1
00:03:59,250 --> 00:04:01,875
- Non vuole uscire.
- Cosa?
2
00:04:01,958 --> 00:04:03,416
Vuole restare dentro.
3
00:04:03,500 --> 00:04:04,750
Perché?
4
00:04:05,541 --> 00:04:07,375
Il mondo è una merda, dice.
5
00:04:09,750 --> 00:04:11,541
Ha qualche allergia?
6
00:04:11,625 --> 00:04:14,875
- No. Cosa?
- Non si muova.
7
00:04:14,958 --> 00:04:16,791
Allarghi le gambe, per favore.
8
00:04:21,625 --> 00:04:22,791
Respiri.
9
00:04:22,875 --> 00:04:23,958
- Si rilassi.
- Sì.
10
00:04:25,458 --> 00:04:29,458
Puoi farcela, piccolo.
11
00:04:32,708 --> 00:04:36,166
Fatto. Finito.
12
00:04:36,250 --> 00:04:38,708
- È stata brava.
- Molto bene.
13
00:04:41,375 --> 00:04:42,541
Finito.
14
00:04:45,750 --> 00:04:46,791
Molto bene.
15
00:05:02,666 --> 00:05:05,208
- Cos'è successo?
- Ha deciso di restare dentro.
16
00:05:05,333 --> 00:05:08,791
- Chi?
- Mateo. Non vuole uscire.
17
00:05:31,541 --> 00:05:33,208
Lì ci sono delle forbici.
18
00:05:55,791 --> 00:05:56,916
E ora?
19
00:05:57,500 --> 00:05:58,625
Non lo so.
20
00:05:59,583 --> 00:06:01,750
Come farà a nutrirsi?
21
00:06:02,500 --> 00:06:04,125
Mangerà me, suppongo.
22
00:06:07,458 --> 00:06:08,500
E te.
23
00:06:35,583 --> 00:06:42,541
BARDO
LA CRONACA FALSA DI ALCUNE VERITÀ
24
00:06:44,625 --> 00:06:47,083
Benvenuti a bordo della Metro Expo Line.
25
00:06:47,583 --> 00:06:53,000
Il capolinea è: Downtown Santa Monica.
26
00:06:55,125 --> 00:06:59,208
Prossima fermata: Expo Park/USC.
27
00:07:00,416 --> 00:07:02,250
È normale?
28
00:07:03,416 --> 00:07:05,750
Quel suono. È normale?
29
00:07:32,583 --> 00:07:34,291
Grazie di aver scelto la metro.
30
00:07:35,791 --> 00:07:38,416
La vostra sicurezza è la nostra priorità.
31
00:07:39,333 --> 00:07:42,916
Aiutateci ad aiutarvi
tenendo oggetti di valore e denaro…
32
00:07:44,041 --> 00:07:49,916
…chiamando le forze dell'ordine
all'888-950-SAFE.
33
00:07:51,208 --> 00:07:53,375
Se vedete qualcosa, dite qualcosa.
34
00:07:56,291 --> 00:08:01,125
Prossima fermata: La Cienega/Jefferson.
35
00:08:06,083 --> 00:08:10,041
Sembrava solo una voce
e invece è una realtà.
36
00:08:10,125 --> 00:08:12,583
Dopo settimane di tensione
fra i due Paesi…
37
00:08:12,666 --> 00:08:13,500
Merda.
38
00:08:13,583 --> 00:08:15,875
…Carlos Soler, il presidente messicano,
39
00:08:15,958 --> 00:08:19,250
ha incontrato alla Casa Bianca
il segretario di Stato di Halbrook.
40
00:08:19,333 --> 00:08:21,125
Non trapelano molti dettagli,
41
00:08:21,208 --> 00:08:23,708
ma fonti assicurano che il governo USA
42
00:08:23,791 --> 00:08:24,875
permetterà ad Amazon
43
00:08:25,000 --> 00:08:27,791
di acquistare lo Stato messicano
della Bassa California.
44
00:08:27,916 --> 00:08:29,458
Avete sentito bene.
45
00:08:29,541 --> 00:08:31,625
La multinazionale americana
46
00:08:31,708 --> 00:08:34,875
vorrebbe acquistare lo Stato messicano
della Bassa California
47
00:08:34,958 --> 00:08:37,583
col pieno supporto del governo USA.
48
00:08:38,541 --> 00:08:41,375
È tutto ciò che hanno detto i presidenti
Halbrook e Soler
49
00:08:41,458 --> 00:08:42,666
in conferenza stampa.
50
00:08:45,083 --> 00:08:47,166
I confini sono creati dagli esseri umani.
51
00:08:47,250 --> 00:08:50,416
E devono essere subordinati
ai loro bisogni.
52
00:08:50,500 --> 00:08:53,250
Spostando a sud il confine,
una zona del terzo mondo
53
00:08:53,333 --> 00:08:56,416
può perfino diventare
una terra promessa del primo mondo.
54
00:08:56,833 --> 00:09:00,333
Il presidente Soler e io
vogliamo che questa storica transazione
55
00:09:00,458 --> 00:09:02,541
sia un omaggio a entrambi i nostri Paesi.
56
00:09:03,375 --> 00:09:07,541
Celebriamo quest'integrazione economica
come una decisione sovrana.
57
00:09:08,416 --> 00:09:11,333
Negoziazione, non invasione.
58
00:09:11,416 --> 00:09:15,708
Tramite un referendum,
il popolo messicano decise…
59
00:10:43,708 --> 00:10:45,041
La sta aspettando.
60
00:10:54,458 --> 00:10:56,125
Ambasciatore Jones.
61
00:10:56,208 --> 00:10:57,500
Sig. Gama.
62
00:10:58,166 --> 00:11:00,208
L'hanno trasferita nel castello?
63
00:11:00,291 --> 00:11:03,791
No, stasera c'è un evento
64
00:11:03,875 --> 00:11:06,375
e il governo messicano
vuole che dica due parole.
65
00:11:06,458 --> 00:11:08,500
Oggi pomeriggio fanno le prove.
66
00:11:08,583 --> 00:11:11,041
Scusi se l'ho fatta venire fin qui.
67
00:11:11,125 --> 00:11:12,791
Non si preoccupi.
68
00:11:12,875 --> 00:11:17,666
Temevo che il presidente Halbrook
l'avesse nominata imperatore del Messico.
69
00:11:17,750 --> 00:11:19,166
Non ancora.
70
00:11:21,416 --> 00:11:22,916
Che succede, là fuori?
71
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Beh, come ben sa,
72
00:11:25,500 --> 00:11:28,083
festeggiamo i 175 anni
73
00:11:28,166 --> 00:11:30,291
dalla fine della guerra
messico-statunitense.
74
00:11:30,375 --> 00:11:31,583
"Festeggiamo"?
75
00:11:31,666 --> 00:11:33,333
Beh, un tributo.
76
00:11:33,833 --> 00:11:36,791
A ben vedere, non fu una guerra,
ma un'invasione.
77
00:11:36,875 --> 00:11:40,208
Giovani di entrambe le parti
che si sparavano a vicenda.
78
00:11:40,708 --> 00:11:42,000
Quante perdite.
79
00:11:42,083 --> 00:11:43,541
Sì, voi qualche migliaio.
80
00:11:43,625 --> 00:11:46,375
Noi molte di più e metà territorio.
81
00:11:46,458 --> 00:11:48,625
Beh, in realtà non foste sconfitti.
82
00:11:48,708 --> 00:11:51,708
Beh, è vero,
visto che ve lo prendeste e basta.
83
00:11:53,250 --> 00:11:54,583
- Pagando.
- Sì.
84
00:11:54,666 --> 00:11:56,625
Sì, 15 milioni di pesos.
85
00:11:57,583 --> 00:12:00,083
Lasciamo stare il passato. Un tè?
86
00:12:00,166 --> 00:12:01,250
No, grazie.
87
00:12:02,333 --> 00:12:06,000
Da mesi chiedo un'intervista
al presidente Halbrook.
88
00:12:06,666 --> 00:12:09,000
Ho perfino promesso
al suo capo di gabinetto
89
00:12:09,083 --> 00:12:12,083
di tagliare gratis
il prato della Casa Bianca.
90
00:12:15,791 --> 00:12:17,750
Forse finalmente potrò aiutarla.
91
00:12:17,833 --> 00:12:18,833
Sul serio?
92
00:12:19,750 --> 00:12:23,041
Che ne dice di un'intervista esclusiva,
93
00:12:23,125 --> 00:12:25,541
lei e il presidente, un'ora,
nello Studio Ovale?
94
00:12:25,625 --> 00:12:28,333
- Dice sul serio?
- Sì.
95
00:12:28,416 --> 00:12:30,291
Ma dovrà restituirci il favore.
96
00:12:30,375 --> 00:12:32,125
Mi pareva.
97
00:12:32,208 --> 00:12:35,791
Il presidente sa che lei è molto ascoltato
in America Latina.
98
00:12:35,875 --> 00:12:37,958
Lavoriamo a quest'accordo da mesi.
99
00:12:38,041 --> 00:12:40,166
- Per questo voglio parlargli.
- Senta.
100
00:12:40,250 --> 00:12:42,708
Quest'amministrazione
deve costruire un ponte
101
00:12:42,791 --> 00:12:45,541
con la comunità latina
e col Messico in particolare.
102
00:12:45,625 --> 00:12:47,833
Ricevendo il premio Alethea,
103
00:12:48,083 --> 00:12:51,583
lei entra di diritto
nel mondo del giornalismo che conta.
104
00:12:53,875 --> 00:12:56,333
Non cambierò il mio discorso, lo sa.
105
00:12:56,416 --> 00:12:58,958
- Non sapevo che l'avesse già scritto.
- Infatti.
106
00:12:59,041 --> 00:13:01,375
Allora non dovrà cambiarlo.
107
00:13:05,166 --> 00:13:10,125
E forse l'intervista esclusiva
le farà venire nuove idee.
108
00:13:11,041 --> 00:13:12,166
Steven!
109
00:13:12,250 --> 00:13:14,083
Comunque, ci pensi.
110
00:13:15,375 --> 00:13:16,583
Le spiace?
111
00:13:18,458 --> 00:13:19,458
Ci siamo.
112
00:13:25,125 --> 00:13:26,250
L'accompagno fuori.
113
00:13:27,166 --> 00:13:29,916
Allora, la sua famiglia come sta?
114
00:13:30,000 --> 00:13:32,333
Bene, grazie. Stanno tutti bene.
115
00:13:32,416 --> 00:13:34,833
Dovrà farmi da guida, adesso.
116
00:13:40,375 --> 00:13:42,625
Venivo qui da piccolo.
117
00:13:42,708 --> 00:13:43,875
A studiare?
118
00:13:43,958 --> 00:13:47,041
No, ci portavano qui
per parlarci dei Niños Héroes.
119
00:13:47,125 --> 00:13:48,291
Sa chi sono?
120
00:13:48,375 --> 00:13:49,375
Sì.
121
00:13:50,166 --> 00:13:52,875
No, non lo so.
122
00:13:53,208 --> 00:13:55,708
Verso la fine della guerra
messico-statunitense,
123
00:13:55,791 --> 00:13:57,541
un gruppo di studenti, cadetti,
124
00:13:57,625 --> 00:14:01,208
venne circondato da soldati americani,
in questo castello.
125
00:14:01,916 --> 00:14:04,666
In realtà, furono semplicemente trucidati.
126
00:14:04,750 --> 00:14:08,083
Ma, col tempo, su di loro nacque un mito.
127
00:14:08,166 --> 00:14:09,500
Che mito?
128
00:15:21,291 --> 00:15:22,875
Erano bambini.
129
00:15:22,958 --> 00:15:23,958
Sì.
130
00:15:24,750 --> 00:15:27,250
Per questo li chiamiamo eroi bambini.
131
00:15:30,291 --> 00:15:32,958
Cari compatrioti!
132
00:15:35,083 --> 00:15:38,375
Prima che cada in mano nemica,
133
00:15:39,541 --> 00:15:42,291
prendo con me
la bandiera della madrepatria.
134
00:15:42,375 --> 00:15:45,750
Che il mito si alzi sopra il Messico
135
00:15:46,666 --> 00:15:48,875
e ci protegga in eterno!
136
00:16:00,375 --> 00:16:02,541
Cazzo.
137
00:16:04,750 --> 00:16:06,916
Lei ha già scritto il suo discorso?
138
00:16:09,208 --> 00:16:14,000
Solo i messicani trasformano una brutta
sconfitta in una vittoria mitica.
139
00:16:30,833 --> 00:16:34,541
- Ha mal di testa?
- Un po'.
140
00:16:34,625 --> 00:16:37,083
Altitudine e inquinamento
mi uccidono sempre
141
00:16:37,166 --> 00:16:38,958
all'inizio quando torno in Messico.
142
00:16:39,041 --> 00:16:41,916
Succede lo stesso a mio papà
quando ritorna nella capitale.
143
00:16:42,875 --> 00:16:46,125
Il Messico non è un Paese,
ma uno stato d'animo, dice.
144
00:16:47,541 --> 00:16:49,750
Buona questa. Come sta tuo papà?
145
00:16:49,833 --> 00:16:52,750
Bene. Bloccato ad Oaxaca.
L'enfisema lo sta uccidendo.
146
00:16:52,833 --> 00:16:54,375
Peccato. Salutalo da parte mia.
147
00:16:54,458 --> 00:16:56,833
Certamente. Vuole passare da una farmacia?
148
00:16:56,916 --> 00:16:59,291
No. Grazie, Antonio.
149
00:16:59,375 --> 00:17:03,000
Ho sentito che sarà ospite
del programma di Luis Valdivia.
150
00:17:03,541 --> 00:17:07,166
Sì. Non volevo, ma sai com'è fatta Lucía.
151
00:17:07,250 --> 00:17:09,500
Mi ha costretto ad accettare l'invito.
152
00:17:11,000 --> 00:17:15,166
Ma… Non ha sentito cos'ha detto
del suo ultimo documentario?
153
00:17:15,250 --> 00:17:17,458
Luis? No. Cos'ha detto?
154
00:17:19,375 --> 00:17:21,458
Niente di buono.
155
00:17:21,541 --> 00:17:23,791
Che lei è peggio di Malinche.
156
00:17:23,875 --> 00:17:27,625
Che ha tradito il giornalismo
e chissà cos'altro.
157
00:17:29,041 --> 00:17:31,666
È docufiction, Antonio.
158
00:17:31,750 --> 00:17:35,625
Se non sai scherzare,
non meriti di essere preso sul serio.
159
00:17:37,083 --> 00:17:39,125
Non ho visto il suo documentario.
160
00:17:39,750 --> 00:17:41,625
Ma ho visto il tizio in TV.
161
00:17:42,166 --> 00:17:43,666
E mi ha fatto incazzare.
162
00:17:48,541 --> 00:17:52,625
Luis sta finendo una riunione,
ma ti riceverà al trucco.
163
00:17:52,708 --> 00:17:54,458
Congratulazioni, maestro.
164
00:17:54,541 --> 00:17:56,083
Bentornato.
165
00:17:56,166 --> 00:17:58,041
Grazie!
166
00:17:58,666 --> 00:18:01,916
Da quanto tempo non venivi qui?
167
00:18:04,333 --> 00:18:06,541
Più di 30 anni, mi sa.
168
00:18:06,625 --> 00:18:08,375
Trenta? La mia età.
169
00:18:09,083 --> 00:18:10,666
Di nuovo benvenuto. Prego.
170
00:18:17,708 --> 00:18:19,041
Benvenuto.
171
00:18:20,625 --> 00:18:22,625
Ciao, puoi aprire?
172
00:18:33,375 --> 00:18:35,083
Rieccoci a Bocaguanga.
173
00:18:35,166 --> 00:18:38,375
Abbiamo un'ultim'ora sensazionale.
174
00:18:38,458 --> 00:18:41,083
Nessuno ha mosso un dito per aiutarlo.
175
00:18:41,166 --> 00:18:43,500
Era rimasto solo, al capolinea del treno.
176
00:18:43,583 --> 00:18:44,625
Gringos bastardi.
177
00:18:44,708 --> 00:18:46,625
L'ha trovato una donna delle pulizie.
178
00:18:46,708 --> 00:18:49,500
Una nostra compatriota, Refugio Domínguez.
179
00:18:49,583 --> 00:18:50,750
Ciao, Refugio.
180
00:18:50,833 --> 00:18:53,041
- Ciao.
- L'abbiamo trovata
181
00:18:53,125 --> 00:18:56,166
e ora avremo il privilegio
di parlare con lei.
182
00:18:56,250 --> 00:18:58,500
Grazie di essere qui. Raccontaci.
183
00:18:58,583 --> 00:19:03,041
Come sempre, stavo per pulire il vagone
quando ho notato che non era vuoto.
184
00:19:03,125 --> 00:19:07,625
All'inizio ho pensato a un ubriaco,
visto che qui succede spesso.
185
00:19:07,708 --> 00:19:09,833
Ma poi ho visto i pesci per terra.
186
00:19:09,916 --> 00:19:11,875
Erano tutti morti…
187
00:19:11,958 --> 00:19:13,000
Andiamo!
188
00:19:13,083 --> 00:19:15,083
Sì! Avanti! Attenzione!
189
00:19:17,291 --> 00:19:18,375
Non entrare lì!
190
00:19:18,458 --> 00:19:21,166
- …sette, otto…
- Non puoi! Aspetta.
191
00:19:37,875 --> 00:19:40,541
Un, due! Più veloce!
192
00:19:40,625 --> 00:19:42,666
Aspetta!
193
00:19:42,750 --> 00:19:45,458
Silverio, io… Scusate.
194
00:19:45,958 --> 00:19:47,375
Silverio, aspetta.
195
00:19:56,916 --> 00:19:59,416
Stop!
196
00:19:59,500 --> 00:20:02,583
Non andate a tempo!
197
00:20:02,666 --> 00:20:05,500
- Tania, a destra!
- Ma cosa cazzo ne sai tu?
198
00:20:05,583 --> 00:20:08,916
Tania, sempre la stessa cosa con te!
199
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Tutti in posizione.
200
00:20:11,083 --> 00:20:15,125
Priscilla, dacci il segnale.
Cinque, sei, sette, otto.
201
00:20:16,625 --> 00:20:17,833
Da questa parte.
202
00:20:19,875 --> 00:20:22,833
Ci siamo. Ti lascio qui.
203
00:20:22,916 --> 00:20:24,250
- Grazie.
- Figurati.
204
00:20:31,125 --> 00:20:32,666
Non credo ai miei occhi!
205
00:20:32,750 --> 00:20:34,833
Ciao, Marta.
206
00:20:34,916 --> 00:20:37,333
Silverio Gama.
207
00:20:37,416 --> 00:20:40,750
Ti credevo fatto a pezzi
da una mina in Afghanistan.
208
00:20:40,833 --> 00:20:42,833
Sono ancora qui. Tutto intero. Per ora.
209
00:20:42,916 --> 00:20:44,791
- Quanto è passato?
- Tanto.
210
00:20:44,875 --> 00:20:45,916
Secoli.
211
00:20:46,000 --> 00:20:48,916
- Scusa, sono stato molto…
- Occupato. Lo so.
212
00:20:49,000 --> 00:20:53,166
Ma tra un documentario e l'altro
potevi venirmi a trovare.
