1 00:03:59,333 --> 00:04:01,375 - Dia tak mahu keluar. - Apa? 2 00:04:02,000 --> 00:04:03,416 Dia mahu kekal di dalam. 3 00:04:03,500 --> 00:04:04,791 Kenapa? 4 00:04:05,500 --> 00:04:07,208 Dunia ini penuh pancaroba. 5 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 Puan ada alahan? 6 00:04:11,666 --> 00:04:14,791 - Tiada, tapi… - Tolong jangan bergerak. 7 00:04:14,875 --> 00:04:16,833 - Okey. - Tolong buka kaki, puan. 8 00:04:21,708 --> 00:04:22,791 Tarik nafas. 9 00:04:22,875 --> 00:04:24,000 - Bertenang. - Baik. 10 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Kamu boleh masuk, sayang. 11 00:04:32,750 --> 00:04:35,333 Itu saja. Semuanya dah berakhir. 12 00:04:36,250 --> 00:04:38,875 - Puan buat dengan baik. - Syabas. 13 00:04:41,333 --> 00:04:42,333 Itu saja. 14 00:04:45,791 --> 00:04:46,625 Syabas. 15 00:05:02,791 --> 00:05:05,250 - Kenapa? - Dia mahu duduk di dalam. 16 00:05:05,333 --> 00:05:08,791 - Siapa? - Mateo. Dia enggan keluar. 17 00:05:31,583 --> 00:05:33,000 Ada gunting di belakang. 18 00:05:55,791 --> 00:05:56,875 Apa pula sekarang? 19 00:05:57,458 --> 00:05:58,416 Entahlah. 20 00:05:59,500 --> 00:06:01,666 Macam mana dia nak makan? 21 00:06:02,458 --> 00:06:04,125 Mungkin dia akan makan saya. 22 00:06:07,458 --> 00:06:08,333 Awak juga. 23 00:06:44,583 --> 00:06:47,083 Selamat datang ke Metro Expo Line. 24 00:06:47,583 --> 00:06:50,083 Destinasi terakhir kereta api ini ialah 25 00:06:50,625 --> 00:06:52,958 stesen Pusat Bandar Santa Monica. 26 00:06:55,625 --> 00:06:59,583 Hentian seterusnya ialah Expo Park, Stesen USC. 27 00:07:00,541 --> 00:07:02,250 Adakah itu biasa? 28 00:07:03,541 --> 00:07:05,750 Adakah bunyi itu biasa? 29 00:07:32,750 --> 00:07:34,375 Terima kasih gunakan Metro. 30 00:07:36,250 --> 00:07:38,291 Keselamatan anda keutamaan kami. 31 00:07:39,416 --> 00:07:42,833 Bantu kami bantu anda dengan menyimpan barang berharga dan wang anda. 32 00:07:42,916 --> 00:07:47,291 Bagi sebarang masalah, hubungi penguat kuasa dan talian keselamatan Metro 33 00:07:47,375 --> 00:07:49,708 di 8-8-8-9-5-0-SELAMAT. 34 00:07:51,250 --> 00:07:53,625 Jika anda nampak sesuatu, cakap sesuatu. 35 00:07:56,416 --> 00:08:01,041 Hentian seterusnya ialah La Cienega. Stesen Jefferson. 36 00:08:06,250 --> 00:08:09,458 Dahulu dianggap khabar angin, kini menjadi realiti. 37 00:08:09,541 --> 00:08:12,958 Selepas berminggu-minggu ketegangan antara dua negara itu… 38 00:08:13,041 --> 00:08:13,916 Tak guna. 39 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 …presiden Mexico Bersatu, 40 00:08:15,916 --> 00:08:19,250 melawat Rumah Putih untuk bertemu setiausaha negara Halbrook. 41 00:08:19,333 --> 00:08:22,125 Tidak ada banyak maklumat, tapi menurut sumber, 42 00:08:22,208 --> 00:08:24,958 Kerajaan AS mungkin meluluskan rancangan Amazon 43 00:08:25,041 --> 00:08:27,833 untuk beli negeri Baja California daripada Mexico. 44 00:08:27,916 --> 00:08:29,750 Ya, begitulah. 45 00:08:29,833 --> 00:08:35,125 Amazon, syarikat multinasional Amerika, berminat untuk membeli Baja California 46 00:08:35,208 --> 00:08:37,291 dan disokong kerajaan. 47 00:08:38,500 --> 00:08:42,791 Ini kata-kata Presiden Halbrook dan Soler pada sidang akhbar hari ini. 48 00:08:44,875 --> 00:08:47,208 Sempadan ditetapkan oleh manusia. 49 00:08:47,291 --> 00:08:50,500 Ketetapannya harus bergantung pada keperluan manusia. 50 00:08:50,583 --> 00:08:53,833 Menganjak sempadan ke bawah, wilayah Dunia Ketiga mungkin boleh jadi 51 00:08:53,916 --> 00:08:55,916 daerah impian Dunia Pertama. 52 00:08:56,958 --> 00:09:00,083 Saya dan Presiden Soler mahu jual beli bersejarah ini 53 00:09:00,166 --> 00:09:02,416 menjadi penghormatan buat negara kita. 54 00:09:03,458 --> 00:09:06,041 Kita mesti meraikan penyepaduan ekonomi 55 00:09:06,125 --> 00:09:07,750 yang begitu besar ini. 56 00:09:08,416 --> 00:09:10,958 Rundingan, bukan penaklukan. 57 00:09:11,458 --> 00:09:15,791 Jualan ini akan memberi manfaat kepada penduduk Mexico… 58 00:10:43,750 --> 00:10:45,041 Dia sedang menunggu. 59 00:10:54,458 --> 00:10:56,166 Duta Jones. 60 00:10:56,250 --> 00:10:57,333 Encik Gama. 61 00:10:58,333 --> 00:11:00,250 Mereka pindahkan awak ke istana? 62 00:11:00,333 --> 00:11:03,750 Bukan, ada majlis di sini malam nanti 63 00:11:03,833 --> 00:11:06,416 dan Kerajaan Mexico mahu saya berucap. 64 00:11:06,500 --> 00:11:08,500 Namun, ada raptai tengah hari ini. 65 00:11:08,583 --> 00:11:11,083 Maaf sebab awak terpaksa datang dari jauh. 66 00:11:11,166 --> 00:11:12,833 Tak mengapa. 67 00:11:12,916 --> 00:11:17,041 Saya sangka Presiden Halbrook lantik awak menjadi maharaja Mexico. 68 00:11:17,708 --> 00:11:19,083 Belum lagi. 69 00:11:21,500 --> 00:11:23,000 Apa halnya di luar sana? 70 00:11:23,083 --> 00:11:26,125 Awak pun tahu, kami sedang meraikan 71 00:11:26,208 --> 00:11:29,791 sambutan ulang tahun ke-175 usainya Perang Mexico-Amerika. 72 00:11:30,416 --> 00:11:31,708 "Sambutan"? 73 00:11:31,791 --> 00:11:33,375 Penghormatan. 74 00:11:33,875 --> 00:11:36,791 Sebenarnya, bukan perang, tapi penaklukan. 75 00:11:36,875 --> 00:11:40,208 Anak-anak muda kedua-dua pihak saling mengacukan senjata. 76 00:11:40,708 --> 00:11:42,083 Banyak nyawa terkorban. 77 00:11:42,166 --> 00:11:43,541 Kamu kehilangan ribuan. 78 00:11:43,625 --> 00:11:46,416 Kami kehilangan jauh lebih banyak dan separuh daripada negara. 79 00:11:46,500 --> 00:11:48,333 Sebenarnya, kamu tak kalah pun. 80 00:11:48,791 --> 00:11:51,708 Betul sebab kamu main ambil saja. 81 00:11:53,333 --> 00:11:54,708 - Kami bayar. - Ya. 82 00:11:54,791 --> 00:11:56,625 Ya, 15 juta peso saja. 83 00:11:57,666 --> 00:12:00,125 Jangan ungkit kisah lama. Awak mahu teh? 84 00:12:00,208 --> 00:12:01,166 Tak mengapa. 85 00:12:02,333 --> 00:12:06,083 Dah berbulan-bulan saya cuba menemu bual Presiden Halbrook. 86 00:12:06,833 --> 00:12:09,000 Sampai berjanji kepada ketua turus 87 00:12:09,083 --> 00:12:11,791 untuk hias laman Rumah Putih tanpa bayaran. 88 00:12:11,875 --> 00:12:13,416 Aduhai! 89 00:12:15,833 --> 00:12:17,833 Mungkin saya boleh tolong. 90 00:12:17,916 --> 00:12:18,750 Betulkah? 91 00:12:19,875 --> 00:12:23,083 Mahukah awak akan temu bual eksklusif 92 00:12:23,166 --> 00:12:25,583 dengan presiden selama sejam di Pejabat Bujur? 93 00:12:25,666 --> 00:12:27,791 - Awak serius? - Saya serius. 94 00:12:28,541 --> 00:12:30,291 Cuma awak perlu buat sesuatu. 95 00:12:30,375 --> 00:12:32,083 Saya dah agak. 96 00:12:32,166 --> 00:12:35,791 Presiden tahu awak suara penting di Amerika Latin. 97 00:12:35,875 --> 00:12:37,875 Dah berbulan-bulan kami berunding. 98 00:12:37,958 --> 00:12:40,333 - Sebab itu saya nak jumpa dia. - Begini. 99 00:12:40,416 --> 00:12:42,791 Penting bagi kerajaan ini bina hubungan 100 00:12:42,875 --> 00:12:45,458 dengan masyarakat Latin dan Mexico khasnya. 101 00:12:45,541 --> 00:12:47,625 Selepas menerima Anugerah Alethea, 102 00:12:48,125 --> 00:12:51,583 awak akan jadi nama besar dalam dunia kewartawanan serius. 103 00:12:54,000 --> 00:12:56,791 Saya takkan setuju untuk ubah ucapan saya. 104 00:12:56,875 --> 00:12:58,958 - Saya sangka belum tulis. - Betul. 105 00:12:59,041 --> 00:13:01,458 Jadi, awak tak perlu mengubahnya. 106 00:13:05,208 --> 00:13:10,250 Mungkin tawaran temu bual eksklusif ini dapat membantu awak mencari ilham. 107 00:13:12,375 --> 00:13:14,083 Apa-apa pun, fikirlah dulu. 108 00:13:15,416 --> 00:13:16,375 Boleh bergambar? 109 00:13:18,458 --> 00:13:19,458 Ayuh. 110 00:13:25,208 --> 00:13:26,333 Saya iring keluar. 111 00:13:27,250 --> 00:13:30,000 Jadi, apa khabar keluarga awak? 112 00:13:30,083 --> 00:13:32,333 Mereka sihat, terima kasih. 113 00:13:32,416 --> 00:13:35,041 Awak kena tunjukkan saya jalannya di sini. 114 00:13:40,291 --> 00:13:43,875 - Saya selalu ke sini semasa kecil. - Awak belajar di sini? 115 00:13:43,958 --> 00:13:47,125 Tidak, mereka bawa kami untuk belajar tentang Niños Héroes. 116 00:13:47,208 --> 00:13:48,333 Awak tahu itu apa? 117 00:13:48,416 --> 00:13:49,500 Saya tahu. 118 00:13:50,208 --> 00:13:52,875 Taklah. Saya tak tahu. 119 00:13:53,500 --> 00:13:55,791 Pada penghujung Perang Mexico-Amerika, 120 00:13:55,875 --> 00:13:57,583 sekumpulan pelajar, kadet, 121 00:13:57,666 --> 00:14:01,208 dikepung tentera Amerika di istana ini. 122 00:14:01,958 --> 00:14:04,708 Sebenarnya, mereka dibunuh. 123 00:14:04,791 --> 00:14:08,125 Namun, lama-kelamaan, mitos direka tentang peristiwa itu. 124 00:14:08,208 --> 00:14:09,375 Mitos apa? 125 00:14:28,708 --> 00:14:30,250 Ayuh! 126 00:14:30,333 --> 00:14:31,583 Bergerak! 127 00:15:05,625 --> 00:15:07,333 - Ayuh! - Ayuh! 128 00:15:21,291 --> 00:15:22,583 Mereka masih budak. 129 00:15:23,083 --> 00:15:23,916 Ya. 130 00:15:24,833 --> 00:15:27,375 Sebab itu mereka digelar Budak-budak Wira. 131 00:15:30,333 --> 00:15:32,750 Rakan-rakan seperjuangan sekalian! 132 00:15:35,083 --> 00:15:37,625 Sebelum jatuh ke tangan musuh, 133 00:15:39,625 --> 00:15:42,291 saya bawa bersama bendera tanah air kita! 134 00:15:42,375 --> 00:15:45,750 Semoga mitos menyelubungi Mexico 135 00:15:46,750 --> 00:15:49,000 dan melindungi kita selama-lamanya! 136 00:16:01,000 --> 00:16:02,541 Tak guna. 137 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 Ucapan awak dah ditulis? 138 00:16:08,750 --> 00:16:14,000 Hanya orang Mexico mampu mengubah kekalahan hina kepada kemenangan besar. 139 00:16:28,875 --> 00:16:30,125 Encik Silverio? 140 00:16:30,958 --> 00:16:34,625 - Pening kepala? - Bolehlah. 141 00:16:34,708 --> 00:16:37,250 Ketinggian dan pencemaran menjejaskan saya 142 00:16:37,333 --> 00:16:39,208 apabila sampai di Mexico. 143 00:16:39,291 --> 00:16:42,916 Ayah saya juga begitu jika dia pulang ke ibu kota. 144 00:16:43,000 --> 00:16:46,708 Dia kata Mexico bukan negara, tapi suasana. 145 00:16:47,500 --> 00:16:50,000 Menarik juga. Apa khabar ayah awak? 146 00:16:50,083 --> 00:16:52,750 Dia okey di Oaxaca, tapi ada masalah emfisema. 147 00:16:52,833 --> 00:16:54,625 Kasihan. Sampaikan salam saya. 148 00:16:54,708 --> 00:16:57,041 Baik. Encik mahu singgah di farmasi? 149 00:16:57,125 --> 00:16:59,541 Tak perlu. Terima kasih, Antonio. 150 00:16:59,625 --> 00:17:03,166 Dengarnya di radio, encik akan muncul dalam rancangan Luis Valdivia. 151 00:17:03,666 --> 00:17:07,250 Ya. Saya berat hati, tapi awak pun kenal Lucía. 152 00:17:07,333 --> 00:17:10,083 Dia paksa saya terima undangan itu. 153 00:17:11,083 --> 00:17:15,291 Namun, encik tak tahu apa dia cakap tentang dokumentari encik? 154 00:17:15,375 --> 00:17:17,875 Luis? Tak. Dia cakap apa? 155 00:17:19,625 --> 00:17:23,583 Dia menghinanya, encik. Dia kata lebih teruk daripada Malinche. 156 00:17:23,666 --> 00:17:27,583 Dia kata encik mencemarkan kewartawanan dan macam-macam lagi. 157 00:17:29,125 --> 00:17:31,750 Itu dokumentari rekaan, Antonio. 158 00:17:31,833 --> 00:17:35,208 Kalau kita tak panjang akal, kita tak layak dihormati. 159 00:17:37,250 --> 00:17:39,333 Saya tak tonton dokumentari encik. 160 00:17:39,833 --> 00:17:43,000 Namun, saya nampak dia di TV dan saya jadi berang. 161 00:17:48,625 --> 00:17:52,750 Luis hampir selesai mesyuarat, tapi dia akan jumpa awak di ruang solek. 162 00:17:52,833 --> 00:17:54,041 Tahniah, tuan pakar. 163 00:17:54,666 --> 00:17:56,166 Selamat kembali. 164 00:17:56,250 --> 00:17:58,041 Terima kasih! 165 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Bila kali terakhir awak datang ke sini? 166 00:18:04,416 --> 00:18:06,625 Rasanya lebih 30 tahun lepas. 167 00:18:06,708 --> 00:18:08,375 Tiga puluh? Saya baru lahir. 168 00:18:09,125 --> 00:18:10,708 Selamat kembali. Silakan. 169 00:18:17,875 --> 00:18:19,125 Selamat datang. 170 00:18:20,833 --> 00:18:22,625 Boleh bukakan pintu? 171 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 Kita kembali dalam Bocaguanga. 172 00:18:35,291 --> 00:18:38,458 Kami ada cerita tergempar yang anda takkan percaya. 173 00:18:38,541 --> 00:18:43,583 Tiada orang membantu dia. Di hentian terakhir, dia tinggal seorang. 174 00:18:43,666 --> 00:18:44,666 Amerika tak guna. 175 00:18:44,750 --> 00:18:46,250 Tukang cuci jumpa dia. 176 00:18:46,333 --> 00:18:49,541 Rakan senegara kita, Cik Refugio Domínguez. 177 00:18:49,625 --> 00:18:50,750 Helo, Refugio. 178 00:18:50,833 --> 00:18:53,166 - Hai. - Kami dapat bawa dia hari ini. 179 00:18:53,250 --> 00:18:56,166 Kita akan berbual mesra dengan dia. 180 00:18:56,250 --> 00:18:58,500 Terima kasih sebab datang. Apa yang berlaku? 181 00:18:58,583 --> 00:19:03,166 Saya masuk untuk membersihkan gerabak, tapi rupa-rupanya ada orang. 182 00:19:03,250 --> 00:19:07,791 Saya sangka lelaki itu mabuk sebab itu perkara biasa di sini. 183 00:19:07,875 --> 00:19:09,875 Namun, saya nampak ikan di lantai. 184 00:19:09,958 --> 00:19:11,875 Semuanya dah mati… 185 00:19:11,958 --> 00:19:13,000 Ayuh! 186 00:19:13,083 --> 00:19:15,291 Ya! Teruskan! Fokus! 187 00:19:17,333 --> 00:19:18,375 Jangan masuk! 188 00:19:18,458 --> 00:19:21,166 - …tujuh, lapan… - Awak tak boleh masuk! 189 00:19:40,708 --> 00:19:42,708 Tunggu! 190 00:19:42,791 --> 00:19:45,541 Silverio, maafkan saya! 191 00:19:46,083 --> 00:19:47,500 Silverio, tunggu. 192 00:19:57,000 --> 00:19:59,625 Berhenti! 193 00:19:59,708 --> 00:20:02,666 Kamu tak seiring! 194 00:20:02,750 --> 00:20:05,583 - Tania, ke kanan! - Pergi mati! Apa awak tahu? 195 00:20:05,666 --> 00:20:09,000 Tania, awak selalu begini! 196 00:20:09,083 --> 00:20:11,083 Ambil tempat masing-masing. 197 00:20:11,166 --> 00:20:15,416 Priscilla, bersedia. Lima, enam, tujuh, lapan. 198 00:20:16,791 --> 00:20:18,000 Ikut sini. 199 00:20:20,000 --> 00:20:22,916 Masuk ke sini. Saya pergi dulu. 200 00:20:23,000 --> 00:20:24,375 - Terima kasih. - Sama-sama. 201 00:20:31,208 --> 00:20:32,750 Betulkah itu awak? 202 00:20:32,833 --> 00:20:34,916 Helo, Marta. 