1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:59,333 --> 00:04:01,958 ‫- لا يريد أن يُولد…‬ ‫- ماذا؟‬ 4 00:04:02,041 --> 00:04:03,416 ‫يريد أن يظلّ في الداخل.‬ 5 00:04:03,500 --> 00:04:04,791 ‫لماذا؟‬ 6 00:04:05,500 --> 00:04:07,208 ‫يقول إن العالم فاسد جدًا.‬ 7 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 ‫هل تعانين من أي حساسية؟‬ 8 00:04:11,666 --> 00:04:14,791 ‫- لا، لكن…‬ ‫- لا تتحركي رجاءً.‬ 9 00:04:14,875 --> 00:04:16,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- افتحي ساقيك من فضلك.‬ 10 00:04:21,708 --> 00:04:22,791 ‫ما عليك إلّا التنفس.‬ 11 00:04:22,875 --> 00:04:24,291 ‫- اهدئي.‬ ‫- أجل.‬ 12 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 ‫تستطيع هذا أيها الصغير.‬ 13 00:04:32,750 --> 00:04:36,166 ‫أحسنت. انتهى الأمر.‬ 14 00:04:36,250 --> 00:04:38,875 ‫- أحسنت البلاء.‬ ‫- أبليت بلاءً رائعًا.‬ 15 00:04:41,333 --> 00:04:42,583 ‫فرغنا.‬ 16 00:04:45,791 --> 00:04:46,791 ‫أحسنت البلاء.‬ 17 00:05:02,791 --> 00:05:05,250 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- قرر أن يظلّ في الداخل.‬ 18 00:05:05,333 --> 00:05:08,791 ‫- من؟‬ ‫- "ماتيو". لا يريد أن يُولد…‬ 19 00:05:31,625 --> 00:05:32,958 ‫رأيت مقصًا هناك.‬ 20 00:05:55,791 --> 00:05:58,541 ‫- ما العمل الآن؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 21 00:05:59,500 --> 00:06:01,666 ‫كيف سيُطعم نفسه؟‬ 22 00:06:02,458 --> 00:06:04,125 ‫سيأكلني، فيما أحسب.‬ 23 00:06:07,458 --> 00:06:08,458 ‫وسيأكلك أيضًا.‬ 24 00:06:32,791 --> 00:06:39,125 ‫"(BARDO‬ ‫السرد الزائف لحفنة من الحقائق)"‬ 25 00:06:44,583 --> 00:06:47,083 ‫أهلًا بكم على متن خط أنفاق "مترو إكسبو".‬ 26 00:06:47,583 --> 00:06:50,083 ‫وجهة هذا القطار الأخيرة هي…‬ 27 00:06:50,625 --> 00:06:52,958 ‫محطة وسط مدينة "سانتا مونيكا".‬ 28 00:06:55,625 --> 00:06:59,083 ‫المحطة التالية هي متنزه "إكسبو بارك"‬ ‫و"جامعة جنوب كاليفورنيا".‬ 29 00:07:00,541 --> 00:07:02,250 ‫أذلك طبيعي؟‬ 30 00:07:03,541 --> 00:07:05,750 ‫ذلك الصوت. أهو طبيعي؟‬ 31 00:08:06,333 --> 00:08:09,458 ‫ما ظنّ الأغلبية أنه إشاعة‬ ‫اتضح الآن أنه كان واقعًا‬ 32 00:08:09,541 --> 00:08:12,958 ‫بعد أسابيع من التوتر المتصاعد‬ ‫بين الدولتين، فإن "كارلوس سولير"…‬ 33 00:08:13,041 --> 00:08:13,916 ‫تبًا.‬ 34 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 ‫…رئيس "الولايات المتحدة المكسيكية"…‬ 35 00:08:15,916 --> 00:08:19,250 ‫قد زار "البيت الأبيض" اليوم‬ ‫للقاء وزير خارجية "هالبروك".‬ 36 00:08:19,333 --> 00:08:22,125 ‫لا نعرف تفاصيل كثيرة،‬ ‫لكن مصادرنا في "البيت الأبيض" تؤكد‬ 37 00:08:22,208 --> 00:08:24,958 ‫أن الحكومة الأمريكية‬ ‫ربما وافقت على خطة "أمازون"‬ 38 00:08:25,041 --> 00:08:28,000 ‫لشراء ولاية "باها كاليفورنيا" المكسيكية.‬ 39 00:08:28,083 --> 00:08:29,750 ‫ذلك صحيح، سمعتموني.‬ 40 00:08:29,833 --> 00:08:31,750 ‫"أمازون"، الأمريكية المتعددة الجنسيات،‬ 41 00:08:31,833 --> 00:08:34,833 ‫مهتمة بشراء ولاية "باها كاليفورنيا"‬ ‫المكسيكية‬ 42 00:08:34,916 --> 00:08:37,583 ‫وتحظى بالدعم الكامل من الحكومة الأمريكية.‬ 43 00:08:38,500 --> 00:08:43,083 ‫هذا كل ما قاله الرئيسان "هالبروك" و"سولير"‬ ‫في مؤتمر اليوم الصحفي.‬ 44 00:08:44,875 --> 00:08:47,208 ‫الحدود من صنع الإنسان.‬ 45 00:08:47,291 --> 00:08:50,500 ‫ويجب إخضاعها للاحتياجات البشرية.‬ 46 00:08:50,583 --> 00:08:53,000 ‫عبر مدّ الحدود،‬ ‫ربما تصبح منطقة من العالم الثالث‬ 47 00:08:53,083 --> 00:08:56,375 ‫أرضًا موعودة من العالم الأول.‬ 48 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 ‫أنا والرئيس المكسيكي "سولير"‬ ‫نريد لهذه الصفقة التاريخية‬ 49 00:09:00,083 --> 00:09:02,583 ‫أن تكون تكريمًا لكلّ من بلدينا.‬ 50 00:09:03,458 --> 00:09:06,291 ‫علينا الاحتفال بهذا الدمج الاقتصادي‬ 51 00:09:06,375 --> 00:09:07,750 ‫للأبعاد الإمبراطورية.‬ 52 00:09:08,416 --> 00:09:11,375 ‫وهذه مفاوضات، لا غزو.‬ 53 00:09:11,458 --> 00:09:15,791 ‫إنما المستفيدون من هذه الصفقة‬ ‫هم المكسيكيون…‬ 54 00:10:43,750 --> 00:10:45,041 ‫كان ينتظرك.‬ 55 00:10:54,458 --> 00:10:56,166 ‫حضرة السفير "جونز".‬ 56 00:10:56,250 --> 00:10:57,625 ‫حضرة السيد "غاما".‬ 57 00:10:58,333 --> 00:11:00,083 ‫هل نقلوك إلى القلعة؟‬ 58 00:11:00,166 --> 00:11:03,750 ‫لا، إنما تجري مناسبة ما هنا‬ ‫في هذه الأمسية،‬ 59 00:11:03,833 --> 00:11:06,416 ‫وطلبت مني الحكومة المكسيكية‬ ‫أن أقول بضع كلمات.‬ 60 00:11:06,500 --> 00:11:08,541 ‫لكنهم يتدربون بعد ظهر اليوم.‬ 61 00:11:08,625 --> 00:11:11,041 ‫آسف على حملك على قطع كل هذه المسافة.‬ 62 00:11:11,125 --> 00:11:12,833 ‫لا، لا عليك.‬ 63 00:11:12,916 --> 00:11:17,625 ‫لوهلة، ظننت أن الرئيس "هالبروك"‬ ‫عيّنك إمبراطور "المكسيك".‬ 64 00:11:17,708 --> 00:11:19,083 ‫ليس بعد.‬ 65 00:11:21,500 --> 00:11:23,000 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 66 00:11:23,083 --> 00:11:25,500 ‫كما تعرف حقّ المعرفة،‬ 67 00:11:25,583 --> 00:11:30,333 ‫فنحن نقيم احتفالًا للذكرى السنوية رقم 175‬ ‫لانتهاء الحرب المكسيكية الأمريكية.‬ 68 00:11:30,416 --> 00:11:31,708 ‫"احتفال"؟‬ 69 00:11:31,791 --> 00:11:33,375 ‫بالأحرى، تكرمة.‬ 70 00:11:33,875 --> 00:11:36,791 ‫أجل، فالحقّ أنها لم تكن حربًا، بل كان غزوًا.‬ 71 00:11:36,875 --> 00:11:40,208 ‫شباب من كلا الطرفين‬ ‫يصوّب البنادق بعضهم على بعض.‬ 72 00:11:40,708 --> 00:11:42,041 ‫أُزهقت أرواح لا حصر لها.‬ 73 00:11:42,125 --> 00:11:43,541 ‫أجل، خسرتم بضعة آلاف.‬ 74 00:11:43,625 --> 00:11:46,375 ‫وخسرنا عددًا أكبر كثيرًا ونصف بلدنا.‬ 75 00:11:46,458 --> 00:11:48,625 ‫لكن الحقّ أنكم لم تخسروا.‬ 76 00:11:48,708 --> 00:11:51,708 ‫ذلك صحيح، لأنكم أخذتموها فحسب.‬ 77 00:11:53,333 --> 00:11:54,708 ‫- بل دفعنا ثمنها.‬ ‫- أجل.‬ 78 00:11:54,791 --> 00:11:56,791 ‫أجل، 15 مليون بيزو.‬ 79 00:11:57,666 --> 00:12:00,125 ‫دعنا لا نتحدث عن الماضي. أتريد بعض الشاي؟‬ 80 00:12:00,208 --> 00:12:01,250 ‫لا، شكرًا.‬ 81 00:12:02,333 --> 00:12:06,083 ‫كنت أحاول إجراء مقابلة‬ ‫مع الرئيس "هالبروك" منذ أشهر.‬ 82 00:12:06,833 --> 00:12:09,000 ‫حتى إني تماديت ووعدت رئيس موظفيه‬ 83 00:12:09,083 --> 00:12:11,791 ‫بتنسيق حدائق "البيت الأبيض" مجانًا.‬ 84 00:12:11,875 --> 00:12:13,416 ‫عجبًا لك!‬ 85 00:12:15,833 --> 00:12:17,833 ‫أظن أني ربما أستطيع مساعدتك أخيرًا.‬ 86 00:12:17,916 --> 00:12:18,916 ‫حقًا؟‬ 87 00:12:19,875 --> 00:12:23,083 ‫ما رأيك في مقابلة حصرية،‬ 88 00:12:23,166 --> 00:12:25,541 ‫لك والرئيس لمدة ساعة في المكتب البيضاوي؟‬ 89 00:12:25,625 --> 00:12:28,000 ‫- أأنت جاد الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 90 00:12:28,500 --> 00:12:30,291 ‫إلّا أننا سنحتاج منك إلى ردّ المعروف.‬ 91 00:12:30,375 --> 00:12:32,083 ‫توقعت ذلك، أجل.‬ 92 00:12:32,166 --> 00:12:35,791 ‫يعرف الرئيس أن لك صوتًا مسموعًا‬ ‫في "أمريكا اللاتينية".‬ 93 00:12:35,875 --> 00:12:37,958 ‫ونحن نعمل منذ أشهر على هذه الصفقة الجديدة.‬ 94 00:12:38,041 --> 00:12:40,208 ‫- لهذا أريد التحدث إليه.‬ ‫- اسمع.‬ 95 00:12:40,291 --> 00:12:42,791 ‫من الضروري أن توطّد هذه الإدارة علاقتها‬ 96 00:12:42,875 --> 00:12:45,458 ‫بالمجتمع اللاتيني و"المكسيك" تحديدًا.‬ 97 00:12:45,541 --> 00:12:48,041 ‫وبعد فوزك بجائزة "أليثيا" هذه،‬ 98 00:12:48,125 --> 00:12:51,541 ‫ستنتقل إلى صدارة عالم الصحافة الجادة.‬ 99 00:12:53,958 --> 00:12:56,791 ‫تعرف أني لن أوافق على تغيير خطبتي.‬ 100 00:12:56,875 --> 00:12:58,958 ‫- حسبت أنك لم تؤلفها بعد.‬ ‫- لم أؤلفها.‬ 101 00:12:59,041 --> 00:13:01,458 ‫إذًا، فلن تُضطر إلى تغييرها.‬ 102 00:13:05,208 --> 00:13:10,250 ‫ومع وضع هذه المقابلة الحصرية في الحسبان،‬ ‫فلعلّك تجد موضوعًا جديدًا لها.‬ 103 00:13:11,166 --> 00:13:14,083 ‫"ستيفن"! على أي حال، فكر في الأمر.‬ 104 00:13:15,458 --> 00:13:16,666 ‫أتمانع؟‬ 105 00:13:18,625 --> 00:13:19,458 ‫هيا بنا.‬ 106 00:13:25,208 --> 00:13:26,333 ‫دعني أخرجك.‬ 107 00:13:27,250 --> 00:13:30,000 ‫إذًا، كيف حال عائلتك؟‬ 108 00:13:30,083 --> 00:13:32,333 ‫شكرًا. الجميع على ما يُرام.‬ 109 00:13:32,416 --> 00:13:35,458 ‫الآن، سيكون عليك التجوّل بي في المكان.‬ 110 00:13:40,375 --> 00:13:42,583 ‫كنت آتي إلى هنا في طفولتي.‬ 111 00:13:42,666 --> 00:13:43,916 ‫هل درست هنا؟‬ 112 00:13:44,000 --> 00:13:47,125 ‫لا، بل استقدمونا إلى هنا‬ ‫لنتعلم عن "نينيوس هيرويس".‬ 113 00:13:47,208 --> 00:13:48,333 ‫أتعرف ما هذا؟‬ 114 00:13:48,416 --> 00:13:49,500 ‫نعم.‬ 115 00:13:50,208 --> 00:13:52,875 ‫لا. لا أعرفه.‬ 116 00:13:53,541 --> 00:13:55,708 ‫قرب نهاية الحرب المكسيكية الأمريكية،‬ 117 00:13:55,791 --> 00:13:57,583 ‫كانت مجموعة من الطلاب العسكريين‬ 118 00:13:57,666 --> 00:14:01,208 ‫محاصرة بالجنود الأمريكيين،‬ ‫في قلب هذه القلعة.‬ 119 00:14:01,958 --> 00:14:04,708 ‫الحقيقة هي أنهم ذُبحوا ببساطة.‬ 120 00:14:04,791 --> 00:14:08,125 ‫لكن مع مرور الوقت،‬ ‫نشأت أسطورة حول ذلك الحدث.‬ 121 00:14:08,208 --> 00:14:09,541 ‫أي أسطورة؟‬ 122 00:14:28,708 --> 00:14:30,250 ‫هيا!‬ 123 00:14:30,333 --> 00:14:31,583 ‫تحرّكوا!‬ 124 00:15:05,625 --> 00:15:07,333 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 125 00:15:21,291 --> 00:15:23,000 ‫كانوا صبيانًا.‬ 126 00:15:23,083 --> 00:15:24,041 ‫أجل.‬ 127 00:15:24,833 --> 00:15:27,375 ‫لذلك ندعوهم "الصبيان الأبطال".‬ 128 00:15:30,333 --> 00:15:32,791 ‫أيها المواطنون الموقّرون!‬ 129 00:15:35,083 --> 00:15:38,375 ‫قبل وقوعه في أيدي العدو،‬ 130 00:15:39,625 --> 00:15:42,291 ‫سآخذ معي علم الوطن!‬ 131 00:15:42,375 --> 00:15:45,750 ‫عسى أن تعمّ الأسطورة أرجاء "المكسيك"‬ 132 00:15:46,750 --> 00:15:49,000 ‫وتؤمّن لنا مأوًى خالدًا!‬ 133 00:16:01,000 --> 00:16:02,541 ‫تبًا.‬ 134 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 ‫هل ألّفت خطبتك بعد؟‬ 135 00:16:08,750 --> 00:16:14,000 ‫المكسيكيون وحدهم قادرون‬ ‫على تحويل الهزيمة النكراء إلى نصر أسطوري.‬ 136 00:16:28,875 --> 00:16:30,125 ‫أيها السيد "سيلفريو"؟‬ 137 00:16:30,958 --> 00:16:34,625 ‫- هل أصابك الصداع؟‬ ‫- قليلًا.‬ 138 00:16:34,708 --> 00:16:36,875 ‫الارتفاع والتلوث يعذّبانني دائمًا‬ 139 00:16:36,958 --> 00:16:39,208 ‫في أول أيام عودتي إلى "المكسيك".‬ 140 00:16:39,291 --> 00:16:42,916 ‫حالك حال أبي حين يعود إلى العاصمة.‬ 141 00:16:43,000 --> 00:16:46,708 ‫يقول إن "المكسيك" ليست دولة بل حالة ذهنية.‬ 142 00:16:47,500 --> 00:16:50,000 ‫ذلك قول طريف. كيف حال أبيك؟‬ 143 00:16:50,083 --> 00:16:52,958 ‫بخير. لكنه عالق في "واخاكا".‬ ‫انتفاخ الرئة يقتله.‬ 144 00:16:53,041 --> 00:16:54,583 ‫ذلك مؤسف جدًا. أبلغه تحياتي.‬ 145 00:16:54,666 --> 00:16:57,041 ‫بالتأكيد. أتريد أن أتوقف عند الصيدلية؟‬ 146 00:16:57,125 --> 00:16:59,583 ‫لا. شكرًا يا "أنطونيو".‬ 147 00:16:59,666 --> 00:17:03,583 ‫سمعت في الإذاعة أنك ستشارك‬ ‫في برنامج "لويس فالديفيا" التلفازي.‬ 148 00:17:03,666 --> 00:17:07,250 ‫أجل. لم أودّ ذلك، لكنك تعرف حال "لوسيا".‬ 149 00:17:07,333 --> 00:17:10,083 ‫أجبرتني على قبول الدعوة.‬ 150 00:17:11,083 --> 00:17:15,291 ‫لكن… ألم تسمع ما قاله‬ ‫عن فيلمك الوثائقي الأخير؟‬ 151 00:17:15,375 --> 00:17:17,875 ‫"لويس"؟ لا. ماذا قال؟‬ 152 00:17:19,625 --> 00:17:21,166 ‫لم يقل قولًا يُحمد يا سيدي.‬ 153 00:17:21,666 --> 00:17:23,583 ‫قال إنك أسوأ من "مالينشي".‬ 154 00:17:23,666 --> 00:17:27,750 ‫وإنك أسأت إلى الصحافة‬ ‫وغير ذلك مما لا نعرف.‬ 155 00:17:29,125 --> 00:17:31,750 ‫إنه فيلم وثائقي درامي يا "أنطونيو".‬ 156 00:17:31,833 --> 00:17:35,208 ‫من لا يجيد اللهو‬ ‫لا يستحق أن يُؤخذ على محمل الجد.‬ 157 00:17:37,250 --> 00:17:39,333 ‫الحقّ أني لم أشاهد فيلمك الوثائقي يا سيدي.‬ 158 00:17:39,833 --> 00:17:43,583 ‫لكني رأيت ذلك الرجل على التلفاز،‬ ‫وقد أثار حفيظتي.‬ 159 00:17:48,666 --> 00:17:50,500 ‫"لويس" يكاد ينهي اجتماعًا،‬ 160 00:17:50,583 --> 00:17:52,708 ‫لكنه أخبرني بأنه سيجدك في غرفة المكياج،‬ ‫اتفقنا؟‬ 161 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 ‫تهانيّ أيها المايسترو.‬ 162 00:17:54,541 --> 00:17:56,166 ‫عودًا حميدًا.‬ 163 00:17:56,250 --> 00:17:58,041 ‫شكرًا!‬ 164 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 ‫متى كنت هنا آخر مرة؟‬ 165 00:18:04,416 --> 00:18:06,625 ‫منذ أكثر من 30 عامًا، فيما أحسب.‬ 166 00:18:06,708 --> 00:18:08,375 ‫30؟ تلك سنّي.‬ 167 00:18:09,125 --> 00:18:10,708 ‫أكرّر، عودًا حميدًا. تفضّل.‬ 168 00:18:17,875 --> 00:18:19,208 ‫أهلًا.‬ 169 00:18:20,833 --> 00:18:22,625 ‫هلّا تفتح الباب؟‬ 170 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 ‫قد عدنا إلى "بوكاوانغا".‬ 171 00:18:35,291 --> 00:18:38,458 ‫لدينا قصة عاجلة لن تصدقوها.‬ 172 00:18:38,541 --> 00:18:41,125 ‫لم يحرك أحد ساكنًا لمساعدته.‬ 173 00:18:41,208 --> 00:18:43,541 ‫في محطة القطار الأخيرة، كان آخر راكب.‬ 174 00:18:43,625 --> 00:18:44,666 ‫الأجانب الأوغاد.‬ 175 00:18:44,750 --> 00:18:46,250 ‫عثرت عليه منظّفة.‬ 176 00:18:46,333 --> 00:18:49,541 ‫زميلتنا في الوطن،‬ ‫الآنسة "ريفوخيو دومينغيز".‬ 177 00:18:49,625 --> 00:18:50,750 ‫مرحبًا يا "ريفوخيو".‬ 178 00:18:50,833 --> 00:18:53,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- استطعنا التحدث إليها اليوم.‬ 179 00:18:53,250 --> 00:18:56,166 ‫سنتشرّف بالتحدث إليها.‬ 180 00:18:56,250 --> 00:18:58,500 ‫شكرًا على انضمامك إلينا. أخبرينا بما حدث.‬ 181 00:18:58,583 --> 00:19:03,166 ‫دخلت لتنظيف عربة القطار، كالعادة،‬ ‫ورأيت أنها لم تكن فارغة.‬ 182 00:19:03,250 --> 00:19:07,791 ‫حسبت في البداية أن الرجل‬ ‫ربما كان سكّيرًا لأن ذلك شائع هنا.‬ 183 00:19:07,875 --> 00:19:09,833 ‫لكن بعدها رأيت السمك على الأرضية.‬ 184 00:19:09,916 --> 00:19:11,875 ‫كان كلّه ميتًا…‬ 185 00:19:11,958 --> 00:19:13,000 ‫هيا بنا!‬ 186 00:19:13,083 --> 00:19:15,291 ‫أجل. هيا! انتباه!‬ 187 00:19:17,333 --> 00:19:18,375 ‫لا تدخل! أنا…‬ 188 00:19:18,458 --> 00:19:21,166 ‫- …سبعة، ثمانية…‬ ‫- لا يمكنك الدخول!‬ 189 00:19:40,708 --> 00:19:42,708 ‫مهلًا!‬ 190 00:19:42,791 --> 00:19:45,541 ‫يا "سيلفريو"… آسفة. أنا آسفة!‬ 191 00:19:46,083 --> 00:19:47,500 ‫مهلًا يا "سيلفريو".‬ 192 00:19:57,000 --> 00:19:59,625 ‫كفى!‬ 193 00:19:59,708 --> 00:20:02,666 ‫أنتن غير متزامنات!‬ 194 00:20:02,750 --> 00:20:05,583 ‫- يا "تانيا"، قلت إلى اليمين!‬ ‫- تبًا لك! ما أدراك؟‬ 195 00:20:05,666 --> 00:20:09,000 ‫هذا لسان حالك دائمًا يا "تانيا"!‬ 196 00:20:09,083 --> 00:20:11,083 ‫ليقف الجميع في مواقعهن.‬ 197 00:20:11,166 --> 00:20:15,416 ‫"برسيليا"، عند إشارتك.‬ ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 198 00:20:16,791 --> 00:20:18,000 ‫من هنا.‬ 199 00:20:20,000 --> 00:20:22,916 ‫لقد وصلنا. سأتركك هنا.‬ 200 00:20:23,000 --> 00:20:24,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 201 00:20:31,208 --> 00:20:32,750 ‫هل تخدعني عيناي؟‬ 202 00:20:32,833 --> 00:20:34,916 ‫مرحبًا يا "مارتا".