213
00:20:53,250 --> 00:20:54,583
Siediti, su.
214
00:20:56,125 --> 00:20:58,458
- Indosserai questa?
- Me la tolgo?
215
00:20:58,541 --> 00:20:59,666
Direi. Giusto?
216
00:21:00,375 --> 00:21:02,625
Luis ha cercato di congratularsi.
217
00:21:03,125 --> 00:21:06,583
Mi ha mandato sei bottiglie di prosecco.
218
00:21:06,666 --> 00:21:09,958
Il suo modo di congratularsi
senza usare le parole.
219
00:21:10,583 --> 00:21:12,791
Non ha mai digerito il tuo abbandono.
220
00:21:12,875 --> 00:21:14,666
Non l'ho abbandonato.
221
00:21:14,750 --> 00:21:17,833
Sono partito per un anno,
e poi sono diventati 20.
222
00:21:18,333 --> 00:21:21,750
Fuggivo dalla censura
e guarda dove siamo adesso.
223
00:21:22,458 --> 00:21:25,583
È stata dura farmi un nome
come giornalista indipendente
224
00:21:25,666 --> 00:21:27,500
e poi come documentarista.
225
00:21:27,583 --> 00:21:31,541
Per mia madre, è la decisione peggiore
che abbia mai preso.
226
00:21:34,208 --> 00:21:36,125
Anche Luis sarebbe potuto andare via.
227
00:21:36,208 --> 00:21:38,666
Non gli hanno puntato
una pistola alla tempia.
228
00:21:38,750 --> 00:21:42,375
Una volta criticò
l'inettitudine del presidente messicano
229
00:21:42,458 --> 00:21:44,166
e dei suoi apostoli e…
230
00:21:44,666 --> 00:21:46,541
Il capo del canale,
231
00:21:46,625 --> 00:21:50,375
il grande capo in persona,
lo chiamò in diretta.
232
00:21:50,458 --> 00:21:52,958
Stava per appenderlo per le palle
in studio.
233
00:21:54,041 --> 00:21:56,958
È un miracolo
che abbia ancora il suo programma.
234
00:21:57,833 --> 00:22:00,166
Non ci sono eroi in questo canale.
235
00:22:00,250 --> 00:22:02,125
Mangiamo tutti la stessa merda.
236
00:22:02,625 --> 00:22:05,416
Abbiamo il terrore di perdere
quel poco che abbiamo.
237
00:22:11,416 --> 00:22:12,666
Tania?
238
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Che c'è?
239
00:22:18,125 --> 00:22:20,041
Tania Kristel?
240
00:22:22,708 --> 00:22:24,375
Cos'hai da guardare?
241
00:22:24,458 --> 00:22:25,541
Scusa.
242
00:22:36,583 --> 00:22:37,875
Ti conosco?
243
00:22:38,958 --> 00:22:42,375
No, ma io conosco te.
Ti guardavo sempre in TV.
244
00:22:49,583 --> 00:22:50,958
A cosa stai pensando?
245
00:23:05,791 --> 00:23:08,166
Don Silverio Gama!
246
00:23:08,250 --> 00:23:11,208
- Mio caro Luis.
- Dov'eri finito, cabrón?
247
00:23:11,291 --> 00:23:12,291
Ciao.
248
00:23:12,375 --> 00:23:13,541
Bentornato.
249
00:23:13,625 --> 00:23:16,166
Abbracciami, cabrón.
Lascialo in pace, Marta.
250
00:23:16,250 --> 00:23:17,958
Prima devo finire.
251
00:23:18,041 --> 00:23:19,875
Quella faccia è irrecuperabile.
252
00:23:21,125 --> 00:23:22,416
Cinque minuti.
253
00:23:22,500 --> 00:23:24,583
- Fermo lì.
- Cosa fai?
254
00:23:24,666 --> 00:23:29,125
- Mitico. Il mio Twitter impazzirà.
- Basta!
255
00:23:29,208 --> 00:23:30,666
Non fare lo stronzo, cabrón.
256
00:23:30,750 --> 00:23:31,750
Guardalo.
257
00:23:31,833 --> 00:23:35,083
È ancora arrabbiato
perché l'ho piantato in asso.
258
00:23:35,166 --> 00:23:36,375
Furioso!
259
00:23:36,458 --> 00:23:40,500
Registro gli ascolti più alti
di tutto il Messico, papá.
260
00:23:40,583 --> 00:23:42,625
Sì, intervisti youtuber e basta.
261
00:23:44,208 --> 00:23:46,208
Sono sempre notizie, no?
262
00:23:47,625 --> 00:23:48,875
Pronto.
263
00:23:48,958 --> 00:23:50,166
Abbracciami, fratello.
264
00:23:52,291 --> 00:23:55,041
- Mi sei mancato. Abbiamo iniziato qui.
- Giusto.
265
00:23:55,125 --> 00:23:57,541
- Quanti giorni resti?
- Non molti.
266
00:23:58,416 --> 00:24:00,958
Hai già deciso cosa dirai
alla premiazione?
267
00:24:01,041 --> 00:24:02,041
No.
268
00:24:02,125 --> 00:24:03,458
Lo immaginavo.
269
00:24:05,583 --> 00:24:09,958
Ho adorato il tuo ultimo documentario,
Cronaca falsa di alcune verità.
270
00:24:10,041 --> 00:24:11,833
- Pazzesco.
- Ti è piaciuto?
271
00:24:11,916 --> 00:24:13,291
Un sacco.
272
00:24:13,375 --> 00:24:18,125
Ma quando fumi insieme a Hernán Cortés
hai un po' esagerato.
273
00:24:18,208 --> 00:24:22,000
Come fai a sapere cosa pensavano
Cortés o Juan Escutia?
274
00:24:22,083 --> 00:24:25,375
Non c'era più nessuna persona vivente
da intervistare?
275
00:24:25,458 --> 00:24:30,250
- Stai preparando il prossimo?
- Sì, sto raccogliendo fondi.
276
00:24:30,333 --> 00:24:32,875
Ci vorranno mesi di ricerche
e tanti viaggi.
277
00:24:32,958 --> 00:24:36,041
Ma come fai a dedicare tanto tempo
a una cosa sola?
278
00:24:36,125 --> 00:24:39,625
Il mondo cambia ogni settimana,
ogni giorno, a ogni tweet.
279
00:24:39,708 --> 00:24:41,708
- Dieci secondi.
- Le mie domande?
280
00:24:41,791 --> 00:24:44,833
- Te le ho date.
- Non le ho.
281
00:24:44,916 --> 00:24:48,333
Aspetta, sì. Ce le ho. Pronto.
282
00:24:48,416 --> 00:24:50,708
Andiamo!
283
00:24:50,791 --> 00:24:52,208
Tranquillo.
284
00:24:55,500 --> 00:24:57,708
Benvenuti a una nuova puntata
di Supponiamo.
285
00:24:57,791 --> 00:24:59,750
Sarà una puntata speciale.
286
00:24:59,833 --> 00:25:02,083
Ho qui un grande amico,
287
00:25:02,166 --> 00:25:04,875
ex conduttore del notiziario
delle otto: Silverio Gama.
288
00:25:04,958 --> 00:25:08,541
Celebre documentarista
e primo, proprio così,
289
00:25:08,625 --> 00:25:13,041
messicano a ricevere il premio Alethea
per l'etica giornalistica
290
00:25:13,125 --> 00:25:16,416
assegnato ogni quattro anni
dall'American Society of Journalists.
291
00:25:16,500 --> 00:25:22,166
Te lo consegneranno fra pochi giorni
a Los Angeles.
292
00:25:22,666 --> 00:25:26,375
Quest'intervista è sponsorizzata
dal caffè Los Molinos.
293
00:25:26,458 --> 00:25:28,000
Che buono, è davvero…
294
00:25:29,750 --> 00:25:30,750
buonissimo.
295
00:25:30,833 --> 00:25:34,041
Come stai, amigo?
Com'è tornare nel tuo Messico?
296
00:25:34,125 --> 00:25:37,958
Immagino la tensione. Ci sono
molte aspettative intorno al premio.
297
00:25:42,416 --> 00:25:45,625
Silverio? Ci sei?
298
00:25:46,625 --> 00:25:53,416
Controlliamo il microfono?
C'è un problema di microfono.
299
00:25:53,500 --> 00:25:56,666
Scusate. Il bello della diretta.
300
00:25:56,750 --> 00:25:59,083
Te lo chiedo direttamente, Silverio.
301
00:25:59,166 --> 00:26:02,416
Per certi colleghi,
i liberali americani ti stanno usando
302
00:26:02,500 --> 00:26:07,958
e il premio compenserebbe gli attacchi
dell'ultradestra USA contro il Messico.
303
00:26:08,041 --> 00:26:09,833
Ne sei consapevole?
304
00:26:10,708 --> 00:26:12,958
Supponiamo che ti stiano dando il premio
305
00:26:13,041 --> 00:26:16,333
per accontentare
una comunità piena di messicani…
306
00:26:18,250 --> 00:26:20,125
a Los Angeles.
307
00:26:21,208 --> 00:26:23,208
Non ti va di parlarne?
308
00:26:23,916 --> 00:26:26,333
Allora parliamo della tua vita privata.
309
00:26:26,416 --> 00:26:28,500
Come diceva Sainte-Beuve,
310
00:26:28,583 --> 00:26:31,958
è la tua vita privata,
ciò che fai e decidi ogni giorno,
311
00:26:32,041 --> 00:26:34,208
ciò che mangi, a definire il tuo lavoro.
312
00:26:35,250 --> 00:26:39,041
È vero che detestavi
che da piccolo ti chiamassero "scuretto"?
313
00:26:40,375 --> 00:26:44,833
Che tua madre e tua nonna
si vergognavano perché eri…
314
00:26:45,333 --> 00:26:50,541
più scuro di come si aspettavano,
più indigeno che bianco?
315
00:26:52,000 --> 00:26:53,791
Quel disprezzo era vero?
316
00:26:53,875 --> 00:26:55,583
È la tua famiglia, no?
317
00:26:56,708 --> 00:26:58,291
Signore…
318
00:26:58,375 --> 00:27:02,750
Alejandra Bravo racconta su Instagram…
Ricordi la tua prima ragazza?
319
00:27:02,833 --> 00:27:06,416
Dice che a 16 anni scappaste insieme
per vivere un'avventura,
320
00:27:06,500 --> 00:27:09,750
ma tu rifiutasti di toglierti le mutande!
321
00:27:12,000 --> 00:27:15,541
Perché temevi un castigo divino,
l'inferno…
322
00:27:15,625 --> 00:27:17,166
Cosa pretendevi?
323
00:27:17,250 --> 00:27:21,166
Di arrivare casto al matrimonio?
324
00:27:22,666 --> 00:27:25,583
Il grande Silverio Gama:
scuro di pelle, lavava le auto,
325
00:27:25,666 --> 00:27:28,750
zuccone e annunciatore radio
da quattro soldi.
326
00:27:28,833 --> 00:27:31,083
Oggi ha una laurea honoris causa all'UNAM.
327
00:27:31,166 --> 00:27:34,541
Non ha finito l'università,
ma è Cavaliere delle Arti in Francia.
328
00:27:37,541 --> 00:27:39,916
È un fighetto borghese
329
00:27:40,000 --> 00:27:45,041
che vuole raccontare la miseria,
la povertà e gli emarginati
330
00:27:45,125 --> 00:27:48,250
ma è il miglior amico
del proprietario di questo canale.
331
00:27:48,333 --> 00:27:51,541
E la famiglia fa il tifo
per la squadra di calcio Club América.
332
00:27:59,666 --> 00:28:02,916
Come si sente il "guardiano della verità"
dall'altra parte?
333
00:28:04,625 --> 00:28:07,083
Per anni hai fatto pubblicità
al capitalismo
334
00:28:07,166 --> 00:28:09,041
e ora di colpo sei un artista.
335
00:28:15,083 --> 00:28:17,958
Il nostro amico
non ha tanta voglia di parlare, pare.
336
00:28:18,041 --> 00:28:21,416
E a buon intenditor poche parole.
337
00:28:26,500 --> 00:28:27,833
Incredibile, Silverio.
338
00:28:27,916 --> 00:28:31,291
Rilasci interviste al mondo intero,
ai gringos,
339
00:28:31,375 --> 00:28:33,375
ma qui non apri bocca.
340
00:28:35,916 --> 00:28:37,666
Che vergogna, brother.
341
00:28:38,166 --> 00:28:40,708
Un piccolo stacco pubblicitario.
A fra poco.
342
00:29:25,583 --> 00:29:26,916
Silverio…
343
00:29:32,416 --> 00:29:34,250
Mi senti?
344
00:29:40,625 --> 00:29:42,958
Scusa il ritardo.
345
00:29:43,041 --> 00:29:44,458
Dove sei?
346
00:29:45,250 --> 00:29:49,875
Ho provato a ottenere
un'intervista con Halbrook.
347
00:29:51,083 --> 00:29:52,666
So che puoi sentirmi.
348
00:29:53,708 --> 00:29:55,583
Ti sento, Lucía.
349
00:30:16,583 --> 00:30:18,125
Eccoti qui.
350
00:30:18,208 --> 00:30:20,000
- Dove sei stato?
- Non lo so.
351
00:30:20,083 --> 00:30:22,583
- Cosa vuoi dire?
- Ero in giro.
352
00:30:22,666 --> 00:30:25,041
Perché non sei andato
all'intervista con Luis?
353
00:30:25,375 --> 00:30:26,750
Vuoi bere qualcosa?
354
00:30:28,041 --> 00:30:30,916
I produttori del programma
hanno chiamato di continuo.
355
00:30:31,958 --> 00:30:34,458
- Non sapevo cosa dirgli.
- Li richiamerò.
356
00:30:34,541 --> 00:30:36,916
Luis ha chiamato tutto il giorno.
Era furioso.
357
00:30:37,000 --> 00:30:39,791
Promuovevano l'intervista
da una settimana.
358
00:30:39,875 --> 00:30:42,250
Avevi accettato tu. Io non volevo andarci.
359
00:30:42,333 --> 00:30:44,125
Quindi ora è colpa mia.
360
00:30:49,000 --> 00:30:53,166
Temevo un'umiliazione,
che si burlassero di me.
361
00:30:53,250 --> 00:30:54,958
Perché dovrebbero burlarsi di te?
362
00:30:56,500 --> 00:30:58,916
Perché è tutta una barzelletta.
363
00:30:59,000 --> 00:31:00,125
Che cosa?
364
00:31:01,916 --> 00:31:05,708
Vado in giro a cercare l'approvazione
di chi mi disprezza.
365
00:31:08,333 --> 00:31:12,958
Agisco senza pensare, cerco di ottenere
ciò che voglio e, se lo ottengo,
366
00:31:13,041 --> 00:31:14,458
lo detesto.
367
00:31:15,583 --> 00:31:18,916
E mi vergogno di averlo desiderato.
368
00:31:19,625 --> 00:31:21,333
Ma di che parli?
369
00:31:21,833 --> 00:31:25,250
Vivo convincendomi dell'importanza
di ciò che faccio,
370
00:31:25,333 --> 00:31:27,583
del valore del riconoscimento.
371
00:31:28,541 --> 00:31:30,791
Ma, quando arriva, non sento nulla.
372
00:31:31,291 --> 00:31:33,458
Sento soltanto che non lo merito.
373
00:31:33,541 --> 00:31:36,750
- Sì che te lo meriti.
- Cosa mi merito? È superbia.
374
00:31:36,833 --> 00:31:40,625
La tua falsa modestia è superbia.
Fai sempre così.
375
00:31:41,125 --> 00:31:43,166
Ti rintani in un angolo per anni.
376
00:31:43,250 --> 00:31:45,250
Poi mostri il tuo lavoro,
ricevi un premio,
377
00:31:45,333 --> 00:31:48,625
te la prendi, rinunci,
ti deprimi e fai la vittima.
378
00:31:48,708 --> 00:31:50,791
- Lo so.
- È sfiancante, Silverio.
379
00:31:50,875 --> 00:31:53,333
Non so cambiare ciò che vorrei cambiare.
380
00:31:53,416 --> 00:31:54,708
Ci ho provato.
381
00:31:54,791 --> 00:31:56,833
La tua sindrome dell'impostore è patetica.
382
00:31:56,916 --> 00:31:58,958
Potevi almeno telefonare.
383
00:31:59,041 --> 00:32:01,041
È ciò che pensano Luis e gli altri.
384
00:32:01,125 --> 00:32:02,791
- Lo sanno tutti.
- Pazzesco.
385
00:32:02,875 --> 00:32:07,625
Ti trasformi nel Silverio che,
secondo te, vedono gli altri.
386
00:32:08,166 --> 00:32:11,250
Agli altri interessano
solo le idiozie della vita privata.
387
00:32:11,333 --> 00:32:13,958
Se no, alla gente non interessa cosa fai.
388
00:32:15,000 --> 00:32:16,375
E te ne accorgi ora?
389
00:32:16,458 --> 00:32:20,041
Ma hai peggiorato le cose.
Luis non fa che postare cose tremende.
390
00:32:20,125 --> 00:32:23,125
Non ride uno studio televisivo,
ma tre milioni di follower.
391
00:32:23,208 --> 00:32:24,458
Guarda cos'ha postato.
392
00:32:26,541 --> 00:32:31,125
Come dicevo. La vita è solo una serie
di immagini idiote.
393
00:32:31,208 --> 00:32:33,541
Esposizione a ogni costo.
394
00:32:33,625 --> 00:32:35,958
Scene di noi che caghiamo,
395
00:32:36,041 --> 00:32:38,791
ci puliamo il culo,
cantiamo "Tanti auguri",
396
00:32:38,875 --> 00:32:40,291
- ci scaccoliamo.
- Basta.
397
00:32:41,208 --> 00:32:43,666
- Che c'è?
- Non stai muovendo le labbra.
398
00:32:43,750 --> 00:32:45,041
Ti dà fastidio?
399
00:32:45,125 --> 00:32:47,583
- Sì, smettila.
- Ok.
400
00:33:08,958 --> 00:33:11,583
Prima o poi dovrai parlare con Luis.
401
00:33:12,416 --> 00:33:13,625
Lo so.
402
00:33:13,708 --> 00:33:16,291
Come ti è venuto in mente
di piantarlo in diretta?
403
00:33:18,416 --> 00:33:19,791
Vado a Uruapan.
404
00:33:19,875 --> 00:33:21,000
Quando?
405
00:33:21,083 --> 00:33:23,416
Domani, te l'avevo detto.
406
00:33:23,500 --> 00:33:27,041
C'è una fiera importante
e non posso lasciare Lucero da sola.
407
00:33:27,125 --> 00:33:28,583
È da troppo che sono via.
408
00:33:41,083 --> 00:33:42,083
Dunque…
409
00:33:45,250 --> 00:33:48,125
Dunque dobbiamo approfittarne oggi.
410
00:33:48,208 --> 00:33:49,666
Non abbiamo scelta.
411
00:34:30,208 --> 00:34:31,416
Lucía?
412
00:34:51,000 --> 00:34:52,958
Ti ho trovata.
413
00:34:56,291 --> 00:34:57,416
Lucía?
414
00:36:24,916 --> 00:36:26,625
Vuoi sposarmi?