203 00:20:35,000 --> 00:20:37,416 Silverio Gama. 204 00:20:37,500 --> 00:20:40,833 Saya sangka awak diletupkan periuk api di Afghanistan. 205 00:20:40,916 --> 00:20:42,875 Saya masih hidup. Buat masa ini. 206 00:20:42,958 --> 00:20:44,916 - Dah berapa lama? - Terlalu lama. 207 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Berabad-abad. 208 00:20:46,083 --> 00:20:49,000 - Maaf. Saya sangat… - Sibuk. Saya tahu. 209 00:20:49,083 --> 00:20:53,250 Namun, awak boleh melawat saya ketika tak membuat dokumentari. 210 00:20:53,333 --> 00:20:54,166 Mari duduk. 211 00:20:56,208 --> 00:20:58,541 - Ini pakaian awak? - Perlu tanggalkan? 212 00:20:58,625 --> 00:20:59,750 Ya, perlu. 213 00:21:00,458 --> 00:21:02,458 Luis berusaha gembira untuk awak. 214 00:21:03,208 --> 00:21:05,500 Dia beri saya enam botol prosecco. 215 00:21:05,583 --> 00:21:10,041 Sebagai tanda tahniah tanpa perlu mengucapkannya. 216 00:21:10,666 --> 00:21:12,875 Dia belum reda awak tinggalkan dia. 217 00:21:12,958 --> 00:21:14,791 Saya tak tinggalkan dia. 218 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 Saya pergi setahun, tanpa sedar dah 20 tahun. 219 00:21:18,416 --> 00:21:21,833 Saya lari daripada kerja penapis, tengoklah sekarang. 220 00:21:22,500 --> 00:21:25,750 Saya berusaha untuk membina nama sebagai wartawan bebas, 221 00:21:25,833 --> 00:21:27,583 kemudian pembuat filem. 222 00:21:27,666 --> 00:21:31,666 Ibu saya masih anggap saya silap buat keputusan. 223 00:21:34,375 --> 00:21:36,291 Luis juga boleh pergi. 224 00:21:36,375 --> 00:21:38,041 Tiada sesiapa memaksa dia. 225 00:21:38,125 --> 00:21:42,458 Dia pernah mengkritik kelemahan presiden Mexico 226 00:21:42,541 --> 00:21:43,875 serta pengikutnya. 227 00:21:44,791 --> 00:21:48,166 Kemudian ketua stesen datang dengan penuh lagak 228 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 dan panggil Luis semasa ke udara, 229 00:21:50,541 --> 00:21:53,125 kemudian memaki hamun dia di atas pentas. 230 00:21:54,166 --> 00:21:57,208 Tak sangka rancangan dia masih berjalan. 231 00:21:57,916 --> 00:21:59,625 Tiada wira di saluran ini. 232 00:22:00,375 --> 00:22:02,208 Semua perlu hadap perkara sama. 233 00:22:02,708 --> 00:22:05,500 Kami takut kehilangan mata pencarian. 234 00:22:11,500 --> 00:22:12,583 Tania? 235 00:22:14,750 --> 00:22:15,583 Apa? 236 00:22:18,250 --> 00:22:20,208 Tania Kristel? 237 00:22:22,958 --> 00:22:23,958 Awak tengok apa? 238 00:22:24,541 --> 00:22:25,375 Maaf. 239 00:22:36,750 --> 00:22:37,791 Saya kenal awak? 240 00:22:39,083 --> 00:22:42,500 Tak, tapi saya kenal awak. Saya tonton awak di televisyen. 241 00:22:49,708 --> 00:22:50,916 Apa yang awak fikir? 242 00:23:05,916 --> 00:23:08,291 Don Silverio Gama! 243 00:23:08,375 --> 00:23:11,291 - Luis. - Ke mana awak pergi, kawan? 244 00:23:11,375 --> 00:23:12,458 Hei. 245 00:23:12,541 --> 00:23:13,625 Selamat kembali. 246 00:23:13,708 --> 00:23:16,250 Peluk saya, kawan. Jangan kacau dia, Marta. 247 00:23:16,333 --> 00:23:17,958 Tunggu saya selesai dulu. 248 00:23:18,041 --> 00:23:19,958 Dia takkan nampak kacak pun. 249 00:23:21,250 --> 00:23:22,500 Lima minit lagi. 250 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 - Duduk diam. - Apa yang awak buat? 251 00:23:24,750 --> 00:23:29,250 - Hebat. Tentu Twitter saya akan tular. - Sudahlah! 252 00:23:29,333 --> 00:23:30,833 Janganlah kolot sangat. 253 00:23:30,916 --> 00:23:31,916 Tengok dia. 254 00:23:32,000 --> 00:23:35,291 Dia masih marah sebab saya tinggalkan dia, bukan? 255 00:23:35,375 --> 00:23:36,583 Betul-betul marah! 256 00:23:36,666 --> 00:23:40,541 Rancangan bicara saya adalah yang teratas di Mexico. 257 00:23:40,625 --> 00:23:42,791 Awak hanya menemu bual penggiat YouTube. 258 00:23:44,375 --> 00:23:46,750 Itu pun berita, bukan? 259 00:23:47,791 --> 00:23:48,958 Siap. 260 00:23:49,041 --> 00:23:50,500 Peluk saya. 261 00:23:52,458 --> 00:23:55,208 - Saya rindu awak. Di sini kita bermula. - Ya. 262 00:23:55,291 --> 00:23:57,791 - Berapa hari awak ada di sini? - Tak lama. 263 00:23:58,583 --> 00:24:00,583 Ucapan awak untuk majlis dah siap? 264 00:24:01,125 --> 00:24:02,125 Belum. 265 00:24:02,208 --> 00:24:04,083 Saya dah agak. 266 00:24:05,666 --> 00:24:10,166 Saya suka dokumentari terbaharu awak, False Chronicle of a Handful of Truths. 267 00:24:10,250 --> 00:24:11,916 - Hebat. - Awak suka? 268 00:24:12,000 --> 00:24:13,708 Sangat suka. 269 00:24:13,791 --> 00:24:18,208 Namun, babak awak berkongsi rokok dengan Hernán Cortés agak keterlaluan. 270 00:24:18,291 --> 00:24:22,166 Macam mana awak tahu perkara yang Cortés atau Juan Escutia fikir? 271 00:24:22,250 --> 00:24:25,458 Tiada orang hidup lain yang boleh ditemu bual? 272 00:24:25,541 --> 00:24:30,333 - Awak dah mula buat dokumentari lain? - Saya sedang mengumpul modal. 273 00:24:30,416 --> 00:24:32,958 Banyak kajian dan pengembaraan perlu dibuat. 274 00:24:33,041 --> 00:24:36,375 Dahsyat, awak luangkan banyak masa untuk satu perkara. 275 00:24:36,458 --> 00:24:39,708 Dunia berubah setiap masa dan dengan setiap twit. 276 00:24:39,791 --> 00:24:41,416 - Sepuluh saat. - Soalan saya? 277 00:24:41,916 --> 00:24:44,916 - Saya dah beri. - Saya tiada soalan. 278 00:24:45,000 --> 00:24:48,416 Tunggu, ada di sini. Boleh teruskan. 279 00:24:48,500 --> 00:24:50,791 Ayuh! 280 00:24:50,875 --> 00:24:51,958 Bertenang. 281 00:24:55,583 --> 00:24:59,833 Kembali dalam satu lagi episod Mungkin. Episod hari ini istimewa. 282 00:24:59,916 --> 00:25:02,125 Bersama di sini, kawan rapat saya 283 00:25:02,208 --> 00:25:05,000 dan pernah baca berita bersama saya, Silverio Gama. 284 00:25:05,083 --> 00:25:08,583 Pembuat dokumentari ternama dan orang Mexico pertama 285 00:25:08,666 --> 00:25:13,166 yang bakal menerima Anugerah Alethea bagi etika kewartawanan 286 00:25:13,250 --> 00:25:17,333 yang diberi setiap empat tahun oleh Persatuan Wartawan Amerika. 287 00:25:17,416 --> 00:25:22,250 Awak akan menerimanya di Los Angeles beberapa hari lagi. 288 00:25:22,791 --> 00:25:28,125 Temu bual ini ditaja oleh Los Molinos Coffee. 289 00:25:29,958 --> 00:25:31,041 Sememangnya sedap. 290 00:25:31,125 --> 00:25:34,125 Apa khabar? Apa perasaan awak kembali ke Mexico? 291 00:25:34,208 --> 00:25:38,000 Pasti awak gementar. Banyak persiapan untuk anugerah ini, ya? 292 00:25:42,541 --> 00:25:43,416 Silverio? 293 00:25:44,583 --> 00:25:45,750 Awak bersama kami? 294 00:25:46,791 --> 00:25:53,500 Boleh periksa mikrofon dia? Rasanya ada masalah. 295 00:25:53,583 --> 00:25:56,750 Maaf. Inilah risiko siaran langsung. 296 00:25:56,833 --> 00:25:59,208 Biar saya berterus terang, Silverio. 297 00:25:59,291 --> 00:26:02,625 Ada rakan kami kata golongan liberal Amerika gunakan awak 298 00:26:02,708 --> 00:26:08,125 dan anugerah ini sebagai pampasan atas serangan sayap kanan terhadap kita. 299 00:26:08,208 --> 00:26:09,916 Awak tahu tentang ini? 300 00:26:10,958 --> 00:26:15,916 Mungkin mereka beri anugerah ini untuk menyenangkan hati orang Mexico… 301 00:26:18,333 --> 00:26:20,250 di Los Angeles. 302 00:26:21,333 --> 00:26:23,291 Awak tak nak cakap tentangnya? 303 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Mari berbual soal kehidupan peribadi. 304 00:26:26,500 --> 00:26:28,500 Bak kata Sainte-Beuve, 305 00:26:28,583 --> 00:26:32,041 kehidupan peribadi, tindakan dan keputusan setiap hari 306 00:26:32,125 --> 00:26:34,291 serta makanan melambangkan kerja seseorang. 307 00:26:35,333 --> 00:26:39,166 Betulkah awak marah dipanggil "si gelap" semasa kecil? 308 00:26:40,458 --> 00:26:45,000 Betulkah ibu dan nenek awak malu sebab rupa awak 309 00:26:45,500 --> 00:26:47,708 lebih gelap daripada yang sepatutnya? 310 00:26:47,791 --> 00:26:50,625 Lebih asli daripada kulit putih? 311 00:26:52,166 --> 00:26:54,375 Betulkah awak dipandang hina? 312 00:26:54,458 --> 00:26:56,083 Itu keluarga awak, bukan? 313 00:26:56,916 --> 00:26:57,958 Silverio… 314 00:26:58,458 --> 00:27:02,791 Alejandra Bravo kata di Instagram… Ingat kekasih pertama awak? 315 00:27:02,875 --> 00:27:06,458 Pada usia 16 tahun, awak lari untuk mengembara dengan dia, 316 00:27:06,541 --> 00:27:09,791 tapi awak enggan berasmara! 317 00:27:12,166 --> 00:27:15,750 Sebab awak takut akan kemurkaan Tuhan, neraka… 318 00:27:15,833 --> 00:27:17,250 Apa yang awak fikir? 319 00:27:17,333 --> 00:27:21,250 Awak mahu kekal teruna sampai berkahwin? 320 00:27:22,666 --> 00:27:25,666 Dulu, Silverio Gama tukang cuci yang berkulit gelap 321 00:27:25,750 --> 00:27:28,791 serta juruhebah radio yang lemah dan tiada nama. 322 00:27:28,875 --> 00:27:31,125 Kini, dia ada ijazah kehormat UNAM. 323 00:27:31,208 --> 00:27:34,625 Dia Chevalier des Arts di Perancis dan tak habis kolej pun. 324 00:27:37,666 --> 00:27:40,083 Dia bedebah kaya dan bertuah 325 00:27:40,166 --> 00:27:45,708 yang cuba melambangkan kesengsaraan, kemiskinan dan sampah masyarakat, 326 00:27:45,791 --> 00:27:48,375 tapi dia kawan baik pemilik stesen ini. 327 00:27:48,458 --> 00:27:51,500 Keluarga dia juga menyokong Club América de Fútbol. 328 00:27:59,750 --> 00:28:02,916 Apa perasaan awak, "pelindung kebenaran"? 329 00:28:04,750 --> 00:28:09,208 Awak buat iklan televisyen untuk kapitalisme, tiba-tiba jadi seniman. 330 00:28:15,166 --> 00:28:18,041 Nampaknya dia tak mahu bercakap. 331 00:28:18,125 --> 00:28:21,500 Anda semua bijak, pasti mudah faham. 332 00:28:26,666 --> 00:28:27,916 Hebat, Silverio. 333 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 Awak selalu bercakap panjang lebar untuk orang Amerika, 334 00:28:31,458 --> 00:28:33,375 tapi mampu membisu saja di sini. 335 00:28:36,041 --> 00:28:37,666 Memalukan betul. 336 00:28:38,166 --> 00:28:40,708 Kita akan berehat dan kembali sebentar lagi. 337 00:29:25,750 --> 00:29:26,833 Silverio. 338 00:29:32,583 --> 00:29:33,833 Boleh dengar? 339 00:29:40,875 --> 00:29:42,666 Saya ada kerja. 340 00:29:43,166 --> 00:29:44,541 Awak di mana? 341 00:29:45,333 --> 00:29:50,083 Saya cuba dapatkan temu bual dengan Halbrook. 342 00:29:51,208 --> 00:29:52,583 Awak dengar suara saya. 343 00:29:53,750 --> 00:29:55,750 Saya dengar, Lucía. 344 00:30:16,708 --> 00:30:17,750 Itu pun awak. 345 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 - Awak dari mana? - Entahlah. 346 00:30:20,208 --> 00:30:22,666 - Apa maksud awak? - Saya ada urusan. 347 00:30:22,750 --> 00:30:24,708 Kenapa tak pergi ke temu bual dengan Luis? 348 00:30:25,458 --> 00:30:26,875 Awak mahu minum? 349 00:30:28,166 --> 00:30:30,833 Penerbit Mungkin asyik telefon dari tadi. 350 00:30:32,166 --> 00:30:34,541 - Saya jadi buntu. - Nanti saya telefon. 351 00:30:34,625 --> 00:30:36,916 Luis pun asyik telefon. Dia marah. 352 00:30:37,000 --> 00:30:39,833 Mereka promosikan temu bual itu sepanjang minggu. 353 00:30:39,916 --> 00:30:42,333 Awak yang terima. Saya tak nak pergi pun. 354 00:30:42,416 --> 00:30:44,125 Saya pula yang salah. 355 00:30:49,125 --> 00:30:53,166 Saya takut mereka akan malukan saya dan jadikan saya bahan lawak. 356 00:30:53,250 --> 00:30:54,791 Kenapa mereka nak malukan awak? 357 00:30:56,625 --> 00:30:58,583 Sebab semua ini gurauan. 358 00:30:59,083 --> 00:31:00,208 Apa? 359 00:31:02,000 --> 00:31:05,791 Saya cuba dapatkan penerimaan daripada orang yang membenci saya. 360 00:31:08,416 --> 00:31:12,625 Saya bertindak tanpa berfikir demi mencapai keinginan, tapi kemudian, 361 00:31:13,208 --> 00:31:14,541 saya membencinya. 362 00:31:15,750 --> 00:31:19,000 Saya malu sebab mahu akan perkara itu. 363 00:31:19,791 --> 00:31:21,041 Apa maksud awak? 364 00:31:21,916 --> 00:31:25,333 Saya gigih yakinkan diri akan kepentingan perjuangan saya 365 00:31:25,416 --> 00:31:27,666 serta nilai sebuah penghargaan. 366 00:31:28,583 --> 00:31:33,083 Apabila dapat, saya tak rasa apa-apa. Saya cuma rasa tak layak menerimanya. 367 00:31:33,625 --> 00:31:36,833 - Awak layak. - Apa yang saya layak? Itu keangkuhan. 368 00:31:36,916 --> 00:31:40,708 Awak terlalu merendah hati, Silverio. Sejak dulu lagi. 369 00:31:41,208 --> 00:31:45,333 Lama awak bekerja dan tak dihargai, tapi apabila kerja awak diiktiraf, 370 00:31:45,416 --> 00:31:48,708 awak jadi kesal, mengalah, murung dan merendahkan diri. 371 00:31:48,791 --> 00:31:50,875 - Saya tahu. - Memenatkan, Silverio. 372 00:31:50,958 --> 00:31:53,458 Ada banyak saya mahu ubah, tapi tak boleh. 373 00:31:53,541 --> 00:31:54,791 Saya dah cuba. 374 00:31:54,875 --> 00:31:56,916 Sikap lemah awak menyedihkan. 375 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Awak boleh telefon. 376 00:31:59,083 --> 00:32:01,166 Itu yang Luis dan orang lain fikir. 377 00:32:01,250 --> 00:32:02,875 - Mereka tahu. - Gila betul. 378 00:32:02,958 --> 00:32:07,708 Seseorang itu berubah menjadi seperti tanggapan orang lain terhadapnya. 379 00:32:08,250 --> 00:32:11,333 Orang hanya meminati kelemahan dalam kehidupan kita. 380 00:32:11,416 --> 00:32:14,041 Kalau tak, mereka takkan ambil pusing. 381 00:32:15,083 --> 00:32:16,833 Baru sekarang awak tahu? 382 00:32:17,458 --> 00:32:20,125 Lebih teruk tak pergi. Luis kutuk awak dalam Internet. 383 00:32:20,208 --> 00:32:23,250 Bukan penonton ketawa, tapi tiga juta pengikut dia. 384 00:32:23,333 --> 00:32:24,541 Tengok hantaran dia. 385 00:32:26,666 --> 00:32:29,666 Kehidupan memang penuh dengan gambaran kebodohan. 386 00:32:31,416 --> 00:32:33,666 Apa-apa saja demi tontonan. 387 00:32:33,750 --> 00:32:36,166 Mengulangi adegan kita berak, 388 00:32:36,250 --> 00:32:39,291 mengelap punggung dan dipersenda. 389 00:32:39,375 --> 00:32:40,375 Berhenti. 390 00:32:41,333 --> 00:32:43,250 - Apa? - Bibir awak tak bergerak. 391 00:32:43,958 --> 00:32:45,125 Awak terganggu? 392 00:32:45,208 --> 00:32:47,666 - Ya, jangan buat lagi. - Baiklah. 393 00:33:09,041 --> 00:33:11,666 Lambat-laun, awak perlu telefon Luis juga. 394 00:33:12,458 --> 00:33:13,666 Saya tahu. 395 00:33:13,750 --> 00:33:16,375 Berani awak tak hadir ke siaran langsung? 