1
00:00:50,885 --> 00:00:53,262
CETTE ŒUVRE DE FICTION
REPRÉSENTE UNE DYSTOPIE DE LA CORÉE
2
00:00:53,346 --> 00:00:55,848
LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS
ET SITUATIONS SONT FICTIFS
3
00:00:56,390 --> 00:01:00,812
{\an8}INSPECTRICE YOON SU-HYEON
4
00:01:00,895 --> 00:01:02,772
{\an8}Saluons la défunte !
5
00:01:06,609 --> 00:01:08,444
Su-hyeon !
6
00:01:08,528 --> 00:01:09,904
Mon bébé…
7
00:01:09,987 --> 00:01:12,406
Ma pauvre Su-hyeon…
8
00:01:52,864 --> 00:01:54,073
Tu n'as rien ?
9
00:01:56,075 --> 00:01:57,326
Je t'aime !
10
00:02:24,270 --> 00:02:25,354
Veux-tu m'épouser ?
11
00:02:27,190 --> 00:02:28,107
Je t'aime.
12
00:02:28,900 --> 00:02:30,902
Je plaisante, crétin. Je ne t'aime pas.
13
00:02:34,864 --> 00:02:36,240
Peut-être juste un peu.
14
00:02:39,243 --> 00:02:40,745
- Salut !
- Oui.
15
00:02:40,828 --> 00:02:41,954
Fais attention à toi.
16
00:02:48,127 --> 00:02:49,295
Fais attention.
17
00:02:59,680 --> 00:03:01,265
Tu as mauvais goût.
18
00:03:01,349 --> 00:03:02,516
C'est juste mon patron.
19
00:03:02,600 --> 00:03:04,435
C'est l'excuse que tu as utilisée.
20
00:03:06,896 --> 00:03:08,731
Je ferai attention, ne t'inquiète pas.
21
00:04:10,835 --> 00:04:11,752
Su-hyeon.
22
00:04:24,348 --> 00:04:26,017
Je veux t'aimer toute ma vie.
23
00:04:29,186 --> 00:04:31,522
Je t'aime, Su-hyeon.
24
00:04:59,717 --> 00:05:01,010
Moi, Kim Ga-on,
25
00:05:01,927 --> 00:05:05,973
jure solennellement
d'administrer la justice
26
00:05:06,057 --> 00:05:11,103
avec dignité et conscience
et en accord avec la Constitution,
27
00:05:11,187 --> 00:05:13,773
et de remplir de façon impartiale
tous les devoirs
28
00:05:13,856 --> 00:05:18,778
qui m'incombent en tant que juge
afin de servir le peuple coréen.
29
00:05:24,075 --> 00:05:27,203
CÉRÉMONIE DE PRESTATION DE SERMENT
DES NOUVEAUX JUGES
30
00:05:36,378 --> 00:05:39,423
Souriez. Un, deux, trois.
31
00:05:43,886 --> 00:05:45,846
- Non.
- Dépêche-toi.
32
00:05:46,764 --> 00:05:48,682
Rapprochez-vous.
33
00:05:48,766 --> 00:05:50,476
Prenez-en une sans moi.
34
00:05:50,559 --> 00:05:51,811
- Sans moi.
- Non.
35
00:05:51,894 --> 00:05:52,895
Allez.
36
00:05:53,938 --> 00:05:55,022
Une de plus.
37
00:05:55,106 --> 00:05:57,191
Un grand sourire pour celle-là.
38
00:05:57,274 --> 00:06:00,820
Un, deux, trois.
39
00:06:03,072 --> 00:06:05,783
Un, deux, trois, soleil !
40
00:06:10,287 --> 00:06:13,124
Un, deux, trois, soleil !
41
00:06:16,335 --> 00:06:19,255
Un, deux, trois, soleil !
42
00:06:22,258 --> 00:06:24,552
Un, deux, trois, soleil !
43
00:06:31,725 --> 00:06:34,270
Ga-on, arrête de pleurer.
44
00:06:34,353 --> 00:06:35,521
Ça va aller.
45
00:06:43,028 --> 00:06:45,030
Ça va aller.
46
00:06:45,114 --> 00:06:46,991
Ce n'est rien.
47
00:06:48,659 --> 00:06:49,827
Ne pleure pas.
48
00:06:50,786 --> 00:06:52,121
Je t'aime.
49
00:06:57,710 --> 00:06:58,878
Ne pleure pas.
50
00:07:01,213 --> 00:07:02,840
Ne pleure pas, Ga-on.
51
00:07:04,842 --> 00:07:06,302
Ne pleure pas.
52
00:07:08,554 --> 00:07:09,722
Ga-on…
53
00:07:14,268 --> 00:07:16,353
Je t'aime.
54
00:07:46,383 --> 00:07:48,260
{\an8}YOON SU-HYEON
55
00:08:20,543 --> 00:08:21,710
Su-hyeon…
56
00:08:23,128 --> 00:08:24,338
Su-hyeon…
57
00:08:29,969 --> 00:08:31,262
Su-hyeon…
58
00:08:40,271 --> 00:08:41,355
Su-hyeon…
59
00:09:16,515 --> 00:09:18,142
{\an8}ÉPISODE 14
60
00:09:40,205 --> 00:09:41,415
{\an8}Comment tu te sens ?
61
00:09:51,550 --> 00:09:52,676
Et le tireur ?
62
00:09:53,510 --> 00:09:54,803
Vous l'avez arrêté ?
63
00:09:59,892 --> 00:10:02,311
Il faut qu'on l'arrête.
64
00:10:02,394 --> 00:10:05,564
- Tu crois aller où comme ça ?
- Lâchez-moi ! Je dois l'attraper.
65
00:10:05,648 --> 00:10:07,900
Où est-ce que tu veux aller ?
66
00:10:07,983 --> 00:10:09,652
- Lâchez-moi !
- Arrête !
67
00:10:11,195 --> 00:10:12,321
Je t'en supplie.
68
00:10:15,074 --> 00:10:16,867
Et si tu mourais aussi, Ga-on ?
69
00:10:18,619 --> 00:10:20,996
Que dirait Su-hyeon ?
70
00:10:21,080 --> 00:10:23,332
Tu veux te prendre une balle
en pleine rue ?
71
00:10:25,459 --> 00:10:27,920
Tu penses que c'est
ce que Su-hyeon voudrait ?
72
00:10:34,259 --> 00:10:35,678
Reste ici.
73
00:10:38,430 --> 00:10:39,973
Reste ici pour l'instant, et…
74
00:10:41,058 --> 00:10:42,976
nous en discuterons avec Yo-han.
75
00:10:44,353 --> 00:10:46,480
Nous ne resterons pas les bras croisés.
76
00:11:52,463 --> 00:11:54,089
Ça va mieux, maintenant ?
77
00:11:55,674 --> 00:11:58,135
Qui a tiré sur Su-hyeon ?
78
00:12:00,095 --> 00:12:01,555
Elle n'était pas leur cible.
79
00:12:03,056 --> 00:12:06,643
Ils voulaient nous éliminer
en profitant du chaos.
80
00:12:07,644 --> 00:12:10,522
- Les membres de notre service ?
- Réfléchis-y.
81
00:12:11,273 --> 00:12:13,275
Pense à tout ce que la Fondation a fait.
82
00:12:14,735 --> 00:12:16,445
Ils ont d'abord arrêté la diffusion,
83
00:12:16,528 --> 00:12:19,114
ensuite, ils ont coupé l'électricité
dans toute la zone.
84
00:12:24,244 --> 00:12:27,039
Ça montre à quel point
ils étaient paniqués.
85
00:12:27,122 --> 00:12:28,707
Mais ça n'a pas marché,
86
00:12:28,790 --> 00:12:30,834
alors ils ont voulu
se débarrasser de nous.
87
00:12:50,771 --> 00:12:52,105
Alors Su-hyeon…
88
00:12:55,692 --> 00:12:56,985
Vous voulez dire
89
00:12:57,903 --> 00:12:59,571
qu'elle est morte à ma place ?
90
00:13:22,094 --> 00:13:25,556
Je sais exactement ce que tu ressens.
91
00:13:31,770 --> 00:13:33,188
Ça doit être l'enfer.
92
00:13:34,565 --> 00:13:37,234
Un enfer dont tu ne pourras
jamais t'échapper.
93
00:13:42,281 --> 00:13:43,323
Je le sais…
94
00:13:45,701 --> 00:13:47,286
parce que j'y suis aussi.
95
00:13:55,210 --> 00:13:56,670
Si tu as le temps de pleurer,
96
00:13:57,713 --> 00:14:01,383
venge-toi de ceux qui ont fait ça
et fais-les brûler en enfer.
97
00:14:01,967 --> 00:14:04,386
C'est le seul moyen d'y survivre.
98
00:14:10,601 --> 00:14:12,477
Vous avez attrapé ce salaud de Jukchang ?
99
00:14:17,524 --> 00:14:21,612
Si on veut punir la Fondation,
c'est par lui qu'il faut commencer.
100
00:14:31,288 --> 00:14:32,414
Commençons.
101
00:14:33,749 --> 00:14:35,000
Je suis prêt.
102
00:14:54,978 --> 00:14:57,981
Les travailleurs humanitaires
envoyés par le gouvernement
103
00:14:58,065 --> 00:15:00,984
ont infligé des violences
à des citoyens innocents,
104
00:15:01,068 --> 00:15:03,362
et ont même sauvagement assassiné
un vieil homme.
105
00:15:04,613 --> 00:15:07,366
De plus, un tireur non identifié
106
00:15:07,449 --> 00:15:09,451
a abattu un agent de police.