415
00:36:59,666 --> 00:37:04,208
Lucía?
416
00:37:04,291 --> 00:37:09,166
Lucía?
417
00:37:50,958 --> 00:37:54,916
Papà…
418
00:37:55,708 --> 00:37:56,916
Lorenzo?
419
00:37:58,666 --> 00:37:59,875
Che ore sono?
420
00:38:00,666 --> 00:38:03,666
Tardi… Presto. Non lo so.
421
00:38:03,750 --> 00:38:05,916
È ancora presto per alzarsi.
422
00:38:06,875 --> 00:38:10,000
- Ho fatto un bel sogno.
- Cos'hai sognato?
423
00:38:10,083 --> 00:38:13,666
Inseguivi mamma per l'appartamento.
424
00:38:13,750 --> 00:38:15,500
Ridevate entrambi.
425
00:38:15,583 --> 00:38:18,041
Mamma aveva le tette di fuori.
426
00:38:18,125 --> 00:38:19,666
Ci hai visti?
427
00:38:19,750 --> 00:38:21,958
No, era un sogno.
428
00:38:23,875 --> 00:38:25,375
Ma…
429
00:38:25,458 --> 00:38:27,875
dopo ho fatto un incubo.
430
00:38:29,458 --> 00:38:33,250
Avevo un tubo di plastica trasparente
431
00:38:34,250 --> 00:38:37,583
in bocca, ci passava tanta aria
432
00:38:37,666 --> 00:38:39,833
e mi gonfiava come un pallone.
433
00:38:40,958 --> 00:38:42,291
Ma non respiravo.
434
00:38:42,375 --> 00:38:44,958
Avevo la gola bloccata.
435
00:38:45,458 --> 00:38:50,333
Così lo tiravo fuori, con le mani.
436
00:38:50,416 --> 00:38:53,250
Piano, o sveglierai tua sorella.
437
00:38:54,250 --> 00:38:56,166
Non si sveglierà.
438
00:38:56,250 --> 00:38:59,166
Sta ancora dormendo, come me.
439
00:39:00,625 --> 00:39:05,666
C'erano delle persone alla finestra
che mi stavano guardando,
440
00:39:05,750 --> 00:39:08,250
ma non dicevano niente.
441
00:39:08,333 --> 00:39:10,916
C'era anche mio fratello Mateo.
442
00:39:11,583 --> 00:39:15,791
Poi sono andate via
e tu ti sei seduto sul mio letto
443
00:39:16,541 --> 00:39:21,500
e mi hai guardato
in modo triste o arrabbiato.
444
00:39:22,333 --> 00:39:26,250
Ma ora mi stai guardando
ed è quello che sto sognando.
445
00:39:26,750 --> 00:39:28,291
E anche tu.
446
00:39:28,916 --> 00:39:32,958
- Ma siamo svegli.
- No. Ti sto sognando.
447
00:39:33,041 --> 00:39:37,833
- Non puoi sognare di sognare.
- Invece sì.
448
00:39:37,916 --> 00:39:39,541
Sì.
449
00:39:39,625 --> 00:39:42,041
Senti male?
450
00:39:42,125 --> 00:39:43,750
- No.
- Davvero?
451
00:39:43,833 --> 00:39:44,875
E ora?
452
00:39:45,375 --> 00:39:47,166
- No.
- E ora?
453
00:39:47,250 --> 00:39:49,958
No, perché sto sognando.
454
00:39:50,458 --> 00:39:52,041
Allora senti cosa faremo.
455
00:39:52,125 --> 00:39:58,708
Ti taglio una ciocca di capelli
e la metto sul comodino.
456
00:39:58,791 --> 00:40:03,041
Se domattina sarà sempre lì,
significa che siamo svegli.
457
00:40:06,875 --> 00:40:08,833
Ecco.
458
00:40:19,250 --> 00:40:20,625
Buonanotte.
459
00:40:25,833 --> 00:40:27,083
Papà?
460
00:40:28,375 --> 00:40:29,625
Paco è malato.
461
00:40:32,666 --> 00:40:34,208
Come lo sai?
462
00:40:34,291 --> 00:40:35,875
Ci sono i vermi.
463
00:40:37,583 --> 00:40:39,041
A me sembra che stia bene.
464
00:40:40,916 --> 00:40:42,208
- Papà?
- Sì?
465
00:40:42,916 --> 00:40:44,958
Perché si chiama Los Angeles?
466
00:40:45,041 --> 00:40:46,125
Non lo so.
467
00:40:46,208 --> 00:40:48,625
Ci sono gli angeli, a Los Angeles?
468
00:40:48,708 --> 00:40:50,916
Forse. Ora dormi.
469
00:40:51,958 --> 00:40:53,208
Papà?
470
00:40:54,166 --> 00:40:56,041
Non voglio lasciarli qui.
471
00:40:56,125 --> 00:40:59,125
- Chi?
- Paco, Guido ed Ernesto.
472
00:40:59,791 --> 00:41:01,666
Portiamoli con noi.
473
00:41:02,166 --> 00:41:05,375
Ne parliamo domani. Ora si dorme.
474
00:41:24,041 --> 00:41:25,666
Dov'eri?
475
00:41:27,458 --> 00:41:30,333
- Non avevi chiuso la porta.
- Non importa.
476
00:41:32,041 --> 00:41:34,083
- Non possono sentirci.
- Sì, invece.
477
00:42:15,666 --> 00:42:16,666
Che fai?
478
00:42:22,958 --> 00:42:24,791
È tornato.
479
00:42:26,625 --> 00:42:27,958
Di nuovo?
480
00:42:34,666 --> 00:42:36,083
Rimettilo dentro.
481
00:42:45,333 --> 00:42:48,208
- Che c'è?
- Non vuole rientrare.
482
00:42:49,250 --> 00:42:50,458
Aspetta.
483
00:43:07,833 --> 00:43:09,541
Non fa che tornare.
484
00:43:09,625 --> 00:43:11,916
Secondo me, stavolta vuole dirci qualcosa.
485
00:43:12,000 --> 00:43:14,208
È un bebè. Cosa può mai dirci?
486
00:43:14,291 --> 00:43:16,833
- Vuole accusarci.
- Di cosa?
487
00:43:16,916 --> 00:43:19,333
Di esserci allontanati.
488
00:43:19,416 --> 00:43:21,666
Di essere stato egoista.
489
00:43:22,166 --> 00:43:25,166
Ho perso la testa,
la notte prima. Ricordi?
490
00:43:25,250 --> 00:43:26,958
Per questo l'abbiamo perso.
491
00:43:27,041 --> 00:43:28,583
Non l'abbiamo perso.
492
00:43:28,666 --> 00:43:30,000
Ha scelto lui di non venire.
493
00:43:33,916 --> 00:43:37,291
Lorenzo mi ha detto di aver sognato Mateo.
494
00:43:38,166 --> 00:43:40,916
Com'è possibile?
Lorenzo è nato un anno dopo.
495
00:43:41,000 --> 00:43:43,250
Non importa. Se lo ricordano.
496
00:43:43,916 --> 00:43:46,500
Gli abbiamo ripetuto che Mateo
non è arrivato
497
00:43:46,583 --> 00:43:49,958
perché è rimasto a volare in cielo
con le sue alette.
498
00:43:50,458 --> 00:43:51,625
Ricordi?
499
00:43:53,083 --> 00:43:57,000
Mateo è solo un'idea. Non è una persona.
500
00:44:00,000 --> 00:44:01,791
Le persone vanno e vengono.
501
00:44:04,208 --> 00:44:06,833
Le idee restano.
502
00:44:09,416 --> 00:44:11,458
Non ricordo il suo viso.
503
00:44:11,541 --> 00:44:14,958
Com'è possibile che un bimbo si trasformi
in un ricordo sbiadito?
504
00:44:17,375 --> 00:44:19,000
Non ho avuto l'opportunità.
505
00:44:19,500 --> 00:44:20,875
Di cosa?
506
00:44:20,958 --> 00:44:22,916
So che posso essere un buon padre.
507
00:44:24,875 --> 00:44:26,125
Povero piccolo.
508
00:44:27,583 --> 00:44:31,666
Vedendoti, anch'io sarei tornata
nella pancia di mia mamma.
509
00:44:32,291 --> 00:44:34,625
Devi avergli fatto tanta paura.
510
00:44:34,708 --> 00:44:37,166
Poveri Lorenzo e Camila,
non hanno avuto scelta.
511
00:44:37,250 --> 00:44:39,666
Devono guardare questo muso ogni giorno.
512
00:44:47,125 --> 00:44:49,166
Dovremmo lasciar andare Mateo.
513
00:44:59,875 --> 00:45:02,541
Iniziamo facendolo uscire
da questa stanza.
514
00:45:07,541 --> 00:45:09,791
Dobbiamo trovargli un nuovo posto.
515
00:45:11,000 --> 00:45:12,708
Dove possa riposare.
516
00:45:36,250 --> 00:45:38,208
Alzati, Silverio.
517
00:45:39,416 --> 00:45:41,250
Preparo la colazione.
518
00:45:47,791 --> 00:45:48,750
Chi è?
519
00:45:49,666 --> 00:45:51,083
Sì? Sali.
520
00:45:51,583 --> 00:45:53,166
- È Miguel.
- Miguel chi?
521
00:45:53,250 --> 00:45:55,041
Il parrucchiere. È già stato qui.
522
00:45:55,125 --> 00:45:57,333
- Così presto?
- Passano alle 19:00.
523
00:45:57,666 --> 00:46:00,500
Ora sono le 10:00. Resterai nove ore
coi capelli fatti?
524
00:46:00,583 --> 00:46:03,041
Sì, per te. Dovresti ringraziarmi.
525
00:46:04,250 --> 00:46:09,125
Ieri notte potevate chiudere la porta
prima di fare ciò che stavate facendo.
526
00:46:09,208 --> 00:46:11,166
Buongiorno. Come hai dormito?
527
00:46:11,250 --> 00:46:13,083
Quel cazzo di letto è piccolo.
528
00:46:13,166 --> 00:46:15,125
Preparo le uova. Chi le vuole?
529
00:46:15,208 --> 00:46:16,333
Io no, grazie.
530
00:46:16,416 --> 00:46:17,583
Silverio?
531
00:46:17,666 --> 00:46:18,666
Uova?
532
00:46:21,458 --> 00:46:22,458
Chi è?
533
00:46:22,541 --> 00:46:23,541
Miguel.
534
00:46:23,625 --> 00:46:25,833
- Miguel chi?
- Il parrucchiere.
535
00:46:32,416 --> 00:46:35,250
Accomodati in salotto.
Ti raggiungo subito.
536
00:46:36,541 --> 00:46:39,125
Oggi c'è la festa
del sindacato dei giornalisti.
537
00:46:39,208 --> 00:46:41,250
- Non era domani?
- No, oggi.
538
00:46:43,541 --> 00:46:46,041
Grazie di essere stati
così cordiali con Miguel.
539
00:46:48,458 --> 00:46:51,541
Ehi, che ne dici di questo?
540
00:46:53,875 --> 00:46:56,458
- Cos'è?
- Il mio quartiere. Colonia Narvarte.
541
00:46:56,541 --> 00:47:01,291
Martín vuole iniziare il video
con immagini e foto delle mie radici.
542
00:47:01,791 --> 00:47:04,041
L'idea mi piace, ma non con questa musica.
543
00:47:04,125 --> 00:47:05,041
Ok.
544
00:47:05,125 --> 00:47:06,166
Che noia.
545
00:47:06,250 --> 00:47:07,333
Perché?
546
00:47:07,416 --> 00:47:09,208
A chi importa delle radici?
547
00:47:09,291 --> 00:47:11,041
Veniamo tutti da qualche parte.
548
00:47:11,125 --> 00:47:13,166
Ma non tutti sanno da dove vengo io.
549
00:47:14,041 --> 00:47:19,083
Ma hai ragione. Se non importa a me,
figuriamoci agli altri.
550
00:47:20,583 --> 00:47:24,041
- Vuoi vedere un film?
- Sì.
551
00:47:25,000 --> 00:47:26,333
Che ne pensi?
552
00:47:27,166 --> 00:47:28,875
Chi è? Sono io?
553
00:47:29,375 --> 00:47:31,416
No, ti prego, non mettere questo.
554
00:47:31,500 --> 00:47:32,875
È imbarazzante.
555
00:47:32,958 --> 00:47:34,250
Te lo proibisco.
556
00:47:36,291 --> 00:47:39,041
Dove l'hai trovato? Non lo sento da anni.
557
00:47:39,125 --> 00:47:42,375
- Stavamo andando a Zihuatanejo.
- Mamma, basta.
558
00:47:42,458 --> 00:47:46,583
Io e tuo padre registravamo tutto
fino ai primi… Dodici anni, tipo?
559
00:47:46,666 --> 00:47:48,666
Ogni suono emesso durante i nostri viaggi.
560
00:47:48,750 --> 00:47:50,416
Perfino le tue scoregge.
561
00:47:50,500 --> 00:47:52,125
- Sì.
- Sentite questo.
562
00:47:53,041 --> 00:47:54,208
È il Giappone?
563
00:47:54,750 --> 00:47:55,666
Pazzesco.
564
00:47:55,750 --> 00:47:57,375
Ti prego, non usarlo, papà.
565
00:47:57,458 --> 00:47:58,291
Perché no?
566
00:47:58,375 --> 00:48:00,291
È la colonna sonora della nostra vita.
567
00:48:00,375 --> 00:48:03,083
Cabrón, lavati i capelli.
Quando arriva Camila?
568
00:48:03,166 --> 00:48:05,791
Dopo pranzo. Mi chiama appena atterra.
569
00:48:07,333 --> 00:48:09,000
Le tue chilaquiles sono pronte.
570
00:48:09,500 --> 00:48:12,375
Devi mangiare, Silverio.
Sarà una giornata lunga.
571
00:48:13,625 --> 00:48:14,750
Niente uova.
572
00:48:15,625 --> 00:48:18,416
- Torno. Ora vado da Miguel.
- Niente uova?
573
00:48:25,875 --> 00:48:27,125
E quello?
574
00:48:27,208 --> 00:48:30,625
Uno dei miei documentari
più strani ed emozionanti.
575
00:48:30,708 --> 00:48:33,125
In cammino verso il confine USA
in cerca di asilo,
576
00:48:33,208 --> 00:48:37,041
queste persone si fermano a pregare
sul Cerro de las Piedras.
577
00:48:37,125 --> 00:48:39,750
E appare
la Vergine di San Juan de Los Lagos.
578
00:48:39,833 --> 00:48:43,041
Erano in tanti,
ma nessuno arrivò al confine.
579
00:48:43,125 --> 00:48:44,750
Andammo a cercarli,
580
00:48:45,875 --> 00:48:49,000
ma trovammo solo vestiti
ed effetti personali.
581
00:48:49,083 --> 00:48:50,708
Nessun segno dei corpi.
582
00:48:51,500 --> 00:48:55,458
Alcuni ci dissero che la Vergine
li aveva portati via.
583
00:48:56,208 --> 00:48:59,250
Forse una risposta
a tanta fede e disperazione.
584
00:49:00,416 --> 00:49:02,208
- E tu ci credi?
- No.
585
00:49:02,708 --> 00:49:05,125
Io se non vedo non credo.
586
00:49:05,208 --> 00:49:07,833
Ma un documentarista
non deve credere o meno.
587
00:49:07,916 --> 00:49:11,083
Deve solo guardare
e sapere dove focalizzarsi.
588
00:49:11,583 --> 00:49:15,208
E certi raccontarono storie incredibili,
davanti alla cinepresa.
589
00:49:16,000 --> 00:49:19,416
- E lo metterai nel video?
- Sì, penso di sì.
590
00:49:19,916 --> 00:49:20,916
Perché?
591
00:49:21,583 --> 00:49:25,166
Perché è ciò che siamo in gran parte,
un Paese di migranti.
592
00:49:25,250 --> 00:49:28,250
Queste persone fanno sacrifici,
abbandonano tutto,
593
00:49:28,333 --> 00:49:31,333
perché qui non sono niente
e cercano di meglio.
594
00:49:32,041 --> 00:49:34,791
Pulire i bagni di un fast food è meglio?
595
00:49:34,875 --> 00:49:37,166
Sì, per molti di loro, sì.
596
00:49:37,666 --> 00:49:40,208
Vanno via perché lo vogliono. Come noi.
597
00:49:40,291 --> 00:49:41,375
Non è lo stesso.
598
00:49:41,458 --> 00:49:43,208
Anche noi abbiamo abbandonato tutto.
599
00:49:43,291 --> 00:49:46,833
Ma loro non hanno scelta.
Se ne vanno perché qui non c'è lavoro
600
00:49:46,916 --> 00:49:48,958
e rischiano morte ed estorsioni.
601
00:49:49,041 --> 00:49:52,833
A noi non mancava niente.
Siamo migranti di prima classe.
602
00:49:55,541 --> 00:49:56,500
Non capisco.
603
00:49:57,000 --> 00:49:58,125
Cosa?
604
00:49:58,208 --> 00:50:00,083
Cosa c'entra con te?
605
00:50:00,166 --> 00:50:02,583
Usi queste persone
per parlare della tua vita,
606
00:50:02,666 --> 00:50:05,250
ma non sai chi sono o come vivono?
607
00:50:05,333 --> 00:50:07,708
Li riprendi, li intervisti.
608
00:50:07,791 --> 00:50:11,250
Addirittura lucri su di loro,
però non li conosci affatto.
609
00:50:11,333 --> 00:50:13,875
Ma senti questo.
610
00:50:13,958 --> 00:50:14,958
Cosa?
611
00:50:15,041 --> 00:50:18,333
Hai 17 anni e pensi di sapere tutto.
612
00:50:18,416 --> 00:50:21,416
Alla tua età lavoravo su un peschereccio…
613
00:50:21,500 --> 00:50:23,541
Di nuovo lo stupido peschereccio. Dai.
614
00:50:24,041 --> 00:50:26,416
Succede quando a qualcuno dai tutto
615
00:50:26,500 --> 00:50:28,375
e lui non impara a fare niente.
616
00:50:28,458 --> 00:50:31,625
Tu non sai apprezzare un cazzo
perché non ti è costato fatica.
617
00:50:31,708 --> 00:50:34,416
Non hai una cazzo di responsabilità.
618
00:50:35,125 --> 00:50:36,208
La colpa è tua.
619
00:50:36,291 --> 00:50:37,291
Cosa?
620
00:50:37,375 --> 00:50:38,916
Mi hai messo tu al mondo.
621
00:50:39,000 --> 00:50:40,416
Non me l'aveva detto nessuno.
622
00:50:40,500 --> 00:50:42,625
Nessuno ce ne parla mai, no?
623
00:50:42,708 --> 00:50:47,041
Di colpo arriva l'adolescenza
ed è un lavoro a tempo pieno.
624
00:50:47,125 --> 00:50:49,666
È tutto un dannato problema.
625
00:50:50,166 --> 00:50:52,750
Wow, non ho chiesto io di nascere.
626
00:50:52,833 --> 00:50:54,125
Figlio di…
627
00:50:56,000 --> 00:50:58,041
Ti rendi conto, vero?
628
00:50:58,125 --> 00:51:02,291
Non rispetti niente o nessuno.
