1
00:06:44,541 --> 00:06:47,375
Bienvenidos al Metro Expo Line.
2
00:06:47,458 --> 00:06:49,583
El destino final
3
00:06:50,500 --> 00:06:52,916
es la estación Downtown Santa Monica.
4
00:06:55,625 --> 00:06:59,083
Próxima parada: estación Expo Park USC.
5
00:07:32,583 --> 00:07:34,125
Gracias por usar el metro.
6
00:07:36,250 --> 00:07:38,250
Su seguridad es nuestra prioridad.
7
00:07:39,375 --> 00:07:42,625
Mantenga el dinero y sus cosas de valor…
8
00:07:44,833 --> 00:07:47,291
…a nuestra línea de seguridad:
9
00:07:47,375 --> 00:07:49,833
ocho, ocho, nueve, cinco, cero, ocho.
10
00:07:51,333 --> 00:07:53,541
Si ve algo, infórmelo.
11
00:07:56,416 --> 00:07:57,541
Próxima parada:
12
00:07:58,791 --> 00:08:01,250
estación La Ciénaga/Jefferson.
13
00:08:06,166 --> 00:08:09,458
Lo que se creía un rumor es cierto.
14
00:08:10,041 --> 00:08:12,708
Tras semanas de tensión
entre los dos países,
15
00:08:12,791 --> 00:08:15,791
el presidente
de los Estados Unidos Mexicanos,
16
00:08:15,875 --> 00:08:19,166
se reunió con el secretario de estado
del presidente Halbrook.
17
00:08:19,250 --> 00:08:22,000
No se conocen detalles,
pero fuentes en la Casa Blanca
18
00:08:22,083 --> 00:08:24,666
nos aseguran que el gobierno
quizá aprobó la compra
19
00:08:24,750 --> 00:08:27,750
del estado de Baja California
por parte de Amazon.
20
00:08:27,833 --> 00:08:29,666
Así es, lo han oído bien.
21
00:08:29,750 --> 00:08:31,875
Amazon, la multinacional estadounidense,
22
00:08:31,958 --> 00:08:35,208
está interesada en comprar
el estado norteño de Baja California
23
00:08:35,291 --> 00:08:37,625
y tiene todo el apoyo
del gobierno de EE. UU.
24
00:08:38,500 --> 00:08:41,250
Esto fue lo que dijeron
los presidentes Halbrook y Soler
25
00:08:41,333 --> 00:08:43,000
en la conferencia de prensa.
26
00:08:44,708 --> 00:08:47,125
Las fronteras están hechas por humanos
27
00:08:47,208 --> 00:08:50,125
y deben subordinarse
a las necesidades humanas.
28
00:08:50,208 --> 00:08:53,083
Al bajar la frontera,
un territorio del tercer mundo
29
00:08:53,166 --> 00:08:56,416
podría convertirse
en la tierra prometida del primer mundo.
30
00:08:56,958 --> 00:09:00,125
El presidente de México Soler y yo
queremos que esta transacción
31
00:09:00,208 --> 00:09:02,625
sea un homenaje para nuestros dos países.
32
00:10:43,750 --> 00:10:44,791
Lo espera.
33
00:10:54,500 --> 00:10:57,375
- Embajador Jones.
- Señor Gama.
34
00:10:58,125 --> 00:11:00,208
¿Ya te mudaron al castillo?
35
00:11:00,833 --> 00:11:03,875
No creo. Habrá un evento esta noche.
36
00:11:03,958 --> 00:11:06,541
El gobierno mexicano
me pidió decir unas palabras,
37
00:11:06,625 --> 00:11:08,500
y ahora están ensayando.
38
00:11:08,583 --> 00:11:11,041
Siento haberte hecho venir tan lejos.
39
00:11:11,125 --> 00:11:12,625
No hay problema.
40
00:11:12,708 --> 00:11:15,166
Por un momento
pensé que el presidente Halbrook
41
00:11:15,250 --> 00:11:17,708
te había nombrado emperador de México.
42
00:11:17,791 --> 00:11:18,750
Aún no.
43
00:11:21,458 --> 00:11:22,958
¿Qué está pasando afuera?
