1
00:00:50,468 --> 00:00:52,804
BİR KORE DİSTOPYASINDA GEÇEN
KURGUSAL BİR ESERDİR
2
00:00:52,887 --> 00:00:55,389
TÜM KİŞİ, KURUM VE OLAYLAR KURMACADIR
3
00:01:05,274 --> 00:01:07,026
Polis neden Yo-han'ı tutukladı?
4
00:01:08,986 --> 00:01:10,530
Neler oluyor?
5
00:01:16,702 --> 00:01:19,372
Neden söylemiyorsun? Konu nedir?
6
00:01:22,792 --> 00:01:26,295
Yo-han gerçekten katedrali yaktı mı?
7
00:01:28,130 --> 00:01:31,717
Ailemi Yo-han mı öldürdü?
8
00:01:33,803 --> 00:01:36,347
Hayır Elijah. Öyle değil.
9
00:01:45,231 --> 00:01:46,774
Hepsi benim suçum.
10
00:01:48,818 --> 00:01:51,279
O piçlere kanmam
ve polisi arayıp Su-hyeon'u
11
00:01:54,115 --> 00:01:56,492
Yo-han'ın öldürdüğünü söylemem aptallıktı.
12
00:01:58,703 --> 00:01:59,871
Ne?
13
00:02:01,038 --> 00:02:02,748
Bir şekilde düzelteceğim.
14
00:02:03,457 --> 00:02:04,584
Söz veriyorum,
15
00:02:05,418 --> 00:02:06,836
Yo-han'ı geri getireceğim.
16
00:02:07,628 --> 00:02:09,589
Canıma mal olsa bile.
17
00:02:11,424 --> 00:02:13,509
Neden?
18
00:02:13,593 --> 00:02:15,219
Neden yaptın?
19
00:02:16,596 --> 00:02:18,681
Neden yaptın?
20
00:02:20,183 --> 00:02:21,475
Üzgünüm Elijah.
21
00:02:23,686 --> 00:02:24,979
Neden yaptın?
22
00:02:47,793 --> 00:02:48,753
Hanımefendi.
23
00:02:51,213 --> 00:02:53,633
Lütfen Elijah'ın yanında kalın.
24
00:02:53,716 --> 00:02:54,717
Lütfen.
25
00:02:55,843 --> 00:02:57,219
Peki ya siz Ga-on Efendi?
26
00:03:03,392 --> 00:03:06,646
{\an8}Tanrım, gecenin bir yarısı
bunun için mi buraya geldin?
27
00:03:08,481 --> 00:03:12,151
{\an8}Diğer bir deyişle, Yargıç Kang'ın
Dedektif Yoon Su-hyeon'un
28
00:03:12,234 --> 00:03:14,987
{\an8}ölümüyle alakası olmadığını
29
00:03:15,071 --> 00:03:17,198
{\an8}ve her şeyi SSV Başkanı Jung Seon-a'nın
30
00:03:17,281 --> 00:03:19,617
{\an8}emrettiğini söylüyorsun.
31
00:03:20,618 --> 00:03:21,619
{\an8}Evet.
32
00:03:24,246 --> 00:03:26,791
{\an8}Tamam, seni çok iyi anladım.
33
00:03:27,750 --> 00:03:30,002
{\an8}Tüm bunlar çok ilginç olsa da
34
00:03:30,086 --> 00:03:34,215
{\an8}bildiğin gibi, yeterli kanıt
olmadan harekete geçemeyiz.
35
00:03:36,550 --> 00:03:38,010
{\an8}Bekleyin.
36
00:03:40,471 --> 00:03:42,265
Kang Yo-han'ın suçunu uydurdum.
37
00:03:44,100 --> 00:03:45,268
Tabii.
38
00:03:46,477 --> 00:03:48,813
-Yani bu bir suç tasnii mi?
-Evet.
39
00:03:50,481 --> 00:03:52,233
Onu kötü niyetle şikâyet ettim.
40
00:03:52,984 --> 00:03:55,903
Kamuoyunu manipüle ederek
dava skandalını örtbas ettiğini görünce
41
00:03:55,987 --> 00:03:58,197
onu durdurmak için
elimden geleni yapmalıydım.
42
00:03:58,281 --> 00:04:02,076
O yüzden kendi ellerimle
sahte delil oluşturup onu ihbar ettim.
43
00:04:05,037 --> 00:04:06,247
Tutuklayın beni.
44
00:04:06,956 --> 00:04:08,040
Yargıç Kim.
45
00:04:08,666 --> 00:04:11,085
Hiç canını sıkma.
46
00:04:12,420 --> 00:04:14,880
Neden bu gece eve gidip
iyi bir uyku çektikten sonra
47
00:04:15,464 --> 00:04:16,799
bunu tekrar düşünmüyorsun?
48
00:04:17,925 --> 00:04:20,428
Neden bitmiş olmasına rağmen uzatıyorsun?
49
00:04:21,220 --> 00:04:23,681
Bakıyorum da yukarıdan emir almışsınız.
50
00:04:25,099 --> 00:04:28,352
Buna devam ederseniz sizi
görevi ihmalden şikâyet ederim Dedektif.
51
00:04:29,061 --> 00:04:30,563
Ve bunu medyaya taşırım.
52
00:04:34,108 --> 00:04:35,651
Ne istersen yapabilirsin.
53
00:04:37,069 --> 00:04:39,780
Doğru ya. Bu arada olağanüstü hâldeyiz,
54
00:04:39,864 --> 00:04:42,283
farkındasın, değil mi?
55
00:04:42,867 --> 00:04:45,411
Devletten izin almadan
habercilik yapmak acil durum
56
00:04:45,494 --> 00:04:47,121
operasyonlarını engellemek demek.
57
00:04:48,414 --> 00:04:50,082
Bu yüzden, sana bol şans.
58
00:04:51,000 --> 00:04:53,294
Hiçbir medya şirketi
o kadar deli değildir.
59
00:05:21,864 --> 00:05:23,449
Kang Yo-han!
60
00:05:23,532 --> 00:05:25,076
Bu Kang Yo-han!
61
00:05:26,077 --> 00:05:28,287
Seni özledim! Hoş geldin piç!
62
00:05:29,372 --> 00:05:30,873
Buradan asla çıkamayacaksın.
63
00:05:30,956 --> 00:05:33,959
Neden mi? Çünkü seni öldüreceğim!
64
00:05:34,043 --> 00:05:36,587
Evet, seni öldüreceğim!
65
00:05:38,339 --> 00:05:40,633
Burası mezarın olacak!
66
00:06:14,250 --> 00:06:15,709
Son dakika haberi.
67
00:06:15,793 --> 00:06:18,754
Canlı Mahkeme Gösterisi Birimi'nden
Yargıç Kang Yo-han
68
00:06:18,838 --> 00:06:20,548
dün gece cinayete azmettirmeden
69
00:06:20,631 --> 00:06:22,466
tutuklandı ve Merkezî Cezaevi'nde.
70
00:06:22,550 --> 00:06:26,262
Komplosunun kurbanı olan
71
00:06:26,345 --> 00:06:28,055
polis memuru Dedektif Yoon Su-hyeon…
72
00:06:28,139 --> 00:06:29,098
Olamaz.
73
00:06:29,181 --> 00:06:30,933
Emirsiz tutuklanan Yargıç Kang Yo-han
74
00:06:31,016 --> 00:06:32,810
Canlı Mahkeme Gösterisi'nin
75
00:06:32,893 --> 00:06:35,604
duruşma yargıcı olarak
halkın büyük desteğini almıştı.
76
00:06:35,688 --> 00:06:37,731
Bu yüzden onun adam öldürtme şüphesinin
77
00:06:37,815 --> 00:06:40,568
halktan büyük eleştiriler
alması bekleniyor.
78
00:06:41,318 --> 00:06:44,113
Başyargıç, Kang Yo-han'ı siz
Canlı Mahkeme Gösterisi'nin
79
00:06:44,196 --> 00:06:45,865
duruşma yargıçlığına aday gösterdiniz.
80
00:06:45,948 --> 00:06:49,368
Duruşmalarda hile yapan
ve cinayete azmettiren bir suçluyu.
81
00:06:49,451 --> 00:06:53,789
Ama Yargıç Min, nereden bilebilirdim ki?
82
00:06:53,873 --> 00:06:57,168
Ayrıca Kang Yo-han'ı aday
göstermek benim fikrim değildi…
83
00:06:57,251 --> 00:06:59,587
Şimdi sorumluluklardan da mı kaçacaksınız?
84
00:06:59,670 --> 00:07:00,880
Bakın Yargıç Min.
85
00:07:02,464 --> 00:07:05,134
Yargı sistemini daha da utandıracak
86
00:07:05,801 --> 00:07:07,219
bir karar vermeyin.
87
00:07:20,316 --> 00:07:21,358
Gelmişsin.
88
00:07:34,997 --> 00:07:37,166
Yüksek Mahkeme'den
emekli oldunuz sanıyordum.
89
00:07:40,419 --> 00:07:43,047
Birinin durumu kurtarmaya çalışması gerek
90
00:07:43,130 --> 00:07:45,674
ve ben sorumluluktan kaçacak biri değilim.
91
00:07:48,135 --> 00:07:50,346
Ne kadar utanmazsınız?
92
00:07:51,931 --> 00:07:52,932
Gerçekten
93
00:07:55,017 --> 00:07:56,310
Su-hyeon'u öldürdünüz mü?
94
00:07:57,144 --> 00:07:59,230
Kang Yo-han'ı tuzağa düşürmek için?
95
00:07:59,313 --> 00:08:01,232
Kendinize insan mı diyorsunuz?
96
00:08:04,652 --> 00:08:06,153
Su-hyeon'un öleceğini bilmiyordum.
97
00:08:08,697 --> 00:08:11,534
Başkan Jung Seon-a'nın bu kadar
ileri gideceğini düşünmemiştim.
98
00:08:12,368 --> 00:08:14,912
Bir, iki, üç.
99
00:08:23,087 --> 00:08:24,713
Yüksek Mahkeme yargıcı mı?
100
00:08:26,840 --> 00:08:30,511
Unvanlara kafayı takmadığınızı biliyorum.
101
00:08:31,387 --> 00:08:34,306
Ama böyle zamanlarda
sizin gibilere ihtiyaç var Profesör.
102
00:08:35,432 --> 00:08:37,977
Siyasette Başkan Heo ve yargıda
103
00:08:38,060 --> 00:08:40,688
Yargıç Kang Yo-han gibi
birini görüyoruz, değil mi?
104
00:08:42,022 --> 00:08:43,357
Evet, hepsi aynı.
105
00:08:44,900 --> 00:08:46,986
Halkı yanıltan sahtekârlar.
106
00:08:47,069 --> 00:08:51,323
Bu planladıkları Canlı Mahkeme Gösterisi
tehlikeli bir fikir.
107
00:08:51,407 --> 00:08:54,785
Yaptıkları şey, duruşmaları
basit bir sokak gösterisine indirgemek.
108
00:08:57,538 --> 00:08:59,999
Ben Efendi Seo Jeong-hak'a hizmet ederken
109
00:09:01,667 --> 00:09:05,254
ne olursa olsun bu hareketi
durdurmamız gerektiğine de katılıyorum.
110
00:09:07,339 --> 00:09:10,634
Sanırım bunun için
gizlice bir şeyler yapabiliriz.
111
00:09:11,927 --> 00:09:14,346
Ben vakıfta, siz Yüksek Mahkemede.
112
00:09:21,979 --> 00:09:23,814
Çok cesursunuz.
