1 00:03:59,333 --> 00:04:01,958 - Dia tak mau keluar. - Apa? 2 00:04:02,041 --> 00:04:03,416 Dia mau tetap di dalam. 3 00:04:03,500 --> 00:04:04,791 Kenapa? 4 00:04:05,458 --> 00:04:07,291 Kata dia, dunia terlalu kacau. 5 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 Anda punya alergi? 6 00:04:11,666 --> 00:04:14,791 - Tidak, tetapi... - Tolong, jangan bergerak. 7 00:04:14,875 --> 00:04:16,833 - Baik. - Tolong buka kaki Anda. 8 00:04:21,708 --> 00:04:22,791 Bernapaslah. 9 00:04:22,875 --> 00:04:24,083 - Tenanglah. - Ya. 10 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Kau pasti bisa, Bayi Kecil. 11 00:04:32,750 --> 00:04:36,166 Cukup. Sudah selesai. 12 00:04:36,250 --> 00:04:38,875 - Anda berhasil. - Kerja bagus. 13 00:04:41,333 --> 00:04:42,583 Sudah selesai. 14 00:04:45,791 --> 00:04:46,791 Bagus. 15 00:05:02,791 --> 00:05:05,250 - Bagaimana? - Dia ingin tetap di dalam. 16 00:05:05,333 --> 00:05:08,791 - Siapa? - Mateo. Dia tak mau keluar. 17 00:05:31,625 --> 00:05:33,166 Aku lihat gunting di sana. 18 00:05:55,791 --> 00:05:56,875 Lalu bagaimana? 19 00:05:57,458 --> 00:05:58,541 Entahlah. 20 00:05:59,500 --> 00:06:01,666 Lalu, dia dapat makanan dari mana? 21 00:06:02,458 --> 00:06:04,125 Kurasa dia akan memakanku... 22 00:06:07,458 --> 00:06:08,458 dan kau. 23 00:06:32,791 --> 00:06:39,125 BARDO, FALSE CHRONICLE OF A HANDFUL OF TRUTHS 24 00:06:44,583 --> 00:06:47,083 Selamat datang di Metro Expo Line. 25 00:06:47,583 --> 00:06:50,083 Tujuan terakhir kereta ini adalah 26 00:06:50,625 --> 00:06:52,958 Stasiun Pusat Kota Santa Monica. 27 00:06:55,625 --> 00:06:59,083 Perhentian berikutnya adalah Stasiun Expo Park/USC. 28 00:07:00,541 --> 00:07:02,250 Apa itu normal? 29 00:07:03,541 --> 00:07:05,750 Suara itu. Apa itu normal? 30 00:08:06,333 --> 00:08:09,458 Yang diduga sebagai rumor, kini tampaknya jadi nyata. 31 00:08:09,541 --> 00:08:12,958 Beberapa pekan ini konflik dua negara naik, Carlos Soler... 32 00:08:13,041 --> 00:08:13,916 Sial. 33 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 ...Presiden Meksiko Serikat, 34 00:08:15,916 --> 00:08:19,250 ke Gedung Putih menemui Menteri Luar Negeri Halbrook. 35 00:08:19,333 --> 00:08:22,125 Tak ada banyak info, tapi sumber kami meyakinkan 36 00:08:22,208 --> 00:08:24,958 pemerintah AS mungkin menyetujui rencana Amazon 37 00:08:25,041 --> 00:08:28,000 membeli Baja California, negara bagian di Meksiko. 38 00:08:28,083 --> 00:08:29,750 Ya, Anda tak salah dengar. 39 00:08:29,833 --> 00:08:31,750 Amazon, perusahaan multinasional Amerika, 40 00:08:31,833 --> 00:08:35,208 tertarik membeli Baja California, negara bagian di Meksiko 41 00:08:35,291 --> 00:08:37,708 dan didukung penuh oleh pemerintah AS. 42 00:08:38,500 --> 00:08:43,083 Hanya ini yang dikatakan Presiden Halbrook dan Soler di konferensi pers. 43 00:08:44,875 --> 00:08:47,208 Batas wilayah adalah buatan manusia. 44 00:08:47,291 --> 00:08:50,500 Maka harus tunduk pada kebutuhan manusia. 45 00:08:50,583 --> 00:08:53,000 Dengan menggeser batas ke bawah, wilayah dunia ketiga 46 00:08:53,083 --> 00:08:56,375 mungkin bisa jadi tanah yang dijanjikan bagi dunia pertama. 47 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Presiden Meksiko Soler dan saya ingin transaksi bersejarah ini 48 00:09:00,083 --> 00:09:02,583 menjadi penghormatan bagi dua negara kita. 49 00:09:03,458 --> 00:09:06,041 Kita harus merayakan integrasi ekonomi 50 00:09:06,125 --> 00:09:07,750 dimensi kekaisaran ini. 51 00:09:08,416 --> 00:09:11,375 Negosiasi, bukan invasi. 52 00:09:11,458 --> 00:09:15,791 Orang Meksiko yang akan diuntungkan dengan penjualan ini... 53 00:10:43,750 --> 00:10:45,041 Dia menunggu Anda. 54 00:10:54,458 --> 00:10:56,166 Dubes Jones. 55 00:10:56,250 --> 00:10:57,625 Tuan Gama. 56 00:10:58,333 --> 00:11:00,083 Kau dipindahkan ke kastel? 57 00:11:00,166 --> 00:11:03,750 Tidak, hanya ada acara di sini malam ini, 58 00:11:03,833 --> 00:11:06,416 dan pemerintah Meksiko memintaku berpidato. 59 00:11:06,500 --> 00:11:08,541 Namun, mereka latihan siang ini. 60 00:11:08,625 --> 00:11:11,041 Maaf membuatmu datang sejauh ini. 61 00:11:11,125 --> 00:11:12,833 Tidak apa-apa. 62 00:11:12,916 --> 00:11:17,625 Sesaat kukira Presiden Halbrook telah menunjukmu sebagai Kaisar Meksiko. 63 00:11:17,708 --> 00:11:19,083 Belum. 64 00:11:21,500 --> 00:11:23,000 Apa yang terjadi di luar? 65 00:11:23,083 --> 00:11:26,125 Seperti yang kau tahu, kami akan mengadakan 66 00:11:26,208 --> 00:11:30,333 perayaan tahunan ke-175 berakhirnya Perang Meksiko-Amerika. 67 00:11:30,416 --> 00:11:31,708 Perayaan? 68 00:11:31,791 --> 00:11:33,375 Sebuah penghormatan. 69 00:11:33,875 --> 00:11:36,791 Ya, jujur saja, itu bukan perang. Itu invasi. 70 00:11:36,875 --> 00:11:40,208 Para pemuda di kedua sisi saling menodongkan senjata. 71 00:11:40,708 --> 00:11:42,041 Banyak nyawa melayang. 72 00:11:42,125 --> 00:11:43,541 AS kehilangan beberapa ribu. 73 00:11:43,625 --> 00:11:46,375 Kami kehilangan lebih dari itu dan separuh negara kami. 74 00:11:46,458 --> 00:11:48,625 Namun, pihakmu tak kalah. 75 00:11:48,708 --> 00:11:51,708 Itu benar karena AS mengambil tanahnya. 76 00:11:53,333 --> 00:11:54,708 - Kami membelinya. - Ya. 77 00:11:54,791 --> 00:11:56,791 Ya, 15 juta peso. 78 00:11:57,666 --> 00:12:00,125 Jangan bahas masa lalu. Kau mau teh? 79 00:12:00,208 --> 00:12:01,250 Tidak, terima kasih. 80 00:12:02,333 --> 00:12:06,083 Sudah berbulan-bulan kucoba mewawancarai Presiden Halbrook. 81 00:12:06,833 --> 00:12:09,000 Aku sampai janji ke kepala stafnya 82 00:12:09,083 --> 00:12:11,791 untuk menata halaman Gedung Putih tanpa dibayar. 83 00:12:11,875 --> 00:12:13,416 Astaga! 84 00:12:15,833 --> 00:12:17,833 Kurasa akhirnya kubisa membantumu. 85 00:12:17,916 --> 00:12:18,916 Sungguh? 86 00:12:19,875 --> 00:12:23,083 Bagaimana kalau wawancara eksklusif, 87 00:12:23,166 --> 00:12:25,541 kau dan presiden, sejam, di Ruang Oval? 88 00:12:25,625 --> 00:12:28,000 - Kau serius? - Tentu. 89 00:12:28,500 --> 00:12:30,291 Namun, kami butuh bantuanmu. 90 00:12:30,375 --> 00:12:32,083 Sudah kuduga. 91 00:12:32,166 --> 00:12:35,791 Presiden tahu bahwa suaramu berpengaruh di Amerika Latin. 92 00:12:35,875 --> 00:12:37,958 Sudah lama kami usahakan transaksi baru ini. 93 00:12:38,041 --> 00:12:40,208 - Sebab itu aku mau bicara ke dia. - Dengar. 94 00:12:40,291 --> 00:12:42,791 Penting bagi pemerintahan ini membangun hubungan baik 95 00:12:42,875 --> 00:12:45,458 dengan komunitas Latin, khususnya Meksiko. 96 00:12:45,541 --> 00:12:48,041 Dengan kau mendapat Alethea Award, 97 00:12:48,125 --> 00:12:51,708 kau akan menjadi pusat dunia jurnalisme profesional. 98 00:12:53,958 --> 00:12:56,791 Kau tahu aku tak akan setuju mengubah pidatoku. 99 00:12:56,875 --> 00:12:58,958 - Kukira belum kau tulis. - Belum. 100 00:12:59,041 --> 00:13:01,458 Jadi, kau tak perlu mengubahnya. 101 00:13:05,208 --> 00:13:10,250 Mungkin dengan wawancara eksklusif ini, kau akan menemukan topik baru. 102 00:13:12,375 --> 00:13:14,083 Pikirkanlah. 103 00:13:15,458 --> 00:13:16,666 Kau keberatan? 104 00:13:18,458 --> 00:13:19,458 Ini dia. 105 00:13:25,208 --> 00:13:26,333 Biar kuantar. 106 00:13:27,250 --> 00:13:30,000 Bagaimana keluargamu? 107 00:13:30,083 --> 00:13:32,333 Semuanya sehat, terima kasih. 108 00:13:32,416 --> 00:13:35,458 Sekarang, kau harus mengantarku berkeliling. 109 00:13:40,375 --> 00:13:42,583 Aku sering ke sini saat kecil. 110 00:13:42,666 --> 00:13:43,916 Kau belajar di sini? 111 00:13:44,000 --> 00:13:47,125 Tidak, kami kemari untuk mempelajari Niños Héroes. 112 00:13:47,208 --> 00:13:48,333 Kau tahu apa itu? 113 00:13:48,416 --> 00:13:49,500 Ya. 114 00:13:50,208 --> 00:13:52,875 Tidak. 115 00:13:53,541 --> 00:13:55,708 Menjelang akhir Perang Meksiko-Amerika, 116 00:13:55,791 --> 00:13:57,583 sekelompok pelajar, kadet, 117 00:13:57,666 --> 00:14:01,208 dikepung oleh tentara Amerika, di kastel ini. 118 00:14:01,958 --> 00:14:04,708 Kenyataannya adalah mereka dibantai. 119 00:14:04,791 --> 00:14:08,125 Namun, seiring waktu, ada mitos terkait peristiwa itu. 120 00:14:08,208 --> 00:14:09,541 Mitos apa? 121 00:14:28,708 --> 00:14:30,250 Ayo! 122 00:14:30,333 --> 00:14:31,583 Cepat! 123 00:15:05,625 --> 00:15:07,333 - Ayo! - Ayo! 124 00:15:21,291 --> 00:15:23,000 Mereka anak-anak. 125 00:15:23,083 --> 00:15:24,041 Ya. 126 00:15:24,833 --> 00:15:27,375 Itu sebabnya mereka disebut Pahlawan Anak. 127 00:15:30,333 --> 00:15:33,416 Rekan sebangsa! 128 00:15:35,083 --> 00:15:38,375 Sebelum jatuh ke tangan musuh, 129 00:15:39,625 --> 00:15:42,291 kubawa bendera tanah air ini bersamaku! 130 00:15:42,375 --> 00:15:45,750 Semoga mitos ini tersebar di seluruh Meksiko 131 00:15:46,750 --> 00:15:49,000 dan melindungi kita selama-lamanya! 132 00:16:01,000 --> 00:16:02,541 Sial. 133 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 Kau sudah menulis pidatomu? 134 00:16:08,750 --> 00:16:14,000 Hanya orang Meksiko yang bisa mengubah kekalahan memalukan jadi kemenangan mitos. 135 00:16:28,875 --> 00:16:30,125 Tuan Silverio? 136 00:16:30,958 --> 00:16:34,625 - Sakit kepala? - Sedikit. 137 00:16:34,708 --> 00:16:37,250 Ketinggian dan polusi selalu menyiksaku 138 00:16:37,333 --> 00:16:39,208 di hari-hari awal di Meksiko. 139 00:16:39,291 --> 00:16:42,916 Sama seperti ayah saya saat dia kembali ke ibu kota. 140 00:16:43,000 --> 00:16:46,708 Dia bilang Meksiko bukan negara, tetapi kondisi pikiran. 141 00:16:47,500 --> 00:16:50,000 Perkataan yang bagus. Bagaimana ayahmu? 142 00:16:50,083 --> 00:16:52,791 Baik. Tetap di Oaxaca. Menderita Emfisema. 143 00:16:52,875 --> 00:16:54,583 Turut prihatin. Salam untuknya. 144 00:16:54,666 --> 00:16:57,041 Tentu. Anda ingin saya mampir ke apotek? 145 00:16:57,125 --> 00:16:59,583 Tidak. Terima kasih, Antonio. 146 00:16:59,666 --> 00:17:03,583 Saya dengar di radio, Anda akan tampil di acara TV Luis Valdivia. 147 00:17:03,666 --> 00:17:07,250 Ya. Aku tak mau, tetapi kau tahu bagaimana Lucía. 148 00:17:07,333 --> 00:17:10,083 Dia memaksaku menerima undangannya. 149 00:17:11,083 --> 00:17:15,291 Apa Anda tak lihat yang dia katakan tentang dokumenter terakhir Anda? 150 00:17:15,375 --> 00:17:17,875 Luis? Tidak. Apa katanya? 151 00:17:19,625 --> 00:17:21,166 Bukan hal bagus, Tuan. 152 00:17:21,666 --> 00:17:23,583 Katanya Anda lebih buruk dari Malinche. 153 00:17:23,666 --> 00:17:27,750 Anda tak menghormati jurnalisme dan entah apa lagi. 154 00:17:29,125 --> 00:17:31,750 Itu dokumenter, Antonio. 155 00:17:31,833 --> 00:17:35,208 Jika tak tahu cara mainnya, maka orang tak pantas dianggap serius. 156 00:17:37,250 --> 00:17:39,333 Saya tak menonton dokumenter Anda. 157 00:17:39,833 --> 00:17:43,583 Namun, saya lihat pria itu di televisi, dan dia buat saya kesal. 158 00:17:48,666 --> 00:17:50,500 Luis sedang rapat, 159 00:17:50,583 --> 00:17:52,708 dia akan menemuimu di ruang rias. 160 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 Selamat, Maestro. 161 00:17:54,541 --> 00:17:56,166 Selamat datang kembali. 162 00:17:56,250 --> 00:17:58,041 Terima kasih! 163 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Kapan terakhir kali kau kemari? 164 00:18:04,416 --> 00:18:06,625 Kurasa lebih dari 30 tahun lalu. 165 00:18:06,708 --> 00:18:08,375 Tiga puluh? Itu usiaku. 166 00:18:09,125 --> 00:18:10,708 Selamat datang. Silakan. 167 00:18:17,875 --> 00:18:19,208 Selamat datang. 168 00:18:20,833 --> 00:18:22,625 Hei, bisa kau buka? 169 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 Kita kembali ke Bocaguanga. 170 00:18:35,291 --> 00:18:38,458 Kami punya cerita yang tak akan kalian percayai. 171 00:18:38,541 --> 00:18:41,125 Tak ada yang membantunya. 172 00:18:41,208 --> 00:18:43,541 Di stasiun akhir, dia penumpang terakhir. 173 00:18:43,625 --> 00:18:44,666 Dasar orang Amerika. 174 00:18:44,750 --> 00:18:46,250 Petugas kebersihan temukan dia. 175 00:18:46,333 --> 00:18:49,541 Rekan senegara kita, Nona Refugio Domínguez. 176 00:18:49,625 --> 00:18:50,750 Halo, Refugio. 177 00:18:50,833 --> 00:18:53,166 - Hai. - Kami berhasil hubungi dia hari ini. 178 00:18:53,250 --> 00:18:56,166 Mari kita bicara dengannya. 179 00:18:56,250 --> 00:18:58,500 Terima kasih waktunya. Ceritakan yang terjadi. 180 00:18:58,583 --> 00:19:03,166 Aku masuk untuk bersihkan gerbong kereta seperti biasa, dan melihat ada orang. 181 00:19:03,250 --> 00:19:07,791 Awalnya, kukira pria itu pemabuk karena itu biasa di sini. 182 00:19:07,875 --> 00:19:09,833 Lalu, aku melihat ikan di lantai. 183 00:19:09,916 --> 00:19:11,875 Semua ikannya mati... 184 00:19:11,958 --> 00:19:13,000 Ayo! 185 00:19:13,083 --> 00:19:15,291 Ya! Ayo! Perhatikan! 186 00:19:17,333 --> 00:19:18,375 Jangan ke situ! 187 00:19:18,458 --> 00:19:21,166 - ...tujuh, delapan... - Kau tak boleh ke situ! 188 00:19:40,708 --> 00:19:42,708 Tunggu! 189 00:19:42,791 --> 00:19:45,541 Silverio. Maaf! 190 00:19:46,083 --> 00:19:47,500 Silverio, tunggu. 191 00:19:57,000 --> 00:19:59,625 Berhenti! 192 00:19:59,708 --> 00:20:02,666 Kalian tak sinkron! 193 00:20:02,750 --> 00:20:05,583 - Tania, kubilang kanan! - Persetan! Kau tahu apa? 194 00:20:05,666 --> 00:20:09,000 Tania, kau selalu berulah! 195 00:20:09,083 --> 00:20:11,083 Semuanya, ambil posisi kalian. 196 00:20:11,166 --> 00:20:15,416 Priscilla, bersiap. Lima, enam, tujuh, delapan. 197 00:20:16,791 --> 00:20:18,000 Lewat sini. 198 00:20:20,000 --> 00:20:22,916 Kita sampai. Aku permisi dahulu. 199 00:20:23,000 --> 00:20:24,375 - Terima kasih. - Sama-sama. 200 00:20:31,208 --> 00:20:32,750 Apa ini sungguhan? 201 00:20:32,833 --> 00:20:34,916 Halo, Marta. 202 00:20:35,000 --> 00:20:37,416 Silverio Gama. 203 00:20:37,500 --> 00:20:40,833 Kukira kau sudah kena ranjau di Afganistan dan hancur. 204 00:20:40,916 --> 00:20:42,916 Aku masih utuh. Untuk saat ini. 205 00:20:43,000 --> 00:20:44,875 - Berapa lama tak jumpa? - Lama. 206 00:20:44,958 --> 00:20:46,000 Berabad-abad. 207 00:20:46,083 --> 00:20:49,000 - Maaf, aku sangat... - Sibuk. Aku tahu. 208 00:20:49,083 --> 00:20:53,250 Apa tak bisa luangkan waktu di antara film dokumenter untuk menemuiku. 209 00:20:53,333 --> 00:20:54,666 Ayo, duduklah. 