44
00:11:23,041 --> 00:11:25,041
Como bien sabes,
45
00:11:25,541 --> 00:11:27,916
celebramos el 175.º aniversario
46
00:11:28,000 --> 00:11:30,375
del fin
de la guerra mexicano-estadounidense.
47
00:11:30,458 --> 00:11:31,666
¿Lo celebran?
48
00:11:31,750 --> 00:11:33,333
Bueno, es un tributo.
49
00:11:33,833 --> 00:11:36,791
Para ser justos,
no fue una guerra, sino una invasión.
50
00:11:36,875 --> 00:11:40,125
Jóvenes de los dos bandos,
apuntándose con armas de fuego.
51
00:11:40,708 --> 00:11:42,208
Tantas vidas perdidas…
52
00:11:42,291 --> 00:11:43,750
Sí, ustedes perdieron miles,
53
00:11:43,833 --> 00:11:46,375
pero nosotros perdimos más
y la mitad del país.
54
00:11:46,458 --> 00:11:48,625
Para ser justos, no lo perdieron.
55
00:11:48,708 --> 00:11:51,416
Tienes razón.
Ustedes simplemente lo tomaron.
56
00:11:53,333 --> 00:11:56,500
- Pagamos por él.
- Quince millones de pesos…
57
00:11:57,666 --> 00:11:58,833
No hablemos del pasado.
58
00:11:58,916 --> 00:12:01,125
- ¿Gustas un té?
- No, gracias.
59
00:12:02,375 --> 00:12:06,083
Llevo meses intentando conseguir
una entrevista con el Pte. Halbrook.
60
00:12:06,750 --> 00:12:09,166
Incluso llegué a prometerle
a su jefe de gabinete
61
00:12:09,250 --> 00:12:12,083
que cortaría el pasto
de la Casa Blanca gratis.
62
00:12:15,833 --> 00:12:18,625
- Creo que al fin te podré ayudar.
- ¿En serio?
63
00:12:19,791 --> 00:12:23,041
¿Qué te parecería
una entrevista exclusiva?
64
00:12:23,125 --> 00:12:25,583
El presidente y tú.
Una hora. En el Despacho Oval.
65
00:12:25,666 --> 00:12:26,916
¿Estás hablando en serio?
66
00:12:27,000 --> 00:12:27,958
Sí.
67
00:12:28,500 --> 00:12:32,000
- Pero deberás hacer algo por nosotros.
- Me lo imaginaba.
68
00:12:32,083 --> 00:12:35,791
El presidente sabe que eres
una voz importante en América Latina.
69
00:12:35,875 --> 00:12:37,875
Tenemos meses trabajando en este trato…
70
00:12:37,958 --> 00:12:40,250
- Por eso quería hablar con él.
- Escucha.
71
00:12:40,333 --> 00:12:42,083
Es vital que esta administración
72
00:12:42,166 --> 00:12:45,541
tienda un puente con la comunidad latina
y con México en particular.
73
00:12:45,625 --> 00:12:47,500
Y, al ganar el premio Alethea,
74
00:12:48,166 --> 00:12:51,666
ocuparás un lugar destacado
en el mundo del periodismo de calidad.
75
00:12:53,958 --> 00:12:56,875
Sabes que no aceptaré cambiar mi discurso.
76
00:12:56,958 --> 00:12:58,958
- Pensé que no lo habías escrito.
- No.
77
00:12:59,041 --> 00:13:01,208
Entonces, no tendrás que cambiarlo.
78
00:13:05,166 --> 00:13:07,958
Y tal vez,
con esta entrevista exclusiva en mente,
79
00:13:08,583 --> 00:13:10,083
encontrarás otro enfoque.
80
00:13:11,125 --> 00:13:12,833
¡Steven! En fin…
81
00:13:13,625 --> 00:13:14,750
Piénsalo.
82
00:13:15,375 --> 00:13:16,375
¿Te importa?
83
00:13:18,583 --> 00:13:19,458
Aquí vamos.
84
00:13:25,166 --> 00:13:26,416
Deja que te acompañe.
85
00:13:27,333 --> 00:13:30,000
Entonces, ¿cómo está tu familia?
