1 00:00:50,885 --> 00:00:53,262 CETTE ŒUVRE DE FICTION REPRÉSENTE UNE DYSTOPIE DE LA CORÉE 2 00:00:53,346 --> 00:00:55,848 LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS ET SITUATIONS SONT FICTIFS 3 00:00:56,390 --> 00:01:00,812 {\an8}INSPECTRICE YOON SU-HYEON 4 00:01:00,895 --> 00:01:02,772 {\an8}Saluons la défunte ! 5 00:01:06,609 --> 00:01:08,444 Su-hyeon ! 6 00:01:08,528 --> 00:01:09,904 Mon bébé… 7 00:01:09,987 --> 00:01:12,406 Ma pauvre Su-hyeon… 8 00:01:52,864 --> 00:01:54,073 Tu n'as rien ? 9 00:01:56,075 --> 00:01:57,326 Je t'aime ! 10 00:02:24,270 --> 00:02:25,354 Veux-tu m'épouser ? 11 00:02:27,190 --> 00:02:28,107 Je t'aime. 12 00:02:28,900 --> 00:02:30,902 Je plaisante, crétin. Je ne t'aime pas. 13 00:02:34,864 --> 00:02:36,240 Peut-être juste un peu. 14 00:02:39,243 --> 00:02:40,745 - Salut ! - Oui. 15 00:02:40,828 --> 00:02:41,954 Fais attention à toi. 16 00:02:48,127 --> 00:02:49,295 Fais attention. 17 00:02:59,680 --> 00:03:01,265 Tu as mauvais goût. 18 00:03:01,349 --> 00:03:02,516 C'est juste mon patron. 19 00:03:02,600 --> 00:03:04,435 C'est l'excuse que tu as utilisée. 20 00:03:06,896 --> 00:03:08,731 Je ferai attention, ne t'inquiète pas. 21 00:04:10,835 --> 00:04:11,752 Su-hyeon. 22 00:04:24,348 --> 00:04:26,017 Je veux t'aimer toute ma vie. 23 00:04:29,186 --> 00:04:31,522 Je t'aime, Su-hyeon. 24 00:04:59,717 --> 00:05:01,010 Moi, Kim Ga-on, 25 00:05:01,927 --> 00:05:05,973 jure solennellement d'administrer la justice 26 00:05:06,057 --> 00:05:11,103 avec dignité et conscience et en accord avec la Constitution, 27 00:05:11,187 --> 00:05:13,773 et de remplir de façon impartiale tous les devoirs 28 00:05:13,856 --> 00:05:18,778 qui m'incombent en tant que juge afin de servir le peuple coréen. 29 00:05:24,075 --> 00:05:27,203 CÉRÉMONIE DE PRESTATION DE SERMENT DES NOUVEAUX JUGES 30 00:05:36,378 --> 00:05:39,423 Souriez. Un, deux, trois. 31 00:05:43,886 --> 00:05:45,846 - Non. - Dépêche-toi. 32 00:05:46,764 --> 00:05:48,682 Rapprochez-vous. 33 00:05:48,766 --> 00:05:50,476 Prenez-en une sans moi. 34 00:05:50,559 --> 00:05:51,811 - Sans moi. - Non. 35 00:05:51,894 --> 00:05:52,895 Allez. 36 00:05:53,938 --> 00:05:55,022 Une de plus. 37 00:05:55,106 --> 00:05:57,191 Un grand sourire pour celle-là. 38 00:05:57,274 --> 00:06:00,820 Un, deux, trois. 39 00:06:03,072 --> 00:06:05,783 Un, deux, trois, soleil ! 40 00:06:10,287 --> 00:06:13,124 Un, deux, trois, soleil ! 41 00:06:16,335 --> 00:06:19,255 Un, deux, trois, soleil ! 42 00:06:22,258 --> 00:06:24,552 Un, deux, trois, soleil ! 43 00:06:31,725 --> 00:06:34,270 Ga-on, arrête de pleurer. 44 00:06:34,353 --> 00:06:35,521 Ça va aller. 45 00:06:43,028 --> 00:06:45,030 Ça va aller. 46 00:06:45,114 --> 00:06:46,991 Ce n'est rien. 47 00:06:48,659 --> 00:06:49,827 Ne pleure pas. 48 00:06:50,786 --> 00:06:52,121 Je t'aime. 49 00:06:57,710 --> 00:06:58,878 Ne pleure pas. 50 00:07:01,213 --> 00:07:02,840 Ne pleure pas, Ga-on. 51 00:07:04,842 --> 00:07:06,302 Ne pleure pas. 52 00:07:08,554 --> 00:07:09,722 Ga-on… 53 00:07:14,268 --> 00:07:16,353 Je t'aime. 54 00:07:46,383 --> 00:07:48,260 {\an8}YOON SU-HYEON 55 00:08:20,543 --> 00:08:21,710 Su-hyeon… 56 00:08:23,128 --> 00:08:24,338 Su-hyeon… 57 00:08:29,969 --> 00:08:31,262 Su-hyeon… 58 00:08:40,271 --> 00:08:41,355 Su-hyeon… 59 00:09:16,515 --> 00:09:18,142 {\an8}ÉPISODE 14 60 00:09:40,205 --> 00:09:41,415 {\an8}Comment tu te sens ? 61 00:09:51,550 --> 00:09:52,676 Et le tireur ? 62 00:09:53,510 --> 00:09:54,803 Vous l'avez arrêté ? 63 00:09:59,892 --> 00:10:02,311 Il faut qu'on l'arrête. 64 00:10:02,394 --> 00:10:05,564 - Tu crois aller où comme ça ? - Lâchez-moi ! Je dois l'attraper. 65 00:10:05,648 --> 00:10:07,900 Où est-ce que tu veux aller ? 66 00:10:07,983 --> 00:10:09,652 - Lâchez-moi ! - Arrête ! 67 00:10:11,195 --> 00:10:12,321 Je t'en supplie. 68 00:10:15,074 --> 00:10:16,867 Et si tu mourais aussi, Ga-on ? 69 00:10:18,619 --> 00:10:20,996 Que dirait Su-hyeon ? 70 00:10:21,080 --> 00:10:23,332 Tu veux te prendre une balle en pleine rue ? 71 00:10:25,459 --> 00:10:27,920 Tu penses que c'est ce que Su-hyeon voudrait ? 72 00:10:34,259 --> 00:10:35,678 Reste ici. 73 00:10:38,430 --> 00:10:39,973 Reste ici pour l'instant, et… 74 00:10:41,058 --> 00:10:42,976 nous en discuterons avec Yo-han. 75 00:10:44,353 --> 00:10:46,480 Nous ne resterons pas les bras croisés. 76 00:11:52,463 --> 00:11:54,089 Ça va mieux, maintenant ? 77 00:11:55,674 --> 00:11:58,135 Qui a tiré sur Su-hyeon ? 78 00:12:00,095 --> 00:12:01,555 Elle n'était pas leur cible. 79 00:12:03,056 --> 00:12:06,643 Ils voulaient nous éliminer en profitant du chaos. 80 00:12:07,644 --> 00:12:10,522 - Les membres de notre service ? - Réfléchis-y. 81 00:12:11,273 --> 00:12:13,275 Pense à tout ce que la Fondation a fait. 82 00:12:14,735 --> 00:12:16,445 Ils ont d'abord arrêté la diffusion, 83 00:12:16,528 --> 00:12:19,114 ensuite, ils ont coupé l'électricité dans toute la zone. 84 00:12:24,244 --> 00:12:27,039 Ça montre à quel point ils étaient paniqués. 85 00:12:27,122 --> 00:12:28,707 Mais ça n'a pas marché, 86 00:12:28,790 --> 00:12:30,834 alors ils ont voulu se débarrasser de nous. 87 00:12:50,771 --> 00:12:52,105 Alors Su-hyeon… 88 00:12:55,692 --> 00:12:56,985 Vous voulez dire 89 00:12:57,903 --> 00:12:59,571 qu'elle est morte à ma place ? 90 00:13:22,094 --> 00:13:25,556 Je sais exactement ce que tu ressens. 91 00:13:31,770 --> 00:13:33,188 Ça doit être l'enfer. 92 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 Un enfer dont tu ne pourras jamais t'échapper. 93 00:13:42,281 --> 00:13:43,323 Je le sais… 94 00:13:45,701 --> 00:13:47,286 parce que j'y suis aussi. 95 00:13:55,210 --> 00:13:56,670 Si tu as le temps de pleurer, 96 00:13:57,713 --> 00:14:01,383 venge-toi de ceux qui ont fait ça et fais-les brûler en enfer. 97 00:14:01,967 --> 00:14:04,386 C'est le seul moyen d'y survivre. 98 00:14:10,601 --> 00:14:12,477 Vous avez attrapé ce salaud de Jukchang ? 99 00:14:17,524 --> 00:14:21,612 Si on veut punir la Fondation, c'est par lui qu'il faut commencer. 100 00:14:31,288 --> 00:14:32,414 Commençons. 101 00:14:33,749 --> 00:14:35,000 Je suis prêt. 102 00:14:54,978 --> 00:14:57,981 Les travailleurs humanitaires envoyés par le gouvernement 103 00:14:58,065 --> 00:15:00,984 ont infligé des violences à des citoyens innocents, 104 00:15:01,068 --> 00:15:03,362 et ont même sauvagement assassiné un vieil homme. 105 00:15:04,613 --> 00:15:07,366 De plus, un tireur non identifié 106 00:15:07,449 --> 00:15:09,451 a abattu un agent de police. 107 00:15:10,994 --> 00:15:13,747 Malgré tout ça, le gouvernement garde le silence. 108 00:15:14,748 --> 00:15:17,918 Je conduirai cette violence d'État devant la cour 109 00:15:18,001 --> 00:15:21,046 et tiendrai responsables tous ceux qui sont impliqués. 110 00:15:22,714 --> 00:15:26,218 Mais le président a annoncé la mise en place de la cour d'urgence 111 00:15:26,301 --> 00:15:28,929 après l'arrêt de l'émission Audience en direct. 