‬ 203 00:20:35,000 --> 00:20:37,416 ‫"سيلفريو غاما".‬ 204 00:20:37,500 --> 00:20:40,833 ‫حسبت أنك دست لغمًا في "أفغانستان"‬ ‫وانفجرت إربًا إربًا.‬ 205 00:20:40,916 --> 00:20:42,916 ‫ما زلت هنا. سليمًا معافًى. حاليًا.‬ 206 00:20:43,000 --> 00:20:44,875 ‫- كم مضى من وقت؟‬ ‫- زمن طويل.‬ 207 00:20:44,958 --> 00:20:46,000 ‫قرون.‬ 208 00:20:46,083 --> 00:20:49,000 ‫- آسف، فقد كثرت عليّ…‬ ‫- المشاغل. أعرف.‬ 209 00:20:49,083 --> 00:20:53,250 ‫لكن كان بوسعك التفرغ لدقيقة‬ ‫بين الأفلام الوثائقية لزيارتي.‬ 210 00:20:53,333 --> 00:20:54,666 ‫هيا، اقعد.‬ 211 00:20:56,208 --> 00:20:58,541 ‫- أهذا ما سترتديه؟‬ ‫- أينبغي أن أخلعه؟‬ 212 00:20:58,625 --> 00:20:59,750 ‫نعم، صحيح؟‬ 213 00:21:00,458 --> 00:21:02,708 ‫حاول "لويس" جاهدًا أن يسعد لأجلك.‬ 214 00:21:03,208 --> 00:21:05,500 ‫أرسل إليّ ست زجاجات من نبيذ الـ"بروسيكو".‬ 215 00:21:05,583 --> 00:21:10,041 ‫هذه طريقته لتهنئتك من دون أن يبوح بالقول.‬ 216 00:21:10,666 --> 00:21:12,875 ‫لم يشف قط من هجرك إياه.‬ 217 00:21:12,958 --> 00:21:14,791 ‫لم أهجره.‬ 218 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 ‫بل رحلت لسنة، وتحوّلت إلى 20.‬ 219 00:21:18,416 --> 00:21:21,833 ‫هربت من الرقابة،‬ ‫والآن انظري إلى ما وصلنا إليه.‬ 220 00:21:22,541 --> 00:21:25,750 ‫اجتهدت لأحقق النجاح بصفتي صحفيًا مستقلًا،‬ 221 00:21:25,833 --> 00:21:27,583 ‫ثم بصفتي مؤلف أفلام.‬ 222 00:21:27,666 --> 00:21:31,666 ‫ما زالت أمي تظن‬ ‫أنه كان أسوأ قرار في حياتي.‬ 223 00:21:34,375 --> 00:21:36,291 ‫كان "لويس" يستطيع الرحيل أيضًا.‬ 224 00:21:36,375 --> 00:21:38,041 ‫لم يرغمه أحد على شيء.‬ 225 00:21:38,125 --> 00:21:42,458 ‫ذات مرة، انتقد عجز رئيس "المكسيك"‬ 226 00:21:42,541 --> 00:21:44,250 ‫وأتباعه، و…‬ 227 00:21:44,791 --> 00:21:48,166 ‫فأتى رئيس المحطة يتبختر متسلّطًا،‬ 228 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 ‫واتصل به في أثناء البث المباشر،‬ 229 00:21:50,541 --> 00:21:53,125 ‫وكاد أن يبرّحه ضربًا على المنصة.‬ 230 00:21:54,166 --> 00:21:57,208 ‫إنها معجزة أنه لا يزال يقدّم برنامجه.‬ 231 00:21:57,916 --> 00:21:59,875 ‫لا أبطال في هذه القناة.‬ 232 00:22:00,375 --> 00:22:02,208 ‫كلّنا نخوض في القذارة نفسها.‬ 233 00:22:02,708 --> 00:22:05,500 ‫نحن مرعوبون من فقدان القليل الذي بقي لنا.‬ 234 00:22:11,500 --> 00:22:12,583 ‫"تانيا"؟‬ 235 00:22:14,750 --> 00:22:15,750 ‫ماذا؟‬ 236 00:22:18,250 --> 00:22:20,208 ‫"تانيا كريستل"؟‬ 237 00:22:22,958 --> 00:22:24,458 ‫إلام تنظر؟‬ 238 00:22:24,541 --> 00:22:25,625 ‫آسف.‬ 239 00:22:36,750 --> 00:22:37,958 ‫هل أعرفك؟‬ 240 00:22:39,083 --> 00:22:42,500 ‫لا، لكني أعرفك.‬ ‫كنت أشاهدك على التلفاز طوال الوقت.‬ 241 00:22:49,708 --> 00:22:51,000 ‫فيم تفكر؟‬ 242 00:23:05,916 --> 00:23:08,291 ‫الدون "سيلفريو غاما"!‬ 243 00:23:08,375 --> 00:23:11,291 ‫- صاحبي "لويس".‬ ‫- أين كنت يا صاح؟‬ 244 00:23:11,375 --> 00:23:12,458 ‫مرحبًا.‬ 245 00:23:12,541 --> 00:23:13,625 ‫عودًا حميدًا.‬ 246 00:23:13,708 --> 00:23:16,250 ‫عانقني يا صاح. دعيه وشأنه يا "مارتا".‬ 247 00:23:16,333 --> 00:23:17,958 ‫حين أفرغ من عملي.‬ 248 00:23:18,041 --> 00:23:19,958 ‫هذا الوجه لا يمكن تجميله.‬ 249 00:23:21,250 --> 00:23:22,500 ‫أمهلني خمس دقائق.‬ 250 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 251 00:23:24,750 --> 00:23:29,250 ‫- ملحميّ. ستنهمر التفاعلات مع حساب "تويتر".‬ ‫- كفى!‬ 252 00:23:29,333 --> 00:23:30,833 ‫لا تكن خسيسًا يا صاح.‬ 253 00:23:30,916 --> 00:23:31,916 ‫انظري إليه.‬ 254 00:23:32,000 --> 00:23:35,291 ‫ما زال غاضبًا لأني تركته في ذلك المأزق،‬ ‫صحيح؟‬ 255 00:23:35,375 --> 00:23:36,583 ‫بل أستشيط غضبًا!‬ 256 00:23:36,666 --> 00:23:40,541 ‫أنا مقدّم أعلى البرامج الحوارية تقييمًا‬ ‫في "المكسيك" يا صاحبي.‬ 257 00:23:40,625 --> 00:23:42,791 ‫أجل، ولا وتحاور إلا مقدّمي "يوتيوب". أحسنت.‬ 258 00:23:44,375 --> 00:23:46,750 ‫ذلك نبأ سار أيضًا، أليس كذلك؟‬ 259 00:23:47,791 --> 00:23:48,958 ‫أنت جاهز.‬ 260 00:23:49,041 --> 00:23:50,500 ‫عانقني يا أخي.‬ 261 00:23:52,500 --> 00:23:55,208 ‫- اشتقت إليك. هنا بدأنا.‬ ‫- صحيح.‬ 262 00:23:55,291 --> 00:23:57,791 ‫- كم يومًا ستمكث؟‬ ‫- أيامًا قليلة.‬ 263 00:23:58,583 --> 00:24:01,041 ‫هل جهّزت خطبتك للمراسم بعد؟‬ 264 00:24:01,125 --> 00:24:02,125 ‫لا.‬ 265 00:24:02,208 --> 00:24:04,083 ‫استنتجت ذلك.‬ 266 00:24:05,750 --> 00:24:10,166 ‫اسمع، إني أحببت فيلمك الوثائقي الأخير‬ ‫"السرد الزائف لحفنة من الحقائق".‬ 267 00:24:10,250 --> 00:24:11,916 ‫- فيلم جنونيّ.‬ ‫- هل راقك؟‬ 268 00:24:12,000 --> 00:24:13,708 ‫إلى أبعد حدّ.‬ 269 00:24:13,791 --> 00:24:18,208 ‫لكن الجزء الذي تدخّن فيه سيجارة‬ ‫مع "هيرنان كورتيز" كان مبالغًا فيه.‬ 270 00:24:18,291 --> 00:24:22,166 ‫كيف عساك تعرف ما كان يدور في ذهن‬ ‫"كورتيز" أو "خوان إسكوتيا"؟‬ 271 00:24:22,250 --> 00:24:25,458 ‫ألم تجد شخصًا حيًا غيرهما لتحاوره؟‬ 272 00:24:25,541 --> 00:24:30,333 ‫- هل تعمل على الفيلم التالي منذ الآن؟‬ ‫- نعم، فإني أجمع المال.‬ 273 00:24:30,416 --> 00:24:32,958 ‫سيتضمن شهورًا من البحث وسفرًا دائمًا.‬ 274 00:24:33,041 --> 00:24:36,375 ‫لا أعرف كيف تستطيع قضاء تلك المدة الطويلة‬ ‫في موالاة شيء واحد.‬ 275 00:24:36,458 --> 00:24:39,708 ‫فالعالم يتغيّر كل أسبوع وكل يوم‬ ‫ومع كل تغريدة.‬ 276 00:24:39,791 --> 00:24:41,833 ‫- عشر ثوان.‬ ‫- أسئلتي؟‬ 277 00:24:41,916 --> 00:24:44,916 ‫- أعطيتك إياها مسبقًا.‬ ‫- ليست أسئلتي معي.‬ 278 00:24:45,000 --> 00:24:48,416 ‫مهلًا، أجل. إنها معي. أنا جاهز.‬ 279 00:24:48,500 --> 00:24:50,791 ‫هيا بنا!‬ 280 00:24:50,875 --> 00:24:51,958 ‫استرخ.‬ 281 00:24:55,583 --> 00:24:57,833 ‫أهلًا بكم في حلقة جديدة من "فرضًا".‬ 282 00:24:57,916 --> 00:24:59,833 ‫حلقة اليوم حلقة مميزة.‬ 283 00:24:59,916 --> 00:25:02,166 ‫وضيفي هو صديقي المقرّب‬ 284 00:25:02,250 --> 00:25:04,958 ‫وزميلي المقدّم السابق لنشرة أخبار‬ ‫الساعة الـ8، "سيلفريو غاما".‬ 285 00:25:05,041 --> 00:25:08,583 ‫منتج الأفلام الوثائقية المشهور،‬ ‫وأول الفائزين، أجل،‬ 286 00:25:08,666 --> 00:25:13,250 ‫أول الفائزين بجائزة "أليثيا"‬ ‫عن الأخلاقيات الصحفية من "المكسيك".‬ 287 00:25:13,333 --> 00:25:16,750 ‫التي تُهديها الجمعية الأمريكية للصحفيين‬ ‫كل أربع سنوات.‬ 288 00:25:16,833 --> 00:25:22,250 ‫ستتسلم الجائزة في "لوس أنجلوس"‬ ‫بعد بضعة أيام.‬ 289 00:25:22,791 --> 00:25:28,125 ‫هذه المقابلة برعاية "قهوة لوس مولينوس".‬ 290 00:25:29,958 --> 00:25:31,041 ‫وهي لذيذة ببساطة.‬ 291 00:25:31,125 --> 00:25:34,125 ‫كيف حالك؟‬ ‫وما شعورك لدى العودة إلى "المكسيك" بلدك؟‬ 292 00:25:34,208 --> 00:25:38,000 ‫لا أستطيع تصوّر مدى توترك.‬ ‫فثمة عدة أمور مرهونة بتلك الجائزة، صحيح؟‬ 293 00:25:42,541 --> 00:25:43,625 ‫"سيلفريو"!‬ 294 00:25:44,583 --> 00:25:45,750 ‫أأنت معنا؟‬ 295 00:25:46,791 --> 00:25:53,500 ‫هلّا نتحقق من ميكروفونه؟‬ ‫أظن أننا نواجه مشكلة في الميكروفون.‬ 296 00:25:53,583 --> 00:25:56,750 ‫أعتذر. فهذه مخاطرة البث التلفازي المباشر.‬ 297 00:25:56,833 --> 00:25:59,208 ‫دعني أصارحك من دون مراوغة يا "سيلفريو".‬ 298 00:25:59,291 --> 00:26:02,583 ‫يقول بعض زملائنا‬ ‫إن الليبراليين الأمريكيين يستغلونك،‬ 299 00:26:02,666 --> 00:26:08,125 ‫وإن هذه الجائزة ما هي إلا تعويض‬ ‫عن هجمات اليمينيين المتطرفين على بلدنا.‬ 300 00:26:08,208 --> 00:26:09,916 ‫أأنت على دراية بهذا؟‬ 301 00:26:10,958 --> 00:26:13,083 ‫لنفترض أنهم سيمنحونك هذه الجائزة‬ 302 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 ‫لإرضاء مجتمع مليء بالمكسيكيين…‬ 303 00:26:18,333 --> 00:26:20,250 ‫في "لوس أنجلوس".‬ 304 00:26:21,333 --> 00:26:23,291 ‫ألا تريد التحدث عن هذا؟‬ 305 00:26:24,041 --> 00:26:26,416 ‫لنتحدث عن حياتك الخاصة إذًا.‬ 306 00:26:26,500 --> 00:26:28,500 ‫كما قال الجليل "سين بف"،‬ 307 00:26:28,583 --> 00:26:32,041 ‫حياة المرء الخاصة، وما يفعله،‬ ‫والقرارات التي يتخذها كل يوم،‬ 308 00:26:32,125 --> 00:26:34,291 ‫حتى ما يأكله، كل ذلك يحدد عمله.‬ 309 00:26:35,333 --> 00:26:39,166 ‫أحقًا كنت تنزعج‬ ‫من أنهم كانوا يدعونك "الأسمر" في طفولتك؟‬ 310 00:26:40,458 --> 00:26:45,000 ‫هل شعرت أمك وجدّتك بالحرج‬ ‫من مظهرك الذي بدا‬ 311 00:26:45,500 --> 00:26:47,708 ‫أشدّ سوادًا مما ينبغي؟‬ 312 00:26:47,791 --> 00:26:50,625 ‫ومشابهتك لأبناء البلد بدلًا من بياض بشرتك؟‬ 313 00:26:52,166 --> 00:26:54,375 ‫أكان ذلك الازدراء حقيقيًا؟‬ 314 00:26:54,458 --> 00:26:56,083 ‫فهي عائلتك، صحيح؟‬ 315 00:26:56,916 --> 00:26:57,958 ‫سيدي…‬ 316 00:26:58,458 --> 00:27:02,791 ‫سألتنا "أليخاندرا برافو" على "إنستغرام"…‬ ‫هل تذكر حبيبتك الأولى؟‬ 317 00:27:02,875 --> 00:27:06,458 ‫بسنّ 16 سنة،‬ ‫هربت معها للخوض في تجربة عظيمة.‬ 318 00:27:06,541 --> 00:27:09,791 ‫لكنك رفضت خلع ملابسك الداخلية!‬ 319 00:27:12,166 --> 00:27:15,750 ‫لأنك كنت خائفًا من غضب الله، من الجحيم…‬ 320 00:27:15,833 --> 00:27:17,250 ‫ماذا حسبت؟‬ 321 00:27:17,333 --> 00:27:21,250 ‫أنك ستمثل أمام المذبح بتولًا؟‬ 322 00:27:22,666 --> 00:27:25,666 ‫كان الجليل "سيلفريو غاما"‬ ‫منظّف سيارات داكن البشرة،‬ 323 00:27:25,750 --> 00:27:28,791 ‫نكرةً، مذيعًا تافهًا غير ذي شأن.‬ 324 00:27:28,875 --> 00:27:31,125 ‫واليوم يحمل شهادة فخرية‬ ‫من "الجامعة الوطنية في المكسيك".‬ 325 00:27:31,208 --> 00:27:34,625 ‫يحمل وسام الفنون والآداب في "فرنسا"،‬ ‫رغم أنه لم يكمل تعليمه الجامعي.‬ 326 00:27:37,666 --> 00:27:40,083 ‫إنه نذل برجوازي مدلل‬ 327 00:27:40,166 --> 00:27:45,708 ‫يسعى إلى تصوير البأس والفقر‬ ‫ومنبوذي المجتمع،‬ 328 00:27:45,791 --> 00:27:48,375 ‫لكنه صديق مقرّب لمالك هذه المحطة.‬ 329 00:27:48,458 --> 00:27:51,500 ‫وعائلته تشجّع "نادي أمريكا لكرة القدم".‬ 330 00:27:59,750 --> 00:28:03,125 ‫بم يشعر "حامي الحقيقة"‬ ‫إذا انقلب السحر عليه؟‬ 331 00:28:04,750 --> 00:28:07,208 ‫أنتجت إعلانات تلفازية للرأسمالية‬ ‫طوال سنين،‬ 332 00:28:07,291 --> 00:28:09,208 ‫وفجأة أصبحت فنانًا.‬ 333 00:28:15,166 --> 00:28:18,041 ‫أحزر أن صاحبنا لا يرغب في التحدث.‬ 334 00:28:18,125 --> 00:28:21,500 ‫والعاقل تكفيه كلمة حتى يفهم.‬ 335 00:28:26,666 --> 00:28:27,916 ‫مذهل يا "سيلفريو".‬ 336 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 ‫تنصب فخّك مسرورًا‬ ‫لمصلحة الأجانب ومن سواهم،‬ 337 00:28:31,458 --> 00:28:33,541 ‫وأمّا هنا تلتزم الصمت.‬ 338 00:28:36,041 --> 00:28:37,666 ‫يا للعار!‬ 339 00:28:38,166 --> 00:28:40,875 ‫الآن، إليكم فاصلًا إعلانيًا وجيزًا.‬ ‫سنعود إليكم.‬ 340 00:29:25,750 --> 00:29:27,000 ‫"سيلفريو".‬ 341 00:29:32,583 --> 00:29:33,833 ‫أتسمعني؟‬ 342 00:29:40,833 --> 00:29:43,083 ‫تعطّلت.‬ 343 00:29:43,166 --> 00:29:44,541 ‫أين أنت؟‬ 344 00:29:45,333 --> 00:29:50,083 ‫كنت أحاول إجراء حوار مع "هالبروك".‬ 345 00:29:51,208 --> 00:29:52,708 ‫أشعر بأنك تسمعني.‬ 346 00:29:53,750 --> 00:29:55,750 ‫أسمعك يا "لوسيا".‬ 347 00:30:16,708 --> 00:30:18,208 ‫ها أنت ذا.‬ 348 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 ‫- إلى أين ذهبت؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 349 00:30:20,208 --> 00:30:22,666 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- كنت أجوب الطرقات.‬ 350 00:30:22,750 --> 00:30:24,833 ‫لم لم تحضر مقابلتك مع "لويس"؟‬ 351 00:30:25,458 --> 00:30:26,875 ‫أتريدين شرابًا؟‬ 352 00:30:28,166 --> 00:30:30,833 ‫لم ينفكّ منتجو برنامج "فرضًا" عن الاتصال.‬ 353 00:30:32,166 --> 00:30:34,541 ‫- لم أعرف ماذا أقول لهم.‬ ‫- سأتصل بهم لاحقًا.‬ 354 00:30:34,625 --> 00:30:37,000 ‫كان "لويس" يتصل طوال اليوم.‬ ‫إنه يستشيط غضبًا.‬ 355 00:30:37,083 --> 00:30:39,875 ‫أخبرني أنهم كانوا يروّجون للمقابلة‬ ‫طوال الأسبوع.‬ 356 00:30:39,958 --> 00:30:42,333 ‫أنت من قبلتها. أما أنا فلم أود الحضور.‬ 357 00:30:42,416 --> 00:30:44,208 ‫إذًا فهي غلطتي الآن.‬ 358 00:30:49,125 --> 00:30:53,250 ‫كنت أخشى أن يهينوني ويجعلوني أضحوكة.‬ 359 00:30:53,333 --> 00:30:54,833 ‫لم عساهم يفعلون ذلك؟‬ 360 00:30:56,625 --> 00:30:59,000 ‫لأن الأمر برمّته أضحوكة.‬ 361 00:30:59,083 --> 00:31:00,208 ‫أي أمر؟‬ 362 00:31:02,000 --> 00:31:05,791 ‫أن أسعى إلى استحسان ناس يكرهونني.‬ 363 00:31:08,416 --> 00:31:13,125 ‫وأتصرّف قبل التفكير،‬ ‫آملًا أن أنال مرادي، وحين أناله،‬ 364 00:31:13,208 --> 00:31:14,541 ‫أكرهه.‬ 365 00:31:15,750 --> 00:31:19,000 ‫وأخجل من رغبتي فيه من الأساس.‬ 366 00:31:19,791 --> 00:31:21,416 ‫عمّ تتحدث؟‬ 367 00:31:21,916 --> 00:31:25,333 ‫إني أقضي حياتي محاولًا إقناع نفسي‬ ‫بأهمية عملي،‬ 368 00:31:25,416 --> 00:31:27,666 ‫وقيمة العرفان.‬ 369 00:31:28,583 --> 00:31:30,875 ‫وحين أناله أشعر بالخواء.‬ 370 00:31:31,375 --> 00:31:33,541 ‫الشعور الوحيد الذي يساورني‬ ‫هو أني لا أستحقه.‬ 371 00:31:33,625 --> 00:31:36,833 ‫- بالطبع تستحقه.‬ ‫- ماذا أستحق؟ تلك غطرسة.‬ 372 00:31:36,916 --> 00:31:40,708 ‫الغطرسة افتقارك إلى التواضع يا "سيلفريو".‬ ‫أنت تكرر الفعلة نفسها دائمًا.‬ 373 00:31:41,208 --> 00:31:43,250 ‫تعمل وتنزوي في زاوية طوال سنين،‬ 374 00:31:43,333 --> 00:31:45,333 ‫وحين تعرض عملك وتتلقى العرفان،‬ 375 00:31:45,416 --> 00:31:48,708 ‫تتشاءم وتستسلم وتكتئب وتؤدي دور الضحية.‬ 376 00:31:48,791 --> 00:31:50,875 ‫- أعرف.‬ ‫- هذا مرهق يا "سيلفريو".‬ 377 00:31:50,958 --> 00:31:53,416 ‫أود تغيير أمور عديدة، لكني لا أستطيع.‬ 378 00:31:53,500 --> 00:31:54,791 ‫وصدقيني، سبق أن حاولت.‬ 379 00:31:54,875 --> 00:31:56,916 ‫متلازمة المحتال التي تنوبك مثيرة للشفقة.‬ 380 00:31:57,000 --> 00:31:59,041 ‫كان بوسعك الاتصال على الأقل.‬ 381 00:31:59,125 --> 00:32:01,125 ‫ذلك رأي "لويس" ومن سواه.‬ 382 00:32:01,208 --> 00:32:02,875 ‫- كلّهم يعرفون ذلك.‬ ‫- هذا جنون.‬ 383 00:32:02,958 --> 00:32:07,708 ‫تتحوّل لا محالة إلى ما تظن‬ ‫أنه ظنّ الآخرين فيك.‬ 384 00:32:08,250 --> 00:32:11,333 ‫الناس لا يهمهم إلّا توافه حياتنا الشخصية.‬ 385 00:32:11,416 --> 00:32:14,041 ‫فيما عدا ذلك، فلا شيء من أفعالنا يهمهم.‬ 386 00:32:15,083 --> 00:32:17,375 ‫وهل اكتشفت هذا للتو؟‬ 387 00:32:17,458 --> 00:32:20,125 ‫كان الغياب أسوأ.‬ ‫فإن "لويس" يشوّه سمعتك على الإنترنت.‬ 388 00:32:20,208 --> 00:32:23,250 ‫الآن ليس الجمهور من يضحك،‬ ‫بل متابعوه البالغ عددهم ثلاثة ملايين.‬ 389 00:32:23,333 --> 00:32:24,541 ‫انظر ما نشره.‬ 390 00:32:26,666 --> 00:32:31,333 ‫أؤكد لك أن الحياة‬ ‫ما هي إلا سلسلة من الصور السخيفة.‬ 391 00:32:31,416 --> 00:32:33,666 ‫الظهور بأي ثمن.‬ 392 00:32:33,750 --> 00:32:36,166 ‫مكرّرين نفس مشاهد تغوّطنا،‬ 393 00:32:36,250 --> 00:32:39,291 ‫ومسحنا مؤخراتنا وتعرّضنا للسخرية.‬ 394 00:32:39,375 --> 00:32:40,375 ‫كفّ عن ذلك.‬ 395 00:32:41,333 --> 00:32:43,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- شفتاك لا تتحركان.‬ 396 00:32:43,958 --> 00:32:45,125 ‫أيزعجك ذلك؟‬ 397 00:32:45,208 --> 00:32:47,666 ‫- نعم، يزعجني.‬ ‫- حسنًا، سأكفّ.