113
00:09:25,691 --> 00:09:27,610
Ama birinin adım atması lazım.
114
00:09:29,028 --> 00:09:31,780
Yargıçlığa atandığınız an
yapmanız gereken ilk şey
115
00:09:32,781 --> 00:09:36,035
Kang Yo-han için bir bekçi köpeği bulmak.
116
00:09:36,869 --> 00:09:37,953
"Bekçi köpeği" mi?
117
00:09:40,789 --> 00:09:41,874
Profesör.
118
00:09:44,627 --> 00:09:46,503
Pardon, Yargıç Min yani.
119
00:09:46,587 --> 00:09:49,715
İhanet etmemi mi söylüyorsunuz?
120
00:09:51,133 --> 00:09:52,968
O birine ihtiyacımız olacak, değil mi?
121
00:09:53,052 --> 00:09:56,889
Bu delice fırtınada sağlam kalacak birine.
122
00:10:00,142 --> 00:10:01,477
Sana yalvarıyorum.
123
00:10:02,019 --> 00:10:06,231
Fâni dünyada kolay adalet yoktur.
124
00:10:07,733 --> 00:10:11,070
Sadece Kang Yo-han'ı durdurmak istemiştim,
125
00:10:12,404 --> 00:10:14,573
bu dünyayı mahveden kişiyi.
126
00:10:16,158 --> 00:10:18,827
Kang Yo-han'ın destekçileri bana saldırıp
127
00:10:19,495 --> 00:10:21,830
ailem hakkında özel bilgileri sızdırıyor.
128
00:10:22,915 --> 00:10:24,541
Artık buna dayanamıyorum.
129
00:10:25,459 --> 00:10:27,086
Onu indirmek için
130
00:10:28,337 --> 00:10:31,298
elimden geleni yapacağım.
131
00:10:39,848 --> 00:10:41,517
Su-hyeon'u sen mi öldürdün?
132
00:10:42,643 --> 00:10:44,895
Anlaşmamızda bu yoktu!
133
00:10:47,815 --> 00:10:50,067
Su-hyeon benim kızım gibiydi.
134
00:10:50,984 --> 00:10:52,027
Yani,
135
00:10:53,112 --> 00:10:55,406
bunca zaman sonra vaz mı geçeceksiniz?
136
00:10:57,199 --> 00:10:59,743
Kang Yo-han'ı durdurmak
istediğinizi sanıyordum,
137
00:10:59,827 --> 00:11:01,745
her ne pahasına olursa olsun.
138
00:11:13,924 --> 00:11:16,009
Olanları geri alamazsınız.
139
00:11:16,718 --> 00:11:18,637
Ayrıca sadece bir adım kaldı.
140
00:11:19,471 --> 00:11:23,892
Bu çılgınlığa son veren
başyargıç olarak tarihe geçmek
141
00:11:24,643 --> 00:11:27,354
istemiyor musunuz?
142
00:11:31,567 --> 00:11:32,693
Evet?
143
00:11:33,986 --> 00:11:35,487
Yargıç Min.
144
00:11:40,159 --> 00:11:43,454
Canavara dönüşme pahasına da olsa
biri Kang Yo-han'ı durdurmalıydı.
145
00:11:45,831 --> 00:11:47,875
İstersen cezamı verebilirsin
146
00:11:49,168 --> 00:11:51,753
çünkü beni tarih yargılayacak.
147
00:11:52,713 --> 00:11:54,089
İğrenç ikiyüzlü!
148
00:12:02,139 --> 00:12:03,599
Güvenliği ara.
149
00:12:05,184 --> 00:12:08,395
Bunu nasıl yaparsın?
Su-hyeon'u nasıl öldürürsün?
150
00:12:09,271 --> 00:12:10,814
Nasıl?
151
00:12:10,898 --> 00:12:13,275
Su-hyeon'u nasıl öldürürsün?
152
00:12:13,358 --> 00:12:16,361
Söyle. Söyle bana Min Jeong-ho!
153
00:12:16,445 --> 00:12:18,155
-Söyle!
-Yargıç Min.
154
00:12:18,822 --> 00:12:19,781
Söyle.
155
00:12:19,865 --> 00:12:23,243
Bırak! Söyle bana Min Jeong-ho!
156
00:12:24,745 --> 00:12:25,954
Söyle!
157
00:12:26,455 --> 00:12:27,664
Bunu nasıl yaparsın?
158
00:12:28,540 --> 00:12:29,500
Min Jeong-ho!
159
00:12:36,757 --> 00:12:38,675
Yargıç Kim, haberler neydi öyle?
160
00:12:38,759 --> 00:12:41,261
Doğru değil, değil mi?
Yargıç Kang değildi, değil mi?
161
00:12:41,929 --> 00:12:44,389
Hayır. Vakfın kurduğu bir tuzak.
162
00:12:45,390 --> 00:12:46,642
Biliyordum.
163
00:12:47,726 --> 00:12:51,146
Ne yapmalıyım? Yardım edeyim.
Yargıç Kang'ı kurtarmamız gerek, değil mi?
164
00:13:05,410 --> 00:13:06,578
Şuna bak.
165
00:13:11,458 --> 00:13:13,335
Düşmanınla çıkmazda karşılaşırmışsın.
166
00:13:13,418 --> 00:13:16,004
Başımı nasıl bir belaya
soktuğunu biliyor musun?
167
00:13:16,713 --> 00:13:18,465
Müdürü ikna edebildin mi?
168
00:13:18,549 --> 00:13:22,010
Evet, gözü çok korktu,
o yüzden ne derseniz yapacak.
169
00:13:22,094 --> 00:13:24,137
Emirlerin Bakan Cha'dan geldiği doğru mu?
170
00:13:24,221 --> 00:13:25,722
{\an8}BAKAN CHA KYUNG-HEE, DO YOUNG-CHOON'U
GİZLİCE ÇIKARMA EMRİ VERDİ
171
00:13:25,806 --> 00:13:28,058
{\an8}Evet, emirler
Bakan Cha Gyeong-hui'den geldi.
172
00:13:28,141 --> 00:13:30,435
Rüşvet aldığınız
veya şantaja uğradığınız doğru mu?
173
00:13:31,478 --> 00:13:32,729
Özür dilerim.
174
00:13:32,813 --> 00:13:35,274
Ancak onun şantajına karşı çıkamazdım.
175
00:13:35,357 --> 00:13:38,193
Senin yüzünden rütbem düşürüldü
ve buraya geldim.
176
00:13:38,986 --> 00:13:41,530
Büyük bir davanın kurbanının
sorumluluğunu almak
177
00:13:41,613 --> 00:13:43,532
talihsizliğin ortasında iyi şans değil mi?
178
00:13:49,788 --> 00:13:51,331
Küstahlığın yetti.
179
00:13:52,874 --> 00:13:55,377
Bana bak, kendini hâlâ
yargıç mı sanıyorsun?
180
00:13:55,460 --> 00:13:58,338
Şimdi elimdeki bir sıçandan farkın yok.
181
00:13:58,422 --> 00:13:59,715
Duydun mu beni?
182
00:14:15,564 --> 00:14:18,233
Gerçekten acayipsin Başkan Jung.
183
00:14:18,317 --> 00:14:21,069
Min Jeong-ho'yu
ne zaman bizim tarafımıza çektin?
184
00:14:21,153 --> 00:14:23,614
-Harikasın!
-Süpersin!
185
00:14:39,880 --> 00:14:43,967
-Tanrım, Başkan Jung.
-Otur.
186
00:14:46,595 --> 00:14:50,933
Başkan Jung,
gerçekten iyi bir hikâyecisin.
187
00:14:51,934 --> 00:14:56,146
İsa'nın bile en sevdiği öğrencisi
tarafından sırtından bıçaklandığını
188
00:14:56,229 --> 00:14:58,106
hatırlıyorsun, değil mi?
189
00:14:59,149 --> 00:15:00,400
Gerçekten yapmış.
190
00:15:00,484 --> 00:15:05,197
Eminim Kang Yo-han da
şu anda hapishanede bunu yaşıyordur.
191
00:15:05,280 --> 00:15:07,950
Polis memurunu öldürtmek…
192
00:15:08,867 --> 00:15:11,036
Kang Yo-han artık oyunun dışında.
193
00:15:12,329 --> 00:15:16,792
Ama Kang Yo-han'ı gerçekten
mahkemeye çıkarmaya gerek var mı?
194
00:15:17,918 --> 00:15:19,169
Ne demek istiyorsun?
195
00:15:22,756 --> 00:15:25,759
Şimdi sahneden indiğine göre
196
00:15:25,842 --> 00:15:28,762
hızlı ve sessiz bir çıkış yapması
197
00:15:28,845 --> 00:15:31,348
herkesi mutlu etmez mi?
198
00:15:32,099 --> 00:15:33,767
Bu sadece benim düşüncem.
199
00:15:34,267 --> 00:15:37,896
Sence de kafanda çok fazla şey yok mu?
200
00:15:37,980 --> 00:15:41,149
Ecelinin yaklaştığının işaretidir, derler.
201
00:15:42,401 --> 00:15:43,485
Özür dilerim efendim.
202
00:15:44,152 --> 00:15:46,863
İyi iş çıkaracağınıza inanmam gerekirdi.
203
00:15:46,947 --> 00:15:49,866
Özür dilerim. Tuvalete gideyim.
204
00:15:50,575 --> 00:15:51,910
Orada dur!
205
00:15:52,995 --> 00:15:57,207
Her şey onun kontrolü altındayken
bunu neden söyledin?
206
00:15:58,250 --> 00:15:59,209
Aynen!
207
00:15:59,960 --> 00:16:03,380
Başkan Jung amatör değil.
208
00:16:09,761 --> 00:16:12,097
Bay Heo Joong-se
çabuk uyum sağlıyor, değil mi?
209
00:16:13,098 --> 00:16:15,934
Yeni rolüyle bambaşka biri olmuş.
210
00:16:16,018 --> 00:16:17,019
Evet.
211
00:16:18,645 --> 00:16:19,771
Ancak
212
00:16:21,273 --> 00:16:23,942
fazla çabuk uyum sağladı.
213
00:16:24,985 --> 00:16:25,986
Ne?
214
00:16:26,570 --> 00:16:29,656
Sadece o da değil, şu paragöz çakallar
215
00:16:29,740 --> 00:16:33,160
ona ayak uyduruyordu.
216
00:16:36,788 --> 00:16:39,666
Heo Joong-se'yi hafife almış olabilirim.
217
00:16:40,584 --> 00:16:43,712
Bunu araştır. Eminim bir şey vardır.
218
00:16:46,214 --> 00:16:47,799
Heo Joong-se denen herifin…
219
00:16:48,800 --> 00:16:52,721
Göçmen sayısını artırmaya
kafayı taktığını hatırlıyorum.
220
00:16:54,389 --> 00:16:56,725
Rüya Üssü köyüne bakıp
221
00:16:57,392 --> 00:16:59,644
eksik sayı var mı
ve onları gizlice başka yere
222
00:16:59,728 --> 00:17:02,314
götürüp götürmediğini araştır.
223
00:17:07,235 --> 00:17:10,572
Kocamın planını
geciktirdiğin için teşekkürler.
224
00:17:10,655 --> 00:17:12,365
Hafta sonu çiftliğini mi diyorsun?
225
00:17:12,449 --> 00:17:16,453
Evet. Kocalarınızı da
çok iyi ikna etmişsiniz.
226
00:17:16,536 --> 00:17:17,996
Ucuz atlattık.
227
00:17:18,997 --> 00:17:23,543
Lafını bile etme.