112 00:15:29,638 --> 00:15:31,848 Laissez-moi éclaircir une chose. 113 00:15:31,932 --> 00:15:34,643 Je n'ai aucune intention de prendre part 114 00:15:34,726 --> 00:15:39,022 à ce tribunal d'urgence qui opprime nos citoyens. 115 00:15:40,065 --> 00:15:42,150 Le procès a déjà commencé. 116 00:15:47,447 --> 00:15:48,657 COUPABLE, NON COUPABLE 117 00:15:48,740 --> 00:15:51,994 Plus de cinq millions de citoyens ont déjà voté coupable. 118 00:15:53,745 --> 00:15:56,039 Quiconque tentera d'arrêter ce procès 119 00:15:56,707 --> 00:15:57,791 sera considéré… 120 00:15:59,793 --> 00:16:01,253 comme coupable. 121 00:16:01,336 --> 00:16:03,422 {\an8}LES JUGES LUTTENT CONTRE LA VIOLENCE D'ÉTAT 122 00:16:03,505 --> 00:16:05,132 Regardez-moi ce con. 123 00:16:05,215 --> 00:16:07,843 Ça s'appelle du chantage. 124 00:16:08,885 --> 00:16:11,471 Il compte s'en prendre à nous si on tente de l'arrêter ? 125 00:16:11,555 --> 00:16:12,806 Écoute. 126 00:16:12,889 --> 00:16:17,477 Ton obsession pour les audiences nous a foutus dans ce pétrin. 127 00:16:17,561 --> 00:16:19,938 Comment vas-tu nous sortir de là ? 128 00:16:20,022 --> 00:16:23,108 Qui aurait cru qu'Oh Jin-joo nous poignarderait dans le dos ? 129 00:16:23,191 --> 00:16:25,444 C'était une jeune femme ambitieuse. 130 00:16:25,527 --> 00:16:26,945 Que lui est-il arrivé ? 131 00:16:27,029 --> 00:16:29,156 Elle convoitait le poste de juge président. 132 00:16:29,239 --> 00:16:31,199 Elle compte y aller d'elle-même. 133 00:16:31,783 --> 00:16:34,369 Après tout, c'est elle qui resplendit le plus. 134 00:16:34,453 --> 00:16:36,788 Elle brille, elle brille… 135 00:16:36,872 --> 00:16:39,374 Elle brille ? Ça vous amuse ou quoi ? 136 00:16:39,458 --> 00:16:41,710 Si tout est révélé, il y aura une émeute ! 137 00:16:41,793 --> 00:16:43,336 On va finir lapidés ! 138 00:16:45,297 --> 00:16:46,715 Laisse-les faire. 139 00:16:47,632 --> 00:16:50,302 - Laisse-les faire le procès. - Quoi ? 140 00:16:50,385 --> 00:16:51,762 On ne peut pas faire ça ! 141 00:16:51,845 --> 00:16:54,639 Commençons par faire taire les médias, puis la cour suprême… 142 00:16:54,723 --> 00:16:56,892 Tout le pays en a été témoin en direct. 143 00:16:56,975 --> 00:17:00,479 Ce vieil homme a été battu à mort avec un tuyau en acier. 144 00:17:03,774 --> 00:17:06,193 C'est trop dangereux. On ne peut pas courir ce risque. 145 00:17:07,903 --> 00:17:09,321 Pour l'instant… 146 00:17:11,073 --> 00:17:12,991 On devrait d'abord couper la queue. 147 00:17:19,831 --> 00:17:24,127 Il s'agit d'une tragédie née d'une compétition excessive 148 00:17:24,211 --> 00:17:26,671 et qui a pris de l'ampleur à cause de certains, 149 00:17:26,755 --> 00:17:28,256 mais pas de tout le monde. 150 00:17:28,924 --> 00:17:31,802 Au nom du gouvernement, je présente mes plus sincères excuses… 151 00:17:33,637 --> 00:17:35,847 aux familles des victimes. 152 00:17:41,812 --> 00:17:46,233 Malgré tout, cela ne signifie pas que la fabrication et propagation 153 00:17:46,316 --> 00:17:49,528 de propagande sans fondement qui calomnie notre quarantaine d'urgence 154 00:17:49,611 --> 00:17:52,739 et les opérations de secours soient permises. 155 00:17:52,823 --> 00:17:56,368 Si une telle chose venait à se produire 156 00:17:56,451 --> 00:17:58,912 au cours du prochain procès, 157 00:17:58,995 --> 00:18:04,584 je considérerais cela comme un acte de trahison contre notre pays ! 158 00:18:13,218 --> 00:18:14,636 Bon travail. 159 00:18:17,347 --> 00:18:18,557 Mais le vrai problème… 160 00:18:20,809 --> 00:18:22,936 n'est pas la mort de ce vieil homme. 161 00:18:23,603 --> 00:18:25,272 C'est le virus. 162 00:18:27,649 --> 00:18:29,442 Il faut qu'on s'y prépare. 163 00:18:31,069 --> 00:18:32,863 Que voulez-vous dire par là ? 164 00:18:32,946 --> 00:18:36,533 Beaucoup de gens se demandent si le virus est réellement réapparu. 165 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 Pourquoi ne pas le diffuser ? 166 00:18:39,494 --> 00:18:41,872 Au moins, le virus sera réellement présent. 167 00:18:41,955 --> 00:18:44,040 Laissons-les le trouver 168 00:18:44,124 --> 00:18:46,710 dans un des quartiers pauvres en périphérie de la ville. 169 00:18:46,793 --> 00:18:47,878 Ne me dites pas… 170 00:18:49,129 --> 00:18:51,756 que vous envisagez de répandre le virus. 171 00:18:55,093 --> 00:18:57,512 S'il le faut, on le fera. 172 00:18:58,638 --> 00:19:00,348 Vous voyez, 173 00:19:01,933 --> 00:19:04,519 un leader doit savoir prendre sur lui 174 00:19:04,603 --> 00:19:07,689 et faire de petits sacrifices dans l'intérêt général. 175 00:19:07,772 --> 00:19:10,525 Je savais qu'un jour ou l'autre, 176 00:19:11,359 --> 00:19:13,820 j'allais été confronté à un tel dilemme. 177 00:19:13,904 --> 00:19:17,240 Vous savez comment c'est à Hollywood. 178 00:19:17,324 --> 00:19:21,328 Ils font le signe de la croix et font péter une bombe atomique ! 179 00:19:31,796 --> 00:19:34,257 Quelque chose ne va pas ? Il y a un problème ? 180 00:19:35,508 --> 00:19:36,718 Tout va bien. 181 00:19:37,761 --> 00:19:38,970 Je suis juste fascinée. 182 00:19:41,556 --> 00:19:43,099 Je vous trouve bien sarcastique. 183 00:19:43,183 --> 00:19:47,604 Je vois que ça ne vous fait pas plaisir. Vous voulez nous lâcher ? 184 00:19:47,687 --> 00:19:50,523 C'est de la triche ! Vous ne pouvez pas nous faire ça. 185 00:19:53,693 --> 00:19:55,153 Ou alors… 186 00:19:55,237 --> 00:19:57,948 vous n'arrivez pas à oublier Kang Yo-han, c'est ça ? 187 00:20:08,875 --> 00:20:11,878 Je m'occuperai de Kang Yo-han. 188 00:20:12,462 --> 00:20:15,465 Contentez-vous de faire taire votre ami, monsieur le Président. 189 00:20:16,216 --> 00:20:17,133 Qui ça ? 190 00:20:17,801 --> 00:20:20,303 Votre plus grand fan 191 00:20:20,387 --> 00:20:23,056 qui nous a mis dans ce pétrin en tuant ce vieil homme. 192 00:20:23,139 --> 00:20:24,724 Jukchang. 193 00:20:27,060 --> 00:20:31,273 Ne me dites pas que vous n'arrivez pas à l'oublier. 194 00:20:39,322 --> 00:20:42,909 Ils sont obligés de venir au tribunal, il nous suffit de dévoiler la vérité. 195 00:20:42,993 --> 00:20:45,620 On doit aussi prouver qu'il n'y a pas de virus. 196 00:20:45,704 --> 00:20:47,080 C'est possible ? 197 00:20:47,789 --> 00:20:51,334 M. Go a contacté l'un des chercheurs de l'unité d'intervention d'urgence, 198 00:20:51,418 --> 00:20:53,086 j'ai rendez-vous avec lui. 199 00:20:55,755 --> 00:20:57,257 Tu veux m'accompagner ? 200 00:20:58,883 --> 00:21:00,385 Oui, d'accord. 201 00:21:03,054 --> 00:21:04,180 Attends. 202 00:21:09,561 --> 00:21:10,645 Tu as dîné ? 203 00:21:12,397 --> 00:21:13,815 Je n'ai pas faim. 204 00:21:16,943 --> 00:21:18,069 Attends. 205 00:21:18,653 --> 00:21:19,779 Oui ? 206 00:21:21,156 --> 00:21:23,116 Je commence à avoir faim, 207 00:21:23,950 --> 00:21:25,869 je vais me faire des ramyeon. 208 00:21:28,913 --> 00:21:30,915 Tu veux que je t'en prépare ? 209 00:21:31,750 --> 00:21:32,751 Merci. 210 00:21:34,002 --> 00:21:36,004 Mais pas aujourd'hui. Une prochaine fois. 211 00:22:01,863 --> 00:22:02,906 Ga-on. 212 00:22:03,531 --> 00:22:04,616 C'est toi. 213 00:22:08,203 --> 00:22:09,412 Tu écoutes quoi ? 