1 00:00:50,468 --> 00:00:52,804 BİR KORE DİSTOPYASINDA GEÇEN KURGUSAL BİR ESERDİR 2 00:00:52,887 --> 00:00:55,389 TÜM KİŞİ, KURUM VE OLAYLAR KURMACADIR 3 00:01:05,274 --> 00:01:07,026 Polis neden Yo-han'ı tutukladı? 4 00:01:08,986 --> 00:01:10,530 Neler oluyor? 5 00:01:16,702 --> 00:01:19,372 Neden söylemiyorsun? Konu nedir? 6 00:01:22,792 --> 00:01:26,295 Yo-han gerçekten katedrali yaktı mı? 7 00:01:28,130 --> 00:01:31,717 Ailemi Yo-han mı öldürdü? 8 00:01:33,803 --> 00:01:36,347 Hayır Elijah. Öyle değil. 9 00:01:45,231 --> 00:01:46,774 Hepsi benim suçum. 10 00:01:48,818 --> 00:01:51,279 O piçlere kanmam ve polisi arayıp Su-hyeon'u 11 00:01:54,115 --> 00:01:56,492 Yo-han'ın öldürdüğünü söylemem aptallıktı. 12 00:01:58,703 --> 00:01:59,871 Ne? 13 00:02:01,038 --> 00:02:02,748 Bir şekilde düzelteceğim. 14 00:02:03,457 --> 00:02:04,584 Söz veriyorum, 15 00:02:05,418 --> 00:02:06,836 Yo-han'ı geri getireceğim. 16 00:02:07,628 --> 00:02:09,589 Canıma mal olsa bile. 17 00:02:11,424 --> 00:02:13,509 Neden? 18 00:02:13,593 --> 00:02:15,219 Neden yaptın? 19 00:02:16,596 --> 00:02:18,681 Neden yaptın? 20 00:02:20,183 --> 00:02:21,475 Üzgünüm Elijah. 21 00:02:23,686 --> 00:02:24,979 Neden yaptın? 22 00:02:47,793 --> 00:02:48,753 Hanımefendi. 23 00:02:51,213 --> 00:02:53,633 Lütfen Elijah'ın yanında kalın. 24 00:02:53,716 --> 00:02:54,717 Lütfen. 25 00:02:55,843 --> 00:02:57,219 Peki ya siz Ga-on Efendi? 26 00:03:03,392 --> 00:03:06,646 {\an8}Tanrım, gecenin bir yarısı bunun için mi buraya geldin? 27 00:03:08,481 --> 00:03:12,151 {\an8}Diğer bir deyişle, Yargıç Kang'ın Dedektif Yoon Su-hyeon'un 28 00:03:12,234 --> 00:03:14,987 {\an8}ölümüyle alakası olmadığını 29 00:03:15,071 --> 00:03:17,198 {\an8}ve her şeyi SSV Başkanı Jung Seon-a'nın 30 00:03:17,281 --> 00:03:19,617 {\an8}emrettiğini söylüyorsun. 31 00:03:20,618 --> 00:03:21,619 {\an8}Evet. 32 00:03:24,246 --> 00:03:26,791 {\an8}Tamam, seni çok iyi anladım. 33 00:03:27,750 --> 00:03:30,002 {\an8}Tüm bunlar çok ilginç olsa da 34 00:03:30,086 --> 00:03:34,215 {\an8}bildiğin gibi, yeterli kanıt olmadan harekete geçemeyiz. 35 00:03:36,550 --> 00:03:38,010 {\an8}Bekleyin. 36 00:03:40,471 --> 00:03:42,265 Kang Yo-han'ın suçunu uydurdum. 37 00:03:44,100 --> 00:03:45,268 Tabii. 38 00:03:46,477 --> 00:03:48,813 -Yani bu bir suç tasnii mi? -Evet. 39 00:03:50,481 --> 00:03:52,233 Onu kötü niyetle şikâyet ettim. 40 00:03:52,984 --> 00:03:55,903 Kamuoyunu manipüle ederek dava skandalını örtbas ettiğini görünce 41 00:03:55,987 --> 00:03:58,197 onu durdurmak için elimden geleni yapmalıydım. 42 00:03:58,281 --> 00:04:02,076 O yüzden kendi ellerimle sahte delil oluşturup onu ihbar ettim. 43 00:04:05,037 --> 00:04:06,247 Tutuklayın beni. 44 00:04:06,956 --> 00:04:08,040 Yargıç Kim. 45 00:04:08,666 --> 00:04:11,085 Hiç canını sıkma. 46 00:04:12,420 --> 00:04:14,880 Neden bu gece eve gidip iyi bir uyku çektikten sonra 47 00:04:15,464 --> 00:04:16,799 bunu tekrar düşünmüyorsun? 48 00:04:17,925 --> 00:04:20,428 Neden bitmiş olmasına rağmen uzatıyorsun? 49 00:04:21,220 --> 00:04:23,681 Bakıyorum da yukarıdan emir almışsınız. 50 00:04:25,099 --> 00:04:28,352 Buna devam ederseniz sizi görevi ihmalden şikâyet ederim Dedektif. 51 00:04:29,061 --> 00:04:30,563 Ve bunu medyaya taşırım. 52 00:04:34,108 --> 00:04:35,651 Ne istersen yapabilirsin. 53 00:04:37,069 --> 00:04:39,780 Doğru ya. Bu arada olağanüstü hâldeyiz, 54 00:04:39,864 --> 00:04:42,283 farkındasın, değil mi? 55 00:04:42,867 --> 00:04:45,411 Devletten izin almadan habercilik yapmak acil durum 56 00:04:45,494 --> 00:04:47,121 operasyonlarını engellemek demek. 57 00:04:48,414 --> 00:04:50,082 Bu yüzden, sana bol şans. 58 00:04:51,000 --> 00:04:53,294 Hiçbir medya şirketi o kadar deli değildir. 59 00:05:21,864 --> 00:05:23,449 Kang Yo-han! 60 00:05:23,532 --> 00:05:25,076 Bu Kang Yo-han! 61 00:05:26,077 --> 00:05:28,287 Seni özledim! Hoş geldin piç! 62 00:05:29,372 --> 00:05:30,873 Buradan asla çıkamayacaksın. 63 00:05:30,956 --> 00:05:33,959 Neden mi? Çünkü seni öldüreceğim! 64 00:05:34,043 --> 00:05:36,587 Evet, seni öldüreceğim! 65 00:05:38,339 --> 00:05:40,633 Burası mezarın olacak! 66 00:06:14,250 --> 00:06:15,709 Son dakika haberi. 67 00:06:15,793 --> 00:06:18,754 Canlı Mahkeme Gösterisi Birimi'nden Yargıç Kang Yo-han 68 00:06:18,838 --> 00:06:20,548 dün gece cinayete azmettirmeden 69 00:06:20,631 --> 00:06:22,466 tutuklandı ve Merkezî Cezaevi'nde. 70 00:06:22,550 --> 00:06:26,262 Komplosunun kurbanı olan 71 00:06:26,345 --> 00:06:28,055 polis memuru Dedektif Yoon Su-hyeon… 72 00:06:28,139 --> 00:06:29,098 Olamaz. 73 00:06:29,181 --> 00:06:30,933 Emirsiz tutuklanan Yargıç Kang Yo-han 74 00:06:31,016 --> 00:06:32,810 Canlı Mahkeme Gösterisi'nin 75 00:06:32,893 --> 00:06:35,604 duruşma yargıcı olarak halkın büyük desteğini almıştı. 76 00:06:35,688 --> 00:06:37,731 Bu yüzden onun adam öldürtme şüphesinin 77 00:06:37,815 --> 00:06:40,568 halktan büyük eleştiriler alması bekleniyor. 78 00:06:41,318 --> 00:06:44,113 Başyargıç, Kang Yo-han'ı siz Canlı Mahkeme Gösterisi'nin 79 00:06:44,196 --> 00:06:45,865 duruşma yargıçlığına aday gösterdiniz. 80 00:06:45,948 --> 00:06:49,368 Duruşmalarda hile yapan ve cinayete azmettiren bir suçluyu. 81 00:06:49,451 --> 00:06:53,789 Ama Yargıç Min, nereden bilebilirdim ki? 82 00:06:53,873 --> 00:06:57,168 Ayrıca Kang Yo-han'ı aday göstermek benim fikrim değildi… 83 00:06:57,251 --> 00:06:59,587 Şimdi sorumluluklardan da mı kaçacaksınız? 84 00:06:59,670 --> 00:07:00,880 Bakın Yargıç Min. 85 00:07:02,464 --> 00:07:05,134 Yargı sistemini daha da utandıracak 86 00:07:05,801 --> 00:07:07,219 bir karar vermeyin. 87 00:07:20,316 --> 00:07:21,358 Gelmişsin. 88 00:07:34,997 --> 00:07:37,166 Yüksek Mahkeme'den emekli oldunuz sanıyordum. 89 00:07:40,419 --> 00:07:43,047 Birinin durumu kurtarmaya çalışması gerek 90 00:07:43,130 --> 00:07:45,674 ve ben sorumluluktan kaçacak biri değilim. 91 00:07:48,135 --> 00:07:50,346 Ne kadar utanmazsınız? 92 00:07:51,931 --> 00:07:52,932 Gerçekten 93 00:07:55,017 --> 00:07:56,310 Su-hyeon'u öldürdünüz mü? 94 00:07:57,144 --> 00:07:59,230 Kang Yo-han'ı tuzağa düşürmek için? 95 00:07:59,313 --> 00:08:01,232 Kendinize insan mı diyorsunuz? 96 00:08:04,652 --> 00:08:06,153 Su-hyeon'un öleceğini bilmiyordum. 97 00:08:08,697 --> 00:08:11,534 Başkan Jung Seon-a'nın bu kadar ileri gideceğini düşünmemiştim. 98 00:08:12,368 --> 00:08:14,912 Bir, iki, üç. 99 00:08:23,087 --> 00:08:24,713 Yüksek Mahkeme yargıcı mı? 100 00:08:26,840 --> 00:08:30,511 Unvanlara kafayı takmadığınızı biliyorum. 101 00:08:31,387 --> 00:08:34,306 Ama böyle zamanlarda sizin gibilere ihtiyaç var Profesör. 102 00:08:35,432 --> 00:08:37,977 Siyasette Başkan Heo ve yargıda 103 00:08:38,060 --> 00:08:40,688 Yargıç Kang Yo-han gibi birini görüyoruz, değil mi? 104 00:08:42,022 --> 00:08:43,357 Evet, hepsi aynı. 105 00:08:44,900 --> 00:08:46,986 Halkı yanıltan sahtekârlar. 106 00:08:47,069 --> 00:08:51,323 Bu planladıkları Canlı Mahkeme Gösterisi tehlikeli bir fikir. 107 00:08:51,407 --> 00:08:54,785 Yaptıkları şey, duruşmaları basit bir sokak gösterisine indirgemek. 108 00:08:57,538 --> 00:08:59,999 Ben Efendi Seo Jeong-hak'a hizmet ederken 109 00:09:01,667 --> 00:09:05,254 ne olursa olsun bu hareketi durdurmamız gerektiğine de katılıyorum. 110 00:09:07,339 --> 00:09:10,634 Sanırım bunun için gizlice bir şeyler yapabiliriz. 111 00:09:11,927 --> 00:09:14,346 Ben vakıfta, siz Yüksek Mahkemede. 112 00:09:21,979 --> 00:09:23,814 Çok cesursunuz. 113 00:09:25,691 --> 00:09:27,610 Ama birinin adım atması lazım. 