Biz her zaman paranın peşinden gideriz.
228
00:17:26,338 --> 00:17:29,633
Madem konusu açıldı,
bir ziyaret etmeye ne dersiniz?
229
00:17:30,217 --> 00:17:31,551
Kulağa hoş geliyor.
230
00:17:31,635 --> 00:17:35,263
Ekinlerimiz iyi büyüyor mu,
merak ediyorum.
231
00:17:36,431 --> 00:17:38,225
Tamam, hazırlıkları yapacağım.
232
00:17:44,815 --> 00:17:46,441
Tuzağa düştüğünü anlıyorum
233
00:17:46,525 --> 00:17:49,194
ama nasıl onu katil olmakla suçlarsın?
234
00:17:52,197 --> 00:17:55,325
Bunu istemeye utanmıyorum
ama lütfen bu seferlik bana yardım et.
235
00:17:55,408 --> 00:17:58,453
Yargıç Kang'ı kurtarmalıyım
ve yardımın olmadan bunu başaramam.
236
00:17:58,537 --> 00:18:00,163
Şey…
237
00:18:00,247 --> 00:18:03,625
Artık sana güvenebilir miyiz, bilmiyorum.
238
00:18:03,708 --> 00:18:05,627
Ama vakit yok.
239
00:18:05,710 --> 00:18:09,881
Duruşma başlayana kadar
onu rahat mı bırakacaklar sanıyorsun?
240
00:18:10,549 --> 00:18:12,217
Kim bilir şimdi ne yapacaklar?
241
00:18:14,261 --> 00:18:18,181
Tek çaremiz, ellerini bağlayacak
büyük bir şeyi açığa çıkarmak.
242
00:18:18,265 --> 00:18:21,685
Tüm dikkatler üzerlerine çekilince
şimdilik gizleneceklerdir.
243
00:18:21,768 --> 00:18:22,853
Bekle.
244
00:18:23,687 --> 00:18:26,982
-"Büyük bir şey" derken…
-Rüya Üssü köyündeki gerçek.
245
00:18:28,775 --> 00:18:32,320
Eminim orası korkunçtur.
Açığa çıkarmamız gereken bu.
246
00:18:33,238 --> 00:18:34,489
Ama bu imkânsız.
247
00:18:35,699 --> 00:18:37,075
Orayı askerler koruyor.
248
00:18:38,451 --> 00:18:39,619
Oraya yalnız gireceğim.
249
00:18:41,329 --> 00:18:43,248
En iyi korunan yer neresi?
250
00:18:43,331 --> 00:18:46,501
Muhtemelen en çok saklamak
istedikleri yer orasıdır.
251
00:18:49,754 --> 00:18:52,132
Rüya Üssü Hastanesi.
252
00:18:52,215 --> 00:18:53,925
Ama dürüst olmak gerekirse
253
00:18:54,009 --> 00:18:56,261
bir giriş olabilir ama çıkış yok.
254
00:18:56,344 --> 00:18:57,554
Yine de yapacak mısın?
255
00:18:58,346 --> 00:18:59,472
Evet.
256
00:19:00,015 --> 00:19:01,183
Bırak gireyim.
257
00:19:02,392 --> 00:19:05,854
Pekâlâ. Diyelim ki şansın yaver gitti
ve bir kayıt aldın
258
00:19:05,937 --> 00:19:07,689
ama bunu ortaya dökmenin bir yolu yok.
259
00:19:07,772 --> 00:19:09,774
Medya hükûmete karşı son derece temkinli
260
00:19:09,858 --> 00:19:12,652
ve sosyal medya dâhil
tüm medya platformları engellendi.
261
00:19:12,736 --> 00:19:13,737
Bu ülke
262
00:19:14,905 --> 00:19:16,531
özgür bir ülke değil artık.
263
00:19:17,574 --> 00:19:18,700
Bununla ilgili
264
00:19:20,118 --> 00:19:21,536
bir şey düşündüm.
265
00:19:23,538 --> 00:19:25,415
Ne düşündün?
266
00:19:28,627 --> 00:19:30,128
Önce bana bir şey getirir misin?
267
00:19:56,613 --> 00:19:57,781
Elijah.
268
00:19:59,324 --> 00:20:01,117
Sana söylemek istediğim bir şey var.
269
00:20:02,994 --> 00:20:06,790
Birkaç gün önce, eskiden
katedralde çalışan biriyle tanıştım.
270
00:20:08,583 --> 00:20:12,796
Gerçek şu ki, yangın
eski elektrik kabloları yüzünden
271
00:20:12,879 --> 00:20:14,756
elektrik panosundan başlamış.
272
00:20:15,882 --> 00:20:17,926
Basit bir kazaymış ve kimsenin suçu yok.
273
00:20:20,512 --> 00:20:25,308
Ama Yo-han bilerek
seni ondan şüphelenmeye itti.
274
00:20:25,392 --> 00:20:28,353
Bir daha yürüyebilecek olsan
peşime düşeceğini söylememiş miydin?
275
00:20:28,436 --> 00:20:31,064
Adım adım git. Yavaşça.
276
00:20:32,774 --> 00:20:37,779
Sen gör diye mutabakat anlaşmasını
kasıtlı olarak iptal etti
277
00:20:37,862 --> 00:20:39,948
ve seni kışkırtacak sözler etti.
278
00:20:40,031 --> 00:20:42,951
Öldürdüklerim hiç umurumda değil.
279
00:20:44,786 --> 00:20:46,329
Gerçekten öldürdüysem tabii.
280
00:20:48,832 --> 00:20:50,250
Çünkü
281
00:20:51,167 --> 00:20:54,129
aileni kaybettikten sonra
senin çok zorlandığını gördü.
282
00:20:54,879 --> 00:20:59,509
Günbegün yemiyor,
uyumuyor ve solup gidiyordun.
283
00:21:01,052 --> 00:21:04,889
Yo-han, ondan nefret etme gücüyle
284
00:21:04,973 --> 00:21:06,683
yaşamanı istedi.
285
00:21:08,643 --> 00:21:12,063
Ama Elijah, onu yanlış anlasan bile
286
00:21:13,273 --> 00:21:14,691
bu senin suçun değil.
287
00:21:15,650 --> 00:21:18,028
Çünkü Yo-han'ın
kendisi için istediği de buydu.
288
00:21:19,070 --> 00:21:21,114
Senin suçun yok Elijah.
289
00:21:22,782 --> 00:21:27,078
Sadece onu tekrar gördüğünde iyi davran.
290
00:21:28,246 --> 00:21:31,708
Çünkü Yo-han geri dönecek.
291
00:21:32,375 --> 00:21:34,544
Uzun sürmez, söz veriyorum.
292
00:21:40,967 --> 00:21:42,635
O yüzden az da olsa ye.
293
00:21:44,012 --> 00:21:47,807
Döndüğünde seni kötü görse ne hisseder?
294
00:22:47,867 --> 00:22:49,244
Yo-han!
295
00:23:09,889 --> 00:23:13,560
İdama mahkûm edildin
ve her an idam edilebilirsin,
296
00:23:13,643 --> 00:23:16,521
-eğer istediğin buysa.
-Lütfen yardım edin.
297
00:23:16,604 --> 00:23:18,356
Tek söyleyebileceğin bu mu?
298
00:23:20,066 --> 00:23:24,362
İmdat! Yardım edin!
299
00:23:53,391 --> 00:23:55,059
RÜYA ÜSSÜ GIDA
300
00:24:11,242 --> 00:24:15,121
KIRILABİLİR
301
00:25:23,064 --> 00:25:28,778
KLİNİK DENEY 3 DEVAM EDİYOR
302
00:26:11,070 --> 00:26:11,988
Başım…
303
00:27:12,465 --> 00:27:15,051
Bayan Han So-yoon. Ne oldu?
304
00:27:17,220 --> 00:27:18,679
Benim, Kim Ga-on.
305
00:27:19,847 --> 00:27:22,558
Yargıç Kim, buraya nasıl girdiniz?
306
00:27:24,894 --> 00:27:25,895
Merak etme.
307
00:27:27,313 --> 00:27:28,773
Sayın Başkan geldi!
308
00:27:28,856 --> 00:27:30,108
Sayın Başkan geldi!
309
00:27:32,276 --> 00:27:34,112
Hemen dönerim. Bekle.
310
00:27:44,789 --> 00:27:47,417
Sağlık personelimizin çabalarını
311
00:27:48,167 --> 00:27:50,336
takdir etmek isterim.
312
00:27:51,170 --> 00:27:54,799
AB'nin en yeni aşısı için
klinik deney yapılıyor.
313
00:27:55,466 --> 00:27:58,386
Toplamda 3.620 katılımcı var
314
00:27:58,469 --> 00:28:02,682
ve şu ana dek yan etkiden ölen sayısı 182.
315
00:28:02,765 --> 00:28:05,309
Toplam 182 mi? Fena değil.
316
00:28:05,393 --> 00:28:07,353
Verileri onlarla paylaşın
317
00:28:07,437 --> 00:28:10,606
ve ödemesini geciktiren ülke olursa da
haber verin.
318
00:28:10,690 --> 00:28:13,651
Ayrıca Rusya ve Japonya dâhil
pek çok ülkeden
319
00:28:13,734 --> 00:28:16,487
ek talepler de aldık.
320
00:28:16,571 --> 00:28:18,781
Yani çiftliğimizi genişletmemiz gerekecek.
321
00:28:19,449 --> 00:28:22,160
Birçok ülke aşı yarışında olduğundan
322
00:28:22,243 --> 00:28:25,955
klinik deneyler için
büyük bir talep var Sayın Başkan.
323
00:28:28,166 --> 00:28:29,167
Seul yeterli olmazsa
324
00:28:29,250 --> 00:28:33,296
Busan, Daegu
ve Gwangju'ya açılmamız gerekiyor.
325
00:28:33,379 --> 00:28:36,549
Bu topraklarda üretilen
bir damla bile petrol olmadığına göre
326
00:28:36,632 --> 00:28:39,135
insan kaynaklarına güvenmemiz gerekiyor.
327
00:28:41,929 --> 00:28:43,973
Size defalarca
328
00:28:44,056 --> 00:28:47,894
en önemli şeyin insanlar olduğunu
söyledim, değil mi?
329
00:28:48,394 --> 00:28:51,481
Buradaki insanların hepsi para.
330
00:28:51,564 --> 00:28:52,774
Bu klinik deneyler mi?
331
00:28:52,857 --> 00:28:55,568
Kişi başı ne kadar getiriyor,
biliyor musun? Şaka değil!
332
00:28:55,651 --> 00:28:59,781
Öleceklerse de onlardan alabileceğimiz
her şeyi hasat edelim!
333
00:29:00,364 --> 00:29:04,619
Saçları, kanları ve başka yan ürünler…
334
00:29:04,702 --> 00:29:06,871
Her şeyi alıp ihraç ediyoruz.
335
00:29:06,954 --> 00:29:08,164
İsraf mı?
336
00:29:08,247 --> 00:29:10,666
Hiçbir şey israf edilmez!
337
00:29:52,667 --> 00:29:55,920
Dâhi bir iş adamı olduğunu
bilmiyordum Sayın Başkan.
338
00:29:56,003 --> 00:29:59,006
-Bunu bizden sakladın!
-Ve bu altın kazı kapmaya mı çalıştın?
339
00:29:59,090 --> 00:30:00,466
Hayal kırıklığına uğradım!
