1 00:03:59,333 --> 00:04:01,375 - Nem akar kijönni. - Micsoda? 2 00:04:02,041 --> 00:04:03,416 Bent akar maradni. 3 00:04:03,500 --> 00:04:07,291 - De miért? - Azt mondja, a világ el van cseszve. 4 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 Van valamilyen allergiája? 5 00:04:11,666 --> 00:04:14,791 - Nem, de… - Kérem, ne mozogjon! 6 00:04:14,875 --> 00:04:16,833 - Rendben. - Nyissa szét a lábát! 7 00:04:18,333 --> 00:04:19,166 Gyere! 8 00:04:21,708 --> 00:04:22,791 Lélegezzen! 9 00:04:22,875 --> 00:04:24,083 - Nyugalom! - Igen. 10 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Meg tudod csinálni, kishaver! 11 00:04:32,750 --> 00:04:34,958 Ennyi. Vége. 12 00:04:35,958 --> 00:04:38,541 - Ügyes volt. - Szép munka. 13 00:04:41,333 --> 00:04:42,583 Készen vagyunk. 14 00:04:45,791 --> 00:04:46,791 Szép volt. 15 00:05:02,791 --> 00:05:05,250 - Mi történt? - Úgy döntött, bent marad. 16 00:05:05,333 --> 00:05:08,458 - Kicsoda? - Mateo. Nem akar kijönni. 17 00:05:31,583 --> 00:05:32,708 Arra láttam ollót. 18 00:05:55,791 --> 00:05:56,750 És most mi lesz? 19 00:05:57,416 --> 00:05:58,250 Nem tudom. 20 00:05:59,500 --> 00:06:01,583 Hogy fog enni? 21 00:06:02,375 --> 00:06:04,125 Majd megesz engem, gondolom. 22 00:06:07,458 --> 00:06:08,458 Meg téged. 23 00:06:39,125 --> 00:06:43,208 BARDO, EGY MAROKNYI IGAZSÁG HAMIS KRÓNIKÁJA 24 00:06:44,583 --> 00:06:46,833 Üdvözöljük a Metro Expo vonalán! 25 00:06:47,583 --> 00:06:49,583 A szerelvény végállomása 26 00:06:50,666 --> 00:06:52,666 Santa Monica, központ. 27 00:06:55,625 --> 00:06:59,083 A következő megálló: Expo Park/USC. 28 00:07:00,541 --> 00:07:01,666 Ez normális? 29 00:07:03,541 --> 00:07:05,750 Ez a hang. Ez normális? 30 00:07:32,708 --> 00:07:38,416 Köszönjük, hogy a Metrót választotta. Számunkra az ön biztonsága a legfontosabb. 31 00:07:39,375 --> 00:07:42,833 Segítsen, hogy segíthessünk: vigyázzon értékeire és pénzére! 32 00:07:42,916 --> 00:07:47,291 Probléma esetén hívja a Metro rendfenntartói vonalát! 33 00:07:47,375 --> 00:07:49,833 888-905-SAFE. 34 00:07:51,208 --> 00:07:53,291 Ha lát valamit, ne tartsa magában! 35 00:07:56,375 --> 00:08:01,125 A következő megálló: La Cienega/Jefferson. 36 00:08:06,166 --> 00:08:09,458 Amit sokan pletykának hittek, most beigazolódni látszik. 37 00:08:09,541 --> 00:08:12,958 Hetek óta nő a feszültség a két ország között, ma Carlos Soler… 38 00:08:13,041 --> 00:08:13,916 Basszus! 39 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 …a Mexikói Egyesült Államok elnöke, 40 00:08:15,916 --> 00:08:19,250 a Fehér Házban járt, hogy találkozzon Halbrook külügyminiszterével. 41 00:08:19,333 --> 00:08:22,125 A részletek nem ismertek, de úgy tudjuk, 42 00:08:22,208 --> 00:08:24,958 hogy az USA kormánya engedélyezte az Amazonnak, 43 00:08:25,041 --> 00:08:27,875 hogy megvegye a mexikói Alsó-Kalifornia államot. 44 00:08:27,958 --> 00:08:29,750 Igen, jól hallották. 45 00:08:29,833 --> 00:08:31,750 Az Amazon, az amerikai multicég, 46 00:08:31,833 --> 00:08:34,833 meg akarja venni a mexikói Alsó-Kalifornia államot, 47 00:08:34,916 --> 00:08:37,333 és az amerikai kormány támogatja ebben. 48 00:08:38,458 --> 00:08:42,500 Halbrook és Soler elnökök ezt nyilatkozták a mai sajtókonferencián. 49 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 A határokat emberek húzzák. 50 00:08:47,291 --> 00:08:50,500 Az emberek szükségleteinél nem lehetnek fontosabbak. 51 00:08:50,583 --> 00:08:56,000 A határ módosításával e harmadik világbeli terület az ígéret földjévé is válhat. 52 00:08:57,000 --> 00:09:00,125 Soler mexikói elnökkel szeretnénk, ha a megállapodás 53 00:09:00,208 --> 00:09:02,583 tisztelgés lenne mindkét ország előtt. 54 00:09:03,458 --> 00:09:07,416 Üdvözlendő a hatalmi érdekek gazdasági integrációja. 55 00:09:08,416 --> 00:09:10,916 Mégpedig megszállás helyett tárgyalással. 56 00:09:11,458 --> 00:09:15,416 Ez a megállapodás a mexikói nép érdekeit szolgálja… 57 00:10:43,750 --> 00:10:45,041 Már várja. 58 00:10:54,583 --> 00:10:56,166 Jones nagykövet úr! 59 00:10:56,250 --> 00:10:57,416 Mr. Gama! 60 00:10:58,333 --> 00:11:00,083 Átköltöztették a kastélyba? 61 00:11:00,166 --> 00:11:03,750 Nem, csak itt lesz ma este egy rendezvény, 62 00:11:03,833 --> 00:11:06,416 és a mexikói kormány felkért egy beszédre. 63 00:11:06,500 --> 00:11:08,458 De ma délután próbálnak. 64 00:11:08,541 --> 00:11:11,125 Sajnálom, hogy ilyen messzire kellett jönnie. 65 00:11:11,208 --> 00:11:12,833 Semmi gond. 66 00:11:12,916 --> 00:11:17,625 Egy percre azt hittem, Halbrook elnök kinevezte Mexikó császárává. 67 00:11:17,708 --> 00:11:19,083 Még nem. 68 00:11:21,500 --> 00:11:23,000 Mi folyik odakint? 69 00:11:23,083 --> 00:11:24,875 Nos, mint tudja, 70 00:11:25,625 --> 00:11:29,875 a mexikói-amerikai háború végének 175. évfordulóját ünnepeljük. 71 00:11:30,458 --> 00:11:31,666 Ünnepeljük? 72 00:11:31,750 --> 00:11:33,333 Nos, megemlékezünk róla. 73 00:11:33,833 --> 00:11:36,833 Igen, az igazából nem háború, hanem megszállás volt. 74 00:11:36,916 --> 00:11:39,791 Mindkét oldalról fiatal férfiak lőtték egymást. 75 00:11:40,708 --> 00:11:42,041 Olyan sokan meghaltak! 76 00:11:42,125 --> 00:11:46,458 Igen, maguknál pár ezren. Nálunk sokkal többen, és elveszett a fél ország. 77 00:11:46,541 --> 00:11:48,625 Valójában nem veszítették el. 78 00:11:48,708 --> 00:11:51,708 Igaz, csak elvették. 79 00:11:53,333 --> 00:11:54,708 - Fizettünk érte. - Igen. 80 00:11:54,791 --> 00:11:56,791 Igen, 15 000 000 pesót. 81 00:11:57,666 --> 00:12:00,125 Hagyjuk a múltat! Kér egy teát? 82 00:12:00,208 --> 00:12:01,250 Nem, köszönöm. 83 00:12:02,375 --> 00:12:05,750 Hónapok óta próbálok interjút készíteni Halbrook elnökkel. 84 00:12:06,833 --> 00:12:11,791 Már azt is felajánlottam, hogy ingyen lenyírom a Fehér Ház kertjében a füvet. 85 00:12:11,875 --> 00:12:13,416 Na ne! 86 00:12:15,833 --> 00:12:17,833 Azt hiszem, végre tudok segíteni. 87 00:12:17,916 --> 00:12:18,791 Tényleg? 88 00:12:19,875 --> 00:12:23,083 Mit szólna egy exkluzív interjúhoz? 89 00:12:23,166 --> 00:12:25,541 Egy óra az elnökkel az Ovális Irodában. 90 00:12:25,625 --> 00:12:28,000 - Most komolyan beszél? - Igen. 91 00:12:28,500 --> 00:12:30,291 De kérnénk valamit cserébe. 92 00:12:30,375 --> 00:12:31,958 Azt mindjárt gondoltam. 93 00:12:32,041 --> 00:12:35,791 Az elnök tudja, hogy számít a szava Latin-Amerikában, Silverio. 94 00:12:35,875 --> 00:12:37,833 Hónapok óta dolgozunk az alkun. 95 00:12:37,916 --> 00:12:40,333 - Ezért akarok beszélni vele. - Figyeljen! 96 00:12:40,416 --> 00:12:42,791 A kormány jó kapcsolatot szeretne 97 00:12:42,875 --> 00:12:45,541 a latin-amerikai közösséggel. Főleg Mexikóval. 98 00:12:45,625 --> 00:12:48,125 Azzal, hogy megnyerte az Alethea-díjat, 99 00:12:48,208 --> 00:12:51,708 előtérbe fog kerülni a komoly újságírás világában. 100 00:12:53,958 --> 00:12:56,875 Tudja, hogy nem fogom megváltoztatni a beszédemet. 101 00:12:56,958 --> 00:12:58,958 - Talán már megírta? - Nem. 102 00:12:59,041 --> 00:13:01,458 Akkor nem is kell megváltoztatnia. 103 00:13:05,208 --> 00:13:09,791 Hátha az interjú gondolata inspirálni fogja valamire a beszédben. 104 00:13:11,208 --> 00:13:14,083 Steven! Azért gondolkodjon rajta! 105 00:13:15,333 --> 00:13:16,333 Szabad? 106 00:13:18,583 --> 00:13:19,458 Ez az. 107 00:13:25,208 --> 00:13:26,333 Hadd kísérjem ki! 108 00:13:27,250 --> 00:13:30,000 És hogy van a családja? 109 00:13:30,083 --> 00:13:32,333 Köszönöm, mindenki jól van. 110 00:13:32,416 --> 00:13:34,666 Körbe kell vezessen. 111 00:13:40,375 --> 00:13:42,583 Gyerekként sokat jöttem ide. 112 00:13:42,666 --> 00:13:43,916 Itt tanult? 113 00:13:44,000 --> 00:13:47,125 Nem, azért hoztak ide, hogy a Niños Héroesről tanuljunk. 114 00:13:47,208 --> 00:13:48,333 Tudja, kik azok? 115 00:13:48,416 --> 00:13:49,500 Persze. 116 00:13:50,208 --> 00:13:52,458 Nem. Nem tudom. 117 00:13:53,541 --> 00:13:55,708 A mexikói-amerikai háború vége felé 118 00:13:55,791 --> 00:13:57,583 egy csapat diákot, kadétokat, 119 00:13:57,666 --> 00:14:01,208 bekerítettek az amerikai katonák. Itt, ebben a kastélyban. 120 00:14:01,958 --> 00:14:04,708 Igazából egyszerűen csak lemészárolták őket. 121 00:14:04,791 --> 00:14:08,125 De idővel megszületett egy legenda. 122 00:14:08,208 --> 00:14:09,541 Milyen legenda? 123 00:15:21,375 --> 00:15:22,583 Még gyerekek voltak. 124 00:15:23,083 --> 00:15:24,041 Igen. 125 00:15:24,833 --> 00:15:26,875 Ezért hívjuk őket gyerekhősöknek. 126 00:15:30,333 --> 00:15:32,791 Drága honfitársaim! 127 00:15:35,583 --> 00:15:37,791 Mielőtt az ellenség kezébe kerülne, 128 00:15:39,625 --> 00:15:41,833 magammal viszem a haza zászlaját! 129 00:15:42,375 --> 00:15:45,750 Hadd hallja meg a történetem egész Mexikó, 130 00:15:46,750 --> 00:15:48,666 és legyen menedékünk mindörökké! 131 00:16:01,000 --> 00:16:02,541 A kurva életbe! 132 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 És ön megírta már a beszédét? 133 00:16:08,750 --> 00:16:10,458 Csak a mexikóiak tudnak 134 00:16:10,541 --> 00:16:14,000 gyalázatos vereségből legendás győzelmet csinálni. 135 00:16:28,875 --> 00:16:30,125 Silverio úr! 136 00:16:30,958 --> 00:16:34,625 - Fáj a feje? - Egy kicsit. 137 00:16:34,708 --> 00:16:39,208 A szintkülönbség és a szennyezés mindig kikészít az első pár napon. 138 00:16:39,291 --> 00:16:41,708 Apámmal is ez van, ha a fővárosba jön. 139 00:16:41,791 --> 00:16:42,916 - Tényleg? - Igen. 140 00:16:43,000 --> 00:16:46,458 Azt mondja, Mexikó nem egy ország, hanem egy lelkiállapot. 141 00:16:47,500 --> 00:16:49,875 Ez jó. Hogy van apád? 142 00:16:49,958 --> 00:16:52,958 Jól. Oaxacában ragadt. Szenved a tüdőtágulata miatt. 143 00:16:53,041 --> 00:16:57,041 - Sajnálom. Add át üdvözletem! - Átadom. Megálljak egy patikánál? 144 00:16:57,125 --> 00:16:59,583 Nem kell. Kösz, Antonio. 145 00:16:59,666 --> 00:17:03,458 Hallottam a rádióban, hogy benne lesz Luis Valdivia műsorában. 146 00:17:03,541 --> 00:17:07,250 Igen. Nem akartam, de tudod, milyen Lucía. 147 00:17:07,333 --> 00:17:10,083 Erősködött, hogy fogadjam el a meghívást. 148 00:17:11,083 --> 00:17:15,291 De… Nem hallotta, mit mondott a legutóbbi dokumentumfilmjéről? 149 00:17:15,375 --> 00:17:17,458 Luis? Nem. Mit mondott? 150 00:17:19,625 --> 00:17:23,583 Semmi jót, uram. Azt mondta, ön rosszabb, mint Malinche. 151 00:17:23,666 --> 00:17:27,583 Hogy ön nem tiszteli az újságírást, és még ki tudja, miket. 152 00:17:29,125 --> 00:17:31,708 Ez fikciós dokumentumfilm, Antonio. 153 00:17:31,791 --> 00:17:35,125 Aki nem mer játszani, az nem érdemli meg, hogy komolyan vegyék. 154 00:17:37,166 --> 00:17:43,125 Az az igazság, hogy nem láttam a filmjét. De ezt a pasit láttam, és felhúzott. 155 00:17:48,708 --> 00:17:52,708 Luis most végez egy megbeszéléssel. Majd a sminkesnél találkoztok. 156 00:17:52,791 --> 00:17:54,000 Gratulálok, maestro! 157 00:17:54,541 --> 00:17:56,166 Üdv újra itthon! 158 00:17:56,250 --> 00:17:57,750 Jó napot! Köszönöm! 159 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Mikor voltál utoljára a stúdióban? 160 00:18:04,416 --> 00:18:06,625 Több mint harminc éve. 161 00:18:06,708 --> 00:18:08,500 Harminc? Én annyi idős vagyok! 162 00:18:09,166 --> 00:18:10,833 Üdv újra itt! Parancsolj! 163 00:18:17,875 --> 00:18:19,208 Ez ám a fogadtatás! 164 00:18:20,833 --> 00:18:22,625 Szia! Beengedsz minket? 165 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 Újra itt a Bocaguanga. 166 00:18:35,291 --> 00:18:38,458 Jött egy friss hír, amit nem fognak elhinni. 167 00:18:38,541 --> 00:18:41,125 Senki nem segített neki. 168 00:18:41,208 --> 00:18:43,541 A végállomásnál ő volt az utolsó utas. 169 00:18:43,625 --> 00:18:46,250 Szemét gringók! Egy takarítónő talált rá. 170 00:18:46,333 --> 00:18:49,541 Egy honfitársunk, Refugio Domínguez kisasszony. 171 00:18:49,625 --> 00:18:50,750 Üdvözlöm, Refugio! 172 00:18:50,833 --> 00:18:53,166 - Sziasztok! - Sikerült megtalálnunk. 173 00:18:53,250 --> 00:18:56,166 És most beszélgethetünk is vele. 174 00:18:56,250 --> 00:18:58,583 Köszönjük, hogy itt van! Elmesélné, mi történt? 175 00:18:58,666 --> 00:19:03,166 Szokás szerint bementem kitakarítani a kocsit, és láttam, hogy nem üres. 176 00:19:03,250 --> 00:19:07,791 Először azt hittem, egy részeg az, ez sűrűn előfordul. 177 00:19:07,875 --> 00:19:11,791 De aztán megláttam a halakat a padlón. Mind döglött volt… 178 00:19:11,875 --> 00:19:13,000 Gyerünk! 179 00:19:13,083 --> 00:19:15,291 Igen, ez az! Koncentrálj! 180 00:19:17,333 --> 00:19:18,375 Ne, ne menj… 181 00:19:18,458 --> 00:19:21,166 - Hét, nyolc… - Nem mehetsz be, várj! 182 00:19:40,708 --> 00:19:42,708 Várj egy kicsit! 183 00:19:42,791 --> 00:19:45,541 Silverio… Elnézést, bocsánat! 184 00:19:46,083 --> 00:19:47,500 Silverio, várj! 185 00:19:57,000 --> 00:19:59,625 Állj! 186 00:19:59,708 --> 00:20:02,541 Nem vagytok összhangban. 187 00:20:02,625 --> 00:20:05,625 - Tania, mondtam: jobbra! - Mit tudsz te, baszd meg? 188 00:20:05,708 --> 00:20:09,041 - Tania, mindig ezt csinálod, baszd meg! - A kurva anyád! 189 00:20:09,125 --> 00:20:11,083 Mindenki a helyére! 190 00:20:11,166 --> 00:20:15,000 Priscilla, állj a helyedre! Öt, hat, hét, nyolc. 191 00:20:16,750 --> 00:20:17,708 Erre! 192 00:20:20,000 --> 00:20:22,833 Megérkeztünk. Itt elköszönök. 193 00:20:22,916 --> 00:20:24,333 - Köszönöm! - Nincs mit. 194 00:20:31,208 --> 00:20:32,750 Kit látnak szemeim? 195 00:20:32,833 --> 00:20:34,916 Szia, Marta! 196 00:20:35,000 --> 00:20:36,791 Silverio Gama! 197 00:20:37,458 --> 00:20:40,833 Azt hittem, aknára léptél Afganisztánban, és felrobbantál. 198 00:20:40,916 --> 00:20:42,875 Nem, még egyben vagyok. Egyelőre. 