214 00:22:11,206 --> 00:22:12,457 Pas grand-chose. 215 00:22:13,541 --> 00:22:14,542 De la musique. 216 00:22:14,626 --> 00:22:18,380 Écoute quelque chose de plus joyeux, sinon tu vas continuer à déprimer. 217 00:22:21,758 --> 00:22:24,719 Tu as dîné ? 218 00:22:25,595 --> 00:22:27,972 Je vais faire des ramyeon. 219 00:22:30,642 --> 00:22:31,810 Vous êtes pareils. 220 00:22:32,811 --> 00:22:35,271 De quoi tu parles ? Avec qui ? 221 00:22:36,314 --> 00:22:37,232 Ton oncle. 222 00:22:37,899 --> 00:22:40,944 Tu rigoles ? En quoi je suis pareille que lui ? 223 00:22:41,611 --> 00:22:43,988 Vous êtes maladroits pour réconforter les autres. 224 00:22:44,072 --> 00:22:45,365 Qui a parlé de réconforter ? 225 00:22:46,157 --> 00:22:48,159 Je ne supporte pas de te voir comme ça. 226 00:22:48,827 --> 00:22:50,495 Comme si tu avais renoncé à la vie. 227 00:22:52,497 --> 00:22:53,706 Et ce n'est pas drôle. 228 00:22:56,543 --> 00:22:58,378 Mais c'est parce que tu es maladroite 229 00:22:59,754 --> 00:23:01,297 que je trouve ça réconfortant. 230 00:23:04,008 --> 00:23:05,385 Merci, Elijah. 231 00:23:06,636 --> 00:23:07,887 Ce n'est rien. 232 00:23:30,952 --> 00:23:32,620 Veux-tu m'épouser ? 233 00:23:33,621 --> 00:23:34,622 Je t'aime. 234 00:23:35,290 --> 00:23:37,458 Je plaisante, crétin. Je ne t'aime pas. 235 00:23:37,542 --> 00:23:38,793 Peut-être juste un peu. 236 00:23:41,880 --> 00:23:43,089 Veux-tu m'épouser ? 237 00:23:44,048 --> 00:23:45,258 Je t'aime. 238 00:23:45,884 --> 00:23:47,927 Je plaisante, crétin. Je ne t'aime pas. 239 00:23:48,011 --> 00:23:49,554 Peut-être juste un peu. 240 00:24:18,291 --> 00:24:21,085 Beaucoup de gens se demandent si le virus est réellement réapparu. 241 00:24:21,169 --> 00:24:22,503 Pourquoi ne pas le diffuser ? 242 00:24:22,587 --> 00:24:24,380 Laissons-les le trouver 243 00:24:25,215 --> 00:24:27,717 dans un des quartiers pauvres en périphérie de la ville. 244 00:24:34,891 --> 00:24:37,060 Quel psychopathe ! 245 00:24:56,496 --> 00:24:57,747 Oui, Seon-a. 246 00:24:57,830 --> 00:25:00,833 Tu connais mon ancien quartier, non ? 247 00:25:00,917 --> 00:25:03,294 C'est là-bas que l'opération d'urgence a lieu ? 248 00:25:04,087 --> 00:25:06,464 J'imagine. C'est le quartier le plus pauvre, non ? 249 00:25:08,049 --> 00:25:10,385 Oui, tu as raison. 250 00:25:12,220 --> 00:25:15,723 Tu te rappelles le foyer pour jeunes où j'ai fait mon discours. 251 00:25:15,807 --> 00:25:16,641 Sont-ils aussi… 252 00:25:16,724 --> 00:25:19,394 Ils sont affiliés à la Fondation. 253 00:25:19,477 --> 00:25:20,770 Ils n'ont pas à s'inquiéter. 254 00:25:21,646 --> 00:25:22,981 Tu veux que je vérifie ? 255 00:25:23,064 --> 00:25:25,566 Ne t'embête pas, je demandais ça comme ça. 256 00:25:27,193 --> 00:25:29,946 C'est sûrement ce que ma mère voulait pour moi. 257 00:25:30,029 --> 00:25:33,324 Que je sois gentille, comme tout le monde. 258 00:25:33,408 --> 00:25:35,451 Alors, pourquoi ? 259 00:25:35,535 --> 00:25:38,705 Je me demande pourquoi elle me battait 260 00:25:38,788 --> 00:25:41,291 chaque fois qu'elle était saoule. 261 00:25:41,374 --> 00:25:43,626 Ma mère était pareille. 262 00:25:44,210 --> 00:25:45,169 Vraiment ? 263 00:25:45,253 --> 00:25:47,964 C'était un ange, 264 00:25:48,047 --> 00:25:50,216 mais à chaque fois qu'elle buvait… 265 00:25:50,925 --> 00:25:52,385 Au début, elle pleurait… 266 00:25:57,890 --> 00:25:59,309 Ça ne te ressemble pas. 267 00:26:00,268 --> 00:26:02,437 Seon-a, tu as la ménopause ? 268 00:26:02,520 --> 00:26:04,355 C'est rare que tu te soucies des autres. 269 00:26:05,481 --> 00:26:08,401 Je suis toujours inquiète pour toi, tu sais. 270 00:26:08,484 --> 00:26:11,654 Bien sûr, avec toutes les choses dangereuses que tu me fais faire. 271 00:26:11,738 --> 00:26:14,782 Seon-a, je sais bien que c'est strictement professionnel entre nous. 272 00:26:14,866 --> 00:26:16,909 Ça me va tant que tu me payes bien. 273 00:26:17,869 --> 00:26:20,038 Tu n'as vraiment aucun cœur. 274 00:26:21,039 --> 00:26:22,123 Je raccroche. 275 00:26:36,471 --> 00:26:39,140 Comment j'ai fait pour en arriver là ? 276 00:26:45,772 --> 00:26:49,817 Je suis allée bien trop loin pour pouvoir faire marche arrière. 277 00:27:29,273 --> 00:27:31,025 Merci d'être venu, Dr Yoon. 278 00:27:32,860 --> 00:27:34,278 Juge Kang. 279 00:27:35,488 --> 00:27:36,864 Je suis Kim Ga-on. 280 00:27:37,990 --> 00:27:39,909 Enchanté de vous rencontrer. 281 00:27:39,992 --> 00:27:41,661 J'irai droit au but. 282 00:27:42,453 --> 00:27:44,664 Est-ce vrai qu'un variant a été découvert ? 283 00:27:46,958 --> 00:27:50,962 Je n'ai vu aucune preuve scientifique de sa découverte. 284 00:27:53,756 --> 00:27:56,634 Vous êtes dans l'équipe d'intervention des maladies infectieuses. 285 00:27:57,301 --> 00:28:00,888 Et vous me dites que vous n'avez rien vu ? 286 00:28:01,764 --> 00:28:06,018 Il y a un mois, la Maison Bleue a commencé à remplacer nos chercheurs. 287 00:28:06,102 --> 00:28:09,355 Ils ont récupéré les données clés qui sont maintenant confidentielles. 288 00:28:10,064 --> 00:28:13,192 La terreur règne au sein de notre équipe d'intervention. 289 00:28:13,276 --> 00:28:15,403 Il y a des soldats armés qui contrôlent tout. 290 00:28:16,320 --> 00:28:19,949 Vous n'avez donc jamais vu un seul échantillon du variant. 291 00:28:20,032 --> 00:28:21,367 Non. 292 00:28:21,451 --> 00:28:24,412 J'ai réussi à jeter un œil aux rapports d'autopsie des victimes, 293 00:28:24,495 --> 00:28:26,122 mais les symptômes différaient. 294 00:28:26,789 --> 00:28:29,876 Il est rare de voir autant de symptômes avec une seule souche. 295 00:28:31,586 --> 00:28:33,546 Mais ils avaient bien une chose en commun… 296 00:28:36,757 --> 00:28:38,134 Quoi donc ? 297 00:28:39,635 --> 00:28:41,012 La malnutrition. 298 00:28:41,888 --> 00:28:43,473 La malnutrition ? 299 00:28:43,556 --> 00:28:46,559 Ce sont surtout des SDF, des mendiants et des personnes âgées 300 00:28:46,642 --> 00:28:48,186 qui ont été délaissées. 301 00:28:49,145 --> 00:28:51,939 Et les zones où le virus aurait apparemment ressurgi 302 00:28:52,023 --> 00:28:54,317 sont les quartiers les plus pauvres. 303 00:28:54,984 --> 00:28:57,361 Ce n'est pas le virus qui les a tués, 304 00:28:57,445 --> 00:28:58,571 mais la pauvreté. 305 00:28:59,447 --> 00:29:03,826 Beaucoup sont morts d'une maladie chronique 306 00:29:03,910 --> 00:29:06,329 due à une mauvaise nutrition et une mauvaise hygiène. 307 00:29:06,412 --> 00:29:10,249 Et ils font croire qu'ils sont morts à cause d'un virus 308 00:29:10,333 --> 00:29:13,961 pour pouvoir vider ces quartiers-là. Voilà la vérité sur cette crise. 309 00:29:17,089 --> 00:29:19,842 Dr Yoon, seriez-vous prêt à aller au tribunal 310 00:29:19,926 --> 00:29:22,512 pour y révéler tout ce que vous venez de nous dire ? 311 00:29:23,679 --> 00:29:25,097 Oui, juge Kang. 312 00:29:25,181 --> 00:29:26,682 Vous serez en danger. 313 00:29:27,308 --> 00:29:28,518 Vous en êtes conscient ? 