1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:37,375 --> 00:01:40,667 NOW MY CHARMS ARE ALL O'ERTHROWN 4 00:01:40,833 --> 00:01:44,917 AND WHAT STRENGTH I HAVE'S MINE OWN, 5 00:01:45,083 --> 00:01:47,542 WHICH IS MOST FAINT. 6 00:01:47,708 --> 00:01:50,875 The Tempest, W. Shakespeare. 7 00:03:16,417 --> 00:03:18,000 Giacomo? 8 00:03:30,000 --> 00:03:31,167 Giacomo? 9 00:03:49,792 --> 00:03:51,583 Casanova? 10 00:03:52,042 --> 00:03:53,875 You went out? 11 00:04:07,250 --> 00:04:09,583 What's going on? Why have you stopped? 12 00:04:10,708 --> 00:04:14,417 We wanted to know what you thought of the prologue. Didn't we, Leo? 13 00:04:14,625 --> 00:04:17,833 - We wanted to link... - All right, we can talk later. 14 00:04:18,000 --> 00:04:20,667 Now, let's get on. Come on. 15 00:04:23,292 --> 00:04:24,917 Go! 16 00:04:26,583 --> 00:04:28,000 Leo? 17 00:04:28,917 --> 00:04:31,708 You've edited the first half, haven't you? Let's see it. 18 00:04:31,917 --> 00:04:34,208 Unfortunately, what's not there cannot be seen. 19 00:04:35,042 --> 00:04:36,458 What does that mean? 20 00:04:36,750 --> 00:04:38,458 Gianni 21 00:04:38,625 --> 00:04:40,958 we're friends, we've known each other a lifetime, 22 00:04:41,333 --> 00:04:44,875 but now I'm speaking to the editor of all my films! 23 00:04:45,167 --> 00:04:47,500 The start contains the whole story. 24 00:04:50,208 --> 00:04:53,042 Let's see if I've understood the scale of this tragedy. 25 00:04:53,250 --> 00:04:54,833 Of your film, 26 00:04:55,000 --> 00:04:57,917 for which I've mortgaged my only home, 27 00:04:59,125 --> 00:05:01,667 for which I'm breaking my back 28 00:05:01,875 --> 00:05:03,715 to try to get it to the Venice Film Festival 29 00:05:03,917 --> 00:05:05,458 of your film, 30 00:05:05,625 --> 00:05:07,542 you've only edited the prologue? 31 00:05:07,958 --> 00:05:11,250 No, Alberto, not exactly. We have the whole film in our heads. 32 00:05:11,417 --> 00:05:13,333 Leo, we've made ten films together. 33 00:05:14,750 --> 00:05:17,417 Things have gone pretty well, 34 00:05:17,583 --> 00:05:19,292 we've become friends even. 35 00:05:19,708 --> 00:05:21,833 Now you have a really beautiful home, 36 00:05:22,125 --> 00:05:25,708 a driver who takes you around in a really beautiful car. 37 00:05:26,083 --> 00:05:28,250 People call you maestro... 38 00:05:36,542 --> 00:05:38,042 Are you listening to me? 39 00:05:41,292 --> 00:05:43,458 Come on! I'm going home. 40 00:05:53,667 --> 00:05:55,250 What's happened to him? 41 00:05:55,625 --> 00:05:56,708 I don't know. 42 00:05:57,042 --> 00:05:59,792 Ever since he came back from the set he's like a different person. 43 00:06:00,167 --> 00:06:02,750 He finds endless excuses to not come to work. 44 00:06:02,958 --> 00:06:06,125 He's always nervous, distracted. I've never seen him like this. 45 00:06:06,958 --> 00:06:08,750 It's like he didn't want to finish the film. 46 00:06:11,958 --> 00:06:14,708 Look at me, Gianni, if I don't get this film to Venice, 47 00:06:15,167 --> 00:06:17,625 I'm ruined. No, really, eh! 48 00:06:18,333 --> 00:06:20,250 At this point there's only one solution. 49 00:06:22,750 --> 00:06:24,875 Welcome home, Leo! 50 00:06:28,125 --> 00:06:31,583 Gianni, you know him like the back of your hand, you know what he'd like. 51 00:06:31,833 --> 00:06:33,833 Ask him every now and then for some advice, 52 00:06:34,042 --> 00:06:36,375 show him something if he wants, 53 00:06:36,583 --> 00:06:38,583 but, please, Gianni, save this film! 54 00:06:46,208 --> 00:06:49,083 Gianni, you have to do it. Do it! 55 00:07:43,250 --> 00:07:44,667 Girls who laugh are beautiful. 56 00:07:45,583 --> 00:07:48,208 You're not too bad either! Dressed like that, in the mud, 57 00:07:48,417 --> 00:07:50,458 with a book in your hand. 58 00:07:51,708 --> 00:07:54,792 - And then with that face. - Why? What kind of face do I have? 59 00:07:55,833 --> 00:07:58,375 A face that's seen lots of faces. 60 00:07:59,458 --> 00:08:02,208 I heard someone's wanting to make a film round here. 61 00:08:02,708 --> 00:08:04,000 And you? 62 00:08:04,208 --> 00:08:06,917 - Are you the director? - Yes, I'm scouting for locations. 63 00:08:08,000 --> 00:08:10,458 - A film about farming? - No! 64 00:08:11,750 --> 00:08:13,583 About the passage of time. 65 00:08:15,083 --> 00:08:17,458 Is it hard to be an actor? 66 00:08:20,125 --> 00:08:21,750 Read a bit of this! 67 00:08:22,000 --> 00:08:23,917 Read it, read it. Try! 68 00:08:26,208 --> 00:08:28,375 "The Return of Casanova". 69 00:08:28,625 --> 00:08:32,083 - How should I read it? - Any way you like. Simply. 70 00:08:34,542 --> 00:08:36,708 "You don't know Venice either?" 71 00:08:36,875 --> 00:08:39,417 "Casanova asked marcolina and thought:". 72 00:08:39,750 --> 00:08:42,167 "The city where I was young..." 73 00:08:42,333 --> 00:08:44,958 "Oh! If I'd met you then..." 74 00:08:45,125 --> 00:08:48,667 "And he had another idea, almost more absurd than his previous one:." 75 00:08:49,125 --> 00:08:51,292 "What if I took you away with me now?" 76 00:08:57,000 --> 00:08:59,208 - Have you finished editing? - Yes. 77 00:08:59,417 --> 00:09:02,333 The film's finished. Though I'd never stop changing it. 78 00:09:02,542 --> 00:09:04,875 But the producer tells me, "Lorenzo, stop now! Stop!" 79 00:09:05,083 --> 00:09:07,500 Your first film met with critical enthusiasm, 80 00:09:07,708 --> 00:09:10,000 and some even spoke of a masterpiece. 81 00:09:10,208 --> 00:09:13,500 - Are you worried about the second? - I tried to make a free film. 82 00:09:13,750 --> 00:09:15,500 Well, as free as possible... 83 00:09:15,667 --> 00:09:16,750 No, I'm not worried. 84 00:09:16,917 --> 00:09:18,797 - What did the film cost? - Sorry, I don't know. 85 00:09:18,917 --> 00:09:21,417 Your film along with Leo Bernardi's on Casanova, 86 00:09:21,625 --> 00:09:24,625 could represent Italy at the Venice Film Festival this year. 87 00:09:25,083 --> 00:09:29,208 It would be a great honour for me to be in Venice with Leo Bernardi. 88 00:09:31,042 --> 00:09:32,917 I consider him a maestro. 89 00:09:52,375 --> 00:09:54,875 Yes! Via muratori 22, 90 00:09:55,042 --> 00:09:57,625 hurry, please, I've really hurt myself. 91 00:10:00,125 --> 00:10:02,000 Get out of here, you! 92 00:10:05,333 --> 00:10:07,833 Dr Saccocci to Geriatrics. 93 00:10:08,000 --> 00:10:11,125 Dr Saccocci to Geriatrics. 94 00:10:15,667 --> 00:10:17,333 Ankle, eh? 95 00:10:26,875 --> 00:10:29,167 Ah! Excuse me, what are you doing? 96 00:10:29,583 --> 00:10:32,333 - Does it hurt if I do that? - Of course, it hurts, a little. 97 00:10:33,250 --> 00:10:35,667 There's no tibiotarsal distortion, eh! 98 00:10:35,833 --> 00:10:38,042 As far as I'm concerned, you can go home. 99 00:10:39,792 --> 00:10:43,208 - Do you have a crutch? - No. Sorry, who the fuck are you? 100 00:10:43,417 --> 00:10:45,042 Pleased to meet you. 101 00:10:46,917 --> 00:10:49,625 Luigi Picchi. I'm a lawyer. 102 00:10:50,667 --> 00:10:54,625 But since I turned 56 and I lost my wife 103 00:10:55,292 --> 00:10:56,958 a heart attack. 104 00:10:58,500 --> 00:11:00,417 I'm afraid to sleep alone. 105 00:11:01,458 --> 00:11:03,750 I've been spending the nights here for a couple of years, 106 00:11:03,917 --> 00:11:06,167 $0, in the unfortunate event, let's say... 107 00:11:06,333 --> 00:11:08,167 I feel I'd have an advantage. 108 00:11:09,750 --> 00:11:11,208 You know 109 00:11:11,625 --> 00:11:13,750 sometimes seconds can make the difference. 110 00:11:14,792 --> 00:11:16,542 Remember that. 111 00:11:16,708 --> 00:11:18,833 But you're fine, eh! 112 00:11:19,708 --> 00:11:21,917 - You can go home, I'd say. - Thank you. 113 00:11:22,083 --> 00:11:24,208 Mr Bernardi to room 5. 114 00:11:24,375 --> 00:11:26,750 Get yourself a crutch and put some ice on it. 115 00:11:26,917 --> 00:11:28,000 Fine. 116 00:11:28,167 --> 00:11:30,333 Leo Bernardi to room 5, thank you. 117 00:11:31,500 --> 00:11:33,917 I recognised you, by the way. 118 00:11:36,625 --> 00:11:39,208 What marvel are you preparing for us, Maestro! 