210 00:20:56,208 --> 00:20:58,541 - Kau akan pakai ini? - Perlu kulepas? 211 00:20:58,625 --> 00:20:59,750 Ya. 212 00:21:00,458 --> 00:21:02,708 Luis berusaha keras turut senang untukmu. 213 00:21:03,208 --> 00:21:05,500 Dia mengirimiku enam botol Prosecco. 214 00:21:05,583 --> 00:21:10,041 Itu caranya memberi selamat padamu tanpa mengatakannya. 215 00:21:10,666 --> 00:21:12,875 Dia tak pernah lupa kau meninggalkannya. 216 00:21:12,958 --> 00:21:14,791 Aku tak meninggalkannya. 217 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 Aku pergi selama setahun, dan berlanjut 20 tahun. 218 00:21:18,416 --> 00:21:21,833 Aku lari dari sensor, dan kini lihat diri kami. 219 00:21:22,541 --> 00:21:25,750 Aku berjuang agar menjadi jurnalis independen terkenal, 220 00:21:25,833 --> 00:21:27,583 lalu sebagai pembuat film. 221 00:21:27,666 --> 00:21:31,666 Ibuku masih berpikir itu keputusan terburuk dalam hidupku. 222 00:21:34,375 --> 00:21:36,291 Luis harusnya bisa ikut pergi. 223 00:21:36,375 --> 00:21:38,041 Tak ada yang memaksanya tinggal. 224 00:21:38,125 --> 00:21:42,458 Suatu kali, dia mengkritik kecerobohan presiden Meksiko 225 00:21:42,541 --> 00:21:44,250 dan para pengikutnya, lalu... 226 00:21:44,791 --> 00:21:48,166 Kepala stasiun TV turun tangan, 227 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 meneleponnya saat siaran, 228 00:21:50,541 --> 00:21:53,125 dan memarahinya. 229 00:21:54,166 --> 00:21:57,208 Sungguh ajaib acaranya tidak diberhentikan. 230 00:21:57,916 --> 00:21:59,875 Tak ada pahlawan di saluran TV ini. 231 00:22:00,375 --> 00:22:02,208 Semua dapat tekanan yang sama. 232 00:22:02,708 --> 00:22:05,500 Kami takut kehilangan hal kecil yang kami punya. 233 00:22:11,500 --> 00:22:12,583 Tania? 234 00:22:14,750 --> 00:22:15,750 Apa? 235 00:22:18,250 --> 00:22:20,208 Tania Kristel? 236 00:22:22,958 --> 00:22:24,458 Lihat apa kau? 237 00:22:24,541 --> 00:22:25,625 Maaf. 238 00:22:36,750 --> 00:22:37,958 Apa aku mengenalmu? 239 00:22:39,083 --> 00:22:42,500 Tidak, tetapi aku mengenalmu. Aku sering melihatmu di TV. 240 00:22:49,708 --> 00:22:51,000 Apa yang kau pikirkan? 241 00:23:05,916 --> 00:23:08,291 Don Silverio Gama! 242 00:23:08,375 --> 00:23:11,291 - Luis, kawanku. - Dari mana saja kau, Kawan? 243 00:23:11,375 --> 00:23:12,458 Hei. 244 00:23:12,541 --> 00:23:13,625 Selamat datang kembali. 245 00:23:13,708 --> 00:23:16,250 Peluk aku, Kawan. Jangan ganggu dia, Marta. 246 00:23:16,333 --> 00:23:17,958 Kuselesaikan dahulu. 247 00:23:18,041 --> 00:23:19,958 Wajah itu tak bisa diperbaiki. 248 00:23:21,250 --> 00:23:22,500 Lima menit lagi. 249 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 - Jangan bergerak. - Kau sedang apa? 250 00:23:24,750 --> 00:23:29,250 - Epik. Twitter-ku akan ramai. - Cukup! 251 00:23:29,333 --> 00:23:30,833 Jangan pelit, Kawan. 252 00:23:30,916 --> 00:23:31,916 Lihatlah dia. 253 00:23:32,000 --> 00:23:35,291 Dia masih marah karena kutinggalkan dia, 'kan? 254 00:23:35,375 --> 00:23:36,583 Sangat marah! 255 00:23:36,666 --> 00:23:40,541 Aku punya acara bincang-bincang terbaik di Meksiko. 256 00:23:40,625 --> 00:23:42,791 Kau cuma mewawancarai YouTuber. Payah. 257 00:23:44,375 --> 00:23:46,750 Itu berita juga, bukan? 258 00:23:47,791 --> 00:23:48,958 Siap. 259 00:23:49,041 --> 00:23:50,500 Peluk aku, Kawan. 260 00:23:52,500 --> 00:23:55,208 - Aku merindukanmu. Di sinilah kita mulai. - Benar. 261 00:23:55,291 --> 00:23:57,791 - Berapa hari kau tinggal? - Tidak lama. 262 00:23:58,583 --> 00:24:01,041 Kau sudah siapkan pidatomu untuk upacara? 263 00:24:01,125 --> 00:24:02,125 Belum. 264 00:24:02,208 --> 00:24:04,083 Sudah kuduga. 265 00:24:05,750 --> 00:24:10,166 Aku suka film dokumenter terakhirmu, False Chronicle of a Handful of Truths. 266 00:24:10,250 --> 00:24:11,916 - Itu gila. - Kau suka? 267 00:24:12,000 --> 00:24:13,708 Sangat suka. 268 00:24:13,791 --> 00:24:18,208 Namun, bagian kau merokok dengan Hernán Cortés agak berlebihan. 269 00:24:18,291 --> 00:24:22,166 Bagaimana kau tahu apa yang dipikirkan Cortés atau Juan Escutia? 270 00:24:22,250 --> 00:24:25,458 Kau kehabisan orang yang masih hidup untuk diwawancarai? 271 00:24:25,541 --> 00:24:30,333 - Kau sudah mengerjakan yang berikutnya? - Ya, aku sedang mengumpulkan dana. 272 00:24:30,416 --> 00:24:32,958 Butuh riset berbulan-bulan, banyak perjalanan. 273 00:24:33,041 --> 00:24:36,375 Entah bagaimana kau bisa habiskan banyak waktu untuk satu hal. 274 00:24:36,458 --> 00:24:39,708 Dunia berubah setiap minggu, setiap hari, setiap twit. 275 00:24:39,791 --> 00:24:41,833 - Sepuluh detik. - Pertanyaanku? 276 00:24:41,916 --> 00:24:44,916 - Sudah kuberikan padamu. - Pertanyaanku tak ada. 277 00:24:45,000 --> 00:24:48,416 Tunggu, ya. Ini dia. Siap. 278 00:24:48,500 --> 00:24:50,791 Ayo! 279 00:24:50,875 --> 00:24:51,958 Tenanglah. 280 00:24:55,583 --> 00:24:57,833 Selamat datang di episode baru Let's Suppose. 281 00:24:57,916 --> 00:24:59,833 Acara hari ini spesial. 282 00:24:59,916 --> 00:25:02,166 Bersama saya adalah teman dekat saya 283 00:25:02,250 --> 00:25:04,958 dan mantan pewara berita pukul 08,00, Silverio Gama. 284 00:25:05,041 --> 00:25:08,583 Pembuat film dokumenter terkenal dan merupakan 285 00:25:08,666 --> 00:25:13,250 orang Meksiko pertama yang menerima Alethea Award untuk etika jurnalistik, 286 00:25:13,333 --> 00:25:16,750 diberikan empat tahun sekali oleh American Society of Journalists. 287 00:25:16,833 --> 00:25:22,250 Kau akan menerimanya di Los Angeles beberapa hari lagi. 288 00:25:22,791 --> 00:25:28,125 Wawancara ini disponsori oleh Kopi Los Molinos. 289 00:25:29,958 --> 00:25:31,041 Sungguh lezat. 290 00:25:31,125 --> 00:25:34,125 Apa kabar? Bagaimana rasanya kembali ke Meksiko? 291 00:25:34,208 --> 00:25:38,000 Kau pasti sangat gugup. Penghargaan ini sangat dinantikan, bukan? 292 00:25:42,541 --> 00:25:43,625 Silverio? 293 00:25:44,583 --> 00:25:45,750 Kau bersamaku? 294 00:25:46,791 --> 00:25:53,500 Bisa kita periksa mikrofonnya? Kurasa ada masalah mikrofon. 295 00:25:53,583 --> 00:25:56,750 Mohon maaf. Inilah risiko melakukan siaran langsung. 296 00:25:56,833 --> 00:25:59,208 Aku langsung saja, Silverio. 297 00:25:59,291 --> 00:26:02,583 Beberapa kolega kami bilang kaum liberal Amerika memanfaatkanmu, 298 00:26:02,666 --> 00:26:08,125 dan penghargaan ini adalah kompensasi dari serangan sayap kanan ke negara kita. 299 00:26:08,208 --> 00:26:09,916 Kau tahu akan hal ini? 300 00:26:10,958 --> 00:26:13,083 Anggaplah mereka memberimu penghargaan ini 301 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 untuk menyenangkan lingkungan yang dipenuhi orang Meksiko... 302 00:26:18,333 --> 00:26:20,250 di Los Angeles. 303 00:26:21,333 --> 00:26:23,291 Kau tak mau membicarakannya? 304 00:26:24,041 --> 00:26:26,416 Mari kita bahas kehidupan pribadimu. 305 00:26:26,500 --> 00:26:28,500 Seperti kata Sainte-Beuve, 306 00:26:28,583 --> 00:26:32,041 kehidupan pribadi, kegiatan, keputusan seseorang setiap hari, 307 00:26:32,125 --> 00:26:34,291 bahkan makanannya, menentukan pekerjaannya. 308 00:26:35,333 --> 00:26:39,166 Benarkah kau kesal karena dipanggil "Si Kulit Gelap" saat kecil? 309 00:26:40,458 --> 00:26:45,000 Hingga ibu dan nenekmu malu karena kau terlihat 310 00:26:45,500 --> 00:26:47,708 lebih gelap dari seharusnya? 311 00:26:47,791 --> 00:26:50,625 Lebih pribumi daripada kulit putih? 312 00:26:52,166 --> 00:26:54,375 Apa penghinaan itu nyata? 313 00:26:54,458 --> 00:26:56,083 Ini keluargamu, bukan? 314 00:26:56,916 --> 00:26:57,958 Tuan... 315 00:26:58,458 --> 00:27:02,791 Alejandra Bravo memberi tahu kami, di Instagram. Ingat pacar pertamamu? 316 00:27:02,875 --> 00:27:06,458 Di usia 16 tahun, kau kabur dengannya untuk berpetualang, 317 00:27:06,541 --> 00:27:09,791 tetapi kau menolak melepas pakaian dalammu! 318 00:27:12,166 --> 00:27:15,750 Karena kau takut akan murka Tuhan, neraka... 319 00:27:15,833 --> 00:27:17,250 Apa yang kau pikirkan? 320 00:27:17,333 --> 00:27:21,250 Kau mau jadi perjaka sampai menikah? 321 00:27:22,666 --> 00:27:25,666 Sang Silverio Gama adalah pencuci mobil berkulit gelap, 322 00:27:25,750 --> 00:27:28,791 orang bodoh, penyiar radio tak penting. 323 00:27:28,875 --> 00:27:31,125 Namun, dia dapat gelar kehormatan dari UNAM. 324 00:27:31,208 --> 00:27:34,625 Dia seorang Chevalier des Arts di Prancis, tetapi tak lulus kuliah. 325 00:27:37,666 --> 00:27:40,083 Dia bedebah kaya 326 00:27:40,166 --> 00:27:45,708 dalam misi menggambarkan kesengsaraan, kemiskinan, dan orang buangan masyarakat, 327 00:27:45,791 --> 00:27:48,375 tetapi dia berteman baik dengan pemilik stasiun TV ini. 328 00:27:48,458 --> 00:27:51,500 Keluarganya mendukung Club América de Fútbol. 329 00:27:59,750 --> 00:28:03,125 Bagaimana rasanya "anjing penjaga kebenaran" balik ditanyai? 330 00:28:04,750 --> 00:28:07,208 Bertahun-tahun kau buat iklan TV untuk kapitalisme, 331 00:28:07,291 --> 00:28:09,208 tetapi tiba-tiba kau jadi seniman. 332 00:28:15,166 --> 00:28:18,041 Sepertinya teman kita tak mau bicara. 333 00:28:18,125 --> 00:28:21,500 Satu kata sudah cukup bagi orang bijak. 334 00:28:26,666 --> 00:28:27,916 Luar biasa, Silverio. 335 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 Kau senang mengoceh untuk orang AS dan siapa saja, 336 00:28:31,458 --> 00:28:33,541 tetapi di sini kau diam. 337 00:28:36,041 --> 00:28:37,666 Sangat memalukan. 338 00:28:38,166 --> 00:28:40,875 Kini kita jeda sebentar. Kita akan kembali. 339 00:29:25,750 --> 00:29:27,000 Silverio. 340 00:29:32,583 --> 00:29:33,833 Kau bisa mendengarku? 341 00:29:40,833 --> 00:29:43,083 Aku tadi sibuk. 342 00:29:43,166 --> 00:29:44,541 Kau di mana? 343 00:29:45,333 --> 00:29:50,083 Aku mencoba dapat wawancara dengan Halbrook. 344 00:29:51,208 --> 00:29:52,708 Kurasa kau bisa dengar aku. 345 00:29:53,750 --> 00:29:55,750 Aku mendengarmu, Lucía. 346 00:30:16,708 --> 00:30:18,208 Di situ kau rupanya. 347 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 - Kau dari mana? - Entahlah. 348 00:30:20,208 --> 00:30:22,666 - Apa maksudmu? - Aku tadi di luar. 349 00:30:22,750 --> 00:30:24,833 Kenapa tak ke wawancaramu dengan Luis? 350 00:30:25,458 --> 00:30:26,875 Kau mau minum? 351 00:30:28,166 --> 00:30:30,833 Produser Let's Suppose terus menelepon. 352 00:30:32,166 --> 00:30:34,541 - Aku bingung bilang apa. - Kutelepon balik nanti. 353 00:30:34,625 --> 00:30:37,000 Luis menelepon seharian. Dia marah. 354 00:30:37,083 --> 00:30:39,875 Dia bilang promosinya seminggu penuh untuk wawancara itu. 355 00:30:39,958 --> 00:30:42,333 Kau yang menerimanya. Aku tak berniat pergi. 356 00:30:42,416 --> 00:30:44,208 Jadi, ini salahku? 357 00:30:49,125 --> 00:30:53,250 Aku takut mereka akan mempermalukanku, menjadikanku bahan tertawaan. 358 00:30:53,333 --> 00:30:54,833 Kenapa begitu? 359 00:30:56,625 --> 00:30:59,000 Karena semua itu hanya lelucon. 360 00:30:59,083 --> 00:31:00,208 Apa? 361 00:31:02,000 --> 00:31:05,791 Aku berkeliling mencari persetujuan dari orang yang membenciku. 362 00:31:08,416 --> 00:31:13,125 Aku bertindak sebelum berpikir, berharap dapat yang aku mau, lalu saat kudapat, 363 00:31:13,208 --> 00:31:14,541 aku membencinya. 364 00:31:15,750 --> 00:31:19,000 Aku malu pernah menginginkannya. 365 00:31:19,791 --> 00:31:21,416 Apa maksudmu? 366 00:31:21,916 --> 00:31:25,333 Kuhabiskan hidup coba meyakinkan diri akan pentingnya yang kulakukan, 367 00:31:25,416 --> 00:31:27,666 akan sebuah nilai pengakuan. 368 00:31:28,583 --> 00:31:30,875 Lalu saat kudapat, aku tak rasakan apa pun. 369 00:31:31,375 --> 00:31:33,541 Yang kurasakan hanyalah perasaan tak pantas. 370 00:31:33,625 --> 00:31:36,833 - Tentu kau pantas. - Apa yang pantas untukku? Itu keangkuhan. 371 00:31:36,916 --> 00:31:40,708 Kau kurang rendah hati, itu keangkuhan. Kau selalu lakukan hal yang sama. 372 00:31:41,208 --> 00:31:43,250 Kau bekerja dan sembunyi bertahun-tahun 373 00:31:43,333 --> 00:31:45,333 saat kau tunjukkan karya, dapat pengakuan, 374 00:31:45,416 --> 00:31:48,708 kau jadi marah, menyerah, depresi, dan bersikap sebagai korban. 375 00:31:48,791 --> 00:31:50,875 - Aku tahu. - Ini melelahkan, Silverio. 376 00:31:50,958 --> 00:31:53,416 Ada banyak hal yang ingin kuubah, tetapi tak bisa. 377 00:31:53,500 --> 00:31:54,791 Percayalah, sudah kucoba. 378 00:31:54,875 --> 00:31:56,916 Sindrom penirumu menyedihkan. 379 00:31:57,000 --> 00:31:59,041 Setidaknya kau bisa telepon. 380 00:31:59,125 --> 00:32:01,125 Itu yang dipikirkan Luis dan yang lainnya. 381 00:32:01,208 --> 00:32:02,875 - Mereka semua tahu. - Ini gila. 382 00:32:02,958 --> 00:32:07,708 Kau berubah menjadi hal yang kau pikir orang lain pikirkan tentangmu. 383 00:32:08,250 --> 00:32:11,333 Orang hanya tertarik pada kegilaan kehidupan pribadi kita. 384 00:32:11,416 --> 00:32:14,041 Jika tidak, tindakan kita tak penting bagi mereka. 385 00:32:15,083 --> 00:32:17,375 Kau baru sadar sekarang? 386 00:32:17,458 --> 00:32:20,125 Tak pergi itu lebih buruk. Luis mencemoohmu di internet. 387 00:32:20,208 --> 00:32:23,250 Kini bukan penonton yang tertawa, tetapi tiga juta pengikutnya. 388 00:32:23,333 --> 00:32:24,541 Lihat yang dia unggah. 389 00:32:26,666 --> 00:32:31,333 Kuberi tahu, hidup hanyalah serangkaian gambaran konyol. 390 00:32:31,416 --> 00:32:33,666 Eksposur berapa pun harganya. 391 00:32:33,750 --> 00:32:36,166 Mengulangi adegan buang air besar yang sama, 392 00:32:36,250 --> 00:32:39,291 menyeka bokong, dan diejek. 393 00:32:39,375 --> 00:32:40,375 Hentikan. 394 00:32:41,333 --> 00:32:43,333 - Apa? - Bibirmu tak bergerak. 395 00:32:43,875 --> 00:32:45,125 Apa itu mengganggumu? 396 00:32:45,208 --> 00:32:47,666 - Ya, berhenti. - Baik, aku akan berhenti. 397 00:33:09,041 --> 00:33:11,666 Cepat atau lambat, kau harus menelepon Luis. 398 00:33:12,458 --> 00:33:13,666 Aku tahu. 399 00:33:13,750 --> 00:33:16,375 Beraninya kau tinggalkan dia di siaran langsung. 400 00:33:18,500 --> 00:33:19,958 Aku akan ke Uruapan. 401 00:33:20,041 --> 00:33:21,083 Kapan? 402 00:33:21,166 --> 00:33:23,250 Aku sudah bilang. Besok. 403 00:33:23,333 --> 00:33:27,041 Ada pekan raya terbesar. Tak bisa kubiarkan Lucero pergi sendiri. 