21:12,791
Ele nunca o perdoou por abandoná-lo.
219
00:21:12,875 --> 00:21:14,666
Não o abandonei, Marta.
220
00:21:14,750 --> 00:21:17,833
Me afastei por um ano,
que acabaram virando 20.
221
00:21:18,333 --> 00:21:21,750
Fugi da censura,
e veja onde estamos agora.
222
00:21:22,458 --> 00:21:25,583
Me esforcei para ser
um jornalista independente conhecido,
223
00:21:25,666 --> 00:21:27,500
e depois um documentarista.
224
00:21:27,583 --> 00:21:31,541
Minha mãe ainda acha
que foi a pior decisão da minha vida.
225
00:21:34,208 --> 00:21:36,125
Luis também podia ter ido.
226
00:21:36,208 --> 00:21:37,958
Ninguém o obrigou a ficar.
227
00:21:38,041 --> 00:21:42,375
Uma vez, ele criticou
a inépcia do presidente do México
228
00:21:42,458 --> 00:21:44,166
e seus seguidores, e…
229
00:21:44,666 --> 00:21:46,541
O diretor da emissora,
230
00:21:46,625 --> 00:21:50,375
o mandachuva,
o chamou enquanto ainda estava no ar.
231
00:21:50,458 --> 00:21:52,958
E quase arrancou as bolas dele no palco.
232
00:21:54,041 --> 00:21:56,958
É um milagre ele ainda ter o programa.
233
00:21:57,833 --> 00:22:00,166
Não há heróis neste canal.
234
00:22:00,250 --> 00:22:02,541
Todos engolimos os mesmos sapos.
235
00:22:02,625 --> 00:22:05,416
Temos pavor de perder o pouco que temos.
236
00:22:11,416 --> 00:22:12,666
Tania?
237
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Que foi?
238
00:22:18,125 --> 00:22:20,041
Tania Kristel?
239
00:22:22,791 --> 00:22:23,916
O que está olhando?
240
00:22:24,458 --> 00:22:25,541
Desculpe.
241
00:22:36,583 --> 00:22:37,875
Eu o conheço?
242
00:22:38,958 --> 00:22:42,375
Não, mas eu a conheço.
Eu sempre a via na TV.
243
00:22:49,583 --> 00:22:50,958
Em que está pensando?
244
00:23:05,791 --> 00:23:08,166
Don Silverio Gama!
245
00:23:08,250 --> 00:23:11,208
- Querido Luis.
- Por onde andou, cabrón?
246
00:23:11,291 --> 00:23:12,291
Olá.
247
00:23:12,375 --> 00:23:13,541
Bem-vindo de volta.
248
00:23:13,625 --> 00:23:16,166
Me dê um abraço, cabrón.
Deixe-o em paz, Marta.
249
00:23:16,250 --> 00:23:17,958
Deixo quando eu terminar.
250
00:23:18,041 --> 00:23:19,875
Essa cara não tem remédio.
251
00:23:21,125 --> 00:23:22,416
Cinco minutos.
252
00:23:22,500 --> 00:23:24,583
- Não se mexa.
- O que está fazendo?
253
00:23:24,666 --> 00:23:29,125
- Épico. Meu Twitter vai explodir.
- Chega!
254
00:23:29,208 --> 00:23:30,666
Não seja bobo, cabrón.
255
00:23:30,750 --> 00:23:31,750
Olhe só pra ele.
256
00:23:31,833 --> 00:23:35,083
Ainda está zangado
porque o deixei na mão, não é?
257
00:23:35,166 --> 00:23:36,375
Furioso!
258
00:23:36,458 --> 00:23:40,500
Tenho o talk show
mais assistido no México, papá.
259
00:23:40,583 --> 00:23:42,625
Você só entrevista youtubers.
260
00:23:44,208 --> 00:23:46,208
Também são notícia, não?
261
00:23:47,625 --> 00:23:48,875
Pronto.
262
00:23:48,958 --> 00:23:50,375
Me dá um abraço, irmão.
263
00:23:52,291 --> 00:23:55,041
- Que saudade. Começamos aqui.
- É verdade.
264
00:23:55,125 --> 00:23:57,541
- Quantos dias vai ficar?
- Poucos.
265
00:23:58,416 --> 00:24:00,958
Já preparou o que vai dizer na cerimônia?
266
00:24:01,041 --> 00:24:02,041
Não.
267
00:24:02,125 --> 00:24:03,458
Eu imaginava.
268
00:24:05,583 --> 00:24:10,083
Adorei seu último documentário,
Falsa Crônica de Algumas Verdades.
269
00:24:10,166 --> 00:24:11,833
- Que loucura!
- Você gostou?
270
00:24:11,916 --> 00:24:13,291
Muitíssimo.
271
00:24:13,375 --> 00:24:18,125
Mas a parte em que você fuma um cigarro
com Hernán Cortés foi exagero.
272
00:24:18,208 --> 00:24:22,000
Como poderia saber o que Cortés
ou Juan Escutia pensavam?
273
00:24:22,083 --> 00:24:25,375
Não tinha mais gente viva
para entrevistar?
274
00:24:25,458 --> 00:24:30,250
- Já está preparando o próximo?
- Sim, bem, estou arrecadando dinheiro.
275
00:24:30,333 --> 00:24:32,875
Serão meses de pesquisa, muitas viagens.
276
00:24:32,958 --> 00:24:36,041
Não sei como pode dedicar
tanto tempo a uma coisa só.
277
00:24:36,125 --> 00:24:39,625
O mundo muda a cada semana,
cada dia, cada tuíte.
278
00:24:39,708 --> 00:24:41,875
- Dez segundos.
- Minhas perguntas?
279
00:24:41,958 --> 00:24:44,833
- Já lhe dei.
- Não estão aqui.
280
00:24:44,916 --> 00:24:48,333
Um segundo. Estão aqui, sim.
281
00:24:48,416 --> 00:24:50,708
Vamos, por favor!
282
00:24:50,791 --> 00:24:52,208
Relaxe.
283
00:24:55,500 --> 00:24:59,750
Bem-vindos a mais um Supongamos.
Hoje temos um programa muito especial.
284
00:24:59,833 --> 00:25:02,083
Aqui comigo está meu grande amigo
285
00:25:02,166 --> 00:25:04,875
e ex-companheiro
do jornal das 20h, Silverio Gama.
286
00:25:04,958 --> 00:25:08,541
Renomado documentarista
e o primeiro, é verdade,
287
00:25:08,625 --> 00:25:13,041
o primeiro mexicano a receber
o Prêmio Alethea por ética jornalística,
288
00:25:13,125 --> 00:25:17,291
concedido a cada quatro anos
pela Sociedade Americana de Jornalistas.
289
00:25:17,375 --> 00:25:22,166
Faltam poucos dias
para recebê-lo em Los Angeles.
290
00:25:22,666 --> 00:25:26,375
Esta entrevista é patrocinada
por Café Los Molinos.
291
00:25:26,458 --> 00:25:28,000
Simplesmente…
292
00:25:29,750 --> 00:25:30,750
delicioso.
293
00:25:30,833 --> 00:25:34,083
Como está, amigo?
Como se sente de visita ao seu México?
294
00:25:34,166 --> 00:25:38,166
Nem imagino o seu nervosismo.
Há muita expectativa pelo prêmio, não?
295
00:25:42,416 --> 00:25:43,458
Silverio?
296
00:25:44,500 --> 00:25:45,625
Você está aqui?
297
00:25:46,791 --> 00:25:53,416
Podem verificar o microfone?
Acho que temos um problema com ele.
298
00:25:53,500 --> 00:25:56,666
Mil perdões.
É o risco de fazer TV ao vivo.
299
00:25:56,750 --> 00:25:59,083
Vou perguntar diretamente.
300
00:25:59,166 --> 00:26:02,416
Alguns colegas dizem
que os liberais americanos o estão usando,
301
00:26:02,500 --> 00:26:07,958
e o prêmio é para compensar pelos ataques
da ultradireita ao nosso país.
302
00:26:08,041 --> 00:26:09,833
Está ciente disso?
303
00:26:10,958 --> 00:26:16,333
Suponhamos que estão entregando o prêmio
para agradar a comunidade de mexicanos…
304
00:26:18,250 --> 00:26:20,125
em Los Angeles.
305
00:26:21,208 --> 00:26:23,208
Não quer falar disso?
306
00:26:23,916 --> 00:26:26,333
Então falemos de sua vida privada.
307
00:26:26,416 --> 00:26:28,500
Como o grande Sainte-Beuve dizia:
308
00:26:28,583 --> 00:26:31,958
"A vida íntima de um homem,
o que faz, as decisões que toma,
309
00:26:32,041 --> 00:26:34,208
até o que come, definem sua obra."
310
00:26:35,250 --> 00:26:39,041
É verdade que, na infância,
não gostava de ser chamado de "moreninho"?
311
00:26:40,375 --> 00:26:44,833
Que sua mãe e sua avó
se envergonhavam por você parecer…
312
00:26:45,333 --> 00:26:50,541
mais indígena que branco?
313
00:26:52,000 --> 00:26:53,791
Esse desprezo foi real?
314
00:26:53,875 --> 00:26:55,583
Era a sua família, não?
315
00:26:56,708 --> 00:26:58,291
Senhor…
316
00:26:58,375 --> 00:27:02,750
Alejandra Bravo nos disse, no Instagram…
Lembra de sua primeira namorada?
317
00:27:02,833 --> 00:27:06,416
Aos 16 anos, vocês fugiram
para viver uma grande aventura,
318
00:27:06,500 --> 00:27:09,750
mas você se recusou a tirar a cueca!
319
00:27:12,166 --> 00:27:15,541
Porque teve medo
do castigo de Deus, do Inferno…
320
00:27:15,625 --> 00:27:17,166
O que pretendia?
321
00:27:17,250 --> 00:27:21,166
Achava que chegaria virgem ao altar?
322
00:27:22,666 --> 00:27:25,583
O grande Silverio Gama
era um lavador de carro moreno,
323
00:27:25,666 --> 00:27:28,916
um pateta, um locutorzinho de rádio.
324
00:27:29,000 --> 00:27:31,083
Mas hoje é honoris causa da UNAM.
325
00:27:31,166 --> 00:27:34,541
É Chevalier des Arts na França,
sem ter diploma universitário.
326
00:27:37,541 --> 00:27:39,916
É um burguês privilegiado
327
00:27:40,000 --> 00:27:45,583
com o trabalho de retratar a miséria,
a pobreza e os marginalizados,
328
00:27:45,666 --> 00:27:48,250
mas é grande amigo do dono desta emissora.
329
00:27:48,333 --> 00:27:51,416
E sua família patrocina o Club América.
330
00:27:59,666 --> 00:28:02,916
Como se sente o "guardião da verdade"
do lado de cá?
331
00:28:04,625 --> 00:28:07,083
Passou anos fazendo propaganda
do capitalismo
332
00:28:07,166 --> 00:28:09,041
e, de repente, virou artista.
333
00:28:15,083 --> 00:28:18,166
Creio que nosso amigo não quer falar.
334
00:28:18,250 --> 00:28:21,416
E para bom entendedor, meia palavra basta.
335
00:28:26,500 --> 00:28:27,833
Incrível, Silverio.
336
00:28:27,916 --> 00:28:31,291
Você dá entrevistas
aos gringos e todo mundo,
337
00:28:31,375 --> 00:28:33,375
mas aqui perde a língua?
338
00:28:35,916 --> 00:28:37,666
Que vergonha.
339
00:28:38,166 --> 00:28:40,708
Vamos a um rápido comercial. Voltamos já.
340
00:29:25,583 --> 00:29:26,916
Silverio…
341
00:29:32,416 --> 00:29:34,250
Está me ouvindo?
342
00:29:40,875 --> 00:29:42,958
Desculpe o atraso.
343
00:29:43,041 --> 00:29:44,458
Onde você está?
344
00:29:45,250 --> 00:29:49,875
Estava tentando conseguir
uma entrevista com Halbrook.
345
00:29:51,083 --> 00:29:52,666
Sinto que me ouve.
346
00:29:53,708 --> 00:29:55,583
Eu te ouço, Lucía.
347
00:30:16,583 --> 00:30:18,125
Aí está você.
348
00:30:18,208 --> 00:30:20,000
- Onde esteve?
- Não sei.
349
00:30:20,083 --> 00:30:21,416
Como assim?
350
00:30:21,500 --> 00:30:24,708
- Andei por aí.
- Por que não foi à entrevista do Luis?
351
00:30:25,375 --> 00:30:26,750
Quer beber algo?
352
00:30:28,041 --> 00:30:30,916
Os produtores do Supongamos
não pararam de ligar.
353
00:30:31,958 --> 00:30:34,458
- Eu não sabia o que dizer.
- Eu ligo pra eles.
354
00:30:34,541 --> 00:30:36,916
Luis ligou o dia inteiro. Está furioso.
355
00:30:37,000 --> 00:30:39,791
Disse que passaram a semana
anunciando a entrevista.
356
00:30:39,875 --> 00:30:42,250
Foi você que aceitou. Eu não queria ir.
357
00:30:42,333 --> 00:30:44,125
Então sou a responsável.
358
00:30:49,125 --> 00:30:53,166
Tive medo que me humilhassem,
que me fizessem motivo de piada.
359
00:30:53,250 --> 00:30:54,750
Por que fariam isso?
360
00:30:56,500 --> 00:30:58,916
Porque nada faz sentido.
361
00:30:59,000 --> 00:31:00,125
O quê?
362
00:31:01,916 --> 00:31:05,708
Fico buscando aprovação
de quem me despreza.
363
00:31:08,333 --> 00:31:12,958
Ajo sem pensar,
buscando o que desejo, mas quando obtenho,
364
00:31:13,041 --> 00:31:14,458
eu detesto.
365
00:31:15,750 --> 00:31:18,916
E me envergonho de ter desejado.
366
00:31:19,666 --> 00:31:21,083
Do que está falando?
367
00:31:21,833 --> 00:31:25,250
Vivo me convencendo
da importância do que faço,
368
00:31:25,333 --> 00:31:27,583
do valor do reconhecimento.
369
00:31:28,541 --> 00:31:30,791
Mas quando ele chega, não sinto nada.
370
00:31:31,291 --> 00:31:33,458
Sinto apenas que não o mereço.
371
00:31:33,541 --> 00:31:36,750
- Claro que merece.
- O que mereço? Isso é soberba.
372
00:31:36,833 --> 00:31:40,625
Soberba é sua falsa humildade.
Você sempre faz o mesmo.
373
00:31:41,125 --> 00:31:43,166
Se esconde num buraco por anos.
374
00:31:43,250 --> 00:31:45,250
Quando mostra seu trabalho
e é reconhecido,
375
00:31:45,333 --> 00:31:48,625
você se azeda, desiste,
se deprime, se vitimiza.
376
00:31:48,708 --> 00:31:50,791
- Eu sei.
- É cansativo, Silverio.
377
00:31:50,875 --> 00:31:54,708
Não consigo mudar muitas coisas em mim.
E tenho tentado.
378
00:31:54,791 --> 00:31:58,958
Sua síndrome de impostor é patética.
Poderia ter ligado pelo menos.
379
00:31:59,041 --> 00:32:01,041
É o que Luis e todos pensam.
380
00:32:01,125 --> 00:32:02,791
- Todos sabem.
- Que loucura.
381
00:32:02,875 --> 00:32:07,625
Inevitavelmente você se transforma
no que acha que os outros pensam de você.
382
00:32:08,166 --> 00:32:11,250
Só querem falar
de idiotices da vida íntima.
383
00:32:11,333 --> 00:32:13,958
Nada do que fazemos interessa a eles.
384
00:32:15,000 --> 00:32:16,708
E só agora descobriu isso?
385
00:32:17,375 --> 00:32:20,041
Não ir foi pior.
Luis postou muitas barbaridades.
386
00:32:20,125 --> 00:32:23,125
Não é uma plateia rindo,
mas três milhões de seguidores.
387
00:32:23,208 --> 00:32:24,458
Veja o que ele postou.
388
00:32:26,541 --> 00:32:31,125
É o que estou dizendo,
a vida é uma série de imagens idiotas.
389
00:32:31,208 --> 00:32:33,541
Exposição a qualquer preço.
390
00:32:33,625 --> 00:32:35,958
As cenas repetidas de gente cagando,
391
00:32:36,041 --> 00:32:38,791
limpando o rabo,
cantando "Feliz Aniversário".