119 00:11:43,250 --> 00:11:49,458 THE RETURN OF CASANOVA 120 00:11:51,583 --> 00:11:54,208 At the age of almost 60, Casanova, 121 00:11:54,417 --> 00:11:57,083 for some time no longer pushed to wander the world 122 00:11:57,250 --> 00:11:59,833 by the youthful pleasure of adventure, 123 00:12:00,042 --> 00:12:02,500 but by the restlessness of advancing old age 124 00:12:02,667 --> 00:12:05,500 was seized by such an intense nostalgia 125 00:12:05,667 --> 00:12:08,292 for the city of his birth, Venice, 126 00:12:08,458 --> 00:12:10,500 that he began to circle around it, 127 00:12:10,667 --> 00:12:14,750 like a bird coming down to die from the heights of freedom 128 00:12:14,917 --> 00:12:17,292 in ever tighter spirals... 129 00:12:17,500 --> 00:12:21,375 In that air that was too clear for the thoughts that tormented him, 130 00:12:21,583 --> 00:12:25,083 everything seemed senseless and repugnant to him. 131 00:13:04,208 --> 00:13:05,708 Casanova knew well 132 00:13:05,917 --> 00:13:08,958 that once upon a time a single word would have been enough 133 00:13:09,417 --> 00:13:12,875 to have that young peasant woman for his pleasure. 134 00:13:13,458 --> 00:13:15,250 But now... 135 00:13:17,792 --> 00:13:20,167 Be careful, sir! 136 00:13:26,208 --> 00:13:28,542 Your coach almost hit me! 137 00:13:29,125 --> 00:13:30,792 I expect an apology, sir. 138 00:13:32,333 --> 00:13:33,625 Giacomo! 139 00:13:38,292 --> 00:13:40,500 Is that you? Olivo? 140 00:13:40,875 --> 00:13:43,958 Clearly you were hiding in the brambles 141 00:13:44,125 --> 00:13:45,958 of this poor brain of mine. 142 00:13:46,167 --> 00:13:47,667 But let me look at you. 143 00:13:47,833 --> 00:13:50,500 You're a different person since I saw you at your wedding. 144 00:13:50,667 --> 00:13:52,625 But as you can see, I've changed as well. 145 00:13:52,792 --> 00:13:55,250 Now I'm just a dusty man. 146 00:13:55,875 --> 00:13:58,042 Come, I have fresh water in the carriage. 147 00:13:58,208 --> 00:14:01,708 Without giving Casanova a chance to refuse, 148 00:14:01,958 --> 00:14:04,667 Olivo invited him to spend a few days at his villa, 149 00:14:04,833 --> 00:14:08,167 instead of the humble inn where he was staying. 150 00:14:08,458 --> 00:14:09,708 How's it going? 151 00:14:10,292 --> 00:14:12,000 I don't know... Basically... 152 00:14:14,833 --> 00:14:17,542 I saw an interview with a young director 153 00:14:17,708 --> 00:14:20,167 what's his name...? Lorenzo Marino. 154 00:14:21,250 --> 00:14:25,042 He says he made a "free" film. What the fuck does that mean? 155 00:14:25,750 --> 00:14:27,833 It seems he's also going to Venice. 156 00:14:28,000 --> 00:14:31,250 And it's only his second film! But the critics love him. 157 00:14:34,833 --> 00:14:36,333 What? 158 00:14:36,500 --> 00:14:39,375 - I mean, doesn't that bother you? - Who? 159 00:14:39,542 --> 00:14:42,167 This Marino, so full of energy... 160 00:14:43,167 --> 00:14:46,042 Well, young people... they run! 161 00:14:47,667 --> 00:14:49,917 Fuck off! 162 00:14:59,333 --> 00:15:00,667 Silvia! 163 00:15:06,792 --> 00:15:08,250 Excuse me... 164 00:15:10,708 --> 00:15:13,208 - Do you know her? - No. 165 00:15:13,458 --> 00:15:15,083 Gianni, I'm in deep shit. 166 00:15:15,333 --> 00:15:17,708 - I'm gonna take a taxi and go, eh? - I'll wait with you. 167 00:15:18,167 --> 00:15:21,417 - No! You're tired, you go home too. - Leo, listen, tomorrow morning 168 00:15:21,625 --> 00:15:23,833 - come to the edit suite for an hour. - Yeah. 169 00:15:24,000 --> 00:15:26,583 - Then I can continue on my own. - OK, see you tomorrow. 170 00:15:28,875 --> 00:15:31,250 It's obscene, obscene! 171 00:15:31,458 --> 00:15:34,750 He's made one film, and the critics are screaming about miracles. 172 00:15:34,917 --> 00:15:37,000 "The future of Italian cinema!" 173 00:15:37,167 --> 00:15:38,458 It's insane. 174 00:15:38,667 --> 00:15:40,667 - I interviewed him. - Yes, I saw it. 175 00:15:40,875 --> 00:15:44,292 And he seemed pretty interesting to me. And nice as well. 176 00:15:44,875 --> 00:15:46,458 - May 1? - Yeah, sure! 177 00:15:46,625 --> 00:15:48,042 It's not that you're envious? 178 00:15:48,333 --> 00:15:51,208 It's not envy, love, it's indecency! 179 00:15:51,375 --> 00:15:53,250 It's this shit 180 00:15:53,417 --> 00:15:55,542 of flattering the infantile screeching of talent. 181 00:15:55,708 --> 00:15:58,917 It's the end of any merit, of hierarchy, of duration in time. 182 00:16:00,125 --> 00:16:02,875 I'm convinced he'll come up with something great. 183 00:16:04,167 --> 00:16:06,667 And you hope he comes up with it especially for you, eh? 184 00:16:07,708 --> 00:16:11,208 I think you should go back to A&E and your new friend. 185 00:16:11,417 --> 00:16:14,792 He's afraid of dying and you, when you finish a film, get depressed. 186 00:16:15,000 --> 00:16:17,625 Don't tell me I'm depressed when you know fine I'm depressed. 187 00:16:17,792 --> 00:16:19,042 It irritates me. 188 00:16:19,375 --> 00:16:22,542 And then, if I really have to hear it, I want a psychiatrist to tell me. 189 00:16:22,750 --> 00:16:25,250 And not a random blogger who thinks she can talk about cinema, 190 00:16:25,458 --> 00:16:28,375 but instead is gagging to get the talented young director into bed! 191 00:16:29,125 --> 00:16:30,792 You've broken my balls, Leo. 192 00:16:30,958 --> 00:16:32,542 Find a carer, because it's time. 193 00:16:32,708 --> 00:16:35,125 Well done, well done! 194 00:17:10,292 --> 00:17:12,167 Fuck! 195 00:17:35,458 --> 00:17:38,792 Casanova already regretted having accepted the invitation. 196 00:17:39,083 --> 00:17:42,042 What, then, did he have to look for in Olivo's house? 197 00:17:43,333 --> 00:17:45,417 Why didn't you learn to drive? 198 00:17:46,250 --> 00:17:47,500 I like to be driven. 199 00:17:48,167 --> 00:17:50,875 He would see Amalia again, Olivo's wife, 200 00:17:51,417 --> 00:17:53,708 but it had been a long time. 201 00:17:54,250 --> 00:17:57,250 - What did you do with girls? - What did... what do I do! 202 00:18:00,333 --> 00:18:01,708 Pull over! I'll walk. 203 00:18:05,250 --> 00:18:07,083 Where's the rest of your luggage, Giacomo? 204 00:18:07,250 --> 00:18:10,417 This is all I own, my dear Olivo. 205 00:18:11,250 --> 00:18:13,000 Times have changed. 206 00:18:22,458 --> 00:18:25,208 Amalia! Come here! I've brought you a guest. 207 00:18:25,375 --> 00:18:27,250 And what a guest! 208 00:18:27,792 --> 00:18:29,833 You see? What a surprise, Amalia! 209 00:18:40,042 --> 00:18:41,250 Good! 210 00:18:41,625 --> 00:18:44,292 I'd stay a little less on Casanova's close-up. 211 00:18:44,458 --> 00:18:46,708 Yes, but we have to go on! 212 00:18:48,167 --> 00:18:50,292 Did you like the meeting with Olivo? 213 00:18:50,542 --> 00:18:52,708 It's exactly how I wanted it. 214 00:18:54,083 --> 00:18:55,792 Exactly how I wanted it. 215 00:18:56,167 --> 00:18:59,083 - Is Alberto hassling you? - Yes, and he's right. 216 00:18:59,292 --> 00:19:00,583 I know. 217 00:19:00,792 --> 00:19:03,125 We have at least a month to finish editing the film 218 00:19:03,292 --> 00:19:05,667 and Venice is already breaking his balls to see it. 219 00:19:05,833 --> 00:19:08,667 That's not the problem, the problem is that I'm not well. 220 00:19:09,750 --> 00:19:11,083 In fact, I feel terrible! 221 00:19:11,292 --> 00:19:12,292 But why? 222 00:19:12,500 --> 00:19:14,292 Tell me what the fuck is wrong. 223 00:19:14,500 --> 00:19:15,958 No. 224 00:19:16,750 --> 00:19:18,500 At least you can think only about the film. 225 00:19:21,750 --> 00:19:23,083 Decide, director, 226 00:19:23,333 --> 00:19:24,917 you have to decide. 227 00:19:38,333 --> 00:19:40,833 And so here you are again, Casanova. 228 00:19:41,375 --> 00:19:43,750 You've no idea how much I've longed for this day! 229 00:19:43,917 --> 00:19:46,333 It's just coincidence that I'm here, Amalia. 