1 00:03:59,333 --> 00:04:01,958 - Thằng bé không muốn ra. - Sao? 2 00:04:02,041 --> 00:04:03,416 Nó muốn ở trong đó. 3 00:04:03,500 --> 00:04:04,791 Vì sao? 4 00:04:05,500 --> 00:04:07,291 Nó nói thế giới này tởm quá. 5 00:04:09,916 --> 00:04:11,583 Chị có dị ứng với gì không? 6 00:04:11,666 --> 00:04:14,791 - Không, nhưng mà… - Đừng cử động. 7 00:04:14,875 --> 00:04:17,000 - Được. - Chị dang chân ra nhé. 8 00:04:21,708 --> 00:04:24,083 - Thở bình thường. Cứ bình tĩnh. - Vâng. 9 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Cháu làm được mà, anh bạn nhỏ. 10 00:04:32,750 --> 00:04:35,250 Thế. Xong rồi. 11 00:04:36,000 --> 00:04:38,125 - Chị làm tốt lắm. - Rất tốt. 12 00:04:41,333 --> 00:04:42,333 Xong rồi. 13 00:04:45,791 --> 00:04:46,791 Rất tốt. 14 00:05:02,791 --> 00:05:05,250 - Chuyện gì thế? - Nó quyết định ở lại. 15 00:05:05,333 --> 00:05:08,791 - Ai? - Mateo. Nó không muốn ra ngoài. 16 00:05:31,625 --> 00:05:33,166 Em thấy đằng kia có kéo. 17 00:05:55,791 --> 00:05:56,875 Giờ thì sao? 18 00:05:57,458 --> 00:05:58,541 Em không biết. 19 00:05:59,500 --> 00:06:01,666 Làm sao nó ăn uống được? 20 00:06:02,458 --> 00:06:04,125 Thì chắc nó sẽ ăn em. 21 00:06:07,458 --> 00:06:08,458 Và anh nữa. 22 00:06:32,791 --> 00:06:39,125 BARDO, KÝ SỰ GIẢ VỀ ĐÔI CHÚT SỰ THẬT 23 00:06:44,583 --> 00:06:47,083 Chào mừng quý khách đi tàu Metro Expo. 24 00:06:47,583 --> 00:06:50,083 Ga cuối của chúng ta là 25 00:06:50,625 --> 00:06:52,958 ga Trung tâm Santa Monica. 26 00:06:55,625 --> 00:06:59,583 Điểm dừng tiếp theo là ga Expo Park/USC. 27 00:07:00,541 --> 00:07:02,250 Có bình thường không? 28 00:07:03,541 --> 00:07:05,750 Âm thanh đó có bình thường không? 29 00:07:32,750 --> 00:07:34,208 Cảm ơn đã sử dụng Metro. 30 00:07:36,000 --> 00:07:38,500 Sự an toàn của quý vị là ưu tiên hàng đầu. 31 00:07:39,375 --> 00:07:42,833 Bảo vệ mình bằng cách giữ kỹ tư trang quý giá và tiền bạc. 32 00:07:42,916 --> 00:07:45,791 Bất cứ vấn đề gì, hãy báo với đội bảo vệ Metro 33 00:07:45,875 --> 00:07:49,708 và đường dây nóng 888-950-SAFE. 34 00:07:51,291 --> 00:07:53,250 Hãy lên tiếng khi thấy rắc rối. 35 00:07:56,541 --> 00:08:00,958 Trạm tiếp theo là La Cienega. Ga Jefferson. 36 00:08:06,250 --> 00:08:09,458 Điều đa số vẫn cho là tin đồn có vẻ đã thành hiện thực. 37 00:08:09,541 --> 00:08:12,958 Sau nhiều tuần căng thẳng leo thang giữa hai nước… 38 00:08:13,041 --> 00:08:13,916 Chết tiệt. 39 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 …Tổng thống Mexico Carlos Soler… 40 00:08:15,916 --> 00:08:19,250 hôm nay đã thăm Nhà Trắng, gặp Bộ trưởng Ngoại giao của Halbrook. 41 00:08:19,333 --> 00:08:22,125 Thông tin không nhiều, nhưng chúng tôi được biết 42 00:08:22,208 --> 00:08:24,958 chính phủ Mỹ đã phê duyệt kế hoạch của Amazon 43 00:08:25,041 --> 00:08:28,000 mua phần lãnh thổ của Mexico là Baja California. 44 00:08:28,083 --> 00:08:29,750 Đúng vậy đó, các bạn. 45 00:08:29,833 --> 00:08:31,750 Công ty đa quốc gia Mỹ, Amazon, 46 00:08:31,833 --> 00:08:35,208 muốn mua lại bang Baja California của Mexico 47 00:08:35,291 --> 00:08:37,708 và được chính quyền Mỹ hoàn toàn ủng hộ. 48 00:08:38,500 --> 00:08:43,083 Nội dung thông cáo của Tổng thống Halbrook và Soler hôm nay chỉ có vậy. 49 00:08:44,875 --> 00:08:47,208 Biên giới là do con người tạo ra. 50 00:08:47,291 --> 00:08:50,500 Chúng nên thay đổi theo nhu cầu của con người. 51 00:08:50,583 --> 00:08:53,000 Lui biên giới, miền đất ở thế giới thứ ba 52 00:08:53,083 --> 00:08:56,375 có thể trở thành miền đất hứa ở thế giới thứ nhất. 53 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Tổng thống Soler và tôi muốn giao dịch lịch sử này 54 00:09:00,083 --> 00:09:02,583 là sự tôn kính với cả hai quốc gia. 55 00:09:03,458 --> 00:09:06,041 Ta nên vui mừng trước sự hội nhập kinh tế 56 00:09:06,125 --> 00:09:07,750 của hai nền quân chủ. 57 00:09:08,416 --> 00:09:11,375 Đàm phán thay vì xâm lăng. 58 00:09:11,458 --> 00:09:15,791 Thương vụ này sẽ mang lại lợi ích cho người dân Mexico… 59 00:10:43,750 --> 00:10:45,041 Ngài ấy đang đợi ông. 60 00:10:54,458 --> 00:10:56,166 Đại sứ Jones. 61 00:10:56,250 --> 00:10:57,625 Anh Gama. 62 00:10:58,333 --> 00:11:00,083 Ông dọn vào lâu đài rồi à? 63 00:11:00,166 --> 00:11:03,750 À không, tối nay có sự kiện tổ chức ở đây, 64 00:11:03,833 --> 00:11:06,416 và chính quyền Mexico muốn tôi nói vài lời. 65 00:11:06,500 --> 00:11:08,541 Nhưng chiều nay họ mới tổng duyệt. 66 00:11:08,625 --> 00:11:11,041 Xin lỗi đã bắt anh tới tận đây. 67 00:11:11,125 --> 00:11:12,833 Không có gì. 68 00:11:12,916 --> 00:11:17,625 Tôi suýt tưởng Tổng thống Halbrook đã bổ nhiệm ông làm Hoàng đế Mexico. 69 00:11:17,708 --> 00:11:19,083 Vẫn chưa. 70 00:11:21,500 --> 00:11:23,041 Ngoài kia đang làm gì vậy? 71 00:11:23,125 --> 00:11:26,125 À, như anh biết đấy, sắp sửa có 72 00:11:26,208 --> 00:11:30,333 lễ ăn mừng 175 năm chấm dứt chiến tranh Mỹ-Mexico. 73 00:11:30,416 --> 00:11:31,708 "Ăn mừng?" 74 00:11:31,791 --> 00:11:33,375 À, lễ tưởng niệm. 75 00:11:33,875 --> 00:11:36,791 Đúng ra đâu phải cuộc chiến, mà là cuộc xâm lăng. 76 00:11:36,875 --> 00:11:40,208 Lính trẻ cả hai bên chĩa súng vào nhau. 77 00:11:40,708 --> 00:11:42,041 Mất quá nhiều người. 78 00:11:42,125 --> 00:11:43,541 Vâng, các ông mất vài nghìn. 79 00:11:43,625 --> 00:11:46,375 Chúng tôi mất hơn thế nhiều, và nửa đất nước. 80 00:11:46,458 --> 00:11:48,625 Đúng ra thì các anh cũng không thua. 81 00:11:48,708 --> 00:11:51,708 À, đúng vậy, vì các ông cứ thế mà chiếm. 82 00:11:53,333 --> 00:11:54,708 - Chúng tôi trả tiền. - Vâng. 83 00:11:54,791 --> 00:11:56,791 Vâng, 15 triệu pê-sô. 84 00:11:57,666 --> 00:12:00,125 Thôi không kể quá khứ. Anh uống trà nhé? 85 00:12:00,208 --> 00:12:01,250 Thôi, tôi cảm ơn. 86 00:12:02,333 --> 00:12:06,083 Nhiều tháng nay tôi vẫn xin phỏng vấn với Tổng thống Halbrook. 87 00:12:06,833 --> 00:12:09,000 Thậm chí còn hứa với Chánh văn phòng 88 00:12:09,083 --> 00:12:11,791 là tôi sẽ làm vườn miễn phí cho Nhà Trắng. 89 00:12:11,875 --> 00:12:13,416 Anh bạn! 90 00:12:15,833 --> 00:12:17,833 Tôi nghĩ là tôi có thể giúp anh. 91 00:12:17,916 --> 00:12:18,916 Thật sao? 92 00:12:19,875 --> 00:12:23,083 Anh thấy sao về, một cuộc phỏng vấn tay đôi, 93 00:12:23,166 --> 00:12:25,541 anh và Tổng thống, một tiếng, ở phòng Bầu dục? 94 00:12:25,625 --> 00:12:28,000 - Ông nói thật đấy à? - Thật. 95 00:12:28,500 --> 00:12:30,291 Nhưng có việc cần anh giúp. 96 00:12:30,375 --> 00:12:32,083 Tôi cũng nghĩ vậy. 97 00:12:32,166 --> 00:12:35,791 Tổng thống biết anh rất có tiếng nói ở Châu Mỹ La tinh. 98 00:12:35,875 --> 00:12:37,916 Chúng tôi đang xúc tiến một thỏa thuận mới. 99 00:12:38,000 --> 00:12:40,208 - Vậy nên tôi mới cần gặp. - Nghe này. 100 00:12:40,291 --> 00:12:43,041 Với Tổng thống, cầu nối với các nước La tinh, 101 00:12:43,125 --> 00:12:45,458 nhất là với Mexico, rất quan trọng. 102 00:12:45,541 --> 00:12:47,250 Là người giành Giải Alethea, 103 00:12:48,125 --> 00:12:51,708 anh sẽ trở thành một cây cổ thụ trong chính báo. 104 00:12:53,958 --> 00:12:56,875 Ông biết là tôi sẽ không thay đổi bài phát biểu. 105 00:12:56,958 --> 00:12:58,958 - Tưởng anh vẫn chưa soạn. - Chưa. 106 00:12:59,041 --> 00:13:01,458 Vậy thì đâu cần thay đổi. 107 00:13:05,208 --> 00:13:10,250 Biết đâu với cuộc phỏng vấn tay đôi này, anh lại chẳng có chủ đề mới. 108 00:13:11,208 --> 00:13:12,291 Steven! 109 00:13:12,375 --> 00:13:14,083 Thôi, cứ nghĩ thêm đi. 110 00:13:15,458 --> 00:13:16,666 Anh có phiền không? 111 00:13:18,625 --> 00:13:19,458 Nào. 112 00:13:25,208 --> 00:13:26,333 Để tôi tiễn anh ra. 113 00:13:27,250 --> 00:13:30,000 Gia đình anh sao rồi? 114 00:13:30,083 --> 00:13:32,333 Tất cả đều ổn. Cảm ơn. 115 00:13:32,416 --> 00:13:34,666 Giờ anh phải dẫn tôi đi xem chỗ này. 116 00:13:40,375 --> 00:13:42,583 Hồi nhỏ tôi vẫn hay tới đây. 117 00:13:42,666 --> 00:13:43,916 Anh học ở đây à? 118 00:13:44,000 --> 00:13:47,125 Không, bọn tôi đến đây để học về trận Niños Héroes. 119 00:13:47,208 --> 00:13:48,333 Ông biết nó không? 120 00:13:48,416 --> 00:13:49,500 Biết. 121 00:13:50,208 --> 00:13:52,875 À không. Tôi không biết. 122 00:13:53,541 --> 00:13:55,708 Giai đoạn cuối cuộc chiến Mỹ-Mexico, 123 00:13:55,791 --> 00:13:57,583 một nhóm thiếu sinh quân 124 00:13:57,666 --> 00:14:01,208 bị lính Mỹ bao vây, ngay trong lâu đài này. 125 00:14:01,958 --> 00:14:04,708 Thực tế là họ bị tàn sát. 126 00:14:04,791 --> 00:14:08,125 Nhưng với thời gian, một truyền thuyết lại được dựng lên. 127 00:14:08,208 --> 00:14:09,541 Truyền thuyết nào? 128 00:14:28,708 --> 00:14:30,250 Tiến lên! 129 00:14:30,333 --> 00:14:31,583 Đi nào! 130 00:15:05,625 --> 00:15:07,333 - Tiến lên! - Tiến lên! 131 00:15:21,291 --> 00:15:23,000 Họ chỉ là những đứa trẻ. 132 00:15:23,083 --> 00:15:24,041 Phải. 133 00:15:24,833 --> 00:15:27,375 Vậy nên mới gọi là Anh hùng Thiếu niên. 134 00:15:30,333 --> 00:15:32,750 Các chiến hữu! 135 00:15:35,083 --> 00:15:37,625 Trước khi nó rơi vào tay quân thù, 136 00:15:39,625 --> 00:15:41,833 tôi sẽ mang theo ngọn cờ của tổ quốc! 137 00:15:42,375 --> 00:15:45,750 Nguyện cho giai thoại này vang dội Mexico 138 00:15:46,750 --> 00:15:49,000 và là ngôi nhà của chúng ta mãi mãi! 139 00:16:01,000 --> 00:16:02,541 Chết tiệt. 140 00:16:04,875 --> 00:16:06,916 Ông đã soạn bài phát biểu chưa? 141 00:16:08,750 --> 00:16:14,000 Chỉ dân Mễ mới biến được thất bại nhục nhã thành giai thoại chiến thắng. 142 00:16:28,875 --> 00:16:30,125 Ông Silverio? 143 00:16:30,958 --> 00:16:34,625 - Ông bị đau đầu à? - Một chút. 144 00:16:34,708 --> 00:16:37,250 Độ cao và sự ô nhiễm luôn làm tôi phát ốm 145 00:16:37,333 --> 00:16:39,208 trong mấy ngày đầu về Mexico. 146 00:16:39,291 --> 00:16:41,625 Bố tôi cũng bị thế mỗi lần về thủ đô. 147 00:16:41,708 --> 00:16:42,916 - Vậy à? - Ừ. 148 00:16:43,000 --> 00:16:46,708 Ông ấy nói Mexico không phải một đất nước mà là một ý thức. 149 00:16:47,500 --> 00:16:50,000 Nói hay đấy. Bố cậu giờ sao rồi? 150 00:16:50,083 --> 00:16:52,791 Ổn. Bị kẹt ở Oaxaca. Bệnh phổi hành hạ ông ấy. 151 00:16:52,875 --> 00:16:54,583 Chán thật. Tôi gửi lời chào. 152 00:16:54,666 --> 00:16:57,041 Vâng. Ông có muốn qua hiệu thuốc không? 153 00:16:57,125 --> 00:16:59,583 Thôi. Cảm ơn, Antonio. 154 00:16:59,666 --> 00:17:03,583 Tôi nghe trên đài nói là ông sẽ lên chương trình của Luis Valdivia. 155 00:17:03,666 --> 00:17:07,250 Ừ. Tôi không muốn, nhưng cậu biết Lucía thế nào rồi đấy. 156 00:17:07,333 --> 00:17:10,083 Bà ấy bắt tôi nhận lời. 157 00:17:11,083 --> 00:17:15,291 Nhưng… Ông chưa nghe ông ta nói gì về phim tài liệu mới nhất của ông à? 158 00:17:15,375 --> 00:17:17,875 Luis á? Chưa. Anh ta nói gì? 159 00:17:19,625 --> 00:17:21,166 Chẳng có gì tốt đẹp. 160 00:17:21,666 --> 00:17:23,583 Nói ông còn tệ hơn cả Malinche. 161 00:17:23,666 --> 00:17:27,750 Rằng ông xúc phạm nghề báo và ai biết còn những gì nữa. 162 00:17:29,125 --> 00:17:31,750 Antonio, nó là phim tài liệu hư cấu mà. 163 00:17:31,833 --> 00:17:35,208 Không biết cách hư cấu thì đâu gọi là biết làm. 164 00:17:37,250 --> 00:17:39,333 Thật ra tôi cũng chưa xem đâu ạ. 165 00:17:39,833 --> 00:17:43,583 Nhưng tôi đã thấy hắn trên TV, hắn làm tôi phát bực. 166 00:17:48,666 --> 00:17:50,500 Luis đang họp sắp xong, 167 00:17:50,583 --> 00:17:52,708 và sẽ gặp ông ở phòng hóa trang. 168 00:17:52,791 --> 00:17:54,458 Chúc mừng ông. 169 00:17:54,541 --> 00:17:56,166 Mừng ông về nước. 170 00:17:56,250 --> 00:17:58,041 Cảm ơn! 171 00:17:58,750 --> 00:18:02,083 Lần cuối cùng ông lên sóng cùng chúng tôi là khi nào? 172 00:18:04,416 --> 00:18:06,625 Chắc là hơn 30 năm trước. 173 00:18:06,708 --> 00:18:08,375 Ba mươi? Số tuổi của tôi đó. 174 00:18:09,083 --> 00:18:10,708 Chào mừng lần nữa. Mời vào. 175 00:18:17,875 --> 00:18:19,208 Chào mừng. 176 00:18:20,833 --> 00:18:22,625 Mở cửa ra được không? 177 00:18:33,416 --> 00:18:35,208 Ta trở lại với Bocaguanga. 178 00:18:35,291 --> 00:18:38,458 Chúng tôi có một tin nóng cực kỳ khó tin. 179 00:18:38,541 --> 00:18:41,125 Không một ai giúp ông ấy. 180 00:18:41,208 --> 00:18:43,541 Ông ấy là hành khách cuối ở ga cuối. 181 00:18:43,625 --> 00:18:44,666 Dân Mỹ mà. 182 00:18:44,750 --> 00:18:46,250 Được lao công phát hiện. 183 00:18:46,333 --> 00:18:49,541 Một đồng hương của chúng ta, cô Refugio Domínguez. 184 00:18:49,625 --> 00:18:50,750 Chào Refugio. 185 00:18:50,833 --> 00:18:53,166 - Chào. - Chúng tôi đã liên lạc với cô ấy. 186 00:18:53,250 --> 00:18:56,166 Và giờ chúng ta sẽ có thể cùng trò chuyện. 187 00:18:56,250 --> 00:18:58,500 Cảm ơn cô. Mời cô kể lại câu chuyện. 188 00:18:58,583 --> 00:19:03,166 Tôi vào bên trong để dọn dẹp vệ sinh như thường lệ, nhưng trong toa có người. 189 00:19:03,250 --> 00:19:07,791 Ban đầu tôi tưởng đó là một người say vì chuyện như thế vẫn thường xảy ra. 190 00:19:07,875 --> 00:19:09,833 Nhưng rồi lại thấy cá trên sàn. 191 00:19:09,916 --> 00:19:11,875 Chúng đều đã chết… 192 00:19:11,958 --> 00:19:13,000 Thôi nào! 193 00:19:13,083 --> 00:19:15,291 Đúng! Cứ tiếp tục như thế! Chú ý nào! 194 00:19:17,333 --> 00:19:18,375 Đừng ra đó! Tôi… 195 00:19:18,458 --> 00:19:21,166 - …bảy, tám… - Không được ra đó! 196 00:19:40,708 --> 00:19:42,708 Đợi đã! 197 00:19:42,791 --> 00:19:45,541 Ông Silverio, tôi… Xin lỗi. Tôi xin lỗi! 198 00:19:46,083 --> 00:19:47,500 Đợi đã, ông Silverio. 199 00:19:57,000 --> 00:19:59,625 Dừng lại! 200 00:19:59,708 --> 00:20:02,666 Trật hết nhịp rồi! 201 00:20:02,750 --> 00:20:05,583 - Tania, bên phải cơ mà! - Anh thì biết gì? 202 00:20:05,666 --> 00:20:09,000 Tania, lúc nào cô cũng giờ trò này thế! 203 00:20:09,083 --> 00:20:11,083 Tất cả vào vị trí. 204 00:20:11,166 --> 00:20:15,416 Priscilla, vào vị trí của cô. Năm, sáu, bảy, tám. 205 00:20:16,791 --> 00:20:18,000 Lối này. 206 00:20:20,000 --> 00:20:22,916 Ta đến rồi. Ông cứ chờ trong này nhé. 207 00:20:23,000 --> 00:20:24,375 - Cảm ơn. - Không có gì. 208 00:20:31,208 --> 00:20:32,750 Mắt tôi đánh lừa tôi sao? 209 00:20:32,833 --> 00:20:34,916 Xin chào, Marta. 