107
00:15:10,994 --> 00:15:13,747
Malgré tout ça,
le gouvernement garde le silence.
108
00:15:14,748 --> 00:15:17,918
Je conduirai cette violence d'État
devant la cour
109
00:15:18,001 --> 00:15:21,046
et tiendrai responsables
tous ceux qui sont impliqués.
110
00:15:22,714 --> 00:15:26,218
Mais le président a annoncé
la mise en place de la cour d'urgence
111
00:15:26,301 --> 00:15:28,929
après l'arrêt de l'émission
Audience en direct.
112
00:15:29,638 --> 00:15:31,848
Laissez-moi éclaircir une chose.
113
00:15:31,932 --> 00:15:34,643
Je n'ai aucune intention de prendre part
114
00:15:34,726 --> 00:15:39,022
à ce tribunal d'urgence
qui opprime nos citoyens.
115
00:15:40,065 --> 00:15:42,150
Le procès a déjà commencé.
116
00:15:47,447 --> 00:15:48,657
COUPABLE, NON COUPABLE
117
00:15:48,740 --> 00:15:51,994
Plus de cinq millions de citoyens
ont déjà voté coupable.
118
00:15:53,745 --> 00:15:56,039
Quiconque tentera d'arrêter ce procès
119
00:15:56,707 --> 00:15:57,791
sera considéré…
120
00:15:59,793 --> 00:16:01,253
comme coupable.
121
00:16:01,336 --> 00:16:03,422
{\an8}LES JUGES LUTTENT
CONTRE LA VIOLENCE D'ÉTAT
122
00:16:03,505 --> 00:16:05,132
Regardez-moi ce con.
123
00:16:05,215 --> 00:16:07,843
Ça s'appelle du chantage.
124
00:16:08,885 --> 00:16:11,471
Il compte s'en prendre à nous
si on tente de l'arrêter ?
125
00:16:11,555 --> 00:16:12,806
Écoute.
126
00:16:12,889 --> 00:16:17,477
Ton obsession pour les audiences
nous a foutus dans ce pétrin.
127
00:16:17,561 --> 00:16:19,938
Comment vas-tu nous sortir de là ?
128
00:16:20,022 --> 00:16:23,108
Qui aurait cru qu'Oh Jin-joo
nous poignarderait dans le dos ?
129
00:16:23,191 --> 00:16:25,444
C'était une jeune femme ambitieuse.
130
00:16:25,527 --> 00:16:26,945
Que lui est-il arrivé ?
131
00:16:27,029 --> 00:16:29,156
Elle convoitait le poste
de juge président.
132
00:16:29,239 --> 00:16:31,199
Elle compte y aller d'elle-même.
133
00:16:31,783 --> 00:16:34,369
Après tout,
c'est elle qui resplendit le plus.
134
00:16:34,453 --> 00:16:36,788
Elle brille, elle brille…
135
00:16:36,872 --> 00:16:39,374
Elle brille ? Ça vous amuse ou quoi ?
136
00:16:39,458 --> 00:16:41,710
Si tout est révélé, il y aura une émeute !
137
00:16:41,793 --> 00:16:43,336
On va finir lapidés !
138
00:16:45,297 --> 00:16:46,715
Laisse-les faire.
139
00:16:47,632 --> 00:16:50,302
- Laisse-les faire le procès.
- Quoi ?
140
00:16:50,385 --> 00:16:51,762
On ne peut pas faire ça !
141
00:16:51,845 --> 00:16:54,639
Commençons par faire taire les médias,
puis la cour suprême…
142
00:16:54,723 --> 00:16:56,892
Tout le pays en a été témoin en direct.
143
00:16:56,975 --> 00:17:00,479
Ce vieil homme a été battu à mort
avec un tuyau en acier.
144
00:17:03,774 --> 00:17:06,193
C'est trop dangereux.
On ne peut pas courir ce risque.
145
00:17:07,903 --> 00:17:09,321
Pour l'instant…
146
00:17:11,073 --> 00:17:12,991
On devrait d'abord couper la queue.
147
00:17:19,831 --> 00:17:24,127
Il s'agit d'une tragédie née
d'une compétition excessive
148
00:17:24,211 --> 00:17:26,671
et qui a pris de l'ampleur
à cause de certains,
149
00:17:26,755 --> 00:17:28,256
mais pas de tout le monde.
150
00:17:28,924 --> 00:17:31,802
Au nom du gouvernement,
je présente mes plus sincères excuses…
151
00:17:33,637 --> 00:17:35,847
aux familles des victimes.
152
00:17:41,812 --> 00:17:46,233
Malgré tout, cela ne signifie pas
que la fabrication et propagation
153
00:17:46,316 --> 00:17:49,528
de propagande sans fondement
qui calomnie notre quarantaine d'urgence
154
00:17:49,611 --> 00:17:52,739
et les opérations de secours
soient permises.
155
00:17:52,823 --> 00:17:56,368
Si une telle chose venait à se produire
156
00:17:56,451 --> 00:17:58,912
au cours du prochain procès,
157
00:17:58,995 --> 00:18:04,584
je considérerais cela comme un acte
de trahison contre notre pays !
158
00:18:13,218 --> 00:18:14,636
Bon travail.
159
00:18:17,347 --> 00:18:18,557
Mais le vrai problème…
160
00:18:20,809 --> 00:18:22,936
n'est pas la mort de ce vieil homme.
161
00:18:23,603 --> 00:18:25,272
C'est le virus.
162
00:18:27,649 --> 00:18:29,442
Il faut qu'on s'y prépare.
163
00:18:31,069 --> 00:18:32,863
Que voulez-vous dire par là ?
164
00:18:32,946 --> 00:18:36,533
Beaucoup de gens se demandent
si le virus est réellement réapparu.
165
00:18:37,784 --> 00:18:39,411
Pourquoi ne pas le diffuser ?
166
00:18:39,494 --> 00:18:41,872
Au moins, le virus sera
réellement présent.
167
00:18:41,955 --> 00:18:44,040
Laissons-les le trouver
168
00:18:44,124 --> 00:18:46,710
dans un des quartiers pauvres
en périphérie de la ville.
169
00:18:46,793 --> 00:18:47,878
Ne me dites pas…
170
00:18:49,129 --> 00:18:51,756
que vous envisagez de répandre le virus.
171
00:18:55,093 --> 00:18:57,512
S'il le faut, on le fera.
172
00:18:58,638 --> 00:19:00,348
Vous voyez,
173
00:19:01,933 --> 00:19:04,519
un leader doit savoir prendre sur lui
174
00:19:04,603 --> 00:19:07,689
et faire de petits sacrifices
dans l'intérêt général.
175
00:19:07,772 --> 00:19:10,525
Je savais qu'un jour ou l'autre,
176
00:19:11,359 --> 00:19:13,820
j'allais été confronté à un tel dilemme.
177
00:19:13,904 --> 00:19:17,240
Vous savez comment c'est à Hollywood.
178
00:19:17,324 --> 00:19:21,328
Ils font le signe de la croix
et font péter une bombe atomique !
179
00:19:31,796 --> 00:19:34,257
Quelque chose ne va pas ?
Il y a un problème ?
180
00:19:35,508 --> 00:19:36,718
Tout va bien.
181
00:19:37,761 --> 00:19:38,970
Je suis juste fascinée.
182
00:19:41,556 --> 00:19:43,099
Je vous trouve bien sarcastique.
183
00:19:43,183 --> 00:19:47,604
Je vois que ça ne vous fait pas plaisir.
Vous voulez nous lâcher ?
184
00:19:47,687 --> 00:19:50,523
C'est de la triche !
Vous ne pouvez pas nous faire ça.
185
00:19:53,693 --> 00:19:55,153
Ou alors…
186
00:19:55,237 --> 00:19:57,948
vous n'arrivez pas
à oublier Kang Yo-han, c'est ça ?
187
00:20:08,875 --> 00:20:11,878
Je m'occuperai de Kang Yo-han.
188
00:20:12,462 --> 00:20:15,465
Contentez-vous de faire taire
votre ami, monsieur le Président.
189
00:20:16,216 --> 00:20:17,133
Qui ça ?
190
00:20:17,801 --> 00:20:20,303
Votre plus grand fan
191
00:20:20,387 --> 00:20:23,056
qui nous a mis dans ce pétrin
en tuant ce vieil homme.
192
00:20:23,139 --> 00:20:24,724
Jukchang.
193
00:20:27,060 --> 00:20:31,273
Ne me dites pas
que vous n'arrivez pas à l'oublier.
194
00:20:39,322 --> 00:20:42,909
Ils sont obligés de venir au tribunal,
il nous suffit de dévoiler la vérité.
195
00:20:42,993 --> 00:20:45,620
On doit aussi prouver
qu'il n'y a pas de virus.
196
00:20:45,704 --> 00:20:47,080
C'est possible ?
197
00:20:47,789 --> 00:20:51,334
M. Go a contacté l'un des chercheurs
de l'unité d'intervention d'urgence,
198
00:20:51,418 --> 00:20:53,086
j'ai rendez-vous avec lui.
199
00:20:55,755 --> 00:20:57,257
Tu veux m'accompagner ?
200
00:20:58,883 --> 00:21:00,385
Oui, d'accord.
201
00:21:03,054 --> 00:21:04,180
Attends.
202
00:21:09,561 --> 00:21:10,645
Tu as dîné ?
203
00:21:12,397 --> 00:21:13,815
Je n'ai pas faim.
204
00:21:16,943 --> 00:21:18,069
Attends.
205
00:21:18,653 --> 00:21:19,779
Oui ?
206
00:21:21,156 --> 00:21:23,116
Je commence à avoir faim,
207
00:21:23,950 --> 00:21:25,869
je vais me faire des ramyeon.