‬ 398 00:33:09,041 --> 00:33:11,666 ‫عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫سيتحتم عليك الاتصال بـ"لويس".‬ 399 00:33:12,458 --> 00:33:13,666 ‫أعرف.‬ 400 00:33:13,750 --> 00:33:16,375 ‫كيف تجرؤ على أن تخذله‬ ‫في برنامج حواري يُبثّ مباشرًا؟‬ 401 00:33:18,500 --> 00:33:19,958 ‫أنا ذاهبة إلى "أوروابان".‬ 402 00:33:20,041 --> 00:33:21,083 ‫متى؟‬ 403 00:33:21,166 --> 00:33:23,250 ‫سبق أن قلت لك. غدًا.‬ 404 00:33:23,333 --> 00:33:27,041 ‫إنه أكبر معرض،‬ ‫ولا أستطيع أن أدع "لوسيرو" يذهب وحده.‬ 405 00:33:27,125 --> 00:33:28,666 ‫أنا غائبة منذ فترة طويلة.‬ 406 00:33:41,250 --> 00:33:42,458 ‫وبعد…؟‬ 407 00:33:45,333 --> 00:33:48,250 ‫يجب أن يحدث هذا اليوم إذًا.‬ 408 00:33:48,333 --> 00:33:49,750 ‫أي خيار لدينا؟‬ 409 00:34:30,500 --> 00:34:31,333 ‫"لوسيا".‬ 410 00:34:51,083 --> 00:34:53,041 ‫وجدتك.‬ 411 00:34:56,583 --> 00:34:57,458 ‫"لوسيا"!‬ 412 00:36:25,000 --> 00:36:26,708 ‫هلّا تتزوجينني؟‬ 413 00:36:59,791 --> 00:37:00,875 ‫"لوسيا"!‬ 414 00:37:03,750 --> 00:37:04,666 ‫"لوسيا"!‬ 415 00:37:08,208 --> 00:37:09,083 ‫"لوسيا"!‬ 416 00:37:51,166 --> 00:37:54,583 ‫أبي…‬ 417 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 ‫"لورينزو"؟‬ 418 00:37:58,833 --> 00:37:59,958 ‫ما الوقت؟‬ 419 00:38:00,750 --> 00:38:03,791 ‫متأخر… مبكّر. لا أعرف.‬ 420 00:38:03,875 --> 00:38:05,916 ‫ليس عليك النهوض إلا بعد فترة.‬ 421 00:38:06,958 --> 00:38:10,083 ‫- حلمت بحلم جميل.‬ ‫- بم حلمت؟‬ 422 00:38:10,166 --> 00:38:13,833 ‫كنت تطارد أمي في أرجاء الشقة.‬ 423 00:38:13,916 --> 00:38:15,666 ‫كنتما تضحكان.‬ 424 00:38:15,750 --> 00:38:18,125 ‫كان نهداها مكشوفين.‬ 425 00:38:18,208 --> 00:38:19,833 ‫هل رأيتنا؟‬ 426 00:38:19,916 --> 00:38:22,041 ‫لا، كان مجرد حلم.‬ 427 00:38:23,958 --> 00:38:25,541 ‫لكن…‬ 428 00:38:25,625 --> 00:38:27,958 ‫راودني كابوس بعده.‬ 429 00:38:29,583 --> 00:38:33,791 ‫كان أنبوب بلاستيكي شفاف…‬ 430 00:38:34,333 --> 00:38:37,666 ‫في فمي، وكان يضخّ هواءً كثيرًا،‬ 431 00:38:37,750 --> 00:38:39,916 ‫فانتفخت مثل البالون.‬ 432 00:38:41,083 --> 00:38:42,375 ‫لم أستطع التنفس.‬ 433 00:38:42,458 --> 00:38:45,041 ‫كان يسدّ حلقي.‬ 434 00:38:45,583 --> 00:38:50,416 ‫لذا… أخرجته… بيديّ.‬ 435 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 ‫اهمس وإلا أيقظت أختك.‬ 436 00:38:54,375 --> 00:38:56,333 ‫لن تستيقظ.‬ 437 00:38:56,416 --> 00:38:59,250 ‫فهي نائمة، مثلي.‬ 438 00:39:00,708 --> 00:39:05,833 ‫كان في النوافذ أشخاص يراقبونني،‬ 439 00:39:05,916 --> 00:39:07,875 ‫لكنهم لم يقولوا شيئًا.‬ 440 00:39:08,375 --> 00:39:11,000 ‫كان أخي "ماتيو" معنا هناك أيضًا.‬ 441 00:39:11,666 --> 00:39:15,958 ‫ورحل الناس، وإذ بك جلست على فراشي‬ 442 00:39:16,625 --> 00:39:21,583 ‫ونظرت إليّ بعينين حزينتين.‬ 443 00:39:22,375 --> 00:39:26,375 ‫كما تنظر إليّ الآن، وذلك ما أحلم به.‬ 444 00:39:26,875 --> 00:39:28,375 ‫وكذلك أنت.‬ 445 00:39:29,000 --> 00:39:33,041 ‫- لكننا مستيقظان.‬ ‫- لا. أنا أحلم بك.‬ 446 00:39:33,125 --> 00:39:38,250 ‫- لا يمكن أن تحلم بأنك تحلم…‬ ‫- بل يمكنني.‬ 447 00:39:38,333 --> 00:39:39,625 ‫بلى، يمكنني.‬ 448 00:39:39,708 --> 00:39:42,166 ‫أيؤلمك هذا؟‬ 449 00:39:42,250 --> 00:39:43,875 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 450 00:39:43,958 --> 00:39:44,958 ‫وما رأيك الآن؟‬ 451 00:39:45,666 --> 00:39:47,333 ‫- لا.‬ ‫- والآن؟‬ 452 00:39:47,416 --> 00:39:50,041 ‫لا، لأني أحلم.‬ 453 00:39:50,583 --> 00:39:52,125 ‫إليك ما سنفعله إذًا.‬ 454 00:39:52,208 --> 00:39:58,791 ‫سأقطع خصلة من شعرك وأضعها في المنضدة.‬ 455 00:39:58,875 --> 00:40:03,125 ‫إن وجدتها حين تستيقظ غدًا،‬ ‫فذلك معناه أننا مستيقظان.‬ 456 00:40:07,166 --> 00:40:08,875 ‫ها نحن ذان.‬ 457 00:40:19,458 --> 00:40:20,833 ‫طابت ليلتك.‬ 458 00:40:26,041 --> 00:40:27,208 ‫أبي؟‬ 459 00:40:28,333 --> 00:40:29,625 ‫"باكو" مريض.‬ 460 00:40:32,750 --> 00:40:34,000 ‫ما أدراك؟‬ 461 00:40:34,500 --> 00:40:36,125 ‫هناك ديدان.‬ 462 00:40:37,666 --> 00:40:39,083 ‫يبدو لي بصحة جيدة.‬ 463 00:40:41,000 --> 00:40:42,541 ‫- أبي؟‬ ‫- نعم؟‬ 464 00:40:43,041 --> 00:40:45,041 ‫لم تُدعى "لوس أنجلوس"؟‬ 465 00:40:45,125 --> 00:40:46,208 ‫لا أعرف.‬ 466 00:40:46,291 --> 00:40:48,625 ‫هل من ملائكة في "لوس أنجلوس"؟‬ 467 00:40:48,708 --> 00:40:51,166 ‫ربما. نل قسطًا من النوم.‬ 468 00:40:52,125 --> 00:40:53,250 ‫أبي؟‬ 469 00:40:54,291 --> 00:40:56,125 ‫لا أريد أن أتركهم هنا.‬ 470 00:40:56,208 --> 00:40:59,250 ‫- من؟‬ ‫- "باكو" و"غيدو" و"إرنستو".‬ 471 00:41:00,041 --> 00:41:01,750 ‫أريد أن نأخذهم.‬ 472 00:41:02,291 --> 00:41:05,458 ‫سنتحدث عن ذلك غدًا.‬ ‫أمّا الآن فهو وقت النوم.‬ 473 00:41:24,291 --> 00:41:25,750 ‫أين كنت؟‬ 474 00:41:27,625 --> 00:41:30,333 ‫- لم تغلق الباب.‬ ‫- لا يهم.‬ 475 00:41:32,125 --> 00:41:33,708 ‫لا يستطيعان سماعنا.‬ 476 00:42:15,833 --> 00:42:16,666 ‫ماذا تفعل؟‬ 477 00:42:23,000 --> 00:42:24,791 ‫لقد عاد.‬ 478 00:42:26,875 --> 00:42:28,041 ‫مجددًا؟‬ 479 00:42:34,708 --> 00:42:36,083 ‫ادفعه إلى الداخل.‬ 480 00:42:45,291 --> 00:42:48,250 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا يريد الدخول.‬ 481 00:42:49,250 --> 00:42:50,500 ‫مهلًا.‬ 482 00:43:08,000 --> 00:43:09,625 ‫لا ينفكّ يعود.‬ 483 00:43:09,708 --> 00:43:11,916 ‫أظن أنه أراد أن يقول لنا شيئًا هذه المرة.‬ 484 00:43:12,000 --> 00:43:14,291 ‫إنه طفل. ماذا سيقول؟‬ 485 00:43:14,375 --> 00:43:16,916 ‫- يحاول لومنا!‬ ‫- علام؟‬ 486 00:43:17,000 --> 00:43:19,458 ‫على البُعد بيننا.‬ 487 00:43:19,541 --> 00:43:21,666 ‫على أنانيتي.‬ 488 00:43:22,166 --> 00:43:25,333 ‫أتذكرين ذيوع صيتي في الليلة السابقة؟‬ 489 00:43:25,416 --> 00:43:27,125 ‫لذلك فقدناه.‬ 490 00:43:27,208 --> 00:43:28,750 ‫لم نفقده.‬ 491 00:43:28,833 --> 00:43:30,083 ‫بل اختار ألّا يأتي.‬ 492 00:43:34,083 --> 00:43:37,375 ‫أخبرني "لورينزو" أنه رأى "ماتيو" في حلم.‬ 493 00:43:38,333 --> 00:43:41,041 ‫كيف يمكن أن يحلم به‬ ‫إن كان "لورينزو" قد وُلد بعده بعام؟‬ 494 00:43:41,125 --> 00:43:43,333 ‫لا يهم. إنهما يذكرانه.‬ 495 00:43:44,000 --> 00:43:46,708 ‫قلنا للولدين مرارًا إن "ماتيو" ليس هنا‬ 496 00:43:46,791 --> 00:43:50,000 ‫لأنه كان يحلّق في السماء بجناحيه الصغيرين.‬ 497 00:43:50,541 --> 00:43:51,708 ‫أتذكرين؟‬ 498 00:43:53,208 --> 00:43:55,125 ‫"ماتيو" مجرد فكرة الآن.‬ 499 00:43:55,708 --> 00:43:57,083 ‫ليس شخصًا.‬ 500 00:44:00,083 --> 00:44:01,875 ‫الناس يمرّون مرورًا عابرًا.‬ 501 00:44:04,416 --> 00:44:06,916 ‫أمّا الأفكار فهي ما تبقى.‬ 502 00:44:09,541 --> 00:44:11,166 ‫لا أذكر وجهه.‬ 503 00:44:11,666 --> 00:44:15,083 ‫كيف يمكن أن يتحوّل طفل‬ ‫إلى مجرد ذكرى غابرة؟‬ 504 00:44:17,541 --> 00:44:19,125 ‫لم يمنحني الفرصة.‬ 505 00:44:19,625 --> 00:44:20,958 ‫أي فرصة؟‬ 506 00:44:21,041 --> 00:44:23,000 ‫أعرف أني أستطيع أن أكون أبًا صالحًا.‬ 507 00:44:25,000 --> 00:44:26,208 ‫الطفل المسكين.‬ 508 00:44:27,750 --> 00:44:31,791 ‫لو رأيت وجهك هذا،‬ ‫لأردت أن أعود إلى رحم أمي أيضًا.‬ 509 00:44:32,750 --> 00:44:34,708 ‫لا بد أنه كان مرعوبًا حين رآك.‬ 510 00:44:34,791 --> 00:44:37,250 ‫المسكينان "لورينزو" و"كاميلا"‬ ‫لم يتسنّ لهما الخيار.‬ 511 00:44:37,333 --> 00:44:39,833 ‫عليهما أن ينظرا إلى هذا الوجه كل يوم.‬ 512 00:44:47,250 --> 00:44:49,250 ‫علينا أن ننسى "ماتيو".‬ 513 00:45:00,041 --> 00:45:02,583 ‫يمكن أن نبدأ بإخراجه من هذه الغرفة.‬ 514 00:45:07,666 --> 00:45:09,875 ‫علينا أن نجد له مكانًا آخر.‬ 515 00:45:11,125 --> 00:45:12,791 ‫مكانًا يستطيع أن يرقد فيه.‬ 516 00:45:36,375 --> 00:45:38,291 ‫انهض يا "سيلفريو".‬ 517 00:45:39,541 --> 00:45:41,333 ‫أنا أعدّ الفطور.‬ 518 00:45:47,916 --> 00:45:48,750 ‫من القادم؟‬ 519 00:45:49,791 --> 00:45:51,166 ‫مرحبًا؟ اصعد.‬ 520 00:45:51,791 --> 00:45:53,208 ‫- إنه "ميغيل".‬ ‫- "ميغيل" من؟‬ 521 00:45:53,291 --> 00:45:55,083 ‫مصفف الشعر. أتى من قبل.‬ 522 00:45:55,166 --> 00:45:57,416 ‫- في هذا الوقت المبكر؟‬ ‫- سيقلّوننا الساعة الـ7 مساءً.‬ 523 00:45:57,500 --> 00:46:00,416 ‫الساعة الآن الـ10 صباحًا.‬ ‫هل ستقضين عشر ساعات وشعرك مصفف؟‬ 524 00:46:00,500 --> 00:46:03,125 ‫نعم، لأجلك. ينبغي أن تكون ممتنًا.‬ 525 00:46:04,333 --> 00:46:09,166 ‫كان بوسعكما إغلاق الباب ليلة أمس‬ ‫قبل أن تمارسا ما كنتما تمارسانه.‬ 526 00:46:09,250 --> 00:46:11,250 ‫صباح الخير يا "لورينزو". كيف كان نومك؟‬ 527 00:46:11,333 --> 00:46:13,166 ‫بالكاد يتّسع لي السرير.‬ 528 00:46:13,250 --> 00:46:15,208 ‫أنا أعدّ البيض. أيريد أحدكما بعضه؟‬ 529 00:46:15,291 --> 00:46:16,416 ‫لا، لا أريد.‬ 530 00:46:16,500 --> 00:46:17,666 ‫"سيلفريو"؟‬ 531 00:46:17,750 --> 00:46:18,750 ‫البيض؟‬ 532 00:46:21,541 --> 00:46:22,541 ‫من ذلك؟‬ 533 00:46:22,625 --> 00:46:23,916 ‫"ميغيل".‬ 534 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 ‫- "ميغيل" من؟‬ ‫- مصفف الشعر.‬ 535 00:46:32,500 --> 00:46:35,333 ‫اذهب إلى غرفة المعيشة وسأقابلك هناك.‬ 536 00:46:36,625 --> 00:46:39,333 ‫حفلة نقابة الصحفيين اليوم.‬ 537 00:46:39,416 --> 00:46:41,375 ‫- حسبتها غدًا.‬ ‫- لا، إنها اليوم.‬ 538 00:46:43,750 --> 00:46:45,916 ‫شكرًا على لطفكما الشديد مع "ميغيل".‬ 539 00:46:48,625 --> 00:46:51,541 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 540 00:46:54,083 --> 00:46:56,541 ‫- ما هو؟‬ ‫- حيي. "كولونيا نارفارت".‬ 541 00:46:56,625 --> 00:47:01,375 ‫يريدنا "مارتين" أن نبدأ الفيديو‬ ‫بصور لجذوري.‬ 542 00:47:01,875 --> 00:47:04,125 ‫تروقني الفكرة، لكن لا تستخدم تلك الموسيقى.‬ 543 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 ‫ممل.‬ 544 00:47:06,333 --> 00:47:07,500 ‫لماذا؟‬ 545 00:47:07,583 --> 00:47:09,291 ‫من يكترث للجذور يا أبي؟‬ 546 00:47:09,375 --> 00:47:11,000 ‫الجميع يعرف أن لكل منّا جذوره.‬ 547 00:47:11,083 --> 00:47:13,250 ‫لكن لا يعرف الجميع جذوري.‬ 548 00:47:14,291 --> 00:47:19,166 ‫لكنك محق. إذا كنت لا أكترث، فمن سيكترث؟‬ 549 00:47:20,625 --> 00:47:24,333 ‫- أتريد مشاهدة فيلم؟‬ ‫- "مو… مي".‬ 550 00:47:25,083 --> 00:47:26,541 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 551 00:47:27,250 --> 00:47:28,958 ‫من ذلك؟ أنا؟‬ 552 00:47:29,458 --> 00:47:31,500 ‫لا، لا يمكنك عرض ذلك.‬ 553 00:47:31,583 --> 00:47:32,958 ‫إنه محرج.‬ 554 00:47:33,041 --> 00:47:34,333 ‫سأمنعك.‬ 555 00:47:36,375 --> 00:47:39,125 ‫أين وجدت ذلك؟ لم أسمعه منذ سنين.‬ 556 00:47:39,208 --> 00:47:42,458 ‫- سجلناه في طريقنا إلى "زيواتانيهو".‬ ‫- كفى يا أمي.‬ 557 00:47:42,541 --> 00:47:46,583 ‫أنا وأبوك سجّلنا كل شيء طوال أول… 12 سنة؟‬ 558 00:47:46,666 --> 00:47:48,750 ‫كل صوت في كل رحلة أقدمنا عليها.‬ 559 00:47:48,833 --> 00:47:50,500 ‫حتى إننا سجلنا الريح التي أطلقتها.‬ 560 00:47:50,583 --> 00:47:52,208 ‫مهلًا، أنصتي إلى هذا.‬ 561 00:47:53,125 --> 00:47:54,291 ‫أتلك "اليابان"؟‬ 562 00:47:54,833 --> 00:47:55,833 ‫مذهل.‬ 563 00:47:55,916 --> 00:47:57,458 ‫رجاءً، لا تستخدم ذلك.‬ 564 00:47:57,541 --> 00:47:58,583 ‫لم لا؟‬ 565 00:47:58,666 --> 00:48:00,375 ‫إنها موسيقى حياتنا.‬ 566 00:48:00,458 --> 00:48:03,291 ‫رباه، اغسل شعرك. متى ستأتي "كاميلا"؟‬ 567 00:48:03,375 --> 00:48:05,791 ‫بعد الغداء. ستتصل بي حين تهبط الطائرة.‬ 568 00:48:07,500 --> 00:48:09,083 ‫طبق الـ"تشيلاكيليس" جاهز.‬ 569 00:48:09,625 --> 00:48:12,250 ‫يجب أن تأكل يا "سيلفريو". فأمامك يوم طويل.‬ 570 00:48:13,708 --> 00:48:14,833 ‫لا بيض.‬ 571 00:48:15,708 --> 00:48:18,500 ‫- سأعود. سأذهب مع "ميغيل".‬ ‫- لا بيض؟‬ 572 00:48:25,958 --> 00:48:27,208 ‫ما ذلك الآن؟‬ 573 00:48:27,291 --> 00:48:30,708 ‫أحد أغرب أفلامي الوثائقية وأشدّها عاطفيةً.‬ 574 00:48:30,791 --> 00:48:33,333 ‫في طريقهم إلى حدود "الولايات المتحدة"‬ ‫لطلب اللجوء،‬ 575 00:48:33,416 --> 00:48:37,125 ‫توقف الناس في القافلة‬ ‫للصلاة عند تلّ "سيرو دي لاس بيدراس".‬ 576 00:48:37,208 --> 00:48:39,833 ‫وظهرت سيّدتنا العذراء،‬ ‫سيدة "سان خوان دي لوس لاغوس".‬ 577 00:48:39,916 --> 00:48:43,166 ‫كانوا كثيرين،‬ ‫لكنهم لم يصلوا إلى الحدود قط.‬ 578 00:48:43,250 --> 00:48:44,833 ‫حين حاولنا العثور عليهم،‬ 579 00:48:45,958 --> 00:48:49,166 ‫لم يبق سوى ملابسهم وبعض المتعلقات.‬ 580 00:48:49,250 --> 00:48:51,125 ‫لا أثر للجثث.‬ 581 00:48:51,625 --> 00:48:52,750 ‫قال لنا بعض الناس‬ 582 00:48:52,833 --> 00:48:55,791 ‫إن سيّدتنا سيدة "سان خوان دي لوس لاغوس"‬ ‫أتت لتأخذهم بعيدًا.‬ 583 00:48:56,291 --> 00:48:59,625 ‫ربما كان ردًا على إيمان ويأس شديدين.‬ 584 00:49:00,500 --> 00:49:02,333 ‫- وهل تصدّق ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 585 00:49:02,833 --> 00:49:05,250 ‫لا أصدّق شيئًا حتى أراه.‬ 586 00:49:05,333 --> 00:49:07,916 ‫لكن الموثّق لا ينبغي له التصديق أو التكذيب.‬ 587 00:49:08,000 --> 00:49:11,500 ‫فما عليه إلا أن ينظر ويعرف أين يركّز.‬ 588 00:49:11,583 --> 00:49:15,375 ‫وبعض هؤلاء الناس‬ ‫قصّوا قصصًا مذهلة أمام الكاميرة.‬ 589 00:49:16,083 --> 00:49:19,500 ‫- هل ستعرض ذلك في مقطعك؟‬ ‫- نعم، أظن ذلك.‬ 590 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 ‫لماذا؟‬ 591 00:49:21,708 --> 00:49:25,250 ‫لأن ذلك جزء كبير من هويتنا،‬ ‫بلد من المهاجرين.‬ 592 00:49:25,333 --> 00:49:28,250 ‫هؤلاء الناس يبذلون التضحيات‬ ‫ويتركون كل شيء وراءهم‬ 593 00:49:28,333 --> 00:49:29,666 ‫لأنهم نكرات هنا.‬ 594 00:49:29,750 --> 00:49:31,500 ‫وهم يسعون إلى وضع أفضل.‬ 595 00:49:32,125 --> 00:49:34,958 ‫أتنظيف الحمامات‬ ‫في أحد فروع "إن آن آوت" أفضل؟‬ 596 00:49:35,041 --> 00:49:37,291 ‫نعم، أفضل في نظر الكثيرين منهم.‬ 597 00:49:37,791 --> 00:49:40,291 ‫لا. يهاجرون لأنهم يريدون ذلك.‬ ‫نحن أيضًا هاجرنا.‬ 598 00:49:40,375 --> 00:49:41,458 ‫لا، الأمران ليسا سيّين.‬ 599 00:49:41,541 --> 00:49:43,291 ‫لم لا؟ فنحن أيضًا تركنا كل شيء هنا.‬ 600 00:49:43,375 --> 00:49:46,916 ‫أجل، لكنهم ليسوا مخيّرين.‬ ‫يهاجرون لأن الوظائف شحيحة.‬ 601 00:49:47,000 --> 00:49:49,041 ‫هنا، يُقتلون ويُبتزون.‬ 602 00:49:49,125 --> 00:49:52,916 ‫أما نحن فلم ينقصنا شيء.‬ ‫قد كنا مهاجرين من الدرجة الأولى.‬ 603 00:49:55,625 --> 00:49:57,000 ‫لا أفهم.‬ 604 00:49:57,083 --> 00:49:58,208 ‫ماذا؟‬ 605 00:49:58,291 --> 00:50:00,166 ‫كيف يمثّلك هذا؟‬ 606 00:50:00,250 --> 00:50:02,666 ‫لم تستخدم هؤلاء الناس للتحدث عن حياتك‬ 607 00:50:02,750 --> 00:50:05,333 ‫إن كنت لا تعرف من هم أو كيف يعيشون؟‬ 608 00:50:05,416 --> 00:50:07,791 ‫تصوّرهم وتحاورهم‬ 609 00:50:07,875 --> 00:50:11,416 ‫بل تكسب المال معهم،‬ ‫لكنك لا تعرفهم على الإطلاق.‬ 610 00:50:11,500 --> 00:50:13,958 ‫من نصّبك ملكًا عليمًا بالأمور؟‬ 611 00:50:14,041 --> 00:50:15,041 ‫ماذا؟‬ 612 00:50:15,125 --> 00:50:18,416 ‫لم تبلغ من العمر إلا 17 سنة،‬ ‫وتتصرّف كأنك تعرف كل شيء.‬ 613 00:50:18,500 --> 00:50:21,500 ‫حين كنت في مثل سنّك،‬ ‫كنت أعمل على قارب صيد أسماك.