210 00:20:35,000 --> 00:20:37,416 Silverio Gama. 211 00:20:37,500 --> 00:20:40,833 Tôi tưởng anh dẫm phải mìn ở Afghanistan và nổ tan xác. 212 00:20:40,916 --> 00:20:42,916 Giờ thì tôi vẫn nguyên vẹn ở đây. 213 00:20:43,000 --> 00:20:44,875 - Bao lâu rồi nhỉ? - Hàng năm. 214 00:20:44,958 --> 00:20:46,000 Hàng thế kỷ chứ. 215 00:20:46,083 --> 00:20:49,000 - Xin lỗi, tại tôi… - Bận rộn. Tôi biết. 216 00:20:49,083 --> 00:20:53,250 Nhưng giữa hai dự án phim anh cũng nên dành một phút thăm tôi chứ. 217 00:20:53,333 --> 00:20:54,666 Ngồi xuống đây nào. 218 00:20:56,208 --> 00:20:58,541 - Anh mặc thế này à? - Nên tháo ra không? 219 00:20:58,625 --> 00:20:59,750 Ừ, bỏ ra. 220 00:21:00,458 --> 00:21:02,708 Luis đã rất cố để mừng cho anh. 221 00:21:03,208 --> 00:21:05,500 Anh ta gửi tôi sáu chai Prosecco. 222 00:21:05,583 --> 00:21:10,041 Đó là cách anh ta chúc mừng anh mà không phải nói ra. 223 00:21:10,666 --> 00:21:12,875 Chưa bỏ qua được việc bị anh bỏ rơi. 224 00:21:12,958 --> 00:21:14,791 Tôi có bỏ rơi anh ta đâu. 225 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 Tôi rời đi một năm, rồi nó biến thành 20 năm. 226 00:21:18,416 --> 00:21:21,833 Tôi trốn khỏi những kẻ kiểm soát, và hãy xem thành quả đấy. 227 00:21:22,541 --> 00:21:25,750 Tôi lao vào gây dựng tên tuổi một phóng viên tự do, 228 00:21:25,833 --> 00:21:27,583 rồi nhà làm phim. 229 00:21:27,666 --> 00:21:31,666 Mẹ tôi vẫn nghĩ đó là quyết định tệ nhất đời của tôi. 230 00:21:34,375 --> 00:21:36,291 Luis cũng có thể bỏ đi mà. 231 00:21:36,375 --> 00:21:38,041 Đâu có ai dí súng vào đầu. 232 00:21:38,125 --> 00:21:42,458 À, một lần anh ta phê phán sự vô năng của Tổng thống Mexico 233 00:21:42,541 --> 00:21:44,250 và bè cánh, và rồi… 234 00:21:44,791 --> 00:21:48,166 Giám đốc kênh xuất hiện, giễu võ giương oai, 235 00:21:48,250 --> 00:21:50,458 gọi cho anh ta giữa lúc lên sóng, 236 00:21:50,541 --> 00:21:53,125 và gần như vặt lông anh ta ngay tại chỗ. 237 00:21:54,166 --> 00:21:57,208 Giữ được chương trình là đã mừng rồi. 238 00:21:57,916 --> 00:21:59,875 Ở kênh này không có anh hùng đâu. 239 00:22:00,375 --> 00:22:02,208 Ai cũng ngậm bồ hòn như nhau. 240 00:22:02,708 --> 00:22:05,500 Sợ mất nốt những thứ ít ỏi mình có. 241 00:22:11,500 --> 00:22:12,583 Tania? 242 00:22:14,750 --> 00:22:15,750 Sao? 243 00:22:18,250 --> 00:22:20,208 Tania Kristel? 244 00:22:22,958 --> 00:22:24,458 Ông nhìn cái gì? 245 00:22:24,541 --> 00:22:25,625 Xin lỗi. 246 00:22:36,750 --> 00:22:37,750 Ta có quen không? 247 00:22:39,083 --> 00:22:42,500 Không, nhưng tôi biết cô. Tôi vẫn thường xem cô trên TV. 248 00:22:49,708 --> 00:22:51,000 Ông đang nghĩ gì vậy? 249 00:23:05,916 --> 00:23:08,291 Silverio Gama! 250 00:23:08,375 --> 00:23:11,291 - Luis, anh bạn. - Anh đã đi đâu hả? 251 00:23:11,375 --> 00:23:12,458 Xin chào. 252 00:23:12,541 --> 00:23:13,625 Mừng anh trở về. 253 00:23:13,708 --> 00:23:16,250 Tôi ôm cái xem nào. Marta, để anh ta yên. 254 00:23:16,333 --> 00:23:17,958 Để tôi xong đã. 255 00:23:18,041 --> 00:23:19,958 Cái mặt này hóa trang bằng thừa. 256 00:23:21,250 --> 00:23:22,500 Năm phút thôi. 257 00:23:22,583 --> 00:23:24,666 - Ngồi yên. - Anh làm gì vậy? 258 00:23:24,750 --> 00:23:29,250 - Tuyệt vời. Twitter của tôi sẽ dậy sóng. - Đủ rồi đấy! 259 00:23:29,333 --> 00:23:30,833 Đừng xấu tính vậy chứ. 260 00:23:30,916 --> 00:23:31,916 Nhìn anh ta đi. 261 00:23:32,000 --> 00:23:35,291 Anh ta vẫn tức vì bị tôi bỏ lại, nhỉ? 262 00:23:35,375 --> 00:23:36,583 Tức điên ấy chứ! 263 00:23:36,666 --> 00:23:40,541 Giờ tôi dẫn chương trình đối thoại hàng đầu ở Mexico đấy nhé. 264 00:23:40,625 --> 00:23:42,791 Ừ, toàn phỏng vấn YouTuber. Ghê thế. 265 00:23:44,375 --> 00:23:46,750 Đó cũng là tin tức mà nhỉ? 266 00:23:47,791 --> 00:23:48,958 Xong rồi. 267 00:23:49,041 --> 00:23:50,500 Tôi ôm cái nào. 268 00:23:52,500 --> 00:23:55,208 - Tôi nhớ anh. Chỗ này là khởi đầu của ta. - Ừ. 269 00:23:55,291 --> 00:23:57,791 - Anh sẽ ở đây bao lâu? - Không lâu. 270 00:23:58,583 --> 00:24:01,041 Anh đã có bài phát biểu cho buổi lễ chưa? 271 00:24:01,125 --> 00:24:02,125 Chưa. 272 00:24:02,208 --> 00:24:04,083 Tôi biết mà. 273 00:24:05,750 --> 00:24:10,166 À này, tôi rất thích phim mới của anh, Ký sự giả về đôi chút sự thật. 274 00:24:10,250 --> 00:24:11,916 - Anh điên thật. - Anh thích không? 275 00:24:12,000 --> 00:24:13,708 Rất thích. 276 00:24:13,791 --> 00:24:18,208 Nhưng đoạn anh hút thuốc cùng Hernán Cortés thì hơi quá. 277 00:24:18,291 --> 00:24:22,166 Sao anh biết Cortés hay Juan Escutia nghĩ gì? 278 00:24:22,250 --> 00:24:24,791 Anh hết người sống để phỏng vấn rồi hay sao? 279 00:24:25,541 --> 00:24:30,333 - Anh bắt tay vào dự án mới rồi chứ? - Ừ, ý tôi là, tôi đang kêu gọi đầu tư. 280 00:24:30,416 --> 00:24:32,958 Nghiên cứu sẽ mất hàng tháng, đi lại nhiều. 281 00:24:33,041 --> 00:24:36,375 Sao anh có thể dành ngần ấy thời gian cho một thứ nhỉ. 282 00:24:36,458 --> 00:24:39,708 Thế giới thì thay đổi mỗi tuần, mỗi ngày, sau mỗi tweet. 283 00:24:39,791 --> 00:24:41,833 - Mười giây. - Câu hỏi của tôi đâu? 284 00:24:41,916 --> 00:24:44,916 - Tôi đưa anh rồi mà. - Tôi không có câu hỏi. 285 00:24:45,000 --> 00:24:48,416 Đợi đã, à đây, tôi có đây rồi. Ổn cả. 286 00:24:48,500 --> 00:24:50,791 Nào! 287 00:24:50,875 --> 00:24:51,958 Thư giãn nhé. 288 00:24:55,583 --> 00:24:57,916 Chào mừng đến tập tiếp theo của Giả sử. 289 00:24:58,000 --> 00:24:59,833 Hôm nay là một tập đặc biệt. 290 00:24:59,916 --> 00:25:02,166 Đây là người bạn thân của tôi, 291 00:25:02,250 --> 00:25:04,958 từng cùng tôi dẫn bản tin 8 giờ, Silverio Gama. 292 00:25:05,041 --> 00:25:08,583 Nhà làm phim tài liệu trứ danh. Người đầu tiên, phải, 293 00:25:08,666 --> 00:25:13,250 người Mexico đầu tiên giành Giải Alethea cho đạo đức báo chí, 294 00:25:13,333 --> 00:25:17,375 được Hiệp hội báo chí Hoa Kỳ bầu chọn hàng năm. 295 00:25:17,458 --> 00:25:22,250 Vài hôm nữa anh sẽ nhận giải ở Los Angeles nhỉ. 296 00:25:22,791 --> 00:25:28,125 Cuộc phỏng vấn này do Cà phê Los Molinos tài trợ. 297 00:25:29,958 --> 00:25:31,041 Đơn giản là ngon. 298 00:25:31,125 --> 00:25:34,125 Anh dạo này thế nào? Cảm giác trở lại Mexico ra sao? 299 00:25:34,208 --> 00:25:38,000 Chắc là anh hồi hộp lắm. Giải thưởng này có ý nghĩa rất lớn, nhỉ? 300 00:25:42,541 --> 00:25:43,625 Silverio? 301 00:25:44,583 --> 00:25:45,750 Anh có nghe không? 302 00:25:46,791 --> 00:25:53,500 Ta kiểm tra mic của anh ấy xem nào. Hình như mic có vấn đề. 303 00:25:53,583 --> 00:25:56,750 Tôi xin lỗi. Truyền hình trực tiếp là vậy đấy. 304 00:25:56,833 --> 00:25:59,208 Tôi hỏi thẳng nhé, Silverio. 305 00:25:59,291 --> 00:26:02,583 Một số đồng nghiệp nói anh bị phái Tự do Mỹ lợi dụng, 306 00:26:02,666 --> 00:26:08,125 và giải thưởng này là để đền bù cho sự tấn công của bên cực hữu vào nước ta. 307 00:26:08,208 --> 00:26:09,916 Anh có biết việc này không? 308 00:26:10,958 --> 00:26:13,083 Giả sử họ cho anh giải thưởng này 309 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 để làm hài lòng cộng đồng đông đảo người Mexico… 310 00:26:18,333 --> 00:26:20,250 ở Los Angeles. 311 00:26:21,333 --> 00:26:23,291 Anh không muốn nhắc đến à? 312 00:26:24,041 --> 00:26:25,750 Ta nói về đời tư của anh vậy. 313 00:26:26,500 --> 00:26:28,500 Như Sainte-Beuve vĩ đại đã nói, 314 00:26:28,583 --> 00:26:32,041 cuộc sống riêng tư, những việc làm, quyết định hàng ngày, 315 00:26:32,125 --> 00:26:34,291 kể cả ăn gì, đều tác động đến sự nghiệp. 316 00:26:35,333 --> 00:26:39,166 Có đúng là hồi nhỏ anh đã buồn bực vì bị gọi là "mọi" không? 317 00:26:40,458 --> 00:26:44,541 Rằng mẹ anh và bà anh thấy xấu hổ vì anh có… 318 00:26:45,500 --> 00:26:47,708 màu da tối hơn bình thường? 319 00:26:47,791 --> 00:26:50,625 Trông giống thổ dân hơn là da trắng? 320 00:26:52,166 --> 00:26:54,375 Sự chán ghét đó có thật không? 321 00:26:54,458 --> 00:26:56,083 Họ là người thân anh cơ mà? 322 00:26:56,916 --> 00:26:57,958 Anh này… 323 00:26:58,458 --> 00:27:02,791 Alejandra Bravo nói trên Instagram… Nhớ bạn gái đầu tiên của anh không? 324 00:27:02,875 --> 00:27:06,458 Năm 16 tuổi, anh và cô ấy bỏ trốn để cùng nhau phiêu lưu, 325 00:27:06,541 --> 00:27:09,791 nhưng anh lại không chịu cởi quần lót! 326 00:27:12,166 --> 00:27:15,750 Vì anh sợ cơn giận của Chúa, sợ địa ngục… 327 00:27:15,833 --> 00:27:17,250 Lúc đó anh nghĩ gì? 328 00:27:17,333 --> 00:27:21,250 Anh muốn làm xử nam đến ngày cưới à? 329 00:27:22,666 --> 00:27:25,666 Silverio Gama vĩ đại từng là một kẻ rửa xe da ngăm, 330 00:27:25,750 --> 00:27:28,791 kẻ tiểu tốt, kẻ báo chương trình quèn trên radio. 331 00:27:28,875 --> 00:27:31,125 Nhưng nay lại có bằng danh dự của Đại học Mexico. 332 00:27:31,208 --> 00:27:34,625 Rồi giải Chevalier des Arts ở Pháp, khi bằng đại học cũng không có. 333 00:27:37,666 --> 00:27:40,083 Anh ta là một kẻ hợm hĩnh khốn kiếp, 334 00:27:40,166 --> 00:27:45,708 lấy việc miêu tả sự nghèo đói và đau khổ và những kẻ ngoài lề xã hội làm mục tiêu, 335 00:27:45,791 --> 00:27:48,375 nhưng lại là bạn chí thân của ông chủ đài. 336 00:27:48,458 --> 00:27:51,500 Và gia đình anh ta cổ vũ cho Club América de Fútbol. 337 00:27:59,750 --> 00:28:03,125 "Kẻ bảo vệ sự thật" thấy sao khi ở đầu hứng chịu hả? 338 00:28:04,750 --> 00:28:07,208 Bao năm trời làm quảng cáo cho tư bản, 339 00:28:07,291 --> 00:28:09,208 bỗng nhiên anh lại là nghệ sĩ. 340 00:28:15,166 --> 00:28:18,041 Có lẽ người bạn của chúng ta không thích nói. 341 00:28:18,125 --> 00:28:21,500 Không nói cũng là một thông điệp. 342 00:28:26,666 --> 00:28:27,916 Tuyệt lắm, Silverio. 343 00:28:28,000 --> 00:28:31,375 Với người Mỹ hay ai đó thì anh có rất nhiều điều để nói, 344 00:28:31,458 --> 00:28:33,541 nhưng ở đây thì câm như hến. 345 00:28:36,041 --> 00:28:37,666 Thật xấu hổ, người anh em. 346 00:28:38,166 --> 00:28:40,875 Một phút cho quảng cáo. Rồi ta sẽ trở lại. 347 00:29:25,750 --> 00:29:27,000 Silverio. 348 00:29:32,583 --> 00:29:33,833 Anh nghe thấy không? 349 00:29:40,833 --> 00:29:42,375 Anh bị công việc giữ chân. 350 00:29:43,166 --> 00:29:44,541 Anh ở đâu? 351 00:29:45,333 --> 00:29:50,083 Anh đang cố xin phỏng vấn Halbrook. 352 00:29:51,166 --> 00:29:52,708 Em cảm thấy anh nghe được. 353 00:29:53,750 --> 00:29:55,750 Anh nghe được, Lucía. 354 00:30:16,708 --> 00:30:17,583 Anh đây rồi. 355 00:30:18,291 --> 00:30:20,125 - Anh đi đâu thế? - Không biết. 356 00:30:20,208 --> 00:30:22,666 - Nghĩa là sao? - Anh ra ngoài thôi. 357 00:30:22,750 --> 00:30:24,666 Sao anh không tới phỏng vấn? 358 00:30:25,458 --> 00:30:26,458 Em uống gì không? 359 00:30:28,166 --> 00:30:30,833 Bên sản xuất chương trình Giả sử cứ gọi mãi. 360 00:30:32,166 --> 00:30:34,541 - Em chả biết nói sao. - Để anh gọi họ. 361 00:30:34,625 --> 00:30:37,000 Luis cũng gọi cả ngày. Anh ta bực lắm. 362 00:30:37,083 --> 00:30:39,875 Nói cả tuần nay họ lăng xê cuộc phỏng vấn này. 363 00:30:39,958 --> 00:30:42,333 Em nhận lời chứ anh có muốn đi đâu. 364 00:30:42,416 --> 00:30:44,208 Vậy là lỗi ở em rồi. 365 00:30:49,125 --> 00:30:52,583 Anh sợ họ sẽ chế giễu anh, biến anh thành trò cười. 366 00:30:53,333 --> 00:30:54,833 Để làm gì chứ? 367 00:30:56,625 --> 00:30:59,000 Vì tất cả chuyện này là một trò cười. 368 00:30:59,083 --> 00:31:00,208 Chuyện gì cơ? 369 00:31:02,000 --> 00:31:05,791 Việc anh xuôi ngược để được đồng tình bởi những kẻ ghét anh. 370 00:31:08,416 --> 00:31:13,125 Anh chưa kịp nghĩ đã làm, hy vọng có cái mình muốn, nhưng được rồi, 371 00:31:13,208 --> 00:31:14,541 anh lại căm ghét nó. 372 00:31:15,750 --> 00:31:19,000 Và anh xấu hổ vì đã từng muốn nó. 373 00:31:19,791 --> 00:31:21,416 Anh đang nói về cái gì vậy? 374 00:31:21,916 --> 00:31:25,416 Cả đời anh cố thuyết phục bản thân về giá trị việc mình làm, 375 00:31:25,500 --> 00:31:27,666 về giá trị của sự công nhận. 376 00:31:28,583 --> 00:31:30,875 Nhưng khi nó đến, anh lại vô cảm. 377 00:31:31,375 --> 00:31:33,541 Cảm giác duy nhất là anh không xứng. 378 00:31:33,625 --> 00:31:36,833 - Anh xứng đáng chứ. - Xứng đáng gì? Đó là tự cao. 379 00:31:36,916 --> 00:31:40,708 Anh khiêm tốn mới là tự cao ấy, Silverio. Lúc nào cũng vậy. 380 00:31:41,208 --> 00:31:43,291 Trốn vào một góc miệt mài hàng năm, 381 00:31:43,375 --> 00:31:45,333 rồi khi ra mắt, được công nhận 382 00:31:45,416 --> 00:31:48,708 thì anh lại cay đắng, trầm cảm, làm ra vẻ nạn nhân. 383 00:31:48,791 --> 00:31:50,875 - Anh biết. - Mệt mỏi lắm, Silverio. 384 00:31:50,958 --> 00:31:53,458 Nhiều cái anh muốn thay đổi mà không được. 385 00:31:53,541 --> 00:31:54,791 Anh đã cố rồi. Thật. 386 00:31:54,875 --> 00:31:56,916 Thiếu tự tin thế thật thảm hại. 387 00:31:57,000 --> 00:31:59,041 Ít nhất anh cũng nên gọi điện. 388 00:31:59,125 --> 00:32:01,125 Luis và mọi người đều nghĩ vậy. 389 00:32:01,208 --> 00:32:02,875 - Họ biết cả. - Đúng là điên. 390 00:32:02,958 --> 00:32:07,708 Rồi anh trở nên đúng như con người anh nghĩ người khác thấy ở mình. 391 00:32:08,250 --> 00:32:11,333 Bọn họ chỉ tò mò chuyện riêng tư vụn vặt của mình. 392 00:32:11,416 --> 00:32:14,041 Ngoài ra thì không có gì quan trọng cả. 393 00:32:15,083 --> 00:32:16,416 Giờ anh mới biết à? 394 00:32:17,458 --> 00:32:20,125 Không đi còn tệ hơn. Luis lên mạng nói xấu anh. 395 00:32:20,208 --> 00:32:23,250 Giờ kẻ cười anh là ba triệu người theo dõi hắn. 396 00:32:23,333 --> 00:32:24,541 Xem hắn đăng gì đây. 397 00:32:26,666 --> 00:32:31,333 Anh nói rồi mà, đời không là gì ngoài một lô hình ảnh ngu ngốc. 398 00:32:31,416 --> 00:32:33,666 Nổi tiếng bằng mọi giá. 399 00:32:33,750 --> 00:32:36,166 Lặp đi lặp lại những cảnh ta đi ỉa, 400 00:32:36,250 --> 00:32:39,291 chùi đít, hát mừng sinh nhật và cậy mũi. 401 00:32:39,375 --> 00:32:40,375 Thôi đi. 402 00:32:41,333 --> 00:32:43,875 - Cái gì? - Môi anh không động đậy kìa. 403 00:32:43,958 --> 00:32:45,125 Em thấy ghét à? 404 00:32:45,208 --> 00:32:47,666 - Ừ, bỏ trò đó đi. - Ừ, anh sẽ thôi. 405 00:33:09,041 --> 00:33:11,666 Sớm muộn gì anh cũng phải gọi cho Luis. 406 00:33:12,458 --> 00:33:13,666 Anh biết. 407 00:33:13,750 --> 00:33:16,375 Sao anh dám để hắn trơ ra khi quay trực tiếp? 408 00:33:18,500 --> 00:33:19,958 Em sắp đi Uruapan. 