392
00:32:38,875 --> 00:32:40,291
- Tirando meleca.
- Para.
393
00:32:41,208 --> 00:32:43,666
- O que foi?
- Não está mexendo os lábios.
394
00:32:43,750 --> 00:32:45,041
Isso te incomoda?
395
00:32:45,125 --> 00:32:47,583
- Sim, para.
- Certo, eu paro.
396
00:33:08,958 --> 00:33:11,666
Mais cedo ou mais tarde
terá de falar com Luis.
397
00:33:12,416 --> 00:33:13,625
Eu sei.
398
00:33:13,708 --> 00:33:16,291
Como se atreve
a deixá-lo plantado ao vivo?
399
00:33:18,416 --> 00:33:19,791
Vou para Uruapan.
400
00:33:19,875 --> 00:33:21,000
Quando?
401
00:33:21,083 --> 00:33:23,416
Amanhã, já tinha te dito.
402
00:33:23,500 --> 00:33:27,041
É uma feira importante,
não posso deixar Lucero ir sozinha.
403
00:33:27,125 --> 00:33:28,625
Fiquei muito tempo longe.
404
00:33:41,083 --> 00:33:42,083
E então…
405
00:33:45,250 --> 00:33:48,125
Então temos de aproveitar hoje.
406
00:33:48,208 --> 00:33:49,666
Que escolha temos?
407
00:34:30,208 --> 00:34:31,416
Lucía?
408
00:34:51,000 --> 00:34:52,958
Te encontrei.
409
00:34:56,291 --> 00:34:57,416
Lucía?
410
00:36:25,041 --> 00:36:26,625
Quer se casar comigo?
411
00:36:59,666 --> 00:37:00,875
Lucía?
412
00:37:03,625 --> 00:37:04,833
Lucía?
413
00:37:08,166 --> 00:37:09,166
Lucía?
414
00:37:51,166 --> 00:37:52,041
Pai…
415
00:37:53,833 --> 00:37:54,916
Papai…
416
00:37:55,708 --> 00:37:56,916
Lorenzo?
417
00:37:58,666 --> 00:37:59,875
Que horas são?
418
00:38:00,666 --> 00:38:03,666
É tarde… Ou cedo.
Não sei.
419
00:38:03,750 --> 00:38:05,916
Falta muito para você levantar.
420
00:38:06,875 --> 00:38:10,000
- Tive um sonho bonito.
- Qual?
421
00:38:10,083 --> 00:38:13,666
Você perseguia a mamãe pelo apartamento.
422
00:38:13,750 --> 00:38:15,500
Os dois riam.
423
00:38:15,583 --> 00:38:18,041
Mamãe tinha os peitos de fora.
424
00:38:18,125 --> 00:38:19,666
Você nos viu?
425
00:38:19,750 --> 00:38:21,958
Não, era só um sonho.
426
00:38:23,875 --> 00:38:25,375
Mas…
427
00:38:25,458 --> 00:38:27,875
depois tive um pesadelo.
428
00:38:29,541 --> 00:38:33,333
Tinha um tubo de plástico transparente
429
00:38:34,250 --> 00:38:37,583
na minha boca, soprava muito ar,
430
00:38:37,666 --> 00:38:39,833
e eu enchi como um balão.
431
00:38:40,958 --> 00:38:42,291
Não podia respirar.
432
00:38:42,375 --> 00:38:44,958
Minha garganta estava fechada.
433
00:38:45,458 --> 00:38:50,333
Então… Arranquei…
com minhas mãos.
434
00:38:50,416 --> 00:38:53,250
Fale baixo, vai acordar sua irmã.
435
00:38:54,250 --> 00:38:56,166
Ela não vai acordar.
436
00:38:56,250 --> 00:38:59,166
Está dormindo, como eu.
437
00:39:00,625 --> 00:39:05,666
Havia pessoas nas janelas me observando,
438
00:39:05,750 --> 00:39:08,250
mas não diziam nada.
439
00:39:08,333 --> 00:39:10,916
Meu irmão Mateo também estava lá.
440
00:39:11,583 --> 00:39:15,791
As pessoas foram embora,
você se sentou na minha cama
441
00:39:16,541 --> 00:39:21,500
e me deu um olhar triste… ou zangado.
442
00:39:22,333 --> 00:39:26,250
Mas agora está me olhando,
e é o que estou sonhando.
443
00:39:26,750 --> 00:39:28,291
E você também.
444
00:39:28,916 --> 00:39:32,958
- Mas estamos acordados.
- Não. Estou sonhando com você.
445
00:39:33,041 --> 00:39:37,833
- Não pode sonhar que está sonhando.
- Posso, sim.
446
00:39:37,916 --> 00:39:39,541
Posso, sim.
447
00:39:39,625 --> 00:39:42,041
Isto dói?
448
00:39:42,125 --> 00:39:43,750
- Não.
- Ah, não?
449
00:39:43,833 --> 00:39:44,875
E agora?
450
00:39:45,375 --> 00:39:47,166
- Não.
- E agora?
451
00:39:47,250 --> 00:39:49,958
Não, porque estou sonhando.
452
00:39:50,458 --> 00:39:52,041
Vamos fazer uma coisa.
453
00:39:52,125 --> 00:39:58,708
Vou cortar uma mecha do seu cabelo
e colocar na cabeceira.
454
00:39:58,791 --> 00:40:03,041
Se achá-la amanhã quando acordar,
quer dizer que estamos acordados.
455
00:40:06,875 --> 00:40:08,833
Melhor aqui.
456
00:40:19,250 --> 00:40:20,625
Boa noite.
457
00:40:25,833 --> 00:40:27,083
Pai?
458
00:40:28,375 --> 00:40:29,625
Paco está doente.
459
00:40:32,666 --> 00:40:34,208
Como você sabe?
460
00:40:34,291 --> 00:40:35,875
Tem vermes.
461
00:40:37,583 --> 00:40:39,041
Me parece bem.
462
00:40:40,916 --> 00:40:42,208
- Pai?
- O que é?
463
00:40:42,916 --> 00:40:44,958
Por que se chama Los Angeles?
464
00:40:45,041 --> 00:40:46,125
Não sei.
465
00:40:46,208 --> 00:40:48,625
Existem anjos em Los Angeles?
466
00:40:48,708 --> 00:40:50,916
Talvez. Durma agora.
467
00:40:51,958 --> 00:40:53,208
Pai?
468
00:40:54,166 --> 00:40:56,041
Não quero deixá-los aqui.
469
00:40:56,125 --> 00:40:59,125
- Quem?
- Paco, Guido e Ernesto.
470
00:40:59,958 --> 00:41:01,666
Quero levá-los.
471
00:41:02,166 --> 00:41:05,375
Amanhã falamos disso.
Agora precisa dormir.
472
00:41:24,250 --> 00:41:25,666
Onde você estava?
473
00:41:27,458 --> 00:41:30,333
- Não fechou a porta.
- Não importa.
474
00:41:32,041 --> 00:41:34,083
- Eles não nos ouvem.
- Ouvem, sim.
475
00:42:16,041 --> 00:42:17,250
O que está fazendo?
476
00:42:22,958 --> 00:42:24,791
Está aqui outra vez.
477
00:42:26,625 --> 00:42:27,958
Outra vez?
478
00:42:34,666 --> 00:42:36,083
Empurra pra dentro.
479
00:42:45,333 --> 00:42:48,208
- O que foi?
- Não quer entrar.
480
00:42:49,250 --> 00:42:50,458
Espera.
481
00:43:07,833 --> 00:43:09,541
Ele fica aparecendo.
482
00:43:09,625 --> 00:43:11,916
Acho que, desta vez,
queria nos dizer algo.
483
00:43:12,000 --> 00:43:14,208
É um bebê. O que diria?
484
00:43:14,291 --> 00:43:16,833
- Queria nos acusar.
- De quê?
485
00:43:16,916 --> 00:43:19,333
Da distância entre nós.
486
00:43:19,416 --> 00:43:21,666
Do meu egoísmo.
487
00:43:22,166 --> 00:43:24,958
Lembra como saí do sério
na noite anterior?
488
00:43:25,458 --> 00:43:27,083
Por isso o perdemos.
489
00:43:27,166 --> 00:43:28,583
Não o perdemos.
490
00:43:28,666 --> 00:43:30,000
Ele preferiu não vir.
491
00:43:34,000 --> 00:43:37,291
Lorenzo disse que viu Mateo num sonho.
492
00:43:38,291 --> 00:43:40,916
Como poderia
se Lorenzo nasceu um ano depois?
493
00:43:41,000 --> 00:43:43,250
Não importa. Eles se lembram dele.
494
00:43:43,916 --> 00:43:46,500
Inúmeras vezes
dissemos que o irmão não estava aqui
495
00:43:46,583 --> 00:43:49,958
porque voava no céu com suas asinhas.
496
00:43:50,458 --> 00:43:51,625
Lembra?
497
00:43:53,083 --> 00:43:55,041
Mateo é apenas uma ideia agora.
498
00:43:55,625 --> 00:43:57,000
Não é uma pessoa.
499
00:44:00,000 --> 00:44:01,791
As pessoas vêm e vão.
500
00:44:04,416 --> 00:44:06,833
As ideias é que ficam.
501
00:44:09,416 --> 00:44:11,458
Não me lembro do rosto dele.
502
00:44:11,541 --> 00:44:14,958
Como uma criança pode se transformar
numa vaga lembrança?
503
00:44:17,583 --> 00:44:19,416
Ele não me deu a oportunidade.
504
00:44:19,500 --> 00:44:22,916
- De quê?
- Sei que posso ser um bom pai.
505
00:44:24,875 --> 00:44:26,125
Pobre menino.
506
00:44:27,750 --> 00:44:31,666
Se eu visse essa sua cara,
também voltaria pra dentro da minha mãe.
507
00:44:32,291 --> 00:44:34,625
Deve ter se assustado muito ao te ver.
508
00:44:34,708 --> 00:44:37,166
Os pobres Lorenzo e Camila
não tiveram escolha.
509
00:44:37,250 --> 00:44:39,666
Têm de ver esta cara todos os dias.
510
00:44:47,125 --> 00:44:49,166
Temos de deixar o Mateo ir.
511
00:45:00,041 --> 00:45:02,541
Podemos começar tirando-o do nosso quarto.
512
00:45:07,541 --> 00:45:09,791
Precisamos de um novo lugar para ele.
513
00:45:11,000 --> 00:45:12,708
Onde possa descansar.
514
00:45:36,250 --> 00:45:38,208
Levanta, Silverio.
515
00:45:39,541 --> 00:45:41,250
Estou preparando o café.
516
00:45:47,791 --> 00:45:48,750
Quem é?
517
00:45:49,791 --> 00:45:51,083
Sim? Suba.
518
00:45:51,583 --> 00:45:53,166
- É Miguel.
- Que Miguel?
519
00:45:53,250 --> 00:45:55,041
O cabeleireiro. Já veio aqui antes.
520
00:45:55,125 --> 00:45:57,583
- Tão cedo?
- Eles vêm nos pegar às 19h.
521
00:45:57,666 --> 00:46:00,500
São 10h. Vai passar 8 horas
com o cabelo arrumado?
522
00:46:00,583 --> 00:46:03,041
Sim, por você. Deveria agradecer.
523
00:46:04,250 --> 00:46:09,125
Podiam ter fechado a porta ontem
antes de fazer o que fizeram.
524
00:46:09,208 --> 00:46:11,166
Bom dia, Lorenzo. Dormiu bem?
525
00:46:11,250 --> 00:46:13,083
Eu mal caibo na cama.
526
00:46:13,166 --> 00:46:15,125
Estou fazendo ovos. Alguém quer?
527
00:46:15,208 --> 00:46:16,333
Eu não.
528
00:46:16,416 --> 00:46:17,583
Silverio?
529
00:46:17,666 --> 00:46:18,666
Ovos?
530
00:46:21,583 --> 00:46:23,416
- Quem é?
- Miguel.
531
00:46:23,958 --> 00:46:25,833
- Que Miguel?
- O cabeleireiro.
532
00:46:32,583 --> 00:46:35,250
Pode ir para a sala. Eu já venho.
533
00:46:36,541 --> 00:46:39,333
Hoje é a festa
do sindicato dos jornalistas.
534
00:46:39,416 --> 00:46:41,333
- Achei que fosse amanhã.
- Não, é hoje.
535
00:46:43,541 --> 00:46:45,750
Obrigada pela gentileza com Miguel.
536
00:46:48,625 --> 00:46:51,541
Olha, o que pensa disto?
537
00:46:54,083 --> 00:46:56,458
- O que é isso?
- Meu bairro. Colonia Narvarte.
538
00:46:56,541 --> 00:47:01,291
Martín quer abrir o vídeo
com imagens e fotos de minhas raízes.
539
00:47:01,791 --> 00:47:05,041
- Gosto da ideia, mas não use essa música.
- Certo.
540
00:47:05,125 --> 00:47:06,166
Chatice.
541
00:47:06,250 --> 00:47:07,333
Por quê?
542
00:47:07,416 --> 00:47:09,208
O que importam as raízes, pai?
543
00:47:09,291 --> 00:47:11,041
Todos sabem que vêm de algum lugar.
544
00:47:11,125 --> 00:47:13,166
Mas nem todos sabem de onde eu venho.
545
00:47:14,291 --> 00:47:19,083
Mas tem razão.
Se não importa a mim, a quem importaria?
546
00:47:20,583 --> 00:47:24,041
- Quer ver um filme?
- Sim. Um "vilme".
547
00:47:25,000 --> 00:47:26,333
O que você acha?
548
00:47:27,166 --> 00:47:28,875
Quem é esse? Eu?
549
00:47:29,375 --> 00:47:31,416
Não, não pode usar isso.
550
00:47:31,500 --> 00:47:32,875
Que vergonha!
551
00:47:32,958 --> 00:47:34,250
Eu proíbo.
552
00:47:36,291 --> 00:47:39,041
Onde achou isso? Já não ouvia há anos.
553
00:47:39,125 --> 00:47:42,375
- Gravamos a caminho de Zihuatanejo.
- Para, mãe.
554
00:47:42,458 --> 00:47:46,583
Seu pai e eu gravamos tudo
nos primeiros… o quê? Doze anos?
555
00:47:46,666 --> 00:47:48,666
Todos os sons de todas as viagens.
556
00:47:48,750 --> 00:47:50,416
Gravamos até teus peidos.
557
00:47:50,500 --> 00:47:52,125
- É.
- Ouça isto.
558
00:47:53,041 --> 00:47:54,208
É no Japão?
559
00:47:54,750 --> 00:47:55,666
Inacreditável.
560
00:47:55,750 --> 00:47:57,375
Não use isso, por favor, pai.
561
00:47:57,458 --> 00:48:00,291
Por que não?
É a trilha sonora da nossa vida.
562
00:48:00,375 --> 00:48:03,291
Cabrón, lave o cabelo.
A que horas Camila vem?
563
00:48:03,375 --> 00:48:05,791
Depois do almoço.
Vai ligar quando aterrissar.
564
00:48:07,333 --> 00:48:09,000
Seu chilaquiles está pronto.
565
00:48:09,500 --> 00:48:12,375
Precisa comer, Silverio.
Terá um dia longo.
566
00:48:13,625 --> 00:48:14,750
Não temos ovos.
567
00:48:15,625 --> 00:48:18,416
- Já volto. Vou até o Miguel.
- Não temos ovos?
568
00:48:25,875 --> 00:48:27,125
O que é isso agora?
569
00:48:27,208 --> 00:48:30,625
Um dos meus documentários
mais estranhos e emotivos.
570
00:48:30,708 --> 00:48:33,125
A caminho da fronteira dos EUA
para pedir asilo,
571
00:48:33,208 --> 00:48:37,041
as pessoas dessa caravana pararam
para rezar no Cerro de las Piedras,
572
00:48:37,125 --> 00:48:39,750
e a Virgem de San Juan
de los Lagos apareceu.
573
00:48:39,833 --> 00:48:43,166
Eles eram muitos,
mas nunca chegaram à fronteira.
574
00:48:43,250 --> 00:48:49,000
Quando tentamos encontrá-los,
só encontramos roupas, alguns pertences.
575
00:48:49,083 --> 00:48:50,708
Nem sinal dos corpos.
576
00:48:51,500 --> 00:48:55,458
Algumas pessoas disseram
que a Virgem os levou.