230 00:19:46,500 --> 00:19:48,125 Call it what you like. 231 00:19:48,292 --> 00:19:50,125 What matters is that you're here! 232 00:19:52,417 --> 00:19:55,333 I was happy for the first time in your arms, 233 00:19:55,583 --> 00:19:57,625 and I want to be again with you, 234 00:19:58,708 --> 00:20:00,417 for the last time as well! 235 00:20:00,583 --> 00:20:02,500 It's too hot here! 236 00:20:02,667 --> 00:20:03,875 The last? 237 00:20:04,042 --> 00:20:08,292 My friend Olivo may have certain objections in this regard. 238 00:20:08,667 --> 00:20:10,875 My love for Olivo is duty. 239 00:20:11,042 --> 00:20:12,458 Sometimes even pleasure. 240 00:20:13,250 --> 00:20:15,292 But it's certainly not happiness. 241 00:20:17,417 --> 00:20:19,333 It never was. 242 00:20:35,708 --> 00:20:37,292 Yes, Maestro, they're supplements, 243 00:20:37,500 --> 00:20:39,542 but you mustn't overdo it even with supplements. 244 00:20:39,833 --> 00:20:42,333 - What about some real medicine? - Mr Bernardi, 245 00:20:42,583 --> 00:20:44,458 you know very well you need a prescription. 246 00:20:44,708 --> 00:20:47,167 Take a look at me, I have the prescription written on my face! 247 00:20:50,583 --> 00:20:52,792 Be careful, Maestro, though! 248 00:21:06,417 --> 00:21:08,167 Sorry, my boyfriend's here. 249 00:21:11,875 --> 00:21:13,542 Give me a kiss! Quick. 250 00:21:19,500 --> 00:21:21,833 Thanks, director! He wouldn't leave me in peace! 251 00:21:22,000 --> 00:21:24,208 So I told him you were my boyfriend! 252 00:21:26,000 --> 00:21:27,625 What are you thinking about? 253 00:21:30,542 --> 00:21:32,125 Your mouth. 254 00:21:34,833 --> 00:21:36,792 So I'll see you again? 255 00:21:49,542 --> 00:21:51,458 Who's that girl? 256 00:21:52,458 --> 00:21:54,792 marcolina, Olivo's niece. 257 00:21:55,333 --> 00:21:57,000 Do you like her? 258 00:21:57,167 --> 00:21:58,917 She's beautiful, yes! 259 00:21:59,083 --> 00:22:01,292 And as cold as a water ice! 260 00:22:02,875 --> 00:22:05,875 I want to kiss your lips tonight, Casanova. 261 00:22:10,542 --> 00:22:12,875 If you were seeing me now, for the first time, 262 00:22:13,417 --> 00:22:15,250 would you like me the way you did then? 263 00:22:15,417 --> 00:22:16,917 Look at me, Amalia! 264 00:22:17,083 --> 00:22:20,708 The wrinkles, the bags under my eyes, the creases on my neck. 265 00:22:20,875 --> 00:22:23,292 And here, here in the corner, I'm missing a tooth, 266 00:22:23,458 --> 00:22:25,208 and these hands, Amalia! Look at them! 267 00:22:25,417 --> 00:22:27,667 The swollen, blue veins. 268 00:22:27,833 --> 00:22:30,000 These are the hands of an old man, Amalia. 269 00:22:47,667 --> 00:22:49,375 I'll come with you, 270 00:22:49,792 --> 00:22:52,333 only after I've possessed her 271 00:22:53,625 --> 00:22:55,208 marcolina. 272 00:22:56,000 --> 00:22:58,792 - What do you want, Giacomo? - To possess that girl. 273 00:23:00,625 --> 00:23:03,167 She will make me young again. 274 00:23:06,750 --> 00:23:08,708 I, instead, would love you my whole life. 275 00:23:20,458 --> 00:23:22,833 - Who is it? - Gianni, it's me. 276 00:23:23,167 --> 00:23:25,375 - What's wrong? - Nothing, I wanted to tell you 277 00:23:25,583 --> 00:23:28,375 that I saw the edit... It's great. 278 00:23:28,583 --> 00:23:30,833 It's three in the morning! Let's talk about it tomorrow! 279 00:23:31,000 --> 00:23:32,833 Sorry, Gianni, sorry... 280 00:23:33,375 --> 00:23:36,792 I've something important to tell you, you're the only friend I have left. 281 00:23:36,958 --> 00:23:39,458 - Is it a matter of life or death? - Yes. 282 00:23:39,667 --> 00:23:41,833 - But if you want I can wait, eh! - Thanks. 283 00:23:42,000 --> 00:23:43,750 My son's sleeping through there. 284 00:23:43,917 --> 00:23:45,708 You know, after my divorce... 285 00:23:46,625 --> 00:23:49,708 What, you regret leaving her now? 286 00:23:50,375 --> 00:23:53,083 She left me, but... can't we talk about this tomorrow? 287 00:23:53,250 --> 00:23:54,417 Sorry, Gianni. 288 00:23:56,667 --> 00:23:58,042 Gianni, do you love me? 289 00:23:58,250 --> 00:24:00,625 Yes, I love you. But go to bed! 290 00:24:00,833 --> 00:24:02,833 And try not to dream too much. 291 00:24:10,417 --> 00:24:12,000 Yes, hello, this is Bernardi. 292 00:24:13,500 --> 00:24:16,542 I need a car early tomorrow morning. Thanks. 293 00:24:23,625 --> 00:24:25,792 OK, go. 294 00:24:26,792 --> 00:24:28,833 A drop of gel, OK. 295 00:24:31,792 --> 00:24:33,458 Get the ropes, she's ready. 296 00:24:39,875 --> 00:24:41,792 Come on, you can see the nose. 297 00:24:49,333 --> 00:24:50,667 Pull. 298 00:24:50,833 --> 00:24:51,958 Pull down! 299 00:24:54,583 --> 00:24:56,375 There he is! 300 00:25:09,000 --> 00:25:10,333 Love! 301 00:25:10,583 --> 00:25:12,250 You were good. 302 00:25:29,542 --> 00:25:31,125 Wow! 303 00:25:31,625 --> 00:25:33,375 It's a real struggle! 304 00:25:33,542 --> 00:25:35,083 You'll be tired? 305 00:25:36,375 --> 00:25:38,875 No. They were ready. 306 00:25:41,375 --> 00:25:43,375 Have you finally decided? 307 00:25:47,917 --> 00:25:50,917 - So what have you come for? - Nothing, I wanted to see you. 308 00:25:54,750 --> 00:25:56,667 Have you really decided? 309 00:25:56,833 --> 00:25:58,875 This isn't about deciding, 310 00:25:59,042 --> 00:26:00,833 it's about desiring. 311 00:26:04,583 --> 00:26:06,292 Silvia, I don't know. 312 00:26:08,958 --> 00:26:10,583 Come here! 313 00:26:11,250 --> 00:26:13,542 And don't come here to tell me "I don't know". 314 00:26:13,708 --> 00:26:16,208 Because I can't do a fucking thing with your "I don't knows". 315 00:26:27,042 --> 00:26:28,167 Hi, Gianni. 316 00:26:28,333 --> 00:26:31,250 Didn't have a matter of life or death to tell me about? 317 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 In fact, I've come to resolve the matter. 318 00:26:34,167 --> 00:26:35,458 Where are you? 319 00:26:35,625 --> 00:26:38,208 - I can hear cows. - Cows, yes. 320 00:26:38,417 --> 00:26:40,083 Cows, cows. 321 00:26:40,750 --> 00:26:43,111 Gianni, if you only knew how many things I have to tell you, 322 00:26:43,208 --> 00:26:45,125 let's meet this afternoon, eh? 323 00:26:45,667 --> 00:26:47,875 With a clear head. Bye, bye. 324 00:27:38,833 --> 00:27:41,833 With words, 325 00:27:42,000 --> 00:27:48,417 but I'm happy to be here with you... 326 00:27:53,458 --> 00:27:55,417 In honour of his dear friend, 327 00:27:55,583 --> 00:27:57,500 the good Olivo had organised a dinner, 328 00:27:57,750 --> 00:28:00,333 inviting some of his neighbours 329 00:28:00,500 --> 00:28:02,917 who came to his mansion with pleasure. 330 00:28:03,250 --> 00:28:05,167 There was the Marquis Celsi, 331 00:28:05,333 --> 00:28:07,292 a man in his 60s who, 332 00:28:07,458 --> 00:28:10,000 even if his fortune was beginning to crumble, 333 00:28:10,167 --> 00:28:11,958 was still fairly rich, 334 00:28:12,125 --> 00:28:15,917 who couldn't hide an arrogant face beneath his heavy makeup 335 00:28:16,125 --> 00:28:19,417 and one that certainly didn't inspire any sympathy. 336 00:28:19,583 --> 00:28:22,792 The Marquise his wife, younger than him and Neapolitan, 337 00:28:22,958 --> 00:28:25,958 of humble origins and easy ways, 338 00:28:26,125 --> 00:28:28,125 was largely responsible 339 00:28:28,292 --> 00:28:31,167 for the dwindling of her husband's patrimony. 340 00:28:31,375 --> 00:28:33,625 And Abbot Rossi, whose acidity 341 00:28:33,792 --> 00:28:35,500 was also due 342 00:28:35,750 --> 00:28:38,500 his not having been able to progress in his career. 343 00:30:05,042 --> 00:30:06,833 I hope, dear friends, 344 00:30:07,000 --> 00:30:10,667 that our humble repast does not disappoint your refined palates. 345 00:30:11,333 --> 00:30:13,708 And... here's the beautiful marcolina. 346 00:30:13,875 --> 00:30:16,625 Come, dear, sit next to my friend Casanova. 