Neanche i tuoi genitori.
629
00:51:02,375 --> 00:51:04,958
E queste persone
che ti sembrano deprimenti
630
00:51:05,041 --> 00:51:09,625
perlomeno rispettano ciò che sono,
i loro antenati, le loro usanze.
631
00:51:09,708 --> 00:51:12,791
I loro rituali esistono
da molto prima che, negli USA,
632
00:51:12,875 --> 00:51:17,000
dove si rispetta solo il denaro,
imparassero a camminare.
633
00:51:18,041 --> 00:51:21,958
Dico solo che non li conosci,
ed è la verità. Non è la tua verità.
634
00:51:22,041 --> 00:51:24,875
Come sai se io apprezzo o meno qualcosa?
635
00:51:24,958 --> 00:51:27,458
Io apprezzo le cose,
ma non quelle che apprezzi tu.
636
00:51:27,541 --> 00:51:29,250
E, sì, certe cose mi costano molto.
637
00:51:29,333 --> 00:51:32,541
Come esprimere i miei sentimenti,
cosa che tu vuoi che faccia.
638
00:51:32,625 --> 00:51:33,583
Sì, lo voglio.
639
00:51:33,666 --> 00:51:35,541
Mi costa molto, però lo faccio.
640
00:51:35,625 --> 00:51:39,083
Non sono i sentimenti che piacciono a te
e quindi non sono autentici.
641
00:51:39,166 --> 00:51:40,583
In spagnolo, cazzo.
642
00:51:41,083 --> 00:51:42,000
Perché?
643
00:51:42,083 --> 00:51:45,125
Siamo in Messico, siamo messicani
e parliamo spagnolo!
644
00:51:45,208 --> 00:51:47,166
Non potevi rispondere al telefono?
645
00:51:47,666 --> 00:51:48,708
Pronto?
646
00:51:49,208 --> 00:51:50,916
Lo fai sempre, papà.
647
00:51:51,000 --> 00:51:54,958
Ogni volta che torniamo in Messico,
cerchi di convincermi di quanto bello,
648
00:51:55,041 --> 00:51:56,958
profondo, spirituale e culturale sia.
649
00:51:57,041 --> 00:51:58,208
Ma non è così.
650
00:51:58,291 --> 00:52:00,250
Qui si soffre e si muore di fame.
651
00:52:01,083 --> 00:52:02,041
Lorenzo.
652
00:52:02,125 --> 00:52:03,583
Se ti piaceva tanto,
653
00:52:03,666 --> 00:52:05,541
perché ci hai portati negli USA?
654
00:52:05,625 --> 00:52:07,625
Perché ci hai fatti crescere lì?
655
00:52:08,458 --> 00:52:09,500
Era Reynolds.
656
00:52:09,583 --> 00:52:13,500
Le prove della premiazione
sono martedì prossimo alle 17 ora di LA.
657
00:52:15,083 --> 00:52:17,708
Congratulazioni.
Ti credi chissà chi, papà.
658
00:52:17,791 --> 00:52:21,833
Il Paese che rispetta solo il denaro
ti darà un premio.
659
00:52:22,333 --> 00:52:24,291
E tu lo ritirerai.
660
00:52:24,375 --> 00:52:26,916
Non vedo l'ora di ascoltare cosa dirai.
661
00:52:30,416 --> 00:52:33,333
Quei migranti non sparirono
per via della Vergine.
662
00:52:33,416 --> 00:52:36,166
Sparirono perché morirono, cazzo.
663
00:52:49,375 --> 00:52:53,791
- Tu sei uguale. Lo sai, no?
- Cosa?
664
00:52:53,875 --> 00:52:56,625
Se elogiano il Messico,
tu dici che siamo rovinati.
665
00:52:56,708 --> 00:53:02,291
Ma, se un gringo lo critica,
diventa il miglior esperimento
666
00:53:02,375 --> 00:53:06,333
gastronomico, antropologico e culturale
al mondo, una specie di paradiso.
667
00:53:06,416 --> 00:53:09,583
Lucía, io dico solo
che devi uscire dal Messico
668
00:53:09,666 --> 00:53:13,166
per capire ciò che hai perso
e ciò che hanno rubato e distrutto.
669
00:53:13,250 --> 00:53:15,750
Lorenzo ti dice che ai suoi occhi
è un Paese povero.
670
00:53:15,833 --> 00:53:18,458
Non è povero, è iniquo. È diverso.
671
00:53:18,541 --> 00:53:20,666
Perfetto. Hai vinto di nuovo tu, Silverio.
672
00:53:21,166 --> 00:53:24,208
Le tue giustificazioni sono impeccabili.
Come sempre.
673
00:53:24,708 --> 00:53:27,125
Da quanto tempo
non fai due passi per la città?
674
00:53:30,500 --> 00:53:32,166
Fermo.
675
00:53:34,041 --> 00:53:36,000
Vuoi un'altra opportunità?
676
00:53:36,083 --> 00:53:38,250
- Di cosa?
- Di essere un buon padre.
677
00:53:39,500 --> 00:53:40,416
Sì.
678
00:53:40,500 --> 00:53:41,875
Beh, ce l'hai.
679
00:53:41,958 --> 00:53:46,291
Con Lorenzo e Camila. Sono ancora giovani.
Devi solo imparare a essere presente.
680
00:53:46,375 --> 00:53:48,250
Sono qui. Cosa vuoi da me?
681
00:53:48,333 --> 00:53:51,875
Sì, col tuo laptop, a lavorare
al tuo cazzo di video per il premio.
682
00:53:55,750 --> 00:53:57,833
Vado a prendere i vestiti, signora!
683
00:55:04,791 --> 00:55:07,250
Il deserto è una macchina assassina.
684
00:55:08,166 --> 00:55:12,166
Se non il caldo o le montagne,
ti ammazzano serpenti o scorpioni.
685
00:55:12,875 --> 00:55:15,916
- Dov'è diretta?
- Arizona.
686
00:55:16,666 --> 00:55:18,333
Passeremo da Nogales.
687
00:55:19,375 --> 00:55:22,416
Portiamo con noi il dio Centéotl
così lo riporteranno in vita.
688
00:55:22,500 --> 00:55:24,708
Cos'è successo al dio Centéotl?
689
00:55:24,791 --> 00:55:28,750
È morto. Il mais è finito.
Moriamo di fame.
690
00:55:28,833 --> 00:55:31,291
Non serve morire per andare all'inferno.
691
00:55:31,416 --> 00:55:34,333
Vai a Chalchihuitán e lo troverai lì.
692
00:55:34,416 --> 00:55:37,958
Laggiù c'è solo morte, fame e violenza.
693
00:55:39,750 --> 00:55:42,833
- Ci sono altre persone con voi?
- I nostri nipoti.
694
00:55:43,666 --> 00:55:45,250
Laggiù hanno Centéotl.
695
00:55:45,833 --> 00:55:48,250
I miei due figli sono stati uccisi.
696
00:55:49,041 --> 00:55:51,583
Così ora andiamo a nord
per incontrare mio fratello.
697
00:55:53,583 --> 00:55:54,583
Grazie.
698
00:55:54,666 --> 00:55:55,583
Buon viaggio.
699
00:56:42,083 --> 00:56:44,125
Avete acqua a sufficienza?
700
00:56:44,833 --> 00:56:46,583
Eccola! Vieni qui!
701
00:57:00,500 --> 00:57:05,958
Ascoltate mia sorella! È al telefono!
702
00:57:07,333 --> 00:57:11,666
Dice che è apparsa
sul Cerro de las Piedras.
703
00:57:24,166 --> 00:57:29,000
Arrivati in cima,
la notte si è illuminata a giorno.
704
00:57:29,083 --> 00:57:33,041
E poi è apparsa! Li sta benedicendo!
705
00:58:47,708 --> 00:58:53,750
Silverio…
706
00:58:57,291 --> 00:58:59,375
Silverio, come ti senti?
707
00:59:02,541 --> 00:59:04,250
Sembri stanco.
708
00:59:07,666 --> 00:59:08,875
In pace.
709
00:59:12,083 --> 00:59:13,083
Calmo.
710
00:59:54,458 --> 00:59:56,083
Non hai paura?
711
00:59:59,083 --> 01:00:00,500
Di cosa?
712
01:00:02,166 --> 01:00:03,333
Di morire?
713
01:00:09,791 --> 01:00:12,708
Per voi la morte è un dramma cristiano.
714
01:00:13,291 --> 01:00:16,666
Un infarto nel proprio letto.
715
01:00:18,166 --> 01:00:19,958
Per noi, è il pane quotidiano.
716
01:00:20,041 --> 01:00:21,791
Essere gettati in una fossa comune.
717
01:00:22,500 --> 01:00:25,666
Qui in carcere,
nessuno può venirmi ad ammazzare.
718
01:00:25,750 --> 01:00:28,833
Ma io posso mandare qualcuno a uccidervi.
719
01:00:28,916 --> 01:00:31,583
Io ero povero. Invisibile.
720
01:00:31,666 --> 01:00:33,916
Per decenni, mi avete ignorato.
721
01:00:34,000 --> 01:00:38,458
Ora sono io a tenervi per le palle.
722
01:00:42,250 --> 01:00:44,250
Siamo delle bombe ambulanti.
723
01:00:44,333 --> 01:00:47,666
Siamo milioni, nei villaggi poveri.
724
01:00:47,750 --> 01:00:50,791
Siamo proprio in mezzo al paradosso.
725
01:00:50,875 --> 01:00:52,875
Siamo una nuova specie.
726
01:00:52,958 --> 01:00:55,875
Una bestia diversa. Non siamo come voi.
727
01:00:55,958 --> 01:00:57,791
Cosa avremmo dovuto fare?
728
01:01:00,333 --> 01:01:02,833
Voi intellettuali
729
01:01:03,500 --> 01:01:07,083
adorate parlare
di lotta di classe, di emarginati.
730
01:01:07,166 --> 01:01:10,750
Poi arriviamo noi.
731
01:01:15,625 --> 01:01:19,416
I proletari, gli avviliti, gli sfruttati
sono storia vecchia.
732
01:01:19,958 --> 01:01:22,875
Qualcosa di nuovo sta crescendo là fuori,
733
01:01:22,958 --> 01:01:27,083
nel fango,
educata nel più assoluto analfabetismo.
734
01:01:27,875 --> 01:01:30,416
Si insinua negli angoli della città.
735
01:01:31,208 --> 01:01:33,625
Siete davanti
a una sorta di "post-miseria".
736
01:01:33,708 --> 01:01:37,291
Cos'è cambiato nelle periferie?
737
01:01:37,375 --> 01:01:39,958
Il denaro contante. Ora abbiamo milioni.
738
01:01:40,458 --> 01:01:43,541
Voi siete tutti in bancarotta
e siete governati da incompetenti.
739
01:01:43,625 --> 01:01:45,791
Ben detto!
740
01:01:45,875 --> 01:01:46,916
Mi capisci?
741
01:01:47,000 --> 01:01:50,125
Noi abbiamo metodi agili,
742
01:01:50,208 --> 01:01:52,333
voi siete lenti e burocratici.
743
01:01:52,416 --> 01:01:56,166
Noi non temiamo la morte,
voi morite di paura.
744
01:01:56,250 --> 01:01:57,916
Noi siamo ben armati,
745
01:01:58,000 --> 01:02:00,416
voi avete le calibro 38.
746
01:02:01,291 --> 01:02:04,416
Noi siamo all'attacco, voi in difesa.
747
01:02:04,916 --> 01:02:06,916
A voi piace essere umani,
748
01:02:07,000 --> 01:02:09,833
noi siamo crudeli e senza pietà.
749
01:02:09,916 --> 01:02:14,750
Voi ci avete reso delle superstar,
noi vi abbiamo reso dei pagliacci.
750
01:02:14,833 --> 01:02:19,750
Noi siamo aiutati dalla povera gente
che, per paura o amore, vi odia.
751
01:02:20,333 --> 01:02:24,500
Siete regionali, provinciali,
nazionalisti, corrotti.
752
01:02:24,583 --> 01:02:27,958
Abbiamo 50 milioni di gringos drogati.
753
01:02:28,041 --> 01:02:31,208
Le nostre armi vengono da fuori,
dagli USA, siamo globali.
754
01:02:31,291 --> 01:02:34,916
Noi non ci dimentichiamo di voi,
i nostri clienti.
755
01:02:35,583 --> 01:02:39,583
Voi ci dimenticate una volta passato
lo shock della nostra violenza.
756
01:03:19,000 --> 01:03:21,166
Come si sente davanti alle telecamere?
757
01:03:21,250 --> 01:03:23,250
Cosa le passa per la testa, ora?
758
01:03:23,333 --> 01:03:28,041
Se glielo dicessi,
mi darebbero l'ergastolo.
759
01:03:28,125 --> 01:03:30,208
Si sente più gringo o messicano?
760
01:03:30,708 --> 01:03:33,333
La mia nazionalità è la non-nazionalità.
761
01:03:33,416 --> 01:03:36,041
Da fuori, capisce cosa succede
nel suo Paese?
762
01:03:36,125 --> 01:03:39,583
No, il mio Paese non posso capirlo,
solo amarlo.
763
01:03:39,666 --> 01:03:43,250
Come dovremmo rispondere
al cartello più pericoloso al mondo?
764
01:03:43,333 --> 01:03:46,041
Il cartello corporativo degli USA?
765
01:03:47,208 --> 01:03:50,125
- Ci facciamo una foto insieme?
- Sì, grazie.
766
01:03:51,083 --> 01:03:53,250
- Grazie.
- Adoro il tuo lavoro.
767
01:03:53,416 --> 01:03:54,250
Congratulazioni.
768
01:03:55,333 --> 01:03:56,875
- Grazie.
- Buona serata.
769
01:03:57,000 --> 01:03:58,375
Lo adoro anch'io.
770
01:03:58,458 --> 01:04:00,583
Grazie. Buona serata.
771
01:04:06,583 --> 01:04:07,916
Buonasera!
772
01:04:08,000 --> 01:04:10,000
Come va? Che piacere.
773
01:04:10,083 --> 01:04:12,500
- Ciao, Silverio.
- Come va? Buon divertimento.
774
01:04:14,416 --> 01:04:16,916
Che arrogante testa di cazzo.
775
01:04:18,708 --> 01:04:20,208
Hanno il mescal?
776
01:04:20,291 --> 01:04:23,250
Ho visto un cameriere
che lo stava portando.
777
01:04:23,333 --> 01:04:24,791
- Non lo so.
- Una specie di…
778
01:04:25,000 --> 01:04:26,166
Papà!
779
01:04:26,250 --> 01:04:27,375
Tesoro!
780
01:04:27,458 --> 01:04:29,250
Che bello vederti!
781
01:04:29,333 --> 01:04:32,958
Volo in ritardo.
A Boston non smetteva di nevicare.
782
01:04:34,791 --> 01:04:36,083
Benvenuta.
783
01:04:36,708 --> 01:04:38,083
Che si dice, bro?
784
01:04:39,583 --> 01:04:42,125
Questa festa è solo per te?
785
01:04:42,208 --> 01:04:43,333
Così pare.
786
01:04:43,416 --> 01:04:46,666
Terribile. Su,
là ci sono le zie e gli zii.
787
01:04:46,750 --> 01:04:49,791
- Tutta la famiglia ti sta aspettando.
- Dove sono?
788
01:05:03,375 --> 01:05:06,750
- Dove sono?
- Sul retro, mamma.
789
01:05:06,833 --> 01:05:08,666
Ciao, buonasera.
790
01:05:08,750 --> 01:05:10,000
Ciao.
791
01:05:12,083 --> 01:05:14,083
- Congratulazioni.
- Ciao. Come va?
792
01:05:28,125 --> 01:05:29,291
Cognato!
793
01:05:29,375 --> 01:05:33,416
Chi ha pagato questa megafesta?
I giornalisti non erano al verde?
794
01:05:33,500 --> 01:05:36,791
Non importa come ti trattano.
Resti uno stronzo.
795
01:05:36,875 --> 01:05:39,000
- Bevi. È gratis.
- In tal caso…
796
01:05:39,083 --> 01:05:43,000
- Scuretto mio!
- Sorella!
797
01:05:43,083 --> 01:05:49,083
- Ho adorato il documentario.
- Bello, ma un po' piagnucoloso, no?
798
01:05:49,166 --> 01:05:50,333
E un po' lungo.
799
01:05:50,416 --> 01:05:53,875
Dura meno di un'ora e mezza,
pigrona di merda.
800
01:05:57,500 --> 01:06:00,875
- Il gioiello della corona.
- Hai visto come sono bella?
801
01:06:00,958 --> 01:06:04,625
Mettimi nel tuo prossimo film,
magari in un angolino.
802
01:06:05,583 --> 01:06:06,791
Congratulazioni.
803
01:06:06,875 --> 01:06:08,166
Grazie.
804
01:06:17,166 --> 01:06:19,625
Finalmente ce l'hai fatta, cabrón!
805
01:06:21,583 --> 01:06:24,583
Mi siete mancati.
806
01:06:24,666 --> 01:06:28,250
Manchi al matrimonio di mia figlia
e al funerale di mio padre.
807
01:06:28,333 --> 01:06:30,666
Ma se danno una festa in tuo onore
ci vieni.
808
01:06:30,750 --> 01:06:34,250
Credi che sua Signoria verrebbe
alle nostre rimpatriate?
809
01:06:34,333 --> 01:06:36,833
Che bello vederti.
Congratulazioni, cabrón.
810
01:06:36,916 --> 01:06:40,333
Non ti lasciano in pace.
Sono critiche mascherate.
811
01:06:40,416 --> 01:06:43,750
Chi avrebbe detto che avresti ricevuto
un premio dai cabrones
812
01:06:43,833 --> 01:06:45,666
che critichi da una vita?
813
01:06:45,750 --> 01:06:47,083
Lo so. Vero?
814
01:06:47,166 --> 01:06:49,541
- Hai qualcosa nel naso.
- Cosa?
815
01:06:52,000 --> 01:06:56,500
Hai leccato il culo ai gringos
e ti è rimasta un po' di merda.
816
01:06:56,583 --> 01:06:59,833
Ci hai sorpresi,
visto che sei un tale idiota.
817
01:06:59,916 --> 01:07:02,208
Basta.
818
01:07:02,291 --> 01:07:05,875
Seriamente. Ti ammiro molto.
819
01:07:07,041 --> 01:07:08,583
Grazie. Ti ammiro anch'io.
820
01:07:10,750 --> 01:07:15,083
- Non montarti la testa.
- E tu alza quel culone.
821
01:07:15,166 --> 01:07:18,041
Me le ha cantate! Il perdente sarei io.
822
01:07:18,125 --> 01:07:21,250
Torna dall'altra parte
a leccare altri culi messicani.
823
01:07:21,333 --> 01:07:23,958
Lascialo stare o finisci sul giornale.
824
01:07:24,041 --> 01:07:26,291
Guardate chi c'è! Pablito!
825
01:07:26,916 --> 01:07:28,125
Nasconditi, cabrón.
826
01:07:28,208 --> 01:07:31,041
O si saprà della tua villa
in Bassa California.
827
01:07:31,125 --> 01:07:32,708
Non fare lo stronzo.
828
01:07:32,791 --> 01:07:35,000
Me ne sbatto, amico.