199 00:20:42,958 --> 00:20:44,875 - Mikor találkoztunk? - Száz éve. 200 00:20:44,958 --> 00:20:46,000 Inkább ezer. 201 00:20:46,083 --> 00:20:49,000 - Bocsi! Nagyon… - Sok dolgod volt. Tudom. 202 00:20:49,083 --> 00:20:52,625 De azért két dokumentumfilm között meglátogathattál volna. 203 00:20:53,333 --> 00:20:54,333 Gyere, ülj le! 204 00:20:56,208 --> 00:20:58,541 - Ez lesz rajtad? - Levegyem? 205 00:20:58,625 --> 00:20:59,583 Szerintem igen. 206 00:21:00,375 --> 00:21:02,333 Luis nagyon próbál örülni neked. 207 00:21:03,208 --> 00:21:05,500 Hat üveg proseccót küldött nekem. 208 00:21:05,583 --> 00:21:09,666 Ja, ő így szokott gratulálni, ha nem akar gratulálni. 209 00:21:10,583 --> 00:21:12,875 Sosem lépett túl rajta, hogy otthagytad. 210 00:21:12,958 --> 00:21:14,791 Nem hagytam ott, Marta. 211 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 Elmentem egy évre, amiből húsz lett. 212 00:21:18,416 --> 00:21:21,750 A cenzúra elől menekültem, és nézd meg, most hol vagyunk! 213 00:21:22,458 --> 00:21:26,000 Keményen dolgoztam, hogy elismerjenek független újságíróként, 214 00:21:26,083 --> 00:21:27,583 majd filmrendezőként. 215 00:21:27,666 --> 00:21:31,500 Anyám még mindig úgy gondolja, ez volt életem legrosszabb döntése. 216 00:21:34,333 --> 00:21:38,041 Luis is eljöhetett volna. Senki nem tartott pisztolyt a fejéhez. 217 00:21:38,125 --> 00:21:43,833 Hát, egyszer azt mondta, Mexikó elnöke és a közeli emberei alkalmatlanok, és… 218 00:21:44,791 --> 00:21:48,166 Erre bejött a csatorna igazgatója nagy mellénnyel, 219 00:21:48,250 --> 00:21:53,125 adás közben kihívta, és majdnem felakasztotta a golyóinál fogva. 220 00:21:54,166 --> 00:21:56,750 Csoda, hogy még megvan a műsora. 221 00:21:57,875 --> 00:21:59,750 Ezen a csatornán nincsenek hősök. 222 00:22:00,291 --> 00:22:02,166 Mind ugyanazt a szart nyeljük. 223 00:22:02,666 --> 00:22:05,500 Rettegünk, hogy elveszítjük azt a keveset, amink van. 224 00:22:11,500 --> 00:22:12,583 Tania? 225 00:22:14,708 --> 00:22:15,541 Mi van? 226 00:22:18,250 --> 00:22:19,833 Tania Kristel? 227 00:22:22,916 --> 00:22:23,958 Mit bámulsz? 228 00:22:24,541 --> 00:22:25,416 Bocsánat! 229 00:22:36,708 --> 00:22:37,541 Ismerlek? 230 00:22:39,000 --> 00:22:42,250 Nem, de én ismerlek. Régen állandóan néztelek a tévében. 231 00:22:49,625 --> 00:22:50,708 Mit gondolsz? 232 00:23:05,916 --> 00:23:08,291 Silverio Gama úr! 233 00:23:08,375 --> 00:23:11,291 - Luis, barátom! - Hol jártál, te pöcs? 234 00:23:11,375 --> 00:23:12,458 Szia! 235 00:23:12,541 --> 00:23:13,625 Üdv újra itt! 236 00:23:13,708 --> 00:23:16,250 Ölelj meg, te rohadék! Hagyd már, Marta! 237 00:23:16,333 --> 00:23:19,666 - Majd ha végeztem. - Ezen az arcon nem tudsz segíteni. 238 00:23:21,250 --> 00:23:22,500 Öt perc. 239 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 - Ne mozdulj! - Mit csinálsz? 240 00:23:24,750 --> 00:23:29,250 - Legendás! A Twitterem fel fog robbanni. - Elég! 241 00:23:29,333 --> 00:23:30,833 Ne légy seggfej, te pöcs! 242 00:23:30,916 --> 00:23:31,916 Nézz rá! 243 00:23:32,000 --> 00:23:35,291 Még mindig haragszik, hogy szarban hagytam. 244 00:23:35,375 --> 00:23:36,583 Majd felrobbanok! 245 00:23:36,666 --> 00:23:40,541 Enyém a legjobbra értékelt talkshow Mexikóban, öreg! 246 00:23:40,625 --> 00:23:43,125 Ja, csak youtuberekkel beszélgetsz. Szuper. 247 00:23:44,375 --> 00:23:46,750 Az is hírérték, nem? 248 00:23:47,791 --> 00:23:48,958 Kész vagy. 249 00:23:49,041 --> 00:23:50,500 Ölelj meg, tesó! 250 00:23:52,500 --> 00:23:55,208 - Hiányoztál. Minden itt kezdődött. - Pontosan. 251 00:23:55,291 --> 00:23:57,500 - Hány napig maradsz? - Nem sokáig. 252 00:23:58,583 --> 00:24:01,041 Megírtad már a beszédedet az ünnepségre? 253 00:24:01,125 --> 00:24:02,125 Nem. 254 00:24:02,208 --> 00:24:03,625 Gondoltam. 255 00:24:05,708 --> 00:24:10,166 Imádtam a legutóbbi dokumentumfilmed. Egy maroknyi igazság hamis krónikája… 256 00:24:10,250 --> 00:24:11,916 - Őrült cucc. - Tetszett? 257 00:24:12,000 --> 00:24:13,708 Nagyon! 258 00:24:13,791 --> 00:24:18,208 De amikor együtt cigiztél Hernán Cortésszel, az kicsit sok volt. 259 00:24:18,291 --> 00:24:22,083 Honnan tudod, mit gondolt Cortés vagy Juan Escutia? 260 00:24:22,166 --> 00:24:25,458 Már nincs elég élő ember, akit meginterjúvolhatsz, vagy mi? 261 00:24:25,541 --> 00:24:30,333 - Már dolgozol a következőn? - Igen. Vagyis pénzt gyűjtök. 262 00:24:30,416 --> 00:24:32,958 Hónapokat kell majd kutatnom, sokat utazni. 263 00:24:33,041 --> 00:24:36,250 Nem tudom, hogy tudsz ennyi időt tölteni egy dologgal. 264 00:24:36,333 --> 00:24:39,708 A világ minden héttel változik, minden nappal, minden tweettel. 265 00:24:39,791 --> 00:24:41,833 - Tíz másodperc! - A kérdéseim? 266 00:24:41,916 --> 00:24:44,916 - Már odaadtam a kérdéseket. - Nincsenek nálam. 267 00:24:45,000 --> 00:24:48,416 Ja, várjunk! Megvannak. Kezdhetünk. 268 00:24:48,500 --> 00:24:50,791 Gyerünk! 269 00:24:50,875 --> 00:24:51,708 Nyugi! 270 00:24:55,583 --> 00:24:59,833 Üdvözlök mindenkit a Tegyük fel mai adásában! A mai műsor különleges. 271 00:24:59,916 --> 00:25:04,041 Itt van velem jó barátom és egykori műsorvezetőtársam az esti híreknél, 272 00:25:04,125 --> 00:25:04,958 Silverio Gama. 273 00:25:05,041 --> 00:25:08,583 Elismert dokumentumfilm-rendező, és az első, igen, 274 00:25:08,666 --> 00:25:13,250 az első mexikói, aki megkapja az újságírói munkáért járó Alethea-díjat, 275 00:25:13,333 --> 00:25:16,750 amit négyévente ad át az Amerikai Újságírók Társasága. 276 00:25:16,833 --> 00:25:21,958 Pár nap múlva fogod átvenni Los Angelesben, barátom. 277 00:25:22,791 --> 00:25:27,791 Ezt az interjút a Café los Molinos szponzorálja. Hát ez… 278 00:25:29,958 --> 00:25:31,041 Egyszerűen isteni! 279 00:25:31,125 --> 00:25:34,125 Hogy vagy? Milyen érzés újra Mexikóban lenni? 280 00:25:34,208 --> 00:25:38,041 El sem tudom képzelni, hogy izgulhatsz. Ez a díj óriási dolog. 281 00:25:42,541 --> 00:25:43,625 Silverio? 282 00:25:44,583 --> 00:25:45,583 Itt vagy velünk? 283 00:25:46,791 --> 00:25:53,000 Megnézhetjük a mikrofonját? Azt hiszem, valami probléma lehet vele. 284 00:25:53,583 --> 00:25:56,750 Elnézést kérek! Ilyen egy élő műsor. 285 00:25:56,833 --> 00:25:59,125 Hadd vágjak a közepébe, Silverio! 286 00:25:59,208 --> 00:26:02,583 Egyes kollégák szerint az amerikai liberálisok bábja vagy, 287 00:26:02,666 --> 00:26:04,416 és ez a díj kompenzáció 288 00:26:04,500 --> 00:26:08,125 az amerikai szélsőjobb Mexikó elleni támadásaiért. 289 00:26:08,208 --> 00:26:09,916 Tudsz erről? 290 00:26:10,958 --> 00:26:16,041 Tegyük fel, hogy azért kapod ezt a díjat, hogy kedvezzenek a mexikói közösségnek… 291 00:26:18,333 --> 00:26:20,166 Los Angelesben! 292 00:26:21,291 --> 00:26:23,083 Nem akarsz erről beszélni? 293 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Akkor beszéljünk a magánéletedről! 294 00:26:26,500 --> 00:26:28,500 Ahogy a nagy Sainte-Beuve mondta, 295 00:26:28,583 --> 00:26:32,041 az ember magánélete, amit csinál, a mindennapos döntései, 296 00:26:32,125 --> 00:26:34,291 amit eszik, mind meghatározzák a munkáját. 297 00:26:35,333 --> 00:26:39,166 Igaz, hogy bosszantott, hogy gyerekként Fekának hívtak? 298 00:26:40,458 --> 00:26:45,000 Hogy anyád és nagyanyád szégyellte, hogy kicsit 299 00:26:45,500 --> 00:26:47,708 sötétebb volt a bőröd, mint kéne? 300 00:26:47,791 --> 00:26:50,625 Inkább őslakosnak tűntél, mint kreolnak. 301 00:26:52,166 --> 00:26:56,083 Valóban szégyellték? Hiszen a családodról van szó! 302 00:26:56,916 --> 00:26:57,958 Uram! 303 00:26:58,458 --> 00:27:02,791 Alejandra Bravo elmondta az Instagramon… Emlékszel az első barátnődre? 304 00:27:02,875 --> 00:27:06,458 Tizenhat évesen elszöktél vele egy nagy kalandra, 305 00:27:06,541 --> 00:27:09,791 de nem voltál hajlandó levenni az alsógatyád. 306 00:27:12,166 --> 00:27:15,750 Mert féltél Isten haragjától, a pokoltól… 307 00:27:15,833 --> 00:27:17,250 Mit gondoltál? 308 00:27:17,333 --> 00:27:21,250 Hogy majd szűzen fogsz megnősülni? 309 00:27:22,666 --> 00:27:25,791 A nagy Silverio Gama egy sötét bőrű autómosó fiú volt, 310 00:27:25,875 --> 00:27:28,791 egy balek, egy jelentéktelen rádióbemondó. 311 00:27:28,875 --> 00:27:31,125 Most az UNAM díszdoktora. 312 00:27:31,208 --> 00:27:34,625 Franciaországban Chevalier des Arts címet kapott, de diplomája sincs! 313 00:27:37,666 --> 00:27:40,083 Egy beképzelt, sznob senkiházi, 314 00:27:40,166 --> 00:27:45,708 aki a nyomort, a szegénységet, a kirekesztetteket akarja bemutatni, 315 00:27:45,791 --> 00:27:48,375 de a csatorna tulajdonosa a legjobb barátja. 316 00:27:48,458 --> 00:27:51,500 És a családja a Club América focicsapatnak szurkol! 317 00:27:59,750 --> 00:28:03,000 Milyen érzés az igazság védelmezőjeként kapni pár pofont? 318 00:28:04,750 --> 00:28:08,791 Évekig a kapitalizmust reklámoztad, most meg hirtelen művész lettél. 319 00:28:15,166 --> 00:28:18,041 Úgy látom, a barátunk nem akar beszélni. 320 00:28:18,125 --> 00:28:21,500 Talán azt hiszi, ha hallgat, bölcs marad. 321 00:28:26,666 --> 00:28:27,916 Csodálatos, Silverio. 322 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 A gringóknak örömmel jártatod a szádat, 323 00:28:31,458 --> 00:28:33,541 itt meg csak ülsz kukán. 324 00:28:36,041 --> 00:28:37,666 Micsoda szégyen! 325 00:28:38,166 --> 00:28:40,625 Egy rövid reklámszünet után visszatérünk. 326 00:29:25,750 --> 00:29:26,583 Silverio! 327 00:29:32,583 --> 00:29:33,500 Hallasz engem? 328 00:29:40,833 --> 00:29:42,500 Feltartottak. 329 00:29:43,166 --> 00:29:44,208 Hol vagy? 330 00:29:45,500 --> 00:29:49,708 Próbáltam elintézni egy interjút Halbrookkal. 331 00:29:51,208 --> 00:29:52,333 Úgy érzem, hallasz. 332 00:29:53,750 --> 00:29:55,416 Hallak, Lucía. 333 00:30:16,708 --> 00:30:17,666 Hát itt vagy! 334 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 - Hol voltál? - Nem tudom. 335 00:30:20,208 --> 00:30:22,666 - Hogy érted? - Erre-arra. 336 00:30:22,750 --> 00:30:24,833 Miért nem mentél el az interjúra Luisszal? 337 00:30:25,458 --> 00:30:26,875 Kérsz valamit inni? 338 00:30:28,166 --> 00:30:30,833 A Tegyük fel producerei állandóan hívogattak. 339 00:30:32,083 --> 00:30:34,541 - Nem tudtam mit mondani. - Majd visszahívom őket. 340 00:30:34,625 --> 00:30:37,000 Luis egész nap hívogatott. Őrjöng. 341 00:30:37,083 --> 00:30:39,875 Azt mondta, egy hete az interjút reklámozzák. 342 00:30:39,958 --> 00:30:42,333 Te fogadtad el, én nem akartam. 343 00:30:42,416 --> 00:30:43,958 Szóval az én hibám. 344 00:30:49,125 --> 00:30:52,708 Féltem, hogy megaláznak, és nevetségessé tesznek. 345 00:30:53,333 --> 00:30:54,583 Miért tennék? 346 00:30:56,625 --> 00:30:58,500 Mert az egész egy vicc. 347 00:30:59,083 --> 00:31:00,041 Mi a vicc? 348 00:31:02,000 --> 00:31:05,500 Folyton olyanok elismerésére vágyom, akik lenéznek. 349 00:31:08,416 --> 00:31:13,125 Nem gondolkozom, mielőtt cselekszem, hogy megkapjam, amit akarok, 350 00:31:13,208 --> 00:31:14,333 de aztán megvetem. 351 00:31:15,750 --> 00:31:19,000 És szégyellem, hogy valaha akartam. 352 00:31:19,791 --> 00:31:20,833 Miről beszélsz? 353 00:31:21,916 --> 00:31:25,333 Folyamatosan győzködöm magam, hogy fontos, amit csinálok, 354 00:31:25,416 --> 00:31:27,666 és ér valamit mások elismerése. 355 00:31:28,583 --> 00:31:33,541 De mikor elismernek, nem érzek semmit. Csak azt, hogy nem érdemlem meg. 356 00:31:33,625 --> 00:31:36,833 - Persze, hogy megérdemled. - Ugyan mit? Ez önteltség. 357 00:31:36,916 --> 00:31:40,708 Az álszentséged az önteltség, Silverio. Mindig ezt csinálod. 358 00:31:41,208 --> 00:31:45,250 Dolgozol, aztán évekre elbújsz. Mikor megmutatod a munkád, elismerik, 359 00:31:45,333 --> 00:31:48,875 de megkeseredsz, feladod, depressziós leszel, és mártírkodsz. 360 00:31:48,958 --> 00:31:50,875 - Tudom. - Ez fárasztó, Silverio. 361 00:31:50,958 --> 00:31:54,875 Sok mindenen szeretnék változtatni, de nem megy. Hidd el, megpróbáltam! 362 00:31:54,958 --> 00:31:56,916 Szánalmas az imposztorszindrómád. 363 00:31:57,000 --> 00:31:59,041 Legalább felhívhattad volna őket. 364 00:31:59,125 --> 00:32:01,125 Luis és mindenki ezt gondolja. 365 00:32:01,208 --> 00:32:02,875 - Mind tudják. - Ez őrültség. 366 00:32:02,958 --> 00:32:07,708 Óhatatlanul olyan leszel, amilyennek gondolod, hogy gondolnak. 367 00:32:08,250 --> 00:32:11,333 Mindenkit csak a magánéleti ostobaságok érdekelnek. 368 00:32:11,416 --> 00:32:14,041 Semmi más nem számít nekik. 369 00:32:15,083 --> 00:32:20,125 És erre csak most jössz rá? Rosszabb, hogy nem mentél el. Luis a neten ócsárol. 370 00:32:20,208 --> 00:32:24,625 Így nemcsak a közönsége nevet ki, hanem a 3 000 000 követője is. Ezt nézd! 371 00:32:26,666 --> 00:32:31,333 Én mondom, az élet manapság csak idióta képek sorozata. 372 00:32:31,416 --> 00:32:33,666 Megmutatni magad mindenáron. 373 00:32:33,750 --> 00:32:36,166 Ugyanazok a jelenetek, ahogy szarunk, 374 00:32:36,250 --> 00:32:39,291 töröljük a seggünk, nevetségessé válunk. 375 00:32:39,375 --> 00:32:40,375 Hagyd abba! 376 00:32:41,333 --> 00:32:43,333 - Mit? - Nem mozog a szád. 377 00:32:43,958 --> 00:32:45,125 És zavar? 378 00:32:45,208 --> 00:32:47,666 - Igen, hagyd abba! - Jó, abbahagyom. 379 00:33:09,041 --> 00:33:11,666 Előbb vagy utóbb fel kell hívnod Luist. 380 00:33:12,458 --> 00:33:13,666 Tudom. 381 00:33:13,750 --> 00:33:16,375 Hogy merted cserbenhagyni élő műsorban? 382 00:33:18,500 --> 00:33:19,958 Elmegyek Uruapanba. 383 00:33:20,041 --> 00:33:21,083 Mikor? 384 00:33:21,166 --> 00:33:23,250 Már mondtam. Holnap. 385 00:33:23,333 --> 00:33:27,041 Most lesz a legnagyobb vásár, és nem hagyhatom egyedül Lucerót. 386 00:33:27,125 --> 00:33:28,500 Túl sokat voltam távol. 387 00:33:41,250 --> 00:33:42,208 Szóval? 388 00:33:45,333 --> 00:33:47,666 Akkor ma fogunk. 389 00:33:48,333 --> 00:33:49,750 Van más választásunk? 