314 00:29:29,936 --> 00:29:31,103 Je suis prêt. 315 00:29:34,273 --> 00:29:36,859 {\an8}Malgré un procès en huis clos, dû à la pandémie, 316 00:29:36,943 --> 00:29:39,237 {\an8}ce procès sera suivi avec attention. 317 00:29:39,320 --> 00:29:42,240 {\an8}Rappelons que le directeur des affaires juridiques 318 00:29:42,323 --> 00:29:44,242 {\an8}de l'unité d'intervention d'urgence, 319 00:29:44,325 --> 00:29:47,370 {\an8}également colonel, a été nommé pour défendre cette affaire. 320 00:29:47,453 --> 00:29:51,165 Tout le pays regarde avec intérêt l'évolution de cette situation. 321 00:29:51,249 --> 00:29:53,251 La vérité éclatera-t-elle ? 322 00:29:57,004 --> 00:29:59,382 Il s'agit d'un accident tragique. 323 00:30:00,675 --> 00:30:02,844 Avez-vous dit "accident", maître ? 324 00:30:07,557 --> 00:30:09,892 Kang Yo-han ! 325 00:30:09,976 --> 00:30:11,227 Descendez de là. 326 00:30:11,310 --> 00:30:14,897 Descendez de là ! Vous allez descendre ? 327 00:30:14,981 --> 00:30:18,442 Descendez de là ! 328 00:30:18,526 --> 00:30:20,319 Je vous repose la question. 329 00:30:20,403 --> 00:30:23,614 - Vous appelez ça un accident, maître ? - Oui, monsieur le juge. 330 00:30:24,323 --> 00:30:27,326 Tout n'est-il pas lié au contexte de cette affaire ? 331 00:30:27,410 --> 00:30:30,246 Dans quel contexte votre client a-t-il assassiné 332 00:30:30,329 --> 00:30:33,791 un vieil homme en l'agressant avec un tuyau en acier ? 333 00:30:33,875 --> 00:30:37,169 La situation actuelle en Corée est similaire à un état de guerre. 334 00:30:37,253 --> 00:30:40,381 Afin d'empêcher la propagation de ce variant mortel, 335 00:30:40,464 --> 00:30:44,343 notre unité d'intervention est allé au front au péril de leur vie. 336 00:30:44,427 --> 00:30:48,890 Cet accident est survenu parce que les habitants ont refusé 337 00:30:48,973 --> 00:30:51,976 de suivre les consignes et ont résisté à l'évacuation. 338 00:30:53,394 --> 00:30:55,187 Ce n'était qu'un simple accident. 339 00:31:08,200 --> 00:31:09,702 Est-ce vraiment la bonne façon 340 00:31:09,785 --> 00:31:11,954 de remplir votre mission d'évacuation ? 341 00:31:12,038 --> 00:31:14,790 Je répète. Nous sommes en état d'urgence. 342 00:31:15,541 --> 00:31:18,085 Si nous nous arrêtons à cause d'une question de droits, 343 00:31:18,169 --> 00:31:21,005 le virus se répandra dans tout le pays. 344 00:31:21,088 --> 00:31:22,632 Qui en sera responsable, alors ? 345 00:31:23,215 --> 00:31:24,800 Vous, monsieur le juge ? 346 00:31:28,763 --> 00:31:29,805 Très bien. 347 00:31:30,389 --> 00:31:33,351 Confirmons tout d'abord que nous sommes réellement 348 00:31:33,434 --> 00:31:36,145 en état d'urgence, comme vous l'affirmez. 349 00:31:36,228 --> 00:31:40,399 En tant que juge de ce tribunal, j'appelle un témoin pour confirmer 350 00:31:40,483 --> 00:31:43,110 les faits concernant ce variant qui vient d'apparaître. 351 00:31:45,404 --> 00:31:46,489 Je vous en prie. 352 00:31:47,865 --> 00:31:48,991 Monsieur Yoon Myung-jin, 353 00:31:56,374 --> 00:31:57,959 Monsieur Yoon Myung-jin. 354 00:32:03,130 --> 00:32:04,590 Monsieur Yoon Myung-jin. 355 00:32:08,970 --> 00:32:10,304 Monsieur Yoon Myung-jin. 356 00:32:11,222 --> 00:32:14,725 À tout hasard, seriez-vous en train de parler du Dr Yoon Myung-jin, 357 00:32:14,809 --> 00:32:17,144 de notre équipe d'intervention d'urgence ? 358 00:32:17,228 --> 00:32:20,898 Je suis au regret de vous informer qu'il est mort ce matin. 359 00:32:22,441 --> 00:32:25,486 Douze heures après avoir attrapé le virus variant 360 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 alors qu'il soignait un patient infecté. 361 00:32:31,367 --> 00:32:33,577 Qu'il repose en paix. 362 00:32:41,043 --> 00:32:43,254 Le noble sacrifice du Dr Yoon 363 00:32:43,337 --> 00:32:46,048 est la preuve évidente 364 00:32:46,132 --> 00:32:48,217 de la situation actuelle. 365 00:32:48,300 --> 00:32:50,594 Monsieur le juge. 366 00:32:56,392 --> 00:33:00,646 C'est ça qui est drôle avec les dramas juridiques. 367 00:33:02,189 --> 00:33:06,527 Ces histoires à vous glacer le sang et les retournements de situation. 368 00:33:06,610 --> 00:33:07,695 Vous ne trouvez pas ? 369 00:33:11,240 --> 00:33:14,493 Les salauds qui ont tué Su-hyeon ont dû tuer le Dr Yoon. 370 00:33:16,620 --> 00:33:18,247 Calme-toi. 371 00:33:18,330 --> 00:33:20,124 Juge Kang, qu'allons-nous faire ? 372 00:33:20,207 --> 00:33:22,752 À ce stade, je crois que le seul moyen qui nous reste 373 00:33:22,835 --> 00:33:24,253 est de faire parler Jukchang. 374 00:33:25,254 --> 00:33:28,215 On devra recourir à tous les moyens possibles. 375 00:33:30,468 --> 00:33:31,927 J'ai préparé quelque chose. 376 00:33:33,095 --> 00:33:35,765 Contentez-vous de regarder sans rien dire. 377 00:33:35,848 --> 00:33:36,766 Pardon ? 378 00:33:43,147 --> 00:33:44,231 Très bien. 379 00:33:45,191 --> 00:33:48,110 Quelle peine jugeriez-vous appropriée ? 380 00:33:50,946 --> 00:33:54,283 Étant donné le contexte dans lequel s'est déroulé cet accident, 381 00:33:54,366 --> 00:33:56,786 le fait que mon client est encore jeune, 382 00:33:56,869 --> 00:33:59,955 la vie difficile qu'il a eue où il ne trouvait pas de travail, 383 00:34:00,039 --> 00:34:03,793 et les remords qu'il éprouve face à ses actions, 384 00:34:03,876 --> 00:34:06,962 je vous prie de vous montrer le plus indulgent possible. 385 00:34:07,046 --> 00:34:08,756 Qu'en pense l'accusation ? 386 00:34:15,179 --> 00:34:17,098 Face à ces circonstances atténuantes, 387 00:34:18,265 --> 00:34:20,392 nous demandons une peine de sept ans de prison. 388 00:34:21,685 --> 00:34:22,978 D'accord. 389 00:34:24,105 --> 00:34:26,440 Merci à vous deux pour votre avis. 390 00:34:28,609 --> 00:34:30,611 Laissez-moi me tourner vers l'accusé. 391 00:34:30,694 --> 00:34:31,570 Monsieur Kim. 392 00:34:32,488 --> 00:34:33,656 Oui, monsieur le juge. 393 00:34:36,033 --> 00:34:38,702 Pointe la caméra sur lui. 394 00:34:38,786 --> 00:34:40,454 Montre-leur son visage. 395 00:34:40,538 --> 00:34:42,873 Vas-y, rigole autant que tu veux. 396 00:34:42,957 --> 00:34:44,583 Vous étiez un membre 397 00:34:44,667 --> 00:34:47,920 de l'équipe de production du président Heo quand il était acteur, non ? 398 00:34:48,003 --> 00:34:49,630 Et à la tête de son fan-club. 399 00:34:52,842 --> 00:34:56,220 Monsieur le juge, quel est le rapport avec ce procès ? 400 00:34:56,303 --> 00:35:00,432 Vous étiez aussi un membre non officiel de sa campagne présidentielle, correct ? 401 00:35:00,516 --> 00:35:01,976 Non, je n'en sais rien. 402 00:35:02,059 --> 00:35:04,812 Vous n'en savez rien alors que cela vous concerne ? 403 00:35:05,479 --> 00:35:07,606 - Non. - Intéressant. 404 00:35:08,899 --> 00:35:11,443 À l'époque aussi, vous jouiez avec des tuyaux en acier. 405 00:35:12,194 --> 00:35:15,656 Vous avez agressé des gens lors de manifestations pacifiques 406 00:35:15,739 --> 00:35:17,366 et piller des commerces, correct ? 