114 00:09:29,028 --> 00:09:31,780 Yargıçlığa atandığınız an yapmanız gereken ilk şey 115 00:09:32,781 --> 00:09:36,035 Kang Yo-han için bir bekçi köpeği bulmak. 116 00:09:36,869 --> 00:09:37,953 "Bekçi köpeği" mi? 117 00:09:40,789 --> 00:09:41,874 Profesör. 118 00:09:44,627 --> 00:09:46,503 Pardon, Yargıç Min yani. 119 00:09:46,587 --> 00:09:49,715 İhanet etmemi mi söylüyorsunuz? 120 00:09:51,133 --> 00:09:52,968 O birine ihtiyacımız olacak, değil mi? 121 00:09:53,052 --> 00:09:56,889 Bu delice fırtınada sağlam kalacak birine. 122 00:10:00,142 --> 00:10:01,477 Sana yalvarıyorum. 123 00:10:02,019 --> 00:10:06,231 Fâni dünyada kolay adalet yoktur. 124 00:10:07,733 --> 00:10:11,070 Sadece Kang Yo-han'ı durdurmak istemiştim, 125 00:10:12,404 --> 00:10:14,573 bu dünyayı mahveden kişiyi. 126 00:10:16,158 --> 00:10:18,827 Kang Yo-han'ın destekçileri bana saldırıp 127 00:10:19,495 --> 00:10:21,830 ailem hakkında özel bilgileri sızdırıyor. 128 00:10:22,915 --> 00:10:24,541 Artık buna dayanamıyorum. 129 00:10:25,459 --> 00:10:27,086 Onu indirmek için 130 00:10:28,337 --> 00:10:31,298 elimden geleni yapacağım. 131 00:10:39,848 --> 00:10:41,517 Su-hyeon'u sen mi öldürdün? 132 00:10:42,643 --> 00:10:44,895 Anlaşmamızda bu yoktu! 133 00:10:47,815 --> 00:10:50,067 Su-hyeon benim kızım gibiydi. 134 00:10:50,984 --> 00:10:52,027 Yani, 135 00:10:53,112 --> 00:10:55,406 bunca zaman sonra vaz mı geçeceksiniz? 136 00:10:57,199 --> 00:10:59,743 Kang Yo-han'ı durdurmak istediğinizi sanıyordum, 137 00:10:59,827 --> 00:11:01,745 her ne pahasına olursa olsun. 138 00:11:13,924 --> 00:11:16,009 Olanları geri alamazsınız. 139 00:11:16,718 --> 00:11:18,637 Ayrıca sadece bir adım kaldı. 140 00:11:19,471 --> 00:11:23,892 Bu çılgınlığa son veren başyargıç olarak tarihe geçmek 141 00:11:24,643 --> 00:11:27,354 istemiyor musunuz? 142 00:11:31,567 --> 00:11:32,693 Evet? 143 00:11:33,986 --> 00:11:35,487 Yargıç Min. 144 00:11:40,159 --> 00:11:43,454 Canavara dönüşme pahasına da olsa biri Kang Yo-han'ı durdurmalıydı. 145 00:11:45,831 --> 00:11:47,875 İstersen cezamı verebilirsin 146 00:11:49,168 --> 00:11:51,753 çünkü beni tarih yargılayacak. 147 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 İğrenç ikiyüzlü! 148 00:12:02,139 --> 00:12:03,599 Güvenliği ara. 149 00:12:05,184 --> 00:12:08,395 Bunu nasıl yaparsın? Su-hyeon'u nasıl öldürürsün? 150 00:12:09,271 --> 00:12:10,814 Nasıl? 151 00:12:10,898 --> 00:12:13,275 Su-hyeon'u nasıl öldürürsün? 152 00:12:13,358 --> 00:12:16,361 Söyle. Söyle bana Min Jeong-ho! 153 00:12:16,445 --> 00:12:18,155 -Söyle! -Yargıç Min. 154 00:12:18,822 --> 00:12:19,781 Söyle. 155 00:12:19,865 --> 00:12:23,243 Bırak! Söyle bana Min Jeong-ho! 156 00:12:24,745 --> 00:12:25,954 Söyle! 157 00:12:26,455 --> 00:12:27,664 Bunu nasıl yaparsın? 158 00:12:28,540 --> 00:12:29,500 Min Jeong-ho! 159 00:12:36,757 --> 00:12:38,675 Yargıç Kim, haberler neydi öyle? 160 00:12:38,759 --> 00:12:41,261 Doğru değil, değil mi? Yargıç Kang değildi, değil mi? 161 00:12:41,929 --> 00:12:44,389 Hayır. Vakfın kurduğu bir tuzak. 162 00:12:45,390 --> 00:12:46,642 Biliyordum. 163 00:12:47,726 --> 00:12:51,146 Ne yapmalıyım? Yardım edeyim. Yargıç Kang'ı kurtarmamız gerek, değil mi? 164 00:13:05,410 --> 00:13:06,578 Şuna bak. 165 00:13:11,458 --> 00:13:13,335 Düşmanınla çıkmazda karşılaşırmışsın. 166 00:13:13,418 --> 00:13:16,004 Başımı nasıl bir belaya soktuğunu biliyor musun? 167 00:13:16,713 --> 00:13:18,465 Müdürü ikna edebildin mi? 168 00:13:18,549 --> 00:13:22,010 Evet, gözü çok korktu, o yüzden ne derseniz yapacak. 169 00:13:22,094 --> 00:13:24,137 Emirlerin Bakan Cha'dan geldiği doğru mu? 170 00:13:24,221 --> 00:13:25,722 {\an8}BAKAN CHA KYUNG-HEE, DO YOUNG-CHOON'U GİZLİCE ÇIKARMA EMRİ VERDİ 171 00:13:25,806 --> 00:13:28,058 {\an8}Evet, emirler Bakan Cha Gyeong-hui'den geldi. 172 00:13:28,141 --> 00:13:30,435 Rüşvet aldığınız veya şantaja uğradığınız doğru mu? 173 00:13:31,478 --> 00:13:32,729 Özür dilerim. 174 00:13:32,813 --> 00:13:35,274 Ancak onun şantajına karşı çıkamazdım. 175 00:13:35,357 --> 00:13:38,193 Senin yüzünden rütbem düşürüldü ve buraya geldim. 176 00:13:38,986 --> 00:13:41,530 Büyük bir davanın kurbanının sorumluluğunu almak 177 00:13:41,613 --> 00:13:43,532 talihsizliğin ortasında iyi şans değil mi? 178 00:13:49,788 --> 00:13:51,331 Küstahlığın yetti. 179 00:13:52,874 --> 00:13:55,377 Bana bak, kendini hâlâ yargıç mı sanıyorsun? 180 00:13:55,460 --> 00:13:58,338 Şimdi elimdeki bir sıçandan farkın yok. 181 00:13:58,422 --> 00:13:59,715 Duydun mu beni? 182 00:14:15,564 --> 00:14:18,233 Gerçekten acayipsin Başkan Jung. 183 00:14:18,317 --> 00:14:21,069 Min Jeong-ho'yu ne zaman bizim tarafımıza çektin? 184 00:14:21,153 --> 00:14:23,614 -Harikasın! -Süpersin! 185 00:14:39,880 --> 00:14:43,967 -Tanrım, Başkan Jung. -Otur. 186 00:14:46,595 --> 00:14:50,933 Başkan Jung, gerçekten iyi bir hikâyecisin. 187 00:14:51,934 --> 00:14:56,146 İsa'nın bile en sevdiği öğrencisi tarafından sırtından bıçaklandığını 188 00:14:56,229 --> 00:14:58,106 hatırlıyorsun, değil mi? 189 00:14:59,149 --> 00:15:00,400 Gerçekten yapmış. 190 00:15:00,484 --> 00:15:05,197 Eminim Kang Yo-han da şu anda hapishanede bunu yaşıyordur. 191 00:15:05,280 --> 00:15:07,950 Polis memurunu öldürtmek… 192 00:15:08,867 --> 00:15:11,036 Kang Yo-han artık oyunun dışında. 193 00:15:12,329 --> 00:15:16,792 Ama Kang Yo-han'ı gerçekten mahkemeye çıkarmaya gerek var mı? 194 00:15:17,918 --> 00:15:19,169 Ne demek istiyorsun? 195 00:15:22,756 --> 00:15:25,759 Şimdi sahneden indiğine göre 196 00:15:25,842 --> 00:15:28,762 hızlı ve sessiz bir çıkış yapması 197 00:15:28,845 --> 00:15:31,348 herkesi mutlu etmez mi? 198 00:15:32,099 --> 00:15:33,767 Bu sadece benim düşüncem. 199 00:15:34,267 --> 00:15:37,896 Sence de kafanda çok fazla şey yok mu? 200 00:15:37,980 --> 00:15:41,149 Ecelinin yaklaştığının işaretidir, derler. 201 00:15:42,401 --> 00:15:43,485 Özür dilerim efendim. 202 00:15:44,152 --> 00:15:46,863 İyi iş çıkaracağınıza inanmam gerekirdi. 203 00:15:46,947 --> 00:15:49,866 Özür dilerim. Tuvalete gideyim. 204 00:15:50,575 --> 00:15:51,910 Orada dur! 205 00:15:52,995 --> 00:15:57,207 Her şey onun kontrolü altındayken bunu neden söyledin? 206 00:15:58,250 --> 00:15:59,209 Aynen! 207 00:15:59,960 --> 00:16:03,380 Başkan Jung amatör değil. 208 00:16:09,761 --> 00:16:12,097 Bay Heo Joong-se çabuk uyum sağlıyor, değil mi? 209 00:16:13,098 --> 00:16:15,934 Yeni rolüyle bambaşka biri olmuş. 210 00:16:16,018 --> 00:16:17,019 Evet. 211 00:16:18,645 --> 00:16:19,771 Ancak 212 00:16:21,273 --> 00:16:23,942 fazla çabuk uyum sağladı. 213 00:16:24,985 --> 00:16:25,986 Ne? 214 00:16:26,570 --> 00:16:29,656 Sadece o da değil, şu paragöz çakallar 215 00:16:29,740 --> 00:16:33,160 ona ayak uyduruyordu. 216 00:16:36,788 --> 00:16:39,666 Heo Joong-se'yi hafife almış olabilirim. 217 00:16:40,584 --> 00:16:43,712 Bunu araştır. Eminim bir şey vardır. 218 00:16:46,214 --> 00:16:47,799 Heo Joong-se denen herifin… 219 00:16:48,800 --> 00:16:52,721 Göçmen sayısını artırmaya kafayı taktığını hatırlıyorum. 220 00:16:54,389 --> 00:16:56,725 Rüya Üssü köyüne bakıp 221 00:16:57,392 --> 00:16:59,644 eksik sayı var mı ve onları gizlice başka yere 222 00:16:59,728 --> 00:17:02,314 götürüp götürmediğini araştır. 223 00:17:07,235 --> 00:17:10,572 Kocamın planını geciktirdiğin için teşekkürler. 224 00:17:10,655 --> 00:17:12,365 Hafta sonu çiftliğini mi diyorsun? 225 00:17:12,449 --> 00:17:16,453 Evet. Kocalarınızı da çok iyi ikna etmişsiniz. 226 00:17:16,536 --> 00:17:17,996 Ucuz atlattık. 227 00:17:18,997 --> 00:17:23,543 Lafını bile etme. Biz her zaman paranın peşinden gideriz. 