577
00:48:56,208 --> 00:48:59,250
Talvez como resposta
a tanta fé e desespero.
578
00:49:00,416 --> 00:49:02,208
- E você acredita nisso?
- Não.
579
00:49:02,833 --> 00:49:04,833
Não acredito em nada que não vejo.
580
00:49:05,375 --> 00:49:07,833
Mas um documentarista
não tem de acreditar ou não.
581
00:49:07,916 --> 00:49:11,083
Ele só tem de olhar
e saber onde pôr os olhos.
582
00:49:11,583 --> 00:49:15,208
E algumas dessas pessoas
contaram histórias incríveis.
583
00:49:16,000 --> 00:49:19,416
- Vai incluir isso em seu vídeo?
- Acho que sim.
584
00:49:19,916 --> 00:49:20,916
Por quê?
585
00:49:21,583 --> 00:49:25,166
Porque é grande parte do que somos,
um país de imigrantes.
586
00:49:25,250 --> 00:49:28,250
Essa gente faz sacrifícios
e deixa tudo pra trás.
587
00:49:28,333 --> 00:49:31,333
Aqui não são nada,
vão em busca de algo melhor.
588
00:49:32,041 --> 00:49:34,791
Limpar banheiros de lanchonetes é melhor?
589
00:49:34,875 --> 00:49:37,166
Para muitos deles, sim.
590
00:49:37,666 --> 00:49:40,208
Eles vão porque querem. Nós também fomos.
591
00:49:40,291 --> 00:49:43,208
- Não é o mesmo.
- Também deixamos tudo aqui.
592
00:49:43,291 --> 00:49:47,083
Mas eles não têm opção.
Vão porque aqui não há trabalho.
593
00:49:47,166 --> 00:49:48,958
Aqui são mortos, extorquidos.
594
00:49:49,041 --> 00:49:52,833
A nós não faltava nada.
Somos imigrantes de primeira classe.
595
00:49:55,541 --> 00:49:56,500
Eu não entendo.
596
00:49:57,000 --> 00:49:58,125
O quê?
597
00:49:58,208 --> 00:50:00,083
Como isso representa você?
598
00:50:00,166 --> 00:50:02,583
Por que usa essas pessoas
para falar da sua vida
599
00:50:02,666 --> 00:50:05,250
se não sabe quem elas são ou como vivem?
600
00:50:05,333 --> 00:50:07,708
Você as filma, você as entrevista.
601
00:50:07,791 --> 00:50:11,250
Até lucra com elas,
mas não as conhece de verdade.
602
00:50:11,333 --> 00:50:13,875
Desde quando é o sabichão?
603
00:50:13,958 --> 00:50:14,958
O que foi?
604
00:50:15,041 --> 00:50:18,333
Você tem 17 anos
e age como se soubesse tudo.
605
00:50:18,416 --> 00:50:21,416
Na sua idade,
eu trabalhava num barco pesqueiro…
606
00:50:21,500 --> 00:50:23,541
Lá vem o barco idiota de novo. Qual é.
607
00:50:24,041 --> 00:50:28,375
Esse é o mal de dar tudo a alguém
que não aprende a fazer nada.
608
00:50:28,458 --> 00:50:31,625
Não valoriza porra nenhuma
porque não te custou nada.
609
00:50:31,708 --> 00:50:34,416
Não tem nenhuma responsabilidade.
610
00:50:35,250 --> 00:50:37,291
- A culpa é sua.
- O quê?
611
00:50:37,375 --> 00:50:38,916
Você me trouxe ao mundo.
612
00:50:39,000 --> 00:50:40,416
Ninguém me avisou.
613
00:50:40,500 --> 00:50:42,625
Ninguém nunca nos fala disso.
614
00:50:42,708 --> 00:50:47,041
A adolescência chega,
e é um trabalho de tempo integral.
615
00:50:47,125 --> 00:50:49,666
Tudo é um puta problema.
616
00:50:50,291 --> 00:50:52,750
Eu não pedi pra vir pra cá.
617
00:50:52,833 --> 00:50:54,125
Filho da…
618
00:50:56,000 --> 00:50:58,250
Você percebe, não?
619
00:50:58,333 --> 00:51:02,458
Que não respeita nada nem ninguém.
Nem mesmo seus pais.
620
00:51:02,541 --> 00:51:04,958
E essas pessoas cujas vidas deprimem você
621
00:51:05,041 --> 00:51:09,791
pelo menos respeitam quem são,
seus ancestrais, seus costumes…
622
00:51:09,875 --> 00:51:12,791
Seus rituais existiam muito antes dos EUA,
623
00:51:12,875 --> 00:51:17,000
um país que só respeita o dinheiro,
aprenderem a andar.
624
00:51:18,083 --> 00:51:21,958
Só disse que não os conhece.
É a verdade. Não a sua, claro.
625
00:51:22,041 --> 00:51:24,875
Como pode saber
se valorizo as coisas ou não?
626
00:51:24,958 --> 00:51:27,458
Eu valorizo, mas não as mesmas que você.
627
00:51:27,541 --> 00:51:29,583
E pago um preço por elas.
628
00:51:29,666 --> 00:51:32,666
Até expressar o que sinto,
uma insistência sua.
629
00:51:32,750 --> 00:51:35,541
- Sim, eu insisto.
- É difícil pra mim, mas eu faço.
630
00:51:35,625 --> 00:51:39,083
Não é o que gostaria que eu expressasse,
então deve ser mentira.
631
00:51:39,166 --> 00:51:40,583
Fala espanhol, caralho.
632
00:51:41,083 --> 00:51:41,958
Por quê?
633
00:51:42,041 --> 00:51:45,291
Estamos no México,
somos mexicanos, falamos espanhol!
634
00:51:45,375 --> 00:51:47,166
Não podiam atender o telefone?
635
00:51:47,666 --> 00:51:48,708
Alô?
636
00:51:49,208 --> 00:51:50,916
- Você sempre faz o mesmo.
- O quê?
637
00:51:51,000 --> 00:51:53,500
Sempre que estamos aqui,
tenta me convencer
638
00:51:53,583 --> 00:51:56,958
de como o país é legal,
profundo, espiritual e cultural.
639
00:51:57,041 --> 00:51:58,208
Mas não é.
640
00:51:58,291 --> 00:52:00,250
O povo sofre e passa fome.
641
00:52:01,083 --> 00:52:02,041
Lorenzo.
642
00:52:02,125 --> 00:52:03,583
Se ama tanto o México,
643
00:52:03,666 --> 00:52:05,541
por que nos levou para os EUA?
644
00:52:05,625 --> 00:52:07,625
Por que nos criou lá?
645
00:52:08,458 --> 00:52:09,500
Era o Reynolds.
646
00:52:09,583 --> 00:52:13,500
O ensaio da premiação
será na terça-feira às 17h em Los Angeles.
647
00:52:15,250 --> 00:52:17,708
Parabéns. Você é o maioral, pai.
648
00:52:17,791 --> 00:52:21,833
O país que só respeita o dinheiro
vai lhe dar um prêmio.
649
00:52:22,333 --> 00:52:24,000
E você vai recebê-lo.
650
00:52:24,500 --> 00:52:26,916
Estou ansioso para ouvir o que vai dizer.
651
00:52:30,708 --> 00:52:33,458
Aqueles imigrantes não desapareceram
por causa da Virgem.
652
00:52:33,541 --> 00:52:36,166
Mas porque eles morreram.
653
00:52:49,375 --> 00:52:53,791
- Sabe que é igual a você, não?
- O quê?
654
00:52:53,875 --> 00:52:56,625
Se elogiam o México,
você diz que o país está fodido.
655
00:52:56,708 --> 00:53:02,291
Se um gringo o critica, você faz sermão
sobre o paraíso gastronômico,
656
00:53:02,375 --> 00:53:06,333
antropológico e cultural
mais fascinante que o mundo já viu.
657
00:53:06,416 --> 00:53:09,583
Lucía, só estou dizendo
que é preciso sair do México
658
00:53:09,666 --> 00:53:13,166
para entender o que perdemos,
o que foi roubado e destruído.
659
00:53:13,250 --> 00:53:15,958
Lorenzo diz que,
para ele, é um país pobre.
660
00:53:16,041 --> 00:53:18,541
Não é pobre, é desigual. Há uma diferença.
661
00:53:18,625 --> 00:53:20,708
Perfeito. Ganhou de novo, Silverio.
662
00:53:21,333 --> 00:53:24,208
Suas justificativas são impecáveis.
Como sempre.
663
00:53:24,916 --> 00:53:26,791
Quando andou pela capital a última vez?
664
00:53:30,500 --> 00:53:32,166
Deixa.
665
00:53:34,041 --> 00:53:36,000
Você quer outra oportunidade?
666
00:53:36,083 --> 00:53:38,250
- De quê?
- De ser um bom pai.
667
00:53:39,500 --> 00:53:40,416
Sim.
668
00:53:40,500 --> 00:53:41,875
Bem, está tendo.
669
00:53:41,958 --> 00:53:46,291
Com Lorenzo e Camila. Ainda são jovens.
Só precisa aprender a estar presente.
670
00:53:46,375 --> 00:53:48,250
Estou aqui. O que quer de mim?
671
00:53:48,333 --> 00:53:51,875
Sim, com seu laptop,
trabalhando na porra do vídeo.
672
00:53:55,750 --> 00:53:57,833
Vou apanhar as roupas!
673
00:55:04,791 --> 00:55:07,250
O deserto é mortal.
674
00:55:08,000 --> 00:55:11,916
Se o calor e as montanhas não o matarem,
uma cobra ou escorpião o fará.
675
00:55:12,875 --> 00:55:15,916
- Para onde estão indo?
- Arizona.
676
00:55:16,666 --> 00:55:18,333
Cruzaremos por Nogales.
677
00:55:19,375 --> 00:55:22,416
Levamos o deus Centeotl
para que lhe devolvam a vida.
678
00:55:22,500 --> 00:55:24,708
O que houve com o deus Centeotl?
679
00:55:24,791 --> 00:55:28,750
Morreu. Não sobrou milho.
Estamos morrendo de fome.
680
00:55:28,833 --> 00:55:31,250
Não é preciso morrer
para ir para o Inferno.
681
00:55:31,750 --> 00:55:34,125
Vá a Chalchihuites e vai encontrá-lo.
682
00:55:34,208 --> 00:55:37,958
Lá, em nosso vilarejo,
só há morte, fome, violência.
683
00:55:39,750 --> 00:55:43,583
- Há mais alguém com vocês?
- Nossos netos.
684
00:55:43,666 --> 00:55:45,250
Lá atrás está Centeotl.
685
00:55:46,166 --> 00:55:48,958
Meus dois filhos foram mortos.
686
00:55:49,041 --> 00:55:51,708
Estamos indo para o norte
encontrar meu irmão.
687
00:55:53,583 --> 00:55:54,583
Obrigado.
688
00:55:54,666 --> 00:55:55,583
Boa viagem.
689
00:56:42,083 --> 00:56:44,125
Vocês têm água suficiente?
690
00:56:44,833 --> 00:56:46,583
Lá está ela! Eles a viram!
691
00:57:00,500 --> 00:57:05,958
Ouçam minha irmã! Está no celular!
692
00:57:07,333 --> 00:57:11,666
Disse que a Virgem apareceu para eles
em Cerro de las Piedras.
693
00:57:24,166 --> 00:57:29,000
Quando chegaram ao topo da montanha,
a noite virou dia.
694
00:57:29,083 --> 00:57:33,041
E então ela apareceu! E os abençoou!
695
00:58:47,708 --> 00:58:49,041
Silverio…
696
00:58:52,375 --> 00:58:53,750
Silverio…
697
00:58:57,291 --> 00:58:59,375
Silverio, como se sente?
698
00:59:02,541 --> 00:59:04,250
Parece cansado.
699
00:59:07,666 --> 00:59:08,875
Em paz.
700
00:59:12,083 --> 00:59:13,083
Calmo.
701
00:59:54,458 --> 00:59:56,083
Você não tem medo?
702
00:59:59,083 --> 01:00:00,500
Medo de quê?
703
01:00:02,166 --> 01:00:03,333
De morrer.
704
01:00:10,000 --> 01:00:12,708
A morte para vocês é um drama cristão.
705
01:00:13,291 --> 01:00:16,666
Em uma cama, um ataque do coração.
706
01:00:18,166 --> 01:00:19,958
Para nós, é a refeição diária.
707
01:00:20,041 --> 01:00:21,791
Atirados na fossa comum.
708
01:00:22,500 --> 01:00:25,500
Aqui na cadeia
ninguém pode entrar e me matar.
709
01:00:26,000 --> 01:00:28,750
Mas eu posso mandar matá-los aí fora.
710
01:00:29,291 --> 01:00:31,750
Eu era pobre, invisível.
711
01:00:31,833 --> 01:00:33,916
Vocês me ignoraram durante décadas.
712
01:00:34,000 --> 01:00:38,458
Agora, tenho vocês na palma da mão.
713
01:00:42,250 --> 01:00:44,416
Somos homens-bomba.
714
01:00:44,500 --> 01:00:47,666
Há milhões de nós nos vilarejos pobres.
715
01:00:47,750 --> 01:00:51,041
Estamos no centro do paradoxo.
716
01:00:51,125 --> 01:00:52,875
Somos uma nova espécie.
717
01:00:52,958 --> 01:00:55,875
Uma fera diferente de vocês.
718
01:00:55,958 --> 01:00:57,791
O que devíamos ter feito?
719
01:01:00,333 --> 01:01:02,833
Vocês, intelectuais,
720
01:01:03,708 --> 01:01:07,291
adoram falar da luta de classes,
da marginalidade.
721
01:01:07,375 --> 01:01:10,750
Então nós chegamos.
722
01:01:15,625 --> 01:01:19,416
Acabaram-se os proletários,
os infelizes, os explorados.
723
01:01:19,958 --> 01:01:22,875
Algo novo está crescendo lá fora,
724
01:01:22,958 --> 01:01:27,083
cultivando-se no barro,
no mais absoluto analfabetismo,
725
01:01:28,083 --> 01:01:30,416
e escondido nos rincões da cidade.
726
01:01:31,166 --> 01:01:33,708
Está diante
de uma espécie de "pós-miséria".
727
01:01:33,791 --> 01:01:37,458
O que mudou nas periferias?
728
01:01:37,541 --> 01:01:40,125
Grana. Agora temos milhões.
729
01:01:40,625 --> 01:01:43,708
E vocês estão quebrados,
são governados por incompetentes.
730
01:01:43,791 --> 01:01:45,791
Pode crer!
731
01:01:45,875 --> 01:01:46,916
Está entendendo?
732
01:01:47,000 --> 01:01:50,125
Nossos métodos são ágeis,
733
01:01:50,208 --> 01:01:52,333
vocês são lentos e burocráticos.
734
01:01:52,416 --> 01:01:56,166
Nós não tememos a morte,
vocês morrem de medo.
735
01:01:56,250 --> 01:01:57,916
Temos armas de verdade,
736
01:01:58,000 --> 01:02:00,416
vocês, calibre 38.
737
01:02:01,291 --> 01:02:04,416
Estamos no ataque, vocês, na defesa.
738
01:02:04,916 --> 01:02:06,916
Vocês dizem "direitos humanos",
739
01:02:07,000 --> 01:02:09,291
nós dizemos "sem piedade".
740
01:02:10,041 --> 01:02:14,750
Vocês nos transformaram em estrelas
do crime, nós os fizemos de palhaços.
741
01:02:14,833 --> 01:02:19,750
A população miserável nos ajuda,
por amor ou medo, mas odeia vocês.
742
01:02:20,333 --> 01:02:24,500
Vocês são regionais, provincianos,
nacionalistas, corruptos.
743
01:02:24,583 --> 01:02:27,958
Temos 50 milhões de gringos viciados.
744
01:02:28,041 --> 01:02:31,208
Nossas armas vêm de fora,
dos gringos, somos globais.
745
01:02:31,291 --> 01:02:34,916
Não nos esquecemos de vocês,
são nossos clientes.
746
01:02:35,583 --> 01:02:39,583
Vocês se esquecem de nós
logo que passa o susto da nossa violência.
747
01:02:45,333 --> 01:02:48,083
MEMBRO HONORÁRIO
DO SINDICATO DE JORNALISTAS DO MÉXICO
748
01:03:19,000 --> 01:03:21,166
Como é estar em frente às câmeras?
749
01:03:21,250 --> 01:03:23,666
O que passa por sua cabeça agora?