390 00:34:21,791 --> 00:34:24,000 Hol vagy? 391 00:34:30,458 --> 00:34:31,291 Lucía? 392 00:34:51,083 --> 00:34:53,041 Megvagy. 393 00:34:56,625 --> 00:34:57,541 Lucía? 394 00:36:25,000 --> 00:36:26,416 Leszel a feleségem? 395 00:36:30,416 --> 00:36:31,875 A kurva anyád! 396 00:36:39,625 --> 00:36:40,458 Ne! 397 00:36:59,750 --> 00:37:00,583 Lucía? 398 00:37:03,750 --> 00:37:04,583 Lucía? 399 00:37:08,250 --> 00:37:09,083 Lucía? 400 00:37:51,166 --> 00:37:52,250 Apa… 401 00:37:53,833 --> 00:37:54,750 Apa! 402 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 Lorenzo? 403 00:37:58,833 --> 00:37:59,958 Hány óra van? 404 00:38:00,750 --> 00:38:05,916 Késő… Korán. Nem tudom. Még nem kell felkelned egy darabig. 405 00:38:06,958 --> 00:38:10,083 - Szépet álmodtam. - Mit álmodtál? 406 00:38:10,166 --> 00:38:14,791 Anyát kergetted a lakásban. Mindketten nevettetek. 407 00:38:15,750 --> 00:38:18,125 Anyának kint volt a cicije. 408 00:38:18,208 --> 00:38:19,208 Láttál minket? 409 00:38:19,916 --> 00:38:22,041 Nem, csak álmodtam. 410 00:38:23,958 --> 00:38:24,791 De… 411 00:38:25,625 --> 00:38:27,958 Utána rémálmom volt. 412 00:38:29,583 --> 00:38:33,791 Volt egy átlátszó műanyag cső 413 00:38:34,333 --> 00:38:37,666 a számban, amiből levegő jött, 414 00:38:37,750 --> 00:38:39,916 és felfúvódtam, mint egy lufi. 415 00:38:41,083 --> 00:38:42,375 Nem kaptam levegőt. 416 00:38:42,458 --> 00:38:45,041 Elzárta a torkomat. 417 00:38:45,583 --> 00:38:50,416 Úgyhogy kihúztam… a kezemmel. 418 00:38:50,500 --> 00:38:53,041 Beszélj halkabban! Felébreszted a nővéredet. 419 00:38:54,375 --> 00:38:56,333 Nem fog felébredni. 420 00:38:56,416 --> 00:38:58,958 Alszik, ahogy én is. 421 00:39:00,708 --> 00:39:05,333 Az ablakokon keresztül emberek néztek engem, 422 00:39:05,916 --> 00:39:07,875 de nem mondtak semmit. 423 00:39:08,375 --> 00:39:11,000 A bátyám, Mateo is ott volt. 424 00:39:11,666 --> 00:39:15,958 Az emberek elmentek, és te leültél az ágyamra, 425 00:39:16,625 --> 00:39:21,583 és szomorúan néztél rám. 426 00:39:22,375 --> 00:39:26,375 Ahogy most nézel rám, és ezt álmodom. 427 00:39:26,875 --> 00:39:28,375 És te is. 428 00:39:29,000 --> 00:39:33,041 - De hát ébren vagyunk. - Nem. Én álmodlak. 429 00:39:33,125 --> 00:39:38,250 - Nem álmodhatod azt, hogy álmodsz. - De igen. 430 00:39:38,333 --> 00:39:39,625 De igen. 431 00:39:39,708 --> 00:39:41,625 Ez fáj? 432 00:39:42,250 --> 00:39:43,875 - Nem. - Tényleg? 433 00:39:43,958 --> 00:39:44,958 És most? 434 00:39:45,666 --> 00:39:47,333 - Nem. - És most? 435 00:39:47,416 --> 00:39:52,125 - Nem, mert álmodok. - Akkor elmondom, mit csinálunk. 436 00:39:52,208 --> 00:39:58,791 Levágok egy tincset a hajadból, és az éjjeliszekrényre tesszük. 437 00:39:58,875 --> 00:40:03,125 Ha megtalálod holnap reggel, akkor ébren voltunk. 438 00:40:07,166 --> 00:40:08,875 Tessék. 439 00:40:19,458 --> 00:40:20,833 Jó éjszakát! 440 00:40:26,041 --> 00:40:27,208 Apu? 441 00:40:28,541 --> 00:40:29,625 Paco beteg. 442 00:40:32,750 --> 00:40:34,000 Honnan tudod? 443 00:40:34,500 --> 00:40:35,708 Szerintem férges. 444 00:40:37,625 --> 00:40:39,166 Nekem egészségesnek tűnik. 445 00:40:41,000 --> 00:40:42,541 - Apu! - Igen? 446 00:40:43,041 --> 00:40:45,041 Miért hívják Los Angelesnek? 447 00:40:45,125 --> 00:40:46,208 Nem tudom. 448 00:40:46,291 --> 00:40:48,625 Vannak angyalok Los Angelesben? 449 00:40:48,708 --> 00:40:51,166 Talán. Aludj! 450 00:40:52,125 --> 00:40:53,250 Apu! 451 00:40:54,291 --> 00:40:56,125 Nem akarom itt hagyni őket. 452 00:40:56,208 --> 00:40:59,250 - Kiket? - Pacót, Guidót és Ernestót. 453 00:41:00,041 --> 00:41:01,750 Szeretném, ha elvinnénk őket. 454 00:41:02,291 --> 00:41:05,458 Majd holnap megbeszéljük. Most ideje aludni. 455 00:41:24,291 --> 00:41:25,750 Hol voltál? 456 00:41:27,625 --> 00:41:30,333 - Nem csuktad be az ajtót. - Nem lényeg. 457 00:41:32,125 --> 00:41:33,708 Nem hallanak minket. 458 00:42:15,833 --> 00:42:16,666 Mit csinálsz? 459 00:42:23,000 --> 00:42:24,166 Visszajött. 460 00:42:26,875 --> 00:42:28,041 Megint? 461 00:42:34,708 --> 00:42:36,083 Nyomd vissza! 462 00:42:45,291 --> 00:42:48,250 - Mi az? - Nem akar bemenni. 463 00:42:49,250 --> 00:42:50,500 Várj! 464 00:43:08,000 --> 00:43:09,625 Folyton visszajön. 465 00:43:09,708 --> 00:43:11,916 Szerintem most mondani akart valamit. 466 00:43:12,000 --> 00:43:13,666 Egy kisbaba. Mit mondana? 467 00:43:14,375 --> 00:43:16,458 - Minket hibáztat. - Miért? 468 00:43:17,000 --> 00:43:18,791 Mert távol vagyunk egymástól. 469 00:43:19,541 --> 00:43:21,666 Az önzőségemért. 470 00:43:22,166 --> 00:43:24,708 Emlékszel, előtte milyen dühös voltam? 471 00:43:25,416 --> 00:43:27,125 Ezért veszítettük el. 472 00:43:27,208 --> 00:43:30,083 Nem veszítettük el. Úgy döntött, nem jön ki. 473 00:43:34,083 --> 00:43:37,375 Lorenzo azt mondta, álmában látta Mateót. 474 00:43:38,291 --> 00:43:41,125 Hogy álmodhatott róla? Egy évre rá született. 475 00:43:41,208 --> 00:43:43,333 Nem számít. Emlékeznek rá. 476 00:43:43,958 --> 00:43:46,791 Sokszor mondtuk nekik, hogy Mateo nincs itt, 477 00:43:46,875 --> 00:43:50,000 hanem a mennyben röpköd a kis szárnyaival. 478 00:43:50,541 --> 00:43:51,708 Emlékszel? 479 00:43:53,208 --> 00:43:55,125 Mateo már csak egy gondolat. 480 00:43:55,708 --> 00:43:57,083 Nem egy személy. 481 00:44:00,083 --> 00:44:01,875 Az emberek jönnek és mennek. 482 00:44:04,416 --> 00:44:06,916 A gondolatok megmaradnak. 483 00:44:09,541 --> 00:44:11,166 Nem emlékszem az arcára. 484 00:44:11,666 --> 00:44:14,750 Hogyan lesz egy gyerekből homályos emlék? 485 00:44:17,541 --> 00:44:20,416 - Nem adott nekem lehetőséget. - Mire? 486 00:44:21,041 --> 00:44:22,875 Tudom, hogy jó apa is lehetnék. 487 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 Szegény kisfiú! 488 00:44:27,750 --> 00:44:31,458 Ha a te arcodat látom meg először, én is visszamászok anyámba. 489 00:44:32,750 --> 00:44:34,250 Biztos megijedt tőled. 490 00:44:34,791 --> 00:44:38,208 Szegény Lorenzónak és Camilának nem volt választása. 491 00:44:38,291 --> 00:44:39,833 Mindennap ezt kell nézzék. 492 00:44:47,250 --> 00:44:49,250 El kellene engednünk Mateót. 493 00:45:00,041 --> 00:45:02,583 Kezdetnek kivihetnénk a szobából. 494 00:45:07,666 --> 00:45:09,583 Új helyet kell találnunk neki. 495 00:45:11,125 --> 00:45:12,416 Ahol megpihenhet. 496 00:45:36,375 --> 00:45:38,291 Kelj fel, Silverio! 497 00:45:39,541 --> 00:45:41,333 Csinálok reggelit. 498 00:45:47,791 --> 00:45:48,750 Ki jön? 499 00:45:49,791 --> 00:45:51,166 Halló? Gyere fel! 500 00:45:51,708 --> 00:45:53,208 - Miguel. - Milyen Miguel? 501 00:45:53,291 --> 00:45:55,000 A fodrász. Már járt itt. 502 00:45:55,083 --> 00:45:57,416 - Ilyen korán? - 19.00-ra jönnek értünk. 503 00:45:57,500 --> 00:46:00,416 Tíz óra van. Kilenc órát leszel megcsinált hajjal? 504 00:46:00,500 --> 00:46:03,125 Igen, a te kedvedért. 505 00:46:04,333 --> 00:46:09,166 Jó reggelt! Becsukhattátok volna tegnap este az ajtótokat. 506 00:46:09,250 --> 00:46:11,250 Jó reggelt, Lorenzo! Hogy aludtál? 507 00:46:11,333 --> 00:46:13,166 Alig férek el a szaros ágyban. 508 00:46:13,250 --> 00:46:15,208 Tojást csinálok. Kér valaki? 509 00:46:15,291 --> 00:46:16,416 Nem, köszi. 510 00:46:16,500 --> 00:46:17,666 Silverio? 511 00:46:17,750 --> 00:46:18,750 Tojás? 512 00:46:21,541 --> 00:46:22,541 Ki az? 513 00:46:22,625 --> 00:46:23,916 Miguel. 514 00:46:24,000 --> 00:46:25,875 - Milyen Miguel? - A fodrász. 515 00:46:26,416 --> 00:46:29,166 Szia, Miguel! Hogy vagy? 516 00:46:29,666 --> 00:46:30,500 Sziasztok! 517 00:46:32,500 --> 00:46:35,333 Menj be a nappaliba! Mindjárt megyek. 518 00:46:36,625 --> 00:46:39,208 Ma van az újságírók szövetségének estje. 519 00:46:39,291 --> 00:46:41,375 - Az nem holnap lesz? - Nem, ma van. 520 00:46:43,666 --> 00:46:45,916 Köszi, hogy ilyen kedvesek vagytok Miguellel. 521 00:46:48,625 --> 00:46:51,541 Ehhez mit szóltok? 522 00:46:54,000 --> 00:46:56,541 - Mi ez? - Ahol felnőttem. Colonia Narvarte. 523 00:46:56,625 --> 00:47:01,375 Martín azt mondja, kezdjük a videót képekkel a gyökereimről. 524 00:47:01,875 --> 00:47:04,250 Tetszik az ötlet, de más zene legyen! 525 00:47:04,333 --> 00:47:05,166 Miért? 526 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Unalmas. 527 00:47:06,333 --> 00:47:07,416 Miért? 528 00:47:07,500 --> 00:47:09,291 Ki nem szarja le a gyökereket? 529 00:47:09,375 --> 00:47:10,916 Mindenki jön valahonnan. 530 00:47:11,000 --> 00:47:13,333 De nem mindenki tudja, én honnan jövök. 531 00:47:14,291 --> 00:47:19,166 De igazad van. Ki a faszt érdekel, ha engem sem? 532 00:47:20,625 --> 00:47:24,333 - Nézzünk egy filmet? - Igen, egy „vilmet”! 533 00:47:25,083 --> 00:47:26,541 Erről mit gondolsz? 534 00:47:27,250 --> 00:47:28,958 Ki az? Ez én vagyok? 535 00:47:29,458 --> 00:47:31,500 Nem, ezt nem teheted bele. 536 00:47:31,583 --> 00:47:32,958 Annyira ciki! 537 00:47:33,041 --> 00:47:34,333 Megtiltom. 538 00:47:36,375 --> 00:47:39,125 Ezt meg hol találtad? Évek óta nem hallottam. 539 00:47:39,208 --> 00:47:42,458 - Zihuatanejo felé vettük fel. - Anya, hagyd abba! 540 00:47:42,541 --> 00:47:46,583 Apáddal mindent felvettünk úgy az első 12 évben. 541 00:47:46,666 --> 00:47:50,500 Minden hangot minden utunkon. Még a fingjaitokat is felvettük. 542 00:47:50,583 --> 00:47:52,208 Várj, ezt hallgasd! 543 00:47:53,125 --> 00:47:54,291 Ez Japán? 544 00:47:54,833 --> 00:47:55,833 Elképesztő. 545 00:47:55,916 --> 00:47:57,458 Kérlek, ne tedd bele, Apa! 546 00:47:57,541 --> 00:47:58,583 Miért ne? 547 00:47:58,666 --> 00:48:00,375 Ez az életünk zenéje. 548 00:48:00,458 --> 00:48:03,291 Jézusom, moss hajat, te majom! Mikor jön Camila? 549 00:48:03,375 --> 00:48:05,791 Ebéd után. Hívni fog, mikor földet ér. 550 00:48:07,500 --> 00:48:09,083 Kész a chilaquiles. 551 00:48:09,625 --> 00:48:12,250 Enned kell, Silverio. Hosszú napod lesz. 552 00:48:13,708 --> 00:48:14,833 Nincs benne tojás. 553 00:48:15,666 --> 00:48:18,500 - Mindjárt jövök. Megyek Miguelhez. - Nincs benne tojás? 554 00:48:25,958 --> 00:48:27,208 Ez most mi? 555 00:48:27,291 --> 00:48:30,708 Az egyik legfurcsább és legérzelmesebb dokumentumfilmem. 556 00:48:30,791 --> 00:48:33,333 Ahogy a menekültek az USA felé haladtak, 557 00:48:33,416 --> 00:48:37,125 a karaván megállt imádkozni a Cerro de las Piedrasnál. 558 00:48:37,208 --> 00:48:39,833 És a San Juan de los Lagos-i Szűzanya megjelent nekik. 559 00:48:39,916 --> 00:48:42,750 Sokan voltak, de sosem jutottak el a határig. 560 00:48:43,250 --> 00:48:49,166 Kerestük őket, de csak a ruháikat és pár holmit találtunk. 561 00:48:49,250 --> 00:48:51,125 A testeket nem. 562 00:48:51,625 --> 00:48:55,583 Azt mondják, a San Juan de los Lagos-i Szűzanya magával vitte őket. 563 00:48:56,291 --> 00:48:59,625 Válaszul a hitükre és a kétségbeesésükre. 564 00:49:00,500 --> 00:49:02,333 - És ezt elhiszed? - Nem. 565 00:49:02,833 --> 00:49:05,250 Nem hiszek el semmit, amíg nem látom. 566 00:49:05,333 --> 00:49:07,916 De a dokumentumfilmesnek nem hinnie kell. 567 00:49:08,000 --> 00:49:11,500 Csak figyelnie, és tudnia, mire fókuszáljon. 568 00:49:11,583 --> 00:49:15,375 Néhányan hihetetlen történeteket meséltek a kamerának. 569 00:49:16,083 --> 00:49:19,500 - Ezt beleteszed a videódba? - Igen, azt hiszem. 570 00:49:20,000 --> 00:49:20,833 Miért? 571 00:49:21,708 --> 00:49:25,250 Mert ez fontos része annak, ami vagyunk: a bevándorlók országa. 572 00:49:25,333 --> 00:49:28,250 Ezek az emberek mindent hátrahagynak, 573 00:49:28,333 --> 00:49:29,666 mert itt senkik. 574 00:49:29,750 --> 00:49:31,166 Valami jobbat keresnek. 575 00:49:32,125 --> 00:49:34,958 Egy gyorsétterem vécéjét takarítani jobb? 576 00:49:35,041 --> 00:49:37,291 Igen, sokuknak igen. 577 00:49:37,791 --> 00:49:41,458 - El akartak menni, ennyi. Ahogy mi is. - Nem, ez nem ugyanaz. 578 00:49:41,541 --> 00:49:43,291 Miért? Mi is mindent itt hagytunk. 579 00:49:43,375 --> 00:49:47,083 De nekik nincs más választásuk. Azért mennek, mert nincs munka. 580 00:49:47,166 --> 00:49:49,041 Itt megölik, kizsigerelik őket. 581 00:49:49,125 --> 00:49:50,416 Mi nem nélkülöztünk. 582 00:49:50,500 --> 00:49:52,875 Mi első osztályon utazó bevándorlók vagyunk. 583 00:49:55,625 --> 00:49:56,500 Nem értem. 584 00:49:57,083 --> 00:49:57,916 Micsodát? 585 00:49:58,416 --> 00:50:02,625 Ez hogy mutat be téged? Minek kellenek, hogy az életedről beszélj, 586 00:50:02,708 --> 00:50:05,250 ha nem tudod, kik ők, vagy milyen az életük? 587 00:50:05,333 --> 00:50:07,791 Lefilmezed őket, interjút csinálsz velük, 588 00:50:07,875 --> 00:50:11,000 pénzt csinálsz belőlük, de egyáltalán nem ismered őket. 589 00:50:11,500 --> 00:50:13,375 De nagy a szád! 590 00:50:14,041 --> 00:50:15,041 Mi van? 591 00:50:15,125 --> 00:50:18,458 Tizenhét éves vagy, és úgy teszel, mintha mindent tudnál. 592 00:50:18,541 --> 00:50:21,458 Én a te korodban egy halászhajón dolgoztam. 593 00:50:21,541 --> 00:50:23,625 Megint a hülye hajód! Ne már! 594 00:50:24,125 --> 00:50:26,500 Ez van, ha valakinek mindent megadsz, 595 00:50:26,583 --> 00:50:28,458 és nem tanul semmit. 596 00:50:28,541 --> 00:50:31,708 Nem értékelsz semmit, mert sosem dolgoztál meg érte. 597 00:50:31,791 --> 00:50:34,333 Nincs felelősséged. 598 00:50:35,125 --> 00:50:36,375 Hát, az a ti hibátok. 599 00:50:36,458 --> 00:50:37,375 Micsoda? 600 00:50:37,458 --> 00:50:39,000 Ti hoztatok a világra. 601 00:50:39,083 --> 00:50:40,500 Senki nem szólt. 602 00:50:40,583 --> 00:50:42,708 Senki nem figyelmeztetett. 603 00:50:42,791 --> 00:50:47,208 Amint a gyereked kamaszkorba lép, kapsz egy második teljes állást. 