228 00:17:26,338 --> 00:17:29,633 Madem konusu açıldı, bir ziyaret etmeye ne dersiniz? 229 00:17:30,217 --> 00:17:31,551 Kulağa hoş geliyor. 230 00:17:31,635 --> 00:17:35,263 Ekinlerimiz iyi büyüyor mu, merak ediyorum. 231 00:17:36,431 --> 00:17:38,225 Tamam, hazırlıkları yapacağım. 232 00:17:44,815 --> 00:17:46,441 Tuzağa düştüğünü anlıyorum 233 00:17:46,525 --> 00:17:49,194 ama nasıl onu katil olmakla suçlarsın? 234 00:17:52,197 --> 00:17:55,325 Bunu istemeye utanmıyorum ama lütfen bu seferlik bana yardım et. 235 00:17:55,408 --> 00:17:58,453 Yargıç Kang'ı kurtarmalıyım ve yardımın olmadan bunu başaramam. 236 00:17:58,537 --> 00:18:00,163 Şey… 237 00:18:00,247 --> 00:18:03,625 Artık sana güvenebilir miyiz, bilmiyorum. 238 00:18:03,708 --> 00:18:05,627 Ama vakit yok. 239 00:18:05,710 --> 00:18:09,881 Duruşma başlayana kadar onu rahat mı bırakacaklar sanıyorsun? 240 00:18:10,549 --> 00:18:12,217 Kim bilir şimdi ne yapacaklar? 241 00:18:14,261 --> 00:18:18,181 Tek çaremiz, ellerini bağlayacak büyük bir şeyi açığa çıkarmak. 242 00:18:18,265 --> 00:18:21,685 Tüm dikkatler üzerlerine çekilince şimdilik gizleneceklerdir. 243 00:18:21,768 --> 00:18:22,853 Bekle. 244 00:18:23,687 --> 00:18:26,982 -"Büyük bir şey" derken… -Rüya Üssü köyündeki gerçek. 245 00:18:28,775 --> 00:18:32,320 Eminim orası korkunçtur. Açığa çıkarmamız gereken bu. 246 00:18:33,238 --> 00:18:34,489 Ama bu imkânsız. 247 00:18:35,699 --> 00:18:37,075 Orayı askerler koruyor. 248 00:18:38,451 --> 00:18:39,619 Oraya yalnız gireceğim. 249 00:18:41,329 --> 00:18:43,248 En iyi korunan yer neresi? 250 00:18:43,331 --> 00:18:46,501 Muhtemelen en çok saklamak istedikleri yer orasıdır. 251 00:18:49,754 --> 00:18:52,132 Rüya Üssü Hastanesi. 252 00:18:52,215 --> 00:18:53,925 Ama dürüst olmak gerekirse 253 00:18:54,009 --> 00:18:56,261 bir giriş olabilir ama çıkış yok. 254 00:18:56,344 --> 00:18:57,554 Yine de yapacak mısın? 255 00:18:58,346 --> 00:18:59,472 Evet. 256 00:19:00,015 --> 00:19:01,183 Bırak gireyim. 257 00:19:02,392 --> 00:19:05,854 Pekâlâ. Diyelim ki şansın yaver gitti ve bir kayıt aldın 258 00:19:05,937 --> 00:19:07,689 ama bunu ortaya dökmenin bir yolu yok. 259 00:19:07,772 --> 00:19:09,774 Medya hükûmete karşı son derece temkinli 260 00:19:09,858 --> 00:19:12,652 ve sosyal medya dâhil tüm medya platformları engellendi. 261 00:19:12,736 --> 00:19:13,737 Bu ülke 262 00:19:14,905 --> 00:19:16,531 özgür bir ülke değil artık. 263 00:19:17,574 --> 00:19:18,700 Bununla ilgili 264 00:19:20,118 --> 00:19:21,536 bir şey düşündüm. 265 00:19:23,538 --> 00:19:25,415 Ne düşündün? 266 00:19:28,627 --> 00:19:30,128 Önce bana bir şey getirir misin? 267 00:19:56,613 --> 00:19:57,781 Elijah. 268 00:19:59,324 --> 00:20:01,117 Sana söylemek istediğim bir şey var. 269 00:20:02,994 --> 00:20:06,790 Birkaç gün önce, eskiden katedralde çalışan biriyle tanıştım. 270 00:20:08,583 --> 00:20:12,796 Gerçek şu ki, yangın eski elektrik kabloları yüzünden 271 00:20:12,879 --> 00:20:14,756 elektrik panosundan başlamış. 272 00:20:15,882 --> 00:20:17,926 Basit bir kazaymış ve kimsenin suçu yok. 273 00:20:20,512 --> 00:20:25,308 Ama Yo-han bilerek seni ondan şüphelenmeye itti. 274 00:20:25,392 --> 00:20:28,353 Bir daha yürüyebilecek olsan peşime düşeceğini söylememiş miydin? 275 00:20:28,436 --> 00:20:31,064 Adım adım git. Yavaşça. 276 00:20:32,774 --> 00:20:37,779 Sen gör diye mutabakat anlaşmasını kasıtlı olarak iptal etti 277 00:20:37,862 --> 00:20:39,948 ve seni kışkırtacak sözler etti. 278 00:20:40,031 --> 00:20:42,951 Öldürdüklerim hiç umurumda değil. 279 00:20:44,786 --> 00:20:46,329 Gerçekten öldürdüysem tabii. 280 00:20:48,832 --> 00:20:50,250 Çünkü 281 00:20:51,167 --> 00:20:54,129 aileni kaybettikten sonra senin çok zorlandığını gördü. 282 00:20:54,879 --> 00:20:59,509 Günbegün yemiyor, uyumuyor ve solup gidiyordun. 283 00:21:01,052 --> 00:21:04,889 Yo-han, ondan nefret etme gücüyle 284 00:21:04,973 --> 00:21:06,683 yaşamanı istedi. 285 00:21:08,643 --> 00:21:12,063 Ama Elijah, onu yanlış anlasan bile 286 00:21:13,273 --> 00:21:14,691 bu senin suçun değil. 287 00:21:15,650 --> 00:21:18,028 Çünkü Yo-han'ın kendisi için istediği de buydu. 288 00:21:19,070 --> 00:21:21,114 Senin suçun yok Elijah. 289 00:21:22,782 --> 00:21:27,078 Sadece onu tekrar gördüğünde iyi davran. 290 00:21:28,246 --> 00:21:31,708 Çünkü Yo-han geri dönecek. 291 00:21:32,375 --> 00:21:34,544 Uzun sürmez, söz veriyorum. 292 00:21:40,967 --> 00:21:42,635 O yüzden az da olsa ye. 293 00:21:44,012 --> 00:21:47,807 Döndüğünde seni kötü görse ne hisseder? 294 00:22:47,867 --> 00:22:49,244 Yo-han! 295 00:23:09,889 --> 00:23:13,560 İdama mahkûm edildin ve her an idam edilebilirsin, 296 00:23:13,643 --> 00:23:16,521 -eğer istediğin buysa. -Lütfen yardım edin. 297 00:23:16,604 --> 00:23:18,356 Tek söyleyebileceğin bu mu? 298 00:23:20,066 --> 00:23:24,362 İmdat! Yardım edin! 299 00:23:53,391 --> 00:23:55,059 RÜYA ÜSSÜ GIDA 300 00:24:11,242 --> 00:24:15,121 KIRILABİLİR 301 00:25:23,064 --> 00:25:28,778 KLİNİK DENEY 3 DEVAM EDİYOR 302 00:26:11,070 --> 00:26:11,988 Başım… 303 00:27:12,465 --> 00:27:15,051 Bayan Han So-yoon. Ne oldu? 304 00:27:17,220 --> 00:27:18,679 Benim, Kim Ga-on. 305 00:27:19,847 --> 00:27:22,558 Yargıç Kim, buraya nasıl girdiniz? 306 00:27:24,894 --> 00:27:25,895 Merak etme. 307 00:27:27,313 --> 00:27:28,773 Sayın Başkan geldi! 308 00:27:28,856 --> 00:27:30,108 Sayın Başkan geldi! 309 00:27:32,276 --> 00:27:34,112 Hemen dönerim. Bekle. 310 00:27:44,789 --> 00:27:47,417 Sağlık personelimizin çabalarını 311 00:27:48,167 --> 00:27:50,336 takdir etmek isterim. 312 00:27:51,170 --> 00:27:54,799 AB'nin en yeni aşısı için klinik deney yapılıyor. 313 00:27:55,466 --> 00:27:58,386 Toplamda 3.620 katılımcı var 314 00:27:58,469 --> 00:28:02,682 ve şu ana dek yan etkiden ölen sayısı 182. 315 00:28:02,765 --> 00:28:05,309 Toplam 182 mi? Fena değil. 316 00:28:05,393 --> 00:28:07,353 Verileri onlarla paylaşın 317 00:28:07,437 --> 00:28:10,606 ve ödemesini geciktiren ülke olursa da haber verin. 318 00:28:10,690 --> 00:28:13,651 Ayrıca Rusya ve Japonya dâhil pek çok ülkeden 319 00:28:13,734 --> 00:28:16,487 ek talepler de aldık. 320 00:28:16,571 --> 00:28:18,781 Yani çiftliğimizi genişletmemiz gerekecek. 321 00:28:19,449 --> 00:28:22,160 Birçok ülke aşı yarışında olduğundan 322 00:28:22,243 --> 00:28:25,955 klinik deneyler için büyük bir talep var Sayın Başkan. 323 00:28:28,166 --> 00:28:29,167 Seul yeterli olmazsa 324 00:28:29,250 --> 00:28:33,296 Busan, Daegu ve Gwangju'ya açılmamız gerekiyor. 325 00:28:33,379 --> 00:28:36,549 Bu topraklarda üretilen bir damla bile petrol olmadığına göre 326 00:28:36,632 --> 00:28:39,135 insan kaynaklarına güvenmemiz gerekiyor. 327 00:28:41,929 --> 00:28:43,973 Size defalarca 328 00:28:44,056 --> 00:28:47,894 en önemli şeyin insanlar olduğunu söyledim, değil mi? 329 00:28:48,394 --> 00:28:51,481 Buradaki insanların hepsi para. 330 00:28:51,564 --> 00:28:52,774 Bu klinik deneyler mi? 331 00:28:52,857 --> 00:28:55,568 Kişi başı ne kadar getiriyor, biliyor musun? Şaka değil! 332 00:28:55,651 --> 00:28:59,781 Öleceklerse de onlardan alabileceğimiz her şeyi hasat edelim! 333 00:29:00,364 --> 00:29:04,619 Saçları, kanları ve başka yan ürünler… 334 00:29:04,702 --> 00:29:06,871 Her şeyi alıp ihraç ediyoruz. 335 00:29:06,954 --> 00:29:08,164 İsraf mı? 336 00:29:08,247 --> 00:29:10,666 Hiçbir şey israf edilmez! 337 00:29:52,667 --> 00:29:55,920 Dâhi bir iş adamı olduğunu bilmiyordum Sayın Başkan. 338 00:29:56,003 --> 00:29:59,006 -Bunu bizden sakladın! -Ve bu altın kazı kapmaya mı çalıştın? 