750
01:03:23,750 --> 01:03:28,041
Se dissesse em que estou pensando,
receberia prisão perpétua.
751
01:03:28,125 --> 01:03:30,500
Sente-se mais gringo ou mais mexicano?
752
01:03:31,125 --> 01:03:33,791
Minha nacionalidade é nenhuma.
753
01:03:33,875 --> 01:03:36,250
Entende o que está se passando
em seu país?
754
01:03:36,333 --> 01:03:39,875
Não, não posso entender meu país.
Só posso amá-lo.
755
01:03:39,958 --> 01:03:43,500
Como devíamos reagir
ao cartel mais perigoso do planeta?
756
01:03:43,583 --> 01:03:46,041
O cartel corporativo dos EUA?
757
01:03:47,625 --> 01:03:50,125
- Tira uma foto comigo?
- Obrigado, sim.
758
01:03:51,458 --> 01:03:53,708
- Obrigada.
- Adoro seu trabalho.
759
01:03:53,791 --> 01:03:54,750
Parabéns.
760
01:03:55,666 --> 01:03:57,291
- Obrigado.
- Boa noite.
761
01:03:57,375 --> 01:03:58,583
Também amo seu trabalho.
762
01:03:58,666 --> 01:04:00,500
Obrigado. Boa noite.
763
01:04:00,583 --> 01:04:01,583
Obrigada.
764
01:04:06,916 --> 01:04:09,916
Boa noite! Como vai? Prazer vê-los.
765
01:04:10,500 --> 01:04:12,958
- Olá, Silverio.
- Como vão? Divirtam-se.
766
01:04:14,416 --> 01:04:16,916
Que filho da puta arrogante.
767
01:04:19,166 --> 01:04:22,958
Não tem mezcal por aqui?
Vi um garçom servindo ali.
768
01:04:23,041 --> 01:04:24,333
- Não sei.
- Uma espécie de…
769
01:04:25,333 --> 01:04:27,375
- Pai!
- Querida!
770
01:04:27,458 --> 01:04:29,250
Que alegria te ver!
771
01:04:29,333 --> 01:04:32,958
Meu voo se atrasou.
Não para de nevar em Boston.
772
01:04:34,833 --> 01:04:36,625
Bem-vinda.
773
01:04:36,708 --> 01:04:38,083
E aí, mano?
774
01:04:39,583 --> 01:04:43,333
- Esta festa é só pra você?
- É o que parece.
775
01:04:43,416 --> 01:04:46,666
Que coisa! Venham, meus tios estão ali.
776
01:04:46,750 --> 01:04:49,791
- A família toda espera vocês.
- Onde estão?
777
01:05:03,375 --> 01:05:06,750
- Onde estão?
- Lá atrás, mãe.
778
01:05:06,833 --> 01:05:08,666
Olá, boa noite.
779
01:05:08,750 --> 01:05:10,000
Olá.
780
01:05:12,083 --> 01:05:14,083
- Parabéns.
- Oi. Como vai?
781
01:05:28,125 --> 01:05:29,291
Cunhado!
782
01:05:29,375 --> 01:05:33,416
Quem pagou por esta festança?
Jornalistas não são pobretões?
783
01:05:33,500 --> 01:05:36,791
Podem tratá-lo bem ou mal,
você sempre reclama.
784
01:05:36,875 --> 01:05:39,000
- Beba. É de graça.
- Nesse caso…
785
01:05:39,083 --> 01:05:43,000
- Meu moreninho!
- Querida irmã!
786
01:05:43,083 --> 01:05:49,083
- Adorei o documentário. De verdade.
- Muito bom. Mas meio mimimi.
787
01:05:49,166 --> 01:05:50,333
E um tanto longo.
788
01:05:50,416 --> 01:05:53,875
Não consegue manter a atenção
por 90 minutos?
789
01:05:57,500 --> 01:06:00,875
- A joia da coroa.
- Não estou bonitona?
790
01:06:00,958 --> 01:06:04,625
Talvez possa me colocar
no próximo filme, num cantinho.
791
01:06:05,583 --> 01:06:06,791
Parabéns.
792
01:06:06,875 --> 01:06:08,166
Obrigado.
793
01:06:17,166 --> 01:06:20,000
Finalmente conseguiu, xará!
794
01:06:21,583 --> 01:06:24,583
Que saudade de vocês.
795
01:06:24,666 --> 01:06:28,250
Minha filha se casou, você faltou.
Meu pai morreu, você faltou.
796
01:06:28,333 --> 01:06:30,666
Mas fazem uma festa pra você, e você vem.
797
01:06:30,750 --> 01:06:34,250
Acha que o lorde
virá às nossas reuniões sem graça?
798
01:06:34,333 --> 01:06:36,833
Bom ver você. Parabéns, cabrón.
799
01:06:36,916 --> 01:06:40,333
Não vão te deixar em paz.
São reclamões disfarçados.
800
01:06:40,416 --> 01:06:43,750
Quem diria que ganharia um prêmio
dos mesmos imbecis
801
01:06:43,833 --> 01:06:45,666
que você passou a vida criticando?
802
01:06:45,750 --> 01:06:47,083
Não é mesmo?
803
01:06:47,166 --> 01:06:49,541
- Tem algo no seu nariz.
- O quê?
804
01:06:52,000 --> 01:06:56,500
Um pedaço de cocô
de tanto lamber o rabo dos gringos.
805
01:06:56,583 --> 01:06:59,833
Sendo tão idiota,
você nos surpreendeu a todos.
806
01:06:59,916 --> 01:07:02,208
Já chega.
807
01:07:02,291 --> 01:07:05,875
Agora, sério. Eu te admiro muito.
808
01:07:07,041 --> 01:07:08,666
Obrigado. Também te admiro.
809
01:07:10,750 --> 01:07:15,083
- Não vá tirar os pés do chão.
- E você erga seu traseiro gordo dele.
810
01:07:15,166 --> 01:07:18,041
Me pegou! Está me chamando de coitado.
811
01:07:18,125 --> 01:07:21,250
Volte para o outro lado
e puxe saco dos mexicanos.
812
01:07:21,333 --> 01:07:23,958
Não mexa com ele ou vai parar nos jornais.
813
01:07:24,041 --> 01:07:26,416
Olhem quem vem ali, Pablito!
814
01:07:26,916 --> 01:07:28,125
Se esconda.
815
01:07:28,208 --> 01:07:31,041
Ou vamos falar da sua mansão em Baja.
816
01:07:31,125 --> 01:07:32,708
Não seja idiota.
817
01:07:32,791 --> 01:07:35,000
Não estou nem aí.
818
01:07:37,375 --> 01:07:38,875
Um brinde a Silverio.
819
01:07:38,958 --> 01:07:40,125
Um brinde!
820
01:07:44,083 --> 01:07:48,000
- Saúde!
- Saúde!
821
01:07:52,458 --> 01:07:53,833
Me dá um cigarro.
822
01:07:54,583 --> 01:07:56,083
Essa gente me enlouquece.
823
01:07:56,583 --> 01:07:58,916
- Quem é aquele?
- Onde?
824
01:07:59,000 --> 01:08:02,083
Ali. O crítico de arte.
Esqueci o nome dele.
825
01:08:02,166 --> 01:08:03,291
Pra variar.
826
01:08:03,833 --> 01:08:04,916
Olá, como vai?
827
01:08:16,500 --> 01:08:18,125
Olá, Luis.
828
01:08:18,666 --> 01:08:20,708
Obrigado por vir à festa.
829
01:08:20,791 --> 01:08:23,583
Obrigado por não me convidar, cabrón.
830
01:08:23,666 --> 01:08:27,625
- Lucía, como vai?
- Bem, Luis. Que bom que veio.
831
01:08:27,708 --> 01:08:30,958
- Vou pegar um mezcal. Querem algo?
- Não, obrigado.
832
01:08:31,041 --> 01:08:32,625
Um mezcal, obrigado.
833
01:08:34,416 --> 01:08:36,000
O ilustre Silverio Gama.
834
01:08:36,083 --> 01:08:37,458
O herói.
835
01:08:37,958 --> 01:08:40,166
Jornalista, documentarista e artista.
836
01:08:40,250 --> 01:08:43,208
O ícone nos observando de seu pedestal.
837
01:08:43,291 --> 01:08:45,125
Que não aparece para entrevistas
838
01:08:45,208 --> 01:08:48,666
nem se importa com o esforço
de toda uma equipe de TV.
839
01:08:48,750 --> 01:08:49,750
Desculpe, Luis.
840
01:08:49,833 --> 01:08:54,500
Porque, para você,
todos nesta festa são uns zés-ninguém.
841
01:08:54,583 --> 01:08:57,666
Sim, todos nós. Mas você está errado.
842
01:08:57,750 --> 01:09:01,458
Nós, que não fugimos do México,
somos mártires.
843
01:09:01,541 --> 01:09:05,500
- Luis, eu juro…
- Não bastou me deixar plantado, Silverio?
844
01:09:05,583 --> 01:09:09,541
Passei dias atrás de você,
e você sequer apareceu.
845
01:09:09,625 --> 01:09:11,416
Eu sei. Sinto muito.
846
01:09:11,500 --> 01:09:12,625
Por quê?
847
01:09:13,875 --> 01:09:17,333
Luis, agradeço pelo convite
para o seu programa, mas…
848
01:09:17,833 --> 01:09:19,000
Mas o quê, cabrón?
849
01:09:20,083 --> 01:09:22,833
Eu não pude ir. Sinto muito.
850
01:09:23,666 --> 01:09:27,083
- Meu programa não está à sua altura?
- Não faça isso comigo.
851
01:09:27,166 --> 01:09:29,250
Por favor. Nós somos amigos.
852
01:09:29,333 --> 01:09:30,875
Exato, cabrón.
853
01:09:30,958 --> 01:09:35,750
E quando um amigo liga, você atende.
Você fala a verdade. Sobretudo você.
854
01:09:35,833 --> 01:09:40,375
O senhor da razão, do senso crítico.
855
01:09:40,458 --> 01:09:41,791
Fala sério.
856
01:09:43,833 --> 01:09:45,791
Vem comigo, por favor.
857
01:09:55,333 --> 01:09:58,541
Você zombou de meu trabalho publicamente
inúmeras vezes.
858
01:10:00,291 --> 01:10:03,000
Por que me convidou, Luis?
859
01:10:03,500 --> 01:10:05,125
Como assim, "por quê?"
860
01:10:05,208 --> 01:10:10,458
- Se odeia meu trabalho, por que me chama?
- Sou jornalista, não seu fã ou lacaio.
861
01:10:10,541 --> 01:10:14,166
Você é meu amigo.
Acho que veio apregoar isso.
862
01:10:14,250 --> 01:10:18,208
Mas se fosse, diria a verdade
na minha cara, e não publicamente.
863
01:10:18,291 --> 01:10:19,750
- Quer a verdade?
- Quero.
864
01:10:19,833 --> 01:10:22,041
Quer saber o que acho do documentário?
865
01:10:22,125 --> 01:10:24,000
Diga. Não me ofendo.
866
01:10:24,083 --> 01:10:27,541
É pretensioso. Desnecessariamente onírico.
867
01:10:27,625 --> 01:10:31,083
É onírico para esconder
o seu texto medíocre.
868
01:10:31,166 --> 01:10:33,791
Uma somatória de cenas sem sentido.
869
01:10:33,875 --> 01:10:37,458
Metade do tempo, eu morria de rir,
a outra metade, morria de tédio.
870
01:10:37,541 --> 01:10:42,000
Devia ser metafórico,
mas não tem inspiração poética.
871
01:10:42,500 --> 01:10:45,166
Como se tivesse sido roubado.
872
01:10:45,250 --> 01:10:47,250
Um plágio. Mal encoberto.
873
01:10:47,333 --> 01:10:50,291
Qual é a graça? É banal, fortuito.
874
01:10:50,375 --> 01:10:53,750
Aquela merda com os soldados
de peruca no Castelo Chapultepec…
875
01:10:53,833 --> 01:10:55,916
Que absurdo!
876
01:10:56,000 --> 01:10:59,791
Primeiro tem o cara no trem
com uns axolotes.
877
01:10:59,875 --> 01:11:02,875
De repente, está num apartamento
no meio do deserto.
878
01:11:02,958 --> 01:11:05,708
Apenas porque deu
na sua telha fazer assim.
879
01:11:05,791 --> 01:11:09,166
Por que não, digamos, no Estádio Azteca?
880
01:11:09,250 --> 01:11:12,333
- Por que não?
- Porque a vida não é assim, cara.
881
01:11:12,416 --> 01:11:15,541
Há uma cronologia. Uma ordem.
Causas e consequências.
882
01:11:15,625 --> 01:11:18,916
É docuficção, Luis. O humor é coisa séria.
883
01:11:19,000 --> 01:11:22,708
Mas o humor é involuntário.
Não usou nenhuma regra do bom jornalismo.
884
01:11:22,791 --> 01:11:27,833
Fodam-se a objetividade,
a neutralidade, a história, a verdade.
885
01:11:27,916 --> 01:11:30,291
Não controlou seu ego.
886
01:11:30,375 --> 01:11:33,833
Até se colocou no filme, cabrón.
887
01:11:34,541 --> 01:11:36,833
Usou figuras históricas
para falar de si mesmo.
888
01:11:36,916 --> 01:11:39,166
Que merda você pensa que é?
889
01:11:39,708 --> 01:11:41,208
Responda, cabrón!
890
01:11:41,708 --> 01:11:44,208
Fala sério. Me dá um cigarro.
891
01:11:51,125 --> 01:11:56,750
Se quer falar da sua vida, seja direto.
Escreva uma autobiografia.
892
01:11:56,833 --> 01:12:00,458
Para. Nada é mais chato
ou banal que a minha vida.
893
01:12:00,541 --> 01:12:03,041
Então o que estava tentando dizer?
894
01:12:06,000 --> 01:12:08,416
Ou fala de sua vida íntima ou do cosmo,
895
01:12:08,500 --> 01:12:10,708
de tragédias pessoais ou da política.
896
01:12:10,791 --> 01:12:14,083
Que merda foi aquilo?
Memórias, uma farsa, ou…
897
01:12:14,166 --> 01:12:17,708
Sou todas essas coisas
e nenhuma delas, Luis.
898
01:12:17,791 --> 01:12:20,541
Parece um artista falando.
899
01:12:20,625 --> 01:12:23,250
Talvez seja só uma crônica de incertezas.
900
01:12:23,333 --> 01:12:24,500
Pra mim, tudo bem.
901
01:12:24,583 --> 01:12:28,333
Não brinca. Uma crônica de incertezas?
902
01:12:28,416 --> 01:12:31,541
Luis, não tenho vontade
de falar da minha vida.
903
01:12:31,625 --> 01:12:35,125
A memória carece da verdade.
Sobra só a convicção emocional.
904
01:12:35,833 --> 01:12:40,208
E estou cansado de dizer
o que penso e não o que sinto.
905
01:12:40,291 --> 01:12:41,333
Você é jornalista.
906
01:12:41,416 --> 01:12:44,500
Precisa dizer o que pensa
e pensar o que diz.
907
01:12:44,583 --> 01:12:46,541
Você costumava ter ideias significativas.
908
01:12:46,625 --> 01:12:52,958
De que adianta isso
num mundo que escapa por nossos dedos?
909
01:12:55,041 --> 01:12:58,250
Está ficando velho, cabrón.
Claríssima crise de meia-idade.
910
01:12:58,333 --> 01:13:01,583
Pode ser.
911
01:13:02,083 --> 01:13:07,625
Nesta idade, a vida passa tão rápido
que a sinto mais como uma convulsão.
912
01:13:09,458 --> 01:13:15,208
Um tumulto de imagens,
memórias, fragmentos,
913
01:13:15,291 --> 01:13:17,458
tudo misturado.
914
01:13:24,583 --> 01:13:27,500
E que linda esta cidade tão feia,
não acha?
915
01:13:28,666 --> 01:13:31,708
Puta merda, cabrón.
916
01:13:32,208 --> 01:13:35,458
- Desculpem interromper.
- Tudo bem.
917
01:13:35,541 --> 01:13:37,625
Luis Valdivia, podemos tirar uma foto?
918
01:13:37,708 --> 01:13:39,375
- Claro.
- Obrigada.
919
01:13:39,458 --> 01:13:41,750
- No meio, por favor.
- Sim.