396 00:33:18,500 --> 00:33:21,083 - Saya nak pergi ke Uruapan. - Bila? 397 00:33:21,166 --> 00:33:23,250 Saya dah beritahu. Esok. 398 00:33:23,333 --> 00:33:27,041 Ini pesta terbesar. Lucero tak boleh pergi seorang diri. 399 00:33:27,125 --> 00:33:28,500 Dah lama saya pergi. 400 00:33:41,250 --> 00:33:42,458 Jadi? 401 00:33:45,333 --> 00:33:47,583 Jadi, nampaknya hari inilah. 402 00:33:48,333 --> 00:33:49,750 Apa pilihan lain? 403 00:34:30,500 --> 00:34:31,333 Lucia. 404 00:34:51,083 --> 00:34:53,041 Saya dah jumpa awak. 405 00:34:56,500 --> 00:34:57,500 Lucia! 406 00:36:25,000 --> 00:36:26,708 Sudikah awak mengahwini saya? 407 00:36:59,791 --> 00:37:00,625 Lucia? 408 00:37:03,666 --> 00:37:04,583 Lucia. 409 00:37:51,166 --> 00:37:52,250 Ayah… 410 00:37:53,875 --> 00:37:55,083 Ayah. 411 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 Lorenzo? 412 00:37:58,791 --> 00:37:59,958 Pukul berapa? 413 00:38:00,750 --> 00:38:03,791 Lewat… Awal. Entahlah. 414 00:38:03,875 --> 00:38:05,916 Kamu tak perlu bangun dulu. 415 00:38:06,958 --> 00:38:10,083 - Mimpi saya indah. - Kamu mimpi apa? 416 00:38:10,166 --> 00:38:13,083 Ayah mengejar mak di keliling rumah. 417 00:38:13,916 --> 00:38:15,125 Ayah dan mak ketawa. 418 00:38:15,750 --> 00:38:18,125 Buah dada mak terjojol. 419 00:38:18,208 --> 00:38:19,416 Kamu nampak kami? 420 00:38:19,916 --> 00:38:22,041 Taklah, itu cuma mimpi. 421 00:38:23,958 --> 00:38:24,791 Namun… 422 00:38:25,625 --> 00:38:27,791 Saya mimpi ngeri selepas itu. 423 00:38:29,583 --> 00:38:33,791 Ada tiub plastik lut sinar 424 00:38:34,333 --> 00:38:37,666 di dalam mulut saya yang menyalurkan angin 425 00:38:37,750 --> 00:38:39,916 dan saya mengembang macam belon. 426 00:38:41,208 --> 00:38:42,375 Saya sesak nafas. 427 00:38:42,458 --> 00:38:45,041 Tekak saya terhalang. 428 00:38:45,583 --> 00:38:50,416 Jadi, saya keluarkannya dengan tangan saya. 429 00:38:50,500 --> 00:38:53,000 Perlahan sikit. Kakak kamu terjaga nanti. 430 00:38:54,375 --> 00:38:55,916 Dia takkan terjaga. 431 00:38:56,416 --> 00:38:59,250 Dia tidur, sama macam saya. 432 00:39:00,708 --> 00:39:05,291 Ada orang di tingkap memerhatikan saya, 433 00:39:05,916 --> 00:39:07,875 tapi mereka tak cakap apa-apa. 434 00:39:08,375 --> 00:39:11,000 Abang saya, Mateo, pun ada. 435 00:39:11,666 --> 00:39:15,791 Lalu mereka pergi dan ayah duduk di atas katil saya 436 00:39:16,625 --> 00:39:21,583 sambil memandang saya dengan pandangan sayu. 437 00:39:22,375 --> 00:39:26,375 Macam ayah pandang saya sekarang. Begitulah mimpi saya. 438 00:39:26,875 --> 00:39:28,375 Ayah pun ada. 439 00:39:29,000 --> 00:39:33,041 - Namun, kita sedar. - Tak. Saya mimpi tentang ayah. 440 00:39:33,125 --> 00:39:38,250 - Mana ada mimpi dalam mimpi. - Ada. 441 00:39:38,333 --> 00:39:39,625 Betul, ada. 442 00:39:39,708 --> 00:39:41,583 Sakit? 443 00:39:42,250 --> 00:39:43,875 - Tidak. - Yakah? 444 00:39:43,958 --> 00:39:44,958 Sekarang? 445 00:39:45,666 --> 00:39:47,333 - Tidak. - Sekarang? 446 00:39:47,416 --> 00:39:50,041 Tak, sebab saya bermimpi. 447 00:39:50,583 --> 00:39:52,125 Jadi, beginilah. 448 00:39:52,208 --> 00:39:58,791 Ayah akan potong seikat rambut kamu dan letakkan di meja sebelah katil. 449 00:39:58,875 --> 00:40:02,958 Jika masih ada apabila kamu bangun, maksudnya kita sedar. 450 00:40:07,166 --> 00:40:08,875 Ayah potong. 451 00:40:19,458 --> 00:40:20,833 Selamat malam. 452 00:40:26,041 --> 00:40:27,208 Ayah? 453 00:40:28,333 --> 00:40:29,625 Paco sakit. 454 00:40:32,750 --> 00:40:34,000 Macam mana kamu tahu? 455 00:40:34,500 --> 00:40:35,958 Ada cacing. 456 00:40:37,666 --> 00:40:39,083 Nampak sihat saja. 457 00:40:41,000 --> 00:40:42,541 - Ayah? - Ya? 458 00:40:43,041 --> 00:40:45,041 Kenapa namanya Los Angeles? 459 00:40:45,125 --> 00:40:46,208 Entahlah. 460 00:40:46,291 --> 00:40:48,625 Adakah bidadari wujud di Los Angeles? 461 00:40:48,708 --> 00:40:51,166 Mungkin. Tidurlah. 462 00:40:52,125 --> 00:40:53,250 Ayah? 463 00:40:54,291 --> 00:40:56,125 Saya tak mahu tinggalkannya. 464 00:40:56,208 --> 00:40:59,250 - Siapa? - Paco, Guido dan Ernesto. 465 00:41:00,041 --> 00:41:01,750 Saya nak bawa sekali. 466 00:41:02,291 --> 00:41:05,458 Kita bincang balik esok. Sekarang masa tidur. 467 00:41:24,291 --> 00:41:25,750 Awak dari mana? 468 00:41:27,625 --> 00:41:30,333 - Awak tak tutup pintu. - Tak kisahlah. 469 00:41:32,125 --> 00:41:33,708 Mereka takkan dengar. 470 00:42:16,041 --> 00:42:17,250 Apa awak buat? 471 00:42:23,000 --> 00:42:24,166 Dia keluar balik. 472 00:42:26,875 --> 00:42:28,041 Sekali lagi? 473 00:42:34,708 --> 00:42:36,083 Tolak dia masuk balik. 474 00:42:45,291 --> 00:42:48,250 - Kenapa? - Dia tak nak masuk. 475 00:42:49,250 --> 00:42:50,500 Sekejap. 476 00:43:08,000 --> 00:43:09,625 Dia asyik keluar balik. 477 00:43:09,708 --> 00:43:11,916 Mungkin dia nak cakap sesuatu. 478 00:43:12,000 --> 00:43:13,791 Dia masih bayi. Apa dia nak cakap? 479 00:43:14,375 --> 00:43:16,375 - Dia salahkan kita. - Untuk apa? 480 00:43:17,000 --> 00:43:19,458 Sebab kita berjauhan. 481 00:43:19,541 --> 00:43:21,666 Sebab saya mementingkan diri. 482 00:43:22,166 --> 00:43:25,250 Ingat saya mengamuk tempoh hari? 483 00:43:25,333 --> 00:43:27,125 Sebab itu kita kehilangan dia. 484 00:43:27,208 --> 00:43:29,916 Kita tak kehilangan dia. Dia yang tak nak keluar. 485 00:43:34,083 --> 00:43:37,375 Lorenzo kata dia nampak Mateo dalam mimpi. 486 00:43:38,333 --> 00:43:41,041 Bagaimana pula? Lorenzo lahir setahun kemudian. 487 00:43:41,125 --> 00:43:43,166 Itu tak penting. Mereka ingat dia. 488 00:43:44,000 --> 00:43:46,708 Kita selalu beritahu anak-anak Mateo tiada 489 00:43:46,791 --> 00:43:50,000 sebab dia terbang di syurga dengan sayap kecilnya. 490 00:43:50,541 --> 00:43:51,458 Ingat? 491 00:43:53,208 --> 00:43:55,125 Mateo hanya tinggal kenangan. 492 00:43:55,708 --> 00:43:57,083 Dia bukan manusia. 493 00:44:00,083 --> 00:44:01,875 Manusia datang dan pergi. 494 00:44:04,416 --> 00:44:06,750 Kenangan kekal abadi. 495 00:44:09,541 --> 00:44:11,166 Saya tak ingat wajah dia. 496 00:44:11,666 --> 00:44:15,083 Macam mana seorang budak boleh menjadi ingatan yang kabur? 497 00:44:17,541 --> 00:44:19,125 Dia tak beri saya peluang. 498 00:44:19,625 --> 00:44:20,541 Untuk apa? 499 00:44:21,041 --> 00:44:23,000 Saya boleh jadi ayah yang baik. 500 00:44:25,000 --> 00:44:26,208 Kasihannya. 501 00:44:27,750 --> 00:44:31,791 Jika saya nampak muka awak, saya pun nak masuk perut mak balik. 502 00:44:32,750 --> 00:44:34,708 Dia terkejut tengok muka awak. 503 00:44:34,791 --> 00:44:37,250 Lorenzo dan Camila tiada pilihan. 504 00:44:37,333 --> 00:44:39,708 Terpaksa tengok muka saya setiap hari. 505 00:44:47,250 --> 00:44:49,250 Kita patut lepaskan Mateo. 506 00:45:00,041 --> 00:45:02,583 Kita boleh keluarkan dia dari bilik ini. 507 00:45:07,666 --> 00:45:09,875 Cari tempat baharu untuk dia. 508 00:45:11,041 --> 00:45:12,666 Tempat untuk dia bersemadi. 509 00:45:36,375 --> 00:45:37,833 Bangun, Silverio. 510 00:45:39,541 --> 00:45:40,916 Saya buat sarapan. 511 00:45:48,208 --> 00:45:49,333 Siapa datang? 512 00:45:49,833 --> 00:45:51,166 Helo? Sekejap. 513 00:45:51,791 --> 00:45:53,208 - Miguel. - Siapa Miguel? 514 00:45:53,291 --> 00:45:55,083 Pendandan rambut. Dia pernah datang. 515 00:45:55,166 --> 00:45:57,416 - Awalnya. - Mereka jemput 7.00 malam. 516 00:45:57,500 --> 00:46:00,416 Baru 10.00 pagi. Nak lalui sembilan jam dengan rambut terdandan? 517 00:46:00,500 --> 00:46:03,125 Ya, untuk awak. Awak patut bersyukur. 518 00:46:04,333 --> 00:46:09,166 Mak dan ayah patut tutup pintu dulu sebelum buat apa-apa malam tadi. 519 00:46:09,250 --> 00:46:11,250 Selamat pagi, Lorenzo. Tidur lena? 520 00:46:11,333 --> 00:46:13,166 Katil itu terlalu kecil. 521 00:46:13,250 --> 00:46:15,208 Mak goreng telur. Kamu mahu? 522 00:46:15,291 --> 00:46:16,416 Tak nak. 523 00:46:16,500 --> 00:46:17,666 Silverio? 524 00:46:17,750 --> 00:46:18,750 Telur? 525 00:46:21,541 --> 00:46:22,541 Siapa itu? 526 00:46:22,625 --> 00:46:23,500 Miguel. 527 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 - Siapa Miguel? - Pendandan rambut. 528 00:46:32,500 --> 00:46:35,333 Pergi ke ruang tamu. Kita jumpa di sana. 529 00:46:36,625 --> 00:46:39,333 Hari ini parti kesatuan wartawan. 530 00:46:39,416 --> 00:46:41,375 - Bukan esok? - Bukan, hari ini. 531 00:46:43,750 --> 00:46:45,791 Terima kasih layan Miguel dengan baik. 532 00:46:48,625 --> 00:46:51,541 Apa pendapat kamu? 533 00:46:54,083 --> 00:46:56,541 - Apa itu? - Kejiranan ayah. Colonia Narvarte. 534 00:46:56,625 --> 00:47:01,375 Martín mahu kami mulakan video dengan imej dan gambar asal usul ayah. 535 00:47:01,875 --> 00:47:04,125 Menarik, tapi jangan guna muzik itu. 536 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Membosankan. 537 00:47:06,333 --> 00:47:07,500 Kenapa? 538 00:47:07,583 --> 00:47:09,291 Ayah, siapa peduli tentang asal usul? 539 00:47:09,375 --> 00:47:10,958 Semua orang ada asal usul. 540 00:47:11,041 --> 00:47:13,250 Namun, tak semua tahu asal usul ayah. 541 00:47:14,291 --> 00:47:19,166 Betul juga cakap kamu. Jika ayah tak peduli, siapa mahu peduli? 542 00:47:20,625 --> 00:47:24,333 - Awak mahu tonton filem. - Filem. 543 00:47:25,083 --> 00:47:26,541 Apa pendapat awak? 544 00:47:27,250 --> 00:47:28,958 Siapa itu? Saya? 545 00:47:29,458 --> 00:47:31,500 Jangan masukkan yang itu. 546 00:47:31,583 --> 00:47:32,958 Memalukan. 547 00:47:33,041 --> 00:47:34,125 Saya tak benarkan. 548 00:47:36,375 --> 00:47:39,125 Di mana awak jumpa? Dah lama saya tak dengar. 549 00:47:39,208 --> 00:47:42,458 - Kami rakam ketika pergi ke Zihuatanejo. - Mak, sudah. 550 00:47:42,541 --> 00:47:46,583 Mak dan ayah kamu rakam semuanya sepanjang 12 tahun pertama. 551 00:47:46,666 --> 00:47:50,500 Semua bunyi dalam setiap perjalanan. Bunyi kentut kamu pun ada. 552 00:47:50,583 --> 00:47:52,208 Tunggu, dengar ini. 553 00:47:53,083 --> 00:47:54,291 Itu ketika ke Jepun? 554 00:47:54,833 --> 00:47:55,833 Hebat. 555 00:47:55,916 --> 00:47:57,458 Jangan gunakannya, ayah. 556 00:47:57,541 --> 00:47:58,583 Kenapa? 557 00:47:58,666 --> 00:48:00,375 Ini muzik kehidupan kita. 558 00:48:00,458 --> 00:48:03,291 Aduhai, cucilah rambut kamu. Bila Camila nak datang? 559 00:48:03,375 --> 00:48:05,791 Selepas makan. Dia akan telefon apabila mendarat. 560 00:48:07,500 --> 00:48:09,083 Chilaquiles awak dah siap. 561 00:48:09,625 --> 00:48:12,250 Makan, Silverio. Awak akan sibuk hari ini. 562 00:48:13,708 --> 00:48:14,833 Tiada telur. 563 00:48:15,708 --> 00:48:18,500 - Sekejap, saya nak jumpa Miguel. - Tiada telur? 564 00:48:25,958 --> 00:48:27,208 Itu apa pula? 565 00:48:27,291 --> 00:48:30,708 Dokumentari ayah yang paling aneh dan penuh emosi. 566 00:48:30,791 --> 00:48:33,375 Dalam perjalanan ke sempadan AS untuk berlindung, 567 00:48:33,458 --> 00:48:37,125 kafilah itu berhenti untuk berdoa di Cerro de las Piedras. 568 00:48:37,208 --> 00:48:39,833 Lalu Lady San Juan de los Lagos muncul. 569 00:48:39,916 --> 00:48:43,166 Mereka ramai, tapi tak sampai ke sempadan. 570 00:48:43,250 --> 00:48:44,583 Ketika kami cuba cari, 571 00:48:45,958 --> 00:48:49,166 yang tinggal hanya pakaian dan barangan mereka saja. 572 00:48:49,250 --> 00:48:50,750 Tiada mayat. 573 00:48:51,625 --> 00:48:55,541 Ada orang kata Lady San Juan de los Lagos ambil mereka. 574 00:48:56,291 --> 00:48:59,625 Mungkin itulah jawapan bagi keteguhan iman dan kesedihan. 575 00:49:00,500 --> 00:49:02,333 - Ayah percaya? - Tak. 576 00:49:02,833 --> 00:49:05,250 Jika lihat sendiri, baru ayah percaya. 577 00:49:05,333 --> 00:49:07,916 Pembuat dokumentari tak patut percaya. 578 00:49:08,000 --> 00:49:11,500 Dia cuma perlu lihat dan fokus kepada tempat yang betul. 579 00:49:11,583 --> 00:49:15,375 Sesetengah orang menceritakan kisah-kisah hebat di depan kamera. 580 00:49:16,083 --> 00:49:19,500 - Ayah akan masukkan dalam video? - Ya, begitulah rasanya. 581 00:49:20,000 --> 00:49:20,833 Kenapa? 582 00:49:21,708 --> 00:49:25,166 Sebab itu sebahagian besar identiti kita, negara pendatang. 583 00:49:25,250 --> 00:49:29,666 Mereka berkorban dan meninggalkan semuanya sebab mereka tiada nilai di sini. 584 00:49:29,750 --> 00:49:31,250 Mereka nak hidup lebih baik. 585 00:49:32,125 --> 00:49:34,541 Mencuci tandas di restoran lebih baik? 586 00:49:35,041 --> 00:49:37,166 Ya, bagi kebanyakan daripada mereka. 587 00:49:37,750 --> 00:49:40,375 Bukan. Mereka yang nak pergi. Kita pun pergi. 588 00:49:40,458 --> 00:49:41,458 Tak sama. 589 00:49:41,541 --> 00:49:43,291 Kita pun tinggalkan semuanya. 590 00:49:43,375 --> 00:49:47,000 Ya, tapi mereka tiada pilihan. Mereka pergi sebab tiada kerja. 591 00:49:47,083 --> 00:49:49,083 Mereka diugut dan dibunuh. 592 00:49:49,166 --> 00:49:52,916 Kita tak serba kekurangan. Kita pendatang kelas pertama. 593 00:49:55,583 --> 00:49:56,833 Saya tak faham. 594 00:49:56,916 --> 00:49:57,791 Apa? 595 00:49:58,291 --> 00:50:00,166 Hal ini melambangkan ayah macam mana? 596 00:50:00,250 --> 00:50:05,333 Kenapa guna mereka untuk cerita hidup ayah jika tak kenal dan tahu cara mereka hidup? 597 00:50:05,416 --> 00:50:07,791 Ayah rakam dan menemu bual mereka, 598 00:50:07,875 --> 00:50:11,416 buat duit dengan mereka, tapi ayah tak kenal pun mereka. 599 00:50:11,500 --> 00:50:13,291 Siapa kamu boleh cakap begitu? 600 00:50:14,166 --> 00:50:15,041 Apa? 601 00:50:15,125 --> 00:50:18,416 Kamu baru 17 tahun, tapi berlagak macam tahu segalanya. 602 00:50:18,500 --> 00:50:21,500 Semasa sebaya kamu, ayah bekerja di atas bot. 603 00:50:21,583 --> 00:50:23,625 Tak habis-habis cerita bot itu. 604 00:50:24,125 --> 00:50:28,458 Ini kesannya jika memuakan anak-anak, mereka langsung tak tahu apa-apa. 605 00:50:28,541 --> 00:50:31,708 Kamu tak tahu menghargai sebab tak pernah mengusahakannya. 606 00:50:31,791 --> 00:50:34,583 Kamu tiada tanggungjawab. 