409 00:33:20,041 --> 00:33:21,083 Khi nào? 410 00:33:21,166 --> 00:33:23,250 Em nói với anh rồi mà. Ngày mai. 411 00:33:23,333 --> 00:33:27,041 Nó là hội chợ lớn nhất, em không thể để Lucero đi một mình. 412 00:33:27,125 --> 00:33:28,500 Em vắng mặt quá lâu rồi. 413 00:33:41,250 --> 00:33:42,458 Thì sao? 414 00:33:45,333 --> 00:33:48,250 Nên hôm nay phải đi thôi. 415 00:33:48,333 --> 00:33:49,750 Ta còn lựa chọn nào nhỉ? 416 00:34:30,500 --> 00:34:31,333 Lucía. 417 00:34:51,083 --> 00:34:53,041 Thấy em rồi nhé. 418 00:34:56,750 --> 00:34:57,583 Lucía. 419 00:36:25,000 --> 00:36:26,708 Em lấy anh nhé? 420 00:36:59,791 --> 00:37:00,625 Lucía. 421 00:37:03,750 --> 00:37:04,625 Lucía. 422 00:37:08,208 --> 00:37:09,083 Lucía. 423 00:37:51,166 --> 00:37:52,250 Bố… 424 00:37:53,875 --> 00:37:54,708 Bố… 425 00:37:55,791 --> 00:37:57,000 Lorenzo? 426 00:37:58,833 --> 00:37:59,958 Mấy giờ rồi ạ? 427 00:38:00,750 --> 00:38:03,791 Muộn… hoặc sớm. Bố cũng không biết. 428 00:38:03,875 --> 00:38:05,916 Còn lâu con mới phải dậy mà. 429 00:38:06,958 --> 00:38:10,083 - Con vừa có giấc mơ đẹp. - Con mơ thấy gì thế? 430 00:38:10,166 --> 00:38:13,833 Bố đuổi mẹ chạy quanh nhà. 431 00:38:13,916 --> 00:38:14,875 Cả hai đều cười. 432 00:38:15,750 --> 00:38:18,125 Mẹ thò ti ra ngoài. 433 00:38:18,208 --> 00:38:19,833 Con nhìn thấy à? 434 00:38:19,916 --> 00:38:22,041 Không, chỉ là mơ thôi ạ. 435 00:38:23,958 --> 00:38:24,791 Nhưng… 436 00:38:25,625 --> 00:38:27,958 Sau đó con lại thấy ác mộng. 437 00:38:29,583 --> 00:38:33,791 Trong mồm con có một cái ống nhựa trong, 438 00:38:34,333 --> 00:38:37,666 và nó bơm vào rất nhiều khí, 439 00:38:37,750 --> 00:38:39,916 và con phồng lên như một quả bóng. 440 00:38:41,083 --> 00:38:42,375 Không thở được. 441 00:38:42,458 --> 00:38:45,041 Nó lấp kín họng con. 442 00:38:45,583 --> 00:38:50,416 Nên là… con kéo nó ra… dùng tay. 443 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 Nói nhỏ thôi. Con làm em thức dậy bây giờ. 444 00:38:54,375 --> 00:38:56,333 Nó không dậy đâu. 445 00:38:56,416 --> 00:38:59,250 Nó đang ngủ giống con mà. 446 00:39:00,708 --> 00:39:05,833 Phía sau các cửa sổ có người nhìn con, 447 00:39:05,916 --> 00:39:07,875 nhưng họ không nói gì cả. 448 00:39:08,375 --> 00:39:11,000 Anh con, Mateo, cũng ở đó. 449 00:39:11,666 --> 00:39:15,958 Rồi người ta đi hết, rồi bố ngồi xuống giường con 450 00:39:16,625 --> 00:39:21,583 và nhìn con với đôi mắt buồn bã. 451 00:39:22,375 --> 00:39:26,375 Giống như bố đang nhìn con bây giờ này, giấc mơ của con như vậy đấy. 452 00:39:26,875 --> 00:39:28,375 Và cả của bố nữa. 453 00:39:29,000 --> 00:39:33,041 - Nhưng ta đang thức mà. - Không. Con đang mơ thấy bố. 454 00:39:33,125 --> 00:39:38,250 - Làm gì có ai mơ thấy mình đang mơ. - Con như thế mà. 455 00:39:38,333 --> 00:39:39,625 Con làm được. 456 00:39:39,708 --> 00:39:42,166 Đau không nào? 457 00:39:42,250 --> 00:39:43,875 - Không. - Thật không? 458 00:39:43,958 --> 00:39:44,958 Giờ thì sao? 459 00:39:45,666 --> 00:39:47,333 - Không. - Còn lần này? 460 00:39:47,416 --> 00:39:50,041 Không, con đang mơ mà. 461 00:39:50,583 --> 00:39:52,125 Vậy ta làm thế này nhé. 462 00:39:52,208 --> 00:39:58,791 Bố sẽ cắt một lọn tóc của con, để nó lên tủ đầu giường. 463 00:39:58,875 --> 00:40:03,125 Nếu sáng mai dậy mà con thấy nó, thì nghĩa là ta đang tỉnh. 464 00:40:07,166 --> 00:40:08,875 Nào. 465 00:40:19,458 --> 00:40:20,833 Chúc con ngủ ngon. 466 00:40:26,041 --> 00:40:27,208 Bố? 467 00:40:28,333 --> 00:40:29,625 Paco ốm rồi. 468 00:40:32,750 --> 00:40:34,000 Sao con biết? 469 00:40:34,500 --> 00:40:36,125 Có giòi mà. 470 00:40:37,666 --> 00:40:39,083 Trông nó ổn đấy chứ. 471 00:40:41,000 --> 00:40:42,541 - Bố? - Ừ? 472 00:40:43,041 --> 00:40:45,041 Sao ta lại gọi là Los Angeles? 473 00:40:45,125 --> 00:40:46,208 Bố không biết. 474 00:40:46,291 --> 00:40:48,625 Vậy ở Los Angeles có thiên thần không? 475 00:40:48,708 --> 00:40:51,166 Có thể. Con ngủ đi. 476 00:40:52,125 --> 00:40:53,250 Bố? 477 00:40:54,291 --> 00:40:56,125 Con không muốn bỏ bọn nó ở đây. 478 00:40:56,208 --> 00:40:59,250 - Ai cơ? - Paco, Guido và Ernesto. 479 00:41:00,041 --> 00:41:01,750 Con muốn mang bọn nó đi. 480 00:41:02,291 --> 00:41:05,458 Mai ta sẽ nói chuyện này. Giờ là lúc ngủ mà. 481 00:41:24,291 --> 00:41:25,750 Anh ở đâu thế? 482 00:41:27,625 --> 00:41:30,333 - Anh không đóng cửa kìa. - Có sao đâu. 483 00:41:32,125 --> 00:41:33,708 Chúng đâu nghe được ta. 484 00:42:15,666 --> 00:42:16,666 Anh làm gì vậy? 485 00:42:23,000 --> 00:42:24,791 Nó quay lại rồi. 486 00:42:26,875 --> 00:42:28,041 Lại nữa à? 487 00:42:34,708 --> 00:42:36,083 Đẩy nó vào trong đi. 488 00:42:45,291 --> 00:42:48,250 - Gì thế? - Nó không muốn vào. 489 00:42:49,250 --> 00:42:50,500 Đợi chút. 490 00:43:08,000 --> 00:43:09,625 Nó cứ thò ra lại. 491 00:43:09,708 --> 00:43:11,916 Anh nghĩ lần này nó muốn nói gì đó. 492 00:43:12,000 --> 00:43:14,291 Nó là trẻ sơ sinh mà nói được gì chứ? 493 00:43:14,375 --> 00:43:16,916 - Nó đang đổ lỗi cho ta. - Vì cái gì? 494 00:43:17,000 --> 00:43:18,708 Vì khoảng cách giữa chúng ta. 495 00:43:19,541 --> 00:43:21,666 Vì sự ích kỷ của anh. 496 00:43:22,166 --> 00:43:25,333 Em nhớ đêm trước đó anh đã nổi điên thế nào không? 497 00:43:25,416 --> 00:43:27,125 Vì thế mà ta mất nó. 498 00:43:27,208 --> 00:43:28,750 Ta đâu có mất nó. 499 00:43:28,833 --> 00:43:30,083 Nó chọn không đến mà. 500 00:43:34,083 --> 00:43:37,375 Lorenzo nói với anh là nó thấy Mateo trong mơ. 501 00:43:38,333 --> 00:43:41,041 Lorenzo sinh sau một năm thì sao mà thấy được? 502 00:43:41,125 --> 00:43:43,333 Không quan trọng. Bọn trẻ vẫn nhớ nó. 503 00:43:44,000 --> 00:43:46,708 Ta đã nói đi nói lại là Mateo không ở đây 504 00:43:46,791 --> 00:43:50,000 vì đang bay trên thiên đàng với đôi cánh nhỏ của nó mà. 505 00:43:50,541 --> 00:43:51,708 Nhớ không? 506 00:43:53,208 --> 00:43:55,125 Mateo giờ chỉ là một khái niệm. 507 00:43:55,708 --> 00:43:57,083 Không phải con người. 508 00:44:00,083 --> 00:44:01,875 Con người đến và đi. 509 00:44:04,416 --> 00:44:06,916 Khái niệm là thứ còn ở lại. 510 00:44:09,500 --> 00:44:11,166 Em không nhớ mặt nó nữa rồi. 511 00:44:11,666 --> 00:44:15,083 Sao một đứa bé có thể biến thành ký ức mơ hồ thế được nhỉ? 512 00:44:17,541 --> 00:44:19,125 Nó không cho anh cơ hội. 513 00:44:19,625 --> 00:44:20,458 Cơ hội gì? 514 00:44:21,041 --> 00:44:23,000 Anh có thể làm người bố tốt. 515 00:44:25,000 --> 00:44:26,208 Thằng bé tội nghiệp. 516 00:44:27,750 --> 00:44:31,791 Em mà nhìn thấy cái mặt anh thì em cũng muốn chui lại vào bụng mẹ. 517 00:44:32,750 --> 00:44:34,708 Chắc chắn là thấy anh nó sợ quá. 518 00:44:34,791 --> 00:44:37,250 Tội Lorenzo và Camila không được chọn. 519 00:44:37,333 --> 00:44:39,833 Ngày nào cũng phải nhìn bản mặt này. 520 00:44:47,250 --> 00:44:49,250 Ta nên để Mateo ra đi. 521 00:45:00,041 --> 00:45:02,583 Bắt đầu từ việc mang nó ra khỏi phòng này. 522 00:45:07,666 --> 00:45:09,875 Ta phải tìm một nơi mới cho nó. 523 00:45:11,125 --> 00:45:12,791 Một nơi để nó yên nghỉ. 524 00:45:36,375 --> 00:45:38,291 Dậy đi, Silverio. 525 00:45:39,541 --> 00:45:41,333 Em đang làm bữa sáng. 526 00:45:47,791 --> 00:45:48,750 Ai sắp đến cơ? 527 00:45:49,791 --> 00:45:51,166 Vâng? Lên đi ạ. 528 00:45:51,791 --> 00:45:53,208 - Miguel đấy. - Miguel nào? 529 00:45:53,291 --> 00:45:55,083 Thợ làm tóc. Từng đến đây rồi. 530 00:45:55,166 --> 00:45:57,416 - Sớm thế? - Bảy giờ tối họ mới đến đón. 531 00:45:57,500 --> 00:46:00,416 Mới mười giờ sáng. Em mang cái đầu đó cả chín tiếng à? 532 00:46:00,500 --> 00:46:03,125 Ừ, vì anh đấy. Anh nên biết ơn mới phải. 533 00:46:04,333 --> 00:46:09,166 Sao tối qua hai người không đóng cửa trước khi làm gì thì làm? 534 00:46:09,250 --> 00:46:11,250 - Chào Lorenzo. - Con ngủ ngon không? 535 00:46:11,333 --> 00:46:13,166 Cái giường gần như không vừa. 536 00:46:13,250 --> 00:46:15,208 Mẹ rán trứng. Ai muốn ăn không? 537 00:46:15,291 --> 00:46:16,416 Con không ăn đâu. 538 00:46:16,500 --> 00:46:17,666 Silverio? 539 00:46:17,750 --> 00:46:18,750 Trứng á? 540 00:46:21,541 --> 00:46:22,541 Ai vậy? 541 00:46:22,625 --> 00:46:23,916 Miguel. 542 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 - Miguel nào? - Thợ làm tóc. 543 00:46:32,500 --> 00:46:35,333 Vào phòng khách đi. Tôi sẽ vào sau. 544 00:46:36,625 --> 00:46:39,333 Hôm nay có bữa tiệc họp mặt báo chí. 545 00:46:39,416 --> 00:46:41,375 - Con tưởng mai? - Không, hôm nay. 546 00:46:43,750 --> 00:46:45,916 Cảm ơn vì đã rất niềm nở với Miguel. 547 00:46:48,625 --> 00:46:51,541 Này, hai mẹ con thấy thế nào? 548 00:46:54,083 --> 00:46:56,541 - Gì thế ạ? - Nơi bố ở. Colonia Narvarte. 549 00:46:56,625 --> 00:47:01,375 Martín muốn bắt đầu video với hình ảnh về nguồn gốc của bố. 550 00:47:01,875 --> 00:47:04,208 Ý tưởng đó được, mà dùng nhạc khác đi. 551 00:47:04,291 --> 00:47:05,166 Được rồi. 552 00:47:05,250 --> 00:47:06,250 Nhàm quá. 553 00:47:06,333 --> 00:47:07,500 Vì sao? 554 00:47:07,583 --> 00:47:09,291 Bố, ai để tâm về nguồn gốc? 555 00:47:09,375 --> 00:47:10,958 Ai chả có nguồn gốc. 556 00:47:11,041 --> 00:47:13,291 Không phải ai cũng biết bố đến từ đâu. 557 00:47:14,291 --> 00:47:15,708 Nhưng con nói đúng. 558 00:47:15,791 --> 00:47:18,416 Nếu bố không quan tâm thì ai thèm quan tâm. 559 00:47:20,625 --> 00:47:24,333 - Con có muốn xem phim không? - Phin… phim. 560 00:47:25,083 --> 00:47:26,541 Đoạn này thì thế nào? 561 00:47:27,250 --> 00:47:28,958 Ai thế? Đấy là con à? 562 00:47:29,458 --> 00:47:31,500 Không, bố không được cho nó vào. 563 00:47:31,583 --> 00:47:32,958 Thật mất mặt. 564 00:47:33,041 --> 00:47:34,333 Con cấm đấy. 565 00:47:36,375 --> 00:47:39,125 Nó ở đâu ra vậy? Bao năm rồi em không nghe. 566 00:47:39,208 --> 00:47:42,458 - Ta thu lại trên trường đi Zihuatanejo. - Thôi đi mẹ. 567 00:47:42,541 --> 00:47:46,583 Bố mẹ đã thu lại tất cả trong, bao lâu nhỉ? Mười hai năm? 568 00:47:46,666 --> 00:47:48,750 Mọi âm thanh trên mỗi chuyến đi. 569 00:47:48,833 --> 00:47:50,500 Kể cả tiếng rắm của con. 570 00:47:50,583 --> 00:47:52,208 Này, nghe cái này xem. 571 00:47:53,125 --> 00:47:54,291 Tiếng Nhật à? 572 00:47:54,833 --> 00:47:55,833 Khó tin thật. 573 00:47:55,916 --> 00:47:57,458 Bố đừng dùng nó đấy. 574 00:47:57,541 --> 00:47:58,583 Sao lại không? 575 00:47:58,666 --> 00:48:00,375 Âm thanh cuộc đời của ta. 576 00:48:00,458 --> 00:48:03,291 Trời ạ, con gội đầu đi chứ. Mấy giờ Camila tới? 577 00:48:03,375 --> 00:48:05,791 Sau bữa trưa. Hạ cánh nó sẽ gọi em. 578 00:48:07,500 --> 00:48:09,083 Chilaquiles của anh đây. 579 00:48:09,625 --> 00:48:12,250 Silverio, anh phải ăn. Hôm nay sẽ bận đấy. 580 00:48:13,708 --> 00:48:14,833 Không có trứng. 581 00:48:15,708 --> 00:48:18,500 - Lát em về. Em đi với Miguel. - Không có trứng à? 582 00:48:25,958 --> 00:48:27,208 Giờ là gì đây? 583 00:48:27,291 --> 00:48:30,791 Một trong những phim tài liệu lạ lùng và cảm động nhất của bố. 584 00:48:30,875 --> 00:48:33,333 Họ trên đường qua biên giới Mỹ để tị nạn, 585 00:48:33,416 --> 00:48:37,125 và xe dừng lại ở Cerro de las Piedras để cầu nguyện. 586 00:48:37,208 --> 00:48:39,833 Rồi Đức Mẹ San Juan de los Lagos hiện ra. 587 00:48:39,916 --> 00:48:43,166 Cả đoàn rất đông, nhưng không ai đến được biên giới. 588 00:48:43,250 --> 00:48:44,833 Khi người ta đi tìm, 589 00:48:45,958 --> 00:48:49,166 thì thấy chỉ còn lại quần áo và một số đồ đạc. 590 00:48:49,250 --> 00:48:51,125 Không thấy người đâu. 591 00:48:51,625 --> 00:48:53,000 Một số người nói, 592 00:48:53,500 --> 00:48:55,791 Đức Mẹ San Juan de los Lagos đã đến đưa họ đi. 593 00:48:56,291 --> 00:48:59,625 Có thể đó là câu trả lời từ tín ngưỡng và tuyệt vọng. 594 00:49:00,500 --> 00:49:02,333 - Thế mà bố tin à? - Không. 595 00:49:02,833 --> 00:49:05,250 Cái gì cũng phải thấy bố mới tin. 596 00:49:05,333 --> 00:49:07,916 Nhưng làm phim tài liệu thì không nên tin hay ngờ. 597 00:49:08,000 --> 00:49:11,500 Ta chỉ cần quan sát và biết cần tập trung vào đâu. 598 00:49:11,583 --> 00:49:15,375 Có những người kể cho máy quay những câu chuyện cực kỳ khó tin. 599 00:49:16,083 --> 00:49:19,500 - Bố định đưa nó vào video à? - Ừ, chắc vậy. 600 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Vì sao? 601 00:49:21,708 --> 00:49:25,250 Vì đó là phần quan trọng của một đất nước toàn dân nhập cư. 602 00:49:25,333 --> 00:49:29,666 Bọn họ hy sinh và bỏ lại phía sau tất cả vì ở đây họ không là gì. 603 00:49:29,750 --> 00:49:31,250 Họ muốn đi tìm thứ gì đó tốt hơn. 604 00:49:32,125 --> 00:49:34,958 Cọ nhà vệ sinh ở cửa hàng ăn nhanh thì hơn à? 605 00:49:35,041 --> 00:49:37,250 Với nhiều người thì là vậy đấy. 606 00:49:37,750 --> 00:49:40,291 Không. Họ đi vì họ muốn thôi. Ta cũng đi mà. 607 00:49:40,375 --> 00:49:41,458 Không giống nhau. 608 00:49:41,541 --> 00:49:43,291 Ta cũng bỏ lại tất cả còn gì? 609 00:49:43,375 --> 00:49:46,916 Ừ, nhưng họ không có sự lựa chọn. Họ đi vì không có việc làm. 610 00:49:47,000 --> 00:49:49,041 Ở đây, họ bị làm tiền, bị giết. 611 00:49:49,125 --> 00:49:52,916 Ta có thiếu gì đâu. Ta là dân nhập cư tầng lớp trên. 612 00:49:55,625 --> 00:49:57,000 Con không hiểu. 613 00:49:57,083 --> 00:49:58,208 Cái gì? 614 00:49:58,291 --> 00:50:00,166 Nó đại diện cho bố ở chỗ nào? 615 00:50:00,250 --> 00:50:02,666 Sao phải dùng họ để nói về cuộc đời bố 616 00:50:02,750 --> 00:50:05,333 khi bố không biết họ là ai hay sống thế nào? 617 00:50:05,416 --> 00:50:07,791 Bố quay họ, phỏng vấn họ, 618 00:50:07,875 --> 00:50:11,416 thậm chí kiếm tiền nhờ họ, nhưng bố có hiểu họ đâu. 619 00:50:11,500 --> 00:50:13,958 Ai biến con thành nhà phê bình thế? 620 00:50:14,041 --> 00:50:15,041 Cái gì? 621 00:50:15,125 --> 00:50:18,416 Con 17 tuổi mà làm như cái gì cũng biết. 622 00:50:18,500 --> 00:50:21,500 Hồi bằng tuổi con, bố còn đang làm việc trên tàu cá. 623 00:50:21,583 --> 00:50:23,625 Lại lôi chuyện tàu cá ra. Thôi đi. 624 00:50:24,125 --> 00:50:26,500 Đó là khi con cho ai đó tất cả mọi thứ 625 00:50:26,583 --> 00:50:28,458 nhưng họ không học được gì cả. 626 00:50:28,541 --> 00:50:31,708 Con không biết quý cái gì vì chưa từng bỏ sức ra kiếm. 627 00:50:31,791 --> 00:50:34,125 Con không có trách nhiệm gì. 628 00:50:35,208 --> 00:50:36,291 Lỗi của bố thôi. 629 00:50:36,375 --> 00:50:37,375 Cái gì? 630 00:50:37,458 --> 00:50:39,000 Bố sinh ra con mà. 631 00:50:39,083 --> 00:50:40,500 Không ai nói với bố cả. 632 00:50:40,583 --> 00:50:42,708 Không ai báo trước gì hết. 633 00:50:42,791 --> 00:50:47,208 Con cái vào tuổi vị thành niên là bận bịu tối mặt. 634 00:50:47,291 --> 00:50:49,750 Cái gì cũng thành chuyện. 