407 00:35:20,327 --> 00:35:21,620 RAISONS DE NON-INCULPATION 408 00:35:21,704 --> 00:35:24,498 Vous avez contribué à l'élection du président Heo, 409 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 un puissant partisan de l'ordre public. 410 00:35:27,084 --> 00:35:28,085 N'est-ce pas ? 411 00:35:28,919 --> 00:35:31,755 Il veut passer à la vitesse supérieure ? 412 00:35:33,591 --> 00:35:36,135 La mort de ce vieil homme n'était qu'une excuse. 413 00:35:37,303 --> 00:35:39,722 Il cherche à s'emparer du pouvoir ! 414 00:35:40,639 --> 00:35:43,809 Bordel, cet enfoiré est tenace ! 415 00:35:43,893 --> 00:35:45,853 Non, cette affaire est déjà classée. 416 00:35:45,936 --> 00:35:48,230 - J'étais ivre, c'est tout. - Vraiment ? 417 00:35:48,314 --> 00:35:51,984 Ce n'est donc qu'une coïncidence si vous aviez aussi un tuyau en acier 418 00:35:52,067 --> 00:35:54,653 sur le site des opérations de secours ? Ou bien… 419 00:35:57,239 --> 00:35:58,824 obéissiez-vous à quelqu'un ? 420 00:35:59,575 --> 00:36:01,368 Qui vous demandait de les expulser ? 421 00:36:03,370 --> 00:36:06,373 Je n'ai suivi les ordres de personne. C'était ma décision. 422 00:36:13,547 --> 00:36:16,592 M. Kim, vous aviez une chaîne populaire en ligne dans le passé. 423 00:36:16,675 --> 00:36:18,969 - Oui. - Vous avez rassemblé vos fans, 424 00:36:19,053 --> 00:36:21,680 des jeunes au chômage, pauvres, 425 00:36:21,764 --> 00:36:24,767 pour cette opération de secours. De qui venaient les instructions ? 426 00:36:24,850 --> 00:36:26,685 Je n'ai reçu aucune instruction. 427 00:36:26,769 --> 00:36:31,065 J'ai eu de la peine pour eux, je voulais les aider à gagner de l'argent. 428 00:36:31,148 --> 00:36:34,693 Mes chers concitoyens ! Qui va construire une Corée sûre ? 429 00:36:34,777 --> 00:36:36,820 On ne peut pas compter que sur la police. 430 00:36:36,904 --> 00:36:38,864 Soyons les maîtres de notre pays… 431 00:36:38,948 --> 00:36:41,325 Depuis cet épisode du président Heo, 432 00:36:41,408 --> 00:36:44,119 vous avez rassemblé des jeunes sans emploi 433 00:36:44,203 --> 00:36:46,580 et vous vous en êtes pris aux travailleurs étrangers. 434 00:36:46,664 --> 00:36:50,000 Et ces mêmes personnes ont été envoyées pour cette opération de secours. 435 00:36:50,084 --> 00:36:52,670 Et pourtant, vous dites n'avoir reçu aucun ordre ? 436 00:36:56,966 --> 00:36:58,217 Oui. 437 00:36:58,300 --> 00:37:00,552 Je l'ai fait par pur patriotisme, M. le juge. 438 00:37:00,636 --> 00:37:03,180 J'ai décidé d'agir en tant que citoyen de ce pays 439 00:37:03,264 --> 00:37:08,143 parce que la philosophie d'État de notre président m'a beaucoup touché. 440 00:37:08,227 --> 00:37:09,937 Est-ce vraiment un péché ? 441 00:37:10,020 --> 00:37:13,315 En quoi est-ce un péché, monsieur le juge ? 442 00:37:16,694 --> 00:37:20,114 Vous avez donc tout fait tout seul ? 443 00:37:20,197 --> 00:37:21,156 Oui. 444 00:37:21,240 --> 00:37:23,284 Vous en prenez donc la responsabilité ? 445 00:37:31,250 --> 00:37:32,918 - Oui. - Très bien. 446 00:37:34,420 --> 00:37:35,796 Maître. 447 00:37:35,879 --> 00:37:39,466 Approuvez-vous également la philosophie d'État de notre président ? 448 00:37:41,010 --> 00:37:42,177 Bien sûr, M. le juge. 449 00:37:42,261 --> 00:37:45,597 En temps de crise, notre président a besoin de tout notre soutien. 450 00:37:45,681 --> 00:37:47,725 Nous avons donc notre réponse 451 00:37:47,808 --> 00:37:49,977 à la peine qui serait la plus appropriée. 452 00:37:50,060 --> 00:37:53,314 Notre président nous a déjà donné la réponse. 453 00:37:53,397 --> 00:37:56,066 Pour que notre pays 454 00:37:56,150 --> 00:37:58,819 redevienne une puissance mondiale, 455 00:37:58,902 --> 00:38:01,947 de quoi a-t-on besoin déjà ? Oui, c'est un vieil adage. 456 00:38:03,115 --> 00:38:04,575 La peine de mort ! 457 00:38:06,368 --> 00:38:07,870 La peine de mort ! 458 00:38:07,953 --> 00:38:10,247 Pourquoi faudrait-il nourrir et loger 459 00:38:10,331 --> 00:38:15,169 ces sales criminels avec l'argent du contribuable ? 460 00:38:15,252 --> 00:38:19,882 Tout ça, c'est la faute de ces hypocrites qui défendent les droits de l'homme. 461 00:38:19,965 --> 00:38:21,550 Ce sont des meurtriers. 462 00:38:21,633 --> 00:38:25,971 Ils prennent 10 ou 20 ans de prison alors qu'ils ont tué quelqu'un ? 463 00:38:26,055 --> 00:38:31,852 C'est absolument inadmissible, je n'arrive pas à le concevoir ! 464 00:38:31,935 --> 00:38:32,853 Écoutez-moi bien. 465 00:38:33,562 --> 00:38:35,230 Une vie 466 00:38:36,315 --> 00:38:38,275 pour une vie. 467 00:38:39,026 --> 00:38:40,986 Vous m'avez compris ? 468 00:38:41,070 --> 00:38:45,657 Œil pour œil, dent pour dent. C'est le deuxième adage de la journée : 469 00:38:45,741 --> 00:38:48,035 "Œil pour œil, dent pour dent." 470 00:38:48,118 --> 00:38:52,081 Et on a ces avocats qui font du chantage affectif : 471 00:38:52,164 --> 00:38:54,124 "Il a eu une enfance malheureuse", 472 00:38:54,208 --> 00:38:57,753 ou "Il a été maltraité, il est toujours traumatisé" ? 473 00:38:57,836 --> 00:38:59,755 On devrait tous les enfermer ! 474 00:38:59,838 --> 00:39:05,803 Si l'on veut une nation puissante, il faut maintenir l'ordre public ! 475 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 Poignarder son ennemi avec sa propre lame… 476 00:39:09,556 --> 00:39:13,560 - Changeons la Corée ! - Ce que Kang Yo-han veut réellement… 477 00:39:15,562 --> 00:39:18,649 Descendez de là ! 478 00:39:18,732 --> 00:39:23,237 Descendez de là ! 479 00:39:23,320 --> 00:39:26,782 Personne ne vous a donné d'ordres et vous avez tout décidé tout seul. 480 00:39:26,865 --> 00:39:29,618 Si vous voulez en assumer l'entière responsabilité, allez-y. 481 00:39:30,369 --> 00:39:31,537 Cependant… 482 00:39:36,834 --> 00:39:39,002 Ce sera une vie pour une vie ! 483 00:39:56,854 --> 00:39:58,939 Comme sanction appropriée pour cette affaire, 484 00:39:59,022 --> 00:40:01,442 - je propose la peine de mort. - Monsieur le juge ! 485 00:40:01,525 --> 00:40:04,319 C'est absurde. Jamais la peine de mort n'avait été accordée 486 00:40:04,403 --> 00:40:06,405 pour le meurtre d'une seule personne. 487 00:40:07,072 --> 00:40:08,740 Un mort ne suffit pas ? 488 00:40:08,824 --> 00:40:12,619 Doit-on attendre d'en avoir deux, trois ou quatre de plus ? 489 00:40:12,703 --> 00:40:14,121 La vie de la victime 490 00:40:14,204 --> 00:40:17,374 a-t-elle moins de valeur que celle d'un meurtrier ? 491 00:40:18,125 --> 00:40:20,294 Mais mon client a eu une enfance malheureuse… 492 00:40:20,377 --> 00:40:22,796 Je ne veux plus entendre de chantage affectif. 493 00:40:27,384 --> 00:40:30,179 Son enfance malheureuse ne justifie pas ses crimes. 494 00:40:31,388 --> 00:40:36,018 Devant cette cour, tous les criminels sont traités de façon équitable. 495 00:40:36,101 --> 00:40:39,730 Un homme a autant d'honneur qu'il assume ses responsabilités. 496 00:40:39,813 --> 00:40:42,691 Une compassion hypocrite n'est qu'une insulte envers lui ! 497 00:40:44,985 --> 00:40:46,487 Mes chers concitoyens, 498 00:40:46,570 --> 00:40:49,072 quelle est la punition légitime pour un meurtrier ? 499 00:40:50,949 --> 00:40:53,744 Comment devrait-il payer pour le sang versé par sa victime ? 