607 00:50:35,208 --> 00:50:36,291 Itu salah ayah. 608 00:50:36,375 --> 00:50:37,375 Apa? 609 00:50:37,458 --> 00:50:39,000 Ayah bawa saya ke dunia. 610 00:50:39,083 --> 00:50:40,500 Tiada orang beritahu. 611 00:50:40,583 --> 00:50:42,708 Tiada orang beri amaran. 612 00:50:42,791 --> 00:50:46,666 Susah betul apabila anak dah remaja. 613 00:50:47,291 --> 00:50:49,750 Banyak masalah. 614 00:50:50,333 --> 00:50:52,833 Saya tak minta dilahirkan ke dunia ini. 615 00:50:56,125 --> 00:50:58,250 Kamu sedar, bukan? 616 00:50:58,333 --> 00:51:01,791 Kamu langsung tak hormat sesiapa. Termasuk mak ayah kamu. 617 00:51:02,458 --> 00:51:05,041 Orang-orang yang kamu rasa hidup susah, 618 00:51:05,125 --> 00:51:09,791 mereka hormat diri mereka, nenek moyang dan adat mereka… 619 00:51:09,875 --> 00:51:12,875 Budaya mereka wujud sebelum AS, 620 00:51:12,958 --> 00:51:17,083 ketika negara itu masih mentah dan hanya memuja wang. 621 00:51:18,083 --> 00:51:21,958 Ayah tak kenal mereka. Itu hakikatnya. Bukan cerita ayah. 622 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 Macam mana ayah tahu saya menghargai atau tak? 623 00:51:24,958 --> 00:51:27,625 Saya menghargai, tapi bukan hasil usaha ayah. 624 00:51:27,708 --> 00:51:29,666 Ya, semuanya sukar bagi saya. 625 00:51:29,750 --> 00:51:32,625 Macam meluahkan perasaan sekarang. Ayah yang suruh buat. 626 00:51:32,708 --> 00:51:33,541 Ya, betul. 627 00:51:33,625 --> 00:51:35,625 Sukar bagi saya, tapi saya buat. 628 00:51:35,708 --> 00:51:39,208 Cuma bukan ini yang ayah nak saya rasa, jadi ia tak benar. 629 00:51:39,291 --> 00:51:40,625 Cakap bahasa Sepanyol. 630 00:51:41,125 --> 00:51:42,083 Kenapa? 631 00:51:42,166 --> 00:51:45,375 Ini Mexico. Kita orang Mexico. Bahasa kita Sepanyol. 632 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 Kenapa kamu tak jawab telefon? 633 00:51:47,750 --> 00:51:48,791 Helo? 634 00:51:49,375 --> 00:51:51,000 Ayah selalu buat begini. 635 00:51:51,083 --> 00:51:53,333 Setiap kali di Mexico, ayah cuba yakinkan 636 00:51:53,416 --> 00:51:57,083 betapa Mexico itu hebat, mendalam, berkerohanian dan berkebudayaan. 637 00:51:57,166 --> 00:51:58,333 Namun, ia tak begitu. 638 00:51:58,416 --> 00:52:00,333 Orang menderita dan kebuluran. 639 00:52:01,166 --> 00:52:02,125 Lorenzo, sudah. 640 00:52:02,208 --> 00:52:05,625 Jika ayah sayang Mexico, kenapa bawa saya dan Camila ke AS? 641 00:52:05,708 --> 00:52:07,708 Kenapa biar kami membesar di sana? 642 00:52:08,541 --> 00:52:09,625 Itu Reynolds. 643 00:52:09,708 --> 00:52:13,333 Dia kata raptai anugerah Selasa depan pukul 5.00 petang waktu LA. 644 00:52:15,250 --> 00:52:17,791 Tahniah. Ayah orang hebat. 645 00:52:17,875 --> 00:52:21,791 Negara pemuja wang itu akan memberi ayah anugerah. 646 00:52:22,375 --> 00:52:24,375 Ayah pula akan pergi mengambilnya. 647 00:52:24,458 --> 00:52:27,000 Saya tak sabar nak dengar ucapan ayah. 648 00:52:30,625 --> 00:52:33,458 Lady Los Lagos tak ambil pendatang itu. 649 00:52:33,541 --> 00:52:36,250 Mereka menghilang sebab mereka dah mati. 650 00:52:49,583 --> 00:52:53,875 - Awak pun sama saja, bukan? - Apa? 651 00:52:53,958 --> 00:52:56,708 Jika Mexico dipuji, awak cerita keburukannya. 652 00:52:56,791 --> 00:53:02,583 Jika orang AS kutuk, awak cerita kehebatan makanan, 653 00:53:02,666 --> 00:53:06,416 antropologi dan eksperimen budayanya di persada dunia. 654 00:53:06,500 --> 00:53:09,875 Lucía, maksud saya, kita perlu keluar dari Mexico 655 00:53:09,958 --> 00:53:13,208 untuk sedar akan kehilangan kita, apa mereka dah rampas dan musnahkan. 656 00:53:13,291 --> 00:53:16,041 Lorenzo kata dia rasa negara ini miskin. 657 00:53:16,125 --> 00:53:18,541 Bukan miskin, tapi tak sama rata. Ada bezanya. 658 00:53:18,625 --> 00:53:20,750 Baiklah. Awak menang lagi, Silverio. 659 00:53:21,333 --> 00:53:24,291 Memang betul cakap awak. Macam biasa. 660 00:53:24,958 --> 00:53:26,750 Bila kali terakhir awak bersiar-siar? 661 00:53:30,625 --> 00:53:32,208 Sudahlah. 662 00:53:34,125 --> 00:53:35,750 Awak nak peluang lagi? 663 00:53:36,250 --> 00:53:38,333 - Untuk apa? - Jadi ayah yang baik. 664 00:53:39,708 --> 00:53:41,416 - Nak. - Awak ada peluang. 665 00:53:42,083 --> 00:53:44,333 Dengan Lorenzo dan Camila. Mereka muda. 666 00:53:44,416 --> 00:53:46,375 Awak cuma perlu ada bersama mereka. 667 00:53:46,458 --> 00:53:48,333 Saya ada di sini, Lucía. 668 00:53:48,416 --> 00:53:51,833 Ya, tapi sibuk buat video anugerah dengan komputer riba. 669 00:53:55,916 --> 00:53:57,958 Saya akan angkat pakaian! 670 00:55:05,000 --> 00:55:07,250 Gurun ini boleh membawa maut. 671 00:55:07,958 --> 00:55:11,875 Jika bukan panas dan gunung, ular atau kala jengking menjadi pembunuh. 672 00:55:13,000 --> 00:55:14,000 Kamu nak ke mana? 673 00:55:14,416 --> 00:55:15,958 Arizona. 674 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 Kami akan merentasi Nogales. 675 00:55:19,291 --> 00:55:22,375 Kami bawa dewa Centéotl agar boleh hidupkan dia. 676 00:55:22,458 --> 00:55:24,625 Kenapa dengan dewa Centéotl? 677 00:55:24,708 --> 00:55:28,666 Dia mati. Tiada jagung lagi. Kami kebuluran. 678 00:55:28,750 --> 00:55:31,250 Tak usah tunggu mati untuk masuk ke neraka. 679 00:55:31,750 --> 00:55:34,083 Ada neraka di Chalchihuites. 680 00:55:34,166 --> 00:55:37,875 Di kampung kami, semuanya adalah kematian, kebuluran dan keganasan. 681 00:55:39,791 --> 00:55:41,541 Ada orang lain bersama kamu? 682 00:55:41,625 --> 00:55:43,541 Cucu-cucu kami. 683 00:55:43,625 --> 00:55:45,666 Di sana, mereka ada Centéotl. 684 00:55:46,166 --> 00:55:48,958 Dua anak saya dibunuh. 685 00:55:49,041 --> 00:55:51,833 Kami akan ke utara untuk jumpa abang saya. 686 00:55:53,791 --> 00:55:54,833 Terima kasih. 687 00:55:54,916 --> 00:55:56,041 Selamat jalan. 688 00:56:42,125 --> 00:56:44,250 Bekalan air kamu cukup? 689 00:56:44,750 --> 00:56:46,458 Itu dia! Dah jumpa! 690 00:57:00,708 --> 00:57:05,208 Dengar kakak saya cakap! Dia di talian! 691 00:57:07,375 --> 00:57:11,291 Dia kata Lady Los Lagos muncul di Cerro de las Piedras. 692 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 Apabila tiba di puncak bukit, malam menggantikan siang. 693 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 Kemudian, dia muncul! Dia merahmati mereka! 694 00:58:47,875 --> 00:58:48,958 Silverio… 695 00:58:52,875 --> 00:58:53,833 Silverio… 696 00:58:57,458 --> 00:58:59,458 Silverio, apa perasaan awak? 697 00:59:02,625 --> 00:59:04,250 Awak nampak penat. 698 00:59:07,750 --> 00:59:08,958 Aman. 699 00:59:12,125 --> 00:59:12,958 Tenang. 700 00:59:54,541 --> 00:59:56,166 Awak tak takut? 701 00:59:59,250 --> 01:00:00,583 Takut apa? 702 01:00:02,208 --> 01:00:03,333 Mati. 703 01:00:09,958 --> 01:00:12,625 Bagi kamu, kematian ialah hal orang Kristian. 704 01:00:13,291 --> 01:00:17,083 Serangan jantung ketika tidur. 705 01:00:18,208 --> 01:00:20,000 Kami hadapinya setiap hari. 706 01:00:20,083 --> 01:00:22,000 Dihumban ke dalam kubur beramai-ramai. 707 01:00:22,500 --> 01:00:25,500 Di penjara, tiada orang boleh datang dan bunuh saya. 708 01:00:26,000 --> 01:00:28,750 Namun, saya boleh bunuh kamu di luar sana. 709 01:00:29,250 --> 01:00:31,750 Dulu, saya miskin dan tak dihiraukan. 710 01:00:31,833 --> 01:00:33,916 Berdekad-dekad kamu abaikan saya. 711 01:00:34,000 --> 01:00:38,625 Sekarang, saya berkuasa. 712 01:00:42,416 --> 01:00:44,416 Kami ibarat bom bergerak. 713 01:00:44,500 --> 01:00:47,666 Ada berjuta-juta orang kami di desa-desa miskin itu. 714 01:00:47,750 --> 01:00:51,041 Kami berdiri di pusat paradoks. 715 01:00:51,125 --> 01:00:53,000 Kami spesies baharu. 716 01:00:53,083 --> 01:00:55,958 Binatang berbeza. Kami tak macam kamu. 717 01:00:56,041 --> 01:00:57,791 Kami sepatutnya buat apa? 718 01:01:00,416 --> 01:01:02,958 Kamu bijak pandai semua 719 01:01:03,708 --> 01:01:07,250 suka cakap banyak tentang perjuangan kelas, orang bawahan. 720 01:01:07,333 --> 01:01:11,333 Kemudian, kami datang. 721 01:01:15,625 --> 01:01:19,750 Kaum buruh, golongan yang kecewa dan diperalat, semua itu cerita lama. 722 01:01:20,333 --> 01:01:22,958 Ada benda baharu bertumbuh di luar sana, 723 01:01:23,041 --> 01:01:27,083 dibesarkan di dalam lumpur, dididik dengan kejahilan hakiki 724 01:01:28,083 --> 01:01:30,875 dan menghendap macam raksasa di hujung bandar. 725 01:01:31,375 --> 01:01:33,750 Ini namanya "pascakepapaan". 726 01:01:33,833 --> 01:01:37,375 Apa yang berubah di tempat sesak itu? 727 01:01:37,458 --> 01:01:40,166 Wang tunai. Kami ada berjuta-juta, 728 01:01:40,875 --> 01:01:43,666 tapi kamu semua muflis dan pemimpin kamu lemah. 729 01:01:43,750 --> 01:01:45,791 Sememangnya betul! 730 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 Awak faham? 731 01:01:47,000 --> 01:01:50,125 Kaedah kami lincah, 732 01:01:50,208 --> 01:01:52,541 kamu pula lembab dan penuh birokrasi. 733 01:01:52,625 --> 01:01:56,166 Kami tak takut mati, kamu pula akan mati ketakutan. 734 01:01:56,250 --> 01:01:57,875 Kami bawa senapang betul, 735 01:01:57,958 --> 01:02:00,750 kamu pula bawa pistol .38. 736 01:02:01,250 --> 01:02:04,791 Kami menyerang, kamu mempertahan. 737 01:02:04,875 --> 01:02:07,000 Kamu perjuangkan hak manusia, 738 01:02:07,083 --> 01:02:09,541 kami pula tak beri muka. 739 01:02:10,041 --> 01:02:14,750 Kamu jadikan kami bintang televisyen, kami pula jadikan kamu badut. 740 01:02:14,833 --> 01:02:19,750 Penduduk tempat sesak itu bantu kami kerana sayang atau takut, tapi benci kamu. 741 01:02:20,375 --> 01:02:24,500 Kamu bersikap perkauman dan korup. 742 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 Kami tawan 50 juta penagih dadah AS. 743 01:02:28,041 --> 01:02:31,333 Yankee pembekal senapang kami. Kami bersifat global. 744 01:02:31,416 --> 01:02:34,625 Kami tak lupa akan kamu. Kamu pelanggan kami. 745 01:02:35,583 --> 01:02:39,750 Kamu lupa kami selepas kejutan keganasan yang kami bangkitkan berakhir. 746 01:02:44,291 --> 01:02:48,083 AHLI KEHORMAT KESATUAN WARTAWAN MEXICO 747 01:03:12,958 --> 01:03:14,833 KELAB TARIAN CALIFORNIA 748 01:03:19,000 --> 01:03:21,583 Macam mana rasanya di depan kamera? 749 01:03:21,666 --> 01:03:23,625 Apa yang awak sedang fikir? 750 01:03:23,708 --> 01:03:28,125 Jika saya beritahu kamu, saya akan dipenjarakan seumur hidup. 751 01:03:28,208 --> 01:03:30,500 Awak berjiwa Amerika atau Mexico? 752 01:03:31,125 --> 01:03:33,875 Saya tiada kerakyatan. 753 01:03:33,958 --> 01:03:36,250 Awak faham kemelut di negara awak? 754 01:03:36,333 --> 01:03:40,500 Tidak. Saya tak faham negara saya. Saya hanya mampu mencintainya. 755 01:03:40,583 --> 01:03:43,625 Macam mana nak bertindak terhadap kartel paling berbahaya? 756 01:03:43,708 --> 01:03:46,333 Kartel korporat Amerika Syarikat. 757 01:03:47,625 --> 01:03:49,875 - Boleh kita bergambar? - Terima kasih. 758 01:03:51,416 --> 01:03:54,416 - Terima kasih. - Saya suka kerja awak. 759 01:03:57,416 --> 01:04:00,916 - Saya suka kerja awak juga. - Terima kasih. Selamat malam. 760 01:04:14,416 --> 01:04:16,875 Angkuh betul dia. 761 01:04:18,166 --> 01:04:19,166 Tiada mezcal? 762 01:04:19,250 --> 01:04:22,791 Saya nampak ada pelayan hidang di sana. 763 01:04:25,416 --> 01:04:26,416 Ayah! 764 01:04:26,500 --> 01:04:27,625 Sayang! 765 01:04:27,708 --> 01:04:29,500 Gembira dapat jumpa kamu! 766 01:04:29,583 --> 01:04:33,125 Penerbangan saya tergendala. Salji turun lebat di Boston. 767 01:04:36,791 --> 01:04:38,458 Apa cerita? 768 01:04:39,750 --> 01:04:42,291 Majlis ini hanya untuk ayah? 769 01:04:42,375 --> 01:04:43,583 Begitulah nampaknya. 770 01:04:43,666 --> 01:04:46,833 Teruk betul. Marilah, mak cik dan pak cik ada di sana. 771 01:04:46,916 --> 01:04:49,958 - Satu keluarga tunggu ayah. - Di mana mereka? 772 01:05:03,958 --> 01:05:07,166 - Di mana mereka? - Belakang, mak. 773 01:05:27,916 --> 01:05:29,333 Abang ipar saya! 774 01:05:29,416 --> 01:05:32,958 Siapa tanggung majlis besar ini? Saya sangka wartawan miskin. 775 01:05:33,041 --> 01:05:36,000 Dilayan baik atau teruk, awak pasti merungut. 776 01:05:36,083 --> 01:05:39,041 - Minumlah. Tak perlu bayar. - Jika begitu… 777 01:05:39,125 --> 01:05:42,666 - Si gelap! - Adik abang! 778 01:05:42,750 --> 01:05:49,125 - Saya sangat suka dokumentari itu. - Hebat, tapi tak menyenangkan, bukan? 779 01:05:49,208 --> 01:05:50,375 Agak lama juga. 780 01:05:50,458 --> 01:05:53,666 Hanya 90 minit, pemalas betul. 781 01:05:57,375 --> 01:06:00,916 - Itu dia yang diraikan. - Saya nampak segak, bukan? 782 01:06:01,000 --> 01:06:04,833 Masukkan saya dalam filem akan datang. Watak tambahan pun boleh. 783 01:06:05,625 --> 01:06:07,708 - Tahniah. - Terima kasih. 784 01:06:17,208 --> 01:06:20,291 Awak akhirnya berjaya! 785 01:06:21,625 --> 01:06:23,000 Saya rindu kamu semua. 786 01:06:23,083 --> 01:06:24,500 Hebat betul, kawan! 787 01:06:24,583 --> 01:06:28,291 Awak tak hadir ke perkahwinan anak dan pengebumian ayah saya. 788 01:06:28,375 --> 01:06:30,708 Namun, awak ada pula di majlis ini. 789 01:06:30,791 --> 01:06:34,291 Dia orang hebat. Awak fikir dia nak datang jumpa kita? 790 01:06:34,375 --> 01:06:36,875 Gembira dapat jumpa. Tahniah, kawan. 791 01:06:36,958 --> 01:06:40,375 Mereka tak henti mengacau awak. Tentu nak tumpang nama. 792 01:06:40,458 --> 01:06:42,666 Siapa sangka awak dapat anugerah 793 01:06:42,750 --> 01:06:45,708 daripada bedebah sama yang awak kritik sejak dulu? 794 01:06:45,791 --> 01:06:47,125 Betul, bukan? 795 01:06:47,208 --> 01:06:49,500 - Ada sesuatu pada hidung awak. - Apa? 796 01:06:52,000 --> 01:06:56,375 Sisa air liur selepas menjilat orang Amerika. 797 01:06:56,458 --> 01:06:59,875 Padahal awak bebal. Kami semua tak sangka. 798 01:06:59,958 --> 01:07:02,250 Sudahlah. 