208
00:21:28,913 --> 00:21:30,915
Tu veux que je t'en prépare ?
209
00:21:31,750 --> 00:21:32,751
Merci.
210
00:21:34,002 --> 00:21:36,004
Mais pas aujourd'hui. Une prochaine fois.
211
00:22:01,863 --> 00:22:02,906
Ga-on.
212
00:22:03,531 --> 00:22:04,616
C'est toi.
213
00:22:08,203 --> 00:22:09,412
Tu écoutes quoi ?
214
00:22:11,206 --> 00:22:12,457
Pas grand-chose.
215
00:22:13,541 --> 00:22:14,542
De la musique.
216
00:22:14,626 --> 00:22:18,380
Écoute quelque chose de plus joyeux,
sinon tu vas continuer à déprimer.
217
00:22:21,758 --> 00:22:24,719
Tu as dîné ?
218
00:22:25,595 --> 00:22:27,972
Je vais faire des ramyeon.
219
00:22:30,642 --> 00:22:31,810
Vous êtes pareils.
220
00:22:32,811 --> 00:22:35,271
De quoi tu parles ? Avec qui ?
221
00:22:36,314 --> 00:22:37,232
Ton oncle.
222
00:22:37,899 --> 00:22:40,944
Tu rigoles ?
En quoi je suis pareille que lui ?
223
00:22:41,611 --> 00:22:43,988
Vous êtes maladroits
pour réconforter les autres.
224
00:22:44,072 --> 00:22:45,365
Qui a parlé de réconforter ?
225
00:22:46,157 --> 00:22:48,159
Je ne supporte pas de te voir comme ça.
226
00:22:48,827 --> 00:22:50,495
Comme si tu avais renoncé à la vie.
227
00:22:52,497 --> 00:22:53,706
Et ce n'est pas drôle.
228
00:22:56,543 --> 00:22:58,378
Mais c'est parce que tu es maladroite
229
00:22:59,754 --> 00:23:01,297
que je trouve ça réconfortant.
230
00:23:04,008 --> 00:23:05,385
Merci, Elijah.
231
00:23:06,636 --> 00:23:07,887
Ce n'est rien.
232
00:23:30,952 --> 00:23:32,620
Veux-tu m'épouser ?
233
00:23:33,621 --> 00:23:34,622
Je t'aime.
234
00:23:35,290 --> 00:23:37,458
Je plaisante, crétin. Je ne t'aime pas.
235
00:23:37,542 --> 00:23:38,793
Peut-être juste un peu.
236
00:23:41,880 --> 00:23:43,089
Veux-tu m'épouser ?
237
00:23:44,048 --> 00:23:45,258
Je t'aime.
238
00:23:45,884 --> 00:23:47,927
Je plaisante, crétin. Je ne t'aime pas.
239
00:23:48,011 --> 00:23:49,554
Peut-être juste un peu.
240
00:24:18,291 --> 00:24:21,085
Beaucoup de gens se demandent
si le virus est réellement réapparu.
241
00:24:21,169 --> 00:24:22,503
Pourquoi ne pas le diffuser ?
242
00:24:22,587 --> 00:24:24,380
Laissons-les le trouver
243
00:24:25,215 --> 00:24:27,717
dans un des quartiers pauvres
en périphérie de la ville.
244
00:24:34,891 --> 00:24:37,060
Quel psychopathe !
245
00:24:56,496 --> 00:24:57,747
Oui, Seon-a.
246
00:24:57,830 --> 00:25:00,833
Tu connais mon ancien quartier, non ?
247
00:25:00,917 --> 00:25:03,294
C'est là-bas
que l'opération d'urgence a lieu ?
248
00:25:04,087 --> 00:25:06,464
J'imagine. C'est le quartier
le plus pauvre, non ?
249
00:25:08,049 --> 00:25:10,385
Oui, tu as raison.
250
00:25:12,220 --> 00:25:15,723
Tu te rappelles le foyer pour jeunes
où j'ai fait mon discours.
251
00:25:15,807 --> 00:25:16,641
Sont-ils aussi…
252
00:25:16,724 --> 00:25:19,394
Ils sont affiliés à la Fondation.
253
00:25:19,477 --> 00:25:20,770
Ils n'ont pas à s'inquiéter.
254
00:25:21,646 --> 00:25:22,981
Tu veux que je vérifie ?
255
00:25:23,064 --> 00:25:25,566
Ne t'embête pas, je demandais ça comme ça.
256
00:25:27,193 --> 00:25:29,946
C'est sûrement
ce que ma mère voulait pour moi.
257
00:25:30,029 --> 00:25:33,324
Que je sois gentille, comme tout le monde.
258
00:25:33,408 --> 00:25:35,451
Alors, pourquoi ?
259
00:25:35,535 --> 00:25:38,705
Je me demande pourquoi elle me battait
260
00:25:38,788 --> 00:25:41,291
chaque fois qu'elle était saoule.
261
00:25:41,374 --> 00:25:43,626
Ma mère était pareille.
262
00:25:44,210 --> 00:25:45,169
Vraiment ?
263
00:25:45,253 --> 00:25:47,964
C'était un ange,
264
00:25:48,047 --> 00:25:50,216
mais à chaque fois qu'elle buvait…
265
00:25:50,925 --> 00:25:52,385
Au début, elle pleurait…
266
00:25:57,890 --> 00:25:59,309
Ça ne te ressemble pas.
267
00:26:00,268 --> 00:26:02,437
Seon-a, tu as la ménopause ?
268
00:26:02,520 --> 00:26:04,355
C'est rare que tu te soucies des autres.
269
00:26:05,481 --> 00:26:08,401
Je suis toujours inquiète
pour toi, tu sais.
270
00:26:08,484 --> 00:26:11,654
Bien sûr, avec toutes les choses
dangereuses que tu me fais faire.
271
00:26:11,738 --> 00:26:14,782
Seon-a, je sais bien que c'est
strictement professionnel entre nous.
272
00:26:14,866 --> 00:26:16,909
Ça me va tant que tu me payes bien.
273
00:26:17,869 --> 00:26:20,038
Tu n'as vraiment aucun cœur.
274
00:26:21,039 --> 00:26:22,123
Je raccroche.
275
00:26:36,471 --> 00:26:39,140
Comment j'ai fait pour en arriver là ?
276
00:26:45,772 --> 00:26:49,817
Je suis allée bien trop loin
pour pouvoir faire marche arrière.
277
00:27:29,273 --> 00:27:31,025
Merci d'être venu, Dr Yoon.
278
00:27:32,860 --> 00:27:34,278
Juge Kang.
279
00:27:35,488 --> 00:27:36,864
Je suis Kim Ga-on.
280
00:27:37,990 --> 00:27:39,909
Enchanté de vous rencontrer.
281
00:27:39,992 --> 00:27:41,661
J'irai droit au but.
282
00:27:42,453 --> 00:27:44,664
Est-ce vrai qu'un variant
a été découvert ?
283
00:27:46,958 --> 00:27:50,962
Je n'ai vu aucune preuve scientifique
de sa découverte.
284
00:27:53,756 --> 00:27:56,634
Vous êtes dans l'équipe d'intervention
des maladies infectieuses.
285
00:27:57,301 --> 00:28:00,888
Et vous me dites que vous n'avez rien vu ?
286
00:28:01,764 --> 00:28:06,018
Il y a un mois, la Maison Bleue a commencé
à remplacer nos chercheurs.
287
00:28:06,102 --> 00:28:09,355
Ils ont récupéré les données clés
qui sont maintenant confidentielles.
288
00:28:10,064 --> 00:28:13,192
La terreur règne
au sein de notre équipe d'intervention.
289
00:28:13,276 --> 00:28:15,403
Il y a des soldats armés
qui contrôlent tout.
290
00:28:16,320 --> 00:28:19,949
Vous n'avez donc jamais vu
un seul échantillon du variant.
291
00:28:20,032 --> 00:28:21,367
Non.
292
00:28:21,451 --> 00:28:24,412
J'ai réussi à jeter un œil
aux rapports d'autopsie des victimes,
293
00:28:24,495 --> 00:28:26,122
mais les symptômes différaient.
294
00:28:26,789 --> 00:28:29,876
Il est rare de voir autant de symptômes
avec une seule souche.
295
00:28:31,586 --> 00:28:33,546
Mais ils avaient bien une chose en commun…
296
00:28:36,757 --> 00:28:38,134
Quoi donc ?
297
00:28:39,635 --> 00:28:41,012
La malnutrition.
298
00:28:41,888 --> 00:28:43,473
La malnutrition ?
299
00:28:43,556 --> 00:28:46,559
Ce sont surtout des SDF, des mendiants
et des personnes âgées
300
00:28:46,642 --> 00:28:48,186
qui ont été délaissées.
301
00:28:49,145 --> 00:28:51,939
Et les zones où le virus
aurait apparemment ressurgi
302
00:28:52,023 --> 00:28:54,317
sont les quartiers les plus pauvres.
303
00:28:54,984 --> 00:28:57,361
Ce n'est pas le virus qui les a tués,
304
00:28:57,445 --> 00:28:58,571
mais la pauvreté.
305
00:28:59,447 --> 00:29:03,826
Beaucoup sont morts
d'une maladie chronique
306
00:29:03,910 --> 00:29:06,329
due à une mauvaise nutrition
et une mauvaise hygiène.
307
00:29:06,412 --> 00:29:10,249
Et ils font croire qu'ils sont morts
à cause d'un virus
308
00:29:10,333 --> 00:29:13,961
pour pouvoir vider ces quartiers-là.
Voilà la vérité sur cette crise.