920
01:13:41,833 --> 01:13:43,291
- Aqui.
- Certo.
921
01:13:43,375 --> 01:13:44,458
Perfeito.
922
01:13:45,250 --> 01:13:46,625
Um, dois…
923
01:13:48,666 --> 01:13:49,666
Excelente.
924
01:13:49,750 --> 01:13:53,333
Muito obrigada.
Somos grandes fãs do seu programa.
925
01:13:53,416 --> 01:13:56,416
- Obrigado. Boa noite.
- Boa noite.
926
01:13:57,166 --> 01:14:03,708
Só não se esqueça de onde veio
ou quem era antes de me conhecer.
927
01:14:04,833 --> 01:14:06,625
Do que está rindo, bobão?
928
01:14:08,916 --> 01:14:11,416
Das suas certezas, cabrón.
929
01:14:11,500 --> 01:14:14,583
Categóricas, como o seu jornalismo.
930
01:14:14,666 --> 01:14:18,166
Limitadas, como sua inteligência crítica.
931
01:14:18,250 --> 01:14:21,791
Medíocres, como o seu talento.
932
01:14:21,875 --> 01:14:25,916
Rio do seu nacionalismo míope.
Seu patriotismo provinciano.
933
01:14:26,541 --> 01:14:30,208
Como está a serviço de uma indústria
devotada à humilhação pública
934
01:14:30,291 --> 01:14:32,000
e ao linchamento digital.
935
01:14:32,083 --> 01:14:34,625
Os cliques que nos dizem em que acreditar.
936
01:14:34,708 --> 01:14:37,500
A nova mina de ouro das corporações.
937
01:14:37,583 --> 01:14:42,666
Luis, sou o que sou
porque me afastei de você, daqui, da TV.
938
01:14:43,333 --> 01:14:44,375
Olhe para você.
939
01:14:44,958 --> 01:14:46,291
Tão vulgar!
940
01:14:46,958 --> 01:14:50,166
Tão ressentido! E ainda tem orgulho disso.
941
01:14:51,583 --> 01:14:53,208
Você é um impostor.
942
01:14:53,291 --> 01:14:57,208
Mendigando curtidas em redes sociais.
Andando com capangas.
943
01:14:57,291 --> 01:15:02,125
Amigo do presidente,
das ideologias e das idiotices do momento.
944
01:15:02,208 --> 01:15:06,000
A imagem perfeita
do jornalista de hoje, Luis.
945
01:15:06,083 --> 01:15:08,791
Um apresentador, vendedor de opiniões.
946
01:15:09,500 --> 01:15:13,000
Pessoas como você
que nos roubaram a verdade.
947
01:15:13,500 --> 01:15:16,708
Vá embora.
Vá dançar, já cansei de te ouvir.
948
01:15:18,000 --> 01:15:19,791
Homens fortes não dançam.
949
01:15:20,291 --> 01:15:22,750
É uma fala de meu pai,
eu o proíbo de usá-la.
950
01:15:22,833 --> 01:15:24,541
Vá, não quero mais ouvir sua voz.
951
01:15:41,833 --> 01:15:44,083
Já disse que não quero ouvir.
952
01:15:58,708 --> 01:16:00,000
Finalmente.
953
01:16:00,083 --> 01:16:01,666
Como foi com Luis?
954
01:16:03,916 --> 01:16:05,000
Me conte.
955
01:16:09,333 --> 01:16:10,875
Uma maravilha.
956
01:16:10,958 --> 01:16:12,208
Sério?
957
01:16:20,958 --> 01:16:22,500
Vamos dançar.
958
01:16:45,250 --> 01:16:48,208
- Vamos tomar um mezcal.
- Não, vamos dançar.
959
01:16:48,291 --> 01:16:50,125
- Não, espere!
- Vamos dançar.
960
01:16:50,208 --> 01:16:51,333
Não estou com vontade.
961
01:16:51,416 --> 01:16:53,916
Há muitos homens aqui
que dançariam comigo.
962
01:16:59,750 --> 01:17:02,833
Ah, a selva está nos chamando.
963
01:18:24,916 --> 01:18:26,250
Pai!
964
01:18:27,000 --> 01:18:28,333
Reconhece esta música?
965
01:18:28,416 --> 01:18:30,125
- Qual?
- Esta.
966
01:21:09,250 --> 01:21:14,041
Desculpem. Em um momento
continuaremos a festa.
967
01:21:14,125 --> 01:21:17,208
Antes de nosso homenageado subir aqui,
968
01:21:17,291 --> 01:21:20,541
escutaremos algumas palavras
969
01:21:20,625 --> 01:21:24,125
de nosso querido secretário de governo,
970
01:21:24,208 --> 01:21:27,416
o Sr. Siniestro Quiñones.
971
01:21:27,500 --> 01:21:29,000
Um aplauso, por favor.
972
01:21:31,916 --> 01:21:36,125
Obrigado. Muito obrigado.
973
01:21:37,583 --> 01:21:41,125
Esta comemoração
se encerra com um grande prêmio.
974
01:21:41,208 --> 01:21:44,083
Um prêmio que é uma honra,
e pela primeira vez,
975
01:21:44,166 --> 01:21:47,583
é dado a um jornalista mexicano
976
01:21:47,666 --> 01:21:51,583
ou latino-americano.
977
01:21:51,666 --> 01:21:54,375
Onde está o homenageado?
978
01:21:54,458 --> 01:21:57,916
Suba aqui e diga alguma coisa.
979
01:21:58,708 --> 01:22:00,958
- Pai, aonde você vai?
- Onde ele está?
980
01:22:02,666 --> 01:22:04,958
Ele já vem.
981
01:22:05,958 --> 01:22:07,500
Parece que não está.
982
01:22:10,208 --> 01:22:12,250
Vamos todos chamá-lo!
983
01:22:13,916 --> 01:22:17,750
Eu já disse o que tinha a dizer.
Agora é a vez de Silverio.
984
01:22:19,166 --> 01:22:23,875
Silverio! Muito bem.
985
01:22:23,958 --> 01:22:25,333
BANHEIRO MASCULINO
986
01:23:12,958 --> 01:23:14,583
O que é isto?
987
01:23:16,041 --> 01:23:17,791
Não pode ser.
988
01:23:19,500 --> 01:23:22,875
Quanto cabelo branco na cara de meu filho.
989
01:23:23,416 --> 01:23:25,166
Tenho quase a sua idade, pai.
990
01:23:25,250 --> 01:23:26,958
Já está velho.
991
01:23:28,833 --> 01:23:31,208
A idade chega sem avisar.
992
01:23:31,708 --> 01:23:34,791
E logo será um trabalho
de período integral.
993
01:23:35,458 --> 01:23:39,583
Andar, comer, usar o banheiro,
tudo será um problema.
994
01:23:40,458 --> 01:23:41,875
Ninguém nunca me disse.
995
01:23:42,458 --> 01:23:45,000
Ninguém fala disso.
996
01:23:45,708 --> 01:23:47,500
Que bom que você veio!
997
01:23:48,958 --> 01:23:51,583
Como não viria à festa do meu filho?
998
01:23:52,791 --> 01:23:55,500
Desculpe sua mãe não poder vir.
999
01:23:56,041 --> 01:24:01,000
Saber que nunca mais
viverei com ela é insuportável.
1000
01:24:01,500 --> 01:24:05,291
Mas, às vezes, a visito
em seu quarto e puxo o pé dela.
1001
01:24:15,208 --> 01:24:16,291
Filho…
1002
01:24:17,000 --> 01:24:20,375
Sinto muito por nunca lhe ter dito
1003
01:24:20,916 --> 01:24:23,083
como sinto orgulho de você.
1004
01:24:23,833 --> 01:24:26,041
Mas você disse, pai.
1005
01:24:26,541 --> 01:24:29,125
Do seu jeito. Sem dizer.
1006
01:24:30,125 --> 01:24:32,000
Com o tempo, entendi.
1007
01:24:33,083 --> 01:24:34,583
Você foi um grande pai.
1008
01:24:36,541 --> 01:24:38,458
Eu perdi tudo, filho.
1009
01:24:39,041 --> 01:24:41,666
Por isso não pude ser mais.
1010
01:24:42,208 --> 01:24:44,583
Pai e, às vezes, esposo.
1011
01:24:45,583 --> 01:24:47,791
Mas sempre tive vergonha
1012
01:24:47,875 --> 01:24:51,083
do que eu devia ter sido e não fui.
1013
01:24:52,333 --> 01:24:55,958
Você, por outro lado,
virou um homem sábio e experiente.
1014
01:24:56,041 --> 01:24:57,833
E tem tido muito sucesso.
1015
01:24:59,250 --> 01:25:01,375
E você era um garoto preguiçoso.
1016
01:25:03,125 --> 01:25:05,916
Juro, sua mãe e eu
não esperávamos por isto.
1017
01:25:06,000 --> 01:25:08,458
Eu sei.
1018
01:25:08,958 --> 01:25:10,458
Nem eu.
1019
01:25:12,375 --> 01:25:15,958
Sabe, às vezes
também sinto vergonha do que sou
1020
01:25:16,041 --> 01:25:17,791
e do que eu devia ter sido.
1021
01:25:22,041 --> 01:25:23,250
Você está bem?
1022
01:25:24,291 --> 01:25:28,125
Teria me ajudado muito
saber o que você sentia por mim na época.
1023
01:25:28,666 --> 01:25:30,208
Ter ouvido de você.
1024
01:25:31,958 --> 01:25:34,208
Saber que me enxergava.
1025
01:25:36,375 --> 01:25:38,166
Eu fiz o melhor que pude.
1026
01:25:39,041 --> 01:25:41,500
Sempre fazemos o melhor,
1027
01:25:42,000 --> 01:25:43,708
mas nunca é suficiente.
1028
01:25:45,416 --> 01:25:48,458
O sucesso tem sido meu maior fracasso.
1029
01:25:49,458 --> 01:25:54,416
Eu trocaria tudo para dar à Camila
e ao Lorenzo o que você nos deu.
1030
01:25:54,500 --> 01:25:56,541
Vamos. Anime-se.
1031
01:25:56,625 --> 01:25:58,416
Isto é uma festa.
1032
01:25:58,916 --> 01:26:03,791
A depressão é para os burgueses,
é fruto do ócio.
1033
01:26:04,291 --> 01:26:07,125
Nós não temos tempo para a tristeza.
1034
01:26:13,625 --> 01:26:14,875
Vejo você todos os dias.
1035
01:26:15,875 --> 01:26:18,250
Eu o sinto por perto porque o deixei ir.
1036
01:26:19,208 --> 01:26:22,625
Sinto falta de suas mãos grandes,
seu aroma limpo.
1037
01:26:23,125 --> 01:26:25,250
Sinto falta de nossas conversas.
1038
01:26:25,333 --> 01:26:27,500
Você sempre extraía o melhor de mim.
1039
01:26:28,083 --> 01:26:32,625
Continuo aqui, filho.
Sempre que precisar de mim.
1040
01:26:36,333 --> 01:26:38,791
Ainda não deixei o Mateo ir.
1041
01:26:40,041 --> 01:26:42,208
Acabará aprendendo a deixá-lo.
1042
01:26:42,833 --> 01:26:46,750
A vida é apenas uma série
de eventos sem sentido.
1043
01:26:46,833 --> 01:26:48,666
Você tem de se render a isso.
1044
01:26:49,166 --> 01:26:51,291
Vamos, cerre os punhos.
1045
01:26:51,375 --> 01:26:52,791
Levante a cabeça.
1046
01:26:53,541 --> 01:26:58,666
Vamos sacudir a vergonha com uma bebida
e brindar ao seu sucesso.
1047
01:27:12,833 --> 01:27:14,583
- Saúde.
- Saúde.
1048
01:27:30,625 --> 01:27:32,583
Lembra do que sempre te disse?
1049
01:27:34,000 --> 01:27:37,333
- Prove um gole do sucesso…
- Prove um gole do sucesso…
1050
01:27:37,416 --> 01:27:40,375
Faça um bochecho e cuspa fora.
1051
01:27:40,458 --> 01:27:44,250
Senão acaba te envenenando.
1052
01:28:35,041 --> 01:28:36,500
Quem está aí?
1053
01:28:37,416 --> 01:28:38,666
Olá, mãe.
1054
01:28:40,333 --> 01:28:42,500
Que surpresa!
1055
01:28:43,958 --> 01:28:45,958
Não sabia que você viria.
1056
01:28:46,041 --> 01:28:48,500
Liguei pra você ontem. Conversamos muito.
1057
01:28:48,583 --> 01:28:50,125
Eu disse que viria hoje.
1058
01:28:52,333 --> 01:28:54,833
Falou com seus irmãos?
1059
01:28:54,916 --> 01:28:56,583
Eu os vi na festa.
1060
01:28:56,666 --> 01:28:58,250
Que festa?
1061
01:28:58,333 --> 01:29:02,291
Recebi uma homenagem
dos jornalistas mexicanos.
1062
01:29:02,375 --> 01:29:04,916
Eu ia convidá-la, mas imaginei que…
1063
01:29:06,625 --> 01:29:09,958
Pensei que viria com as crianças.
1064
01:29:11,791 --> 01:29:14,583
Como estão Camila e Mateo?
1065
01:29:14,666 --> 01:29:15,625
Lorenzo.
1066
01:29:15,708 --> 01:29:17,125
Camila e Lorenzo.
1067
01:29:17,625 --> 01:29:19,250
O que eu disse?
1068
01:29:19,333 --> 01:29:20,333
Mateo.
1069
01:29:20,833 --> 01:29:22,458
Não é possível.
1070
01:29:22,541 --> 01:29:24,291
Seu Mateo nasceu morto.
1071
01:29:24,375 --> 01:29:26,375
Não nasceu morto, mamãe.
1072
01:29:26,458 --> 01:29:29,583
Viveu um dia, 30 horas.
1073
01:29:30,083 --> 01:29:32,000
Mas isso não é viver.
1074
01:29:32,583 --> 01:29:35,250
Como isto tampouco é viver.
1075
01:29:37,583 --> 01:29:39,250
Eu deveria estar morta.
1076
01:29:39,333 --> 01:29:42,250
Mãe, faz dez anos que diz isso.
1077
01:29:42,333 --> 01:29:44,875
Todos bateram as botas, e você está aqui.
1078
01:29:46,166 --> 01:29:47,375
O que fez ontem?
1079
01:29:47,458 --> 01:29:49,083
Fomos ao cinema.
1080
01:29:49,166 --> 01:29:51,916
Com a tia Elvira e os amigos do asilo?
1081
01:29:52,000 --> 01:29:53,000
Sim.
1082
01:29:53,875 --> 01:29:54,875
E?
1083
01:29:56,375 --> 01:29:58,125
Um bando de velhos.
1084
01:29:59,375 --> 01:30:00,625
Muito chato.
1085
01:30:00,708 --> 01:30:03,000
O que esperava?
1086
01:30:04,416 --> 01:30:06,166
Gente como eu.
1087
01:30:06,791 --> 01:30:08,583
Da minha idade.
1088
01:30:10,708 --> 01:30:12,875
Mas aconteceu uma coisa estranha.
1089
01:30:12,958 --> 01:30:14,041
O quê?
1090
01:30:15,000 --> 01:30:18,708
Fui ao banheiro do cinema.
E quando entrei…
1091
01:30:19,416 --> 01:30:20,708
Você não vai acreditar.
1092
01:30:21,375 --> 01:30:23,208
Minha cama estava lá.
1093
01:30:23,291 --> 01:30:27,500
Alguém tinha posto todo o meu quarto lá.
1094
01:30:27,583 --> 01:30:31,333
- Deve ter sonhado.
- Não, filho.
1095
01:30:31,416 --> 01:30:35,291
Alguém levou minha casa para o cinema.
1096
01:30:36,083 --> 01:30:39,166
Ali está… ali fora.
1097
01:30:41,041 --> 01:30:44,000
Eu só queria ver o fim do filme.
1098
01:30:44,083 --> 01:30:45,708
Estamos na sua casa, mãe.
1099
01:30:46,208 --> 01:30:49,666
Vamos, venha ver o pátio.
1100
01:30:52,500 --> 01:30:55,541
- Viu como o arbusto floresceu?
- Sim.
1101
01:30:55,625 --> 01:30:58,791
É o seu pátio. Estamos na sua casa.
1102
01:31:00,750 --> 01:31:03,291
- Sim.
- Como vão as coisas com Susana?