86
00:13:30,083 --> 00:13:32,541
Bien, bien, todos bien.
87
00:13:32,625 --> 00:13:34,833
Vas a tener que guiarme por aquí.
88
00:13:40,333 --> 00:13:42,583
Solía venir aquí de niño.
89
00:13:42,666 --> 00:13:43,875
¿Estudiaste aquí?
90
00:13:43,958 --> 00:13:47,083
No, nos traían de visita
para aprender sobre los Niños Héroes.
91
00:13:47,166 --> 00:13:49,208
- ¿Sabes qué es?
- Sí.
92
00:13:50,125 --> 00:13:52,666
No. No lo sé.
93
00:13:53,500 --> 00:13:55,750
Al final de la guerra
mexicano-estadounidense,
94
00:13:55,833 --> 00:13:59,375
un grupo de cadetes fueron rodeados
por soldados estadounidenses.
95
00:13:59,458 --> 00:14:01,166
Justo aquí, en este castillo.
96
00:14:01,875 --> 00:14:04,583
La verdad es que fueron masacrados,
97
00:14:04,666 --> 00:14:08,000
pero, con el tiempo,
se creó un mito de lo que pasó.
98
00:14:08,083 --> 00:14:09,333
¿Qué mito?
99
00:14:28,708 --> 00:14:31,583
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
100
00:15:21,291 --> 00:15:22,541
Eran niños.
101
00:15:23,041 --> 00:15:23,875
Sí.
102
00:15:24,791 --> 00:15:27,125
Por eso les decimos "los Niños Héroes".
103
00:16:00,375 --> 00:16:02,541
Ay, mierda…
104
00:16:04,833 --> 00:16:06,916
¿Ya escribiste tu discurso?
105
00:16:08,625 --> 00:16:11,250
Solo los mexicanos
somos capaces de convertir
106
00:16:11,333 --> 00:16:14,000
una vergonzosa derrota
en una victoria mítica.
107
00:23:12,250 --> 00:23:13,625
Bienvenido.
108
00:46:11,416 --> 00:46:13,333
Ni quepo en la cama.
109
00:46:14,791 --> 00:46:16,625
Mm… No. Gracias.
110
00:47:05,125 --> 00:47:06,208
Aburrido.
111
00:47:09,250 --> 00:47:11,041
Todos venimos de algún lugar.
112
00:47:32,833 --> 00:47:34,166
Te lo prohíbo.
113
00:47:55,833 --> 00:47:57,666
No lo uses.
114
00:47:58,625 --> 00:48:00,708
Es la banda sonora de nuestra vida.
115
00:48:25,875 --> 00:48:27,083
¿Qué es eso?
116
00:49:19,875 --> 00:49:20,916
¿Por qué?
117
00:49:41,166 --> 00:49:43,333
¿Por qué? También lo dejamos todo.
118
00:49:55,541 --> 00:49:56,833
No entiendo.
119
00:49:58,166 --> 00:49:59,833
¿Cómo te representa esto?
120
00:49:59,916 --> 00:50:02,750
¿Por qué usas a esa gente
para hablar de tu vida?
121
00:50:02,833 --> 00:50:05,250
No sabes quiénes son ni cómo viven.
122
00:50:05,333 --> 00:50:07,708
Los filmas, los entrevistas,
123
00:50:07,791 --> 00:50:11,125
hasta ganas dinero con ellos,
pero no los conoces en absoluto.
124
00:50:14,041 --> 00:50:15,000
¿A qué?
125
00:50:21,083 --> 00:50:23,583
¡Ay, no empieces
con la tontería del barco!
126
00:50:34,958 --> 00:50:36,375
Es tu culpa.
127
00:50:37,083 --> 00:50:39,083
Tú me trajiste al mundo.
128
00:50:50,250 --> 00:50:52,791
Yo no te pedí que me trajeras.
129
00:51:17,958 --> 00:51:21,750
Solo digo que no los conoces.
Y es verdad. Aunque no sea la tuya.
130
00:51:21,833 --> 00:51:24,875
¿Cómo sabes si valoro las cosas o no?