339 00:29:59,090 --> 00:30:00,466 Hayal kırıklığına uğradım! 340 00:30:00,550 --> 00:30:02,844 Bunu sizinle daha sonra paylaşacaktım 341 00:30:02,927 --> 00:30:05,805 ama Seon-a'yı da buna dâhil edecek miyiz? 342 00:30:09,267 --> 00:30:12,687 Onu devirelim demiyorum. 343 00:30:19,110 --> 00:30:21,362 Besleyecek bir boğaz eksilse bir şey olmaz. 344 00:30:21,445 --> 00:30:23,614 Artık pek işe yaramıyor. 345 00:30:24,782 --> 00:30:26,367 Hem Gyeong-hui hem de Seon-a. 346 00:30:26,450 --> 00:30:28,870 Açıkçası, iradesi güçlü kadınlardan nefret ediyorum! 347 00:30:28,953 --> 00:30:32,957 O eski hizmetçi fazla zeki. 348 00:30:33,040 --> 00:30:36,210 Değil mi? Neden ondan kurtulma şansını kullanmıyoruz? 349 00:30:36,294 --> 00:30:38,337 Hapishaneye de birini gönderelim, 350 00:30:38,421 --> 00:30:41,632 yine bir işler karıştırmadan önce Kang Yo-han'ın işini bitirsin. 351 00:30:42,300 --> 00:30:44,510 Evet Sayın Başkan! 352 00:30:45,344 --> 00:30:46,888 Hadi ama. 353 00:30:49,181 --> 00:30:50,308 Seviyorsun, değil mi? 354 00:30:56,022 --> 00:30:59,525 -Beni bekleyin! -Biz de gitmeliyiz. 355 00:31:04,113 --> 00:31:05,615 So-yoon, hadi gidelim. 356 00:31:10,745 --> 00:31:12,079 Ne yapıyorsun? 357 00:31:15,291 --> 00:31:17,084 Hayati organlarına bakma emri aldım. 358 00:31:18,836 --> 00:31:20,254 Tamam. 359 00:31:22,757 --> 00:31:23,674 Gidelim. 360 00:31:49,075 --> 00:31:49,992 Bekle. 361 00:31:51,243 --> 00:31:52,244 Evet? 362 00:31:56,165 --> 00:31:58,084 Gerilmeyin Yargıç Kim. 363 00:32:05,341 --> 00:32:08,386 Aslında ben de birinin gelmesini bekliyordum. 364 00:32:08,469 --> 00:32:09,762 Yalnız da değilim. 365 00:32:09,845 --> 00:32:11,847 Buradaki tüm çalışanlar esir alındı 366 00:32:11,931 --> 00:32:13,891 ve cep telefonlarımıza el kondu. 367 00:32:13,975 --> 00:32:16,519 Burada hâlâ sağduyulu insanlar var. 368 00:32:16,602 --> 00:32:18,187 Bu nasıl olabilir? 369 00:32:18,270 --> 00:32:21,273 Bu ülke insanlarına nasıl böyle bir şey yapar? 370 00:32:22,775 --> 00:32:23,943 Bir ceset. 371 00:32:24,026 --> 00:32:26,487 Bütün organları alındı ve fırında yakılmaya hazır. 372 00:32:32,535 --> 00:32:33,661 Sana yardım edeceğiz. 373 00:32:34,245 --> 00:32:37,999 İkinizin buradan çıkmasına yardım edeceğiz, lütfen dünyaya duyurun. 374 00:32:39,375 --> 00:32:41,293 Burada neler olduğunu. 375 00:32:42,795 --> 00:32:44,505 Evet, söz veriyorum. 376 00:32:57,351 --> 00:32:58,936 İyi misin So-yoon? 377 00:33:08,112 --> 00:33:10,448 Evet Yargıç Kim. İyi misin? 378 00:33:11,115 --> 00:33:15,286 Evet. Bayan So-yoon Han'ı da kurtarmayı başardım. Şanslıydım. 379 00:33:18,497 --> 00:33:20,249 İstediğim şeyi getirdin mi? 380 00:33:21,625 --> 00:33:23,919 Gerçekten tek yolu bu mu? 381 00:33:25,004 --> 00:33:27,965 Belki de cesur bir muhabir bulmalıyız ve… 382 00:33:28,049 --> 00:33:30,926 Riskli olur. Buna vaktimiz yok. 383 00:33:33,429 --> 00:33:34,847 Pekâlâ. 384 00:33:56,911 --> 00:34:02,083 KLİNİK DENEY 3 DEVAM EDİYOR 385 00:34:52,842 --> 00:34:55,511 Ne güzel bir şeysin. Kaç yaşındasın? 386 00:34:57,012 --> 00:34:58,722 18. 387 00:35:29,461 --> 00:35:31,964 Ne yaptım ben? 388 00:35:43,767 --> 00:35:45,019 Özür dilerim. 389 00:35:47,396 --> 00:35:48,814 Özür dilerim. 390 00:35:52,651 --> 00:35:53,944 Özür dilerim. 391 00:35:55,654 --> 00:35:58,115 Çok üzgünüm… 392 00:36:04,455 --> 00:36:06,498 Özür dilerim. 393 00:36:16,884 --> 00:36:18,093 Yargıç Kim. 394 00:36:18,594 --> 00:36:21,013 Ee? Bir yol buldun mu? 395 00:36:22,056 --> 00:36:23,807 Bir iyilik isteyeceğim Yargıç Oh. 396 00:36:24,600 --> 00:36:26,393 Söylemen yeter. 397 00:36:28,020 --> 00:36:30,940 Yarın Başyargıç Min'in göreve başlama töreni var, değil mi? 398 00:37:22,032 --> 00:37:24,159 Benden tek istediğin bu mu? 399 00:37:24,827 --> 00:37:27,788 Evet, tek istediğim bu. 400 00:37:29,039 --> 00:37:30,124 Pekâlâ. 401 00:37:30,207 --> 00:37:33,460 Ama törende ne yapmayı planlıyorsun? 402 00:37:40,217 --> 00:37:42,177 KÖTÜ HABER, YARGIÇ OH HEMEN TELEVİZYONU AÇ 403 00:37:48,183 --> 00:37:49,226 Son dakika haberi. 404 00:37:49,310 --> 00:37:53,022 {\an8}Cinayete azmettirmekten tutuklanan Yargıç Kang Yo-han öldü. 405 00:37:53,105 --> 00:37:55,482 Merkezî Cezaevinde tutuklu olan 406 00:37:55,566 --> 00:37:58,527 Yargıç Kang bir saldırgan tarafından saldırıya uğradı. 407 00:37:58,610 --> 00:38:01,947 Yargıç Kang Yo-han ilk olarak… 408 00:38:21,008 --> 00:38:24,470 {\an8}MEÇHUL BİR SALDIRGAN, YARGIÇ KANG YO-HAN'I ÖLÜMÜNE BIÇAKLADI 409 00:38:39,693 --> 00:38:40,861 Seon-a. 410 00:38:45,324 --> 00:38:46,658 Her şey yolunda. 411 00:38:47,743 --> 00:38:49,119 İyiyim. 412 00:38:50,037 --> 00:38:52,539 Sonuçta kendi ellerimle bitirdiğim biri. 413 00:38:55,084 --> 00:38:56,293 Böylesi daha iyi. 414 00:39:38,502 --> 00:39:42,256 Öyleyse bu gerçekten son demek. 415 00:39:42,339 --> 00:39:45,634 Ekranda "Son" yazısını görüyoruz, 416 00:39:45,717 --> 00:39:48,804 kapanış jeneriği dönüyor 417 00:39:48,887 --> 00:39:52,266 ve sonunda ışıklar açılıyor. 418 00:39:52,349 --> 00:39:54,309 Ayağa kalkıp alkışlama zamanı. 419 00:39:56,145 --> 00:39:59,148 Tanrım, Kang Yo-han'a ısınmaya başlamışım. 420 00:39:59,231 --> 00:40:01,817 Sanırım zaman zaman onu düşüneceğim Sayın Başkan. 421 00:40:01,900 --> 00:40:05,112 Onun için her yıl bir anma töreni mi düzenlesek? 422 00:40:06,947 --> 00:40:09,700 Pastada mumlar ve tütsüler yakaraız. 423 00:40:09,783 --> 00:40:12,870 Etli kek ve japchae de yaparız. 424 00:40:16,457 --> 00:40:19,293 Bir sorun mu var? Ya da canını sıkan bir şey? 425 00:40:19,376 --> 00:40:20,627 Efendim? 426 00:40:23,714 --> 00:40:24,631 Yok canım. 427 00:40:25,716 --> 00:40:30,137 Sadece başıma açtığı dertleri düşünüyordum. 428 00:40:30,220 --> 00:40:32,556 Çok bıkmıştık, değil mi? 429 00:40:32,639 --> 00:40:36,435 Evet, çok yorucuydu. 430 00:40:36,518 --> 00:40:37,978 Onu gönderme zamanımız geldi. 431 00:40:39,313 --> 00:40:41,148 O yüzden düşündüm de… 432 00:40:41,899 --> 00:40:44,860 Bir şeyler ayarlayalım mı? 433 00:40:44,943 --> 00:40:46,570 Bu sefer ne? 434 00:40:48,614 --> 00:40:51,575 Kang Yo-han'ı anmak ve kutlamak için bir etkinlik. 435 00:40:52,451 --> 00:40:55,871 Başyargıç Min'in töreni yarın değil mi? 436 00:40:58,081 --> 00:40:59,416 Evet, ne olmuş? 437 00:40:59,500 --> 00:41:01,752 Artık sahne senin Sayın Başkan. 438 00:41:02,878 --> 00:41:06,256 Vakfın en önemli üyeleriyle kutlamak için kadeh kaldıralım mı? 439 00:41:07,007 --> 00:41:09,801 Size meydan okumaya cesaret eden o şerefsizin mahkemesinde 440 00:41:11,220 --> 00:41:12,387 Sayın Başkan. 441 00:41:16,934 --> 00:41:18,310 Vay canına Başkan Min. 442 00:41:18,393 --> 00:41:20,646 Ecelin mi yaklaştı? Bu sen değilsin. 443 00:41:23,065 --> 00:41:25,734 Aslında hiç fena fikir değil. 444 00:41:25,817 --> 00:41:28,946 Jung Seon-a'yı da unutma. 445 00:41:29,029 --> 00:41:30,864 Onu ara ve geldiğinden emin ol. 446 00:41:30,948 --> 00:41:34,535 Onun yüzünden geceleri rahat uyuyamıyorum. 447 00:41:34,618 --> 00:41:37,996 İkinizi anlıyorum. Ama o… 448 00:41:38,080 --> 00:41:39,873 Nasıl yapabilir? 449 00:41:42,417 --> 00:41:47,256 Onu âşığının mahkeme oyunlarını oynadığı yere gönderelim. 450 00:41:51,760 --> 00:41:53,178 BAŞKAN JUNG SEON-A 451 00:41:55,764 --> 00:41:58,976 Ben de üçümüz baş başa bir şeyler içelim diyorum. 452 00:42:01,770 --> 00:42:03,897 Sahne artık senin Başkan Jung. 453 00:42:03,981 --> 00:42:05,607 Kadın bir başkan için vakit gelmedi mi? 454 00:42:07,818 --> 00:42:10,779 Pekâlâ. O zaman Yüksek Mahkeme'de görüşürüz. 455 00:42:12,739 --> 00:42:13,991 Pekâlâ. 456 00:42:28,255 --> 00:42:29,464 Jae-hee. 457 00:42:32,217 --> 00:42:33,677 Evet Seon-a? 458 00:42:34,261 --> 00:42:36,013 Bana bir tabanca getir. 