‬ 614 00:50:21,583 --> 00:50:23,625 ‫ها قد ذكرت قاربك السخيف مجددًا. بحقك.‬ 615 00:50:24,125 --> 00:50:26,500 ‫هذا ما يحدث حين تمنح المرء كل شيء‬ 616 00:50:26,583 --> 00:50:28,458 ‫ولا يتعلم أي شيء.‬ 617 00:50:28,541 --> 00:50:31,708 ‫أنت لا تقدّر شيئًا‬ ‫لأنك لم تعمل قط حتى تكسبه.‬ 618 00:50:31,791 --> 00:50:34,583 ‫ولا مسؤوليات عليك.‬ 619 00:50:35,208 --> 00:50:36,291 ‫هذا ذنبك إذًا.‬ 620 00:50:36,375 --> 00:50:37,375 ‫ماذا؟‬ 621 00:50:37,458 --> 00:50:39,000 ‫إنك استقدمتني هنا، إلى الحياة.‬ 622 00:50:39,083 --> 00:50:40,500 ‫لم يخبرني أحد.‬ 623 00:50:40,583 --> 00:50:42,708 ‫لا أحد يحذّر المرء أبدًا.‬ 624 00:50:42,791 --> 00:50:47,208 ‫إذا بلغ ابنك المراهقة،‬ ‫أصبح لك وظيفة دائمة.‬ 625 00:50:47,291 --> 00:50:49,750 ‫وكل شيء يُعدّ مشكلة.‬ 626 00:50:50,333 --> 00:50:52,833 ‫عجبًا، لم أطلب منك استقدامي إلى هنا.‬ 627 00:50:56,125 --> 00:50:58,250 ‫تدرك ذلك، صحيح؟‬ 628 00:50:58,333 --> 00:51:02,375 ‫أنك لا تحترم أحدًا أو شيئًا. ولا حتى والديك.‬ 629 00:51:02,458 --> 00:51:05,041 ‫وأولئك الناس الذين تحسب حيواتهم كئيبة،‬ 630 00:51:05,125 --> 00:51:09,791 ‫على الأقل يحترمون هويتهم‬ ‫وأسلافهم وأعرافهم…‬ 631 00:51:09,875 --> 00:51:12,875 ‫وُجدت طقوسهم قبل "الولايات المتحدة"‬ ‫بزمن طويل،‬ 632 00:51:12,958 --> 00:51:17,083 ‫بلد لا يحترم إلا المال وقد تعلّم المشي.‬ 633 00:51:18,083 --> 00:51:21,958 ‫إنما أقول إنك لا تعرفهم.‬ ‫وتلك هي الحقيقة. ليست حقيقتك.‬ 634 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 ‫لا. لكن كيف يمكن أن تعرف‬ ‫إن كنت أقدّر الأشياء أم لا؟‬ 635 00:51:24,958 --> 00:51:27,625 ‫إني أقدّر أشياء، لكنها ليست ما تقدّره.‬ 636 00:51:27,708 --> 00:51:29,666 ‫وأجل، الأشياء تكلّفني كثيرًا.‬ 637 00:51:29,750 --> 00:51:32,625 ‫حتى الآن لدى التعبير عن مشاعري،‬ ‫وهو ما تصرّ على أن أفعله.‬ 638 00:51:32,708 --> 00:51:33,708 ‫أجل، أصرّ.‬ 639 00:51:33,791 --> 00:51:35,625 ‫هذا يكلّفني كثيرًا، لكني أفعله.‬ 640 00:51:35,708 --> 00:51:39,083 ‫لكنها ليست المشاعر التي تود أن أعبّر عنها،‬ ‫فلذا لا بد أنها ليست حقيقية.‬ 641 00:51:39,166 --> 00:51:40,583 ‫تكلّم بالإسبانية بحقك.‬ 642 00:51:41,083 --> 00:51:42,083 ‫لماذا؟‬ 643 00:51:42,166 --> 00:51:45,375 ‫لأننا في "المكسيك"،‬ ‫ونحن مكسيكيون ونتكلّم الإسبانية!‬ 644 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 ‫ألم تستطيعا الرد على الهاتف؟‬ 645 00:51:47,750 --> 00:51:48,791 ‫مرحبًا؟‬ 646 00:51:49,375 --> 00:51:51,000 ‫هذه عادتك يا أبي.‬ 647 00:51:51,083 --> 00:51:54,416 ‫كلما أتينا إلى "المكسيك"،‬ ‫حاولت إقناعي بمدى روعتها‬ 648 00:51:54,500 --> 00:51:57,041 ‫وعمقها وروحانيتها وتعلقها بالثقافة.‬ 649 00:51:57,125 --> 00:51:58,333 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 650 00:51:58,416 --> 00:52:00,333 ‫الناس يعانون ويتضوّرون جوعًا.‬ 651 00:52:01,166 --> 00:52:02,125 ‫كفى يا "لورينزو".‬ 652 00:52:02,208 --> 00:52:05,625 ‫إن كنت تحب "المكسيك" إلى هذا الحد،‬ ‫فلم أخذتني أنا و"كاميلا" إلى "أمريكا"؟‬ 653 00:52:05,708 --> 00:52:07,708 ‫لم أصررت على نشأتنا هناك؟‬ 654 00:52:08,541 --> 00:52:09,625 ‫كان ذلك "رينولدز".‬ 655 00:52:09,708 --> 00:52:13,583 ‫قال إن التمرن على تسلّم الجائزة الثلاثاء‬ ‫القادم في الـ5 مساءً بوقت "لوس أنجلوس".‬ 656 00:52:15,250 --> 00:52:17,875 ‫تهانيّ. أنت النابغة المشهور يا أبي.‬ 657 00:52:17,958 --> 00:52:21,916 ‫ذلك البلد الذي لا يحترم إلا المال‬ ‫سيمنحك جائزة.‬ 658 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 ‫وستذهب لتتسلّمها.‬ 659 00:52:24,458 --> 00:52:27,000 ‫أتطلع إلى سماع ما ستقوله.‬ 660 00:52:30,625 --> 00:52:33,458 ‫سيّدة البحيرات لم تخف هؤلاء المهاجرين.‬ 661 00:52:33,541 --> 00:52:36,250 ‫اختفوا لأنهم ماتوا.‬ 662 00:52:49,583 --> 00:52:53,875 ‫- تعرف أنك لا تختلف عنه، صحيح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 663 00:52:53,958 --> 00:52:56,708 ‫إن مدح "المكسيك" أحد،‬ ‫ألقيت عليه محاضرة عن حالها.‬ 664 00:52:56,791 --> 00:53:02,583 ‫وإن انتقدها أجنبي،‬ ‫تلوت عليه أسباب كونها أروع تجربة‬ 665 00:53:02,666 --> 00:53:06,416 ‫ذوقية أنثروبولوجية ثقافية عرفها العالم.‬ 666 00:53:06,500 --> 00:53:09,875 ‫يا "لوسيا"، لم أقصد إلا أنه على المرء‬ ‫الرحيل عن "المكسيك"‬ 667 00:53:09,958 --> 00:53:13,208 ‫لإدراك ما فقده وما سلبوه ودمّروه.‬ 668 00:53:13,291 --> 00:53:16,041 ‫كان "لورينزو" يحاول إخبارك‬ ‫أنه يظنها دولة فقيرة.‬ 669 00:53:16,125 --> 00:53:18,541 ‫ليست فقيرة، إنما هي غير متكافئة.‬ ‫هناك فارق.‬ 670 00:53:18,625 --> 00:53:20,750 ‫ممتاز. النصر حليفك مجددًا يا "سيلفريو".‬ 671 00:53:21,333 --> 00:53:24,458 ‫تبريراتك لا تشوبها شائبة كالعادة.‬ 672 00:53:24,958 --> 00:53:27,000 ‫متى كانت آخر مرة تجوّلت في المدينة؟‬ 673 00:53:30,625 --> 00:53:32,208 ‫لا عليك.‬ 674 00:53:34,125 --> 00:53:35,750 ‫أحقًا تريد فرصة أخرى؟‬ 675 00:53:36,250 --> 00:53:38,333 ‫- أي فرصة؟‬ ‫- فرصة أن تكون أبًا صالحًا.‬ 676 00:53:39,583 --> 00:53:40,500 ‫نعم.‬ 677 00:53:40,583 --> 00:53:41,958 ‫عندك فرصة إذًا.‬ 678 00:53:42,041 --> 00:53:44,125 ‫مع "لورينزو" و"كاميلا". لا يزالان يافعين.‬ 679 00:53:44,208 --> 00:53:46,375 ‫إنما عليك تعلّم أن تكون حاضرًا.‬ 680 00:53:46,458 --> 00:53:48,333 ‫أنا هنا يا "لوسيا".‬ 681 00:53:48,416 --> 00:53:51,833 ‫أجل، مع حاسوبك المحمول،‬ ‫تعمل على فيديو جائزتك.‬ 682 00:53:55,916 --> 00:53:57,958 ‫سأجلب الملابس!‬ 683 00:55:05,541 --> 00:55:07,250 ‫هذه الصحراء هي مبيدة.‬ 684 00:55:07,958 --> 00:55:11,958 ‫إن لم يمت المرء من الحرارة،‬ ‫مات من أفعى أو عقرب.‬ 685 00:55:13,000 --> 00:55:14,333 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 686 00:55:14,416 --> 00:55:15,958 ‫"أريزونا".‬ 687 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 ‫سنعبر من "نوغاليس".‬ 688 00:55:19,291 --> 00:55:22,333 ‫إننا نأخذ الإله "سنتيوتل" حتى يبعثوه.‬ 689 00:55:22,416 --> 00:55:24,625 ‫ماذا حدث للإله "سنتيوتل"؟‬ 690 00:55:24,708 --> 00:55:28,666 ‫مات. نفدت الذرة. ونحن نتضوّر جوعًا.‬ 691 00:55:28,750 --> 00:55:31,208 ‫ليس شرطًا أن تموت حتى تذهب إلى الجحيم.‬ 692 00:55:31,708 --> 00:55:34,083 ‫اذهب إلى "تشالتشيهويت" وستجده.‬ 693 00:55:34,166 --> 00:55:37,875 ‫هناك، في قريتنا،‬ ‫لا شيء سوى الموت والجوع والعنف.‬ 694 00:55:39,791 --> 00:55:41,541 ‫أمعكما المزيد من الناس؟‬ 695 00:55:41,625 --> 00:55:43,541 ‫أحفادنا.‬ 696 00:55:43,625 --> 00:55:45,666 ‫هناك في الوراء، معهم "سنتيوتل".‬ 697 00:55:46,166 --> 00:55:48,958 ‫قُتل ولداي.‬ 698 00:55:49,041 --> 00:55:51,833 ‫لذا نتّجه شمالًا لمقابلة أخي.‬ 699 00:55:53,791 --> 00:55:54,833 ‫شكرًا.‬ 700 00:55:54,916 --> 00:55:56,041 ‫سفرًا آمنًا.‬ 701 00:56:42,125 --> 00:56:44,250 ‫ألديك ما يكفي من الماء؟‬ 702 00:56:44,750 --> 00:56:46,583 ‫ها هي! وجدوها!‬ 703 00:57:00,708 --> 00:57:05,208 ‫أنصتوا إلى أختي! إنها على الهاتف!‬ 704 00:57:05,291 --> 00:57:12,208 ‫تقول إن سيدة "سان خوان دي لوس لاغوس"‬ ‫ظهرت لهم في تلّ "سيرو دي لاس بيدراس".‬ 705 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 ‫عندما وصلوا إلى قمة التل،‬ ‫أصبح الليل نهارًا.‬ 706 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 ‫ثم ظهرت! إنها تباركهم!‬ 707 00:58:47,875 --> 00:58:49,208 ‫"سيلفريو"…‬ 708 00:58:52,375 --> 00:58:53,833 ‫"سيلفريو"…‬ 709 00:58:57,458 --> 00:58:59,458 ‫بم تشعر يا "سيلفريو"؟‬ 710 00:59:02,625 --> 00:59:04,333 ‫تبدو متعبًا.‬ 711 00:59:07,750 --> 00:59:08,958 ‫ساكنًا.‬ 712 00:59:12,125 --> 00:59:13,166 ‫هادئًا.‬ 713 00:59:54,541 --> 00:59:56,166 ‫ألست خائفًا؟‬ 714 00:59:59,083 --> 01:00:00,583 ‫ممّ؟‬ 715 01:00:02,208 --> 01:00:03,333 ‫من الموت.‬ 716 01:00:09,958 --> 01:00:12,500 ‫الموت في نظركم شأن مسيحي.‬ 717 01:00:13,291 --> 01:00:17,083 ‫نوبة قلبية مريحة في فراشك.‬ 718 01:00:18,208 --> 01:00:20,000 ‫أما في نظرنا، فهو قوت يومنا.‬ 719 01:00:20,083 --> 01:00:22,041 ‫نُلقى في قبر جماعي.‬ 720 01:00:22,541 --> 01:00:25,791 ‫هنا في السجن، لا أحد يستطيع الدخول وقتلي.‬ 721 01:00:25,875 --> 01:00:28,750 ‫لكني أستطيع قتلك في الخارج.‬ 722 01:00:29,250 --> 01:00:31,750 ‫كنت فقيرًا لا يعتني له أحد.‬ 723 01:00:31,833 --> 01:00:33,916 ‫كلكم تجاهلتموني طوال عقود.‬ 724 01:00:34,000 --> 01:00:38,625 ‫والآن… أنتم تحت رأفتي.‬ 725 01:00:42,416 --> 01:00:44,416 ‫نحن قنابل متحرّكة.‬ 726 01:00:44,500 --> 01:00:47,666 ‫القرى الفقيرة فيها ملايين منا.‬ 727 01:00:47,750 --> 01:00:51,041 ‫نقف عند لبّ المعضلة.‬ 728 01:00:51,125 --> 01:00:53,000 ‫نحن جنس جديد.‬ 729 01:00:53,083 --> 01:00:55,958 ‫وحش مختلف. لسنا مثلكم.‬ 730 01:00:56,041 --> 01:00:57,791 ‫ماذا كان ينبغي أن نفعل؟‬ 731 01:01:00,416 --> 01:01:02,958 ‫أنتم المثقفين‬ 732 01:01:03,708 --> 01:01:07,250 ‫تحبون التغنّي بالمعاناة الطبقية والمهمّشين.‬ 733 01:01:07,333 --> 01:01:11,333 ‫ثم أتينا.‬ 734 01:01:15,625 --> 01:01:19,750 ‫الطبقة العاملة، البائسون، المستغلون،‬ ‫كل ذلك في طيّات الماضي.‬ 735 01:01:20,333 --> 01:01:22,958 ‫ثمة شيء شديد ينمو،‬ 736 01:01:23,041 --> 01:01:27,083 ‫نشأ في الوحل، وتعلّم بمذاهب الأميّة الخالصة،‬ 737 01:01:28,083 --> 01:01:30,875 ‫وهو يتربص مثل وحش فضائي في أركان المدينة.‬ 738 01:01:31,375 --> 01:01:33,750 ‫أنتم بصدد‬ ‫ما يمكن أن يُدعى "فترة ما بعد الفقر".‬ 739 01:01:33,833 --> 01:01:37,375 ‫ماذا تغير في الأحياء الفقيرة؟‬ 740 01:01:37,458 --> 01:01:40,791 ‫المال. لدينا ملايين،‬ 741 01:01:40,875 --> 01:01:43,666 ‫وكلكم مفلسون منقادون وراء العاجزين.‬ 742 01:01:43,750 --> 01:01:45,791 ‫أصبت!‬ 743 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 ‫هل تفهم؟‬ 744 01:01:47,000 --> 01:01:50,125 ‫أساليبنا رشيقة،‬ 745 01:01:50,208 --> 01:01:52,541 ‫وأنتم بيروقراطيون بطيئون.‬ 746 01:01:52,625 --> 01:01:56,166 ‫نحن لا نخشى الموت، وأنتم تموتون خوفًا.‬ 747 01:01:56,250 --> 01:01:57,875 ‫نتسلّح بأسلحة فتّاكة،‬ 748 01:01:57,958 --> 01:02:00,750 ‫وتتسلّحون بأسلحة من عيار .38.‬ 749 01:02:01,250 --> 01:02:04,791 ‫نحن نهاجم، فتدافعون.‬ 750 01:02:04,875 --> 01:02:07,000 ‫تقولون "حقوق الإنسان"،‬ 751 01:02:07,083 --> 01:02:09,541 ‫فنقول "لا رحمة".‬ 752 01:02:10,041 --> 01:02:14,750 ‫جعلتمونا نجومًا تلفازيين، وجعلناكم مهرجين.‬ 753 01:02:14,833 --> 01:02:19,750 ‫أهل الأحياء الفقيرة يساعدوننا،‬ ‫بدافع الحب أو الخوف، لكنهم يكرهونكم.‬ 754 01:02:20,375 --> 01:02:24,500 ‫أنتم إقليميون محليون قوميون فاسدون.‬ 755 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 ‫معنا 50 مليون أسير مدمن من الأجانب.‬ 756 01:02:28,041 --> 01:02:30,083 ‫وأسلحتنا مصدرها الخارج، الأمريكيون.‬ 757 01:02:30,166 --> 01:02:31,333 ‫نحن عالميون.‬ 758 01:02:31,416 --> 01:02:35,083 ‫ولا ننسى أمركم. فأنتم زبائننا.‬ 759 01:02:35,583 --> 01:02:39,750 ‫أما أنتم فتنسون أمرنا‬ ‫حالما تزول صدمة العنف الذي نعيثه.‬ 760 01:02:44,291 --> 01:02:48,083 ‫"(سيلفريو غاما)‬ ‫عضو شرفي بنقابة الصحفيين المكسيكية"‬ 761 01:03:12,958 --> 01:03:14,833 ‫"نادي رقص (كاليفورنيا)"‬ 762 01:03:19,000 --> 01:03:21,916 ‫ما شعورك لدى تسليط الكاميرة عليك؟‬ 763 01:03:22,000 --> 01:03:23,625 ‫ماذا يدور في ذهنك الآن؟‬ 764 01:03:23,708 --> 01:03:28,125 ‫لو أخبرتك بما يدور في ذهني الآن،‬ ‫لسُجنت مدى الحياة.‬ 765 01:03:28,208 --> 01:03:30,500 ‫أتشعر بأنك أجنبي أم مكسيكي؟‬ 766 01:03:31,125 --> 01:03:33,875 ‫جنسيتي غير محددة.‬ 767 01:03:33,958 --> 01:03:36,250 ‫أتفهم ما يجري في بلدك؟‬ 768 01:03:36,333 --> 01:03:39,041 ‫لا. صدقًا، لا أستطيع فهم بلدي.‬ 769 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 ‫لا أستطيع إّلا أن أحبها.‬ 770 01:03:40,583 --> 01:03:43,625 ‫كيف ينبغي أن نرد‬ ‫على أخطر عصابة على وجه الأرض؟‬ 771 01:03:43,708 --> 01:03:46,333 ‫عصابة شركات "الولايات المتحدة".‬ 772 01:03:47,666 --> 01:03:50,375 ‫- هلّا تلتقط صورة معي؟‬ ‫- شكرًا. بالطبع.‬ 773 01:03:51,416 --> 01:03:53,833 ‫- شكرًا.‬ ‫- أحب عملك.‬ 774 01:03:57,458 --> 01:03:58,708 ‫أحب عملك أيضًا.‬ 775 01:03:58,791 --> 01:04:00,916 ‫شكرًا. طابتك ليلتك.‬ 776 01:04:14,416 --> 01:04:16,875 ‫ذلك النذل المتعجرف.‬ 777 01:04:18,166 --> 01:04:19,166 ‫أما من "مسكال" هنا؟‬ 778 01:04:19,250 --> 01:04:23,125 ‫رأيت نادلًا يقدّم بعضه هناك.‬ 779 01:04:23,208 --> 01:04:24,333 ‫- لا أدري.‬ ‫- نوع من…‬ 780 01:04:25,166 --> 01:04:26,416 ‫أبي.‬ 781 01:04:26,500 --> 01:04:27,625 ‫عزيزتي!‬ 782 01:04:27,708 --> 01:04:29,375 ‫تسرني رؤيتك!‬ 783 01:04:29,458 --> 01:04:33,125 ‫تأخرت الرحلة. كان الثلج ينهمر في "بوسطن".‬ 784 01:04:36,791 --> 01:04:38,458 ‫كيف حالك يا أخي؟‬ 785 01:04:39,750 --> 01:04:42,291 ‫إذًا، أهذه الحفلة كلها لأجلك؟‬ 786 01:04:42,375 --> 01:04:43,583 ‫على ما يبدو.‬ 787 01:04:43,666 --> 01:04:46,833 ‫فظيع. هيا، عمّاتي وأعمامي هناك.‬ 788 01:04:46,916 --> 01:04:50,125 ‫- العائلة كلها تنتظرك.‬ ‫- أين هم؟‬ 789 01:05:03,958 --> 01:05:07,166 ‫- أين هم؟‬ ‫- في الخلف يا أمي.‬ 790 01:05:07,250 --> 01:05:08,375 ‫مرحبًا. مساء الخير.‬ 791 01:05:12,625 --> 01:05:13,541 ‫مرحبًا بك.‬ 792 01:05:27,916 --> 01:05:29,333 ‫نسيبي!‬ 793 01:05:29,416 --> 01:05:32,916 ‫من دفع تكاليف هذه الحفلة؟‬ ‫حسبت أنكم مفلسون أيها الصحفيون.‬ 794 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 ‫سواء أحسنوا معاملتك أو أسأؤوها،‬ ‫تتذمر على أي حال.‬ 795 01:05:36,083 --> 01:05:39,041 ‫- احتس شرابًا. فهو مجاني.‬ ‫ - في تلك الحالة…‬ 796 01:05:39,125 --> 01:05:42,666 ‫- عزيزي الأسمر!‬ ‫- أختي العزيزة!‬ 797 01:05:42,750 --> 01:05:49,125 ‫- أحببت الفيلم الوثائقي جدًا.‬ ‫- رائع. لكنه لا يخلو من التذمر، صحيح؟‬ 798 01:05:49,208 --> 01:05:50,375 ‫وهو طويل قليلًا.‬ 799 01:05:50,458 --> 01:05:53,666 ‫مدته 90 دقيقة أيتها الكسولة.‬ 800 01:05:57,375 --> 01:06:00,916 ‫- أنفس جواهر السينما.‬ ‫- ألست حسن المظهر إذا تأنقت؟‬ 801 01:06:01,000 --> 01:06:04,833 ‫ربما كان بوسعك إشراكي في فيلمك التالي،‬ ‫ولو في الركن بصفتي ممثلة ثانوية.‬ 802 01:06:05,625 --> 01:06:07,083 ‫تهانيّ.‬ 803 01:06:17,208 --> 01:06:20,291 ‫أخيرًا نجحت أيها النذل!‬ 804 01:06:21,625 --> 01:06:23,000 ‫اشتقت إليكم يا رفاق.‬ 805 01:06:23,083 --> 01:06:24,500 ‫إنها معجزة يا صاح!‬ 806 01:06:24,583 --> 01:06:28,291 ‫تزوجت ابني، فلم تحضر عرسها.‬ ‫ومات أبي فلم تحضر جنازته.‬ 807 01:06:28,375 --> 01:06:30,708 ‫أمّا إذا أقاموا لك حفلة حضرت.‬ 808 01:06:30,791 --> 01:06:34,291 ‫أتظن أن سيادته سيحضر تجمّعاتنا التافهة؟‬ 809 01:06:34,375 --> 01:06:36,875 ‫تسرني رؤيتك. تهانيّ يا صاح.‬ 810 01:06:36,958 --> 01:06:40,375 ‫لن يتركوك وشأنك.‬ ‫فما هم إلا شكاوى متنكّرة يا أخي.‬ 811 01:06:40,458 --> 01:06:42,666 ‫من كان ليحسب أنك ستنال جائزة‬ 812 01:06:42,750 --> 01:06:45,708 ‫من نفس الأوغاد‬ ‫الذين كنت تنتقدهم طوال حياتك؟‬ 813 01:06:45,791 --> 01:06:47,125 ‫أمر عجيب، صحيح؟‬ 814 01:06:47,208 --> 01:06:49,500 ‫- على أنفك شيء ما.‬ ‫- ما هو؟