131
00:51:24,958 --> 00:51:27,541
Sí las valoro, pero no las mismas que tú.
132
00:51:27,625 --> 00:51:29,666
Y sí, me cuestan mucho.
133
00:51:29,750 --> 00:51:33,041
Aun ahora que comparto mis sentimientos,
algo que quieres que haga más,
134
00:51:33,125 --> 00:51:35,625
me cuesta mucho, pero lo hago.
135
00:51:35,708 --> 00:51:39,375
Pero, como no son los sentimientos
que esperas, no son ciertos.
136
00:51:41,083 --> 00:51:42,083
¿Por qué?
137
00:51:49,250 --> 00:51:51,000
Siempre haces lo mismo.
138
00:51:51,083 --> 00:51:54,416
Cada vez que venimos a México
intentas convencerme de lo cool,
139
00:51:54,500 --> 00:51:57,041
profundo, espiritual y cultural que es.
140
00:51:57,125 --> 00:51:58,208
Pero no lo es.
141
00:51:58,291 --> 00:52:00,041
La gente sufre y pasa hambre.
142
00:52:01,958 --> 00:52:05,583
Si amas tanto a México, ¿por qué
nos llevaste a Camila y a mí a EE. UU.?
143
00:52:05,666 --> 00:52:07,333
¿Por qué nos criaste allá?
144
00:52:15,083 --> 00:52:17,625
Felicidades. Eres el más chingón, papá.
145
00:52:17,708 --> 00:52:21,541
Ese país que solo respeta el dinero
te va a dar un premio.
146
00:52:22,333 --> 00:52:23,916
Y vas a ir a recogerlo.
147
00:52:24,500 --> 00:52:26,916
Me muero por escuchar lo que vas a decir.
148
00:55:05,541 --> 00:55:07,166
El desierto es mortal.
149
00:55:07,958 --> 00:55:11,916
Si no te asesina el calor o las montañas,
te agarra un escorpión o serpiente.
150
00:55:14,333 --> 00:55:15,833
A Arizona.
151
00:55:16,708 --> 00:55:18,333
Vamos a cruzar por Nogales.
152
00:55:24,625 --> 00:55:28,666
Falleció. No queda maíz.
Nos morimos de hambre.
153
00:55:41,541 --> 00:55:43,583
Nuestros nietos.
154
00:57:00,666 --> 00:57:05,666
¡Es mi hermana!
155
00:57:07,333 --> 00:57:11,333
¡Se les apareció a los que subieron!
156
00:57:24,166 --> 00:57:29,000
Al llegar arriba se les hizo de día,
¡como si fuese la mañana!
157
00:57:29,083 --> 00:57:33,041
¡Luego la vieron! ¡Los está bendiciendo!
¡Roguémosle que mire a los que no subimos!
158
01:04:36,583 --> 01:04:38,125
¿Qué hay, hermano?
159
01:15:18,000 --> 01:15:19,750
Los hombres rudos no bailan.
160
01:18:19,375 --> 01:18:21,541
Ven. ¡Vamos!
161
01:57:45,375 --> 01:57:46,291
Mal.
162
02:03:00,125 --> 02:03:03,833
Bueno, cuando era niño
y nos mudamos a Los Ángeles,
163
02:03:03,916 --> 02:03:05,791
los traje con nosotros,
164
02:03:05,875 --> 02:03:08,291
porque dejé a todos mis amigos en México.
165
02:03:08,375 --> 02:03:12,083
Así que escondí a Paco,
Guido y Ernesto en la maleta,
166
02:03:12,166 --> 02:03:14,166
en una bolsa de plástico con agua.
167
02:03:14,833 --> 02:03:16,083
No se lo dije a nadie.
168
02:03:16,166 --> 02:03:20,416
Cuando llegamos a la casa nueva,
lo primero que hice fue abrir la maleta.
169
02:03:20,500 --> 02:03:21,875
Estaba empapada.
170
02:03:21,958 --> 02:03:23,833
La bolsa de plástico se había abierto
171
02:03:23,916 --> 02:03:26,666
y mis amigos
se habían perdido entre la ropa.