459 00:42:36,722 --> 00:42:39,266 Çantama sığacak bir tane. 460 00:42:40,142 --> 00:42:41,226 Ama neden? 461 00:42:42,311 --> 00:42:45,689 Görünüşe göre bir sonraki başkan ben olacağım. 462 00:42:48,150 --> 00:42:50,360 Yani kendimi koruma zamanı geldi. 463 00:42:52,446 --> 00:42:54,406 Şimdiye dek iyi iş çıkardın. 464 00:43:02,080 --> 00:43:05,334 Delilik çağı geride kaldı. 465 00:43:05,417 --> 00:43:09,671 Şimdi düşmüş adaleti geri kaldırmanın vakti geldi. 466 00:43:09,755 --> 00:43:12,633 Düşen yargı sistemimizi 467 00:43:12,716 --> 00:43:16,053 temel taşından başlayarak yeniden inşa eden bir 468 00:43:16,136 --> 00:43:19,097 başyargıç olmaya yemin ediyorum. 469 00:43:21,600 --> 00:43:22,893 Teşekkürler. 470 00:43:23,477 --> 00:43:26,271 Başyargıç, resmî bir tören yerine 471 00:43:26,355 --> 00:43:29,775 neden basın toplantısı seçtiğinizi sorabilir miyiz? 472 00:43:29,858 --> 00:43:32,235 Hâlâ olağanüstü hâldeyiz, değil mi? 473 00:43:32,319 --> 00:43:35,656 Bence şu an kişisel onurumla ilgilenmenin zamanı değil. 474 00:43:35,739 --> 00:43:37,407 Umarım anlayış gösterirsiniz. 475 00:43:37,491 --> 00:43:38,700 Teşekkürler. 476 00:43:38,784 --> 00:43:40,619 Sıradaki adımlarınız nedir? 477 00:43:47,876 --> 00:43:49,002 Başyargıç. 478 00:43:50,754 --> 00:43:53,256 -Tebrikler. -Merhaba Yargıç Oh. 479 00:43:53,924 --> 00:43:54,925 Teşekkürler. 480 00:43:55,717 --> 00:43:58,679 Az önceki basın toplantısında 481 00:44:01,765 --> 00:44:04,726 Başkan Jung Seon-a sizinle baş başa görüşmek 482 00:44:04,810 --> 00:44:06,853 istediğini size iletmemi istedi. 483 00:44:08,313 --> 00:44:11,608 -Gerçekten mi? -Boş olduğu için sizi eski ofisinizde 484 00:44:11,692 --> 00:44:13,610 bekleyeceğini söyledi. 485 00:44:17,531 --> 00:44:18,699 Pekâlâ. 486 00:44:29,584 --> 00:44:32,421 Evet Yargıç Kim. Şimdi söyledim ona. 487 00:44:32,504 --> 00:44:34,047 Teşekkürler Yargıç Oh. 488 00:44:34,756 --> 00:44:38,719 -Şimdi lütfen binayı terk et. -Ne? Binayı terk mi edeyim? 489 00:44:38,802 --> 00:44:40,929 -Neden? -Sonra açıklarım. 490 00:44:41,596 --> 00:44:43,682 Ama şimdilik lütfen söylediğimi yap. 491 00:44:44,349 --> 00:44:45,475 Pekâlâ. 492 00:44:50,981 --> 00:44:54,734 Vay canına, buranın iç dizaynı harika. 493 00:44:54,818 --> 00:44:57,946 Vay be, ne harika bir manzara. 494 00:44:58,029 --> 00:44:59,823 Sanki hepiniz ayağımın altındasınız. 495 00:45:01,575 --> 00:45:04,077 Bu yüzden mi Kang Yo-han 496 00:45:04,161 --> 00:45:06,621 bu kadar küstah bir pislikti? 497 00:45:14,504 --> 00:45:18,049 Vay be! Başkan Jung, seni yukarıda görmek harika. 498 00:45:18,133 --> 00:45:19,801 Resmen parlıyorsun. 499 00:45:19,885 --> 00:45:22,554 Acayip enerji yayıyorsun! 500 00:45:22,637 --> 00:45:23,763 Katılıyorum. 501 00:45:23,847 --> 00:45:27,684 Önemli etkinliklerimizi burada yapsak ya? 502 00:45:29,102 --> 00:45:31,271 Kadınlarımız elit ailelerden geldiği için 503 00:45:31,354 --> 00:45:33,106 sahne kurulumundan anlıyorlar. 504 00:45:33,190 --> 00:45:36,067 -Tabii ki, biz uzmanız. -Ben hiçbir şey bilmiyorum. 505 00:45:36,735 --> 00:45:37,944 Tatlım! 506 00:45:39,362 --> 00:45:41,531 -Tanrım. -Buraya çıkamıyor musun? 507 00:45:41,615 --> 00:45:42,574 Yardım et. 508 00:45:53,376 --> 00:45:54,586 Ga-on. 509 00:45:54,669 --> 00:45:56,505 Ga-on, bunu neden yapıyorsun? 510 00:46:12,229 --> 00:46:14,272 Benimle gel Profesör. 511 00:46:28,578 --> 00:46:29,538 Ga-on… 512 00:46:35,502 --> 00:46:38,713 Gerçeği haber yapacak kadar dürüst hiçbir medya kuruluşu yoktu. 513 00:46:38,797 --> 00:46:42,968 Ama para edecek sansasyonel bir şey olduğunda durum farklı olur. 514 00:46:43,051 --> 00:46:47,097 Göreve başlama gününde eski öğrencisiyle bir terör saldırısında ölen 515 00:46:47,180 --> 00:46:49,391 yeni başyargıcın hikâyesi gibi. 516 00:46:51,643 --> 00:46:52,894 Bomba patladığında 517 00:46:53,728 --> 00:46:56,815 tüm büyük medya kuruluşları benden bir e-posta alacak. 518 00:46:57,732 --> 00:46:59,985 Rüya Üssü projesinin ardındaki gerçek hakkında. 519 00:47:01,069 --> 00:47:03,446 Bu sefer görmezden gelemezler. 520 00:47:09,160 --> 00:47:10,412 Bunu Su-hyeon'un 521 00:47:12,330 --> 00:47:14,291 ölümünün kefareti olarak düşün. 522 00:47:16,626 --> 00:47:19,170 Hâlâ vicdanın kaldıysa. 523 00:47:54,581 --> 00:47:55,874 Çok mu geç kaldım? 524 00:47:56,583 --> 00:47:58,126 Cehennemden dönmem uzun sürdü. 525 00:47:59,753 --> 00:48:00,629 Yargıç Kang. 526 00:48:15,810 --> 00:48:17,354 Yaşıyorsun. 527 00:48:17,437 --> 00:48:19,272 Şükürler olsun. 528 00:48:22,442 --> 00:48:23,693 Ne oldu? 529 00:48:28,948 --> 00:48:32,452 Artık elimdeki bir sıçandan farkın yok. Duydun mu beni? 530 00:48:34,621 --> 00:48:35,830 Pekâlâ Müdür Bey. 531 00:48:37,749 --> 00:48:40,001 Bahamalar'da hava nasıldı? 532 00:48:42,337 --> 00:48:43,713 Neden bahsediyorsun? 533 00:48:44,464 --> 00:48:48,426 Her türlü suç ve rüşvetle 30 yıl boyunca biriktirdiğin 534 00:48:48,510 --> 00:48:50,970 o 12 milyar. 535 00:48:51,888 --> 00:48:54,391 Geçen yaz tatilindeyken Bahamalar'daki gizli hesabına 536 00:48:54,474 --> 00:48:55,892 sakladığını biliyorum. 537 00:48:57,435 --> 00:48:58,520 Sen nasıl… 538 00:48:59,896 --> 00:49:00,814 Otur. 539 00:49:03,233 --> 00:49:04,317 Otur dedim. 540 00:49:08,571 --> 00:49:11,658 Kovulmadan buraya gelmen tesadüf mü sence? 541 00:49:12,242 --> 00:49:14,160 İşler sarpa sararsa diye 542 00:49:15,453 --> 00:49:16,871 sen benim sigortamsın 543 00:49:17,747 --> 00:49:18,998 Hadi, kontrol et 544 00:49:19,999 --> 00:49:22,210 çünkü o para artık orada değil. 545 00:49:29,759 --> 00:49:31,678 Yargıç Kang, lütfen yardım et. 546 00:49:32,387 --> 00:49:33,930 O para benim her şeyim. 547 00:49:34,597 --> 00:49:35,598 Ne istiyorsun? 548 00:49:36,391 --> 00:49:38,309 Senin için ne yapabilirim? 549 00:49:39,144 --> 00:49:40,395 Uzmanlık alanın. 550 00:49:41,229 --> 00:49:43,815 -Efendim? -Mahkûmları takas etmek. 551 00:49:47,026 --> 00:49:51,614 Ama o kadar ünlüsünüz ki yakalanmamak mümkün değil. 552 00:49:51,698 --> 00:49:53,992 Sonsuza dek sır olması gerektiğini kim söylüyor? 553 00:49:54,993 --> 00:49:56,244 Sadece 24 saat. 554 00:49:57,078 --> 00:50:01,040 Sadece 24 saate ihtiyacım var, ne eksik ne fazla. O zaman paranı geri veririm. 555 00:50:02,917 --> 00:50:04,419 Cidden mi? 556 00:51:03,812 --> 00:51:06,064 Yaptığın çok küstahçaydı Müdür Bey. 557 00:51:06,147 --> 00:51:08,525 Hayır efendim. Ben yapmadım. 558 00:51:08,608 --> 00:51:11,528 Mavi Saray'daki adam yaptı. 559 00:51:11,611 --> 00:51:14,030 O planın parçası olmasa da iyi zamanlama. 560 00:51:15,907 --> 00:51:18,034 Artık benim yerime koyacağın biri var. 561 00:51:18,117 --> 00:51:19,118 Değil mi? 562 00:51:20,245 --> 00:51:21,371 Evet. 563 00:51:24,666 --> 00:51:26,084 Yani bir planın mı vardı? 564 00:51:26,584 --> 00:51:29,462 -Kaçmak için, tek başına? -Hayır. 565 00:51:32,507 --> 00:51:33,758 Üzgünüm Yargıç Kim. 566 00:51:34,425 --> 00:51:35,510 Bay Go? 567 00:51:36,845 --> 00:51:39,097 Daha önce söyleyemediğim için üzgünüm. 568 00:51:39,180 --> 00:51:43,142 Sana güvenip güvenemeyeceğimden yüzde 100 emin değildim. 569 00:51:46,688 --> 00:51:50,692 Do Young-choon'u gizlice kaçıran o pisliğin yardımıyla mı kurtuldun yani? 570 00:51:50,775 --> 00:51:53,361 Öyleyse parasını da geri verdin mi? 571 00:51:54,070 --> 00:51:55,697 Verdim. 572 00:51:55,780 --> 00:51:58,157 Ama sevgiyle. 573 00:51:58,241 --> 00:51:59,409 MÜDÜR ODASI 574 00:52:14,007 --> 00:52:15,884 BİZE DESTEK OLDUĞUNUZ İÇİN SAĞ OLUN 575 00:52:15,967 --> 00:52:18,177 BAĞIŞINIZ İÇİN TEŞEKKÜR EDERİZ 576 00:52:21,639 --> 00:52:23,808 {\an8}Kang Yo-han, seni piç! 577 00:52:28,479 --> 00:52:29,564 Şimdi ne yapacaksın? 