1 00:03:59,333 --> 00:04:01,291 - Он не хочет быть здесь. - Что? 2 00:04:02,041 --> 00:04:04,291 - Хочет остаться внутри. - Почему? 3 00:04:05,583 --> 00:04:07,125 Говорит, что мир — дерьмо. 4 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 У вас есть аллергии? 5 00:04:11,666 --> 00:04:14,666 - Нет, но… - Пожалуйста, не двигайтесь. 6 00:04:14,750 --> 00:04:16,291 - Хорошо. - Разведите ноги. 7 00:04:21,708 --> 00:04:24,083 - Просто дышите. Расслабьтесь. - Да. 8 00:04:25,583 --> 00:04:29,375 Ты сможешь, малыш. 9 00:04:32,791 --> 00:04:34,916 Вот и всё. 10 00:04:36,291 --> 00:04:38,500 - Вы молодец. - Отлично справились. 11 00:04:41,333 --> 00:04:42,333 Всё закончилось. 12 00:04:45,750 --> 00:04:46,583 Молодец. 13 00:05:02,833 --> 00:05:05,250 - Что случилось? - Он решил не вылезать. 14 00:05:05,333 --> 00:05:08,375 - Кто? - Матео. Он остался внутри. 15 00:05:31,625 --> 00:05:32,875 Я видела там ножницы. 16 00:05:55,791 --> 00:05:56,625 И что теперь? 17 00:05:57,458 --> 00:05:58,291 Я не знаю. 18 00:05:59,541 --> 00:06:01,166 Как он будет питаться? 19 00:06:02,375 --> 00:06:03,750 Думаю, будет есть меня. 20 00:06:07,416 --> 00:06:08,250 И тебя. 21 00:06:32,791 --> 00:06:39,125 БАРДО, ЛОЖНАЯ ХРОНИКА ГОРСТКИ ИСТИН 22 00:06:44,625 --> 00:06:46,958 Приветствуем вас в метро на линии Экспо. 23 00:06:47,583 --> 00:06:49,583 Конечная станция — 24 00:06:50,625 --> 00:06:52,458 центр Санта Моники. 25 00:06:55,625 --> 00:06:59,583 Следующая остановка — Экспо Парк / Университет Южной Калифорнии. 26 00:07:00,541 --> 00:07:01,750 Разве это нормально? 27 00:07:03,541 --> 00:07:05,750 Этот звук. Это норма? 28 00:07:32,708 --> 00:07:34,333 Спасибо, что выбрали метро. 29 00:07:35,958 --> 00:07:38,291 Ваша безопасность для нас важнее всего. 30 00:07:39,458 --> 00:07:42,750 Пожалуйста, не держите ценные вещи и деньги на виду. 31 00:07:42,833 --> 00:07:44,333 При возникновении проблем 32 00:07:44,416 --> 00:07:46,000 звоните на горячую линию 33 00:07:46,083 --> 00:07:49,833 службы безопасности метрополитена: 888-950-SAFE. 34 00:07:51,416 --> 00:07:53,333 Увидев что-то, скажите об этом. 35 00:07:56,541 --> 00:08:01,125 Следующая станция — Ла-Сьенега / Джефферсон. 36 00:08:06,291 --> 00:08:09,458 То, что считали слухами, оказалось реальностью. 37 00:08:09,541 --> 00:08:13,000 Сегодня, после недель напряженности между двумя странами… 38 00:08:13,083 --> 00:08:13,916 Черт. 39 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 …президент Мексики Карлос Солер 40 00:08:15,916 --> 00:08:18,833 встретился в Белом доме с госсекретарем Халбрука. 41 00:08:19,333 --> 00:08:22,083 Известно немного, но наши источники уверяют, 42 00:08:22,166 --> 00:08:25,083 что правительство США могло одобрить план Amazon 43 00:08:25,166 --> 00:08:29,666 по покупке мексиканского штата Нижняя Калифорния. Вы не ослышались. 44 00:08:29,750 --> 00:08:31,833 Американская международная компания 45 00:08:31,916 --> 00:08:35,208 желает приобрести мексиканский штат Нижняя Калифорния 46 00:08:35,291 --> 00:08:37,416 и имеет поддержку правительства США. 47 00:08:38,583 --> 00:08:42,625 Президенты Халбрук и Солер рассказали об этом на пресс-конференции. 48 00:08:44,875 --> 00:08:47,208 Границы создаются людьми. 49 00:08:47,291 --> 00:08:50,500 Они должны соответствовать потребностям человека. 50 00:08:50,583 --> 00:08:53,500 Если передвинуть границу, территория третьего мира 51 00:08:53,583 --> 00:08:56,125 может стать землей обетованной первого мира. 52 00:08:57,041 --> 00:09:00,000 Солер и я хотим заключить эту историческую сделку 53 00:09:00,083 --> 00:09:02,083 в дань уважения к обеим странам. 54 00:09:03,458 --> 00:09:06,041 Нужно отметить эту экономическую интеграцию 55 00:09:06,125 --> 00:09:07,375 имперских масштабов. 56 00:09:08,416 --> 00:09:10,750 Обсуждение, а не вторжение. 57 00:09:11,458 --> 00:09:15,291 Мексиканскому народу эта продажа принесет пользу… 58 00:10:43,791 --> 00:10:44,666 Он вас ждет. 59 00:10:54,583 --> 00:10:55,833 Посол Джонс. 60 00:10:56,375 --> 00:10:57,250 Мистер Гама. 61 00:10:58,416 --> 00:11:00,083 Вас поселили в замке? 62 00:11:00,166 --> 00:11:03,750 Нет. Просто сегодня вечером здесь будет мероприятие. 63 00:11:03,833 --> 00:11:08,541 Мексиканское правительство поручило мне сказать пару слов. Днем репетиция. 64 00:11:08,625 --> 00:11:11,083 Простите, что заставил вас сюда ехать. 65 00:11:11,166 --> 00:11:12,875 Ничего страшного. 66 00:11:12,958 --> 00:11:17,083 Я было подумал, что президент Халбрук назначил вас императором Мексики. 67 00:11:17,708 --> 00:11:18,583 Еще нет. 68 00:11:21,583 --> 00:11:23,041 Что там происходит? 69 00:11:23,125 --> 00:11:26,666 Как вам известно, мы празднуем 175-ю годовщину 70 00:11:26,750 --> 00:11:29,875 окончания Американо-мексиканской войны. 71 00:11:30,500 --> 00:11:31,708 «Празднуем»? 72 00:11:31,791 --> 00:11:33,041 Воздаем должное. 73 00:11:33,916 --> 00:11:36,791 По правде говоря, это была не война, а вторжение. 74 00:11:36,875 --> 00:11:39,833 Юноши с обеих сторон наводили друг на друга оружие. 75 00:11:40,708 --> 00:11:42,041 Столько погибших. 76 00:11:42,125 --> 00:11:43,541 Вы потеряли пару тысяч. 77 00:11:43,625 --> 00:11:46,458 Мы — гораздо больше и половину страны. 78 00:11:46,541 --> 00:11:48,000 Но вы не проиграли. 79 00:11:48,791 --> 00:11:51,333 Да, потому что вы просто забрали земли. 80 00:11:53,416 --> 00:11:54,708 - Мы заплатили. - Да. 81 00:11:54,791 --> 00:11:56,333 Да, 15 миллионов песо. 82 00:11:57,750 --> 00:11:59,666 Не будем о прошлом. Хотите чаю? 83 00:12:00,208 --> 00:12:01,041 Нет, спасибо. 84 00:12:02,500 --> 00:12:05,875 Я уже несколько месяцев пытаюсь взять интервью у Халбрука. 85 00:12:06,833 --> 00:12:09,083 Даже обещал главе его администрации 86 00:12:09,166 --> 00:12:11,791 бесплатный уход за газоном перед Белым домом. 87 00:12:11,875 --> 00:12:13,208 Ну вы даете! 88 00:12:15,916 --> 00:12:17,833 Думаю, смогу наконец-то помочь. 89 00:12:17,916 --> 00:12:18,750 Действительно? 90 00:12:19,916 --> 00:12:23,125 Как вам идея провести такое эксклюзивное интервью? 91 00:12:23,208 --> 00:12:25,541 Один час в Овальном кабинете наедине. 92 00:12:25,625 --> 00:12:27,625 - Вы не шутите? - Не шучу. 93 00:12:28,541 --> 00:12:30,291 Но нам нужна ваша помощь. 94 00:12:30,375 --> 00:12:32,000 Я так и предполагал. 95 00:12:32,083 --> 00:12:35,791 Президент знает, что ваш голос авторитетный в Латинской Америке. 96 00:12:35,875 --> 00:12:37,958 Мы долго работали над этой сделкой. 97 00:12:38,041 --> 00:12:39,875 - В том-то и дело. - Послушайте. 98 00:12:40,416 --> 00:12:42,791 Администрации важно наладить отношения 99 00:12:42,875 --> 00:12:45,458 с латиноамериканцами, особенно с Мексикой. 100 00:12:45,541 --> 00:12:47,458 А вы, получив награду «Алития», 101 00:12:48,208 --> 00:12:51,166 станете первым лицом в мире серьезной журналистики. 102 00:12:54,041 --> 00:12:56,916 Знаете, я не соглашусь менять свою речь. 103 00:12:57,000 --> 00:12:58,958 - Разве вы ее уже написали? - Нет. 104 00:12:59,041 --> 00:13:01,000 Значит, не придется менять. 105 00:13:05,250 --> 00:13:09,791 Не исключено, что мысль об эксклюзивном интервью поможет вам найти новую нить. 106 00:13:12,375 --> 00:13:14,083 Как бы то ни было, подумайте. 107 00:13:15,458 --> 00:13:16,291 Не возражаете? 108 00:13:18,625 --> 00:13:19,458 Ну вот. 109 00:13:25,208 --> 00:13:26,041 Я вас провожу. 110 00:13:27,416 --> 00:13:29,625 Как поживает ваша семья? 111 00:13:30,166 --> 00:13:32,333 У них всё хорошо, спасибо. 112 00:13:32,416 --> 00:13:34,916 Теперь вам придется показать мне здесь всё. 113 00:13:40,458 --> 00:13:42,666 Я приходил сюда в детстве. 114 00:13:42,750 --> 00:13:43,916 Вы здесь учились? 115 00:13:44,000 --> 00:13:47,125 Нет. Нас приводили, чтобы рассказать о Детях-героях. 116 00:13:47,208 --> 00:13:48,958 - Знаете, кто это? - Да. 117 00:13:50,208 --> 00:13:52,333 Нет, не знаю. 118 00:13:53,583 --> 00:13:55,708 В конце Американо-мексиканской войны 119 00:13:55,791 --> 00:13:57,583 группу студентов, кадетов, 120 00:13:57,666 --> 00:14:01,000 окружили американские солдаты. Прямо здесь, в этом замке. 121 00:14:01,958 --> 00:14:04,708 На деле их просто вырезали. 122 00:14:04,791 --> 00:14:08,125 Но со временем вокруг этого события сформировался миф. 123 00:14:08,208 --> 00:14:09,041 Какой миф? 124 00:15:21,416 --> 00:15:22,333 Это были дети. 125 00:15:23,041 --> 00:15:23,875 Да. 126 00:15:24,833 --> 00:15:27,166 Поэтому мы и называем их Детьми-героями. 127 00:15:30,375 --> 00:15:32,916 Дорогие соотечественники! 128 00:15:35,083 --> 00:15:37,666 Я возьму с собой флаг отчизны, 129 00:15:39,666 --> 00:15:41,750 прежде чем он попадет в руки врага! 130 00:15:42,375 --> 00:15:45,333 Пускай в Мексике родится миф, 131 00:15:46,750 --> 00:15:48,541 в котором мы будем жить вечно! 132 00:16:01,000 --> 00:16:02,166 Вот черт. 133 00:16:04,916 --> 00:16:06,458 Вы уже написали свою речь? 134 00:16:08,750 --> 00:16:13,500 Только мексиканцы могут превратить позорное поражение в мифическую победу. 135 00:16:28,916 --> 00:16:29,916 Сеньор Сильверио? 136 00:16:31,000 --> 00:16:34,250 - У вас болит голова? - Немного. 137 00:16:34,750 --> 00:16:37,250 Высота и грязная среда дурно на меня влияют 138 00:16:37,333 --> 00:16:39,208 первые несколько дней здесь. 139 00:16:39,291 --> 00:16:42,916 То же самое по возвращении в столицу происходит с моим отцом. 140 00:16:43,000 --> 00:16:46,375 Он говорит, что Мексика — это не страна, а состояние души. 141 00:16:47,541 --> 00:16:50,000 Хорошо сказано. Как твой отец? 142 00:16:50,083 --> 00:16:52,875 Хорошо. Застрял в Оахаке. Эмфизема его добивает. 143 00:16:52,958 --> 00:16:54,583 Жаль. Передавай ему привет. 144 00:16:54,666 --> 00:16:56,583 Непременно. Остановить у аптеки? 145 00:16:57,166 --> 00:16:59,208 Нет, Антонио. Спасибо. 146 00:16:59,708 --> 00:17:03,041 Слышал по радио, что вы будете в телешоу Луиса Вальдивии. 147 00:17:03,666 --> 00:17:07,250 Да. Я не хотел, но ты знаешь Люсию. 148 00:17:07,333 --> 00:17:09,666 Она заставила меня принять приглашение. 149 00:17:11,083 --> 00:17:15,291 Разве вы не видели, что он сказал о вашей последней документалке? 150 00:17:15,375 --> 00:17:17,416 Луис? Нет. Что он сказал? 151 00:17:19,666 --> 00:17:20,916 Ничего хорошего. 152 00:17:21,750 --> 00:17:23,583 Он сказал, что вы хуже Малинче. 153 00:17:23,666 --> 00:17:27,166 Что вы пренебрегли журналистикой и еще кто знает чем. 154 00:17:29,125 --> 00:17:31,208 Это докуфикшн, Антонио. 155 00:17:31,916 --> 00:17:34,916 Кто не умеет забавляться, того не принимают всерьез. 156 00:17:37,291 --> 00:17:39,291 Честно говоря, я не смотрел фильм. 157 00:17:39,875 --> 00:17:43,083 Но видел этого парня по телевизору, и он меня разозлил. 158 00:17:48,625 --> 00:17:52,333 Луис заканчивает встречу. Но он сказал, что подойдет в гримерку. 159 00:17:52,833 --> 00:17:54,041 Поздравляю, маэстро. 160 00:17:54,625 --> 00:17:55,541 С возвращением. 161 00:17:56,250 --> 00:17:57,625 Спасибо! 162 00:17:58,791 --> 00:18:01,583 Когда в последний раз ты здесь был? 163 00:18:04,416 --> 00:18:06,666 Думаю, более 30 лет назад. 164 00:18:06,750 --> 00:18:08,291 Тридцати? Мне столько лет. 165 00:18:09,125 --> 00:18:10,541 С возвращением. Проходи. 166 00:18:17,958 --> 00:18:18,958 Добро пожаловать. 167 00:18:20,833 --> 00:18:22,125 Открой, пожалуйста. 168 00:18:33,416 --> 00:18:35,250 «Только сплетни» снова в эфире. 169 00:18:35,333 --> 00:18:38,458 Сенсационная история, в которую вы не поверите. 170 00:18:38,541 --> 00:18:41,125 Никто и пальцем о палец не ударил, чтобы помочь. 171 00:18:41,208 --> 00:18:43,583 Последний пассажир на конечной остановке. 172 00:18:43,666 --> 00:18:44,666 Чертовы гринго. 173 00:18:44,750 --> 00:18:46,208 Его нашла уборщица. 174 00:18:46,291 --> 00:18:49,541 Наша соотечественница, сеньора Рефухио Домингес. 175 00:18:49,625 --> 00:18:50,750 Здравствуйте. 176 00:18:50,833 --> 00:18:53,208 - Добрый день. - Связались с ней сегодня. 177 00:18:53,291 --> 00:18:55,750 У нас есть возможность поговорить с ней. 178 00:18:56,250 --> 00:18:58,500 Спасибо, что вы с нами. Что произошло? 179 00:18:58,583 --> 00:19:03,166 Я зашла убрать вагон поезда, как обычно, но он не был пуст. 180 00:19:03,250 --> 00:19:07,791 Сперва подумала, что это пьяница. Здесь такое часто встречается. 181 00:19:07,875 --> 00:19:09,833 Но потом увидела на полу рыбок. 182 00:19:09,916 --> 00:19:11,125 Они были мертвы… 183 00:19:12,166 --> 00:19:13,000 Ну же! 184 00:19:13,083 --> 00:19:14,958 Да! Так держать! Внимание! 185 00:19:17,416 --> 00:19:18,416 Не иди туда! 186 00:19:18,500 --> 00:19:20,791 - Семь, восемь… - Тебе туда нельзя! 187 00:19:40,708 --> 00:19:42,708 Стой! 188 00:19:42,791 --> 00:19:45,416 Сильверио, я… Простите! 189 00:19:46,125 --> 00:19:47,250 Сильверио, подожди. 190 00:19:57,083 --> 00:19:59,625 Стоп! 191 00:19:59,708 --> 00:20:02,666 Движения не синхронны! 192 00:20:02,750 --> 00:20:05,583 - Таня, говорил: направо! - Пошел ты! Тоже мне! 193 00:20:05,666 --> 00:20:09,000 Таня, с тобой всегда одна и та же фигня! 194 00:20:09,083 --> 00:20:10,666 Всем занять свои позиции. 195 00:20:11,166 --> 00:20:14,666 Присцилла, стань на метку. Пять, шесть, семь, восемь. 196 00:20:16,791 --> 00:20:17,625 Сюда. 197 00:20:20,000 --> 00:20:22,833 Мы пришли. Я оставлю тебя здесь. 198 00:20:22,916 --> 00:20:24,250 - Спасибо. - Не за что. 199 00:20:31,208 --> 00:20:32,750 Не верю своим глазам! 200 00:20:32,833 --> 00:20:34,916 Здравствуй, Марта. 201 00:20:35,000 --> 00:20:37,416 Сильверио Гама. 202 00:20:37,500 --> 00:20:40,833 Думала, наступил на мину в Афганистане и тебя разорвало. 