500 00:41:07,174 --> 00:41:14,097 VOTES ACTUELS 501 00:41:14,181 --> 00:41:19,520 INNOCENT - COUPABLE 502 00:41:40,374 --> 00:41:43,252 Vous avez devant vous le désir de justice de notre peuple. 503 00:41:43,961 --> 00:41:46,755 Mais la justice ne se termine pas avec des mots. 504 00:41:47,673 --> 00:41:51,301 Une peine non exécutée n'est pas de la justice, mais une fraude. 505 00:41:52,135 --> 00:41:55,389 J'exige que justice soit faite. 506 00:42:09,736 --> 00:42:11,071 Une chaise électrique… 507 00:42:17,619 --> 00:42:21,081 Dans 24 heures, l'accusé sera exécuté. 508 00:42:21,164 --> 00:42:22,583 Ici même. 509 00:42:25,168 --> 00:42:26,461 Je suis désolé… 510 00:42:30,299 --> 00:42:34,052 {\an8}C'est à vous de décider du jugement qu'il mérite. 511 00:42:34,136 --> 00:42:36,597 Plus nous aurons de votes en faveur de l'exécution, 512 00:42:36,680 --> 00:42:39,933 plus la tension du courant qui passera en lui sera élevée. 513 00:42:40,017 --> 00:42:43,186 Il nous faut au moins un million de votes pour sa mort. 514 00:42:48,358 --> 00:42:49,901 Nous nous reverrons demain. 515 00:42:53,947 --> 00:42:55,324 Monsieur le juge… 516 00:42:58,744 --> 00:43:00,787 Monsieur le juge ! 517 00:43:00,871 --> 00:43:03,206 Excusez-moi. Monsieur le juge ? 518 00:43:03,957 --> 00:43:05,000 Monsieur le juge ! 519 00:43:15,427 --> 00:43:18,180 On est dans un tribunal ou dans un abattoir ? 520 00:43:20,766 --> 00:43:22,142 À quoi il joue ? 521 00:43:22,225 --> 00:43:25,437 Voilà ce que veut vraiment Kang Yo-han. 522 00:43:26,146 --> 00:43:27,189 La peur. 523 00:43:27,981 --> 00:43:30,567 C'est aussi pour ça qu'il lui a donné 24 heures. 524 00:43:31,360 --> 00:43:34,571 Pour que la peur lui fasse avouer tout ce qu'il sait. 525 00:43:34,655 --> 00:43:36,490 Devant tout le pays. 526 00:43:37,366 --> 00:43:40,327 J'en reviens pas. Mais quel taré ! 527 00:43:40,410 --> 00:43:43,455 On ne peut même pas appeler ça un être humain. 528 00:43:48,043 --> 00:43:50,295 Qu'allez-vous faire, monsieur le Président ? 529 00:43:51,213 --> 00:43:54,508 Vous devez le faire taire. 530 00:43:54,591 --> 00:43:57,010 On doit se débarrasser de lui, quitte à le tuer. 531 00:43:57,094 --> 00:43:58,303 Park Du-man ! 532 00:43:58,387 --> 00:44:01,640 Pourquoi ne pas dire au monde entier qu'il était sous nos ordres ? 533 00:44:01,723 --> 00:44:02,766 Et ensuite ? 534 00:44:03,266 --> 00:44:04,101 Je… 535 00:44:06,228 --> 00:44:08,980 - Je le ferai taire. - Et comment ? 536 00:44:10,607 --> 00:44:13,235 C'est moi qui connais le mieux ce genre de salauds. 537 00:44:13,819 --> 00:44:16,488 Ne vous inquiétez pas, c'est moi, Heo Joong-se ! 538 00:44:18,407 --> 00:44:19,574 C'est moi ! 539 00:44:20,867 --> 00:44:23,912 Faites-moi confiance. Je m'en occupe. 540 00:44:29,292 --> 00:44:31,586 Juge Kang, ce n'est pas juste. 541 00:44:31,670 --> 00:44:34,089 J'ai beau y réfléchir, on ne devrait pas faire ça. 542 00:44:38,051 --> 00:44:41,096 Que voulez-vous que je fasse ? Vous avez une autre alternative ? 543 00:44:41,763 --> 00:44:44,099 Vous êtes prêt à tout pour faire parler Jukchang ? 544 00:44:44,182 --> 00:44:46,977 Vous vous servez du peuple et de la chaise électrique ? 545 00:44:47,060 --> 00:44:49,062 J'ai simplement posé une question. 546 00:44:49,146 --> 00:44:50,689 Et les gens y ont répondu. 547 00:44:51,314 --> 00:44:54,985 La majorité a voté pour. N'est-ce pas cela, la démocratie ? 548 00:44:57,404 --> 00:44:59,739 En quoi êtes-vous différent de Heo Joong-se ? 549 00:45:02,451 --> 00:45:03,910 Si vous n'êtes pas d'accord, 550 00:45:05,120 --> 00:45:08,206 - je ne veux plus vous voir ici. - Juge Kang ! 551 00:45:10,584 --> 00:45:12,377 Dis quelque chose. 552 00:45:23,889 --> 00:45:25,974 Tu as vu les infos ? 553 00:45:30,979 --> 00:45:34,983 {\an8}Le juge Min Jeong-ho vient de démissionner en signe de protestation 554 00:45:35,066 --> 00:45:38,320 {\an8}envers la décision de peine de mort prononcée par le juge Kang. 555 00:45:39,571 --> 00:45:43,325 Ce n'est pas une sanction pénale, mais un acte de barbarie ! 556 00:45:44,075 --> 00:45:48,622 {\an8}Je quitterai cette Cour suprême, 557 00:45:50,415 --> 00:45:52,167 {\an8}entachée par ce démagogue fou. 558 00:46:06,181 --> 00:46:11,436 {\an8}LE JUGE MIN JEONG-HO 559 00:46:14,564 --> 00:46:15,565 Professeur. 560 00:46:19,945 --> 00:46:21,196 Ga-on. 561 00:46:22,072 --> 00:46:23,323 Tu dois l'arrêter. 562 00:46:24,449 --> 00:46:26,535 Une telle peine ne devrait pas être autorisée. 563 00:46:27,077 --> 00:46:28,787 Cet homme, Kang Yo-han… 564 00:46:29,996 --> 00:46:31,248 est le mal incarné. 565 00:46:33,667 --> 00:46:35,877 Il transforme tous les citoyens en meurtriers. 566 00:46:38,421 --> 00:46:41,925 Je suis sûr que le juge Kang essaie seulement de faire parler Jukchang… 567 00:46:42,008 --> 00:46:43,093 Et alors ? 568 00:46:43,885 --> 00:46:47,472 C'est pour ça qu'il se sert du peuple pour l'électrocuter ? 569 00:46:51,184 --> 00:46:52,727 Ne lui fais pas confiance. 570 00:46:53,770 --> 00:46:57,482 Cet homme malveillant se moque du monde entier 571 00:46:57,566 --> 00:46:59,401 en utilisant les faiblesses de l'homme. 572 00:47:00,318 --> 00:47:01,278 Mais professeur, 573 00:47:01,945 --> 00:47:04,447 ceux au pouvoir s'en prennent à des innocents. 574 00:47:05,031 --> 00:47:07,158 - Su-hyeon aussi… - Tu en es sûr ? 575 00:47:09,077 --> 00:47:11,496 - Pardon ? - Je te demande si tu es certain 576 00:47:12,414 --> 00:47:13,748 de qui a tué Su-hyeon. 577 00:47:14,374 --> 00:47:17,544 À votre avis, qui pourrait s'en prendre aux membres de notre service ? 578 00:47:17,627 --> 00:47:21,923 - Si vous regardez la situation… - Je pensais la même chose au départ. 579 00:47:22,424 --> 00:47:23,800 Mais tu sais quoi ? 580 00:47:23,883 --> 00:47:26,886 Il y avait toujours un petit détail qui continuait de me déranger. 581 00:47:26,970 --> 00:47:29,139 Su-hyeon est venue me voir il y a quelques jours. 582 00:47:29,973 --> 00:47:31,057 À ce moment-là… 583 00:47:32,309 --> 00:47:33,643 Il y a un problème ? 584 00:47:46,156 --> 00:47:47,657 C'est à propos de Ga-on ? 585 00:47:56,166 --> 00:47:58,960 Elle pensait que Kang Yo-han te menait en bateau. 586 00:48:02,672 --> 00:48:04,799 Su-hyeon n'a jamais aimé Kang Yo-han. 587 00:48:04,883 --> 00:48:06,551 Ce n'est pas juste ça. 588 00:48:08,136 --> 00:48:10,430 Elle enquêtait sur le passé de Kang Yo-han, 589 00:48:11,181 --> 00:48:13,099 surtout cet incendie à l'église. 590 00:48:15,685 --> 00:48:16,853 L'incendie ? 591 00:48:19,189 --> 00:48:21,816 Tu sais à quel point Su-hyeon peut être tenace. 592 00:48:21,900 --> 00:48:24,527 Dès qu'elle le pouvait, elle allait dans ce quartier 593 00:48:24,611 --> 00:48:27,447 et interrogeait tous ceux qui se trouvaient dans l'église. 594 00:48:28,990 --> 00:48:30,492 Il lui en manquait juste un. 595 00:48:31,785 --> 00:48:34,329 Elle n'arrivait pas à retrouver un certain Joseph. 596 00:48:35,330 --> 00:48:37,707 Comme si quelqu'un l'avait fait disparaître. 