309
00:29:17,089 --> 00:29:19,842
Dr Yoon, seriez-vous prêt
à aller au tribunal
310
00:29:19,926 --> 00:29:22,512
pour y révéler tout ce que vous venez
de nous dire ?
311
00:29:23,679 --> 00:29:25,097
Oui, juge Kang.
312
00:29:25,181 --> 00:29:26,682
Vous serez en danger.
313
00:29:27,308 --> 00:29:28,518
Vous en êtes conscient ?
314
00:29:29,936 --> 00:29:31,103
Je suis prêt.
315
00:29:34,273 --> 00:29:36,859
{\an8}Malgré un procès en huis clos,
dû à la pandémie,
316
00:29:36,943 --> 00:29:39,237
{\an8}ce procès sera suivi avec attention.
317
00:29:39,320 --> 00:29:42,240
{\an8}Rappelons que le directeur
des affaires juridiques
318
00:29:42,323 --> 00:29:44,242
{\an8}de l'unité d'intervention d'urgence,
319
00:29:44,325 --> 00:29:47,370
{\an8}également colonel, a été nommé
pour défendre cette affaire.
320
00:29:47,453 --> 00:29:51,165
Tout le pays regarde avec intérêt
l'évolution de cette situation.
321
00:29:51,249 --> 00:29:53,251
La vérité éclatera-t-elle ?
322
00:29:57,004 --> 00:29:59,382
Il s'agit d'un accident tragique.
323
00:30:00,675 --> 00:30:02,844
Avez-vous dit "accident", maître ?
324
00:30:07,557 --> 00:30:09,892
Kang Yo-han !
325
00:30:09,976 --> 00:30:11,227
Descendez de là.
326
00:30:11,310 --> 00:30:14,897
Descendez de là ! Vous allez descendre ?
327
00:30:14,981 --> 00:30:18,442
Descendez de là !
328
00:30:18,526 --> 00:30:20,319
Je vous repose la question.
329
00:30:20,403 --> 00:30:23,614
- Vous appelez ça un accident, maître ?
- Oui, monsieur le juge.
330
00:30:24,323 --> 00:30:27,326
Tout n'est-il pas lié
au contexte de cette affaire ?
331
00:30:27,410 --> 00:30:30,246
Dans quel contexte
votre client a-t-il assassiné
332
00:30:30,329 --> 00:30:33,791
un vieil homme en l'agressant
avec un tuyau en acier ?
333
00:30:33,875 --> 00:30:37,169
La situation actuelle en Corée
est similaire à un état de guerre.
334
00:30:37,253 --> 00:30:40,381
Afin d'empêcher la propagation
de ce variant mortel,
335
00:30:40,464 --> 00:30:44,343
notre unité d'intervention
est allé au front au péril de leur vie.
336
00:30:44,427 --> 00:30:48,890
Cet accident est survenu
parce que les habitants ont refusé
337
00:30:48,973 --> 00:30:51,976
de suivre les consignes
et ont résisté à l'évacuation.
338
00:30:53,394 --> 00:30:55,187
Ce n'était qu'un simple accident.
339
00:31:08,200 --> 00:31:09,702
Est-ce vraiment la bonne façon
340
00:31:09,785 --> 00:31:11,954
de remplir votre mission d'évacuation ?
341
00:31:12,038 --> 00:31:14,790
Je répète. Nous sommes en état d'urgence.
342
00:31:15,541 --> 00:31:18,085
Si nous nous arrêtons
à cause d'une question de droits,
343
00:31:18,169 --> 00:31:21,005
le virus se répandra dans tout le pays.
344
00:31:21,088 --> 00:31:22,632
Qui en sera responsable, alors ?
345
00:31:23,215 --> 00:31:24,800
Vous, monsieur le juge ?
346
00:31:28,763 --> 00:31:29,805
Très bien.
347
00:31:30,389 --> 00:31:33,351
Confirmons tout d'abord
que nous sommes réellement
348
00:31:33,434 --> 00:31:36,145
en état d'urgence, comme vous l'affirmez.
349
00:31:36,228 --> 00:31:40,399
En tant que juge de ce tribunal,
j'appelle un témoin pour confirmer
350
00:31:40,483 --> 00:31:43,110
les faits concernant ce variant
qui vient d'apparaître.
351
00:31:45,404 --> 00:31:46,489
Je vous en prie.
352
00:31:47,865 --> 00:31:48,991
Monsieur Yoon Myung-jin,
353
00:31:56,374 --> 00:31:57,959
Monsieur Yoon Myung-jin.
354
00:32:03,130 --> 00:32:04,590
Monsieur Yoon Myung-jin.
355
00:32:08,970 --> 00:32:10,304
Monsieur Yoon Myung-jin.
356
00:32:11,222 --> 00:32:14,725
À tout hasard, seriez-vous
en train de parler du Dr Yoon Myung-jin,
357
00:32:14,809 --> 00:32:17,144
de notre équipe d'intervention d'urgence ?
358
00:32:17,228 --> 00:32:20,898
Je suis au regret de vous informer
qu'il est mort ce matin.
359
00:32:22,441 --> 00:32:25,486
Douze heures après
avoir attrapé le virus variant
360
00:32:26,153 --> 00:32:28,948
alors qu'il soignait un patient infecté.
361
00:32:31,367 --> 00:32:33,577
Qu'il repose en paix.
362
00:32:41,043 --> 00:32:43,254
Le noble sacrifice du Dr Yoon
363
00:32:43,337 --> 00:32:46,048
est la preuve évidente
364
00:32:46,132 --> 00:32:48,217
de la situation actuelle.
365
00:32:48,300 --> 00:32:50,594
Monsieur le juge.
366
00:32:56,392 --> 00:33:00,646
C'est ça qui est drôle
avec les dramas juridiques.
367
00:33:02,189 --> 00:33:06,527
Ces histoires à vous glacer le sang
et les retournements de situation.
368
00:33:06,610 --> 00:33:07,695
Vous ne trouvez pas ?
369
00:33:11,240 --> 00:33:14,493
Les salauds qui ont tué Su-hyeon
ont dû tuer le Dr Yoon.
370
00:33:16,620 --> 00:33:18,247
Calme-toi.
371
00:33:18,330 --> 00:33:20,124
Juge Kang, qu'allons-nous faire ?
372
00:33:20,207 --> 00:33:22,752
À ce stade, je crois que le seul moyen
qui nous reste
373
00:33:22,835 --> 00:33:24,253
est de faire parler Jukchang.
374
00:33:25,254 --> 00:33:28,215
On devra recourir
à tous les moyens possibles.
375
00:33:30,468 --> 00:33:31,927
J'ai préparé quelque chose.
376
00:33:33,095 --> 00:33:35,765
Contentez-vous de regarder sans rien dire.
377
00:33:35,848 --> 00:33:36,766
Pardon ?
378
00:33:43,147 --> 00:33:44,231
Très bien.
379
00:33:45,191 --> 00:33:48,110
Quelle peine jugeriez-vous appropriée ?
380
00:33:50,946 --> 00:33:54,283
Étant donné le contexte
dans lequel s'est déroulé cet accident,
381
00:33:54,366 --> 00:33:56,786
le fait que mon client est encore jeune,
382
00:33:56,869 --> 00:33:59,955
la vie difficile qu'il a eue
où il ne trouvait pas de travail,
383
00:34:00,039 --> 00:34:03,793
et les remords qu'il éprouve
face à ses actions,
384
00:34:03,876 --> 00:34:06,962
je vous prie de vous montrer
le plus indulgent possible.
385
00:34:07,046 --> 00:34:08,756
Qu'en pense l'accusation ?
386
00:34:15,179 --> 00:34:17,098
Face à ces circonstances atténuantes,
387
00:34:18,265 --> 00:34:20,392
nous demandons
une peine de sept ans de prison.
388
00:34:21,685 --> 00:34:22,978
D'accord.
389
00:34:24,105 --> 00:34:26,440
Merci à vous deux pour votre avis.
390
00:34:28,609 --> 00:34:30,611
Laissez-moi me tourner vers l'accusé.
391
00:34:30,694 --> 00:34:31,570
Monsieur Kim.
392
00:34:32,488 --> 00:34:33,656
Oui, monsieur le juge.
393
00:34:36,033 --> 00:34:38,702
Pointe la caméra sur lui.
394
00:34:38,786 --> 00:34:40,454
Montre-leur son visage.
395
00:34:40,538 --> 00:34:42,873
Vas-y, rigole autant que tu veux.
396
00:34:42,957 --> 00:34:44,583
Vous étiez un membre
397
00:34:44,667 --> 00:34:47,920
de l'équipe de production du président Heo
quand il était acteur, non ?
398
00:34:48,003 --> 00:34:49,630
Et à la tête de son fan-club.
399
00:34:52,842 --> 00:34:56,220
Monsieur le juge, quel est le rapport
avec ce procès ?
400
00:34:56,303 --> 00:35:00,432
Vous étiez aussi un membre non officiel
de sa campagne présidentielle, correct ?
401
00:35:00,516 --> 00:35:01,976
Non, je n'en sais rien.
402
00:35:02,059 --> 00:35:04,812
Vous n'en savez rien
alors que cela vous concerne ?
403
00:35:05,479 --> 00:35:07,606
- Non.
- Intéressant.
404
00:35:08,899 --> 00:35:11,443
À l'époque aussi, vous jouiez
avec des tuyaux en acier.
405
00:35:12,194 --> 00:35:15,656
Vous avez agressé des gens
lors de manifestations pacifiques
406
00:35:15,739 --> 00:35:17,366
et piller des commerces, correct ?