340
00:30:00,550 --> 00:30:02,844
Bunu sizinle daha sonra paylaşacaktım
341
00:30:02,927 --> 00:30:05,805
ama Seon-a'yı da buna dâhil edecek miyiz?
342
00:30:09,267 --> 00:30:12,687
Onu devirelim demiyorum.
343
00:30:19,110 --> 00:30:21,362
Besleyecek bir boğaz eksilse
bir şey olmaz.
344
00:30:21,445 --> 00:30:23,614
Artık pek işe yaramıyor.
345
00:30:24,782 --> 00:30:26,367
Hem Gyeong-hui hem de Seon-a.
346
00:30:26,450 --> 00:30:28,870
Açıkçası, iradesi güçlü kadınlardan
nefret ediyorum!
347
00:30:28,953 --> 00:30:32,957
O eski hizmetçi fazla zeki.
348
00:30:33,040 --> 00:30:36,210
Değil mi? Neden ondan
kurtulma şansını kullanmıyoruz?
349
00:30:36,294 --> 00:30:38,337
Hapishaneye de birini gönderelim,
350
00:30:38,421 --> 00:30:41,632
yine bir işler karıştırmadan önce
Kang Yo-han'ın işini bitirsin.
351
00:30:42,300 --> 00:30:44,510
Evet Sayın Başkan!
352
00:30:45,344 --> 00:30:46,888
Hadi ama.
353
00:30:49,181 --> 00:30:50,308
Seviyorsun, değil mi?
354
00:30:56,022 --> 00:30:59,525
-Beni bekleyin!
-Biz de gitmeliyiz.
355
00:31:04,113 --> 00:31:05,615
So-yoon, hadi gidelim.
356
00:31:10,745 --> 00:31:12,079
Ne yapıyorsun?
357
00:31:15,291 --> 00:31:17,084
Hayati organlarına bakma emri aldım.
358
00:31:18,836 --> 00:31:20,254
Tamam.
359
00:31:22,757 --> 00:31:23,674
Gidelim.
360
00:31:49,075 --> 00:31:49,992
Bekle.
361
00:31:51,243 --> 00:31:52,244
Evet?
362
00:31:56,165 --> 00:31:58,084
Gerilmeyin Yargıç Kim.
363
00:32:05,341 --> 00:32:08,386
Aslında ben de
birinin gelmesini bekliyordum.
364
00:32:08,469 --> 00:32:09,762
Yalnız da değilim.
365
00:32:09,845 --> 00:32:11,847
Buradaki tüm çalışanlar esir alındı
366
00:32:11,931 --> 00:32:13,891
ve cep telefonlarımıza el kondu.
367
00:32:13,975 --> 00:32:16,519
Burada hâlâ sağduyulu insanlar var.
368
00:32:16,602 --> 00:32:18,187
Bu nasıl olabilir?
369
00:32:18,270 --> 00:32:21,273
Bu ülke insanlarına
nasıl böyle bir şey yapar?
370
00:32:22,775 --> 00:32:23,943
Bir ceset.
371
00:32:24,026 --> 00:32:26,487
Bütün organları alındı
ve fırında yakılmaya hazır.
372
00:32:32,535 --> 00:32:33,661
Sana yardım edeceğiz.
373
00:32:34,245 --> 00:32:37,999
İkinizin buradan çıkmasına
yardım edeceğiz, lütfen dünyaya duyurun.
374
00:32:39,375 --> 00:32:41,293
Burada neler olduğunu.
375
00:32:42,795 --> 00:32:44,505
Evet, söz veriyorum.
376
00:32:57,351 --> 00:32:58,936
İyi misin So-yoon?
377
00:33:08,112 --> 00:33:10,448
Evet Yargıç Kim. İyi misin?
378
00:33:11,115 --> 00:33:15,286
Evet. Bayan So-yoon Han'ı da
kurtarmayı başardım. Şanslıydım.
379
00:33:18,497 --> 00:33:20,249
İstediğim şeyi getirdin mi?
380
00:33:21,625 --> 00:33:23,919
Gerçekten tek yolu bu mu?
381
00:33:25,004 --> 00:33:27,965
Belki de cesur bir muhabir bulmalıyız ve…
382
00:33:28,049 --> 00:33:30,926
Riskli olur. Buna vaktimiz yok.
383
00:33:33,429 --> 00:33:34,847
Pekâlâ.
384
00:33:56,911 --> 00:34:02,083
KLİNİK DENEY 3 DEVAM EDİYOR
385
00:34:52,842 --> 00:34:55,511
Ne güzel bir şeysin. Kaç yaşındasın?
386
00:34:57,012 --> 00:34:58,722
18.
387
00:35:29,461 --> 00:35:31,964
Ne yaptım ben?
388
00:35:43,767 --> 00:35:45,019
Özür dilerim.
389
00:35:47,396 --> 00:35:48,814
Özür dilerim.
390
00:35:52,651 --> 00:35:53,944
Özür dilerim.
391
00:35:55,654 --> 00:35:58,115
Çok üzgünüm…
392
00:36:04,455 --> 00:36:06,498
Özür dilerim.
393
00:36:16,884 --> 00:36:18,093
Yargıç Kim.
394
00:36:18,594 --> 00:36:21,013
Ee? Bir yol buldun mu?
395
00:36:22,056 --> 00:36:23,807
Bir iyilik isteyeceğim Yargıç Oh.
396
00:36:24,600 --> 00:36:26,393
Söylemen yeter.
397
00:36:28,020 --> 00:36:30,940
Yarın Başyargıç Min'in
göreve başlama töreni var, değil mi?
398
00:37:22,032 --> 00:37:24,159
Benden tek istediğin bu mu?
399
00:37:24,827 --> 00:37:27,788
Evet, tek istediğim bu.
400
00:37:29,039 --> 00:37:30,124
Pekâlâ.
401
00:37:30,207 --> 00:37:33,460
Ama törende ne yapmayı planlıyorsun?
402
00:37:40,217 --> 00:37:42,177
KÖTÜ HABER, YARGIÇ OH
HEMEN TELEVİZYONU AÇ
403
00:37:48,183 --> 00:37:49,226
Son dakika haberi.
404
00:37:49,310 --> 00:37:53,022
{\an8}Cinayete azmettirmekten
tutuklanan Yargıç Kang Yo-han öldü.
405
00:37:53,105 --> 00:37:55,482
Merkezî Cezaevinde tutuklu olan
406
00:37:55,566 --> 00:37:58,527
Yargıç Kang bir saldırgan tarafından
saldırıya uğradı.
407
00:37:58,610 --> 00:38:01,947
Yargıç Kang Yo-han ilk olarak…
408
00:38:21,008 --> 00:38:24,470
{\an8}MEÇHUL BİR SALDIRGAN, YARGIÇ
KANG YO-HAN'I ÖLÜMÜNE BIÇAKLADI
409
00:38:39,693 --> 00:38:40,861
Seon-a.
410
00:38:45,324 --> 00:38:46,658
Her şey yolunda.
411
00:38:47,743 --> 00:38:49,119
İyiyim.
412
00:38:50,037 --> 00:38:52,539
Sonuçta kendi ellerimle bitirdiğim biri.
413
00:38:55,084 --> 00:38:56,293
Böylesi daha iyi.
414
00:39:38,502 --> 00:39:42,256
Öyleyse bu gerçekten son demek.
415
00:39:42,339 --> 00:39:45,634
Ekranda "Son" yazısını görüyoruz,
416
00:39:45,717 --> 00:39:48,804
kapanış jeneriği dönüyor
417
00:39:48,887 --> 00:39:52,266
ve sonunda ışıklar açılıyor.
418
00:39:52,349 --> 00:39:54,309
Ayağa kalkıp alkışlama zamanı.
419
00:39:56,145 --> 00:39:59,148
Tanrım, Kang Yo-han'a ısınmaya başlamışım.
420
00:39:59,231 --> 00:40:01,817
Sanırım zaman zaman
onu düşüneceğim Sayın Başkan.
421
00:40:01,900 --> 00:40:05,112
Onun için her yıl
bir anma töreni mi düzenlesek?
422
00:40:06,947 --> 00:40:09,700
Pastada mumlar ve tütsüler yakaraız.
423
00:40:09,783 --> 00:40:12,870
Etli kek ve japchae de yaparız.
424
00:40:16,457 --> 00:40:19,293
Bir sorun mu var?
Ya da canını sıkan bir şey?
425
00:40:19,376 --> 00:40:20,627
Efendim?
426
00:40:23,714 --> 00:40:24,631
Yok canım.
427
00:40:25,716 --> 00:40:30,137
Sadece başıma açtığı
dertleri düşünüyordum.
428
00:40:30,220 --> 00:40:32,556
Çok bıkmıştık, değil mi?
429
00:40:32,639 --> 00:40:36,435
Evet, çok yorucuydu.
430
00:40:36,518 --> 00:40:37,978
Onu gönderme zamanımız geldi.
431
00:40:39,313 --> 00:40:41,148
O yüzden düşündüm de…
432
00:40:41,899 --> 00:40:44,860
Bir şeyler ayarlayalım mı?
433
00:40:44,943 --> 00:40:46,570
Bu sefer ne?
434
00:40:48,614 --> 00:40:51,575
Kang Yo-han'ı anmak
ve kutlamak için bir etkinlik.
435
00:40:52,451 --> 00:40:55,871
Başyargıç Min'in töreni yarın değil mi?
436
00:40:58,081 --> 00:40:59,416
Evet, ne olmuş?
437
00:40:59,500 --> 00:41:01,752
Artık sahne senin Sayın Başkan.
438
00:41:02,878 --> 00:41:06,256
Vakfın en önemli üyeleriyle
kutlamak için kadeh kaldıralım mı?
439
00:41:07,007 --> 00:41:09,801
Size meydan okumaya cesaret eden
o şerefsizin mahkemesinde
440
00:41:11,220 --> 00:41:12,387
Sayın Başkan.
441
00:41:16,934 --> 00:41:18,310
Vay canına Başkan Min.
442
00:41:18,393 --> 00:41:20,646
Ecelin mi yaklaştı? Bu sen değilsin.
443
00:41:23,065 --> 00:41:25,734
Aslında hiç fena fikir değil.
444
00:41:25,817 --> 00:41:28,946
Jung Seon-a'yı da unutma.
445
00:41:29,029 --> 00:41:30,864
Onu ara ve geldiğinden emin ol.
446
00:41:30,948 --> 00:41:34,535
Onun yüzünden geceleri rahat uyuyamıyorum.
447
00:41:34,618 --> 00:41:37,996
İkinizi anlıyorum. Ama o…
448
00:41:38,080 --> 00:41:39,873
Nasıl yapabilir?
449
00:41:42,417 --> 00:41:47,256
Onu âşığının mahkeme oyunlarını
oynadığı yere gönderelim.
450
00:41:51,760 --> 00:41:53,178
BAŞKAN JUNG SEON-A
451
00:41:55,764 --> 00:41:58,976
Ben de üçümüz baş başa
bir şeyler içelim diyorum.
452
00:42:01,770 --> 00:42:03,897
Sahne artık senin Başkan Jung.
453
00:42:03,981 --> 00:42:05,607
Kadın bir başkan için vakit gelmedi mi?
454
00:42:07,818 --> 00:42:10,779
Pekâlâ. O zaman
Yüksek Mahkeme'de görüşürüz.
455
00:42:12,739 --> 00:42:13,991
Pekâlâ.
456
00:42:28,255 --> 00:42:29,464
Jae-hee.
457
00:42:32,217 --> 00:42:33,677
Evet Seon-a?
458
00:42:34,261 --> 00:42:36,013
Bana bir tabanca getir.