203 00:20:40,916 --> 00:20:42,916 Я всё еще здесь. Цел. Пока что. 204 00:20:43,000 --> 00:20:44,916 - Сколько времени прошло? - Года. 205 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Столетия. 206 00:20:46,083 --> 00:20:49,000 - Прости, я был очень… - Занят. Знаю. 207 00:20:49,083 --> 00:20:52,708 Но мог бы найти минутку между документалками и навестить меня. 208 00:20:53,333 --> 00:20:54,166 Давай, садись. 209 00:20:56,291 --> 00:20:58,541 - Что это на тебе? - Снять? 210 00:20:58,625 --> 00:20:59,583 Не помешает, да? 211 00:21:00,416 --> 00:21:02,500 Луис старался порадоваться за тебя. 212 00:21:03,208 --> 00:21:05,500 Он прислал мне шесть бутылок просекко. 213 00:21:05,583 --> 00:21:09,458 Он решил так тебя поздравить, чтобы не произносить это вслух. 214 00:21:10,666 --> 00:21:12,875 Не смирился с тем, что ты его бросил. 215 00:21:12,958 --> 00:21:14,375 Я его не бросал. 216 00:21:14,875 --> 00:21:17,875 Ушел на год, который превратился в 20. 217 00:21:18,416 --> 00:21:21,291 Бежал от цензуры, а теперь смотри, что вышло. 218 00:21:22,541 --> 00:21:26,375 Много работал, чтобы стать уважаемым независимым журналистом, 219 00:21:26,458 --> 00:21:27,583 затем — режиссером. 220 00:21:27,666 --> 00:21:31,083 Мама до сих пор считает это худшим решением моей жизни. 221 00:21:34,375 --> 00:21:35,833 Луис тоже мог уйти. 222 00:21:36,375 --> 00:21:38,041 Его не держали под прицелом. 223 00:21:38,125 --> 00:21:42,500 Однажды он раскритиковал президента Мексики 224 00:21:42,583 --> 00:21:43,416 и его команду. 225 00:21:44,791 --> 00:21:48,166 Так директор телекомпании, этот раздутый хрен, 226 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 отчитал его во время прямого эфира, 227 00:21:50,541 --> 00:21:52,875 чуть не подвесил за яйца перед камерой. 228 00:21:54,208 --> 00:21:56,833 Это чудо, что он до сих пор ведет свое шоу. 229 00:21:57,916 --> 00:21:59,875 На этом канале нет героев. 230 00:22:00,375 --> 00:22:02,000 Мы все в одинаковом дерьме. 231 00:22:02,791 --> 00:22:05,125 Боимся потерять то немногое, что имеем. 232 00:22:11,500 --> 00:22:12,333 Таня? 233 00:22:14,708 --> 00:22:15,541 Что? 234 00:22:18,250 --> 00:22:19,666 Таня Кристель? 235 00:22:22,958 --> 00:22:23,791 Куда смотришь? 236 00:22:24,541 --> 00:22:25,375 Извини. 237 00:22:36,750 --> 00:22:37,583 Мы знакомы? 238 00:22:39,083 --> 00:22:42,166 Нет, но я тебя знаю. Наблюдал за тобой по телевизору. 239 00:22:49,708 --> 00:22:50,708 О чем ты думаешь? 240 00:23:05,916 --> 00:23:08,333 Дон Сильверио Гама! 241 00:23:08,416 --> 00:23:11,791 - Дорогой Луис. - Где ты был, засранец? 242 00:23:12,541 --> 00:23:13,625 С возвращением. 243 00:23:13,708 --> 00:23:16,250 Обнимемся. Оставь его в покое, Марта. 244 00:23:16,333 --> 00:23:18,000 Обязательно, когда закончу. 245 00:23:18,083 --> 00:23:19,750 Это лицо ничем не исправишь. 246 00:23:21,250 --> 00:23:22,500 Пять минут. 247 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 - Не двигайся. - Что ты делаешь? 248 00:23:24,750 --> 00:23:29,250 - Эпично. Мой Твиттер взорвется. - Достаточно! 249 00:23:29,333 --> 00:23:30,958 Не будь жопой. 250 00:23:31,041 --> 00:23:31,916 Ты посмотри. 251 00:23:32,000 --> 00:23:35,291 Всё еще злится. Я же бросил его на произвол судьбы. Да? 252 00:23:35,375 --> 00:23:36,583 Неистово! 253 00:23:36,666 --> 00:23:40,541 У меня самое рейтинговое ток-шоу в Мексике, папочка. 254 00:23:40,625 --> 00:23:42,458 Да, интервью у ютуберов. Круто. 255 00:23:44,375 --> 00:23:46,291 Тоже новости, правда? 256 00:23:47,791 --> 00:23:48,958 Готово. 257 00:23:49,041 --> 00:23:50,166 Обнимемся, дружище. 258 00:23:52,500 --> 00:23:55,208 - Я по тебе скучал. Начали с этого. - Это да. 259 00:23:55,291 --> 00:23:57,625 - На сколько ты приехал? - На пару дней. 260 00:23:58,583 --> 00:24:00,375 Подготовил речь для церемонии? 261 00:24:01,250 --> 00:24:03,416 - Нет. - Так и думал. 262 00:24:05,666 --> 00:24:08,041 Мне нравится твоя последняя документалка, 263 00:24:08,125 --> 00:24:10,166 «Ложная хроника горстки истин». 264 00:24:10,250 --> 00:24:11,916 - Безумная вещь. - Нравится? 265 00:24:12,000 --> 00:24:13,708 Еще бы. 266 00:24:13,791 --> 00:24:17,791 Но та сцена, где ты куришь с Эрнаном Кортесом — это уже перебор. 267 00:24:18,291 --> 00:24:22,125 Как ты можешь знать, о чем думал Кортес или Хуан Эскутиа? 268 00:24:22,208 --> 00:24:25,041 Больше не у кого из живых взять интервью или что? 269 00:24:25,583 --> 00:24:30,333 - Уже работаешь над следующим? - Вроде того. Собираю деньги. 270 00:24:30,416 --> 00:24:32,916 Впереди месяцы поисков, много путешествий. 271 00:24:33,000 --> 00:24:36,375 Не знаю, как можно тратить столько времени на что-то одно. 272 00:24:36,458 --> 00:24:39,708 Мир меняется с каждой неделей, днем, твитом. 273 00:24:39,791 --> 00:24:41,333 - Десять секунд. - Вопросы? 274 00:24:41,958 --> 00:24:44,916 - Я их уже отдал вам. - У меня их нет. 275 00:24:45,000 --> 00:24:48,416 Погоди. Да, они у меня. Отлично. 276 00:24:48,500 --> 00:24:50,333 Поехали! 277 00:24:50,875 --> 00:24:51,708 Расслабься. 278 00:24:55,583 --> 00:24:57,833 Встречайте новый эпизод «Предположим». 279 00:24:57,916 --> 00:24:59,833 Сегодня у нас особый выпуск. 280 00:24:59,916 --> 00:25:02,000 В гостях мой близкий друг, 281 00:25:02,083 --> 00:25:05,000 бывший соведущий вечерних новостей Сильверио Гама. 282 00:25:05,083 --> 00:25:08,583 Известный режиссер-документалист и, внимание, 283 00:25:08,666 --> 00:25:13,250 первый мексиканец, получивший награду «Алития» за журналистскую этику, 284 00:25:13,333 --> 00:25:17,333 которую раз в четыре года дает Американское общество журналистов. 285 00:25:17,416 --> 00:25:22,000 Всего через несколько дней тебе вручат ее в Лос-Анджелесе. 286 00:25:22,791 --> 00:25:27,625 Это интервью спонсировано компанией Los Molinos Coffee. 287 00:25:29,958 --> 00:25:31,041 Просто потрясающе. 288 00:25:31,125 --> 00:25:34,125 Как поживаешь? Что думаешь о возвращении в Мексику? 289 00:25:34,208 --> 00:25:37,916 Трудно представить, как волнуешься. Эта награда очень важна, да? 290 00:25:42,541 --> 00:25:43,375 Сильверио? 291 00:25:44,583 --> 00:25:45,416 Ты с нами? 292 00:25:46,791 --> 00:25:52,958 Проверьте его микрофон. Думаю, с ним что-то не так. 293 00:25:53,583 --> 00:25:56,583 Приношу извинения. Вот что такое прямой эфир. 294 00:25:56,666 --> 00:25:58,666 Позволь спросить прямо, Сильверио. 295 00:25:59,291 --> 00:26:02,708 Коллеги говорят, что американские либералы тебя используют, 296 00:26:02,791 --> 00:26:05,083 а награда — компенсация 297 00:26:05,166 --> 00:26:07,541 за посягательства ультраправых на страну. 298 00:26:08,208 --> 00:26:09,541 Ты осведомлен об этом? 299 00:26:10,958 --> 00:26:13,083 Предположим, тебе дают эту награду, 300 00:26:13,166 --> 00:26:16,166 чтобы угодить обществу, в котором полно мексиканцев… 301 00:26:18,375 --> 00:26:19,791 в Лос-Анджелесе. 302 00:26:21,333 --> 00:26:22,958 Не хочешь говорить об этом? 303 00:26:24,041 --> 00:26:25,666 Тогда давай обсудим личное. 304 00:26:26,500 --> 00:26:28,500 Как говорил великий Сент-Бёв, 305 00:26:28,583 --> 00:26:32,041 личная жизнь человека, его дела, ежедневные решения, 306 00:26:32,125 --> 00:26:33,791 даже пища влияют на работу. 307 00:26:35,333 --> 00:26:39,000 Тебя правда огорчало, что в детстве тебя называли «темненький»? 308 00:26:40,500 --> 00:26:44,500 Что твою маму и бабушку смущало, что ты выглядишь 309 00:26:45,500 --> 00:26:47,708 более смугленьким, чем следовало бы? 310 00:26:47,791 --> 00:26:50,333 Скорее как коренной, чем белый креол? 311 00:26:52,250 --> 00:26:54,375 Тебя правда не принимали? 312 00:26:54,458 --> 00:26:55,791 Твоя семья, не так ли? 313 00:26:56,958 --> 00:26:57,791 Сеньор. 314 00:26:58,500 --> 00:27:02,833 Алехандра Браво рассказала в Instagram… Помнишь свою первую девушку? 315 00:27:02,916 --> 00:27:06,583 В 16 лет ты сбежал с ней навстречу большим приключениям, 316 00:27:06,666 --> 00:27:09,791 но отказался снимать трусы! 317 00:27:12,166 --> 00:27:15,250 Потому что боялся Господнего гнева, ада… 318 00:27:15,833 --> 00:27:17,333 О чем ты думал? 319 00:27:17,416 --> 00:27:20,791 Как сберечь девственность до свадьбы? 320 00:27:22,666 --> 00:27:26,000 Великий Сильверио Гама — бывший темнокожий мойщик машин, 321 00:27:26,083 --> 00:27:28,458 чурбан, мелкий диктор на радио. 322 00:27:29,000 --> 00:27:31,083 Сейчас имеет почетную степень НАУ. 323 00:27:31,166 --> 00:27:34,541 Получил орден искусств Франции, хотя и колледж не окончил. 324 00:27:37,708 --> 00:27:40,083 Титулованный буржуй, 325 00:27:40,166 --> 00:27:45,708 который стремиться изобразить страдания нищих и изгоев общества, 326 00:27:45,791 --> 00:27:48,375 но является лучшим другом владельца канала. 327 00:27:48,458 --> 00:27:51,416 А его семья поддерживает футбольный клуб «Америка». 328 00:27:59,750 --> 00:28:02,833 Как чувствует себя «сторож правды» на приемном конце? 329 00:28:04,750 --> 00:28:07,208 Годами снимал телерекламу для капитализма 330 00:28:07,291 --> 00:28:08,958 и вдруг занялся творчеством. 331 00:28:15,208 --> 00:28:18,041 Думаю, наш друг не хочет говорить. 332 00:28:18,125 --> 00:28:20,875 Как говорится, «умному достаточно». 333 00:28:26,666 --> 00:28:27,958 Потрясающе. 334 00:28:28,041 --> 00:28:31,416 С удовольствием разглагольствуешь перед гринго и прочими, 335 00:28:31,500 --> 00:28:32,958 а здесь молчишь. 336 00:28:36,041 --> 00:28:37,291 Настоящий позор. 337 00:28:38,166 --> 00:28:40,416 Мы сделаем рекламную паузу и вернемся. 338 00:29:25,750 --> 00:29:26,583 Сильверио. 339 00:29:32,583 --> 00:29:33,541 Ты меня слышишь? 340 00:29:40,875 --> 00:29:42,375 Пришлось задержаться. 341 00:29:43,166 --> 00:29:44,000 Где ты? 342 00:29:45,375 --> 00:29:49,583 Пытался получить интервью с Халбруком. 343 00:29:51,166 --> 00:29:52,541 Думаю, ты меня слышишь. 344 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 Я слышу тебя, Люсия. 345 00:30:16,708 --> 00:30:17,541 Вот ты где. 346 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 - Куда ты ходил? - Не знаю. 347 00:30:20,208 --> 00:30:21,458 Что это значит? 348 00:30:21,541 --> 00:30:24,458 - Были дела. - Почему не был на интервью с Луисом? 349 00:30:25,458 --> 00:30:26,708 Хочешь что-то выпить? 350 00:30:28,125 --> 00:30:30,750 Продюсеры «Предположим» всё так же трезвонят. 351 00:30:32,166 --> 00:30:34,541 - Не знала, что сказать. - Позвоню позже. 352 00:30:34,625 --> 00:30:37,000 Луис звонил весь день. Он в ярости. 353 00:30:37,083 --> 00:30:39,875 Сказал, что они рекламировали интервью неделю. 354 00:30:39,958 --> 00:30:42,333 Это ты согласилась. Я не хотел идти. 355 00:30:42,416 --> 00:30:43,708 Теперь это моя вина. 356 00:30:49,125 --> 00:30:52,541 Я боялся, что меня унизят, выставят на посмешище. 357 00:30:53,375 --> 00:30:54,333 Зачем им это? 358 00:30:56,625 --> 00:30:58,333 Потому что всё это комедия. 359 00:30:59,083 --> 00:30:59,916 Что именно? 360 00:31:02,000 --> 00:31:05,625 Я пытаюсь добиться одобрения от людей, которые меня презирают. 361 00:31:08,416 --> 00:31:12,500 Сперва действую, а потом думаю, надеясь получить желаемое, 362 00:31:13,125 --> 00:31:14,375 а получаю — ненавижу. 363 00:31:15,750 --> 00:31:18,541 И мне стыдно, что я вообще хотел этого. 364 00:31:19,750 --> 00:31:20,583 О чем ты? 365 00:31:21,916 --> 00:31:25,333 Всю жизнь я убеждаю себя, что занимаюсь чем-то важным, 366 00:31:25,416 --> 00:31:27,333 что признание имеет большой вес. 367 00:31:28,625 --> 00:31:32,958 Получаю его — и ничего не чувствую кроме того, что не заслуживаю этого. 368 00:31:33,625 --> 00:31:36,833 - Конечно, заслуживаешь. - Чего? Это надменность. 369 00:31:36,916 --> 00:31:40,708 Отсутствие скромности делает тебя надменным. Всегда одно и то же. 370 00:31:41,208 --> 00:31:43,333 Работаешь и прячешься в углу годами, 371 00:31:43,416 --> 00:31:45,291 а получив признание за работу, 372 00:31:45,375 --> 00:31:48,708 становишься озлобленным, сдаешься и изображаешь жертву. 373 00:31:48,791 --> 00:31:50,875 - Знаю. - Я устала от этого. 374 00:31:50,958 --> 00:31:53,416 Я бы многое хотел изменить, но не могу. 375 00:31:53,500 --> 00:31:54,791 И поверь, я пытался. 376 00:31:54,875 --> 00:31:56,416 Жалкий синдром самозванца. 377 00:31:57,000 --> 00:31:58,541 Мог хотя бы позвонить. 378 00:31:59,083 --> 00:32:01,166 Именно так думает Луис и остальные. 379 00:32:01,250 --> 00:32:02,875 - Они знают. - Это безумие. 380 00:32:02,958 --> 00:32:07,416 Со временем неизбежно становишься таким, каким тебя видят другие. 381 00:32:08,291 --> 00:32:11,333 Их интересуют только мелочи нашей личной жизни. 382 00:32:11,416 --> 00:32:13,583 Им всё равно, чем мы занимаемся. 383 00:32:15,083 --> 00:32:16,791 И ты только сейчас это понял? 384 00:32:17,500 --> 00:32:20,125 Теперь Луис поливает тебя грязью в Интернете. 385 00:32:20,208 --> 00:32:23,250 И смеется не зал, а три миллиона подписчиков. 386 00:32:23,333 --> 00:32:24,458 Вот что он выложил. 387 00:32:26,666 --> 00:32:30,958 Говорю, жизнь — всего лишь череда идиотских образов. 388 00:32:31,458 --> 00:32:33,666 Попыток засветиться любой ценой. 389 00:32:33,750 --> 00:32:36,166 Одних и тех же сцен: как мы срём, 390 00:32:36,250 --> 00:32:39,291 вытираем задницы и над нами смеются. 391 00:32:39,375 --> 00:32:40,208 Прекрати. 392 00:32:41,333 --> 00:32:43,166 - Что? - Твои губы не двигаются. 393 00:32:43,875 --> 00:32:44,791 Тебя беспокоит? 394 00:32:45,291 --> 00:32:47,375 - Да, хватит. - Хорошо, я перестану. 395 00:33:09,041 --> 00:33:11,416 Рано или поздно придется позвонить Луису. 