172
02:03:27,208 --> 02:03:32,250
No se movían, así que los tiré al inodoro
para ver si podían nadar.
173
02:03:32,750 --> 02:03:34,083
Pero se hundieron.
174
02:03:35,083 --> 02:03:36,875
Comprendí que estaban muertos.
175
02:03:36,958 --> 02:03:39,750
Los escondí en una caja de zapatos
bajo la cama.
176
02:03:40,458 --> 02:03:44,083
A los pocos días empezaron a oler
y los metí en el congelador.
177
02:03:45,541 --> 02:03:48,458
Una noche mi mamá dijo
que íbamos a cenar pescado.
178
02:03:48,541 --> 02:03:52,791
Y yo no quería ni tocar mi comida
porque estaba asustado,
179
02:03:52,875 --> 02:03:56,083
convencido de que nos estábamos comiendo
a mis amigos.
180
02:04:52,083 --> 02:04:55,250
Si encuentra una bomba en el aeropuerto,
181
02:04:55,333 --> 02:04:58,083
llévela al puesto de información
más cercano.
182
02:04:58,166 --> 02:05:00,500
Gracias por su consideración.
183
02:05:02,333 --> 02:05:05,708
Por favor,
absténgase de girar a la izquierda.
184
02:05:06,583 --> 02:05:10,833
Si encuentra una bomba en el aeropuerto,
llévela al puesto…
185
02:05:10,916 --> 02:05:12,125
Hola, señor.
186
02:05:12,208 --> 02:05:14,166
Por favor, quítese los lentes.
187
02:05:16,750 --> 02:05:18,583
¿Cuál es el motivo de su viaje?
188
02:05:18,666 --> 02:05:19,666
Vivimos aquí.
189
02:05:21,583 --> 02:05:22,791
No, no viven aquí.
190
02:05:23,291 --> 02:05:24,333
¿Huellas dactilares?
191
02:05:24,416 --> 02:05:28,583
Sí, sí vivimos aquí.
Soy periodista. Este es mi hogar.
192
02:05:29,416 --> 02:05:31,000
No es su hogar.
193
02:05:31,500 --> 02:05:34,375
Tiene una Visa O-1.
Por favor, mire a la cámara.
194
02:05:34,458 --> 02:05:38,250
Tengo una Visa O-1 porque trabajo aquí
y pago mis impuestos aquí.
195
02:05:38,333 --> 02:05:41,958
- Por eso lo puedo llamar mi hogar.
- ¿Sus huellas dactilares?
196
02:05:42,500 --> 02:05:44,916
No, no puede llamar hogar a este país.
197
02:05:50,458 --> 02:05:52,125
Hablamos inglés.
198
02:05:52,208 --> 02:05:54,208
- ¿Cómo se llama?
- ¿Disculpe?
199
02:05:54,291 --> 02:05:55,333
Su nombre.
200
02:05:55,875 --> 02:05:59,500
- Quite el brazo.
- Quiero hablar con su supervisor.
201
02:06:01,125 --> 02:06:02,916
No será necesario.
202
02:06:03,416 --> 02:06:05,583
Ah, "no será necesario".
203
02:06:12,500 --> 02:06:14,500
Pueden irse. ¡Siguiente!
204
02:06:15,875 --> 02:06:17,333
Vamos.
205
02:06:22,416 --> 02:06:24,416
BIENVENIDOS A LOS ESTADOS UNIDOS
206
02:06:29,000 --> 02:06:31,208
Disculpe, ¿es usted la supervisora?
207
02:06:31,291 --> 02:06:32,291
Sí.
208
02:06:32,375 --> 02:06:34,583
Ese oficial de allá fue muy grosero.
209
02:06:34,666 --> 02:06:36,500
Llevo quince años viviendo aquí
210
02:06:36,583 --> 02:06:39,708
y dice que no tengo derecho
a decir que este país es mi hogar.
211
02:06:39,791 --> 02:06:41,083
Fue muy irrespetuoso.
212
02:06:41,166 --> 02:06:42,666
¿Cuál es su estatus aquí?
213
02:06:42,750 --> 02:06:44,416
Tengo una Visa O-1.