347 00:30:19,750 --> 00:30:22,417 Casanova noticed that in her gaze 348 00:30:22,667 --> 00:30:25,083 shone not even a hint of the light 349 00:30:25,250 --> 00:30:27,417 that had greeted him so often 350 00:30:27,583 --> 00:30:29,958 in the gaze of women, in times past. 351 00:30:36,292 --> 00:30:39,000 For a few days now, 352 00:30:39,208 --> 00:30:41,042 I've noticed a certain tension in the air. 353 00:30:42,750 --> 00:30:45,875 Two of my friends departed in the night with their regiments 354 00:30:46,083 --> 00:30:48,208 - in the direction of Milan. - Well... 355 00:30:48,375 --> 00:30:52,458 Since the Spaniards adopted this arrogant attitude, 356 00:30:52,667 --> 00:30:55,708 you have to be on guard... I know something about this, eh! 357 00:30:55,917 --> 00:30:58,292 - Will there be war? - It can't be ruled out. 358 00:30:58,458 --> 00:31:00,333 But who will we side with? 359 00:31:00,500 --> 00:31:02,792 The Spanish or the French? 360 00:31:03,500 --> 00:31:06,750 To Lieutenant Lorenzi it should be indifferent. 361 00:31:06,958 --> 00:31:10,583 He will still succeed in proving his courage. 362 00:31:11,458 --> 00:31:14,208 Then, you are more informed than me, Signor Casanova. 363 00:31:14,375 --> 00:31:16,792 Indeed, you are more informed even than my colonel. 364 00:31:18,000 --> 00:31:20,792 I've just been granted unlimited leave. 365 00:31:20,958 --> 00:31:24,000 I fear I must accept your hospitality a little longer, Marchesa. 366 00:31:24,208 --> 00:31:26,000 Are you joking? 367 00:31:26,167 --> 00:31:29,000 We were... I mean, my wife was so convinced 368 00:31:29,208 --> 00:31:30,875 of your departure that, 369 00:31:31,083 --> 00:31:33,333 10 "fill the void" of your absence 370 00:31:33,542 --> 00:31:37,167 she had already invited another of her dearest friends to the castle. 371 00:31:38,250 --> 00:31:40,500 Very famous for his warbling. 372 00:31:40,708 --> 00:31:42,292 The singer Baldi. 373 00:31:42,500 --> 00:31:44,542 Oh, what luck! Baldi and I are good friends. 374 00:31:44,750 --> 00:31:47,792 - We'll certainly get along. - It would suit both of you. 375 00:31:48,500 --> 00:31:51,375 Good. The time has come, gentlemen, 376 00:31:51,625 --> 00:31:55,458 to express my gratitude to my friend, the Knight of Seingalt, 377 00:31:56,583 --> 00:31:59,375 for honouring my home with his presence! 378 00:32:01,417 --> 00:32:02,958 And where is he? 379 00:32:07,792 --> 00:32:10,333 Where is he, my dear Olivo, this Knight of Seingalt? 380 00:32:10,583 --> 00:32:12,292 Forgive the lieutenant, sir. 381 00:32:12,500 --> 00:32:15,958 Many still know you, sir, by your old and famous name 382 00:32:16,208 --> 00:32:18,083 of Casanova. 383 00:32:18,500 --> 00:32:20,625 I didn't know the king of France had conferred 384 00:32:20,833 --> 00:32:23,625 this noble title on Signor Casanova. 385 00:32:24,000 --> 00:32:26,917 I was able to spare the king the trouble. 386 00:32:27,083 --> 00:32:28,750 The alphabet is a common good. 387 00:32:28,917 --> 00:32:32,292 I chose a number of letters and made myself 388 00:32:32,500 --> 00:32:34,958 the "Knight of Seingalt". 389 00:32:42,167 --> 00:32:45,792 I hope the name I have given myself meets with your approval, Lieutenant. 390 00:32:46,125 --> 00:32:48,167 Come, my friends, let's have another drink. 391 00:32:48,375 --> 00:32:50,417 And tomorrow we'll go to see the convent! 392 00:32:50,625 --> 00:32:52,333 Uncle, you know I don't like convents. 393 00:32:52,500 --> 00:32:54,458 The vow is nothing but compulsion! 394 00:32:55,250 --> 00:32:57,167 Like marriage. 395 00:32:57,708 --> 00:32:59,708 But it's a beautiful place! Isn't it, Abbot? 396 00:33:00,750 --> 00:33:02,042 Beautiful! 397 00:33:05,333 --> 00:33:07,000 Good, eh? 398 00:33:07,167 --> 00:33:08,750 What do you say? 399 00:33:09,708 --> 00:33:11,542 Look, look... 400 00:33:12,917 --> 00:33:16,042 Until recently if I typed Leo, I would come out straight away. 401 00:33:16,292 --> 00:33:19,208 Now instead the names come out of a lot of people I don't know. 402 00:33:19,458 --> 00:33:22,375 - But if I type Lorenzo Marino... - Again? 403 00:33:22,583 --> 00:33:24,125 Do we wanna stop with this? 404 00:33:24,292 --> 00:33:26,458 He already has one foot in Venice, 405 00:33:26,625 --> 00:33:29,083 and you're talking to me about tragedies. 406 00:33:29,250 --> 00:33:31,458 You're on my intercom at three in the morning, 407 00:33:31,667 --> 00:33:35,042 you're hanging out with cattle. What is wrong to you? 408 00:33:35,250 --> 00:33:38,625 Do you think I'm a mess because I envy him, or envy him because I'm a mess? 409 00:33:38,792 --> 00:33:40,625 Look here, look! 410 00:33:40,792 --> 00:33:42,750 What are you doing? 411 00:33:50,167 --> 00:33:53,125 Casanova noticed that in her gaze 412 00:33:53,375 --> 00:33:57,875 shone not even a little of the light that had... 413 00:33:58,292 --> 00:34:00,792 So, I climbed on to the wardrobe in my room 414 00:34:01,625 --> 00:34:03,250 and threw myself off, 415 00:34:03,417 --> 00:34:05,500 flapping my arms like wings... 416 00:34:09,292 --> 00:34:11,917 - Are you filming me? - Yes. 417 00:34:12,125 --> 00:34:14,125 You know that annoys me. Put it down. 418 00:34:14,667 --> 00:34:16,542 Anyway, this is the scar 419 00:34:16,750 --> 00:34:19,250 I got hitting the headboard of the bed. 420 00:34:20,792 --> 00:34:22,208 And now turn it off. 421 00:34:23,167 --> 00:34:25,458 Will you turn it off? Come on. 422 00:34:25,667 --> 00:34:27,167 Turn it off! 423 00:34:27,500 --> 00:34:29,583 - No. - Turn it off. 424 00:34:54,750 --> 00:34:56,208 What the fuck is wrong with you? 425 00:34:56,417 --> 00:34:58,333 Cool your jets, all right? 426 00:34:58,542 --> 00:35:00,958 If you made a shit film, take it out on yourself. 427 00:35:01,583 --> 00:35:03,042 Look at you... 428 00:35:03,500 --> 00:35:05,292 You're all the same. 429 00:35:05,458 --> 00:35:07,750 Rich, hysterical and whiny. 430 00:35:11,667 --> 00:35:13,875 Ah, there, done. 431 00:35:14,708 --> 00:35:17,083 - The toilet's fixed as well. - Thanks. 432 00:35:17,250 --> 00:35:18,958 Other problems? 433 00:35:19,125 --> 00:35:22,042 Well... the robot vacuum cleaner does pretty much as it likes! 434 00:35:22,250 --> 00:35:24,500 That must be a problem with the central system. 435 00:35:24,667 --> 00:35:27,333 Have you changed your habits recently? 436 00:35:27,500 --> 00:35:30,083 - No, why? - Eh! "Why?"... 437 00:35:30,250 --> 00:35:32,667 - Antidepressants. - How dare you? 438 00:35:32,875 --> 00:35:36,792 - You have to be very careful. - That's my business, goodbye. 439 00:35:36,958 --> 00:35:39,083 Yes, it might be your business, 440 00:35:39,250 --> 00:35:41,500 but it could also be the business of the house. 441 00:35:41,667 --> 00:35:43,375 Meaning what? 442 00:35:44,667 --> 00:35:47,292 I'm going to reveal a business secret to you, 443 00:35:47,500 --> 00:35:49,625 it's a delicate thing. 444 00:35:49,792 --> 00:35:51,833 A client of ours in Chicago, 445 00:35:52,000 --> 00:35:54,542 when his wife left him, his house flooded 446 00:35:54,708 --> 00:35:58,167 because the taps were all opened at the same time. 447 00:35:58,708 --> 00:36:02,625 The company is still studying it, but it seems the sensors are sensitive 448 00:36:02,792 --> 00:36:05,250 to the owner's mood. 449 00:36:06,792 --> 00:36:09,833 If I were you, I'd be careful. 450 00:36:19,750 --> 00:36:22,333 "Now that my appearance has changed," 451 00:36:22,708 --> 00:36:24,625 "I look for myself and I can't find me." 452 00:36:27,000 --> 00:36:31,625 "I'm not the same man as yesterday nor today, I am..." 453 00:36:33,667 --> 00:36:35,417 "I was." 454 00:36:50,625 --> 00:36:52,292 Look at those little eyes. 455 00:36:52,458 --> 00:36:54,250 With the pleasure of tormenting himself, 456 00:36:54,417 --> 00:36:56,833 Casanova let the corners of his mouth dangle 457 00:36:57,000 --> 00:36:58,667 even more limply... 