396 00:33:12,458 --> 00:33:13,291 Знаю. 397 00:33:13,791 --> 00:33:16,125 Как ты мог продинамить его прямой эфир? 398 00:33:18,541 --> 00:33:19,500 Я еду в Уруапан. 399 00:33:20,041 --> 00:33:21,041 Когда? 400 00:33:21,125 --> 00:33:23,250 Я же говорила. Завтра. 401 00:33:23,333 --> 00:33:26,958 Это крупнейшая ярмарка, и я не позволю Лусеро пойти одной. 402 00:33:27,041 --> 00:33:28,500 Меня долго не было. 403 00:33:41,250 --> 00:33:42,083 Так что… 404 00:33:45,375 --> 00:33:47,625 Значит, нужно сделать это сегодня. 405 00:33:48,291 --> 00:33:49,416 А у нас есть выбор? 406 00:34:51,166 --> 00:34:52,291 Я нашел тебя. 407 00:36:25,083 --> 00:36:26,208 Ты выйдешь за меня? 408 00:37:51,166 --> 00:37:54,583 Папа… 409 00:37:55,833 --> 00:37:56,666 Лоренцо? 410 00:37:58,833 --> 00:37:59,791 Который час? 411 00:38:00,833 --> 00:38:03,208 Поздно… Или рано. Не знаю. 412 00:38:03,916 --> 00:38:05,916 Еще можно не вставать. 413 00:38:07,000 --> 00:38:09,625 - Я видел хороший сон. - И что тебе снилось? 414 00:38:10,125 --> 00:38:13,125 Ты гонялся за мамой по дому. 415 00:38:13,916 --> 00:38:14,750 Вы смеялись. 416 00:38:15,750 --> 00:38:17,666 Мама выставила сиси. 417 00:38:18,208 --> 00:38:19,041 Ты видел нас? 418 00:38:19,916 --> 00:38:21,375 Нет, это был сон. 419 00:38:23,958 --> 00:38:24,791 Но потом 420 00:38:25,625 --> 00:38:27,500 мне приснился кошмар. 421 00:38:29,583 --> 00:38:33,333 У меня во рту была прозрачная пластиковая трубка, 422 00:38:34,375 --> 00:38:37,666 через которую поступал воздух, 423 00:38:37,750 --> 00:38:39,708 и я раздулся как шарик. 424 00:38:41,041 --> 00:38:42,458 Я не мог дышать. 425 00:38:42,541 --> 00:38:44,750 Она перекрыла мне горло. 426 00:38:45,583 --> 00:38:48,125 И я вытащил ее 427 00:38:49,500 --> 00:38:50,416 руками. 428 00:38:50,500 --> 00:38:52,750 Говори тише. Разбудишь старшую сестру. 429 00:38:54,375 --> 00:38:55,833 Она не проснется. 430 00:38:56,458 --> 00:38:58,750 Она спит, как и я. 431 00:39:00,791 --> 00:39:05,083 За мной наблюдали люди сквозь окна, 432 00:39:05,916 --> 00:39:07,458 но они ничего не говорили. 433 00:39:08,458 --> 00:39:10,541 Мой брат Матео тоже был там. 434 00:39:11,916 --> 00:39:15,541 Потом люди ушли, ты присел на кровать 435 00:39:17,000 --> 00:39:21,166 и посмотрел на меня грустными глазами. 436 00:39:22,625 --> 00:39:25,916 Как и сейчас. Вот что мне снится. 437 00:39:26,916 --> 00:39:27,916 Как и тебе. 438 00:39:29,083 --> 00:39:33,041 - Но мы не спим. - Нет. Ты мне снишься. 439 00:39:33,125 --> 00:39:38,291 - Не может сниться, что ты видишь сон. - Может. 440 00:39:38,375 --> 00:39:39,208 Мне может. 441 00:39:39,708 --> 00:39:41,541 Тебе больно? 442 00:39:42,250 --> 00:39:43,875 - Нет. - Правда? 443 00:39:43,958 --> 00:39:44,791 А сейчас? 444 00:39:45,666 --> 00:39:47,333 - Нет. - А сейчас? 445 00:39:47,416 --> 00:39:49,541 Нет, я же сплю. 446 00:39:50,583 --> 00:39:52,166 Вот что мы сделаем. 447 00:39:52,250 --> 00:39:58,875 Я отрежу прядь твоих волос и положу в тумбочку. 448 00:39:58,958 --> 00:40:02,666 Если ты найдешь ее завтра, когда проснешься, значит мы не спали. 449 00:40:07,500 --> 00:40:08,416 Приступим. 450 00:40:19,500 --> 00:40:20,416 Спокойной ночи. 451 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 Папа? 452 00:40:28,541 --> 00:40:29,625 Пако заболел. 453 00:40:32,833 --> 00:40:33,833 Откуда ты знаешь? 454 00:40:34,500 --> 00:40:35,541 Там червячки. 455 00:40:37,666 --> 00:40:39,083 По-моему, всё в порядке. 456 00:40:41,083 --> 00:40:42,208 - Папа? - Что? 457 00:40:43,041 --> 00:40:45,875 - Почему его называют городом ангелов? - Не знаю. 458 00:40:46,375 --> 00:40:48,625 В Лос-Анджелесе есть ангелы? 459 00:40:48,708 --> 00:40:50,708 Может быть. Поспи. 460 00:40:52,125 --> 00:40:52,958 Папа? 461 00:40:54,291 --> 00:40:56,125 Я не хочу оставлять их здесь. 462 00:40:56,208 --> 00:40:58,833 - Кого? - Пако, Гвидо и Эрнесто. 463 00:41:00,041 --> 00:41:01,458 Я хочу взять их с собой. 464 00:41:02,291 --> 00:41:05,000 Поговорим об этом завтра. Сейчас время спать. 465 00:41:24,291 --> 00:41:25,250 Где ты был? 466 00:41:27,666 --> 00:41:30,083 - Ты не закрыл дверь. - Ничего страшного. 467 00:41:32,291 --> 00:41:33,291 Им нас не слышно. 468 00:42:16,041 --> 00:42:17,250 Что ты делаешь? 469 00:42:23,083 --> 00:42:24,166 Он вылез. 470 00:42:26,875 --> 00:42:27,708 Снова? 471 00:42:34,750 --> 00:42:35,666 Затолкай назад. 472 00:42:45,333 --> 00:42:47,708 - Что там? - Он не хочет. 473 00:42:49,250 --> 00:42:50,083 Погоди. 474 00:43:07,958 --> 00:43:09,166 Всё равно вылезает. 475 00:43:09,791 --> 00:43:11,458 Может, хотел что-то сказать. 476 00:43:12,000 --> 00:43:13,666 Это ребенок. Что он скажет? 477 00:43:14,416 --> 00:43:16,250 - Он упрекает нас. - В чем? 478 00:43:17,041 --> 00:43:18,458 В расстоянии между нами. 479 00:43:19,541 --> 00:43:21,291 В моем эгоизме. 480 00:43:22,666 --> 00:43:24,791 Помнишь, я вспылил накануне вечером? 481 00:43:25,458 --> 00:43:27,083 Поэтому мы его и потеряли. 482 00:43:27,166 --> 00:43:29,500 Не потеряли. Он решил не приходить. 483 00:43:34,083 --> 00:43:36,958 Лоренцо сказал, что видел Матео во сне. 484 00:43:38,375 --> 00:43:41,041 Как? Лоренцо же родился на год позже. 485 00:43:41,125 --> 00:43:42,791 Неважно. Они его помнят. 486 00:43:43,958 --> 00:43:46,750 Столько раз говорили детям, что Матео не с нами, 487 00:43:46,833 --> 00:43:49,750 а машет своими маленькими крылышками где-то в раю. 488 00:43:50,541 --> 00:43:51,375 Помнишь? 489 00:43:53,125 --> 00:43:55,041 Теперь Матео — это просто образ. 490 00:43:55,708 --> 00:43:56,541 А не человек. 491 00:44:00,250 --> 00:44:01,625 Люди приходят и уходят. 492 00:44:04,416 --> 00:44:06,291 Остаются только идеи. 493 00:44:09,541 --> 00:44:10,750 Я не помню его лица. 494 00:44:11,625 --> 00:44:14,958 Как может ребенок стать всего лишь смутным воспоминанием? 495 00:44:17,541 --> 00:44:18,875 Он не дал мне шанса. 496 00:44:19,625 --> 00:44:20,458 Какого? 497 00:44:21,041 --> 00:44:22,833 Знаю, могу быть хорошим отцом. 498 00:44:25,000 --> 00:44:25,916 Бедный мальчик. 499 00:44:27,750 --> 00:44:31,375 Если бы я увидела твое лицо, тоже бы захотела обратно в живот. 500 00:44:32,916 --> 00:44:34,250 Думаю, он перепугался. 501 00:44:34,833 --> 00:44:37,250 У бедных Лоренцо и Камилы не было выбора. 502 00:44:37,333 --> 00:44:39,083 Видят эту рожу каждый день. 503 00:44:47,250 --> 00:44:48,791 Мы должны отпустить Матео. 504 00:45:00,000 --> 00:45:02,250 Для начала уберем его из этой комнаты. 505 00:45:07,625 --> 00:45:09,583 Нужно найти для него новое место. 506 00:45:11,125 --> 00:45:12,375 Где он сможет почить. 507 00:45:36,375 --> 00:45:37,791 Вставай, Сильверио. 508 00:45:39,541 --> 00:45:40,833 Я готовлю завтрак. 509 00:45:47,916 --> 00:45:48,750 Кто пришел? 510 00:45:49,875 --> 00:45:51,041 Алло? Поднимайся. 511 00:45:51,791 --> 00:45:53,208 - Мигель. - Какой Мигель? 512 00:45:53,291 --> 00:45:55,083 Парикмахер. Он уже был здесь. 513 00:45:55,166 --> 00:45:57,500 - Так рано? - Нас заберут в семь вечера. 514 00:45:57,583 --> 00:46:00,416 Сейчас десять утра. Ты будешь с укладкой 9 часов? 515 00:46:00,500 --> 00:46:03,000 Да, для тебя. Где твоя благодарность? 516 00:46:04,375 --> 00:46:09,166 Могли бы закрыть дверь ночью, прежде чем заниматься своими делами. 517 00:46:09,250 --> 00:46:11,250 Доброе утро, Лоренцо. Как спалось? 518 00:46:11,333 --> 00:46:13,166 Я едва помещаюсь в кровать. 519 00:46:13,250 --> 00:46:14,666 Я готовлю яйца. Будете? 520 00:46:15,291 --> 00:46:16,416 Нет. 521 00:46:16,500 --> 00:46:17,666 Сильверио? 522 00:46:17,750 --> 00:46:18,583 Яйца? 523 00:46:21,625 --> 00:46:22,583 Кто это? 524 00:46:22,666 --> 00:46:23,500 Мигель. 525 00:46:24,000 --> 00:46:25,666 - Какой Мигель? - Парикмахер. 526 00:46:32,583 --> 00:46:35,125 Иди в гостиную. Я сейчас. 527 00:46:36,708 --> 00:46:38,750 Сегодня вечер союза журналистов. 528 00:46:39,416 --> 00:46:41,083 - Я думал, завтра. - Сегодня. 529 00:46:43,791 --> 00:46:45,583 Спасибо, что встретили Мигеля. 530 00:46:48,625 --> 00:46:51,083 Что вы об этом думаете? 531 00:46:54,083 --> 00:46:56,083 - Что это? - Мой район. Нарварте. 532 00:46:56,666 --> 00:47:01,041 Мартин хочет сначала показать, откуда я родом. 533 00:47:01,875 --> 00:47:04,125 Мне нравится идея видео, но не музыка. 534 00:47:04,208 --> 00:47:05,166 Хорошо. 535 00:47:05,250 --> 00:47:06,208 Скука. 536 00:47:06,291 --> 00:47:07,125 Почему? 537 00:47:07,625 --> 00:47:09,250 Кому какое дело, папа? 538 00:47:09,333 --> 00:47:11,000 Мы все где-то родились. 539 00:47:11,083 --> 00:47:13,000 Но не все знают, откуда родом я. 540 00:47:14,291 --> 00:47:18,666 Но ты прав. Если мне плевать, то кому нет? 541 00:47:20,625 --> 00:47:24,125 - Хочешь посмотреть фильм? - Фи-и-ийм. 542 00:47:25,083 --> 00:47:26,291 Что думаете об этом? 543 00:47:27,291 --> 00:47:28,291 Кто это? Я? 544 00:47:29,500 --> 00:47:31,500 Нет, нельзя это показывать. 545 00:47:31,583 --> 00:47:32,541 Это позорно. 546 00:47:33,041 --> 00:47:33,958 Я запрещу тебе. 547 00:47:36,375 --> 00:47:39,125 Где ты это нашел? Сто лет не слышала. 548 00:47:39,208 --> 00:47:42,458 - Мы сняли это по дороге в Сиуатанехо. - Мама, прекрати. 549 00:47:42,541 --> 00:47:46,583 Мы с твоим отцом записывали всё первые… Сколько? Двенадцать лет? 550 00:47:46,666 --> 00:47:48,750 Каждый звук во всех поездках. 551 00:47:48,833 --> 00:47:50,500 Даже как вы пукали. 552 00:47:50,583 --> 00:47:51,791 Погоди, послушай-ка. 553 00:47:53,125 --> 00:47:53,958 Это в Японии? 554 00:47:55,083 --> 00:47:55,916 Невероятно. 555 00:47:56,000 --> 00:47:57,458 Не используй это, папа. 556 00:47:57,541 --> 00:47:58,583 Почему нет? 557 00:47:58,666 --> 00:48:00,375 Это саундтрек нашей жизни. 558 00:48:00,458 --> 00:48:03,291 Господи, вымой голову. Когда приедет Камила? 559 00:48:03,375 --> 00:48:05,791 Днем. Она позвонит мне, когда приземлится. 560 00:48:07,500 --> 00:48:08,791 Твой чилакилес готов. 561 00:48:09,583 --> 00:48:12,208 Поешь, Сильверио. Тебе предстоит долгий день. 562 00:48:13,708 --> 00:48:14,541 Яиц нет. 563 00:48:15,708 --> 00:48:17,958 - Я вернусь. Пойду к Мигелю. - Нет яиц? 564 00:48:26,041 --> 00:48:27,208 А это что? 565 00:48:27,291 --> 00:48:30,750 Одна из моих самых странных и эмоциональных документалок. 566 00:48:30,833 --> 00:48:34,083 Караван, направляющийся к границе США в поисках убежища, 567 00:48:34,166 --> 00:48:37,125 остановился молиться на мысе Серро-де-лас-Пьедрас. 568 00:48:37,208 --> 00:48:39,791 Появилась Дева города Сан-Хуан-де-лос-Лагос. 569 00:48:39,875 --> 00:48:42,666 Людей было много, они так и не дошли до границы. 570 00:48:43,250 --> 00:48:44,208 Мы искали их, 571 00:48:46,000 --> 00:48:49,166 но нашли только одежду и кое-какие вещи. 572 00:48:49,250 --> 00:48:50,666 Ни намека на тела. 573 00:48:51,750 --> 00:48:52,666 Нам сказали, 574 00:48:52,750 --> 00:48:55,583 что Дева города Сан-Хуан-де-лос-Лагос забрала их. 575 00:48:56,291 --> 00:48:59,250 Возможно, таков был ответ на мольбы и сильную веру. 576 00:49:00,541 --> 00:49:02,125 - И ты в это веришь? - Нет. 577 00:49:02,833 --> 00:49:04,791 Ни во что не верю, пока не увижу. 578 00:49:05,291 --> 00:49:07,916 Документалист не должен верить или не верить. 579 00:49:08,000 --> 00:49:11,416 Нужно лишь искать материал и знать, на чем сосредоточиться. 580 00:49:11,500 --> 00:49:14,833 Некоторые люди рассказали на камеру невероятные истории. 581 00:49:16,125 --> 00:49:19,250 - Хочешь вставить это в видео? - Думаю, да. 582 00:49:19,916 --> 00:49:20,750 Почему? 583 00:49:21,750 --> 00:49:24,833 Потому что мы в значительной мере страна иммигрантов. 584 00:49:25,333 --> 00:49:27,958 Люди идут на жертвы и бросают всё, 585 00:49:28,041 --> 00:49:29,666 потому что здесь они никто. 586 00:49:29,750 --> 00:49:31,083 Они ищут лучшую жизнь. 587 00:49:32,125 --> 00:49:34,333 Лучше убирать туалеты в забегаловках? 588 00:49:35,041 --> 00:49:36,875 Да, для многих это так. 589 00:49:37,708 --> 00:49:38,958 Нет. Они хотят ехать. 590 00:49:39,041 --> 00:49:41,208 - Как и мы. - Это не одно и то же. 591 00:49:41,291 --> 00:49:43,291 Почему нет? Мы тоже всё бросили. 592 00:49:43,375 --> 00:49:47,000 Да, но у них нет выбора. Они уезжают, потому что нет работы. 593 00:49:47,083 --> 00:49:49,041 Здесь их убивают, доят. 594 00:49:49,125 --> 00:49:52,625 Мы не испытывали недостатка. Мы иммигранты высшего класса. 595 00:49:55,666 --> 00:49:56,791 Не понимаю. 596 00:49:56,875 --> 00:49:57,708 Что? 597 00:49:58,208 --> 00:49:59,833 Как это характеризует тебя? 598 00:50:00,333 --> 00:50:02,750 Зачем использовать их для рассказа о себе, 599 00:50:02,833 --> 00:50:04,958 если не знаешь, кто они и как живут? 600 00:50:05,500 --> 00:50:07,791 Ты их снимаешь, берешь у них интервью, 601 00:50:07,875 --> 00:50:11,000 даже зарабатываешь на них деньги, но совсем не знаешь. 602 00:50:11,500 --> 00:50:13,250 Кто дал тебе корону, говнюк? 603 00:50:14,166 --> 00:50:15,041 Что? 604 00:50:15,125 --> 00:50:18,416 Тебе 17, а ведешь себя так, будто знаешь всё. 605 00:50:18,500 --> 00:50:21,500 Я в твоем возрасте работал на рыбацком судне. 606 00:50:21,583 --> 00:50:23,541 Ну вот. Опять эта дурацкая лодка. 607 00:50:24,125 --> 00:50:26,500 Вот что происходит, когда даешь детям всё 608 00:50:26,583 --> 00:50:28,458 и они ничему не учатся. 609 00:50:28,541 --> 00:50:31,333 Ничего не ценишь, ведь получаешь всё просто так. 610 00:50:31,833 --> 00:50:34,041 У тебя нет долбаных обязанностей. 