578 00:52:31,190 --> 00:52:32,901 Günahının bedelini ödemeli. 579 00:52:34,360 --> 00:52:36,029 Kısasa kısas. 580 00:52:39,991 --> 00:52:44,120 Ama lütfen Min Jeong-ho'yu bana bırak. 581 00:52:52,462 --> 00:52:53,630 Gidelim. 582 00:53:04,849 --> 00:53:06,100 Şerefe! 583 00:53:06,184 --> 00:53:07,810 -Şerefe! -Şerefe! 584 00:53:07,894 --> 00:53:10,396 -Çok yüksek! -Çok matrak bir adam. 585 00:53:10,480 --> 00:53:11,814 Komik adam. 586 00:53:16,569 --> 00:53:17,654 Ne? 587 00:53:18,363 --> 00:53:19,364 Ne var? 588 00:53:20,156 --> 00:53:21,366 Bu ne? 589 00:53:22,909 --> 00:53:25,078 Bugün bir etkinlik mi var? 590 00:53:25,954 --> 00:53:27,580 Bunu biri mi hazırladı? 591 00:53:28,373 --> 00:53:30,416 Ters bir şeyler var. 592 00:53:31,584 --> 00:53:33,169 Ben yapmadım. 593 00:53:36,005 --> 00:53:37,090 Herkese merhaba. 594 00:53:38,383 --> 00:53:41,678 Cennetteki Kang Yo-han'ın şerefine. 595 00:53:42,971 --> 00:53:45,306 Güzel değil mi? 596 00:53:46,099 --> 00:53:50,561 Herkesi aynı yerde görmek beni çok duygulandırdı. 597 00:53:50,645 --> 00:53:52,271 Ben de sizi özledim Bay Kang. 598 00:53:53,398 --> 00:53:55,358 Hissiyatınız için teşekkürler Başkan Park. 599 00:53:55,441 --> 00:53:56,734 Ne? 600 00:53:57,944 --> 00:53:59,320 Demek hayattaymış. 601 00:54:00,029 --> 00:54:02,115 Canlı yayın mı bu? 602 00:54:03,282 --> 00:54:04,659 Ama o öldü! 603 00:54:05,660 --> 00:54:07,495 Nasıl bir şaka yapmaya çalışıyorsun? 604 00:54:07,578 --> 00:54:09,872 "Şaka" mı? Kutsal bir duruşma için bunu söylediğini 605 00:54:09,956 --> 00:54:11,708 duyduğuma üzüldüm. 606 00:54:12,583 --> 00:54:14,877 "Duruşma" mı? Neden bahsediyor bu? 607 00:54:14,961 --> 00:54:17,630 Gazeteleri, medyayı ve interneti engellediniz 608 00:54:18,214 --> 00:54:20,258 ama unuttuğunuz bir şey olduğuna eminim. 609 00:54:21,050 --> 00:54:22,343 Bekle. 610 00:54:24,887 --> 00:54:25,972 Dike uygulaması! 611 00:54:26,681 --> 00:54:27,682 Bingo! 612 00:54:28,933 --> 00:54:30,685 Canlı yayına başlayalım. 613 00:54:33,980 --> 00:54:38,484 Sevgili Koreliler, son duruşmanız şu an başlıyor. 614 00:54:44,949 --> 00:54:46,993 SON DURUŞMA BAŞLIYOR 615 00:54:47,076 --> 00:54:50,621 CANLI MAHKEME GÖSTERİSİ SON DURUŞMA BAŞLIYOR 616 00:55:00,757 --> 00:55:03,551 Bugünkü katılımcıları tanıtayım. 617 00:55:04,927 --> 00:55:07,680 People Medya Grubu Başkanı Park Du-man. 618 00:55:09,515 --> 00:55:11,893 People Medya Grubu CFO'su Pi Hyang-mi. 619 00:55:11,976 --> 00:55:13,144 -Olamaz. -Hayır. 620 00:55:13,227 --> 00:55:15,104 Minbo Grup Direktörü Kim Sang-sook. 621 00:55:16,564 --> 00:55:18,608 Minbo Grup Başkanı Min Yong-sik. 622 00:55:23,112 --> 00:55:25,490 {\an8}Kore Cumhuriyeti Başkanı'nın eşi Do Youn-jeong. 623 00:55:26,407 --> 00:55:28,659 {\an8}Kore Cumhuriyeti Devlet Başkanı Heo Joong-se. 624 00:55:28,743 --> 00:55:29,827 Ne? Ben de mi? 625 00:55:32,789 --> 00:55:34,791 Onlar bu ülkeyi kontrol eden insanlar. 626 00:55:35,291 --> 00:55:36,667 Tatlım. 627 00:55:36,751 --> 00:55:39,587 -Neden sinyal yok? -Tatlım, çalışıyor mu? 628 00:55:39,670 --> 00:55:40,922 Sinyal yok. 629 00:55:43,049 --> 00:55:46,052 Devlet başkanına karşı terör eylemidir bu! 630 00:55:46,135 --> 00:55:47,428 Suç bu! 631 00:55:47,512 --> 00:55:50,223 Evet, doğru. Bu bir suçtur. Ben bir suçluyum. 632 00:55:50,306 --> 00:55:54,102 Peki ya siz? Siz de suçlu değil misiniz? 633 00:55:54,185 --> 00:55:55,311 Sayın Başkan? 634 00:55:56,104 --> 00:56:00,691 {\an8}RÜYA ÜSSÜ HASTANESİNDEN GÖRÜNTÜLER 635 00:56:04,362 --> 00:56:06,155 RÜYA ÜSSÜ HASTANESİNDEN GÖRÜNTÜLER 636 00:56:11,202 --> 00:56:14,872 Sevgili Koreliler, Rüya Üssü projesinin ardındaki gerçek bu. 637 00:56:16,165 --> 00:56:19,127 Bunu arkamdan planladınız, değil mi? 638 00:56:19,794 --> 00:56:20,670 Biliyor muydun? 639 00:56:23,673 --> 00:56:24,715 Seni psikopat şıllık. 640 00:56:24,799 --> 00:56:25,758 Şaşırtıcı, değil mi? 641 00:56:26,342 --> 00:56:28,803 Var olmayan bir virüsü bahane olarak kullanarak 642 00:56:28,886 --> 00:56:31,055 insanları kaçırıp insan deneyleri için satmak. 643 00:56:32,723 --> 00:56:33,599 Vay canına. 644 00:56:34,183 --> 00:56:37,186 Bunu sadece yaratıcı bir psikopat bulabilirdi. 645 00:56:37,270 --> 00:56:40,356 -Bunların hepsi manipüle edilmiş. -Size hayranım Sayın Başkan. 646 00:56:40,439 --> 00:56:42,608 Hepiniz kandırılıyorsunuz. Dur. 647 00:56:42,692 --> 00:56:45,444 Çok sevdiğim ve saygı duyduğum Koreli vatandaşlarım, 648 00:56:45,528 --> 00:56:49,115 tüm bu videolar manipüle edilmiş! Bu, mevcut hükûmeti devirmeye çalışan 649 00:56:49,198 --> 00:56:51,450 hükûmet karşıtı bir hareket… 650 00:56:51,534 --> 00:56:53,578 Size defalarca 651 00:56:53,661 --> 00:56:56,414 en önemli şeyin insanlar olduğunu söyledim, değil mi? 652 00:56:56,497 --> 00:56:59,709 Buradaki insanların hepsi para. 653 00:56:59,792 --> 00:57:01,294 Bu klinik deneyler mi? 654 00:57:01,377 --> 00:57:03,880 Kişi başı ne kadar getiriyor, biliyor musun? Şaka değil! 655 00:57:03,963 --> 00:57:07,175 Öleceklerse de onlardan alabileceğimiz her şeyi hasat edelim! 656 00:57:07,258 --> 00:57:11,679 Saçları, kanları ve başka yan ürünler… 657 00:57:11,762 --> 00:57:15,057 Her şeyi alıp ihraç ediyoruz. 658 00:57:15,141 --> 00:57:17,602 İsraf mı? Hiçbir şey israf edilmez! 659 00:57:19,687 --> 00:57:21,397 Kameralar size bayılıyor. 660 00:57:21,481 --> 00:57:22,607 Eskiden aktör olduğunuz belli. 661 00:57:30,907 --> 00:57:33,284 Bunlar da Sosyal Sorumluluk Vakfı Başkanı 662 00:57:33,367 --> 00:57:35,703 Jung Seon-a'nın ellerinde ölen insanlar. 663 00:57:37,288 --> 00:57:38,748 Hırsı yüzünden 664 00:57:42,126 --> 00:57:43,878 bana saldırdı 665 00:57:52,929 --> 00:57:54,931 ve masumları öldürdü. 666 00:58:01,395 --> 00:58:04,607 Ve bugün başyargıç olan Min Jeong-ho, 667 00:58:04,690 --> 00:58:08,486 {\an8}Jung Seon-a'ya kendi iyiliği için maşa olmuş ikiyüzlü bir adam. 668 00:58:09,320 --> 00:58:12,740 Kızı gibi gördüğü Dedektif Yoon Su-hyeon'a ihanet etti 669 00:58:12,823 --> 00:58:16,160 ve onu öldüren Jung Seon-a ile el ele verdi. 670 00:58:20,790 --> 00:58:22,667 Harika değil mi? 671 00:58:52,446 --> 00:58:53,489 Şimdi git 672 00:59:01,998 --> 00:59:03,666 ve sonsuza dek cehennemde yaşa. 673 00:59:05,543 --> 00:59:07,503 Adın tarihe geçecek, 674 00:59:09,130 --> 00:59:10,756 tıpkı istediğin gibi. 675 00:59:58,971 --> 01:00:00,222 Sevgili Koreliler, 676 01:00:00,973 --> 01:00:02,350 onlar suçlu mu? 677 01:00:14,695 --> 01:00:20,534 SUÇSUZ, SUÇLU 678 01:00:24,705 --> 01:00:27,083 Ama bu adil değil! Biz masumuz. 679 01:00:28,084 --> 01:00:30,378 Sanırım onlar için adil bir ceza gerekecek. 680 01:00:33,381 --> 01:00:35,007 O ne? 681 01:00:35,091 --> 01:00:36,592 Burada mı o? 682 01:00:36,676 --> 01:00:39,261 -O ne? -Ne o tatlım? 683 01:00:39,345 --> 01:00:41,806 Buradan kaçmaya çalıştığınız an 684 01:00:41,889 --> 01:00:43,391 bu bomba patlayacak. 685 01:00:44,266 --> 01:00:45,685 -Bomba diyor! -Git, bak. 686 01:00:45,768 --> 01:00:47,520 Tatlım! 687 01:00:54,777 --> 01:00:56,112 Gerçekten burada! 688 01:00:58,489 --> 01:01:01,659 Koreli dostlarım, şimdi yargıç sizsiniz. 689 01:01:01,742 --> 01:01:04,995 Hatırlıyorum da başkanımız 10 milyon oy almıştı. 690 01:01:05,621 --> 01:01:09,166 Dike uygulamasındaki oy sayısı o sayıya ulaştığında 691 01:01:09,250 --> 01:01:12,086 çok görkemli bir havai fişek gösterisi izleyeceksiniz. 692 01:01:12,169 --> 01:01:14,380 Demokrasinin zaferini kutlamak için. 693 01:01:18,384 --> 01:01:24,932 KATILIMCI SAYISI 694 01:02:01,677 --> 01:02:05,097 KATILIMCI SAYISI 695 01:02:08,392 --> 01:02:09,518 Şimdi gidiyorum. 