404 00:33:27,125 --> 00:33:28,666 Aku sudah pergi terlalu lama. 405 00:33:41,250 --> 00:33:42,458 Lalu? 406 00:33:45,333 --> 00:33:48,250 Kalau begitu, harus hari ini. 407 00:33:48,333 --> 00:33:49,750 Apa pilihanku? 408 00:34:51,083 --> 00:34:53,041 Ketemu. 409 00:36:25,000 --> 00:36:26,708 Maukah kau menikah denganku? 410 00:37:51,166 --> 00:37:52,250 Ayah... 411 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 Lorenzo? 412 00:37:58,833 --> 00:37:59,958 Pukul berapa ini? 413 00:38:00,750 --> 00:38:03,791 Larut malam. Dini hari. Entahlah. 414 00:38:03,875 --> 00:38:05,916 Kau masih belum perlu bangun. 415 00:38:06,958 --> 00:38:10,083 - Aku bermimpi buruk. - Mimpi apa? 416 00:38:10,166 --> 00:38:13,833 Ayah mengejar Ibu di dalam apartemen. 417 00:38:13,916 --> 00:38:15,666 Kalian berdua tertawa. 418 00:38:15,750 --> 00:38:18,125 Payudara Ibu tak ditutupi. 419 00:38:18,208 --> 00:38:19,833 Kau melihat kami? 420 00:38:19,916 --> 00:38:22,041 Tidak, itu hanya mimpi. 421 00:38:23,958 --> 00:38:25,541 Namun... 422 00:38:25,625 --> 00:38:27,958 aku bermimpi buruk setelahnya. 423 00:38:29,583 --> 00:38:33,791 Aku dipasangi tabung plastik bening 424 00:38:34,333 --> 00:38:37,666 di mulutku, dan meniup udara ke tubuhku, 425 00:38:37,750 --> 00:38:39,916 dan aku membengkak seperti balon. 426 00:38:41,083 --> 00:38:42,375 Aku tak bisa bernapas. 427 00:38:42,458 --> 00:38:45,041 Itu menghalangi tenggorokanku. 428 00:38:45,583 --> 00:38:50,416 Jadi, aku menariknya dengan tanganku. 429 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 Bicara lebih pelan. Nanti kakakmu bisa bangun. 430 00:38:54,375 --> 00:38:56,333 Dia tak akan bangun. 431 00:38:56,416 --> 00:38:59,250 Dia tidur, sama sepertiku. 432 00:39:00,708 --> 00:39:05,833 Ada orang di jendela mengawasiku, 433 00:39:05,916 --> 00:39:07,875 tetapi mereka tak bilang apa-apa. 434 00:39:08,375 --> 00:39:11,000 Kakakku, Mateo, juga ada di sana. 435 00:39:11,666 --> 00:39:15,958 Lalu orang-orang itu pergi, dan kau duduk di ranjangku 436 00:39:16,625 --> 00:39:21,583 dan menatapku dengan sedih. 437 00:39:22,375 --> 00:39:26,375 Seperti kau melihatku saat ini, dan seperti itu mimpiku. 438 00:39:26,875 --> 00:39:28,375 Begitu juga mimpimu. 439 00:39:29,000 --> 00:39:33,041 - Namun, kita sudah bangun. - Tidak. Aku masih bermimpi dirimu. 440 00:39:33,125 --> 00:39:38,250 - Kau tak bisa bermimpi sedang bermimpi. - Aku bisa. 441 00:39:38,333 --> 00:39:39,625 Ya, aku bisa. 442 00:39:39,708 --> 00:39:42,166 Apa ini sakit? 443 00:39:42,250 --> 00:39:43,875 - Tidak. - Sungguh? 444 00:39:43,958 --> 00:39:44,958 Kalau sekarang? 445 00:39:45,666 --> 00:39:47,333 - Tidak. - Sekarang? 446 00:39:47,416 --> 00:39:50,041 Tidak, karena aku bermimpi. 447 00:39:50,583 --> 00:39:52,125 Kalau begitu, begini saja. 448 00:39:52,208 --> 00:39:58,791 Aku akan memotong seikat rambutmu dan menaruhnya di nakas. 449 00:39:58,875 --> 00:40:03,125 Jika kau menemukannya saat bangun besok, itu artinya kita sudah bangun. 450 00:40:07,166 --> 00:40:08,875 Ini dia. 451 00:40:19,458 --> 00:40:20,833 Selamat malam. 452 00:40:26,041 --> 00:40:27,208 Ayah? 453 00:40:28,333 --> 00:40:29,625 Paco sakit. 454 00:40:32,750 --> 00:40:34,000 Bagaimana kau tahu? 455 00:40:34,500 --> 00:40:36,125 Ada cacing. 456 00:40:37,666 --> 00:40:39,083 Terlihat sehat bagiku. 457 00:40:41,000 --> 00:40:42,541 - Ayah? - Ya? 458 00:40:43,041 --> 00:40:45,041 Kenapa namanya Los Angeles? 459 00:40:45,125 --> 00:40:46,208 Entahlah. 460 00:40:46,291 --> 00:40:48,625 Apa ada malaikat di Los Angeles? 461 00:40:48,708 --> 00:40:51,166 Mungkin. Tidurlah. 462 00:40:52,125 --> 00:40:53,250 Ayah? 463 00:40:54,291 --> 00:40:56,125 Aku tak mau tinggalkan mereka di sini. 464 00:40:56,208 --> 00:40:59,250 - Siapa? - Paco, Guido, dan Ernesto. 465 00:41:00,041 --> 00:41:01,750 Aku ingin kita bawa mereka. 466 00:41:02,291 --> 00:41:05,458 Kita bicarakan itu nanti. Ini waktunya tidur. 467 00:41:24,291 --> 00:41:25,750 Kau dari mana? 468 00:41:27,625 --> 00:41:30,333 - Kau tak tutup pintunya. - Itu tak penting. 469 00:41:32,125 --> 00:41:33,708 Mereka tak bisa dengar kita. 470 00:42:15,666 --> 00:42:16,666 Apa yang kau lakukan? 471 00:42:23,000 --> 00:42:24,791 Dia kembali. 472 00:42:26,875 --> 00:42:28,041 Lagi? 473 00:42:34,708 --> 00:42:36,083 Masukkan lagi. 474 00:42:45,291 --> 00:42:48,250 - Ada apa? - Dia tidak mau. 475 00:42:49,250 --> 00:42:50,500 Tunggu. 476 00:43:08,000 --> 00:43:09,625 Dia terus kembali. 477 00:43:09,708 --> 00:43:11,916 Kurasa dia ingin beri tahu sesuatu kali ini. 478 00:43:12,000 --> 00:43:14,291 Dia masih bayi. Dia mau bilang apa? 479 00:43:14,375 --> 00:43:16,916 - Dia mau menyalahkan kita. - Untuk apa? 480 00:43:17,000 --> 00:43:19,458 Untuk jarak di antara kita. 481 00:43:19,541 --> 00:43:21,666 Untuk keegoisanku. 482 00:43:22,166 --> 00:43:25,333 Ingat bagaimana aku marah malam kemarin? 483 00:43:25,416 --> 00:43:27,125 Itu sebabnya kita kehilangan dia. 484 00:43:27,208 --> 00:43:28,750 Kita tak kehilangan dia. 485 00:43:28,833 --> 00:43:30,083 Dia memilih tak keluar. 486 00:43:34,083 --> 00:43:37,375 Lorenzo bilang dia melihat Mateo dalam mimpi. 487 00:43:38,333 --> 00:43:41,041 Bagaimana bisa? Lorenzo baru lahir setahun kemudian. 488 00:43:41,125 --> 00:43:43,333 Tak penting. Mereka ingat Mateo. 489 00:43:44,000 --> 00:43:46,708 Kita sering beri tahu anak-anak bahwa Mateo tak di sini 490 00:43:46,791 --> 00:43:50,000 karena dia terbang di surga dengan sayap kecilnya. 491 00:43:50,541 --> 00:43:51,708 Ingat? 492 00:43:53,208 --> 00:43:55,125 Mateo kini hanyalah sebuah ide. 493 00:43:55,708 --> 00:43:57,083 Dia bukan manusia. 494 00:44:00,083 --> 00:44:01,875 Orang datang dan pergi. 495 00:44:04,416 --> 00:44:06,916 Ide akan tetap ada. 496 00:44:09,541 --> 00:44:11,166 Aku tak ingat wajahnya. 497 00:44:11,666 --> 00:44:15,083 Bagaimana bisa seorang anak berubah menjadi ingatan samar? 498 00:44:17,541 --> 00:44:19,125 Dia tak memberiku kesempatan. 499 00:44:19,625 --> 00:44:20,958 Untuk apa? 500 00:44:21,041 --> 00:44:23,000 Aku tahu aku bisa jadi ayah yang baik. 501 00:44:25,000 --> 00:44:26,208 Anak yang malang. 502 00:44:27,750 --> 00:44:31,791 Jika aku lihat wajahmu, aku juga ingin masuk kembali ke rahim ibuku. 503 00:44:32,750 --> 00:44:34,708 Dia pasti ketakutan saat melihatmu. 504 00:44:34,791 --> 00:44:37,250 Lorenzo dan Camila yang malang tak punya pilihan. 505 00:44:37,333 --> 00:44:39,833 Mereka harus melihat wajah ini tiap hari. 506 00:44:47,250 --> 00:44:49,250 Kita harus merelakan Mateo. 507 00:45:00,041 --> 00:45:02,583 Bisa dimulai dengan bawa dia keluar dari ruang ini. 508 00:45:07,666 --> 00:45:09,875 Kita harus cari tempat baru untuknya. 509 00:45:11,041 --> 00:45:12,791 Tempat dia bisa beristirahat. 510 00:45:36,375 --> 00:45:38,291 Bangun, Silverio. 511 00:45:39,541 --> 00:45:41,333 Aku membuat sarapan. 512 00:45:47,791 --> 00:45:48,750 Siapa yang datang? 513 00:45:49,791 --> 00:45:51,166 Halo? Naiklah. 514 00:45:51,791 --> 00:45:53,208 - Itu Miguel. - Miguel siapa? 515 00:45:53,291 --> 00:45:55,083 Penata rambut. Dia pernah ke sini. 516 00:45:55,166 --> 00:45:57,416 - Sepagi ini? - Kita dijemput pukul 19,00. 517 00:45:57,500 --> 00:46:00,416 Baru pukul 10,00. Mau rambut tertata selama 9 jam? 518 00:46:00,500 --> 00:46:03,125 Ya, demi kau. Kau harus bersyukur. 519 00:46:04,333 --> 00:46:09,166 Kalian seharusnya menutup pintu semalam sebelum melakukan apa pun itu. 520 00:46:09,250 --> 00:46:11,250 Selamat pagi, Lorenzo. Bagaimana tidurmu? 521 00:46:11,333 --> 00:46:13,166 Aku hampir tak muat di ranjang. 522 00:46:13,250 --> 00:46:15,208 Aku membuat telur. Ada yang mau? 523 00:46:15,291 --> 00:46:16,416 Tidak. 524 00:46:16,500 --> 00:46:17,666 Silverio? 525 00:46:17,750 --> 00:46:18,750 Telur? 526 00:46:21,541 --> 00:46:22,541 Siapa itu? 527 00:46:22,625 --> 00:46:23,916 Miguel. 528 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 - Miguel siapa? - Penata rambut. 529 00:46:32,500 --> 00:46:35,333 Pergilah ke ruang tamu. Kita bertemu di sana. 530 00:46:36,625 --> 00:46:39,333 Hari ini pesta perserikatan wartawan. 531 00:46:39,416 --> 00:46:41,375 - Kukira besok. - Tidak, hari ini. 532 00:46:43,750 --> 00:46:45,916 Terima kasih sudah baik pada Miguel. 533 00:46:48,625 --> 00:46:51,541 Apa pendapat kalian tentang ini? 534 00:46:54,083 --> 00:46:56,541 - Apa itu? - Lingkungan Ayah. Colonia Narvarte. 535 00:46:56,625 --> 00:47:01,375 Martín ingin kami memulai video dengan gambar dan foto asal-usul Ayah. 536 00:47:01,875 --> 00:47:04,208 Aku suka idenya, tetapi jangan pakai musik itu. 537 00:47:04,291 --> 00:47:06,250 - Kenapa tidak? - Membosankan. 538 00:47:06,333 --> 00:47:07,500 Kenapa? 539 00:47:07,583 --> 00:47:09,291 Siapa peduli soal asal-usul? 540 00:47:09,375 --> 00:47:11,000 Kita semua punya asal-usul. 541 00:47:11,083 --> 00:47:13,250 Tapi tak semua orang tahu asal Ayah. 542 00:47:14,291 --> 00:47:19,166 Namun, kau benar. Jika Ayah tak peduli, siapa peduli? 543 00:47:20,625 --> 00:47:24,333 - Kau mau menonton film? - Mi... lem. 544 00:47:25,083 --> 00:47:26,541 Apa pendapatmu soal ini? 545 00:47:27,250 --> 00:47:28,958 Siapa itu? Aku? 546 00:47:29,458 --> 00:47:31,500 Jangan ditambahkan itu. 547 00:47:31,583 --> 00:47:32,958 Itu memalukan. 548 00:47:33,041 --> 00:47:34,333 Tidak boleh. 549 00:47:36,375 --> 00:47:39,125 Dapat dari mana? Aku sudah lama tak mendengarnya. 550 00:47:39,208 --> 00:47:42,458 - Direkam di perjalanan ke Zihuatanejo. - Ibu, hentikan. 551 00:47:42,541 --> 00:47:46,583 Ayah dan Ibu merekam semuanya dalam 12 tahun pertama. 552 00:47:46,666 --> 00:47:48,750 Tiap suara di tiap perjalanan kita. 553 00:47:48,833 --> 00:47:50,500 Kami bahkan rekam kentutmu. 554 00:47:50,583 --> 00:47:52,208 Hei, dengarkan ini. 555 00:47:53,125 --> 00:47:54,291 Apa itu Jepang? 556 00:47:54,833 --> 00:47:55,833 Luar biasa. 557 00:47:55,916 --> 00:47:57,458 Jangan pakai itu, Ayah. 558 00:47:57,541 --> 00:47:58,583 Kenapa tidak? 559 00:47:58,666 --> 00:48:00,375 Ini soundtrack hidup kita. 560 00:48:00,458 --> 00:48:03,291 Astaga, keramaslah. Pukul berapa Camila datang? 561 00:48:03,375 --> 00:48:05,791 Setelah makan siang. Dia akan telepon saat mendarat. 562 00:48:07,500 --> 00:48:09,083 Chilaquile-mu sudah siap. 563 00:48:09,625 --> 00:48:12,250 Kau harus makan, Silverio. Harimu panjang. 564 00:48:13,708 --> 00:48:14,833 Tak ada telur. 565 00:48:15,708 --> 00:48:18,500 - Aku akan kembali. Aku bersama Miguel. - Tanpa telur? 566 00:48:25,958 --> 00:48:27,208 Apa itu? 567 00:48:27,291 --> 00:48:30,708 Salah satu film dokumenter Ayah yang teraneh dan emosional. 568 00:48:30,791 --> 00:48:33,333 Perjalanan ke perbatasan AS untuk mencari suaka, 569 00:48:33,416 --> 00:48:37,125 orang-orang di karavan berhenti untuk berdoa di Cerro de las Piedras. 570 00:48:37,208 --> 00:48:39,833 Lalu, Bunda Maria dari San Juan de los Lagos muncul. 571 00:48:39,916 --> 00:48:43,166 Mereka ada banyak, tapi tak pernah sampai ke perbatasan. 572 00:48:43,250 --> 00:48:44,833 Saat kami coba cari mereka, 573 00:48:45,958 --> 00:48:49,166 yang tersisa hanya pakaian, beberapa barang. 574 00:48:49,250 --> 00:48:51,125 Tak ada tanda-tanda jasad. 575 00:48:51,625 --> 00:48:52,750 Beberapa orang bilang 576 00:48:52,833 --> 00:48:55,791 Bunda Maria dari San Juan de los Lagos datang mengambil mereka. 577 00:48:56,291 --> 00:48:59,625 Mungkin itu jawaban atas keyakinan dan keputusasaan. 578 00:49:00,500 --> 00:49:02,333 - Ayah percaya itu? - Tidak. 579 00:49:02,833 --> 00:49:05,250 Ayah tak percaya apa pun sampai melihatnya. 580 00:49:05,333 --> 00:49:07,916 Namun, pembuat dokumenter harus netral. 581 00:49:08,000 --> 00:49:11,500 Dia hanya perlu melihat dan tahu harus fokus ke mana. 582 00:49:11,583 --> 00:49:15,375 Beberapa dari mereka menceritakan kisah luar biasa. 583 00:49:16,083 --> 00:49:19,500 - Ayah akan menaruh itu di video? - Ya, Ayah rasa begitu. 584 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Kenapa? 585 00:49:21,708 --> 00:49:25,250 Karena itu bagian besar dari kita, negara imigran. 586 00:49:25,333 --> 00:49:28,250 Orang-orang ini berkorban dan tinggalkan segalanya, 587 00:49:28,333 --> 00:49:29,666 di sini tak punya apa pun. 588 00:49:29,750 --> 00:49:31,500 Mereka mencari hal lebih baik. 589 00:49:32,125 --> 00:49:34,958 Membersihkan toilet di In-N-out lebih baik? 590 00:49:35,041 --> 00:49:37,291 Ya, bagi sebagian mereka. 591 00:49:37,791 --> 00:49:40,291 Tidak. Mereka pergi karena mereka mau. Kita juga pergi. 592 00:49:40,375 --> 00:49:41,458 Tidak, itu beda. 593 00:49:41,541 --> 00:49:43,291 Kita juga tinggalkan semua di sini. 594 00:49:43,375 --> 00:49:46,916 Ya, tapi mereka tak punya pilihan. Mereka pergi karena tak ada pekerjaan. 595 00:49:47,000 --> 00:49:49,041 Di sini, mereka dibunuh, diperas. 596 00:49:49,125 --> 00:49:52,916 Kita tak kekurangan apa pun. Kita imigran kelas atas. 597 00:49:55,625 --> 00:49:57,000 Aku tak mengerti. 598 00:49:57,083 --> 00:49:58,208 Apa? 599 00:49:58,291 --> 00:50:00,166 Bagaimana hal ini mewakili Ayah? 600 00:50:00,250 --> 00:50:02,666 Kenapa memakai mereka untuk membicarakan hidup Ayah 601 00:50:02,750 --> 00:50:05,333 jika Ayah tak kenal mereka atau bagaimana mereka hidup? 602 00:50:05,416 --> 00:50:07,791 Ayah merekam, mewawancarai mereka, 603 00:50:07,875 --> 00:50:11,416 bahkan menghasilkan uang dengan mereka, tapi tak kenal mereka sama sekali. 604 00:50:11,500 --> 00:50:13,958 Kenapa kau bicara seperti itu? 605 00:50:14,041 --> 00:50:15,041 Apa? 606 00:50:15,125 --> 00:50:18,416 Usiamu 17 tahun, dan kau bersikap seolah tahu segalanya. 607 00:50:18,500 --> 00:50:21,500 Saat seusiamu, Ayah bekerja di kapal nelayan. 608 00:50:21,583 --> 00:50:23,625 Cerita soal kapal bodoh itu lagi. 609 00:50:24,125 --> 00:50:26,500 Ini yang terjadi saat orang diberi semuanya, 610 00:50:26,583 --> 00:50:28,458 dia tak akan belajar apa pun. 611 00:50:28,541 --> 00:50:31,708 Kau tak hargai apa pun karena tak pernah bekerja untuk itu. 612 00:50:31,791 --> 00:50:34,583 Kau tak punya tanggung jawab. 613 00:50:35,208 --> 00:50:36,291 Itu salah Ayah. 614 00:50:36,375 --> 00:50:37,375 Apa? 615 00:50:37,458 --> 00:50:39,000 Ayah membawaku ke dunia. 