635 00:50:50,333 --> 00:50:52,833 Con có bảo bố sinh ra con đâu. 636 00:50:56,125 --> 00:50:58,250 Con biết thế mà nhỉ? 637 00:50:58,333 --> 00:51:02,375 Con không tôn trọng ai hay bất cứ cái gì. Kể cả bố mẹ mình. 638 00:51:02,458 --> 00:51:05,041 Còn những người mà con thấy sống khổ sở, 639 00:51:05,125 --> 00:51:09,791 chí ít họ cũng biết tôn trọng bản thân, tổ tiên, phong tục tập quán… 640 00:51:09,875 --> 00:51:12,875 Những nghi lễ của họ tồn tại từ trước khi nước Mỹ, 641 00:51:12,958 --> 00:51:17,083 một đất nước chỉ nể mỗi tiền, biết tập đi. 642 00:51:18,083 --> 00:51:21,958 Con chỉ nói là bố không hiểu họ. Đó là sự thật. Bố thì nghĩ khác. 643 00:51:22,041 --> 00:51:24,875 Và sao bố biết con có quý cái gì hay không? 644 00:51:24,958 --> 00:51:27,625 Có những thứ con quý, chỉ là không giống bố. 645 00:51:27,708 --> 00:51:29,666 Và khó khăn con cũng có chứ. 646 00:51:29,750 --> 00:51:32,625 Như lúc này, bày tỏ cảm xúc, việc bố bắt con làm. 647 00:51:32,708 --> 00:51:35,625 - Phải. - Cũng khó chứ, mà con vẫn làm. 648 00:51:35,708 --> 00:51:39,083 Nhưng đó không phải cảm xúc bố thích, nên bố không tin. 649 00:51:39,166 --> 00:51:40,583 Nói tiếng Tây Ban Nha đi. 650 00:51:41,083 --> 00:51:42,083 Vì sao? 651 00:51:42,166 --> 00:51:45,375 Vì đây là Mexico, ta là người Mexico, phải nói tiếng Tây Ban Nha! 652 00:51:45,458 --> 00:51:47,250 Không ai nghe máy được à? 653 00:51:47,750 --> 00:51:48,791 A lô? 654 00:51:49,375 --> 00:51:51,000 - Lúc nào bố cũng thế. - Sao? 655 00:51:51,083 --> 00:51:54,416 Cứ về Mexico bố lại cố thuyết phục con là đất nước này 656 00:51:54,500 --> 00:51:57,041 hay ho, sâu sắc và giàu văn hóa thế nào. 657 00:51:57,125 --> 00:51:58,333 Nhưng đâu phải. 658 00:51:58,416 --> 00:52:00,333 Dân chúng khổ sở và chết đói. 659 00:52:01,166 --> 00:52:02,125 Con thôi đi. 660 00:52:02,208 --> 00:52:05,625 Bố thích Mexico đến thế thì đưa con và Camila đi Mỹ làm gì? 661 00:52:05,708 --> 00:52:07,708 Sao lại bắt bọn con lớn lên ở đó? 662 00:52:08,541 --> 00:52:09,625 Reynolds gọi đấy. 663 00:52:09,708 --> 00:52:13,583 Buổi tập dượt trao giải sẽ là 5 giờ chiều thứ Ba tới, giờ LA. 664 00:52:15,250 --> 00:52:17,041 Chúc mừng. Bố là nhân vật tầm cỡ rồi. 665 00:52:17,958 --> 00:52:21,916 Đất nước chỉ nể mỗi tiền đó sẽ trao giải thưởng cho bố. 666 00:52:22,500 --> 00:52:24,375 Và bố sẽ nhận. 667 00:52:24,458 --> 00:52:27,000 Con rất trông đợi để nghe xem bố sẽ nói gì. 668 00:52:30,625 --> 00:52:33,458 Không phải Đức Mẹ Los Lagos làm bọn họ biến mất. 669 00:52:33,541 --> 00:52:36,250 Họ biến mất vì họ chết cả rồi. 670 00:52:49,583 --> 00:52:53,875 - Anh biết anh cũng chả khác gì nó chứ? - Hả? 671 00:52:53,958 --> 00:52:56,791 Có ai khen Mexico, anh sẽ giảng là nó tệ đến đâu. 672 00:52:56,875 --> 00:53:02,583 Còn nếu một người Mỹ chê nó, nó sẽ có nền ẩm thực kỳ thú nhất, 673 00:53:02,666 --> 00:53:06,416 là trải nghiệm nhân văn và văn hóa nhất mà thế giới từng có. 674 00:53:06,500 --> 00:53:09,875 Lucía, anh chỉ muốn nói là ta phải đi khỏi Mexico 675 00:53:09,958 --> 00:53:13,208 mới thấy mình mất gì, bọn họ đã lấy đi và phá hoại gì. 676 00:53:13,291 --> 00:53:16,041 Lorenzo chỉ muốn nói là đất nước này nghèo nàn. 677 00:53:16,125 --> 00:53:18,541 Không nghèo, mà là bất bình đẳng. Khác nhau chứ. 678 00:53:18,625 --> 00:53:20,750 Tuyệt. Silverio, anh lại thắng rồi. 679 00:53:21,333 --> 00:53:24,458 Lý lẽ của anh không có kẽ hở. Như mọi khi. 680 00:53:24,958 --> 00:53:27,000 Anh đi dạo trong thành phố gần nhất khi nào? 681 00:53:30,625 --> 00:53:32,208 Cho qua đi. 682 00:53:34,125 --> 00:53:35,791 Có thật anh muốn cơ hội nữa? 683 00:53:36,291 --> 00:53:38,333 - Cơ hội gì? - Làm người bố tốt. 684 00:53:39,583 --> 00:53:40,500 Ừ. 685 00:53:40,583 --> 00:53:41,958 Cơ hội đó đây. 686 00:53:42,041 --> 00:53:44,166 Với Lorenzo và Camila. Chúng còn bé. 687 00:53:44,250 --> 00:53:46,375 Anh chỉ cần học cách ở bên chúng. 688 00:53:46,458 --> 00:53:48,333 Anh ở đây mà, Lucía. 689 00:53:48,416 --> 00:53:51,833 Phải, với máy tính, cắt dán video nhận giải của anh. 690 00:53:55,916 --> 00:53:57,958 Tôi đi lấy quần áo! 691 00:55:05,041 --> 00:55:07,000 Sa mạc này là cái bẫy giết người. 692 00:55:07,958 --> 00:55:11,958 Anh không chết vì leo núi và nóng thì rắn hay bò cạp sẽ giết anh. 693 00:55:13,000 --> 00:55:14,333 Ta đi đâu đây? 694 00:55:14,416 --> 00:55:15,958 Arizona. 695 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 Bọn tôi sẽ đi qua Nogales. 696 00:55:19,291 --> 00:55:22,333 Mang theo cả thần Centéotl để họ làm ngài sống lại. 697 00:55:22,416 --> 00:55:24,625 Thần Centéotl làm sao? 698 00:55:24,708 --> 00:55:28,666 Ông ấy chết rồi. Không còn chút ngô nào. Dân chết đói cả. 699 00:55:28,750 --> 00:55:31,208 Không phải chết mới xuống địa ngục. 700 00:55:31,708 --> 00:55:34,083 Cứ tới Chalchihuites là thấy nó thôi. 701 00:55:34,166 --> 00:55:37,875 Ở đó, làng bọn tôi ấy, chỉ có cái đói, bạo lực, chết chóc. 702 00:55:39,791 --> 00:55:41,541 Còn ai đi cùng ông bà không? 703 00:55:41,625 --> 00:55:43,541 Có các cháu tôi. 704 00:55:43,625 --> 00:55:45,666 Ở đó họ còn có thần Centéotl. 705 00:55:46,166 --> 00:55:48,958 Hai đứa con tôi bị giết cả rồi. 706 00:55:49,041 --> 00:55:51,833 Cả nhà tôi đi về hướng Bắc để tìm ông anh tôi. 707 00:55:53,791 --> 00:55:54,833 Cảm ơn. 708 00:55:54,916 --> 00:55:56,041 Thượng lộ bình an. 709 00:56:42,125 --> 00:56:44,250 Mọi người có đủ nước không? 710 00:56:44,750 --> 00:56:47,208 Cô ấy kia kìa! Thấy cô ấy rồi! 711 00:57:00,708 --> 00:57:05,208 Hãy nghe chị tôi nói! Trong điện thoại là chị ấy! 712 00:57:05,291 --> 00:57:12,208 Chị ấy nói Đức Mẹ Los Lagos đã hiện ra trước họ ở Cerro de las Piedras. 713 00:57:24,166 --> 00:57:29,000 Khi họ lên đỉnh núi, ban đêm biến thành ban ngày. 714 00:57:29,083 --> 00:57:33,041 Rồi Đức Mẹ xuất hiện! Ban phước cho mọi người! 715 00:58:47,875 --> 00:58:49,208 Silverio… 716 00:58:52,375 --> 00:58:53,833 Silverio… 717 00:58:57,458 --> 00:58:59,458 Silverio, anh cảm thấy thế nào? 718 00:59:02,625 --> 00:59:04,333 Anh có vẻ mệt. 719 00:59:07,750 --> 00:59:08,958 Yên bình. 720 00:59:12,125 --> 00:59:13,166 Tĩnh lặng. 721 00:59:54,541 --> 00:59:56,166 Anh không sợ à? 722 00:59:59,083 --> 01:00:00,583 Sợ cái gì? 723 01:00:02,208 --> 01:00:03,416 Sợ chết. 724 01:00:09,958 --> 01:00:12,791 Với các ông, chết là một việc của Chúa. 725 01:00:13,291 --> 01:00:17,083 Cơn đau tim tiện lợi trong lúc ngủ. 726 01:00:18,208 --> 01:00:20,000 Với bọn tôi là chuyện thường. 727 01:00:20,083 --> 01:00:22,041 Bị quẳng vào hố mộ tập thể. 728 01:00:22,541 --> 01:00:25,791 Ở trong tù này, không kẻ nào vào đây giết tôi được. 729 01:00:25,875 --> 01:00:28,750 Nhưng tôi có thể bảo người giết ông ngoài kia. 730 01:00:29,250 --> 01:00:31,750 Trước tôi nghèo, vô danh. 731 01:00:31,833 --> 01:00:33,916 Các ông lờ tôi đi hàng thập kỷ. 732 01:00:34,000 --> 01:00:38,625 Giờ… Tôi đã nắm được thóp các người. 733 01:00:42,416 --> 01:00:44,416 Bọn tôi là những quả bom sống. 734 01:00:44,500 --> 01:00:47,666 Trong các ngôi làng nghèo có hàng triệu người như tôi. 735 01:00:47,750 --> 01:00:51,041 Chúng tôi ở trung tâm của nghịch lý. 736 01:00:51,125 --> 01:00:53,000 Chúng tôi là giống loài mới. 737 01:00:53,083 --> 01:00:55,958 Một dạng người khác. Không như các ông. 738 01:00:56,041 --> 01:00:57,791 Bọn tôi phải làm gì chứ? 739 01:01:00,416 --> 01:01:02,958 Những kẻ có học các ông 740 01:01:03,708 --> 01:01:07,250 thích mở mồm ra là đấu tranh giai cấp, những kẻ ngoài lề. 741 01:01:07,333 --> 01:01:10,750 Rồi bọn tôi xuất hiện. 742 01:01:15,625 --> 01:01:19,750 Đám cần lao, đám bị ruồng bỏ, đám bị bóc lột, chuyện xưa cả rồi. 743 01:01:20,333 --> 01:01:22,958 Ngoài kia có một thứ gì mới đang mọc lên, 744 01:01:23,041 --> 01:01:27,083 lớn từ trong bùn, được dạy dỗ từ sự dốt nát nhất, 745 01:01:28,083 --> 01:01:30,875 nó nấp trong góc như quái vật ngoài hành tinh. 746 01:01:31,375 --> 01:01:33,750 Thứ trước mắt các ông có thể gọi là "hậu đói nghèo". 747 01:01:33,833 --> 01:01:37,375 Cái gì đã thay đổi trong các khu ổ chuột? 748 01:01:37,458 --> 01:01:40,083 Tiền mặt. Chúng tôi có hàng triệu, 749 01:01:40,875 --> 01:01:43,666 còn các ông đều phá sản, vì kẻ bất tài dẫn dắt. 750 01:01:43,750 --> 01:01:45,791 Quá chuẩn! 751 01:01:45,875 --> 01:01:46,916 Ông hiểu không? 752 01:01:47,000 --> 01:01:50,125 Phương pháp của chúng tôi linh hoạt, 753 01:01:50,208 --> 01:01:52,541 của các ông chậm và quan liêu. 754 01:01:52,625 --> 01:01:56,166 Bọn tôi không sợ cái chết, các ông chết vì sợ. 755 01:01:56,250 --> 01:01:57,875 Bọn tôi mang súng tử tế, 756 01:01:57,958 --> 01:02:00,750 các ông mang súng 38 li. 757 01:02:01,250 --> 01:02:04,791 Bọn tôi tấn công, các ông phòng thủ. 758 01:02:04,875 --> 01:02:07,000 Các ông hô "nhân quyền", 759 01:02:07,083 --> 01:02:09,541 bọn tôi hô "không khoan nhượng". 760 01:02:10,041 --> 01:02:14,750 Các ông biến bọn tôi thành sao trên TV, bọn tôi biến các ông thành lũ hề. 761 01:02:14,833 --> 01:02:19,750 Đám người ở khu ổ chuột giúp bọn tôi, vì sợ hay yêu, nhưng họ căm ghét các ông. 762 01:02:20,375 --> 01:02:24,500 Các ông, ở vùng, ở tỉnh, ở quốc gia, đều thối nát. 763 01:02:24,583 --> 01:02:27,958 Bọn tôi có 50 triệu thằng dân Mỹ nghiện ngập. 764 01:02:28,041 --> 01:02:30,083 Súng bọn tôi nhập ngoại, từ Mỹ. 765 01:02:30,166 --> 01:02:31,333 Bọn tôi ở toàn cầu. 766 01:02:31,416 --> 01:02:35,083 Bọn tôi không quên về các ông. Khách hàng của bọn tôi. 767 01:02:35,583 --> 01:02:39,750 Sự chấn động từ vũ lực của bọn tôi vừa qua là các ông quên bọn tôi. 768 01:02:44,291 --> 01:02:48,083 THÀNH VIÊN DANH DỰ HIỆP HỘI BÁO CHÍ MEXICO 769 01:03:12,958 --> 01:03:14,833 VŨ TRƯỜNG CALIFORNIA 770 01:03:19,000 --> 01:03:21,583 Cảm giác đứng trước máy quay thế nào? 771 01:03:21,666 --> 01:03:23,625 Lúc này ông đang nghĩ gì? 772 01:03:23,708 --> 01:03:28,125 Tôi mà nói ra ý nghĩ của mình lúc này thì đi tù mọt gông. 773 01:03:28,208 --> 01:03:30,500 Ông thấy mình là người Mỹ hơn hay người Mễ hơn? 774 01:03:31,125 --> 01:03:33,875 Quốc tịch của tôi là không quốc tịch. 775 01:03:33,958 --> 01:03:36,291 Ông có hiểu tình hình trong nước không? 776 01:03:36,375 --> 01:03:39,041 Không. Nói thật, tôi không hiểu đất nước tôi. 777 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 Tôi chỉ có thể yêu nó. 778 01:03:40,583 --> 01:03:43,625 Nên đối phó với băng đảng nguy hiểm nhất hành tinh thế nào? 779 01:03:43,708 --> 01:03:46,333 Băng đảng tư bản Hoa Kỳ. 780 01:03:47,666 --> 01:03:50,000 - Chụp với tôi được không? - Cảm ơn. Vâng. 781 01:03:51,416 --> 01:03:54,375 - Cảm ơn. - Tôi rất thích tác phẩm của ông. 782 01:03:55,583 --> 01:03:57,291 - Cảm ơn. - Chào ông. 783 01:03:57,375 --> 01:04:00,916 - Tôi cũng thích tác phẩm của ông. - Cảm ơn. Buổi tối vui vẻ. 784 01:04:14,416 --> 01:04:16,875 Tên chảnh chó này. 785 01:04:18,166 --> 01:04:19,250 Không có mezcal à? 786 01:04:19,333 --> 01:04:22,875 Ở kia em thấy người ta phục vụ. 787 01:04:22,958 --> 01:04:24,375 - Không biết. - Một loại… 788 01:04:25,416 --> 01:04:26,416 Bố! 789 01:04:26,500 --> 01:04:27,625 Con gái! 790 01:04:27,708 --> 01:04:29,500 Gặp con vui quá! 791 01:04:29,583 --> 01:04:33,125 Chuyến bay bị hoãn. Ở Boston tuyết không ngừng rơi. 792 01:04:36,791 --> 01:04:38,458 Chào em. 793 01:04:39,750 --> 01:04:42,291 Cả bữa tiệc này là cho bố à? 794 01:04:42,375 --> 01:04:43,583 Có vẻ là như vậy. 795 01:04:43,666 --> 01:04:46,833 Khủng khiếp. Đi nào, các cô chú bác con ở đằng kia. 796 01:04:46,916 --> 01:04:49,958 - Cả gia đình đang đợi bố đấy. - Họ ở đâu cơ? 797 01:05:03,958 --> 01:05:06,708 - Họ ở đâu? - Phía sau ấy mẹ. 798 01:05:06,791 --> 01:05:08,083 Xin chào. 799 01:05:27,916 --> 01:05:29,333 Anh rể! 800 01:05:29,416 --> 01:05:32,916 Ai trả tiền bữa nay thế? Tưởng phóng viên nghèo cơ mà. 801 01:05:33,000 --> 01:05:36,000 Họ đối xử tốt hay dở chú cũng kêu được. 802 01:05:36,083 --> 01:05:39,041 - Uống đi nào. Miễn phí mà. - Đã thế thì… 803 01:05:39,125 --> 01:05:42,666 - Anh mọi của em! - Em gái! 804 01:05:42,750 --> 01:05:49,125 - Em thích phim tài liệu của anh lắm. - Rất hay. Nhưng hơi rên rỉ chút, nhỉ? 805 01:05:49,208 --> 01:05:50,375 Và hơi dài. 806 01:05:50,458 --> 01:05:53,666 Có 90 phút thôi, đồ lười. 807 01:05:57,375 --> 01:06:01,000 - Nhân vật chính đây rồi. - Tôi ăn diện trông cũng ổn đấy chứ? 808 01:06:01,083 --> 01:06:04,875 Hay phim tới cậu cho tôi vào, làm quần chúng ở một góc cũng được. 809 01:06:05,625 --> 01:06:07,708 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 810 01:06:17,208 --> 01:06:20,291 Thằng này, cuối cùng cậu cũng thành công! 811 01:06:21,625 --> 01:06:23,000 Tôi nhớ các anh đấy. 812 01:06:23,083 --> 01:06:24,500 Đúng là phép màu. 813 01:06:24,583 --> 01:06:28,291 Con tôi lấy chồng, anh vắng mặt. Bố tôi chết, anh cũng vắng. 814 01:06:28,375 --> 01:06:30,708 Nhưng họ mở tiệc cho anh thì anh về. 815 01:06:30,791 --> 01:06:34,291 Nhân vật tầm cỡ mà dự mấy buổi họp mặt vớ vẩn của ta à? 816 01:06:34,375 --> 01:06:36,875 Gặp lại anh rất vui. Chúc mừng nhé. 817 01:06:36,958 --> 01:06:40,375 Họ không để cho anh yên. Đó là kêu ca trá hình đấy. 818 01:06:40,458 --> 01:06:42,666 Ai ngờ anh lại nhận giải thưởng 819 01:06:42,750 --> 01:06:45,708 từ chính cái gã anh dành cả đời để phê phán nhỉ? 820 01:06:45,791 --> 01:06:47,125 Đúng thật nhỉ? 821 01:06:47,208 --> 01:06:49,500 - Mũi anh có gì này. - Cái gì? 822 01:06:52,000 --> 01:06:56,375 Mẩu cứt vì liếm đít Mỹ nhiều quá. 823 01:06:56,458 --> 01:06:59,875 Nói thật, cái thằng ngốc như cậu, làm bọn tôi bất ngờ đấy. 824 01:06:59,958 --> 01:07:02,250 Biến đi. 825 01:07:02,333 --> 01:07:05,916 Nhưng mà nói thật, tôi rất ngưỡng mộ anh. 826 01:07:07,041 --> 01:07:08,750 Cảm ơn. Tôi cũng ngưỡng mộ anh. 827 01:07:10,875 --> 01:07:15,041 - Chân đứng đây đừng lên mây nhé. - Cái mông béo của anh bay thử xem? 828 01:07:15,125 --> 01:07:18,083 Trả treo! Nó gọi tôi là kẻ thất bại kìa. 829 01:07:18,166 --> 01:07:21,291 Quay lại phía bên kia bợ đỡ thêm tí nữa đi. 830 01:07:21,375 --> 01:07:24,000 Đừng dây vào anh ta. Lại lên báo đấy. 831 01:07:24,083 --> 01:07:26,333 Xem ai đến này! Pablo Galindo! 