214
02:06:44,500 --> 02:06:46,291
Entonces, sí puede llamarlo hogar.
215
02:06:46,375 --> 02:06:50,208
Pues, si él es la cara de esta nación,
usted debería hacer algo.
216
02:06:50,291 --> 02:06:52,041
Fue muy humillante.
217
02:06:52,125 --> 02:06:54,416
Lo lamento, señor, yo me encargo.
218
02:07:02,000 --> 02:07:05,208
Disculpe, oficial. Tenemos que hablar.
219
02:07:11,958 --> 02:07:16,500
- Ese hombre está alterado. Lo humillaste…
- En absoluto. Él fue agresivo.
220
02:07:16,583 --> 02:07:18,791
No. Necesito que se disculpe con nosotros.
221
02:07:18,875 --> 02:07:21,833
- Señor, yo me ocupo.
- ¡No, que se disculpe ahora!
222
02:07:23,375 --> 02:07:25,500
Que diga que es nuestro hogar.
223
02:07:25,583 --> 02:07:27,916
- No es su hogar, señor.
- ¿Qué dijiste?
224
02:07:30,000 --> 02:07:32,625
Tiene una visa O-1 y su familia una O-3.
225
02:07:32,708 --> 02:07:34,416
Pueden decir que es su hogar.
226
02:07:34,500 --> 02:07:36,458
- ¿Oíste?
- Por favor, discúlpese.
227
02:07:36,541 --> 02:07:38,875
No es su hogar. No son estadounidenses.
228
02:07:42,208 --> 02:07:45,666
Crecí y fui a la escuela aquí.
Es mi hogar, te guste o no.
229
02:07:45,750 --> 02:07:46,958
¡Cálmese!
230
02:07:47,916 --> 02:07:49,833
Deberías callarte y ser respetuoso.
231
02:07:49,916 --> 02:07:52,750
Estoy harto de esta mierda
desde que era pequeño en este país.
232
02:07:52,833 --> 02:07:56,125
Si quieren llamarlo hogar, que así sea.
233
02:07:56,208 --> 02:07:59,125
- Míranos a los ojos al hablar.
- No le hable así.
234
02:08:01,916 --> 02:08:03,041
No entiendo…
235
02:08:05,583 --> 02:08:06,458
Soy americano.
236
02:08:06,541 --> 02:08:09,375
América es un continente.
Todos somos americanos.
237
02:08:11,041 --> 02:08:12,875
Espero su disculpa.
238
02:08:12,958 --> 02:08:15,041
Di que lo sientes.
239
02:08:15,125 --> 02:08:17,333
- Di que lo sientes.
- ¡Dilo!
240
02:08:19,250 --> 02:08:21,166
¡Di que lo sientes!
241
02:08:21,916 --> 02:08:22,875
¡Vamos!
242
02:08:23,541 --> 02:08:24,500
¡Dilo!
243
02:08:28,708 --> 02:08:30,166
¡Dilo!
244
02:08:46,000 --> 02:08:48,666
- Qué linda casa.
- Gracias.
245
02:08:48,750 --> 02:08:50,958
De nada. Gracias. Buenos días.
246
02:09:43,416 --> 02:09:47,625
Ellos quieren que creas
que Jesucristo fue un hombre blanco.
247
02:09:47,708 --> 02:09:50,666
Pero es mentira.
Jesús no fue ningún hombre blanco.
248
02:09:50,750 --> 02:09:55,375
Jesús era moreno. De hecho, era palestino.
249
02:09:55,458 --> 02:09:56,750
¡Oigan!
250
02:09:56,833 --> 02:09:59,208
VENTA DE ANIMALES ACUÁTICOS
251
02:09:59,291 --> 02:10:03,166
Crees en Dios, ¿no? Tienes fe, ¿no?
252
02:10:56,166 --> 02:10:58,166
¡Disculpe! ¡Disculpe, señor!
253
02:11:08,750 --> 02:11:11,583
Bienvenidos al Metro Expo Line.
254
02:11:11,666 --> 02:11:13,916
El destino final
255
02:11:14,791 --> 02:11:17,000
es la estación Downtown Santa Monica.