459
00:42:36,722 --> 00:42:39,266
Çantama sığacak bir tane.
460
00:42:40,142 --> 00:42:41,226
Ama neden?
461
00:42:42,311 --> 00:42:45,689
Görünüşe göre
bir sonraki başkan ben olacağım.
462
00:42:48,150 --> 00:42:50,360
Yani kendimi koruma zamanı geldi.
463
00:42:52,446 --> 00:42:54,406
Şimdiye dek iyi iş çıkardın.
464
00:43:02,080 --> 00:43:05,334
Delilik çağı geride kaldı.
465
00:43:05,417 --> 00:43:09,671
Şimdi düşmüş adaleti
geri kaldırmanın vakti geldi.
466
00:43:09,755 --> 00:43:12,633
Düşen yargı sistemimizi
467
00:43:12,716 --> 00:43:16,053
temel taşından başlayarak
yeniden inşa eden bir
468
00:43:16,136 --> 00:43:19,097
başyargıç olmaya yemin ediyorum.
469
00:43:21,600 --> 00:43:22,893
Teşekkürler.
470
00:43:23,477 --> 00:43:26,271
Başyargıç, resmî bir tören yerine
471
00:43:26,355 --> 00:43:29,775
neden basın toplantısı
seçtiğinizi sorabilir miyiz?
472
00:43:29,858 --> 00:43:32,235
Hâlâ olağanüstü hâldeyiz, değil mi?
473
00:43:32,319 --> 00:43:35,656
Bence şu an kişisel onurumla
ilgilenmenin zamanı değil.
474
00:43:35,739 --> 00:43:37,407
Umarım anlayış gösterirsiniz.
475
00:43:37,491 --> 00:43:38,700
Teşekkürler.
476
00:43:38,784 --> 00:43:40,619
Sıradaki adımlarınız nedir?
477
00:43:47,876 --> 00:43:49,002
Başyargıç.
478
00:43:50,754 --> 00:43:53,256
-Tebrikler.
-Merhaba Yargıç Oh.
479
00:43:53,924 --> 00:43:54,925
Teşekkürler.
480
00:43:55,717 --> 00:43:58,679
Az önceki basın toplantısında
481
00:44:01,765 --> 00:44:04,726
Başkan Jung Seon-a
sizinle baş başa görüşmek
482
00:44:04,810 --> 00:44:06,853
istediğini size iletmemi istedi.
483
00:44:08,313 --> 00:44:11,608
-Gerçekten mi?
-Boş olduğu için sizi eski ofisinizde
484
00:44:11,692 --> 00:44:13,610
bekleyeceğini söyledi.
485
00:44:17,531 --> 00:44:18,699
Pekâlâ.
486
00:44:29,584 --> 00:44:32,421
Evet Yargıç Kim. Şimdi söyledim ona.
487
00:44:32,504 --> 00:44:34,047
Teşekkürler Yargıç Oh.
488
00:44:34,756 --> 00:44:38,719
-Şimdi lütfen binayı terk et.
-Ne? Binayı terk mi edeyim?
489
00:44:38,802 --> 00:44:40,929
-Neden?
-Sonra açıklarım.
490
00:44:41,596 --> 00:44:43,682
Ama şimdilik lütfen söylediğimi yap.
491
00:44:44,349 --> 00:44:45,475
Pekâlâ.
492
00:44:50,981 --> 00:44:54,734
Vay canına, buranın iç dizaynı harika.
493
00:44:54,818 --> 00:44:57,946
Vay be, ne harika bir manzara.
494
00:44:58,029 --> 00:44:59,823
Sanki hepiniz ayağımın altındasınız.
495
00:45:01,575 --> 00:45:04,077
Bu yüzden mi Kang Yo-han
496
00:45:04,161 --> 00:45:06,621
bu kadar küstah bir pislikti?
497
00:45:14,504 --> 00:45:18,049
Vay be! Başkan Jung,
seni yukarıda görmek harika.
498
00:45:18,133 --> 00:45:19,801
Resmen parlıyorsun.
499
00:45:19,885 --> 00:45:22,554
Acayip enerji yayıyorsun!
500
00:45:22,637 --> 00:45:23,763
Katılıyorum.
501
00:45:23,847 --> 00:45:27,684
Önemli etkinliklerimizi burada yapsak ya?
502
00:45:29,102 --> 00:45:31,271
Kadınlarımız elit ailelerden geldiği için
503
00:45:31,354 --> 00:45:33,106
sahne kurulumundan anlıyorlar.
504
00:45:33,190 --> 00:45:36,067
-Tabii ki, biz uzmanız.
-Ben hiçbir şey bilmiyorum.
505
00:45:36,735 --> 00:45:37,944
Tatlım!
506
00:45:39,362 --> 00:45:41,531
-Tanrım.
-Buraya çıkamıyor musun?
507
00:45:41,615 --> 00:45:42,574
Yardım et.
508
00:45:53,376 --> 00:45:54,586
Ga-on.
509
00:45:54,669 --> 00:45:56,505
Ga-on, bunu neden yapıyorsun?
510
00:46:12,229 --> 00:46:14,272
Benimle gel Profesör.
511
00:46:28,578 --> 00:46:29,538
Ga-on…
512
00:46:35,502 --> 00:46:38,713
Gerçeği haber yapacak kadar dürüst
hiçbir medya kuruluşu yoktu.
513
00:46:38,797 --> 00:46:42,968
Ama para edecek sansasyonel
bir şey olduğunda durum farklı olur.
514
00:46:43,051 --> 00:46:47,097
Göreve başlama gününde eski öğrencisiyle
bir terör saldırısında ölen
515
00:46:47,180 --> 00:46:49,391
yeni başyargıcın hikâyesi gibi.
516
00:46:51,643 --> 00:46:52,894
Bomba patladığında
517
00:46:53,728 --> 00:46:56,815
tüm büyük medya kuruluşları
benden bir e-posta alacak.
518
00:46:57,732 --> 00:46:59,985
Rüya Üssü projesinin
ardındaki gerçek hakkında.
519
00:47:01,069 --> 00:47:03,446
Bu sefer görmezden gelemezler.
520
00:47:09,160 --> 00:47:10,412
Bunu Su-hyeon'un
521
00:47:12,330 --> 00:47:14,291
ölümünün kefareti olarak düşün.
522
00:47:16,626 --> 00:47:19,170
Hâlâ vicdanın kaldıysa.
523
00:47:54,581 --> 00:47:55,874
Çok mu geç kaldım?
524
00:47:56,583 --> 00:47:58,126
Cehennemden dönmem uzun sürdü.
525
00:47:59,753 --> 00:48:00,629
Yargıç Kang.
526
00:48:15,810 --> 00:48:17,354
Yaşıyorsun.
527
00:48:17,437 --> 00:48:19,272
Şükürler olsun.
528
00:48:22,442 --> 00:48:23,693
Ne oldu?
529
00:48:28,948 --> 00:48:32,452
Artık elimdeki bir sıçandan farkın yok.
Duydun mu beni?
530
00:48:34,621 --> 00:48:35,830
Pekâlâ Müdür Bey.
531
00:48:37,749 --> 00:48:40,001
Bahamalar'da hava nasıldı?
532
00:48:42,337 --> 00:48:43,713
Neden bahsediyorsun?
533
00:48:44,464 --> 00:48:48,426
Her türlü suç ve rüşvetle
30 yıl boyunca biriktirdiğin
534
00:48:48,510 --> 00:48:50,970
o 12 milyar.
535
00:48:51,888 --> 00:48:54,391
Geçen yaz tatilindeyken
Bahamalar'daki gizli hesabına
536
00:48:54,474 --> 00:48:55,892
sakladığını biliyorum.
537
00:48:57,435 --> 00:48:58,520
Sen nasıl…
538
00:48:59,896 --> 00:49:00,814
Otur.
539
00:49:03,233 --> 00:49:04,317
Otur dedim.
540
00:49:08,571 --> 00:49:11,658
Kovulmadan buraya gelmen tesadüf mü sence?
541
00:49:12,242 --> 00:49:14,160
İşler sarpa sararsa diye
542
00:49:15,453 --> 00:49:16,871
sen benim sigortamsın
543
00:49:17,747 --> 00:49:18,998
Hadi, kontrol et
544
00:49:19,999 --> 00:49:22,210
çünkü o para artık orada değil.
545
00:49:29,759 --> 00:49:31,678
Yargıç Kang, lütfen yardım et.
546
00:49:32,387 --> 00:49:33,930
O para benim her şeyim.
547
00:49:34,597 --> 00:49:35,598
Ne istiyorsun?
548
00:49:36,391 --> 00:49:38,309
Senin için ne yapabilirim?
549
00:49:39,144 --> 00:49:40,395
Uzmanlık alanın.
550
00:49:41,229 --> 00:49:43,815
-Efendim?
-Mahkûmları takas etmek.
551
00:49:47,026 --> 00:49:51,614
Ama o kadar ünlüsünüz ki
yakalanmamak mümkün değil.
552
00:49:51,698 --> 00:49:53,992
Sonsuza dek sır olması
gerektiğini kim söylüyor?
553
00:49:54,993 --> 00:49:56,244
Sadece 24 saat.
554
00:49:57,078 --> 00:50:01,040
Sadece 24 saate ihtiyacım var, ne eksik
ne fazla. O zaman paranı geri veririm.
555
00:50:02,917 --> 00:50:04,419
Cidden mi?
556
00:51:03,812 --> 00:51:06,064
Yaptığın çok küstahçaydı Müdür Bey.
557
00:51:06,147 --> 00:51:08,525
Hayır efendim. Ben yapmadım.
558
00:51:08,608 --> 00:51:11,528
Mavi Saray'daki adam yaptı.
559
00:51:11,611 --> 00:51:14,030
O planın parçası olmasa da iyi zamanlama.
560
00:51:15,907 --> 00:51:18,034
Artık benim yerime koyacağın biri var.
561
00:51:18,117 --> 00:51:19,118
Değil mi?
562
00:51:20,245 --> 00:51:21,371
Evet.
563
00:51:24,666 --> 00:51:26,084
Yani bir planın mı vardı?
564
00:51:26,584 --> 00:51:29,462
-Kaçmak için, tek başına?
-Hayır.
565
00:51:32,507 --> 00:51:33,758
Üzgünüm Yargıç Kim.
566
00:51:34,425 --> 00:51:35,510
Bay Go?
567
00:51:36,845 --> 00:51:39,097
Daha önce söyleyemediğim için üzgünüm.
568
00:51:39,180 --> 00:51:43,142
Sana güvenip güvenemeyeceğimden
yüzde 100 emin değildim.
569
00:51:46,688 --> 00:51:50,692
Do Young-choon'u gizlice kaçıran
o pisliğin yardımıyla mı kurtuldun yani?
570
00:51:50,775 --> 00:51:53,361
Öyleyse parasını da geri verdin mi?
571
00:51:54,070 --> 00:51:55,697
Verdim.
572
00:51:55,780 --> 00:51:58,157
Ama sevgiyle.
573
00:51:58,241 --> 00:51:59,409
MÜDÜR ODASI
574
00:52:14,007 --> 00:52:15,884
BİZE DESTEK OLDUĞUNUZ İÇİN SAĞ OLUN
575
00:52:15,967 --> 00:52:18,177
BAĞIŞINIZ İÇİN TEŞEKKÜR EDERİZ
576
00:52:21,639 --> 00:52:23,808
{\an8}Kang Yo-han, seni piç!
577
00:52:28,479 --> 00:52:29,564
Şimdi ne yapacaksın?