407
00:35:20,327 --> 00:35:21,620
RAISONS DE NON-INCULPATION
408
00:35:21,704 --> 00:35:24,498
Vous avez contribué
à l'élection du président Heo,
409
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
un puissant partisan de l'ordre public.
410
00:35:27,084 --> 00:35:28,085
N'est-ce pas ?
411
00:35:28,919 --> 00:35:31,755
Il veut passer à la vitesse supérieure ?
412
00:35:33,591 --> 00:35:36,135
La mort de ce vieil homme
n'était qu'une excuse.
413
00:35:37,303 --> 00:35:39,722
Il cherche à s'emparer du pouvoir !
414
00:35:40,639 --> 00:35:43,809
Bordel, cet enfoiré est tenace !
415
00:35:43,893 --> 00:35:45,853
Non, cette affaire est déjà classée.
416
00:35:45,936 --> 00:35:48,230
- J'étais ivre, c'est tout.
- Vraiment ?
417
00:35:48,314 --> 00:35:51,984
Ce n'est donc qu'une coïncidence
si vous aviez aussi un tuyau en acier
418
00:35:52,067 --> 00:35:54,653
sur le site des opérations de secours ?
Ou bien…
419
00:35:57,239 --> 00:35:58,824
obéissiez-vous à quelqu'un ?
420
00:35:59,575 --> 00:36:01,368
Qui vous demandait de les expulser ?
421
00:36:03,370 --> 00:36:06,373
Je n'ai suivi les ordres de personne.
C'était ma décision.
422
00:36:13,547 --> 00:36:16,592
M. Kim, vous aviez une chaîne populaire
en ligne dans le passé.
423
00:36:16,675 --> 00:36:18,969
- Oui.
- Vous avez rassemblé vos fans,
424
00:36:19,053 --> 00:36:21,680
des jeunes au chômage, pauvres,
425
00:36:21,764 --> 00:36:24,767
pour cette opération de secours.
De qui venaient les instructions ?
426
00:36:24,850 --> 00:36:26,685
Je n'ai reçu aucune instruction.
427
00:36:26,769 --> 00:36:31,065
J'ai eu de la peine pour eux,
je voulais les aider à gagner de l'argent.
428
00:36:31,148 --> 00:36:34,693
Mes chers concitoyens !
Qui va construire une Corée sûre ?
429
00:36:34,777 --> 00:36:36,820
On ne peut pas compter que sur la police.
430
00:36:36,904 --> 00:36:38,864
Soyons les maîtres de notre pays…
431
00:36:38,948 --> 00:36:41,325
Depuis cet épisode du président Heo,
432
00:36:41,408 --> 00:36:44,119
vous avez rassemblé des jeunes sans emploi
433
00:36:44,203 --> 00:36:46,580
et vous vous en êtes pris
aux travailleurs étrangers.
434
00:36:46,664 --> 00:36:50,000
Et ces mêmes personnes ont été envoyées
pour cette opération de secours.
435
00:36:50,084 --> 00:36:52,670
Et pourtant, vous dites
n'avoir reçu aucun ordre ?
436
00:36:56,966 --> 00:36:58,217
Oui.
437
00:36:58,300 --> 00:37:00,552
Je l'ai fait par pur patriotisme,
M. le juge.
438
00:37:00,636 --> 00:37:03,180
J'ai décidé d'agir
en tant que citoyen de ce pays
439
00:37:03,264 --> 00:37:08,143
parce que la philosophie d'État
de notre président m'a beaucoup touché.
440
00:37:08,227 --> 00:37:09,937
Est-ce vraiment un péché ?
441
00:37:10,020 --> 00:37:13,315
En quoi est-ce un péché,
monsieur le juge ?
442
00:37:16,694 --> 00:37:20,114
Vous avez donc tout fait tout seul ?
443
00:37:20,197 --> 00:37:21,156
Oui.
444
00:37:21,240 --> 00:37:23,284
Vous en prenez donc la responsabilité ?
445
00:37:31,250 --> 00:37:32,918
- Oui.
- Très bien.
446
00:37:34,420 --> 00:37:35,796
Maître.
447
00:37:35,879 --> 00:37:39,466
Approuvez-vous également
la philosophie d'État de notre président ?
448
00:37:41,010 --> 00:37:42,177
Bien sûr, M. le juge.
449
00:37:42,261 --> 00:37:45,597
En temps de crise, notre président
a besoin de tout notre soutien.
450
00:37:45,681 --> 00:37:47,725
Nous avons donc notre réponse
451
00:37:47,808 --> 00:37:49,977
à la peine qui serait la plus appropriée.
452
00:37:50,060 --> 00:37:53,314
Notre président nous a déjà
donné la réponse.
453
00:37:53,397 --> 00:37:56,066
Pour que notre pays
454
00:37:56,150 --> 00:37:58,819
redevienne une puissance mondiale,
455
00:37:58,902 --> 00:38:01,947
de quoi a-t-on besoin déjà ?
Oui, c'est un vieil adage.
456
00:38:03,115 --> 00:38:04,575
La peine de mort !
457
00:38:06,368 --> 00:38:07,870
La peine de mort !
458
00:38:07,953 --> 00:38:10,247
Pourquoi faudrait-il nourrir et loger
459
00:38:10,331 --> 00:38:15,169
ces sales criminels
avec l'argent du contribuable ?
460
00:38:15,252 --> 00:38:19,882
Tout ça, c'est la faute de ces hypocrites
qui défendent les droits de l'homme.
461
00:38:19,965 --> 00:38:21,550
Ce sont des meurtriers.
462
00:38:21,633 --> 00:38:25,971
Ils prennent 10 ou 20 ans de prison
alors qu'ils ont tué quelqu'un ?
463
00:38:26,055 --> 00:38:31,852
C'est absolument inadmissible,
je n'arrive pas à le concevoir !
464
00:38:31,935 --> 00:38:32,853
Écoutez-moi bien.
465
00:38:33,562 --> 00:38:35,230
Une vie
466
00:38:36,315 --> 00:38:38,275
pour une vie.
467
00:38:39,026 --> 00:38:40,986
Vous m'avez compris ?
468
00:38:41,070 --> 00:38:45,657
Œil pour œil, dent pour dent.
C'est le deuxième adage de la journée :
469
00:38:45,741 --> 00:38:48,035
"Œil pour œil, dent pour dent."
470
00:38:48,118 --> 00:38:52,081
Et on a ces avocats
qui font du chantage affectif :
471
00:38:52,164 --> 00:38:54,124
"Il a eu une enfance malheureuse",
472
00:38:54,208 --> 00:38:57,753
ou "Il a été maltraité,
il est toujours traumatisé" ?
473
00:38:57,836 --> 00:38:59,755
On devrait tous les enfermer !
474
00:38:59,838 --> 00:39:05,803
Si l'on veut une nation puissante,
il faut maintenir l'ordre public !
475
00:39:06,470 --> 00:39:09,056
Poignarder son ennemi avec sa propre lame…
476
00:39:09,556 --> 00:39:13,560
- Changeons la Corée !
- Ce que Kang Yo-han veut réellement…
477
00:39:15,562 --> 00:39:18,649
Descendez de là !
478
00:39:18,732 --> 00:39:23,237
Descendez de là !
479
00:39:23,320 --> 00:39:26,782
Personne ne vous a donné d'ordres
et vous avez tout décidé tout seul.
480
00:39:26,865 --> 00:39:29,618
Si vous voulez en assumer
l'entière responsabilité, allez-y.
481
00:39:30,369 --> 00:39:31,537
Cependant…
482
00:39:36,834 --> 00:39:39,002
Ce sera une vie pour une vie !
483
00:39:56,854 --> 00:39:58,939
Comme sanction appropriée
pour cette affaire,
484
00:39:59,022 --> 00:40:01,442
- je propose la peine de mort.
- Monsieur le juge !
485
00:40:01,525 --> 00:40:04,319
C'est absurde. Jamais la peine de mort
n'avait été accordée
486
00:40:04,403 --> 00:40:06,405
pour le meurtre d'une seule personne.
487
00:40:07,072 --> 00:40:08,740
Un mort ne suffit pas ?
488
00:40:08,824 --> 00:40:12,619
Doit-on attendre d'en avoir deux, trois
ou quatre de plus ?
489
00:40:12,703 --> 00:40:14,121
La vie de la victime
490
00:40:14,204 --> 00:40:17,374
a-t-elle moins de valeur
que celle d'un meurtrier ?
491
00:40:18,125 --> 00:40:20,294
Mais mon client a eu
une enfance malheureuse…
492
00:40:20,377 --> 00:40:22,796
Je ne veux plus entendre
de chantage affectif.
493
00:40:27,384 --> 00:40:30,179
Son enfance malheureuse
ne justifie pas ses crimes.
494
00:40:31,388 --> 00:40:36,018
Devant cette cour, tous les criminels
sont traités de façon équitable.
495
00:40:36,101 --> 00:40:39,730
Un homme a autant d'honneur
qu'il assume ses responsabilités.
496
00:40:39,813 --> 00:40:42,691
Une compassion hypocrite
n'est qu'une insulte envers lui !
497
00:40:44,985 --> 00:40:46,487
Mes chers concitoyens,
498
00:40:46,570 --> 00:40:49,072
quelle est la punition légitime
pour un meurtrier ?
499
00:40:50,949 --> 00:40:53,744
Comment devrait-il payer
pour le sang versé par sa victime ?
500
00:41:07,174 --> 00:41:14,097
VOTES ACTUELS
501
00:41:14,181 --> 00:41:19,520
INNOCENT - COUPABLE
502
00:41:40,374 --> 00:41:43,252
Vous avez devant vous
le désir de justice de notre peuple.
503
00:41:43,961 --> 00:41:46,755
Mais la justice ne se termine pas
avec des mots.