616 00:50:39,083 --> 00:50:40,500 Tak ada yang beri tahu Ayah. 617 00:50:40,583 --> 00:50:42,708 Tak ada yang pernah peringatkan. 618 00:50:42,791 --> 00:50:47,208 Anak jadi remaja, dan dia jadi beban purnawaktu. 619 00:50:47,291 --> 00:50:49,750 Semuanya adalah masalah. 620 00:50:50,333 --> 00:50:52,833 Aku tak meminta Ayah membawaku ke sini. 621 00:50:56,125 --> 00:50:58,250 Kau menyadarinya, bukan? 622 00:50:58,333 --> 00:51:02,375 Bahwa kau tak menghormati siapa pun atau apa pun. Bahkan orang tuamu. 623 00:51:02,458 --> 00:51:05,041 Lalu, orang-orang yang hidupnya menyedihkan, 624 00:51:05,125 --> 00:51:09,791 setidaknya mereka menghormati diri, leluhur, dan adat mereka... 625 00:51:09,875 --> 00:51:12,875 Ritual mereka ada jauh sebelum Amerika Serikat, 626 00:51:12,958 --> 00:51:17,083 negara yang hanya menghargai uang, belajar berjalan. 627 00:51:18,083 --> 00:51:21,958 Maksudku, Ayah tak kenal mereka. Itu faktanya. Itu bukan fakta Ayah. 628 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 Bagaimana Ayah tahu aku hargai sesuatu atau tidak? 629 00:51:24,958 --> 00:51:27,625 Aku hargai sesuatu, tetapi bukan yang Ayah lakukan. 630 00:51:27,708 --> 00:51:29,666 Ya, banyak hal sulit untukku. 631 00:51:29,750 --> 00:51:32,625 Bahkan kini mengungkapkan perasaan pun diatur. 632 00:51:32,708 --> 00:51:35,625 - Ya, harus diatur. - Ini sulit, tetapi kulakukan. 633 00:51:35,708 --> 00:51:39,083 Hanya saja, bukan perasaan yang Ayah mau. Jadi, pasti salah. 634 00:51:39,166 --> 00:51:40,583 Bicaralah bahasa Spanyol. 635 00:51:41,083 --> 00:51:42,083 Kenapa? 636 00:51:42,166 --> 00:51:45,375 Sebab kita di Meksiko, kita orang Meksiko, dan bahasa kita Spanyol! 637 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 Kalian tak bisa angkat telepon? 638 00:51:47,750 --> 00:51:48,791 Halo? 639 00:51:49,375 --> 00:51:51,000 Ayah selalu sama. 640 00:51:51,083 --> 00:51:54,416 Tiap kita ke Meksiko, Ayah coba yakinkan aku betapa keren, 641 00:51:54,500 --> 00:51:57,041 dalam, spiritual, dan berbudaya Meksiko ini. 642 00:51:57,125 --> 00:51:58,333 Namun, tidak. 643 00:51:58,416 --> 00:52:00,333 Orang-orang menderita dan kelaparan. 644 00:52:01,166 --> 00:52:02,125 Lorenzo, hentikan. 645 00:52:02,208 --> 00:52:05,625 Jika sangat cinta Meksiko, kenapa Ayah bawa Camila dan aku ke AS? 646 00:52:05,708 --> 00:52:07,708 Kenapa kami dibesarkan di sana? 647 00:52:08,541 --> 00:52:09,625 Itu tadi Reynolds. 648 00:52:09,708 --> 00:52:13,583 Katanya latihan penghargaan Selasa depan pukul 17,00 waktu LA. 649 00:52:15,250 --> 00:52:17,875 Selamat. Ayah memang hebat. 650 00:52:17,958 --> 00:52:21,916 Negara yang hanya menghargai uang akan memberi Ayah penghargaan. 651 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 Lalu, Ayah akan menerimanya. 652 00:52:24,458 --> 00:52:27,000 Aku hanya ingin dengar apa yang akan Ayah katakan. 653 00:52:30,625 --> 00:52:33,458 Bunda Maria dari Los Lagos tak buat para imigran menghilang. 654 00:52:33,541 --> 00:52:36,250 Mereka menghilang karena mereka mati. 655 00:52:49,583 --> 00:52:53,875 - Kau tahu kau tak berbeda, bukan? - Apa? 656 00:52:53,958 --> 00:52:56,708 Jika seseorang memuji Meksiko, kau menceramahi mereka. 657 00:52:56,791 --> 00:53:02,583 Jika orang asing mengkritiknya, kau bilang betapa itu hal paling gastronomis, 658 00:53:02,666 --> 00:53:06,416 antropologis, dan berbudaya yang pernah dikenal di dunia. 659 00:53:06,500 --> 00:53:09,875 Lucía, maksudku kita harus meninggalkan Meksiko 660 00:53:09,958 --> 00:53:13,208 untuk tahu yang hilang dari kita dan yang mereka curi dan hancurkan. 661 00:53:13,291 --> 00:53:16,041 Lorenzo coba memberitahumu, dia pikir itu negara miskin. 662 00:53:16,125 --> 00:53:18,541 Bukan miskin, tetapi tak setara. Itu beda. 663 00:53:18,625 --> 00:53:20,750 Sempurna. Kau menang lagi, Silverio. 664 00:53:21,333 --> 00:53:24,458 Pembenaranmu sempurna. Seperti biasa. 665 00:53:24,958 --> 00:53:27,000 Kapan terakhir kau jalan-jalan di kota? 666 00:53:30,625 --> 00:53:32,208 Relakanlah. 667 00:53:34,125 --> 00:53:35,750 Kau ingin kesempatan lagi? 668 00:53:36,250 --> 00:53:38,333 - Apa? - Menjadi ayah yang baik. 669 00:53:39,583 --> 00:53:40,500 Ya. 670 00:53:40,583 --> 00:53:41,958 Inilah kesempatan itu. 671 00:53:42,041 --> 00:53:44,125 Dengan Lorenzo dan Camila. Mereka masih muda. 672 00:53:44,208 --> 00:53:46,375 Kau hanya perlu belajar ada untuk mereka. 673 00:53:46,458 --> 00:53:48,333 Aku ada di sini, Lucía. 674 00:53:48,416 --> 00:53:51,833 Ya, dengan laptopmu, mengerjakan video penghargaanmu. 675 00:53:55,916 --> 00:53:57,958 Aku akan ambil pakaiannya! 676 00:55:05,541 --> 00:55:07,250 Gurun ini adalah pembunuh. 677 00:55:07,958 --> 00:55:11,958 Jika panas dan gunung tak membunuh kami, ular atau kalajengking akan membunuh kami. 678 00:55:13,000 --> 00:55:14,333 Kau mau ke mana? 679 00:55:14,416 --> 00:55:15,958 Arizona. 680 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 Kami akan seberangi Nogales. 681 00:55:19,291 --> 00:55:22,333 Kami membawa Dewa Centéotl agar dia dihidupkan kembali. 682 00:55:22,416 --> 00:55:24,625 Apa yang terjadi pada Dewa Centéotl? 683 00:55:24,708 --> 00:55:28,666 Dia meninggal. Tak ada jagung tersisa. Kami mati kelaparan. 684 00:55:28,750 --> 00:55:31,208 Kau tak perlu mati untuk masuk neraka. 685 00:55:31,708 --> 00:55:34,083 Pergilah ke Chalchihuites, dan kau akan merasakannya. 686 00:55:34,166 --> 00:55:37,875 Di sana, di desa kami, yang ada hanya kematian, kelaparan, kekerasan. 687 00:55:39,791 --> 00:55:41,541 Ada lebih banyak orang bersama kalian? 688 00:55:41,625 --> 00:55:43,541 Cucu-cucu kami. 689 00:55:43,625 --> 00:55:45,666 Di sana, mereka punya Centéotl. 690 00:55:46,166 --> 00:55:48,958 Dua anakku terbunuh. 691 00:55:49,041 --> 00:55:51,833 Jadi, kami ke utara untuk menemui saudaraku. 692 00:55:53,791 --> 00:55:54,833 Terima kasih. 693 00:55:54,916 --> 00:55:56,041 Hati-hati di jalan. 694 00:56:42,125 --> 00:56:44,250 Apa kau punya cukup air? 695 00:56:44,750 --> 00:56:46,583 Itu dia! Mereka menemukannya. 696 00:57:00,708 --> 00:57:05,208 Dengarkan saudariku! Dia menelepon! 697 00:57:05,291 --> 00:57:12,208 Dia bilang Bunda Maria dari Los Lagos muncul di Cerro de las Piedras. 698 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 Saat mereka mencapai puncak bukit, malam berubah menjadi siang. 699 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 Lalu, dia muncul! Dia memberkati mereka! 700 00:58:47,875 --> 00:58:49,208 Silverio... 701 00:58:52,375 --> 00:58:53,833 Silverio... 702 00:58:57,458 --> 00:58:59,458 Silverio, apa yang kau rasakan? 703 00:59:02,625 --> 00:59:04,333 Kau tampak lelah. 704 00:59:07,750 --> 00:59:08,958 Damai. 705 00:59:12,125 --> 00:59:13,166 Tenang. 706 00:59:54,541 --> 00:59:56,166 Kau tak takut? 707 00:59:59,083 --> 01:00:00,583 Takut apa? 708 01:00:02,208 --> 01:00:03,416 Takut mati. 709 01:00:09,958 --> 01:00:12,791 Bagi kalian, kematian adalah urusan Kristen. 710 01:00:13,291 --> 01:00:17,083 Serangan jantung yang nyaman di ranjang. 711 01:00:18,208 --> 01:00:20,000 Bagi kami, itu makanan sehari-hari. 712 01:00:20,083 --> 01:00:22,041 Dilempar ke kuburan massal. 713 01:00:22,541 --> 01:00:25,791 Di penjara ini, tak ada yang bisa membunuhku. 714 01:00:25,875 --> 01:00:28,750 Namun, aku bisa suruh orang membunuhmu di luar sana. 715 01:00:29,250 --> 01:00:31,750 Dahulu aku miskin, tak dianggap. 716 01:00:31,833 --> 01:00:33,916 Kalian abaikan aku selama puluhan tahun. 717 01:00:34,000 --> 01:00:38,625 Sekarang, aku yang kendalikan kalian. 718 01:00:42,416 --> 01:00:44,416 Kami adalah bom berjalan. 719 01:00:44,500 --> 01:00:47,666 Ada jutaan orang di desa-desa miskin. 720 01:00:47,750 --> 01:00:51,041 Kami berdiri di jantung paradoks. 721 01:00:51,125 --> 01:00:53,000 Kami adalah spesies baru. 722 01:00:53,083 --> 01:00:55,958 Makhluk yang berbeda. Kami tak seperti kalian. 723 01:00:56,041 --> 01:00:57,791 Apa yang harus kami lakukan? 724 01:01:00,416 --> 01:01:02,958 Kalian kaum intelektual 725 01:01:03,708 --> 01:01:07,250 suka bicara soal perjuangan kelas, kaum terpinggirkan. 726 01:01:07,333 --> 01:01:11,333 Lalu, kami muncul. 727 01:01:15,625 --> 01:01:19,750 Para proletariat, yang muram, yang dieksploitasi, semua itu berita lama. 728 01:01:20,333 --> 01:01:22,958 Ada sesuatu yang baru tumbuh di luar sana, 729 01:01:23,041 --> 01:01:27,083 dibesarkan di lumpur, dididik dengan kebodohan, 730 01:01:28,083 --> 01:01:30,875 dan mengintai seperti monster asing di sudut-sudut kota. 731 01:01:31,375 --> 01:01:33,750 Itulah yang disebut "pascakemiskinan". 732 01:01:33,833 --> 01:01:37,375 Apa yang berubah di daerah kumuh? 733 01:01:37,458 --> 01:01:40,791 Uang tunai. Kami punya jutaan, 734 01:01:40,875 --> 01:01:43,666 dan kalian bangkrut, dipimpin oleh orang-orang tak kompeten. 735 01:01:43,750 --> 01:01:45,791 Benar sekali! 736 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 Kau paham? 737 01:01:47,000 --> 01:01:50,125 Metode kami gesit, 738 01:01:50,208 --> 01:01:52,541 kalian lamban dan birokratis. 739 01:01:52,625 --> 01:01:56,166 Kami tak takut mati, kalian sekarat karena takut. 740 01:01:56,250 --> 01:01:57,875 Kami bawa senjata asli, 741 01:01:57,958 --> 01:02:00,750 kalian bawa kaliber 38. 742 01:02:01,250 --> 01:02:04,375 Kami menyerang, kalian bertahan. 743 01:02:04,875 --> 01:02:07,000 Kalian bilang "hak asasi manusia", 744 01:02:07,083 --> 01:02:09,541 kami bilang "tak ada ampun". 745 01:02:10,041 --> 01:02:14,750 Kalian menjadikan kami bintang TV, kami menjadikan kalian badut. 746 01:02:14,833 --> 01:02:19,750 Warga area kumuh bantu kami karena cinta atau takut, tetapi mereka benci kalian. 747 01:02:20,375 --> 01:02:24,500 Kalian regional, provinsial, nasionalis, korup. 748 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 Ada 50 juta orang AS pecandu. 749 01:02:28,041 --> 01:02:30,083 Senjata kami dari luar negeri, dari orang AS. 750 01:02:30,166 --> 01:02:31,333 Kami global. 751 01:02:31,416 --> 01:02:35,083 Kami tak melupakan kalian. Kalian pelanggan kami. 752 01:02:35,583 --> 01:02:39,750 Kalian lupakan kami begitu kejutan kekerasan yang kami provokasikan berlalu. 753 01:02:44,291 --> 01:02:48,083 ANGGOTA KEHORMATAN SERIKAT JURNALIS MEKSIKO 754 01:03:12,958 --> 01:03:14,833 KLUB DANSA CALIFORNIA 755 01:03:19,000 --> 01:03:21,583 Bagaimana rasanya berada di depan kamera? 756 01:03:21,666 --> 01:03:23,625 Apa yang kau pikirkan sekarang? 757 01:03:23,708 --> 01:03:28,125 Jika kuberi tahu yang kupikirkan sekarang, aku akan dipenjara seumur hidup. 758 01:03:28,208 --> 01:03:30,500 Kau merasa seperti orang AS atau Meksiko? 759 01:03:31,125 --> 01:03:33,875 Kebangsaanku adalah tanpa kebangsaan. 760 01:03:33,958 --> 01:03:36,250 Kau paham yang terjadi di negaramu? 761 01:03:36,333 --> 01:03:39,041 Tidak. Sejujurnya, aku tak mengerti negaraku. 762 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 Aku hanya bisa menyukainya. 763 01:03:40,583 --> 01:03:43,625 Bagaimana cara merespons kartel paling berbahaya di planet ini? 764 01:03:43,708 --> 01:03:46,333 Kartel perusahaan Amerika Serikat. 765 01:03:47,666 --> 01:03:49,416 Boleh minta foto? 766 01:03:51,416 --> 01:03:53,833 - Terima kasih. - Aku suka karyamu. 767 01:03:57,416 --> 01:03:58,708 Aku juga suka karyamu. 768 01:03:58,791 --> 01:04:00,916 Terima kasih. Selamat malam. 769 01:04:14,416 --> 01:04:16,875 Si bedebah sombong itu. 770 01:04:18,166 --> 01:04:19,166 Tak ada mezcal? 771 01:04:19,250 --> 01:04:22,791 Aku melihat pelayan menyajikannya di sana. 772 01:04:25,166 --> 01:04:26,416 Ayah! 773 01:04:26,500 --> 01:04:27,625 Sayang! 774 01:04:27,708 --> 01:04:29,500 Senang melihatmu. 775 01:04:29,583 --> 01:04:33,125 Penerbangannya ditunda. Salju terus turun di Boston. 776 01:04:36,791 --> 01:04:38,458 Apa kabar, Dik? 777 01:04:39,750 --> 01:04:42,291 Jadi, seluruh pesta ini hanya untuk Ayah? 778 01:04:42,375 --> 01:04:43,583 Sepertinya begitu. 779 01:04:43,666 --> 01:04:46,833 Mengerikan. Ayo, Paman dan Bibi di sana. 780 01:04:46,916 --> 01:04:49,708 - Seluruh keluarga menunggu Ayah. - Di mana mereka? 781 01:05:03,958 --> 01:05:07,166 - Di mana mereka? - Di belakang, Bu. 782 01:05:27,916 --> 01:05:29,333 Saudara Ipar! 783 01:05:29,416 --> 01:05:32,916 Siapa yang bayar pesta ini? Kukira wartawan itu miskin. 784 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 Tak peduli diperlakukan baik atau buruk, kau tetap menyebalkan. 785 01:05:36,083 --> 01:05:39,041 - Minumlah. Ini gratis. - Kalau begitu... 786 01:05:39,125 --> 01:05:42,666 - Si Kulit Gelap-ku! - Saudariku tersayang! 787 01:05:42,750 --> 01:05:49,125 - Aku sangat suka dokumenternya. - Sangat bagus. Namun, agak cengeng. 788 01:05:49,208 --> 01:05:50,375 Agak lama juga. 789 01:05:50,458 --> 01:05:53,666 Cuma 90 menit, dasar pemalas. 790 01:05:57,375 --> 01:06:00,916 - Ini dia bintangnya. - Aku terlihat lumayan, bukan? 791 01:06:01,000 --> 01:06:04,833 Mungkin kau harus masukkan aku di filmmu berikutnya, jadi figuran tak masalah. 792 01:06:05,625 --> 01:06:07,083 Selamat. 793 01:06:17,208 --> 01:06:20,291 Akhirnya kau berhasil, Berengsek! 794 01:06:21,625 --> 01:06:23,000 Aku rindu kalian. 795 01:06:23,083 --> 01:06:24,500 Ini keajaiban, Kawan! 796 01:06:24,583 --> 01:06:28,291 Putriku menikah, kau tak datang. Ayahku meninggal, kau tak datang. 797 01:06:28,375 --> 01:06:30,708 Namun, ada pesta untukmu, dan kau di sini. 798 01:06:30,791 --> 01:06:34,291 Kau pikir dia mau datang ke pertemuan kita yang biasa saja? 799 01:06:34,375 --> 01:06:36,875 Senang bertemu denganmu. Selamat, Kawan. 800 01:06:36,958 --> 01:06:40,375 Mereka tak akan meninggalkanmu. Mereka keluhan terselubung, saudaraku. 801 01:06:40,458 --> 01:06:42,666 Siapa sangka kau akan dapat penghargaan 802 01:06:42,750 --> 01:06:45,708 dari para bedebah yang kau kritik seumur hidupmu? 803 01:06:45,791 --> 01:06:47,125 Benar, bukan? 804 01:06:47,208 --> 01:06:49,500 - Ada sesuatu di hidungmu. - Apa? 805 01:06:52,000 --> 01:06:56,375 Kotoran karena terus mencium bokong orang AS itu. 806 01:06:56,458 --> 01:06:59,875 Jujur, mengingat kau bodoh, kau mengejutkan kami semua. 807 01:06:59,958 --> 01:07:02,250 Enyahlah. 