611 00:50:35,250 --> 00:50:36,375 Это твоя вина. 612 00:50:36,458 --> 00:50:37,375 Что? 613 00:50:37,458 --> 00:50:39,000 Ты привел меня в этот мир. 614 00:50:39,083 --> 00:50:40,500 Никто мне не говорил. 615 00:50:40,583 --> 00:50:42,708 О таком не предупреждают. 616 00:50:42,791 --> 00:50:46,583 Ребенок-подросток — это как работа на полный день. 617 00:50:47,291 --> 00:50:49,291 Каждая мелочь — гребаная проблема. 618 00:50:50,333 --> 00:50:52,333 Я не просил тебя заводить меня. 619 00:50:56,125 --> 00:50:58,250 Осознаешь это, да? 620 00:50:58,333 --> 00:51:01,833 Что не уважаешь никого и ничего, даже своих родителей. 621 00:51:02,625 --> 00:51:05,125 А те люди, чья жизнь кажется тебе унылой, 622 00:51:05,208 --> 00:51:09,833 по крайней мере уважают себя, своих предков, обычаи… 623 00:51:09,916 --> 00:51:13,125 Их обряды возникли задолго до того, как США — 624 00:51:13,208 --> 00:51:16,750 страна, в которой почитают только деньги, — научилась ходить. 625 00:51:18,166 --> 00:51:21,958 Я говорю, что ты их не знаешь. И это правда. Не твоя, конечно же. 626 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 Но откуда тебе знать, ценю я что-то или нет? 627 00:51:24,958 --> 00:51:27,541 Ценю, но не то, что важно для тебя. 628 00:51:27,625 --> 00:51:31,208 И это дорого обходится. Даже сейчас, когда выражаю чувства, 629 00:51:31,291 --> 00:51:32,416 как ты настаиваешь. 630 00:51:32,500 --> 00:51:33,333 Настаиваю. 631 00:51:33,416 --> 00:51:35,166 Это нелегко, но я говорю. 632 00:51:35,791 --> 00:51:39,041 Просто ты не хочешь это слышать, поэтому считаешь ложью. 633 00:51:39,125 --> 00:51:40,666 Да отвечай же по-испански. 634 00:51:41,166 --> 00:51:42,000 Почему? 635 00:51:42,083 --> 00:51:45,375 Мы в Мексике. Мы мексиканцы и говорим по-испански! 636 00:51:45,458 --> 00:51:47,000 Так сложно поднять трубку? 637 00:51:47,750 --> 00:51:48,583 Алло? 638 00:51:49,375 --> 00:51:51,041 - Всегда одно и то же. - Что? 639 00:51:51,125 --> 00:51:54,416 Приезжаем в Мексику, и ты пытаешься убедить меня в том, 640 00:51:54,500 --> 00:51:57,000 какая крутая и глубоко духовная эта страна. 641 00:51:57,083 --> 00:51:57,916 Но это не так. 642 00:51:58,416 --> 00:51:59,916 Люди страдают и голодают. 643 00:52:01,166 --> 00:52:02,125 Лоренцо, хватит. 644 00:52:02,208 --> 00:52:05,625 Если так любишь Мексику, почему взял нас с Камилой в Штаты? 645 00:52:05,708 --> 00:52:07,166 Почему мы росли там? 646 00:52:08,541 --> 00:52:09,625 Рейнольдс звонил. 647 00:52:09,708 --> 00:52:13,333 Сказал, что репетиция церемонии — в следующий вторник в 17:00. 648 00:52:15,250 --> 00:52:17,791 Поздравляю. Ты теперь важный, папа. 649 00:52:17,875 --> 00:52:21,458 Страна, в которой уважают только деньги, вручит тебе награду. 650 00:52:22,500 --> 00:52:23,875 А ты ее примешь. 651 00:52:24,500 --> 00:52:26,916 Не терпится услышать, что будешь говорить. 652 00:52:30,708 --> 00:52:33,416 Тех иммигрантов не забирала Дева Лос-Лагоса. 653 00:52:33,500 --> 00:52:36,125 Они исчезли, потому что, черт возьми, умерли. 654 00:52:49,666 --> 00:52:53,375 - Знаешь, что сам такой же, верно? - Что? 655 00:52:54,000 --> 00:52:56,791 Хвалят Мексику — рассказываешь, как там хреново. 656 00:52:56,875 --> 00:53:02,583 Гринго критикуют ее — расхваливаешь кухню, людей и культуру так, 657 00:53:02,666 --> 00:53:06,416 будто это лучшее, что когда-либо было в мире. 658 00:53:06,500 --> 00:53:09,916 Люсия, я имею в виду только то, что лишь уехав из Мексики, 659 00:53:10,000 --> 00:53:13,291 осознаешь, что потерял, что украли у тебя и уничтожили. 660 00:53:13,375 --> 00:53:16,000 Лоренцо говорил тебе, что это бедная страна. 661 00:53:16,083 --> 00:53:18,583 Это не бедность, это неравенство. 662 00:53:18,666 --> 00:53:20,750 Класс. Ты снова победил, Сильверио. 663 00:53:21,333 --> 00:53:24,291 Твои аргументы безупречны. Как всегда. 664 00:53:24,958 --> 00:53:26,458 Когда ты гулял по городу? 665 00:53:30,625 --> 00:53:31,791 Оставь это. 666 00:53:34,166 --> 00:53:35,583 Ты хочешь еще один шанс? 667 00:53:36,291 --> 00:53:38,000 - Какой? - Быть хорошим отцом. 668 00:53:39,958 --> 00:53:41,500 - Да. - У тебя он есть. 669 00:53:42,083 --> 00:53:44,291 С Лоренцо и Камилой. Они еще юные. 670 00:53:44,375 --> 00:53:46,375 Просто научись быть здесь, с ними. 671 00:53:46,458 --> 00:53:48,333 Я здесь, Люсия. 672 00:53:48,416 --> 00:53:51,750 Да, с ноутбуком. Сидишь над гребаным видео для церемонии. 673 00:53:55,916 --> 00:53:57,500 Заберу одежду! 674 00:55:05,000 --> 00:55:06,791 Это убийственная пустыня. 675 00:55:08,041 --> 00:55:11,416 Не убьют жара и горы — это сделает змея или скорпион. 676 00:55:13,000 --> 00:55:13,833 Куда вы идете? 677 00:55:14,416 --> 00:55:15,583 В Аризону. 678 00:55:16,750 --> 00:55:17,958 Перейдем в Ногалесе. 679 00:55:19,375 --> 00:55:22,333 Мы несем бога Центеотля, чтобы его оживили. 680 00:55:22,416 --> 00:55:24,083 Что случилось с Центеотлем? 681 00:55:24,750 --> 00:55:28,666 Он умер. Кукурузы не осталось. Мы погибаем от голода. 682 00:55:28,750 --> 00:55:31,250 Чтобы попасть в ад, не обязательно умирать. 683 00:55:31,750 --> 00:55:34,125 Просто загляните в Чальчиуитес. 684 00:55:34,208 --> 00:55:37,416 Там, в нашей деревне, кругом смерть, голод и насилие. 685 00:55:39,791 --> 00:55:41,166 С вами еще кто-то идет? 686 00:55:41,666 --> 00:55:43,541 Внуки. 687 00:55:43,625 --> 00:55:45,250 Они сзади, несут Центеотля. 688 00:55:46,166 --> 00:55:48,541 Моих двоих детей убили. 689 00:55:49,083 --> 00:55:51,416 Поэтому мы идем на север к моему брату. 690 00:55:53,791 --> 00:55:54,833 Спасибо. 691 00:55:54,916 --> 00:55:56,041 Удачно добраться. 692 00:56:42,125 --> 00:56:44,250 У вас достаточно воды? 693 00:56:44,833 --> 00:56:46,000 Она там! Ее видели! 694 00:57:00,708 --> 00:57:05,208 Послушайте мою сестру! Она на связи! 695 00:57:05,291 --> 00:57:11,166 Говорит, на мысе Серро-де-лас-Пьедрас им явилась Дева Лос-Лагоса. 696 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 Когда они поднялись на вершину холма, ночь превратилась в день. 697 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 И появилась она! Благословила их! 698 00:58:47,875 --> 00:58:48,708 Сильверио. 699 00:58:52,375 --> 00:58:53,375 Сильверио. 700 00:58:57,458 --> 00:58:59,458 Сильверио, как ты себя чувствуешь? 701 00:59:02,625 --> 00:59:03,875 Выглядишь уставшим. 702 00:59:07,875 --> 00:59:08,708 Спокойным. 703 00:59:12,125 --> 00:59:13,041 Умиротворенным. 704 00:59:54,583 --> 00:59:55,791 Разве ты не боишься? 705 00:59:59,250 --> 01:00:00,125 Чего? 706 01:00:02,291 --> 01:00:03,333 Смерти. 707 01:00:10,000 --> 01:00:12,250 Для вас смерть — дело христианское. 708 01:00:13,291 --> 01:00:16,583 Удобный сердечный приступ в постели. 709 01:00:18,291 --> 01:00:20,041 Для нас это привычное дело. 710 01:00:20,125 --> 01:00:21,791 Оказаться в братской могиле. 711 01:00:22,500 --> 01:00:25,458 Никто не может прийти сюда, в тюрьму, и убить меня. 712 01:00:25,958 --> 01:00:28,583 Но я могу распорядиться, чтобы вас убили там. 713 01:00:29,291 --> 01:00:31,291 Раньше я был бедным, невзрачным. 714 01:00:31,833 --> 01:00:33,916 Вы игнорировали меня десятилетиями. 715 01:00:34,000 --> 01:00:34,833 Теперь 716 01:00:35,916 --> 01:00:38,208 я держу вас за яйца. 717 01:00:42,500 --> 01:00:43,875 Мы ходячие бомбы. 718 01:00:44,500 --> 01:00:47,041 И в бедных деревнях таких, как мы, миллионы. 719 01:00:47,750 --> 01:00:51,041 Мы в сердце парадокса. 720 01:00:51,125 --> 01:00:53,000 Новый вид. 721 01:00:53,083 --> 01:00:56,000 Иной зверь. Мы не такие, как вы. 722 01:00:56,083 --> 01:00:57,291 Что нам было делать? 723 01:01:00,458 --> 01:01:02,833 Вы, интеллектуалы, 724 01:01:03,708 --> 01:01:06,916 обожаете трепаться о классовой борьбе, маргиналах. 725 01:01:07,416 --> 01:01:10,750 И вдруг появляемся мы. 726 01:01:15,625 --> 01:01:19,375 Пролетариат, подавленные, эксплуатируемые — всё это в прошлом. 727 01:01:20,375 --> 01:01:22,375 Возникает что-то новое. 728 01:01:23,083 --> 01:01:27,083 Растет в грязи и чистейшей безграмотности. 729 01:01:28,000 --> 01:01:30,666 Как инопланетный монстр, прячется в закоулках. 730 01:01:31,375 --> 01:01:33,750 Перед вами так называемая постбедность. 731 01:01:33,833 --> 01:01:37,375 Что изменилось в трущобах? 732 01:01:37,458 --> 01:01:40,083 Бабки. У нас — миллионы, 733 01:01:40,875 --> 01:01:43,708 а вы банкроты, которыми руководят некомпетентные. 734 01:01:43,791 --> 01:01:45,791 Вот именно! 735 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 Дошло? 736 01:01:47,000 --> 01:01:50,125 Мы используем гибкие методы — 737 01:01:50,208 --> 01:01:52,541 вы медлительны и погрязли в бюрократии. 738 01:01:52,625 --> 01:01:56,166 Мы не боимся смерти — вы умираете от страха. 739 01:01:56,250 --> 01:01:57,916 Мы носим настоящее оружие, 740 01:01:58,000 --> 01:02:00,083 а вы — игрушки 38-го калибра. 741 01:02:01,291 --> 01:02:04,166 Мы нападаем — вы обороняетесь. 742 01:02:04,875 --> 01:02:06,541 Вы говорите о правах людей, 743 01:02:07,083 --> 01:02:09,083 а мы о том, что пощады не будет. 744 01:02:10,083 --> 01:02:14,750 Вы сделали нас телезвездами, а мы вас — клоунами. 745 01:02:14,833 --> 01:02:20,333 Жители трущоб помогают нам от любви или страха, но вас ненавидят. 746 01:02:20,416 --> 01:02:24,500 Вы — это регионы, провинции, национализм и коррупция. 747 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 А у нас — 50 миллионов пленных наркоманов-гринго. 748 01:02:28,041 --> 01:02:29,916 Оружие из-за границы. От янки. 749 01:02:30,000 --> 01:02:31,375 Это глобальный уровень. 750 01:02:31,458 --> 01:02:34,583 Мы помним о вас всегда. Вы наши клиенты. 751 01:02:35,625 --> 01:02:39,208 Вы — пока не прошел шок от спровоцированного нами насилия. 752 01:02:44,291 --> 01:02:48,083 СИЛЬВЕРИО ГАМА — ПОЧЕТНЫЙ ЧЛЕН МЕКСИКАНСКОГО СОЮЗА ЖУРНАЛИСТОВ 753 01:03:12,958 --> 01:03:14,833 ТАНЦЕВАЛЬНЫЙ КЛУБ «КАЛИФОРНИЯ» 754 01:03:19,000 --> 01:03:21,583 Каково вам быть перед камерой? 755 01:03:21,666 --> 01:03:23,625 О чем вы сейчас думаете? 756 01:03:23,708 --> 01:03:28,125 Если я расскажу, о чем только что думал, мне дадут пожизненное. 757 01:03:28,208 --> 01:03:30,416 Ощущаете себя гринго или мексиканцем? 758 01:03:31,166 --> 01:03:33,875 Моя национальность — это отсутствие таковой. 759 01:03:33,958 --> 01:03:36,291 Вы понимаете, что происходит в Мексике? 760 01:03:36,375 --> 01:03:39,041 Если честно, я совсем не понимаю свою страну. 761 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 Могу только любить ее. 762 01:03:40,583 --> 01:03:43,625 Как следует ответить самому опасному в мире картелю, 763 01:03:43,708 --> 01:03:45,916 корпоративному картелю США? 764 01:03:47,666 --> 01:03:50,166 Сфотографируетесь со мной? 765 01:03:51,500 --> 01:03:54,416 - Спасибо. - Я в восторге от ваших работ. 766 01:03:57,458 --> 01:03:58,625 Я тоже в восторге. 767 01:03:58,708 --> 01:04:00,916 Спасибо. Спокойной ночи. 768 01:04:14,416 --> 01:04:16,541 Высокомерный сукин сын. 769 01:04:18,166 --> 01:04:19,166 Есть мескаль? 770 01:04:19,250 --> 01:04:22,291 Я видел, как официант подавал его там. 771 01:04:25,416 --> 01:04:26,416 Папа! 772 01:04:26,500 --> 01:04:27,625 Дорогая! 773 01:04:27,708 --> 01:04:29,500 Как я рад тебя видеть! 774 01:04:29,583 --> 01:04:32,583 Рейс задержали. В Бостоне снегопад. 775 01:04:34,916 --> 01:04:36,208 Привет. 776 01:04:36,833 --> 01:04:37,958 Как дела, братишка? 777 01:04:39,750 --> 01:04:42,291 Получается, вечеринка только в твою честь? 778 01:04:42,375 --> 01:04:43,583 Похоже. 779 01:04:43,666 --> 01:04:46,250 Ужас. Пошли, дяди и тети уже там. 780 01:04:46,958 --> 01:04:49,291 - Тебя ждет вся семья. - Где они? 781 01:05:04,000 --> 01:05:06,625 - Где они? - Сзади, мам. 782 01:05:27,958 --> 01:05:29,333 Зять! 783 01:05:29,416 --> 01:05:32,916 Кто оплатил эту тусу? Я думал, вы, журналисты, на мели. 784 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 Как бы с тобой не обращались, всё равно жалуешься. 785 01:05:36,083 --> 01:05:39,041 - Возьми выпить. Это бесплатно. - В таком случае… 786 01:05:39,125 --> 01:05:42,666 - Мой темненький! - Сестренка! 787 01:05:42,750 --> 01:05:49,125 - Отличный фильм. Просто супер. - Прекрасный. Но немного занудный, да? 788 01:05:49,208 --> 01:05:50,375 И длинноватый. 789 01:05:50,458 --> 01:05:53,250 Всего 90 минут, лентяйка. 790 01:05:57,375 --> 01:06:00,916 - Наше сокровище. - Хорошо я прибралась, правда? 791 01:06:01,000 --> 01:06:04,708 Может, появлюсь в твоем следующем фильме. Хоть мельком в уголке. 792 01:06:05,833 --> 01:06:07,666 Поздравляю. 793 01:06:17,208 --> 01:06:19,916 Ты сделал это наконец, засранец! 794 01:06:21,625 --> 01:06:23,000 Я по вам соскучился. 795 01:06:23,083 --> 01:06:24,541 Чувак, это чудо! 796 01:06:24,625 --> 01:06:28,291 На свадьбу моей дочки ты не пришел. На похороны отца не пришел. 797 01:06:28,375 --> 01:06:30,708 Устроили ему вечеринку — он тут как тут. 798 01:06:30,791 --> 01:06:34,291 Думаешь, его светлость придет на наши дурацкие посиделки? 799 01:06:34,375 --> 01:06:36,875 Рад тебя видеть. Поздравляю, дружище. 800 01:06:36,958 --> 01:06:40,375 Они не отстанут со своими скрытыми претензиями, брат. 801 01:06:40,458 --> 01:06:43,416 Кто бы мог подумать, что тебя наградят те же гады, 802 01:06:43,500 --> 01:06:45,708 которых ты всю свою жизнь критикуешь? 803 01:06:45,791 --> 01:06:47,125 Скажи? 804 01:06:47,208 --> 01:06:49,000 - У тебя что-то на носу. - Что? 805 01:06:52,083 --> 01:06:56,375 Дерьмишко, оставшееся от вылизывания задницы гринго. 806 01:06:56,458 --> 01:06:59,875 Зная, какой ты тупица, мы правда здорово удивились. 