‬ 815 01:06:52,000 --> 01:06:56,375 ‫قطعة قذارة من تملّق مؤخرات الأجانب.‬ 816 01:06:56,458 --> 01:06:59,875 ‫صدقًا، نظرًا إلى أنك مغفل، فقد فاجأتنا كلنا.‬ 817 01:06:59,958 --> 01:07:02,250 ‫اغرب عن وجهي.‬ 818 01:07:02,333 --> 01:07:05,916 ‫لكن جديًا. حقًا أشيد بك.‬ 819 01:07:07,083 --> 01:07:08,750 ‫شكرًا. أنا أيضًا أشيد بك.‬ 820 01:07:10,875 --> 01:07:15,041 ‫- ثبّت قدميك على الأرض، مفهوم؟‬ ‫- ما رأيك بأن ترفع مؤخرتك البدينة عنها؟‬ 821 01:07:15,125 --> 01:07:18,083 ‫لقد أفحمني! إنه يدعوني فاشلًا يا صاح.‬ 822 01:07:18,166 --> 01:07:21,291 ‫عد إلى الجانب الآخر‬ ‫وتملّق المزيد من المؤخرات المكسيكية.‬ 823 01:07:21,375 --> 01:07:24,000 ‫لا تعبث معه. إلا نُشر خبرك في الصحف.‬ 824 01:07:24,083 --> 01:07:26,333 ‫انظروا من قادم! "بابلو غاليندو"!‬ 825 01:07:26,416 --> 01:07:28,041 ‫اهرب واختبئ يا "بابليتو".‬ 826 01:07:28,125 --> 01:07:32,750 ‫فأنت لا تريد أن يذيع خبر‬ ‫قصرك الشاطئي في "باخا".‬ 827 01:07:32,833 --> 01:07:35,041 ‫لا أكترث يا صاح.‬ 828 01:07:37,416 --> 01:07:38,916 ‫إليكم نخب "سيلفريو".‬ 829 01:07:39,000 --> 01:07:41,083 ‫نخب!‬ 830 01:07:44,208 --> 01:07:48,000 ‫- بصحتكم!‬ ‫- بصحتكم!‬ 831 01:07:52,541 --> 01:07:53,833 ‫أعطيني سيجارة.‬ 832 01:07:54,541 --> 01:07:56,541 ‫هؤلاء الناس سيُفقدونني صوابي.‬ 833 01:07:56,625 --> 01:07:58,875 ‫- من ذلك؟‬ ‫- أين؟‬ 834 01:07:58,958 --> 01:08:02,041 ‫هناك. الناقد الفني. نسيت اسمه.‬ 835 01:08:02,125 --> 01:08:03,625 ‫كالعادة.‬ 836 01:08:16,541 --> 01:08:18,000 ‫مرحبًا يا "لويس".‬ 837 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 ‫شكرًا على حضورك.‬ 838 01:08:20,791 --> 01:08:23,500 ‫شكرًا على دعوتي يا صاح.‬ 839 01:08:23,583 --> 01:08:24,958 ‫"لوسيا"، كيف حالك؟‬ 840 01:08:25,041 --> 01:08:27,625 ‫بخير يا "لويس". ما أطيب حضورك!‬ 841 01:08:27,708 --> 01:08:30,708 ‫- سأذهب لتناول شراب. أتريد شيئًا؟‬ ‫- لا، شكرًا. أنا على ما يُرام.‬ 842 01:08:30,791 --> 01:08:32,500 ‫"مسكال"، شكرًا.‬ 843 01:08:34,375 --> 01:08:37,333 ‫الدون "سيلفريو غاما" النابغة.‬ 844 01:08:37,916 --> 01:08:40,166 ‫الصحفي الفنان منتج الأفلام الوثائقية.‬ 845 01:08:40,250 --> 01:08:43,208 ‫الأيقونة الذي ينظر إلينا من علياء مكانتك.‬ 846 01:08:43,291 --> 01:08:45,291 ‫الذي لا يحضر مقابلاته،‬ 847 01:08:45,375 --> 01:08:48,541 ‫ولا يكترث للجهود التي يبذلها‬ ‫طاقم بث تلفازي كامل.‬ 848 01:08:48,625 --> 01:08:49,666 ‫أنا آسف يا "لويس".‬ 849 01:08:49,750 --> 01:08:54,291 ‫لأن في نظرك،‬ ‫كل من في هذه الحفلة مجرد نكرات كادحين.‬ 850 01:08:54,375 --> 01:08:57,666 ‫أجل، كل واحد منا. لكنك مخطئ.‬ 851 01:08:57,750 --> 01:09:00,916 ‫نحن الذين لم نهرب من "المكسيك" شهداء.‬ 852 01:09:01,000 --> 01:09:05,375 ‫- يا "لويس"، أقسم…‬ ‫- ألم تكتف بالتخلّ عني يا "سيلفريو"؟‬ 853 01:09:05,458 --> 01:09:08,166 ‫كنت أحاول العثور عليك منذ أيام.‬ 854 01:09:08,250 --> 01:09:09,500 ‫لماذا لم تواجهني؟‬ 855 01:09:09,583 --> 01:09:11,291 ‫أعرف. وأنا آسف حقًا.‬ 856 01:09:11,375 --> 01:09:12,500 ‫لماذا؟‬ 857 01:09:13,833 --> 01:09:17,208 ‫أنا ممتن لدعوتك إياي‬ ‫إلى برنامجك يا "لويس"، لكن…‬ 858 01:09:17,875 --> 01:09:19,041 ‫لكن ماذا يا صاح؟‬ 859 01:09:20,125 --> 01:09:22,791 ‫لم أستطع على الحضور.‬ 860 01:09:23,750 --> 01:09:27,625 ‫- ألا يضاهي برنامجي رفعة منصبك؟‬ ‫- لا تفعل هذا. رجاءً.‬ 861 01:09:27,708 --> 01:09:29,208 ‫أنا وأنت صديقان.‬ 862 01:09:29,291 --> 01:09:30,791 ‫بالضبط يا صاح.‬ 863 01:09:30,875 --> 01:09:33,458 ‫وحين يتصل الأصدقاء، تردّ عليهم.‬ 864 01:09:33,541 --> 01:09:35,708 ‫أنت صريح لا تراوغ. أنت خصوصًا.‬ 865 01:09:35,791 --> 01:09:40,000 ‫"المُجاهر بالحقيقية"،‬ ‫"أستاذ التفكير الناقد".‬ 866 01:09:40,500 --> 01:09:42,000 ‫بحقك.‬ 867 01:09:43,791 --> 01:09:45,750 ‫هيا، أرجوك.‬ 868 01:09:55,500 --> 01:09:58,541 ‫إنك سخرت من عملي على العلن مرارًا.‬ 869 01:10:00,458 --> 01:10:03,000 ‫"لويس"، لماذا دعوتني؟‬ 870 01:10:03,583 --> 01:10:05,041 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 871 01:10:05,125 --> 01:10:08,250 ‫إذا كنت تكره عملي إلى هذه الدرجة،‬ ‫فلماذا تكلّفت العناء؟‬ 872 01:10:08,333 --> 01:10:10,375 ‫أنا صحفي، لا أنا من معجبيك ولا تابعيك.‬ 873 01:10:10,458 --> 01:10:14,166 ‫أنت صديقي، وأظن أن ذلك ما تصرّح به.‬ 874 01:10:14,250 --> 01:10:18,208 ‫لكني لو كنت مكانك،‬ ‫كنت لأقول الحقيقة وجهًا لوجه، لا على العلن.‬ 875 01:10:18,291 --> 01:10:19,916 ‫- أتريد الحقيقة؟‬ ‫- نعم.‬ 876 01:10:20,000 --> 01:10:22,125 ‫أتريد معرفة رأيي في فيلمك الوثائقي؟‬ 877 01:10:22,208 --> 01:10:24,000 ‫أخبرني. أستطيع تحمّل النقد.‬ 878 01:10:24,083 --> 01:10:27,708 ‫أظن أنه مُتكلّف ويشبه الأحلام بلا داع.‬ 879 01:10:27,791 --> 01:10:31,250 ‫وهو على تلك الحال‬ ‫للتستر على تأليفك المتوسط المستوى.‬ 880 01:10:31,333 --> 01:10:33,791 ‫إنه خليط من المشاهد التي لا طائل منها.‬ 881 01:10:33,875 --> 01:10:37,666 ‫نصف الوقت أردت أن أضحك،‬ ‫ونصفه الآخر كنت أموت مللًا.‬ 882 01:10:37,750 --> 01:10:42,541 ‫يُفترض أن يكون مجازيًا،‬ ‫لكنه يفتقر إلى الإلهام الشعري.‬ 883 01:10:42,625 --> 01:10:47,375 ‫أشعر بأنه مسروق ومُنتحل.‬ ‫وبالكاد تسترت على آثار ذلك.‬ 884 01:10:47,458 --> 01:10:50,291 ‫ما الطريف؟ إنه مبتذل عشوائي.‬ 885 01:10:50,375 --> 01:10:53,666 ‫وترّهات الجنود ذوي الشعر الذهبي المستعار‬ ‫في قلعة "تشابولتيبيك"…‬ 886 01:10:53,750 --> 01:10:56,041 ‫بحقك.‬ 887 01:10:56,125 --> 01:10:59,750 ‫أولًا، الرجل على متن القطار‬ ‫مع بعض قنافذ البحر.‬ 888 01:10:59,833 --> 01:11:02,750 ‫وفجأة أصبح في شقته في وسط الصحراء.‬ 889 01:11:02,833 --> 01:11:05,875 ‫بلا داع. لأنك تصوّرته في ذهنك هكذا.‬ 890 01:11:05,958 --> 01:11:09,333 ‫لم ذلك المكان تحديدًا‬ ‫بدل ملعب "أزتيكا" مثلًا؟‬ 891 01:11:09,416 --> 01:11:12,541 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأن الحياة ليست هكذا يا صاح.‬ 892 01:11:12,625 --> 01:11:15,541 ‫هناك تسلسل زمني ونظام وأسباب وعواقب.‬ 893 01:11:15,625 --> 01:11:19,041 ‫إنها قصة وثائقية درامية يا "لويس".‬ ‫الفكاهة عمل جاد.‬ 894 01:11:19,125 --> 01:11:22,791 ‫الفكاهة غير المقصودة‬ ‫لأنك خالفت كل قواعد الصحافة الجيدة.‬ 895 01:11:22,875 --> 01:11:28,041 ‫تبًا للموضوعية والحياد والتاريخ والحقيقة.‬ 896 01:11:28,125 --> 01:11:30,291 ‫لم تستطع كبح جموح غرورك.‬ 897 01:11:30,375 --> 01:11:33,833 ‫حتى إنك مثّلت في الفيلم يا صاح.‬ 898 01:11:34,583 --> 01:11:36,875 ‫استخدمت الشخصيات التاريخية للتحدث عن نفسك.‬ 899 01:11:36,958 --> 01:11:39,291 ‫من تخال نفسك؟‬ 900 01:11:39,791 --> 01:11:41,208 ‫أجب يا صاح!‬ 901 01:11:41,875 --> 01:11:44,333 ‫أعطني سيجارة.‬ 902 01:11:51,208 --> 01:11:55,416 ‫إذا أردت التحدث عن حياتك، فلا تراوغ.‬ 903 01:11:55,500 --> 01:11:56,875 ‫اكتب سيرة ذاتية.‬ 904 01:11:56,958 --> 01:12:00,583 ‫تبًا لذلك.‬ ‫فلا شيء أكثر مللًا أو تفاهة من حياتي.‬ 905 01:12:00,666 --> 01:12:03,125 ‫ماذا كنت تحاول أن تقول؟‬ 906 01:12:05,958 --> 01:12:08,541 ‫أهي سيرة حياتك الخاصة أم الكون،‬ 907 01:12:08,625 --> 01:12:10,708 ‫مآسيك الشخصية أم السياسة.‬ 908 01:12:10,791 --> 01:12:14,083 ‫ماذا كان ذلك؟ مذكرات أم مهزلة أم…‬ 909 01:12:14,166 --> 01:12:17,708 ‫كل ذلك ينطبق عليّ ولا ينطبق يا "لويس".‬ 910 01:12:17,791 --> 01:12:20,541 ‫تتحدث كالفنان.‬ 911 01:12:20,625 --> 01:12:23,250 ‫ربما كان مجرد سرد للحيرات.‬ 912 01:12:23,333 --> 01:12:24,500 ‫ذلك ينطبق عليّ.‬ 913 01:12:24,583 --> 01:12:28,458 ‫لا بد أنك مجنون. سرد للحيرات؟ تبًا.‬ 914 01:12:28,541 --> 01:12:31,541 ‫لست مهتمًا بالتحدث عن حياتي يا "لويس".‬ 915 01:12:31,625 --> 01:12:35,291 ‫الذاكرة تنقصها الحقيقة‬ ‫وليس فيها سوى قناعة عاطفية.‬ 916 01:12:35,958 --> 01:12:40,208 ‫على أي حال،‬ ‫إني سئمت التعبير عن آرائي ومشاعري.‬ 917 01:12:40,291 --> 01:12:41,333 ‫أنت صحفي.‬ 918 01:12:41,416 --> 01:12:44,500 ‫عليك التعبير عن آرائك والتفكير فيما تقول.‬ 919 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 ‫على الأقل كان لديك أفكار سديدة سابقًا.‬ 920 01:12:46,625 --> 01:12:53,291 ‫ما فائدة الأفكار السديدة‬ ‫في عالم ينسلّ من بين أصابعنا؟‬ 921 01:12:55,083 --> 01:12:58,333 ‫بدأت تبلغ الشيخوخة يا صاح.‬ ‫وهذه أزمة واضحة من أزمات منتصف العمر.‬ 922 01:12:58,416 --> 01:13:01,750 ‫هذا ممكن.‬ 923 01:13:02,250 --> 01:13:07,708 ‫في هذه السنّ،‬ ‫تمضي الحياة سريعًا كأنها في ارتجاف.‬ 924 01:13:09,583 --> 01:13:15,416 ‫ثوران من الصور والذكريات والشظايا،‬ 925 01:13:15,500 --> 01:13:17,708 ‫كلها معقودة معًا.‬ 926 01:13:24,791 --> 01:13:27,625 ‫ما أجمل هذه المدينة القبيحة، ألا تتفق؟‬ 927 01:13:28,458 --> 01:13:31,833 ‫بحقك يا صاح.‬ 928 01:13:32,958 --> 01:13:35,583 ‫- آسف على المقاطعة.‬ ‫- لا عليك.‬ 929 01:13:35,666 --> 01:13:37,750 ‫هلّا نلتقط صورة يا "لويس فالديفيا"؟‬ 930 01:13:37,833 --> 01:13:39,500 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 931 01:13:39,583 --> 01:13:41,708 ‫- في المنتصف من فضلك.‬ ‫- أجل.‬ 932 01:13:42,583 --> 01:13:44,416 ‫ممتاز.‬ 933 01:13:45,541 --> 01:13:46,833 ‫1، 2…‬ 934 01:13:48,791 --> 01:13:49,791 ‫ممتاز.‬ 935 01:13:49,875 --> 01:13:53,375 ‫شكرًا جزيلًا.‬ ‫نحن من أشد المعجبين ببرنامجك.‬ 936 01:13:53,458 --> 01:13:56,208 ‫شكرًا. طابت ليلتكما.‬ 937 01:13:57,208 --> 01:13:59,083 ‫إنما لا تنس يا "سيلفريو"،‬ 938 01:14:00,541 --> 01:14:03,708 ‫جذورك أو هويتك قبل أن تقابلني.‬ 939 01:14:05,000 --> 01:14:06,625 ‫علام تضحك أيها الأخرق؟‬ 940 01:14:09,041 --> 01:14:11,541 ‫على يقينك يا صاح.‬ 941 01:14:11,625 --> 01:14:14,666 ‫حاسم، مثل صحافتك.‬ 942 01:14:14,750 --> 01:14:18,291 ‫محدود، مثل ثباتك.‬ 943 01:14:18,375 --> 01:14:21,791 ‫بقدر وضاعة قدراتك الفنية.‬ 944 01:14:21,875 --> 01:14:25,125 ‫إني أضحك على وطنيّتك المغالية‬ ‫القصيرة البصر.‬ 945 01:14:25,208 --> 01:14:26,583 ‫ضيق أفقك.‬ 946 01:14:26,666 --> 01:14:30,041 ‫وانحائك لصناعة تتفانى في الإذلال العلني‬ 947 01:14:30,125 --> 01:14:32,000 ‫والمحاكمة عبر الإنترنت.‬ 948 01:14:32,083 --> 01:14:34,625 ‫النقرات التي تُملي علينا آراءنا.‬ 949 01:14:34,708 --> 01:14:37,500 ‫مناجم الذهب الجديدة للشركات.‬ 950 01:14:37,583 --> 01:14:42,833 ‫"لويس"، إني أصبحت ما أنا عليه‬ ‫لأني ابتعدت عنك وعن التلفاز وهذا المكان.‬ 951 01:14:43,333 --> 01:14:44,375 ‫تأمّل حالك.‬ 952 01:14:45,083 --> 01:14:46,291 ‫أراك سوقيًا.‬ 953 01:14:46,958 --> 01:14:50,333 ‫حاقدًا. وفخورًا بهذا أيضًا.‬ 954 01:14:51,666 --> 01:14:53,125 ‫أنت زائف.‬ 955 01:14:53,208 --> 01:14:57,375 ‫تبحث عن فتات الإعجاب على وسائل التواصل.‬ ‫تتبختر في أرجائه مع حمقاك.‬ 956 01:14:57,458 --> 01:15:02,125 ‫تلازم الرئيس، مروّجًا للأيدولوجيات‬ ‫والحماقات المسايرة للموضة العابرة.‬ 957 01:15:02,208 --> 01:15:06,166 ‫أنت صورة ناطقة من صحافة اليوم يا "لويس".‬ 958 01:15:06,250 --> 01:15:08,791 ‫مرفّه، مروّج للآراء.‬ 959 01:15:09,541 --> 01:15:13,000 ‫أمثالك هم من تركونا من دون الحقيقة.‬ 960 01:15:13,583 --> 01:15:16,708 ‫اغرب عن وجهي. اذهب للرقص. فقد سئمت سماعك.‬ 961 01:15:18,125 --> 01:15:19,916 ‫الرجال الأقوياء لا يرقصون.‬ 962 01:15:20,416 --> 01:15:22,875 ‫كان ذلك قول أبي، وأمنعك من استخدامه.‬ 963 01:15:22,958 --> 01:15:24,666 ‫هيا، سئمت سماع صوتك.‬ 964 01:15:41,958 --> 01:15:43,916 ‫قلت لك إني سئمت صوتك.‬ 965 01:15:59,583 --> 01:16:01,833 ‫- أخيرًا.‬ ‫- كيف جرى حديثك مع "لويس"؟‬ 966 01:16:04,083 --> 01:16:05,250 ‫أخبرني.‬ 967 01:16:09,500 --> 01:16:11,041 ‫كان رائعًا.‬ 968 01:16:11,125 --> 01:16:12,458 ‫حقًا؟‬ 969 01:16:20,916 --> 01:16:22,666 ‫هيا. لنرقص.‬ 970 01:16:45,291 --> 01:16:47,208 ‫- لنتناول بعض الـ"مسكال".‬ ‫- لنرقص بدل ذلك.‬ 971 01:16:47,291 --> 01:16:48,375 ‫أرجوك.‬ 972 01:16:48,458 --> 01:16:50,333 ‫- لا، مهلًا!‬ ‫- لنرقص.‬ 973 01:16:50,416 --> 01:16:51,500 ‫لا أرغب في ذلك.‬ 974 01:16:51,583 --> 01:16:54,333 ‫يُوجد هنا مئة رجل يتمنون الرقص معي.‬ 975 01:16:59,916 --> 01:17:03,000 ‫يبدو أن الغابة تنادي.‬ 976 01:18:25,083 --> 01:18:26,416 ‫أبي!‬ 977 01:18:27,125 --> 01:18:28,625 ‫أتميّز هذه الأغنية؟‬ 978 01:18:28,708 --> 01:18:30,291 ‫- أي واحدة؟‬ ‫- هذه.‬ 979 01:21:09,041 --> 01:21:14,000 ‫أعتذر لكم جميعًا.‬ ‫ستستمر الاحتفالات بعد قليل.‬ 980 01:21:14,083 --> 01:21:17,208 ‫قبل أن ندعو ضيف الشرف،‬ 981 01:21:17,291 --> 01:21:20,541 ‫سنسمع بضع كلمات‬ 982 01:21:20,625 --> 01:21:24,083 ‫من وزير الداخلية الموقّر،‬ 983 01:21:24,166 --> 01:21:27,375 ‫السيد "سينيسترو كنيونيس".‬ 984 01:21:27,458 --> 01:21:29,166 ‫لنصفق له من فضلكم.‬ 985 01:21:32,083 --> 01:21:36,541 ‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬ 986 01:21:37,541 --> 01:21:41,125 ‫سيُختتم هذا الاحتفال بجائزة كبرى.‬ 987 01:21:41,208 --> 01:21:44,000 ‫جائزة تملؤنا فخرًا بأنها لأول مرة‬ 988 01:21:44,083 --> 01:21:47,500 ‫ستُهدى إلى صحفي مكسيكي‬ 989 01:21:47,583 --> 01:21:51,583 ‫أو صحفي من "أمريكا اللاتينية".‬ 990 01:21:51,666 --> 01:21:54,166 ‫أين ضيف الشرف؟‬ 991 01:21:54,250 --> 01:21:57,916 ‫اصعد وألق بضع كلمات.‬ 992 01:21:58,708 --> 01:22:01,125 ‫- إلى أين تذهب يا أبي؟‬ ‫- أين هو؟‬ 993 01:22:02,125 --> 01:22:04,958 ‫سيأتي قريبًا.‬ 994 01:22:06,125 --> 01:22:07,791 ‫يبدو أنه مفقود.‬ 995 01:22:10,166 --> 01:22:12,250 ‫لنصح جميعًا باسمه!‬ 996 01:22:13,875 --> 01:22:17,750 ‫إني ألقيت قولي. والآن دور "سيلفريو".‬ 997 01:22:23,958 --> 01:22:25,333 ‫"دورة مياه رجالي"‬ 998 01:23:13,000 --> 01:23:14,666 ‫ما هذا؟‬ 999 01:23:16,125 --> 01:23:17,916 ‫مستحيل.‬ 1000 01:23:19,583 --> 01:23:22,875 ‫ابني الصغير قد وخطه الشيب.‬ 1001 01:23:23,458 --> 01:23:25,166 ‫كدت أضاهيك سنًا يا أبي.‬ 1002 01:23:25,250 --> 01:23:26,958 ‫أنت شيخ الآن.‬ 1003 01:23:28,750 --> 01:23:31,208 ‫تداهمك الشيخوخة دون إنذار.‬ 1004 01:23:31,750 --> 01:23:34,791 ‫ثم تصبح وظيفة بدوام كامل.‬ 1005 01:23:35,583 --> 01:23:39,666 ‫المشي والأكل واستخدام الحمام…‬ ‫يصبح كل شيء مشكلة.‬ 1006 01:23:40,583 --> 01:23:41,875 ‫لم يخبرني أحد.‬ 1007 01:23:42,458 --> 01:23:45,083 ‫لا أحد يحذّر المرء أبدًا.‬ 1008 01:23:45,791 --> 01:23:47,500 ‫يسرني أنك أتيت.‬ 1009 01:23:49,000 --> 01:23:51,708 ‫كيف يمكن أن أفوّت حفلة ابني؟‬ 1010 01:23:52,791 --> 01:23:55,458 ‫يؤسفني أن أمك لم تستطع الحضور.‬ 1011 01:23:55,958 --> 01:24:01,000 ‫فكرة فراقي عنها للأبد لا تُطاق.‬ 1012 01:24:01,500 --> 01:24:05,291 ‫لكني أزورها أحيانًا في غرفتها وأجذب ساقيها.‬ 1013 01:24:15,333 --> 01:24:16,291 ‫يا بنيّ…‬ 1014 01:24:17,041 --> 01:24:20,375 ‫أنا آسف جدًا لأني لم أخبرك قط‬ 1015 01:24:21,000 --> 01:24:23,083 ‫بمدى فخري بك.‬ 1016 01:24:23,916 --> 01:24:26,041 ‫لكنك أخبرتني يا أبي.‬ 1017 01:24:26,625 --> 01:24:29,125 ‫بطريقتك. من دون أن تبوح بالقول.‬ 1018 01:24:30,208 --> 01:24:32,000 ‫أدركت ذلك في النهاية.‬ 1019 01:24:33,208 --> 01:24:34,583 ‫إنك كنت أبًا رائعًا.