808 01:07:02,333 --> 01:07:05,916 Serius. Aku sungguh mengagumimu. 809 01:07:07,083 --> 01:07:08,750 Terima kasih. Aku juga mengagumimu. 810 01:07:10,875 --> 01:07:15,041 - Jangan jadi sombong, ya? - Kau juga, Pecundang. 811 01:07:15,125 --> 01:07:18,083 Dia mengejekku! Dia menyebutku pecundang, Kawan. 812 01:07:18,166 --> 01:07:21,291 Kembali ke Meksiko dan jilat lebih banyak orang Meksiko. 813 01:07:21,375 --> 01:07:24,000 Jangan macam-macam dengannya. Kalian bisa masuk koran. 814 01:07:24,083 --> 01:07:26,333 Lihat siapa yang datang! Pablo Galindo! 815 01:07:26,416 --> 01:07:28,041 Pablito, lari dan sembunyi, Kawan. 816 01:07:28,125 --> 01:07:32,750 Jangan sampai kabar tersebar soal rumah pantaimu di Baja. 817 01:07:32,833 --> 01:07:35,041 Aku tak peduli, Kawan. 818 01:07:37,416 --> 01:07:38,916 Untuk Silverio. 819 01:07:39,000 --> 01:07:41,083 Bersulang! 820 01:07:44,208 --> 01:07:48,000 - Bersulang! - Bersulang! 821 01:07:52,541 --> 01:07:53,833 Beri aku rokok. 822 01:07:54,541 --> 01:07:56,541 Orang-orang ini membuatku gila. 823 01:07:56,625 --> 01:07:58,875 - Siapa itu? - Di mana? 824 01:07:58,958 --> 01:08:02,041 Di situ. Kritikus seni. Aku lupa namanya. 825 01:08:02,125 --> 01:08:03,625 Seperti biasa. 826 01:08:16,541 --> 01:08:18,000 Hei, Luis. 827 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Terima kasih sudah datang. 828 01:08:20,791 --> 01:08:23,500 Terima kasih tak mengundangku, Kawan. 829 01:08:23,583 --> 01:08:24,958 Lucía, apa kabar? 830 01:08:25,041 --> 01:08:27,625 Bagus, Luis. Senang sekali kau datang. 831 01:08:27,708 --> 01:08:30,708 - Aku mau ambil mezcal. Mau sesuatu? - Tidak. 832 01:08:30,791 --> 01:08:32,500 Aku mau mezcal, terima kasih. 833 01:08:34,375 --> 01:08:37,333 Don Silverio Gama yang terkenal. 834 01:08:37,916 --> 01:08:40,166 Jurnalis, pembuat dokumenter atau seniman. 835 01:08:40,250 --> 01:08:43,208 Sang ikon memandang rendah kami dari singgasananya. 836 01:08:43,291 --> 01:08:45,291 Yang tak datang untuk wawancara, 837 01:08:45,375 --> 01:08:48,541 atau menghargai upaya seluruh kru televisi. 838 01:08:48,625 --> 01:08:49,666 Maaf, Luis. 839 01:08:49,750 --> 01:08:54,291 Karena bagimu, semua orang di pesta ini hanyalah bidak. 840 01:08:54,375 --> 01:08:57,666 Ya, kami semua. Namun, kau salah. 841 01:08:57,750 --> 01:09:00,916 Kami yang tak kabur dari Meksiko, kamilah martir. 842 01:09:01,000 --> 01:09:05,375 - Luis, aku bersumpah... - Meninggalkanku tidak cukup, Silverio? 843 01:09:05,458 --> 01:09:08,166 Berhari-hari aku mencarimu. 844 01:09:08,250 --> 01:09:09,500 Kenapa kau tak menemuiku? 845 01:09:09,583 --> 01:09:11,291 Aku tahu. Maaf. 846 01:09:11,375 --> 01:09:12,500 Kenapa? 847 01:09:13,833 --> 01:09:17,208 Luis, aku senang kau mengundangku di acaramu, tetapi... 848 01:09:17,875 --> 01:09:19,041 Tetapi apa, Kawan? 849 01:09:20,125 --> 01:09:22,791 Aku tak bisa. 850 01:09:23,750 --> 01:09:27,625 - Acaraku kurang bagus untukmu? - Jangan begitu. Kumohon. 851 01:09:27,708 --> 01:09:29,208 Kau dan aku berteman. 852 01:09:29,291 --> 01:09:30,791 Tepat sekali, Kawan. 853 01:09:30,875 --> 01:09:33,458 Saat teman menelepon, angkat. 854 01:09:33,541 --> 01:09:35,708 Katakan yang sebenarnya. Terutama kau. 855 01:09:35,791 --> 01:09:40,000 Tuan Jujur, Tn. Kritis. 856 01:09:40,500 --> 01:09:42,000 Sudahlah. 857 01:09:43,791 --> 01:09:45,166 Ayolah, kumohon. 858 01:09:55,500 --> 01:09:58,541 Kau mengejek karyaku ribuan kali di depan umum. 859 01:10:00,458 --> 01:10:03,000 Luis, kenapa kau mengundangku? 860 01:10:03,583 --> 01:10:05,041 Apa maksudmu, "Kenapa?" 861 01:10:05,125 --> 01:10:08,250 Jika kau sangat benci karyaku, kenapa repot-repot? 862 01:10:08,333 --> 01:10:10,375 Aku jurnalis, bukan penggemar atau antekmu. 863 01:10:10,458 --> 01:10:14,166 Kau temanku, dan kurasa itu yang ingin kau nyatakan. 864 01:10:14,250 --> 01:10:18,208 Namun, jika benar, katakan yang sebenarnya di depanku, bukan di depan umum. 865 01:10:18,291 --> 01:10:19,916 - Kau mau aku jujur? - Ya. 866 01:10:20,000 --> 01:10:22,125 Mau tahu pendapatku tentang dokumentermu? 867 01:10:22,208 --> 01:10:24,000 Silakan. Aku bisa terima. 868 01:10:24,083 --> 01:10:27,708 Kurasa itu cuma pura-pura. Itu khayalan tak berguna. 869 01:10:27,791 --> 01:10:31,250 Itu khayalan untuk menutupi tulisanmu yang biasa-biasa saja. 870 01:10:31,333 --> 01:10:33,791 Itu campuran adegan tak berguna. 871 01:10:33,875 --> 01:10:37,666 Separuh waktu, aku ingin tertawa, separuh lainnya, aku bosan. 872 01:10:37,750 --> 01:10:42,541 Seharusnya metaforis, tetapi kurang inspirasi puitis. 873 01:10:42,625 --> 01:10:47,375 Rasanya seperti curian. Jiplakan. Kau nyaris tak menutupi jejakmu. 874 01:10:47,458 --> 01:10:50,291 Apa yang lucu? Itu dangkal, acak. 875 01:10:50,375 --> 01:10:53,666 Para prajurit yang memakai wig pirang di Kastel Chapultepec... 876 01:10:53,750 --> 01:10:56,041 Ayolah. 877 01:10:56,125 --> 01:10:59,750 Pertama, pria di kereta dengan axolotl. 878 01:10:59,833 --> 01:11:02,750 Lalu, dor, dia di apartemennya di tengah gurun. 879 01:11:02,833 --> 01:11:05,875 Hanya karena seperti itulah munculnya di kepalamu. 880 01:11:05,958 --> 01:11:09,333 Kenapa di sana dan bukan di Estadio Azteca? 881 01:11:09,416 --> 01:11:12,541 - Kenapa tidak? - Karena hidup tak seperti itu. 882 01:11:12,625 --> 01:11:15,541 Ada kronologisnya. Urutan. Sebab dan akibat. 883 01:11:15,625 --> 01:11:19,041 Ini dokumenter fiksi, Luis. Humor adalah urusan serius. 884 01:11:19,125 --> 01:11:22,791 Humor tak disengaja sebab kau langgar semua aturan jurnalisme yang baik. 885 01:11:22,875 --> 01:11:28,041 Tak peduli objektivitas, netralitas, sejarah, kebenaran. 886 01:11:28,125 --> 01:11:30,291 Kau tak bisa mengendalikan egomu. 887 01:11:30,375 --> 01:11:33,833 Kau bahkan memasukkan dirimu ke dalam film, Kawan. 888 01:11:34,583 --> 01:11:36,875 Kau gunakan tokoh sejarah untuk bicarakan dirimu. 889 01:11:36,958 --> 01:11:39,291 Kau pikir kau siapa? 890 01:11:39,791 --> 01:11:41,208 Jawab, Kawan! 891 01:11:41,875 --> 01:11:44,333 Beri aku rokok. 892 01:11:51,208 --> 01:11:55,416 Jika kau ingin bicara tentang hidupmu, katakan dengan jujur. 893 01:11:55,500 --> 01:11:56,875 Tulis autobiografi. 894 01:11:56,958 --> 01:12:00,583 Persetan. Tak ada yang lebih membosankan atau dangkal dari hidupku. 895 01:12:00,666 --> 01:12:03,125 Apa yang ingin kau katakan? 896 01:12:05,958 --> 01:12:08,541 Kau bicara tentang kehidupan pribadimu atau kosmos, 897 01:12:08,625 --> 01:12:10,708 tragedi pribadimu atau politik. 898 01:12:10,791 --> 01:12:14,083 Apa itu? Memoar, lelucon, atau... 899 01:12:14,166 --> 01:12:17,708 Semua itu, tetapi sekaligus bukan semua itu. 900 01:12:17,791 --> 01:12:20,541 Kau terdengar seperti seniman. 901 01:12:20,625 --> 01:12:23,250 Mungkin itu hanya kronik ketidakpastian. 902 01:12:23,333 --> 01:12:24,500 Itu cocok untukku. 903 01:12:24,583 --> 01:12:28,458 Kau pasti gila. Kronik ketidakpastian? Persetan. 904 01:12:28,541 --> 01:12:31,541 Luis, aku tak tertarik membicarakan hidupku. 905 01:12:31,625 --> 01:12:35,291 Ingatan tak punya kebenaran. Yang ada cuma keyakinan emosional. 906 01:12:35,958 --> 01:12:40,208 Omong-omong, aku lelah mengatakan yang kupikirkan dan bukan yang kurasakan. 907 01:12:40,291 --> 01:12:41,333 Kau jurnalis. 908 01:12:41,416 --> 01:12:44,500 Kau harus katakan yang kau pikirkan dan pikirkan yang kau katakan. 909 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 Setidaknya, kau dahulu punya ide bagus. 910 01:12:46,625 --> 01:12:53,291 Apa gunanya ide bagus di dunia yang tak bisa kita genggam? 911 01:12:55,083 --> 01:12:58,333 Kau makin tua, Kawan. Kasus krisis paruh baya. 912 01:12:58,416 --> 01:13:01,750 Bisa jadi. 913 01:13:02,250 --> 01:13:07,708 Di usia ini, hidup berjalan sangat cepat hingga terasa seperti kejang. 914 01:13:09,583 --> 01:13:15,416 Gelombang gambar, kenangan, potongan, 915 01:13:15,500 --> 01:13:17,708 semua terikat bersama. 916 01:13:24,791 --> 01:13:27,625 Kota jelek ini sangat indah, bukan? 917 01:13:28,458 --> 01:13:31,833 Yang benar saja. 918 01:13:32,958 --> 01:13:35,583 - Maaf mengganggu. - Tak masalah. 919 01:13:35,666 --> 01:13:37,750 Luis Valdivia, boleh minta foto? 920 01:13:37,833 --> 01:13:39,500 - Tentu. - Terima kasih. 921 01:13:39,583 --> 01:13:41,708 - Tolong di tengah. - Ya. 922 01:13:42,583 --> 01:13:44,416 Sempurna. 923 01:13:45,541 --> 01:13:46,833 Satu, dua... 924 01:13:48,791 --> 01:13:49,791 Bagus. 925 01:13:49,875 --> 01:13:53,375 Terima kasih banyak. Kami penggemar berat acaramu. 926 01:13:53,458 --> 01:13:56,208 Terima kasih. Selamat malam. 927 01:13:57,208 --> 01:13:59,083 Jangan lupa, Silverio, 928 01:14:00,541 --> 01:14:03,708 dari mana asalmu atau siapa dirimu sebelum bertemu denganku. 929 01:14:04,916 --> 01:14:06,625 Kau menertawakan apa, Bodoh? 930 01:14:09,041 --> 01:14:11,541 Menertawakan kepastianmu, Kawan. 931 01:14:11,625 --> 01:14:14,666 Kategoris, seperti jurnalismemu. 932 01:14:14,750 --> 01:14:18,291 Berkedip, seperti kecerdasanmu. 933 01:14:18,375 --> 01:14:21,791 Biasa-biasa saja seperti bakat artistikmu. 934 01:14:21,875 --> 01:14:25,125 Aku menertawakan nasionalismemu yang picik dan berkibar. 935 01:14:25,208 --> 01:14:26,583 Provinsialismemu. 936 01:14:26,666 --> 01:14:30,041 Bagaimana kau tunduk pada industri yang ditujukan untuk penghinaan publik 937 01:14:30,125 --> 01:14:32,000 dan main hakim secara daring. 938 01:14:32,083 --> 01:14:34,625 Jumlah klik yang beri tahu kita apa yang harus dipercaya. 939 01:14:34,708 --> 01:14:37,500 Tambang emas baru untuk perusahaan. 940 01:14:37,583 --> 01:14:42,833 Luis, aku jadi diriku karena aku menjauh darimu, dari sini, dari TV. 941 01:14:43,333 --> 01:14:44,375 Lihat dirimu. 942 01:14:45,083 --> 01:14:46,291 Vulgar. 943 01:14:46,958 --> 01:14:50,333 Pendendam dan bangga akan hal itu. 944 01:14:51,666 --> 01:14:53,125 Kau palsu. 945 01:14:53,208 --> 01:14:57,375 Mencari suka di media sosialmu. Berjalan-jalan dengan anak buahmu. 946 01:14:57,458 --> 01:15:02,125 Bercengkerama dengan presiden, mempromosikan ideologi aneh dan kebodohan. 947 01:15:02,208 --> 01:15:06,166 Kau citra sempurna jurnalis masa kini, Luis. 948 01:15:06,250 --> 01:15:08,791 Seorang penghibur, penjaja opini. 949 01:15:09,541 --> 01:15:13,000 Orang-orang sepertimulah yang tak memberikan kebenaran. 950 01:15:13,583 --> 01:15:16,708 Pergilah. Berdansalah. Aku bosan mendengarmu. 951 01:15:18,125 --> 01:15:19,916 Pria tangguh tak berdansa. 952 01:15:20,416 --> 01:15:22,875 Itu kalimat ayahku. Jangan ucapkan itu. 953 01:15:22,958 --> 01:15:24,666 Pergilah, aku muak dengar suaramu. 954 01:15:41,958 --> 01:15:43,916 Sudah kubilang aku muak dengan suaramu. 955 01:15:59,583 --> 01:16:01,833 - Akhirnya. - Bagaimana dengan Luis? 956 01:16:04,083 --> 01:16:05,250 Katakan padaku. 957 01:16:09,500 --> 01:16:11,041 Luar biasa. 958 01:16:11,125 --> 01:16:12,458 Serius? 959 01:16:20,916 --> 01:16:22,666 Ayo. Kita berdansa. 960 01:16:45,291 --> 01:16:47,208 - Ayo minum mezcal. - Ayo dansa saja. 961 01:16:47,291 --> 01:16:48,375 Kumohon. 962 01:16:48,458 --> 01:16:50,333 - Tidak, tunggu! - Ayo berdansa. 963 01:16:50,416 --> 01:16:51,500 Aku tidak mau. 964 01:16:51,583 --> 01:16:54,333 Ada 100 orang di sini yang sangat ingin berdansa denganku. 965 01:16:59,916 --> 01:17:03,000 Tampaknya hutan telah memanggil. 966 01:18:25,083 --> 01:18:26,416 Ayah! 967 01:18:27,125 --> 01:18:28,625 Ayah tahu lagu ini? 968 01:18:28,708 --> 01:18:30,291 - Yang mana? - Yang ini. 969 01:21:09,041 --> 01:21:14,000 Mohon maaf, Semuanya. Perayaan akan dilanjutkan sebentar lagi. 970 01:21:14,083 --> 01:21:17,208 Sebelum kita mengundang tamu kehormatan kita, 971 01:21:17,291 --> 01:21:20,541 kita akan dengar beberapa patah kata 972 01:21:20,625 --> 01:21:24,083 dari Menteri Dalam Negeri yang terhormat, 973 01:21:24,166 --> 01:21:27,375 Tuan Siniestro Quiñones. 974 01:21:27,458 --> 01:21:29,166 Mari beri tepuk tangan meriah. 975 01:21:32,083 --> 01:21:36,541 Terima kasih banyak. 976 01:21:37,541 --> 01:21:41,125 Perayaan ini akan ditutup dengan penghargaan besar. 977 01:21:41,208 --> 01:21:44,000 Penghargaan yang buat kita bangga, yang untuk pertama kalinya 978 01:21:44,083 --> 01:21:47,500 akan diberikan kepada jurnalis 979 01:21:47,583 --> 01:21:51,583 Meksiko atau Amerika Latin. 980 01:21:51,666 --> 01:21:54,166 Di mana tamu kehormatannya? 981 01:21:54,250 --> 01:21:57,916 Naiklah kemari dan ucapkan beberapa patah kata. 982 01:21:58,708 --> 01:22:01,125 - Ayah mau ke mana? - Di mana dia? 983 01:22:02,125 --> 01:22:04,958 Dia akan segera datang. 984 01:22:06,125 --> 01:22:07,791 Sepertinya dia menghilang. 985 01:22:10,166 --> 01:22:12,250 Ayo teriakkan namanya! 986 01:22:13,875 --> 01:22:17,750 Aku sudah mengutarakan pemikiranku. Sekarang, giliran Silverio. 987 01:22:23,958 --> 01:22:25,333 TOILET PRIA 988 01:23:13,000 --> 01:23:14,666 Apa ini? 989 01:23:16,125 --> 01:23:17,916 Mustahil. 990 01:23:19,583 --> 01:23:22,875 Putraku sudah beruban. 991 01:23:23,458 --> 01:23:25,166 Aku hampir seusia Ayah. 992 01:23:25,250 --> 01:23:26,958 Kau sudah tua sekarang. 993 01:23:28,750 --> 01:23:31,208 Usia datang tanpa peringatan. 994 01:23:31,750 --> 01:23:34,791 Lalu, berubah menjadi beban purnawaktu. 995 01:23:35,583 --> 01:23:39,666 Berjalan, makan, ke kamar mandi, semuanya jadi masalah. 996 01:23:40,583 --> 01:23:41,875 Tak ada yang pernah cerita. 997 01:23:42,458 --> 01:23:45,083 Tak ada yang memperingatkan. 998 01:23:45,791 --> 01:23:47,500 Aku senang Ayah datang. 999 01:23:49,000 --> 01:23:51,708 Bagaimana Ayah bisa lewatkan pesta putra Ayah? 1000 01:23:52,791 --> 01:23:55,458 Maaf ibumu tak bisa datang. 1001 01:23:55,958 --> 01:24:01,000 Ayah sedih tiap memikirkan tak akan bisa bersamanya lagi. 1002 01:24:01,500 --> 01:24:05,291 Namun, terkadang Ayah mengunjunginya di kamarnya dan menarik kakinya. 1003 01:24:15,333 --> 01:24:16,291 Nak... 1004 01:24:17,041 --> 01:24:20,375 Maaf, Ayah tak pernah bilang 1005 01:24:21,000 --> 01:24:23,083 betapa bangganya Ayah padamu. 1006 01:24:23,916 --> 01:24:26,041 Ayah sudah bilang. 1007 01:24:26,625 --> 01:24:29,125 Dengan cara Ayah. Tanpa mengatakannya. 