696 01:02:10,561 --> 01:02:11,937 Nereye Yargıç Kang? 697 01:02:15,441 --> 01:02:16,859 Sahneye. 698 01:02:22,448 --> 01:02:25,075 Sol kapı, hukuk fakültesine dönük. 699 01:02:30,247 --> 01:02:32,124 Sol kapı, hukuk fakültesine dönük. 700 01:02:39,840 --> 01:02:41,467 Kang Yo-han, seni piç! 701 01:02:41,550 --> 01:02:43,177 Tatlım. 702 01:02:43,969 --> 01:02:45,638 Açılmıyor mu? 703 01:02:46,388 --> 01:02:47,306 Hayır. 704 01:02:51,393 --> 01:02:52,436 Tatlım. 705 01:02:55,314 --> 01:02:57,525 Tanrım. 706 01:02:58,359 --> 01:02:59,860 -Kang Yo Han! -Tanrım. 707 01:03:03,823 --> 01:03:05,324 Bir adım daha atarsan 708 01:03:06,450 --> 01:03:08,577 burayı havaya uçururum. 709 01:03:23,175 --> 01:03:24,552 Sevgili Koreliler, 710 01:03:26,011 --> 01:03:28,472 az önce gördüğünüz Rüya Üssü Hastanesinin görüntüleri 711 01:03:29,181 --> 01:03:31,934 hayatını tehlikeye atan Yargıç Kim Ga-on tarafından çekildi. 712 01:03:33,227 --> 01:03:35,020 Tüm bunlar bittiğinde 713 01:03:35,104 --> 01:03:38,899 Yargıç Kim gerçeği söyleyecektir. 714 01:03:39,817 --> 01:03:41,026 Buradaki kötülere gelince, 715 01:03:41,944 --> 01:03:44,196 benimle birlikte cehenneme gidecekler. 716 01:03:48,117 --> 01:03:49,535 Hayır. 717 01:03:51,912 --> 01:03:52,955 Tatlım! 718 01:03:57,459 --> 01:04:00,421 Yargıç Kang. Beni bağışlamalısın. 719 01:04:02,131 --> 01:04:04,216 Emrettiklerini yapmadım mı? 720 01:04:05,384 --> 01:04:07,511 Hepsini buraya ben getirdim, değil mi? 721 01:04:20,316 --> 01:04:22,902 -Alo? -Uzun zaman oldu Başkan Min. 722 01:04:24,653 --> 01:04:26,906 Beni nasıl aradın? 723 01:04:26,989 --> 01:04:30,743 Vakit yok. Beni dinle. Benim için bir şey yapman lazım. 724 01:04:30,826 --> 01:04:32,745 Min Jeong-ho'nun göreve başladığı gün 725 01:04:32,828 --> 01:04:35,789 vakıftaki herkesi mahkeme salonuna topla. 726 01:04:35,873 --> 01:04:37,082 Ne? 727 01:04:37,166 --> 01:04:38,667 Sen ne saçmalıyor… 728 01:04:38,751 --> 01:04:40,836 Yoksa ölürsün. 729 01:04:40,920 --> 01:04:44,298 Minbo Grup'u iflastan kurtarmak için SSV fonlarına 730 01:04:45,633 --> 01:04:48,427 -el koyduğuna dair kanıtım var. -Bana yalan söyleme. 731 01:04:48,510 --> 01:04:50,596 İnanmıyorsan masanın altındaki çekmeceyi aç. 732 01:04:51,263 --> 01:04:52,765 Bir kopyasını oraya koydum. 733 01:04:53,891 --> 01:04:56,143 Yani onlardan çalmaya cüret ettin. 734 01:04:58,812 --> 01:04:59,980 Yardım et. 735 01:05:00,648 --> 01:05:03,901 -Öğrenirlerse ben ölürüm! -Yaşamak istiyorsan söylediğimi yap. 736 01:05:03,984 --> 01:05:05,069 Hemen! 737 01:05:06,362 --> 01:05:08,572 Seni adi piç. 738 01:05:09,657 --> 01:05:11,951 Seni deli piç! 739 01:05:12,034 --> 01:05:13,494 Bırak beni! 740 01:05:13,577 --> 01:05:14,954 Bu ne cüret! 741 01:05:17,456 --> 01:05:19,166 Seni psikopat soytarı. 742 01:05:21,210 --> 01:05:22,419 Beni bağışlaman gerek. 743 01:05:23,253 --> 01:05:24,755 Beni bağışlaman gerek! 744 01:05:28,926 --> 01:05:32,638 Tamam, benimle takas yaptığın için sana en azından bir şans vereyim. 745 01:05:38,978 --> 01:05:41,981 -Kapı açık. -Kapı açıldı! 746 01:05:46,777 --> 01:05:47,903 Bu bir dejavu 747 01:05:51,156 --> 01:05:53,367 değil mi? 748 01:05:57,413 --> 01:05:59,748 On yıl önce katedralde olduğu gibi? 749 01:06:02,710 --> 01:06:04,294 Canınızı kurtarmak için kaçın. 750 01:06:04,962 --> 01:06:07,464 Bir kişi alacağım, ilk gelen kurtulur. 751 01:06:20,769 --> 01:06:23,856 Bir kişi alacağım, ilk gelen kurtulur. 752 01:06:44,376 --> 01:06:45,461 Hayır! 753 01:08:44,913 --> 01:08:46,039 Yo-han… 754 01:08:50,043 --> 01:08:51,211 Yi-sak. 755 01:09:32,586 --> 01:09:33,587 Tatlım! 756 01:09:33,670 --> 01:09:37,090 -Hey, seni piç! -Dur. Sadece sessiz ol. 757 01:09:37,174 --> 01:09:39,885 Bekle Kang Yo-han. 758 01:09:39,968 --> 01:09:42,387 Bir anlaşma yapalım mı? 759 01:09:42,471 --> 01:09:44,890 Hepiniz sessiz olun! Dikkat! 760 01:09:47,017 --> 01:09:48,227 Kang Yo-han. 761 01:09:50,395 --> 01:09:51,939 Sadece beni kurtar, tamam mı? 762 01:09:52,022 --> 01:09:55,192 Ben devlet başkanıyım! İkimiz için de kazançlı bir anlaşma olur! 763 01:09:55,776 --> 01:09:58,946 Bunlar iş insanları! 764 01:10:00,614 --> 01:10:02,491 Ama ben onlardan farklıyım. 765 01:10:02,574 --> 01:10:04,534 Bu ülke bensiz ne yapar? 766 01:10:04,618 --> 01:10:06,536 Ben Kore Cumhuriyeti'yim! 767 01:10:06,620 --> 01:10:09,831 Ben bir sanatçı ve liderim. 768 01:10:09,915 --> 01:10:11,917 Lütfen bu seferlik canımı bağışla. 769 01:10:12,000 --> 01:10:14,211 Ve bu ülkeyi de! Lütfen! 770 01:10:14,294 --> 01:10:16,755 Ben kralım, değil mi? 771 01:10:16,838 --> 01:10:18,757 Lütfen! Ben kralım! 772 01:10:18,840 --> 01:10:22,344 Ben kralım, değil mi? 773 01:10:38,944 --> 01:10:42,364 Kahretsin, çok ses çıkarıyor. 774 01:11:06,513 --> 01:11:08,974 Vur onu! 775 01:11:09,057 --> 01:11:11,018 Vur! 776 01:11:11,101 --> 01:11:14,229 -Vur onu! -Lütfen ateş et! 777 01:11:14,313 --> 01:11:15,731 Vur onu! 778 01:11:15,814 --> 01:11:17,858 Yapabilirsin, vur onu. 779 01:11:18,525 --> 01:11:19,401 Vur onu! 780 01:11:21,361 --> 01:11:23,238 Yani sonunda bize kalıyor, öyle mi? 781 01:11:34,166 --> 01:11:36,376 Benimle gel Seon-a. 782 01:12:07,574 --> 01:12:10,410 Hoşça kal Genç Efendi. 783 01:12:24,132 --> 01:12:27,844 Kahretsin, hepsini siktir et. 784 01:13:36,580 --> 01:13:37,831 Sorun yok Seon-a. 785 01:13:38,748 --> 01:13:39,791 Sorun yok. 786 01:13:55,515 --> 01:13:56,600 Biliyor muydun? 787 01:14:00,479 --> 01:14:05,108 Seni gerçekten sevdim Genç Efendi. 788 01:14:44,147 --> 01:14:47,442 Lütfen bizi bağışlayın Yargıç Kang. 789 01:14:47,526 --> 01:14:49,110 Lütfen bizi bağışlayın! 790 01:14:49,194 --> 01:14:52,656 Lütfen bizi bağışlayın. Lütfen. 791 01:14:52,739 --> 01:14:54,366 Özür dileriz. 792 01:14:57,118 --> 01:14:58,411 Yargıç Kang. 793 01:15:02,457 --> 01:15:03,708 Kıpırdama. 794 01:15:04,501 --> 01:15:06,336 Neden buraya geldin? 795 01:15:13,009 --> 01:15:14,386 Yapamazsın. 796 01:15:18,932 --> 01:15:20,892 Onlara katılıp Elijah'yı mı bırakacaksın? 797 01:15:21,810 --> 01:15:23,311 O adi piçlere? 798 01:15:28,692 --> 01:15:29,609 Elimde değil. 799 01:15:30,443 --> 01:15:33,280 Gösteri bitince oyuncuların sahneden kaybolması gerek. 800 01:16:11,067 --> 01:16:15,363 KATILIMCI SAYISI 801 01:16:20,201 --> 01:16:21,578 Ben de geliyorum o zaman. 802 01:16:32,047 --> 01:16:33,673 Sen kahraman olacaksın. 803 01:16:35,550 --> 01:16:36,801 Şeytana gelince, 804 01:16:38,178 --> 01:16:39,387 bir tanesi yeterli. 805 01:16:47,687 --> 01:16:49,230 Yargıç Kang. 806 01:16:49,898 --> 01:16:51,399 Yargıç Kang. 807 01:16:57,864 --> 01:16:59,658 Yargıç Kang! 808 01:17:11,795 --> 01:17:14,005 -Yargıç Kang! Kang Yo Han. -Çok tehlikeli! 809 01:17:26,601 --> 01:17:28,770 -Yargıç Kang. -Özür dileriz. 810 01:17:28,853 --> 01:17:31,106 Yapma! 811 01:17:40,657 --> 01:17:42,575 Kang Yo-han! 812 01:19:07,452 --> 01:19:11,915 Hayır! 813 01:19:32,977 --> 01:19:34,771 Yargıç Kim, iyi misin? 814 01:19:36,564 --> 01:19:37,857 Ambulans geldi. 815 01:19:38,691 --> 01:19:40,693 Gidelim. Ayağa kalkabilir misin? 816 01:20:25,446 --> 01:20:26,573 Elijah. 817 01:20:30,827 --> 01:20:31,870 Elijah? 818 01:20:59,188 --> 01:21:00,315 Buna ne dersin? 819 01:21:15,997 --> 01:21:17,165 İyi misiniz? 820 01:21:35,975 --> 01:21:37,936 Devireceğimi sandın, değil mi? 821 01:21:49,781 --> 01:21:52,283 KAT PLANI 822 01:21:54,285 --> 01:21:57,830 ACİL ÇIKIŞ NE KADAR ZAMAN VAR? 823 01:22:00,875 --> 01:22:04,045 YAPILMASI GEREKENLER 824 01:22:04,128 --> 01:22:08,091 ÇİFT KİLİT, MESAFE 825 01:22:11,302 --> 01:22:13,930 Yoğunlaşılan şeyi devirmek kolaydır. 