799 01:07:02,333 --> 01:07:05,916 Namun, saya serius. Saya sangat mengagumi awak. 800 01:07:07,083 --> 01:07:08,750 Terima kasih. Saya pun kagumi awak. 801 01:07:10,875 --> 01:07:15,041 - Jangan meninggi diri sangat. - Apa kata kuruskan badan awak dulu? 802 01:07:15,125 --> 01:07:18,083 Dia kutuk saya! Dia panggil saya lemah, kawan. 803 01:07:18,166 --> 01:07:21,291 Pergilah jilat orang Mexico pula. 804 01:07:21,375 --> 01:07:24,000 Jangan cari gaduh. Kamu masuk akhbar nanti. 805 01:07:24,083 --> 01:07:26,333 Tengoklah! Pablo Galindo! 806 01:07:26,416 --> 01:07:28,041 Pablito, lari dan sembunyi. 807 01:07:28,125 --> 01:07:32,750 Jangan sampai orang tahu tentang rumah agam awak di pantai Baja. 808 01:07:32,833 --> 01:07:35,041 Biarlah. 809 01:07:37,416 --> 01:07:38,916 Untuk Silverio. 810 01:07:39,000 --> 01:07:41,083 Minum bersama! 811 01:07:44,208 --> 01:07:48,000 - Minum! - Minum! 812 01:07:52,541 --> 01:07:53,833 Beri saya rokok. 813 01:07:54,541 --> 01:07:56,541 Mereka buat saya tak tentu arah. 814 01:07:56,625 --> 01:07:58,875 - Siapa? - Di mana? 815 01:07:58,958 --> 01:08:02,041 Sana. Pengkritik seni itu. Saya lupa nama dia. 816 01:08:02,125 --> 01:08:03,625 Macam biasa. 817 01:08:16,541 --> 01:08:18,000 Hei, Luis. 818 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Terima kasih sebab datang. 819 01:08:20,791 --> 01:08:23,500 Terima kasih sebab tak ajak saya. 820 01:08:23,583 --> 01:08:24,958 Lucía, apa khabar? 821 01:08:25,041 --> 01:08:27,625 Sihat, Luis. Baguslah awak datang. 822 01:08:27,708 --> 01:08:30,708 - Saya nak ambil mezcal. Nak apa-apa? - Tak mengapa. 823 01:08:30,791 --> 01:08:32,500 Mezcal, terima kasih. 824 01:08:34,375 --> 01:08:37,333 Don Silverio Gama yang termasyhur. 825 01:08:37,916 --> 01:08:43,208 Wartawan, pembuat dokumentari dan seniman. Ikon yang memandang rendah kepada kami. 826 01:08:43,291 --> 01:08:45,291 Yang tak datang ke temu bual 827 01:08:45,375 --> 01:08:48,541 atau peduli akan usaha seluruh kru televisyen. 828 01:08:48,625 --> 01:08:49,666 Maaf, Luis. 829 01:08:49,750 --> 01:08:54,291 Bagi awak, semua orang di majlis ini hanya orang bawahan. 830 01:08:54,375 --> 01:08:57,666 Ya, setiap daripada kami. Namun, awak silap. 831 01:08:57,750 --> 01:09:00,916 Yang tak lari dari Mexico macam kami ialah pejuang. 832 01:09:01,000 --> 01:09:05,375 - Luis, sumpah… - Tak cukup lagi selepas abaikan saya? 833 01:09:05,458 --> 01:09:07,458 Berhari-hari saya cuba cari awak. 834 01:09:08,250 --> 01:09:09,500 Kenapa awak lari? 835 01:09:09,583 --> 01:09:11,291 Saya tahu. Maafkan saya. 836 01:09:11,375 --> 01:09:12,500 Kenapa? 837 01:09:13,833 --> 01:09:17,208 Luis, saya hargai awak jemput ke rancangan awak, tapi… 838 01:09:17,875 --> 01:09:19,041 Apa, tak guna? 839 01:09:20,125 --> 01:09:22,791 Saya tak mampu buat. 840 01:09:23,750 --> 01:09:27,625 - Rancangan saya tak cukup bagus? - Tolonglah jangan buat begini. 841 01:09:27,708 --> 01:09:29,208 Kita kawan. 842 01:09:29,291 --> 01:09:30,791 Betul. 843 01:09:30,875 --> 01:09:33,458 Jika kawan telefon, jawablah. 844 01:09:33,541 --> 01:09:35,708 Berterus terang. Lagi-lagi awak. 845 01:09:35,791 --> 01:09:40,000 Kononnya pejuang kebenaran yang berfikiran kritis. 846 01:09:40,500 --> 01:09:42,000 Tolonglah. 847 01:09:43,791 --> 01:09:45,208 Mari. 848 01:09:55,500 --> 01:09:58,541 Dah ribuan kali awak kutuk kerja saya. 849 01:10:00,458 --> 01:10:03,000 Luis, kenapa awak jemput saya? 850 01:10:03,583 --> 01:10:05,041 Apa maksud awak? 851 01:10:05,125 --> 01:10:08,250 Jika awak benci kerja saya, kenapa jemput? 852 01:10:08,333 --> 01:10:10,375 Saya wartawan, bukan peminat atau penurut. 853 01:10:10,458 --> 01:10:14,166 Awak kawan saya. Saya rasa itu yang awak nak tunjukkan. 854 01:10:14,250 --> 01:10:18,208 Namun, awak patut cakap terus kepada saya, bukan secara umum. 855 01:10:18,291 --> 01:10:19,916 - Awak nak saya terus terang? - Ya. 856 01:10:20,000 --> 01:10:22,125 Berkenaan dokumentari awak? 857 01:10:22,208 --> 01:10:24,000 Cakaplah. Saya boleh terima. 858 01:10:24,083 --> 01:10:27,708 Saya rasa dokumentari itu dibuat-buat. Langsung tak nyata. 859 01:10:27,791 --> 01:10:31,250 Bagi menutupi penulisan awak yang tak seberapa. 860 01:10:31,333 --> 01:10:33,791 Gabungan babak yang tiada gunanya. 861 01:10:33,875 --> 01:10:37,666 Kadangkala, saya rasa nak tergelak, kadangkala terlalu bosan. 862 01:10:37,750 --> 01:10:42,541 Sepatutnya ada makna metafora, tapi kekurangan inspirasi puisi. 863 01:10:42,625 --> 01:10:47,375 Terasa macam karya ciplak. Awak buat kerja pun tak bersih. 864 01:10:47,458 --> 01:10:50,291 Apa yang lucu? Dokumentari itu tiada hala tuju. 865 01:10:50,375 --> 01:10:53,666 Babak askar berambut palsu di Istana Chapultepec itu… 866 01:10:53,750 --> 01:10:56,041 Aduhai. 867 01:10:56,125 --> 01:10:59,750 Pertama, lelaki itu menaiki kereta api dengan axolotl. 868 01:10:59,833 --> 01:11:02,750 Kemudian, dia ada di apartmennya di tengah gurun. 869 01:11:02,833 --> 01:11:05,875 Sebab itu idea yang terlintas di fikiran awak. 870 01:11:05,958 --> 01:11:09,333 Kenapa di sana dan bukan Stadium Aztek? 871 01:11:09,416 --> 01:11:12,541 - Apa salahnya? - Sebab kehidupan tak begitu. 872 01:11:12,625 --> 01:11:15,541 Ada kronologi. Urutan. Sebab dan akibat. 873 01:11:15,625 --> 01:11:19,041 Itu dokumentari rekaan, Luis. Humor perkara serius. 874 01:11:19,125 --> 01:11:22,791 Humor tak disengajakan sebab awak melanggar etika kewartawanan. 875 01:11:22,875 --> 01:11:28,041 Tiada keobjektifan, keneutralan, sejarah dan kebenaran. 876 01:11:28,125 --> 01:11:30,291 Awak dikuasai ego. 877 01:11:30,375 --> 01:11:33,833 Awak letakkan diri awak dalam filem itu juga. 878 01:11:34,583 --> 01:11:36,875 Guna tokoh bersejarah untuk cerita tentang diri. 879 01:11:36,958 --> 01:11:39,291 Awak fikir awak siapa? 880 01:11:39,791 --> 01:11:41,208 Jawablah, bebal! 881 01:11:41,875 --> 01:11:44,333 Aduhai. Beri saya rokok. 882 01:11:51,208 --> 01:11:55,416 Jika nak cerita tentang hidup awak, berterus terang sajalah. 883 01:11:55,500 --> 01:11:56,875 Tulis autobiografi. 884 01:11:56,958 --> 01:12:00,583 Tak payah. Kehidupan saya terlalu membosankan. 885 01:12:00,666 --> 01:12:03,125 Apa maksud awak? 886 01:12:05,958 --> 01:12:08,541 Awak cerita tentang kehidupan atau kosmos, 887 01:12:08,625 --> 01:12:10,708 tragedi peribadi atau politik. 888 01:12:10,791 --> 01:12:14,083 Apa itu? Memoir, sandiwara atau… 889 01:12:14,166 --> 01:12:17,708 Saya semua perkara itu dan bukan semuanya. 890 01:12:17,791 --> 01:12:20,541 Awak cakap macam seniman. 891 01:12:20,625 --> 01:12:23,250 Mungkin cuma babad ketidakpastian. 892 01:12:23,333 --> 01:12:24,500 Itu pun boleh. 893 01:12:24,583 --> 01:12:28,458 Awak mesti dah gila. Babad ketidakpastian? Biar betul! 894 01:12:28,541 --> 01:12:31,541 Luis, saya tak berminat bercerita tentang diri sendiri. 895 01:12:31,625 --> 01:12:35,291 Kenangan ketandusan kebenaran. Hanya ada kepercayaan emosi. 896 01:12:35,958 --> 01:12:40,208 Lagipun, saya penat meluahkan fikiran dan mengabaikan perasaan. 897 01:12:40,291 --> 01:12:41,333 Awak wartawan. 898 01:12:41,416 --> 01:12:44,500 Awak perlu berfikir dan meluahkannya. 899 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 Dulu, awak ada banyak idea hebat. 900 01:12:46,625 --> 01:12:53,291 Apa gunanya idea hebat di dunia yang kita tak mampu kawal? 901 01:12:55,083 --> 01:12:58,333 Awak semakin tua. Jelas sekali krisis pertengahan usia. 902 01:12:58,416 --> 01:13:01,750 Mungkin juga. 903 01:13:02,250 --> 01:13:07,708 Pada usia ini, masa berlalu cepat sampai semuanya rasa tak menentu. 904 01:13:09,583 --> 01:13:15,416 Kecelaruan imej, kenangan dan serpihan, 905 01:13:15,500 --> 01:13:17,708 semuanya bersimpul-simpul. 906 01:13:24,791 --> 01:13:27,375 Cantiknya bandar buruk ini. 907 01:13:28,750 --> 01:13:31,833 Biar betul! 908 01:13:32,958 --> 01:13:35,583 - Maaf mengganggu. - Tak mengapa. 909 01:13:35,666 --> 01:13:37,750 Luis Valdivia, boleh bergambar? 910 01:13:37,833 --> 01:13:39,500 - Tentulah. - Terima kasih. 911 01:13:39,583 --> 01:13:42,000 - Di tengah. - Baik. 912 01:13:42,083 --> 01:13:43,333 - Bagus. - Okey. 913 01:13:45,541 --> 01:13:46,833 Satu, dua… 914 01:13:48,791 --> 01:13:49,791 Bagus. 915 01:13:49,875 --> 01:13:53,375 Terima kasih banyak. Kami peminat setia rancangan awak. 916 01:13:53,458 --> 01:13:56,208 Terima kasih. Selamat malam. 917 01:13:57,208 --> 01:13:59,083 Jangan lupa, Silverio, 918 01:14:00,541 --> 01:14:03,708 akan asal usul dan diri awak sebelum bertemu saya. 919 01:14:05,000 --> 01:14:06,625 Kenapa awak ketawa, bodoh? 920 01:14:09,041 --> 01:14:11,541 Sebab awak begitu yakin. 921 01:14:11,625 --> 01:14:14,666 Mutlak macam kewartawanan awak. 922 01:14:14,750 --> 01:14:18,291 Sempit macam otak awak. 923 01:14:18,375 --> 01:14:21,791 Tak seberapa macam kebolehan seni awak. 924 01:14:21,875 --> 01:14:25,125 Saya ketawa melihat awak yang kuat sifat perkauman. 925 01:14:25,208 --> 01:14:26,583 Semangat kenegerian. 926 01:14:26,666 --> 01:14:30,041 Awak tunduk kepada industri yang menghina secara umum 927 01:14:30,125 --> 01:14:32,125 dan menghukum melulu dalam talian. 928 01:14:32,208 --> 01:14:34,625 Klik yang tentukan apa untuk percaya. 929 01:14:34,708 --> 01:14:37,500 Lombong emas baharu untuk syarikat. 930 01:14:37,583 --> 01:14:42,833 Luis, saya sampai sejauh ini sebab lari daripada awak dan televisyen. 931 01:14:43,333 --> 01:14:44,375 Tengoklah awak. 932 01:14:45,083 --> 01:14:46,291 Biadab. 933 01:14:46,958 --> 01:14:50,333 Busuk hati. Bangga pula akan sikap itu. 934 01:14:51,666 --> 01:14:53,125 Awak tak telus. 935 01:14:53,208 --> 01:14:57,375 Mengejar tanda suka di media sosial. Berjalan dengan orang-orang awak. 936 01:14:57,458 --> 01:15:02,125 Dapat berjumpa presiden, mendesak ideologi untuk mengikut-ikut. 937 01:15:02,208 --> 01:15:06,166 Awak gambaran sempurna wartawan zaman sekarang, Luis. 938 01:15:06,250 --> 01:15:08,791 Seorang penghibur, pempengaruh. 939 01:15:09,541 --> 01:15:13,000 Orang macam awak yang pergi tanpa memberi kebenaran. 940 01:15:13,583 --> 01:15:16,708 Sudahlah. Pergi menari. Saya jemu dengar suara awak. 941 01:15:18,125 --> 01:15:19,916 Lelaki gagah tak menari. 942 01:15:20,416 --> 01:15:24,375 Itu ayat ayah saya, jangan guna. Pergi. Saya jemu dengar suara awak. 943 01:15:41,958 --> 01:15:43,750 Saya cakap dah jemu dengar suara awak. 944 01:15:59,583 --> 01:16:01,708 - Akhirnya. - Macam mana dengan Luis? 945 01:16:04,083 --> 01:16:05,083 Jawablah. 946 01:16:09,500 --> 01:16:11,041 Hebat. 947 01:16:11,125 --> 01:16:12,458 Yakah? 948 01:16:20,916 --> 01:16:22,375 Ayuh. Mari menari. 949 01:16:45,291 --> 01:16:47,208 - Mari minum mezcal. - Mari menari. 950 01:16:47,291 --> 01:16:48,375 Tolonglah. 951 01:16:48,458 --> 01:16:50,333 - Tunggu! - Mari menari. 952 01:16:50,416 --> 01:16:51,500 Saya tak nak. 953 01:16:51,583 --> 01:16:54,333 Ramai di sini yang sanggup mati untuk menari bersama saya. 954 01:16:59,916 --> 01:17:03,000 Nampaknya rimba dah memanggil. 955 01:18:25,083 --> 01:18:26,416 Ayah! 956 01:18:27,125 --> 01:18:28,500 Ayah cam lagu ini? 957 01:18:28,583 --> 01:18:30,291 - Yang mana? - Ini. 958 01:21:09,041 --> 01:21:14,000 Maaf, semua. Pesta akan diteruskan sebentar lagi. 959 01:21:14,083 --> 01:21:17,208 Sebelum menjemput tetamu kehormat, 960 01:21:17,291 --> 01:21:20,541 kita akan mendengar sepatah dua kata 961 01:21:20,625 --> 01:21:24,083 daripada setiausaha dalaman kita, 962 01:21:24,166 --> 01:21:27,375 Encik Siniestro Quiñones. 963 01:21:27,458 --> 01:21:29,166 Tepukan gemuruh untuk dia. 964 01:21:32,083 --> 01:21:36,541 Terima kasih. Terima kasih banyak. 965 01:21:37,541 --> 01:21:41,125 Sambutan ini akan berakhir dengan satu anugerah besar. 966 01:21:41,208 --> 01:21:44,000 Anugerah penuh bangga yang buat pertama kalinya 967 01:21:44,083 --> 01:21:47,500 akan diberikan kepada wartawan Mexico 968 01:21:47,583 --> 01:21:51,583 atau Amerika Latin. 969 01:21:51,666 --> 01:21:53,416 Di mana tetamu kehormat itu? 970 01:21:54,250 --> 01:21:57,916 - Marilah berucap. - Silverio! 971 01:21:58,708 --> 01:22:01,125 - Ayah nak ke mana? - Di mana dia? 972 01:22:02,125 --> 01:22:04,958 Dia akan tiba tak lama lagi. 973 01:22:06,125 --> 01:22:07,791 Nampaknya dia hilang. 974 01:22:10,166 --> 01:22:12,250 Mari kita jerit namanya! 975 01:22:13,875 --> 01:22:17,750 Saya dah cakap. Sekarang giliran Silverio. 976 01:22:19,083 --> 01:22:22,041 Silverio! 977 01:22:22,125 --> 01:22:23,875 Silverio, awak di mana? 978 01:22:23,958 --> 01:22:25,333 TANDAS LELAKI 979 01:23:13,125 --> 01:23:14,333 Apa ini? 980 01:23:16,125 --> 01:23:17,458 Mustahil. 981 01:23:19,583 --> 01:23:22,875 Anak ayah dah mula beruban. 982 01:23:23,458 --> 01:23:25,166 Saya hampir sebaya ayah. 983 01:23:25,250 --> 01:23:26,958 Kamu orang tua sekarang. 984 01:23:28,750 --> 01:23:31,208 Usia datang tanpa amaran. 985 01:23:31,750 --> 01:23:34,791 Kemudian, menjadi kerja sepenuh masa. 986 01:23:35,583 --> 01:23:39,666 Berjalan, makan, guna tandas... Semuanya jadi masalah. 987 01:23:40,583 --> 01:23:41,875 Ayah tak pernah tahu. 988 01:23:42,458 --> 01:23:45,083 Tiada sesiapa pernah beri amaran. 989 01:23:45,791 --> 01:23:47,500 Saya gembira ayah datang. 990 01:23:49,000 --> 01:23:51,708 Ayah takkan terlepas majlis anak ayah. 991 01:23:52,791 --> 01:23:55,458 Maaf sebab mak kamu tak boleh ada sekali. 992 01:23:55,958 --> 01:24:01,000 Pengetahuan yang ayah takkan dapat bersamanya lagi adalah tak tertanggung. 993 01:24:01,500 --> 01:24:05,291 Namun, kadangkala, ayah melawat dia di bilik dan tarik kaki dia. 994 01:24:15,333 --> 01:24:16,291 Anak… 995 01:24:17,041 --> 01:24:20,375 Maaf sebab tak pernah beritahu kamu 996 01:24:21,000 --> 01:24:23,083 betapa bangganya ayah akan kamu. 997 01:24:23,916 --> 01:24:26,041 Ayah pernah beritahu. 998 01:24:26,625 --> 01:24:29,125 Dengan cara ayah. Tanpa mengatakannya. 999 01:24:30,208 --> 01:24:32,000 Lambat-laun, saya sedar. 1000 01:24:33,208 --> 01:24:34,583 Ayah bapa yang baik. 1001 01:24:36,583 --> 01:24:38,458 Ayah kehilangan semuanya. 