829
01:07:37,375 --> 01:07:38,875
A Silverio.
830
01:07:38,958 --> 01:07:40,125
Un brindisi!
831
01:07:44,083 --> 01:07:48,000
- Salute!
- Salute!
832
01:07:52,458 --> 01:07:53,833
Dammi una sigaretta.
833
01:07:54,375 --> 01:07:56,083
Questa gente mi fa diventare matto.
834
01:07:56,583 --> 01:07:58,916
- Chi è quello?
- Dove?
835
01:07:59,000 --> 01:08:01,833
Là. Il critico d'arte.
Non ricordo il nome.
836
01:08:01,916 --> 01:08:03,291
Come sempre.
837
01:08:03,833 --> 01:08:04,916
Ehi, come va?
838
01:08:16,500 --> 01:08:18,125
Ciao, Luis.
839
01:08:18,666 --> 01:08:20,708
Grazie di essere venuto.
840
01:08:20,791 --> 01:08:23,583
Grazie di non avermi invitato, cabrón.
841
01:08:23,666 --> 01:08:27,625
- Lucía, come va?
- Bene, Luis. Lieta di vederti.
842
01:08:27,708 --> 01:08:30,958
- Mi prendo un mescal. Volete qualcosa?
- Io no, grazie.
843
01:08:31,041 --> 01:08:32,625
Mescal, grazie.
844
01:08:34,416 --> 01:08:36,000
Silverio Pocasangre.
845
01:08:36,083 --> 01:08:37,458
L'eroe.
846
01:08:37,958 --> 01:08:40,166
Giornalista, documentarista/artista.
847
01:08:40,250 --> 01:08:43,208
Ci guarda dall'alto in basso
dal suo piedistallo.
848
01:08:43,291 --> 01:08:45,125
Non si presenta a un'intervista
849
01:08:45,208 --> 01:08:48,666
e se ne frega degli sforzi
di un'intera troupe televisiva.
850
01:08:48,750 --> 01:08:49,750
Mi dispiace, Luis.
851
01:08:49,833 --> 01:08:54,500
Per te, tutti i presenti a questa festa
sono solo dei contadini.
852
01:08:54,583 --> 01:08:57,666
Sì, tutti noi. Ma ti sbagli.
853
01:08:57,750 --> 01:09:01,458
Chi non se l'è filata dal Messico
è un martire.
854
01:09:01,541 --> 01:09:05,500
- Luis, ti giuro…
- Non ti bastava avermi dato buca.
855
01:09:05,583 --> 01:09:09,541
Ti chiamo da giorni e non ti fai trovare.
856
01:09:09,625 --> 01:09:11,416
Lo so. Mi dispiace.
857
01:09:11,500 --> 01:09:12,625
Perché?
858
01:09:13,875 --> 01:09:17,333
Luis, ti ringrazio
dell'invito nel tuo programma, ma…
859
01:09:17,833 --> 01:09:19,000
Ma cosa, cabrón?
860
01:09:20,083 --> 01:09:22,833
Non ce l'ho fatta. Mi dispiace.
861
01:09:23,666 --> 01:09:27,083
- Il mio show non era abbastanza per te?
- Non farmi questo.
862
01:09:27,166 --> 01:09:29,250
Ti prego. Noi due siamo amici.
863
01:09:29,333 --> 01:09:30,875
Appunto, cabrón.
864
01:09:30,958 --> 01:09:33,583
E agli amici si risponde al telefono.
865
01:09:33,666 --> 01:09:35,750
Si dice la verità. Soprattutto tu.
866
01:09:35,833 --> 01:09:40,375
Il sig. Verità, il sig. Pensiero Critico.
867
01:09:40,458 --> 01:09:41,750
Andiamo.
868
01:09:43,833 --> 01:09:45,791
Dai, su.
869
01:09:55,333 --> 01:09:58,541
Hai criticato pubblicamente il mio lavoro
migliaia di volte.
870
01:10:00,291 --> 01:10:03,000
Luis, perché mi hai invitato?
871
01:10:03,500 --> 01:10:05,125
Come "perché"?
872
01:10:05,208 --> 01:10:10,458
- Se detesti così tanto il mio lavoro…
- Sono un giornalista, non un tuo lacchè.
873
01:10:10,541 --> 01:10:11,583
Sei mio amico.
874
01:10:11,666 --> 01:10:14,166
Sei venuto qui a dirmi questo.
875
01:10:14,250 --> 01:10:18,208
Ma, se fosse vero, mi diresti la verità
in faccia, non pubblicamente.
876
01:10:18,291 --> 01:10:19,750
- Vuoi la verità?
- Sì.
877
01:10:19,833 --> 01:10:22,041
Vuoi sapere cosa penso
del tuo documentario?
878
01:10:22,125 --> 01:10:24,000
Spara. Non mi offendo.
879
01:10:24,083 --> 01:10:27,541
È pretenzioso. Inutilmente onirico.
880
01:10:27,625 --> 01:10:31,083
Lo è per mascherare la scrittura mediocre.
881
01:10:31,166 --> 01:10:33,791
È un'accozzaglia di scene senza senso.
882
01:10:33,875 --> 01:10:37,458
Non sapevo se scoppiare a ridere
o se morire di noia.
883
01:10:37,541 --> 01:10:42,000
Dovrebbe essere una metafora,
ma manca l'ispirazione poetica.
884
01:10:42,500 --> 01:10:45,166
Sembra rubato a qualcun altro.
885
01:10:45,250 --> 01:10:47,750
Un plagio.
E hai a malapena coperto le tracce.
886
01:10:47,833 --> 01:10:50,291
Ti fa ridere? È banale, arbitrario.
887
01:10:50,375 --> 01:10:53,750
La scena coi soldati con le parrucche
al Castillo de Chapultepec…
888
01:10:53,833 --> 01:10:55,916
Ma dai.
889
01:10:56,000 --> 01:10:59,500
Prima il tizio sul treno con gli axolotl.
890
01:10:59,583 --> 01:11:02,583
Poi di colpo è nel suo appartamento
in mezzo al deserto.
891
01:11:02,666 --> 01:11:05,708
Solo perché ti è saltato in mente
di farlo così.
892
01:11:05,791 --> 01:11:09,166
Perché lì
e non allo stadio Azteca, allora?
893
01:11:09,250 --> 01:11:12,333
- Perché no?
- Perché la vita non è così.
894
01:11:12,416 --> 01:11:15,541
Esiste la cronologia. L'ordine.
Cause ed effetti.
895
01:11:15,625 --> 01:11:18,916
È docufiction, Luis.
L'humour è una cosa molto seria.
896
01:11:19,000 --> 01:11:22,708
Ma è un humour involontario.
Hai violato ogni regola del giornalismo.
897
01:11:22,791 --> 01:11:27,833
Addio obiettività,
neutralità, storia, verità.
898
01:11:27,916 --> 01:11:30,291
Tu e il tuo fottuto ego.
899
01:11:30,375 --> 01:11:33,833
Hai messo pure te stesso nel film, cabrón.
900
01:11:34,541 --> 01:11:36,833
Hai usato personaggi storici
per parlare di te.
901
01:11:36,916 --> 01:11:39,166
Chi cazzo ti credi di essere?
902
01:11:39,708 --> 01:11:41,208
Rispondi, cabrón!
903
01:11:41,708 --> 01:11:44,208
Andiamo. Dammi una sigaretta.
904
01:11:51,125 --> 01:11:55,416
Se vuoi parlare della tua vita, fallo.
905
01:11:55,500 --> 01:11:56,750
Scrivi un'autobiografia.
906
01:11:56,833 --> 01:12:00,458
Col cazzo. Sarebbe il massimo
della noia e della banalità.
907
01:12:00,541 --> 01:12:03,041
Cosa cazzo cercavi di dire?
908
01:12:05,750 --> 01:12:08,416
O parli della tua vita privata
o del cosmo,
909
01:12:08,500 --> 01:12:10,708
di tragedie personali o di politica.
910
01:12:10,791 --> 01:12:14,083
Che cazzo era? Una memoria, una farsa, o…
911
01:12:14,166 --> 01:12:17,708
Io sono tutte quelle cose
e nessuna di quelle, Luis.
912
01:12:17,791 --> 01:12:20,541
Vuoi sembrare un artista.
913
01:12:20,625 --> 01:12:23,250
Forse è solo una cronaca di incertezze.
914
01:12:23,333 --> 01:12:24,500
Per me va bene.
915
01:12:24,583 --> 01:12:28,333
Dannazione. Una cronaca di incertezze?
916
01:12:28,416 --> 01:12:31,541
Luis, non m'interessa
parlare della mia vita.
917
01:12:31,625 --> 01:12:34,833
La memoria manca di verità.
È solo dettata dall'emotività.
918
01:12:35,833 --> 01:12:40,208
Comunque sono stufo di dire cosa penso
e non cosa sento.
919
01:12:40,291 --> 01:12:41,333
Sei un giornalista.
920
01:12:41,416 --> 01:12:44,333
Devi dire cosa pensi
e devi pensare quello che dici.
921
01:12:44,500 --> 01:12:47,000
Un tempo almeno
avevi delle idee granitiche.
922
01:12:47,083 --> 01:12:53,625
A cosa servono idee granitiche
se il mondo ci scivola tra le mani?
923
01:12:54,875 --> 01:12:58,250
Stai invecchiando, amico.
La classica crisi di mezz'età.
924
01:12:58,333 --> 01:13:01,583
Sì, forse hai ragione.
925
01:13:02,083 --> 01:13:07,625
A quest'età, la vita scorre così veloce
da sembrare una convulsione.
926
01:13:09,458 --> 01:13:15,208
Un tumulto di immagini, ricordi,
frammenti di istanti,
927
01:13:15,291 --> 01:13:17,458
annodati insieme.
928
01:13:24,583 --> 01:13:27,500
Com'è bella questa brutta città, no?
929
01:13:28,666 --> 01:13:31,708
Porca troia, cabrón.
930
01:13:32,208 --> 01:13:35,458
- Scusate l'interruzione.
- Nessun problema.
931
01:13:35,541 --> 01:13:37,625
Luis Valdivia, possiamo farci una foto?
932
01:13:37,708 --> 01:13:39,375
- Ma certo.
- Grazie.
933
01:13:39,458 --> 01:13:41,750
- Nel mezzo, grazie.
- Ok.
934
01:13:41,833 --> 01:13:43,291
- Qui.
- Ok.
935
01:13:43,375 --> 01:13:44,458
Perfetto.
936
01:13:45,250 --> 01:13:46,625
Uno, due…
937
01:13:48,666 --> 01:13:49,666
Ottimo.
938
01:13:49,750 --> 01:13:53,166
Grazie mille.
Siamo grandi fan del suo programma.
939
01:13:53,250 --> 01:13:56,416
- Grazie. Buonanotte.
- Buonanotte.
940
01:13:57,166 --> 01:14:03,666
Non scordarti da dove vieni
e chi eri prima di conoscere me.
941
01:14:04,833 --> 01:14:06,625
Cosa ridi, testa di cazzo?
942
01:14:08,916 --> 01:14:11,416
Rido delle tue fottute certezze, cabrón.
943
01:14:11,500 --> 01:14:14,583
Così granitiche, come il tuo giornalismo.
944
01:14:14,666 --> 01:14:18,166
Così ristrette,
come la tua intelligenza critica.
945
01:14:18,250 --> 01:14:21,791
Mediocri, come il tuo talento.
946
01:14:21,875 --> 01:14:25,833
Rido del tuo nazionalismo scialbo,
provinciale e sciovinista.
947
01:14:26,541 --> 01:14:30,041
Del tuo asservimento a un'industria
dedita all'umiliazione pubblica
948
01:14:30,125 --> 01:14:32,000
e al linciaggio online.
949
01:14:32,083 --> 01:14:34,625
Dei clic che ci dicono a cosa credere.
950
01:14:34,708 --> 01:14:37,291
Il nuovo business delle multinazionali.
951
01:14:37,375 --> 01:14:42,666
Luis, sono chi sono perché sono fuggito
da te, da qui, dalla TV.
952
01:14:43,333 --> 01:14:44,375
Guardati.
953
01:14:44,958 --> 01:14:46,291
Volgare.
954
01:14:46,958 --> 01:14:50,166
Risentito. E fiero di esserlo.
955
01:14:51,583 --> 01:14:53,000
Sei un impostore.
956
01:14:53,083 --> 01:14:57,208
Che mendica like sui social,
che va in giro coi suoi scagnozzi.
957
01:14:57,291 --> 01:15:02,125
Amico del presidente, delle ideologie
e delle idiozie passeggere.
958
01:15:02,208 --> 01:15:06,000
Sei l'immagine perfetta
del giornalismo di oggi, Luis.
959
01:15:06,083 --> 01:15:08,791
Un intrattenitore, un opinionista.
960
01:15:09,500 --> 01:15:13,000
Sono quelli come te
ad averci lasciato senza verità.
961
01:15:13,500 --> 01:15:16,708
Basta, vai a ballare.
Sono stufo di starti a sentire.
962
01:15:18,000 --> 01:15:19,791
Gli uomini duri non ballano.
963
01:15:20,291 --> 01:15:22,750
Sono parole di mio padre,
ti vieto di usarle.
964
01:15:22,833 --> 01:15:24,541
Vai, non voglio più ascoltarti.
965
01:15:41,833 --> 01:15:44,083
Ti ho detto che non voglio ascoltarti.
966
01:15:58,708 --> 01:16:00,000
Finalmente.
967
01:16:00,083 --> 01:16:01,666
Com'è andata con Luis?
968
01:16:03,916 --> 01:16:05,000
Dimmi.
969
01:16:09,333 --> 01:16:10,875
Una meraviglia.
970
01:16:10,958 --> 01:16:12,208
Sul serio?
971
01:16:20,750 --> 01:16:22,500
Su. Balliamo.
972
01:16:44,958 --> 01:16:48,208
- Beviamo un po' di mescal. Su.
- No, balliamo.
973
01:16:48,291 --> 01:16:50,125
- No, aspetta!
- Balliamo.
974
01:16:50,208 --> 01:16:51,333
Non mi va.
975
01:16:51,416 --> 01:16:54,166
Ci sono 100 uomini qui
che vorrebbero ballare con me.
976
01:16:59,750 --> 01:17:02,833
Oh, il richiamo della giungla.
977
01:18:24,916 --> 01:18:26,250
Papà!
978
01:18:26,750 --> 01:18:28,333
Riconosci questa canzone?
979
01:18:28,416 --> 01:18:30,125
- Quale?
- Questa.
980
01:21:09,250 --> 01:21:13,791
Scusate. I festeggiamenti
continueranno fra poco.
981
01:21:13,875 --> 01:21:16,916
Prima di invitare sul palco
il nostro ospite d'onore,
982
01:21:17,000 --> 01:21:20,083
ascolteremo qualche parola
983
01:21:20,166 --> 01:21:23,916
del nostro stimato
segretario dell'Interno,
984
01:21:24,000 --> 01:21:27,208
dr. Siniestro Quiñones.
985
01:21:27,291 --> 01:21:29,000
Fategli un bell'applauso.
986
01:21:31,916 --> 01:21:36,083
Grazie. Grazie mille.
987
01:21:37,416 --> 01:21:41,125
Questa festa si concluderà
con un grande premio.
988
01:21:41,208 --> 01:21:43,875
Che ci rende fieri
e che, per la prima volta,
989
01:21:43,958 --> 01:21:47,416
viene dato a un giornalista messicano,
990
01:21:47,500 --> 01:21:51,541
un giornalista latinoamericano.
991
01:21:51,625 --> 01:21:54,375
Dov'è l'ospite d'onore?
992
01:21:54,458 --> 01:21:57,875
Vieni sul palco e di' qualche parola.
993
01:21:58,458 --> 01:22:00,958
- Papà, dove vai?
- Dov'è?
994
01:22:02,083 --> 01:22:04,958
Ora arriva.
995
01:22:05,916 --> 01:22:07,500
È scomparso, pare.
996
01:22:09,958 --> 01:22:12,250
Gridiamo tutti il suo nome!
997
01:22:13,916 --> 01:22:17,750
Io ho finito, ora tocca a Silverio.
998
01:22:19,166 --> 01:22:23,875
Silverio! Molto bene.
999
01:23:12,958 --> 01:23:14,583
Che succede?
1000
01:23:16,041 --> 01:23:17,791
Non può essere vero.
1001
01:23:19,500 --> 01:23:22,875
Quanti capelli bianchi ha il mio bambino.
1002
01:23:23,416 --> 01:23:25,166
Ho quasi la tua età, papà.
1003
01:23:25,250 --> 01:23:26,958
Sei vecchio, ora.
1004
01:23:28,666 --> 01:23:31,208
La vecchiaia arriva senza avvertire.
1005
01:23:31,708 --> 01:23:34,791
E poi diventa un lavoro a tempo pieno.
1006
01:23:35,458 --> 01:23:39,583
Camminare, mangiare, andare in bagno…
Tutto diventa un problema.
1007
01:23:40,458 --> 01:23:41,875
Nessuno me l'aveva detto.
1008
01:23:41,958 --> 01:23:45,000
Nessuno ne parla.
1009
01:23:45,708 --> 01:23:47,500
Mi fa piacere vederti.
1010
01:23:48,958 --> 01:23:51,583
Non potevo mancare
alla festa per mio figlio.
1011
01:23:52,791 --> 01:23:55,500
Mi spiace che tua madre
non sia potuta venire.
1012
01:23:56,041 --> 01:24:01,000
Il pensiero di non stare più con lei
è insopportabile.
1013
01:24:01,500 --> 01:24:03,375
A volte vado a trovarla in camera sua
1014
01:24:03,458 --> 01:24:05,291
e la tiro per le gambe.
1015
01:24:15,208 --> 01:24:16,291
Figliolo…
1016
01:24:17,000 --> 01:24:20,375
Mi dispiace non averti mai detto
1017
01:24:20,916 --> 01:24:23,083
quanto io sia fiero di te.
1018
01:24:23,833 --> 01:24:26,041
L'hai fatto, papà.
1019
01:24:26,541 --> 01:24:29,125
A modo tuo. Non con le parole.
1020
01:24:30,125 --> 01:24:32,000
Ma col tempo l'ho capito.
1021
01:24:33,083 --> 01:24:34,583
Sei stato un ottimo padre.
1022
01:24:36,541 --> 01:24:38,958
Avevo perso tutto ciò che avevo, figliolo.
1023
01:24:39,041 --> 01:24:41,666
Per questo non potevo essere di più.
1024
01:24:42,208 --> 01:24:44,583
Un padre e a volte un marito.
1025
01:24:45,583 --> 01:24:47,791
Ma mi sono sempre vergognato
1026
01:24:47,875 --> 01:24:51,083
di ciò che avrei potuto essere
e non sono stato.
1027
01:24:52,333 --> 01:24:55,458
Ma tu sei un uomo di mondo.
1028
01:24:55,541 --> 01:24:57,833
Hai avuto molto successo.
1029
01:24:59,250 --> 01:25:01,375
E pensare che eri un buono a nulla.
1030
01:25:03,125 --> 01:25:05,916
Ti giuro che né io né tua madre
ce lo saremmo aspettati.
1031
01:25:06,000 --> 01:25:08,458
Sì, lo so.