578
00:52:31,190 --> 00:52:32,901
Günahının bedelini ödemeli.
579
00:52:34,360 --> 00:52:36,029
Kısasa kısas.
580
00:52:39,991 --> 00:52:44,120
Ama lütfen Min Jeong-ho'yu bana bırak.
581
00:52:52,462 --> 00:52:53,630
Gidelim.
582
00:53:04,849 --> 00:53:06,100
Şerefe!
583
00:53:06,184 --> 00:53:07,810
-Şerefe!
-Şerefe!
584
00:53:07,894 --> 00:53:10,396
-Çok yüksek!
-Çok matrak bir adam.
585
00:53:10,480 --> 00:53:11,814
Komik adam.
586
00:53:16,569 --> 00:53:17,654
Ne?
587
00:53:18,363 --> 00:53:19,364
Ne var?
588
00:53:20,156 --> 00:53:21,366
Bu ne?
589
00:53:22,909 --> 00:53:25,078
Bugün bir etkinlik mi var?
590
00:53:25,954 --> 00:53:27,580
Bunu biri mi hazırladı?
591
00:53:28,373 --> 00:53:30,416
Ters bir şeyler var.
592
00:53:31,584 --> 00:53:33,169
Ben yapmadım.
593
00:53:36,005 --> 00:53:37,090
Herkese merhaba.
594
00:53:38,383 --> 00:53:41,678
Cennetteki Kang Yo-han'ın şerefine.
595
00:53:42,971 --> 00:53:45,306
Güzel değil mi?
596
00:53:46,099 --> 00:53:50,561
Herkesi aynı yerde görmek
beni çok duygulandırdı.
597
00:53:50,645 --> 00:53:52,271
Ben de sizi özledim Bay Kang.
598
00:53:53,398 --> 00:53:55,358
Hissiyatınız için teşekkürler Başkan Park.
599
00:53:55,441 --> 00:53:56,734
Ne?
600
00:53:57,944 --> 00:53:59,320
Demek hayattaymış.
601
00:54:00,029 --> 00:54:02,115
Canlı yayın mı bu?
602
00:54:03,282 --> 00:54:04,659
Ama o öldü!
603
00:54:05,660 --> 00:54:07,495
Nasıl bir şaka yapmaya çalışıyorsun?
604
00:54:07,578 --> 00:54:09,872
"Şaka" mı?
Kutsal bir duruşma için bunu söylediğini
605
00:54:09,956 --> 00:54:11,708
duyduğuma üzüldüm.
606
00:54:12,583 --> 00:54:14,877
"Duruşma" mı? Neden bahsediyor bu?
607
00:54:14,961 --> 00:54:17,630
Gazeteleri, medyayı
ve interneti engellediniz
608
00:54:18,214 --> 00:54:20,258
ama unuttuğunuz bir şey olduğuna eminim.
609
00:54:21,050 --> 00:54:22,343
Bekle.
610
00:54:24,887 --> 00:54:25,972
Dike uygulaması!
611
00:54:26,681 --> 00:54:27,682
Bingo!
612
00:54:28,933 --> 00:54:30,685
Canlı yayına başlayalım.
613
00:54:33,980 --> 00:54:38,484
Sevgili Koreliler,
son duruşmanız şu an başlıyor.
614
00:54:44,949 --> 00:54:46,993
SON DURUŞMA BAŞLIYOR
615
00:54:47,076 --> 00:54:50,621
CANLI MAHKEME GÖSTERİSİ
SON DURUŞMA BAŞLIYOR
616
00:55:00,757 --> 00:55:03,551
Bugünkü katılımcıları tanıtayım.
617
00:55:04,927 --> 00:55:07,680
People Medya Grubu Başkanı Park Du-man.
618
00:55:09,515 --> 00:55:11,893
People Medya Grubu CFO'su Pi Hyang-mi.
619
00:55:11,976 --> 00:55:13,144
-Olamaz.
-Hayır.
620
00:55:13,227 --> 00:55:15,104
Minbo Grup Direktörü Kim Sang-sook.
621
00:55:16,564 --> 00:55:18,608
Minbo Grup Başkanı Min Yong-sik.
622
00:55:23,112 --> 00:55:25,490
{\an8}Kore Cumhuriyeti Başkanı'nın eşi
Do Youn-jeong.
623
00:55:26,407 --> 00:55:28,659
{\an8}Kore Cumhuriyeti Devlet Başkanı
Heo Joong-se.
624
00:55:28,743 --> 00:55:29,827
Ne? Ben de mi?
625
00:55:32,789 --> 00:55:34,791
Onlar bu ülkeyi kontrol eden insanlar.
626
00:55:35,291 --> 00:55:36,667
Tatlım.
627
00:55:36,751 --> 00:55:39,587
-Neden sinyal yok?
-Tatlım, çalışıyor mu?
628
00:55:39,670 --> 00:55:40,922
Sinyal yok.
629
00:55:43,049 --> 00:55:46,052
Devlet başkanına karşı terör eylemidir bu!
630
00:55:46,135 --> 00:55:47,428
Suç bu!
631
00:55:47,512 --> 00:55:50,223
Evet, doğru. Bu bir suçtur.
Ben bir suçluyum.
632
00:55:50,306 --> 00:55:54,102
Peki ya siz? Siz de suçlu değil misiniz?
633
00:55:54,185 --> 00:55:55,311
Sayın Başkan?
634
00:55:56,104 --> 00:56:00,691
{\an8}RÜYA ÜSSÜ HASTANESİNDEN GÖRÜNTÜLER
635
00:56:04,362 --> 00:56:06,155
RÜYA ÜSSÜ HASTANESİNDEN GÖRÜNTÜLER
636
00:56:11,202 --> 00:56:14,872
Sevgili Koreliler, Rüya Üssü
projesinin ardındaki gerçek bu.
637
00:56:16,165 --> 00:56:19,127
Bunu arkamdan planladınız, değil mi?
638
00:56:19,794 --> 00:56:20,670
Biliyor muydun?
639
00:56:23,673 --> 00:56:24,715
Seni psikopat şıllık.
640
00:56:24,799 --> 00:56:25,758
Şaşırtıcı, değil mi?
641
00:56:26,342 --> 00:56:28,803
Var olmayan bir virüsü
bahane olarak kullanarak
642
00:56:28,886 --> 00:56:31,055
insanları kaçırıp
insan deneyleri için satmak.
643
00:56:32,723 --> 00:56:33,599
Vay canına.
644
00:56:34,183 --> 00:56:37,186
Bunu sadece
yaratıcı bir psikopat bulabilirdi.
645
00:56:37,270 --> 00:56:40,356
-Bunların hepsi manipüle edilmiş.
-Size hayranım Sayın Başkan.
646
00:56:40,439 --> 00:56:42,608
Hepiniz kandırılıyorsunuz. Dur.
647
00:56:42,692 --> 00:56:45,444
Çok sevdiğim ve saygı duyduğum
Koreli vatandaşlarım,
648
00:56:45,528 --> 00:56:49,115
tüm bu videolar manipüle edilmiş!
Bu, mevcut hükûmeti devirmeye çalışan
649
00:56:49,198 --> 00:56:51,450
hükûmet karşıtı bir hareket…
650
00:56:51,534 --> 00:56:53,578
Size defalarca
651
00:56:53,661 --> 00:56:56,414
en önemli şeyin insanlar olduğunu
söyledim, değil mi?
652
00:56:56,497 --> 00:56:59,709
Buradaki insanların hepsi para.
653
00:56:59,792 --> 00:57:01,294
Bu klinik deneyler mi?
654
00:57:01,377 --> 00:57:03,880
Kişi başı ne kadar getiriyor,
biliyor musun? Şaka değil!
655
00:57:03,963 --> 00:57:07,175
Öleceklerse de onlardan alabileceğimiz
her şeyi hasat edelim!
656
00:57:07,258 --> 00:57:11,679
Saçları, kanları ve başka yan ürünler…
657
00:57:11,762 --> 00:57:15,057
Her şeyi alıp ihraç ediyoruz.
658
00:57:15,141 --> 00:57:17,602
İsraf mı? Hiçbir şey israf edilmez!
659
00:57:19,687 --> 00:57:21,397
Kameralar size bayılıyor.
660
00:57:21,481 --> 00:57:22,607
Eskiden aktör olduğunuz belli.
661
00:57:30,907 --> 00:57:33,284
Bunlar da Sosyal Sorumluluk Vakfı Başkanı
662
00:57:33,367 --> 00:57:35,703
Jung Seon-a'nın ellerinde ölen insanlar.
663
00:57:37,288 --> 00:57:38,748
Hırsı yüzünden
664
00:57:42,126 --> 00:57:43,878
bana saldırdı
665
00:57:52,929 --> 00:57:54,931
ve masumları öldürdü.
666
00:58:01,395 --> 00:58:04,607
Ve bugün başyargıç olan Min Jeong-ho,
667
00:58:04,690 --> 00:58:08,486
{\an8}Jung Seon-a'ya kendi iyiliği için
maşa olmuş ikiyüzlü bir adam.
668
00:58:09,320 --> 00:58:12,740
Kızı gibi gördüğü
Dedektif Yoon Su-hyeon'a ihanet etti
669
00:58:12,823 --> 00:58:16,160
ve onu öldüren
Jung Seon-a ile el ele verdi.
670
00:58:20,790 --> 00:58:22,667
Harika değil mi?
671
00:58:52,446 --> 00:58:53,489
Şimdi git
672
00:59:01,998 --> 00:59:03,666
ve sonsuza dek cehennemde yaşa.
673
00:59:05,543 --> 00:59:07,503
Adın tarihe geçecek,
674
00:59:09,130 --> 00:59:10,756
tıpkı istediğin gibi.
675
00:59:58,971 --> 01:00:00,222
Sevgili Koreliler,
676
01:00:00,973 --> 01:00:02,350
onlar suçlu mu?
677
01:00:14,695 --> 01:00:20,534
SUÇSUZ, SUÇLU
678
01:00:24,705 --> 01:00:27,083
Ama bu adil değil! Biz masumuz.
679
01:00:28,084 --> 01:00:30,378
Sanırım onlar için
adil bir ceza gerekecek.
680
01:00:33,381 --> 01:00:35,007
O ne?
681
01:00:35,091 --> 01:00:36,592
Burada mı o?
682
01:00:36,676 --> 01:00:39,261
-O ne?
-Ne o tatlım?
683
01:00:39,345 --> 01:00:41,806
Buradan kaçmaya çalıştığınız an
684
01:00:41,889 --> 01:00:43,391
bu bomba patlayacak.
685
01:00:44,266 --> 01:00:45,685
-Bomba diyor!
-Git, bak.
686
01:00:45,768 --> 01:00:47,520
Tatlım!
687
01:00:54,777 --> 01:00:56,112
Gerçekten burada!
688
01:00:58,489 --> 01:01:01,659
Koreli dostlarım, şimdi yargıç sizsiniz.
689
01:01:01,742 --> 01:01:04,995
Hatırlıyorum da başkanımız
10 milyon oy almıştı.
690
01:01:05,621 --> 01:01:09,166
Dike uygulamasındaki
oy sayısı o sayıya ulaştığında
691
01:01:09,250 --> 01:01:12,086
çok görkemli bir havai fişek
gösterisi izleyeceksiniz.
692
01:01:12,169 --> 01:01:14,380
Demokrasinin zaferini kutlamak için.
693
01:01:18,384 --> 01:01:24,932
KATILIMCI SAYISI
694
01:02:01,677 --> 01:02:05,097
KATILIMCI SAYISI
695
01:02:08,392 --> 01:02:09,518
Şimdi gidiyorum.