604 00:50:47,291 --> 00:50:49,541 Mert neki minden szar. 605 00:50:50,333 --> 00:50:52,833 Nem én kértem, hogy hozzatok ide. 606 00:50:56,125 --> 00:50:58,250 Felfogod, ugye? 607 00:50:58,333 --> 00:51:01,875 Hogy senkit és semmit nem tisztelsz. A szüleidet sem. 608 00:51:02,541 --> 00:51:05,041 És akik szerinted nyomorultul élnek, 609 00:51:05,125 --> 00:51:09,791 ők legalább tisztelik azt, akik, az őseiket, a hagyományaikat… 610 00:51:09,875 --> 00:51:12,875 A rituáléik már rég léteztek, mikor az USA, 611 00:51:12,958 --> 00:51:17,083 az ország, ami csak a pénzt tiszteli, még csak gyerekcipőben járt. 612 00:51:18,083 --> 00:51:21,958 Csak azt mondom, hogy nem ismered őket. És ez az igazság. Persze szerinted nem. 613 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 De honnan tudod, hogy megbecsülök-e dolgokat? 614 00:51:24,958 --> 00:51:27,625 Sok mindent becsülök, csak nem azt, amit te. 615 00:51:27,708 --> 00:51:29,666 És igenis vannak nehézségeim. 616 00:51:29,750 --> 00:51:32,625 Most is, mikor megosztom az érzéseim, amihez te ragaszkodsz… 617 00:51:32,708 --> 00:51:33,708 Így van. 618 00:51:33,791 --> 00:51:35,625 Ez nehéz nekem, de megteszem. 619 00:51:35,708 --> 00:51:39,083 De mivel ezek az érzések neked nem tetszenek, biztos nem igazak. 620 00:51:39,166 --> 00:51:40,583 Spanyolul beszélj, basszus! 621 00:51:41,083 --> 00:51:41,958 Miért? 622 00:51:42,041 --> 00:51:45,416 Mert Mexikóban vagyunk, mexikóiak vagyunk, és spanyolul beszélünk! 623 00:51:45,500 --> 00:51:48,416 Nem tudtátok felvenni a telefont? Halló? 624 00:51:49,291 --> 00:51:51,000 Mindig ezt csinálod. 625 00:51:51,083 --> 00:51:54,458 Ha Mexikóba jövünk, mindig meg akarsz győzni, milyen menő, 626 00:51:54,541 --> 00:51:57,041 mély, spirituális, kulturális egy hely. 627 00:51:57,125 --> 00:51:59,916 De nem az. Az emberek szenvednek és éheznek. 628 00:52:01,166 --> 00:52:02,125 Lorenzo, elég! 629 00:52:02,208 --> 00:52:05,625 Ha úgy szereted Mexikót, miért vittél minket az Államokba? 630 00:52:05,708 --> 00:52:07,291 Miért ott nőttünk fel? 631 00:52:08,541 --> 00:52:09,625 Ez Reynolds volt. 632 00:52:09,708 --> 00:52:13,583 A díjátadó próbája jövő kedden ötkor lesz, Los Angeles-i idő szerint. 633 00:52:15,250 --> 00:52:17,625 Gratulálok! Te vagy az ász, Apa. 634 00:52:17,708 --> 00:52:23,875 Az ország, ami csak a pénzt tiszteli, díjat ad neked. És át is fogod venni. 635 00:52:24,458 --> 00:52:27,000 Kíváncsi vagyok, mit fogsz mondani. 636 00:52:30,625 --> 00:52:33,541 A bevándorlókat nem a Los Lagos-i Szűzanya vitte el. 637 00:52:33,625 --> 00:52:36,250 Azért tűntek el, mert meghaltak, bassza meg! 638 00:52:49,583 --> 00:52:53,875 - Tudod, hogy te is ugyanilyen vagy, ugye? - Micsoda? 639 00:52:53,958 --> 00:52:56,708 Ha valaki Mexikót dicséri, kioktatod, hogy igazából milyen. 640 00:52:56,791 --> 00:53:02,583 Ha egy gringó kritizálja, előadod, miért ez a legcsodálatosabb gasztronómiai, 641 00:53:02,666 --> 00:53:06,416 antropológiai és kulturális kísérlet a világtörténelemben. 642 00:53:06,500 --> 00:53:09,875 Csak azt mondom, hogy el kell hagynod Mexikót ahhoz, 643 00:53:09,958 --> 00:53:13,208 hogy rájöjj, mit veszítettél, mit loptak el és tettek tönkre. 644 00:53:13,291 --> 00:53:16,041 Lorenzo annyit akart mondani, hogy ez egy szegény ország. 645 00:53:16,125 --> 00:53:18,666 Nem szegény, hanem egyenlőtlen. Nem ugyanaz. 646 00:53:18,750 --> 00:53:20,833 Remek. Megint te nyertél, Silverio. 647 00:53:21,333 --> 00:53:26,416 Tökéletes az érvelésed, mint mindig. Mikor sétáltál utoljára a városban? 648 00:53:30,625 --> 00:53:32,208 Hagyjad! 649 00:53:34,083 --> 00:53:35,750 Tényleg újabb esélyt akarsz? 650 00:53:36,250 --> 00:53:38,333 - Mire? - Hogy jó apa legyél. 651 00:53:39,583 --> 00:53:40,500 Igen. 652 00:53:40,583 --> 00:53:41,958 Itt van. 653 00:53:42,041 --> 00:53:44,125 Lorenzóval és Camilával. Még kicsik. 654 00:53:44,208 --> 00:53:46,375 Csak meg kell tanulnod jelen lenni. 655 00:53:46,458 --> 00:53:48,333 Itt vagyok, Lucía. 656 00:53:48,416 --> 00:53:51,833 Igen, a laptopoddal. És a kurva videódon dolgozol. 657 00:53:55,916 --> 00:53:57,958 Elmegyek a ruhákért. 658 00:55:04,916 --> 00:55:06,958 Ez a sivatag egy gyilkológép! 659 00:55:07,958 --> 00:55:11,958 Ha nem a hőség és a hegyek ölnek meg, akkor a kígyók vagy a skorpiók. 660 00:55:12,875 --> 00:55:13,750 Hova mennek? 661 00:55:14,416 --> 00:55:15,958 Arizonába. 662 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 Nogalesnél kelünk át. 663 00:55:19,291 --> 00:55:22,333 Visszük Centéotl istent, hogy feltámasszák. 664 00:55:22,416 --> 00:55:24,625 Mi történt Centéotl istennel? 665 00:55:24,708 --> 00:55:28,666 Meghalt. Nincs több kukorica. Éhen halunk. 666 00:55:28,750 --> 00:55:31,208 Nem kell meghalni, hogy a pokolba kerülj. 667 00:55:31,708 --> 00:55:34,083 Menj el Chalchihuitesbe, ott megtalálod! 668 00:55:34,166 --> 00:55:37,875 Ott, a falunkban csak halál van, éhezés, erőszak. 669 00:55:39,791 --> 00:55:41,541 Vannak mások is önökkel? 670 00:55:41,625 --> 00:55:43,541 Az unokáink. 671 00:55:43,625 --> 00:55:45,666 Arra. Náluk van Centéotl. 672 00:55:46,166 --> 00:55:48,958 A két gyerekemet megölték. 673 00:55:49,041 --> 00:55:51,833 Északra megyünk, hogy találkozzunk a bátyámmal. 674 00:55:53,791 --> 00:55:54,833 Köszönöm! 675 00:55:54,916 --> 00:55:56,041 Jó utat! 676 00:56:42,125 --> 00:56:44,250 Van elég vizük? 677 00:56:44,750 --> 00:56:46,583 Ott van! Megtalálták! 678 00:57:00,708 --> 00:57:05,208 Halljátok, mit mond a testvérem a telefonba? 679 00:57:05,291 --> 00:57:12,208 Azt mondja, a Los Lagos-i Szűzanya megjelent nekik a Cerro de las Piedrason. 680 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 Ahogy felértek a dombtetőre, az éjszaka nappalra fordult. 681 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 És aztán megjelent, és megáldotta őket! 682 00:58:47,833 --> 00:58:48,666 Silverio! 683 00:58:52,375 --> 00:58:53,500 Silverio! 684 00:58:57,458 --> 00:58:59,125 Silverio, hogy érzed magad? 685 00:59:02,625 --> 00:59:04,000 Fáradtnak tűnsz. 686 00:59:07,833 --> 00:59:09,041 Békésnek. 687 00:59:12,208 --> 00:59:13,250 Nyugodtnak. 688 00:59:54,541 --> 00:59:55,708 Nem félsz? 689 00:59:59,208 --> 01:00:00,416 Mitől? 690 01:00:02,208 --> 01:00:03,333 A haláltól. 691 01:00:09,958 --> 01:00:12,541 Számotokra a halál szép, keresztényi élmény. 692 01:00:13,291 --> 01:00:17,083 Egy kellemes szívroham az ágyban. 693 01:00:18,208 --> 01:00:20,000 Számunkra mindennapi dolog. 694 01:00:20,083 --> 01:00:21,791 Hogy tömegsírba dobnak. 695 01:00:22,541 --> 01:00:25,375 Itt, a börtönben senki sem tud megölni. 696 01:00:26,000 --> 01:00:28,375 De én megölethetlek titeket, kintieket. 697 01:00:29,250 --> 01:00:31,750 Régen szegény és láthatatlan voltam. 698 01:00:31,833 --> 01:00:33,916 Évtizedeken át átnéztetek rajtam. 699 01:00:34,000 --> 01:00:38,291 Most viszont tökön ragadtalak titeket. 700 01:00:42,416 --> 01:00:44,416 Két lábon járó bombák vagyunk. 701 01:00:44,500 --> 01:00:47,250 Milliónyian a szegény falvakban. 702 01:00:47,750 --> 01:00:51,041 Mi állunk a paradoxon középpontjában. 703 01:00:51,125 --> 01:00:53,000 Egy új faj vagyunk. 704 01:00:53,083 --> 01:00:55,958 Egy másmilyen lény. Nem olyanok vagyunk, mint ti. 705 01:00:56,041 --> 01:00:57,291 Mit tehettünk volna? 706 01:01:00,416 --> 01:01:02,958 Ti, értelmiségiek 707 01:01:03,708 --> 01:01:07,250 imádtok az osztályharcról meg az elnyomottakról magyarázni. 708 01:01:07,333 --> 01:01:11,333 Aztán megjelenünk mi. 709 01:01:15,625 --> 01:01:19,750 A proletárok, a lenézettek, a kizsákmányoltak lejárt lemez. 710 01:01:20,333 --> 01:01:22,958 Valami új alakul odakint, 711 01:01:23,041 --> 01:01:27,083 ami a sárban formálódott, amit írástudatlanok neveltek, 712 01:01:28,000 --> 01:01:30,750 és idegen szörnyként ólálkodik a városhatárokon. 713 01:01:31,375 --> 01:01:33,750 Hívhatjuk mondjuk poszt-szegénységnek. 714 01:01:33,833 --> 01:01:37,375 Mi változott a nyomornegyedekben? 715 01:01:37,458 --> 01:01:40,166 A pénz. Milliomosok lettünk. 716 01:01:40,666 --> 01:01:43,666 Ti meg a csőd szélén álltok, és egy inkompetens banda vezet. 717 01:01:43,750 --> 01:01:45,791 Az biztos! 718 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 Érted? 719 01:01:47,000 --> 01:01:50,125 Nekünk agilis módszereink vannak, 720 01:01:50,208 --> 01:01:52,541 titeket meg lelassít a bürokrácia. 721 01:01:52,625 --> 01:01:56,166 Mi nem félünk a haláltól. Titeket a félelem öl meg. 722 01:01:56,250 --> 01:02:00,208 Nekünk rendes fegyvereink vannak, nektek meg .38-asaitok. 723 01:02:01,250 --> 01:02:04,791 Mi támadunk, ti védekeztek. 724 01:02:04,875 --> 01:02:07,000 Ti azt mondjátok: „Emberi jogok!” 725 01:02:07,083 --> 01:02:09,541 Mi azt: „Nincs kegyelem.” 726 01:02:10,041 --> 01:02:14,750 Ti tévésztárokat csináltatok belőlünk, mi bohócokat csináltunk belőletek. 727 01:02:14,833 --> 01:02:19,750 A nyomornegyed lakói segítenek minket, szeretetből, félelemből. Titeket utálnak. 728 01:02:20,333 --> 01:02:24,500 Régióban, tartományban, nemzetben gondolkoztok, korruptak vagytok. 729 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 Mi 50 000 000 drogfüggő gringót tartunk a markunkban. 730 01:02:28,041 --> 01:02:31,333 Külföldről kapjuk a fegyvert, a jenkiktől. Globális erő vagyunk. 731 01:02:31,416 --> 01:02:35,083 Nem feledkezünk meg rólatok. Ti vagytok az ügyfeleink. 732 01:02:35,583 --> 01:02:39,750 Ti viszont elfeledkeztek rólunk, amint elült az erőszak okozta sokk. 733 01:02:45,333 --> 01:02:48,083 A MEXIKÓI ÚJSÁGÍRÓK SZÖVETSÉGÉNEK TISZTELETBELI TAGJA 734 01:03:12,958 --> 01:03:14,833 KALIFORNIA TÁNCKLUB 735 01:03:19,000 --> 01:03:21,583 Milyen érzés a kamera túloldalán? 736 01:03:21,666 --> 01:03:23,625 Mi jár most a fejében? 737 01:03:23,708 --> 01:03:28,125 Ha elmondanám, életfogytiglani börtönt kapnék. 738 01:03:28,208 --> 01:03:30,458 Gringónak vagy mexikóinak érzi magát? 739 01:03:31,125 --> 01:03:33,875 Egy nemzethez sem tartozom. 740 01:03:33,958 --> 01:03:36,250 Kívülről megérti, mi folyik az országában? 741 01:03:36,333 --> 01:03:39,041 Nem. Őszintén szólva nem értem az országomat. 742 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 Csak szeretni tudom. 743 01:03:40,583 --> 01:03:43,708 Hogy kéne kezelni a világ legveszélyesebb kartelljét? 744 01:03:43,791 --> 01:03:46,333 Az USA vállalatainak kartelljét? 745 01:03:47,666 --> 01:03:50,166 - Csinálhatunk egy képet? - Köszönöm, igen. 746 01:03:51,375 --> 01:03:54,458 - Köszi. - Imádom a munkádat! Gratulálok! 747 01:03:55,625 --> 01:03:57,333 - Jó napot! - Jó estét! 748 01:03:57,416 --> 01:04:00,916 - Én is imádom a munkádat. - Köszönöm. Jó estét! 749 01:04:05,083 --> 01:04:09,958 - Silverio, hogy vagy? - Szia! Jó estét! De jó látni! 750 01:04:10,458 --> 01:04:13,166 - Szia, Silverio! - Hogy vagy? Maestro! 751 01:04:13,250 --> 01:04:14,333 De jó látni! 752 01:04:14,416 --> 01:04:18,083 - Az az arrogáns faszkalap! - Gratulálok, maestro! 753 01:04:18,166 --> 01:04:19,166 Nincs mezcal? 754 01:04:19,250 --> 01:04:24,333 Láttam arra egy pincért, akinél volt. Ott valahol. 755 01:04:25,416 --> 01:04:26,416 Apa! 756 01:04:26,500 --> 01:04:27,625 Kislányom! 757 01:04:27,708 --> 01:04:29,500 De jó látni! 758 01:04:29,583 --> 01:04:33,125 Késett a járat. Bostonban nem akart elállni a havazás. 759 01:04:36,791 --> 01:04:38,458 Mizu, öcsi? 760 01:04:39,750 --> 01:04:42,291 Ezt a partit a te tiszteletedre rendezték? 761 01:04:42,375 --> 01:04:43,583 Úgy tűnik. 762 01:04:43,666 --> 01:04:46,833 Rémes! Itt várnak a nagybácsijaim és nagynénjeim. 763 01:04:46,916 --> 01:04:49,666 - Az egész család rád vár. - Hol vannak? 764 01:05:03,958 --> 01:05:07,166 - Hol vannak? - Hátul, Anya. 765 01:05:07,250 --> 01:05:08,166 Szia! Jó estét! 766 01:05:12,666 --> 01:05:13,750 - Jól vagy? - Szia! 767 01:05:20,541 --> 01:05:22,625 Szia! Szia, hogy vagy? 768 01:05:23,458 --> 01:05:24,291 Helló! 769 01:05:28,166 --> 01:05:29,333 Sógorom! 770 01:05:29,416 --> 01:05:32,916 Ki állja a cechet? Azt hittem, az újságírók csórók! 771 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 Ha valami jó történik veled, te azon is rinyálsz! 772 01:05:36,083 --> 01:05:39,041 - Igyál egyet, baszd meg! Ingyen van. - Akkor… 773 01:05:39,125 --> 01:05:42,666 - Feka, hát itt vagy! - Édes húgom! 774 01:05:42,750 --> 01:05:49,125 - Imádtam a dokumentumfilmedet. - Nagyon jó, csak kicsit szenvedős. 775 01:05:49,208 --> 01:05:50,375 És kicsit hosszú. 776 01:05:50,458 --> 01:05:53,666 Másfél órát sem tudsz figyelni, te lusta disznó? 777 01:05:57,375 --> 01:06:00,916 - A koronaékszer! - Egész kicsíptem magam, nem? 778 01:06:01,000 --> 01:06:04,833 Berakhatsz a következő filmedbe. Legalább statisztának a háttérbe! 779 01:06:05,833 --> 01:06:07,750 - Gratulálok! - Köszönöm. 780 01:06:15,291 --> 01:06:16,625 Te rohadt dagadék! 781 01:06:17,208 --> 01:06:20,291 Végre eljöttél, te pöcs! 782 01:06:21,625 --> 01:06:24,500 - Hiányoztatok! - Ez egy csoda, te vén fasz! 783 01:06:24,583 --> 01:06:28,291 Még a lányom esküvőjére és az apám temetésére se jöttél el! 784 01:06:28,375 --> 01:06:30,708 Bulizni bezzeg idetolod a képed! 785 01:06:30,791 --> 01:06:34,291 Gondolod, hogy az uraság eljön a béna családi találkozókra? 786 01:06:34,375 --> 01:06:36,875 De jó látni! Gratulálok, te pöcs! 787 01:06:36,958 --> 01:06:40,375 Nem hagynak békén. Ezek csak kritizálni akarnak, bátyó! 788 01:06:40,458 --> 01:06:43,791 Ki gondolta volna, hogy azok a rohadékok díjaznak, 789 01:06:43,875 --> 01:06:45,708 akik eddig csak kritizáltak? 790 01:06:45,791 --> 01:06:47,125 Ugye? 791 01:06:47,208 --> 01:06:49,500 - Van valami az orrodon. - Micsoda? 792 01:06:52,000 --> 01:06:56,375 Egy darabka szar. Túl sok gringó seggét nyaltad ki! 793 01:06:56,458 --> 01:06:59,875 Nem néztünk ki belőled ennyit, te hülye! 