458 00:36:58,833 --> 00:37:00,292 The skin slackens 459 00:37:00,458 --> 00:37:03,500 as if enduring a role in bad taste at the theatre. 460 00:37:03,667 --> 00:37:05,083 He showed his tongue... 461 00:37:05,250 --> 00:37:06,542 His white tongue 462 00:37:06,708 --> 00:37:09,625 he croaked in a voice that was intentionally hoarse... 463 00:37:09,792 --> 00:37:11,708 Rather than Casanova 464 00:37:11,875 --> 00:37:13,667 you should've been called Casa-old! 465 00:37:13,833 --> 00:37:17,083 a series of stupid insults against himself. 466 00:37:18,667 --> 00:37:20,417 All right... 467 00:37:21,125 --> 00:37:22,917 I see you're all sorted. 468 00:37:23,125 --> 00:37:26,042 Eh, sometimes I stay the night as well. 469 00:37:30,667 --> 00:37:32,417 Do you miss your wife? 470 00:37:35,625 --> 00:37:39,083 No. We didn't even talk anymore. 471 00:37:39,667 --> 00:37:42,667 - But I have a son. I look after him. - Eh, right! 472 00:37:43,125 --> 00:37:44,833 And you do well to. 473 00:37:47,875 --> 00:37:50,083 He's good with me. 474 00:37:51,542 --> 00:37:53,542 I look after him 475 00:37:53,708 --> 00:37:55,667 and he looks after me. 476 00:37:56,750 --> 00:37:58,417 We help each other! 477 00:37:59,083 --> 00:38:01,458 We talk about our problems. 478 00:38:01,958 --> 00:38:03,875 We tell each other things. 479 00:38:10,500 --> 00:38:12,292 My father 480 00:38:12,500 --> 00:38:16,000 at 76 spread a malaise around him, 481 00:38:16,167 --> 00:38:19,167 of the soul, of the body, that gradually 482 00:38:19,875 --> 00:38:23,417 alienated all the people who loved him. 483 00:38:24,917 --> 00:38:27,375 I didn't go to see him anymore either. 484 00:38:29,125 --> 00:38:31,208 Then one day 485 00:38:33,458 --> 00:38:35,333 he told me, 486 00:38:35,500 --> 00:38:38,792 "I'm turning myself in, I'm going to jail." 487 00:38:40,583 --> 00:38:43,167 He changed the lock on the door 488 00:38:44,333 --> 00:38:46,458 and didn't open it to anyone anymore. 489 00:38:48,958 --> 00:38:51,583 And then one spring day 490 00:38:51,750 --> 00:38:53,625 he opened the windows, 491 00:38:53,792 --> 00:38:57,750 he got on to a chair to see what was going on outside... 492 00:38:59,542 --> 00:39:01,417 What was going on outside? 493 00:39:05,292 --> 00:39:07,250 I never knew. 494 00:39:07,417 --> 00:39:09,958 I found him dead on the pavement. 495 00:39:15,375 --> 00:39:18,667 - You never told me. - In fact. 496 00:39:27,792 --> 00:39:30,750 Secrets and loneliness 497 00:39:31,333 --> 00:39:32,917 kill you. 498 00:39:33,542 --> 00:39:35,000 So, if you want, 499 00:39:35,667 --> 00:39:37,167 I'm here. 500 00:39:45,167 --> 00:39:46,667 I met her on set. 501 00:39:47,625 --> 00:39:49,917 I expected this. It's marcolina, isn't it? 502 00:39:50,125 --> 00:39:51,583 No. 503 00:39:53,083 --> 00:39:55,458 Her name's Silvia, she's a farmer. 504 00:39:57,208 --> 00:39:59,417 But it's not like the other times, eh! 505 00:40:31,875 --> 00:40:33,792 Silvia! What is it? 506 00:40:35,500 --> 00:40:37,167 I'm fine... 507 00:40:41,125 --> 00:40:43,250 It's so beautiful... 508 00:40:50,167 --> 00:40:52,167 Did you have fun on set yesterday? 509 00:40:52,708 --> 00:40:54,292 I don't know. 510 00:40:55,667 --> 00:40:57,833 - Will you pass me the gun? - The gun? 511 00:40:58,000 --> 00:40:59,708 The compressor gun. 512 00:41:00,250 --> 00:41:02,167 This? 513 00:41:09,500 --> 00:41:12,375 It's just that I don't like sitting about doing nothing. 514 00:41:12,542 --> 00:41:15,125 If you don't do anything, you won't understand anything. 515 00:41:15,375 --> 00:41:17,625 - But one thing struck me. - What? 516 00:41:18,750 --> 00:41:21,208 How long it takes to shoot a single scene. 517 00:41:21,583 --> 00:41:23,875 A whole day... it's crazy! 518 00:41:27,458 --> 00:41:29,458 But at least a film lasts forever! 519 00:41:29,625 --> 00:41:33,250 Forever... a film lasts as long as there's someone who wants to see it. 520 00:41:35,917 --> 00:41:37,708 And do you love it forever? 521 00:41:37,875 --> 00:41:39,583 I don't know. 522 00:41:39,750 --> 00:41:41,500 I love it when I'm making it. 523 00:41:41,667 --> 00:41:45,500 Then I feel a kind of affection and I have to make the next one right away. 524 00:41:54,708 --> 00:41:57,375 I, instead, would love you my whole life. 525 00:42:01,250 --> 00:42:03,042 And so, dear marcolina, 526 00:42:03,250 --> 00:42:05,667 you don't like convents. 527 00:42:06,292 --> 00:42:08,250 Yet they're quiet, isolated places, 528 00:42:09,583 --> 00:42:12,042 far from prying eyes. 529 00:42:12,208 --> 00:42:14,250 They're places of obedience 530 00:42:14,417 --> 00:42:16,042 like the courts. 531 00:42:19,042 --> 00:42:20,917 I must confess to you, sir, 532 00:42:21,083 --> 00:42:24,917 that I have no particular affection for the princes of the earth 533 00:42:25,125 --> 00:42:27,417 nor for the institutions of the state as such. 534 00:42:28,375 --> 00:42:30,167 And I'm convinced, 535 00:42:30,333 --> 00:42:32,167 be it in the little things or the big, 536 00:42:32,333 --> 00:42:35,333 that the world is somewhat troubled by selfishness and ambition. 537 00:42:38,125 --> 00:42:40,000 Sir! They're waiting for you. 538 00:42:42,208 --> 00:42:43,708 A shame! 539 00:42:44,333 --> 00:42:46,583 Right now that we were finally alone. 540 00:42:46,792 --> 00:42:49,583 I wish you good luck with the cards and sleep well. 541 00:42:58,125 --> 00:42:59,458 Have you talked to her? 542 00:42:59,667 --> 00:43:02,208 I don't need to talk to her, Casanova, I told you: 543 00:43:02,417 --> 00:43:04,333 marcolina will never belong to a man. 544 00:43:04,500 --> 00:43:07,167 - And Lieutenant Lorenzi? - What does he have to do with it? 545 00:43:07,375 --> 00:43:09,833 - He's her lover, I know! - You're wrong! 546 00:43:10,000 --> 00:43:13,625 Lieutenant Lorenzi asked for her hand and she rejected him. 547 00:43:14,333 --> 00:43:17,250 Even though he's young... and handsome... 548 00:43:18,917 --> 00:43:21,917 Perhaps more handsome than you ever were, Casanova. 549 00:43:49,500 --> 00:43:51,083 Who is it? 550 00:43:54,167 --> 00:43:57,000 Silvia, can you hear me? Can you hear me? 551 00:43:57,333 --> 00:44:00,167 Wait for me to come down. Stay there, I'll come down! 552 00:44:00,333 --> 00:44:02,542 This intercom never works! 553 00:45:28,708 --> 00:45:30,375 I'm pregnant. 554 00:45:36,917 --> 00:45:38,750 Are you joking? 555 00:45:47,375 --> 00:45:48,833 It's mine? 556 00:45:51,250 --> 00:45:53,167 No, it's mine. 557 00:45:55,167 --> 00:45:57,292 But I made it with you. 558 00:46:17,125 --> 00:46:19,958 Furthermore, in 'The Maid of Orleans', 559 00:46:20,125 --> 00:46:23,208 your dear Voltaire displays all his contempt 560 00:46:23,375 --> 00:46:25,792 for religion and patriotic sentiment. 561 00:46:25,958 --> 00:46:27,792 This cannot be denied. 562 00:46:27,958 --> 00:46:30,417 I don't agree with you at all, sir. 563 00:46:30,583 --> 00:46:32,125 I think instead that that poem 564 00:46:32,292 --> 00:46:35,000 is the evidence of his scientific and literary genius 565 00:46:35,458 --> 00:46:38,625 and his tireless and passionate search for the truth. 566 00:46:39,417 --> 00:46:41,125 Doubt, mockery 567 00:46:41,292 --> 00:46:43,375 and even a lack of faith, 568 00:46:43,542 --> 00:46:46,833 if accompanied by a great deal of knowledge, honesty and courage 569 00:46:47,000 --> 00:46:48,958 may be more pleasing to God 570 00:46:49,125 --> 00:46:50,833 than the modesty of a pious man. 571 00:46:52,208 --> 00:46:54,125 Behind which modesty, 572 00:46:54,292 --> 00:46:57,042 cowardice and hypocrisy are often concealed! 573 00:46:57,792 --> 00:47:00,958 We will never be able to grasp the infinite and eternity. 574 00:47:01,208 --> 00:47:04,542 And what are we left with, if not living by the fate assigned to us, 575 00:47:04,875 --> 00:47:06,958 or even against it? 576 00:47:08,083 --> 00:47:10,833 Humility and rebellion both come from God. 577 00:47:11,833 --> 00:47:13,542 True, sir? 578 00:47:15,167 --> 00:47:17,542 Sir! This way. 579 00:47:17,958 --> 00:47:20,667 She isn't a woman, Casanova thought. 