1008 01:24:30,208 --> 01:24:32,000 Akhirnya aku menyadarinya. 1009 01:24:33,208 --> 01:24:34,583 Kau ayah yang hebat. 1010 01:24:36,583 --> 01:24:38,458 Ayah kehilangan semua milik Ayah. 1011 01:24:39,083 --> 01:24:41,666 Maka itu, Ayah tak bisa jadi lebih. 1012 01:24:42,250 --> 01:24:44,583 Seorang ayah dan kadang seorang suami. 1013 01:24:45,625 --> 01:24:47,791 Namun, Ayah selalu malu 1014 01:24:47,875 --> 01:24:51,083 dengan hal yang harusnya bisa Ayah lakukan, tetapi tak dilakukan. 1015 01:24:52,333 --> 01:24:55,458 Namun, kau pria yang memahami di dunia. 1016 01:24:55,541 --> 01:24:57,833 Kau sangat sukses. 1017 01:24:59,375 --> 01:25:01,500 Padahal dahulu kau pecundang. 1018 01:25:03,125 --> 01:25:05,916 Ayah dan Ibu tak pernah menduganya. 1019 01:25:06,000 --> 01:25:08,458 Aku tahu. 1020 01:25:08,958 --> 01:25:10,458 Aku juga. 1021 01:25:12,375 --> 01:25:16,000 Ayah tahu, terkadang aku juga malu dengan diriku saat ini 1022 01:25:16,083 --> 01:25:17,916 dan dengan diriku yang seharusnya. 1023 01:25:22,125 --> 01:25:23,333 Kau tak apa-apa? 1024 01:25:24,291 --> 01:25:28,125 Ini membantuku untuk tahu perasaan Ayah padaku saat itu. 1025 01:25:28,666 --> 01:25:30,208 Untuk mendengarnya. 1026 01:25:31,958 --> 01:25:34,208 Mengetahui bahwa Ayah melihatku. 1027 01:25:36,416 --> 01:25:38,166 Ayah sudah berusaha sebaik mungkin. 1028 01:25:39,083 --> 01:25:41,500 Kita selalu berusaha yang terbaik, 1029 01:25:42,000 --> 01:25:43,708 tetapi itu tak pernah cukup. 1030 01:25:45,416 --> 01:25:48,458 Sukses adalah kegagalan terbesarku. 1031 01:25:49,583 --> 01:25:54,416 Akan kukorbankan segalanya untuk memberi Camila dan Lorenzo apa yang Ayah berikan. 1032 01:25:54,500 --> 01:25:56,541 Ayolah. Bersemangatlah. 1033 01:25:56,625 --> 01:25:58,416 Ini adalah pesta. 1034 01:25:58,916 --> 01:26:03,791 Depresi adalah penyakit borjuis, buah dari terlalu banyak waktu luang. 1035 01:26:04,291 --> 01:26:07,125 Tak ada waktu untuk bersedih. 1036 01:26:13,625 --> 01:26:14,875 Kulihat Ayah tiap hari. 1037 01:26:15,375 --> 01:26:18,125 Aku merasa Ayah dekat denganku karena aku merelakan Ayah. 1038 01:26:19,125 --> 01:26:22,625 Aku rindu tangan besar Ayah, aroma bersih Ayah. 1039 01:26:23,250 --> 01:26:25,375 Aku rindu perbincangan kita. 1040 01:26:25,458 --> 01:26:27,500 Ayah selalu keluarkan sisi terbaikku. 1041 01:26:27,583 --> 01:26:32,625 Ayah selalu di sini, Nak, kapan pun kau membutuhkan Ayah. 1042 01:26:36,500 --> 01:26:38,833 Aku masih tak bisa merelakan Mateo. 1043 01:26:40,083 --> 01:26:42,208 Kau akan tahu caranya. 1044 01:26:42,833 --> 01:26:46,750 Hidup hanyalah serangkaian kejadian tak masuk akal. 1045 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 Kau harus pasrah. 1046 01:26:49,166 --> 01:26:51,291 Kepalkan tanganmu. 1047 01:26:51,375 --> 01:26:53,041 Tegakkan kepalamu. 1048 01:26:53,541 --> 01:26:58,750 Kita tenggelamkan rasa malu dengan minuman dan bersulang untuk kesuksesanmu. 1049 01:27:12,916 --> 01:27:14,583 - Bersulang. - Bersulang. 1050 01:27:30,708 --> 01:27:32,625 Ingat yang selalu Ayah katakan? 1051 01:27:34,125 --> 01:27:37,375 - Teguklah kesuksesan. - Teguklah kesuksesan. 1052 01:27:37,458 --> 01:27:40,500 Putar di mulut, lalu ludahkan. 1053 01:27:40,583 --> 01:27:44,250 Jika tidak, itu akan meracunimu. 1054 01:28:35,166 --> 01:28:36,625 Siapa itu? 1055 01:28:37,583 --> 01:28:38,916 Hai, Ibu. 1056 01:28:40,458 --> 01:28:42,625 Sungguh mengejutkan. 1057 01:28:44,083 --> 01:28:46,083 Ibu tak tahu kau datang. 1058 01:28:46,166 --> 01:28:48,708 Ya, aku telepon Ibu kemarin. Kita mengobrol cukup lama. 1059 01:28:48,791 --> 01:28:50,416 Kubilang aku akan datang hari ini. 1060 01:28:52,333 --> 01:28:54,833 Kau sudah bicara dengan saudaramu? 1061 01:28:54,916 --> 01:28:56,583 Aku bertemu mereka di pesta. 1062 01:28:56,666 --> 01:28:58,291 Pesta? 1063 01:28:58,375 --> 01:29:02,291 Wartawan Meksiko mengadakan penghormatan untukku. 1064 01:29:02,375 --> 01:29:04,916 Aku mau mengundang Ibu, tetapi kupikir... 1065 01:29:06,625 --> 01:29:09,958 Ibu kira kau datang bersama anak-anak. 1066 01:29:11,791 --> 01:29:14,583 Apa kabar Camila dan Mateo? 1067 01:29:14,666 --> 01:29:15,625 Lorenzo. 1068 01:29:15,708 --> 01:29:17,125 Camila dan Lorenzo. 1069 01:29:17,625 --> 01:29:19,250 Ibu tadi bilang apa? 1070 01:29:19,333 --> 01:29:20,333 Mateo. 1071 01:29:20,875 --> 01:29:22,500 Mustahil. 1072 01:29:22,583 --> 01:29:24,291 Mateo meninggal saat lahir. 1073 01:29:24,375 --> 01:29:26,375 Tidak, Ibu. 1074 01:29:26,458 --> 01:29:29,583 Dia hidup selama sehari, 30 jam. 1075 01:29:30,083 --> 01:29:32,000 Itu bukanlah hidup. 1076 01:29:32,583 --> 01:29:35,250 Seperti ini bukanlah hidup. 1077 01:29:37,583 --> 01:29:39,208 Ibu seharusnya mati. 1078 01:29:39,291 --> 01:29:42,250 Ibu sudah bicara begitu selama sepuluh tahun. 1079 01:29:42,333 --> 01:29:44,875 Semua orang sudah meninggal, dan Ibu masih hidup. 1080 01:29:46,125 --> 01:29:47,375 Apa kegiatan Ibu kemarin? 1081 01:29:47,458 --> 01:29:49,083 Kami pergi ke bioskop. 1082 01:29:49,166 --> 01:29:51,916 Dengan Bibi Elvira dan teman-temannya dari panti jompo? 1083 01:29:52,000 --> 01:29:53,000 Ya. 1084 01:29:53,916 --> 01:29:54,916 Lalu? 1085 01:29:56,458 --> 01:29:58,125 Sekelompok orang tua. 1086 01:29:59,375 --> 01:30:00,500 Sangat membosankan. 1087 01:30:00,583 --> 01:30:03,000 Mau bagaimana lagi. 1088 01:30:04,458 --> 01:30:06,208 Orang seperti Ibu. 1089 01:30:06,916 --> 01:30:08,666 Seusia Ibu. 1090 01:30:10,791 --> 01:30:12,875 Sesuatu yang buruk terjadi. 1091 01:30:12,958 --> 01:30:14,041 Apa? 1092 01:30:15,166 --> 01:30:18,708 Ibu pergi ke toilet di bioskop... 1093 01:30:19,458 --> 01:30:20,708 Kau tak akan percaya. 1094 01:30:21,375 --> 01:30:23,291 Ranjang Ibu ada di sana. 1095 01:30:23,375 --> 01:30:27,625 Ada yang menaruh seluruh kamar Ibu di sana. 1096 01:30:27,708 --> 01:30:31,416 - Ibu pasti bermimpi. - Tidak, Nak. 1097 01:30:31,500 --> 01:30:35,333 Ada yang membawa rumah Ibu ke bioskop. 1098 01:30:36,166 --> 01:30:39,166 Itu dia... Di luar. 1099 01:30:40,875 --> 01:30:44,125 Ibu hanya ingin melihat akhir filmnya. 1100 01:30:44,208 --> 01:30:45,708 Kita ada di rumah Ibu. 1101 01:30:46,333 --> 01:30:49,666 Ayo, kita lihat terasnya! 1102 01:30:52,500 --> 01:30:54,583 Kita lihat semaknya berbunga? 1103 01:30:55,708 --> 01:30:58,791 Ini teras Ibu. Ini rumah Ibu. 1104 01:31:01,333 --> 01:31:03,250 Bagaimana dengan Susana? 1105 01:31:04,541 --> 01:31:06,000 Nak. 1106 01:31:07,541 --> 01:31:09,083 Pembantu itu merampok Ibu. 1107 01:31:09,166 --> 01:31:11,875 Dia bukan pembantu. Dia perawat Ibu. 1108 01:31:13,541 --> 01:31:15,625 Mereka sama saja. 1109 01:31:15,708 --> 01:31:19,958 Susana berpendidikan. Dia profesional. Kenapa Ibu meremehkannya? 1110 01:31:20,041 --> 01:31:24,250 Beberapa hari lalu, ayahmu membawakan Ibu gelang, 1111 01:31:24,333 --> 01:31:26,416 milik nenekmu. 1112 01:31:26,500 --> 01:31:28,125 Kini Ibu tak bisa menemukannya. 1113 01:31:28,208 --> 01:31:29,916 Ayah meninggal delapan tahun lalu. 1114 01:31:30,000 --> 01:31:32,583 Tidak. 1115 01:31:32,666 --> 01:31:34,041 Dia sudah meninggal, Ibu. 1116 01:31:37,041 --> 01:31:39,375 Apa maksudmu? 1117 01:31:40,625 --> 01:31:44,833 Ibu melihat ayahmu saat Natal di rumah saudaramu. 1118 01:31:44,916 --> 01:31:46,500 Dia tak mau bicara dengan Ibu. 1119 01:31:47,166 --> 01:31:50,958 Dia pasti marah, atau sudah punya wanita lain. 1120 01:31:52,666 --> 01:31:54,750 Dia sering menemui Ibu. 1121 01:31:54,833 --> 01:31:57,666 Saat Ibu tidur tengkurap, dia memegang kaki Ibu. 1122 01:31:57,750 --> 01:32:01,333 Lalu, dia meninabobokan Ibu dengan lagunya. 1123 01:32:01,416 --> 01:32:02,250 Lagu apa? 1124 01:32:09,875 --> 01:32:11,625 Ibu tak ingat. 1125 01:32:12,833 --> 01:32:13,666 Itu... 1126 01:32:15,666 --> 01:32:21,625 kali pertama Ibu bercinta dengan ayahmu, kami mendengarkan lagu itu. 1127 01:32:22,750 --> 01:32:29,208 Lalu, dia menyiulkannya untukmu saat kau di perut Ibu. 1128 01:32:30,083 --> 01:32:31,750 Lalu, saat kau kecil, 1129 01:32:32,750 --> 01:32:36,208 saat kau berteriak dan mengamuk, 1130 01:32:36,291 --> 01:32:40,875 dia akan menyiulkan lagu itu, dan kau akan tenang. 1131 01:32:40,958 --> 01:32:43,000 Sungguh? Aku tak ingat. 1132 01:32:43,583 --> 01:32:45,958 Aku sama sekali tak ingat masa kecilku. 1133 01:32:46,041 --> 01:32:47,458 Lagunya siapa? 1134 01:32:47,541 --> 01:32:53,583 Penyanyinya Agustín Lara atau... Pérez Prado. 1135 01:32:53,666 --> 01:32:54,958 Aku tak ingat. 1136 01:32:55,916 --> 01:33:02,000 Bicaralah dengan mulutmu, Nak. Kau membuat Ibu gila. 1137 01:33:02,083 --> 01:33:03,333 Maaf. 1138 01:33:03,416 --> 01:33:06,583 Namun, coba ingat lagunya, Ibu. 1139 01:33:07,208 --> 01:33:09,208 Siapa penyanyinya? 1140 01:33:09,291 --> 01:33:12,416 Pria egois itu yang tahu. 1141 01:35:02,625 --> 01:35:03,791 Permisi. 1142 01:36:36,583 --> 01:36:38,500 Selamat siang, Pak. Mau makan apa? 1143 01:36:38,583 --> 01:36:40,125 Ada babat, campechano... 1144 01:36:40,208 --> 01:36:43,625 Tolong beri aku dua lidah sapi. 1145 01:36:44,125 --> 01:36:45,583 Baik. 1146 01:36:46,375 --> 01:36:48,166 - Pakai semuanya? - Ya, semuanya. 1147 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 - Kau tak apa-apa? - Ya. 1148 01:37:06,208 --> 01:37:08,000 - Kau butuh bantuan? - Tidak. 1149 01:37:09,375 --> 01:37:11,041 - Biar ku... - Jangan sentuh aku! 1150 01:37:11,666 --> 01:37:13,000 Ada apa dengannya? 1151 01:37:13,500 --> 01:37:15,125 - Entahlah. - Apa dia mati? 1152 01:37:15,791 --> 01:37:17,000 Aku tidak mati. 1153 01:37:17,541 --> 01:37:18,583 Aku menghilang. 1154 01:37:19,750 --> 01:37:23,250 - Namun, kau di sini, Nona. - Biarkan saja. Mereka selalu lakukan ini. 1155 01:37:23,333 --> 01:37:25,708 Mereka menghilang, tapi terus ganggu semua orang. 1156 01:37:25,791 --> 01:37:27,458 Mereka tak kembali atau pun mati. 1157 01:37:29,791 --> 01:37:32,458 Nona, ada apa? Katakan. 1158 01:37:32,541 --> 01:37:33,666 Aku tak bisa. 1159 01:37:34,166 --> 01:37:36,041 Mereka tinggal dengan cara tak tinggal. 1160 01:37:36,125 --> 01:37:38,000 Mereka hanya mengeluh, Kawan. 1161 01:37:43,666 --> 01:37:45,458 Tolong, katakan ada apa. 1162 01:37:46,083 --> 01:37:49,416 Percayalah, lebih baik tak tahu. 1163 01:40:39,291 --> 01:40:40,916 Martín! 1164 01:40:52,375 --> 01:40:54,541 Polisi! 1165 01:44:35,291 --> 01:44:38,333 Ide memakan dewa! 1166 01:44:48,458 --> 01:44:50,916 Para dewa menjadi ide! 1167 01:45:03,083 --> 01:45:05,375 Kandung kemih penuh empedu! 1168 01:45:14,375 --> 01:45:16,750 Kandung kemihnya pecah! 1169 01:45:27,583 --> 01:45:29,666 Berhalanya meledak! 1170 01:45:36,375 --> 01:45:38,416 Pembusukan para dewa! 1171 01:45:46,583 --> 01:45:49,000 Kawanan lalat! 1172 01:45:54,041 --> 01:45:56,625 Tempat sucinya adalah tumpukan kotoran! 1173 01:45:58,833 --> 01:46:01,208 Kotoran menjadi tempat bibit! 1174 01:46:03,791 --> 01:46:06,958 Ide bersenjata menyebar, ide dewa ideal, 1175 01:46:07,041 --> 01:46:08,708 silogisme tajam! 1176 01:46:10,208 --> 01:46:12,125 Dewa kanibal! 1177 01:46:15,125 --> 01:46:17,291 Ide bodoh seperti dewa. 1178 01:46:19,166 --> 01:46:22,750 Anjing gila. Anjing jatuh cinta dengan muntahannya sendiri. 1179 01:46:29,625 --> 01:46:31,500 Kita telah menggali kemarahan. 1180 01:46:32,000 --> 01:46:35,833 Amfiteater dari matahari kelamin adalah tumpukan kotoran. 1181 01:46:36,333 --> 01:46:38,916 Negara mati tempat tak satu pun dari kita mati. 1182 01:46:40,625 --> 01:46:45,166 Kau pikir kau siapa, mencuri ide Octavio Paz? 1183 01:46:45,250 --> 01:46:48,166 Kata-katanya ada karena aku ada, Silverio. 1184 01:46:48,791 --> 01:46:50,458 Lucu sekali, Hernán Cortés. 1185 01:46:50,541 --> 01:46:52,250 Kau hanya preman, 1186 01:46:52,333 --> 01:46:55,666 seekor jakal dengan parang, membabat membabi buta di hutan. 1187 01:46:55,750 --> 01:46:59,083 - Sama sekali tak berpendidikan. - Kau tak mengenalku. 1188 01:46:59,166 --> 01:47:00,625 Tidak ada yang mengenalku. 1189 01:47:02,125 --> 01:47:05,875 Jika rasa malumu sebanding dengan bencana penaklukanmu, 1190 01:47:05,958 --> 01:47:07,916 mungkin kau akan agak lebih rendah hati. 1191 01:47:10,333 --> 01:47:11,375 Punya korek? 1192 01:47:25,500 --> 01:47:27,208 Aku tahu yang kau pikirkan. 1193 01:47:27,291 --> 01:47:31,083 Selama 500 tahun, orang menyalahkanku tanpa memahami apa pun. 1194 01:47:31,166 --> 01:47:34,666 - Kau tak sadar duduk di mana? - Kau tak tahu? Lihat sekeliling. 1195 01:47:34,750 --> 01:47:37,375 Kota terindah, dihuni 300,000 orang Indian. 1196 01:47:37,458 --> 01:47:39,208 - Bukan orang Indian. - Orang Amerika? 1197 01:47:39,291 --> 01:47:40,458 - Masih salah. - Terserah. 1198 01:47:40,541 --> 01:47:45,750 Bagaimana 400 orang Spanyol, 16 penunggang kuda, sedikit mesiu menaklukkan kerajaan? 1199 01:47:45,833 --> 01:47:47,916 - Orang-orang Indian itu... - Bukan Indian! 1200 01:47:48,000 --> 01:47:51,083 Orang kanibal, apa pun. Mereka saling memakan bagai orang barbar. 1201 01:47:51,166 --> 01:47:53,000 Mereka semua saling membenci. 1202 01:47:53,083 --> 01:47:55,750 Mereka semua membenci tlatoani. 1203 01:47:56,875 --> 01:47:59,708 Di sudut sana, aku bertemu Moctezuma. 1204 01:48:00,416 --> 01:48:01,750 - Pria baik. - Tidak. 1205 01:48:02,500 --> 01:48:07,750 Sudut itu adalah tempat kami menemukan Eropa. 1206 01:48:07,833 --> 01:48:12,083 Kami hanya mencoba membantumu. Kami memberimu Tuhan dan bahasa kami. 1207 01:48:12,166 --> 01:48:15,625 Cacar, campak, dan rasa takut akan neraka. 1208 01:48:16,916 --> 01:48:18,125 Gonore juga. 1209 01:48:18,208 --> 01:48:21,416 Pasukanmu, oligarki, gerejamu, 1210 01:48:21,500 --> 01:48:25,583 dan 300 tahun penguasa terjelek. 1211 01:48:26,083 --> 01:48:28,541 Lihat dewa kami, Centéotl. 1212 01:48:29,041 --> 01:48:32,833 Kau mengubur dewa-dewa kami dan membawakan dewa baru, masih berdarah, 1213 01:48:32,916 --> 01:48:34,833 disiksa, dan disalib. 1214 01:48:34,916 --> 01:48:36,958 Jangan bodoh, Cortés. 1215 01:48:37,041 --> 01:48:39,208 Kau tak lebih dari orang asing yang berguna. 1216 01:48:39,291 --> 01:48:43,833 Mudah menang perang saat musuhnya, rakyat kami, saling berkhianat dan menyerang. 