832 01:07:26,416 --> 01:07:28,041 Pablito, trốn cho nhanh đi. 833 01:07:28,125 --> 01:07:32,750 Đừng để lộ ngôi biệt thự bên biển ở Baja. 834 01:07:32,833 --> 01:07:35,041 Tôi sợ đếch gì. 835 01:07:37,416 --> 01:07:38,916 Uống mừng Silverio. 836 01:07:39,000 --> 01:07:41,083 Uống mừng! 837 01:07:44,208 --> 01:07:48,000 - Nâng ly! - Nâng ly! 838 01:07:52,541 --> 01:07:53,833 Cho anh một điếu. 839 01:07:54,541 --> 01:07:56,541 Những kẻ này làm anh phát điên. 840 01:07:56,625 --> 01:07:58,875 - Ai kia nhỉ? - Ở đâu? 841 01:07:58,958 --> 01:08:02,041 Đằng kia. Tay phê bình nghệ thuật. Anh quên tên rồi. 842 01:08:02,125 --> 01:08:03,625 Chẳng có gì lạ. 843 01:08:16,541 --> 01:08:18,000 Chào Luis. 844 01:08:18,750 --> 01:08:20,708 Cảm ơn vì đã đến. 845 01:08:20,791 --> 01:08:23,500 Cảm ơn vì đã không mời tôi. 846 01:08:23,583 --> 01:08:24,958 Lucía, cô khỏe không? 847 01:08:25,041 --> 01:08:27,625 Tôi khỏe, Luis. Anh thật tốt vì đã đến. 848 01:08:27,708 --> 01:08:30,708 - Tôi đi lấy cốc mezcal. Ai uống gì không? - Không. 849 01:08:30,791 --> 01:08:32,500 Cho anh mezcal, cảm ơn. 850 01:08:34,375 --> 01:08:37,333 Silverio Gama lừng danh. 851 01:08:37,916 --> 01:08:40,166 Phóng viên, nghệ sĩ, nhà làm phim tài liệu. 852 01:08:40,250 --> 01:08:43,208 Biểu tượng trên đài cao nhìn xuống bọn tôi. 853 01:08:43,291 --> 01:08:45,291 Kẻ hẹn phỏng vấn không đến, 854 01:08:45,375 --> 01:08:48,541 cũng mặc nỗ lực của cả ê-kíp quay trực tiếp. 855 01:08:48,625 --> 01:08:49,666 Luis, xin lỗi. 856 01:08:49,750 --> 01:08:54,291 Vì với anh, những người ở bữa tiệc này chỉ là hạt cát. 857 01:08:54,375 --> 01:08:57,666 Phải, mỗi người trong chúng tôi. Nhưng anh nhầm rồi. 858 01:08:57,750 --> 01:09:00,916 Ai không chuồn khỏi Mexico như bọn tôi là anh hùng. 859 01:09:01,000 --> 01:09:05,375 - Luis, tôi thề… - Bỏ rơi vẫn chưa đủ à, Silverio? 860 01:09:05,458 --> 01:09:07,208 Mấy hôm nay tôi đi tìm anh. 861 01:09:08,250 --> 01:09:09,500 Sao anh không dám gặp tôi? 862 01:09:09,583 --> 01:09:11,291 Tôi biết. Tôi xin lỗi. 863 01:09:11,375 --> 01:09:12,500 Vì sao? 864 01:09:13,833 --> 01:09:17,208 Luis, tôi rất biết ơn vì được mời tới chương trình, nhưng… 865 01:09:17,875 --> 01:09:19,041 Nhưng sao nào? 866 01:09:20,125 --> 01:09:22,791 Tôi không làm được. 867 01:09:23,750 --> 01:09:27,625 - Chương trình của tôi quá thấp kém à? - Đừng như vậy với tôi mà. 868 01:09:27,708 --> 01:09:29,208 Chúng ta là bạn bè. 869 01:09:29,291 --> 01:09:30,791 Chính xác. 870 01:09:30,875 --> 01:09:33,458 Và khi bạn bè gọi, anh phải nghe máy. 871 01:09:33,541 --> 01:09:35,708 Anh luôn thẳng thắn mà. Nhất là anh. 872 01:09:35,791 --> 01:09:40,000 Quý ngài Sự thật, Quý ngài Có Cái nhìn Phê phán. 873 01:09:40,500 --> 01:09:41,791 Cho tôi xin đi. 874 01:09:43,791 --> 01:09:44,916 Thôi mà. 875 01:09:55,500 --> 01:09:58,541 Anh ra mặt phê phán tác phẩm của tôi cả nghìn lần. 876 01:10:00,458 --> 01:10:03,000 Luis, vì sao anh mời tôi? 877 01:10:03,583 --> 01:10:05,041 Anh hỏi vậy là sao? 878 01:10:05,125 --> 01:10:08,250 Nếu anh ghét tác phẩm của tôi thì mời tôi làm gì? 879 01:10:08,333 --> 01:10:10,375 Tôi là phóng viên, không phải fan hay kẻ hầu. 880 01:10:10,458 --> 01:10:14,166 Anh là bạn tôi, tôi tưởng anh đến đây để chứng tỏ điều đó. 881 01:10:14,250 --> 01:10:18,208 Nhưng thế thì anh đã nói thẳng với tôi, không phải với công chúng. 882 01:10:18,291 --> 01:10:19,916 - Anh muốn biết sự thật? - Ừ. 883 01:10:20,000 --> 01:10:22,125 Rằng tôi thấy phim của anh thế nào? 884 01:10:22,208 --> 01:10:24,000 Nói đi. Tôi chịu được. 885 01:10:24,083 --> 01:10:27,708 Tôi thấy nó giả dối. Mơ hồ không mục đích. 886 01:10:27,791 --> 01:10:31,250 Sự mơ hồ là để che giấu câu chuyện dở tệ. 887 01:10:31,333 --> 01:10:33,791 Những cảnh vô nghĩa trộn lẫn với nhau. 888 01:10:33,875 --> 01:10:37,666 Một nửa phim làm tôi nực cười, nửa còn lại khiến tôi chán chết. 889 01:10:37,750 --> 01:10:42,541 Lẽ ra nó phải giàu tính biểu tượng, nhưng cảm hứng thơ ca hoàn toàn không có. 890 01:10:42,625 --> 01:10:47,375 Cảm giác như đồ đi đạo nhái. Đồ sao chép. Anh chỉ làm đủ để che giấu điều đó. 891 01:10:47,458 --> 01:10:50,291 Có gì buồn cười? Nó nhàm chán, vu vơ. 892 01:10:50,375 --> 01:10:53,666 Đoạn đám lính đội tóc giả vàng ở Lâu đài Chapultepec… 893 01:10:53,750 --> 01:10:56,041 Thôi nào. 894 01:10:56,125 --> 01:10:59,750 Đầu tiên là cái gã trên tàu với mấy con cá đi bộ. 895 01:10:59,833 --> 01:11:02,750 Bỗng nhiên lại ở trong căn hộ giữa sa mạc. 896 01:11:02,833 --> 01:11:05,875 Cứ vậy thôi. Chỉ vì đầu óc anh bẻ lái tới đó. 897 01:11:05,958 --> 01:11:09,333 Sao lại ở đó mà không phải là, kiểu, Estadio Azteca? 898 01:11:09,416 --> 01:11:12,541 - Sao lại không? - Vì cuộc sống không phải như vậy. 899 01:11:12,625 --> 01:11:15,541 Phải có trình tự. Có nguyên nhân và hệ quả chứ. 900 01:11:15,625 --> 01:11:19,041 Nó là tài liệu giả tưởng mà. Sự hài hước cũng quan trọng. 901 01:11:19,125 --> 01:11:22,791 Hài hước không chủ đích vì anh phá vỡ mọi quy tắc làm phim hay. 902 01:11:22,875 --> 01:11:28,041 Kệ mẹ tính khách quan, tính trung lập, hay lịch sử, sự thật. 903 01:11:28,125 --> 01:11:30,291 Anh không kiểm soát được cái tôi. 904 01:11:30,375 --> 01:11:33,833 Thậm chí còn đưa cả bản thân mình vào phim. 905 01:11:34,583 --> 01:11:36,875 Dùng nhân vật lịch sử để nói về mình. 906 01:11:36,958 --> 01:11:39,291 Anh nghĩ mình là ai chứ? 907 01:11:39,791 --> 01:11:41,208 Trả lời đi! 908 01:11:41,875 --> 01:11:43,500 Thôi cho tôi xin. 909 01:11:51,208 --> 01:11:55,416 Anh muốn nói về đời mình thì cứ nói thẳng. 910 01:11:55,500 --> 01:11:56,875 Viết hồi ký đi. 911 01:11:56,958 --> 01:12:00,583 Thôi đi. Làm gì có thứ gì chán hơn chuyện đời tôi. 912 01:12:00,666 --> 01:12:03,125 Anh muốn nói gì mới được? 913 01:12:05,958 --> 01:12:08,541 Anh nói về đời tư của mình hay vũ trụ, 914 01:12:08,625 --> 01:12:10,708 thảm kịch cá nhân hay chính trị. 915 01:12:10,791 --> 01:12:14,083 Nó là gì nhỉ? Hồi ký, màn kịch, hay là… 916 01:12:14,166 --> 01:12:17,708 Tôi là tất cả những thứ đó và không là thứ nào cả, Luis. 917 01:12:17,791 --> 01:12:20,541 Nói nghe cứ như nghệ sĩ. 918 01:12:20,625 --> 01:12:23,250 Có chỉ là kể lại những điều không chắc chắn. 919 01:12:23,333 --> 01:12:24,500 Thế cũng được. 920 01:12:24,583 --> 01:12:28,458 Chắc anh điên rồi. Ký sự những chuyện không chắc chắn? Mẹ kiếp. 921 01:12:28,541 --> 01:12:31,541 Luis, tôi không muốn nói về cuộc đời tôi. 922 01:12:31,625 --> 01:12:35,291 Ký ức vốn không trung thực, Chỉ cảm xúc của nó là chắc chắn. 923 01:12:35,958 --> 01:12:40,333 Dù sao tôi cũng chán việc nói lên suy nghĩ thay vì cảm xúc mình. 924 01:12:40,416 --> 01:12:41,500 Anh là phóng viên. 925 01:12:41,583 --> 01:12:44,500 Phải nói cái gì mình nghĩ và nghĩ cái gì mình nói. 926 01:12:44,583 --> 01:12:46,541 Ít nhất anh cũng từng có ý tưởng tốt. 927 01:12:46,625 --> 01:12:53,291 Ý tưởng tốt để làm gì khi thế giới cứ vuột khỏi tầm tay ta? 928 01:12:55,083 --> 01:12:58,333 Anh già rồi. Rõ ràng là khủng hoảng tuổi trung niên. 929 01:12:58,416 --> 01:13:01,750 Có thể. Cũng có thể là thế. 930 01:13:02,250 --> 01:13:07,708 Ở tuổi này, cuộc sống trôi qua nhanh đến nỗi thấy nó giống cơn co giật. 931 01:13:09,583 --> 01:13:15,416 Một khối những hình ảnh, ký ức, mảnh vụn, 932 01:13:15,500 --> 01:13:17,708 tất cả dính chùm vào nhau. 933 01:13:24,791 --> 01:13:27,625 Thành phố xấu xí này đẹp biết bao, nhỉ? 934 01:13:28,791 --> 01:13:31,833 Cho tôi xin đi, anh bạn. 935 01:13:32,958 --> 01:13:35,541 - Xin lỗi đã làm phiền. - Không sao. 936 01:13:35,625 --> 01:13:37,750 Anh Luis Valdivia, ta chụp cùng nhé? 937 01:13:37,833 --> 01:13:39,500 - Tất nhiên. - Cảm ơn anh. 938 01:13:39,583 --> 01:13:41,583 - Ở giữa đi ạ. - Ừ. 939 01:13:41,666 --> 01:13:42,500 Ở đây. 940 01:13:42,583 --> 01:13:44,416 - Được rồi. - Tuyệt. 941 01:13:45,541 --> 01:13:46,833 Một, hai… 942 01:13:48,791 --> 01:13:49,791 Tuyệt vời. 943 01:13:49,875 --> 01:13:53,375 Cảm ơn rất nhiều. Chúng tôi rất thích chương trình của anh. 944 01:13:53,458 --> 01:13:56,208 - Cảm ơn. - Buổi tối vui vẻ. 945 01:13:57,208 --> 01:13:59,083 Nhưng đừng quên, Silverio, 946 01:14:00,541 --> 01:14:03,708 anh đến từ đâu và anh là ai trước khi gặp tôi. 947 01:14:05,000 --> 01:14:06,625 Anh cười cái gì, đồ khốn? 948 01:14:09,041 --> 01:14:11,541 Cười sự chắc chắn của anh đấy. 949 01:14:11,625 --> 01:14:14,666 Rất quả quyết, như phong cách hành nghề của anh. 950 01:14:14,750 --> 01:14:18,291 Thiển cận, như năng lực anh. 951 01:14:18,375 --> 01:14:21,791 Tầm thường giống hệt cảm quan nghệ thuật của anh. 952 01:14:21,875 --> 01:14:25,125 Tôi cười kiểu làm báo thiển cận, hô hào dân tộc của anh. 953 01:14:25,208 --> 01:14:26,583 Sự tỉnh lẻ của anh. 954 01:14:26,666 --> 01:14:30,166 Cách anh lấy bêu riếu và đấu tố người khác trước công chúng 955 01:14:30,250 --> 01:14:32,000 làm chuyên môn. 956 01:14:32,083 --> 01:14:34,625 Lấy lượt xem để định hướng chính kiến. 957 01:14:34,708 --> 01:14:37,500 Mỏ vàng mới của giới chủ. 958 01:14:37,583 --> 01:14:42,833 Luis, tôi là tôi của hôm nay vì tôi đã tránh xa anh, xa nơi này, xa truyền hình. 959 01:14:43,333 --> 01:14:44,375 Nhìn anh đi. 960 01:14:45,083 --> 01:14:46,291 Thô tục. 961 01:14:46,958 --> 01:14:50,333 Hằn học. Nhưng lại tự hào về điều đó. 962 01:14:51,666 --> 01:14:53,125 Anh là đồ giả tạo. 963 01:14:53,208 --> 01:14:57,375 Chăm chăm kiếm "like" trên mạng xã hội. Vật vờ cùng đám bộ sậu của anh. 964 01:14:57,458 --> 01:15:02,125 Kề vai cùng tổng thống, thúc đẩy những tư tưởng và sự ngu ngốc thời thượng. 965 01:15:02,208 --> 01:15:06,166 Anh là hình ảnh hoàn hảo của nghề báo thời nay đấy, Luis. 966 01:15:06,250 --> 01:15:08,791 Một kẻ giải trí, kẻ truyền bá ý kiến. 967 01:15:09,541 --> 01:15:13,000 Chính những kẻ như anh khiến chúng ta rời xa sự thật. 968 01:15:13,583 --> 01:15:16,708 Anh biến đi. Đi mà nhảy đi. Tôi chán nghe anh nói rồi. 969 01:15:18,125 --> 01:15:19,916 Đàn ông mạnh mẽ không nhảy. 970 01:15:20,416 --> 01:15:22,875 Đấy là câu của bố tôi, cấm anh dùng. 971 01:15:22,958 --> 01:15:24,666 Đi đi, giọng anh làm tôi phát ốm. 972 01:15:41,958 --> 01:15:43,916 Đã bảo tôi chán giọng anh rồi. 973 01:15:59,583 --> 01:16:01,833 - Đây rồi. - Chuyện với Luis sao rồi? 974 01:16:04,083 --> 01:16:05,250 Nói đi. 975 01:16:09,500 --> 01:16:11,041 Hết chỗ chê. 976 01:16:11,125 --> 01:16:12,458 Thật à? 977 01:16:20,916 --> 01:16:22,166 Thôi nào. Ta nhảy đi. 978 01:16:45,291 --> 01:16:47,208 - Ta uống mezcal. - Thôi nhảy đi. 979 01:16:47,291 --> 01:16:48,375 Xin em. 980 01:16:48,458 --> 01:16:50,333 - Không, đợi đã! - Ta nhảy đi. 981 01:16:50,416 --> 01:16:51,500 Anh không có hứng. 982 01:16:51,583 --> 01:16:54,333 Ở đây có cả trăm gã muốn nhảy cùng em. 983 01:16:59,916 --> 01:17:03,000 Ô, có vẻ như rừng xanh đang vẫy gọi ấy nhỉ. 984 01:18:25,083 --> 01:18:26,416 Bố! 985 01:18:27,125 --> 01:18:28,500 Bố nhận ra bài này không? 986 01:18:28,583 --> 01:18:30,291 - Bài nào? - Bài này. 987 01:21:09,041 --> 01:21:14,000 Xin lỗi mọi người. Cuộc vui sẽ tiếp tục trong chốc lát. 988 01:21:14,083 --> 01:21:17,208 Trước khi mời khách mời danh dự lên sân khấu, 989 01:21:17,291 --> 01:21:20,541 ta sẽ nghe vài lời 990 01:21:20,625 --> 01:21:24,083 từ Bộ trưởng Nội vụ, 991 01:21:24,166 --> 01:21:27,375 Ngài Siniestro Quiñones. 992 01:21:27,458 --> 01:21:29,166 Xin hãy cho một tràng vỗ tay. 993 01:21:32,083 --> 01:21:35,541 Cảm ơn rất nhiều. 994 01:21:37,541 --> 01:21:41,125 Lễ ăn mừng này sẽ kết thúc với một giải thưởng lớn được trao. 995 01:21:41,208 --> 01:21:44,000 Một giải thưởng khiến tất cả chúng ta tự hào, 996 01:21:44,083 --> 01:21:47,500 lần đầu tiên được trao cho một phóng viên người Mexico 997 01:21:47,583 --> 01:21:51,583 hay Châu Mỹ-La tinh. 998 01:21:51,666 --> 01:21:53,625 Khách mời danh dự của ta đâu nhỉ? 999 01:21:54,250 --> 01:21:57,916 Xin mời lên đây nói vài câu. 1000 01:21:58,708 --> 01:22:01,125 - Bố, bố đi đâu thế? - Ông ấy đâu? 1001 01:22:02,125 --> 01:22:04,375 Anh ấy sẽ lên đây ngay. 1002 01:22:04,458 --> 01:22:06,041 Silverio! 1003 01:22:06,125 --> 01:22:07,791 Có vẻ như mất tích rồi. 1004 01:22:07,875 --> 01:22:10,083 Silverio! 1005 01:22:10,166 --> 01:22:12,250 Ta cùng hô to tên anh ấy nào! 1006 01:22:13,875 --> 01:22:17,750 Tôi đã nói xong phần của mình rồi. Giờ đến lượt Silverio. 1007 01:22:18,916 --> 01:22:23,875 Silverio! Hay lắm! 1008 01:22:23,958 --> 01:22:25,333 PHÒNG VỆ SINH NAM 1009 01:23:13,000 --> 01:23:14,666 Gì thế này? 1010 01:23:16,125 --> 01:23:17,916 Không thể nào. 1011 01:23:19,583 --> 01:23:22,875 Thằng bé của tôi, tóc đã hoa râm lắm rồi. 1012 01:23:23,458 --> 01:23:25,166 Con gần bằng tuổi bố rồi. 1013 01:23:25,250 --> 01:23:26,958 Giờ con là ông già rồi. 1014 01:23:28,750 --> 01:23:31,208 Tuổi già đến không báo trước. 