580 00:47:20,833 --> 00:47:23,000 She will be a scholar, a philosopher, 581 00:47:23,167 --> 00:47:26,667 she will even be a prodigy, but she isn't a woman. 582 00:47:59,125 --> 00:48:02,083 It's a unique place, isn't it, my friend? 583 00:48:03,083 --> 00:48:04,125 Yes. 584 00:48:24,833 --> 00:48:27,000 marcolina, where are you? 585 00:48:32,917 --> 00:48:35,042 Where are you all? 586 00:49:17,125 --> 00:49:18,958 Casanova? 587 00:49:20,708 --> 00:49:22,500 Who are you? 588 00:49:26,542 --> 00:49:28,083 Who are you? 589 00:49:32,458 --> 00:49:36,083 He couldn't figure out if she were a lover from his past 590 00:49:36,250 --> 00:49:37,875 or a woman he'd never met 591 00:49:38,042 --> 00:49:40,625 who broke her vow of eternal silence. 592 00:49:40,792 --> 00:49:42,625 He only knew one thing: 593 00:49:42,792 --> 00:49:45,167 His name for the first time today, 594 00:49:45,333 --> 00:49:46,917 had reached his heart 595 00:49:47,083 --> 00:49:49,125 with the full sound of love. 596 00:50:07,417 --> 00:50:09,292 They're only excuses, Leo. 597 00:50:09,458 --> 00:50:11,583 But I want it and I'm having it. 598 00:50:11,750 --> 00:50:13,667 A son at 637 599 00:50:13,875 --> 00:50:17,375 Silvia! Do you realise that when he's 7 years old I'll be 70? 600 00:50:18,000 --> 00:50:19,958 So I'll be changing your nappies! 601 00:50:20,167 --> 00:50:22,167 Silvia, please... 602 00:50:22,833 --> 00:50:25,375 But it would mean completely changing my life. 603 00:50:25,542 --> 00:50:27,042 Can you understand me? 604 00:50:27,250 --> 00:50:29,042 Perfectly. 605 00:50:29,250 --> 00:50:30,958 You don't want a child with me 606 00:50:31,125 --> 00:50:32,917 and I won't waste my time with you. 607 00:50:41,875 --> 00:50:44,167 But now let me dance, director. 608 00:50:44,333 --> 00:50:45,750 Dance? 609 00:50:46,167 --> 00:50:47,667 What do you mean, dance? 610 00:51:18,625 --> 00:51:20,375 I have a lot of life ahead of me, 611 00:51:22,042 --> 00:51:24,708 and all the time to fall in love again. 612 00:51:38,375 --> 00:51:39,875 Welcome, Maestro. 613 00:51:40,333 --> 00:51:43,500 We're honoured to have you here. Come, I'll take you to the elevator. 614 00:51:44,458 --> 00:51:46,859 Your dressing room's on the 2nd floor. They're expecting you. 615 00:51:47,000 --> 00:51:48,792 After makeup you'll be taken to the studio. 616 00:51:48,958 --> 00:51:50,833 - Good luck. - Thanks. 617 00:52:01,750 --> 00:52:04,667 Maestro! I can't believe it! I'm Lorenzo Marino. 618 00:52:05,542 --> 00:52:08,750 The idea of being in competition with you in Venice... It's crazy! 619 00:52:09,625 --> 00:52:12,000 You know my father showed me your first films, 620 00:52:12,167 --> 00:52:14,583 and I've seen them all since then. Every one of them! 621 00:52:15,042 --> 00:52:16,958 We could say I "grew up" with your films! 622 00:52:19,833 --> 00:52:22,000 I get the feeling you watched them the wrong way. 623 00:52:29,042 --> 00:52:30,667 Make an effort! 624 00:52:30,875 --> 00:52:34,583 You have to convince them that you're making a great film 625 00:52:34,750 --> 00:52:37,292 and that you have it in your hand. 626 00:52:38,667 --> 00:52:41,708 Alberto, I have nothing in my hands. 627 00:52:45,583 --> 00:52:49,542 "Mesdames et messieurs! Nothing from here, nothing from here!" 628 00:52:51,667 --> 00:52:53,750 Excuse me, how do you talk about a film? 629 00:52:53,958 --> 00:52:56,625 I was just going to ask you to talk about yours. 630 00:52:56,833 --> 00:52:58,375 'The Return of Casanova'. 631 00:52:58,542 --> 00:53:00,625 Yes, but a film cannot talked about... 632 00:53:00,792 --> 00:53:02,583 Could you talk about a night of love? 633 00:53:03,000 --> 00:53:06,042 A film is personal, for those who make it, for those who see it... 634 00:53:06,667 --> 00:53:09,042 But a suggestion, at least, an idea... 635 00:53:09,208 --> 00:53:11,292 What's your film about? 636 00:53:14,542 --> 00:53:16,125 I don't know what to say. 637 00:53:24,333 --> 00:53:27,333 This time while filming I met someone... 638 00:53:33,000 --> 00:53:36,417 Who day after day become increasingly precious. 639 00:53:39,875 --> 00:53:41,958 Do you know what Hitchcock once said? 640 00:53:44,042 --> 00:53:47,125 "For you what I have made is only a film, for me it's my whole life!" 641 00:53:47,292 --> 00:53:49,625 I've always thought that. Always. 642 00:53:50,042 --> 00:53:52,875 For me, life is only bearable when I'm filming. 643 00:53:55,500 --> 00:53:58,958 But... this person made me have some doubts. 644 00:54:04,792 --> 00:54:07,792 After all, what we lack is only a little courage. 645 00:54:09,208 --> 00:54:11,292 But I don't want to avoid your question, eh? So... 646 00:54:11,500 --> 00:54:14,708 Casanova wonders if he still has the strength 647 00:54:14,875 --> 00:54:17,292 to continue to play his character. 648 00:54:18,208 --> 00:54:19,833 And... 649 00:54:21,000 --> 00:54:24,792 I wonder if I still have the time to grab some leftover of life. 650 00:54:29,208 --> 00:54:31,583 I don't know what this film's about. 651 00:54:37,958 --> 00:54:40,375 Alberto, don't make that face, eh! 652 00:54:40,542 --> 00:54:42,625 When one film's dead, you make another. 653 00:54:44,542 --> 00:54:46,917 This is the last time I'm making a film with you. 654 00:54:47,125 --> 00:54:49,125 Get the fuck out of here. Both of you. 655 00:54:49,333 --> 00:54:50,875 Out! Go! 656 00:54:55,583 --> 00:54:57,042 OK... 657 00:54:57,375 --> 00:55:00,208 I'm almost home. 658 00:55:00,417 --> 00:55:01,875 What are you gonna do? 659 00:55:02,292 --> 00:55:05,208 Find an autobank, get a taxi. 660 00:55:09,417 --> 00:55:11,458 - See you, eh! - Bye. 661 00:55:11,667 --> 00:55:15,750 WITHDRAWALS AND PAYMENTS 662 00:55:47,375 --> 00:55:49,292 I'm stuck inside! 663 00:56:07,625 --> 00:56:09,792 Welcome home, Leo! 664 00:56:19,250 --> 00:56:21,083 I'm going to piss. 665 00:56:42,167 --> 00:56:44,125 Welcome home, Leo! 666 00:56:47,292 --> 00:56:49,542 Welcome home, Leo! 667 00:56:56,167 --> 00:56:57,958 Welcome home, Leo! 668 00:56:58,292 --> 00:57:00,792 Leo! What the fuck's going on? 669 00:57:02,958 --> 00:57:05,333 The house is rebelling against melancholy. 670 00:57:06,417 --> 00:57:08,417 It can happen, you know? 671 00:57:09,042 --> 00:57:12,292 It happened in Chicago. The technician told me. 672 00:57:12,500 --> 00:57:14,583 Welcome home, Leo! 673 00:57:15,500 --> 00:57:17,875 Welcome home, Leo! 674 00:57:18,083 --> 00:57:20,042 What the fuck...? 675 00:57:22,250 --> 00:57:24,417 Welcome home, Leo! 676 00:57:39,042 --> 00:57:41,917 - Good evening! - Good evening, I'd like a double. 677 00:57:42,083 --> 00:57:44,125 For the Maestro on his own. 678 00:57:44,917 --> 00:57:46,792 How long will he be staying? 679 00:57:46,958 --> 00:57:49,167 Tonight to start with, then we'll see. 680 00:57:50,125 --> 00:57:52,000 Leo? Do you have some ID? 681 00:57:57,292 --> 00:58:00,583 Look, in the meantime, take my ID. 682 00:58:00,958 --> 00:58:03,208 If you want to check on the internet 683 00:58:03,375 --> 00:58:05,417 search for Leo Bernardi. 684 00:58:06,833 --> 00:58:09,000 All right, give me a moment. 685 00:58:15,958 --> 00:58:17,750 Nothing. 686 00:58:18,167 --> 00:58:21,833 Look better: This gentleman here is the Maestro Leo Bernardi! 687 00:58:22,000 --> 00:58:23,542 Search! 688 00:58:28,083 --> 00:58:29,875 Ah... There he is! 689 00:58:33,208 --> 00:58:34,667 Excuse me? 690 00:58:35,875 --> 00:58:37,667 Maestro of what? 691 00:58:40,375 --> 00:58:42,208 Is this you? 692 00:58:43,083 --> 00:58:45,250 I don't know what to do anymore, Gianni. 693 00:58:45,417 --> 00:58:47,250 The truth is, I feel I'm drifting. 694 00:58:47,500 --> 00:58:49,208 So tell the truth! 695 00:58:49,375 --> 00:58:52,458 If you feel you're drifting, we'll make a drifting film. 696 00:58:54,792 --> 00:58:57,250 Here. This is to help you sleep. 