1217 01:48:43,916 --> 01:48:46,291 Aku tak pernah menginginkan perang. 1218 01:48:46,375 --> 01:48:48,791 Aku jatuh cinta pada tanah ini dan orang-orangnya. 1219 01:48:50,000 --> 01:48:52,458 Kata-kata indah dari mulut pembunuh. 1220 01:48:52,541 --> 01:48:53,916 Pembunuh? 1221 01:48:54,708 --> 01:48:57,250 Aku meletakkan dasar untuk dunia baru. 1222 01:48:57,333 --> 01:49:00,916 Anak-anakku adalah orang Meksiko pertama, jadi aku ayahmu, suka atau tidak. 1223 01:49:01,000 --> 01:49:03,916 Aku hidup sebagai orang Meksiko, dan mati sebagai Meksiko sejati. 1224 01:49:04,000 --> 01:49:07,791 Maaf, orang membencimu di Meksiko dan juga di Spanyol. 1225 01:49:07,875 --> 01:49:09,875 Tak ada satu pun patungmu. 1226 01:49:11,291 --> 01:49:14,375 Terkadang kita berpikir kita dari beberapa tempat, 1227 01:49:14,458 --> 01:49:17,041 padahal sebenarnya, kita entah dari mana. 1228 01:49:18,583 --> 01:49:21,000 Mungkin kebencian ialah takdir tiap pria hebat. 1229 01:49:22,416 --> 01:49:24,625 Hentikan tantrum kekanak-kanakanmu, Silverio. 1230 01:49:24,708 --> 01:49:26,041 Kenapa kau amat marah? 1231 01:49:26,125 --> 01:49:28,333 Kau bukan orang Indian, blasteran, peranakan. 1232 01:49:28,416 --> 01:49:31,916 Lihat dirimu, kau lebih seperti orang Kreol dan Mestizo dari anak-anakku. 1233 01:49:32,625 --> 01:49:36,625 Kau tak mau jadi orang Indian. Atau orang Spanyol. 1234 01:49:37,250 --> 01:49:40,791 Kau dengan sengaja mengutuk dirimu sendiri jadi blasteran 1235 01:49:40,875 --> 01:49:42,833 untuk hidup berdampingan dalam limbo. 1236 01:49:43,333 --> 01:49:44,791 Astaga. 1237 01:49:44,875 --> 01:49:47,083 Matikan itu! Silau sekali! 1238 01:49:47,166 --> 01:49:48,375 Ada apa? 1239 01:49:48,458 --> 01:49:51,083 - Aku kena rokoknya! - Jangan bergerak. 1240 01:49:51,166 --> 01:49:53,250 Jangan bergerak. 1241 01:49:53,333 --> 01:49:56,750 Jangan bergerak! Diam! Kita akan rekam lagi. 1242 01:49:57,375 --> 01:49:59,291 Cut! Martín! 1243 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 Martín, jangan biarkan ada yang gerak, demi Tuhan! 1244 01:50:01,708 --> 01:50:02,958 Apa kabar, Kawan? 1245 01:50:03,041 --> 01:50:04,791 - Lima menit! - Tunggu! 1246 01:50:04,875 --> 01:50:06,375 Orang mati dan hilang ke posisi! 1247 01:50:06,458 --> 01:50:09,666 Martín, kita akan rekam lagi. Semuanya, diam! 1248 01:50:09,750 --> 01:50:10,750 Sialan! 1249 01:50:11,333 --> 01:50:17,083 Aku baik-baik saja. Aku di sini syuting dengan sutradara sombong. 1250 01:50:17,166 --> 01:50:20,666 Salah satu film tentang Hernán Cortés atau semacamnya. 1251 01:50:22,583 --> 01:50:25,083 Sube, Pelayo, sube! 1252 01:51:26,958 --> 01:51:29,500 Rumah yang bagus. 1253 01:51:29,583 --> 01:51:32,125 Apa Pablo Galindo meminta uang sewa? 1254 01:51:32,208 --> 01:51:34,250 Dia meminjamkannya beberapa hari. 1255 01:51:34,333 --> 01:51:37,625 Orang kaya tak memberi gratis. 1256 01:51:37,708 --> 01:51:39,500 Itu sebabnya mereka kaya. 1257 01:51:39,583 --> 01:51:41,666 Ini indah. 1258 01:51:41,750 --> 01:51:43,958 Dia pasti akan minta imbalan. 1259 01:51:44,041 --> 01:51:47,125 Hortensia dan aku akan ke klub untuk membeli barang-barang pantai. 1260 01:51:47,208 --> 01:51:51,541 - Minta Lorenzo untuk membantu. - Lorenzo sedang tidur siang. 1261 01:51:51,625 --> 01:51:54,666 Tidak. Nanti saja tidur siangnya. 1262 01:51:54,750 --> 01:51:57,333 Hidup itu kaya dengan teman-teman kaya. 1263 01:51:57,833 --> 01:52:01,041 Aku akan ke pantai sebelum kau mulai macam-macam. 1264 01:52:01,125 --> 01:52:04,416 Jangan mencuri sendok garpunya, Kawan! 1265 01:52:04,500 --> 01:52:07,916 - Hanya yang perak asli! - Atau anggur enak! 1266 01:52:33,375 --> 01:52:35,583 Selamat pagi, Pak. Silakan. 1267 01:52:44,458 --> 01:52:45,708 Ayah, kemari! 1268 01:52:53,458 --> 01:52:55,916 - Ada apa? - Pria ini tak izinkan Hortensia masuk. 1269 01:52:56,000 --> 01:52:57,625 Kenapa? Apa ada masalah? 1270 01:52:57,708 --> 01:52:59,791 - Pelayan tak boleh masuk. - Dia keluarga. 1271 01:52:59,875 --> 01:53:01,208 Aturan tempat ini. 1272 01:53:01,291 --> 01:53:03,583 Tak bisa ada pengecualian? 1273 01:53:03,666 --> 01:53:07,000 Kami tamu Pablo Galindo. Kami tinggal di rumahnya... 1274 01:53:07,083 --> 01:53:10,791 Maaf, Pak. Namun, semua pemilik setuju aturan ini. 1275 01:53:10,875 --> 01:53:13,125 Pelayan tak boleh memakai fasilitas. 1276 01:53:13,208 --> 01:53:15,166 Bahkan untuk berjalan-jalan di pantai? 1277 01:53:15,666 --> 01:53:16,833 Maaf, Nona. 1278 01:53:17,333 --> 01:53:19,958 - Siapa atasanmu? - Dia libur hari ini. 1279 01:53:22,291 --> 01:53:25,458 - Hortensia, pulanglah... - Jika Hortensia tak boleh, aku juga. 1280 01:53:25,541 --> 01:53:29,208 - Itu aturan tempat ini. - Ayah harus lakukan sesuatu. Setidaknya... 1281 01:53:29,291 --> 01:53:31,083 Begitulah aturan tempat ini! 1282 01:53:31,166 --> 01:53:33,916 - Aku akan hubungi Pablo. - Tak perlu repot-repot. 1283 01:53:34,958 --> 01:53:37,916 Orang kayalah yang membuat aturan. 1284 01:53:38,000 --> 01:53:39,125 Ayo pergi. 1285 01:53:39,916 --> 01:53:42,333 Nikmati saja pantainya sendiri! 1286 01:54:05,083 --> 01:54:06,916 - Sudah resmi. - Apa? 1287 01:54:07,000 --> 01:54:09,625 Amazon baru saja membeli Baja California. 1288 01:54:09,708 --> 01:54:13,458 - Pantai ini sekarang milik AS. - Luar biasa! 1289 01:54:15,250 --> 01:54:18,958 Biarkan mereka beli seluruh Meksiko. Kita akan jadi lebih baik. 1290 01:54:19,041 --> 01:54:22,583 Aku tak tahu orang-orang di keluargaku sangat tak patriotik. 1291 01:54:22,666 --> 01:54:25,250 Bayangkan akan seperti apa... 1292 01:54:47,625 --> 01:54:50,208 - Apa? - Kau tampak kelaparan. 1293 01:54:51,250 --> 01:54:53,208 Buahnya terasa seperti buah di sini. 1294 01:54:53,708 --> 01:54:55,000 Bagaimana kabarmu? 1295 01:54:55,083 --> 01:54:56,166 Baik. 1296 01:54:56,250 --> 01:54:59,166 Ibu ingin pergi ke pantai. Dia bilang itu jauh. 1297 01:54:59,250 --> 01:55:02,125 - Dia ingin sampai sebelum senja. - Kita akan segera pergi. 1298 01:55:02,208 --> 01:55:04,291 Ceritakan. Bagaimana keadaannya? 1299 01:55:05,000 --> 01:55:07,375 - Keadaan apa? - Bagaimana keadaan di Boston? 1300 01:55:07,458 --> 01:55:09,958 - Kau masih bersama Mark? - Ya. 1301 01:55:11,750 --> 01:55:13,166 Kau tak terdengar yakin. 1302 01:55:13,250 --> 01:55:16,541 Bukan begitu. 1303 01:55:16,625 --> 01:55:18,500 Semua baik-baik saja dengan Mark. 1304 01:55:18,583 --> 01:55:21,625 Tidak semuanya. Maksudku, tak pernah begitu, tetapi... 1305 01:55:22,625 --> 01:55:25,000 Aku tak memikirkan Mark sampai Ayah sebut namanya. 1306 01:55:25,791 --> 01:55:27,458 Lalu? 1307 01:55:31,250 --> 01:55:32,416 Entahlah. 1308 01:55:33,500 --> 01:55:34,833 Aneh berada di sini. 1309 01:55:35,333 --> 01:55:37,458 Di mana? Di pantai? 1310 01:55:40,083 --> 01:55:41,333 Di Meksiko. 1311 01:55:42,000 --> 01:55:43,875 Ayah tak mengerti. 1312 01:55:43,958 --> 01:55:44,958 Ayah mengerti. 1313 01:55:45,041 --> 01:55:48,833 Kenapa? Sepupumu di sini, bibi dan pamanmu... 1314 01:55:48,916 --> 01:55:50,958 - Justru itu. - Justru apa? 1315 01:55:54,625 --> 01:55:58,583 Itu semua hal yang tak pernah ada. Melihat mereka ingatkan aku akan hal itu. 1316 01:56:01,500 --> 01:56:03,083 Semua hal yang tak pernah ada. 1317 01:56:03,166 --> 01:56:05,583 Ya. Termasuk Mateo. 1318 01:56:06,916 --> 01:56:11,375 Bukan hanya Mateo yang ada di Bardo. Kadang aku merasa kita semua bersamanya. 1319 01:56:11,458 --> 01:56:16,291 Camila, keluargamu akan selalu di sini. Rumahmu di sini, kakek nenekmu... 1320 01:56:16,375 --> 01:56:18,791 Ayah, hentikan, aku baik-baik saja. Aku cuma sedih! 1321 01:56:19,291 --> 01:56:22,291 Tak apa-apa. Merasa sedih terkadang baik untukmu. 1322 01:56:22,375 --> 01:56:25,041 Namun, kau selalu ingin perbaiki situasi, menjelaskannya. 1323 01:56:25,125 --> 01:56:27,875 Beberapa hal memang seperti itu. 1324 01:56:43,166 --> 01:56:45,708 Sewaku habis bulan depan. 1325 01:56:47,250 --> 01:56:50,500 - Aku berpikir kembali ke Meksiko. - Kenapa? 1326 01:56:51,333 --> 01:56:52,333 Untuk tinggal di sini. 1327 01:56:52,916 --> 01:56:54,666 Bagaimana pekerjaanmu di Boston? 1328 01:56:56,375 --> 01:56:59,041 Pekerjaannya bagus, tapi aku tak bisa tumbuh di sana lagi. 1329 01:56:59,125 --> 01:57:03,666 Aku lelah makan selada di nampan plastik sendirian di mejaku. 1330 01:57:03,750 --> 01:57:05,541 Apa yang akan kau lakukan di Meksiko? 1331 01:57:06,041 --> 01:57:07,083 Entahlah. 1332 01:57:08,541 --> 01:57:12,041 Aku suka idemu, tetapi kau harus terbiasa lebih berhati-hati. 1333 01:57:12,125 --> 01:57:15,708 Teman-temanku tinggal di sini, dan mereka tak kenapa-kenapa. 1334 01:57:15,791 --> 01:57:20,333 Karena mereka tinggal di komunitas yang terjaga keamanannya 1335 01:57:20,416 --> 01:57:22,125 dengan penjaga di sekelilingnya, 1336 01:57:22,208 --> 01:57:24,291 Kau siap untuk itu? Aku tidak. 1337 01:57:24,375 --> 01:57:27,750 Setidaknya, mereka tak hidup dalam realitas palsu seperti kita. 1338 01:57:28,250 --> 01:57:34,958 Realitas palsu tempat kau bisa berjalan di malam hari atau naik transportasi umum. 1339 01:57:35,458 --> 01:57:37,583 Ayah tak pernah naik transportasi umum. 1340 01:57:37,666 --> 01:57:39,875 - Ayah naik itu. - Ayolah. 1341 01:57:39,958 --> 01:57:43,000 Di mana Stasiun Santa Monica? 1342 01:57:43,083 --> 01:57:45,291 Antara Ocean dan Venice. 1343 01:57:45,375 --> 01:57:46,791 Salah. 1344 01:57:46,875 --> 01:57:48,666 Berapa harga tiketnya? 1345 01:57:48,750 --> 01:57:51,541 - Entahlah. - Tentu saja tidak tahu. 1346 01:57:53,833 --> 01:57:55,583 Kami sudah dewasa, Ayah. 1347 01:57:56,291 --> 01:57:58,875 Kami bebas memilih tempat tinggal kami. 1348 01:57:59,375 --> 01:58:00,416 Setuju? 1349 01:58:00,916 --> 01:58:04,333 Camila, kau tahu Ayah ada untukmu. 1350 01:58:04,833 --> 01:58:07,500 Tapi kau tak bisa minta Ayah tak mengharap terbaik untukmu. 1351 01:58:07,583 --> 01:58:10,250 Cepatlah. Sudah mulai sore. 1352 01:58:11,500 --> 01:58:17,125 Terkadang yang terbaik untuk Ayah, bukan yang terbaik untuk kami. 1353 01:58:18,041 --> 01:58:20,583 Ayo pergi sebelum Ibu mengomeli kita. 1354 02:02:38,500 --> 02:02:39,666 Bagaimana progresnya? 1355 02:02:40,541 --> 02:02:43,125 Ada progres. 1356 02:02:45,041 --> 02:02:49,500 Hei, katakan jika kau ingin mengundang Jon dan Stephen. 1357 02:02:50,583 --> 02:02:51,458 Ayah... 1358 02:02:52,208 --> 02:02:53,250 Ingat Paco? 1359 02:02:53,333 --> 02:02:54,416 Siapa? 1360 02:02:54,500 --> 02:02:56,333 Paco, Guido, dan Ernesto. 1361 02:02:56,833 --> 02:03:00,166 - Axolotl-ku. Saat tinggal di Meksiko. - Ya, tentu. 1362 02:03:00,250 --> 02:03:05,458 Saat aku kecil dan kita pindah ke LA, aku membawa mereka 1363 02:03:06,000 --> 02:03:08,291 karena kutinggalkan semua temanku di Meksiko. 1364 02:03:08,375 --> 02:03:12,208 Jadi, kuputuskan menyembunyikan Paco, Guido, dan Ernesto di koper 1365 02:03:12,291 --> 02:03:14,416 dengan kantong plastik dan air. 1366 02:03:14,916 --> 02:03:16,166 Aku tak bilang siapa pun. 1367 02:03:16,250 --> 02:03:17,958 Saat kita tiba di rumah baru, 1368 02:03:18,041 --> 02:03:20,416 hal pertama yang kulakukan adalah membuka koper. 1369 02:03:20,500 --> 02:03:23,833 Itu basah kuyup, dan kantong plastiknya terbuka, 1370 02:03:23,916 --> 02:03:26,833 dan teman-temanku hanyut di balik pakaian. 1371 02:03:27,333 --> 02:03:30,833 Mereka tak bergerak. Jadi, kulempar mereka ke toilet 1372 02:03:30,916 --> 02:03:32,708 untuk lihat apa mereka bisa berenang. 1373 02:03:32,791 --> 02:03:34,291 Lalu, mereka tenggelam. 1374 02:03:35,291 --> 02:03:39,958 Jadi, aku sadar mereka mati, lalu kusembunyikan di kotak di bawah ranjang. 1375 02:03:40,458 --> 02:03:44,291 Setelah beberapa hari, mulai bau. Jadi, kumasukkan ke kulkas. 1376 02:03:44,375 --> 02:03:48,458 Aku ingat Ibu memasak ikan untuk makan malam 1377 02:03:48,541 --> 02:03:52,833 dan aku tak menyentuh makananku karena aku panik, 1378 02:03:52,916 --> 02:03:55,833 mengira yang dimasak itu temanku. 1379 02:04:17,041 --> 02:04:18,000 Ada apa? 1380 02:04:19,000 --> 02:04:21,916 Ayah tak tahu itu. Kenapa kau tak pernah cerita? 1381 02:04:23,250 --> 02:04:24,375 Kurasa Ayah pergi. 1382 02:04:25,750 --> 02:04:28,416 Ayah sedang ada urusan di Maroko. 1383 02:04:30,416 --> 02:04:31,625 Atau mungkin di rumah. 1384 02:04:31,708 --> 02:04:33,166 Entahlah. 1385 02:04:33,791 --> 02:04:35,041 Tak penting. 1386 02:04:52,083 --> 02:04:55,208 Jika Anda menemukan bom di area bandara, 1387 02:04:55,291 --> 02:04:58,333 tolong bawa ke bilik informasi terdekat. 1388 02:04:58,416 --> 02:05:00,791 Terima kasih atas perhatiannya. 1389 02:05:02,333 --> 02:05:06,208 Tolong jangan belok kiri. 1390 02:05:10,916 --> 02:05:12,208 Halo, Pak. 1391 02:05:12,291 --> 02:05:14,250 Tolong lepas kacamatamu, Pak. 1392 02:05:16,833 --> 02:05:19,750 - Apa tujuan perjalananmu? - Aku tinggal di sini. 1393 02:05:21,583 --> 02:05:23,250 Tidak, kau tak tinggal di sini. 1394 02:05:23,333 --> 02:05:24,291 Sidik jari. 1395 02:05:24,375 --> 02:05:26,458 Ya. Kami tinggal di sini. 1396 02:05:26,541 --> 02:05:28,750 Aku jurnalis dan di sini rumahku. 1397 02:05:29,416 --> 02:05:31,083 Ini bukan rumahmu, Pak. 1398 02:05:31,583 --> 02:05:34,541 Kau punya visa O-1. Tolong lihat ke kamera. 1399 02:05:34,625 --> 02:05:38,208 Ya, aku punya visa O-1 karena aku kerja dan bayar pajak di sini. 1400 02:05:38,291 --> 02:05:41,916 - Jadi, aku bisa sebut tempat ini rumah. - Sidik jari. 1401 02:05:42,500 --> 02:05:44,916 Tidak, Pak, kau tak bisa sebut tempat ini rumahmu. 1402 02:05:46,333 --> 02:05:50,416 Jika kau melihat wajahku, kau mungkin mengenaliku... 1403 02:05:50,500 --> 02:05:51,375 Berbahasa Inggris. 1404 02:05:51,458 --> 02:05:52,333 Cukup, Ayah. 1405 02:05:52,416 --> 02:05:53,625 Siapa namamu? 1406 02:05:53,708 --> 02:05:55,125 - Maaf? - Namamu. 1407 02:05:55,208 --> 02:05:56,125 Ayah, sudahlah. 1408 02:05:56,208 --> 02:05:59,833 - Singkirkan lenganmu, Pak. - Aku ingin bicara dengan atasanmu. 1409 02:06:01,166 --> 02:06:03,375 Itu tidak perlu. 1410 02:06:03,458 --> 02:06:05,750 "Itu tidak perlu." 1411 02:06:12,541 --> 02:06:13,750 Kau boleh pergi sekarang. 1412 02:06:13,833 --> 02:06:14,750 Berikutnya. 1413 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 Berengsek. Ayo. 1414 02:06:16,416 --> 02:06:17,416 Ayo pergi. 