1032
01:25:08,958 --> 01:25:10,458
Neanch'io.
1033
01:25:12,375 --> 01:25:15,958
Sai, a volte anch'io mi vergogno
di ciò che sono
1034
01:25:16,041 --> 01:25:17,791
e di ciò che avrei dovuto essere.
1035
01:25:22,041 --> 01:25:23,250
Stai bene?
1036
01:25:24,291 --> 01:25:28,125
Mi avrebbe di certo aiutato sapere
cosa pensavi di me allora.
1037
01:25:28,666 --> 01:25:30,208
Sentirlo.
1038
01:25:31,958 --> 01:25:34,208
Sapere che mi guardavi.
1039
01:25:36,375 --> 01:25:38,166
Ho fatto del mio meglio.
1040
01:25:39,041 --> 01:25:41,500
Facciamo sempre del nostro meglio,
1041
01:25:42,000 --> 01:25:43,708
ma non è mai abbastanza.
1042
01:25:45,416 --> 01:25:48,458
Il mio fallimento più grande
è stato il successo.
1043
01:25:49,458 --> 01:25:54,416
Rinuncerei a tutto per dare a Camila
e a Lorenzo ciò che tu hai dato a noi.
1044
01:25:54,500 --> 01:25:56,541
Dai, su col morale.
1045
01:25:56,625 --> 01:25:58,416
È una festa.
1046
01:25:58,916 --> 01:26:03,791
La depressione è una malattia borghese
che nasce dall'ozio.
1047
01:26:04,291 --> 01:26:07,125
Noi non abbiamo tempo per essere tristi.
1048
01:26:13,625 --> 01:26:14,875
Ti vedo ogni giorno.
1049
01:26:15,375 --> 01:26:18,125
Ti sento vicino
perché ti ho lasciato andare.
1050
01:26:19,083 --> 01:26:22,625
Mi mancano le tue mani,
il tuo odore pulito.
1051
01:26:23,125 --> 01:26:25,250
Mi mancano le nostre chiacchierate.
1052
01:26:25,333 --> 01:26:27,500
Tiravi sempre fuori il meglio di me.
1053
01:26:27,583 --> 01:26:32,625
Ci sarò sempre qui, figliolo.
Quando avrai bisogno di me.
1054
01:26:36,333 --> 01:26:38,791
Ancora non riesco a lasciar andare Mateo.
1055
01:26:40,041 --> 01:26:42,208
Un giorno imparerai a farlo.
1056
01:26:42,833 --> 01:26:46,750
La vita è solo una serie
di eventi senza senso.
1057
01:26:46,833 --> 01:26:48,666
Devi accettarlo.
1058
01:26:49,166 --> 01:26:51,291
Su, stringi i pugni.
1059
01:26:51,375 --> 01:26:52,791
Alza la testa.
1060
01:26:53,541 --> 01:26:58,666
Affoghiamo la vergogna nell'alcol
e brindiamo al tuo successo.
1061
01:27:12,833 --> 01:27:14,583
- Salute.
- Salute.
1062
01:27:30,625 --> 01:27:32,583
Ricordi cosa ti dicevo sempre?
1063
01:27:34,000 --> 01:27:37,333
- Assaggia il successo…
- Assaggia il successo…
1064
01:27:37,416 --> 01:27:40,375
Risciacqua e poi sputa.
1065
01:27:40,458 --> 01:27:44,250
Altrimenti finisce per avvelenarti.
1066
01:28:35,041 --> 01:28:36,500
Chi c'è?
1067
01:28:37,416 --> 01:28:38,666
Ciao, mamma.
1068
01:28:40,333 --> 01:28:42,500
Che sorpresa.
1069
01:28:43,958 --> 01:28:45,958
Non ti aspettavo.
1070
01:28:46,041 --> 01:28:48,500
Ti ho chiamato ieri.
Abbiamo parlato un bel po'.
1071
01:28:48,583 --> 01:28:50,125
Ti ho detto che sarei passato.
1072
01:28:52,333 --> 01:28:54,833
Hai parlato con tuo fratello
e le tue sorelle?
1073
01:28:54,916 --> 01:28:56,583
Li ho visti alla festa.
1074
01:28:56,666 --> 01:28:58,250
Alla festa?
1075
01:28:58,333 --> 01:29:02,291
I giornalisti messicani
mi hanno organizzato un tributo.
1076
01:29:02,375 --> 01:29:04,916
Ti avrei invitata, ma ho pensato…
1077
01:29:06,625 --> 01:29:09,958
Pensavo che avresti portato i bambini.
1078
01:29:11,791 --> 01:29:14,583
Come stanno Camila e Mateo?
1079
01:29:14,666 --> 01:29:15,625
Lorenzo.
1080
01:29:15,708 --> 01:29:17,125
Camila e Lorenzo.
1081
01:29:17,625 --> 01:29:19,250
Che cos'ho detto?
1082
01:29:19,333 --> 01:29:20,333
Mateo.
1083
01:29:20,833 --> 01:29:22,458
Impossibile.
1084
01:29:22,541 --> 01:29:24,291
Il tuo Mateo è nato morto.
1085
01:29:24,375 --> 01:29:26,375
Non è nato morto, mamma.
1086
01:29:26,458 --> 01:29:29,583
È sopravvissuto un giorno, 30 ore.
1087
01:29:30,083 --> 01:29:32,000
Quello non è vivere.
1088
01:29:32,583 --> 01:29:35,250
Anche questo non è vivere.
1089
01:29:37,583 --> 01:29:39,250
Dovrei essere morta.
1090
01:29:39,333 --> 01:29:42,250
Lo dici da dieci anni, mamma.
1091
01:29:42,333 --> 01:29:44,875
Sono schiattati tutti,
e tu sei sempre qui.
1092
01:29:45,958 --> 01:29:47,375
Ieri cos'hai fatto?
1093
01:29:47,458 --> 01:29:49,083
Siamo andati al cinema.
1094
01:29:49,166 --> 01:29:51,916
Con la zia Elvira
e gli amici dell'ospizio?
1095
01:29:52,000 --> 01:29:53,000
Sì.
1096
01:29:53,875 --> 01:29:54,875
E?
1097
01:29:56,375 --> 01:29:58,125
Solo vecchietti.
1098
01:29:59,250 --> 01:30:00,500
Una gran noia.
1099
01:30:00,583 --> 01:30:03,000
Che ti aspettavi?
1100
01:30:04,416 --> 01:30:06,166
Persone come me.
1101
01:30:06,791 --> 01:30:08,583
Della mia età.
1102
01:30:10,708 --> 01:30:12,875
Ma è successo qualcosa di strano.
1103
01:30:12,958 --> 01:30:14,041
Cosa?
1104
01:30:15,000 --> 01:30:18,708
Sono andata in bagno al cinema…
1105
01:30:19,416 --> 01:30:20,708
Non ci crederai.
1106
01:30:21,375 --> 01:30:23,208
C'era il mio letto.
1107
01:30:23,291 --> 01:30:27,500
Qualcuno ci aveva spostato
tutta la mia camera da letto.
1108
01:30:27,583 --> 01:30:31,333
- Lo avrai sognato.
- No, figliolo.
1109
01:30:31,416 --> 01:30:35,291
Qualcuno aveva portato casa mia al cinema.
1110
01:30:36,083 --> 01:30:39,166
Eccola… fuori.
1111
01:30:41,041 --> 01:30:44,000
Io volevo solo vedere
come andava a finire il film.
1112
01:30:44,083 --> 01:30:45,708
Siamo a casa tua, mamma.
1113
01:30:46,208 --> 01:30:49,666
Dai, guardiamo il patio.
1114
01:30:52,500 --> 01:30:55,541
- Il cespuglio è fiorito. Visto?
- Sì.
1115
01:30:55,625 --> 01:30:58,791
Questo è il tuo patio. Questa è casa tua.
1116
01:31:00,750 --> 01:31:03,291
- Sì.
- Come va con Susana?
1117
01:31:04,458 --> 01:31:06,000
Oh, figliolo.
1118
01:31:07,416 --> 01:31:09,083
La donna di servizio ruba.
1119
01:31:09,166 --> 01:31:11,791
Non è la donna di servizio.
È la tua infermiera.
1120
01:31:13,458 --> 01:31:15,625
Sono tutte uguali.
1121
01:31:15,708 --> 01:31:19,958
Susana ha studiato. È una professionista.
Perché la disprezzi?
1122
01:31:20,041 --> 01:31:24,125
Qualche giorno fa, tuo papà
mi ha portato dei braccialetti
1123
01:31:24,208 --> 01:31:26,291
appartenuti a tua nonna.
1124
01:31:26,375 --> 01:31:28,041
E ora non li trovo più.
1125
01:31:28,125 --> 01:31:29,791
Papà è morto otto anni fa.
1126
01:31:29,875 --> 01:31:31,166
- Tuo papà?
- Sì.
1127
01:31:31,291 --> 01:31:34,041
- No, figliolo.
- Sì, è morto.
1128
01:31:36,958 --> 01:31:39,291
Cosa stai dicendo, figliolo?
1129
01:31:40,625 --> 01:31:44,708
Ho visto tuo padre a Natale
a casa di tuo fratello.
1130
01:31:44,791 --> 01:31:46,500
Non mi ha salutata.
1131
01:31:47,041 --> 01:31:50,875
Forse era arrabbiato con me
oppure sta con un'altra.
1132
01:31:52,541 --> 01:31:54,541
Ogni tanto passa a trovarmi.
1133
01:31:54,625 --> 01:31:57,666
Se dormo a pancia in giù,
mi prende per le gambe
1134
01:31:57,750 --> 01:32:01,333
e mi fa addormentare con la sua canzone.
1135
01:32:01,416 --> 01:32:02,250
Quale canzone?
1136
01:32:09,875 --> 01:32:11,625
Non me la ricordo.
1137
01:32:12,750 --> 01:32:13,833
È…
1138
01:32:15,625 --> 01:32:21,583
La prima volta che facemmo l'amore
ascoltammo quella canzone.
1139
01:32:22,750 --> 01:32:29,208
E poi lui te la fischiettava
quando eri nella mia pancia.
1140
01:32:30,041 --> 01:32:31,750
E, quando eri piccolo
1141
01:32:32,708 --> 01:32:36,208
e urlavi e facevi i capricci,
1142
01:32:36,291 --> 01:32:40,791
ti fischiettava quella canzone
e ti calmavi.
1143
01:32:40,875 --> 01:32:43,000
Davvero? Non me lo ricordo.
1144
01:32:43,500 --> 01:32:45,958
Non ricordo niente della mia infanzia.
1145
01:32:46,041 --> 01:32:47,458
Chi la cantava?
1146
01:32:47,541 --> 01:32:53,583
Agustín Lara o… Pérez Prado.
1147
01:32:53,666 --> 01:32:54,958
Non mi dicono niente.
1148
01:32:55,791 --> 01:33:00,541
Parla con la bocca, figliolo.
Mi fai impazzire.
1149
01:33:01,958 --> 01:33:03,333
Scusa.
1150
01:33:03,416 --> 01:33:06,583
Ma cerca di ricordare la canzone, mamma.
1151
01:33:07,083 --> 01:33:09,083
Chi la cantava?
1152
01:33:09,166 --> 01:33:12,416
Se l'è portata via, quel grande egoista.
1153
01:35:02,375 --> 01:35:03,541
Scusi.
1154
01:36:36,583 --> 01:36:38,500
Buon pomeriggio. Cosa le do?
1155
01:36:38,583 --> 01:36:41,000
- Abbiamo trippa, campechano…
- Lingua?
1156
01:36:41,500 --> 01:36:44,000
- Lingua. Due?
- Due, grazie.
1157
01:36:44,083 --> 01:36:45,583
Subito.
1158
01:36:46,375 --> 01:36:48,166
- Con tutto?
- Sì.
1159
01:37:02,875 --> 01:37:04,666
- Si sente bene?
- Sì.
1160
01:37:06,333 --> 01:37:07,958
- Posso aiutarla?
- No.
1161
01:37:09,375 --> 01:37:11,041
- Lasci che…
- Non mi tocchi!
1162
01:37:11,666 --> 01:37:13,000
Che le è successo?
1163
01:37:13,500 --> 01:37:15,125
- Non lo so.
- È morta?
1164
01:37:15,791 --> 01:37:17,000
Non sono morta.
1165
01:37:17,541 --> 01:37:18,583
Sono scomparsa.
1166
01:37:19,625 --> 01:37:23,250
- No, lei si trova qui.
- Lasci perdere. Fanno sempre così.
1167
01:37:23,333 --> 01:37:27,458
- Scompaiono, ma fottono tutti.
- Non tornano e non muoiono.
1168
01:37:29,791 --> 01:37:32,458
Signorina, che succede? Me lo dica.
1169
01:37:32,541 --> 01:37:33,666
Non posso.
1170
01:37:34,166 --> 01:37:36,041
Ci sono e non ci sono.
1171
01:37:36,125 --> 01:37:37,916
Non fanno che lamentarsi, amico.
1172
01:37:43,666 --> 01:37:45,458
Mi dica cos'ha, la prego.
1173
01:37:46,083 --> 01:37:49,333
Meglio non saperlo, si fidi.
1174
01:40:39,208 --> 01:40:40,916
Martín!
1175
01:40:48,291 --> 01:40:51,416
Ehi!
1176
01:40:52,250 --> 01:40:54,375
Polizia!
1177
01:44:35,083 --> 01:44:38,166
Le idee divorarono gli dei!
1178
01:44:48,166 --> 01:44:50,541
Gli dei diventarono idee!
1179
01:45:03,041 --> 01:45:05,291
Grandi vesciche di bile!
1180
01:45:14,333 --> 01:45:16,791
Le vesciche scoppiarono!
1181
01:45:27,541 --> 01:45:29,583
Gli idoli esplosero!
1182
01:45:36,333 --> 01:45:38,416
Putrefazione di dei!
1183
01:45:46,500 --> 01:45:48,875
Sciame di mosche!
1184
01:45:53,916 --> 01:45:56,041
Il tabernacolo era un letamaio!
1185
01:45:58,625 --> 01:46:01,083
Il letamaio un vivaio!
1186
01:46:03,708 --> 01:46:06,875
Germogliarono idee armate,
ideologie, ideodei,
1187
01:46:06,958 --> 01:46:08,625
sillogismi affilati!
1188
01:46:10,000 --> 01:46:11,958
Cannibali divinizzati.
1189
01:46:14,791 --> 01:46:17,125
Idee stupide come dei.
1190
01:46:19,000 --> 01:46:22,583
Cani rabbiosi.
Cani innamorati del proprio vomito.
1191
01:46:29,541 --> 01:46:31,375
Abbiamo riesumato l'ira.
1192
01:46:31,875 --> 01:46:35,750
L'anfiteatro del sole genitale
è un letamaio.
1193
01:46:36,250 --> 01:46:38,750
Un Paese morto nel quale non moriamo.
1194
01:46:40,541 --> 01:46:45,083
Chi ti credi di essere
per rubare le idee a Octavio Paz?
1195
01:46:45,166 --> 01:46:48,083
Le sue parole esistono
perché io sono esistito, Silverio.
1196
01:46:48,708 --> 01:46:50,375
Non farmi ridere, Hernán Cortés.
1197
01:46:50,458 --> 01:46:52,166
Sei stato solo un teppista,
1198
01:46:52,250 --> 01:46:55,583
uno sciacallo che avanza alla cieca
nella giungla con un machete.
1199
01:46:55,666 --> 01:46:59,000
- Non c'è un singolo libro nel tuo corpo.
- Tu non mi conosci.
1200
01:46:59,083 --> 01:47:00,541
Nessuno mi conosce.
1201
01:47:02,125 --> 01:47:05,833
Se provassi una vergogna pari
al disastro causato dalle tue conquiste,
1202
01:47:05,916 --> 01:47:07,875
forse saresti un po' più modesto.
1203
01:47:10,291 --> 01:47:11,333
Hai da accendere?
1204
01:47:25,458 --> 01:47:27,166
So cosa stai pensando.
1205
01:47:27,250 --> 01:47:31,041
Per 500 anni mi hanno incolpato
senza capire un cazzo.
1206
01:47:31,125 --> 01:47:34,625
- Sai dove sei seduto?
- E tu? Guardati intorno.
1207
01:47:34,708 --> 01:47:37,333
La città più bella,
abitata da 300.000 indios.
1208
01:47:37,416 --> 01:47:39,166
- Non erano indios.
- Americani.
1209
01:47:39,250 --> 01:47:40,416
- Neanche.
- Come vuoi.
1210
01:47:40,500 --> 01:47:45,708
Come fecero 400 spagnoli con 16 fantini
e dei fucili a schiacciare un impero?
1211
01:47:45,791 --> 01:47:47,875
- Quegli indios…
- Non erano indios!
1212
01:47:47,958 --> 01:47:51,041
Cannibali, allora.
Si mangiavano a vicenda come selvaggi.
1213
01:47:51,125 --> 01:47:52,958
Si odiavano tutti a vicenda.
1214
01:47:53,041 --> 01:47:55,708
E odiavano tutti il Tlatoani.
1215
01:47:56,833 --> 01:47:59,583
In quell'angolo, ho conosciuto Montezuma.
1216
01:48:00,291 --> 01:48:01,458
- Un tipo a posto.
- No.
1217
01:48:01,541 --> 01:48:02,375
Sì.
1218
01:48:02,500 --> 01:48:07,708
In quell'angolo abbiamo scoperto l'Europa.
1219
01:48:07,791 --> 01:48:12,041
Volevamo solo aiutarvi. Vi abbiamo dato
il nostro Dio e la nostra lingua.
1220
01:48:12,125 --> 01:48:15,583
E il vaiolo e il morbillo
e la paura dell'inferno.
1221
01:48:16,875 --> 01:48:18,083
E la gonorrea.
1222
01:48:18,166 --> 01:48:21,375
E il vostro esercito e l'oligarchia
e la vostra chiesa
1223
01:48:21,458 --> 01:48:25,541
e 300 anni di viceré
brutti come il peccato.
1224
01:48:26,041 --> 01:48:28,500
Prendi il nostro dio Centéotl.
1225
01:48:29,000 --> 01:48:33,333
Avete seppellito i nostri dei e portato
un nuovo dio, anche lui sanguinante,
1226
01:48:33,416 --> 01:48:34,791
torturato e crocifisso.
1227
01:48:34,875 --> 01:48:36,916
Non fare l'idiota, Cortés.
1228
01:48:37,000 --> 01:48:38,875
Sei stato solo uno straniero utile.
1229
01:48:39,083 --> 01:48:42,208
È facile vincere una guerra
se il nemico, il nostro popolo,
1230
01:48:42,291 --> 01:48:43,791
tradisce e attacca se stesso.
1231
01:48:43,875 --> 01:48:46,250
Io non ho mai voluto la guerra.
1232
01:48:46,333 --> 01:48:48,875
Mi sono innamorato di questa terra
e della sua gente.
1233
01:48:49,958 --> 01:48:52,416
Parole gentili per bocca di un assassino.
1234
01:48:52,500 --> 01:48:53,875
Assassino?
1235
01:48:54,666 --> 01:48:57,208
Ho gettato le fondamenta del nuovo mondo.
1236
01:48:57,291 --> 01:49:00,875
I miei figli furono i primi messicani.