826 01:22:15,431 --> 01:22:18,726 Gösteri bitince sihirbaz yok olmalı. 827 01:22:25,149 --> 01:22:26,734 {\an8}Temizlik işim bitti 828 01:22:28,152 --> 01:22:30,446 ve inanıyorum ki artık senin yapacak işlerin var. 829 01:22:37,036 --> 01:22:38,413 Hanımefendi. 830 01:22:38,997 --> 01:22:42,000 Efendi Yo-han uğradı. 831 01:22:43,376 --> 01:22:46,087 Ne oldu? Elijah nerede? 832 01:22:47,630 --> 01:22:49,048 Anlatayım… 833 01:22:56,889 --> 01:22:58,224 Genç Efendi! 834 01:22:59,308 --> 01:23:01,144 Genç Efendi, yaşıyorsunuz! 835 01:23:01,227 --> 01:23:04,188 -Benim için endişelendin mi? -Tabii ki, sormaya ne lüzum var? 836 01:23:04,981 --> 01:23:06,107 Dinle. 837 01:23:06,649 --> 01:23:08,860 -Bugünden itibaren kovuldun. -Affedersiniz? 838 01:23:09,527 --> 01:23:11,195 Bu evi terk edip hayatını yaşa. 839 01:23:11,279 --> 01:23:13,448 Artık burada kimse kalmayacak. 840 01:23:13,531 --> 01:23:15,324 Ne demek istiyorsunuz? 841 01:23:18,828 --> 01:23:20,079 Genç Efendi? 842 01:23:28,129 --> 01:23:30,757 -Elijah odasında, değil mi? -Evet. 843 01:23:31,966 --> 01:23:33,468 Genç Efendi. 844 01:23:52,820 --> 01:23:53,988 Elijah. 845 01:24:02,497 --> 01:24:03,831 Yo Han. 846 01:24:16,677 --> 01:24:18,471 Hapisten çıktın mı artık? 847 01:24:19,180 --> 01:24:20,264 İyi misin? 848 01:24:21,307 --> 01:24:24,644 Evet, artık endişelenmene gerek yok. Ben iyiyim. 849 01:24:26,854 --> 01:24:28,564 Güvenli bir yere gidiyoruz. 850 01:24:30,191 --> 01:24:31,317 "Güvenli bir yere" mi? 851 01:24:31,901 --> 01:24:33,361 Neresi olduğunu göstereyim mi? 852 01:24:39,617 --> 01:24:41,577 İsviçre'de bir rehabilitasyon kliniği. 853 01:24:43,704 --> 01:24:48,084 Tekrar yürümenin bir yolunu bulmak için bağış yapıyordum. 854 01:24:55,675 --> 01:24:56,926 Oraya gidelim mi? 855 01:24:59,011 --> 01:25:00,513 Sadece ikimiz? 856 01:25:03,266 --> 01:25:05,017 Yo-han. 857 01:25:40,636 --> 01:25:42,054 Yaşıyor demek. 858 01:25:44,348 --> 01:25:45,349 Şükürler olsun. 859 01:25:47,852 --> 01:25:51,606 Ama bundan sonra daha meşgul olacağım gibi görünüyor. 860 01:25:52,315 --> 01:25:53,316 Efendim? 861 01:25:53,399 --> 01:25:56,986 Genç Efendi benim için bir sağlıklı yiyecek e-ticaret işi kurdu, 862 01:25:57,069 --> 01:25:58,696 bunun tazminatım olduğunu söyledi. 863 01:26:00,865 --> 01:26:04,285 Bol bol sağlıklı ama lezzetsiz yiyecekler satmamı söyledi. 864 01:26:05,578 --> 01:26:07,205 Bana laf mı sokuyor? 865 01:26:15,796 --> 01:26:17,548 Gerçekten memleketine mi döneceksin? 866 01:26:17,632 --> 01:26:21,844 {\an8}Evet, karizmamı sadece Seul'e göstermek haksızlık olur. 867 01:26:22,553 --> 01:26:26,766 -Doğru. -Gençlik Mahkemesi'ne gönüllü oldum. 868 01:26:27,516 --> 01:26:30,645 Belki sorun çıkaranlara ders verip yardımcı olabilirim. 869 01:26:31,312 --> 01:26:34,440 -Bunda çok başarılı olacağımı düşündüm. -Olacağına eminim. 870 01:26:34,523 --> 01:26:35,983 Her zamanki gibi. 871 01:26:38,486 --> 01:26:39,904 Her şey için teşekkürler. 872 01:26:41,572 --> 01:26:43,074 Sana da. 873 01:26:43,157 --> 01:26:45,159 O tarafa gelirsen beni ara. 874 01:27:00,466 --> 01:27:04,095 KANG YO-HAN DAVASI SONRASI YARGI REFORMU İÇİN AÇIK OTURUM 875 01:27:07,932 --> 01:27:09,725 Biz, yeni iktidar partisi olarak 876 01:27:09,809 --> 01:27:14,063 Heo Joong-se hükûmetinin hatalarını asla tekrarlamayacağımıza yemin ederiz. 877 01:27:14,814 --> 01:27:17,275 Kanun hükümlerini eski hâline getirmek için 878 01:27:17,358 --> 01:27:19,610 hepinizi bugün buraya davet ettim. 879 01:27:21,112 --> 01:27:23,489 Öncelikle, ulusal kahramanımız Yargıç Kim Ga-on için 880 01:27:24,073 --> 01:27:27,034 büyük bir alkış alalım! 881 01:27:40,715 --> 01:27:45,678 Yargıç Kim, Kang Yo-han'ın utanç verici durumunu 882 01:27:46,679 --> 01:27:49,390 engellemek için ne yapabiliriz? 883 01:27:51,726 --> 01:27:53,311 "Utanç verici" miydi? 884 01:27:54,979 --> 01:27:59,025 Kang Yo-han kahraman değil ama suçlu da değil. 885 01:27:59,692 --> 01:28:02,903 Sizce halkımız gerçekten onu, aptal oldukları 886 01:28:02,987 --> 01:28:05,239 ve kolay etkilendikleri için mi övdü? 887 01:28:07,241 --> 01:28:10,119 Gençliğinizden mi acaba? Kesinlikle çabuk parlıyorsunuz. 888 01:28:11,287 --> 01:28:14,790 Bir başka deyişle, asıl sebebe odaklanmamızı öneriyorsunuz 889 01:28:14,874 --> 01:28:16,083 ama tabii hemen yapamayız. 890 01:28:18,085 --> 01:28:20,588 Öncelikle, kızgın vatandaşları yatıştıracak etkiye sahip 891 01:28:20,671 --> 01:28:22,882 bir önlem almamız gerekiyor. 892 01:28:23,966 --> 01:28:25,718 Katılıyorum Milletvekilim. 893 01:28:25,801 --> 01:28:29,263 Savcılık, adaylık sürecini güçlendirmek için yargıda atama haklarının 894 01:28:29,347 --> 01:28:32,141 Adalet Bakanlığına verilmesini öneriyor 895 01:28:32,224 --> 01:28:35,478 ve Kang Yo-han gibi olası teröristleri elemek için… 896 01:28:35,561 --> 01:28:37,271 Bu saçmalık! 897 01:28:37,355 --> 01:28:39,315 Bu, yargı bağımsızlığımızı ihlal etmek olur. 898 01:28:39,398 --> 01:28:41,359 Milletvekilim, bunun yerine 899 01:28:41,442 --> 01:28:44,445 Canlı Mahkeme Gösterisi Birimi'nin yeni mahkeme başkanı 900 01:28:44,528 --> 01:28:48,449 popüler Yargıç Kim Ga-on ile yeniden açılmasını teklif ediyorum… 901 01:28:48,532 --> 01:28:49,617 Buna vaktiniz varsa… 902 01:28:51,952 --> 01:28:53,412 Efendim? 903 01:28:53,496 --> 01:28:55,664 Yapmamız gerekene odaklanmamız gerekmiyor mu? 904 01:28:58,376 --> 01:28:59,627 Özür dilerim. 905 01:29:00,252 --> 01:29:02,088 Lütfen küstahlığımı mazur görün 906 01:29:02,171 --> 01:29:04,757 ama bunu tüm hocalarımın önünde söylemeliyim. Affedin. 907 01:29:10,763 --> 01:29:11,972 Hepimiz burada 908 01:29:12,640 --> 01:29:15,768 bize egemen olan halkımızın verdiği görevleri yerine getiriyoruz. 909 01:29:16,519 --> 01:29:18,145 Kimsenin haksızlığa uğramadığından 910 01:29:19,021 --> 01:29:21,649 ve kan ağlamadığından emin olmalıyız. 911 01:29:21,732 --> 01:29:26,237 Ayrıca insanlara kan ağlatanların haklı olarak cezalandırılmasını sağlamalıyız. 912 01:29:27,279 --> 01:29:28,614 Bu bizim görevimiz değil mi? 913 01:29:29,990 --> 01:29:31,992 Bu yüzden yargıç cüppesi giyiyorum. 914 01:29:35,329 --> 01:29:38,958 Görevlerimizi ihmal edersek birileri acı çeker. 915 01:29:39,041 --> 01:29:40,334 Ve onların acıları 916 01:29:41,752 --> 01:29:43,379 canavarları doğuran şeydir. 917 01:29:45,214 --> 01:29:47,091 İnsanların öfkelenmesinin 918 01:29:48,008 --> 01:29:49,468 bir sebebi var. 919 01:29:51,846 --> 01:29:54,223 Harika kelimeler. 920 01:29:54,306 --> 01:29:57,059 Genç yeteneklerimiz kararlı ve azimli olmalı. 921 01:29:57,143 --> 01:29:58,435 Görüşünüze saygı duyuyorum. 922 01:30:00,020 --> 01:30:01,981 Yargıç Kim'i dinlediğimize göre 923 01:30:02,064 --> 01:30:05,860 şimdi uygulamaları konuşmaya ne dersiniz Başkan? 924 01:30:05,943 --> 01:30:06,944 Evet, öyle yapalım. 925 01:30:07,027 --> 01:30:10,030 Adaylık sürecinden bahsettiniz… 926 01:30:24,211 --> 01:30:25,462 Hâlâ aynı. 927 01:30:27,047 --> 01:30:28,841 Sonuçta hiçbir şey değişmedi. 928 01:30:33,762 --> 01:30:35,431 Şimdi Yo-han'a ihtiyaç duymayan 929 01:30:37,141 --> 01:30:39,310 bir dünya için ne yapacağım? 930 01:30:51,530 --> 01:30:52,740 İyi iş çıkar. 931 01:30:54,950 --> 01:30:56,785 Yoksa geri gelirim. 932 01:31:50,256 --> 01:31:51,382 Yargıç Kang. 933 01:32:22,871 --> 01:32:24,039 Kang Yo-han! 934 01:34:14,650 --> 01:34:18,862 {\an8}ÖZEL KONUK OYUNCU PARK HYOUNG-SOO'YA TEŞEKKÜRLER 935 01:35:14,668 --> 01:35:18,380 THE DEVIL JUDGE'I İZLEDİĞİNİZ İÇİN TEŞEKKÜRLER 936 01:35:18,964 --> 01:35:23,760 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Can Rıdvan