1015 01:23:31,750 --> 01:23:34,791 Rồi nó biến thành một công việc toàn thời gian. 1016 01:23:35,583 --> 01:23:39,666 Đi lại, ăn nói, vệ sinh… cái gì cũng có vấn đề. 1017 01:23:40,583 --> 01:23:41,875 Chả ai nói với ta cả. 1018 01:23:42,458 --> 01:23:45,083 Không ai cảnh báo trước về nó. 1019 01:23:45,791 --> 01:23:47,500 Con mừng vì bố đã tới. 1020 01:23:49,000 --> 01:23:51,708 Sao lại bỏ lỡ buổi tiệc của con trai ta được? 1021 01:23:52,791 --> 01:23:55,458 Bố xin lỗi vì mẹ con không tới được. 1022 01:23:55,958 --> 01:24:01,000 Ý nghĩ sẽ không bao giờ được ở cùng bà ấy nữa thật quá sức chịu đựng. 1023 01:24:01,500 --> 01:24:05,291 Nhưng đôi khi bố vào phòng thăm và kéo chân bà ấy. 1024 01:24:15,333 --> 01:24:16,291 Con trai… 1025 01:24:17,041 --> 01:24:20,375 Ta xin lỗi vì chưa bao giờ nói với con 1026 01:24:21,000 --> 01:24:23,083 là ta rất tự hào về con. 1027 01:24:23,916 --> 01:24:26,041 Nhưng bố có nói mà. 1028 01:24:26,625 --> 01:24:29,125 Theo cách của bố. Mà không nói ra. 1029 01:24:30,208 --> 01:24:32,000 Cuối cùng con cũng hiểu. 1030 01:24:33,208 --> 01:24:34,583 Bố là người bố tốt. 1031 01:24:36,583 --> 01:24:38,458 Bố đã mất hết. 1032 01:24:39,083 --> 01:24:41,666 Vì thế nên không thể cho con nhiều hơn. 1033 01:24:42,250 --> 01:24:44,583 Một người bố và đôi lúc là người chồng. 1034 01:24:45,625 --> 01:24:47,791 Nhưng bố luôn xấu hổ 1035 01:24:47,875 --> 01:24:51,083 vì lẽ ra mình đã có thể thế nào nhưng lại không làm. 1036 01:24:52,333 --> 01:24:55,458 Còn con, con luôn là người học cao hiểu rộng. 1037 01:24:55,541 --> 01:24:57,833 Con rất thành công. 1038 01:24:59,333 --> 01:25:01,125 Thế mà trước kia thật vô dụng. 1039 01:25:03,125 --> 01:25:05,916 Bố và mẹ thật không thể nào ngờ. 1040 01:25:06,000 --> 01:25:08,458 Con biết. 1041 01:25:08,958 --> 01:25:10,458 Con cũng không ngờ. 1042 01:25:12,375 --> 01:25:16,000 Bố biết không, đôi lúc con cũng xấu hổ về con người mình 1043 01:25:16,083 --> 01:25:17,916 so với tiềm năng của mình. 1044 01:25:22,125 --> 01:25:23,333 Con ổn chứ? 1045 01:25:24,291 --> 01:25:28,125 Biết được cái nhìn của bố về con hồi ấy thật giúp con rất nhiều. 1046 01:25:28,666 --> 01:25:30,208 Chỉ cần nghe nó thôi. 1047 01:25:31,958 --> 01:25:34,208 Để biết là bố hiểu con. 1048 01:25:36,416 --> 01:25:38,166 Bố đã cố hết sức. 1049 01:25:39,083 --> 01:25:41,500 Chúng ta luôn làm hết sức, 1050 01:25:42,000 --> 01:25:43,708 nhưng không bao giờ là đủ. 1051 01:25:45,416 --> 01:25:48,458 Thành công là thất bại lớn nhất của con. 1052 01:25:49,583 --> 01:25:54,416 Con sẵn sàng đánh đổi tất cả để cho Camila và Lorenzo cái bố đã cho bọn con. 1053 01:25:54,500 --> 01:25:56,541 Thôi nào. Ngẩng cao đầu lên. 1054 01:25:56,625 --> 01:25:58,416 Đang tiệc mà. 1055 01:25:58,916 --> 01:26:03,791 Trầm cảm từ quá sung sướng mà ra, một căn bệnh phù phiếm. 1056 01:26:04,291 --> 01:26:07,125 Ta làm gì có thời gian để buồn. 1057 01:26:13,625 --> 01:26:14,875 Ngày nào con cũng thấy bố. 1058 01:26:15,375 --> 01:26:18,125 Con thấy bố gần gũi vì đã để bố đi. 1059 01:26:19,125 --> 01:26:22,625 Con nhớ đôi tay to của bố, mùi hương sạch sẽ của bố. 1060 01:26:23,250 --> 01:26:25,375 Nhớ những cuộc nói chuyện của ta. 1061 01:26:25,458 --> 01:26:27,500 Bố làm con thể hiện ra những cái tốt. 1062 01:26:27,583 --> 01:26:32,625 Bố luôn ở đây, con trai, bất cứ khi nào con cần bố. 1063 01:26:36,500 --> 01:26:38,833 Con vẫn không thể để Mateo ra đi được. 1064 01:26:40,083 --> 01:26:42,208 Rồi con sẽ học được cách. 1065 01:26:42,833 --> 01:26:46,750 Cuộc sống chỉ là một chuỗi ngắn những sự kiện vô tri. 1066 01:26:46,833 --> 01:26:48,666 Con phải chấp nhận nó. 1067 01:26:49,166 --> 01:26:51,291 Hãy nắm chặt tay. 1068 01:26:51,375 --> 01:26:52,416 Ngẩng cao đầu. 1069 01:26:53,541 --> 01:26:58,750 Hãy uống rượu để đè xuống nỗi hổ thẹn và ăn mừng thành công của con. 1070 01:27:12,916 --> 01:27:14,583 - Uống mừng. - Uống mừng. 1071 01:27:30,708 --> 01:27:32,625 Có nhớ câu bố vẫn nói không? 1072 01:27:34,125 --> 01:27:37,375 - Uống một ngụm thành công. - Uống một ngụm thành công. 1073 01:27:37,458 --> 01:27:40,500 - Súc miệng, rồi nhổ nó ra. - Súc miệng, rồi nhổ nó ra. 1074 01:27:40,583 --> 01:27:44,250 - Nếu không nó sẽ đầu độc ta. - Nếu không nó sẽ đầu độc ta. 1075 01:28:35,166 --> 01:28:36,625 Ai vậy? 1076 01:28:37,583 --> 01:28:38,916 Chào mẹ. 1077 01:28:40,458 --> 01:28:42,625 Bất ngờ thế. 1078 01:28:44,083 --> 01:28:46,083 Mẹ không biết là con sẽ đến. 1079 01:28:46,166 --> 01:28:48,708 Hôm qua con đã gọi mà, ta còn nói lâu. 1080 01:28:48,791 --> 01:28:50,416 Con đã nói hôm nay sẽ đến. 1081 01:28:52,333 --> 01:28:54,833 Con nói chuyện với các anh chị em chưa? 1082 01:28:54,916 --> 01:28:56,583 Con gặp họ ở bữa tiệc. 1083 01:28:56,666 --> 01:28:58,291 Bữa tiệc? 1084 01:28:58,375 --> 01:29:02,291 Hội nhà báo Mexico tổ chức tiệc mừng cho con. 1085 01:29:02,375 --> 01:29:04,916 Con định mời mẹ, nhưng con nghĩ… 1086 01:29:06,625 --> 01:29:09,958 Mẹ tưởng con sẽ đưa bọn trẻ cùng đến chứ. 1087 01:29:11,791 --> 01:29:14,583 Camila và Mateo sao rồi? 1088 01:29:14,666 --> 01:29:15,625 Lorenzo ạ. 1089 01:29:15,708 --> 01:29:17,125 Camila và Lorenzo. 1090 01:29:17,625 --> 01:29:19,250 Mẹ đã nói gì nào? 1091 01:29:19,333 --> 01:29:20,333 Mateo ạ. 1092 01:29:20,875 --> 01:29:22,500 Không thể nào. 1093 01:29:22,583 --> 01:29:24,291 Mateo chết từ lúc mới sinh. 1094 01:29:24,375 --> 01:29:26,375 Đâu phải thế mẹ. 1095 01:29:26,458 --> 01:29:29,583 Nó sống được một ngày, 30 giờ. 1096 01:29:30,083 --> 01:29:32,000 Đó đâu phải sống. 1097 01:29:32,583 --> 01:29:35,250 Như này cũng không phải sống. 1098 01:29:37,583 --> 01:29:39,208 Mẹ nên chết đi mới phải. 1099 01:29:39,291 --> 01:29:42,250 Mẹ, cả chục năm nay mẹ cứ nói thế. 1100 01:29:42,333 --> 01:29:44,875 Ai cũng mồ xanh cỏ rồi mà mẹ vẫn còn đây. 1101 01:29:46,125 --> 01:29:47,375 Hôm qua mẹ đã làm gì? 1102 01:29:47,458 --> 01:29:49,083 Bọn mẹ đi xem phim. 1103 01:29:49,166 --> 01:29:51,916 Với dì Elvira và bạn dì ấy ở trại dưỡng lão à? 1104 01:29:52,000 --> 01:29:53,000 Ừ. 1105 01:29:53,916 --> 01:29:54,916 Và sao? 1106 01:29:56,458 --> 01:29:58,125 Một đám già ấy mà. 1107 01:29:59,375 --> 01:30:00,500 Rất nhàm chán. 1108 01:30:00,583 --> 01:30:03,000 Chứ mẹ muốn gì? 1109 01:30:04,458 --> 01:30:06,208 Những người giống mẹ. 1110 01:30:06,916 --> 01:30:08,166 Tầm tuổi mẹ. 1111 01:30:10,791 --> 01:30:12,875 Một việc lạ đã xảy ra. 1112 01:30:12,958 --> 01:30:14,041 Sao ạ? 1113 01:30:15,166 --> 01:30:18,708 Mẹ vào nhà vệ sinh trong rạp… 1114 01:30:19,458 --> 01:30:20,708 Con sẽ không tin đâu. 1115 01:30:21,375 --> 01:30:23,291 Giường của mẹ ở trong đó. 1116 01:30:23,375 --> 01:30:27,625 Ai đó đã dọn cả phòng ngủ của mẹ vào đó. 1117 01:30:27,708 --> 01:30:31,416 - Chắc là mẹ mơ rồi. - Không đâu con. 1118 01:30:31,500 --> 01:30:35,333 Ai đó đã mang nhà của mẹ đến rạp chiếu phim. 1119 01:30:36,166 --> 01:30:39,166 Đấy nó đấy… ngoài kia kìa. 1120 01:30:40,875 --> 01:30:44,125 Mẹ chỉ muốn xem cái kết của phim thôi mà. 1121 01:30:44,208 --> 01:30:45,708 Ta đang ở nhà mẹ mà. 1122 01:30:46,333 --> 01:30:49,666 Nào, ta nhìn ra hiên xem. 1123 01:30:52,500 --> 01:30:54,583 Mẹ thấy bụi hoa nở kia không? 1124 01:30:55,708 --> 01:30:58,791 Đây là hiên nhà mẹ. Ở nhà mẹ mà. 1125 01:31:01,333 --> 01:31:03,250 Mọi việc với Susana thế nào? 1126 01:31:04,541 --> 01:31:06,000 Ôi, con trai. 1127 01:31:07,541 --> 01:31:09,083 Ả hầu đó ăn cướp của mẹ. 1128 01:31:09,166 --> 01:31:11,958 Cô ấy là hộ lý của mẹ, không phải người hầu. 1129 01:31:12,041 --> 01:31:13,000 Ừ. 1130 01:31:13,541 --> 01:31:15,625 Bọn họ như nhau cả thôi. 1131 01:31:15,708 --> 01:31:19,958 Susana có học hành. Cô ấy là dân chuyên. Sao mẹ coi thường cô ấy? 1132 01:31:20,041 --> 01:31:24,250 Vài hôm trước bố con đưa cho mẹ mấy chiếc vòng tay, 1133 01:31:24,333 --> 01:31:26,416 vòng của bà con trước đây. 1134 01:31:26,500 --> 01:31:28,125 Giờ mẹ không tìm được nữa. 1135 01:31:28,208 --> 01:31:29,916 Bố mất cách đây tám năm rồi. 1136 01:31:30,000 --> 01:31:32,583 Không đúng. 1137 01:31:32,666 --> 01:31:34,041 Bố chết rồi mẹ. 1138 01:31:37,041 --> 01:31:38,875 Con nói cái gì vậy? 1139 01:31:40,625 --> 01:31:44,833 Mẹ mới thấy bố hồi Giáng sinh ở nhà anh con mà. 1140 01:31:44,916 --> 01:31:46,500 Ông ấy không nói chuyện. 1141 01:31:47,166 --> 01:31:50,458 Chắc là giận, hoặc đã có người đàn bà khác rồi. 1142 01:31:52,666 --> 01:31:54,750 Thỉnh thoảng ông ấy đến tìm mẹ. 1143 01:31:54,833 --> 01:31:57,666 Khi mẹ nằm sấp, ông ấy kéo chân mẹ. 1144 01:31:57,750 --> 01:32:01,333 Rồi hát cho mẹ ngủ. 1145 01:32:01,416 --> 01:32:02,250 Hát bài gì? 1146 01:32:09,875 --> 01:32:11,625 Mẹ không nhớ. 1147 01:32:12,833 --> 01:32:13,916 Là bài… 1148 01:32:15,666 --> 01:32:21,625 bọn mẹ nghe khi lần đầu tiên làm tình với bố con. 1149 01:32:22,750 --> 01:32:29,208 Rồi sau đó… khi con ở trong bụng mẹ thì ông ấy huýt sáo bài đó cho con nghe. 1150 01:32:30,083 --> 01:32:31,750 Rồi khi con còn bé, 1151 01:32:32,750 --> 01:32:36,208 và con giãy giụa la hét, 1152 01:32:36,291 --> 01:32:40,875 ông ấy huýt sáo bài đó là con bình tĩnh lại. 1153 01:32:40,958 --> 01:32:43,000 Thật à? Con không nhớ. 1154 01:32:43,583 --> 01:32:45,958 Con không nhớ gì về hồi bé cả. 1155 01:32:46,041 --> 01:32:47,458 Bài đó ai hát? 1156 01:32:47,541 --> 01:32:53,583 Bài của Agustín Lara hoặc là… Pérez Prado. 1157 01:32:53,666 --> 01:32:54,958 Không thấy quen. 1158 01:32:55,916 --> 01:33:02,000 Dùng mồm để nói chuyện đi, con trai. Con làm mẹ phát điên mất. 1159 01:33:02,083 --> 01:33:03,333 Con xin lỗi. 1160 01:33:03,416 --> 01:33:06,583 Nhưng mẹ thử cố nhớ bài hát đó xem, mẹ. 1161 01:33:07,208 --> 01:33:09,208 Ca sĩ là ai? 1162 01:33:09,291 --> 01:33:12,416 Kẻ ích kỷ đó mang nó đi theo rồi. 1163 01:35:02,625 --> 01:35:03,791 Xin lỗi. 1164 01:36:36,583 --> 01:36:38,500 Chào ông. Ông ăn gì? 1165 01:36:38,583 --> 01:36:41,083 - Có sách bò, thập cẩm… - Có lưỡi bò không? 1166 01:36:41,583 --> 01:36:43,541 - Hai taco lưỡi bò à? - Ừ, hai cái. 1167 01:36:44,125 --> 01:36:45,166 Có ngay. 1168 01:36:46,375 --> 01:36:48,166 - Hành ngò đầy đủ? - Ừ, đầy đủ. 1169 01:37:02,875 --> 01:37:04,666 - Cô không sao chứ? - Vâng. 1170 01:37:06,208 --> 01:37:08,000 - Có cần giúp không? - Không. 1171 01:37:09,375 --> 01:37:11,041 - Để tôi… - Đừng chạm vào tôi! 1172 01:37:11,666 --> 01:37:13,000 Cô ấy sao vậy? 1173 01:37:13,500 --> 01:37:15,125 - Không biết. - Chết rồi à? 1174 01:37:15,791 --> 01:37:17,000 Tôi không chết. 1175 01:37:17,541 --> 01:37:18,583 Tôi mất tích. 1176 01:37:19,750 --> 01:37:23,250 - Nhưng cô ở ngay đây mà. - Kệ cô ta. Họ làm vậy suốt ấy mà. 1177 01:37:23,333 --> 01:37:25,666 Mất tích nhưng vẫn làm phiền mọi người. 1178 01:37:25,750 --> 01:37:27,458 Không trở về cũng không chết. 1179 01:37:29,791 --> 01:37:32,458 Cô này, có chuyện gì vậy? Cứ nói đi. 1180 01:37:32,541 --> 01:37:33,666 Không được. 1181 01:37:34,166 --> 01:37:36,041 Họ ở lại bằng cách không ở lại. 1182 01:37:36,125 --> 01:37:38,000 Họ chỉ phàn nàn thôi, ông bạn. 1183 01:37:43,666 --> 01:37:45,458 Nói cho tôi là chuyện gì đi. 1184 01:37:46,083 --> 01:37:49,416 Tin tôi đi, không biết sẽ tốt hơn. 1185 01:40:39,291 --> 01:40:40,916 Martín! 1186 01:40:52,375 --> 01:40:54,541 Cảnh sát! 1187 01:44:35,291 --> 01:44:37,916 Ý tưởng nuốt trọn thần thánh! 1188 01:44:48,458 --> 01:44:50,916 Thần thánh trở thành ý tưởng! 1189 01:45:03,083 --> 01:45:05,375 Những bàng quang đầy dịch mật! 1190 01:45:14,375 --> 01:45:16,750 Bàng quang vỡ! 1191 01:45:27,583 --> 01:45:29,666 Những thần tượng vỡ! 1192 01:45:36,375 --> 01:45:38,416 Sự thối rữa của thần thánh! 1193 01:45:46,583 --> 01:45:49,000 Đám mây ruồi khổng lồ! 1194 01:45:54,041 --> 01:45:56,041 Thánh địa là đống phân bò! 1195 01:45:58,833 --> 01:46:01,208 Đống phân bò là nhà trẻ! 1196 01:46:03,791 --> 01:46:06,958 Những ý tưởng vũ trang nảy nầm, thần thánh lý tưởng, 1197 01:46:07,041 --> 01:46:08,708 những tam đoạn luận sắc bén! 1198 01:46:10,208 --> 01:46:12,125 Thần thánh ăn thịt người! 1199 01:46:15,125 --> 01:46:17,291 Lý tưởng xuẩn ngốc thành thần thánh. 1200 01:46:19,166 --> 01:46:22,750 Chó dại. Chó phải lòng bãi nôn của chính mình. 1201 01:46:29,625 --> 01:46:31,500 Ta đã đào lên giận dữ. 1202 01:46:32,000 --> 01:46:35,833 Nhà hát của mặt trời xác thịt là một đống phân. 1203 01:46:36,333 --> 01:46:38,916 Một tổ quốc chết không có người chết. 1204 01:46:40,625 --> 01:46:45,166 Ông nghĩ mình là ai mà đánh cắp ý tưởng của Octavio Paz? 1205 01:46:45,250 --> 01:46:48,208 Lời ông ấy tồn tại vì sự tồn tại của tôi, Silverio. 1206 01:46:48,791 --> 01:46:50,458 Đừng làm tôi cười, Hernán Cortés. 1207 01:46:50,541 --> 01:46:52,250 Ông chỉ là một tên côn đồ, 1208 01:46:52,333 --> 01:46:55,666 một tên khốn với cây mã tấu, chém bừa để vượt rừng. 1209 01:46:55,750 --> 01:46:59,083 - Con người ông làm gì có sách vở. - Anh không hiểu tôi. 1210 01:46:59,166 --> 01:47:00,250 Không ai hiểu tôi. 1211 01:47:02,125 --> 01:47:05,875 Nếu độ xấu hổ của ông tỷ lệ với tai họa do chiến công của ông, 1212 01:47:05,958 --> 01:47:07,916 thì ông sẽ khiêm nhường hơn hút. 1213 01:47:10,333 --> 01:47:11,375 Có lửa không? 1214 01:47:25,500 --> 01:47:27,208 Tôi biết anh đang nghĩ gì. 1215 01:47:27,291 --> 01:47:31,083 Năm trăm năm nay người ta đổ tội cho tôi mà chả hiểu cái chó gì. 1216 01:47:31,166 --> 01:47:34,666 - Ông không thấy mình đang ngồi đâu à? - Anh nhìn quanh đi. 1217 01:47:34,750 --> 01:47:37,375 Thành phố đẹp đẽ của 300 nghìn người da đỏ. 1218 01:47:37,458 --> 01:47:39,208 - Họ đâu phải da đỏ. - Vậy thì Châu Mỹ 1219 01:47:39,291 --> 01:47:40,291 - Sai. - Sao cũng được. 1220 01:47:40,375 --> 01:47:42,000 Sao 400 người Tây Ban Nha, 1221 01:47:42,083 --> 01:47:45,750 16 kị binh và ít thuốc súng có thể dẫm đạp cả một đế chế? 1222 01:47:45,833 --> 01:47:47,916 - Đám da đỏ đó… - Họ không phải da đỏ! 1223 01:47:48,000 --> 01:47:51,083 Sao cũng được. Bọn họ ăn thịt lẫn nhau như lũ mọi rợ. 1224 01:47:51,166 --> 01:47:53,000 Họ đều căm ghét lẫn nhau. 1225 01:47:53,083 --> 01:47:55,750 Và họ đều ghét Thủ lĩnh. 1226 01:47:56,875 --> 01:47:59,708 Ngay góc kia, là nơi tôi gặp Moctezuma. 1227 01:48:00,416 --> 01:48:01,416 - Người tốt. - Không. 1228 01:48:02,500 --> 01:48:07,750 Góc kia là nơi chúng ta phát hiện ra Châu Âu. 1229 01:48:07,833 --> 01:48:12,083 Chúng tôi chỉ muốn giúp. Cho các anh Chúa và ngôn ngữ của chúng tôi. 1230 01:48:12,166 --> 01:48:15,625 Và bệnh đậu mùa và sởi và nỗi sợ địa ngục. 1231 01:48:16,916 --> 01:48:18,125 Và bệnh lậu. 1232 01:48:18,208 --> 01:48:21,416 Và cả quân đội và vương triều và nhà thờ của các ông, 1233 01:48:21,500 --> 01:48:25,583 và 300 năm của những tên Phó vương xấu xí nhất có thể tưởng được. 1234 01:48:26,083 --> 01:48:28,541 Nhìn thần Centéotl của chúng tôi xem. 1235 01:48:29,041 --> 01:48:32,500 Các ông giết thần linh của chúng tôi và mang đến thần mới, 1236 01:48:32,583 --> 01:48:34,833 còn đầy máu, bị tra tấn, đóng đinh. 1237 01:48:34,916 --> 01:48:36,958 Đừng có làm kẻ ngốc, Cortés. 