1103
01:31:04,458 --> 01:31:06,000
Ai, filho.
1104
01:31:07,416 --> 01:31:09,083
Essa empregada me rouba.
1105
01:31:09,166 --> 01:31:11,791
Não é empregada. É sua enfermeira.
1106
01:31:13,458 --> 01:31:15,958
Essa gente é toda igual.
1107
01:31:16,041 --> 01:31:19,958
Susana estudou. É profissional.
Por que a despreza?
1108
01:31:20,041 --> 01:31:24,125
Há poucos dias, seu pai
me trouxe algumas pulseiras
1109
01:31:24,208 --> 01:31:26,291
que eram da sua avó.
1110
01:31:26,375 --> 01:31:28,041
E eu não as encontro.
1111
01:31:28,125 --> 01:31:29,916
O papai faleceu há oito anos.
1112
01:31:30,000 --> 01:31:31,208
- Seu pai?
- Sim.
1113
01:31:31,291 --> 01:31:34,041
- Não, filho.
- Ele morreu.
1114
01:31:36,958 --> 01:31:39,291
O que está dizendo, filho?
1115
01:31:40,625 --> 01:31:44,708
Vi seu pai no Natal na casa do seu irmão.
1116
01:31:44,791 --> 01:31:46,500
Ele não falou comigo.
1117
01:31:47,041 --> 01:31:50,875
Devia estar zangado comigo,
ou anda com outra mulher.
1118
01:31:52,541 --> 01:31:54,541
Ele vem me visitar algumas vezes.
1119
01:31:54,625 --> 01:31:57,666
Quando durmo de bruços,
ele pega nas minhas pernas.
1120
01:31:57,750 --> 01:32:01,333
E depois me embala com sua canção.
1121
01:32:01,416 --> 01:32:02,250
Que canção?
1122
01:32:09,875 --> 01:32:11,625
Não me lembro.
1123
01:32:12,750 --> 01:32:13,833
É que…
1124
01:32:15,625 --> 01:32:21,583
a primeira vez que fiz amor com seu pai,
escutamos essa canção.
1125
01:32:22,750 --> 01:32:29,208
E depois… ele a assobiava pra você
quando você estava na minha barriga.
1126
01:32:30,041 --> 01:32:31,750
E quando você era pequeno,
1127
01:32:32,708 --> 01:32:36,208
gritava e fazia birra,
1128
01:32:36,291 --> 01:32:40,791
ele assobiava essa canção,
e você se acalmava.
1129
01:32:40,875 --> 01:32:43,000
Verdade? Não me lembro.
1130
01:32:43,500 --> 01:32:45,958
Não me lembro de nada da minha infância.
1131
01:32:46,041 --> 01:32:47,458
De quem era a canção?
1132
01:32:47,541 --> 01:32:53,583
Era de Agustín Lara ou… Pérez Prado.
1133
01:32:53,666 --> 01:32:54,958
Não me recordo.
1134
01:32:55,791 --> 01:33:01,250
Fale com a boca, filho.
Isso me deixa nervosa.
1135
01:33:01,958 --> 01:33:03,333
Perdão.
1136
01:33:03,416 --> 01:33:06,583
Mas tente lembrar da canção, mãe.
1137
01:33:07,083 --> 01:33:09,083
De quem era?
1138
01:33:09,166 --> 01:33:12,416
Ele a levou. Foi muito egoísta.
1139
01:35:02,625 --> 01:35:03,708
Com licença.
1140
01:36:36,583 --> 01:36:38,500
Boa tarde. O que vai querer?
1141
01:36:38,583 --> 01:36:41,000
- Temos tripa, campechano…
- Tem língua?
1142
01:36:41,500 --> 01:36:44,000
- Língua. Dois?
- Dois de língua, por favor.
1143
01:36:44,083 --> 01:36:45,583
É pra já.
1144
01:36:46,375 --> 01:36:48,166
- Com tudo?
- Sim, com tudo.
1145
01:37:02,875 --> 01:37:04,666
- Você está bem?
- Sim.
1146
01:37:06,333 --> 01:37:07,958
- Precisa de ajuda?
- Não.
1147
01:37:09,375 --> 01:37:11,041
- Deixe-me…
- Não me toque!
1148
01:37:11,666 --> 01:37:13,000
O que há com ela?
1149
01:37:13,500 --> 01:37:15,125
- Não sei.
- Está morta?
1150
01:37:15,791 --> 01:37:18,583
Não estou morta. Estou desaparecida.
1151
01:37:19,625 --> 01:37:23,250
- Mas está aqui, senhora.
- Deixe-a. Fazem isso sempre.
1152
01:37:23,333 --> 01:37:27,458
- Desaparecem, mas ferram todo mundo.
- Nem voltam, nem morrem.
1153
01:37:29,791 --> 01:37:32,458
O que está acontecendo? Me diga.
1154
01:37:32,541 --> 01:37:33,666
Não posso dizer.
1155
01:37:34,166 --> 01:37:36,041
Estão aqui, mas não estão.
1156
01:37:36,125 --> 01:37:37,916
Eles apenas reclamam.
1157
01:37:43,666 --> 01:37:45,458
Diga, senhora, o que tem?
1158
01:37:46,083 --> 01:37:49,333
Acredite, é melhor não saber.
1159
01:40:39,208 --> 01:40:40,916
Martín!
1160
01:40:48,291 --> 01:40:49,125
Ei!
1161
01:40:50,291 --> 01:40:51,416
Ei!
1162
01:40:52,416 --> 01:40:54,375
Polícia!
1163
01:44:35,083 --> 01:44:38,166
As ideias comeram os deuses!
1164
01:44:48,166 --> 01:44:50,541
Os deuses viraram ideias!
1165
01:45:03,041 --> 01:45:05,291
Grandes bexigas de bile!
1166
01:45:14,333 --> 01:45:16,791
As bexigas arrebentaram!
1167
01:45:27,541 --> 01:45:29,583
Os ídolos explodiram!
1168
01:45:36,333 --> 01:45:38,416
Podridão de deuses!
1169
01:45:46,500 --> 01:45:48,875
Enxame de moscas!
1170
01:45:53,916 --> 01:45:56,041
O santuário era uma pilha de estrume!
1171
01:45:58,625 --> 01:46:01,083
A pilha de estrume, um berçário!
1172
01:46:03,708 --> 01:46:06,875
Brotaram ideias malvadas,
divindades ideológicas,
1173
01:46:06,958 --> 01:46:08,625
silogismos afiados!
1174
01:46:10,208 --> 01:46:11,958
Canibais endeusados.
1175
01:46:15,083 --> 01:46:17,125
Ideias estúpidas como deuses.
1176
01:46:19,000 --> 01:46:22,583
Cadelas raivosas.
Cães apaixonados pelo próprio vômito.
1177
01:46:29,541 --> 01:46:31,375
Desenterramos a ira.
1178
01:46:31,875 --> 01:46:35,750
O anfiteatro do sol genital
é um monte de estrume.
1179
01:46:36,250 --> 01:46:38,750
Um país morto onde nenhum de nós morre.
1180
01:46:40,541 --> 01:46:45,083
Quem você pensa que é,
roubando as ideias de Octavio Paz?
1181
01:46:45,166 --> 01:46:48,083
Suas palavras existem
porque eu existi, Silverio.
1182
01:46:48,708 --> 01:46:50,375
Não me faça rir, Hernán Cortés.
1183
01:46:50,458 --> 01:46:52,166
Você foi apenas um criminoso,
1184
01:46:52,250 --> 01:46:55,583
um chacal com um facão,
avançando cegamente pela selva.
1185
01:46:55,666 --> 01:46:59,000
- Não há nenhum livro em seu corpo.
- Você não me conhece.
1186
01:46:59,083 --> 01:47:00,541
Ninguém me conhece.
1187
01:47:02,125 --> 01:47:05,833
Se sua vergonha fosse proporcional
ao fracasso causado por sua conquista,
1188
01:47:05,916 --> 01:47:07,875
talvez você fosse mais humilde.
1189
01:47:10,291 --> 01:47:11,333
Tem fogo?
1190
01:47:25,458 --> 01:47:27,166
Sei no que está pensando.
1191
01:47:27,250 --> 01:47:31,041
Depois de 500 anos seguem me culpando
sem entender porra nenhuma.
1192
01:47:31,125 --> 01:47:34,625
- Não percebe onde está sentado?
- E você? Olhe ao redor.
1193
01:47:34,708 --> 01:47:37,333
A cidade mais bela,
habitada por 300 mil índios.
1194
01:47:37,416 --> 01:47:39,166
- Não eram índios.
- Americanos.
1195
01:47:39,250 --> 01:47:40,416
- Errado.
- Que seja.
1196
01:47:40,500 --> 01:47:45,708
Como 400 espanhóis com 16 cavalariços
e pólvora ceifariam um império?
1197
01:47:45,791 --> 01:47:47,875
- Aqueles índios…
- Não eram índios!
1198
01:47:47,958 --> 01:47:51,208
Canibais, que seja.
Comiam uns aos outros como selvagens.
1199
01:47:51,291 --> 01:47:52,958
Odiavam-se entre si.
1200
01:47:53,041 --> 01:47:55,708
E todos detestavam o tlatoani.
1201
01:47:56,833 --> 01:47:59,666
Ali, naquela esquina, conheci Montezuma.
1202
01:48:00,375 --> 01:48:01,375
- Bom rapaz.
- Não.
1203
01:48:01,458 --> 01:48:02,416
Sim.
1204
01:48:02,500 --> 01:48:07,708
Ali, naquela esquina,
descobrimos a Europa.
1205
01:48:07,791 --> 01:48:12,041
Só estávamos tentando ajudar.
Demos a vocês nosso Deus e nossa língua.
1206
01:48:12,125 --> 01:48:15,583
E a varíola,
o sarampo e o medo do Inferno.
1207
01:48:16,875 --> 01:48:18,083
E a gonorreia.
1208
01:48:18,166 --> 01:48:21,375
O exército, a oligarquia e a sua igreja
1209
01:48:21,458 --> 01:48:25,541
e 300 anos dos governadores
mais feios que o Inferno.
1210
01:48:26,041 --> 01:48:28,500
Veja o nosso deus Centeotl.
1211
01:48:29,000 --> 01:48:32,791
Enterraram nossos deuses
e nos trouxeram outro, ensanguentado,
1212
01:48:32,875 --> 01:48:34,791
torturado e crucificado.
1213
01:48:34,875 --> 01:48:36,916
Não seja imbecil, Cortés.
1214
01:48:37,000 --> 01:48:39,166
Você foi apenas um estrangeiro útil.
1215
01:48:39,250 --> 01:48:43,791
É fácil ganhar a guerra quando o inimigo,
nosso povo, trai e ataca a si mesmo.
1216
01:48:43,875 --> 01:48:46,250
Eu nunca quis a guerra.
1217
01:48:46,333 --> 01:48:48,875
Me apaixonei por esta terra e sua gente.
1218
01:48:49,958 --> 01:48:52,416
Palavras românticas
na boca de um assassino.
1219
01:48:52,500 --> 01:48:53,875
Assassino?
1220
01:48:54,666 --> 01:48:57,208
Construí as bases para um novo mundo.
1221
01:48:57,291 --> 01:49:00,875
Meus filhos foram os primeiros mexicanos.
Goste ou não, sou seu pai.
1222
01:49:00,958 --> 01:49:03,875
Vivi como mexicano
e morri mais mexicano que todos.
1223
01:49:03,958 --> 01:49:07,750
Lamento dizer, você é tão odiado
no México quanto na Espanha.
1224
01:49:07,833 --> 01:49:09,833
Não há uma única estátua sua.
1225
01:49:11,208 --> 01:49:14,333
Às vezes pensamos
que somos de vários lugares,
1226
01:49:14,416 --> 01:49:16,958
mas, na verdade, não somos de nenhum.
1227
01:49:18,541 --> 01:49:20,958
Talvez o ódio seja o destino dos grandes.
1228
01:49:22,375 --> 01:49:26,000
Deixe os acessos infantis, Silverio.
Por que tanta raiva?
1229
01:49:26,083 --> 01:49:28,291
Como se fosse índio, mulato, moreno.
1230
01:49:28,375 --> 01:49:31,833
Olhe para você.
É mais mestiço que meus próprios filhos.
1231
01:49:32,625 --> 01:49:36,625
Não. Vocês não querem ser índios.
Nem espanhóis.
1232
01:49:37,250 --> 01:49:40,208
Por escolha própria,
condenaram-se a ser bastardos
1233
01:49:40,791 --> 01:49:42,833
a coexistir no limbo.
1234
01:49:43,333 --> 01:49:44,875
Pelo amor de Deus.
1235
01:49:44,958 --> 01:49:47,083
Desligue essa merda! Vai me cegar!
1236
01:49:47,166 --> 01:49:48,375
O que foi?
1237
01:49:48,458 --> 01:49:51,083
- Me queimou com esse cigarro!
- Não se mexa.
1238
01:49:51,166 --> 01:49:53,250
Não se mexam.
1239
01:49:53,333 --> 01:49:56,750
Parem! Fiquem quietos!
Vamos fazer outra tomada!
1240
01:49:57,250 --> 01:49:59,291
Corta! Martín!
1241
01:49:59,375 --> 01:50:01,625
Martín, não deixe ninguém se mexer!
1242
01:50:01,708 --> 01:50:02,958
O que foi, cabrón?
1243
01:50:03,041 --> 01:50:04,916
- Cinco minutos!
- Esperem!
1244
01:50:05,000 --> 01:50:06,833
Mortos e desaparecidos em posição!
1245
01:50:06,916 --> 01:50:10,750
Martín, vamos fazer outra tomada.
Todos parados! Caralho!
1246
01:50:10,833 --> 01:50:17,083
Tudo bem. Não, estou aqui filmando
com um diretor arrogante.
1247
01:50:17,166 --> 01:50:21,625
Um daqueles filmes
sobre Hernán Cortés ou coisa assim.
1248
01:50:21,708 --> 01:50:28,083
Sobe, Pelágio, sobe.
1249
01:51:27,041 --> 01:51:29,083
Que bela casa, cunhado!
1250
01:51:29,583 --> 01:51:34,291
- Quanto Pablo Galindo cobrou?
- Nada. Me emprestou por alguns dias.
1251
01:51:34,375 --> 01:51:37,666
Gente rica não faz nada de graça.
1252
01:51:37,750 --> 01:51:39,083
Por isso são ricos.
1253
01:51:39,625 --> 01:51:41,291
Que beleza!
1254
01:51:41,375 --> 01:51:43,916
Você vai pagar de uma forma ou de outra.
1255
01:51:44,000 --> 01:51:47,125
Hortensia e eu vamos ao clube
pegar as coisas de praia.
1256
01:51:47,208 --> 01:51:51,541
- Estou indo. Peça ajuda a Lorenzo.
- Lorenzo está dormindo a siesta.
1257
01:51:51,625 --> 01:51:54,666
Não. Haverá tempo para isso depois.
1258
01:51:54,750 --> 01:51:57,125
A vida é boa com amigos ricos, irmão.
1259
01:51:57,958 --> 01:52:01,208
Vou à praia antes que comecem
a me encher o saco.
1260
01:52:01,291 --> 01:52:04,125
Não roubem os talheres, cabrones!
1261
01:52:04,625 --> 01:52:07,708
- Só os de prata, irmão!
- Ou algum vinho!
1262
01:52:33,375 --> 01:52:35,375
- Oi. Bom dia.
- Em frente, senhor.
1263
01:52:41,916 --> 01:52:42,750
Pai!
1264
01:52:44,333 --> 01:52:45,375
Pai, venha cá!
1265
01:52:53,458 --> 01:52:56,000
- Que foi?
- Ele não deixa Hortensia entrar.
1266
01:52:56,083 --> 01:52:57,500
Por quê? Algum problema?
1267
01:52:57,583 --> 01:52:59,791
- Empregados não entram.
- Ela é família.
1268
01:52:59,875 --> 01:53:01,291
Regras do local.
1269
01:53:01,375 --> 01:53:03,708
- Não pode abrir exceção?
- São regras.
1270
01:53:03,791 --> 01:53:07,083
Somos convidados de Pablo Galindo.
Estamos na casa dele…
1271
01:53:07,166 --> 01:53:10,791
Desculpe, senhor. Mas são as regras
definidas pelos proprietários.
1272
01:53:10,875 --> 01:53:13,041
Empregados não usam as instalações.