256
02:11:19,375 --> 02:11:22,875
Próxima parada: estación Expo Park USC.
257
02:11:46,041 --> 02:11:49,041
Estamos llegando
a la estación. Baje aquí o…
258
02:12:10,125 --> 02:12:13,125
Aléjense de las puertas. Están por cerrar.
259
02:13:15,916 --> 02:13:20,416
Llegando a 7th Street/Metro Center,
en el centro de Los Ángeles.
260
02:13:21,791 --> 02:13:27,083
Hasta aquí llega este tren…
261
02:13:27,791 --> 02:13:29,791
Por favor…
262
02:13:54,375 --> 02:13:55,333
¿Señor?
263
02:13:58,208 --> 02:14:01,166
Asegúrese de tener todas sus pertenencias.
264
02:14:01,250 --> 02:14:04,125
- ¿Está bien?
- …hasta que las puertas se abran.
265
02:14:16,000 --> 02:14:17,166
¿Le ayudo?
266
02:14:24,458 --> 02:14:26,083
No le entiendo nada.
267
02:14:26,166 --> 02:14:27,541
¿Señor?
268
02:14:42,458 --> 02:14:43,708
¿911?
269
02:15:08,375 --> 02:15:10,041
Buenas noches.
270
02:15:11,041 --> 02:15:12,833
Es un honor para mí estar aquí
271
02:15:12,916 --> 02:15:15,666
en representación
de mi padre y de mi familia.
272
02:15:17,208 --> 02:15:20,083
Los últimos días han sido
los más tristes de mi vida,
273
02:15:20,166 --> 02:15:22,500
pero hoy elijo estar orgullosa y feliz.
274
02:15:23,166 --> 02:15:25,416
Voy a leerles el discurso de mi padre.
275
02:15:26,000 --> 02:15:27,416
Lo llevaba con él.
276
02:15:31,041 --> 02:15:34,666
"Queridos colegas
de la Sociedad Americana de Periodistas…".
277
02:15:36,625 --> 02:15:37,583
Eso es todo.
278
02:15:40,458 --> 02:15:43,166
A mi padre no le gusta
ser el foco de atención.
279
02:15:43,666 --> 02:15:47,833
Se podría decir que sufrió el derrame
para evitar venir a la ceremonia.
280
02:15:49,166 --> 02:15:52,166
Seguramente está en su coma,
riéndose de nosotros.
281
02:15:54,000 --> 02:15:56,541
Silverio Gama ama California.
282
02:15:57,916 --> 02:16:00,916
Decidió vivir aquí los últimos
20 años de su vida.
283
02:16:01,541 --> 02:16:03,250
Y decidió criarnos aquí.
284
02:16:04,958 --> 02:16:08,916
Sé que está orgulloso
de que este país al que llamaba hogar
285
02:16:09,000 --> 02:16:11,583
le haya otorgado
un premio tan prestigioso.
286
02:16:14,416 --> 02:16:16,875
También extrañaba México todos los días.
287
02:16:17,958 --> 02:16:21,208
Antes de ver el video
que su colega y amigo,
288
02:16:21,291 --> 02:16:23,916
Martín Solís, editó
para nosotros esta noche,
289
02:16:24,000 --> 02:16:25,833
me gustaría pedirles
290
02:16:25,916 --> 02:16:29,166
un fuerte aplauso
291
02:16:29,250 --> 02:16:32,125
en honor a mi padre,
el homenajeado de este año,
292
02:16:32,208 --> 02:16:33,583
Silverio Gama.
293
02:16:47,000 --> 02:16:48,500
¡Venga! ¡Más fuerte!
294
02:16:51,791 --> 02:16:53,041
¡Más fuerte!
295
02:18:21,458 --> 02:18:23,666
¿Viste el control remoto?
296
02:18:24,666 --> 02:18:28,791
…el tema central de la charla
es "la venta revolucionaria".
297
02:18:29,458 --> 02:18:30,750
Y en la frontera…
298
02:24:27,541 --> 02:24:29,375
Los hombres rudos no bailan.
299
02:39:22,458 --> 02:39:25,041
Subtítulos: Alejandra Garbarello