807 01:06:59,958 --> 01:07:02,250 Отвяжись. 808 01:07:02,333 --> 01:07:05,291 А если серьезно, я правда тобой восхищаюсь. 809 01:07:07,083 --> 01:07:08,416 Спасибо. Я тобой тоже. 810 01:07:10,875 --> 01:07:15,041 - Вернись на землю. - Тяжело поднять задницу и взлететь? 811 01:07:15,125 --> 01:07:18,083 Он меня достал! Называет неудачником. 812 01:07:18,166 --> 01:07:21,291 Возвращайся уже обратно и целуй мексиканские задницы. 813 01:07:21,375 --> 01:07:24,041 Не связывайтесь с ним. А то попадете в газеты. 814 01:07:24,125 --> 01:07:26,333 Смотрите, кто идет! Пабло Галиндо! 815 01:07:26,416 --> 01:07:28,041 Паблито, дружище, прячься. 816 01:07:28,125 --> 01:07:32,750 Ты же не хочешь, чтобы все узнали о пляжном особняке в Нижней Калифорнии. 817 01:07:32,833 --> 01:07:34,291 Мне насрать, приятель. 818 01:07:37,666 --> 01:07:38,500 За Сильверио. 819 01:07:39,041 --> 01:07:41,083 За него! 820 01:07:44,208 --> 01:07:48,000 - Ура! - Ура! 821 01:07:52,541 --> 01:07:53,541 Дай мне сигарету. 822 01:07:54,541 --> 01:07:55,916 Люди сводят меня с ума. 823 01:07:56,666 --> 01:07:58,875 - Кто это там? - Где? 824 01:07:58,958 --> 01:08:01,291 Вон там. Арт-критик. Забыл, как зовут. 825 01:08:02,250 --> 01:08:03,083 Как всегда. 826 01:08:16,583 --> 01:08:17,583 Привет, Луис. 827 01:08:18,791 --> 01:08:20,708 Спасибо, что пришел. 828 01:08:20,791 --> 01:08:23,166 Спасибо, что не пригласил меня, засранец. 829 01:08:23,666 --> 01:08:24,958 Как поживаешь, Люсия? 830 01:08:25,041 --> 01:08:27,625 Хорошо. Я рада, что ты пришел. 831 01:08:27,708 --> 01:08:30,625 - Возьму себе мескаля. Хотите чего-то? - Нет. 832 01:08:30,708 --> 01:08:32,416 Возьми и мне его, спасибо. 833 01:08:34,458 --> 01:08:37,000 Знаменитый дон Сильверио Гама. 834 01:08:38,000 --> 01:08:40,291 Документалист / человек искусства. 835 01:08:40,375 --> 01:08:43,250 Икона, взирающая на нас с высоты пьедестала. 836 01:08:43,333 --> 01:08:45,291 Которая не приходит на интервью 837 01:08:45,375 --> 01:08:48,625 и плевать хотела на усилия всей съемочной группы эфира. 838 01:08:48,708 --> 01:08:49,750 Прости, Луис. 839 01:08:49,833 --> 01:08:54,291 Потому что для тебя все на этой вечеринке — челядь. 840 01:08:54,375 --> 01:08:57,666 Каждый из нас. Но ты ошибаешься. 841 01:08:57,750 --> 01:09:00,916 Те, кто не сбежал с концами из Мексики, — мученики. 842 01:09:01,000 --> 01:09:05,083 - Луис, клянусь… - Тебе было мало бросить меня? 843 01:09:05,583 --> 01:09:07,375 Я уже несколько дней тебя ищу. 844 01:09:08,291 --> 01:09:09,500 Почему не показался? 845 01:09:09,583 --> 01:09:11,291 Знаю. Мне очень жаль. Правда. 846 01:09:11,375 --> 01:09:12,208 Почему? 847 01:09:13,916 --> 01:09:16,791 Луис, я благодарен за приглашение на шоу, но… 848 01:09:17,875 --> 01:09:18,708 Но что, друг? 849 01:09:20,166 --> 01:09:22,250 Я просто не смог. 850 01:09:23,791 --> 01:09:27,666 - Мое шоу для тебя недостаточно крутое? - Не надо так со мной. 851 01:09:27,750 --> 01:09:29,333 Мы с тобой друзья. 852 01:09:29,416 --> 01:09:30,791 Именно. 853 01:09:30,875 --> 01:09:33,458 И когда друзья звонят, поднимают трубку. 854 01:09:33,541 --> 01:09:35,750 Говорят правду. Особенно ты. 855 01:09:35,833 --> 01:09:39,666 Мистер Правда и Критическое мышление. 856 01:09:40,375 --> 01:09:41,208 Оставь это. 857 01:09:43,833 --> 01:09:45,250 Давай пройдемся. 858 01:09:55,583 --> 01:09:58,541 Ты сотни раз публично поносил мои работы. 859 01:10:00,500 --> 01:10:02,708 Зачем ты пригласил меня, Луис? 860 01:10:03,625 --> 01:10:05,041 Что значит «зачем»? 861 01:10:05,125 --> 01:10:08,333 Зачем тебе это, если так не нравятся мои работы? 862 01:10:08,416 --> 01:10:10,458 Я журналист, а не твой фанат. 863 01:10:10,541 --> 01:10:14,166 Ты мой друг. И думаю, пришел продемонстрировать именно это. 864 01:10:14,250 --> 01:10:18,333 Но настоящие друзья говорят правду в глаза, а не публично. 865 01:10:18,416 --> 01:10:19,916 - Хочешь правду? - Да. 866 01:10:20,000 --> 01:10:22,166 Узнать, что я думаю о твоем фильме? 867 01:10:22,250 --> 01:10:24,000 Валяй, я справлюсь. 868 01:10:24,083 --> 01:10:27,708 Он вычурный. Это бессмысленный онейризм, 869 01:10:27,791 --> 01:10:31,250 которым ты стремишься прикрыть бездарный сценарий. 870 01:10:31,333 --> 01:10:33,833 Беспорядочное месиво бессмысленных сцен. 871 01:10:33,916 --> 01:10:37,625 Одну половину фильма я помирал со смеху, другую — от скуки. 872 01:10:37,708 --> 01:10:41,958 Кругом метафоры, но не хватает поэтичности. 873 01:10:42,666 --> 01:10:47,375 Такое ощущение, будто ты его украл, сплагиатил. И плохо скрыл следы. 874 01:10:47,458 --> 01:10:50,375 Что смешного? Он банальный и хаотичный. 875 01:10:50,458 --> 01:10:53,666 Это шоу с солдатами в париках в Чапультепекском дворце… 876 01:10:53,750 --> 01:10:56,041 Что это? 877 01:10:56,125 --> 01:10:59,791 Сначала мужик едет в поезде с аксолотлями. 878 01:10:59,875 --> 01:11:02,791 Потом бац — и он в своей квартире посреди пустыни. 879 01:11:02,875 --> 01:11:05,208 Потому что так это пришло тебе в голову. 880 01:11:06,000 --> 01:11:09,333 А почему там, а не, скажем, на стадионе «Ацтека»? 881 01:11:09,416 --> 01:11:12,583 - Почему нет? - Потому что в жизни так не бывает. 882 01:11:12,666 --> 01:11:15,791 Есть хронология. Порядок. Причины и следствия. 883 01:11:15,875 --> 01:11:19,041 Это докуфикшн, Луис. Юмор — дело серьезное. 884 01:11:19,125 --> 01:11:22,958 Неумышленный юмор. Ты нарушил все правила журналистики. 885 01:11:23,041 --> 01:11:28,041 К черту объективность, нейтральность, историю, истину. 886 01:11:28,125 --> 01:11:30,250 Твое долбаное эго видно за версту. 887 01:11:30,333 --> 01:11:33,291 Ты даже сам в нем снялся, друг. 888 01:11:34,666 --> 01:11:35,625 Говоришь о себе 889 01:11:35,708 --> 01:11:38,750 через исторических личностей. Кем ты себя возомнил? 890 01:11:39,833 --> 01:11:41,041 Отвечай, засранец! 891 01:11:41,916 --> 01:11:44,083 Дай закурить. 892 01:11:51,250 --> 01:11:55,541 Если хочешь рассказать о своей жизни, говори прямо. 893 01:11:55,625 --> 01:11:56,916 Напиши автобиографию. 894 01:11:57,000 --> 01:12:00,625 Еще чего. Нет ничего скучнее или банальнее, чем моя жизнь. 895 01:12:00,708 --> 01:12:03,041 Что ты хотел этим сказать, черт возьми? 896 01:12:06,000 --> 01:12:08,541 Тут тебе и твоя личная жизнь, и космос, 897 01:12:08,625 --> 01:12:10,750 и личные трагедии, и политика. 898 01:12:10,833 --> 01:12:14,208 Что это? Мемуары, фарс или… 899 01:12:14,291 --> 01:12:17,375 Ко мне относится всё перечисленное и ничего из этого. 900 01:12:17,875 --> 01:12:20,125 Ты будто ударился в искусство. 901 01:12:20,708 --> 01:12:23,250 Может, это просто хроника неопределенностей. 902 01:12:23,333 --> 01:12:24,541 Меня это устраивает. 903 01:12:24,625 --> 01:12:28,458 Ты, наверное, спятил. Хроника неопределенностей? Черт. 904 01:12:28,541 --> 01:12:30,875 Мне не интересно говорить о своей жизни. 905 01:12:31,708 --> 01:12:35,125 В воспоминаниях нет правды. Только эмоциональные убеждения. 906 01:12:36,000 --> 01:12:39,833 И вообще, я устал говорить, что думаю, а не что чувствую. 907 01:12:40,458 --> 01:12:41,333 Ты журналист. 908 01:12:41,416 --> 01:12:44,500 Должен говорить, что думаешь, и думать, что говоришь. 909 01:12:44,583 --> 01:12:46,583 Раньше у тебя были серьезные идеи. 910 01:12:46,666 --> 01:12:52,666 Что хорошего в серьезных идеях в мире, который утекает сквозь пальцы? 911 01:12:55,083 --> 01:12:58,333 Ты стареешь, приятель. Кризис среднего возраста налицо. 912 01:12:58,416 --> 01:13:01,375 Может быть. 913 01:13:02,250 --> 01:13:04,458 В этом возрасте время так летит, 914 01:13:04,541 --> 01:13:07,208 что будто не живешь, а бьешься в конвульсиях. 915 01:13:09,625 --> 01:13:14,833 Водоворот образов, воспоминаний, моментов — 916 01:13:15,500 --> 01:13:17,500 и всё это переплетено между собой. 917 01:13:24,791 --> 01:13:27,208 Как прекрасен этот уродливый город, скажи? 918 01:13:28,791 --> 01:13:31,416 Что за черт, чувак? 919 01:13:32,958 --> 01:13:35,583 - Простите, что помешали. - Ничего страшного. 920 01:13:35,666 --> 01:13:37,750 Луис, можно с вами сфоткаться? 921 01:13:37,833 --> 01:13:39,500 - Конечно. - Спасибо. 922 01:13:39,583 --> 01:13:42,500 - Станьте между нами. - Хорошо. 923 01:13:42,583 --> 01:13:43,625 Замечательно. 924 01:13:45,625 --> 01:13:46,458 Раз, два… 925 01:13:48,791 --> 01:13:49,958 Отлично. 926 01:13:50,041 --> 01:13:53,375 Большое спасибо. Мы большие поклонники вашего шоу. 927 01:13:53,458 --> 01:13:55,666 Спасибо. Всего доброго. 928 01:13:57,250 --> 01:13:58,583 Не забывай, Сильверио, 929 01:14:00,583 --> 01:14:03,666 где и кем ты был, до того как встретил меня. 930 01:14:05,000 --> 01:14:05,833 Чего ржёшь? 931 01:14:09,041 --> 01:14:11,541 Ты чертовски самоуверен, друг мой. 932 01:14:11,625 --> 01:14:14,250 Категоричен, как и в своей работе. 933 01:14:14,791 --> 01:14:17,875 Ограничен, как и твоя смекалка. 934 01:14:18,375 --> 01:14:21,958 Столь же посредствен, как и твои творческие способности. 935 01:14:22,041 --> 01:14:25,125 Меня смешит недальновидный, поверхностный патриотизм. 936 01:14:25,208 --> 01:14:26,041 Провинциализм. 937 01:14:26,666 --> 01:14:30,041 То, как преклоняешься перед индустрией публичного унижения 938 01:14:30,125 --> 01:14:32,166 и самосуда в Интернете. 939 01:14:32,250 --> 01:14:34,708 Просмотры диктуют нам, во что верить. 940 01:14:34,791 --> 01:14:37,500 Новая золотая жила для корпораций. 941 01:14:37,583 --> 01:14:42,333 Луис, сейчас я такой, потому что сбежал от тебя, от телевидения. 942 01:14:43,375 --> 01:14:44,375 Посмотри на себя. 943 01:14:45,083 --> 01:14:46,000 Вульгарный. 944 01:14:47,083 --> 01:14:49,833 Ехидный. Еще и гордишься этим. 945 01:14:51,750 --> 01:14:52,666 Ты фальшивка. 946 01:14:53,333 --> 01:14:57,291 Клянчишь лайки в соцсетях. Ходишь со своими головорезами. 947 01:14:57,375 --> 01:15:02,125 Тусуешься с президентом, проталкиваешь популярные идеи и всякий идиотизм. 948 01:15:02,208 --> 01:15:06,208 Ты идеальный современный журналист, Луис. 949 01:15:06,291 --> 01:15:08,791 Развлекаешь народ, распространяешь мнения. 950 01:15:09,625 --> 01:15:12,625 Из-за таких, как ты, люди не знают истины. 951 01:15:13,583 --> 01:15:16,708 Иди танцуй. Я устал тебя слушать. 952 01:15:18,125 --> 01:15:19,833 Настоящие мужчины не танцуют. 953 01:15:20,458 --> 01:15:21,791 Так говорил мой отец. 954 01:15:21,875 --> 01:15:24,083 Не используй эту фразу. Иди, надоело. 955 01:15:41,916 --> 01:15:43,625 Говорю, надоело тебя слушать. 956 01:15:59,583 --> 01:16:01,375 - Наконец-то. - Как всё прошло? 957 01:16:04,125 --> 01:16:04,958 Расскажи. 958 01:16:09,541 --> 01:16:10,583 Прекрасно. 959 01:16:11,125 --> 01:16:11,958 Серьезно? 960 01:16:20,958 --> 01:16:22,083 Пошли танцевать. 961 01:16:45,291 --> 01:16:46,416 Давай выпьем. 962 01:16:46,500 --> 01:16:47,625 - Нет. - Пожалуйста. 963 01:16:48,458 --> 01:16:50,333 - Погоди! - Давай потанцуем. 964 01:16:50,416 --> 01:16:51,333 Мне не хочется. 965 01:16:51,416 --> 01:16:54,208 Здесь сотня тех, кто охотно танцевал бы со мной. 966 01:16:59,916 --> 01:17:02,500 Похоже, джунгли зовут. 967 01:18:25,083 --> 01:18:25,916 Пап! 968 01:18:27,125 --> 01:18:28,500 Помнишь эту песню? 969 01:18:28,583 --> 01:18:29,833 - Какую? - Эту. 970 01:21:09,041 --> 01:21:13,583 Прошу прощения. Праздник продолжится через минуту. 971 01:21:14,125 --> 01:21:17,208 Прежде чем к нам поднимется наш почетный гость, 972 01:21:17,291 --> 01:21:19,666 несколько слов скажет 973 01:21:19,750 --> 01:21:24,083 наш уважаемый министр внутренних дел, 974 01:21:24,166 --> 01:21:27,416 мистер Синьестро Киньонес. 975 01:21:27,500 --> 01:21:28,750 Давайте поаплодируем. 976 01:21:32,166 --> 01:21:36,125 Большое спасибо. 977 01:21:37,583 --> 01:21:41,125 Этот праздник завершится вручением важной награды. 978 01:21:41,208 --> 01:21:44,083 Награды, которой мы гордимся и которую впервые 979 01:21:44,166 --> 01:21:47,541 получит мексиканский 980 01:21:47,625 --> 01:21:51,166 или латиноамериканский журналист. 981 01:21:51,666 --> 01:21:53,291 Где наш почетный гость? 982 01:21:54,250 --> 01:21:57,125 Поднимитесь и скажите несколько слов. 983 01:21:58,708 --> 01:22:00,625 - Папа, ты куда? - Где он? 984 01:22:02,666 --> 01:22:04,375 Он скоро будет. 985 01:22:06,166 --> 01:22:07,250 Кажется, его нет. 986 01:22:10,208 --> 01:22:11,708 Давайте все его позовем! 987 01:22:13,958 --> 01:22:17,125 Я уже всё сказал. Теперь черед Сильверио. 988 01:22:23,958 --> 01:22:25,333 МУЖСКАЯ УБОРНАЯ 989 01:23:13,083 --> 01:23:14,208 Что это? 990 01:23:16,208 --> 01:23:17,416 Невозможно. 991 01:23:19,625 --> 01:23:22,500 Мой мальчик так поседел. 992 01:23:23,541 --> 01:23:25,166 Я почти твой ровесник, пап. 993 01:23:25,750 --> 01:23:26,583 Ты уже старик. 994 01:23:28,833 --> 01:23:30,791 О старости не предупреждают. 995 01:23:31,791 --> 01:23:34,625 А оказывается, что это как работа на полный день. 996 01:23:35,583 --> 01:23:39,250 Передвигаться, есть, ходить в туалет… Каждая мелочь — проблема. 997 01:23:40,625 --> 01:23:41,875 Никто мне не говорил. 998 01:23:42,458 --> 01:23:44,583 О таком никто не предупреждает. 999 01:23:45,875 --> 01:23:47,208 Я рад, что ты пришел. 1000 01:23:49,000 --> 01:23:51,500 Как я мог пропустить вечеринку своего сына? 1001 01:23:52,875 --> 01:23:55,083 Жаль, что мама не может быть здесь. 1002 01:23:56,125 --> 01:24:00,625 Мысль о том, что я никогда с ней больше не буду, невыносима. 1003 01:24:01,625 --> 01:24:04,875 Но иногда я прихожу к ней в комнату и дергаю ее за ноги. 1004 01:24:15,333 --> 01:24:16,166 Сынок, 1005 01:24:17,125 --> 01:24:20,041 прости, что никогда не говорил, 1006 01:24:21,041 --> 01:24:22,666 как тобой горжусь. 