1273
01:53:13,125 --> 01:53:14,916
Nem mesmo para chegar à praia?
1274
01:53:15,541 --> 01:53:16,375
Sinto muito.
1275
01:53:17,250 --> 01:53:18,458
Quem é seu superior?
1276
01:53:18,958 --> 01:53:19,875
Não veio hoje.
1277
01:53:22,291 --> 01:53:25,541
- Hortensia, vá pra casa…
- Não! Se ela não vai, ninguém vai.
1278
01:53:25,625 --> 01:53:29,250
- São as regras do lugar.
- Precisa fazer alguma coisa.
1279
01:53:29,333 --> 01:53:31,041
Filha, são as regras.
1280
01:53:31,125 --> 01:53:33,791
- Vou ligar pro Pablo…
- Por que se incomodar?
1281
01:53:34,916 --> 01:53:37,875
Os ricos é que fazem as regras.
1282
01:53:37,958 --> 01:53:39,083
Vamos sair daqui.
1283
01:53:39,916 --> 01:53:42,041
Enfiem a praia no rabo!
1284
01:54:05,083 --> 01:54:06,875
- É oficial!
- O quê?
1285
01:54:06,958 --> 01:54:09,458
A Amazon comprou Baja California.
1286
01:54:09,541 --> 01:54:13,333
- Esta praia agora pertence aos gringos.
- Incrível!
1287
01:54:14,416 --> 01:54:18,416
Que comprem o México inteiro.
Será melhor pra nós.
1288
01:54:18,500 --> 01:54:23,500
Não sabia que havia gente
tão antipatriota na minha família.
1289
01:54:23,583 --> 01:54:25,833
Imagine como seria…
1290
01:54:47,541 --> 01:54:49,666
- O que foi?
- Parece faminta.
1291
01:54:51,208 --> 01:54:53,000
Aqui fruta tem sabor de fruta.
1292
01:54:53,625 --> 01:54:55,666
- Como você está?
- Bem.
1293
01:54:56,208 --> 01:54:58,875
A mamãe quer ir à praia,
diz que é meio longe,
1294
01:54:58,958 --> 01:55:00,791
quer chegar antes do pôr do sol.
1295
01:55:00,875 --> 01:55:03,958
Nós já vamos.
Mas, me diga, como vão as coisas?
1296
01:55:05,000 --> 01:55:07,375
- Que coisas?
- A vida em Boston?
1297
01:55:07,458 --> 01:55:09,833
- Ainda está com Mark?
- Sim.
1298
01:55:11,625 --> 01:55:13,166
Não me parece convencida.
1299
01:55:13,250 --> 01:55:16,000
Não é isso.
1300
01:55:16,500 --> 01:55:17,875
Está tudo bem com Mark.
1301
01:55:18,541 --> 01:55:21,250
Nem tudo, nunca está tudo bem, mas…
1302
01:55:22,625 --> 01:55:25,208
Não tinha pensado nele
até você mencioná-lo.
1303
01:55:25,750 --> 01:55:26,916
Então o que há?
1304
01:55:31,166 --> 01:55:32,000
Não sei.
1305
01:55:33,500 --> 01:55:35,041
É estranho estar aqui.
1306
01:55:35,125 --> 01:55:37,250
Onde? Na praia?
1307
01:55:40,041 --> 01:55:40,875
No México.
1308
01:55:42,083 --> 01:55:45,000
- Não entendo.
- Entende, sim.
1309
01:55:45,083 --> 01:55:48,875
Por quê? Seus primos e tios estão aqui…
1310
01:55:48,958 --> 01:55:50,750
- Por isso.
- Por isso o quê?
1311
01:55:54,666 --> 01:55:58,375
É tudo o que nunca foi.
E vê-los me faz lembrar disso.
1312
01:56:01,458 --> 01:56:03,083
Tudo o que nunca foi.
1313
01:56:03,166 --> 01:56:05,166
Sim. Incluindo Mateo.
1314
01:56:06,958 --> 01:56:11,500
Mateo não está sozinho no limbo.
Às vezes acho que todos estamos com ele.
1315
01:56:11,583 --> 01:56:16,083
Camila, sua família estará sempre aqui.
Aqui estão sua casa, seus avós…
1316
01:56:16,166 --> 01:56:18,625
Tudo bem, pai! Só estou triste.
1317
01:56:19,208 --> 01:56:22,083
Não tem problema.
A tristeza às vezes faz bem.
1318
01:56:22,166 --> 01:56:24,833
Você sempre quer explicar
e consertar tudo.
1319
01:56:24,916 --> 01:56:27,666
Há coisas que são como são.
1320
01:56:43,166 --> 01:56:45,666
Meu contrato de aluguel vence mês que vem.
1321
01:56:47,166 --> 01:56:50,166
- Estava pensando em voltar ao México.
- Pra quê?
1322
01:56:51,166 --> 01:56:52,250
Pra viver aqui.
1323
01:56:52,875 --> 01:56:54,666
E seu trabalho em Boston?
1324
01:56:56,500 --> 01:56:58,833
É bom, mas não tenho como crescer lá.
1325
01:56:58,916 --> 01:57:01,708
Estou cansada de comer salada
em bandeja de plástico,
1326
01:57:01,791 --> 01:57:03,666
sozinha no escritório todo dia.
1327
01:57:03,750 --> 01:57:05,333
O que fará no México?
1328
01:57:05,958 --> 01:57:07,000
Não sei.
1329
01:57:08,500 --> 01:57:12,000
Gosto da ideia, mas terá
de viver com muito mais cuidado.
1330
01:57:12,083 --> 01:57:15,750
Meus amigos vivem aqui,
e nunca aconteceu nada com eles.
1331
01:57:15,833 --> 01:57:20,375
Porque vivem em comunidades privadas
com guardas por todos os lados.
1332
01:57:20,458 --> 01:57:24,291
Vão com motoristas a todo canto.
Está disposta a isso? Eu, não.
1333
01:57:24,375 --> 01:57:27,958
Pelo menos não vivem
numa realidade pasteurizada como nós.
1334
01:57:28,041 --> 01:57:33,791
Nessa realidade pasteurizada você pode
andar à noite ou pegar transporte público.
1335
01:57:33,875 --> 01:57:35,416
- Não força, pai.
- O que foi?
1336
01:57:35,500 --> 01:57:37,375
Alguma vez você usou transporte público?
1337
01:57:37,458 --> 01:57:39,666
- Claro que sim.
- Qual é.
1338
01:57:39,750 --> 01:57:43,125
Onde fica a estação de trem
de Santa Monica?
1339
01:57:43,208 --> 01:57:45,083
Entre a Ocean e a Venice.
1340
01:57:45,166 --> 01:57:46,166
Errou.
1341
01:57:46,250 --> 01:57:48,458
Quanto custa a passagem?
1342
01:57:48,541 --> 01:57:51,250
- Não sei.
- Claro que não.
1343
01:57:53,791 --> 01:57:55,541
Somos adultos, pai.
1344
01:57:56,250 --> 01:57:58,833
Somos livres pra escolher onde viver.
1345
01:57:59,416 --> 01:58:00,458
Entende?
1346
01:58:00,958 --> 01:58:04,208
Camila, sabe que estou contigo
para o que for.
1347
01:58:04,708 --> 01:58:07,500
Mas não me peça
pra não querer o melhor pra você.
1348
01:58:07,583 --> 01:58:09,958
Vamos andando. Está ficando tarde.
1349
01:58:11,500 --> 01:58:16,750
Às vezes o melhor pra você
não é necessariamente para nós.
1350
01:58:18,000 --> 01:58:20,500
Vamos antes que a mamãe brigue.
1351
02:02:38,500 --> 02:02:39,625
Como está isso?
1352
02:02:40,416 --> 02:02:42,958
Está indo.
1353
02:02:44,958 --> 02:02:49,125
Olhe, se quiser convidar
Jon e Stephen, me diga.
1354
02:02:50,666 --> 02:02:53,125
Pai, lembra-se do Paco?
1355
02:02:53,208 --> 02:02:54,333
Quem?
1356
02:02:54,416 --> 02:02:56,083
Paco, Guido e Ernesto.
1357
02:02:56,750 --> 02:03:00,125
- Os axolotes. Quando vivíamos no México.
- Claro.
1358
02:03:00,208 --> 02:03:05,416
Quando eu era criança e nos mudamos
para LA, eu os trouxe
1359
02:03:05,916 --> 02:03:08,291
porque deixei todos os amigos no México.
1360
02:03:08,375 --> 02:03:12,458
E decidi esconder Paco,
Guido e Ernesto numa mala
1361
02:03:12,541 --> 02:03:14,333
com um saco plástico e água.
1362
02:03:14,833 --> 02:03:16,083
Não contei a ninguém.
1363
02:03:16,166 --> 02:03:20,333
Quando chegamos à casa nova,
a primeira coisa que fiz foi abrir a mala.
1364
02:03:20,416 --> 02:03:23,750
Estava ensopada, o saco plástico, aberto,
1365
02:03:23,833 --> 02:03:27,166
e meus amigos se perderam nas roupas.
1366
02:03:27,250 --> 02:03:30,750
Eles não se mexiam,
então os joguei na privada
1367
02:03:30,833 --> 02:03:32,625
para ver se nadariam.
1368
02:03:32,708 --> 02:03:34,208
E eles afundaram.
1369
02:03:35,208 --> 02:03:40,208
Entendi que tinham morrido e os pus
numa caixa de sapatos embaixo da cama.
1370
02:03:40,291 --> 02:03:43,958
Depois de alguns dias,
começaram a feder, eu os pus no freezer.
1371
02:03:45,791 --> 02:03:48,458
Lembro que a mamãe
preparou peixe no jantar,
1372
02:03:48,541 --> 02:03:52,833
e eu nem quis tocar na comida,
estava apavorado,
1373
02:03:52,916 --> 02:03:55,833
achando que estávamos comendo meus amigos.
1374
02:04:17,041 --> 02:04:18,041
O que foi?
1375
02:04:19,000 --> 02:04:21,916
Eu nunca soube disso.
Por que não me contou?
1376
02:04:23,375 --> 02:04:24,375
Você estava longe.
1377
02:04:25,625 --> 02:04:28,375
No Marrocos, fazendo alguma coisa.
1378
02:04:30,375 --> 02:04:33,208
Ou talvez estivesse em casa.
Não sei. Não lembro.
1379
02:04:33,750 --> 02:04:35,000
Não importa.
1380
02:04:52,041 --> 02:04:55,166
Se encontrar uma bomba
nas dependências do aeroporto,
1381
02:04:55,250 --> 02:04:58,250
leve-a ao balcão de informações
mais próximo.
1382
02:04:58,333 --> 02:05:00,666
Obrigado pela cooperação.
1383
02:05:02,333 --> 02:05:06,208
Por favor, não virem à esquerda.
1384
02:05:10,875 --> 02:05:11,791
Olá, senhor.
1385
02:05:12,291 --> 02:05:14,000
Retire os óculos, por favor.
1386
02:05:16,583 --> 02:05:19,500
- Qual o motivo da viagem?
- Vivemos aqui.
1387
02:05:21,625 --> 02:05:22,833
Não, não vivem aqui.
1388
02:05:23,333 --> 02:05:24,375
Digital.
1389
02:05:24,458 --> 02:05:26,500
Ah, sim. Nós vivemos aqui.
1390
02:05:26,583 --> 02:05:28,666
Sou jornalista e este é meu lar.
1391
02:05:29,416 --> 02:05:30,958
Não é seu lar, senhor.
1392
02:05:31,500 --> 02:05:34,291
Tem um visto O-1.
Olhe para a câmera, por favor.
1393
02:05:34,375 --> 02:05:38,958
Sim, tenho visto O-1 porque trabalho
e pago impostos aqui, então…
1394
02:05:39,041 --> 02:05:41,666
- Posso chamar este lugar de lar.
- Digital.
1395
02:05:42,583 --> 02:05:44,916
Não, não pode chamar este lugar de lar.
1396
02:05:46,375 --> 02:05:50,500
Se olhasse pra mim,
talvez me reconhecesse e saberia…
1397
02:05:50,583 --> 02:05:51,625
Falamos inglês.
1398
02:05:51,708 --> 02:05:53,541
- Já chega.
- Qual é seu nome?
1399
02:05:53,625 --> 02:05:54,916
- Perdão?
- Seu nome.
1400
02:05:55,000 --> 02:05:56,041
Pai, deixa pra lá.
1401
02:05:56,125 --> 02:05:59,583
- Tire o braço, senhor.
- Quero falar com seu supervisor.
1402
02:06:01,208 --> 02:06:03,375
Não será necessário.
1403
02:06:03,458 --> 02:06:05,500
Ah, "não será necessário".
1404
02:06:12,541 --> 02:06:14,500
Podem ir agora. Próximo.
1405
02:06:15,000 --> 02:06:16,083
Babaca. Vamos.
1406
02:06:16,166 --> 02:06:17,166
Vamos logo.
1407
02:06:28,791 --> 02:06:29,875
Com licença?
1408
02:06:29,958 --> 02:06:32,208
- É supervisora?
- Sou, sim.
1409
02:06:32,291 --> 02:06:34,625
Aquele agente foi grosseiro comigo.
1410
02:06:34,708 --> 02:06:36,541
Moro aqui há 15 anos,
1411
02:06:36,625 --> 02:06:39,583
e ele diz que não posso
chamar este lugar de lar.
1412
02:06:39,666 --> 02:06:41,083
Foi muito perturbador.
1413
02:06:41,166 --> 02:06:44,250
- Qual é seu status aqui, senhor?
- Tenho visto O-1.
1414
02:06:44,333 --> 02:06:46,166
Então pode chamar aqui de lar.
1415
02:06:46,250 --> 02:06:50,250
Bem, se ele representa esta nação,
precisam fazer alguma coisa.
1416
02:06:50,333 --> 02:06:51,958
Foi uma humilhação.
1417
02:06:52,041 --> 02:06:54,541
Sinto muito, senhor. Tomarei providências.
1418
02:07:07,791 --> 02:07:09,291
Ele tem de se desculpar.
1419
02:07:11,833 --> 02:07:15,208
- Esse homem se sentiu humilhado.
- Eu não o desrespeitei.
1420
02:07:15,291 --> 02:07:16,583
Ele foi agressivo.
1421
02:07:16,666 --> 02:07:18,583
Não, preciso que ele se desculpe.
1422
02:07:18,666 --> 02:07:21,250
- Senhor, eu cuido disso.
- Quero desculpas já.
1423
02:07:21,333 --> 02:07:23,041
O que houve? Pai, deixa disso.
1424
02:07:23,125 --> 02:07:25,250
Quero que diga que este é nosso lar.
1425
02:07:25,333 --> 02:07:27,583
- Não é seu lar, senhor.
- O que disse?
1426
02:07:27,666 --> 02:07:29,791
- São as regras do lugar.
- Que regras?
1427
02:07:29,875 --> 02:07:32,541
Este senhor tem visto O-1,
e a família dele, O-3.
1428
02:07:32,625 --> 02:07:34,458
Podem chamar este lugar de lar.
1429
02:07:34,541 --> 02:07:36,416
- Ouviu?
- Por favor, se desculpe.
1430
02:07:36,500 --> 02:07:38,791
Não é o lar deles. Não são americanos.
1431
02:07:38,875 --> 02:07:41,541
E você que merda é?
Mexicano, chinês, sueco?
1432
02:07:41,625 --> 02:07:43,708
- Senhor.
- Eu cresci aqui. Estudei aqui.
1433
02:07:43,791 --> 02:07:46,625
- É o nosso lar, goste ou não.
- Controle seu filho.
1434
02:07:46,708 --> 02:07:47,875
Não vou me acalmar!
1435
02:07:47,958 --> 02:07:49,750
Devia se calar e ter respeito.
1436
02:07:49,833 --> 02:07:52,541
Estou cansado dessa palhaçada
nesta merda de país.
1437
02:07:52,625 --> 02:07:56,166
Se querem chamar
este lugar de lar, que seja!
1438
02:07:56,250 --> 02:07:58,916
- Olhe na nossa cara.
- Não pode falar assim com ele.
1439
02:07:59,000 --> 02:08:01,625
Fala espanhol, não?
Parece mais mexicano que eu.
1440
02:08:01,708 --> 02:08:02,750
Eu não a entendo.
1441
02:08:02,833 --> 02:08:05,541
Tem medo que eles percebam que é mexicano?