696
01:02:10,561 --> 01:02:11,937
Nereye Yargıç Kang?
697
01:02:15,441 --> 01:02:16,859
Sahneye.
698
01:02:22,448 --> 01:02:25,075
Sol kapı, hukuk fakültesine dönük.
699
01:02:30,247 --> 01:02:32,124
Sol kapı, hukuk fakültesine dönük.
700
01:02:39,840 --> 01:02:41,467
Kang Yo-han, seni piç!
701
01:02:41,550 --> 01:02:43,177
Tatlım.
702
01:02:43,969 --> 01:02:45,638
Açılmıyor mu?
703
01:02:46,388 --> 01:02:47,306
Hayır.
704
01:02:51,393 --> 01:02:52,436
Tatlım.
705
01:02:55,314 --> 01:02:57,525
Tanrım.
706
01:02:58,359 --> 01:02:59,860
-Kang Yo Han!
-Tanrım.
707
01:03:03,823 --> 01:03:05,324
Bir adım daha atarsan
708
01:03:06,450 --> 01:03:08,577
burayı havaya uçururum.
709
01:03:23,175 --> 01:03:24,552
Sevgili Koreliler,
710
01:03:26,011 --> 01:03:28,472
az önce gördüğünüz
Rüya Üssü Hastanesinin görüntüleri
711
01:03:29,181 --> 01:03:31,934
hayatını tehlikeye atan
Yargıç Kim Ga-on tarafından çekildi.
712
01:03:33,227 --> 01:03:35,020
Tüm bunlar bittiğinde
713
01:03:35,104 --> 01:03:38,899
Yargıç Kim gerçeği söyleyecektir.
714
01:03:39,817 --> 01:03:41,026
Buradaki kötülere gelince,
715
01:03:41,944 --> 01:03:44,196
benimle birlikte cehenneme gidecekler.
716
01:03:48,117 --> 01:03:49,535
Hayır.
717
01:03:51,912 --> 01:03:52,955
Tatlım!
718
01:03:57,459 --> 01:04:00,421
Yargıç Kang. Beni bağışlamalısın.
719
01:04:02,131 --> 01:04:04,216
Emrettiklerini yapmadım mı?
720
01:04:05,384 --> 01:04:07,511
Hepsini buraya ben getirdim, değil mi?
721
01:04:20,316 --> 01:04:22,902
-Alo?
-Uzun zaman oldu Başkan Min.
722
01:04:24,653 --> 01:04:26,906
Beni nasıl aradın?
723
01:04:26,989 --> 01:04:30,743
Vakit yok. Beni dinle.
Benim için bir şey yapman lazım.
724
01:04:30,826 --> 01:04:32,745
Min Jeong-ho'nun göreve başladığı gün
725
01:04:32,828 --> 01:04:35,789
vakıftaki herkesi mahkeme salonuna topla.
726
01:04:35,873 --> 01:04:37,082
Ne?
727
01:04:37,166 --> 01:04:38,667
Sen ne saçmalıyor…
728
01:04:38,751 --> 01:04:40,836
Yoksa ölürsün.
729
01:04:40,920 --> 01:04:44,298
Minbo Grup'u iflastan
kurtarmak için SSV fonlarına
730
01:04:45,633 --> 01:04:48,427
-el koyduğuna dair kanıtım var.
-Bana yalan söyleme.
731
01:04:48,510 --> 01:04:50,596
İnanmıyorsan masanın altındaki
çekmeceyi aç.
732
01:04:51,263 --> 01:04:52,765
Bir kopyasını oraya koydum.
733
01:04:53,891 --> 01:04:56,143
Yani onlardan çalmaya cüret ettin.
734
01:04:58,812 --> 01:04:59,980
Yardım et.
735
01:05:00,648 --> 01:05:03,901
-Öğrenirlerse ben ölürüm!
-Yaşamak istiyorsan söylediğimi yap.
736
01:05:03,984 --> 01:05:05,069
Hemen!
737
01:05:06,362 --> 01:05:08,572
Seni adi piç.
738
01:05:09,657 --> 01:05:11,951
Seni deli piç!
739
01:05:12,034 --> 01:05:13,494
Bırak beni!
740
01:05:13,577 --> 01:05:14,954
Bu ne cüret!
741
01:05:17,456 --> 01:05:19,166
Seni psikopat soytarı.
742
01:05:21,210 --> 01:05:22,419
Beni bağışlaman gerek.
743
01:05:23,253 --> 01:05:24,755
Beni bağışlaman gerek!
744
01:05:28,926 --> 01:05:32,638
Tamam, benimle takas yaptığın için
sana en azından bir şans vereyim.
745
01:05:38,978 --> 01:05:41,981
-Kapı açık.
-Kapı açıldı!
746
01:05:46,777 --> 01:05:47,903
Bu bir dejavu
747
01:05:51,156 --> 01:05:53,367
değil mi?
748
01:05:57,413 --> 01:05:59,748
On yıl önce katedralde olduğu gibi?
749
01:06:02,710 --> 01:06:04,294
Canınızı kurtarmak için kaçın.
750
01:06:04,962 --> 01:06:07,464
Bir kişi alacağım, ilk gelen kurtulur.
751
01:06:20,769 --> 01:06:23,856
Bir kişi alacağım, ilk gelen kurtulur.
752
01:06:44,376 --> 01:06:45,461
Hayır!
753
01:08:44,913 --> 01:08:46,039
Yo-han…
754
01:08:50,043 --> 01:08:51,211
Yi-sak.
755
01:09:32,586 --> 01:09:33,587
Tatlım!
756
01:09:33,670 --> 01:09:37,090
-Hey, seni piç!
-Dur. Sadece sessiz ol.
757
01:09:37,174 --> 01:09:39,885
Bekle Kang Yo-han.
758
01:09:39,968 --> 01:09:42,387
Bir anlaşma yapalım mı?
759
01:09:42,471 --> 01:09:44,890
Hepiniz sessiz olun! Dikkat!
760
01:09:47,017 --> 01:09:48,227
Kang Yo-han.
761
01:09:50,395 --> 01:09:51,939
Sadece beni kurtar, tamam mı?
762
01:09:52,022 --> 01:09:55,192
Ben devlet başkanıyım!
İkimiz için de kazançlı bir anlaşma olur!
763
01:09:55,776 --> 01:09:58,946
Bunlar iş insanları!
764
01:10:00,614 --> 01:10:02,491
Ama ben onlardan farklıyım.
765
01:10:02,574 --> 01:10:04,534
Bu ülke bensiz ne yapar?
766
01:10:04,618 --> 01:10:06,536
Ben Kore Cumhuriyeti'yim!
767
01:10:06,620 --> 01:10:09,831
Ben bir sanatçı ve liderim.
768
01:10:09,915 --> 01:10:11,917
Lütfen bu seferlik canımı bağışla.
769
01:10:12,000 --> 01:10:14,211
Ve bu ülkeyi de! Lütfen!
770
01:10:14,294 --> 01:10:16,755
Ben kralım, değil mi?
771
01:10:16,838 --> 01:10:18,757
Lütfen! Ben kralım!
772
01:10:18,840 --> 01:10:22,344
Ben kralım, değil mi?
773
01:10:38,944 --> 01:10:42,364
Kahretsin, çok ses çıkarıyor.
774
01:11:06,513 --> 01:11:08,974
Vur onu!
775
01:11:09,057 --> 01:11:11,018
Vur!
776
01:11:11,101 --> 01:11:14,229
-Vur onu!
-Lütfen ateş et!
777
01:11:14,313 --> 01:11:15,731
Vur onu!
778
01:11:15,814 --> 01:11:17,858
Yapabilirsin, vur onu.
779
01:11:18,525 --> 01:11:19,401
Vur onu!
780
01:11:21,361 --> 01:11:23,238
Yani sonunda bize kalıyor, öyle mi?
781
01:11:34,166 --> 01:11:36,376
Benimle gel Seon-a.
782
01:12:07,574 --> 01:12:10,410
Hoşça kal Genç Efendi.
783
01:12:24,132 --> 01:12:27,844
Kahretsin, hepsini siktir et.
784
01:13:36,580 --> 01:13:37,831
Sorun yok Seon-a.
785
01:13:38,748 --> 01:13:39,791
Sorun yok.
786
01:13:55,515 --> 01:13:56,600
Biliyor muydun?
787
01:14:00,479 --> 01:14:05,108
Seni gerçekten sevdim Genç Efendi.
788
01:14:44,147 --> 01:14:47,442
Lütfen bizi bağışlayın Yargıç Kang.
789
01:14:47,526 --> 01:14:49,110
Lütfen bizi bağışlayın!
790
01:14:49,194 --> 01:14:52,656
Lütfen bizi bağışlayın. Lütfen.
791
01:14:52,739 --> 01:14:54,366
Özür dileriz.
792
01:14:57,118 --> 01:14:58,411
Yargıç Kang.
793
01:15:02,457 --> 01:15:03,708
Kıpırdama.
794
01:15:04,501 --> 01:15:06,336
Neden buraya geldin?
795
01:15:13,009 --> 01:15:14,386
Yapamazsın.
796
01:15:18,932 --> 01:15:20,892
Onlara katılıp Elijah'yı mı bırakacaksın?
797
01:15:21,810 --> 01:15:23,311
O adi piçlere?
798
01:15:28,692 --> 01:15:29,609
Elimde değil.
799
01:15:30,443 --> 01:15:33,280
Gösteri bitince
oyuncuların sahneden kaybolması gerek.
800
01:16:11,067 --> 01:16:15,363
KATILIMCI SAYISI
801
01:16:20,201 --> 01:16:21,578
Ben de geliyorum o zaman.
802
01:16:32,047 --> 01:16:33,673
Sen kahraman olacaksın.
803
01:16:35,550 --> 01:16:36,801
Şeytana gelince,
804
01:16:38,178 --> 01:16:39,387
bir tanesi yeterli.
805
01:16:47,687 --> 01:16:49,230
Yargıç Kang.
806
01:16:49,898 --> 01:16:51,399
Yargıç Kang.
807
01:16:57,864 --> 01:16:59,658
Yargıç Kang!
808
01:17:11,795 --> 01:17:14,005
-Yargıç Kang! Kang Yo Han.
-Çok tehlikeli!
809
01:17:26,601 --> 01:17:28,770
-Yargıç Kang.
-Özür dileriz.
810
01:17:28,853 --> 01:17:31,106
Yapma!
811
01:17:40,657 --> 01:17:42,575
Kang Yo-han!
812
01:19:07,452 --> 01:19:11,915
Hayır!
813
01:19:32,977 --> 01:19:34,771
Yargıç Kim, iyi misin?
814
01:19:36,564 --> 01:19:37,857
Ambulans geldi.
815
01:19:38,691 --> 01:19:40,693
Gidelim. Ayağa kalkabilir misin?
816
01:20:25,446 --> 01:20:26,573
Elijah.
817
01:20:30,827 --> 01:20:31,870
Elijah?
818
01:20:59,188 --> 01:21:00,315
Buna ne dersin?
819
01:21:15,997 --> 01:21:17,165
İyi misiniz?
820
01:21:35,975 --> 01:21:37,936
Devireceğimi sandın, değil mi?
821
01:21:49,781 --> 01:21:52,283
KAT PLANI
822
01:21:54,285 --> 01:21:57,830
ACİL ÇIKIŞ
NE KADAR ZAMAN VAR?