1007 01:24:24,000 --> 01:24:25,750 Ты говорил, папа. 1008 01:24:26,666 --> 01:24:28,750 По-своему. Без слов. 1009 01:24:30,250 --> 01:24:31,666 Со временем я это понял. 1010 01:24:33,250 --> 01:24:34,583 Ты был отличным отцом. 1011 01:24:36,583 --> 01:24:38,416 Я потерял всё, что у меня было. 1012 01:24:39,125 --> 01:24:41,208 Поэтому не мог делать больше. 1013 01:24:42,291 --> 01:24:44,333 Был отцом, иногда — мужем. 1014 01:24:45,708 --> 01:24:47,833 Но мне всегда было стыдно, 1015 01:24:47,916 --> 01:24:50,750 потому что я не стал тем, кем мог бы. 1016 01:24:52,416 --> 01:24:55,500 А ты человек светский. 1017 01:24:56,041 --> 01:24:57,416 Очень успешен. 1018 01:24:59,375 --> 01:25:01,125 А был таким неудачником. 1019 01:25:03,250 --> 01:25:05,916 Честное слово, мы с мамой и подумать не могли. 1020 01:25:06,000 --> 01:25:08,041 Знаю. 1021 01:25:08,958 --> 01:25:09,958 Я тоже. 1022 01:25:12,458 --> 01:25:16,000 Знаешь, иногда я тоже стыжусь себя и думаю, 1023 01:25:16,083 --> 01:25:17,625 кем мне следовало бы быть. 1024 01:25:22,125 --> 01:25:22,958 Ты в порядке? 1025 01:25:24,541 --> 01:25:27,666 Если бы я знал, как ты относился ко мне тогда, слышал. 1026 01:25:28,750 --> 01:25:29,875 Мне бы это помогло. 1027 01:25:32,041 --> 01:25:33,958 Знать, что не был пустым местом. 1028 01:25:36,458 --> 01:25:37,791 Я сделал всё, что мог. 1029 01:25:39,166 --> 01:25:41,250 Хотя всегда стараемся изо всех сил, 1030 01:25:42,000 --> 01:25:43,625 этого не бывает достаточно. 1031 01:25:45,500 --> 01:25:48,041 Успех стал моим самым большим провалом. 1032 01:25:49,583 --> 01:25:50,666 Я бы всё променял, 1033 01:25:51,541 --> 01:25:54,500 чтобы дать Камиле и Лоренцо то, что ты дал нам. 1034 01:25:54,583 --> 01:25:56,666 Брось. Выше нос. 1035 01:25:56,750 --> 01:25:58,000 Мы на вечеринке. 1036 01:25:59,000 --> 01:26:03,500 Депрессия — буржуазная болезнь, результат избытка свободного времени. 1037 01:26:04,375 --> 01:26:06,750 Нам некогда печалиться. 1038 01:26:13,666 --> 01:26:14,875 Вижу тебя ежедневно. 1039 01:26:15,916 --> 01:26:18,041 Чувствую рядом, потому что отпустил. 1040 01:26:19,208 --> 01:26:22,166 Я скучаю по твоим крупным рукам, свежему запаху. 1041 01:26:23,250 --> 01:26:24,750 По нашим разговорам. 1042 01:26:25,500 --> 01:26:27,500 Ты всегда пробуждал во мне лучшее. 1043 01:26:28,125 --> 01:26:32,250 Сынок, ты всегда можешь ко мне обратиться. 1044 01:26:36,541 --> 01:26:38,541 Я всё еще не могу отпустить Матео. 1045 01:26:40,166 --> 01:26:41,833 Со временем ты научишься. 1046 01:26:42,958 --> 01:26:46,750 Жизнь — это всего лишь короткая череда бессмысленных событий. 1047 01:26:46,833 --> 01:26:48,333 Нужно отдаться ее потоку. 1048 01:26:49,166 --> 01:26:50,875 Сожми кулаки. 1049 01:26:51,416 --> 01:26:52,333 Подними голову. 1050 01:26:53,625 --> 01:26:58,208 Давай заглушим наш стыд, выпив за твой успех. 1051 01:27:12,916 --> 01:27:14,250 - За успех. - За успех. 1052 01:27:30,708 --> 01:27:32,500 Помнишь, что я всегда говорил? 1053 01:27:34,208 --> 01:27:37,416 - Попробуй успех на вкус. - Попробуй успех на вкус. 1054 01:27:37,500 --> 01:27:40,041 Разболтай во рту, а затем выплюнь. 1055 01:27:40,583 --> 01:27:44,083 Иначе он тебя отравит. 1056 01:28:35,208 --> 01:28:36,125 Кто там? 1057 01:28:37,583 --> 01:28:38,416 Привет, мам. 1058 01:28:40,500 --> 01:28:42,458 Какой сюрприз. 1059 01:28:44,125 --> 01:28:46,083 Я не знала, что ты придешь. 1060 01:28:46,166 --> 01:28:48,541 Я звонил тебе вчера. Мы долго говорили, 1061 01:28:48,625 --> 01:28:50,000 и я сказал, что приеду. 1062 01:28:52,500 --> 01:28:54,333 Ты общался с братом и сестрами? 1063 01:28:55,000 --> 01:28:56,625 Я видел их на вечеринке. 1064 01:28:56,708 --> 01:28:57,791 Вечеринке? 1065 01:28:58,416 --> 01:29:02,333 Мексиканские журналисты организовали для меня праздник. 1066 01:29:02,416 --> 01:29:04,916 Я собирался пригласить тебя, но подумал… 1067 01:29:06,708 --> 01:29:09,541 Я думала, ты придешь с детьми. 1068 01:29:11,916 --> 01:29:14,583 Как поживают Камила и Матео? 1069 01:29:14,666 --> 01:29:15,708 Лоренцо. 1070 01:29:15,791 --> 01:29:16,791 Камила и Лоренцо. 1071 01:29:17,791 --> 01:29:19,333 А я что сказала? 1072 01:29:19,416 --> 01:29:20,250 Матео. 1073 01:29:20,875 --> 01:29:22,500 Не может быть. 1074 01:29:22,583 --> 01:29:24,291 Твой Матео родился мертвым. 1075 01:29:24,375 --> 01:29:26,500 Он не родился мертвым, мама. 1076 01:29:26,583 --> 01:29:29,083 Прожил один день, 30 часов. 1077 01:29:30,208 --> 01:29:31,458 Это не жизнь. 1078 01:29:32,708 --> 01:29:34,833 У меня тоже не жизнь. 1079 01:29:37,666 --> 01:29:39,291 Я должна уже быть в могиле. 1080 01:29:39,375 --> 01:29:42,333 Мама, ты говоришь это уже десять лет. 1081 01:29:42,416 --> 01:29:44,625 Все отдают концы, а ты всё еще здесь. 1082 01:29:46,166 --> 01:29:47,375 Что ты делала вчера? 1083 01:29:47,458 --> 01:29:49,250 Мы ходили в кино. 1084 01:29:49,333 --> 01:29:52,041 С тетей Эльвирой и ее друзьями из дома престарелых? 1085 01:29:52,125 --> 01:29:52,958 Да. 1086 01:29:53,916 --> 01:29:54,750 И? 1087 01:29:56,500 --> 01:29:57,750 Были одни старики. 1088 01:29:59,375 --> 01:30:00,666 Скукотища. 1089 01:30:00,750 --> 01:30:02,833 На что ты рассчитывала? 1090 01:30:04,500 --> 01:30:05,875 Что будут такие, как я. 1091 01:30:06,916 --> 01:30:08,125 Моего возраста. 1092 01:30:10,833 --> 01:30:12,375 Произошло что-то странное. 1093 01:30:13,000 --> 01:30:13,833 Что? 1094 01:30:15,166 --> 01:30:18,291 В кинотеатре я пошла в туалет. 1095 01:30:19,541 --> 01:30:20,458 Ты не поверишь. 1096 01:30:21,458 --> 01:30:22,833 Там стояла моя кровать. 1097 01:30:23,458 --> 01:30:27,000 Кто-то разместил там всю мою спальню. 1098 01:30:27,750 --> 01:30:30,875 - Тебе, наверное, приснилось. - Нет, сынок. 1099 01:30:31,500 --> 01:30:34,875 Кто-то перенес мой дом к кинотеатру. 1100 01:30:36,208 --> 01:30:38,625 Он там. Снаружи. 1101 01:30:40,958 --> 01:30:43,541 Я только хотела досмотреть фильм. 1102 01:30:44,208 --> 01:30:45,416 Мы у тебя дома, мам. 1103 01:30:46,333 --> 01:30:49,208 Давай выглянем в патио. 1104 01:30:52,583 --> 01:30:54,083 Видишь, как расцвел куст? 1105 01:30:55,750 --> 01:30:58,375 Это твое патио. Твой дом. 1106 01:31:01,416 --> 01:31:02,791 Как дела с Сусаной? 1107 01:31:04,583 --> 01:31:05,541 Сынок. 1108 01:31:07,500 --> 01:31:09,125 Эта служанка ворует у меня. 1109 01:31:09,208 --> 01:31:11,375 Она не служанка, а медсестра. 1110 01:31:12,083 --> 01:31:15,916 Да все они одинаковые. 1111 01:31:16,000 --> 01:31:20,083 Сусана образована, профессионалка. Почему ты смотришь на нее свысока? 1112 01:31:20,166 --> 01:31:24,250 Пару дней назад твой отец принес мне несколько браслетов, 1113 01:31:24,333 --> 01:31:26,416 которые принадлежали бабушке. 1114 01:31:26,500 --> 01:31:28,125 Я не могу их найти. 1115 01:31:28,208 --> 01:31:29,916 Папа умер восемь лет назад. 1116 01:31:30,000 --> 01:31:32,666 Нет, это не так. 1117 01:31:32,750 --> 01:31:34,041 Он умер, мама. 1118 01:31:37,125 --> 01:31:38,875 Почему ты так говоришь? 1119 01:31:40,750 --> 01:31:44,250 Я видела его дома у твоего брата на Рождество. 1120 01:31:44,916 --> 01:31:46,541 Он со мной не разговаривал. 1121 01:31:47,208 --> 01:31:50,416 Должно быть, злится или с какой-то старухой. 1122 01:31:52,708 --> 01:31:54,750 Приходит ко мне время от времени. 1123 01:31:54,833 --> 01:31:57,666 Когда я сплю на животе, хватает меня за ноги. 1124 01:31:57,750 --> 01:32:01,333 Затем убаюкивает меня песней. 1125 01:32:01,416 --> 01:32:02,250 Какой? 1126 01:32:09,875 --> 01:32:10,875 Не помню. 1127 01:32:12,875 --> 01:32:13,708 Просто… 1128 01:32:15,791 --> 01:32:21,125 мы слушали эту песню, когда впервые занимались любовью. 1129 01:32:22,916 --> 01:32:28,833 Потом он напевал ее тебе, когда ты был в животике. 1130 01:32:30,250 --> 01:32:31,583 А когда был маленьким, 1131 01:32:32,791 --> 01:32:36,291 кричал и закатывал истерики, 1132 01:32:36,375 --> 01:32:40,458 он насвистывал ее тебе и ты успокаивался. 1133 01:32:41,000 --> 01:32:42,791 Правда? Я не помню. 1134 01:32:43,625 --> 01:32:45,666 Я ничего не помню из детства. 1135 01:32:46,541 --> 01:32:47,583 Кто ее пел? 1136 01:32:47,666 --> 01:32:53,250 Агустин Лара или Перес Прадо. 1137 01:32:53,750 --> 01:32:54,875 Ничего не припомню. 1138 01:32:55,958 --> 01:33:01,125 Шевели губами, сынок. Ты сводишь меня с ума. 1139 01:33:02,083 --> 01:33:02,916 Извини. 1140 01:33:03,541 --> 01:33:06,208 Постарайся вспомнить песню, мама. 1141 01:33:07,208 --> 01:33:08,541 Кто ее пел? 1142 01:33:09,291 --> 01:33:12,000 Этот эгоист забрал ее с собой. 1143 01:35:02,625 --> 01:35:03,541 Прошу прощения. 1144 01:36:36,583 --> 01:36:38,375 Добрый день. Что будете? 1145 01:36:38,458 --> 01:36:40,125 Есть с требухой, разными… 1146 01:36:40,208 --> 01:36:43,208 Два с говяжьим языком, пожалуйста. 1147 01:36:44,625 --> 01:36:45,458 Уже готовлю. 1148 01:36:46,416 --> 01:36:47,958 - Добавлять всё? - Да, всё. 1149 01:37:02,916 --> 01:37:04,666 - Всё в порядке? - Да. 1150 01:37:06,291 --> 01:37:07,541 - Вам помочь? - Нет. 1151 01:37:09,375 --> 01:37:10,791 - Давайте… - Не трогайте! 1152 01:37:11,833 --> 01:37:12,875 Что с ней? 1153 01:37:13,500 --> 01:37:14,875 - Не знаю. - Она мертва? 1154 01:37:15,833 --> 01:37:18,583 Я не мертва. А пропала без вести. 1155 01:37:19,833 --> 01:37:23,250 - Но вы здесь, мисс. - Бросьте. Они постоянно так делают. 1156 01:37:23,333 --> 01:37:25,666 Пропадают, но продолжают всех доставать. 1157 01:37:25,750 --> 01:37:27,458 Не возвращаются и не умирают. 1158 01:37:29,833 --> 01:37:31,833 Что происходит, мисс? Скажите мне. 1159 01:37:32,541 --> 01:37:33,416 Не могу. 1160 01:37:34,250 --> 01:37:37,666 Они вроде есть, но их и нет. То и делают, что жалуются. 1161 01:37:43,666 --> 01:37:45,291 Скажите мне, что случилось. 1162 01:37:46,083 --> 01:37:48,958 Поверьте, лучше не знать. 1163 01:40:39,375 --> 01:40:40,500 Мартин! 1164 01:40:52,416 --> 01:40:54,083 Полиция! 1165 01:44:35,375 --> 01:44:37,916 Идеи, они поглотили богов! 1166 01:44:48,458 --> 01:44:50,208 И боги стали идеями! 1167 01:45:03,083 --> 01:45:05,291 Большие мочевые пузыри, полные желчи! 1168 01:45:14,375 --> 01:45:16,375 Они лопнули! 1169 01:45:27,625 --> 01:45:29,166 Идолы разлетелись! 1170 01:45:36,416 --> 01:45:37,875 Разлагаются боги! 1171 01:45:46,583 --> 01:45:48,541 А вокруг роятся мухи! 1172 01:45:54,041 --> 01:45:56,041 Храм оказался навозной кучей! 1173 01:45:58,833 --> 01:46:00,750 В которой дозревали, 1174 01:46:03,791 --> 01:46:07,000 из которой прорастали идеализированные, обожествленные, 1175 01:46:07,083 --> 01:46:08,458 вооруженные силлогизмы! 1176 01:46:10,208 --> 01:46:11,708 Обожествленные каннибалы! 1177 01:46:15,125 --> 01:46:16,791 Дурацкие идеи как боги. 1178 01:46:19,166 --> 01:46:22,500 Бешеные собаки. Суки, влюбленные в собственную блевотину. 1179 01:46:29,666 --> 01:46:31,250 Мы раскопали гнев. 1180 01:46:32,000 --> 01:46:35,625 Амфитеатр генитального солнца — навозная куча. 1181 01:46:36,291 --> 01:46:38,791 Мертвая страна, в которой никто не умирает. 1182 01:46:40,708 --> 01:46:44,666 Кем вы себя возомнили? Воруете идеи Октавио Паса! 1183 01:46:45,291 --> 01:46:47,958 Он писал, потому что существовал я, Сильверио. 1184 01:46:48,916 --> 01:46:50,500 Это смешно, Эрнан Кортес. 1185 01:46:50,583 --> 01:46:52,375 Вы всего лишь разбойник, 1186 01:46:52,458 --> 01:46:55,750 шакал с мачете, вслепую продирающийся сквозь джунгли. 1187 01:46:55,833 --> 01:46:58,375 - Здесь ни одной книги. - Вы меня не знаете. 1188 01:46:59,208 --> 01:47:00,500 Никто не знает. 1189 01:47:02,125 --> 01:47:06,250 Будь ваше чувство стыда соразмерно катастрофе, вызванной завоеванием, 1190 01:47:06,333 --> 01:47:07,833 вы вели бы себя скромнее. 1191 01:47:10,333 --> 01:47:11,166 Есть огонек? 1192 01:47:25,583 --> 01:47:26,791 Знаю, о чем думаете. 1193 01:47:27,375 --> 01:47:30,625 Пятьсот лет люди, ни черта не понимая, винили меня. 1194 01:47:31,250 --> 01:47:34,708 - Разве вы не понимаете, где сидите? - А вы? Оглянитесь. 1195 01:47:34,791 --> 01:47:37,416 В красивом городе, где жили 300 000 индийцев. 1196 01:47:37,500 --> 01:47:39,166 - Не индийцев. - Американцев. 1197 01:47:39,250 --> 01:47:40,375 - Нет же. - Неважно. 1198 01:47:40,458 --> 01:47:41,958 Как могли 400 испанцев 1199 01:47:42,041 --> 01:47:45,125 с 16 всадниками и горстью пороха растоптать империю? 1200 01:47:45,958 --> 01:47:47,916 - Эти индийцы… - Они не индийцы! 1201 01:47:48,000 --> 01:47:51,208 Без разницы, каннибалы. Поедали друг друга, как твари. 1202 01:47:51,291 --> 01:47:52,625 Ненавидели друг друга. 1203 01:47:53,125 --> 01:47:55,291 И все они ненавидели тлатоани. 1204 01:47:56,916 --> 01:47:59,208 Вон там я встретил Моктесуму. 1205 01:48:00,541 --> 01:48:01,875 - Хороший малый. - Нет. 1206 01:48:02,541 --> 01:48:07,250 Вон там мы обнаружили Европу. 1207 01:48:07,875 --> 01:48:12,083 Мы просто пытались вам помочь. Дали нашего Бога и наш язык. 1208 01:48:12,166 --> 01:48:15,166 А еще оспу, корь и страх перед адом. 1209 01:48:16,958 --> 01:48:18,166 И гонорею. 1210 01:48:18,250 --> 01:48:21,458 Ваши армию, олигархию, церковь 1211 01:48:21,541 --> 01:48:25,250 и 300-летнее правление уродливейших гребаных наместников. 1212 01:48:26,125 --> 01:48:28,250 Посмотрите на нашего бога Центеотля. 1213 01:48:29,125 --> 01:48:32,833 Вы похоронили наших богов и принесли нового, окровавленного, 1214 01:48:32,916 --> 01:48:34,833 измученного пытками и распятого. 