794 01:06:59,958 --> 01:07:01,666 Menjetek a picsába! 795 01:07:02,833 --> 01:07:05,916 De komolyan! Nagyon felnézek rád. 796 01:07:07,083 --> 01:07:08,750 Köszönöm. Én is rád. 797 01:07:08,833 --> 01:07:10,791 Gratulálok, te rohadék! 798 01:07:10,875 --> 01:07:15,041 - Azért ne szállj el! - Te meg ne csak a seggeden ülj! 799 01:07:15,125 --> 01:07:18,083 Mekkora szöveg! Szóval egy lúzer vagyok, baszd meg! 800 01:07:18,166 --> 01:07:21,291 Ideje pár mexikói seggét is kinyalnod! 801 01:07:21,375 --> 01:07:24,000 Vigyázzatok vele, mert cikket ír rólatok! 802 01:07:24,083 --> 01:07:26,333 Nézzétek, ki van itt! Pablo Galindo! 803 01:07:26,416 --> 01:07:28,041 Pablito, menekülj, te pöcs! 804 01:07:28,125 --> 01:07:32,750 Be ne kerüljön az újságba az alsó-kaliforniai nyaralód! 805 01:07:32,833 --> 01:07:35,041 Vastagon leszarom, cimbora. 806 01:07:35,833 --> 01:07:37,416 - Baszd meg magad! - Ja. 807 01:07:37,500 --> 01:07:38,541 Silverióra! 808 01:07:39,041 --> 01:07:41,083 Egészségedre! 809 01:07:44,208 --> 01:07:48,000 - Egészségedre! - Egészségedre! 810 01:07:52,541 --> 01:07:53,833 Adj egy cigit! 811 01:07:54,541 --> 01:07:56,000 Ezek megőrjítenek. 812 01:07:56,625 --> 01:07:58,875 - Azt hogy is hívják? - Hol? 813 01:07:58,958 --> 01:08:02,041 Ott. Azt a kritikust. Nem emlékszem a nevére. 814 01:08:02,125 --> 01:08:03,625 Szokás szerint. 815 01:08:03,708 --> 01:08:04,916 Sziasztok, mi újság? 816 01:08:16,541 --> 01:08:18,000 Szia, Luis! 817 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Kösz, hogy eljöttél. 818 01:08:20,791 --> 01:08:23,500 Kösz, hogy meg se hívtál, te pöcs! 819 01:08:23,583 --> 01:08:24,958 Lucía, hogy vagy? 820 01:08:25,041 --> 01:08:27,625 - Jól, Luis. Jó, hogy eljöttél. - Köszi. 821 01:08:27,708 --> 01:08:30,708 - Innék egy mezcalt. Hozzak valamit? - Köszi, nem. 822 01:08:30,791 --> 01:08:32,500 Nekem mezcalt! Köszönöm. 823 01:08:34,375 --> 01:08:37,333 A nagy Silverio Gama úr! 824 01:08:37,916 --> 01:08:40,166 Újságíró, dokumentumfilmes, művész. 825 01:08:40,250 --> 01:08:43,208 Az ikon, aki a pódiumról figyel minket. 826 01:08:43,291 --> 01:08:45,291 Aki el sem jött az interjújára, 827 01:08:45,375 --> 01:08:48,541 és egy teljes filmes csapat munkáját semmibe vette. 828 01:08:48,625 --> 01:08:49,666 Sajnálom, Luis. 829 01:08:49,750 --> 01:08:54,208 Számodra ezen a partin mindenki csak egy paraszt, te pöcs! 830 01:08:54,291 --> 01:08:57,666 Igen, neked mindannyian azok vagyunk. De tévedsz, cimbora. 831 01:08:57,750 --> 01:09:00,958 Mi, akik nem húztunk el Mexikóból, mi mártírok vagyunk! 832 01:09:01,041 --> 01:09:05,375 - Luis, hidd el… - Nem elég, hogy a szarban hagytál? 833 01:09:05,458 --> 01:09:09,500 Napokig próbáltalak megtalálni. Miért nem voltál egyenes? 834 01:09:09,583 --> 01:09:11,291 Tudom. Sajnálom. 835 01:09:11,375 --> 01:09:12,208 Miért? 836 01:09:13,833 --> 01:09:17,208 Luis, köszönöm, hogy meghívtál a műsorba, de… 837 01:09:17,875 --> 01:09:19,041 De mi, te pöcs? 838 01:09:20,125 --> 01:09:22,791 Nem tudtam rávenni magam. 839 01:09:23,750 --> 01:09:27,625 - A műsorom nem elég jó neked? - Kérlek, ne csináld ezt! 840 01:09:27,708 --> 01:09:29,208 Barátok vagyunk. 841 01:09:29,291 --> 01:09:30,791 Pontosan, te pöcs! 842 01:09:30,875 --> 01:09:33,458 És a barátok felveszik a telefont. 843 01:09:33,541 --> 01:09:35,708 Egyenesek egymással. Pláne te! 844 01:09:35,791 --> 01:09:40,000 Mr. Igazság! Mr. Kritikus Gondolkozás! 845 01:09:40,500 --> 01:09:42,000 Ne szívass! 846 01:09:43,791 --> 01:09:45,208 Gyere, kérlek! 847 01:09:55,500 --> 01:09:58,541 Rendszeresen nyilvánosan kritizáltad a munkámat. 848 01:10:00,458 --> 01:10:03,000 Luis, miért hívtál meg? 849 01:10:03,583 --> 01:10:05,041 Hogyhogy miért? 850 01:10:05,125 --> 01:10:08,250 Ha annyira utálod a munkámat, miért? 851 01:10:08,333 --> 01:10:10,375 Újságíró vagyok, nem a rajongód. 852 01:10:10,458 --> 01:10:14,166 A barátom vagy. Szerintem azért jöttél, hogy ezt elmondd. 853 01:10:14,250 --> 01:10:18,208 De ha tényleg a barátom lennél, négyszemközt megmondanád az igazat. 854 01:10:18,291 --> 01:10:19,916 - Az igazat akarod? - Igen. 855 01:10:20,000 --> 01:10:22,125 Érdekel, mit gondolok a filmedről? 856 01:10:22,208 --> 01:10:24,000 Ne kímélj! Hadd halljam! 857 01:10:24,083 --> 01:10:27,708 Túl hivalkodó és álomszerű, 858 01:10:27,791 --> 01:10:31,250 mégpedig azért, hogy leplezze a gyenge forgatókönyvet. 859 01:10:31,333 --> 01:10:33,791 Értelmetlen jelenetek összevisszasága. 860 01:10:33,875 --> 01:10:37,666 Az egyik fele nevetséges, a másik fele meg dögunalmas. 861 01:10:37,750 --> 01:10:42,541 Állítólag metaforikus, de ebben semmi költőiség nincs. 862 01:10:42,625 --> 01:10:47,375 Lopásnak tűnik az egész. Plágiumnak. És alig leplezted. 863 01:10:47,458 --> 01:10:50,291 Mit röhögsz? Banális és kusza az egész. 864 01:10:50,375 --> 01:10:53,666 Azok a szőke parókás katonák a Chapultepecben… 865 01:10:53,750 --> 01:10:56,041 Mi a fasz? 866 01:10:56,125 --> 01:10:59,750 A csávó meg először axolotlokkal ül a vonaton, 867 01:10:59,833 --> 01:11:02,750 aztán egyszer csak a lakásában van a sivatagban. 868 01:11:02,833 --> 01:11:05,000 Mert csak. Mert te így találtad ki. 869 01:11:05,958 --> 01:11:09,333 Miért pont ott? Miért nem mondjuk az Estadio Aztecában? 870 01:11:09,416 --> 01:11:12,541 - Miért ne? - Mert az élet nem ilyen, haver. 871 01:11:12,625 --> 01:11:15,541 Az életben a dolgok egymás után jönnek. Ok-okozat. 872 01:11:15,625 --> 01:11:18,958 Ez fikciós dokumentumfilm, Luis! A humor komoly dolog. 873 01:11:19,041 --> 01:11:22,875 De ez nem szándékosan humoros! Megszegted az újságírás szabályait. 874 01:11:22,958 --> 01:11:28,041 Az objektivitás, a függetlenség, a történetiség és az igazság bekaphatja! 875 01:11:28,125 --> 01:11:30,291 Nem bírtad visszafogni az egódat. 876 01:11:30,375 --> 01:11:33,833 Még magadat is beleraktad a filmedbe, te pöcs! 877 01:11:34,583 --> 01:11:39,291 Történelmi személyiségeket beszéltetsz magadról. Ki a fasznak képzeled magad? 878 01:11:39,791 --> 01:11:41,208 Válaszolj, te pöcs! 879 01:11:41,875 --> 01:11:44,333 Ugyan már! Adj egy cigit! 880 01:11:51,208 --> 01:11:55,416 Ha az életedről mesélnél, hát mesélj arról! 881 01:11:55,500 --> 01:11:56,875 Írj önéletrajzot! 882 01:11:56,958 --> 01:12:00,583 Lófaszt! Az életem a világ legunalmasabb dolga. 883 01:12:00,666 --> 01:12:03,125 Mi a faszt próbáltál kifejezni? 884 01:12:05,958 --> 01:12:08,500 A magánéletedről beszélsz, a kozmoszról, 885 01:12:08,583 --> 01:12:10,708 a saját tragédiáidról meg a politikáról. 886 01:12:10,791 --> 01:12:14,083 Mi volt ez? Memoár? Paródia? Vagy mi a… 887 01:12:14,166 --> 01:12:17,708 Ez mind én vagyok, és egyik sem vagyok, Luis. 888 01:12:17,791 --> 01:12:20,625 Már úgy is beszélsz, mint egy művész, baszki! 889 01:12:20,708 --> 01:12:23,250 Talán csak a bizonytalanság krónikája. 890 01:12:23,333 --> 01:12:24,500 Nekem jó így. 891 01:12:24,583 --> 01:12:28,458 Te hülye vagy. Milyen bizonytalanság krónikája? Baszd meg… 892 01:12:28,541 --> 01:12:31,083 Luis, nem akarok az életemről mesélni. 893 01:12:31,625 --> 01:12:35,208 Az emlékek nem az igazságról szólnak, csak az érzéseinkről. 894 01:12:35,958 --> 01:12:40,208 Fáraszt, hogy az érzéseim helyett a gondolataimról kell beszélnem. 895 01:12:40,291 --> 01:12:41,333 Újságíró vagy. 896 01:12:41,416 --> 01:12:46,541 Ugyanazt kell mondanod és gondolnod. Régen legalább volt pár jó ötleted. 897 01:12:46,625 --> 01:12:53,291 Mire megyek pár jó ötlettel, ha a világ kicsúszik a kezünk közül? 898 01:12:55,083 --> 01:12:58,333 Öregszel, apám. Életközepi válságod van, ennyi. 899 01:12:58,416 --> 01:13:01,750 Az lehet. 900 01:13:02,250 --> 01:13:07,708 Az én koromban már úgy rohan az élet, hogy minden összemosódik. 901 01:13:09,583 --> 01:13:14,958 Képek, emlékek, szilánkok katyvasza, 902 01:13:15,500 --> 01:13:17,708 és minden összefügg mindennel. 903 01:13:24,791 --> 01:13:27,625 Milyen gyönyörű ez a ronda város, nem? 904 01:13:28,791 --> 01:13:31,833 Meg a kurva anyád! 905 01:13:32,958 --> 01:13:35,416 - Elnézést a zavarásért! - Semmi gond. 906 01:13:35,500 --> 01:13:37,750 Luis Valdivia? Csinálhatunk egy képet? 907 01:13:37,833 --> 01:13:39,500 - Persze. - Köszönjük. 908 01:13:39,583 --> 01:13:41,708 - Állnál középre? - Hogyne. 909 01:13:42,583 --> 01:13:44,416 Tökéletes. 910 01:13:45,541 --> 01:13:46,833 Egy, kettő… 911 01:13:48,791 --> 01:13:49,791 Szuper. 912 01:13:49,875 --> 01:13:53,375 Nagyon köszönjük. Nagyon szeretjük a műsorodat. 913 01:13:53,458 --> 01:13:55,916 Köszi. Jó éjt! 914 01:13:57,166 --> 01:13:58,666 Ne felejtsd el, Silverio, 915 01:14:00,541 --> 01:14:03,708 hogy honnan jöttél, és ki voltál, mielőtt megismertél! 916 01:14:04,958 --> 01:14:06,208 Min nevetsz, faszfej? 917 01:14:09,041 --> 01:14:11,541 Hogy mindenben ilyen kurva biztos vagy. 918 01:14:11,625 --> 01:14:14,666 Hogy kategorikus vagy, mint a munkáid. 919 01:14:14,750 --> 01:14:18,291 Hogy teljesen szemellenzős vagy. 920 01:14:18,375 --> 01:14:21,791 És hogy művészként abszolút középszerű vagy. 921 01:14:21,875 --> 01:14:25,125 Nevetek a rövidlátó, zászlót lengető nacionalizmusodon. 922 01:14:25,208 --> 01:14:26,583 A vidékiességeden. 923 01:14:26,666 --> 01:14:30,000 Hogy behódolsz egy nyilvános megszégyenítésre 924 01:14:30,083 --> 01:14:34,708 és online lincselésre épülő iparágnak. A kattintások mondják meg, miben hiszel. 925 01:14:34,791 --> 01:14:37,500 Ez a vállalatok új aranybányája. 926 01:14:37,583 --> 01:14:41,166 Azért lettem az, aki lettem, mert itt hagytalak téged, ezt, 927 01:14:41,250 --> 01:14:42,833 meg a tévét. 928 01:14:43,333 --> 01:14:44,375 Nézz magadra! 929 01:14:45,083 --> 01:14:46,291 Vulgáris vagy. 930 01:14:47,041 --> 01:14:50,333 Rosszindulatú. És még büszke is vagy rá. 931 01:14:51,666 --> 01:14:53,125 És nem vagy őszinte. 932 01:14:53,208 --> 01:14:57,375 Csak lájkokat koldulsz a közösségi médiában a csatlósaiddal. 933 01:14:57,458 --> 01:15:02,125 Az elnöknek nyalsz, és hülye ideológiák mellett kampányolsz. 934 01:15:02,208 --> 01:15:06,166 Tökéletesen illusztrálod az újságírás mai állapotát. 935 01:15:06,250 --> 01:15:08,791 Egy szórakoztató senki. Egy véleményvezér. 936 01:15:09,541 --> 01:15:13,000 Az ilyenek miatt nem létezik már igazság. 937 01:15:13,583 --> 01:15:16,708 Tűnés! Menjél táncolni! Elegem van belőled. 938 01:15:18,125 --> 01:15:19,916 A kemény fickók nem táncolnak. 939 01:15:20,416 --> 01:15:22,875 Ez apám szövege. Ne vedd a szádra! 940 01:15:22,958 --> 01:15:24,666 Tűnés! Hallani sem akarlak. 941 01:15:41,916 --> 01:15:43,916 Mondtam, hogy hallani sem akarlak. 942 01:15:59,583 --> 01:16:01,500 - Végre! - Milyen volt Luisszal? 943 01:16:04,083 --> 01:16:05,250 Mondd el! 944 01:16:09,500 --> 01:16:11,041 Csodálatos. 945 01:16:11,125 --> 01:16:12,458 Komolyan? 946 01:16:20,916 --> 01:16:22,666 Gyere, táncoljunk! 947 01:16:45,291 --> 01:16:48,375 - Igyunk egy mezcalt! Kérlek! - Inkább táncoljunk! 948 01:16:48,458 --> 01:16:50,333 - Ne, várj! - Táncoljunk! 949 01:16:50,416 --> 01:16:51,500 Nincs kedvem. 950 01:16:51,583 --> 01:16:54,500 Vagy 100 pasi van itt, aki ölne egy táncért velem. 951 01:16:56,541 --> 01:16:58,541 Ki az? Mondd meg! 952 01:16:58,625 --> 01:17:03,000 - Nézz szét! - Látom, hív a dzsungel! 953 01:18:25,083 --> 01:18:26,416 Apa! 954 01:18:27,125 --> 01:18:28,500 Felismered ezt a dalt? 955 01:18:28,583 --> 01:18:30,291 - Melyiket? - Ezt! 956 01:18:48,125 --> 01:18:49,250 Silverio! 957 01:18:49,333 --> 01:18:50,291 Cloe! 958 01:18:58,541 --> 01:18:59,958 Camila eltűnt. 959 01:19:12,416 --> 01:19:14,375 Gyerünk! 960 01:21:09,041 --> 01:21:14,000 Elnézést kérek! Hamarosan folytatjuk az ünneplést. 961 01:21:14,083 --> 01:21:17,208 De mielőtt színpadra szólítanám díszvendégünket, 962 01:21:17,291 --> 01:21:20,541 hallgassunk meg pár szót 963 01:21:20,625 --> 01:21:24,083 a mélyen tisztelt belügyminiszter úrtól, 964 01:21:24,166 --> 01:21:27,375 Siniestro Quiñonestől! 965 01:21:27,458 --> 01:21:29,166 Nagy tapsot kérek neki! 966 01:21:32,083 --> 01:21:36,541 Köszönöm. Köszönöm szépen. 967 01:21:37,541 --> 01:21:41,125 Az ünneplést egy komoly díj átadásával zárjuk. 968 01:21:41,208 --> 01:21:44,000 Mindannyiunkat büszkeséggel tölthet el, 969 01:21:44,083 --> 01:21:47,500 hogy ezt most először kapta mexikói, 970 01:21:47,583 --> 01:21:51,583 sőt, latin-amerikai újságíró. 971 01:21:51,666 --> 01:21:53,458 Hol van a díszvendég? 972 01:21:54,250 --> 01:21:57,916 - Silverio! - Jöjjön fel, mondjon pár szót! 973 01:21:58,708 --> 01:22:01,125 - Apa, hova mész? - Hol van? 974 01:22:02,708 --> 01:22:04,958 Hamarosan itt lesz. 975 01:22:06,125 --> 01:22:07,791 Úgy látszik, eltűnt. 976 01:22:10,166 --> 01:22:12,250 Kiabáljuk a nevét! 977 01:22:13,875 --> 01:22:17,750 Én elmondtam a mondandómat. Silverio jön. 978 01:22:19,500 --> 01:22:23,875 Silverio! Nagyon jó! 979 01:22:23,958 --> 01:22:25,333 FÉRFI MOSDÓ 980 01:23:13,000 --> 01:23:14,666 Ez meg mi? 981 01:23:16,125 --> 01:23:17,583 Lehetetlen! 982 01:23:19,583 --> 01:23:22,875 Milyen ősz lett a kisfiam! 983 01:23:23,458 --> 01:23:26,958 - Majdnem egyidősek vagyunk, Apu. - Vénember lettél. 984 01:23:28,750 --> 01:23:31,208 Az öregkor váratlanul jön. 985 01:23:31,750 --> 01:23:34,791 Aztán teljes állás lesz belőle. 986 01:23:35,583 --> 01:23:39,666 Evés, ivás, vécézés… Mindenből kihívás lesz. 987 01:23:40,583 --> 01:23:44,750 Nekem ezt senki nem mondta. Senki sem figyelmeztet rá. 988 01:23:45,791 --> 01:23:47,500 Örülök, hogy eljöttél. 989 01:23:49,000 --> 01:23:51,708 Hogy hagyhatnám ki a kisfiam partiját? 990 01:23:52,833 --> 01:23:55,458 Sajnálom, hogy anyád nem jöhetett el. 991 01:23:56,041 --> 01:24:01,000 Elviselhetetlen a gondolat, hogy soha többé nem lehetek vele. 992 01:24:01,541 --> 01:24:05,291 De néha meglátogatom a szobájában, és meghúzom a lábát. 