Vi piaccia o no, sono vostro padre.
1237
01:49:00,958 --> 01:49:03,875
Ho vissuto e sono morto da messicano.
Più di tutti.
1238
01:49:03,958 --> 01:49:07,750
Mi spiace dirtelo, ma ti odiano
tanto in Messico quanto in Spagna.
1239
01:49:07,833 --> 01:49:09,833
Non ti hanno eretto neanche una statua.
1240
01:49:11,208 --> 01:49:14,333
A volte pensiamo
di provenire da più di un posto
1241
01:49:14,416 --> 01:49:16,958
quando in realtà
non proveniamo da alcun posto.
1242
01:49:18,541 --> 01:49:20,958
Forse ogni grande uomo
è destinato a essere odiato.
1243
01:49:22,375 --> 01:49:26,000
Basta capricci infantili, Silverio.
Perché te la prendi?
1244
01:49:26,083 --> 01:49:28,291
Non sei né indio né mulatto né meticcio.
1245
01:49:28,375 --> 01:49:31,833
Guardati. Sei più bianco dei miei figli.
1246
01:49:32,625 --> 01:49:36,625
No. Voi non volete essere
né indios né spagnoli.
1247
01:49:37,250 --> 01:49:40,708
Vi siete volutamente condannati
a essere dei bastardi,
1248
01:49:40,791 --> 01:49:42,833
a coesistere nel limbo.
1249
01:49:43,333 --> 01:49:44,666
Cazzo.
1250
01:49:44,750 --> 01:49:47,083
Spegni quella roba! Mi vuoi accecare?
1251
01:49:47,166 --> 01:49:48,375
Che succede?
1252
01:49:48,458 --> 01:49:51,083
- Mi ha bruciato con la sigaretta!
- Non ti muovere.
1253
01:49:51,166 --> 01:49:53,250
Non ti muovere.
1254
01:49:53,333 --> 01:49:56,750
Fermi dove siete! Ne facciamo un'altra!
1255
01:49:57,250 --> 01:49:59,291
Stop! Martín!
1256
01:49:59,375 --> 01:50:01,625
Martín, non farli spostare, per Dio!
1257
01:50:01,708 --> 01:50:02,958
Che si dice, cabrón?
1258
01:50:03,041 --> 01:50:04,916
- Cinque minuti!
- Aspetta!
1259
01:50:05,000 --> 01:50:06,833
Morti e scomparsi in posizione!
1260
01:50:06,916 --> 01:50:09,625
Martín, ne facciamo un'altra.
Restate tutti dove siete!
1261
01:50:09,708 --> 01:50:10,750
Cazzo!
1262
01:50:10,833 --> 01:50:17,083
Tutto ok. Sto girando un film
con un regista coglione.
1263
01:50:17,166 --> 01:50:21,625
Uno di quei film su Hernán Cortés
o roba simile.
1264
01:50:21,708 --> 01:50:25,291
Sube, Pelayo, sube!
1265
01:51:26,875 --> 01:51:29,166
Cazzo, che casa.
1266
01:51:29,250 --> 01:51:33,916
- A quanto te l'affitta Pablo Galindo?
- Me la presta gratis per qualche giorno.
1267
01:51:34,000 --> 01:51:37,291
I ricchi non fanno niente gratis.
1268
01:51:37,375 --> 01:51:39,083
Per questo sono ricchi.
1269
01:51:39,166 --> 01:51:41,291
È bellissima.
1270
01:51:41,375 --> 01:51:43,208
Pagherai, in un modo o nell'altro.
1271
01:51:43,291 --> 01:51:46,875
Papà, vado con Hortensia al club
per prendere la roba da spiaggia.
1272
01:51:47,041 --> 01:51:51,208
- Di' a Lorenzo di aiutarti.
- Sta facendo un sonnellino.
1273
01:51:51,291 --> 01:51:54,333
No. Per quello avrà tempo dopo.
1274
01:51:54,416 --> 01:51:57,125
È bello avere amici ricchi, fratello.
1275
01:51:57,625 --> 01:52:00,833
Vado in spiaggia
prima che tu inizi a rompermi le palle.
1276
01:52:00,916 --> 01:52:04,208
Non rubate le stoviglie, cabrones!
1277
01:52:04,291 --> 01:52:07,708
- Solo quelle d'argento!
- O qualche bottiglia!
1278
01:52:33,375 --> 01:52:35,333
- Ciao. Buongiorno.
- Prego, signore.
1279
01:52:41,916 --> 01:52:42,750
Papà!
1280
01:52:44,333 --> 01:52:45,375
Papà, vieni qui!
1281
01:52:53,458 --> 01:52:55,916
- Che succede?
- Non fa entrare Hortensia.
1282
01:52:56,000 --> 01:52:57,500
Perché? Problemi?
1283
01:52:57,583 --> 01:52:59,791
- La servitù non è ammessa.
- È di famiglia.
1284
01:52:59,875 --> 01:53:01,000
Regola della struttura.
1285
01:53:01,083 --> 01:53:03,958
- Non può fare un'eccezione?
- Le regole sono regole.
1286
01:53:04,083 --> 01:53:07,083
Siamo ospiti di Pablo Galindo.
Siamo a casa sua…
1287
01:53:07,166 --> 01:53:10,791
Mi dispiace, ma è stata sottoscritta
da tutti i proprietari.
1288
01:53:10,875 --> 01:53:13,041
La servitù non può accedere.
1289
01:53:13,125 --> 01:53:14,875
Neanche per arrivare alla spiaggia?
1290
01:53:15,541 --> 01:53:16,666
Mi dispiace, signorina.
1291
01:53:17,250 --> 01:53:18,375
Chi è il suo superiore?
1292
01:53:18,958 --> 01:53:19,875
Oggi non c'è.
1293
01:53:22,291 --> 01:53:25,416
- Hortensia, vai a casa…
- No! Senza di lei non entra nessuno.
1294
01:53:25,541 --> 01:53:29,250
- Sono le regole della struttura.
- Devi fare qualcosa. Almeno…
1295
01:53:29,333 --> 01:53:31,041
Camila, sono le regole.
1296
01:53:31,125 --> 01:53:33,583
- Chiamo Pablo e…
- Non si disturbi, signore.
1297
01:53:34,916 --> 01:53:37,875
Sono i ricchi a fare le regole.
1298
01:53:37,958 --> 01:53:39,083
Andiamo via.
1299
01:53:39,916 --> 01:53:42,041
Ficcati la tua spiaggia nel culo!
1300
01:54:05,083 --> 01:54:06,875
- Avete sentito? È ufficiale.
- Cosa?
1301
01:54:06,958 --> 01:54:09,458
Amazon ha acquistato la Bassa California.
1302
01:54:09,541 --> 01:54:13,333
- Questa spiaggia ora è dei gringos.
- Pazzesco!
1303
01:54:14,416 --> 01:54:18,416
Vendiamogli tutto il Messico.
Ce la passeremmo meglio.
1304
01:54:18,500 --> 01:54:23,500
Non sapevo che i miei parenti
fossero così poco patriottici.
1305
01:54:23,583 --> 01:54:25,833
Immagina come sarebbe…
1306
01:54:47,541 --> 01:54:49,666
- Che c'è?
- Sei affamata.
1307
01:54:51,166 --> 01:54:52,625
Qui la frutta sa di frutta.
1308
01:54:53,666 --> 01:54:54,500
Come stai?
1309
01:54:55,041 --> 01:54:55,875
Bene.
1310
01:54:55,958 --> 01:54:58,875
Mamma vuole andare in spiaggia.
È lontana, dice.
1311
01:54:58,958 --> 01:55:00,791
Vuole arrivarci prima del tramonto.
1312
01:55:00,875 --> 01:55:03,958
Fra poco andiamo.
Ma, dimmi, come vanno le cose?
1313
01:55:05,000 --> 01:55:07,375
- Quali cose?
- Come va a Boston?
1314
01:55:07,458 --> 01:55:09,833
- Stai sempre con Mark?
- Sì.
1315
01:55:11,625 --> 01:55:13,166
Non mi sembri convinta.
1316
01:55:13,250 --> 01:55:16,000
Non è quello.
1317
01:55:16,458 --> 01:55:17,875
Con Mark va tutto bene.
1318
01:55:18,541 --> 01:55:21,250
Non tutto. Cioè, non succede mai, ma…
1319
01:55:22,125 --> 01:55:25,666
Finché non l'hai nominato tu,
non avevo ancora pensato a lui.
1320
01:55:25,750 --> 01:55:26,916
Allora cos'hai?
1321
01:55:31,166 --> 01:55:32,000
Non lo so.
1322
01:55:33,500 --> 01:55:34,625
Essere qui è strano.
1323
01:55:35,125 --> 01:55:37,250
Dove? Al mare?
1324
01:55:40,041 --> 01:55:40,875
In Messico.
1325
01:55:42,041 --> 01:55:43,666
Non capisco.
1326
01:55:43,750 --> 01:55:44,750
Sì che capisci.
1327
01:55:44,833 --> 01:55:48,625
Perché? Ci sono i tuoi cugini, i tuoi zii…
1328
01:55:48,708 --> 01:55:50,750
- Precisamente.
- Precisamente cosa?
1329
01:55:54,666 --> 01:55:58,375
È tutto ciò che non è mai stato.
E vederlo me lo fa ricordare.
1330
01:56:01,458 --> 01:56:03,083
Tutto ciò che non è mai stato.
1331
01:56:03,166 --> 01:56:05,166
Sì. Incluso Mateo.
1332
01:56:06,958 --> 01:56:11,166
Mateo non è l'unico nel Bardo.
A volte penso che siamo tutti con lui.
1333
01:56:11,250 --> 01:56:16,083
La tua famiglia sarà sempre qui.
Qui c'è la tua casa, ci sono i nonni…
1334
01:56:16,166 --> 01:56:18,541
Sto bene! Sono solo triste.
1335
01:56:19,125 --> 01:56:22,083
E va bene così.
A volte la tristezza fa bene.
1336
01:56:22,166 --> 01:56:24,833
Ma tu vuoi sempre sistemare le cose
e spiegarle.
1337
01:56:24,916 --> 01:56:27,666
Certe cose sono
semplicemente quelle che sono.
1338
01:56:43,083 --> 01:56:45,458
Il mese prossimo
mi scade il contratto d'affitto.
1339
01:56:47,166 --> 01:56:50,166
- Pensavo di tornare in Messico.
- Perché?
1340
01:56:51,166 --> 01:56:52,250
Per viverci.
1341
01:56:52,875 --> 01:56:54,666
E il tuo lavoro a Boston?
1342
01:56:56,500 --> 01:56:58,833
Il lavoro va bene,
ma lì non posso più crescere.
1343
01:56:58,916 --> 01:57:01,708
Sono stufa di mangiare insalate
in contenitori di plastica
1344
01:57:01,791 --> 01:57:03,666
da sola alla scrivania.
1345
01:57:03,750 --> 01:57:05,333
E cosa farai in Messico?
1346
01:57:05,958 --> 01:57:07,000
Non lo so.
1347
01:57:08,500 --> 01:57:12,000
L'idea mi piace, ma dovrai abituarti
a fare molta più attenzione.
1348
01:57:12,083 --> 01:57:15,375
Tutti i miei amici vivono qui
e non gli è mai successo niente.
1349
01:57:15,458 --> 01:57:20,000
Perché vivono in comunità private
sorvegliate da guardie.
1350
01:57:20,083 --> 01:57:21,875
Gli autisti li portano ovunque.
1351
01:57:21,958 --> 01:57:24,083
Sei disposta a tutto questo? Io no.
1352
01:57:24,166 --> 01:57:27,541
Però non vivono in una realtà pastorizzata
come la nostra.
1353
01:57:28,041 --> 01:57:33,541
Sarà pastorizzata, ma puoi camminare
di notte o prendere i mezzi pubblici.
1354
01:57:33,625 --> 01:57:35,166
- Non dire cazzate.
- Cosa?
1355
01:57:35,250 --> 01:57:37,375
Hai mai usato i mezzi pubblici?
1356
01:57:37,458 --> 01:57:39,666
- Sì.
- Ma dai.
1357
01:57:39,750 --> 01:57:42,791
Dov'è la fermata del treno
di Santa Monica?
1358
01:57:42,875 --> 01:57:45,083
Tra Ocean Avenue e Venice Boulevard.
1359
01:57:45,166 --> 01:57:46,166
Sbagliato.
1360
01:57:46,250 --> 01:57:48,458
Quanto costa un biglietto?
1361
01:57:48,541 --> 01:57:50,958
- Non lo so.
- Ovvio.
1362
01:57:53,791 --> 01:57:55,541
Siamo adulti, papà.
1363
01:57:56,250 --> 01:57:58,833
Siamo liberi di scegliere dove vivere.
1364
01:57:59,416 --> 01:58:00,458
Ok?
1365
01:58:00,958 --> 01:58:04,208
Camila, lo sai che ci sono,
in caso di bisogno.
1366
01:58:04,708 --> 01:58:07,500
Ma non puoi chiedermi
di non volere il meglio per te.
1367
01:58:07,583 --> 01:58:09,958
Muoviamoci. Si sta facendo tardi.
1368
01:58:11,291 --> 01:58:16,750
A volte, ciò che è meglio per te
non è il meglio per noi.
1369
01:58:18,000 --> 01:58:20,500
Andiamo, prima che mamma ci sgridi.
1370
02:02:38,291 --> 02:02:39,625
Come va?
1371
02:02:40,416 --> 02:02:42,958
Va.
1372
02:02:44,958 --> 02:02:49,125
Ehi, dimmi se vuoi invitare Jon e Stephen.
1373
02:02:50,666 --> 02:02:53,125
Ti ricordi di Paco, papà?
1374
02:02:53,208 --> 02:02:54,333
Chi?
1375
02:02:54,416 --> 02:02:56,083
Paco, Guido ed Ernesto.
1376
02:02:56,166 --> 02:02:58,416
I miei axolotl. Quando stavamo in Messico.
1377
02:02:58,500 --> 02:03:00,125
Sì, certo.
1378
02:03:00,208 --> 02:03:05,416
Quando da piccolo ci trasferimmo a LA,
li portai con noi
1379
02:03:05,500 --> 02:03:08,208
perché i miei amici erano rimasti
tutti in Messico.
1380
02:03:08,291 --> 02:03:12,125
Così nascosi
Paco, Guido ed Ernesto in una valigia
1381
02:03:12,208 --> 02:03:14,333
in un sacchetto di plastica pieno d'acqua.
1382
02:03:14,833 --> 02:03:16,083
Non lo dissi a nessuno.
1383
02:03:16,166 --> 02:03:17,916
Arrivati a casa,
1384
02:03:18,000 --> 02:03:20,333
per prima cosa aprii la valigia.
1385
02:03:20,416 --> 02:03:23,750
Era fradicia,
e il sacchetto di plastica era aperto
1386
02:03:23,833 --> 02:03:27,166
e i miei amici erano sparsi tra i vestiti.
1387
02:03:27,250 --> 02:03:30,750
Non si muovevano, così li gettai nel WC
1388
02:03:30,833 --> 02:03:32,625
per vedere se nuotavano.
1389
02:03:32,708 --> 02:03:34,208
E andarono a fondo.
1390
02:03:35,208 --> 02:03:40,208
Capii che erano morti e li nascosi
in una scatola di scarpe sotto al letto.
1391
02:03:40,291 --> 02:03:43,791
Dopo qualche giorno, per la puzza,
li misi in freezer.
1392
02:03:45,791 --> 02:03:48,458
Ricordo che mamma
stava cucinando del pesce per cena
1393
02:03:48,541 --> 02:03:52,833
e io non volevo nemmeno toccare il cibo
perché ero terrorizzato
1394
02:03:52,916 --> 02:03:55,833
temendo che forse
stavamo mangiando i miei amici.
1395
02:04:17,041 --> 02:04:18,041
Che c'è?
1396
02:04:19,000 --> 02:04:21,916
Non ne sapevo nulla.
Perché non me lo dicesti?
1397
02:04:23,250 --> 02:04:24,375
Non c'eri, mi sa.
1398
02:04:25,625 --> 02:04:28,375
Eri in Marocco a fare qualcosa.
1399
02:04:30,250 --> 02:04:31,625
O forse eri a casa.
1400
02:04:31,708 --> 02:04:33,666
Non lo so, non ricordo.
1401
02:04:33,750 --> 02:04:35,000
Non importa.
1402
02:04:52,041 --> 02:04:55,166
Se trovate una bomba
all'interno dell'aeroporto,
1403
02:04:55,250 --> 02:04:58,250
portatela al più vicino
banco informazioni.
1404
02:04:58,333 --> 02:05:00,666
Grazie per l'attenzione.
1405
02:05:02,333 --> 02:05:06,208
Evitate di girare a sinistra, grazie.
1406
02:05:10,666 --> 02:05:11,958
Salve, signore.
1407
02:05:12,041 --> 02:05:14,000
Si tolga gli occhiali, grazie.
1408
02:05:16,583 --> 02:05:19,500
- Scopo del viaggio?
- Viviamo qui.
1409
02:05:21,375 --> 02:05:23,000
No, non vivete qui.
1410
02:05:23,083 --> 02:05:24,125
Impronte digitali.
1411
02:05:24,208 --> 02:05:26,125
Oh, sì. Viviamo qui.
1412
02:05:26,208 --> 02:05:28,625
Io sono un giornalista
e questa è casa mia.
1413
02:05:29,166 --> 02:05:30,833
Non è casa sua, signore.
1414
02:05:31,333 --> 02:05:34,291
Lei ha un visto O-1. Guardi l'obiettivo.
1415
02:05:34,375 --> 02:05:38,750
Sì, perché lavoro
e pago le tasse qui, quindi…
1416
02:05:38,833 --> 02:05:41,666
- Posso chiamarla casa mia.
- Impronte digitali.
1417
02:05:42,416 --> 02:05:44,916
No, non può chiamarla casa.
1418
02:05:46,083 --> 02:05:50,166
Se mi guarda in faccia,
forse mi riconosce. E capirebbe…
1419
02:05:50,250 --> 02:05:51,125
In inglese.
1420
02:05:51,250 --> 02:05:53,541
- Basta.
- Come si chiama?
1421
02:05:53,625 --> 02:05:54,916
- Prego?
- Il suo nome.
1422
02:05:55,000 --> 02:05:56,000
Smettila, papà.
1423
02:05:56,125 --> 02:05:59,583
- Tolga il braccio.
- Chiami il suo superiore.
1424
02:06:00,916 --> 02:06:03,125
Non sarà necessario.
1425
02:06:03,208 --> 02:06:05,500
Oh, "Non sarà necessario".
1426
02:06:12,333 --> 02:06:13,500
Ora potete andare.
1427
02:06:13,583 --> 02:06:14,583
Il prossimo.
1428
02:06:15,000 --> 02:06:16,083
Stronzo. Su.
1429
02:06:16,166 --> 02:06:17,166
Andiamo.
1430
02:06:28,791 --> 02:06:29,875
Mi scusi.
1431
02:06:29,958 --> 02:06:32,041
- Lei è una responsabile?
- Sì.
1432
02:06:32,125 --> 02:06:34,375
Quell'agente è stato molto maleducato.