‬ 1020 01:24:36,583 --> 01:24:38,458 ‫إني خسرت كل ما أملك.‬ 1021 01:24:39,083 --> 01:24:41,666 ‫لذلك لم أستطع التفوّق على ما كنت عليه.‬ 1022 01:24:42,250 --> 01:24:44,583 ‫كنت أبًا وأحيانًا زوجًا.‬ 1023 01:24:45,625 --> 01:24:47,791 ‫لكني لطالما خجلت‬ 1024 01:24:47,875 --> 01:24:51,083 ‫مما كان يمكن أن أكون عليه لكن لم أحققه.‬ 1025 01:24:52,333 --> 01:24:55,458 ‫أمّا أنت، فإنك رجل من رجال العالم.‬ 1026 01:24:55,541 --> 01:24:57,833 ‫أنت ناجح جدًا.‬ 1027 01:24:59,375 --> 01:25:01,500 ‫وقد كنت فاشلًا.‬ 1028 01:25:03,125 --> 01:25:05,916 ‫أقسم إني وأمك لم نتوقع هذا قط.‬ 1029 01:25:06,000 --> 01:25:08,458 ‫أعرف.‬ 1030 01:25:08,958 --> 01:25:10,458 ‫ولا أنا توقعته.‬ 1031 01:25:12,375 --> 01:25:16,000 ‫لعلمك، أحيانًا أخجل أيضًا مما أنا عليه‬ 1032 01:25:16,083 --> 01:25:17,916 ‫وما كان ينبغي أن أكون عليه.‬ 1033 01:25:22,125 --> 01:25:23,333 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 1034 01:25:24,291 --> 01:25:28,125 ‫بالتأكيد كان سيفيدني‬ ‫أن أعرف شعورك نحوي آنذاك.‬ 1035 01:25:28,666 --> 01:25:30,208 ‫أن أسمع القول.‬ 1036 01:25:31,958 --> 01:25:34,208 ‫لأعرف أنك كنت تراني.‬ 1037 01:25:36,416 --> 01:25:38,166 ‫إني بذلت قصارى جهدي.‬ 1038 01:25:39,083 --> 01:25:41,500 ‫دائمًا ما نبذل قصارى جهودنا،‬ 1039 01:25:42,000 --> 01:25:43,708 ‫لكن هذا لا يكفي أبدًا.‬ 1040 01:25:45,416 --> 01:25:48,458 ‫كان النجاح أكبر فشل لي.‬ 1041 01:25:49,583 --> 01:25:54,416 ‫كنت لأبذل كل عزيز وغال‬ ‫لأمنح "كاميلا" و"لورينزو" ما منحتنا إياه.‬ 1042 01:25:54,500 --> 01:25:56,541 ‫بحقك. أبشر.‬ 1043 01:25:56,625 --> 01:25:58,416 ‫هذه حفلة.‬ 1044 01:25:58,916 --> 01:26:03,791 ‫الاكتئاب داء البرجوازيين من فرط الرفاهية.‬ 1045 01:26:04,291 --> 01:26:07,125 ‫ونحن لا نملك وقتًا للحزن.‬ 1046 01:26:13,625 --> 01:26:14,875 ‫أراك كل يوم.‬ 1047 01:26:15,375 --> 01:26:18,125 ‫أشعر بقربك مني لأني تخليت عنك.‬ 1048 01:26:19,125 --> 01:26:22,625 ‫أفتقد يديك الكبيرتين ورائحتك النظيفة.‬ 1049 01:26:23,250 --> 01:26:25,375 ‫أفتقد محادثاتنا.‬ 1050 01:26:25,458 --> 01:26:27,500 ‫لطالما أبرزت أفضل ما عندي.‬ 1051 01:26:27,583 --> 01:26:32,625 ‫أنا هنا دائمًا يا بنيّ، متى احتجت إليّ.‬ 1052 01:26:36,500 --> 01:26:38,833 ‫ما زلت لا أستطيع نسيان "ماتيو".‬ 1053 01:26:40,083 --> 01:26:42,208 ‫ستتعلم في نهاية المطاف.‬ 1054 01:26:42,833 --> 01:26:46,750 ‫فما الحياة إلا سلسلة وجيزة‬ ‫من الأحداث التافهة.‬ 1055 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 ‫عليك الاستسلام لها.‬ 1056 01:26:49,166 --> 01:26:51,291 ‫اقبض كفّتيك.‬ 1057 01:26:51,375 --> 01:26:53,041 ‫وارفع رأسك عاليًا.‬ 1058 01:26:53,541 --> 01:26:58,750 ‫دعنا نُغرق خزينا في شراب ونرفع نخب نجاحك.‬ 1059 01:27:12,916 --> 01:27:14,583 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك.‬ 1060 01:27:30,708 --> 01:27:32,625 ‫أتذكر ما قلته لك دائمًا؟‬ 1061 01:27:34,125 --> 01:27:37,375 ‫- إليك رشفة من النجاح.‬ ‫- إليك رشفة من النجاح.‬ 1062 01:27:37,458 --> 01:27:40,500 ‫حرّكها في أرجاء فمك وابصقها.‬ 1063 01:27:40,583 --> 01:27:44,250 ‫وإلا سمّتك.‬ 1064 01:28:35,166 --> 01:28:36,625 ‫من هناك؟‬ 1065 01:28:37,583 --> 01:28:38,916 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 1066 01:28:40,458 --> 01:28:42,625 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 1067 01:28:44,083 --> 01:28:46,083 ‫لم أعلم أنك قادم.‬ 1068 01:28:46,166 --> 01:28:48,708 ‫أجل، اتصلت بك أمس. وتحدثنا لبعض الوقت.‬ 1069 01:28:48,791 --> 01:28:50,416 ‫قلت إني سآتي اليوم.‬ 1070 01:28:52,333 --> 01:28:54,833 ‫هل تحدثت إلى أخيك وأختيك؟‬ 1071 01:28:54,916 --> 01:28:56,583 ‫رأيتهم في الحفلة.‬ 1072 01:28:56,666 --> 01:28:58,291 ‫الحفلة؟‬ 1073 01:28:58,375 --> 01:29:02,291 ‫الصحفيون المكسيكيون أقاموا لي‬ ‫حفلة تكريمية.‬ 1074 01:29:02,375 --> 01:29:04,916 ‫كنت سأدعوك، لكني حسبت…‬ 1075 01:29:06,625 --> 01:29:09,958 ‫حسبت أنك ستأتي مع الولدين.‬ 1076 01:29:11,791 --> 01:29:14,583 ‫كيف حال "كاميلا" و"ماتيو"؟‬ 1077 01:29:14,666 --> 01:29:15,625 ‫"لورينزو".‬ 1078 01:29:15,708 --> 01:29:17,125 ‫"كاميلا" و"لورينزو".‬ 1079 01:29:17,625 --> 01:29:19,250 ‫ماذا قلت؟‬ 1080 01:29:19,333 --> 01:29:20,333 ‫"ماتيو".‬ 1081 01:29:20,875 --> 01:29:22,500 ‫مستحيل.‬ 1082 01:29:22,583 --> 01:29:24,291 ‫فقد وُلد ابنك "ماتيو" ميتًا.‬ 1083 01:29:24,375 --> 01:29:26,375 ‫لم يُولد ميتًا يا أمي.‬ 1084 01:29:26,458 --> 01:29:29,583 ‫بل عاش يومًا، 30 ساعة.‬ 1085 01:29:30,083 --> 01:29:32,000 ‫هذا لا يُعدّ عيشًا.‬ 1086 01:29:32,583 --> 01:29:35,250 ‫مثلما أن هذا ليس عيشًا.‬ 1087 01:29:37,583 --> 01:29:39,208 ‫ينبغي أن أكون ميتة.‬ 1088 01:29:39,291 --> 01:29:42,250 ‫أنت تقولين ذلك منذ عشر سنين يا أمي.‬ 1089 01:29:42,333 --> 01:29:44,875 ‫مات الجميع، ولا تزالين حية.‬ 1090 01:29:46,125 --> 01:29:47,375 ‫ماذا فعلت أمس؟‬ 1091 01:29:47,458 --> 01:29:49,083 ‫ذهبنا إلى السينما.‬ 1092 01:29:49,166 --> 01:29:51,916 ‫مع العمة "إلفيرا"‬ ‫وصديقاتها من دار الرعاية؟‬ 1093 01:29:52,000 --> 01:29:53,000 ‫نعم.‬ 1094 01:29:53,916 --> 01:29:54,916 ‫وبعد؟‬ 1095 01:29:56,458 --> 01:29:58,125 ‫حفنة من العجزة.‬ 1096 01:29:59,375 --> 01:30:00,500 ‫هذا ممل جدًا.‬ 1097 01:30:00,583 --> 01:30:03,000 ‫ماذا كنت تتوقعين؟‬ 1098 01:30:04,458 --> 01:30:06,208 ‫أشخاصًا مثلي.‬ 1099 01:30:06,916 --> 01:30:08,666 ‫بمثل سنّي.‬ 1100 01:30:10,791 --> 01:30:12,875 ‫حدث شيء غريب.‬ 1101 01:30:12,958 --> 01:30:14,041 ‫ماذا؟‬ 1102 01:30:15,166 --> 01:30:18,708 ‫دخلت حمام السينما…‬ 1103 01:30:19,458 --> 01:30:20,708 ‫لن تصدّق هذا.‬ 1104 01:30:21,375 --> 01:30:23,291 ‫كان سريري هناك.‬ 1105 01:30:23,375 --> 01:30:27,625 ‫أحد ما وضع غرفة نومي كلها هناك.‬ 1106 01:30:27,708 --> 01:30:31,416 ‫- لا بد أنك حلمت بذلك.‬ ‫- لا يا بني.‬ 1107 01:30:31,500 --> 01:30:35,333 ‫أحد ما أخذ بيتي إلى السينما.‬ 1108 01:30:36,166 --> 01:30:39,166 ‫ها هو… في الخارج.‬ 1109 01:30:40,875 --> 01:30:44,125 ‫لم أودّ إلا أن أشاهد نهاية الفيلم.‬ 1110 01:30:44,208 --> 01:30:45,708 ‫نحن في منزلك يا أمي.‬ 1111 01:30:46,333 --> 01:30:49,666 ‫هيا، لننظر إلى الفناء.‬ 1112 01:30:52,500 --> 01:30:54,583 ‫أترين كيف ازدهرت الشجيرة؟‬ 1113 01:30:55,708 --> 01:30:58,791 ‫هذا فناؤك وهذا منزلك.‬ 1114 01:31:01,333 --> 01:31:03,250 ‫كيف الحال مع "سوسانا"؟‬ 1115 01:31:04,541 --> 01:31:06,000 ‫يا بنيّ.‬ 1116 01:31:07,541 --> 01:31:09,083 ‫هذه الخادمة تسرقني.‬ 1117 01:31:09,166 --> 01:31:11,875 ‫ليست خادمة. إنها ممرضتك.‬ 1118 01:31:13,541 --> 01:31:15,625 ‫هؤلاء الناس كلهم متشابهون.‬ 1119 01:31:15,708 --> 01:31:19,958 ‫"سوسانا" متعلّمة وهي محترفة.‬ ‫فلم تنظرين إليها بتعال؟‬ 1120 01:31:20,041 --> 01:31:24,250 ‫منذ بضعة أيام، جلب لي أبوك بضعة أساور‬ 1121 01:31:24,333 --> 01:31:26,416 ‫كانت لجدّتك.‬ 1122 01:31:26,500 --> 01:31:28,125 ‫والآن لا أستطيع العثور عليها.‬ 1123 01:31:28,208 --> 01:31:29,916 ‫مات أبي منذ ثمانية أعوام.‬ 1124 01:31:30,000 --> 01:31:32,583 ‫لا، لم يمت.‬ 1125 01:31:32,666 --> 01:31:34,041 ‫لقد مات يا أمي.‬ 1126 01:31:37,041 --> 01:31:39,375 ‫ماذا تقول؟‬ 1127 01:31:40,625 --> 01:31:44,833 ‫رأيت والدك في عيد الميلاد في منزل أخيك.‬ 1128 01:31:44,916 --> 01:31:46,500 ‫أبى أن يحدّثني.‬ 1129 01:31:47,166 --> 01:31:50,958 ‫لا بد أنه كان غاضبًا، أو كان مع امرأة أخرى.‬ 1130 01:31:52,666 --> 01:31:54,750 ‫يأتي لرؤيتي أحيانًا.‬ 1131 01:31:54,833 --> 01:31:57,666 ‫حين أكون نائمة على بطني، يجذبني من ساقيّ.‬ 1132 01:31:57,750 --> 01:32:01,333 ‫ثم يهدئني بأغنيته.‬ 1133 01:32:01,416 --> 01:32:02,250 ‫أي أغنية؟‬ 1134 01:32:09,875 --> 01:32:11,625 ‫لا أذكر.‬ 1135 01:32:12,833 --> 01:32:13,916 ‫إنها تلك…‬ 1136 01:32:15,666 --> 01:32:21,625 ‫أول مرة مارست فيها الحب مع أبيك،‬ ‫استمعنا إلى تلك الأغنية.‬ 1137 01:32:22,750 --> 01:32:29,208 ‫ثم… كان يصفّرها لك عندما كنت في بطني.‬ 1138 01:32:30,083 --> 01:32:31,750 ‫وفي طفولتك،‬ 1139 01:32:32,750 --> 01:32:36,208 ‫حين كنت تصرخ في نوبات غضبك،‬ 1140 01:32:36,291 --> 01:32:40,875 ‫كان يصفّر لك تلك الأغنية فتهدأ.‬ 1141 01:32:40,958 --> 01:32:43,000 ‫حقًا؟ لا أذكر.‬ 1142 01:32:43,583 --> 01:32:45,958 ‫لا أذكر شيئًا من طفولتي.‬ 1143 01:32:46,041 --> 01:32:47,458 ‫من غناها؟‬ 1144 01:32:47,541 --> 01:32:53,583 ‫إمّا "أغوستين لارا" وإمّا… "بيريز برادو".‬ 1145 01:32:53,666 --> 01:32:54,958 ‫الاسم ليس مألوفًا.‬ 1146 01:32:55,916 --> 01:33:02,000 ‫تحدّث بفمك يا بنيّ. فأنت تُفقدني صوابي.‬ 1147 01:33:02,083 --> 01:33:03,333 ‫آسف.‬ 1148 01:33:03,416 --> 01:33:06,583 ‫لكن حاولي أن تتذكري الأغنية يا أمي.‬ 1149 01:33:07,208 --> 01:33:09,208 ‫من غناها؟‬ 1150 01:33:09,291 --> 01:33:12,416 ‫أخذها الرجل الأناني معه.‬ 1151 01:35:02,625 --> 01:35:03,791 ‫عذرًا.‬ 1152 01:36:36,583 --> 01:36:38,500 ‫طاب مساؤك يا سيدي. ماذا ستتناول؟‬ 1153 01:36:38,583 --> 01:36:40,125 ‫عندنا الكرش والـ"كامبيتشانو"…‬ 1154 01:36:40,208 --> 01:36:43,625 ‫أعطني لسانين من ألسنة البقر من فضلك.‬ 1155 01:36:44,125 --> 01:36:45,583 ‫سأقدمهما لك فورًا.‬ 1156 01:36:46,375 --> 01:36:48,166 ‫- مع كل الإضافات؟‬ ‫- نعم، كلّها.‬ 1157 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 ‫- أأنت على ما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 1158 01:37:06,208 --> 01:37:08,000 ‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- لا.‬ 1159 01:37:09,375 --> 01:37:11,041 ‫- دعيني…‬ ‫- لا تلمسني!‬ 1160 01:37:11,666 --> 01:37:13,000 ‫ما خطبها؟‬ 1161 01:37:13,500 --> 01:37:15,125 ‫- لا أعرف.‬ ‫- أهي ميتة؟‬ 1162 01:37:15,791 --> 01:37:17,000 ‫لست ميتة.‬ 1163 01:37:17,541 --> 01:37:18,583 ‫بل مفقودة.‬ 1164 01:37:19,750 --> 01:37:23,250 ‫- لكنك هنا يا آنسة.‬ ‫- اتركها. هذه حالهنّ دائمًا.‬ 1165 01:37:23,333 --> 01:37:25,708 ‫يختفين، ورغم ذلك يواصلن إزعاج الجميع.‬ 1166 01:37:25,791 --> 01:37:27,458 ‫لا يعدن ولا يمتن.‬ 1167 01:37:29,791 --> 01:37:32,458 ‫يا آنسة، ماذا يجري؟ أخبريني.‬ 1168 01:37:32,541 --> 01:37:33,666 ‫لا أستطيع.‬ 1169 01:37:34,166 --> 01:37:36,041 ‫يمكثن من خلال الرحيل.‬ 1170 01:37:36,125 --> 01:37:38,000 ‫لا يفعلن شيئًا سوى التذمر يا صاح.‬ 1171 01:37:43,666 --> 01:37:45,458 ‫من فضلك، أخبريني ما الخطب.‬ 1172 01:37:46,083 --> 01:37:49,416 ‫صدّقني، خير لك ألّا تعرف.‬ 1173 01:40:39,291 --> 01:40:40,916 ‫"مارتين"!‬ 1174 01:40:52,375 --> 01:40:54,541 ‫الشرطة!‬ 1175 01:44:35,291 --> 01:44:38,333 ‫الأفكار التهمت الآلهة!‬ 1176 01:44:48,458 --> 01:44:50,916 ‫أصبحت الآلهة أفكارًا!‬ 1177 01:45:03,083 --> 01:45:05,375 ‫مثانات هائلة ممتلئة كُدرة!‬ 1178 01:45:14,375 --> 01:45:16,750 ‫انفجرت المثانات!‬ 1179 01:45:27,583 --> 01:45:29,666 ‫وتفجّرت الأصنام!‬ 1180 01:45:36,375 --> 01:45:38,416 ‫تعفّن الآلهة!‬ 1181 01:45:46,583 --> 01:45:49,000 ‫سرب من الذباب!‬ 1182 01:45:54,041 --> 01:45:56,625 ‫كان الملاذ كومة روث!‬ 1183 01:45:58,833 --> 01:46:01,208 ‫وكومة الروث دار رعاية!‬ 1184 01:46:03,791 --> 01:46:06,958 ‫نبتت الأفكار المسلّحة،‬ ‫والآلهة الفكرية التي تُعدّ مثالية،‬ 1185 01:46:07,041 --> 01:46:08,708 ‫استنتاجات حادة مسننة!‬ 1186 01:46:10,208 --> 01:46:12,125 ‫آلهة تأكل بني جنسها!‬ 1187 01:46:15,125 --> 01:46:17,291 ‫أفكار غبية كالآلهة.‬ 1188 01:46:19,166 --> 01:46:22,750 ‫كلاب مسعورة. كلاب مغرمة بقيئها.‬ 1189 01:46:29,625 --> 01:46:31,500 ‫لقد نبشنا الغضب.‬ 1190 01:46:32,000 --> 01:46:35,833 ‫مدرّج الشمس التناسلية كومة روث.‬ 1191 01:46:36,333 --> 01:46:38,916 ‫بلد ميت لا يموت فيه أي منا.‬ 1192 01:46:40,625 --> 01:46:45,166 ‫من تخال نفسك‬ ‫حتى تسرق أفكار "أوكتافيو باز"؟‬ 1193 01:46:45,250 --> 01:46:48,166 ‫كلماته موجودة لأني وُجدت يا "سيلفريو".‬ 1194 01:46:48,791 --> 01:46:50,458 ‫لا تُضحكني يا "هيرنان كورتيز".‬ 1195 01:46:50,541 --> 01:46:52,250 ‫فلم تكن سوى قاطع طريق،‬ 1196 01:46:52,333 --> 01:46:55,666 ‫ابن آوى يحمل منجلًا،‬ ‫يخبط خبط عشواء في الغابة.‬ 1197 01:46:55,750 --> 01:46:59,083 ‫- ليس بداخلك كتاب واحد.‬ ‫- لا تعرفني.‬ 1198 01:46:59,166 --> 01:47:00,625 ‫لا أحد يعرفني.‬ 1199 01:47:02,125 --> 01:47:05,875 ‫لو كان شعورك بالخزي‬ ‫متناسبًا مع الكارثة التي أعاثها غزوك،‬ 1200 01:47:05,958 --> 01:47:07,916 ‫فربما كنت أكثر تواضعًا.‬ 1201 01:47:10,333 --> 01:47:11,375 ‫أمعك قدّاحة؟‬ 1202 01:47:25,500 --> 01:47:27,208 ‫أعرف فيم تفكر.‬ 1203 01:47:27,291 --> 01:47:31,083 ‫طوال 500 سنة لامني الناس‬ ‫من دون أن يفهموا شيئًا.‬ 1204 01:47:31,166 --> 01:47:34,666 ‫- ألا تدرك أين تقعد؟‬ ‫- ألا تدرك أنت؟ انظر حولك.‬ 1205 01:47:34,750 --> 01:47:37,375 ‫أجمل مدينة على الإطلاق،‬ ‫يسكنها 300 ألف هندي.‬ 1206 01:47:37,458 --> 01:47:39,208 ‫- لم يكونوا هنودًا.‬ ‫- أمريكيين إذًا.‬ 1207 01:47:39,291 --> 01:47:40,916 ‫- ما زلت مخطئًا.‬ ‫- لا يهم.‬ 1208 01:47:41,000 --> 01:47:45,750 ‫كيف استطاع 400 إسبانيًا مع 16 فارسًا‬ ‫وقليل من البارود إسقاط إمبراطورية؟‬ 1209 01:47:45,833 --> 01:47:47,916 ‫- هؤلاء الهنود…‬ ‫- لم يكونوا هنودًا!‬ 1210 01:47:48,000 --> 01:47:51,083 ‫آكلو لحوم البشر، أيًا كانوا.‬ ‫قد أكل بعضهم البعض كالهمجيين.‬ 1211 01:47:51,166 --> 01:47:53,000 ‫كانوا كلهم يكرهون بعضهم البعض.‬ 1212 01:47:53,083 --> 01:47:55,750 ‫وكانوا كلهم يكرهون الحاكم.‬ 1213 01:47:56,875 --> 01:47:59,708 ‫في ذلك الركن هناك، قابلت "موكتيزوما".‬ 1214 01:48:00,416 --> 01:48:01,416 ‫- رجل طيّب.‬ ‫- لا.‬ 1215 01:48:02,500 --> 01:48:07,750 ‫ذلك الركن هناك هو حيث اكتشفنا "أوروبا".‬ 1216 01:48:07,833 --> 01:48:12,083 ‫كنا نحاول مساعدتكم لا أكثر.‬ ‫منحناكم إلهنا ولغتنا.‬ 1217 01:48:12,166 --> 01:48:15,625 ‫والجدري والحصبة والخوف من الجحيم.‬ 1218 01:48:16,916 --> 01:48:18,125 ‫والسيلان.‬ 1219 01:48:18,208 --> 01:48:21,416 ‫وجيشكم وحكم الأقلية وكنيستكم‬ 1220 01:48:21,500 --> 01:48:25,583 ‫و300 سنة من أقبح نوّاب الملوك على الإطلاق.‬ 1221 01:48:26,083 --> 01:48:28,541 ‫انظر إلى إلهنا "سنتيوتل".‬ 1222 01:48:29,041 --> 01:48:32,833 ‫إنك دفنت آلهتنا‬ ‫وجلبت إلينا إلهًا جديدًا لا يزال داميًا‬ 1223 01:48:32,916 --> 01:48:34,833 ‫معذّبًا مصلوبًا.‬ 1224 01:48:34,916 --> 01:48:36,958 ‫لا تكن أحمق يا "كورتيز".‬ 1225 01:48:37,041 --> 01:48:39,208 ‫فإنك لم تكن سوى أجنبي مفيد.‬ 1226 01:48:39,291 --> 01:48:43,833 ‫من السهل الانتصار في الحرب‬ ‫إذا كان العدو، شعبنا، يخون نفسه ويهاجمها.‬ 1227 01:48:43,916 --> 01:48:46,291 ‫لم أودّ الحرب قط.‬ 1228 01:48:46,375 --> 01:48:48,791 ‫بل كنت مغرمًا بهذه الأرض وشعبها.‬ 1229 01:48:50,000 --> 01:48:52,458 ‫كلمات جميلة من فم قاتل.‬ 1230 01:48:52,541 --> 01:48:53,916 ‫قاتل؟‬ 1231 01:48:54,708 --> 01:48:57,250 ‫إني وضعت حجر الأساس لعالم جديد.‬ 1232 01:48:57,333 --> 01:49:00,916 ‫كان أولادي أول المكسيكيين،‬ ‫لذا فإني أبوك، سواء شئت أم أبيت.