1238 01:48:37,041 --> 01:48:39,208 Các ông chỉ là kẻ ngoại quốc có ích. 1239 01:48:39,291 --> 01:48:43,833 Thắng thì có gì khó khi kẻ thù, khi bọn tôi tự phản bội và tấn công nhau. 1240 01:48:43,916 --> 01:48:46,291 Tôi chưa từng muốn chiến tranh. 1241 01:48:46,375 --> 01:48:48,791 Tôi đã yêu mảnh đất và con người này. 1242 01:48:50,000 --> 01:48:52,458 Những lời đẹp đẽ từ mồm kẻ sát nhân. 1243 01:48:52,541 --> 01:48:53,916 Sát nhân? 1244 01:48:54,708 --> 01:48:57,250 Tôi đã đặt nền móng cho một thế giới mới. 1245 01:48:57,333 --> 01:49:00,916 Các con tôi là dân Mexico đời đầu nên tôi là ông tổ của anh. 1246 01:49:01,000 --> 01:49:03,833 Tôi sống và chết là người Mexico hơn bất cứ ai. 1247 01:49:03,916 --> 01:49:07,791 Xin lỗi phải nói, ở Mexico họ ghét ông không kém gì ở Tây Ban Nha. 1248 01:49:07,875 --> 01:49:09,875 Không có bức tượng nào của ông. 1249 01:49:11,291 --> 01:49:14,375 Đôi khi ta nghĩ ta đến từ một số nơi nào đó, 1250 01:49:14,458 --> 01:49:17,041 trong khi thật ra là, ta chẳng đến từ đâu. 1251 01:49:18,583 --> 01:49:21,000 Có lẽ thù hận là số phận của mọi vĩ nhân. 1252 01:49:22,416 --> 01:49:24,750 Thôi trò giận hờn trẻ con đi, Silverio. 1253 01:49:24,833 --> 01:49:26,041 Sao anh giận dữ vậy? 1254 01:49:26,125 --> 01:49:28,333 Đâu phải anh là dân da đỏ hay lai? 1255 01:49:28,416 --> 01:49:31,916 Nhìn anh đi, anh còn trắng hơn cả các con tôi. 1256 01:49:32,625 --> 01:49:36,625 Các anh không muốn làm dân da đỏ, không muốn làm người Tây Ban Nha. 1257 01:49:37,250 --> 01:49:40,791 Các anh tự giáng mình xuống làm kẻ không nguồn gốc, 1258 01:49:40,875 --> 01:49:42,833 tồn tại trong mông lung. 1259 01:49:43,333 --> 01:49:44,791 Mẹ kiếp. 1260 01:49:44,875 --> 01:49:47,083 Tắt nó đi! Làm tôi mù bây giờ! 1261 01:49:47,166 --> 01:49:48,375 Cái gì vậy? 1262 01:49:48,458 --> 01:49:51,083 - Thuốc của ông ta làm bỏng tôi! - Nằm yên. 1263 01:49:51,166 --> 01:49:53,250 Đừng động đậy. 1264 01:49:53,333 --> 01:49:56,750 Không được động đậy! Nằm yên! Ta phải quay lại! 1265 01:49:57,375 --> 01:49:59,291 Cắt! Martín! 1266 01:49:59,375 --> 01:50:01,625 Martín, đừng để ai di chuyển đấy! 1267 01:50:01,708 --> 01:50:02,958 Gì thế hả? 1268 01:50:03,041 --> 01:50:04,791 - Năm phút! - Đợi đã! 1269 01:50:04,875 --> 01:50:06,375 Người chết và mất tích vào chỗ! 1270 01:50:06,458 --> 01:50:09,666 Martín, ta phải quay lại. Tất cả nằm yên! 1271 01:50:09,750 --> 01:50:10,750 Chết tiệt! 1272 01:50:11,333 --> 01:50:17,083 Ổn. Tôi đang quay phim với một tay đạo diễn hợm hĩnh. 1273 01:50:17,166 --> 01:50:20,666 Phim về Hernán Cortés hay khỉ gì đó. 1274 01:50:22,583 --> 01:50:25,083 Sube, Pelayo, sube! 1275 01:51:26,958 --> 01:51:29,500 Nhà đẹp đấy. 1276 01:51:29,583 --> 01:51:32,125 Pablo Galindo có thu tiền nhà của anh không? 1277 01:51:32,208 --> 01:51:34,250 Ông ta cho mượn vài ngày thôi. 1278 01:51:34,333 --> 01:51:37,625 Người giàu không tự nhiên làm cái gì đâu. 1279 01:51:37,708 --> 01:51:39,500 Vì thế họ mới giàu. 1280 01:51:39,583 --> 01:51:41,666 Đẹp thật đấy. 1281 01:51:41,750 --> 01:51:43,958 Rồi ông ta sẽ tính công kiểu khác. 1282 01:51:44,041 --> 01:51:47,125 Hortensia và con về câu lạc bộ để lấy đồ đi biển. 1283 01:51:47,208 --> 01:51:51,541 - Bố đi sau. Con bảo Lorenzo giúp đi. - Lorenzo đang ngủ. 1284 01:51:51,625 --> 01:51:54,666 Không được. Để sau rồi ngủ. 1285 01:51:54,750 --> 01:51:57,333 Đời giàu khi có bạn giàu nhỉ, ông anh. 1286 01:51:57,833 --> 01:52:01,041 Tôi ra bãi biển đây trước khi mấy người gây sự với tôi. 1287 01:52:01,125 --> 01:52:04,416 Đừng có trộm đồ gì đấy nhé! 1288 01:52:04,500 --> 01:52:07,916 - Chỉ đồ bạc thật thôi! - Hoặc rượu quý! 1289 01:52:33,375 --> 01:52:35,583 Xin chào ông. Mời vào. 1290 01:52:44,458 --> 01:52:45,708 Bố, bố lại đây! 1291 01:52:53,500 --> 01:52:55,916 - Gì thế? - Anh ta không để Hortensia vào. 1292 01:52:56,000 --> 01:52:57,625 Sao? Có vấn đề gì à? 1293 01:52:57,708 --> 01:52:59,791 - Giúp việc không được vào. - Người nhà mà. 1294 01:52:59,875 --> 01:53:01,208 Quy định là thế ạ. 1295 01:53:01,291 --> 01:53:03,583 - Không có ngoại lệ được sao? - Là quy định 1296 01:53:03,666 --> 01:53:07,000 Chúng tôi là khách của Pablo Galindo. Ở nhà ông ấy… 1297 01:53:07,083 --> 01:53:10,791 Xin lỗi, thưa ông. Nhưng các chủ nhà đều đã chấp thuận quy tắc. 1298 01:53:10,875 --> 01:53:13,125 Các tiện nghi không dành cho người giúp việc. 1299 01:53:13,208 --> 01:53:15,166 Dạo trên bãi biển cũng không? 1300 01:53:15,666 --> 01:53:16,833 Xin lỗi cô. 1301 01:53:17,333 --> 01:53:18,875 Cấp trên của anh là ai? 1302 01:53:18,958 --> 01:53:19,958 Hôm nay ông ấy nghỉ. 1303 01:53:22,291 --> 01:53:25,458 - Cô về đi… - Hortensia không đi thì không ai đi. 1304 01:53:25,541 --> 01:53:29,208 - Luật lệ ở chỗ này nó vậy. - Bố phải làm gì đó chứ. Ít nhất… 1305 01:53:29,291 --> 01:53:31,083 Đó là quy định ở đây! 1306 01:53:31,166 --> 01:53:33,916 - Bố sẽ gọi Pablo, và… - Phiền thế làm gì ạ. 1307 01:53:34,958 --> 01:53:37,916 Quy tắc do chính những người giàu đó đặt ra mà. 1308 01:53:38,000 --> 01:53:39,416 Ta đi thôi. 1309 01:53:39,916 --> 01:53:42,333 Giữ lấy bãi biển của các người mà dùng! 1310 01:54:05,083 --> 01:54:06,916 - Chính thức rồi. - Cái gì? 1311 01:54:07,000 --> 01:54:09,625 Amazon đã mua Baja California. 1312 01:54:09,708 --> 01:54:13,458 - Bờ biển này giờ thuộc về người Mỹ. - Tuyệt vời! 1313 01:54:15,250 --> 01:54:18,958 Cứ để họ mua hết Mexico đi. Sẽ tốt hơn cho dân. 1314 01:54:19,041 --> 01:54:22,583 Không ngờ người nhà của tôi lại thiếu yêu nước đến vậy. 1315 01:54:22,666 --> 01:54:25,250 Tượng tượng sẽ thế nào… 1316 01:54:47,625 --> 01:54:50,208 - Sao ạ? - Con có vẻ đói. 1317 01:54:51,250 --> 01:54:53,208 Ở đây hoa quả ăn giống hoa quả. 1318 01:54:53,708 --> 01:54:55,000 Con sao rồi? 1319 01:54:55,083 --> 01:54:56,166 Ổn. 1320 01:54:56,250 --> 01:54:59,041 Mẹ muốn đi ra bãi biển. Mẹ nói là xa. 1321 01:54:59,125 --> 01:55:02,125 - Mẹ muốn ra đó trước lúc trời tối. - Ta sẽ đi sớm. 1322 01:55:02,208 --> 01:55:04,291 Nói bố nghe, mọi việc thế nào? 1323 01:55:05,000 --> 01:55:07,375 - Việc gì ạ? - Mọi việc ở Boston thế nào? 1324 01:55:07,458 --> 01:55:09,541 - Con vẫn còn cùng Mark chứ? - Vâng. 1325 01:55:11,750 --> 01:55:13,166 Con có vẻ không chắc. 1326 01:55:13,250 --> 01:55:16,541 Không phải thế. 1327 01:55:16,625 --> 01:55:18,500 Mọi việc với Mark vẫn ổn. 1328 01:55:18,583 --> 01:55:21,625 Không phải mọi việc. Có bao giờ thế đâu, nhưng… 1329 01:55:22,625 --> 01:55:25,000 Con không hề nghĩ về Mark cho tới khi bố nhắc. 1330 01:55:25,791 --> 01:55:27,458 Vậy thì sao? 1331 01:55:31,250 --> 01:55:32,416 Con không biết. 1332 01:55:33,500 --> 01:55:34,833 Ở đây thấy lạ thật. 1333 01:55:35,333 --> 01:55:37,458 Ở đâu? Trên bãi biển á? 1334 01:55:40,083 --> 01:55:41,333 Ở Mexico. 1335 01:55:42,000 --> 01:55:43,875 Bố không hiểu. 1336 01:55:43,958 --> 01:55:44,958 Bố hiểu mà. 1337 01:55:45,041 --> 01:55:48,833 Vì sao? Các anh chị em họ con ở đây, các cô chú… 1338 01:55:48,916 --> 01:55:50,958 - Chính xác. - Chính xác cái gì? 1339 01:55:54,625 --> 01:55:58,583 Tất cả những điều đã không đến. Họ gợi con nhớ đến những điều đó. 1340 01:56:01,500 --> 01:56:03,083 Những điều đã không đến. 1341 01:56:03,166 --> 01:56:05,583 Phải. Bao gồm cả Mateo. 1342 01:56:06,916 --> 01:56:11,375 Không phải chỉ Mateo vô định. Đôi khi con cảm thấy ta đều ở bên anh ấy. 1343 01:56:11,458 --> 01:56:16,291 Camila, gia đình của con sẽ luôn ở đây. Nhà của con, ông bà con… 1344 01:56:16,375 --> 01:56:18,791 Bố, thôi đi, con ổn. Con chỉ buồn thôi! 1345 01:56:19,291 --> 01:56:22,291 Và thế không có gì là xấu. Đôi khi buồn cũng tốt. 1346 01:56:22,375 --> 01:56:25,041 Bố lúc nào cũng phải giải thích cho nó hết đi. 1347 01:56:25,125 --> 01:56:27,875 Một số việc nó cứ như vậy thôi. 1348 01:56:43,166 --> 01:56:45,708 Tháng sau con hết hạn hợp đồng thuê nhà. 1349 01:56:47,250 --> 01:56:50,500 - Con đang nghĩ đến chuyện về Mexico - Vì sao? 1350 01:56:51,333 --> 01:56:52,333 Để sống ở đây. 1351 01:56:52,916 --> 01:56:54,333 Còn công việc ở Boston? 1352 01:56:56,375 --> 01:56:59,041 Ổn. Nhưng con không phát triển ở đó được nữa. 1353 01:56:59,125 --> 01:57:03,666 Con chán ăn sa-lát trên khay nhựa một mình ở bàn mỗi ngày rồi. 1354 01:57:03,750 --> 01:57:05,541 Con định làm gì ở Mexico? 1355 01:57:06,041 --> 01:57:07,083 Con không biết. 1356 01:57:08,541 --> 01:57:12,041 Ý hay, nhưng con sẽ phải quen với việc cẩn thận hơn nhiều. 1357 01:57:12,125 --> 01:57:15,708 Con có bạn ở đây, và bọn nó có bao giờ gặp chuyện gì đâu. 1358 01:57:15,791 --> 01:57:20,333 Vì chúng sống trong những khu cách biệt, có bảo vệ canh, 1359 01:57:20,416 --> 01:57:22,125 và lái xe đưa đi khắp nơi. 1360 01:57:22,208 --> 01:57:24,291 Con chịu được không? Bố thì không. 1361 01:57:24,375 --> 01:57:27,791 Ít ra họ cũng không sống trong một thực tại giả tạo như ta. 1362 01:57:28,291 --> 01:57:34,958 Thực tại mà con có thể đi lại ban đêm và tham gia giao thông công cộng. 1363 01:57:35,458 --> 01:57:37,583 Bố có dùng giao thông công cộng đâu. 1364 01:57:37,666 --> 01:57:39,875 - Có chứ. - Thôi đi. 1365 01:57:39,958 --> 01:57:43,000 Tàu Santa Monica dừng ở đâu? 1366 01:57:43,083 --> 01:57:45,291 Giữa Ocean và Venice. 1367 01:57:45,375 --> 01:57:46,791 Sai. 1368 01:57:46,875 --> 01:57:48,666 Bao tiền một vé? 1369 01:57:48,750 --> 01:57:51,541 - Bố không biết. - Dĩ nhiên rồi. 1370 01:57:53,833 --> 01:57:55,583 Bố, bọn con lớn rồi. 1371 01:57:56,291 --> 01:57:58,875 Được tự do chọn nơi mình sinh sống. 1372 01:57:59,375 --> 01:58:00,416 Được chứ? 1373 01:58:00,916 --> 01:58:04,333 Camila, con biết luôn có bố ở đây nếu con cần gì. 1374 01:58:04,833 --> 01:58:07,500 Nhưng bố không thể không muốn điều tốt nhất cho con. 1375 01:58:07,583 --> 01:58:10,250 Đi thôi nào. Muộn rồi. 1376 01:58:11,500 --> 01:58:17,125 Đôi khi cái tốt nhất cho bố không phải cái tốt nhất cho bọn con. 1377 01:58:18,041 --> 01:58:20,583 Đi thôi trước khi mẹ nổi giận. 1378 02:02:38,500 --> 02:02:39,666 Thế nào rồi ạ? 1379 02:02:40,541 --> 02:02:43,125 Cũng tạm. 1380 02:02:45,041 --> 02:02:49,500 Này, cho bố biết nếu con muốn mời Jon và Stephen. 1381 02:02:50,583 --> 02:02:51,458 Bố… 1382 02:02:52,208 --> 02:02:53,291 Bố nhớ Paco không? 1383 02:02:53,375 --> 02:02:54,416 Ai cơ? 1384 02:02:54,500 --> 02:02:56,333 Paco, Guido và Ernesto. 1385 02:02:56,833 --> 02:03:00,166 - Cá đi bộ của con. Hồi ta ở Mexico ấy. - À, ừ. 1386 02:03:00,250 --> 02:03:05,458 Hồi con còn bé và nhà mình chuyển đi LA, con mang chúng đi cùng 1387 02:03:06,000 --> 02:03:08,291 vì tất cả bạn con đã ở lại Mexico rồi. 1388 02:03:08,375 --> 02:03:12,208 Con quyết định giấu Paco, Guido và Ernesto trong một va-li, 1389 02:03:12,291 --> 02:03:14,416 trong túi ni-lông có nước. 1390 02:03:14,916 --> 02:03:16,166 Con không nói với ai. 1391 02:03:16,250 --> 02:03:17,958 Rồi khi đến nhà mới, 1392 02:03:18,041 --> 02:03:20,416 việc đầu tiên con làm là mở va-li. 1393 02:03:20,500 --> 02:03:23,833 Nó bị ướt hết, túi ni-lông mở, 1394 02:03:23,916 --> 02:03:26,833 và các bạn con bị lẫn vào quần áo. 1395 02:03:27,333 --> 02:03:30,833 Chúng nó không động đậy, thế là con ném vào bồn cầu 1396 02:03:30,916 --> 02:03:32,708 để xem chúng có bơi không. 1397 02:03:32,791 --> 02:03:34,291 Nhưng chúng chìm xuống. 1398 02:03:35,291 --> 02:03:39,958 Con nhận ra chúng đã chết, sau đó giấu chúng trong hộp giày dưới gầm giường. 1399 02:03:40,458 --> 02:03:44,291 Sau vài hôm, mùi bốc lên nên con phải cho vào tủ đá. 1400 02:03:44,375 --> 02:03:48,458 Và, ờ, con nhớ là mẹ làm món cá gì đó cho bữa tối, 1401 02:03:48,541 --> 02:03:52,833 và con thậm chí không muốn động vào vì hoảng loạn, 1402 02:03:52,916 --> 02:03:55,833 cứ nghĩ là mình đang ăn các bạn con. 1403 02:04:17,041 --> 02:04:18,000 Sao thế ạ? 1404 02:04:19,000 --> 02:04:21,916 Bố không hề biết chuyện đó. Sao con không nói? 1405 02:04:23,500 --> 02:04:24,375 Bố đi vắng. 1406 02:04:25,750 --> 02:04:28,416 Lúc đó bố ở Morocco làm gì đó. 1407 02:04:30,375 --> 02:04:31,625 Cũng có thể bố ở nhà. 1408 02:04:31,708 --> 02:04:33,166 Con không biết nữa. 1409 02:04:33,791 --> 02:04:35,041 Không quan trọng. 1410 02:04:52,083 --> 02:04:55,208 Nếu thấy bom trong sân bay, 1411 02:04:55,291 --> 02:04:58,333 quý khách vui lòng mang tới quầy thông tin gần nhất. 1412 02:04:58,416 --> 02:05:00,791 Cảm ơn quý khách. 1413 02:05:02,333 --> 02:05:06,208 Vui lòng không rẽ trái. 1414 02:05:10,916 --> 02:05:12,208 Xin chào. 1415 02:05:12,291 --> 02:05:14,250 Vui lòng bỏ kính ra. 1416 02:05:16,833 --> 02:05:19,750 - Mục đích của chuyến đi? - Chúng tôi sống ở đây. 1417 02:05:21,583 --> 02:05:23,250 Không, ông không sống ở đây. 1418 02:05:23,333 --> 02:05:24,291 Vân tay. 1419 02:05:24,375 --> 02:05:26,458 Có chứ. Chúng tôi sống ở đây. 1420 02:05:26,541 --> 02:05:28,750 Tôi là phóng viên và đây là nhà tôi. 1421 02:05:29,416 --> 02:05:31,083 Đây không phải nhà ông. 1422 02:05:31,583 --> 02:05:34,541 Ông có visa O-1. Vui lòng nhìn vào máy ảnh. 1423 02:05:34,625 --> 02:05:38,208 Phải, tôi có visa O-1 vì tôi làm việc và đóng thuế ở đây. 1424 02:05:38,291 --> 02:05:41,916 - Nên tôi nghĩ tôi có thể gọi đây là nhà. - Vân tay. 1425 02:05:42,500 --> 02:05:44,916 Không, ông không thể gọi đây là nhà. 1426 02:05:46,333 --> 02:05:50,416 Nếu anh nhìn mặt tôi, biết đâu anh nhận ra tôi đấy… 1427 02:05:50,500 --> 02:05:51,375 Nói tiếng Anh giùm. 1428 02:05:51,458 --> 02:05:52,333 Đủ rồi, bố. 1429 02:05:52,416 --> 02:05:53,625 Tên anh là gì? 1430 02:05:53,708 --> 02:05:55,125 - Sao? - Tên anh. 1431 02:05:55,208 --> 02:05:56,125 Bố, bỏ đi. 1432 02:05:56,208 --> 02:05:59,833 - Ông bỏ tay ra cho. - Tôi muốn gặp cấp trên của anh. 1433 02:06:01,166 --> 02:06:03,375 Không cần thiết đâu. 1434 02:06:03,458 --> 02:06:05,750 Ồ, "không cần thiết" hả. 1435 02:06:12,541 --> 02:06:13,750 Ông có thể đi. 1436 02:06:13,833 --> 02:06:14,750 Tiếp theo. 1437 02:06:15,250 --> 02:06:16,333 Tên khốn. Đi nào. 1438 02:06:16,416 --> 02:06:17,416 Đi thôi. 1439 02:06:22,375 --> 02:06:25,000 CHÀO MỪNG ĐẾN HOA KỲ 1440 02:06:29,041 --> 02:06:30,125 Xin lỗi? 1441 02:06:30,208 --> 02:06:32,291 - Cô là giám sát ở đây? - Vâng. 1442 02:06:32,375 --> 02:06:34,583 Người kia rất thô lỗ với tôi. 1443 02:06:34,666 --> 02:06:36,541 Tôi sống ở đây đã 15 năm, 1444 02:06:36,625 --> 02:06:39,833 nhưng anh ta nói tôi không có quyền gọi đây là nhà. 1445 02:06:39,916 --> 02:06:41,083 Rất đáng giận. 1446 02:06:41,166 --> 02:06:44,458 - Tư cách của ông ở đây là gì? - Tôi có visa O-1. 