1433
02:06:34,458 --> 02:06:36,291
Vivo qui da 15 anni
1434
02:06:36,375 --> 02:06:39,583
e lui dice che non ho il diritto
di chiamarla casa mia.
1435
02:06:39,666 --> 02:06:40,833
Sono molto turbato.
1436
02:06:40,916 --> 02:06:44,250
- Che tipo di visto ha, signore?
- O-1.
1437
02:06:44,333 --> 02:06:46,166
Allora può chiamarla casa sua.
1438
02:06:46,250 --> 02:06:50,041
Beh, se lui è la faccia di questo Paese,
dovrebbe fare qualcosa.
1439
02:06:50,125 --> 02:06:51,875
È stato molto umiliante.
1440
02:06:51,958 --> 02:06:54,291
Mi dispiace. Ci penso io.
1441
02:07:07,500 --> 02:07:09,208
Quel cabrón dovrebbe scusarsi.
1442
02:07:11,666 --> 02:07:15,208
- È molto turbato. È stato umiliato.
- Non gli ho mancato di rispetto.
1443
02:07:15,291 --> 02:07:18,583
- È stato aggressivo.
- No, voglio che si scusi.
1444
02:07:18,666 --> 02:07:21,250
- Lasci fare a me.
- Voglio delle scuse ora.
1445
02:07:21,333 --> 02:07:23,041
Cos'è successo? Basta, papà.
1446
02:07:23,125 --> 02:07:25,250
Deve dire che questa è casa nostra.
1447
02:07:25,333 --> 02:07:27,583
- Non è casa sua.
- Come ha detto?
1448
02:07:27,666 --> 02:07:29,791
- Sono le regole.
- Quali regole?
1449
02:07:29,875 --> 02:07:32,541
Il signore ha un O-1
e la sua famiglia un O-3.
1450
02:07:32,625 --> 02:07:34,208
Possono chiamarla casa.
1451
02:07:34,291 --> 02:07:36,250
- Sentito?
- Per favore, si scusi.
1452
02:07:36,333 --> 02:07:38,625
Non è casa loro. Non sono americani.
1453
02:07:38,708 --> 02:07:41,541
E tu cosa cazzo sei?
Messicano, cinese, svedese?
1454
02:07:41,625 --> 02:07:44,166
- Signore.
- Sono cresciuto e ho studiato qui.
1455
02:07:44,250 --> 02:07:46,625
- È casa nostra.
- Controlli suo figlio.
1456
02:07:46,708 --> 02:07:47,875
Non intendo calmarmi!
1457
02:07:47,958 --> 02:07:49,500
Taci e abbi rispetto.
1458
02:07:49,583 --> 02:07:52,333
Sono stufo di queste cazzate
da quando ero bambino.
1459
02:07:52,416 --> 02:07:55,916
Ok, se vuole chiamarla casa sua, va bene.
1460
02:07:56,000 --> 02:07:58,916
- Ci guardi negli occhi.
- Non può parlargli così.
1461
02:07:59,000 --> 02:08:01,625
Parla spagnolo.
Sembri più messicano di me.
1462
02:08:01,708 --> 02:08:02,750
Non capisco.
1463
02:08:02,833 --> 02:08:05,291
Hai paura che capiscano che sei messicano?
1464
02:08:05,375 --> 02:08:06,375
Io sono americano.
1465
02:08:06,458 --> 02:08:09,000
L'America è il continente.
Siamo tutti americani.
1466
02:08:09,083 --> 02:08:10,291
Anche il nome ci rubano.
1467
02:08:10,375 --> 02:08:12,666
- Capisce benissimo.
- Non si è scusato.
1468
02:08:12,750 --> 02:08:14,541
- Scusati, cazzo.
- Scusati.
1469
02:08:14,625 --> 02:08:17,000
- Chiedi scusa.
- Di' che ti dispiace.
1470
02:08:17,083 --> 02:08:19,250
- Cosa succede?
- Cosa succede?
1471
02:08:19,333 --> 02:08:21,333
Chiedi scusa!
1472
02:08:21,833 --> 02:08:22,833
Su!
1473
02:08:23,333 --> 02:08:24,333
Dillo!
1474
02:08:27,958 --> 02:08:29,625
Chiedi scusa! Dillo!
1475
02:08:30,125 --> 02:08:31,208
Lasciami, cabrón!
1476
02:08:31,291 --> 02:08:32,375
- Lorenzo!
- Papà!
1477
02:08:34,541 --> 02:08:35,375
Papà!
1478
02:08:47,916 --> 02:08:49,833
- Grazie.
- Ok, si figuri.
1479
02:08:49,916 --> 02:08:51,291
Buona giornata.
1480
02:08:53,000 --> 02:08:55,250
Lorenzo, muovi quella valigia!
1481
02:08:55,333 --> 02:08:57,083
Ok, va bene.
1482
02:09:12,708 --> 02:09:15,166
Faccio una passeggiata.
Ho ancora mal di testa.
1483
02:09:15,250 --> 02:09:16,708
Vieni qui. Sdraiati un attimo.
1484
02:09:16,791 --> 02:09:19,666
Così ti togli dalla faccia
quell'espressione da tricheco.
1485
02:09:20,250 --> 02:09:22,708
Non puoi andare alla premiazione così.
1486
02:09:43,291 --> 02:09:47,041
Vogliono farvi credere
che Gesù era bianco.
1487
02:09:47,833 --> 02:09:48,833
È una bugia.
1488
02:09:48,916 --> 02:09:52,041
Non era bianco. Aveva la pelle scura!
1489
02:09:52,125 --> 02:09:54,958
Infatti, in verità, era palestinese.
1490
02:09:55,458 --> 02:09:56,833
Ehi…
1491
02:10:56,500 --> 02:10:58,333
Mi scusi? Mi scusi, signore?
1492
02:11:08,666 --> 02:11:11,125
Benvenuti a bordo della Metro Expo Line.
1493
02:11:11,625 --> 02:11:14,208
Il capolinea è:
1494
02:11:14,708 --> 02:11:16,708
Downtown Santa Monica.
1495
02:11:19,291 --> 02:11:22,875
Prossima fermata: Expo Park/USC.
1496
02:11:46,250 --> 02:11:47,458
In arrivo.
1497
02:11:47,958 --> 02:11:53,916
Scendere qui per California Station,
Museo di storia naturale…
1498
02:11:54,000 --> 02:11:55,541
No, lasciali stare.
1499
02:11:57,791 --> 02:11:59,625
Lasciami in pace, nonna.
1500
02:12:10,166 --> 02:12:13,208
Allontanarsi dalle porte.
Le porte si stanno chiudendo.
1501
02:13:46,041 --> 02:13:47,291
Cazzo.
1502
02:13:54,041 --> 02:13:55,041
Signore…
1503
02:14:01,375 --> 02:14:02,250
Sta bene?
1504
02:14:06,125 --> 02:14:07,125
Signore?
1505
02:14:08,333 --> 02:14:10,125
Tutto ok, signore?
1506
02:14:13,250 --> 02:14:14,833
Le serve aiuto?
1507
02:14:15,916 --> 02:14:17,333
Posso aiutarla, signore?
1508
02:14:18,666 --> 02:14:19,958
Non capisco.
1509
02:14:24,375 --> 02:14:26,083
Non la capisco, signore.
1510
02:14:26,166 --> 02:14:27,500
Signore?
1511
02:14:31,083 --> 02:14:32,625
Non capisco.
1512
02:14:37,458 --> 02:14:40,333
Juan!
1513
02:14:42,500 --> 02:14:43,708
911?
1514
02:15:08,375 --> 02:15:09,625
Buonasera.
1515
02:15:11,000 --> 02:15:12,541
Sono fiera di essere qui stasera
1516
02:15:12,625 --> 02:15:15,625
a rappresentare mio padre
e tutta la nostra famiglia.
1517
02:15:16,500 --> 02:15:19,583
Gli ultimi giorni sono stati
i più tristi della mia vita,
1518
02:15:19,666 --> 02:15:21,916
ma oggi scelgo di essere
orgogliosa e felice.
1519
02:15:23,083 --> 02:15:25,166
Ora vi leggerò il discorso di mio padre.
1520
02:15:25,916 --> 02:15:27,541
Lo aveva con sé.
1521
02:15:30,916 --> 02:15:34,291
Cari colleghi
dell'American Society of Journalists…
1522
02:15:36,541 --> 02:15:37,375
Finito.
1523
02:15:40,416 --> 02:15:42,750
Mio padre non ama
stare sotto i riflettori.
1524
02:15:43,666 --> 02:15:47,416
Potrebbe aver avuto un infarto
per evitare di venire alla premiazione.
1525
02:15:49,125 --> 02:15:52,166
Forse starà ridendo di noi,
mentre è in coma.
1526
02:15:53,750 --> 02:15:56,291
Silverio Gama ama la California.
1527
02:15:57,791 --> 02:16:01,375
Ha scelto di vivere qui
gli ultimi 20 anni della sua vita.
1528
02:16:01,458 --> 02:16:03,083
E ha scelto di crescerci qui.
1529
02:16:04,833 --> 02:16:08,708
Sono certa che sia fiero che questo Paese
che si è abituato a chiamare casa
1530
02:16:08,791 --> 02:16:11,291
gli assegni un riconoscimento
tanto prestigioso.
1531
02:16:14,208 --> 02:16:17,875
Ha anche avuto nostalgia del Messico
ogni giorno della sua vita.
1532
02:16:17,958 --> 02:16:21,958
Prima di guardare il video
che il suo collega e amico Martín Solís
1533
02:16:22,041 --> 02:16:23,791
ha montato per noi stasera,
1534
02:16:23,875 --> 02:16:25,833
vorrei chiedervi
1535
02:16:25,916 --> 02:16:29,166
di fare un grande applauso
1536
02:16:29,250 --> 02:16:32,083
a mio padre, il vincitore di quest'anno,
1537
02:16:32,166 --> 02:16:33,416
Silverio Gama.
1538
02:16:46,958 --> 02:16:48,041
Su, più forte!
1539
02:16:51,708 --> 02:16:53,000
Più forte!
1540
02:17:07,291 --> 02:17:08,666
È normale?
1541
02:17:08,750 --> 02:17:12,000
- Cosa?
- Quel suono. È normale?
1542
02:17:12,083 --> 02:17:13,208
È normale.
1543
02:17:13,291 --> 02:17:15,666
- Le lenzuola sono fradicie.
- Sì.
1544
02:17:16,375 --> 02:17:17,750
È fradicio anche lui.
1545
02:17:17,833 --> 02:17:21,041
Forse il sacchetto era pieno?
Si saranno scordati di cambiarlo.
1546
02:17:21,125 --> 02:17:22,750
Chiamo l'infermiera.
1547
02:17:22,833 --> 02:17:25,291
C'è qualche miglioramento, dottore?
1548
02:17:26,125 --> 02:17:28,833
No. Possiamo solo aspettare.
1549
02:17:28,916 --> 02:17:31,333
C'è una grande emorragia
nel lobo temporale.
1550
02:17:31,416 --> 02:17:33,500
- Potrebbe volerci parecchio.
- Quanto?
1551
02:17:35,250 --> 02:17:36,500
Non lo so.
1552
02:17:37,250 --> 02:17:40,416
Crede che lui sia qui con noi?
1553
02:17:40,500 --> 02:17:41,708
Può sentirci?
1554
02:17:43,291 --> 02:17:44,583
Ovviamente lui è qui.
1555
02:17:45,708 --> 02:17:47,666
Ma, allo stesso tempo, non c'è.
1556
02:17:47,750 --> 02:17:51,666
Il coma è, in larga parte,
un mistero, Camila.
1557
02:17:51,750 --> 02:17:53,750
Perché fa così con gli occhi?
1558
02:17:54,291 --> 02:17:55,541
È un riflesso.
1559
02:17:56,458 --> 02:17:59,500
Sembra che mi stringa la mano
quando gli prendo la sua.
1560
02:18:00,000 --> 02:18:01,916
Ieri abbiamo messo della musica
1561
02:18:02,000 --> 02:18:04,500
e delle registrazioni
di quando eravamo piccoli,
1562
02:18:04,583 --> 02:18:06,458
e gli è scesa una lacrima.
1563
02:18:07,375 --> 02:18:10,458
Silverio, riesci a sentirmi?
1564
02:18:14,458 --> 02:18:15,958
Dove ti trovi?
1565
02:18:17,375 --> 02:18:19,083
So che puoi sentirmi.
1566
02:18:21,583 --> 02:18:23,583
Hai visto il telecomando?
1567
02:18:23,666 --> 02:18:24,666
No.
1568
02:18:30,083 --> 02:18:33,208
Nessuno ha mosso un dito per aiutarlo.
1569
02:18:33,291 --> 02:18:36,125
Era rimasto solo, al capolinea del treno.
1570
02:18:36,208 --> 02:18:38,125
L'ha trovato una donna delle pulizie.
1571
02:18:38,208 --> 02:18:41,708
Una nostra compatriota, Refugio Domínguez.
1572
02:18:41,791 --> 02:18:42,666
Ciao, Refugio.
1573
02:18:42,750 --> 02:18:45,625
- Ciao.
- L'abbiamo trovata
1574
02:18:45,708 --> 02:18:48,125
e ora avremo il privilegio
di parlare con lei.
1575
02:18:48,208 --> 02:18:50,541
Grazie di essere qui. Raccontaci.
1576
02:18:50,625 --> 02:18:55,000
Come sempre, stavo per pulire il vagone
quando ho notato che non era vuoto.
1577
02:18:55,083 --> 02:18:59,083
All'inizio ho pensato a un ubriaco,
visto che succede spesso.
1578
02:18:59,583 --> 02:19:01,791
Ma poi ho visto i pesci per terra.
1579
02:19:03,208 --> 02:19:04,666
Erano axolotl.
1580
02:19:05,333 --> 02:19:09,458
Erano morti e il pavimento era bagnato.
C'era cattivo odore.
1581
02:19:14,916 --> 02:19:15,750
Silverio.
1582
02:19:20,583 --> 02:19:21,416
Silverio?
1583
02:19:24,333 --> 02:19:25,541
Come ti senti?
1584
02:19:28,458 --> 02:19:29,958
Sembri stanco.
1585
02:19:30,791 --> 02:19:31,625
In pace.
1586
02:19:34,333 --> 02:19:35,416
Calmo.
1587
02:19:35,875 --> 02:19:38,958
Che cazzo faceva mio papà
sul treno di Santa Monica?
1588
02:19:39,458 --> 02:19:41,500
Voleva sentirsi più messicano.
1589
02:19:42,208 --> 02:19:46,333
Ma, con tutti quei messicani intorno,
gli è scoppiata la testa.
1590
02:19:49,250 --> 02:19:50,416
Sei proprio scema.
1591
02:19:51,541 --> 02:19:55,000
Mi è successa una cosa strana
in camera nostra a LA.
1592
02:19:55,083 --> 02:19:57,125
Dormivo a pancia in giù
1593
02:19:58,291 --> 02:20:01,500
e qualcosa mi ha afferrato i piedi
e ha iniziato a tirare.
1594
02:20:01,583 --> 02:20:05,250
Mi tirava verso l'alto.
E non potevo fare nulla.
1595
02:20:06,791 --> 02:20:08,916
Il sogno era così reale.
1596
02:20:09,000 --> 02:20:12,833
E sono certa che è successo
proprio quando ha avuto l'infarto.
1597
02:20:18,333 --> 02:20:21,000
Grazie di averlo portato in Messico.
1598
02:24:01,750 --> 02:24:04,416
Ehi, papà!
1599
02:24:06,291 --> 02:24:09,583
Ehi, papà!
Come s'intitolava quella canzone?
1600
02:24:10,333 --> 02:24:13,708
Non ricordo il titolo,
però mi piace molto.
1601
02:24:13,791 --> 02:24:16,041
Lo fai sempre.
1602
02:24:16,125 --> 02:24:18,750
Prendi le cose e poi non ti ricordi.
1603
02:24:18,833 --> 02:24:21,750
Però, mamma, la ballavi sempre con papà.
1604
02:24:21,833 --> 02:24:23,625
Figliolo, tuo padre era una palla.
1605
02:24:23,708 --> 02:24:27,458
Non gli piaceva ballare,
e ballare è la cosa che amo fare di più.
1606
02:24:27,541 --> 02:24:29,458
Gli uomini duri non ballano.
1607
02:24:30,291 --> 02:24:33,333
Io me ne stavo tranquilla a casa
1608
02:24:33,416 --> 02:24:36,458
davanti alla TV
e guarda dove mi hai portata.
1609
02:24:36,541 --> 02:24:39,458
Io volevo solo vedere
come andava a finire il film.
1610
02:24:39,541 --> 02:24:43,833
Ok, mamma, ma qualcuno può dirmi
come s'intitolava quella canzone?
1611
02:24:43,916 --> 02:24:45,500
Ma di che parli?
1612
02:24:45,583 --> 02:24:48,208
Fratello, ricordi il titolo della canzone
1613
02:24:48,291 --> 02:24:50,291
che papà ci fischiettava da piccoli?
1614
02:24:50,416 --> 02:24:52,041
Dove ci hai portati, brother?
1615
02:24:52,125 --> 02:24:54,375
A me non fischiettava
neanche una ranchera.
1616
02:24:54,458 --> 02:24:56,583
Non partire di nuovo, scuretto.
1617
02:24:56,666 --> 02:24:58,083
Torna qui.
1618
02:24:58,166 --> 02:25:02,375
Te ne vai senza avermi mai messo
in uno dei tuoi film.
1619
02:25:02,458 --> 02:25:04,833
Neanche come comparsa.
1620
02:25:06,458 --> 02:25:07,875
Muovetevi!
1621
02:25:21,416 --> 02:25:23,666
- Da dove venite?
- Dal nord!
1622
02:25:23,750 --> 02:25:27,833
Dall'inferno, ma loro neanche sanno
di vivere all'inferno.
1623
02:25:27,916 --> 02:25:29,375
Dove lo portate?
1624
02:25:29,458 --> 02:25:32,958
A sud. Useremo questo pezzo
per resuscitarlo.
1625
02:25:33,041 --> 02:25:35,208
Si ricostituirà completamente.
1626
02:25:35,291 --> 02:25:37,208
Che il mondo intero si volga a sud!
1627
02:25:37,291 --> 02:25:39,625
Come sapete che è in quella direzione?
1628
02:27:03,291 --> 02:27:04,375
Papà!
1629
02:27:08,958 --> 02:27:09,791
Lorenzo!
1630
02:27:10,416 --> 02:27:12,916
Dovete andare dall'altra parte!
1631
02:27:14,291 --> 02:27:15,833
No, papà!
1632
02:27:15,916 --> 02:27:17,708
Veniamo con te!
1633
02:27:17,791 --> 02:27:19,125
Torna indietro, tesoro!
1634
02:27:19,208 --> 02:27:21,500
Qui non c'è niente per voi!
1635
02:27:21,583 --> 02:27:22,791
E te?
1636
02:27:23,916 --> 02:27:25,291
Ci vediamo al mio ritorno!
1637
02:27:26,291 --> 02:27:27,791
E quando sarà?
1638
02:27:31,666 --> 02:27:33,166
Quando?
1639
02:27:34,083 --> 02:27:35,375
Papà!
1640
02:38:57,250 --> 02:39:02,250
Sottotitoli: Riccardo Brandini