‬ 1233 01:49:01,000 --> 01:49:03,916 ‫إني عشت مكسيكيًا،‬ ‫ومت مكسيكيًا أكثر ممن سواي.‬ 1234 01:49:04,000 --> 01:49:07,791 ‫يؤسفني القول إن الناس يكرهونك‬ ‫في "المكسيك" كما يكرهونك في "إسبانيا".‬ 1235 01:49:07,875 --> 01:49:09,875 ‫ما من تمثال واحد لك.‬ 1236 01:49:11,291 --> 01:49:14,375 ‫أحيانًا نظن أن جذورنا من عدة أماكن،‬ 1237 01:49:14,458 --> 01:49:17,041 ‫بينما، في الواقع، ما من جذور لنا.‬ 1238 01:49:18,583 --> 01:49:21,000 ‫ربما كانت الكراهية قدر كل رجل عظيم.‬ 1239 01:49:22,416 --> 01:49:24,625 ‫وكفاك نوبات غضب طفولية يا "سيلفريو".‬ 1240 01:49:24,708 --> 01:49:26,041 ‫لم أنت غاضب إلى هذا الحد؟‬ 1241 01:49:26,125 --> 01:49:28,333 ‫فليس الأمر أنك نغل هندي هجين.‬ 1242 01:49:28,416 --> 01:49:31,916 ‫تأمل حالك،‬ ‫لك جذور هندية إسبانية أكثر من أولادي.‬ 1243 01:49:32,625 --> 01:49:36,625 ‫أنتم لا تريدون أن تكونوا هنودًا‬ ‫أو إسبانيين.‬ 1244 01:49:37,250 --> 01:49:40,791 ‫إنكم حكمتم على أنفسكم بالنغولة طوعًا،‬ 1245 01:49:40,875 --> 01:49:42,833 ‫للتعايش في عالم من النسيان.‬ 1246 01:49:43,333 --> 01:49:44,791 ‫بحقك.‬ 1247 01:49:44,875 --> 01:49:47,083 ‫أطفئ ذلك الشيء! ستعميني!‬ 1248 01:49:47,166 --> 01:49:48,375 ‫ما الخطب؟‬ 1249 01:49:48,458 --> 01:49:51,083 ‫- لقد أحرقني بتلك السيجارة!‬ ‫- لا تتحرك.‬ 1250 01:49:51,166 --> 01:49:53,250 ‫لا تتحرك.‬ 1251 01:49:53,333 --> 01:49:56,750 ‫كفّوا عن التحرك! اثبتوا! سنصوّر لقطة أخرى!‬ 1252 01:49:57,375 --> 01:49:59,291 ‫أوقفوا التصوير! "مارتين"!‬ 1253 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 ‫"مارتين"، لا تدع أحدًا يتحرك!‬ 1254 01:50:01,708 --> 01:50:02,958 ‫كيف حالك يا صاح؟‬ 1255 01:50:03,041 --> 01:50:04,791 ‫- خمس دقائق!‬ ‫- مهلًا!‬ 1256 01:50:04,875 --> 01:50:06,375 ‫الموتى والمفقودون إلى مواقعهم!‬ 1257 01:50:06,458 --> 01:50:09,666 ‫يا "مارتين"، سنصوّر لقطة أخرى.‬ ‫فليلازم الجميع أماكنهم!‬ 1258 01:50:09,750 --> 01:50:10,750 ‫اللعنة!‬ 1259 01:50:11,333 --> 01:50:17,083 ‫أنا بخير. لا.‬ ‫أنا هنا أصوّر مشهدًا مع مخرج مغرور.‬ 1260 01:50:17,166 --> 01:50:20,666 ‫أحد تلك الأفلام‬ ‫التي تدور حول "هيرنان كورتيز" أو ما شابه.‬ 1261 01:50:22,583 --> 01:50:28,083 ‫"سوبي، بيلايو، سوبي"!‬ 1262 01:51:26,958 --> 01:51:29,500 ‫بيت جميل يا صاح.‬ 1263 01:51:29,583 --> 01:51:32,125 ‫هل طلب منك "بابلو غاليندو" الإيجار؟‬ 1264 01:51:32,208 --> 01:51:34,250 ‫إنما أعارني إياه لبضعة أيام.‬ 1265 01:51:34,333 --> 01:51:37,625 ‫الأثرياء لا يفعلون أي شيء مجانًا.‬ 1266 01:51:37,708 --> 01:51:39,500 ‫لهذا هم أثرياء.‬ 1267 01:51:39,583 --> 01:51:41,666 ‫هذا فاتن.‬ 1268 01:51:41,750 --> 01:51:43,958 ‫سيطلب أجرًا على هذا بطريقة أو بأخرى.‬ 1269 01:51:44,041 --> 01:51:47,125 ‫أنا و"هورتينسيا" ذاهبتان إلى النادي‬ ‫لجلب أغراضنا الشاطئية.‬ 1270 01:51:47,208 --> 01:51:51,541 ‫- أنا قادم. اطلبي المساعدة من "لورينزو".‬ ‫- "لورينزو" يأخذ قيلولة.‬ 1271 01:51:51,625 --> 01:51:54,666 ‫لا. سيتسنى له الوقت لقيلولة لاحقًا.‬ 1272 01:51:54,750 --> 01:51:57,333 ‫الحياة ثرية بالأصدقاء الأثرياء يا أخي.‬ 1273 01:51:57,833 --> 01:52:01,041 ‫سأذهب إلى الشاطئ قبل أن تبدأ إزعاجي.‬ 1274 01:52:01,125 --> 01:52:04,416 ‫لكن لا تسرقوا أدوات المائدة أيها السادة!‬ 1275 01:52:04,500 --> 01:52:07,916 ‫- الفضة الحقيقية فحسب!‬ ‫- أو بعض النبيذ اللذيذ!‬ 1276 01:52:33,375 --> 01:52:35,583 ‫طاب صباحك يا سيدي. تفضل.‬ 1277 01:52:44,458 --> 01:52:45,708 ‫تعال إلى هنا يا أبي!‬ 1278 01:52:53,458 --> 01:52:55,916 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هذا لا يسمح لـ"هورتينسيا" بالدخول.‬ 1279 01:52:56,000 --> 01:52:57,625 ‫لماذا؟ هل من مشكلة؟‬ 1280 01:52:57,708 --> 01:52:59,791 ‫- الخدم لا يمكنهم الدخول.‬ ‫- إنها من العائلة.‬ 1281 01:52:59,875 --> 01:53:01,208 ‫قواعد المكان.‬ 1282 01:53:01,291 --> 01:53:03,791 ‫- ألا يمكن أن تضع استثناءً؟‬ ‫- هذه القواعد يا سيدي.‬ 1283 01:53:03,875 --> 01:53:07,000 ‫نحن ضيوف "بابلو غاليندو" ونقيم في منزله…‬ 1284 01:53:07,083 --> 01:53:10,791 ‫آسف يا سيدي.‬ ‫لكنّ المالكين كلهم وافقوا على القاعدة.‬ 1285 01:53:10,875 --> 01:53:13,125 ‫الخدم لا يمكنهم استخدام المرافق.‬ 1286 01:53:13,208 --> 01:53:15,166 ‫ولا حتى للسير على الشاطئ؟‬ 1287 01:53:15,666 --> 01:53:16,833 ‫آسف يا آنستي.‬ 1288 01:53:17,333 --> 01:53:18,875 ‫من المشرف عليك؟‬ 1289 01:53:18,958 --> 01:53:19,958 ‫إنه في إجازة اليوم.‬ 1290 01:53:22,291 --> 01:53:25,458 ‫- عودي إلى المنزل يا "هورتينسيا"…‬ ‫- لا! إن لم تدخل هي، فلن يدخل أحد.‬ 1291 01:53:25,541 --> 01:53:29,208 ‫- هذه قواعد المكان.‬ ‫- عليك أن تتصرّف. على الأقل…‬ 1292 01:53:29,291 --> 01:53:31,083 ‫هذه قواعد المكان!‬ 1293 01:53:31,166 --> 01:53:33,916 ‫- سأتصل بـ"بابلو"، و…‬ ‫- لم تتكلّف العناء يا سيدي؟‬ 1294 01:53:34,958 --> 01:53:37,916 ‫إن هؤلاء الأثرياء هم من يضعون القواعد.‬ 1295 01:53:38,000 --> 01:53:39,416 ‫لنرحل من هنا.‬ 1296 01:53:39,916 --> 01:53:42,333 ‫تبًا لك ولشاطئك إذًا!‬ 1297 01:54:05,083 --> 01:54:06,916 ‫- الأمر رسمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1298 01:54:07,000 --> 01:54:09,625 ‫اشترت "أمازون" للتو "باها كاليفورنيا".‬ 1299 01:54:09,708 --> 01:54:13,458 ‫- هذا الشاطئ ملك للأجانب الآن.‬ ‫- مذهل!‬ 1300 01:54:15,250 --> 01:54:18,958 ‫ليشتروا "المكسيك" بأسرها. سنكون أفضل حالًا.‬ 1301 01:54:19,041 --> 01:54:22,583 ‫لم أكن أعرف أن أفراد عائلتي‬ ‫كانوا غير وطنيين إلى هذه الدرجة.‬ 1302 01:54:22,666 --> 01:54:25,250 ‫تصوّر كيف تكون الحال…‬ 1303 01:54:47,625 --> 01:54:50,208 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبدين جائعة جدًا.‬ 1304 01:54:51,250 --> 01:54:53,208 ‫الفاكهة مذاقها كالفاكهة هنا.‬ 1305 01:54:53,708 --> 01:54:55,000 ‫كيف حالك؟‬ 1306 01:54:55,083 --> 01:54:56,166 ‫بخير.‬ 1307 01:54:56,250 --> 01:54:59,166 ‫أمي تريد الذهاب إلى الشاطئ.‬ ‫تقول إنه بعيد جدًا.‬ 1308 01:54:59,250 --> 01:55:02,125 ‫- وتريد الوصول إليه قبل غروب الشمس.‬ ‫- سنرحل قريبًا.‬ 1309 01:55:02,208 --> 01:55:04,291 ‫لكن أخبريني، كيف الأوضاع؟‬ 1310 01:55:05,000 --> 01:55:07,375 ‫- أي أوضاع؟‬ ‫- كيف أوضاع "بوسطن"؟‬ 1311 01:55:07,458 --> 01:55:09,958 ‫- أما زلت مع "مارك"؟‬ ‫- نعم.‬ 1312 01:55:11,750 --> 01:55:13,166 ‫لا تبدين مقتنعة.‬ 1313 01:55:13,250 --> 01:55:16,541 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 1314 01:55:16,625 --> 01:55:18,500 ‫كل شيء على ما يُرام مع "مارك".‬ 1315 01:55:18,583 --> 01:55:21,625 ‫ليس كل شيء.‬ ‫أقصد أن الأمور ليست هكذا أبدًا، لكن…‬ 1316 01:55:22,625 --> 01:55:25,000 ‫لم أفكر في "مارك" حتى قلت اسمه.‬ 1317 01:55:25,791 --> 01:55:27,458 ‫وبعد؟‬ 1318 01:55:31,250 --> 01:55:32,416 ‫لا أعرف.‬ 1319 01:55:33,500 --> 01:55:34,833 ‫من الغريب أن أكون هنا.‬ 1320 01:55:35,333 --> 01:55:37,458 ‫أين؟ على الشاطئ؟‬ 1321 01:55:40,083 --> 01:55:41,333 ‫في "المكسيك".‬ 1322 01:55:42,000 --> 01:55:43,875 ‫لا أفهم.‬ 1323 01:55:43,958 --> 01:55:44,958 ‫بل تفهم.‬ 1324 01:55:45,041 --> 01:55:48,833 ‫لماذا؟ فأقاربك هنا، وعمّاتك وأعمامك.‬ 1325 01:55:48,916 --> 01:55:50,958 ‫- بالتحديد.‬ ‫- بأي تحديد؟‬ 1326 01:55:54,625 --> 01:55:58,583 ‫هذا كل ما حُرمته. ورؤيتهم تذكرني بذلك.‬ 1327 01:56:01,500 --> 01:56:03,083 ‫كل ما حُرمته.‬ 1328 01:56:03,166 --> 01:56:05,583 ‫أجل. فيما يشمل "ماتيو".‬ 1329 01:56:06,916 --> 01:56:11,375 ‫ليس "ماتيو" الوحيد الذي بين الموت والبعث.‬ ‫أحيانًا أشعر بأننا كلنا معه.‬ 1330 01:56:11,458 --> 01:56:16,291 ‫ستكون عائلتك هنا دائمًا يا "كاميلا".‬ ‫منزلك هنا وجدّاك…‬ 1331 01:56:16,375 --> 01:56:18,791 ‫كفى يا أبي، أنا على ما يُرام.‬ ‫إنما أنا حزينة!‬ 1332 01:56:19,291 --> 01:56:22,291 ‫ولا بأس بذلك. الشعور بالحزن مفيد أحيانًا.‬ 1333 01:56:22,375 --> 01:56:25,041 ‫لكنك تريد دائمًا أن تصلح الأمور وتفسّرها.‬ 1334 01:56:25,125 --> 01:56:27,875 ‫بعض الأمور لا حول لك دونها.‬ 1335 01:56:43,166 --> 01:56:45,708 ‫سينتهي إيجاري في الشهر المقبل.‬ 1336 01:56:47,250 --> 01:56:50,500 ‫- كنتُ أفكر في العودة إلى "المكسيك".‬ ‫- لماذا؟‬ 1337 01:56:51,333 --> 01:56:52,333 ‫للعيش هنا.‬ 1338 01:56:52,916 --> 01:56:54,666 ‫ماذا عن عملك في "بوسطن"؟‬ 1339 01:56:56,375 --> 01:56:59,041 ‫الوظيفة لا بأس بها،‬ ‫لكني لم أعد أستطيع أن أنمو هناك.‬ 1340 01:56:59,125 --> 01:57:03,666 ‫سئمت تناول السلطة على صينية بلاستيكية‬ ‫وحدي أمام مكتبي.‬ 1341 01:57:03,750 --> 01:57:05,541 ‫ماذا ستفعلين في "المكسيك"؟‬ 1342 01:57:06,041 --> 01:57:07,083 ‫لا أعرف.‬ 1343 01:57:08,541 --> 01:57:12,041 ‫تروقني الفكرة، لكن سيتحتم عليك‬ ‫اعتياد التصرف بحذر أكثر.‬ 1344 01:57:12,125 --> 01:57:15,708 ‫أصدقائي يعيشون هنا، ولم يحدث لهم شيء.‬ 1345 01:57:15,791 --> 01:57:20,333 ‫لأنهم يعيشون في مجتمع مغلق‬ ‫والحراس في كل مكان،‬ 1346 01:57:20,416 --> 01:57:22,125 ‫والسائقون يقلّونهم إلى كل مكان.‬ 1347 01:57:22,208 --> 01:57:24,291 ‫أأنت مستعدة لذلك؟ لأني لست مستعدًا له.‬ 1348 01:57:24,375 --> 01:57:27,750 ‫على الأقل لا يعيشون في واقع مبستر مثلنا.‬ 1349 01:57:28,250 --> 01:57:34,958 ‫واقع مبستر تستطيعين فيه التجول ليلًا‬ ‫أو استقلال وسائل النقل العام.‬ 1350 01:57:35,458 --> 01:57:37,583 ‫لم يسبق لك استقلال النقل العام قط.‬ 1351 01:57:37,666 --> 01:57:39,875 ‫- إني أستقله.‬ ‫- بحقك.‬ 1352 01:57:39,958 --> 01:57:43,000 ‫أين محطة قطار "سانتا مونيكا"؟‬ 1353 01:57:43,083 --> 01:57:45,291 ‫بين "المحيط" و"البندقية".‬ 1354 01:57:45,375 --> 01:57:46,791 ‫خطأ.‬ 1355 01:57:46,875 --> 01:57:48,666 ‫ما سعر التذكرة؟‬ 1356 01:57:48,750 --> 01:57:51,541 ‫- لا أعرف.‬ ‫- بالطبع لا تعرف.‬ 1357 01:57:53,833 --> 01:57:55,583 ‫نحن راشدان يا أبي.‬ 1358 01:57:56,291 --> 01:57:58,875 ‫ونحن حرّان لاختبار مكان عيشنا.‬ 1359 01:57:59,375 --> 01:58:00,416 ‫اتفقنا؟‬ 1360 01:58:00,916 --> 01:58:04,333 ‫يا "كاميلا"، تعرفين أني موجود لأجل أي شيء.‬ 1361 01:58:04,833 --> 01:58:07,500 ‫لكن لا يمكنك أن تطلبي مني‬ ‫ألّا أريد ما يصبّ في مصلحتك.‬ 1362 01:58:07,583 --> 01:58:10,250 ‫تحرّكا. بدأ الوقت يتأخر.‬ 1363 01:58:11,500 --> 01:58:17,125 ‫أحيانًا ما تراه يصبّ في مصلحتنا‬ ‫لا يصبّ في مصلحتنا فعلًا.‬ 1364 01:58:18,041 --> 01:58:20,583 ‫لنذهب قبل أن توبّخنا أمي.‬ 1365 02:02:38,500 --> 02:02:39,666 ‫كيف يجري ذلك؟‬ 1366 02:02:40,541 --> 02:02:43,125 ‫إنه يجري.‬ 1367 02:02:45,041 --> 02:02:49,500 ‫أخبرني إن أردت دعوة "جون" و"ستيفن".‬ 1368 02:02:50,583 --> 02:02:51,458 ‫يا أبي…‬ 1369 02:02:52,208 --> 02:02:53,250 ‫أتذكر "باكو"؟‬ 1370 02:02:53,333 --> 02:02:54,416 ‫من؟‬ 1371 02:02:54,500 --> 02:02:56,333 ‫"باكو" و"غيدو" و"إرنستو".‬ 1372 02:02:56,833 --> 02:03:00,166 ‫- قنافذ البحر التي اقتنيتها في "المكسيك".‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 1373 02:03:00,250 --> 02:03:05,458 ‫في طفولتي حين انتقلنا إلى "لوس أنجلوس"،‬ ‫أحضرتهم معي.‬ 1374 02:03:06,000 --> 02:03:08,291 ‫لأني تركت كل أصدقائي في "المكسيك".‬ 1375 02:03:08,375 --> 02:03:12,208 ‫لذا قررت أن أخبّئ "باكو" و"غيدو" و"إرنستو"‬ ‫في حقيبة سفر‬ 1376 02:03:12,291 --> 02:03:14,416 ‫بكيس بلاستيكي وماء.‬ 1377 02:03:14,916 --> 02:03:16,166 ‫لم أخبر أحدًا.‬ 1378 02:03:16,250 --> 02:03:17,958 ‫وحين وصلنا إلى المنزل الجديد،‬ 1379 02:03:18,041 --> 02:03:20,416 ‫أول ما فعلته كان أني فتحت الحقيبة.‬ 1380 02:03:20,500 --> 02:03:23,833 ‫كانت مبللة، وكان الكيس البلاستيكي مفتوحًا،‬ 1381 02:03:23,916 --> 02:03:26,833 ‫وكان أصدقائي مفقودين في الملابس.‬ 1382 02:03:27,333 --> 02:03:30,833 ‫ولم يتحركوا، لذا قررت أن أرميهم في المرحاض‬ 1383 02:03:30,916 --> 02:03:32,708 ‫لأرى إن كانوا يستطيعون السباحة.‬ 1384 02:03:32,791 --> 02:03:34,291 ‫وغرقوا.‬ 1385 02:03:35,291 --> 02:03:39,958 ‫لذا أدركت أنهم ماتوا،‬ ‫وخبأتهم في علبة حذاء تحت سريري.‬ 1386 02:03:40,458 --> 02:03:44,291 ‫بعد بضعة أيام، بدأت تفوح منه رائحتهم،‬ ‫لذا وضعتهم في الثلاجة.‬ 1387 02:03:44,375 --> 02:03:48,458 ‫وأجل، أذكر أن أمي‬ ‫كانت تطهو بعض السمك على العشاء،‬ 1388 02:03:48,541 --> 02:03:52,833 ‫ولم أود أن ألمس طعامي حتى،‬ ‫لأني كنت مذعورًا،‬ 1389 02:03:52,916 --> 02:03:55,833 ‫مقتنعًا بأننا كنا نأكل أصدقائي.‬ 1390 02:04:17,041 --> 02:04:18,000 ‫ما الخطب؟‬ 1391 02:04:19,000 --> 02:04:21,916 ‫لم أعرف أيًا من ذلك قط. لم لم تخبرني؟‬ 1392 02:04:23,250 --> 02:04:24,375 ‫أظن أنك كنت غائبًا.‬ 1393 02:04:25,750 --> 02:04:28,416 ‫كنت في "المغرب" تفعل شيئًا.‬ 1394 02:04:30,416 --> 02:04:31,625 ‫أو ربما كنت في المنزل.‬ 1395 02:04:31,708 --> 02:04:33,166 ‫لا أعرف.‬ 1396 02:04:33,791 --> 02:04:35,041 ‫هذا لا يهم.‬ 1397 02:04:52,083 --> 02:04:55,208 ‫إن وجدتم قنبلة متروكة في أرجاء المطار،‬ 1398 02:04:55,291 --> 02:04:58,333 ‫فمن فضلكم أحضروها إلى أقرب كشك استعلامات.‬ 1399 02:04:58,416 --> 02:05:00,791 ‫شكرًا لكم على اهتمامكم.‬ 1400 02:05:02,333 --> 02:05:06,208 ‫رجاءً امتنعوا عن الانعطاف إلى اليسار.‬ 1401 02:05:10,916 --> 02:05:12,208 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 1402 02:05:12,291 --> 02:05:14,250 ‫من فضلك اخلع نظارتك يا سيدي.‬ 1403 02:05:16,833 --> 02:05:19,750 ‫- ما الهدف من زيارتكما؟‬ ‫- نعيش هنا.‬ 1404 02:05:21,583 --> 02:05:23,250 ‫لا، لا تعيشان هنا.‬ 1405 02:05:23,333 --> 02:05:24,291 ‫بصمات الأصابع.‬ 1406 02:05:24,375 --> 02:05:26,458 ‫بلى. نعيش هنا حقًا.‬ 1407 02:05:26,541 --> 02:05:28,750 ‫أنا صحفي وهذا وطني.‬ 1408 02:05:29,416 --> 02:05:31,083 ‫هذا ليس وطنك يا سيدي.‬ 1409 02:05:31,583 --> 02:05:34,541 ‫لديك تأشيرة "أو 1".‬ ‫انظر إلى الكاميرة من فضلك.‬ 1410 02:05:34,625 --> 02:05:38,208 ‫أجل، لديّ تأشيرة "أو 1"‬ ‫لأني أعيش هنا وأدفع الضرائب هنا.‬ 1411 02:05:38,291 --> 02:05:41,916 ‫- لذا أظن أني أستطيع أن أدعوه وطني.‬ ‫- بصمات الأصابع.‬ 1412 02:05:42,500 --> 02:05:44,916 ‫لا يا سيدي،‬ ‫لا يمكنك أن تدعو هذا المكان وطنك.‬ 1413 02:05:46,333 --> 02:05:50,416 ‫إذا نظرت إلى وجهي، فربما تتعرّف عليّ.‬ 1414 02:05:50,500 --> 02:05:51,375 ‫نتحدث الإنجليزية هنا.‬ 1415 02:05:51,458 --> 02:05:52,333 ‫كفى يا أبي.‬ 1416 02:05:52,416 --> 02:05:53,625 ‫ما اسمك؟‬ 1417 02:05:53,708 --> 02:05:55,125 ‫- عفوًا؟‬ ‫- اسمك.‬ 1418 02:05:55,208 --> 02:05:56,125 ‫دعك من الأمر يا أبي.‬ 1419 02:05:56,208 --> 02:05:59,833 ‫- أزل ذراعك يا سيدي.‬ ‫- أريد التحدث إلى المشرف عليك.‬ 1420 02:06:01,166 --> 02:06:03,375 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ 1421 02:06:03,458 --> 02:06:05,750 ‫"لن يكون ذلك ضروريًا."‬ 1422 02:06:12,541 --> 02:06:13,750 ‫يمكنكما الذهاب الآن.‬ 1423 02:06:13,833 --> 02:06:14,750 ‫التالي.‬ 1424 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 ‫نذل. هيا بنا.‬ 1425 02:06:16,416 --> 02:06:17,416 ‫هيا.‬ 1426 02:06:22,375 --> 02:06:25,000 ‫"أهلًا بكم في (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 1427 02:06:29,041 --> 02:06:30,125 ‫المعذرة؟