1215 01:48:34,916 --> 01:48:36,958 Не валяйте дурака, Кортес. 1216 01:48:37,041 --> 01:48:39,208 Вы были лишь полезным иностранцем. 1217 01:48:39,291 --> 01:48:42,041 Легко выиграть войну, когда враги — наши люди — 1218 01:48:42,125 --> 01:48:43,875 предают и атакуют друг друга. 1219 01:48:43,958 --> 01:48:45,791 Я никогда не хотел войны. 1220 01:48:46,416 --> 01:48:48,416 Полюбил эту землю и ее людей. 1221 01:48:50,125 --> 01:48:52,458 Красивые слова из уст убийцы. 1222 01:48:52,541 --> 01:48:53,458 Убийцы? 1223 01:48:54,750 --> 01:48:56,916 Я заложил основы нового мира. 1224 01:48:57,416 --> 01:49:00,916 Мои дети — первые мексиканцы. Нравится или нет, я твой отец. 1225 01:49:01,000 --> 01:49:03,541 Я жил как мексиканец и умер по-мексикански. 1226 01:49:04,041 --> 01:49:07,750 К сожалению, в Мексике вас ненавидят так же, как и в Испании. 1227 01:49:07,833 --> 01:49:09,750 Здесь нет ни одной вашей статуи. 1228 01:49:11,333 --> 01:49:14,375 Иногда мы считаем несколько мест своим домом, 1229 01:49:14,458 --> 01:49:16,583 хотя на самом деле мы ниоткуда. 1230 01:49:18,583 --> 01:49:20,916 Похоже, ненависть — удел великих людей. 1231 01:49:22,500 --> 01:49:24,625 И хватит закатывать истерики. 1232 01:49:24,708 --> 01:49:28,041 Почему так злитесь? Вы не индеец, не самбо и не камбуджо. 1233 01:49:28,541 --> 01:49:31,916 Посмотрите на себя, вы больше креол и метис, чем мои дети. 1234 01:49:32,791 --> 01:49:36,250 Вы не хотите быть индейцами. Или испанцами. 1235 01:49:37,416 --> 01:49:39,750 Вы выбрали вариться в собственном соку, 1236 01:49:40,916 --> 01:49:42,541 сосуществовать в лимбе. 1237 01:49:43,458 --> 01:49:44,333 Какого черта? 1238 01:49:44,958 --> 01:49:47,125 Выключи эту херню! Ты меня слепишь! 1239 01:49:47,208 --> 01:49:48,416 Что такое? 1240 01:49:48,500 --> 01:49:51,166 - Он прижег меня сигаретой! - Не двигайся. 1241 01:49:51,250 --> 01:49:53,250 Не двигайтесь. 1242 01:49:53,333 --> 01:49:56,375 Не двигайтесь, говорю! Мы сделаем еще один дубль! 1243 01:49:57,458 --> 01:49:59,291 Снято! Мартин! 1244 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 Мартин, не разрешай никому двигаться! 1245 01:50:01,708 --> 01:50:02,958 Как дела, дружище? 1246 01:50:03,041 --> 01:50:04,791 - Пять минут! - Подождите! 1247 01:50:05,291 --> 01:50:08,416 - Мертвые и пропавшие — на места! - Мартин, еще дубль. 1248 01:50:08,500 --> 01:50:09,708 Не расходитесь! 1249 01:50:09,791 --> 01:50:10,750 Черт подери! 1250 01:50:11,375 --> 01:50:17,125 Всё хорошо. Нет, снимаюсь у пафосного режиссера. 1251 01:50:17,208 --> 01:50:20,833 Фильм об Эрнане Кортесе или какой-то ерунде. 1252 01:50:22,041 --> 01:50:28,083 Лезь, Пелайо, лезь! 1253 01:51:26,958 --> 01:51:29,083 Отличный, блин, дом. 1254 01:51:29,625 --> 01:51:32,125 Сколько за него попросил Пабло Галиндо? 1255 01:51:32,208 --> 01:51:34,250 Просто разрешил побыть пару дней. 1256 01:51:34,333 --> 01:51:37,625 Богатые люди ничего не делают бесплатно. 1257 01:51:37,708 --> 01:51:39,083 Поэтому они и богаты. 1258 01:51:39,625 --> 01:51:41,666 Великолепно. 1259 01:51:41,750 --> 01:51:43,958 Ты заплатишь за это так или иначе. 1260 01:51:44,041 --> 01:51:47,125 Мы с Гортензией пойдем в клуб за пляжными вещами. 1261 01:51:47,208 --> 01:51:51,666 - Я приду. Попроси Лоренцо помочь. - Он спит. 1262 01:51:51,750 --> 01:51:54,208 У него будет время вздремнуть позже. 1263 01:51:54,750 --> 01:51:57,125 С богатыми друзьями и жизнь ярче, брат. 1264 01:51:58,000 --> 01:52:01,166 Я пойду на пляж, пока вы не начали выносить мне мозг. 1265 01:52:01,250 --> 01:52:03,916 Только не крадите посуду и приборы, друзья! 1266 01:52:04,666 --> 01:52:07,541 - Разве что серебряные! - Или хорошее вино! 1267 01:52:33,375 --> 01:52:35,125 Доброе утро. Проходите. 1268 01:52:41,958 --> 01:52:45,333 Пап, иди сюда! 1269 01:52:53,541 --> 01:52:55,916 - Что такое? - Он не впускает Гортензию. 1270 01:52:56,000 --> 01:52:57,625 В чем проблема? 1271 01:52:57,708 --> 01:52:59,833 - Слугам нельзя. - Она член семьи. 1272 01:52:59,916 --> 01:53:00,833 Таковы правила. 1273 01:53:01,333 --> 01:53:03,583 Разве нельзя сделать исключение? 1274 01:53:03,666 --> 01:53:07,000 Мы гости Пабло Галиндо. Остановились в его доме… 1275 01:53:07,083 --> 01:53:10,791 Простите, но все владельцы согласились с этим правилом. 1276 01:53:10,875 --> 01:53:13,125 Слуги не пользуются комплексом. 1277 01:53:13,208 --> 01:53:15,000 Даже пройтись по пляжу нельзя? 1278 01:53:15,666 --> 01:53:16,583 Простите, мисс. 1279 01:53:17,291 --> 01:53:18,416 Кто твой начальник? 1280 01:53:18,916 --> 01:53:19,875 У него выходной. 1281 01:53:22,375 --> 01:53:25,458 - Возвращайтесь… - Нет! Если не идет она, то никто. 1282 01:53:25,541 --> 01:53:29,208 - Таковы правила. - Сделайте что-то. Хотя бы позвоните… 1283 01:53:29,291 --> 01:53:31,083 Таковы правила этого места! 1284 01:53:31,166 --> 01:53:33,791 - Я позвоню Пабло… - Зачем беспокоиться, сэр? 1285 01:53:34,875 --> 01:53:37,541 Именно эти богатые люди устанавливают правила. 1286 01:53:38,041 --> 01:53:38,875 Пойдем отсюда. 1287 01:53:39,916 --> 01:53:41,958 Подавись своим пляжем! 1288 01:54:05,083 --> 01:54:06,916 - Это уже официально. - Что? 1289 01:54:07,000 --> 01:54:09,625 Amazon купил Нижнюю Калифорнию. 1290 01:54:09,708 --> 01:54:13,208 - Этот пляж теперь принадлежит гринго. - Супер! 1291 01:54:15,291 --> 01:54:18,958 Пусть купят всю Мексику. Нам будет лучше. 1292 01:54:19,041 --> 01:54:22,583 Я понятия не имел, что члены моей семьи такие непатриотичные. 1293 01:54:22,666 --> 01:54:25,250 Представь, каково бы было… 1294 01:54:47,625 --> 01:54:49,666 - Что? - Ты будто голодала. 1295 01:54:51,291 --> 01:54:52,666 Здесь фрукты настоящие. 1296 01:54:53,625 --> 01:54:54,458 Как дела? 1297 01:54:55,000 --> 01:54:55,833 Хорошо. 1298 01:54:56,333 --> 01:54:59,000 Мама хочет на пляж. Говорит, до него далеко. 1299 01:54:59,083 --> 01:55:02,083 - Хочет попасть туда до заката. - Мы скоро уйдем. 1300 01:55:02,166 --> 01:55:03,958 Да, но как у тебя дела? 1301 01:55:05,041 --> 01:55:06,833 - Какие дела? - Что в Бостоне? 1302 01:55:07,458 --> 01:55:09,333 - Ты всё еще с Марком? - Да. 1303 01:55:11,750 --> 01:55:16,041 - Как-то неуверенно говоришь. - Дело не в этом. 1304 01:55:16,625 --> 01:55:18,000 С Марком всё в порядке. 1305 01:55:18,583 --> 01:55:21,125 То есть, не совсем. С ним так не бывает. 1306 01:55:22,583 --> 01:55:24,916 Я не думала о Марке, пока ты не сказал. 1307 01:55:25,833 --> 01:55:26,916 Что тогда? 1308 01:55:31,250 --> 01:55:32,083 Не знаю. 1309 01:55:33,541 --> 01:55:34,666 Странно быть здесь. 1310 01:55:35,333 --> 01:55:37,041 Где? На пляже? 1311 01:55:40,083 --> 01:55:40,916 В Мексике. 1312 01:55:42,083 --> 01:55:43,875 Не понимаю. 1313 01:55:43,958 --> 01:55:44,958 Понимаешь. 1314 01:55:45,041 --> 01:55:48,833 Почему? Здесь твои кузены, тети, дяди… 1315 01:55:48,916 --> 01:55:50,708 - Вот именно. - Что это значит? 1316 01:55:54,708 --> 01:55:58,500 Их не было рядом. Они напоминают мне о том, чего никогда не было. 1317 01:56:01,541 --> 01:56:02,750 О том, чего не было. 1318 01:56:03,250 --> 01:56:05,166 Да. Включая Матео. 1319 01:56:07,000 --> 01:56:11,458 Матео не единственный в Бардо. Иногда кажется, что мы все там, с ним. 1320 01:56:11,541 --> 01:56:16,291 Камила, твоя семья всегда будет здесь. Твой дом здесь, бабушка и дедушка… 1321 01:56:16,375 --> 01:56:18,625 Прекрати, я в порядке. Просто грустно! 1322 01:56:19,291 --> 01:56:21,666 И это нормально. Иногда даже полезно. 1323 01:56:22,416 --> 01:56:25,041 Ты всегда хочешь всё исправить, объяснить. 1324 01:56:25,125 --> 01:56:27,833 Но некоторые вещи остаются такими, какими есть. 1325 01:56:43,208 --> 01:56:45,291 Скоро истечет мой договор аренды. 1326 01:56:47,333 --> 01:56:50,000 - Я думала вернуться в Мексику. - Почему? 1327 01:56:51,291 --> 01:56:52,250 Хочу здесь жить. 1328 01:56:53,041 --> 01:56:54,583 А как же работа в Бостоне? 1329 01:56:56,458 --> 01:56:59,041 Работа хорошая, но я там больше не расту. 1330 01:56:59,125 --> 01:57:03,666 Я устала есть салат с подноса за своим столом в одиночестве. 1331 01:57:03,750 --> 01:57:05,416 Что будешь делать в Мексике? 1332 01:57:06,041 --> 01:57:06,875 Не знаю. 1333 01:57:08,625 --> 01:57:12,125 Я поддерживаю идею, но тебе придется стать более осторожной. 1334 01:57:12,208 --> 01:57:15,750 Мои друзья живут здесь, и с ними никогда ничего не случалось. 1335 01:57:15,833 --> 01:57:20,333 Потому что они живут в закрытом районе, где полно охраны, 1336 01:57:20,416 --> 01:57:22,125 и ездят повсюду с водителем. 1337 01:57:22,208 --> 01:57:24,291 Ты согласна так жить? Я — нет. 1338 01:57:24,375 --> 01:57:27,750 Они хотя бы не живут в пастеризованной реальности, как мы. 1339 01:57:28,291 --> 01:57:33,791 В которой можно гулять вечером или ездить на общественном транспорте. 1340 01:57:33,875 --> 01:57:35,375 - Шутишь? - Почему? 1341 01:57:35,458 --> 01:57:37,583 Разве ты им пользовался? 1342 01:57:37,666 --> 01:57:39,375 - Да. - Брось. 1343 01:57:40,041 --> 01:57:43,125 Где остановка метро в Санта-Монике? 1344 01:57:43,208 --> 01:57:45,166 Между Оушн-авеню и Венис Бич. 1345 01:57:45,208 --> 01:57:46,041 Нет. 1346 01:57:46,458 --> 01:57:48,666 А сколько стоит билет? 1347 01:57:48,750 --> 01:57:51,250 - Не знаю. - Конечно, не знаешь. 1348 01:57:53,833 --> 01:57:55,166 Мы взрослые люди, пап. 1349 01:57:56,375 --> 01:57:58,500 И можем свободно выбирать, где жить. 1350 01:57:59,458 --> 01:58:00,291 Хорошо? 1351 01:58:01,000 --> 01:58:04,083 Камила, ты знаешь, что я всё для тебя сделаю. 1352 01:58:04,833 --> 01:58:07,500 Но не проси меня не хотеть для тебя лучшего. 1353 01:58:07,583 --> 01:58:09,750 Шевелитесь. Уже поздно. 1354 01:58:11,583 --> 01:58:16,625 Иногда то, что хорошо для тебя, не является таковым для нас. 1355 01:58:18,083 --> 01:58:20,083 Пошли, а то мама нас загрызет. 1356 02:02:38,500 --> 02:02:39,333 Как успехи? 1357 02:02:40,541 --> 02:02:42,625 Потихоньку. 1358 02:02:45,083 --> 02:02:49,125 Скажешь, если захочешь пригласить Джона и Стивена. 1359 02:02:50,625 --> 02:02:51,458 Пап… 1360 02:02:52,291 --> 02:02:53,666 - Помнишь Пако? - Кого? 1361 02:02:54,500 --> 02:02:55,875 Пако, Гвидо и Эрнесто. 1362 02:02:56,875 --> 02:03:00,166 - Аксолотлей. Мы тогда жили в Мексике. - Да, конечно. 1363 02:03:00,250 --> 02:03:05,291 Когда мы переезжали в Лос-Анджелес, я взял их с собой, 1364 02:03:06,000 --> 02:03:08,333 ведь все мои друзья остались в Мексике. 1365 02:03:08,416 --> 02:03:11,666 Я решил спрятать Пако, Гвидо и Эрнесто в чемодане 1366 02:03:11,750 --> 02:03:13,833 в целлофановом пакете с водой. 1367 02:03:14,916 --> 02:03:16,166 И никому не сказал. 1368 02:03:16,250 --> 02:03:18,000 А когда мы приехали, 1369 02:03:18,083 --> 02:03:20,416 я первым делом открыл чемодан. 1370 02:03:20,500 --> 02:03:23,833 В нем всё намокло, пакет был открыт, 1371 02:03:23,916 --> 02:03:26,541 а мои друзья потерялись в одежде. 1372 02:03:27,250 --> 02:03:30,333 Они не двигались, и я решил положить их в унитаз. 1373 02:03:30,875 --> 02:03:33,833 Проверить, поплывут ли они. А они пошли ко дну. 1374 02:03:35,291 --> 02:03:39,583 Я понял, что они мертвы, и спрятал их в обувной коробке под кроватью. 1375 02:03:40,541 --> 02:03:43,500 Когда начало попахивать, я положил их в морозилку. 1376 02:03:44,458 --> 02:03:48,458 Помню, мама приготовила на ужин рыбу, 1377 02:03:48,541 --> 02:03:52,916 а я не хотел и прикасаться к еде, психовал, 1378 02:03:53,000 --> 02:03:55,500 ведь был уверен, что мы едим моих друзей. 1379 02:04:17,125 --> 02:04:17,958 Что такое? 1380 02:04:19,208 --> 02:04:21,708 Я об этом не знал. Почему ты мне не сказал? 1381 02:04:23,541 --> 02:04:24,375 Тебя не было. 1382 02:04:25,750 --> 02:04:27,916 Ты чем-то занимался в Марокко. 1383 02:04:30,416 --> 02:04:31,625 Или был дома. 1384 02:04:31,708 --> 02:04:32,750 Не помню. 1385 02:04:33,833 --> 02:04:34,666 Неважно. 1386 02:04:52,166 --> 02:04:55,208 Если на территории аэропорта вы найдете бомбу, 1387 02:04:55,291 --> 02:04:58,291 принесите ее к ближайшей информационной стойке. 1388 02:04:58,375 --> 02:05:00,500 Спасибо за внимание. 1389 02:05:02,958 --> 02:05:05,750 Не поворачивайте налево. 1390 02:05:10,916 --> 02:05:13,750 - Здравствуйте, сэр. - Пожалуйста, снимите очки. 1391 02:05:16,875 --> 02:05:19,208 - Какова цель поездки? - Мы здесь живем. 1392 02:05:21,666 --> 02:05:23,958 Нет, вы здесь не живете. Отпечатки. 1393 02:05:24,458 --> 02:05:26,458 Живем. Здесь наш дом. 1394 02:05:26,541 --> 02:05:28,291 Я журналист и проживаю здесь. 1395 02:05:29,416 --> 02:05:30,750 Ваш дом не здесь, сэр. 1396 02:05:31,583 --> 02:05:33,958 У вас виза О-1. Посмотрите в камеру. 1397 02:05:34,541 --> 02:05:38,208 Да, у меня виза О-1, потому что я здесь работаю и плачу налоги. 1398 02:05:38,291 --> 02:05:41,500 - Думаю, могу назвать эту страну домом. - Отпечатки. 1399 02:05:42,583 --> 02:05:44,916 Нет, сэр, не можете. 1400 02:05:46,375 --> 02:05:50,458 Посмотрите на меня. Возможно, узнаете… 1401 02:05:50,541 --> 02:05:51,458 Я не понимаю. 1402 02:05:51,541 --> 02:05:52,375 Брось. 1403 02:05:52,458 --> 02:05:53,291 Как вас зовут? 1404 02:05:53,791 --> 02:05:55,125 - Простите? - Ваше имя. 1405 02:05:55,208 --> 02:05:56,125 Успокойся. 1406 02:05:56,208 --> 02:05:59,416 - Уберите руку, сэр. - Я хочу поговорить с начальником. 1407 02:06:01,208 --> 02:06:02,916 В этом нет необходимости. 1408 02:06:03,500 --> 02:06:05,583 Как же, «нет необходимости». 1409 02:06:12,541 --> 02:06:14,375 Можете идти. Следующий. 1410 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 Мудак. Пойдем. 