1002 01:24:39,083 --> 01:24:41,666 Sebab itu ayah tak boleh jadi lebih. 1003 01:24:42,250 --> 01:24:44,750 Seorang ayah dan kadangkala seorang suami. 1004 01:24:45,625 --> 01:24:47,791 Namun, ayah sentiasa malu 1005 01:24:47,875 --> 01:24:51,083 akan individu yang ayah boleh jadi, tapi tak jadi. 1006 01:24:52,333 --> 01:24:55,458 Namun, kamu... Jauh perjalanan, luas pemandangan. 1007 01:24:56,041 --> 01:24:57,833 Kamu sangat berjaya. 1008 01:24:59,375 --> 01:25:01,500 Dulu kamu budak yang gagal. 1009 01:25:03,125 --> 01:25:06,458 Ayah dan mak kamu takkan sangka kamu akan berjaya begini. 1010 01:25:07,208 --> 01:25:08,458 Saya tahu. 1011 01:25:08,958 --> 01:25:10,458 Saya pun tak sangka. 1012 01:25:12,375 --> 01:25:17,916 Kadangkala, saya malu pada diri sendiri dan orang yang saya patut jadi. 1013 01:25:22,125 --> 01:25:23,208 Kamu okey? 1014 01:25:24,291 --> 01:25:27,750 Tentu lain jika ayah tahu perasaan kamu terhadap ayah dulu. 1015 01:25:28,666 --> 01:25:30,208 Untuk mendengarnya. 1016 01:25:31,958 --> 01:25:34,208 Jika ayah tahu kamu nampak ayah. 1017 01:25:36,416 --> 01:25:38,166 Ayah dah cuba yang terbaik. 1018 01:25:39,083 --> 01:25:41,500 Kita sentiasa buat yang terbaik, 1019 01:25:42,000 --> 01:25:43,708 tapi usaha takkan cukup. 1020 01:25:45,416 --> 01:25:48,458 Kejayaan ialah kegagalan terbesar ayah. 1021 01:25:49,583 --> 01:25:54,416 Saya teringin beri Camila dan Lorenzo perkara yang ayah beri kepada kami. 1022 01:25:54,500 --> 01:25:56,541 Jangan begitu. Bersemangat sikit. 1023 01:25:56,625 --> 01:25:58,416 Ini parti. 1024 01:25:58,916 --> 01:26:03,791 Kemurungan penyakit golongan pertengahan, akibat daripada terlalu bermewah. 1025 01:26:04,291 --> 01:26:07,125 Kita tiada masa untuk bersedih. 1026 01:26:13,625 --> 01:26:14,875 Ayah nampak kamu. 1027 01:26:15,375 --> 01:26:18,125 Kamu rasa dekat dengan ayah sebab ayah lepaskan kamu. 1028 01:26:19,125 --> 01:26:22,208 Saya rindu tangan ayah yang besar dan bau ayah yang harum. 1029 01:26:23,250 --> 01:26:25,375 Ayah rindu berbual dengan kamu. 1030 01:26:25,458 --> 01:26:27,500 Kamu punca ayah jadi lebih baik. 1031 01:26:27,583 --> 01:26:32,625 Ayah sentiasa ada jika kamu perlukan ayah. 1032 01:26:36,500 --> 01:26:38,833 Saya belum sanggup melepaskan Mateo. 1033 01:26:40,083 --> 01:26:42,208 Kamu akan belajar caranya. 1034 01:26:42,833 --> 01:26:46,750 Kehidupan sememangnya penuh dengan peristiwa tak masuk akal. 1035 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 Kamu hanya perlu terima. 1036 01:26:49,166 --> 01:26:51,291 Genggam penumbuk. 1037 01:26:51,375 --> 01:26:52,875 Dongakkan kepala. 1038 01:26:53,541 --> 01:26:58,125 Mari minum sepuas-puasnya demi meraikan kejayaan kamu. 1039 01:27:12,916 --> 01:27:14,583 - Minum. - Minum. 1040 01:27:30,708 --> 01:27:32,625 Ingat apa ayah selalu cakap? 1041 01:27:34,125 --> 01:27:37,375 - Hirup sedikit kejayaan. - Hirup sedikit kejayaan. 1042 01:27:37,458 --> 01:27:40,500 Berkumur dan ludah balik. 1043 01:27:40,583 --> 01:27:44,250 Jika tak, minuman itu akan meracuni kita. 1044 01:28:35,166 --> 01:28:36,625 Siapa itu? 1045 01:28:37,583 --> 01:28:38,750 Hai, mak. 1046 01:28:40,458 --> 01:28:42,625 Tak sangka betul. 1047 01:28:44,083 --> 01:28:46,083 Mak tak tahu kamu mahu datang. 1048 01:28:46,166 --> 01:28:48,708 Saya telefon mak semalam. Lama kita sembang. 1049 01:28:48,791 --> 01:28:50,500 Saya kata akan datang hari ini. 1050 01:28:52,333 --> 01:28:54,833 Kamu bercakap dengan adik-beradik kamu? 1051 01:28:54,916 --> 01:28:56,583 Saya jumpa mereka di majlis. 1052 01:28:56,666 --> 01:28:58,291 Majlis? 1053 01:28:58,375 --> 01:29:02,291 Wartawan Mexico adakan majlis untuk meraikan saya. 1054 01:29:02,375 --> 01:29:04,916 Saya nak ajak mak, tapi saya rasa… 1055 01:29:06,625 --> 01:29:09,958 Mak sangka kamu datang dengan anak-anak. 1056 01:29:11,791 --> 01:29:14,583 Apa khabar Camila dan Mateo? 1057 01:29:14,666 --> 01:29:15,625 Lorenzo. 1058 01:29:15,708 --> 01:29:17,125 Camila dan Lorenzo. 1059 01:29:17,625 --> 01:29:19,250 Mak cakap apa tadi? 1060 01:29:19,333 --> 01:29:20,333 Mateo. 1061 01:29:20,875 --> 01:29:22,500 Mustahil. 1062 01:29:22,583 --> 01:29:24,291 Mateo mati ketika lahir. 1063 01:29:24,375 --> 01:29:26,375 Dia tak mati ketika lahir, mak. 1064 01:29:26,458 --> 01:29:29,583 Dia sempat hidup selama 30 jam. 1065 01:29:30,083 --> 01:29:32,000 Itu bukan hidup. 1066 01:29:32,583 --> 01:29:35,250 Ini pun bukan hidup namanya. 1067 01:29:37,583 --> 01:29:39,208 Mak sepatutnya dah mati. 1068 01:29:39,291 --> 01:29:42,250 Dah sepuluh tahun mak asyik cakap begitu. 1069 01:29:42,333 --> 01:29:44,875 Ramai dah mati, tapi mak masih ada di sini. 1070 01:29:46,125 --> 01:29:47,375 Apa mak buat semalam? 1071 01:29:47,458 --> 01:29:49,083 Kami menonton wayang. 1072 01:29:49,166 --> 01:29:51,958 Dengan Mak Cik Elvira dan kawan rumah penjagaan? 1073 01:29:52,041 --> 01:29:53,000 Ya. 1074 01:29:53,916 --> 01:29:54,916 Macam mana? 1075 01:29:56,458 --> 01:29:58,125 Sekumpulan nenek tua. 1076 01:29:59,375 --> 01:30:00,708 Membosankan betul. 1077 01:30:00,791 --> 01:30:03,000 Mak jangkakan apa? 1078 01:30:04,458 --> 01:30:06,208 Orang macam mak. 1079 01:30:06,916 --> 01:30:08,666 Sebaya mak. 1080 01:30:10,791 --> 01:30:12,291 Ada perkara aneh terjadi. 1081 01:30:13,083 --> 01:30:14,041 Apa? 1082 01:30:15,166 --> 01:30:18,708 Mak pergi ke tandas panggung… 1083 01:30:19,458 --> 01:30:20,708 Kamu takkan percaya. 1084 01:30:21,375 --> 01:30:22,875 Katil mak ada di sana. 1085 01:30:23,375 --> 01:30:27,625 Ada orang letak bilik tidur mak di sana. 1086 01:30:27,708 --> 01:30:31,416 - Mesti mak bermimpi. - Bukan, sayang. 1087 01:30:31,500 --> 01:30:35,333 Ada orang bawa rumah mak ke panggung wayang. 1088 01:30:36,166 --> 01:30:39,166 Ada di luar sana. 1089 01:30:40,875 --> 01:30:44,125 Mak nak tonton pengakhiran filem itu. 1090 01:30:44,208 --> 01:30:45,708 Kita ada di rumah mak. 1091 01:30:46,333 --> 01:30:49,666 Mari pergi tengok patio. 1092 01:30:52,500 --> 01:30:54,583 Nampak pokok renek itu berbunga? 1093 01:30:55,708 --> 01:30:58,791 Ini patio mak. Ini rumah mak. 1094 01:31:01,333 --> 01:31:03,250 Macam mana dengan Susana? 1095 01:31:04,541 --> 01:31:06,000 Aduhai, anak. 1096 01:31:07,541 --> 01:31:09,083 Pembantu itu merompak mak. 1097 01:31:09,166 --> 01:31:11,875 Dia bukan pembantu, tapi jururawat mak. 1098 01:31:13,541 --> 01:31:15,625 Mereka sama saja. 1099 01:31:15,708 --> 01:31:19,958 Susana berpendidikan. Dia profesional. Kenapa mak pandang rendah? 1100 01:31:20,041 --> 01:31:24,250 Beberapa hari lepas, ayah kamu bawakan mak gelang 1101 01:31:24,333 --> 01:31:26,416 milik mendiang nenek kamu. 1102 01:31:26,500 --> 01:31:28,125 Mak tak jumpa gelang itu. 1103 01:31:28,208 --> 01:31:29,916 Dah lapan tahun ayah mati. 1104 01:31:30,000 --> 01:31:32,583 Mana ada. 1105 01:31:32,666 --> 01:31:34,041 Ayah dah tiada, mak. 1106 01:31:37,041 --> 01:31:39,375 Apa yang kamu cakap? 1107 01:31:40,625 --> 01:31:44,750 Mak nampak ayah kamu ketika Krismas di rumah abang kamu. 1108 01:31:44,833 --> 01:31:46,500 Dia tak nak cakap dengan mak. 1109 01:31:47,166 --> 01:31:50,958 Tentu dia marah atau ada wanita lain. 1110 01:31:52,666 --> 01:31:54,666 Dia melawat mak sekali-sekala. 1111 01:31:54,750 --> 01:31:57,666 Jika mak tidur meniarap, dia akan pegang kaki mak. 1112 01:31:57,750 --> 01:32:01,333 Lalu mendodoikan mak dengan lagu dia. 1113 01:32:01,416 --> 01:32:02,250 Lagu apa? 1114 01:32:09,875 --> 01:32:11,375 Mak tak ingat. 1115 01:32:12,833 --> 01:32:13,916 Cuma… 1116 01:32:15,666 --> 01:32:21,625 ketika kali pertama berasmara, kami dengar lagu itu. 1117 01:32:22,750 --> 01:32:29,208 Dia juga selalu bisikkannya kepada kamu semasa kamu di dalam perut mak. 1118 01:32:30,083 --> 01:32:31,750 Ketika kamu masih kecil, 1119 01:32:32,750 --> 01:32:36,208 kamu selalu menjerit dan buat perangai, 1120 01:32:36,291 --> 01:32:40,875 jadi dia akan bersiul dengan bunyi lagu itu agar kamu tenang. 1121 01:32:40,958 --> 01:32:43,000 Betulkah? Saya tak ingat. 1122 01:32:43,583 --> 01:32:45,958 Saya tak ingat zaman kanak-kanak. 1123 01:32:46,041 --> 01:32:47,458 Siapa penyanyinya? 1124 01:32:47,541 --> 01:32:53,583 Agustín Lara atau Pérez Prado. 1125 01:32:53,666 --> 01:32:55,041 Saya tak pernah dengar. 1126 01:32:55,916 --> 01:33:01,250 Cakaplah dengan mulut kamu. Geram betul mak melihatnya. 1127 01:33:02,083 --> 01:33:03,333 Maaf. 1128 01:33:03,416 --> 01:33:06,583 Cubalah ingat lagu itu, mak. 1129 01:33:07,208 --> 01:33:08,541 Siapa penyanyinya? 1130 01:33:09,291 --> 01:33:12,416 Lelaki yang pentingkan diri itu telah membawanya pergi. 1131 01:35:02,625 --> 01:35:03,791 Tumpang lalu. 1132 01:36:36,583 --> 01:36:38,500 Selamat tengah hari. Encik nak apa? 1133 01:36:38,583 --> 01:36:40,125 Ada babat, campechano… 1134 01:36:40,208 --> 01:36:43,625 Beri saya dua lidah lembu. 1135 01:36:44,125 --> 01:36:45,583 Baiklah. 1136 01:36:46,375 --> 01:36:48,166 - Letak semua? - Ya, semua. 1137 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 - Cik okey? - Okey. 1138 01:37:06,208 --> 01:37:08,000 - Cik perlu bantuan? - Tak. 1139 01:37:09,375 --> 01:37:11,041 - Biar saya… - Jangan sentuh! 1140 01:37:11,666 --> 01:37:13,000 Kenapa dengan dia? 1141 01:37:13,500 --> 01:37:15,125 - Entahlah. - Dia dah mati? 1142 01:37:15,791 --> 01:37:17,000 Saya tak mati. 1143 01:37:17,541 --> 01:37:18,583 Saya hilang. 1144 01:37:19,750 --> 01:37:23,250 - Namun, cik ada di sini. - Biarlah. Mereka selalu begini. 1145 01:37:23,333 --> 01:37:25,708 Mereka hilang, tapi menyusahkan orang. 1146 01:37:25,791 --> 01:37:27,458 Mereka tak kembali atau mati. 1147 01:37:29,791 --> 01:37:31,958 Cik, apa yang berlaku? Cakaplah. 1148 01:37:32,541 --> 01:37:33,666 Tak boleh. 1149 01:37:34,166 --> 01:37:36,041 Mereka merempat. 1150 01:37:36,125 --> 01:37:38,000 Mereka hanya tahu merungut. 1151 01:37:43,666 --> 01:37:45,458 Apa masalahnya? 1152 01:37:46,083 --> 01:37:49,416 Percayalah, lebih baik encik tak tahu. 1153 01:40:39,291 --> 01:40:40,916 Martín! 1154 01:40:52,375 --> 01:40:54,541 Polis! 1155 01:44:35,291 --> 01:44:38,333 Idea telah memakan para dewa! 1156 01:44:48,458 --> 01:44:50,916 Dewa-dewa menjadi idea! 1157 01:45:03,083 --> 01:45:05,375 Pundi besar yang penuh dengan hempedu! 1158 01:45:14,375 --> 01:45:16,750 Pundi-pundi itu meletup! 1159 01:45:27,583 --> 01:45:29,666 Para idola itu meletup! 1160 01:45:36,375 --> 01:45:38,416 Pembusukan para dewa! 1161 01:45:46,583 --> 01:45:48,833 Sekawan besar lalat! 1162 01:45:54,041 --> 01:45:56,041 Suaka itu dipenuhi timbunan tahi! 1163 01:45:58,833 --> 01:46:01,208 Timbunan tahi itu menjadi tapak semaian! 1164 01:46:03,791 --> 01:46:06,958 Idea bersenjata bertunas, para dewa ideologi dipuja, 1165 01:46:07,041 --> 01:46:08,708 silogisme yang ditajamkan! 1166 01:46:10,208 --> 01:46:12,125 Para dewa kanibal! 1167 01:46:15,125 --> 01:46:17,083 Idea sebodoh para dewa. 1168 01:46:19,166 --> 01:46:22,750 Anjing gila. Anjing yang menyukai muntah sendiri. 1169 01:46:29,625 --> 01:46:31,500 Kita membangkitkan kemarahan. 1170 01:46:32,000 --> 01:46:35,833 Perani matahari genital ibarat timbunan tahi. 1171 01:46:36,333 --> 01:46:38,916 Negara telah mati, tapi kita masih hidup. 1172 01:46:40,625 --> 01:46:45,166 Awak fikir awak siapa? Berani mencuri idea Octavio Paz? 1173 01:46:45,250 --> 01:46:48,166 Kata-katanya wujud sebelum saya lahir, Silverio. 1174 01:46:48,791 --> 01:46:50,458 Jangan buat lawak, Hernán Cortés. 1175 01:46:50,541 --> 01:46:52,250 Awak hanya samseng, 1176 01:46:52,333 --> 01:46:55,666 pemangsa berparang yang merentasi rimba tanpa hala tuju. 1177 01:46:55,750 --> 01:46:58,666 - Tiada buku dalam badan awak. - Awak tak kenal saya. 1178 01:46:59,166 --> 01:47:00,666 Tiada sesiapa kenal saya. 1179 01:47:02,125 --> 01:47:05,875 Jika perasaan malu awak seberat bencana yang awak bawa, 1180 01:47:05,958 --> 01:47:07,916 mungkin awak akan lebih rendah diri. 1181 01:47:10,333 --> 01:47:11,375 Ada pemetik api? 1182 01:47:25,500 --> 01:47:27,208 Saya tahu apa awak fikir. 1183 01:47:27,291 --> 01:47:31,083 Lima ratus tahun saya dipersalahkan oleh orang yang tak faham. 1184 01:47:31,166 --> 01:47:34,666 - Awak tak sedar tempat duduk awak? - Awak pula? Tengoklah. 1185 01:47:34,750 --> 01:47:37,375 Bandar paling cantik yang dihuni 300,000 orang asli. 1186 01:47:37,458 --> 01:47:39,208 - Bukan orang asli. - Orang Amerika. 1187 01:47:39,291 --> 01:47:40,458 - Bukan. - Apa-apalah. 1188 01:47:40,541 --> 01:47:43,333 Macam mana 400 orang Sepanyol dan 16 penunggang kuda 1189 01:47:43,416 --> 01:47:45,750 serta sedikit serbuk letupan nak jatuhkan empayar? 1190 01:47:45,833 --> 01:47:47,916 - Orang asli… - Mereka bukan orang asli! 1191 01:47:48,000 --> 01:47:51,083 Kanibal, apa-apalah. Mereka makan sesama sendiri. 1192 01:47:51,166 --> 01:47:53,000 Mereka saling membenci. 1193 01:47:53,083 --> 01:47:55,750 Mereka semua benci tlatoani. 1194 01:47:56,875 --> 01:47:59,708 Di hujung sana, saya jumpa Moctezuma. 1195 01:48:00,416 --> 01:48:01,416 - Dia baik. - Tak. 1196 01:48:02,500 --> 01:48:07,750 Kami menemukan Eropah di hujung sana. 1197 01:48:07,833 --> 01:48:12,083 Kami cuba bantu kamu. Kami beri kamu Tuhan dan bahasa kami. 1198 01:48:12,166 --> 01:48:15,625 Serta cacar, rubela dan ketakutan kepada neraka. 1199 01:48:16,916 --> 01:48:18,125 Gonorea juga. 1200 01:48:18,208 --> 01:48:21,416 Serta tentera, oligarski, gereja 1201 01:48:21,500 --> 01:48:25,583 dan 300 tahun wizurai terhodoh dalam sejarah. 1202 01:48:26,083 --> 01:48:28,541 Tengoklah dewa Centéotl. 1203 01:48:29,041 --> 01:48:32,291 Kamu melupakan dewa kami dan bawa Tuhan baharu, 1204 01:48:32,375 --> 01:48:34,833 yang masih berdarah, diseksa dan disalib. 1205 01:48:34,916 --> 01:48:36,958 Jangan jadi bodoh, Cortés. 