993 01:24:15,333 --> 01:24:16,291 Kisfiam! 994 01:24:17,041 --> 01:24:20,375 Nagyon sajnálom, hogy sosem mondtam el, 995 01:24:21,000 --> 01:24:23,083 milyen büszke vagyok rád. 996 01:24:23,916 --> 01:24:26,041 De elmondtad, Apu. 997 01:24:26,625 --> 01:24:29,125 A magad módján. Csak nem mondtad ki. 998 01:24:30,208 --> 01:24:32,000 De egy idő után rájöttem. 999 01:24:33,208 --> 01:24:34,583 Nagyon jó apa voltál. 1000 01:24:36,583 --> 01:24:38,458 Mindenemet elveszítettem. 1001 01:24:39,083 --> 01:24:41,666 Ezért csak ennyi tellett. 1002 01:24:42,250 --> 01:24:44,583 Apa voltam, meg néha férj. 1003 01:24:45,625 --> 01:24:47,791 De mindig szégyelltem, 1004 01:24:47,875 --> 01:24:51,083 hogy több is lehetnék, mégsem vagyok. 1005 01:24:52,333 --> 01:24:57,833 De belőled nagyvilági ember lett. Nagyon sikeres vagy. 1006 01:24:59,375 --> 01:25:01,500 Pedig akkora lusta disznó voltál! 1007 01:25:03,125 --> 01:25:05,916 Hidd el, anyáddal nem számítottunk erre! 1008 01:25:06,000 --> 01:25:08,458 Elhiszem. 1009 01:25:08,958 --> 01:25:10,458 Én sem. 1010 01:25:12,458 --> 01:25:16,000 Tudod, néha én is szégyellem magam azért, aki lettem, 1011 01:25:16,083 --> 01:25:17,916 és azért, aki nem lettem. 1012 01:25:22,125 --> 01:25:23,333 Jól vagy? 1013 01:25:24,416 --> 01:25:28,125 Sokat segített volna, ha annak idején tudom, mit érzel irántam. 1014 01:25:28,666 --> 01:25:30,208 Ha hallom tőled. 1015 01:25:31,958 --> 01:25:34,208 Ha tudhatom, hogy odafigyelsz rám. 1016 01:25:36,416 --> 01:25:38,166 Megtettem, ami tőlem telt. 1017 01:25:39,083 --> 01:25:41,500 Mindig megtesszük, 1018 01:25:42,000 --> 01:25:43,708 de sosem elég. 1019 01:25:45,416 --> 01:25:48,458 A siker a legnagyobb kudarcom. 1020 01:25:49,583 --> 01:25:54,416 Bármit odaadnék, hogy megadhassam Camillának és Lorenzónak, amit te adtál. 1021 01:25:54,500 --> 01:25:56,625 Ugyan már! Fel a fejjel! 1022 01:25:56,708 --> 01:25:58,416 Egy partin vagy! 1023 01:25:58,916 --> 01:26:03,791 A depresszió a burzsoázia betegsége. Túl sok szabadidejük van. 1024 01:26:04,291 --> 01:26:07,125 Mi nem érünk rá szomorkodni. 1025 01:26:13,625 --> 01:26:14,875 Mindennap látlak. 1026 01:26:15,375 --> 01:26:18,125 Közel érezlek magamhoz, mert elengedtelek. 1027 01:26:19,125 --> 01:26:22,625 Hiányzik a nagy kezed, az illatod… 1028 01:26:23,250 --> 01:26:27,500 Hiányoznak a beszélgetéseink. Mindig a legjobbat hoztad ki belőlem. 1029 01:26:28,083 --> 01:26:32,458 Mindig itt vagyok, fiam, amikor csak szükséged van rám. 1030 01:26:36,500 --> 01:26:38,833 Még mindig nem tudtam elengedni Mateót. 1031 01:26:40,083 --> 01:26:42,208 Előbb-utóbb rájössz, hogy csináld. 1032 01:26:42,833 --> 01:26:46,750 Az élet csak értelmetlen események rövid sorozata. 1033 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 Fogadd el, és kész! 1034 01:26:49,166 --> 01:26:51,291 Szorítsd ökölbe a kezed! 1035 01:26:51,375 --> 01:26:52,708 Emeld fel a fejed! 1036 01:26:53,625 --> 01:26:58,750 Fojtsuk italba a szégyenünket! Koccintsunk a sikereidre! 1037 01:27:12,916 --> 01:27:14,583 - Egészségedre! - Egészségedre! 1038 01:27:30,708 --> 01:27:32,625 Emlékszel, mit mondtam mindig? 1039 01:27:34,125 --> 01:27:37,375 - Kortyolj bele a sikerbe! - Kortyolj bele a sikerbe! 1040 01:27:37,458 --> 01:27:40,583 - Ízlelgesd, aztán köpd ki! - Ízlelgesd, aztán köpd ki! 1041 01:27:40,666 --> 01:27:44,250 - Különben megmérgez. - Különben megmérgez. 1042 01:28:35,166 --> 01:28:36,625 Ki az? 1043 01:28:37,583 --> 01:28:38,916 Szia, Anyu! 1044 01:28:40,458 --> 01:28:42,625 Micsoda meglepetés! 1045 01:28:44,083 --> 01:28:46,083 Nem tudtam, hogy jössz. 1046 01:28:46,166 --> 01:28:48,708 De tudtad. Tegnap megbeszéltük telefonon. 1047 01:28:48,791 --> 01:28:50,416 Mondtam, hogy ma jövök. 1048 01:28:52,333 --> 01:28:54,833 Beszéltél a testvéreiddel? 1049 01:28:54,916 --> 01:28:56,583 A partin találkoztunk. 1050 01:28:56,666 --> 01:28:58,291 A partin? 1051 01:28:58,375 --> 01:29:02,291 A mexikói újságírók szervezték tegnap a tiszteletemre. 1052 01:29:02,375 --> 01:29:04,916 Meg akartalak hívni, de gondoltam… 1053 01:29:06,625 --> 01:29:09,958 Azt hittem, a gyerekeket is elhozod. 1054 01:29:11,791 --> 01:29:14,583 Hogy van Camila és Mateo? 1055 01:29:14,666 --> 01:29:15,666 Lorenzo. 1056 01:29:15,750 --> 01:29:17,125 Camila és Lorenzo. 1057 01:29:17,625 --> 01:29:19,250 Mit mondtam? 1058 01:29:19,333 --> 01:29:20,333 Mateót. 1059 01:29:20,875 --> 01:29:22,500 Az lehetetlen! 1060 01:29:22,583 --> 01:29:24,291 A te Mateód halva született. 1061 01:29:24,375 --> 01:29:26,375 Nem halva született, Anya. 1062 01:29:26,458 --> 01:29:29,583 Egy napig élt. Harminc óráig. 1063 01:29:30,083 --> 01:29:32,000 Az nem élet. 1064 01:29:32,583 --> 01:29:35,250 Ahogy ez sem élet. 1065 01:29:37,708 --> 01:29:39,208 Már halott kéne legyek. 1066 01:29:39,291 --> 01:29:42,250 Anyu, ezt tíz éve mondogatod! 1067 01:29:42,333 --> 01:29:44,875 Mindenki feldobta a talpát, csak te nem. 1068 01:29:46,125 --> 01:29:47,375 Mit csináltál tegnap? 1069 01:29:47,458 --> 01:29:49,083 Moziba mentünk. 1070 01:29:49,166 --> 01:29:51,916 Elvira nénivel, meg a barátaival az otthonból? 1071 01:29:52,000 --> 01:29:53,000 Igen. 1072 01:29:54,000 --> 01:29:54,916 És? 1073 01:29:56,458 --> 01:29:58,125 Csak egy rakás öreg! 1074 01:29:59,375 --> 01:30:00,500 Nagyon unalmasak. 1075 01:30:00,583 --> 01:30:03,000 Anyu, mit vártál? 1076 01:30:04,458 --> 01:30:06,208 Olyan embereket, mint én. 1077 01:30:06,916 --> 01:30:08,666 Korombelieket. 1078 01:30:10,791 --> 01:30:12,875 Valami furcsa történt. 1079 01:30:12,958 --> 01:30:14,041 Micsoda? 1080 01:30:15,166 --> 01:30:18,708 A moziban kimentem a mosdóba. 1081 01:30:19,458 --> 01:30:23,291 Ezt nem fogod elhinni. Ott volt az ágyam. 1082 01:30:23,375 --> 01:30:27,625 Valaki az egész hálószobámat odavitte. 1083 01:30:27,708 --> 01:30:31,416 - Biztosan álmodtad. - Nem, kisfiam. 1084 01:30:31,500 --> 01:30:35,333 Valaki elvitte az otthonomat a moziba. 1085 01:30:36,166 --> 01:30:39,166 Ott van. Odakint! 1086 01:30:40,875 --> 01:30:45,708 - Én csak végig akartam nézni a filmet. - Az otthonodban vagyunk, Anyu! 1087 01:30:46,333 --> 01:30:49,666 Gyere, nézzünk ki a teraszra! 1088 01:30:52,500 --> 01:30:54,583 Látod, hogy virágzik a bokor? 1089 01:30:55,708 --> 01:30:58,791 Ez a teraszod. A te otthonod. 1090 01:31:01,333 --> 01:31:03,250 Mi a helyzet Susanával? 1091 01:31:04,541 --> 01:31:06,000 Jaj, kisfiam! 1092 01:31:07,541 --> 01:31:09,083 Ez a szobalány lop. 1093 01:31:09,166 --> 01:31:11,875 Nem szobalány, hanem az ápolónőd. 1094 01:31:13,541 --> 01:31:15,625 Ezek mind ugyanolyanok. 1095 01:31:15,708 --> 01:31:19,958 Susana művelt. Szakember. Miért nézed le? 1096 01:31:20,041 --> 01:31:24,250 Apukád néhány napja hozott pár karperecet, 1097 01:31:24,333 --> 01:31:26,416 ami nagymamádé volt. 1098 01:31:26,500 --> 01:31:28,125 És most nem találom. 1099 01:31:28,208 --> 01:31:29,916 Apu nyolc éve meghalt. 1100 01:31:30,000 --> 01:31:32,583 Nem halt meg! 1101 01:31:32,666 --> 01:31:34,041 De meghalt, Anyu. 1102 01:31:37,041 --> 01:31:39,375 Miket beszélsz, kisfiam? 1103 01:31:40,708 --> 01:31:44,833 Karácsonykor találkoztam vele az öcsédnél! 1104 01:31:44,916 --> 01:31:46,500 De nem szólt hozzám. 1105 01:31:47,166 --> 01:31:50,958 Biztosan dühös rám, vagy egy másik nővel van. 1106 01:31:52,666 --> 01:31:54,750 Időnként eljön hozzám. 1107 01:31:54,833 --> 01:31:57,666 Amikor a hasamon alszom, meghúzza a lábamat. 1108 01:31:57,750 --> 01:32:02,250 - Aztán altatót énekel nekem. - És milyen dalt? 1109 01:32:09,875 --> 01:32:11,625 Nem emlékszem. 1110 01:32:12,833 --> 01:32:13,916 Azt a… 1111 01:32:15,791 --> 01:32:21,625 Amikor először szeretkeztünk apáddal, ezt a dalt hallgattuk. 1112 01:32:22,916 --> 01:32:29,208 És folyton ezt fütyülte neked, amikor a pocakomban voltál. 1113 01:32:30,083 --> 01:32:31,750 És kiskorodban, 1114 01:32:32,750 --> 01:32:36,208 ha hisztiztél és kiabáltál, 1115 01:32:36,291 --> 01:32:40,875 akkor is mindig ezzel nyugtatott meg. 1116 01:32:40,958 --> 01:32:43,000 Tényleg? Nem emlékszem. 1117 01:32:43,583 --> 01:32:45,958 Semmire sem emlékszem a gyerekkoromból. 1118 01:32:46,041 --> 01:32:47,458 Ki volt az előadója? 1119 01:32:47,541 --> 01:32:53,666 Agustín Lara, vagy talán Pérez Prado. 1120 01:32:53,750 --> 01:32:54,958 Nem rémlik. 1121 01:32:55,916 --> 01:33:01,208 A száddal beszélj, fiam! Megőrjítesz! 1122 01:33:02,083 --> 01:33:03,333 Ne haragudj! 1123 01:33:03,416 --> 01:33:06,583 De próbáld meg felidézni a dalt, Anyu! 1124 01:33:07,208 --> 01:33:08,583 Ki volt az előadó? 1125 01:33:09,291 --> 01:33:12,416 Az az önző gazember a sírba vitte magával. 1126 01:35:02,625 --> 01:35:03,791 Elnézést! 1127 01:36:36,583 --> 01:36:38,500 Jó napot, uram! Mit adhatok? 1128 01:36:38,583 --> 01:36:41,125 - Van pacalos, kéthúsos… - Marhanyelves van? 1129 01:36:41,625 --> 01:36:43,625 - Van. Hányat kér? - Kettőt. 1130 01:36:44,125 --> 01:36:45,583 Máris! 1131 01:36:46,375 --> 01:36:48,166 - Minden mehet bele? - Igen. 1132 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 - Jól van? - Igen. 1133 01:37:06,208 --> 01:37:08,000 - Segíthetek? - Nem. 1134 01:37:09,375 --> 01:37:11,041 - Hadd… - Ne érjen hozzám! 1135 01:37:11,666 --> 01:37:13,000 Mi baja van? 1136 01:37:13,500 --> 01:37:15,125 - Nem tudom. - Meghalt? 1137 01:37:15,791 --> 01:37:17,000 Nem haltam meg. 1138 01:37:17,541 --> 01:37:18,583 Eltűntem. 1139 01:37:19,750 --> 01:37:23,250 - De hát itt van, hölgyem! - Hagyja! Folyton ezt csinálják. 1140 01:37:23,333 --> 01:37:27,458 - Eltűnnek, és mindenkit idegesítenek. - Nem halnak meg, de nem is kerülnek elő. 1141 01:37:29,791 --> 01:37:33,666 - Hölgyem, mi történt? Mondja el! - Nem tudom elmondani. 1142 01:37:34,166 --> 01:37:38,000 Itt maradnak, de nem is maradnak itt. Csak panaszkodnak, ember. 1143 01:37:43,666 --> 01:37:45,458 Kérem, mondja el, mi a baj! 1144 01:37:46,083 --> 01:37:49,416 Higgye el, jobb, ha nem tudja! 1145 01:40:39,291 --> 01:40:40,916 Martín! 1146 01:40:52,375 --> 01:40:54,541 Rendőrség! 1147 01:44:35,291 --> 01:44:38,333 Az eszmék felfalták az isteneket. 1148 01:44:48,458 --> 01:44:50,333 Az istenek eszmékké váltak. 1149 01:45:03,083 --> 01:45:05,375 Epével teli nagy hólyagokká. 1150 01:45:14,375 --> 01:45:16,750 A hólyagok kidurrantak. 1151 01:45:27,583 --> 01:45:29,666 A bálványok felrobbantak. 1152 01:45:36,375 --> 01:45:38,416 Rothadó istenségek. 1153 01:45:46,583 --> 01:45:49,000 Legyek raja. 1154 01:45:54,041 --> 01:45:56,041 A szentélyből szemétdomb lett. 1155 01:45:58,833 --> 01:46:01,208 A szemétdombból óvoda. 1156 01:46:03,791 --> 01:46:06,958 Felfegyverzett eszmék, idealizált, istenített ideák, 1157 01:46:07,041 --> 01:46:08,708 kiélesített szillogizmusok! 1158 01:46:10,208 --> 01:46:12,125 Kannibál istenségek! 1159 01:46:15,125 --> 01:46:17,291 Idióta ideák, istenítve. 1160 01:46:19,166 --> 01:46:22,750 Veszett szukák, amik a saját okádékukat eszik. 1161 01:46:29,625 --> 01:46:31,500 Előhoztuk a dühöt a mélyből. 1162 01:46:32,000 --> 01:46:35,833 A genitális nap amfiteátrumából szemétdomb lett. 1163 01:46:36,333 --> 01:46:38,916 Egy halott ország, ahol senki sem hal meg. 1164 01:46:40,625 --> 01:46:45,208 Ki maga, hogy el meri lopni Octavio Paz sorait? 1165 01:46:45,291 --> 01:46:48,166 Azért írhatta ezt le, mert én éltem, Silverio. 1166 01:46:48,791 --> 01:46:50,583 Ne nevettessen, Hernán Cortés! 1167 01:46:50,666 --> 01:46:55,666 Csak egy bandita volt, egy macsetés sakál, aki vakon vagdalkozott át a dzsungelen. 1168 01:46:55,750 --> 01:46:58,583 - Egy betűt sem olvasott soha! - Nem ismer engem. 1169 01:46:59,166 --> 01:47:00,625 Senki sem ismer. 1170 01:47:02,125 --> 01:47:05,875 Ha akkora szégyent érezne, mint amekkora katasztrófát okozott, 1171 01:47:05,958 --> 01:47:07,916 kicsit talán alázatosabb lenne. 1172 01:47:10,333 --> 01:47:11,375 Van tüze? 1173 01:47:25,500 --> 01:47:27,208 Tudom, mire gondol. 1174 01:47:27,291 --> 01:47:31,083 Ötszáz éve mindenki engem hibáztat, pedig semmit sem értenek. 1175 01:47:31,166 --> 01:47:34,666 - Nem látja, hol ül? - És maga? Nézzen körül! 1176 01:47:34,750 --> 01:47:37,291 Egy gyönyörű város, 300 000 indián lakossal. 1177 01:47:37,375 --> 01:47:39,250 - Nem indiánok. - Akkor amerikaiak. 1178 01:47:39,333 --> 01:47:40,458 - Az sem. - Mindegy. 1179 01:47:40,541 --> 01:47:45,750 Hogy dönthetett meg 400 spanyol 16 lóval és egy kis puskaporral egy birodalmat? 1180 01:47:45,833 --> 01:47:47,916 - Az indiánok… - Nem indiánok! 1181 01:47:48,000 --> 01:47:51,083 Kannibálok, mindegy. Egymást ették, mint az állatok. 1182 01:47:51,166 --> 01:47:52,458 Gyűlölték egymást. 1183 01:47:53,083 --> 01:47:55,750 És mind gyűlölték a tlatoanit. 1184 01:47:56,875 --> 01:47:59,708 Azon a sarkon ismertem meg Moctezumát. 1185 01:48:00,416 --> 01:48:02,041 - Rendes fickó. Igen! - Nem! 1186 01:48:02,541 --> 01:48:07,750 Azon a sarkon tudtuk meg, hogy létezik Európa. 1187 01:48:07,833 --> 01:48:12,083 Csak segíteni akartunk. Megkapták tőlünk az istenünket és a nyelvünket. 1188 01:48:12,166 --> 01:48:15,625 Meg a himlőt, a kanyarót, és a pokoltól való félelmet. 1189 01:48:16,916 --> 01:48:18,125 És a kankót. 1190 01:48:18,208 --> 01:48:21,416 Meg a hadseregüket, az oligarchákat és az egyházat. 1191 01:48:21,500 --> 01:48:25,583 És 300 évnyi alkirályt. Mind ronda volt, mint a bűn, bassza meg! 1192 01:48:26,083 --> 01:48:28,541 Nézze meg Centéotl istent! 1193 01:48:29,041 --> 01:48:32,166 Eltemették az isteneinket, és egy újat hoztak: 1194 01:48:32,250 --> 01:48:36,958 egy véres, megkínzott, keresztre feszített istent. Ne legyen hülye, Cortés! 