1411 02:06:16,416 --> 02:06:17,250 Пойдем. 1412 02:06:22,375 --> 02:06:24,916 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В США 1413 02:06:28,958 --> 02:06:30,041 Прошу прощения. 1414 02:06:30,125 --> 02:06:32,291 - Вы руководитель? - Да, это я. 1415 02:06:32,375 --> 02:06:34,583 Тот офицер был очень груб со мной. 1416 02:06:34,666 --> 02:06:36,541 Я живу здесь уже 15 лет, 1417 02:06:36,625 --> 02:06:39,208 а он говорит, что эта страна не мой дом. 1418 02:06:39,916 --> 02:06:41,083 Я огорчен. 1419 02:06:41,166 --> 02:06:44,000 - Каков ваш статус, сэр? - У меня виза О-1. 1420 02:06:44,625 --> 02:06:46,291 Тогда да, это ваш дом. 1421 02:06:46,375 --> 02:06:49,916 Если он лицо этой нации, вы должны что-то сделать. 1422 02:06:50,416 --> 02:06:52,041 Это было очень унизительно. 1423 02:06:52,125 --> 02:06:54,333 Мне очень жаль. Я позабочусь об этом. 1424 02:07:07,833 --> 02:07:09,083 Он должен извиниться. 1425 02:07:11,958 --> 02:07:15,750 - Вы расстроили и унизили человека. - Я проявил должное уважение. 1426 02:07:15,833 --> 02:07:18,833 - Он был агрессивным. - Нет, он должен извиниться. 1427 02:07:18,916 --> 02:07:21,458 - Я позабочусь об этом. - Извинитесь. 1428 02:07:21,541 --> 02:07:22,875 Что такое? Пап, брось. 1429 02:07:22,958 --> 02:07:25,500 Я хочу, чтобы он сказал, что это наш дом. 1430 02:07:25,583 --> 02:07:27,833 - Это не ваш дом. - Что вы сказали? 1431 02:07:27,916 --> 02:07:30,041 - Таковы правила. - Какие правила? 1432 02:07:30,125 --> 02:07:34,458 У него виза О-1, а у детей — O-3. Им разрешено называть эту страну домом. 1433 02:07:34,541 --> 02:07:36,500 - Вы слышите? - Извинитесь. 1434 02:07:36,583 --> 02:07:38,958 Нет, это не их дом. Они не американцы. 1435 02:07:39,041 --> 02:07:41,625 А кто ты? Мексиканец, китаец, гребаный швед? 1436 02:07:41,708 --> 02:07:43,875 - Сэр. - Я тут вырос, ходил в школу. 1437 02:07:43,958 --> 02:07:46,875 - Это наш дом, нравится или нет. - Успокойте сына. 1438 02:07:46,958 --> 02:07:47,916 Я не успокоюсь! 1439 02:07:48,000 --> 02:07:49,750 Пусть заткнется. 1440 02:07:49,833 --> 02:07:52,583 Я устал от этого дерьма здесь еще ребенком. 1441 02:07:52,666 --> 02:07:56,166 Ладно. Хотите назвать эту страну домом — пусть будет так. 1442 02:07:56,250 --> 02:07:59,166 - Смотрите нам в глаза. - Не говорите с ним так. 1443 02:07:59,250 --> 02:08:01,875 Вы больше похожи на мексиканца, чем я. 1444 02:08:01,958 --> 02:08:02,916 Я не понимаю. 1445 02:08:03,000 --> 02:08:05,541 Боитесь, что все узнают, что вы мексиканец? 1446 02:08:05,625 --> 02:08:06,500 Я американец. 1447 02:08:06,583 --> 02:08:09,375 Америка — континент, козел. Мы тоже американцы. 1448 02:08:09,458 --> 02:08:10,541 И это украли. 1449 02:08:10,625 --> 02:08:12,875 - Он всё понимает. - Он не извинился. 1450 02:08:12,958 --> 02:08:15,041 - Просто, блин, извинись. - Да. 1451 02:08:15,125 --> 02:08:17,458 - Просите прощения. - Просите прощения. 1452 02:08:19,250 --> 02:08:21,500 - Просите прощения! - Не трогайте меня! 1453 02:08:22,083 --> 02:08:23,500 - Ну же! - Уберите руки! 1454 02:08:23,583 --> 02:08:24,416 Скажите это! 1455 02:08:28,708 --> 02:08:29,833 Попросите прощения! 1456 02:08:46,125 --> 02:08:48,666 - Какой хороший у вас дом. - Спасибо. 1457 02:08:48,750 --> 02:08:51,125 Всегда пожалуйста. Спасибо. Хорошего дня. 1458 02:08:53,208 --> 02:08:55,541 Лоренцо, убери свой чемодан! 1459 02:08:55,625 --> 02:08:57,083 Хорошо. 1460 02:09:12,875 --> 02:09:15,583 Я хочу прогуляться. До сих пор голова болит. 1461 02:09:15,666 --> 02:09:17,125 Иди сюда. Полежи. 1462 02:09:17,208 --> 02:09:19,750 Может, перестанешь напоминать старого моржа. 1463 02:09:20,666 --> 02:09:23,041 Нельзя так идти на церемонию награждения. 1464 02:09:43,416 --> 02:09:47,041 Они убеждают вас в том, что Иисус Христос был белым. 1465 02:09:47,958 --> 02:09:48,916 Это ложь. 1466 02:09:49,000 --> 02:09:52,125 Иисус не был белым. Его кожа гораздо темнее. 1467 02:09:52,208 --> 02:09:54,750 По правде говоря, он был палестинцем. 1468 02:10:56,541 --> 02:10:57,958 Прошу прощения. Сэр? 1469 02:11:08,791 --> 02:11:11,125 Приветствуем вас в метро на линии Экспо. 1470 02:11:11,750 --> 02:11:13,791 Конечная станция — 1471 02:11:14,791 --> 02:11:16,708 центр Санта Моники. 1472 02:11:19,875 --> 02:11:22,875 Следующая остановка — Экспо Парк / Университет Южной Калифорнии. 1473 02:11:54,375 --> 02:11:55,500 Не трогай их. 1474 02:11:57,666 --> 02:11:58,666 Отстань, бабушка. 1475 02:12:10,208 --> 02:12:12,625 Будьте осторожны, двери закрываются. 1476 02:13:15,791 --> 02:13:18,291 Прибываем на станцию метро на седьмой улице 1477 02:13:18,375 --> 02:13:20,166 в центре Лос-Анджелеса. 1478 02:13:21,791 --> 02:13:27,125 Это конечная. 1479 02:13:27,791 --> 02:13:32,041 Проверьте… 1480 02:13:46,208 --> 02:13:47,041 Черт. 1481 02:13:54,333 --> 02:13:55,166 Сэр… 1482 02:14:01,416 --> 02:14:02,250 Вы в порядке? 1483 02:14:06,125 --> 02:14:06,958 Сэр? 1484 02:14:08,666 --> 02:14:09,916 Вы в порядке, сеньор? 1485 02:14:13,541 --> 02:14:14,541 Вам помочь? 1486 02:14:16,000 --> 02:14:17,375 Я могу вам помочь, сэр? 1487 02:14:18,791 --> 02:14:19,625 Я не понимаю. 1488 02:14:24,541 --> 02:14:26,083 Я вас не понимаю, сэр. 1489 02:14:26,166 --> 02:14:27,083 Сэр? 1490 02:14:31,166 --> 02:14:32,166 Я вас не понимаю. 1491 02:14:37,541 --> 02:14:40,041 Хуан! 1492 02:14:42,541 --> 02:14:43,708 Скорая? 1493 02:15:08,375 --> 02:15:09,291 Добрый вечер. 1494 02:15:11,083 --> 02:15:12,916 Я горжусь, что нахожусь здесь, 1495 02:15:13,000 --> 02:15:15,666 представляю своего отца и всю нашу семью. 1496 02:15:17,333 --> 02:15:20,083 Последние дни — самые печальные в моей жизни, 1497 02:15:20,166 --> 02:15:22,416 но сейчас хочу гордиться и радоваться. 1498 02:15:23,250 --> 02:15:25,166 Я прочитаю вам речь своего отца. 1499 02:15:26,041 --> 02:15:27,291 Он носил ее с собой. 1500 02:15:31,083 --> 02:15:34,500 «Уважаемые коллеги Американского общества журналистов…» 1501 02:15:36,625 --> 02:15:37,458 Это всё. 1502 02:15:40,541 --> 02:15:42,958 Мой отец не любит быть в центре внимания. 1503 02:15:43,666 --> 02:15:47,833 Можно подумать, что он с инсультом, чтобы не приходить на церемонию. 1504 02:15:49,208 --> 02:15:52,000 Наверное, находясь в коме, он смеется над нами. 1505 02:15:54,041 --> 02:15:56,250 Сильверио Гама обожает Калифорнию. 1506 02:15:58,041 --> 02:16:01,416 Он предпочитал жить здесь последние 20 лет своей жизни. 1507 02:16:01,500 --> 02:16:03,083 И воспитывал здесь нас. 1508 02:16:04,958 --> 02:16:08,958 Я уверена: он гордится тем, что страна, которую он называет домом, 1509 02:16:09,041 --> 02:16:11,583 вручает ему такую престижную награду. 1510 02:16:14,416 --> 02:16:16,833 В то же время он всегда скучал по Мексике. 1511 02:16:17,958 --> 02:16:22,166 Прежде чем мы посмотрим видео, которое его коллега и друг Мартин Солис 1512 02:16:22,250 --> 02:16:23,875 монтировал для нас вечером, 1513 02:16:23,958 --> 02:16:25,833 хочу попросить всех вас 1514 02:16:25,916 --> 02:16:29,166 громко поаплодировать 1515 02:16:29,250 --> 02:16:32,208 моему отцу, почетному гостю этого года 1516 02:16:32,291 --> 02:16:33,583 Сильверио Гама. 1517 02:16:47,041 --> 02:16:48,166 Ну же, громче! 1518 02:16:51,833 --> 02:16:52,958 Громче! 1519 02:17:07,458 --> 02:17:08,875 Разве это нормально? 1520 02:17:08,958 --> 02:17:11,375 - Что? - Этот звук. Это норма? 1521 02:17:12,083 --> 02:17:13,375 Да, это нормально. 1522 02:17:13,458 --> 02:17:14,916 Постельное влажное. 1523 02:17:15,458 --> 02:17:17,125 Он мокрый. 1524 02:17:17,958 --> 02:17:21,166 Может, мочеприемник был полный. Забыли поменять. 1525 02:17:21,250 --> 02:17:22,458 Я позову медсестру. 1526 02:17:22,958 --> 02:17:24,875 Доктор, есть улучшения? 1527 02:17:26,208 --> 02:17:28,958 Нет. Остается только ждать. 1528 02:17:29,041 --> 02:17:31,125 В одной доле крупное кровоизлияние. 1529 02:17:31,208 --> 02:17:33,916 - Может потребоваться много времени. - Сколько? 1530 02:17:35,416 --> 02:17:36,375 Не могу сказать. 1531 02:17:37,375 --> 02:17:39,875 Думаете, он здесь, с нами? 1532 02:17:40,750 --> 02:17:41,666 Слышит нас? 1533 02:17:43,416 --> 02:17:44,250 Конечно. 1534 02:17:45,708 --> 02:17:47,541 И в то же время это не так. 1535 02:17:47,625 --> 02:17:51,750 На самом деле, для медицины кома — загадка, Камила. 1536 02:17:51,833 --> 02:17:53,458 Что он делает глазами? 1537 02:17:54,333 --> 02:17:55,166 Это рефлекс. 1538 02:17:56,500 --> 02:17:59,166 Когда я беру его руку, он ее будто сжимает. 1539 02:18:00,125 --> 02:18:02,125 Вчера мы включали музыку и записи, 1540 02:18:02,208 --> 02:18:04,500 сделанные, когда мы были детьми. 1541 02:18:04,583 --> 02:18:06,250 У него были слезы. 1542 02:18:07,500 --> 02:18:10,083 Сильверио. Ты меня слышишь? 1543 02:18:14,666 --> 02:18:15,500 Где ты? 1544 02:18:17,500 --> 02:18:18,875 Думаю, ты меня слышишь. 1545 02:18:21,750 --> 02:18:23,666 Вы видели пульт? 1546 02:18:23,750 --> 02:18:24,583 Нет. 1547 02:18:24,666 --> 02:18:28,625 …неофициально основной темой обсуждения была революционная продажа. 1548 02:18:30,750 --> 02:18:33,208 Никто и пальцем о палец не ударил, чтобы помочь. 1549 02:18:33,291 --> 02:18:36,541 Последний пассажир на конечной остановке. 1550 02:18:36,625 --> 02:18:38,125 Его нашла уборщица. 1551 02:18:38,208 --> 02:18:41,750 Наша соотечественница, сеньора Рефухио Домингес. 1552 02:18:41,833 --> 02:18:43,208 Здравствуйте. 1553 02:18:43,291 --> 02:18:45,708 - Добрый день. - Связались с ней сегодня. 1554 02:18:45,791 --> 02:18:48,208 У нас есть возможность поговорить с ней. 1555 02:18:48,291 --> 02:18:50,541 Спасибо, что вы с нами. Что произошло? 1556 02:18:50,625 --> 02:18:55,125 Я зашла убрать вагон поезда, как обычно, но он не был пуст. 1557 02:18:55,208 --> 02:18:59,458 Сперва подумала, что это пьяница. Здесь такое часто встречается. 1558 02:18:59,541 --> 02:19:01,375 Но потом увидела на полу рыбок. 1559 02:19:24,500 --> 02:19:25,875 Как ты себя чувствуешь? 1560 02:19:28,625 --> 02:19:29,833 Выглядишь уставшим. 1561 02:19:31,000 --> 02:19:31,833 Спокойным. 1562 02:19:34,458 --> 02:19:35,375 Умиротворенным. 1563 02:19:36,125 --> 02:19:38,833 Какого черта отец ехал на метро в Санта-Монику? 1564 02:19:39,458 --> 02:19:41,583 Хотел быть как настоящий мексиканец. 1565 02:19:42,125 --> 02:19:46,375 Но не выдержал, оказавшись среди них, и у него лопнула голова. 1566 02:19:49,166 --> 02:19:50,375 Какая ты глупенькая. 1567 02:19:51,541 --> 02:19:54,958 Недавно в нашей спальне в США произошло нечто странное. 1568 02:19:55,666 --> 02:19:57,208 Я спала на животе, 1569 02:19:58,375 --> 02:20:00,916 как что-то схватило меня за ноги и потянуло. 1570 02:20:01,416 --> 02:20:05,333 Меня подняло вверх. Я ничего не могла сделать. 1571 02:20:06,791 --> 02:20:08,375 Сон был таким реальным. 1572 02:20:09,083 --> 02:20:13,333 Я уверена, что это случилось именно тогда, когда у Сильверио был инсульт. 1573 02:20:18,416 --> 02:20:20,541 Спасибо, что привезла его в Мексику. 1574 02:24:03,500 --> 02:24:04,375 Папа! 1575 02:24:07,083 --> 02:24:09,500 Пап! Как называется эта песня? 1576 02:24:10,458 --> 02:24:13,833 Не помню, но она мне нравится. 1577 02:24:13,916 --> 02:24:16,166 Вечно одно и то же. 1578 02:24:16,250 --> 02:24:18,958 Повторяешь что-то, а потом не можешь вспомнить. 1579 02:24:19,041 --> 02:24:21,875 Но ты же часто танцевала с папой под эту песню. 1580 02:24:21,958 --> 02:24:23,750 Сынок, твой отец был занудой. 1581 02:24:23,833 --> 02:24:27,583 Вообще не любил танцевать, а я обожаю. 1582 02:24:27,666 --> 02:24:29,375 Настоящие мужчины не танцуют. 1583 02:24:30,541 --> 02:24:34,250 Я сидела дома в комфорте, смотрела телевизор. 1584 02:24:34,333 --> 02:24:36,625 А ты притащил меня сюда. 1585 02:24:36,708 --> 02:24:39,583 Я только хотела досмотреть фильм. 1586 02:24:39,666 --> 02:24:43,958 Хорошо, мам. Но, может, скажете мне, как называется эта песня? 1587 02:24:44,041 --> 02:24:45,625 Ты о чем? 1588 02:24:45,708 --> 02:24:47,916 Брат, помнишь название песни, 1589 02:24:48,000 --> 02:24:50,333 которую папа насвистывал нам в детстве? 1590 02:24:50,416 --> 02:24:51,666 Куда ты нас притащил? 1591 02:24:52,250 --> 02:24:54,541 Он никогда не насвистывал мне ранчеру. 1592 02:24:54,625 --> 02:24:56,791 Не уходи снова, темненький. 1593 02:24:56,875 --> 02:24:58,250 Вернись. 1594 02:24:58,333 --> 02:25:02,500 Ты так и не снял меня в фильме. 1595 02:25:02,583 --> 02:25:04,500 Даже в массовке. 1596 02:25:06,625 --> 02:25:07,500 Шевелитесь! 1597 02:25:21,416 --> 02:25:23,208 - Откуда вы? - С севера! 1598 02:25:23,708 --> 02:25:27,583 Из ада, но они об этом даже не знают. 1599 02:25:28,291 --> 02:25:29,125 Куда несете? 1600 02:25:29,708 --> 02:25:32,958 На юг. С помощью этой части мы его реанимируем. 1601 02:25:33,041 --> 02:25:35,166 Он полностью возродится. 1602 02:25:35,250 --> 02:25:37,166 Пусть весь мир обратится к югу! 1603 02:25:37,250 --> 02:25:39,333 Откуда вы знаете, что юг там? 1604 02:27:03,458 --> 02:27:04,291 Пап! 1605 02:27:09,000 --> 02:27:09,875 Лоренцо! 1606 02:27:10,458 --> 02:27:12,958 Вам в другую сторону! 1607 02:27:14,458 --> 02:27:15,583 Нет, пап! 1608 02:27:16,083 --> 02:27:17,666 Мы пойдем с тобой! 1609 02:27:17,750 --> 02:27:18,958 Разворачивайтесь! 1610 02:27:19,041 --> 02:27:20,708 Вам нечего здесь делать! 1611 02:27:21,583 --> 02:27:22,416 А тебе? 1612 02:27:24,125 --> 02:27:25,541 Увидимся, когда вернусь! 1613 02:27:26,666 --> 02:27:27,916 Когда это будет? 1614 02:27:31,791 --> 02:27:32,791 Когда? 1615 02:39:19,500 --> 02:39:24,500 Перевод субтитров: Троцкая Ольга