823
01:22:00,875 --> 01:22:04,045
YAPILMASI GEREKENLER
824
01:22:04,128 --> 01:22:08,091
ÇİFT KİLİT, MESAFE
825
01:22:11,302 --> 01:22:13,930
Yoğunlaşılan şeyi devirmek kolaydır.
826
01:22:15,431 --> 01:22:18,726
Gösteri bitince sihirbaz yok olmalı.
827
01:22:25,149 --> 01:22:26,734
{\an8}Temizlik işim bitti
828
01:22:28,152 --> 01:22:30,446
ve inanıyorum ki artık
senin yapacak işlerin var.
829
01:22:37,036 --> 01:22:38,413
Hanımefendi.
830
01:22:38,997 --> 01:22:42,000
Efendi Yo-han uğradı.
831
01:22:43,376 --> 01:22:46,087
Ne oldu? Elijah nerede?
832
01:22:47,630 --> 01:22:49,048
Anlatayım…
833
01:22:56,889 --> 01:22:58,224
Genç Efendi!
834
01:22:59,308 --> 01:23:01,144
Genç Efendi, yaşıyorsunuz!
835
01:23:01,227 --> 01:23:04,188
-Benim için endişelendin mi?
-Tabii ki, sormaya ne lüzum var?
836
01:23:04,981 --> 01:23:06,107
Dinle.
837
01:23:06,649 --> 01:23:08,860
-Bugünden itibaren kovuldun.
-Affedersiniz?
838
01:23:09,527 --> 01:23:11,195
Bu evi terk edip hayatını yaşa.
839
01:23:11,279 --> 01:23:13,448
Artık burada kimse kalmayacak.
840
01:23:13,531 --> 01:23:15,324
Ne demek istiyorsunuz?
841
01:23:18,828 --> 01:23:20,079
Genç Efendi?
842
01:23:28,129 --> 01:23:30,757
-Elijah odasında, değil mi?
-Evet.
843
01:23:31,966 --> 01:23:33,468
Genç Efendi.
844
01:23:52,820 --> 01:23:53,988
Elijah.
845
01:24:02,497 --> 01:24:03,831
Yo Han.
846
01:24:16,677 --> 01:24:18,471
Hapisten çıktın mı artık?
847
01:24:19,180 --> 01:24:20,264
İyi misin?
848
01:24:21,307 --> 01:24:24,644
Evet, artık endişelenmene gerek yok.
Ben iyiyim.
849
01:24:26,854 --> 01:24:28,564
Güvenli bir yere gidiyoruz.
850
01:24:30,191 --> 01:24:31,317
"Güvenli bir yere" mi?
851
01:24:31,901 --> 01:24:33,361
Neresi olduğunu göstereyim mi?
852
01:24:39,617 --> 01:24:41,577
İsviçre'de bir rehabilitasyon kliniği.
853
01:24:43,704 --> 01:24:48,084
Tekrar yürümenin bir yolunu
bulmak için bağış yapıyordum.
854
01:24:55,675 --> 01:24:56,926
Oraya gidelim mi?
855
01:24:59,011 --> 01:25:00,513
Sadece ikimiz?
856
01:25:03,266 --> 01:25:05,017
Yo-han.
857
01:25:40,636 --> 01:25:42,054
Yaşıyor demek.
858
01:25:44,348 --> 01:25:45,349
Şükürler olsun.
859
01:25:47,852 --> 01:25:51,606
Ama bundan sonra daha meşgul
olacağım gibi görünüyor.
860
01:25:52,315 --> 01:25:53,316
Efendim?
861
01:25:53,399 --> 01:25:56,986
Genç Efendi benim için
bir sağlıklı yiyecek e-ticaret işi kurdu,
862
01:25:57,069 --> 01:25:58,696
bunun tazminatım olduğunu söyledi.
863
01:26:00,865 --> 01:26:04,285
Bol bol sağlıklı
ama lezzetsiz yiyecekler satmamı söyledi.
864
01:26:05,578 --> 01:26:07,205
Bana laf mı sokuyor?
865
01:26:15,796 --> 01:26:17,548
Gerçekten memleketine mi döneceksin?
866
01:26:17,632 --> 01:26:21,844
{\an8}Evet, karizmamı
sadece Seul'e göstermek haksızlık olur.
867
01:26:22,553 --> 01:26:26,766
-Doğru.
-Gençlik Mahkemesi'ne gönüllü oldum.
868
01:26:27,516 --> 01:26:30,645
Belki sorun çıkaranlara
ders verip yardımcı olabilirim.
869
01:26:31,312 --> 01:26:34,440
-Bunda çok başarılı olacağımı düşündüm.
-Olacağına eminim.
870
01:26:34,523 --> 01:26:35,983
Her zamanki gibi.
871
01:26:38,486 --> 01:26:39,904
Her şey için teşekkürler.
872
01:26:41,572 --> 01:26:43,074
Sana da.
873
01:26:43,157 --> 01:26:45,159
O tarafa gelirsen beni ara.
874
01:27:00,466 --> 01:27:04,095
KANG YO-HAN DAVASI SONRASI
YARGI REFORMU İÇİN AÇIK OTURUM
875
01:27:07,932 --> 01:27:09,725
Biz, yeni iktidar partisi olarak
876
01:27:09,809 --> 01:27:14,063
Heo Joong-se hükûmetinin hatalarını
asla tekrarlamayacağımıza yemin ederiz.
877
01:27:14,814 --> 01:27:17,275
Kanun hükümlerini
eski hâline getirmek için
878
01:27:17,358 --> 01:27:19,610
hepinizi bugün buraya davet ettim.
879
01:27:21,112 --> 01:27:23,489
Öncelikle, ulusal kahramanımız
Yargıç Kim Ga-on için
880
01:27:24,073 --> 01:27:27,034
büyük bir alkış alalım!
881
01:27:40,715 --> 01:27:45,678
Yargıç Kim,
Kang Yo-han'ın utanç verici durumunu
882
01:27:46,679 --> 01:27:49,390
engellemek için ne yapabiliriz?
883
01:27:51,726 --> 01:27:53,311
"Utanç verici" miydi?
884
01:27:54,979 --> 01:27:59,025
Kang Yo-han kahraman değil
ama suçlu da değil.
885
01:27:59,692 --> 01:28:02,903
Sizce halkımız gerçekten
onu, aptal oldukları
886
01:28:02,987 --> 01:28:05,239
ve kolay etkilendikleri için mi övdü?
887
01:28:07,241 --> 01:28:10,119
Gençliğinizden mi acaba?
Kesinlikle çabuk parlıyorsunuz.
888
01:28:11,287 --> 01:28:14,790
Bir başka deyişle,
asıl sebebe odaklanmamızı öneriyorsunuz
889
01:28:14,874 --> 01:28:16,083
ama tabii hemen yapamayız.
890
01:28:18,085 --> 01:28:20,588
Öncelikle, kızgın vatandaşları
yatıştıracak etkiye sahip
891
01:28:20,671 --> 01:28:22,882
bir önlem almamız gerekiyor.
892
01:28:23,966 --> 01:28:25,718
Katılıyorum Milletvekilim.
893
01:28:25,801 --> 01:28:29,263
Savcılık, adaylık sürecini
güçlendirmek için yargıda atama haklarının
894
01:28:29,347 --> 01:28:32,141
Adalet Bakanlığına verilmesini öneriyor
895
01:28:32,224 --> 01:28:35,478
ve Kang Yo-han gibi
olası teröristleri elemek için…
896
01:28:35,561 --> 01:28:37,271
Bu saçmalık!
897
01:28:37,355 --> 01:28:39,315
Bu, yargı bağımsızlığımızı
ihlal etmek olur.
898
01:28:39,398 --> 01:28:41,359
Milletvekilim, bunun yerine
899
01:28:41,442 --> 01:28:44,445
Canlı Mahkeme Gösterisi Birimi'nin
yeni mahkeme başkanı
900
01:28:44,528 --> 01:28:48,449
popüler Yargıç Kim Ga-on ile
yeniden açılmasını teklif ediyorum…
901
01:28:48,532 --> 01:28:49,617
Buna vaktiniz varsa…
902
01:28:51,952 --> 01:28:53,412
Efendim?
903
01:28:53,496 --> 01:28:55,664
Yapmamız gerekene
odaklanmamız gerekmiyor mu?
904
01:28:58,376 --> 01:28:59,627
Özür dilerim.
905
01:29:00,252 --> 01:29:02,088
Lütfen küstahlığımı mazur görün
906
01:29:02,171 --> 01:29:04,757
ama bunu tüm hocalarımın önünde
söylemeliyim. Affedin.
907
01:29:10,763 --> 01:29:11,972
Hepimiz burada
908
01:29:12,640 --> 01:29:15,768
bize egemen olan halkımızın verdiği
görevleri yerine getiriyoruz.
909
01:29:16,519 --> 01:29:18,145
Kimsenin haksızlığa uğramadığından
910
01:29:19,021 --> 01:29:21,649
ve kan ağlamadığından emin olmalıyız.
911
01:29:21,732 --> 01:29:26,237
Ayrıca insanlara kan ağlatanların haklı
olarak cezalandırılmasını sağlamalıyız.
912
01:29:27,279 --> 01:29:28,614
Bu bizim görevimiz değil mi?
913
01:29:29,990 --> 01:29:31,992
Bu yüzden yargıç cüppesi giyiyorum.
914
01:29:35,329 --> 01:29:38,958
Görevlerimizi ihmal edersek
birileri acı çeker.
915
01:29:39,041 --> 01:29:40,334
Ve onların acıları
916
01:29:41,752 --> 01:29:43,379
canavarları doğuran şeydir.
917
01:29:45,214 --> 01:29:47,091
İnsanların öfkelenmesinin
918
01:29:48,008 --> 01:29:49,468
bir sebebi var.
919
01:29:51,846 --> 01:29:54,223
Harika kelimeler.
920
01:29:54,306 --> 01:29:57,059
Genç yeteneklerimiz
kararlı ve azimli olmalı.
921
01:29:57,143 --> 01:29:58,435
Görüşünüze saygı duyuyorum.
922
01:30:00,020 --> 01:30:01,981
Yargıç Kim'i dinlediğimize göre
923
01:30:02,064 --> 01:30:05,860
şimdi uygulamaları
konuşmaya ne dersiniz Başkan?
924
01:30:05,943 --> 01:30:06,944
Evet, öyle yapalım.
925
01:30:07,027 --> 01:30:10,030
Adaylık sürecinden bahsettiniz…
926
01:30:24,211 --> 01:30:25,462
Hâlâ aynı.
927
01:30:27,047 --> 01:30:28,841
Sonuçta hiçbir şey değişmedi.
928
01:30:33,762 --> 01:30:35,431
Şimdi Yo-han'a ihtiyaç duymayan
929
01:30:37,141 --> 01:30:39,310
bir dünya için ne yapacağım?
930
01:30:51,530 --> 01:30:52,740
İyi iş çıkar.
931
01:30:54,950 --> 01:30:56,785
Yoksa geri gelirim.
932
01:31:50,256 --> 01:31:51,382
Yargıç Kang.
933
01:32:22,871 --> 01:32:24,039
Kang Yo-han!
934
01:34:14,650 --> 01:34:18,862
{\an8}ÖZEL KONUK OYUNCU
PARK HYOUNG-SOO'YA TEŞEKKÜRLER
935
01:35:14,668 --> 01:35:18,380
THE DEVIL JUDGE'I
İZLEDİĞİNİZ İÇİN TEŞEKKÜRLER
936
01:35:18,964 --> 01:35:23,760
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Can Rıdvan