504
00:41:47,673 --> 00:41:51,301
Une peine non exécutée
n'est pas de la justice, mais une fraude.
505
00:41:52,135 --> 00:41:55,389
J'exige que justice soit faite.
506
00:42:09,736 --> 00:42:11,071
Une chaise électrique…
507
00:42:17,619 --> 00:42:21,081
Dans 24 heures, l'accusé sera exécuté.
508
00:42:21,164 --> 00:42:22,583
Ici même.
509
00:42:25,168 --> 00:42:26,461
Je suis désolé…
510
00:42:30,299 --> 00:42:34,052
{\an8}C'est à vous de décider
du jugement qu'il mérite.
511
00:42:34,136 --> 00:42:36,597
Plus nous aurons de votes
en faveur de l'exécution,
512
00:42:36,680 --> 00:42:39,933
plus la tension du courant
qui passera en lui sera élevée.
513
00:42:40,017 --> 00:42:43,186
Il nous faut au moins
un million de votes pour sa mort.
514
00:42:48,358 --> 00:42:49,901
Nous nous reverrons demain.
515
00:42:53,947 --> 00:42:55,324
Monsieur le juge…
516
00:42:58,744 --> 00:43:00,787
Monsieur le juge !
517
00:43:00,871 --> 00:43:03,206
Excusez-moi. Monsieur le juge ?
518
00:43:03,957 --> 00:43:05,000
Monsieur le juge !
519
00:43:15,427 --> 00:43:18,180
On est dans un tribunal
ou dans un abattoir ?
520
00:43:20,766 --> 00:43:22,142
À quoi il joue ?
521
00:43:22,225 --> 00:43:25,437
Voilà ce que veut vraiment Kang Yo-han.
522
00:43:26,146 --> 00:43:27,189
La peur.
523
00:43:27,981 --> 00:43:30,567
C'est aussi pour ça
qu'il lui a donné 24 heures.
524
00:43:31,360 --> 00:43:34,571
Pour que la peur lui fasse avouer
tout ce qu'il sait.
525
00:43:34,655 --> 00:43:36,490
Devant tout le pays.
526
00:43:37,366 --> 00:43:40,327
J'en reviens pas. Mais quel taré !
527
00:43:40,410 --> 00:43:43,455
On ne peut même pas appeler ça
un être humain.
528
00:43:48,043 --> 00:43:50,295
Qu'allez-vous faire,
monsieur le Président ?
529
00:43:51,213 --> 00:43:54,508
Vous devez le faire taire.
530
00:43:54,591 --> 00:43:57,010
On doit se débarrasser de lui,
quitte à le tuer.
531
00:43:57,094 --> 00:43:58,303
Park Du-man !
532
00:43:58,387 --> 00:44:01,640
Pourquoi ne pas dire au monde entier
qu'il était sous nos ordres ?
533
00:44:01,723 --> 00:44:02,766
Et ensuite ?
534
00:44:03,266 --> 00:44:04,101
Je…
535
00:44:06,228 --> 00:44:08,980
- Je le ferai taire.
- Et comment ?
536
00:44:10,607 --> 00:44:13,235
C'est moi qui connais le mieux
ce genre de salauds.
537
00:44:13,819 --> 00:44:16,488
Ne vous inquiétez pas,
c'est moi, Heo Joong-se !
538
00:44:18,407 --> 00:44:19,574
C'est moi !
539
00:44:20,867 --> 00:44:23,912
Faites-moi confiance. Je m'en occupe.
540
00:44:29,292 --> 00:44:31,586
Juge Kang, ce n'est pas juste.
541
00:44:31,670 --> 00:44:34,089
J'ai beau y réfléchir,
on ne devrait pas faire ça.
542
00:44:38,051 --> 00:44:41,096
Que voulez-vous que je fasse ?
Vous avez une autre alternative ?
543
00:44:41,763 --> 00:44:44,099
Vous êtes prêt à tout
pour faire parler Jukchang ?
544
00:44:44,182 --> 00:44:46,977
Vous vous servez du peuple
et de la chaise électrique ?
545
00:44:47,060 --> 00:44:49,062
J'ai simplement posé une question.
546
00:44:49,146 --> 00:44:50,689
Et les gens y ont répondu.
547
00:44:51,314 --> 00:44:54,985
La majorité a voté pour.
N'est-ce pas cela, la démocratie ?
548
00:44:57,404 --> 00:44:59,739
En quoi êtes-vous différent
de Heo Joong-se ?
549
00:45:02,451 --> 00:45:03,910
Si vous n'êtes pas d'accord,
550
00:45:05,120 --> 00:45:08,206
- je ne veux plus vous voir ici.
- Juge Kang !
551
00:45:10,584 --> 00:45:12,377
Dis quelque chose.
552
00:45:23,889 --> 00:45:25,974
Tu as vu les infos ?
553
00:45:30,979 --> 00:45:34,983
{\an8}Le juge Min Jeong-ho vient de démissionner
en signe de protestation
554
00:45:35,066 --> 00:45:38,320
{\an8}envers la décision de peine de mort
prononcée par le juge Kang.
555
00:45:39,571 --> 00:45:43,325
Ce n'est pas une sanction pénale,
mais un acte de barbarie !
556
00:45:44,075 --> 00:45:48,622
{\an8}Je quitterai cette Cour suprême,
557
00:45:50,415 --> 00:45:52,167
{\an8}entachée par ce démagogue fou.
558
00:46:06,181 --> 00:46:11,436
{\an8}LE JUGE MIN JEONG-HO
559
00:46:14,564 --> 00:46:15,565
Professeur.
560
00:46:19,945 --> 00:46:21,196
Ga-on.
561
00:46:22,072 --> 00:46:23,323
Tu dois l'arrêter.
562
00:46:24,449 --> 00:46:26,535
Une telle peine ne devrait pas
être autorisée.
563
00:46:27,077 --> 00:46:28,787
Cet homme, Kang Yo-han…
564
00:46:29,996 --> 00:46:31,248
est le mal incarné.
565
00:46:33,667 --> 00:46:35,877
Il transforme tous les citoyens
en meurtriers.
566
00:46:38,421 --> 00:46:41,925
Je suis sûr que le juge Kang
essaie seulement de faire parler Jukchang…
567
00:46:42,008 --> 00:46:43,093
Et alors ?
568
00:46:43,885 --> 00:46:47,472
C'est pour ça qu'il se sert du peuple
pour l'électrocuter ?
569
00:46:51,184 --> 00:46:52,727
Ne lui fais pas confiance.
570
00:46:53,770 --> 00:46:57,482
Cet homme malveillant
se moque du monde entier
571
00:46:57,566 --> 00:46:59,401
en utilisant les faiblesses de l'homme.
572
00:47:00,318 --> 00:47:01,278
Mais professeur,
573
00:47:01,945 --> 00:47:04,447
ceux au pouvoir
s'en prennent à des innocents.
574
00:47:05,031 --> 00:47:07,158
- Su-hyeon aussi…
- Tu en es sûr ?
575
00:47:09,077 --> 00:47:11,496
- Pardon ?
- Je te demande si tu es certain
576
00:47:12,414 --> 00:47:13,748
de qui a tué Su-hyeon.
577
00:47:14,374 --> 00:47:17,544
À votre avis, qui pourrait s'en prendre
aux membres de notre service ?
578
00:47:17,627 --> 00:47:21,923
- Si vous regardez la situation…
- Je pensais la même chose au départ.
579
00:47:22,424 --> 00:47:23,800
Mais tu sais quoi ?
580
00:47:23,883 --> 00:47:26,886
Il y avait toujours un petit détail
qui continuait de me déranger.
581
00:47:26,970 --> 00:47:29,139
Su-hyeon est venue me voir
il y a quelques jours.
582
00:47:29,973 --> 00:47:31,057
À ce moment-là…
583
00:47:32,309 --> 00:47:33,643
Il y a un problème ?
584
00:47:46,156 --> 00:47:47,657
C'est à propos de Ga-on ?
585
00:47:56,166 --> 00:47:58,960
Elle pensait que Kang Yo-han
te menait en bateau.
586
00:48:02,672 --> 00:48:04,799
Su-hyeon n'a jamais aimé Kang Yo-han.
587
00:48:04,883 --> 00:48:06,551
Ce n'est pas juste ça.
588
00:48:08,136 --> 00:48:10,430
Elle enquêtait
sur le passé de Kang Yo-han,
589
00:48:11,181 --> 00:48:13,099
surtout cet incendie à l'église.
590
00:48:15,685 --> 00:48:16,853
L'incendie ?
591
00:48:19,189 --> 00:48:21,816
Tu sais à quel point Su-hyeon
peut être tenace.
592
00:48:21,900 --> 00:48:24,527
Dès qu'elle le pouvait,
elle allait dans ce quartier
593
00:48:24,611 --> 00:48:27,447
et interrogeait tous ceux
qui se trouvaient dans l'église.
594
00:48:28,990 --> 00:48:30,492
Il lui en manquait juste un.
595
00:48:31,785 --> 00:48:34,329
Elle n'arrivait pas
à retrouver un certain Joseph.
596
00:48:35,330 --> 00:48:37,707
Comme si quelqu'un
l'avait fait disparaître.
597
00:48:39,876 --> 00:48:41,211
Qui est cet homme ?
598
00:48:41,294 --> 00:48:45,340
Il vivait dans l'église, et s'occupait
de tâches diverses en échange.
599
00:48:45,423 --> 00:48:47,300
Et parmi ses tâches,
600
00:48:48,593 --> 00:48:50,762
il s'occupait des caméras de surveillance.
601
00:48:52,847 --> 00:48:54,891
Su-hyeon le recherchait.