597 00:48:39,876 --> 00:48:41,211 Qui est cet homme ? 598 00:48:41,294 --> 00:48:45,340 Il vivait dans l'église, et s'occupait de tâches diverses en échange. 599 00:48:45,423 --> 00:48:47,300 Et parmi ses tâches, 600 00:48:48,593 --> 00:48:50,762 il s'occupait des caméras de surveillance. 601 00:48:52,847 --> 00:48:54,891 Su-hyeon le recherchait. 602 00:48:56,768 --> 00:48:57,977 Et si… 603 00:48:58,061 --> 00:49:01,147 Su-hyeon avait fini par le retrouver 604 00:49:01,731 --> 00:49:03,942 et que Kang Yo-han l'avait découvert ? 605 00:49:09,406 --> 00:49:11,616 Mais ce ne sont que des suppositions. 606 00:49:11,700 --> 00:49:14,035 Vous insinuez que Kang Yo-han a tué son frère ? 607 00:49:14,119 --> 00:49:16,413 Savez-vous à quel point il en a souffert ? 608 00:49:16,496 --> 00:49:17,622 C'est… 609 00:49:18,873 --> 00:49:21,918 Ce n'est pas juste une douleur que l'on peut simuler. 610 00:49:22,001 --> 00:49:23,086 Et si cette douleur… 611 00:49:24,629 --> 00:49:26,089 provenait de sa culpabilité ? 612 00:49:28,425 --> 00:49:31,594 Et si c'était cette raison qui le poussait à cacher son passé ? 613 00:49:31,678 --> 00:49:35,598 Et si c'était ça que Su-hyeon avait découvert ? 614 00:49:41,479 --> 00:49:42,522 Ça suffit. 615 00:49:47,235 --> 00:49:48,361 Je vous laisse. 616 00:49:51,531 --> 00:49:53,032 Laisse-moi te poser une question. 617 00:49:56,953 --> 00:49:58,663 Si Su-hyeon te voyait 618 00:49:59,873 --> 00:50:02,333 aux côtés de Kang Yo-han, 619 00:50:05,170 --> 00:50:06,671 en train d'électrocuter quelqu'un… 620 00:50:08,840 --> 00:50:10,258 que crois-tu qu'elle dirait ? 621 00:50:39,287 --> 00:50:42,916 Ça ne veut pas dire que Kang Yo-han peut tout se permettre. 622 00:50:42,999 --> 00:50:45,627 Ce que tu as vu et entendu était assez étrange comme ça. 623 00:50:46,586 --> 00:50:48,129 Et tricher, c'est tricher. 624 00:50:49,005 --> 00:50:50,340 C'est aussi un crime. 625 00:50:50,423 --> 00:50:52,217 Et ne te fais pas avoir. 626 00:50:52,300 --> 00:50:53,635 Comment ça ? 627 00:50:53,718 --> 00:50:56,179 Que Kang Yo-han ait une raison ou non, 628 00:50:57,055 --> 00:50:58,890 ça ne change rien. 629 00:50:58,973 --> 00:51:00,642 Qui n'a pas un passé difficile ? 630 00:51:00,725 --> 00:51:04,229 Tout le monde ne va pas enfreindre la loi pour autant. 631 00:51:19,619 --> 00:51:21,246 Si Su-hyeon te voyait 632 00:51:21,329 --> 00:51:24,207 aux côtés de Kang Yo-han, 633 00:51:24,290 --> 00:51:25,959 en train d'électrocuter quelqu'un… 634 00:51:28,002 --> 00:51:29,671 que crois-tu qu'elle dirait ? 635 00:51:45,353 --> 00:51:46,855 Ga-on, qu'est-ce que tu fais là ? 636 00:51:48,690 --> 00:51:49,732 Que fais-tu ici ? 637 00:51:49,816 --> 00:51:51,943 - Su-hyeon. - Réponds-moi. 638 00:51:55,029 --> 00:51:57,115 Tu sais ce que j'ai fait à cause de toi ? 639 00:51:58,449 --> 00:52:00,410 J'ai détruit des preuves ! 640 00:52:02,161 --> 00:52:06,583 Comment as-tu pu me laisser voir ça ? 641 00:52:33,776 --> 00:52:35,069 Que va-t-il m'arriver ? 642 00:52:35,153 --> 00:52:36,738 Qu'est-ce que je vais faire ? 643 00:52:38,156 --> 00:52:39,991 Je ne pensais pas mourir comme ça… 644 00:52:42,327 --> 00:52:45,038 Non… Je suis sûr qu'il va me sauver. 645 00:52:46,122 --> 00:52:48,082 Il ne peut pas se passer de moi. 646 00:52:52,170 --> 00:52:54,464 Il ne me laissera pas mourir comme ça. 647 00:52:56,382 --> 00:52:57,717 Non, pas comme ça… 648 00:53:00,386 --> 00:53:02,513 Qu'est-ce que vous faites ? 649 00:53:02,597 --> 00:53:03,723 Lâchez-moi ! 650 00:53:32,251 --> 00:53:33,336 Monsieur le Président. 651 00:53:37,882 --> 00:53:43,179 {\an8}PAR-DELÀ LE BIEN ET LE MAL 652 00:53:54,482 --> 00:53:56,109 Vous comptez vraiment le faire ? 653 00:53:59,404 --> 00:54:00,822 Y a-t-il une raison d'arrêter ? 654 00:54:00,905 --> 00:54:03,074 Seuls les criminels sont des pécheurs, 655 00:54:03,157 --> 00:54:05,576 alors pourquoi punir des citoyens innocents ? 656 00:54:06,411 --> 00:54:07,537 Punir ? 657 00:54:07,620 --> 00:54:10,581 N'est-ce pas une punition que de les pousser à tuer quelqu'un 658 00:54:11,249 --> 00:54:13,042 devant tout le pays ? 659 00:54:13,876 --> 00:54:16,129 Mais on peut tuer par l'intermédiaire d'un autre ? 660 00:54:19,507 --> 00:54:23,928 Ceux qui ne font que parler de justice sans rien faire ne valent pas mieux. 661 00:54:25,054 --> 00:54:27,098 Demander aux autres de combattre le mal en leur nom 662 00:54:27,181 --> 00:54:29,308 pour ne pas se salir les mains ? 663 00:54:29,392 --> 00:54:30,768 On appelle ça des complices. 664 00:54:32,270 --> 00:54:35,732 Personne dans ce monde ne peut dire qu'il n'a jamais péché. 665 00:54:35,815 --> 00:54:37,275 Non, vous vous trompez. 666 00:54:38,276 --> 00:54:41,612 Il y a beaucoup plus de gens qui ont décidé de ne pas se battre, 667 00:54:41,696 --> 00:54:43,781 mais qui vivent honnêtement sans blesser personne. 668 00:54:43,865 --> 00:54:46,617 Certains risquent leur vie pour protéger ce monde, 669 00:54:48,036 --> 00:54:49,704 comme le Dr Yoon Myung-jin. 670 00:54:49,787 --> 00:54:51,372 Et… 671 00:54:54,333 --> 00:54:55,877 les policiers comme Su-hyeon. 672 00:55:00,506 --> 00:55:03,634 Un monde où le peuple entier a du sang sur les mains est un enfer. 673 00:55:04,385 --> 00:55:07,013 Vous allez faire de ce monde un véritable enfer. 674 00:55:08,473 --> 00:55:11,392 Le monde dans lequel je suis né a toujours été un enfer. 675 00:55:12,060 --> 00:55:13,811 Ne pouvez-vous pas vous arrêter là ? 676 00:55:13,895 --> 00:55:18,483 Je ne veux pas vous voir dépasser le point de non-retour. 677 00:55:20,068 --> 00:55:21,235 Je n'ai plus… 678 00:55:22,945 --> 00:55:24,572 aucune autre option. 679 00:55:35,291 --> 00:55:36,876 Je peux vous poser une question ? 680 00:55:37,919 --> 00:55:38,878 Dis-moi. 681 00:55:38,961 --> 00:55:41,089 Quand on était dans les quartiers pauvres, 682 00:55:41,172 --> 00:55:44,801 vous saviez qu'un affrontement pourrait conduire à des morts. 683 00:55:46,219 --> 00:55:47,470 N'est-ce pas ? 684 00:55:50,932 --> 00:55:54,268 Vos voisins sont en train de mourir. 685 00:55:54,352 --> 00:55:55,520 Vous n'allez rien faire ? 686 00:56:00,358 --> 00:56:02,985 - Juge Kang… - Ils viennent de frapper le juge Kang. 687 00:56:05,071 --> 00:56:06,280 Juge Kang ! 688 00:56:06,364 --> 00:56:07,907 Vous irez en enfer ! 689 00:56:14,122 --> 00:56:16,582 Kang Yo-han ! 690 00:56:20,878 --> 00:56:21,963 Descendez de là ! 691 00:56:22,046 --> 00:56:27,760 Descendez de là ! Vous allez descendre ? 692 00:56:34,600 --> 00:56:37,103 C'était votre plan depuis le début ? 693 00:56:38,688 --> 00:56:40,690 Pour que les gens veuillent se battre, 694 00:56:42,650 --> 00:56:44,652 il vous fallait un sacrifice. 695 00:56:58,291 --> 00:57:00,168 C'est vraiment ce que vous vouliez ? 696 00:57:02,795 --> 00:57:04,714 Si tu as le temps de poser des questions, 697 00:57:05,715 --> 00:57:07,008 mets-toi au travail. 698 00:58:44,772 --> 00:58:48,276 VOTE NATIONAL SUR L'EXÉCUTION DE KIM CHOONG-SIK 699 00:59:07,920 --> 00:59:09,130 Le moment est arrivé. 