‬ 1428 02:06:30,208 --> 02:06:32,291 ‫- أأنت مشرفة؟‬ ‫- نعم.‬ 1429 02:06:32,375 --> 02:06:34,583 ‫كان ذلك الشرطي فظًا جدًا معي.‬ 1430 02:06:34,666 --> 02:06:36,541 ‫إني أعيش هنا منذ 15 عامًا،‬ 1431 02:06:36,625 --> 02:06:39,833 ‫ويقول إنه لا يحق لي‬ ‫أن أدعو هذا المكان وطني.‬ 1432 02:06:39,916 --> 02:06:41,083 ‫كان أمرًا مزعجًا جدًا.‬ 1433 02:06:41,166 --> 02:06:44,458 ‫- ما وضعك هنا يا سيدي؟‬ ‫- لديّ تأشيرة "أو 1".‬ 1434 02:06:44,541 --> 02:06:46,291 ‫إذًا يمكنك أن تدعو هذا المكان وطنك.‬ 1435 02:06:46,375 --> 02:06:50,291 ‫إذًا فإن كان هو وجه هذه الأمة،‬ ‫فعليك أن تتصرّفي.‬ 1436 02:06:50,375 --> 02:06:52,125 ‫كان أمرًا مهينًا جدًا.‬ 1437 02:06:52,208 --> 02:06:54,416 ‫أعتذر عن هذا يا سيدي. سأهتم بالأمر.‬ 1438 02:07:07,750 --> 02:07:09,458 ‫يجب أن يعتذر النذل.‬ 1439 02:07:11,916 --> 02:07:15,750 ‫- هذا الرجل مستاء جدًا. لقد أهنته.‬ ‫- لم أقلل من شأنه بأي شكل.‬ 1440 02:07:15,833 --> 02:07:18,833 ‫- كان عدوانيًا.‬ ‫- لا، يجب أن يعتذر لنا.‬ 1441 02:07:18,916 --> 02:07:21,416 ‫- سأعتني بالأمر يا سيدي.‬ ‫- لا، أحتاج إلى اعتذار.‬ 1442 02:07:21,500 --> 02:07:22,833 ‫ماذا حدث؟ دعك من هذا يا أبي.‬ 1443 02:07:22,916 --> 02:07:25,500 ‫لا، يجب أن يقول هذا الرجل إن هذا وطننا.‬ 1444 02:07:25,583 --> 02:07:27,833 ‫- هذا ليس وطنك يا سيدي.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 1445 02:07:27,916 --> 02:07:30,041 ‫- هذه قواعد المكان.‬ ‫- أي قواعد؟‬ 1446 02:07:30,125 --> 02:07:32,791 ‫هذا الشخص يحمل تأشيرة "أو 1"،‬ ‫وأسرته تأشيرتها "أو 3".‬ 1447 02:07:32,875 --> 02:07:34,458 ‫لذا مسموح لهم بدعوة هذا المكان وطنًا.‬ 1448 02:07:34,541 --> 02:07:36,500 ‫- أسمعت ذلك؟‬ ‫- أرجو أن تعتذر لهم.‬ 1449 02:07:36,583 --> 02:07:38,875 ‫لا، هذا ليس وطنهم. وليسوا أمريكيين.‬ 1450 02:07:38,958 --> 02:07:41,791 ‫ما جنسيتك؟ مكسيكية أم صينية أم سويدية؟‬ 1451 02:07:41,875 --> 02:07:43,916 ‫- سيدي.‬ ‫- إني نشأت هنا. ودرست هنا.‬ 1452 02:07:44,000 --> 02:07:46,875 ‫- هذا وطننا، سواء شئت أم أبيت.‬ ‫- سيطر على ابنك رجاءً.‬ 1453 02:07:46,958 --> 02:07:47,958 ‫لن أهدأ!‬ 1454 02:07:48,041 --> 02:07:49,750 ‫ينبغي أن يصمت ويكون محترمًا.‬ 1455 02:07:49,833 --> 02:07:52,583 ‫سئمت هذا الهراء‬ ‫منذ أن كنت طفلًا في هذا البلد.‬ 1456 02:07:52,666 --> 02:07:56,166 ‫حسنًا، إن شئت أن تدعو هذا المكان وطنك،‬ ‫فليكن.‬ 1457 02:07:56,250 --> 02:07:59,166 ‫- انظري إلينا حين تحدثّنا.‬ ‫- لا يمكنك التحدث إليه هكذا.‬ 1458 02:07:59,250 --> 02:08:01,875 ‫تتحدث الإسبانية، صحيح؟‬ ‫تبدو مكسيكيًا أكثر مني.‬ 1459 02:08:01,958 --> 02:08:02,916 ‫لا أفهمك.‬ 1460 02:08:03,000 --> 02:08:05,541 ‫هل تخشى أن يدركوا أنك مكسيكي؟‬ 1461 02:08:05,625 --> 02:08:06,500 ‫أنا أمريكي.‬ 1462 02:08:06,583 --> 02:08:09,166 ‫"أمريكا" قارة أيها النذل.‬ ‫كلنا أمريكيون أيضًا.‬ 1463 02:08:09,250 --> 02:08:10,541 ‫حتى إنهم سرقوا اسمنا.‬ 1464 02:08:10,625 --> 02:08:12,875 ‫- إنه يفهم كل شيء.‬ ‫- لم يعتذر بعد.‬ 1465 02:08:12,958 --> 02:08:15,041 ‫- اعتذر فحسب.‬ ‫- قل إنك آسف.‬ 1466 02:08:15,125 --> 02:08:17,458 ‫- قل إنك آسف.‬ ‫- قل إنك آسف.‬ 1467 02:08:19,250 --> 02:08:21,583 ‫- قل إنك آسف!‬ ‫- لا تلمسني!‬ 1468 02:08:22,083 --> 02:08:23,500 ‫- هيا!‬ ‫- لا تلمسني!‬ 1469 02:08:23,583 --> 02:08:24,583 ‫قلها!‬ 1470 02:08:28,708 --> 02:08:30,125 ‫قل إنك آسف! قلها!‬ 1471 02:08:45,916 --> 02:08:48,666 ‫- ما أجمل بيتكم هذا يا رفاق!‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 1472 02:08:48,750 --> 02:08:51,291 ‫على الرحب والسعة. شكرًا. طاب يومكم.‬ 1473 02:08:53,166 --> 02:08:55,541 ‫يا "لورينزو"، حرّك حقيبتك!‬ 1474 02:08:55,625 --> 02:08:57,541 ‫حسنًا، سأحرّكها.‬ 1475 02:09:12,875 --> 02:09:15,583 ‫سأذهب للتنزه. ما زلت أعاني من الصداع.‬ 1476 02:09:15,666 --> 02:09:17,125 ‫تعال إلى هنا. استلق قليلًا.‬ 1477 02:09:17,208 --> 02:09:20,541 ‫لنر إن كان بوسعك تغيير ملامح‬ ‫حيوان الفظّ العجوز التي تعتلي وجهك.‬ 1478 02:09:20,625 --> 02:09:23,416 ‫لا يمكنك حضور مراسم الجوائز بتلك الملامح.‬ 1479 02:09:43,291 --> 02:09:47,041 ‫يريدونكم أن تعتقدوا بأن "يسوع المسيح"‬ ‫كان رجلًا أبيض.‬ 1480 02:09:47,833 --> 02:09:48,833 ‫تلك كذبة.‬ 1481 02:09:48,916 --> 02:09:52,041 ‫لم يكن "يسوع" رجلًا أبيض.‬ ‫بل كان "يسوع" رجلًا أسمر!‬ 1482 02:09:52,125 --> 02:09:54,958 ‫وفي الواقع، الحقيقة أنه كان فلسطينيًا.‬ 1483 02:10:56,500 --> 02:10:58,333 ‫عذرًا؟ المعذرة يا سيدي.‬ 1484 02:11:08,791 --> 02:11:11,125 ‫أهلًا بكم على متن خط أنفاق "مترو إكسبو".‬ 1485 02:11:11,625 --> 02:11:14,208 ‫وجهة هذا القطار الأخيرة هي…‬ 1486 02:11:14,708 --> 02:11:16,708 ‫محطة وسط مدينة "سانتا مونيكا".‬ 1487 02:11:19,291 --> 02:11:22,875 ‫المحطة التالية هي متنزه "إكسبو بارك"‬ ‫و"جامعة جنوب كاليفورنيا".‬ 1488 02:11:53,500 --> 02:11:56,416 ‫لا، دعهم وشأنهم.‬ 1489 02:11:57,666 --> 02:11:59,625 ‫دعيني وشأني يا جدتي.‬ 1490 02:12:10,208 --> 02:12:13,166 ‫يُرجى إخلاء المكان. فالأبواب ستُغلق.‬ 1491 02:13:15,791 --> 02:13:20,583 ‫كدنا نصل الآن إلى محطة الشارع رقم 7‬ ‫ومركز المترو في وسط مدينة "لوس أنجلوس".‬ 1492 02:13:21,791 --> 02:13:27,291 ‫آخر محطة يصل إليها هذا القطار.‬ 1493 02:13:27,791 --> 02:13:32,041 ‫يُرجى التحقق…‬ 1494 02:13:45,875 --> 02:13:47,125 ‫تبًا.‬ 1495 02:13:54,458 --> 02:13:55,458 ‫سيدي…‬ 1496 02:14:01,416 --> 02:14:02,291 ‫أأنت على ما يُرام؟‬ 1497 02:14:06,125 --> 02:14:07,125 ‫سيدي؟‬ 1498 02:14:08,333 --> 02:14:10,125 ‫أأنت على ما يُرام يا سيدي؟‬ 1499 02:14:13,458 --> 02:14:14,916 ‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬ 1500 02:14:16,000 --> 02:14:17,416 ‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟‬ 1501 02:14:18,791 --> 02:14:20,166 ‫أنا لا أفهمك.‬ 1502 02:14:24,458 --> 02:14:26,083 ‫أنا لا أفهمك يا سيدي.‬ 1503 02:14:26,166 --> 02:14:27,500 ‫سيدي؟‬ 1504 02:14:31,166 --> 02:14:32,708 ‫أنا لا أفهمك.‬ 1505 02:14:37,541 --> 02:14:38,541 ‫"خوان"!‬ 1506 02:14:39,333 --> 02:14:40,416 ‫"خوان"!‬ 1507 02:14:42,500 --> 02:14:43,708 ‫الطوارئ؟‬ 1508 02:15:08,375 --> 02:15:09,625 ‫طاب مساؤكم.‬ 1509 02:15:11,041 --> 02:15:12,875 ‫أنا فخورة بوجودي هنا الليلة‬ 1510 02:15:12,958 --> 02:15:15,750 ‫لأمثل والدي وعائلتنا كلها.‬ 1511 02:15:17,250 --> 02:15:20,083 ‫الأيام القليلة الماضية‬ ‫كانت أشدّ أيام حياتي حزنًا،‬ 1512 02:15:20,166 --> 02:15:22,375 ‫لكني اليوم أختار الشعور بالفخر والسعادة.‬ 1513 02:15:23,166 --> 02:15:25,500 ‫سأتلو عليكم خطبة أبي.‬ 1514 02:15:26,000 --> 02:15:27,625 ‫كان يحملها معه.‬ 1515 02:15:31,083 --> 02:15:34,875 ‫زملائي الأعزاء‬ ‫في الجمعية الأمريكية للصحفيين…‬ 1516 02:15:36,541 --> 02:15:37,833 ‫هذا كل شيء.‬ 1517 02:15:40,458 --> 02:15:43,166 ‫أبي لا يحب تسليط الأضواء عليه.‬ 1518 02:15:43,666 --> 02:15:47,833 ‫ربما يقول قائل إنه أُصيب بالسكتة‬ ‫ليتفادى حضور المراسم.‬ 1519 02:15:49,125 --> 02:15:52,166 ‫وهو على الأرجح في غيبوبته يضحك علينا.‬ 1520 02:15:53,916 --> 02:15:56,750 ‫"سيلفريو غاما" يحب "كاليفورنيا".‬ 1521 02:15:58,000 --> 02:16:01,416 ‫اختار أن يعيش هنا في آخر 20 سنة من حياته.‬ 1522 02:16:01,500 --> 02:16:03,375 ‫واختار أن يربينا هنا.‬ 1523 02:16:04,958 --> 02:16:08,958 ‫لذا فإني واثقة بأنه فخور‬ ‫لأن هذا البلد الذي اعتاد أن يدعوه وطنه‬ 1524 02:16:09,041 --> 02:16:11,583 ‫سيمنحه مثل هذه الجائزة المرموقة.‬ 1525 02:16:14,416 --> 02:16:17,000 ‫كان يفتقد "المكسيك "‬ ‫في كل يوم من حياته أيضًا.‬ 1526 02:16:17,958 --> 02:16:22,166 ‫قبل مشاهدة الفيديو،‬ ‫الذي حرّره زميله وصديقه "مارتين سوليس"‬ 1527 02:16:22,250 --> 02:16:23,875 ‫لأجلنا الليلة،‬ 1528 02:16:23,958 --> 02:16:25,833 ‫أود أن أسألكم جميعًا‬ 1529 02:16:25,916 --> 02:16:29,166 ‫أن تصفقوا بحفاوة‬ 1530 02:16:29,250 --> 02:16:32,166 ‫لأبي، صاحب الشرف هذا العام،‬ 1531 02:16:32,250 --> 02:16:33,791 ‫"سيلفريو غاما".‬ 1532 02:16:47,041 --> 02:16:48,625 ‫هيا، بصوت أعلى!‬ 1533 02:16:51,833 --> 02:16:53,041 ‫بصوت أعلى!‬ 1534 02:17:07,458 --> 02:17:08,875 ‫أذلك طبيعي؟‬ 1535 02:17:08,958 --> 02:17:11,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- ذلك الصوت. أهو طبيعي؟‬ 1536 02:17:12,083 --> 02:17:13,375 ‫نعم، إنه طبيعي.‬ 1537 02:17:13,458 --> 02:17:15,375 ‫الملاءات مبللة جدًا.‬ 1538 02:17:15,458 --> 02:17:17,458 ‫إنه مبلل.‬ 1539 02:17:17,958 --> 02:17:21,166 ‫ربما كانت الحقيبة ممتلئة.‬ ‫أظن أنهم نسوا تغييرها.‬ 1540 02:17:21,250 --> 02:17:22,833 ‫سأنادي الممرضة.‬ 1541 02:17:22,916 --> 02:17:25,416 ‫هل ترى أي تحسن أيها الطبيب؟‬ 1542 02:17:26,208 --> 02:17:28,916 ‫لا. لا يسعنا إلا الانتظار.‬ 1543 02:17:29,000 --> 02:17:31,208 ‫أحد الفصّين فيه نزف غزير.‬ 1544 02:17:31,291 --> 02:17:34,041 ‫- ربما يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ ‫- ما مدّته؟‬ 1545 02:17:35,416 --> 02:17:36,583 ‫لا أعرف.‬ 1546 02:17:37,333 --> 02:17:40,125 ‫أتظن أنه حاضر معنا؟‬ 1547 02:17:40,625 --> 02:17:42,000 ‫أيستطيع سماعنا؟‬ 1548 02:17:43,333 --> 02:17:44,666 ‫بالطبع، هو حاضر.‬ 1549 02:17:45,708 --> 02:17:47,541 ‫لكن في نفس الوقت، ليس حاضرًا.‬ 1550 02:17:47,625 --> 02:17:51,750 ‫الغيبوبة هي في الأساس لغز يا "كاميلا".‬ 1551 02:17:51,833 --> 02:17:53,708 ‫ماذا يفعل بعينيه؟‬ 1552 02:17:54,333 --> 02:17:55,625 ‫إنه رد فعل.‬ 1553 02:17:56,125 --> 02:17:59,458 ‫أشعر كأنه يعتصر يدي حين أمسك يده.‬ 1554 02:18:00,083 --> 02:18:02,083 ‫أمس شغّلنا بعض الموسيقى‬ 1555 02:18:02,166 --> 02:18:04,500 ‫وبعض التسجيلات من طفولتنا،‬ 1556 02:18:04,583 --> 02:18:06,333 ‫وبكى قليلًا.‬ 1557 02:18:07,458 --> 02:18:10,583 ‫يا "سيلفريو"، هل تسمعني؟‬ 1558 02:18:14,541 --> 02:18:16,000 ‫أين أنت؟‬ 1559 02:18:17,458 --> 02:18:19,208 ‫أشعر بأنك تسمعني.‬ 1560 02:18:21,666 --> 02:18:23,583 ‫هل رأيت جهاز التحكم؟‬ 1561 02:18:23,666 --> 02:18:24,583 ‫لا.‬ 1562 02:18:24,666 --> 02:18:29,208 ‫محور النقاش الرئيس،‬ ‫بشكل غير رسمي، هو البيع الثوري.‬ 1563 02:18:30,750 --> 02:18:33,208 ‫لم يحرّك أحد ساكنًا لمساعدته.‬ 1564 02:18:33,291 --> 02:18:36,541 ‫في محطة القطار الأخيرة، كان آخر راكب.‬ 1565 02:18:36,625 --> 02:18:38,125 ‫وجدته منظّفة.‬ 1566 02:18:38,208 --> 02:18:41,708 ‫زميلتنا في الوطن،‬ ‫الآنسة "ريفوخيو دومينغيز".‬ 1567 02:18:41,791 --> 02:18:43,208 ‫مرحبًا يا "ريفوخيو".‬ 1568 02:18:43,291 --> 02:18:45,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- استطعنا التحدث إليها اليوم.‬ 1569 02:18:45,708 --> 02:18:48,125 ‫سنتشرّف بالتحدث إليها.‬ 1570 02:18:48,208 --> 02:18:50,541 ‫شكرًا على انضمامك إلينا. أخبرينا بما حدث.‬ 1571 02:18:50,625 --> 02:18:55,000 ‫دخلت لتنظيف عربة القطار، كالعادة،‬ ‫ورأيت أنها لم تكن فارغة.‬ 1572 02:18:55,083 --> 02:18:59,041 ‫حسبت في البداية أن الرجل‬ ‫ربما كان سكّيرًا لأن ذلك شائع هنا.‬ 1573 02:18:59,541 --> 02:19:01,791 ‫لكن بعدها رأيت السمك على الأرضية.‬ 1574 02:19:24,458 --> 02:19:25,875 ‫بم تشعر؟‬ 1575 02:19:28,583 --> 02:19:30,125 ‫تبدو متعبًا.‬ 1576 02:19:30,958 --> 02:19:32,125 ‫ساكنًا.‬ 1577 02:19:34,375 --> 02:19:35,458 ‫هادئًا.‬ 1578 02:19:35,958 --> 02:19:39,375 ‫ماذا كان أبي يفعل في قطار "سانتا مونيكا"؟‬ 1579 02:19:39,458 --> 02:19:41,541 ‫أراد أن يشعر بأنه مكسيكي أكثر.‬ 1580 02:19:42,125 --> 02:19:46,541 ‫لكن في ظل وجود كل هؤلاء المكسيكيين،‬ ‫انفجر رأسه.‬ 1581 02:19:49,041 --> 02:19:50,708 ‫يا لك من نذلة.‬ 1582 02:19:51,208 --> 02:19:54,541 ‫حدث شيء غريب منذ بضعة أيام‬ ‫في غرفة نومنا في "لوس أنجلوس".‬ 1583 02:19:54,625 --> 02:19:57,625 ‫كنت نائمة على بطني،‬ 1584 02:19:58,250 --> 02:20:01,291 ‫وشيء ما جذب قدميّ وبدأ يشدّهما.‬ 1585 02:20:01,375 --> 02:20:05,750 ‫هزّني إلى الأمام. كنت بلا حول ولا قوة.‬ 1586 02:20:06,583 --> 02:20:08,458 ‫كان الحلم حقيقيًا جدًا.‬ 1587 02:20:08,958 --> 02:20:13,333 ‫وأنا متأكدة أن ذلك حدث‬ ‫حالما أُصيب "سيلفريو" بالسكتة.‬ 1588 02:20:18,291 --> 02:20:21,000 ‫شكرًا على إحضاره إلى "المكسيك".‬ 1589 02:24:01,875 --> 02:24:04,166 ‫اسمع يا أبي!‬ 1590 02:24:06,416 --> 02:24:10,375 ‫يا أبي! ما اسم تلك الأغنية؟‬ 1591 02:24:10,458 --> 02:24:13,833 ‫لا أذكر الاسم، لكني أحبها.‬ 1592 02:24:13,916 --> 02:24:16,166 ‫إنك تفعل الفعلة نفسها دائمًا.‬ 1593 02:24:16,250 --> 02:24:18,875 ‫تأخذ الشيء ولا تتذكر بعدها.‬ 1594 02:24:18,958 --> 02:24:21,875 ‫لكنك لطالما راقصت أبي‬ ‫على تلك الأغنية يا أمي.‬ 1595 02:24:21,958 --> 02:24:23,750 ‫كان والدك مملًا يا بنيّ.‬ 1596 02:24:23,833 --> 02:24:27,583 ‫لم يحب الرقص قط، وهو أكثر ما أفضّله.‬ 1597 02:24:27,666 --> 02:24:29,583 ‫الرجال الأقوياء لا يرقصون.‬ 1598 02:24:30,416 --> 02:24:36,583 ‫كنت مرتاحة في المنزل أشاهد التلفاز،‬ ‫وانظر إلى أين أخذتني.‬ 1599 02:24:36,666 --> 02:24:39,583 ‫لم أود إلا أن أشاهد نهاية الفيلم.‬ 1600 02:24:39,666 --> 02:24:43,958 ‫حسنًا يا أمي، لكن أيمكن لأحد‬ ‫أن يخبرني باسم تلك الأغنية؟‬ 1601 02:24:44,041 --> 02:24:45,625 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1602 02:24:45,708 --> 02:24:48,333 ‫يا أخي، أتذكر اسم تلك الأغنية‬ 1603 02:24:48,416 --> 02:24:50,333 ‫التي كان أبونا يصفّرها لنا في طفولتنا؟‬ 1604 02:24:50,416 --> 02:24:52,166 ‫إلى أين أحضرتنا يا أخي؟‬ 1605 02:24:52,250 --> 02:24:54,500 ‫لم يصفّر لي أغنية "رانشيرا" قط حتى.‬ 1606 02:24:54,583 --> 02:24:56,708 ‫لا تتركني مجددًا أيها الأسمر.‬ 1607 02:24:56,791 --> 02:24:58,208 ‫عُد.‬ 1608 02:24:58,291 --> 02:25:02,500 ‫سترحل دون أن تضعني في أحد أفلامك.‬ 1609 02:25:02,583 --> 02:25:04,958 ‫لا كممثلة ثانوية حتى.‬ 1610 02:25:06,750 --> 02:25:08,000 ‫واصلوا السير!‬ 1611 02:25:21,250 --> 02:25:23,250 ‫- من أين تأتون؟‬ ‫- من الشمال!‬ 1612 02:25:23,333 --> 02:25:28,208 ‫من الجحيم،‬ ‫لكنهم لا يعرفون أنهم يعيشون في الجحيم.‬ 1613 02:25:28,291 --> 02:25:29,625 ‫إلى أين تأخذونه؟‬ 1614 02:25:29,708 --> 02:25:32,750 ‫إلى الجنوب. سنستخدم هذه القطعة لإنعاشه.‬ 1615 02:25:32,833 --> 02:25:34,958 ‫سيعيد بناء نفسه بالكامل.‬ 1616 02:25:35,041 --> 02:25:37,000 ‫فلينظر العالم أجمع نحو الجنوب!‬ 1617 02:25:37,083 --> 02:25:39,750 ‫كيف تعرف أنه في ذلك الاتجاه؟‬ 1618 02:27:03,458 --> 02:27:04,583 ‫أبي!‬ 1619 02:27:09,000 --> 02:27:10,375 ‫"لورينزو"!‬ 1620 02:27:10,458 --> 02:27:13,416 ‫عليكم السير في الاتجاه الآخر!‬ 1621 02:27:14,291 --> 02:27:15,833 ‫لا يا أبي!‬ 1622 02:27:15,916 --> 02:27:17,541 ‫سنصحبك!‬ 1623 02:27:17,625 --> 02:27:18,958 ‫استديروا!‬ 1624 02:27:19,041 --> 02:27:21,333 ‫لا شيء لكم هنا!‬ 1625 02:27:21,416 --> 02:27:22,625 ‫وماذا عنك؟‬ 1626 02:27:23,791 --> 02:27:25,458 ‫سأراكم حين أعود!‬ 1627 02:27:26,375 --> 02:27:28,166 ‫ومتى يكون ذلك؟‬ 1628 02:27:31,666 --> 02:27:33,166 ‫متى؟‬ 1629 02:39:19,500 --> 02:39:24,500 ‫ترجمة "أرساني خلف"‬