1195 01:48:37,041 --> 01:48:39,208 Maga csak egy hasznos külföldi volt. 1196 01:48:39,291 --> 01:48:43,833 Könnyű háborút nyerni, ha az ellenségük, a népünk önmaga ellen fordult. 1197 01:48:43,916 --> 01:48:45,875 Nem akartam háborút. 1198 01:48:46,375 --> 01:48:48,791 Megszerettem ezt a vidéket és a lakóit. 1199 01:48:50,000 --> 01:48:52,458 Szép szavak egy gyilkos szájából. 1200 01:48:52,541 --> 01:48:53,666 Gyilkos? 1201 01:48:54,708 --> 01:48:57,250 Egy új világ alapjait fektettem le. 1202 01:48:57,333 --> 01:49:00,875 A gyerekeim voltak az első mexikóiak, tehát a haza atyja vagyok. 1203 01:49:00,958 --> 01:49:04,041 Mexikóiként éltem. A legnagyobb mexikóiként haltam meg. 1204 01:49:04,125 --> 01:49:07,791 Sajnálom, de a mexikóiak és a spanyolok egyformán utálják. 1205 01:49:07,875 --> 01:49:09,875 Egyetlen szobra sincs. 1206 01:49:11,291 --> 01:49:14,375 Néha azt hisszük, több otthonunk is van, 1207 01:49:14,458 --> 01:49:17,041 de igazából sehonnaiak vagyunk. 1208 01:49:18,541 --> 01:49:21,083 Talán idővel minden nagy embert megutálnak. 1209 01:49:22,416 --> 01:49:26,041 Elég a gyerekes dührohamokból, Silverio! Miért dühös? 1210 01:49:26,125 --> 01:49:28,333 Maga nem indián, mulatt vagy korcs! 1211 01:49:28,416 --> 01:49:31,916 Nézzen magára! Kreolabb vagy meszticebb, mint a gyerekeim. 1212 01:49:32,708 --> 01:49:36,625 Nem akarnak se indiánok, se spanyolok lenni. 1213 01:49:37,416 --> 01:49:40,041 Szándékosan a korcs életet választották, 1214 01:49:40,875 --> 01:49:42,833 ezt a köztes létezést. 1215 01:49:43,333 --> 01:49:44,791 A kurva életbe! 1216 01:49:44,875 --> 01:49:48,375 - Kapcsolják ki azt a szart! Megvakulok. - Mi az? 1217 01:49:48,458 --> 01:49:51,083 - Megégetett a cigaretta! - Ne mozdulj! 1218 01:49:51,166 --> 01:49:53,250 Ne mozduljatok! 1219 01:49:53,333 --> 01:49:56,750 Ne mozogjatok! Maradjatok a helyeteken! Újravesszük! 1220 01:49:57,375 --> 01:49:59,291 És vége! Martín! 1221 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 Martín, ne hagyd, hogy mozogjanak! 1222 01:50:01,708 --> 01:50:02,958 Mi van, öreg? 1223 01:50:03,041 --> 01:50:04,791 - Öt perc szünet! - Várjatok! 1224 01:50:05,291 --> 01:50:09,791 - Holtak és eltűntek, a helyetekre! - Martín, újravesszük! Mindenki maradjon! 1225 01:50:09,875 --> 01:50:10,750 A picsába már! 1226 01:50:11,333 --> 01:50:17,083 Megvagyok, haver. Valami keménykedős rendezővel forgatok. 1227 01:50:17,166 --> 01:50:20,666 Megint valami szar Hernán Cortésről, vagy mi ez. 1228 01:50:22,583 --> 01:50:25,083 Sube, Pelayo, sube! 1229 01:51:26,958 --> 01:51:29,500 Szép kis pecó, baszd meg! 1230 01:51:29,583 --> 01:51:32,125 Pablo Galindo kért bérleti díjat? 1231 01:51:32,208 --> 01:51:34,250 Pár napra kölcsönadta. 1232 01:51:34,333 --> 01:51:37,625 A gazdagok semmit sem adnak ingyen. 1233 01:51:37,708 --> 01:51:39,500 Ezért gazdagok. 1234 01:51:39,583 --> 01:51:41,666 Ez gyönyörű! 1235 01:51:41,750 --> 01:51:43,875 Valahogy be fogja hajtani az árát. 1236 01:51:43,958 --> 01:51:47,250 Apu, Hortensiával a klubba megyünk a strandos cuccokért. 1237 01:51:47,333 --> 01:51:51,541 - Megyek. Lorenzo segít, ha megkéritek. - Lorenzo alszik. 1238 01:51:51,625 --> 01:51:54,666 Ne már! Arra később is ráér. 1239 01:51:54,750 --> 01:51:57,333 Gazdag barátokkal szép az élet, tesó. 1240 01:51:57,958 --> 01:52:01,125 Lemegyek a partra, mielőtt elkezdesz szívatni. 1241 01:52:01,208 --> 01:52:04,000 El ne lopjátok az étkészletet, rohadékok! 1242 01:52:04,625 --> 01:52:07,708 - Csak az ezüstöt! - Vagy valami jó bort! 1243 01:52:33,375 --> 01:52:35,583 Jó napot, uram! Parancsoljon! 1244 01:52:44,458 --> 01:52:45,708 Apu, gyere! 1245 01:52:53,458 --> 01:52:55,916 - Mi az? - Nem engedi be Hortensiát. 1246 01:52:56,000 --> 01:52:57,625 Miért? Valami gond van? 1247 01:52:57,708 --> 01:53:01,208 - Cselédek nem jöhetnek be. Ez a szabály. - Ő családtag! 1248 01:53:01,291 --> 01:53:03,583 - Nem tehetnél kivételt? - Ez a szabály. 1249 01:53:03,666 --> 01:53:07,000 Pablo Galindo vendégei vagyunk. Nála szállunk meg. 1250 01:53:07,083 --> 01:53:10,791 Sajnálom, uram, de a tulajdonosok rögzítették a házirendben. 1251 01:53:10,875 --> 01:53:13,125 Cselédek nem léphetnek be. 1252 01:53:13,208 --> 01:53:15,166 Még sétálni sem? 1253 01:53:15,666 --> 01:53:16,916 Sajnálom, kisasszony. 1254 01:53:17,416 --> 01:53:19,541 - Ki a felettesed? - Ma nincs bent. 1255 01:53:22,333 --> 01:53:25,541 - Hortensia, menj… - Nem! Hortensia nélkül nem megyünk be. 1256 01:53:25,625 --> 01:53:29,208 - Camila, ez a szabály! - Csinálj valamit! Legalább hívd… 1257 01:53:29,291 --> 01:53:31,083 Ez van a házirendben! 1258 01:53:31,166 --> 01:53:33,916 - Felhívom Pablót, és… - Hagyja, uram! 1259 01:53:34,958 --> 01:53:37,458 A gazdagok hozzák a szabályokat. 1260 01:53:38,000 --> 01:53:39,416 Menjünk innen! 1261 01:53:39,916 --> 01:53:42,333 Feldughatják a strandjukat a seggükbe! 1262 01:54:05,083 --> 01:54:06,916 - Hivatalos. - Micsoda? 1263 01:54:07,000 --> 01:54:09,625 Az Amazon megvette Alsó-Kaliforniát. 1264 01:54:09,708 --> 01:54:13,458 - Ez a strand most már a gringóké. - Csodálatos! 1265 01:54:15,250 --> 01:54:18,958 Nyugodtan vegyék meg egész Mexikót! Jobban járnánk velük. 1266 01:54:19,041 --> 01:54:22,583 Nem tudtam, hogy ilyen hazaárulók vannak a családban. 1267 01:54:22,666 --> 01:54:25,250 Képzeld csak el, milyen lenne! 1268 01:54:47,625 --> 01:54:50,208 - Mi az? - Látom, éhes vagy. 1269 01:54:51,250 --> 01:54:53,166 Itt a gyümölcsnek gyümölcsíze van. 1270 01:54:53,708 --> 01:54:55,583 - Hogy vagy? - Jól. 1271 01:54:56,250 --> 01:54:59,166 Anya el akar menni egy távolabbi partszakaszra. 1272 01:54:59,250 --> 01:55:04,291 - Naplemente előtt oda akar érni. - Mindjárt megyünk. De mesélj, mi újság? 1273 01:55:05,000 --> 01:55:06,958 - Mivel? - Mi a helyzet Bostonban? 1274 01:55:07,458 --> 01:55:10,250 - Még mindig együtt vagytok Markkal? - Igen. 1275 01:55:11,750 --> 01:55:16,125 - Nem hangzik túl meggyőzően. - Nincsen semmi gond. 1276 01:55:16,625 --> 01:55:18,500 Markkal minden rendben. 1277 01:55:18,583 --> 01:55:21,625 Nyilván nem minden, minden sosincs rendben, de… 1278 01:55:22,541 --> 01:55:25,083 Amíg nem kérdeztél róla, eszembe sem jutott. 1279 01:55:25,791 --> 01:55:27,458 Akkor? 1280 01:55:31,250 --> 01:55:32,416 Nem tudom. 1281 01:55:33,500 --> 01:55:34,833 Fura itt lenni. 1282 01:55:35,333 --> 01:55:37,458 Hol? A parton? 1283 01:55:40,083 --> 01:55:41,208 Mexikóban. 1284 01:55:42,083 --> 01:55:43,875 Nem értem. 1285 01:55:43,958 --> 01:55:44,958 Dehogynem! 1286 01:55:45,041 --> 01:55:48,833 Miért? Itt vannak az unokatesóid, a nagybácsik, nagynénik… 1287 01:55:48,916 --> 01:55:50,958 - Pontosan. - Pontosan mi? 1288 01:55:54,625 --> 01:55:58,583 Ilyen életem is lehetett volna. És ők erre emlékeztetnek. 1289 01:56:01,500 --> 01:56:05,500 - Mindarra, ami nem történt meg. - Igen. Beleértve Mateót is. 1290 01:56:06,916 --> 01:56:11,375 De nem csak Mateo van a bardóban. Néha úgy érzem, mind ott vagyunk vele. 1291 01:56:11,458 --> 01:56:16,291 Camila, a családod mindig itt lesz. Itt van az otthonod, a nagyszüleid… 1292 01:56:16,375 --> 01:56:19,083 Apa, állj le! Jól vagyok, csak szomorú vagyok. 1293 01:56:19,166 --> 01:56:21,875 És ezzel nincs gond. Néha kell egy kis szomorúság. 1294 01:56:22,375 --> 01:56:25,125 De te mindent meg akarsz oldani meg ki akarsz magyarázni. 1295 01:56:25,208 --> 01:56:27,708 Van, ami úgy van, és kész. 1296 01:56:43,083 --> 01:56:45,708 Jövő hónapban lejár az albérleti szerződésem. 1297 01:56:47,250 --> 01:56:50,500 - Lehet, hogy visszajövök Mexikóba. - Miért? 1298 01:56:51,333 --> 01:56:52,333 Hogy itt éljek. 1299 01:56:52,916 --> 01:56:54,666 És a bostoni állásod? 1300 01:56:56,375 --> 01:56:59,041 Nem rossz, de nincs lehetőségem fejlődni. 1301 01:56:59,125 --> 01:57:03,666 Unom, hogy egy műanyag tálcáról eszem a salátát egyedül az asztalomnál. 1302 01:57:03,750 --> 01:57:05,541 Mit fogsz csinálni Mexikóban? 1303 01:57:06,041 --> 01:57:07,083 Nem tudom. 1304 01:57:08,541 --> 01:57:12,041 Tetszik az ötlet, de akkor óvatosabbnak kell lenned. 1305 01:57:12,125 --> 01:57:15,708 A barátaim itt élnek. Soha semmi bajuk nem történt. 1306 01:57:15,791 --> 01:57:20,333 Mert elkerített, őrökkel teli lakónegyedben laknak, 1307 01:57:20,416 --> 01:57:24,291 és mindenhova sofőr viszi őket. Vállalod ezt? Mert én nem. 1308 01:57:24,375 --> 01:57:27,750 Legalább nem egy steril környezetben élnek, mint mi. 1309 01:57:28,250 --> 01:57:31,833 Egy steril környezetben, ahol éjszaka kijárhatsz, 1310 01:57:31,916 --> 01:57:33,791 és mehetsz tömegközlekedéssel. 1311 01:57:33,875 --> 01:57:35,333 - Ugyan már! - Komolyan! 1312 01:57:35,416 --> 01:57:37,583 Használtad valaha a tömegközlekedést? 1313 01:57:37,666 --> 01:57:39,875 - Rendszeresen használom. - Ugyan már! 1314 01:57:39,958 --> 01:57:43,000 Hol áll meg a Santa Monica-i vonat? 1315 01:57:43,083 --> 01:57:45,291 Az Ocean és Venice között. 1316 01:57:45,375 --> 01:57:46,791 Tévedsz. 1317 01:57:46,875 --> 01:57:48,666 Mennyibe kerül egy jegy? 1318 01:57:48,750 --> 01:57:51,541 - Nem tudom. - Még szép, hogy nem tudod. 1319 01:57:53,833 --> 01:57:55,583 Felnőttek vagyunk, Apu. 1320 01:57:56,291 --> 01:57:58,875 Eldönthetjük, hol akarunk élni. 1321 01:57:59,375 --> 01:58:00,416 Oké? 1322 01:58:00,916 --> 01:58:04,208 Camila, tudod, hogy mindenben számíthatsz rám. 1323 01:58:04,791 --> 01:58:07,500 De ne kérd, hogy ne a legjobbat akarjam neked! 1324 01:58:07,583 --> 01:58:10,250 Haladjatok! Későre jár. 1325 01:58:11,500 --> 01:58:17,125 Ami neked a legjobb, az nem biztos, hogy nekünk is a legjobb. 1326 01:58:18,041 --> 01:58:20,583 Menjünk, mielőtt Anyu kicsinál! 1327 02:02:38,500 --> 02:02:39,666 Hogy haladsz? 1328 02:02:40,541 --> 02:02:43,125 Haladok. 1329 02:02:45,041 --> 02:02:49,500 Meg akarod hívni Jont és Stephent? 1330 02:02:50,583 --> 02:02:51,458 Apu… 1331 02:02:52,208 --> 02:02:53,250 Emlékszel Pacóra? 1332 02:02:53,333 --> 02:02:54,416 Kire? 1333 02:02:54,500 --> 02:02:56,333 Pacóra, Guidóra és Ernestóra. 1334 02:02:56,833 --> 02:03:00,166 - Az axolotljaim voltak, míg itt éltünk. - Persze. 1335 02:03:00,250 --> 02:03:05,458 Kiskoromban, amikor L. A.-be költöztünk, elhoztam őket, 1336 02:03:06,000 --> 02:03:08,291 mert minden barátom Mexikóban maradt. 1337 02:03:08,375 --> 02:03:12,208 Úgy döntöttem, Pacót, Guidót és Ernestót egy bőröndbe rejtem 1338 02:03:12,291 --> 02:03:14,416 egy vízzel teli zacskóban. 1339 02:03:14,916 --> 02:03:16,166 Senkinek sem szóltam. 1340 02:03:16,250 --> 02:03:20,416 Amikor megérkeztünk az új házba, első dolgom volt kinyitni a bőröndöt. 1341 02:03:20,500 --> 02:03:23,833 Teljesen elázott. A zacskó kinyílt, 1342 02:03:23,916 --> 02:03:26,833 és a barátaim eltűntek a ruhák között. 1343 02:03:27,333 --> 02:03:32,166 És nem mozogtak. Gondoltam, bedobom őket a vécébe, hogy tudnak-e úszni. 1344 02:03:32,791 --> 02:03:34,291 És elsüllyedtek. 1345 02:03:35,291 --> 02:03:39,958 Rájöttem, hogy meghaltak. Egy cipősdobozba rejtettem őket az ágyam alá. 1346 02:03:40,458 --> 02:03:43,833 Pár nap után bűzleni kezdtek. Beraktam őket a fagyasztóba. 1347 02:03:44,375 --> 02:03:48,458 Emlékszem, Anyu valami halfélét sütött egyszer vacsorára, 1348 02:03:48,541 --> 02:03:52,916 és nem akartam enni belőle, mert ki voltam akadva. 1349 02:03:53,000 --> 02:03:55,833 Azt hittem, a barátaimat esszük meg. 1350 02:04:17,041 --> 02:04:18,000 Mi a baj? 1351 02:04:19,000 --> 02:04:21,916 Fogalmam sem volt erről. Miért nem mondtad el? 1352 02:04:23,500 --> 02:04:24,375 Nem voltál otthon. 1353 02:04:25,750 --> 02:04:28,416 Marokkóban voltál, dolgoztál valamin. 1354 02:04:30,416 --> 02:04:31,625 Vagy otthon voltál? 1355 02:04:31,708 --> 02:04:33,166 Nem tudom. 1356 02:04:33,791 --> 02:04:35,041 Mindegy. 1357 02:04:52,083 --> 02:04:55,208 Ha bombát talál a reptér területén, 1358 02:04:55,291 --> 02:04:58,333 kérjük, vigye a legközelebbi információs pulthoz! 1359 02:04:58,416 --> 02:05:00,791 Köszönjük a figyelmet. 1360 02:05:02,333 --> 02:05:06,208 Kérjük, ne forduljanak balra! 1361 02:05:10,916 --> 02:05:12,208 Jó napot, uram! 1362 02:05:12,291 --> 02:05:14,250 Kérem, vegye le a szemüvegét! 1363 02:05:16,833 --> 02:05:19,750 - Mi a látogatásuk célja? - Itt lakunk. 1364 02:05:21,583 --> 02:05:23,250 Nem, nem itt laknak. 1365 02:05:23,333 --> 02:05:24,291 Ujjlenyomatot! 1366 02:05:24,375 --> 02:05:26,458 De igen, itt lakunk. 1367 02:05:26,541 --> 02:05:28,750 Újságíró vagyok, és ez az otthonom. 1368 02:05:29,416 --> 02:05:31,083 Ez nem az otthona, uram. 1369 02:05:31,583 --> 02:05:34,000 O-1 vízuma van. Kérem, nézzen a kamerába! 1370 02:05:34,625 --> 02:05:38,208 Igen, O-1 vízumom van, mert itt dolgozom, és itt adózok. 1371 02:05:38,291 --> 02:05:41,916 - Szerintem mondhatom, hogy itt lakom. - Ujjlenyomatot! 1372 02:05:42,500 --> 02:05:44,916 Nem, uram, nem mondhatja, hogy itt lakik. 1373 02:05:46,333 --> 02:05:50,375 Ha rám nézne, talán felismerne… 1374 02:05:50,458 --> 02:05:51,375 Angolul, kérem! 1375 02:05:51,458 --> 02:05:52,333 Elég, Apu! 1376 02:05:52,416 --> 02:05:53,541 Hogy hívják? 1377 02:05:53,625 --> 02:05:55,166 - Parancsol? - Hogy hívják? 1378 02:05:55,250 --> 02:05:56,125 Apu, hagyjad! 1379 02:05:56,208 --> 02:05:59,833 - Vegye el a kezét, uram! - Hadd beszéljek a felettesével! 1380 02:06:01,166 --> 02:06:03,375 Nincs rá szükség. 1381 02:06:03,458 --> 02:06:05,750 Nincs rá szükség, mi? 1382 02:06:12,541 --> 02:06:13,750 Mehetnek. 1383 02:06:13,833 --> 02:06:14,750 Következő! 1384 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 Seggfej. Menjünk! 1385 02:06:16,416 --> 02:06:17,416 Gyere! 1386 02:06:22,375 --> 02:06:25,000 ÜDVÖZÖLJÜK AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN! 1387 02:06:29,041 --> 02:06:30,125 Elnézést! 