697 00:58:58,708 --> 00:59:01,917 Four, five drops, eh! Don't attach yourself to the bottle. 698 00:59:02,083 --> 00:59:03,750 Thanks. 699 00:59:43,667 --> 00:59:46,083 Please, come out 700 00:59:46,250 --> 00:59:50,292 at least two drops! Little! But come out. 701 01:01:39,333 --> 01:01:41,458 Let's go, come on. 702 01:01:49,333 --> 01:01:51,833 I'm tired, this game's boring me. 703 01:01:52,250 --> 01:01:54,125 I'll take my leave, gentlemen. 704 01:01:54,708 --> 01:01:56,333 Good night to you all. 705 01:02:18,542 --> 01:02:21,875 My compliments, sir, you were better informed than me. 706 01:02:23,708 --> 01:02:27,000 My regiment is actually leaving, the day after tomorrow, before sundown. 707 01:02:27,250 --> 01:02:30,167 - And you're only telling us now? - But it's not that important. 708 01:02:31,042 --> 01:02:34,000 Not so much for me. But for my wife! 709 01:02:34,375 --> 01:02:35,583 Don't you think? 710 01:02:40,250 --> 01:02:41,875 And a little bit for me as well, 711 01:02:42,083 --> 01:02:45,750 since yesterday I lost 400 ducats to you 712 01:02:45,958 --> 01:02:47,917 that I would like to win back. 713 01:02:49,625 --> 01:02:52,458 Here they are, Marquis. Let's play them all at once. 714 01:02:52,667 --> 01:02:54,792 So you won't have to run for long after your money. 715 01:03:14,500 --> 01:03:17,625 Thank you, gentlemen! This will be my last game for a long time 716 01:03:17,833 --> 01:03:20,792 - in this hospitable home. - Sit down, Lieutenant. 717 01:03:21,000 --> 01:03:22,625 The night is still young. 718 01:03:22,792 --> 01:03:24,625 And my wife is a patient woman. 719 01:03:25,500 --> 01:03:28,042 If you like, my coachman can go home and warn her 720 01:03:28,208 --> 01:03:30,542 that you'll be late! 721 01:03:30,792 --> 01:03:32,625 I have to go to Mantua to join my regiment. 722 01:03:32,958 --> 01:03:34,333 To Mantua... 723 01:03:34,917 --> 01:03:36,583 To Mantua! 724 01:03:37,500 --> 01:03:39,000 Regiment... 725 01:03:39,458 --> 01:03:41,125 And I don't have a ducat left! 726 01:03:41,375 --> 01:03:43,333 I have the money, Lorenzi. 727 01:03:43,500 --> 01:03:45,375 That's two thousand ducats. 728 01:03:45,583 --> 01:03:47,958 And I can lend you more if necessary. 729 01:03:48,375 --> 01:03:50,125 Sit down, Lieutenant, let's play. 730 01:04:01,000 --> 01:04:04,542 Gentlemen! Maybe we should go to prepare for the night. 731 01:04:05,417 --> 01:04:07,875 We wish you all sweet dreams. 732 01:04:25,375 --> 01:04:27,250 A thousand ducats. 733 01:04:31,000 --> 01:04:32,708 We'll stop here. 734 01:04:32,875 --> 01:04:35,125 Maybe it's best for me and the dear abbot too... 735 01:04:56,708 --> 01:04:58,250 Please, forgive me, gentlemen, 736 01:04:58,708 --> 01:05:00,583 for my shameless luck. 737 01:05:05,167 --> 01:05:07,083 Well, Marquis, 738 01:05:07,250 --> 01:05:10,125 as you can see I can't continue, I have nothing left. 739 01:05:10,625 --> 01:05:12,917 And I don't intend to take any more loans. 740 01:05:13,167 --> 01:05:15,292 Now you must excuse me, gentlemen... 741 01:05:15,500 --> 01:05:17,125 I'm going to get the money. 742 01:05:17,292 --> 01:05:19,417 I'm really curious as to how you'll do that. 743 01:05:20,125 --> 01:05:22,167 There isn't a single person in town 744 01:05:22,333 --> 01:05:25,417 willing to lend you one ducat, let alone two thousand! 745 01:05:25,750 --> 01:05:28,708 Besides, you're about to leave for the war, 746 01:05:28,875 --> 01:05:30,750 you might not even come back. 747 01:05:33,250 --> 01:05:35,292 You'll get your money back, Marquis 748 01:05:36,125 --> 01:05:38,292 - on my honour. - Your honour? 749 01:05:38,500 --> 01:05:41,208 For me your honour isn't worth half a ducat, 750 01:05:41,417 --> 01:05:43,042 never mind two thousand. 751 01:05:43,583 --> 01:05:45,583 You will give me satisfaction for this, Marquis. 752 01:05:45,750 --> 01:05:47,750 As soon as you've paid your debts. 753 01:05:48,333 --> 01:05:51,042 However, we have to allow Lieutenant Lorenzi 754 01:05:51,208 --> 01:05:52,875 to go to get the money. 755 01:05:53,458 --> 01:05:55,917 Well, that's right, Marquis! 756 01:05:56,083 --> 01:05:58,833 I agree. But I demand a pledge. 757 01:06:02,708 --> 01:06:05,667 Whatever Lieutenant Lorenzi might have done, 758 01:06:05,917 --> 01:06:08,125 you, Marquis, are the worst of rogues. 759 01:06:08,417 --> 01:06:11,542 At our age, we mustn't let anyone beat us. 760 01:06:11,750 --> 01:06:13,417 My pledge. 761 01:06:16,583 --> 01:06:18,500 Are you satisfied, Marquis? 762 01:06:18,667 --> 01:06:20,333 Very satisfied. 763 01:06:20,500 --> 01:06:23,417 Also because I know these stones very well. 764 01:06:23,583 --> 01:06:26,375 I gave them to my wife myself, 765 01:06:27,917 --> 01:06:30,458 and now you've come home! 766 01:06:30,875 --> 01:06:32,250 Magnificent! 767 01:06:32,625 --> 01:06:36,083 I'll be waiting for you at noon tomorrow with my money. 768 01:06:36,292 --> 01:06:38,333 Good night, gentlemen. 769 01:06:52,917 --> 01:06:54,958 Where are we going, sir? 770 01:07:04,125 --> 01:07:06,000 I have a proposal to make, Lorenzi! 771 01:07:06,167 --> 01:07:08,708 I have no intention of accepting your charity. 772 01:07:09,583 --> 01:07:12,042 I'm not offering you money, but rather an exchange! 773 01:07:12,792 --> 01:07:15,958 Here are the two thousand ducats that you need. 774 01:07:22,458 --> 01:07:24,750 You spoke of an exchange. 775 01:07:26,042 --> 01:07:27,875 I'm listening. 776 01:07:28,667 --> 01:07:30,250 You will simply tell me yes or no. 777 01:07:30,417 --> 01:07:32,917 Even if my proposal should provoke your astonishment, 778 01:07:33,083 --> 01:07:35,417 disapproval or indignation. 779 01:07:37,833 --> 01:07:40,625 I want to enjoy a whole night 780 01:07:40,792 --> 01:07:42,458 with marcolina. 781 01:07:43,042 --> 01:07:46,667 And to do that I want marcolina to think that I'm you, Lorenzi. 782 01:07:47,125 --> 01:07:50,958 You will now go and propose to her one last night of love without words, 783 01:07:51,208 --> 01:07:54,625 in such a way that she won't wonder about my silence. 784 01:07:55,250 --> 01:07:57,042 You'll tell her to leave the window open 785 01:07:57,208 --> 01:07:59,792 and to be ready, naked with her eyes blindfolded, 786 01:07:59,958 --> 01:08:01,875 to make it more exciting. 787 01:08:02,417 --> 01:08:04,417 I'll be gone before the sun comes up. 788 01:08:04,583 --> 01:08:07,042 She won't be able to recognise me in any way. 789 01:08:08,208 --> 01:08:10,125 If you accept this exchange, 790 01:08:10,667 --> 01:08:12,375 these are yours. 791 01:08:26,292 --> 01:08:30,042 It was a deal like any other, Lorenzi, now we're equal. 792 01:09:04,833 --> 01:09:07,250 Hello, I'm the manager of the hotel. 793 01:09:08,875 --> 01:09:10,333 And? 794 01:09:10,500 --> 01:09:12,333 I'm sorry to disturb you, Maestro, 795 01:09:12,542 --> 01:09:15,000 but we have a serious problem. 796 01:09:15,167 --> 01:09:18,167 Word got out that you're staying here with us 797 01:09:18,333 --> 01:09:21,917 and we have a number of reporters in the lobby asking for you. 798 01:09:22,083 --> 01:09:23,625 Well... so what? 799 01:09:23,792 --> 01:09:26,708 We've taken the utmost care with your privacy. 800 01:09:26,917 --> 01:09:29,167 But at this point we have to do the same 801 01:09:29,375 --> 01:09:31,000 for our other guests. 802 01:09:31,708 --> 01:09:34,625 I believe that a greeting would be enough, 803 01:09:35,000 --> 01:09:37,375 a couple of words... to send them away. 804 01:09:38,708 --> 01:09:40,333 A couple of words? 805 01:09:40,833 --> 01:09:42,250 Of course! 806 01:09:43,208 --> 01:09:45,125 Give me time to get tidied up. 807 01:09:45,708 --> 01:09:47,875 Thank you very much... 808 01:10:11,458 --> 01:10:12,792 Back! 809 01:10:13,000 --> 01:10:15,417 - Why did you take refuge here? - Bastards! 