602
00:48:56,768 --> 00:48:57,977
Et si…
603
00:48:58,061 --> 00:49:01,147
Su-hyeon avait fini par le retrouver
604
00:49:01,731 --> 00:49:03,942
et que Kang Yo-han l'avait découvert ?
605
00:49:09,406 --> 00:49:11,616
Mais ce ne sont que des suppositions.
606
00:49:11,700 --> 00:49:14,035
Vous insinuez
que Kang Yo-han a tué son frère ?
607
00:49:14,119 --> 00:49:16,413
Savez-vous à quel point il en a souffert ?
608
00:49:16,496 --> 00:49:17,622
C'est…
609
00:49:18,873 --> 00:49:21,918
Ce n'est pas juste une douleur
que l'on peut simuler.
610
00:49:22,001 --> 00:49:23,086
Et si cette douleur…
611
00:49:24,629 --> 00:49:26,089
provenait de sa culpabilité ?
612
00:49:28,425 --> 00:49:31,594
Et si c'était cette raison
qui le poussait à cacher son passé ?
613
00:49:31,678 --> 00:49:35,598
Et si c'était ça
que Su-hyeon avait découvert ?
614
00:49:41,479 --> 00:49:42,522
Ça suffit.
615
00:49:47,235 --> 00:49:48,361
Je vous laisse.
616
00:49:51,531 --> 00:49:53,032
Laisse-moi te poser une question.
617
00:49:56,953 --> 00:49:58,663
Si Su-hyeon te voyait
618
00:49:59,873 --> 00:50:02,333
aux côtés de Kang Yo-han,
619
00:50:05,170 --> 00:50:06,671
en train d'électrocuter quelqu'un…
620
00:50:08,840 --> 00:50:10,258
que crois-tu qu'elle dirait ?
621
00:50:39,287 --> 00:50:42,916
Ça ne veut pas dire
que Kang Yo-han peut tout se permettre.
622
00:50:42,999 --> 00:50:45,627
Ce que tu as vu et entendu
était assez étrange comme ça.
623
00:50:46,586 --> 00:50:48,129
Et tricher, c'est tricher.
624
00:50:49,005 --> 00:50:50,340
C'est aussi un crime.
625
00:50:50,423 --> 00:50:52,217
Et ne te fais pas avoir.
626
00:50:52,300 --> 00:50:53,635
Comment ça ?
627
00:50:53,718 --> 00:50:56,179
Que Kang Yo-han ait une raison ou non,
628
00:50:57,055 --> 00:50:58,890
ça ne change rien.
629
00:50:58,973 --> 00:51:00,642
Qui n'a pas un passé difficile ?
630
00:51:00,725 --> 00:51:04,229
Tout le monde ne va pas
enfreindre la loi pour autant.
631
00:51:19,619 --> 00:51:21,246
Si Su-hyeon te voyait
632
00:51:21,329 --> 00:51:24,207
aux côtés de Kang Yo-han,
633
00:51:24,290 --> 00:51:25,959
en train d'électrocuter quelqu'un…
634
00:51:28,002 --> 00:51:29,671
que crois-tu qu'elle dirait ?
635
00:51:45,353 --> 00:51:46,855
Ga-on, qu'est-ce que tu fais là ?
636
00:51:48,690 --> 00:51:49,732
Que fais-tu ici ?
637
00:51:49,816 --> 00:51:51,943
- Su-hyeon.
- Réponds-moi.
638
00:51:55,029 --> 00:51:57,115
Tu sais ce que j'ai fait à cause de toi ?
639
00:51:58,449 --> 00:52:00,410
J'ai détruit des preuves !
640
00:52:02,161 --> 00:52:06,583
Comment as-tu pu me laisser voir ça ?
641
00:52:33,776 --> 00:52:35,069
Que va-t-il m'arriver ?
642
00:52:35,153 --> 00:52:36,738
Qu'est-ce que je vais faire ?
643
00:52:38,156 --> 00:52:39,991
Je ne pensais pas mourir comme ça…
644
00:52:42,327 --> 00:52:45,038
Non… Je suis sûr qu'il va me sauver.
645
00:52:46,122 --> 00:52:48,082
Il ne peut pas se passer de moi.
646
00:52:52,170 --> 00:52:54,464
Il ne me laissera pas mourir comme ça.
647
00:52:56,382 --> 00:52:57,717
Non, pas comme ça…
648
00:53:00,386 --> 00:53:02,513
Qu'est-ce que vous faites ?
649
00:53:02,597 --> 00:53:03,723
Lâchez-moi !
650
00:53:32,251 --> 00:53:33,336
Monsieur le Président.
651
00:53:37,882 --> 00:53:43,179
{\an8}PAR-DELÀ LE BIEN ET LE MAL
652
00:53:54,482 --> 00:53:56,109
Vous comptez vraiment le faire ?
653
00:53:59,404 --> 00:54:00,822
Y a-t-il une raison d'arrêter ?
654
00:54:00,905 --> 00:54:03,074
Seuls les criminels sont des pécheurs,
655
00:54:03,157 --> 00:54:05,576
alors pourquoi punir
des citoyens innocents ?
656
00:54:06,411 --> 00:54:07,537
Punir ?
657
00:54:07,620 --> 00:54:10,581
N'est-ce pas une punition
que de les pousser à tuer quelqu'un
658
00:54:11,249 --> 00:54:13,042
devant tout le pays ?
659
00:54:13,876 --> 00:54:16,129
Mais on peut tuer
par l'intermédiaire d'un autre ?
660
00:54:19,507 --> 00:54:23,928
Ceux qui ne font que parler de justice
sans rien faire ne valent pas mieux.
661
00:54:25,054 --> 00:54:27,098
Demander aux autres
de combattre le mal en leur nom
662
00:54:27,181 --> 00:54:29,308
pour ne pas se salir les mains ?
663
00:54:29,392 --> 00:54:30,768
On appelle ça des complices.
664
00:54:32,270 --> 00:54:35,732
Personne dans ce monde ne peut dire
qu'il n'a jamais péché.
665
00:54:35,815 --> 00:54:37,275
Non, vous vous trompez.
666
00:54:38,276 --> 00:54:41,612
Il y a beaucoup plus de gens
qui ont décidé de ne pas se battre,
667
00:54:41,696 --> 00:54:43,781
mais qui vivent honnêtement
sans blesser personne.
668
00:54:43,865 --> 00:54:46,617
Certains risquent leur vie
pour protéger ce monde,
669
00:54:48,036 --> 00:54:49,704
comme le Dr Yoon Myung-jin.
670
00:54:49,787 --> 00:54:51,372
Et…
671
00:54:54,333 --> 00:54:55,877
les policiers comme Su-hyeon.
672
00:55:00,506 --> 00:55:03,634
Un monde où le peuple entier
a du sang sur les mains est un enfer.
673
00:55:04,385 --> 00:55:07,013
Vous allez faire de ce monde
un véritable enfer.
674
00:55:08,473 --> 00:55:11,392
Le monde dans lequel je suis né
a toujours été un enfer.
675
00:55:12,060 --> 00:55:13,811
Ne pouvez-vous pas vous arrêter là ?
676
00:55:13,895 --> 00:55:18,483
Je ne veux pas vous voir dépasser
le point de non-retour.
677
00:55:20,068 --> 00:55:21,235
Je n'ai plus…
678
00:55:22,945 --> 00:55:24,572
aucune autre option.
679
00:55:35,291 --> 00:55:36,876
Je peux vous poser une question ?
680
00:55:37,919 --> 00:55:38,878
Dis-moi.
681
00:55:38,961 --> 00:55:41,089
Quand on était dans les quartiers pauvres,
682
00:55:41,172 --> 00:55:44,801
vous saviez qu'un affrontement
pourrait conduire à des morts.
683
00:55:46,219 --> 00:55:47,470
N'est-ce pas ?
684
00:55:50,932 --> 00:55:54,268
Vos voisins sont en train de mourir.
685
00:55:54,352 --> 00:55:55,520
Vous n'allez rien faire ?
686
00:56:00,358 --> 00:56:02,985
- Juge Kang…
- Ils viennent de frapper le juge Kang.
687
00:56:05,071 --> 00:56:06,280
Juge Kang !
688
00:56:06,364 --> 00:56:07,907
Vous irez en enfer !
689
00:56:14,122 --> 00:56:16,582
Kang Yo-han !
690
00:56:20,878 --> 00:56:21,963
Descendez de là !
691
00:56:22,046 --> 00:56:27,760
Descendez de là ! Vous allez descendre ?
692
00:56:34,600 --> 00:56:37,103
C'était votre plan depuis le début ?
693
00:56:38,688 --> 00:56:40,690
Pour que les gens veuillent se battre,
694
00:56:42,650 --> 00:56:44,652
il vous fallait un sacrifice.
695
00:56:58,291 --> 00:57:00,168
C'est vraiment ce que vous vouliez ?
696
00:57:02,795 --> 00:57:04,714
Si tu as le temps de poser des questions,
697
00:57:05,715 --> 00:57:07,008
mets-toi au travail.
698
00:58:44,772 --> 00:58:48,276
VOTE NATIONAL
SUR L'EXÉCUTION DE KIM CHOONG-SIK
699
00:59:07,920 --> 00:59:09,130
Le moment est arrivé.
700
00:59:10,256 --> 00:59:11,382
Préparez-vous.
701
00:59:21,225 --> 00:59:24,145
Comptez-vous réellement
en assumer toute la responsabilité ?
702
00:59:25,521 --> 00:59:27,607
Vous n'avez reçu d'ordres de personne ?