1442
02:08:05,625 --> 02:08:06,500
Sou americano.
1443
02:08:06,583 --> 02:08:09,000
A América é um continente.
Somos todos americanos.
1444
02:08:09,083 --> 02:08:10,500
Até roubaram nosso nome.
1445
02:08:10,583 --> 02:08:12,666
- Ele entende.
- Não se desculpou.
1446
02:08:12,750 --> 02:08:14,541
- Desculpe-se.
- Peça perdão.
1447
02:08:14,625 --> 02:08:17,000
- Peça desculpas.
- Peça perdão.
1448
02:08:17,083 --> 02:08:19,250
- O que está havendo?
- O que há?
1449
02:08:19,333 --> 02:08:21,333
Peça perdão!
1450
02:08:21,833 --> 02:08:22,833
Vamos!
1451
02:08:23,333 --> 02:08:24,333
Peça!
1452
02:08:27,958 --> 02:08:29,625
Peça perdão! Peça!
1453
02:08:30,125 --> 02:08:31,208
Me solte, cabrón!
1454
02:08:31,291 --> 02:08:33,166
- Lorenzo!
- Pai!
1455
02:08:34,541 --> 02:08:35,375
Pai!
1456
02:08:45,958 --> 02:08:47,833
Que linda a casa de vocês!
1457
02:08:47,916 --> 02:08:49,833
- Obrigado.
- Não há de quê.
1458
02:08:49,916 --> 02:08:51,291
Tenha um bom dia.
1459
02:08:53,208 --> 02:08:55,250
Lorenzo, leva sua mala!
1460
02:08:55,333 --> 02:08:57,083
Deixa comigo.
1461
02:09:12,708 --> 02:09:15,333
Vou dar uma volta.
Estou com dor de cabeça.
1462
02:09:15,416 --> 02:09:19,666
Venha. Deite-se um pouco.
Veja se muda essa cara de morsa velha.
1463
02:09:20,250 --> 02:09:23,041
Não pode ir
à premiação amanhã desse jeito.
1464
02:09:43,291 --> 02:09:47,041
Eles nos fizeram acreditar
que Jesus Cristo era branco.
1465
02:09:47,833 --> 02:09:48,833
É mentira.
1466
02:09:48,916 --> 02:09:52,041
Jesus não era branco. Era pardo!
1467
02:09:52,125 --> 02:09:54,958
E, verdade seja dita, ele era palestino.
1468
02:09:55,458 --> 02:09:56,833
Ei…
1469
02:10:56,500 --> 02:10:58,333
Com licença, senhor?
1470
02:11:08,666 --> 02:11:11,125
Bem-vindos ao Metro Expo Line.
1471
02:11:11,625 --> 02:11:14,208
O destino final deste trem é
1472
02:11:14,708 --> 02:11:16,708
a estação Downtown Santa Monica.
1473
02:11:19,875 --> 02:11:22,875
A próxima parada é
a estação Expo Park, USC.
1474
02:11:46,250 --> 02:11:47,458
Chegando à estação.
1475
02:11:47,958 --> 02:11:53,916
Saída para a Estação Califórnia,
Museu de História Natural.
1476
02:11:54,000 --> 02:11:55,541
Não, deixa isso.
1477
02:11:57,666 --> 02:11:59,625
Me deixa em paz, vó.
1478
02:12:10,166 --> 02:12:13,208
Afastem-se das portas
enquanto elas fecham.
1479
02:13:15,875 --> 02:13:20,583
Chegando à estação 7th Street,
Metro Center, no centro de LA.
1480
02:13:21,791 --> 02:13:27,000
Esta é a última parada.
1481
02:13:27,791 --> 02:13:31,958
Por favor, lembre-se…
1482
02:13:46,041 --> 02:13:47,291
Merda.
1483
02:13:54,375 --> 02:13:55,375
Senhor…
1484
02:13:58,208 --> 02:14:01,333
Por favor, lembre-se de levar
todos os seus pertences e…
1485
02:14:01,416 --> 02:14:02,250
O senhor está bem?
1486
02:14:02,333 --> 02:14:04,333
…ou segure-se até as portas se abrirem..
1487
02:14:06,125 --> 02:14:07,125
Senhor?
1488
02:14:08,333 --> 02:14:10,125
O senhor está bem?
1489
02:14:13,500 --> 02:14:14,833
Precisa de ajuda?
1490
02:14:15,916 --> 02:14:17,333
Posso ajudá-lo, senhor?
1491
02:14:18,791 --> 02:14:19,958
Não entendo.
1492
02:14:24,375 --> 02:14:26,083
Não entendo o que diz, senhor.
1493
02:14:26,166 --> 02:14:27,500
Senhor?
1494
02:14:31,083 --> 02:14:32,625
Eu não entendo.
1495
02:14:37,458 --> 02:14:38,458
Juan!
1496
02:14:39,333 --> 02:14:40,333
Juan!
1497
02:14:42,500 --> 02:14:43,708
Emergência?
1498
02:15:08,375 --> 02:15:09,625
Boa noite.
1499
02:15:11,000 --> 02:15:12,541
Com muito orgulho estou aqui,
1500
02:15:12,625 --> 02:15:15,666
representando meu pai
e toda a nossa família.
1501
02:15:17,083 --> 02:15:19,583
Os últimos dias foram
os mais tristes da minha vida,
1502
02:15:19,666 --> 02:15:22,000
mas hoje sinto orgulho e felicidade.
1503
02:15:23,208 --> 02:15:25,041
Vou ler o discurso de meu pai.
1504
02:15:25,916 --> 02:15:27,541
Ele o carregava com ele.
1505
02:15:31,083 --> 02:15:34,583
Prezados colegas
da Sociedade Americana de Jornalistas…
1506
02:15:36,541 --> 02:15:37,375
É só isso.
1507
02:15:40,541 --> 02:15:42,875
Meu pai não gosta de receber atenção.
1508
02:15:43,666 --> 02:15:47,416
Podem dizer que sofreu o derrame
para não vir a esta cerimônia.
1509
02:15:49,125 --> 02:15:52,166
Ele deve estar rindo de nós em seu coma.
1510
02:15:53,750 --> 02:15:56,291
Silverio Gama ama a Califórnia.
1511
02:15:57,791 --> 02:16:01,375
Ele escolheu viver aqui
os últimos 20 anos de sua vida.
1512
02:16:01,458 --> 02:16:03,083
E escolheu nos criar aqui.
1513
02:16:04,833 --> 02:16:08,833
Sei que ele tem orgulho de que este país
que passou a chamar de lar
1514
02:16:08,916 --> 02:16:11,583
esteja lhe dando um prêmio de prestígio.
1515
02:16:14,416 --> 02:16:16,916
E ele sentiu saudade do México
a vida toda.
1516
02:16:17,958 --> 02:16:22,083
Antes de vermos o vídeo
que seu colega e amigo, Martín Solís,
1517
02:16:22,166 --> 02:16:23,791
editou para nós hoje,
1518
02:16:23,875 --> 02:16:25,833
gostaria de pedir a todos vocês
1519
02:16:25,916 --> 02:16:29,166
que dessem uma grande salva de palmas
1520
02:16:29,250 --> 02:16:32,083
a meu pai, o homenageado do ano,
1521
02:16:32,166 --> 02:16:33,416
Silverio Gama.
1522
02:16:46,958 --> 02:16:48,333
Vamos, mais alto!
1523
02:16:51,708 --> 02:16:53,000
Mais alto!
1524
02:17:07,458 --> 02:17:08,875
Isso é normal?
1525
02:17:08,958 --> 02:17:12,000
- O quê?
- Esse som. É normal?
1526
02:17:12,083 --> 02:17:13,208
É normal.
1527
02:17:13,291 --> 02:17:15,666
- Os lençóis estão ensopados.
- Sim.
1528
02:17:16,375 --> 02:17:17,750
Ele também está molhado.
1529
02:17:17,833 --> 02:17:21,041
A bolsa estava cheia?
Acho que esqueceram de trocar.
1530
02:17:21,125 --> 02:17:22,750
Vou chamar a enfermeira.
1531
02:17:22,833 --> 02:17:25,291
Vê alguma melhora, doutor?
1532
02:17:26,125 --> 02:17:28,833
Não. Só podemos esperar.
1533
02:17:28,916 --> 02:17:31,333
Foi uma hemorragia considerável
em um lobo.
1534
02:17:31,416 --> 02:17:33,625
- Pode levar muito tempo.
- Quanto?
1535
02:17:35,416 --> 02:17:36,500
Não sei.
1536
02:17:37,250 --> 02:17:40,416
Acha que ele está aqui conosco?
1537
02:17:40,500 --> 02:17:41,708
Ele pode nos ouvir?
1538
02:17:43,291 --> 02:17:44,583
Claro que está aqui.
1539
02:17:45,708 --> 02:17:47,666
Mas, ao mesmo tempo, não.
1540
02:17:47,750 --> 02:17:51,666
O coma é, em grande parte,
um mistério, Camila.
1541
02:17:51,750 --> 02:17:53,750
O que ele está fazendo com os olhos?
1542
02:17:54,291 --> 02:17:55,541
É um reflexo.
1543
02:17:56,458 --> 02:17:59,500
Quando pego a mão dele,
sinto que ele aperta.
1544
02:18:00,000 --> 02:18:01,916
Ontem pusemos música
1545
02:18:02,000 --> 02:18:04,500
e algumas gravações
de quando éramos crianças,
1546
02:18:04,583 --> 02:18:06,458
e escorreu uma lágrima dele.
1547
02:18:07,375 --> 02:18:10,458
Silverio… está me ouvindo?
1548
02:18:14,458 --> 02:18:15,958
Onde você está?
1549
02:18:17,375 --> 02:18:19,083
Sinto que me ouve.
1550
02:18:21,583 --> 02:18:23,583
Viu o controle remoto?
1551
02:18:23,666 --> 02:18:24,666
Não.
1552
02:18:30,083 --> 02:18:33,208
Ninguém fez nada para ajudá-lo.
1553
02:18:33,291 --> 02:18:36,125
Era o último passageiro da viagem de trem.
1554
02:18:36,208 --> 02:18:38,125
Uma faxineira o encontrou.
1555
02:18:38,208 --> 02:18:41,708
Uma compatriota nossa,
Sra. Refugio Domínguez.
1556
02:18:41,791 --> 02:18:43,208
Olá, Refugio.
1557
02:18:43,291 --> 02:18:45,625
- Oi.
- Conseguimos localizá-la hoje.
1558
02:18:45,708 --> 02:18:48,125
Teremos o prazer de falar com ela.
1559
02:18:48,208 --> 02:18:50,541
Obrigada por estar aqui.
Conte o que houve.
1560
02:18:50,625 --> 02:18:55,000
Fui limpar o vagão,
como sempre, e vi que não estava vazio.
1561
02:18:55,083 --> 02:18:59,083
Achei que pudesse ser um bêbado,
o que é comum aqui.
1562
02:18:59,583 --> 02:19:01,791
Mas então vi os peixes no chão.
1563
02:19:03,208 --> 02:19:04,666
Eram axolotes.
1564
02:19:05,333 --> 02:19:09,958
Estavam todos mortos e o chão estava
todo molhado, cheirando mal.
1565
02:19:14,916 --> 02:19:15,750
Silverio.
1566
02:19:20,583 --> 02:19:21,416
Silverio?
1567
02:19:24,333 --> 02:19:25,541
Como você está?
1568
02:19:28,458 --> 02:19:29,958
Parece cansado.
1569
02:19:30,791 --> 02:19:31,625
Em paz.
1570
02:19:34,333 --> 02:19:35,375
Calmo.
1571
02:19:35,875 --> 02:19:38,958
O que o papai estava fazendo
no trem de Santa Monica?
1572
02:19:39,458 --> 02:19:41,500
Queria se sentir mais mexicano.
1573
02:19:42,208 --> 02:19:46,333
Mas com tantos mexicanos em volta,
a cabeça dele explodiu.
1574
02:19:49,250 --> 02:19:50,416
Você é tão boba!
1575
02:19:51,541 --> 02:19:55,000
Algo estranho aconteceu há poucos dias
em nosso quarto em LA.
1576
02:19:55,083 --> 02:19:57,291
Eu estava dormindo de bruços,
1577
02:19:58,291 --> 02:20:00,791
e algo pegou meus pés e começou a puxar.
1578
02:20:01,583 --> 02:20:05,250
Me sacudia para cima.
Eu não podia fazer nada.
1579
02:20:06,791 --> 02:20:08,916
O sonho foi muito real.
1580
02:20:09,000 --> 02:20:13,000
Tenho certeza de que foi
no momento em que Silverio teve o derrame.
1581
02:20:18,333 --> 02:20:21,000
Obrigada por trazê-lo para o México.
1582
02:24:01,875 --> 02:24:04,416
Ei, papai!
1583
02:24:06,291 --> 02:24:09,583
Ei, pai! Qual é o nome dessa canção?
1584
02:24:10,458 --> 02:24:13,833
Não me lembro do nome, mas eu a adoro.
1585
02:24:13,916 --> 02:24:16,166
Você sempre faz o mesmo.
1586
02:24:16,250 --> 02:24:18,916
Pega alguma coisa e depois não se lembra.
1587
02:24:19,000 --> 02:24:21,750
Mas, mãe, você dançava
essa canção com o papai.
1588
02:24:21,833 --> 02:24:23,625
Filho, seu pai era um chato.
1589
02:24:23,708 --> 02:24:27,458
Ele nunca gostou de dançar,
e é o que mais gosto de fazer na vida.
1590
02:24:27,541 --> 02:24:29,458
Homens fortes não dançam.
1591
02:24:30,291 --> 02:24:36,458
Eu estava tranquila em casa vendo TV,
e veja para onde me trouxe.
1592
02:24:36,541 --> 02:24:39,458
Eu só queria ver o final do filme.
1593
02:24:39,541 --> 02:24:43,833
Tá, mãe, mas alguém pode me dizer
o nome dessa canção?
1594
02:24:43,916 --> 02:24:45,500
Do que está falando?
1595
02:24:45,583 --> 02:24:48,208
Irmão, se lembra do nome dessa canção
1596
02:24:48,291 --> 02:24:50,333
que o papai assobiava para nós?
1597
02:24:50,416 --> 02:24:52,166
Para onde nos trouxe, irmão?
1598
02:24:52,250 --> 02:24:54,375
Ele nunca assobiou uma ranchera para mim.
1599
02:24:54,458 --> 02:24:56,583
Não vá embora de novo, moreninho.
1600
02:24:56,666 --> 02:24:58,083
Volte.
1601
02:24:58,166 --> 02:25:02,375
Vai embora sem me colocar
em um de seus filmes.
1602
02:25:02,458 --> 02:25:04,833
Nem como uma figurante.
1603
02:25:06,458 --> 02:25:07,875
Em frente!
1604
02:25:21,416 --> 02:25:23,666
- De onde estão vindo?
- Do Norte!
1605
02:25:23,750 --> 02:25:27,833
Do Inferno, mas eles nem sabem
que vivem no Inferno.
1606
02:25:27,916 --> 02:25:29,375
Para onde vão levá-lo?
1607
02:25:29,458 --> 02:25:32,958
Para o Sul.
Com este pedaço, vamos ressuscitá-lo.
1608
02:25:33,041 --> 02:25:37,208
Ele vai se refazer completamente.
Que o mundo inteiro olhe para o sul!
1609
02:25:37,291 --> 02:25:39,625
Como sabem que é nessa direção?
1610
02:27:03,291 --> 02:27:04,375
Pai!
1611
02:27:08,958 --> 02:27:09,791
Lorenzo!
1612
02:27:10,416 --> 02:27:12,916
Precisam dar meia-volta!
1613
02:27:14,291 --> 02:27:15,833
Não, pai!
1614
02:27:15,916 --> 02:27:17,708
Vamos com você!
1615
02:27:17,791 --> 02:27:19,125
Voltem, querida!
1616
02:27:19,208 --> 02:27:21,500
Não há nada aqui para vocês!
1617
02:27:21,583 --> 02:27:22,791
E você?
1618
02:27:23,916 --> 02:27:25,541
Nos vemos quando eu voltar!
1619
02:27:26,541 --> 02:27:28,041
E quando será isso?
1620
02:27:31,666 --> 02:27:33,166
Quando?
1621
02:27:34,083 --> 02:27:35,375
Pai!
1622
02:38:57,250 --> 02:39:02,250
Legendas: Rosana Cocink