1447 02:06:44,541 --> 02:06:46,333 Vậy ông có thể gọi đây là nhà. 1448 02:06:46,416 --> 02:06:50,291 Nếu anh ta là bộ mặt của đất nước này thì chị nên làm cái gì đó. 1449 02:06:50,375 --> 02:06:52,083 Tôi đã rất xấu hổ. 1450 02:06:52,166 --> 02:06:54,500 Rất xin lỗi ông. Tôi sẽ xử lý việc này. 1451 02:07:07,750 --> 02:07:09,458 Tên khốn đó nên xin lỗi. 1452 02:07:11,916 --> 02:07:15,750 - Ông này đang giận. Anh hạ nhục ông ấy. - Tôi không hề bất kính. 1453 02:07:15,833 --> 02:07:18,833 - Ông ta rất hung hăng. - Tôi cần anh ta xin lỗi. 1454 02:07:18,916 --> 02:07:21,416 - Xin để tôi xử lý. - Tôi cần lời xin lỗi. 1455 02:07:21,500 --> 02:07:22,833 Sao thế? Bỏ đi bố. 1456 02:07:22,916 --> 02:07:25,500 Không, tôi cần hắn nói đây là nhà chúng tôi. 1457 02:07:25,583 --> 02:07:27,833 - Đây không phải nhà ông. - Anh nói gì? 1458 02:07:27,916 --> 02:07:30,041 - Bố, luật của họ mà. - Luật gì? 1459 02:07:30,125 --> 02:07:32,791 Người này có visa O-1 và gia đình ông ấy, O-3. 1460 02:07:32,875 --> 02:07:34,458 Họ có thể gọi đây là nhà. 1461 02:07:34,541 --> 02:07:36,500 - Nghe không? - Anh xin lỗi họ đi. 1462 02:07:36,583 --> 02:07:38,875 Đây không phải nhà họ. Họ không phải người Mỹ. 1463 02:07:38,958 --> 02:07:41,791 Anh là người gì? Mexico, Trung Quốc, Thụy Điển à? 1464 02:07:41,875 --> 02:07:43,916 - Ông này. - Tôi lớn lên, đi học ở đây. 1465 02:07:44,000 --> 02:07:46,875 - Anh nghĩ sao đây cũng là nhà tôi. - Hãy bảo con ông. 1466 02:07:46,958 --> 02:07:47,958 Con không bình tĩnh! 1467 02:07:48,041 --> 02:07:49,750 Hắn nên tôn trọng và im đi. 1468 02:07:49,833 --> 02:07:52,583 Từ bé tôi đã chán cái trò này ở đây lắm rồi. 1469 02:07:52,666 --> 02:07:56,166 Được, các người muốn gọi đây là nhà thì cứ việc. 1470 02:07:56,250 --> 02:07:59,166 - Này, nhìn tôi đi. - Ông không được nói như vậy. 1471 02:07:59,250 --> 02:08:01,916 Ông nói tiếng Mễ chứ gì? Trông còn Mễ hơn tôi. 1472 02:08:02,000 --> 02:08:02,916 Tôi không hiểu. 1473 02:08:03,000 --> 02:08:05,541 Ông sợ họ nhận ra ông là người Mexico à? 1474 02:08:05,625 --> 02:08:06,500 Tôi là người Mỹ. 1475 02:08:06,583 --> 02:08:09,166 Mỹ là một lục địa. Bọn ta ai cũng ở Châu Mỹ. 1476 02:08:09,250 --> 02:08:10,541 Lấy cắp cả cái tên. 1477 02:08:10,625 --> 02:08:12,875 - Ông ta hiểu hết. - Vẫn chưa xin lỗi. 1478 02:08:12,958 --> 02:08:15,041 - Chỉ cần ông xin lỗi. - Xin lỗi đi. 1479 02:08:15,125 --> 02:08:17,458 - Xin lỗi đi. - Xin lỗi đi. 1480 02:08:19,250 --> 02:08:21,750 - Xin lỗi đi! - Đừng động vào tôi! 1481 02:08:21,833 --> 02:08:23,500 - Nào! - Đừng động vào tôi! 1482 02:08:23,583 --> 02:08:24,583 Nói đi! 1483 02:08:28,708 --> 02:08:30,125 Nói xin lỗi đi! Nói đi! 1484 02:08:31,416 --> 02:08:32,458 Lorenzo! 1485 02:08:34,541 --> 02:08:35,375 Bố! 1486 02:08:45,916 --> 02:08:48,666 - Nhà ông bà đẹp thật đấy. - Cảm ơn. 1487 02:08:48,750 --> 02:08:51,291 Không có gì ạ. Cảm ơn. Xin chào. 1488 02:08:53,166 --> 02:08:55,541 Lorenzo, cất va-li của em đi! 1489 02:08:55,625 --> 02:08:57,541 Được rồi, em sẽ cất. 1490 02:09:12,875 --> 02:09:15,583 Anh đi dạo đây. Anh vẫn còn đau đầu. 1491 02:09:15,666 --> 02:09:17,125 Anh lại đây nằm chút đi. 1492 02:09:17,208 --> 02:09:19,750 Xem cái mặt kia có đỡ nhăn nhó không. 1493 02:09:20,625 --> 02:09:23,416 Không thể để thế mà dự lễ trao giải được. 1494 02:09:43,291 --> 02:09:47,041 Họ muốn chúng ta tin Chúa Giêsu là một người da trắng. 1495 02:09:47,833 --> 02:09:48,833 Đó là bịa đặt. 1496 02:09:48,916 --> 02:09:52,041 Giêsu nào phải da trắng. Giêsu là dân da nâu! 1497 02:09:52,125 --> 02:09:54,958 Mà thực ra là người Palestin. 1498 02:10:56,500 --> 02:10:58,333 Xin lỗi? 1499 02:11:08,791 --> 02:11:11,125 Chào mừng quý khách đi tàu Metro Expo. 1500 02:11:11,625 --> 02:11:14,208 Điểm dừng cuối của tuyến này là 1501 02:11:14,708 --> 02:11:16,708 ga trung tâm Santa Monica. 1502 02:11:19,291 --> 02:11:22,875 Điểm dừng tiếp theo là ga Expo Park/USC. 1503 02:11:53,500 --> 02:11:56,416 Không, để chúng đó. 1504 02:11:57,666 --> 02:11:59,625 Để tôi yên, bà già. 1505 02:12:10,208 --> 02:12:13,166 Vui lòng tránh cửa. Cửa đang đóng. 1506 02:13:15,791 --> 02:13:20,583 Đang vào ga Phố 7/Metro Center ở trung tâm Los Angeles. 1507 02:13:21,791 --> 02:13:27,291 Chặng cuối của tuyến này. 1508 02:13:27,791 --> 02:13:32,041 Vui lòng kiểm tra… 1509 02:13:45,875 --> 02:13:47,125 Chết tiệt. 1510 02:13:54,291 --> 02:13:55,333 Thưa ông. 1511 02:14:01,416 --> 02:14:02,291 Ông ổn chứ? 1512 02:14:06,125 --> 02:14:07,125 Thưa ông? 1513 02:14:08,333 --> 02:14:09,791 Ông có sao không? 1514 02:14:13,458 --> 02:14:14,916 Ông cần trợ giúp không? 1515 02:14:16,000 --> 02:14:17,416 Tôi giúp gì được không? 1516 02:14:18,791 --> 02:14:20,166 Tôi không hiểu. 1517 02:14:24,458 --> 02:14:26,083 Tôi không hiểu ông nói gì. 1518 02:14:26,166 --> 02:14:27,500 Ông này? 1519 02:14:31,166 --> 02:14:32,708 Tôi không hiểu. 1520 02:14:37,541 --> 02:14:38,541 Juan! 1521 02:14:39,333 --> 02:14:40,416 Juan! 1522 02:14:42,500 --> 02:14:43,708 911 ạ? 1523 02:15:08,375 --> 02:15:09,625 Xin chào. 1524 02:15:11,041 --> 02:15:15,083 Tôi tự hào được ở đây tối nay, đại diện cho bố tôi và cả gia đình tôi. 1525 02:15:17,250 --> 02:15:20,083 Mấy ngày qua là những ngày buồn nhất đời tôi, 1526 02:15:20,166 --> 02:15:22,375 nhưng hôm nay, tôi chọn tự hào và hạnh phúc. 1527 02:15:23,166 --> 02:15:25,500 Tôi sẽ đọc bài phát biểu của bố tôi. 1528 02:15:26,000 --> 02:15:27,625 Ông ấy mang nó bên mình. 1529 02:15:31,083 --> 02:15:34,875 Các đồng nghiệp yêu quý ở Hiệp hội báo chí Hoa Kỳ… 1530 02:15:36,541 --> 02:15:37,833 Có vậy thôi. 1531 02:15:40,458 --> 02:15:43,166 Bố tôi không thích làm tâm điểm chú ý. 1532 02:15:43,666 --> 02:15:47,833 Nói ông ấy bị đột quỵ để tránh dự lễ có khi cũng không sai. 1533 02:15:49,125 --> 02:15:52,166 Biết đâu ông ấy đang cười nhạo ta trong hôn mê. 1534 02:15:53,916 --> 02:15:56,750 Silverio Gama yêu California. 1535 02:15:58,000 --> 02:16:01,416 Hai mươi năm qua, ông ấy đã chọn sinh sống ở đây. 1536 02:16:01,500 --> 02:16:03,375 Và nuôi dạy chúng tôi ở đây. 1537 02:16:04,958 --> 02:16:08,958 Tôi chắc chắn ông ấy tự hào được đất nước ông ấy đã quen gọi là nhà 1538 02:16:09,041 --> 02:16:11,583 trao cho một giải thưởng cao quý như vậy. 1539 02:16:14,416 --> 02:16:17,000 Nhưng mỗi ngày ông ấy đều nhớ Mexico. 1540 02:16:17,958 --> 02:16:22,166 Trước khi xem video mà người bạn và đồng nghiệp của ông, Martín Solís, 1541 02:16:22,250 --> 02:16:23,875 dựng cho chúng ta tối nay, 1542 02:16:23,958 --> 02:16:25,833 tôi muốn yêu cầu tất cả 1543 02:16:25,916 --> 02:16:29,166 hãy vỗ tay thật lớn 1544 02:16:29,250 --> 02:16:32,166 vì bố tôi, người nhận giải năm nay, 1545 02:16:32,250 --> 02:16:33,791 Silverio Gama. 1546 02:16:47,041 --> 02:16:48,625 To hơn nữa nào! 1547 02:16:51,833 --> 02:16:53,041 To hơn nữa! 1548 02:17:07,458 --> 02:17:08,875 Có bình thường không? 1549 02:17:08,958 --> 02:17:11,583 - Sao cơ? - Âm thanh đó có bình thường không? 1550 02:17:12,083 --> 02:17:13,375 Bình thường mà. 1551 02:17:13,458 --> 02:17:15,375 Trải giường ướt cả. 1552 02:17:15,458 --> 02:17:17,458 Ông ấy bị ướt rồi. 1553 02:17:17,958 --> 02:17:21,166 Có thể túi đầy quá. Chắc họ quên không thay. 1554 02:17:21,250 --> 02:17:22,833 Để tôi gọi y tá. 1555 02:17:22,916 --> 02:17:25,416 Bác sĩ, anh có thấy tiến triển gì không? 1556 02:17:26,208 --> 02:17:28,916 Không. Ta chỉ có cách là đợi. 1557 02:17:29,000 --> 02:17:31,208 Một bên não bị xuất huyết nặng. 1558 02:17:31,291 --> 02:17:34,041 - Có thể sẽ mất thời gian dài. - Bao lâu? 1559 02:17:35,416 --> 02:17:36,583 Tôi không biết. 1560 02:17:37,333 --> 02:17:40,125 Ông ấy có ý thức không nhỉ? 1561 02:17:40,625 --> 02:17:42,000 Có nghe được không? 1562 02:17:43,333 --> 02:17:44,666 Ông ấy có ở đây. 1563 02:17:45,708 --> 02:17:47,541 Nhưng cũng không hẳn. 1564 02:17:47,625 --> 02:17:51,750 Hôn mê vẫn còn là một ẩn số, Camila. 1565 02:17:51,833 --> 02:17:53,708 Mắt ông ấy làm gì vậy? 1566 02:17:54,333 --> 02:17:55,625 Nó là phản xạ. 1567 02:17:56,125 --> 02:17:59,458 Có cảm giác ông ấy nắm lại khi cháu cầm tay. 1568 02:18:00,083 --> 02:18:02,083 Hôm qua bọn cháu bật nhạc 1569 02:18:02,166 --> 02:18:04,500 và mấy bài từ hồi bé, 1570 02:18:04,583 --> 02:18:06,333 ông ấy đã khóc một chút. 1571 02:18:07,458 --> 02:18:10,583 Silverio… anh nghe thấy em không? 1572 02:18:14,541 --> 02:18:16,000 Anh đang ở đâu? 1573 02:18:17,458 --> 02:18:19,208 Em cảm thấy là anh nghe được. 1574 02:18:21,666 --> 02:18:23,625 Chị có thấy cái điều khiển không? 1575 02:18:23,708 --> 02:18:24,583 Không. 1576 02:18:24,666 --> 02:18:29,208 …chủ đề chính trong cuộc trao đổi, không chính thức, là cuộc mua bán lịch sử. 1577 02:18:30,750 --> 02:18:33,208 Không ai giúp ông ấy. 1578 02:18:33,291 --> 02:18:36,541 Ông ấy là hành khách cuối ở ga cuối. 1579 02:18:36,625 --> 02:18:38,125 Được lao công phát hiện. 1580 02:18:38,208 --> 02:18:41,708 Một đồng hương của chúng ta, cô Refugio Domínguez. 1581 02:18:41,791 --> 02:18:43,208 Chào Refugio. 1582 02:18:43,291 --> 02:18:45,708 - Chào. - Chúng tôi đã liên lạc với cô ấy. 1583 02:18:45,791 --> 02:18:48,125 Và giờ chúng ta có thể cùng trò chuyện. 1584 02:18:48,208 --> 02:18:50,541 Cảm ơn cô đã tham gia. Hãy kể lại câu chuyện. 1585 02:18:50,625 --> 02:18:55,000 Tôi vào dọn dẹp vệ sinh như thường lệ, nhưng trong toa có người. 1586 02:18:55,083 --> 02:18:59,041 Tôi tưởng là người say vì chuyện như thế vẫn thường xảy ra. 1587 02:18:59,541 --> 02:19:01,791 Nhưng rồi lại thấy cá trên sàn. 1588 02:19:15,000 --> 02:19:15,958 Silverio. 1589 02:19:24,458 --> 02:19:25,875 Anh thấy thế nào? 1590 02:19:28,583 --> 02:19:30,125 Anh có vẻ mệt. 1591 02:19:30,958 --> 02:19:32,125 Yên bình. 1592 02:19:34,375 --> 02:19:35,458 Tĩnh lặng. 1593 02:19:35,958 --> 02:19:39,375 Bố cháu làm gì trên tàu Santa Monica chứ? 1594 02:19:39,458 --> 02:19:41,541 Để cảm thấy giống người Mexico hơn. 1595 02:19:42,125 --> 02:19:46,541 Nhưng với ngần ấy người Mexico xung quanh, đầu ông ấy lại nổ tung. 1596 02:19:49,041 --> 02:19:50,708 Cháu đúng là xấu tính. 1597 02:19:51,208 --> 02:19:54,541 Mấy hôm trước có chuyện lạ trong phòng của bọn tôi ở LA. 1598 02:19:54,625 --> 02:19:57,625 Tôi đang nằm ngủ sấp, 1599 02:19:58,250 --> 02:20:01,291 thì có thứ gì đó nắm chân tôi và kéo. 1600 02:20:01,375 --> 02:20:05,750 Nó giật chân tôi lên trên. Tôi không làm được gì. 1601 02:20:06,583 --> 02:20:08,458 Cảm giác rất thật. 1602 02:20:08,958 --> 02:20:13,333 Chắc chắn đó chính là lúc Silverio bị đột quỵ. 1603 02:20:18,291 --> 02:20:21,000 Cảm ơn đã đưa anh ấy về Mexico. 1604 02:24:01,875 --> 02:24:04,166 Bố! 1605 02:24:06,416 --> 02:24:10,375 Bố! Bài hát đó tên gì? 1606 02:24:10,458 --> 02:24:13,833 Bố không nhớ tên, nhưng bố rất thích nó. 1607 02:24:13,916 --> 02:24:16,166 Lúc nào con cũng vậy. 1608 02:24:16,250 --> 02:24:18,875 Con lấy thứ gì đó đi, rồi lại không nhớ. 1609 02:24:18,958 --> 02:24:21,875 Nhưng mẹ, mẹ vẫn nhảy trên nền bài đó với bố mà. 1610 02:24:21,958 --> 02:24:23,750 Con trai, bố con tẻ nhạt lắm. 1611 02:24:23,833 --> 02:24:27,583 Ông ấy chưa từng thích nhảy, trong khi đó là thứ mẹ thích nhất. 1612 02:24:27,666 --> 02:24:29,583 Đàn ông mạnh mẽ không nhảy. 1613 02:24:30,416 --> 02:24:36,583 Mẹ ở nhà xem TV là thoải mái rồi, thế mà xem con kéo mẹ đi đâu đây. 1614 02:24:36,666 --> 02:24:39,583 Mẹ chỉ muốn xem phần kết của bộ phim. 1615 02:24:39,666 --> 02:24:43,958 Được rồi mẹ, nhưng ai đó nói cho con tên bài hát đó được không? 1616 02:24:44,041 --> 02:24:45,625 Cậu nói về cái gì thế? 1617 02:24:45,708 --> 02:24:48,333 Anh à, anh có nhớ tên bài hát 1618 02:24:48,416 --> 02:24:50,333 bố vẫn huýt sáo hồi bé không? 1619 02:24:50,416 --> 02:24:52,166 Cậu đưa chúng tôi đi đâu đây? 1620 02:24:52,250 --> 02:24:54,500 Bố chưa bao giờ huýt sáo gì cho em. 1621 02:24:54,583 --> 02:24:56,708 Anh đừng có bỏ đi nữa đấy. 1622 02:24:56,791 --> 02:24:58,208 Quay lại đi. 1623 02:24:58,291 --> 02:25:02,500 Cậu đi mà chưa để tôi tham gia phim nào của cậu cả. 1624 02:25:02,583 --> 02:25:04,958 Vai quần chúng cũng không. 1625 02:25:06,750 --> 02:25:08,000 Đi tiếp nào! 1626 02:25:21,250 --> 02:25:23,250 - Các anh ở đâu tới? - Từ phía Bắc. 1627 02:25:23,333 --> 02:25:28,208 Từ địa ngục, nhưng họ không biết mình đang sống trong địa ngục. 1628 02:25:28,291 --> 02:25:29,625 Định mang ông ấy đi đâu? 1629 02:25:29,708 --> 02:25:32,750 Vào Nam. Dùng phần này để tái sinh ông ấy. 1630 02:25:32,833 --> 02:25:34,958 Ông ấy sẽ tái tạo hoàn toàn. 1631 02:25:35,041 --> 02:25:37,000 Để cả thế giới hướng về niềm Nam! 1632 02:25:37,083 --> 02:25:39,750 Sao biết được là hướng đó? 1633 02:27:03,458 --> 02:27:04,583 Bố! 1634 02:27:09,000 --> 02:27:10,375 Lorenzo! 1635 02:27:10,458 --> 02:27:13,416 Con phải đi hướng ngược lại! 1636 02:27:14,291 --> 02:27:15,833 Không, bố! 1637 02:27:15,916 --> 02:27:17,541 Bọn con đi cùng bố! 1638 02:27:17,625 --> 02:27:18,958 Quay lại đi! 1639 02:27:19,041 --> 02:27:21,333 Ở đây không có gì cho mấy mẹ con đâu! 1640 02:27:21,416 --> 02:27:22,625 Bố thì sao? 1641 02:27:24,125 --> 02:27:25,458 Trở về bố sẽ gặp con! 1642 02:27:26,625 --> 02:27:28,166 Đó là khi nào? 1643 02:27:31,666 --> 02:27:33,166 Bao giờ? 1644 02:27:34,125 --> 02:27:35,375 Bố! 1645 02:39:19,500 --> 02:39:24,500 Biên dịch: Nguyễn Trang Thu