1206 01:48:37,041 --> 01:48:39,208 Awak hanya pendatang yang berguna. 1207 01:48:39,291 --> 01:48:43,833 Mudah menang perang jika musuh, orang kita, khianati dan menyerang diri. 1208 01:48:43,916 --> 01:48:46,291 Saya tak mahu perang. 1209 01:48:46,375 --> 01:48:48,791 Saya mencintai tanah ini dan penduduknya. 1210 01:48:50,000 --> 01:48:52,458 Kata-kata indah daripada mulut pembunuh. 1211 01:48:52,541 --> 01:48:53,916 Pembunuh? 1212 01:48:54,708 --> 01:48:57,250 Saya membina asas kepada dunia baharu. 1213 01:48:57,333 --> 01:49:00,916 Anak-anak saya orang Mexico pertama, jadi saya ayah awak. 1214 01:49:01,000 --> 01:49:03,916 Saya hidup dan mati sebagai orang Mexico. 1215 01:49:04,000 --> 01:49:07,791 Maaf, tapi orang di Mexico benci awak seperti di Sepanyol. 1216 01:49:07,875 --> 01:49:09,875 Tiada satu pun patung awak. 1217 01:49:11,291 --> 01:49:14,375 Kadangkala, kita rasa kita dari beberapa tempat, 1218 01:49:14,458 --> 01:49:16,875 padahal kita tiada asal usul pun. 1219 01:49:18,583 --> 01:49:21,000 Agaknya kebencian ialah takdir semua manusia hebat. 1220 01:49:22,416 --> 01:49:24,625 Tak usah buat perangai, Silverio. 1221 01:49:24,708 --> 01:49:26,041 Kenapa marah sangat? 1222 01:49:26,125 --> 01:49:28,333 Awak bukan orang asli, mulato atau kacukan. 1223 01:49:28,416 --> 01:49:31,916 Awak lebih macam Creole dan Mestizo daripada anak saya. 1224 01:49:32,625 --> 01:49:36,625 Kamu tak nak jadi orang asli mahupun orang Sepanyol. 1225 01:49:37,250 --> 01:49:40,791 Kamu yang terlalu bebal 1226 01:49:40,875 --> 01:49:42,833 sebab hidup dalam ketidakpastian. 1227 01:49:43,333 --> 01:49:44,791 Celaka. 1228 01:49:44,875 --> 01:49:47,083 Matikannya! Mata saya silau! 1229 01:49:47,166 --> 01:49:48,375 Ada apa? 1230 01:49:48,458 --> 01:49:51,083 - Saya melecur terkena rokok! - Duduk diam. 1231 01:49:51,166 --> 01:49:53,250 Duduk diam. 1232 01:49:53,333 --> 01:49:56,750 Jangan bergerak! Kita mahu merakam lagi! 1233 01:49:57,375 --> 01:49:59,291 Berhenti! Martín! 1234 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 Martín, jangan biar sesiapa bergerak! 1235 01:50:01,708 --> 01:50:03,750 - Kenapa? - Lima minit! 1236 01:50:03,833 --> 01:50:06,375 - Tunggu! - Orang mati dan hilang, ambil tempat! 1237 01:50:06,458 --> 01:50:09,666 Martín, kita mahu rakam lagi. Semua, jangan bergerak! 1238 01:50:09,750 --> 01:50:10,750 Tak guna! 1239 01:50:11,333 --> 01:50:17,083 Saya okey. Ada penggambaran dengan pengarah yang berlagak. 1240 01:50:17,166 --> 01:50:20,666 Filem tentang Hernán Cortés. 1241 01:50:22,583 --> 01:50:25,083 Sube, Pelayo, sube! 1242 01:51:26,958 --> 01:51:29,500 Cantik rumah ini. 1243 01:51:29,583 --> 01:51:32,125 Berapa sewa yang Pablo Galindo minta? 1244 01:51:32,208 --> 01:51:34,250 Dia beri pinjam beberapa hari. 1245 01:51:34,333 --> 01:51:37,625 Orang kaya takkan beri secara percuma. 1246 01:51:37,708 --> 01:51:39,500 Sebab itu mereka kaya. 1247 01:51:39,583 --> 01:51:41,666 Cantiknya. 1248 01:51:41,750 --> 01:51:43,958 Dia akan kenakan bayaran untuk ini. 1249 01:51:44,041 --> 01:51:47,125 Saya dan Hortensia nak ambil barang pantai di kelab. 1250 01:51:47,208 --> 01:51:51,541 - Sekejap. Suruh Lorenzo tolong. - Lorenzo sedang tidur. 1251 01:51:51,625 --> 01:51:54,666 Jangan begitu. Dia boleh tidur nanti. 1252 01:51:54,750 --> 01:51:57,333 Kehidupan bahagia jika ada kawan kaya. 1253 01:51:57,833 --> 01:52:01,041 Saya nak pergi ke pantai sebelum kamu kacau saya. 1254 01:52:01,125 --> 01:52:04,416 Jangan curi pinggan mangkuk! 1255 01:52:04,500 --> 01:52:07,916 - Perak asli saja! - Atau wain mahal! 1256 01:52:33,375 --> 01:52:35,583 Selamat pagi, encik. Silakan. 1257 01:52:41,916 --> 01:52:42,750 Ayah! 1258 01:52:44,458 --> 01:52:45,708 Ayah, mari sini! 1259 01:52:53,458 --> 01:52:55,916 - Kenapa? - Dia tak beri Hortensia masuk. 1260 01:52:56,000 --> 01:52:57,625 Kenapa? Ada masalah? 1261 01:52:57,708 --> 01:52:59,791 - Pembantu tak boleh masuk. - Dia keluarga. 1262 01:52:59,875 --> 01:53:01,208 Peraturan tempat ini. 1263 01:53:01,291 --> 01:53:03,583 - Boleh beri pengecualian? - Tak boleh. 1264 01:53:03,666 --> 01:53:07,000 Kami tetamu Pablo Galindo. Kami duduk di rumahnya… 1265 01:53:07,083 --> 01:53:10,791 Maaf, encik. Semua pemilik setuju dengan peraturan itu. 1266 01:53:10,875 --> 01:53:13,125 Pembantu tak boleh guna kemudahan. 1267 01:53:13,208 --> 01:53:15,166 Berjalan di pantai pun tak boleh? 1268 01:53:15,666 --> 01:53:16,833 Maaf, cik. 1269 01:53:17,333 --> 01:53:19,833 - Siapa penyelia awak? - Dia cuti hari ini. 1270 01:53:22,291 --> 01:53:25,458 - Hortensia, pulang… - Jika dia tak pergi, semua tak pergi. 1271 01:53:25,541 --> 01:53:29,208 - Itu peraturan tempat ini. - Ayah perlu buat sesuatu. 1272 01:53:29,291 --> 01:53:31,083 Itu peraturan tempat ini! 1273 01:53:31,166 --> 01:53:33,916 - Ayah akan telefon Pablo. - Tak usah, tuan. 1274 01:53:34,958 --> 01:53:37,916 Orang kaya yang buat peraturan itu. 1275 01:53:38,000 --> 01:53:39,416 Mari pergi dari sini. 1276 01:53:39,916 --> 01:53:42,333 Pergi matilah dengan pantai itu! 1277 01:54:05,083 --> 01:54:06,916 - Dah rasmi. - Apa? 1278 01:54:07,000 --> 01:54:09,625 Amazon dah beli Baja California. 1279 01:54:09,708 --> 01:54:13,458 - Pantai ini kini milik orang Amerika. - Hebat! 1280 01:54:15,250 --> 01:54:18,958 Biarlah mereka beli satu Mexico. Tentu lebih baik. 1281 01:54:19,041 --> 01:54:22,583 Saya tak sangka keluarga sendiri tiada sifat kenegaraan. 1282 01:54:22,666 --> 01:54:25,250 Bayangkan keadaannya… 1283 01:54:47,625 --> 01:54:50,208 - Apa? - Kamu nampak lapar. 1284 01:54:51,250 --> 01:54:53,041 Buah-buahan segar di sini. 1285 01:54:53,708 --> 01:54:55,000 Apa khabar? 1286 01:54:55,083 --> 01:54:56,166 Okey saja. 1287 01:54:56,250 --> 01:54:59,166 Mak nak pergi ke pantai. Dia kata agak jauh. 1288 01:54:59,250 --> 01:55:02,125 - Dia nak tiba sebelum senja. - Kita akan pergi. 1289 01:55:02,208 --> 01:55:04,291 Macam mana semuanya? 1290 01:55:05,000 --> 01:55:07,375 - Apa? - Keadaan di Boston? 1291 01:55:07,458 --> 01:55:09,958 - Kamu masih bersama Mark? - Ya. 1292 01:55:11,750 --> 01:55:13,166 Macam tak yakin saja. 1293 01:55:13,250 --> 01:55:16,000 Bukan begitu. 1294 01:55:16,583 --> 01:55:18,500 Semuanya baik dengan Mark. 1295 01:55:18,583 --> 01:55:21,625 Bukan semua. Memang begitu, tapi… 1296 01:55:22,625 --> 01:55:25,000 Saya tak fikir tentang Mark sebelum ayah sebut. 1297 01:55:25,791 --> 01:55:27,041 Jadi? 1298 01:55:31,250 --> 01:55:32,250 Entahlah. 1299 01:55:33,500 --> 01:55:34,833 Aneh rasanya di sini. 1300 01:55:35,958 --> 01:55:37,458 Di pantai ini? 1301 01:55:40,083 --> 01:55:41,333 Di Mexico. 1302 01:55:42,000 --> 01:55:43,875 Ayah tak faham. 1303 01:55:43,958 --> 01:55:44,958 Ayah faham. 1304 01:55:45,041 --> 01:55:48,833 Kenapa? Sepupu kamu ada, pak cik dan mak cik… 1305 01:55:48,916 --> 01:55:50,958 - Betul. - Apa yang betul? 1306 01:55:54,625 --> 01:55:58,583 Semua ini tak pernah berlaku. Melihat mereka buat saya teringat. 1307 01:56:01,500 --> 01:56:03,083 Semua yang tak pernah berlaku. 1308 01:56:03,166 --> 01:56:05,583 Ya. Termasuk Mateo. 1309 01:56:06,916 --> 01:56:11,500 Bukan Mateo saja di Bardo, ayah. Saya rasa kita semua ada bersama dia. 1310 01:56:11,583 --> 01:56:16,291 Camila, keluarga kamu ada di sini. Rumah kamu, datuk nenek… 1311 01:56:16,375 --> 01:56:18,791 Ayah, saya tak apa-apa. Saya cuma sedih! 1312 01:56:19,291 --> 01:56:21,875 Tak mengapa. Kadangkala sedih itu bagus. 1313 01:56:22,375 --> 01:56:25,083 Tapi ayah asyik cuba betulkan dan jelaskannya. 1314 01:56:25,166 --> 01:56:27,500 Sesetengah perkara tak boleh diubah. 1315 01:56:43,166 --> 01:56:45,708 Kontrak sewa saya tamat bulan depan. 1316 01:56:47,250 --> 01:56:50,500 - Saya nak kembali ke Mexico. - Kenapa? 1317 01:56:51,333 --> 01:56:52,333 Tinggal di sini. 1318 01:56:52,916 --> 01:56:54,666 Kerja kamu di Boston macam mana? 1319 01:56:56,375 --> 01:56:59,041 Kerja okey saja, tapi saya tak berkembang. 1320 01:56:59,125 --> 01:57:03,666 Saya jemu makan salad di meja saya seorang diri. 1321 01:57:03,750 --> 01:57:05,541 Apa rancangan kamu di Mexico? 1322 01:57:06,041 --> 01:57:07,083 Saya tak tahu. 1323 01:57:08,541 --> 01:57:12,041 Ayah suka idea itu, tapi kamu harus lebih berwaspada. 1324 01:57:12,125 --> 01:57:15,708 Kawan-kawan saya tinggal di sini. Mereka selamat saja. 1325 01:57:15,791 --> 01:57:20,333 Mereka tinggal di kejiranan berpagar yang ada ramai pengawal 1326 01:57:20,416 --> 01:57:22,125 dan ada pemandu untuk ke mana-mana. 1327 01:57:22,208 --> 01:57:24,291 Kamu boleh terima? Ayah tak boleh. 1328 01:57:24,375 --> 01:57:27,750 Mereka tak hidup dalam realiti palsu macam kita. 1329 01:57:28,250 --> 01:57:34,958 Realiti palsu yang membolehkan kita jalan dan naik pengangkutan awam waktu malam. 1330 01:57:35,458 --> 01:57:37,583 Ayah tak pernah naik pengangkutan awam. 1331 01:57:37,666 --> 01:57:39,875 - Pernahlah. - Mustahil. 1332 01:57:39,958 --> 01:57:43,000 Di mana kereta api Santa Monica berhenti? 1333 01:57:43,083 --> 01:57:45,291 Di antara Ocean dan Venice. 1334 01:57:45,375 --> 01:57:46,208 Salah. 1335 01:57:46,875 --> 01:57:48,666 Berapa tambang tiket? 1336 01:57:48,750 --> 01:57:51,541 - Ayah tak tahu. - Tentulah. 1337 01:57:53,833 --> 01:57:55,583 Kami dah dewasa, ayah. 1338 01:57:56,291 --> 01:57:58,875 Kami bebas untuk memilih tempat tinggal. 1339 01:57:59,375 --> 01:58:00,416 Okey? 1340 01:58:00,916 --> 01:58:04,333 Camila, ayah sentiasa ada untuk kamu. 1341 01:58:04,833 --> 01:58:07,500 Namun, ayah mahu yang terbaik untuk kamu. 1342 01:58:07,583 --> 01:58:10,250 Pergilah. Dah lewat. 1343 01:58:11,500 --> 01:58:17,125 Kadangkala, yang terbaik untuk ayah bukan yang terbaik untuk kami. 1344 01:58:18,041 --> 01:58:20,583 Mari pergi sebelum mak marah. 1345 02:02:38,500 --> 02:02:39,666 Macam mana? 1346 02:02:40,541 --> 02:02:43,125 Bolehlah. 1347 02:02:45,041 --> 02:02:49,500 Beritahu jika kamu nak jemput Jon dan Stephen. 1348 02:02:50,583 --> 02:02:51,458 Ayah… 1349 02:02:52,208 --> 02:02:53,833 - Masih ingat Paco? - Siapa? 1350 02:02:54,500 --> 02:02:56,333 Paco, Guido dan Ernesto. 1351 02:02:56,833 --> 02:02:59,250 - Axolotl saya. Ketika di Mexico. - Ingat. 1352 02:03:00,250 --> 02:03:05,458 Semasa kita pindah ke LA, saya bawanya bersama 1353 02:03:06,000 --> 02:03:08,291 sebab saya tinggalkan kawan-kawan di Mexico. 1354 02:03:08,375 --> 02:03:12,208 Jadi, saya sorokkan Paco, Guido dan Ernesto di dalam beg 1355 02:03:12,291 --> 02:03:14,416 dengan beg plastik berisi air. 1356 02:03:14,916 --> 02:03:16,166 Saya tak beritahu sesiapa. 1357 02:03:16,250 --> 02:03:17,958 Apabila tiba di rumah baharu, 1358 02:03:18,041 --> 02:03:20,416 saya terus buka beg itu. 1359 02:03:20,500 --> 02:03:23,833 Basah kuyup dan plastik itu terbuka. 1360 02:03:23,916 --> 02:03:26,833 Kawan-kawan saya hilang di dalam baju. 1361 02:03:27,333 --> 02:03:30,833 Semua tak bergerak, jadi saya terus buang di tandas 1362 02:03:30,916 --> 02:03:32,708 untuk lihat jika boleh berenang. 1363 02:03:32,791 --> 02:03:34,291 Semua tenggelam. 1364 02:03:35,291 --> 02:03:39,958 Saya sedar semua dah mati, saya sorok di dalam kotak kasut. 1365 02:03:40,458 --> 02:03:43,875 Selepas beberapa hari, ia mula berbau, jadi saya letak di dalam peti sejuk. 1366 02:03:44,375 --> 02:03:48,458 Mak masak ikan untuk makan malam. 1367 02:03:48,541 --> 02:03:52,833 Saya tak sentuh pun sebab takut. 1368 02:03:52,916 --> 02:03:55,833 Macam makan kawan sendiri. 1369 02:04:17,041 --> 02:04:18,000 Apa? 1370 02:04:19,000 --> 02:04:21,916 Ayah tak tahu. Kenapa tak cakap? 1371 02:04:23,250 --> 02:04:24,375 Rasanya ayah tiada. 1372 02:04:25,750 --> 02:04:28,416 Ayah ada kerja di Morocco. 1373 02:04:30,416 --> 02:04:33,166 Atau mungkin ada di rumah. Entahlah. 1374 02:04:33,791 --> 02:04:35,041 Tak penting. 1375 02:04:52,083 --> 02:04:55,208 Jika jumpa bom di kawasan lapangan terbang, 1376 02:04:55,291 --> 02:04:58,333 bawa ke kaunter terdekat. 1377 02:04:58,416 --> 02:05:00,791 Terima kasih atas kerjasama. 1378 02:05:02,333 --> 02:05:05,916 Jangan belok ke kiri. 1379 02:05:10,916 --> 02:05:12,208 Helo. 1380 02:05:12,291 --> 02:05:14,250 Sila tanggalkan cermin mata tuan. 1381 02:05:16,833 --> 02:05:19,750 - Apa tujuan datang? - Kami tinggal di sini. 1382 02:05:21,583 --> 02:05:23,250 Encik tak tinggal di sini. 1383 02:05:23,333 --> 02:05:24,291 Cap jari. 1384 02:05:24,375 --> 02:05:26,458 Ya, kami tinggal di sini. 1385 02:05:26,541 --> 02:05:28,750 Saya wartawan dan ini negara saya. 1386 02:05:29,416 --> 02:05:31,083 Ini bukan negara encik. 1387 02:05:31,583 --> 02:05:34,541 Encik ada visa O-1. Sila pandang kamera. 1388 02:05:34,625 --> 02:05:38,208 Ya, saya ada visa O-1 sebab saya bekerja dan bayar cukai. 1389 02:05:38,291 --> 02:05:41,916 - Jadi, saya boleh anggap ini negara saya. - Cap jari. 1390 02:05:42,500 --> 02:05:44,916 Encik tak boleh anggap ini negara encik. 1391 02:05:46,333 --> 02:05:50,416 Jika awak pandang saya, mungkin awak cam saya… 1392 02:05:50,500 --> 02:05:51,333 Bahasa Inggeris. 1393 02:05:51,416 --> 02:05:52,333 Cukuplah, ayah. 1394 02:05:52,416 --> 02:05:53,625 Siapa nama awak? 1395 02:05:53,708 --> 02:05:55,125 - Maaf? - Nama awak. 1396 02:05:55,208 --> 02:05:56,125 Ayah, berhenti. 1397 02:05:56,208 --> 02:05:59,833 - Alihkan tangan. - Saya nak jumpa penyelia awak. 1398 02:06:01,166 --> 02:06:03,375 Tak perlu. 1399 02:06:03,458 --> 02:06:05,750 "Tak perlu"? 1400 02:06:12,541 --> 02:06:13,750 Encik boleh pergi. 1401 02:06:13,833 --> 02:06:14,750 Seterusnya. 1402 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 Tak guna. Ayuh. 1403 02:06:16,416 --> 02:06:17,416 Mari. 1404 02:06:22,375 --> 02:06:25,000 SELAMAT DATANG KE AS 1405 02:06:29,041 --> 02:06:30,125 Tumpang tanya. 1406 02:06:30,208 --> 02:06:32,291 - Adakah cik penyelia? - Ya, saya. 1407 02:06:32,375 --> 02:06:34,583 Pegawai itu sangat biadab. 