1388 02:06:30,208 --> 02:06:32,291 - Ön a határőrök felettese? - Igen. 1389 02:06:32,375 --> 02:06:34,583 Az az őr nagyon udvariatlan volt. 1390 02:06:34,666 --> 02:06:36,541 Tizenöt éve itt élek, 1391 02:06:36,625 --> 02:06:41,083 de szerinte nem mondhatom, hogy ez az otthonom. Nagyon felzaklatott. 1392 02:06:41,166 --> 02:06:44,458 - Mi a jogi státusza? - O-1 vízumom van. 1393 02:06:44,541 --> 02:06:46,291 Akkor ez valóban az otthona. 1394 02:06:46,375 --> 02:06:50,291 Tennie kéne valamit, ha ő fogadja az országba érkezőket. 1395 02:06:50,375 --> 02:06:52,125 Megalázó volt. 1396 02:06:52,208 --> 02:06:54,416 Sajnálom, uram. Intézkedem. 1397 02:07:07,750 --> 02:07:09,458 Bocsánatot kéne kérnie. 1398 02:07:11,916 --> 02:07:15,750 - Az úr feldúlt. Megalázta őt. - Nem voltam tiszteletlen. 1399 02:07:15,833 --> 02:07:18,833 - Agresszív volt. - Kérjen tőlünk bocsánatot! 1400 02:07:18,916 --> 02:07:21,416 - Uram, bízza ezt rám! - Kérjen bocsánatot! 1401 02:07:21,500 --> 02:07:22,833 Mi az? Apu, hagyd! 1402 02:07:22,916 --> 02:07:25,458 Nem. Ki kell mondania, hogy ez az otthonunk. 1403 02:07:25,541 --> 02:07:27,833 - Ez nem az otthonuk, uram. - Mit mondott? 1404 02:07:27,916 --> 02:07:30,041 - Itt ez a szabály. - Milyen szabály? 1405 02:07:30,125 --> 02:07:32,791 Az úrnak O-1 vízuma van, a családjának O-3. 1406 02:07:32,875 --> 02:07:34,458 Ez az otthonuk. 1407 02:07:34,541 --> 02:07:36,500 - Hallotta? - Kérjen elnézést! 1408 02:07:36,583 --> 02:07:38,875 Ez nem az otthonuk. Nem amerikaiak. 1409 02:07:38,958 --> 02:07:41,791 És te mi vagy? Mexikói? Kínai? Svéd, baszd meg? 1410 02:07:41,875 --> 02:07:43,916 - Uram! - Itt nőttem fel! Itt tanultam! 1411 02:07:44,000 --> 02:07:46,916 - Ez az otthonunk, akármit mond. - Fegyelmezze a fiát! 1412 02:07:47,000 --> 02:07:47,958 Nem nyugszom le! 1413 02:07:48,041 --> 02:07:52,583 Ő fogja be, és legyen tiszteletteljes! Gyerekkorom óta ezt a szart hallgatom. 1414 02:07:52,666 --> 02:07:56,166 Jól van, felőlem mondják, hogy ez az otthonuk! 1415 02:07:56,250 --> 02:07:59,166 - Nézzen a szemünkbe! - Nem beszélhet így vele! 1416 02:07:59,250 --> 02:08:01,875 Beszél spanyolul, nem? Mexikóiabbnak néz ki, mint én! 1417 02:08:01,958 --> 02:08:02,916 Nem értem. 1418 02:08:03,000 --> 02:08:05,541 Félsz, hogy rájönnek, hogy spanyol vagy? 1419 02:08:05,625 --> 02:08:06,500 Amerikai vagyok. 1420 02:08:06,583 --> 02:08:09,166 Amerika egy kontinens, seggfej! Mind amerikaiak vagyunk! 1421 02:08:09,250 --> 02:08:10,541 Még a nevünket is ellopták. 1422 02:08:10,625 --> 02:08:12,875 - Érti. - Nem kér bocsánatot. 1423 02:08:12,958 --> 02:08:15,041 - Kérjen elnézést! - Mondja, hogy sajnálja! 1424 02:08:15,125 --> 02:08:17,458 - Kérjen elnézést! - Kérjen elnézést! 1425 02:08:17,541 --> 02:08:19,250 - Mi ez? - Mi ez, Apu? 1426 02:08:19,333 --> 02:08:21,583 - Kérjen elnézést! - Ne érjen hozzám! 1427 02:08:22,083 --> 02:08:23,583 - Jöjjön! - Ne érjen hozzám! 1428 02:08:23,666 --> 02:08:24,583 Mondja ki! 1429 02:08:26,291 --> 02:08:27,833 Apu! Apa! 1430 02:08:28,708 --> 02:08:30,333 Kérjen elnézést! Mondja ki! 1431 02:08:30,416 --> 02:08:32,416 - Engedjen el, rohadék! - Lorenzo! 1432 02:08:34,541 --> 02:08:35,375 Apa! 1433 02:08:45,916 --> 02:08:48,666 - De szép házuk van! - Köszönjük szépen. 1434 02:08:48,750 --> 02:08:51,291 Nagyon szívesen. Köszönöm. Szép napot! 1435 02:08:53,166 --> 02:08:55,541 Lorenzo, vidd be a bőröndödet! 1436 02:08:55,625 --> 02:08:57,541 Oké, viszem. 1437 02:09:12,875 --> 02:09:15,583 Sétálok egyet. Még mindig fáj a fejem. 1438 02:09:15,666 --> 02:09:17,125 Gyere, feküdj le kicsit! 1439 02:09:17,208 --> 02:09:20,000 Hátha javít valamit az arcodon, te vén rozmár! 1440 02:09:20,625 --> 02:09:23,416 Nem mehetsz így holnap a díjátadóra! 1441 02:09:43,291 --> 02:09:47,041 Azt akarják elhitetni, hogy Jézus Krisztus fehér ember volt. 1442 02:09:47,833 --> 02:09:48,833 Ez hazugság. 1443 02:09:48,916 --> 02:09:52,041 Jézus nem fehér volt, hanem barna! 1444 02:09:52,125 --> 02:09:54,958 Sőt, palesztin volt! 1445 02:10:56,500 --> 02:10:58,333 Elnézést! Elnézést, uram! 1446 02:11:08,791 --> 02:11:11,125 Üdvözöljük a Metro Expo vonalán! 1447 02:11:11,625 --> 02:11:14,208 A szerelvény végállomása 1448 02:11:14,708 --> 02:11:16,708 Santa Monica, központ. 1449 02:11:19,291 --> 02:11:22,875 A következő állomás az Expo Park/USC megálló. 1450 02:11:46,000 --> 02:11:47,333 Expo Park/USC megálló. 1451 02:11:47,958 --> 02:11:49,958 A leszálláshoz… 1452 02:11:53,500 --> 02:11:55,666 Ne! Hagyd azokat! 1453 02:11:57,666 --> 02:11:59,625 Hagyjál már, Nagyi! 1454 02:12:10,208 --> 02:12:13,166 Kérjük, vigyázzanak, az ajtók záródnak! 1455 02:13:15,791 --> 02:13:20,583 Hetedik utca/Metro Center, Los Angeles, központ. 1456 02:13:21,791 --> 02:13:27,291 A szerelvény tovább nem közlekedik. 1457 02:13:27,791 --> 02:13:32,041 Kérjük, ellenőrizzék… 1458 02:13:45,875 --> 02:13:47,125 Basszus! 1459 02:13:54,333 --> 02:13:55,333 Uram! 1460 02:13:58,291 --> 02:14:01,333 Kérjük, ellenőrizze, megvannak-e személyes tárgyai… 1461 02:14:01,416 --> 02:14:02,291 Jól van? 1462 02:14:02,375 --> 02:14:04,166 …az ajtók kinyílásáig. 1463 02:14:06,125 --> 02:14:07,125 Uram! 1464 02:14:08,333 --> 02:14:10,125 Jól van, uram? 1465 02:14:13,458 --> 02:14:14,916 Szüksége van segítségre? 1466 02:14:16,000 --> 02:14:17,416 Segíthetek, uram? 1467 02:14:18,791 --> 02:14:20,166 Nem értem. 1468 02:14:24,458 --> 02:14:26,083 Nem értem, uram. 1469 02:14:26,166 --> 02:14:27,500 Uram! 1470 02:14:31,166 --> 02:14:32,708 Nem értem. 1471 02:14:37,541 --> 02:14:38,541 Juan! 1472 02:14:39,333 --> 02:14:40,416 Juan! 1473 02:14:42,500 --> 02:14:43,708 Hívd a segélyhívót! 1474 02:15:08,375 --> 02:15:09,625 Jó estét kívánok! 1475 02:15:11,041 --> 02:15:15,750 Büszke vagyok arra, hogy ma este itt képviselhetem Apát és a családunkat. 1476 02:15:17,250 --> 02:15:20,083 Életem legszomorúbb napjain vagyok túl, 1477 02:15:20,166 --> 02:15:22,375 de ma büszke és boldog akarok lenni. 1478 02:15:23,166 --> 02:15:25,500 Felolvasom apám beszédét. 1479 02:15:26,000 --> 02:15:27,625 Nála volt. 1480 02:15:31,083 --> 02:15:34,875 Kedves kollégáim az Amerikai Újságírók Társaságából! 1481 02:15:36,541 --> 02:15:37,833 Ennyi. 1482 02:15:40,458 --> 02:15:43,166 Apám nem szeret a reflektorfényben lenni. 1483 02:15:43,666 --> 02:15:47,833 Talán azért kapott agyvérzést, hogy ne kelljen eljönnie a díjátadóra. 1484 02:15:49,125 --> 02:15:52,166 Valószínűleg kómásan is nevet rajtunk. 1485 02:15:53,916 --> 02:15:56,750 Silverio Gama szereti Kaliforniát. 1486 02:15:58,000 --> 02:16:01,416 Élete elmúlt 20 évét itt töltötte. 1487 02:16:01,500 --> 02:16:03,375 És minket is itt nevelt fel. 1488 02:16:04,958 --> 02:16:08,958 Biztosan büszke arra, hogy a hazájául fogadott országtól 1489 02:16:09,041 --> 02:16:11,583 ilyen rangos elismerést kap. 1490 02:16:14,416 --> 02:16:17,000 De mindennap hiányzott neki Mexikó. 1491 02:16:17,958 --> 02:16:23,208 Mielőtt megnéznénk a kollégája és barátja, Martín Solís által összeállított videót, 1492 02:16:23,958 --> 02:16:25,833 szeretném megkérni önöket, 1493 02:16:25,916 --> 02:16:29,166 hogy nagy tapssal köszöntsék 1494 02:16:29,250 --> 02:16:32,166 apámat, az idei díjazottat. 1495 02:16:32,250 --> 02:16:33,791 Silverio Gama! 1496 02:16:47,041 --> 02:16:48,333 Gyerünk, hangosabban! 1497 02:16:51,833 --> 02:16:53,041 Hangosabban! 1498 02:17:07,458 --> 02:17:08,875 Ez normális? 1499 02:17:08,958 --> 02:17:11,583 - Mi? - Ez a hang. Ez normális? 1500 02:17:12,083 --> 02:17:13,375 Igen, normális. 1501 02:17:13,458 --> 02:17:15,375 Teljesen átázott az ágynemű. 1502 02:17:15,458 --> 02:17:17,458 Csupa víz. 1503 02:17:17,958 --> 02:17:21,166 Megtelt a zsák. Talán elfelejtették cserélni. 1504 02:17:21,250 --> 02:17:22,833 Szólok a nővérnek. 1505 02:17:22,916 --> 02:17:25,125 Lát javulást, doktor úr? 1506 02:17:26,208 --> 02:17:28,916 Nem. Csak várni tudunk. 1507 02:17:29,000 --> 02:17:31,250 Az egyik lebenyben nagy vérömleny van. 1508 02:17:31,333 --> 02:17:33,791 - Ez sokáig eltarthat. - Milyen sokáig? 1509 02:17:35,416 --> 02:17:36,375 Nem tudom. 1510 02:17:37,333 --> 02:17:40,125 Ön szerint itt van velünk? 1511 02:17:40,625 --> 02:17:42,000 Hall minket? 1512 02:17:43,333 --> 02:17:44,666 Persze, hogy itt van. 1513 02:17:45,708 --> 02:17:47,541 De közben nincs is itt. 1514 02:17:47,625 --> 02:17:51,750 A kóma egy rejtély, Camila. 1515 02:17:51,833 --> 02:17:53,708 Mit csinál a szemével? 1516 02:17:54,333 --> 02:17:55,500 Reflexes mozgás. 1517 02:17:56,375 --> 02:17:59,458 Úgy érzem, megszorítja a kezem, ha megfogom az övét. 1518 02:18:00,083 --> 02:18:02,083 Tegnap zenét játszottunk neki, 1519 02:18:02,166 --> 02:18:04,500 meg felvételeket a gyerekkorunkból. 1520 02:18:05,083 --> 02:18:06,333 Azon sírt egy kicsit. 1521 02:18:07,458 --> 02:18:10,291 Silverio! Hallasz engem? 1522 02:18:14,625 --> 02:18:15,791 Hol vagy? 1523 02:18:17,458 --> 02:18:18,791 Úgy érzem, hallasz. 1524 02:18:21,666 --> 02:18:23,583 Láttad valahol a távirányítót? 1525 02:18:23,666 --> 02:18:24,583 Nem. 1526 02:18:30,750 --> 02:18:33,208 Senki sem segített neki. 1527 02:18:33,291 --> 02:18:36,541 A végállomáson ő volt az utolsó utas a vonaton. 1528 02:18:36,625 --> 02:18:38,125 Egy takarítónő talált rá. 1529 02:18:38,208 --> 02:18:41,708 Egy honfitársunk, Refugio Domínguez kisasszony. 1530 02:18:41,791 --> 02:18:43,208 Üdvözlöm, Refugio! 1531 02:18:43,291 --> 02:18:45,625 - Üdv! - Sikerült megtalálnunk. 1532 02:18:45,708 --> 02:18:48,041 És most beszélgethetünk is vele. 1533 02:18:48,125 --> 02:18:50,541 Köszönjük, hogy itt van! Elmesélné, mi történt? 1534 02:18:50,625 --> 02:18:55,000 Szokás szerint bementem kitakarítani a kocsit, és láttam, hogy nem üres. 1535 02:18:55,083 --> 02:18:59,041 Először azt hittem, egy részeg az, ez sűrűn előfordul. 1536 02:18:59,541 --> 02:19:01,791 De aztán megláttam a halakat a padlón. 1537 02:19:03,208 --> 02:19:04,416 Azaz axolotlokat. 1538 02:19:05,500 --> 02:19:09,958 Mind meghaltak, a padló csupa víz volt, és nagyon büdös volt. 1539 02:19:15,000 --> 02:19:16,000 Silverio! 1540 02:19:20,625 --> 02:19:21,541 Silverio! 1541 02:19:24,583 --> 02:19:25,708 Hogy vagy? 1542 02:19:28,583 --> 02:19:30,000 Fáradtnak tűnsz. 1543 02:19:30,958 --> 02:19:32,125 Békésnek. 1544 02:19:34,541 --> 02:19:35,458 Nyugodtnak. 1545 02:19:35,958 --> 02:19:38,833 Mi a faszt keresett Apa a Santa Monica-i vonaton? 1546 02:19:39,458 --> 02:19:41,541 Mexikóibbnak akarta érezni magát. 1547 02:19:42,125 --> 02:19:46,541 De annyi mexikói volt ott, hogy felrobbant a feje. 1548 02:19:49,166 --> 02:19:50,416 Olyan hülye vagy! 1549 02:19:51,541 --> 02:19:54,541 Fura dolog történt pár napja a hálószobánkban Los Angelesben. 1550 02:19:54,625 --> 02:19:57,625 A hasamon aludtam, 1551 02:19:58,250 --> 02:20:01,291 és valami megfogta a lábamat, és húzni kezdett. 1552 02:20:01,375 --> 02:20:05,750 Felemelt. Nem tudtam mit csinálni. 1553 02:20:06,750 --> 02:20:08,458 Nagyon valószerű álom volt. 1554 02:20:08,958 --> 02:20:13,333 És ez akkor történt, amikor Silverio agyvérzést kapott. 1555 02:20:18,375 --> 02:20:21,041 Köszönöm, hogy elvitted Mexikóba, drága sógornőm! 1556 02:24:01,875 --> 02:24:04,166 Hé, Apu! 1557 02:24:06,416 --> 02:24:09,708 Hé, Apu! Mi a címe annak a dalnak? 1558 02:24:10,458 --> 02:24:13,833 Nem emlékszem a címére, de imádom. 1559 02:24:13,916 --> 02:24:16,166 Mindig ugyanezt csinálod. 1560 02:24:16,250 --> 02:24:18,875 Elveszel valamit, aztán nem is emlékszel rá. 1561 02:24:18,958 --> 02:24:21,875 De Anyu, mindig erre táncoltál Apuval! 1562 02:24:21,958 --> 02:24:23,750 Fiam, apád dögunalmas volt. 1563 02:24:23,833 --> 02:24:27,583 Sosem szeretett táncolni, pedig én annyira imádok! 1564 02:24:27,666 --> 02:24:29,583 A kemény fickók nem táncolnak. 1565 02:24:30,416 --> 02:24:36,583 Nyugodtan tévéztem otthon, erre te idehoztál. 1566 02:24:36,666 --> 02:24:39,583 Én csak végig akartam nézni a filmet. 1567 02:24:39,666 --> 02:24:43,958 Jól van, Anyu, de valaki mondja már meg a dal címét! 1568 02:24:44,041 --> 02:24:45,625 Miről beszélsz? 1569 02:24:45,708 --> 02:24:48,333 Öcsi, nem emlékszel a dal címére, 1570 02:24:48,416 --> 02:24:50,333 amit Apu mindig fütyült nekünk? 1571 02:24:50,416 --> 02:24:52,166 Hova hoztál minket, bátyó? 1572 02:24:52,250 --> 02:24:54,500 Nekem sosem fütyült rancherákat. 1573 02:24:54,583 --> 02:24:56,708 Ne hagyj itt megint, Feka! 1574 02:24:56,791 --> 02:24:58,208 Gyere vissza! 1575 02:24:58,291 --> 02:25:02,500 Még egy filmedbe se tettél bele! 1576 02:25:02,583 --> 02:25:04,958 Statisztaként sem. 1577 02:25:06,750 --> 02:25:08,000 Tovább! 1578 02:25:21,250 --> 02:25:23,250 - Honnan jöttök? - Északról. 1579 02:25:23,333 --> 02:25:27,666 A pokolból, de ők azt sem tudják, hogy az a pokol. 1580 02:25:28,291 --> 02:25:29,625 És hova viszitek? 1581 02:25:29,708 --> 02:25:32,750 Délre. Ebből a darabból fel fog támadni. 1582 02:25:32,833 --> 02:25:34,958 Teljesen újjáépíti majd magát. 1583 02:25:35,041 --> 02:25:37,000 Vigyázó szemetek délre vessétek! 1584 02:25:37,083 --> 02:25:39,750 Honnan tudjátok, hogy arra van dél? 1585 02:27:03,458 --> 02:27:04,583 Apu! 1586 02:27:09,000 --> 02:27:10,375 Lorenzo! 1587 02:27:10,458 --> 02:27:13,416 A másik irányba menjetek! 1588 02:27:14,416 --> 02:27:15,958 Nem, Apu! 1589 02:27:16,041 --> 02:27:17,541 Veled megyünk! 1590 02:27:17,625 --> 02:27:18,958 Forduljatok meg! 1591 02:27:19,041 --> 02:27:21,333 Nincs itt számotokra semmi. 1592 02:27:21,416 --> 02:27:22,625 És számodra? 1593 02:27:23,958 --> 02:27:28,166 - Találkozunk, ha visszatértem. - És az mikor lesz? 1594 02:27:31,666 --> 02:27:33,166 Mikor? 1595 02:27:34,166 --> 02:27:35,375 Apa! 1596 02:39:19,500 --> 02:39:24,375 A feliratot fordította: Liptákné Tóth Sára