703
00:59:27,690 --> 00:59:29,567
Je vous l'ai déjà dit, alors arrêtez,
704
00:59:30,735 --> 00:59:32,278
sale démon.
705
00:59:34,196 --> 00:59:35,281
Très bien.
706
00:59:35,364 --> 00:59:38,909
Mes chers compatriotes,
nous attendons votre jugement.
707
00:59:51,047 --> 00:59:54,050
NOMBRE DE PARTICIPANTS
708
01:00:08,606 --> 01:00:11,108
Vous trouvez ça amusant ?
709
01:00:51,023 --> 01:00:54,193
Je ne vais pas mourir.
Pourquoi ça m'arriverait ?
710
01:00:57,947 --> 01:00:59,782
Je n'ai rien fait de mal.
711
01:01:00,491 --> 01:01:03,661
Je n'arrive pas à croire ce qui t'arrive,
un patriote comme toi ?
712
01:01:05,037 --> 01:01:07,123
Après tout le mal que tu t'es donné.
713
01:01:07,206 --> 01:01:08,541
Vas-y, assieds-toi.
714
01:01:16,132 --> 01:01:19,593
Pourquoi tu pleures ?
Tu es un homme ou pas ?
715
01:01:20,177 --> 01:01:23,180
Tu pensais que j'allais t'abandonner ?
C'est moi, Heo Joong-se.
716
01:01:23,264 --> 01:01:26,976
Non, monsieur. J'ai toujours eu
une confiance aveugle en vous.
717
01:01:27,059 --> 01:01:30,020
C'est bien, il te suffit juste
de me faire confiance.
718
01:01:32,857 --> 01:01:35,234
Alors fais-moi confiance
jusqu'au bout, d'accord ?
719
01:01:35,860 --> 01:01:39,447
J'ai besoin que tu t'assoies
sur cette chaise demain.
720
01:01:39,530 --> 01:01:40,406
Quoi ?
721
01:01:40,489 --> 01:01:43,409
Kang Yo-han est en train de bluffer.
C'est tout ce qu'il fait !
722
01:01:43,492 --> 01:01:47,037
Il attend juste
que tu lui révèles mon nom !
723
01:01:47,663 --> 01:01:50,374
Mais comment pouvez-vous
me demander de mourir ?
724
01:01:50,958 --> 01:01:52,877
Ne fais pas ta poule mouillée.
725
01:01:52,960 --> 01:01:55,713
Tu dois juste t'accrocher.
726
01:01:55,796 --> 01:01:59,675
Mais si ça commence
à devenir trop dangereux,
727
01:01:59,759 --> 01:02:01,510
j'y mettrai un terme.
728
01:02:01,594 --> 01:02:04,597
Je te sauverai,
même s'il faut que je coupe le courant !
729
01:02:04,680 --> 01:02:06,056
Alors, ne t'inquiète pas.
730
01:02:08,434 --> 01:02:10,478
On fait tout ça pour notre pays !
731
01:02:10,561 --> 01:02:11,812
Le rêve de ta vie…
732
01:02:11,896 --> 01:02:14,273
Tu te souviens
de ce que je t'ai dit, non ?
733
01:02:14,356 --> 01:02:16,984
Je réaliserai ton rêve.
734
01:02:17,568 --> 01:02:20,988
- Vraiment, monsieur le Président ?
- Le rêve de ta vie…
735
01:02:22,698 --> 01:02:24,241
Un appartement près du fleuve Han,
736
01:02:25,951 --> 01:02:30,790
un travail stable dans une entreprise,
et je te donnerai une tonne de bitcoins !
737
01:02:33,042 --> 01:02:34,043
Monsieur le Président…
738
01:02:34,126 --> 01:02:35,294
merci.
739
01:02:35,920 --> 01:02:37,213
C'est ça, petit voyou !
740
01:02:37,296 --> 01:02:38,839
Tu en as du courage !
741
01:02:48,349 --> 01:02:50,142
Qui êtes-vous pour me tuer ?
742
01:02:53,521 --> 01:02:54,730
Essayez donc.
743
01:03:15,668 --> 01:03:16,919
Mes chers concitoyens.
744
01:03:18,170 --> 01:03:20,089
Vous êtes les maîtres de cette nation.
745
01:03:20,673 --> 01:03:23,592
Les maîtres sont ceux
qui assument leurs responsabilités.
746
01:03:23,676 --> 01:03:27,096
Ils le sont parce qu'ils sont
responsables d'eux-mêmes.
747
01:03:27,721 --> 01:03:31,809
S'il vous plaît,
soyez les maîtres de notre pays.
748
01:03:35,229 --> 01:03:37,398
"S'il vous plaît, soyez les maîtres…"
749
01:03:40,192 --> 01:03:42,570
Vous me faites rire.
750
01:03:46,824 --> 01:03:48,742
Tu veux le laisser vivre ?
751
01:03:48,826 --> 01:03:51,829
Je trouve ça trop horrible.
752
01:03:52,496 --> 01:03:55,124
Comment je pourrais décider
de la mort de quelqu'un ?
753
01:03:55,207 --> 01:03:58,085
Rien ne nous dit
qu'il ne tuera pas de nouveau.
754
01:03:58,168 --> 01:04:00,880
Et puis, il a toujours créé des ennuis.
755
01:04:01,839 --> 01:04:03,132
On devrait voter.
756
01:04:03,215 --> 01:04:04,758
Votons.
757
01:04:04,842 --> 01:04:06,719
- Ensemble.
- Tu crois ?
758
01:04:16,645 --> 01:04:19,899
Je commence à le sentir.
759
01:04:23,986 --> 01:04:26,196
{\an8}QUELLE EST VOTRE DÉCISION ?
760
01:04:26,280 --> 01:04:27,865
{\an8}Ce n'est pas une blague.
761
01:04:27,948 --> 01:04:30,784
Vraiment ?
Ils ont pris en compte ton vote ?
762
01:04:30,868 --> 01:04:33,370
Oui. Je n'étais pas sûr,
mais ça l'a pris en compte.
763
01:04:33,454 --> 01:04:36,248
Vraiment ? Et si j'essayais moi aussi ?
764
01:04:37,374 --> 01:04:38,792
Cet enfoiré…
765
01:04:38,876 --> 01:04:41,211
La loi, c'est la loi.
766
01:04:42,796 --> 01:04:44,340
C'est normal qu'on vote.
767
01:04:46,008 --> 01:04:47,801
Ça marche vraiment.
768
01:04:49,470 --> 01:04:50,596
Qui aurait cru ?
769
01:04:50,679 --> 01:04:52,806
NOMBRE DE PARTICIPANTS
770
01:04:55,434 --> 01:04:56,769
C'est supportable.
771
01:04:59,063 --> 01:05:00,147
Je vais bien.
772
01:05:02,566 --> 01:05:03,984
Il m'a dit de m'accrocher.
773
01:05:23,212 --> 01:05:24,546
Vas-y, appuie !
774
01:05:26,423 --> 01:05:30,302
Je dois m'accrocher.
775
01:05:32,471 --> 01:05:34,515
Il va mourir.
776
01:05:35,182 --> 01:05:36,225
D'accord.
777
01:05:55,577 --> 01:05:56,745
Décharge électrique !
778
01:06:03,043 --> 01:06:05,754
- Appuie.
- Non, arrêtez !
779
01:06:23,397 --> 01:06:25,107
Il m'a dit de m'accrocher.
780
01:06:44,293 --> 01:06:46,587
QUELLE EST VOTRE DÉCISION ?
781
01:07:10,194 --> 01:07:11,445
Juge Kang.
782
01:07:12,321 --> 01:07:15,365
Le ministère de la Justice
a ordonné un sursis d'exécution.
783
01:07:16,283 --> 01:07:17,576
Sur ordre de qui ?
784
01:07:17,659 --> 01:07:20,871
Le juge Kim Ga-on
tient une conférence de presse.
785
01:07:30,047 --> 01:07:31,090
Tous les procès
786
01:07:32,382 --> 01:07:33,842
de l'émission Audience en direct
787
01:07:35,135 --> 01:07:36,428
ont été manipulés.
788
01:08:41,952 --> 01:08:43,954
{\an8}Je suis un pécheur.
789
01:08:44,037 --> 01:08:45,247
{\an8}Tu as peur de moi ?
790
01:08:46,123 --> 01:08:48,167
{\an8}Tu ne veux pas devenir
un monstre comme moi ?
791
01:08:48,250 --> 01:08:51,587
{\an8}Vous n'êtes qu'un clown
que j'ai pris comme marionnette.
792
01:08:51,670 --> 01:08:53,547
{\an8}Kang Yo-han, président !
793
01:08:53,630 --> 01:08:56,300
{\an8}- Que va-t-on faire ?
- Il a de la chance, non ?
794
01:08:56,383 --> 01:08:57,968
{\an8}C'est le carnet de Su-hyeon.
795
01:08:58,051 --> 01:09:00,304
{\an8}Il est temps qu'elle apprenne la vérité.
796
01:09:00,387 --> 01:09:02,222
{\an8}Je l'ai vu de mes propres yeux.
797
01:09:02,306 --> 01:09:04,057
{\an8}Tu es allé voir Joseph ?
798
01:09:04,141 --> 01:09:07,144
{\an8}Voilà ce que le jeune maître
essayait désespérément de cacher.
799
01:09:08,103 --> 01:09:09,646
{\an8}Mais tu le regretteras.
800
01:09:10,439 --> 01:09:11,607
{\an8}Toute ta vie.
801
01:09:11,690 --> 01:09:13,734
{\an8}Maintenant, tu as l'air un peu seul.
802
01:09:14,443 --> 01:09:19,031
{\an8}Sous-titres : Nicolas Buczek