1415 02:06:22,375 --> 02:06:25,000 SELAMAT DATANG DI AMERIKA SERIKAT 1416 02:06:29,041 --> 02:06:30,125 Permisi? 1417 02:06:30,208 --> 02:06:32,291 - Apa kau pengawas? - Ya, benar. 1418 02:06:32,375 --> 02:06:34,583 Petugas itu sangat kasar kepadaku. 1419 02:06:34,666 --> 02:06:36,541 Aku sudah tinggal di sini 15 tahun, 1420 02:06:36,625 --> 02:06:39,833 dan dia bilang aku tak berhak menyebut ini rumahku. 1421 02:06:39,916 --> 02:06:41,083 Itu sangat menjengkelkan. 1422 02:06:41,166 --> 02:06:44,458 - Apa statusmu di sini, Pak? - Aku punya visa O-1. 1423 02:06:44,541 --> 02:06:46,291 Maka kau bisa sebut negara ini rumah. 1424 02:06:46,375 --> 02:06:50,291 Jika dia perwakilan bangsa ini, kau harus lakukan sesuatu. 1425 02:06:50,375 --> 02:06:52,125 Itu sangat memalukan. 1426 02:06:52,208 --> 02:06:54,416 Maaf soal ini. Aku akan mengurusnya. 1427 02:07:07,750 --> 02:07:09,458 Bedebah itu harus minta maaf. 1428 02:07:11,916 --> 02:07:15,750 - Pria ini kesal. Kau mempermalukannya. - Sikapku sopan. 1429 02:07:15,833 --> 02:07:18,833 - Dia agresif. - Tidak, aku ingin dia meminta maaf. 1430 02:07:18,916 --> 02:07:21,416 - Aku akan mengurusnya. - Aku butuh permintaan maaf. 1431 02:07:21,500 --> 02:07:22,833 Ada apa? Ayah, sudahlah. 1432 02:07:22,916 --> 02:07:25,500 Tidak, aku ingin orang ini bilang ini rumah kita. 1433 02:07:25,583 --> 02:07:27,833 - Ini bukan rumahmu, Pak. - Apa katamu? 1434 02:07:27,916 --> 02:07:30,041 - Itu aturan tempat ini. - Aturan apa? 1435 02:07:30,125 --> 02:07:32,791 Orang ini punya visa O-1, dan keluarganya, O-3. 1436 02:07:32,875 --> 02:07:34,458 Mereka boleh sebut ini rumah. 1437 02:07:34,541 --> 02:07:36,500 - Kau dengar itu? - Tolong minta maaf. 1438 02:07:36,583 --> 02:07:38,875 Ini bukan rumah mereka. Mereka bukan orang Amerika. 1439 02:07:38,958 --> 02:07:41,791 Kau ini apa? Orang Meksiko, Tionghoa, Swedia? 1440 02:07:41,875 --> 02:07:43,916 - Pak. - Aku besar dan bersekolah di sini. 1441 02:07:44,000 --> 02:07:46,875 - Ini rumah kami, suka atau tidak. - Tolong kendalikan putramu. 1442 02:07:46,958 --> 02:07:47,958 Aku tak mau tenang. 1443 02:07:48,041 --> 02:07:49,750 Dia harus diam dan menghormati. 1444 02:07:49,833 --> 02:07:52,583 Aku muak dengan perlakuan di negara ini sejak aku kecil. 1445 02:07:52,666 --> 02:07:56,166 Baik, jika kau ingin sebut tempat ini rumahmu, silakan. 1446 02:07:56,250 --> 02:07:59,166 - Lihat mata kami. - Kau tak bisa bicara begitu padanya. 1447 02:07:59,250 --> 02:08:01,875 Bisa bahasa Spanyol? Kau mirip orang Meksiko. 1448 02:08:01,958 --> 02:08:02,916 Aku tak paham. 1449 02:08:03,000 --> 02:08:05,541 Kau takut mereka tahu kau orang Meksiko? 1450 02:08:05,625 --> 02:08:06,500 Aku orang Amerika. 1451 02:08:06,583 --> 02:08:09,166 Amerika itu benua, Berengsek. Kami orang Amerika juga. 1452 02:08:09,250 --> 02:08:10,541 Bahkan nama Amerika dicuri. 1453 02:08:10,625 --> 02:08:12,875 - Dia mengerti semua. - Dia belum minta maaf. 1454 02:08:12,958 --> 02:08:15,041 - Minta maaf saja. - Katakan maaf. 1455 02:08:15,125 --> 02:08:17,458 - Katakan maaf. - Katakan maaf. 1456 02:08:19,250 --> 02:08:21,583 - Katakan maaf! - Jangan sentuh aku! 1457 02:08:22,083 --> 02:08:23,500 - Ayo! - Jangan sentuh aku! 1458 02:08:23,583 --> 02:08:24,583 Katakan! 1459 02:08:28,708 --> 02:08:30,125 Katakan maaf! Katakan! 1460 02:08:45,916 --> 02:08:48,666 - Ini rumah yang sangat bagus. - Terima kasih, Pak. 1461 02:08:48,750 --> 02:08:51,291 Sama-sama. Terima kasih. Semoga harimu baik. 1462 02:08:53,166 --> 02:08:55,541 Lorenzo, bawa kopermu! 1463 02:08:55,625 --> 02:08:57,541 Baik, akan kulakukan. 1464 02:09:12,875 --> 02:09:15,583 Aku mau jalan-jalan. Aku masih sakit kepala. 1465 02:09:15,666 --> 02:09:17,125 Kemari. Berbaringlah sebentar. 1466 02:09:17,208 --> 02:09:20,541 Lihat apa wajah cemberutmu bisa sedikit rileks. 1467 02:09:20,625 --> 02:09:23,416 Kau tak bisa ke penghargaan dengan penampilan seperti itu. 1468 02:09:43,291 --> 02:09:47,041 Mereka ingin kita percaya bahwa Yesus Kristus adalah kulit putih. 1469 02:09:47,833 --> 02:09:48,833 Itu bohong. 1470 02:09:48,916 --> 02:09:52,041 Yesus bukan orang kulit putih. Yesus berkulit cokelat! 1471 02:09:52,125 --> 02:09:54,958 Faktanya, dia orang Palestina. 1472 02:10:56,500 --> 02:10:58,333 Maaf? Permisi, Pak? 1473 02:11:08,791 --> 02:11:11,125 Selamat datang di Metro Expo Line. 1474 02:11:11,625 --> 02:11:14,208 Tujuan terakhir kereta ini adalah 1475 02:11:14,708 --> 02:11:16,708 Stasiun Pusat Kota Santa Monica. 1476 02:11:19,291 --> 02:11:22,875 Perhentian berikutnya adalah Stasiun Expo Park/USC. 1477 02:11:53,500 --> 02:11:56,416 Tidak, biarkan saja. 1478 02:11:57,666 --> 02:11:59,625 Biarkan aku, Nenek. 1479 02:12:10,208 --> 02:12:13,166 Tolong jaga jarak. Pintu akan menutup. 1480 02:13:15,791 --> 02:13:20,583 Kini tiba di 7th Street/Metro Center di Pusat Kota LA. 1481 02:13:21,791 --> 02:13:27,291 Ini tujuan akhir kereta ini. 1482 02:13:27,791 --> 02:13:32,041 Tolong periksa... 1483 02:13:45,875 --> 02:13:47,125 Sial. 1484 02:13:54,458 --> 02:13:55,458 Pak... 1485 02:14:01,416 --> 02:14:02,291 Kau tak apa-apa? 1486 02:14:06,125 --> 02:14:07,125 Pak? 1487 02:14:08,333 --> 02:14:10,125 Kau baik-baik saja, Pak? 1488 02:14:13,458 --> 02:14:14,916 Kau butuh bantuan? 1489 02:14:16,000 --> 02:14:17,416 Bisa kubantu, Pak? 1490 02:14:18,791 --> 02:14:20,166 Aku tak mengerti. 1491 02:14:24,458 --> 02:14:26,083 Aku tak mengerti, Pak. 1492 02:14:26,166 --> 02:14:27,500 Pak? 1493 02:14:31,166 --> 02:14:32,708 Aku tak mengerti. 1494 02:14:37,541 --> 02:14:38,541 Juan! 1495 02:14:39,333 --> 02:14:40,416 Juan! 1496 02:14:42,500 --> 02:14:43,708 911? 1497 02:15:08,375 --> 02:15:09,625 Selamat malam. 1498 02:15:11,041 --> 02:15:12,875 Saya bangga ada di sini malam ini, 1499 02:15:12,958 --> 02:15:15,750 mewakili ayah saya dan seluruh keluarga kami. 1500 02:15:17,250 --> 02:15:20,083 Beberapa hari terakhir sangat menyedihkan bagi saya, 1501 02:15:20,166 --> 02:15:22,375 tetapi hari ini saya bangga dan bahagia. 1502 02:15:23,166 --> 02:15:25,500 Saya akan membacakan pidato ayah saya. 1503 02:15:26,000 --> 02:15:27,625 Dia biasa membawanya. 1504 02:15:31,083 --> 02:15:34,875 Rekan-rekan American Society of Journalists... 1505 02:15:36,541 --> 02:15:37,833 Itu saja. 1506 02:15:40,458 --> 02:15:43,166 Ayah saya tak suka menjadi sorotan. 1507 02:15:43,666 --> 02:15:47,833 Orang mungkin bilang dia kena strok agar tak datang ke upacara. 1508 02:15:49,125 --> 02:15:52,166 Dia mungkin sedang menertawakan kita dalam komanya. 1509 02:15:53,916 --> 02:15:56,750 Silverio Gama mencintai California. 1510 02:15:58,000 --> 02:16:01,416 Dia memilih tinggal di sini selama 20 tahun terakhir hidupnya. 1511 02:16:01,500 --> 02:16:03,375 Dia memilih membesarkan kami di sini. 1512 02:16:04,958 --> 02:16:08,958 Jadi, saya yakin dia bangga bahwa negara yang biasa dia sebut rumah ini 1513 02:16:09,041 --> 02:16:11,583 memberinya penghargaan bergengsi. 1514 02:16:14,416 --> 02:16:17,000 Dia juga merindukan Meksiko setiap hari dalam hidupnya. 1515 02:16:17,958 --> 02:16:22,166 Sebelum menonton video, yang kolega dan temannya, Martín Solís, 1516 02:16:22,250 --> 02:16:23,875 edit untuk kita malam ini, 1517 02:16:23,958 --> 02:16:25,833 saya ingin meminta para hadirin 1518 02:16:25,916 --> 02:16:29,166 untuk memberi tepuk tangan meriah 1519 02:16:29,250 --> 02:16:32,166 untuk ayah saya, penerima penghargaan tahun ini, 1520 02:16:32,250 --> 02:16:33,791 Silverio Gama. 1521 02:16:47,041 --> 02:16:48,625 Ayo, lebih keras. 1522 02:16:51,833 --> 02:16:53,041 Lebih keras! 1523 02:17:07,458 --> 02:17:08,875 Apa itu normal? 1524 02:17:08,958 --> 02:17:11,583 - Apa? - Suara itu. Apa itu normal? 1525 02:17:12,083 --> 02:17:13,375 Ya, itu normal. 1526 02:17:13,458 --> 02:17:15,375 Seprainya basah. 1527 02:17:15,458 --> 02:17:17,458 Dia basah. 1528 02:17:17,958 --> 02:17:21,166 Mungkin popoknya penuh. Kurasa mereka lupa menggantinya. 1529 02:17:21,250 --> 02:17:22,833 Akan kupanggil perawat. 1530 02:17:22,916 --> 02:17:25,416 Apa ada perkembangan, Dokter? 1531 02:17:26,208 --> 02:17:28,916 Tidak. Kita hanya bisa menunggu. 1532 02:17:29,000 --> 02:17:31,208 Ada pendarahan besar di satu lobus. 1533 02:17:31,291 --> 02:17:34,041 - Itu akan butuh waktu lama. - Berapa lama? 1534 02:17:35,416 --> 02:17:36,583 Entahlah. 1535 02:17:37,333 --> 02:17:40,125 Apa menurutmu dia sadar? 1536 02:17:40,625 --> 02:17:42,208 Apa dia bisa dengar kita? 1537 02:17:43,333 --> 02:17:44,666 Tentu, dia sadar. 1538 02:17:45,708 --> 02:17:47,541 Namun, sekaligus tidak. 1539 02:17:47,625 --> 02:17:51,750 Koma adalah misteri, Camila. 1540 02:17:51,833 --> 02:17:53,708 Apa yang dia lakukan dengan matanya? 1541 02:17:54,333 --> 02:17:55,625 Itu refleks. 1542 02:17:56,125 --> 02:17:59,458 Rasanya seperti dia meremas saat kupegang tangannya. 1543 02:18:00,083 --> 02:18:02,083 Kemarin, kami memutar musik 1544 02:18:02,166 --> 02:18:04,500 dan rekaman saat kami kecil, 1545 02:18:04,583 --> 02:18:06,333 dan dia menangis sedikit. 1546 02:18:07,458 --> 02:18:10,583 Silverio, kau bisa dengar aku? 1547 02:18:14,541 --> 02:18:16,000 Kau di mana? 1548 02:18:17,458 --> 02:18:19,208 Aku merasa kau bisa mendengarku. 1549 02:18:21,666 --> 02:18:23,583 Kau lihat remot TV-nya? 1550 02:18:23,666 --> 02:18:24,583 Tidak. 1551 02:18:24,666 --> 02:18:29,208 ...subjek utama dalam diskusi, di luar rekaman, penjualan revolusioner. 1552 02:18:30,750 --> 02:18:33,208 Tak ada yang membantunya. 1553 02:18:33,291 --> 02:18:36,541 Di stasiun akhir, dia penumpang terakhir. 1554 02:18:36,625 --> 02:18:38,125 Petugas kebersihan temukan dia. 1555 02:18:38,208 --> 02:18:41,708 Rekan senegara kita, Nona Refugio Domínguez. 1556 02:18:41,791 --> 02:18:43,208 Halo, Refugio. 1557 02:18:43,291 --> 02:18:45,625 - Hai. - Kami berhasil hubungi dia hari ini. 1558 02:18:45,708 --> 02:18:48,125 Mari kita bicara dengannya. 1559 02:18:48,208 --> 02:18:50,541 Terima kasih waktunya. Ceritakan yang terjadi. 1560 02:18:50,625 --> 02:18:55,000 Aku masuk untuk bersihkan gerbong kereta seperti biasa, dan melihat ada orang. 1561 02:18:55,083 --> 02:18:59,041 Awalnya, kukira pria itu pemabuk karena itu biasa di sini. 1562 02:18:59,541 --> 02:19:01,791 Lalu, aku melihat ikan di lantai. 1563 02:19:24,458 --> 02:19:25,875 Bagaimana perasaanmu? 1564 02:19:28,583 --> 02:19:30,125 Kau tampak lelah. 1565 02:19:30,958 --> 02:19:32,125 Damai. 1566 02:19:34,375 --> 02:19:35,458 Tenang. 1567 02:19:35,958 --> 02:19:39,375 Apa yang ayahku lakukan di kereta Santa Monica? 1568 02:19:39,458 --> 02:19:41,541 Dia ingin merasa lebih Meksiko. 1569 02:19:42,125 --> 02:19:46,541 Namun, dengan semua orang Meksiko itu, kepalanya meledak. 1570 02:19:49,041 --> 02:19:50,708 Kau berengsek. 1571 02:19:51,208 --> 02:19:54,541 Hal aneh terjadi beberapa hari lalu di kamar kami di Los Angeles. 1572 02:19:54,625 --> 02:19:57,625 Aku sedang tidur tengkurap, 1573 02:19:58,250 --> 02:20:01,291 dan sesuatu menarik kakiku. 1574 02:20:01,375 --> 02:20:05,750 Aku tersentak ke atas. Tak ada yang bisa kulakukan. 1575 02:20:06,583 --> 02:20:08,458 Mimpi itu sangat nyata. 1576 02:20:08,958 --> 02:20:13,333 Aku yakin itu terjadi saat Silverio terkena strok. 1577 02:20:18,291 --> 02:20:21,000 Terima kasih sudah membawa dia ke Meksiko. 1578 02:24:01,875 --> 02:24:04,166 Hei, Ayah! 1579 02:24:06,416 --> 02:24:09,958 Hei, Ayah! Apa judul lagu itu? 1580 02:24:10,458 --> 02:24:13,833 Ayah tak ingat judulnya, tetapi Ayah suka. 1581 02:24:13,916 --> 02:24:16,166 Kau selalu begitu. 1582 02:24:16,250 --> 02:24:18,875 Kau mengambil sesuatu, lalu kau tak ingat. 1583 02:24:18,958 --> 02:24:21,875 Namun, Ibu selalu berdansa mengiringi lagu itu bersama Ayah. 1584 02:24:21,958 --> 02:24:23,750 Nak, ayahmu membosankan. 1585 02:24:23,833 --> 02:24:27,583 Dia tak pernah suka berdansa, padahal Ibu sangat suka berdansa. 1586 02:24:27,666 --> 02:24:29,583 Pria tangguh tak berdansa. 1587 02:24:30,416 --> 02:24:36,583 Ibu sedang enak menonton TV di rumah, dan lihat ke mana kau membawa Ibu. 1588 02:24:36,666 --> 02:24:39,583 Ibu hanya ingin melihat akhir filmnya. 1589 02:24:39,666 --> 02:24:43,958 Baik, Bu, tetapi apa ada yang bisa memberitahuku judul lagu itu? 1590 02:24:44,041 --> 02:24:45,625 Apa maksudmu? 1591 02:24:45,708 --> 02:24:48,333 Saudaraku, kau ingat judul lagu 1592 02:24:48,416 --> 02:24:50,333 yang biasa disiulkan Ayah saat kita kecil? 1593 02:24:50,416 --> 02:24:52,166 Ke mana kau bawa kami, Saudaraku? 1594 02:24:52,250 --> 02:24:54,500 Ayah bahkan tak siulkan lagu ranchera untukku. 1595 02:24:54,583 --> 02:24:56,708 Jangan pergi lagi, Si Kulit Gelap. 1596 02:24:56,791 --> 02:24:58,208 Kembalilah. 1597 02:24:58,291 --> 02:25:02,500 Kau pergi tanpa memasukkanku ke salah satu filmmu. 1598 02:25:02,583 --> 02:25:04,958 Sebagai salah satu figuran saja tidak. 1599 02:25:06,750 --> 02:25:08,000 Teruslah berjalan! 1600 02:25:21,250 --> 02:25:23,250 - Kalian dari mana? - Dari Utara! 1601 02:25:23,333 --> 02:25:28,208 Dari neraka, tetapi mereka tak tahu mereka hidup di neraka. 1602 02:25:28,291 --> 02:25:29,625 Kalian mau bawa itu ke mana? 1603 02:25:29,708 --> 02:25:32,750 Ke Selatan. Kami akan gunakan ini untuk bangunkan dia. 1604 02:25:32,833 --> 02:25:34,958 Dia akan membangun kembali dirinya sepenuhnya. 1605 02:25:35,041 --> 02:25:37,000 Biarkan seluruh dunia melihat ke selatan! 1606 02:25:37,083 --> 02:25:39,750 Bagaimana kalian tahu arahnya benar? 1607 02:27:03,458 --> 02:27:04,583 Ayah! 1608 02:27:09,000 --> 02:27:10,375 Lorenzo! 1609 02:27:10,458 --> 02:27:13,416 Kalian harus pergi ke arah lain! 1610 02:27:14,291 --> 02:27:15,833 Tidak, Ayah! 1611 02:27:15,916 --> 02:27:17,541 Kami ikut dengan Ayah! 1612 02:27:17,625 --> 02:27:18,958 Berbaliklah! 1613 02:27:19,041 --> 02:27:21,333 Tak ada apa pun di sini untuk kalian! 1614 02:27:21,416 --> 02:27:22,625 Lalu Ayah? 1615 02:27:23,791 --> 02:27:25,458 Kita bertemu saat Ayah kembali! 1616 02:27:26,375 --> 02:27:28,166 Kapan itu? 1617 02:27:31,666 --> 02:27:33,166 Kapan? 1618 02:39:19,500 --> 02:39:24,500 Terjemahan subtitle oleh Kokoh D. Murti