700 00:59:10,256 --> 00:59:11,382 Préparez-vous. 701 00:59:21,225 --> 00:59:24,145 Comptez-vous réellement en assumer toute la responsabilité ? 702 00:59:25,521 --> 00:59:27,607 Vous n'avez reçu d'ordres de personne ? 703 00:59:27,690 --> 00:59:29,567 Je vous l'ai déjà dit, alors arrêtez, 704 00:59:30,735 --> 00:59:32,278 sale démon. 705 00:59:34,196 --> 00:59:35,281 Très bien. 706 00:59:35,364 --> 00:59:38,909 Mes chers compatriotes, nous attendons votre jugement. 707 00:59:51,047 --> 00:59:54,050 NOMBRE DE PARTICIPANTS 708 01:00:08,606 --> 01:00:11,108 Vous trouvez ça amusant ? 709 01:00:51,023 --> 01:00:54,193 Je ne vais pas mourir. Pourquoi ça m'arriverait ? 710 01:00:57,947 --> 01:00:59,782 Je n'ai rien fait de mal. 711 01:01:00,491 --> 01:01:03,661 Je n'arrive pas à croire ce qui t'arrive, un patriote comme toi ? 712 01:01:05,037 --> 01:01:07,123 Après tout le mal que tu t'es donné. 713 01:01:07,206 --> 01:01:08,541 Vas-y, assieds-toi. 714 01:01:16,132 --> 01:01:19,593 Pourquoi tu pleures ? Tu es un homme ou pas ? 715 01:01:20,177 --> 01:01:23,180 Tu pensais que j'allais t'abandonner ? C'est moi, Heo Joong-se. 716 01:01:23,264 --> 01:01:26,976 Non, monsieur. J'ai toujours eu une confiance aveugle en vous. 717 01:01:27,059 --> 01:01:30,020 C'est bien, il te suffit juste de me faire confiance. 718 01:01:32,857 --> 01:01:35,234 Alors fais-moi confiance jusqu'au bout, d'accord ? 719 01:01:35,860 --> 01:01:39,447 J'ai besoin que tu t'assoies sur cette chaise demain. 720 01:01:39,530 --> 01:01:40,406 Quoi ? 721 01:01:40,489 --> 01:01:43,409 Kang Yo-han est en train de bluffer. C'est tout ce qu'il fait ! 722 01:01:43,492 --> 01:01:47,037 Il attend juste que tu lui révèles mon nom ! 723 01:01:47,663 --> 01:01:50,374 Mais comment pouvez-vous me demander de mourir ? 724 01:01:50,958 --> 01:01:52,877 Ne fais pas ta poule mouillée. 725 01:01:52,960 --> 01:01:55,713 Tu dois juste t'accrocher. 726 01:01:55,796 --> 01:01:59,675 Mais si ça commence à devenir trop dangereux, 727 01:01:59,759 --> 01:02:01,510 j'y mettrai un terme. 728 01:02:01,594 --> 01:02:04,597 Je te sauverai, même s'il faut que je coupe le courant ! 729 01:02:04,680 --> 01:02:06,056 Alors, ne t'inquiète pas. 730 01:02:08,434 --> 01:02:10,478 On fait tout ça pour notre pays ! 731 01:02:10,561 --> 01:02:11,812 Le rêve de ta vie… 732 01:02:11,896 --> 01:02:14,273 Tu te souviens de ce que je t'ai dit, non ? 733 01:02:14,356 --> 01:02:16,984 Je réaliserai ton rêve. 734 01:02:17,568 --> 01:02:20,988 - Vraiment, monsieur le Président ? - Le rêve de ta vie… 735 01:02:22,698 --> 01:02:24,241 Un appartement près du fleuve Han, 736 01:02:25,951 --> 01:02:30,790 un travail stable dans une entreprise, et je te donnerai une tonne de bitcoins ! 737 01:02:33,042 --> 01:02:34,043 Monsieur le Président… 738 01:02:34,126 --> 01:02:35,294 merci. 739 01:02:35,920 --> 01:02:37,213 C'est ça, petit voyou ! 740 01:02:37,296 --> 01:02:38,839 Tu en as du courage ! 741 01:02:48,349 --> 01:02:50,142 Qui êtes-vous pour me tuer ? 742 01:02:53,521 --> 01:02:54,730 Essayez donc. 743 01:03:15,668 --> 01:03:16,919 Mes chers concitoyens. 744 01:03:18,170 --> 01:03:20,089 Vous êtes les maîtres de cette nation. 745 01:03:20,673 --> 01:03:23,592 Les maîtres sont ceux qui assument leurs responsabilités. 746 01:03:23,676 --> 01:03:27,096 Ils le sont parce qu'ils sont responsables d'eux-mêmes. 747 01:03:27,721 --> 01:03:31,809 S'il vous plaît, soyez les maîtres de notre pays. 748 01:03:35,229 --> 01:03:37,398 "S'il vous plaît, soyez les maîtres…" 749 01:03:40,192 --> 01:03:42,570 Vous me faites rire. 750 01:03:46,824 --> 01:03:48,742 Tu veux le laisser vivre ? 751 01:03:48,826 --> 01:03:51,829 Je trouve ça trop horrible. 752 01:03:52,496 --> 01:03:55,124 Comment je pourrais décider de la mort de quelqu'un ? 753 01:03:55,207 --> 01:03:58,085 Rien ne nous dit qu'il ne tuera pas de nouveau. 754 01:03:58,168 --> 01:04:00,880 Et puis, il a toujours créé des ennuis. 755 01:04:01,839 --> 01:04:03,132 On devrait voter. 756 01:04:03,215 --> 01:04:04,758 Votons. 757 01:04:04,842 --> 01:04:06,719 - Ensemble. - Tu crois ? 758 01:04:16,645 --> 01:04:19,899 Je commence à le sentir. 759 01:04:23,986 --> 01:04:26,196 {\an8}QUELLE EST VOTRE DÉCISION ? 760 01:04:26,280 --> 01:04:27,865 {\an8}Ce n'est pas une blague. 761 01:04:27,948 --> 01:04:30,784 Vraiment ? Ils ont pris en compte ton vote ? 762 01:04:30,868 --> 01:04:33,370 Oui. Je n'étais pas sûr, mais ça l'a pris en compte. 763 01:04:33,454 --> 01:04:36,248 Vraiment ? Et si j'essayais moi aussi ? 764 01:04:37,374 --> 01:04:38,792 Cet enfoiré… 765 01:04:38,876 --> 01:04:41,211 La loi, c'est la loi. 766 01:04:42,796 --> 01:04:44,340 C'est normal qu'on vote. 767 01:04:46,008 --> 01:04:47,801 Ça marche vraiment. 768 01:04:49,470 --> 01:04:50,596 Qui aurait cru ? 769 01:04:50,679 --> 01:04:52,806 NOMBRE DE PARTICIPANTS 770 01:04:55,434 --> 01:04:56,769 C'est supportable. 771 01:04:59,063 --> 01:05:00,147 Je vais bien. 772 01:05:02,566 --> 01:05:03,984 Il m'a dit de m'accrocher. 773 01:05:23,212 --> 01:05:24,546 Vas-y, appuie ! 774 01:05:26,423 --> 01:05:30,302 Je dois m'accrocher. 775 01:05:32,471 --> 01:05:34,515 Il va mourir. 776 01:05:35,182 --> 01:05:36,225 D'accord. 777 01:05:55,577 --> 01:05:56,745 Décharge électrique ! 778 01:06:03,043 --> 01:06:05,754 - Appuie. - Non, arrêtez ! 779 01:06:23,397 --> 01:06:25,107 Il m'a dit de m'accrocher. 780 01:06:44,293 --> 01:06:46,587 QUELLE EST VOTRE DÉCISION ? 781 01:07:10,194 --> 01:07:11,445 Juge Kang. 782 01:07:12,321 --> 01:07:15,365 Le ministère de la Justice a ordonné un sursis d'exécution. 783 01:07:16,283 --> 01:07:17,576 Sur ordre de qui ? 784 01:07:17,659 --> 01:07:20,871 Le juge Kim Ga-on tient une conférence de presse. 785 01:07:30,047 --> 01:07:31,090 Tous les procès 786 01:07:32,382 --> 01:07:33,842 de l'émission Audience en direct 787 01:07:35,135 --> 01:07:36,428 ont été manipulés. 788 01:08:41,952 --> 01:08:43,954 {\an8}Je suis un pécheur. 789 01:08:44,037 --> 01:08:45,247 {\an8}Tu as peur de moi ? 790 01:08:46,123 --> 01:08:48,167 {\an8}Tu ne veux pas devenir un monstre comme moi ? 791 01:08:48,250 --> 01:08:51,587 {\an8}Vous n'êtes qu'un clown que j'ai pris comme marionnette. 792 01:08:51,670 --> 01:08:53,547 {\an8}Kang Yo-han, président ! 793 01:08:53,630 --> 01:08:56,300 {\an8}- Que va-t-on faire ? - Il a de la chance, non ? 794 01:08:56,383 --> 01:08:57,968 {\an8}C'est le carnet de Su-hyeon. 795 01:08:58,051 --> 01:09:00,304 {\an8}Il est temps qu'elle apprenne la vérité. 796 01:09:00,387 --> 01:09:02,222 {\an8}Je l'ai vu de mes propres yeux. 797 01:09:02,306 --> 01:09:04,057 {\an8}Tu es allé voir Joseph ? 798 01:09:04,141 --> 01:09:07,144 {\an8}Voilà ce que le jeune maître essayait désespérément de cacher. 799 01:09:08,103 --> 01:09:09,646 {\an8}Mais tu le regretteras. 800 01:09:10,439 --> 01:09:11,607 {\an8}Toute ta vie. 801 01:09:11,690 --> 01:09:13,734 {\an8}Maintenant, tu as l'air un peu seul. 802 01:09:14,443 --> 01:09:19,031 {\an8}Sous-titres : Nicolas Buczek