810 01:10:16,333 --> 01:10:17,375 Easy, easy. 811 01:10:17,542 --> 01:10:18,875 Maestro! Is this film ready? 812 01:10:19,083 --> 01:10:21,625 Will there be an all-Italian challenge at Venice? 813 01:10:21,792 --> 01:10:23,125 What... what...? 814 01:10:24,542 --> 01:10:25,833 Back! 815 01:10:32,958 --> 01:10:34,917 Why another film about Casanova? 816 01:10:35,125 --> 01:10:37,292 - Out! - Maestro, have you met Marino? 817 01:10:37,625 --> 01:10:38,958 Out! 818 01:13:14,792 --> 01:13:16,625 Tell me I'm a genius. 819 01:13:17,333 --> 01:13:19,625 "Bernardi attacks the press." 820 01:13:21,042 --> 01:13:23,792 "Casanova throws down the gauntlet." Eh! 821 01:13:26,250 --> 01:13:27,625 "Venice explodes." 822 01:13:30,167 --> 01:13:33,875 "Marino replies to Bernardi: See you at the Festival!" 823 01:13:34,625 --> 01:13:37,667 What is it? You not got anything to say to your director? 824 01:13:40,042 --> 01:13:42,875 You're right, it's all bullshit, the important thing is the film. 825 01:13:43,292 --> 01:13:44,583 I've finished it. 826 01:13:47,167 --> 01:13:48,958 What do you mean, you've finished it? 827 01:13:49,667 --> 01:13:51,583 And you didn't tell me anything? 828 01:13:51,833 --> 01:13:53,708 Well, you could've told me, couldn't you? 829 01:13:54,250 --> 01:13:55,833 It's my film! 830 01:13:57,458 --> 01:13:59,083 But you... 831 01:13:59,292 --> 01:14:01,792 You really are an egotist! 832 01:14:03,167 --> 01:14:04,750 You're a capricious child. 833 01:14:04,958 --> 01:14:07,042 You're a narcissist. 834 01:14:07,708 --> 01:14:09,792 You listen only to yourself. 835 01:14:09,958 --> 01:14:13,333 You've never listened to a word anyone else had to say. 836 01:14:13,625 --> 01:14:16,667 I've been in here for days working for you! 837 01:14:16,833 --> 01:14:19,250 And you play the fool with the press! 838 01:14:19,792 --> 01:14:22,083 The truth is, you don't want the finish the film, 839 01:14:22,250 --> 01:14:25,208 because real life is waiting for you out there. 840 01:14:25,417 --> 01:14:29,292 So now you sit in that chair and do your homework! 841 01:14:29,625 --> 01:14:32,208 And you watch it from start to finish. 842 01:14:32,375 --> 01:14:34,083 Otherwise, don't come back here! 843 01:14:35,375 --> 01:14:37,042 Fuck you... 844 01:15:33,333 --> 01:15:34,833 Stop! 845 01:15:35,042 --> 01:15:36,542 Stop! 846 01:15:59,333 --> 01:16:02,125 He read a single word in her eyes. 847 01:16:02,375 --> 01:16:04,500 Not bastard, coward or thief... 848 01:16:05,333 --> 01:16:07,417 But the most terrible of all: 849 01:16:08,125 --> 01:16:09,292 Old! 850 01:16:16,625 --> 01:16:18,500 I was waiting for you. 851 01:16:19,875 --> 01:16:21,833 Lieutenant Lorenzi 852 01:16:24,208 --> 01:16:27,750 don't you think this idea has come to you a little late? 853 01:16:30,125 --> 01:16:32,583 One of us won't leave this place alive, sir... 854 01:16:34,333 --> 01:16:35,958 As you wish. 855 01:16:36,125 --> 01:16:38,625 But I would like to point out that unfortunately I'd be forced 856 01:16:38,833 --> 01:16:42,250 to appear in a wholly inadequate outfit. 857 01:16:48,458 --> 01:16:50,083 Follow me. 858 01:17:00,917 --> 01:17:03,708 I don't intend to give you any advantage. 859 01:17:18,708 --> 01:17:21,125 Casanova thought that perhaps he was living 860 01:17:21,292 --> 01:17:23,542 the last moments of his life. 861 01:17:23,708 --> 01:17:27,125 After all, what else did he still have to do in the world? 862 01:17:31,167 --> 01:17:34,667 How thin the trees are up there... 863 01:17:38,417 --> 01:17:41,542 Why are the birds not singing in the branches? 864 01:17:44,208 --> 01:17:45,875 I'm ready. 865 01:17:47,875 --> 01:17:50,333 What if I throw my sword away? 866 01:17:51,333 --> 01:17:53,042 If I hug him? 867 01:17:54,500 --> 01:17:56,583 En garde, sir. 868 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 Why that angry look, marcolina? 869 01:19:02,500 --> 01:19:03,958 Look at us. 870 01:19:04,583 --> 01:19:07,458 Are we not both worthy of your love? 871 01:19:08,917 --> 01:19:12,083 Youth and old age are only a lie! 872 01:19:15,208 --> 01:19:17,125 He is young, 873 01:19:18,417 --> 01:19:20,292 but I'm Casanova! 874 01:20:04,750 --> 01:20:06,542 Lucky you. 875 01:20:25,417 --> 01:20:26,875 I watched it, eh! 876 01:20:30,375 --> 01:20:32,583 I think we'll have to go back to Venice... 877 01:20:36,292 --> 01:20:37,750 Gianni, thank you. 878 01:20:49,750 --> 01:20:53,250 That's why I liked you when you said that the cinema 879 01:20:53,417 --> 01:20:55,458 is like the passion of love. 880 01:20:55,625 --> 01:20:57,625 Because it's true! That's how it is! 881 01:20:57,792 --> 01:21:00,125 Our story too, if you think about it, no? 882 01:21:00,292 --> 01:21:03,250 The story of a director with his actor... there, 883 01:21:03,417 --> 01:21:06,875 it has everything of the love story. Absolutely everything, eh! 884 01:21:07,208 --> 01:21:09,917 - Don't get me wrong now... - No! I'm with you, I'm with you. 885 01:21:10,333 --> 01:21:13,583 - I see you misunderstood me. - No! I haven't misunderstood you. 886 01:21:13,750 --> 01:21:15,875 So tell me what I said. 887 01:21:20,125 --> 01:21:23,125 That you have a feeling for me that's like love, but you're not homosexual. 888 01:21:23,292 --> 01:21:25,708 - You see, you misunderstood. - So, you're in love with me 889 01:21:25,875 --> 01:21:28,708 - and you're homosexual! - But no! You're misunderstanding. 890 01:21:28,875 --> 01:21:31,292 You keep misunderstanding, Leo. 891 01:21:35,458 --> 01:21:37,167 Even though 892 01:21:37,792 --> 01:21:39,917 it's true that I was jealous of you. 893 01:21:40,083 --> 01:21:42,833 And that I envied you, a lot. 894 01:21:43,875 --> 01:21:45,625 Do you know when? 895 01:21:46,333 --> 01:21:47,750 Yes. 896 01:21:48,083 --> 01:21:49,750 When? 897 01:21:53,250 --> 01:21:55,167 When Silvia came to the set. 898 01:21:55,750 --> 01:21:57,833 She brought oranges 899 01:21:58,292 --> 01:22:00,375 she peeled them with her fingers 900 01:22:00,542 --> 01:22:02,417 and fed me like a child. 901 01:22:02,583 --> 01:22:03,875 Exactly. 902 01:22:06,458 --> 01:22:07,958 I now 903 01:22:08,417 --> 01:22:10,250 am no longer Casanova, 904 01:22:10,417 --> 01:22:12,625 in a month I'll be Uncle Vanya, then 905 01:22:13,375 --> 01:22:15,667 a Mafia boss in a TV series... 906 01:22:15,875 --> 01:22:17,208 Instead there, 907 01:22:17,375 --> 01:22:19,625 I saw how you looked at each other. There was 908 01:22:20,458 --> 01:22:23,500 real life in that gaze. Do you understand? 909 01:22:23,750 --> 01:22:26,250 Not cinema, real life. 910 01:22:28,167 --> 01:22:29,958 And I envied you. 911 01:23:10,917 --> 01:23:14,125 Casanova finally returned home. 912 01:23:14,458 --> 01:23:17,708 But his first and much desired dream at home 913 01:23:18,208 --> 01:23:21,042 was dark and dreamless. 914 01:23:28,667 --> 01:23:30,833 The new world... 915 01:23:31,042 --> 01:23:33,250 The magic lantern... 916 01:23:33,417 --> 01:23:37,375 Come in and see the new world. 917 01:25:09,792 --> 01:25:11,750 He's good, though, eh? 918 01:25:12,917 --> 01:25:14,208 Yes. 919 01:25:14,375 --> 01:25:15,625 Very. 920 01:25:16,083 --> 01:25:18,792 He's still a dickhead, because he's 30. 921 01:25:25,000 --> 01:25:26,708 Let's have a toast, shall we? 922 01:25:30,458 --> 01:25:32,500 To Lorenzo Marino's Golden Lion, 923 01:25:40,250 --> 01:25:42,000 and to youth. 924 01:25:57,042 --> 01:25:59,792 - I'm going, I'm shattered. - Bye. 925 01:26:12,625 --> 01:26:13,958 Thanks. 926 01:26:16,208 --> 01:26:19,167 When one film's dead, you make another! 927 01:28:09,167 --> 01:28:11,083 What are you doing here? 928 01:28:11,708 --> 01:28:13,583 I wanted to see the film. 929 01:28:13,917 --> 01:28:15,833 But I couldn't get a ticket. 930 01:28:16,417 --> 01:28:18,250 So I went for a swim. 931 01:29:01,458 --> 01:29:06,833 TO CORRADO COHEN, THE LAST OF THE LIBERTINES 932 01:29:08,417 --> 01:29:13,792 THE RETURN OF CASANOVA