1408 02:06:34,666 --> 02:06:36,541 Sudah 15 tahun saya tinggal di sini 1409 02:06:36,625 --> 02:06:39,833 tapi dia kata saya tak layak panggil ini negara saya. 1410 02:06:39,916 --> 02:06:41,083 Kecewa betul saya. 1411 02:06:41,166 --> 02:06:44,458 - Apa status encik di sini? - Saya ada visa O-1. 1412 02:06:44,541 --> 02:06:46,291 Jadi, ini negara encik. 1413 02:06:46,375 --> 02:06:50,291 Jika dia wakil negara ini, cik perlu buat sesuatu. 1414 02:06:50,375 --> 02:06:52,125 Itu amat memalukan. 1415 02:06:52,208 --> 02:06:54,416 Maaf, encik. Saya akan uruskan. 1416 02:07:07,750 --> 02:07:09,458 Bedebah itu patut minta maaf. 1417 02:07:11,916 --> 02:07:15,750 - Dia kecewa. Awak memalukan dia. - Saya tak biadab pun. 1418 02:07:15,833 --> 02:07:18,833 - Dia agresif. - Tak, saya nak dia minta maaf. 1419 02:07:18,916 --> 02:07:21,458 - Biar saya uruskan. - Dia perlu minta maaf. 1420 02:07:21,541 --> 02:07:22,833 Kenapa? Sudah, ayah. 1421 02:07:22,916 --> 02:07:25,500 Ayah nak dia kata ini negara kita. 1422 02:07:25,583 --> 02:07:27,666 - Ini bukan negara encik. - Apa? 1423 02:07:27,750 --> 02:07:30,041 - Itu peraturan tempat ini. - Apa? 1424 02:07:30,125 --> 02:07:32,791 Dia ada visa O-1 dan keluarga dia ada O-3. 1425 02:07:32,875 --> 02:07:34,458 Boleh anggap ini negara mereka. 1426 02:07:34,541 --> 02:07:36,458 - Awak dengar? - Minta maaf. 1427 02:07:36,541 --> 02:07:38,875 Ini bukan negara mereka. Mereka bukan orang Amerika. 1428 02:07:38,958 --> 02:07:41,791 Awak pula apa? Orang Mexico, China, Sweden? 1429 02:07:41,875 --> 02:07:43,916 - Encik. - Saya membesar di sini. 1430 02:07:44,000 --> 02:07:46,500 - Suka atau tidak, ini negara kami. - Kawal anak encik. 1431 02:07:46,583 --> 02:07:47,833 Saya takkan bertenang! 1432 02:07:47,916 --> 02:07:49,791 Dia kena diam dan hormat orang. 1433 02:07:49,875 --> 02:07:52,583 Saya penat dengan semua ini sejak kecil lagi. 1434 02:07:52,666 --> 02:07:56,166 Okey, jika nak kata ini negara kamu, suka hatilah. 1435 02:07:56,250 --> 02:07:59,166 - Pandang kami ketika bercakap. - Jangan cakap begitu kepada dia. 1436 02:07:59,250 --> 02:08:01,875 Fasih bahasa Sepanyol? Awak lebih Mexico daripada saya. 1437 02:08:01,958 --> 02:08:02,916 Saya tak faham. 1438 02:08:03,000 --> 02:08:05,541 Awak takut mereka sedar awak orang Mexico? 1439 02:08:05,625 --> 02:08:06,500 Saya orang Amerika. 1440 02:08:06,583 --> 02:08:09,125 Amerika ialah benua. Kami pun orang Amerika. 1441 02:08:09,208 --> 02:08:10,541 Nama kami pun mereka curi. 1442 02:08:10,625 --> 02:08:12,875 - Dia faham. - Dia belum minta maaf. 1443 02:08:12,958 --> 02:08:15,041 - Minta maaf saja. - Minta maaf. 1444 02:08:15,125 --> 02:08:17,458 - Minta maaf. - Minta maaf. 1445 02:08:19,250 --> 02:08:21,583 - Minta maaf! - Jangan sentuh saya! 1446 02:08:22,083 --> 02:08:23,500 - Cepat! - Jangan sentuh! 1447 02:08:23,583 --> 02:08:24,583 Cakap! 1448 02:08:26,041 --> 02:08:27,791 - Lorenzo! - Ayah! 1449 02:08:28,708 --> 02:08:29,958 Minta maaf! Cepat! 1450 02:08:30,041 --> 02:08:32,416 - Lepaskan saya! - Lorenzo! 1451 02:08:32,500 --> 02:08:33,458 Ayah! 1452 02:08:34,875 --> 02:08:35,958 Ayah! 1453 02:08:45,916 --> 02:08:48,666 - Cantiknya rumah kamu. - Terima kasih. 1454 02:08:48,750 --> 02:08:51,291 Sama-sama. Terima kasih. Semoga awak ceria. 1455 02:08:53,166 --> 02:08:55,541 Lorenzo, ambil beg kamu! 1456 02:08:55,625 --> 02:08:57,541 Okey. 1457 02:09:12,875 --> 02:09:15,583 Saya nak bersiar-siar. Saya pening kepala. 1458 02:09:15,666 --> 02:09:17,125 Mari. Baring sekejap. 1459 02:09:17,208 --> 02:09:20,125 Tengok jika muka masam awak itu boleh berubah. 1460 02:09:20,625 --> 02:09:23,416 Awak tak boleh pergi ke majlis anugerah begitu. 1461 02:09:43,291 --> 02:09:47,041 Mereka kata Jesus Christ berkulit putih. 1462 02:09:47,833 --> 02:09:48,833 Itu penipuan. 1463 02:09:48,916 --> 02:09:52,041 Jesus tak berkulit putih. Dia berkulit gelap! 1464 02:09:52,125 --> 02:09:54,958 Malah, dia sebenarnya orang Palestin. 1465 02:10:56,500 --> 02:10:58,333 Maaf? 1466 02:11:08,791 --> 02:11:11,125 Selamat datang ke Metro Expo Line. 1467 02:11:11,625 --> 02:11:14,208 Destinasi terakhir kereta api ini ialah 1468 02:11:14,708 --> 02:11:16,708 stesen Pusat Bandar Santa Monica. 1469 02:11:19,291 --> 02:11:22,875 Hentian seterusnya ialah Expo Park, Stesen USC. 1470 02:11:49,208 --> 02:11:51,750 Kita turun di sini. Hati-hati. 1471 02:11:51,833 --> 02:11:54,083 Tapi orang itu duduk saja di situ. 1472 02:11:54,166 --> 02:11:55,708 Biarkan saja. 1473 02:11:57,666 --> 02:11:59,625 Jangan kacau saya, nenek. 1474 02:11:59,708 --> 02:12:02,208 Bau macam tahi, macam ada benda mati. 1475 02:12:10,208 --> 02:12:13,166 Beri laluan. Pintu sedang ditutup. 1476 02:13:15,791 --> 02:13:20,083 Kini tiba di 7th Street, Pusat Metro di Pusat Bandar LA. 1477 02:13:21,791 --> 02:13:26,666 Destinasi terakhir kereta api ini. 1478 02:13:27,791 --> 02:13:32,041 Sila periksa… 1479 02:13:45,875 --> 02:13:47,125 Alamak! 1480 02:13:54,375 --> 02:13:55,208 Encik… 1481 02:13:58,208 --> 02:14:01,333 Pastikan semua barangan peribadi anda masih ada, dan jangan berdiri… 1482 02:14:01,416 --> 02:14:02,250 Encik okey? 1483 02:14:02,333 --> 02:14:04,250 …atau pegang kuat-kuat sampai pintu dibuka. 1484 02:14:06,083 --> 02:14:06,916 Encik? 1485 02:14:08,625 --> 02:14:10,125 Encik okey? 1486 02:14:13,458 --> 02:14:14,916 Encik perlukan bantuan? 1487 02:14:16,000 --> 02:14:17,416 Boleh saya bantu encik? 1488 02:14:18,791 --> 02:14:20,166 Saya tak faham encik. 1489 02:14:24,458 --> 02:14:26,083 Saya tak faham cakap encik. 1490 02:14:26,750 --> 02:14:27,583 Encik? 1491 02:14:31,166 --> 02:14:32,458 Saya tak faham encik. 1492 02:14:37,541 --> 02:14:38,541 Juan! 1493 02:14:39,333 --> 02:14:40,416 Juan! 1494 02:14:42,500 --> 02:14:43,708 911? 1495 02:15:08,375 --> 02:15:09,625 Selamat malam. 1496 02:15:11,041 --> 02:15:15,750 Saya bangga berada di sini malam ini, mewakili ayah dan keluarga kami. 1497 02:15:17,250 --> 02:15:22,375 Beberapa hari yang lepas amat menyedihkan, tapi hari ini saya bangga dan gembira. 1498 02:15:23,166 --> 02:15:25,250 Saya akan bacakan ucapan ayah saya. 1499 02:15:26,000 --> 02:15:27,625 Dia membawanya bersamanya. 1500 02:15:31,083 --> 02:15:34,875 "Kepada rakan-rakan Persatuan Wartawan Amerika…" 1501 02:15:36,541 --> 02:15:37,833 Itu saja. 1502 02:15:40,458 --> 02:15:43,166 Ayah saya tak suka menjadi perhatian. 1503 02:15:43,666 --> 02:15:47,833 Kita boleh kata dia alami strok untuk mengelak hadir ke majlis ini. 1504 02:15:49,125 --> 02:15:52,166 Dia mungkin sedang mentertawakan kita dalam koma. 1505 02:15:53,916 --> 02:15:56,750 Silverio Gama sayang California. 1506 02:15:58,000 --> 02:16:01,416 Dia mahu tinggal di sini pada 20 tahun terakhir hidupnya. 1507 02:16:01,500 --> 02:16:03,375 Dia membesarkan kami di sini. 1508 02:16:04,958 --> 02:16:08,958 Jadi, tentu dia bangga bahawa negara yang dia anggap kampung halamannya ini 1509 02:16:09,041 --> 02:16:11,583 memberikan dia anugerah berprestij. 1510 02:16:14,416 --> 02:16:17,000 Dia juga rindu Mexico setiap hari. 1511 02:16:17,958 --> 02:16:23,208 Sebelum menonton video yang disunting rakannya, Martín Solís, 1512 02:16:23,958 --> 02:16:25,833 saya minta anda semua 1513 02:16:25,916 --> 02:16:29,166 untuk berikan tepukan gemuruh 1514 02:16:29,250 --> 02:16:32,166 kepada ayah saya, penerima anugerah tahun ini, 1515 02:16:32,250 --> 02:16:33,791 Silverio Gama. 1516 02:16:47,041 --> 02:16:48,625 Kuat lagi! 1517 02:16:51,833 --> 02:16:53,041 Kuat lagi! 1518 02:17:07,458 --> 02:17:08,875 Adakah itu biasa? 1519 02:17:08,958 --> 02:17:11,583 - Apa? - Adakah bunyi itu biasa? 1520 02:17:12,083 --> 02:17:13,375 Ya, memang biasa. 1521 02:17:13,458 --> 02:17:15,375 Cadar dah basah. 1522 02:17:15,458 --> 02:17:17,458 Dia basah. 1523 02:17:17,958 --> 02:17:21,166 Mungkin beg dah penuh. Mereka terlupa tukar. 1524 02:17:21,250 --> 02:17:22,833 Saya panggil jururawat. 1525 02:17:22,916 --> 02:17:25,416 Ada perubahan, doktor? 1526 02:17:26,208 --> 02:17:28,916 Tiada. Kita hanya perlu tunggu. 1527 02:17:29,000 --> 02:17:31,208 Ada pendarahan besar pada satu lobus. 1528 02:17:31,291 --> 02:17:34,041 - Mungkin lama. - Berapa lama? 1529 02:17:35,416 --> 02:17:36,583 Saya tak pasti. 1530 02:17:38,500 --> 02:17:39,916 Doktor rasa dia sedar? 1531 02:17:40,625 --> 02:17:42,000 Bolehkah dia dengar? 1532 02:17:43,333 --> 02:17:44,666 Ya, dia sedar. 1533 02:17:45,708 --> 02:17:47,541 Namun, tak sepenuhnya. 1534 02:17:47,625 --> 02:17:51,750 Koma satu misteri, Camila. 1535 02:17:51,833 --> 02:17:53,708 Kenapa dengan mata dia? 1536 02:17:54,333 --> 02:17:55,625 Itu refleks. 1537 02:17:56,125 --> 02:17:59,458 Dia seolah-olah menggenggam jika saya pegang tangan dia. 1538 02:18:00,083 --> 02:18:02,083 Semalam, kami pasang muzik 1539 02:18:02,166 --> 02:18:04,500 dan rakaman semasa kami kecil, 1540 02:18:04,583 --> 02:18:06,333 lalu dia menangis. 1541 02:18:07,458 --> 02:18:10,583 Silverio, awak boleh dengar? 1542 02:18:14,541 --> 02:18:16,000 Awak di mana? 1543 02:18:17,458 --> 02:18:19,208 Saya tahu awak dengar. 1544 02:18:21,666 --> 02:18:23,583 Nampak alat kawalan jauh? 1545 02:18:23,666 --> 02:18:24,583 Tak. 1546 02:18:24,666 --> 02:18:29,208 …tajuk utama perbincangan, luar rekod, jual beli bersejarah. 1547 02:18:30,750 --> 02:18:33,208 Tiada orang membantu dia. 1548 02:18:33,291 --> 02:18:36,541 Selepas hentian terakhir, tinggal dia seorang. 1549 02:18:36,625 --> 02:18:38,125 Tukang cuci jumpa dia. 1550 02:18:38,208 --> 02:18:41,708 Rakan senegara kita, Cik Refugio Domínguez. 1551 02:18:41,791 --> 02:18:43,208 Helo, Refugio. 1552 02:18:43,291 --> 02:18:45,625 - Hai. - Kami dapat bawa dia hari ini. 1553 02:18:45,708 --> 02:18:48,125 Kita akan berbual mesra dengan dia. 1554 02:18:48,208 --> 02:18:50,541 Terima kasih sebab datang. Apa yang berlaku? 1555 02:18:50,625 --> 02:18:55,000 Saya masuk untuk membersihkan gerabak, tapi rupa-rupanya ada orang. 1556 02:18:55,083 --> 02:18:59,041 Saya sangka lelaki itu mabuk sebab itu perkara biasa di sini. 1557 02:18:59,541 --> 02:19:01,791 Namun, saya nampak ikan di lantai. 1558 02:19:03,208 --> 02:19:05,041 Semuanya dah mati... 1559 02:19:24,458 --> 02:19:25,875 Macam mana awak rasa? 1560 02:19:28,583 --> 02:19:30,125 Awak nampak letih. 1561 02:19:30,958 --> 02:19:32,125 Damai. 1562 02:19:34,375 --> 02:19:35,458 Tenang. 1563 02:19:35,958 --> 02:19:38,958 Apa ayah saya buat di dalam kereta api Santa Monica? 1564 02:19:39,458 --> 02:19:41,541 Dia nak rasa lebih Mexico. 1565 02:19:42,125 --> 02:19:46,541 Namun, terlalu ramai orang Mexico, kepala dia jadi runsing. 1566 02:19:49,041 --> 02:19:50,708 Awak memang bebal. 1567 02:19:51,208 --> 02:19:54,541 Ada perkara aneh berlaku tempoh hari di bilik kami di LA. 1568 02:19:54,625 --> 02:19:57,625 Mak tidur meniarap, 1569 02:19:58,250 --> 02:20:01,291 tiba-tiba kaki mak dipegang dan ditarik. 1570 02:20:01,375 --> 02:20:05,750 Mak tersentak. Mak tak boleh buat apa-apa. 1571 02:20:06,583 --> 02:20:08,458 Mimpi itu terasa sungguh nyata. 1572 02:20:08,958 --> 02:20:13,333 Mak pasti itu berlaku ketika Silverio terkena strok. 1573 02:20:18,291 --> 02:20:21,000 Terima kasih sebab bawa dia ke Mexico. 1574 02:24:01,875 --> 02:24:04,166 Hei, ayah! 1575 02:24:06,416 --> 02:24:09,500 Hei, ayah! Apa nama lagu itu? 1576 02:24:10,458 --> 02:24:13,833 Ayah tak ingat namanya, tapi ayah suka. 1577 02:24:13,916 --> 02:24:16,166 Awak pun selalu buat begini. 1578 02:24:16,250 --> 02:24:18,875 Awak ambil sesuatu, kemudian terlupa. 1579 02:24:18,958 --> 02:24:21,875 Namun, mak selalu menari dengan ayah. 1580 02:24:21,958 --> 02:24:23,750 Ayah kamu membosankan. 1581 02:24:23,833 --> 02:24:27,583 Dia tak suka menari. Itu perkara paling mak suka di dunia. 1582 02:24:27,666 --> 02:24:29,375 Lelaki gagah tak menari! 1583 02:24:30,416 --> 02:24:36,583 Mak selesa menonton televisyen di rumah, tengoklah ke mana kamu bawa mak. 1584 02:24:36,666 --> 02:24:39,583 Mak cuma mahu tonton pengakhiran filem itu. 1585 02:24:39,666 --> 02:24:43,958 Okey, tapi boleh beritahu nama lagu itu? 1586 02:24:44,041 --> 02:24:45,625 Apa maksud awak? 1587 02:24:45,708 --> 02:24:50,333 Awak tak ingat nama lagu yang ayah siulkan semasa kita kecil? 1588 02:24:50,416 --> 02:24:52,166 Ke mana awak bawa kami? 1589 02:24:52,250 --> 02:24:54,500 Ranchera pun dia tak pernah siulkan. 1590 02:24:54,583 --> 02:24:56,708 Jangan pergi lagi, si gelap. 1591 02:24:56,791 --> 02:24:58,208 Datang balik. 1592 02:24:58,291 --> 02:25:02,500 Awak nak pergi sebelum masukkan saya dalam filem awak. 1593 02:25:02,583 --> 02:25:04,958 Walaupun sebagai watak sampingan. 1594 02:25:06,750 --> 02:25:08,000 Teruskan! 1595 02:25:21,250 --> 02:25:23,250 - Kamu dari mana? - Utara! 1596 02:25:23,333 --> 02:25:28,166 Dari neraka, tapi mereka pun tak tahu bahawa itu neraka. 1597 02:25:28,250 --> 02:25:29,625 Ke mana kamu mahu bawa? 1598 02:25:29,708 --> 02:25:32,750 Selatan. Kami akan guna batu ini untuk sedarkan dia. 1599 02:25:32,833 --> 02:25:37,000 Dia akan bina semula dirinya. Biar seluruh dunia pandang ke selatan! 1600 02:25:37,083 --> 02:25:39,750 Macam mana kamu tahu ke sana arahnya? 1601 02:27:03,458 --> 02:27:04,583 Ayah! 1602 02:27:09,000 --> 02:27:10,375 Lorenzo! 1603 02:27:10,458 --> 02:27:13,416 Kamu tersilap jalan! 1604 02:27:14,291 --> 02:27:15,833 Jangan, ayah! 1605 02:27:15,916 --> 02:27:17,541 Kami akan ikut ayah! 1606 02:27:17,625 --> 02:27:18,958 Patah balik! 1607 02:27:19,041 --> 02:27:21,333 Tiada apa-apa untuk kamu di sini! 1608 02:27:21,416 --> 02:27:22,625 Awak pula? 1609 02:27:23,791 --> 02:27:25,458 Jumpa apabila saya kembali! 1610 02:27:26,375 --> 02:27:28,166 Bila agaknya? 1611 02:27:31,666 --> 02:27:33,166 Bila? 1612 02:27:34,125 --> 02:27:35,375 Ayah! 1613 02:39:19,500 --> 02:39:24,500 Terjemahan sari kata oleh NH Azizan