1 00:00:50,384 --> 00:00:53,554 ES HANDELT SICH HIERBEI UM EINE FIKTION IN EINEM DYSTOPISCHEN SÜDKOREA 2 00:00:53,638 --> 00:00:56,307 ALLE FIGUREN, ORGANISATIONEN UND EREIGNISSE SIND FIKTIV 3 00:00:56,390 --> 00:01:00,812 ERMITTLERIN YOON SU-HYEON 4 00:01:00,895 --> 00:01:02,772 Gruß und Respekt! 5 00:01:06,609 --> 00:01:08,444 Su-hyeon! 6 00:01:08,528 --> 00:01:09,904 Mein Baby… 7 00:01:09,987 --> 00:01:12,406 Meine arme Su-hyeon… 8 00:01:52,864 --> 00:01:54,073 Du bist nicht verletzt? 9 00:01:56,075 --> 00:01:57,326 Ich liebe dich! 10 00:02:24,270 --> 00:02:25,980 Willst du mich heiraten? 11 00:02:27,190 --> 00:02:28,107 Ich liebe dich. 12 00:02:28,900 --> 00:02:31,444 Nur Spaß, du Trottel. Ich liebe dich nicht. 13 00:02:34,864 --> 00:02:36,282 Vielleicht ein bisschen. 14 00:02:39,243 --> 00:02:40,745 -Tschüss! -Pass auf dich auf. 15 00:02:40,828 --> 00:02:41,996 Bis dann. 16 00:02:48,127 --> 00:02:49,295 Sei vorsichtig. 17 00:02:59,680 --> 00:03:01,265 Dieser Geschmack… 18 00:03:01,349 --> 00:03:02,516 Musst du das tun? 19 00:03:02,600 --> 00:03:04,435 Die Ausrede hast du benutzt. 20 00:03:06,812 --> 00:03:08,731 Ich bin vorsichtig. Keine Sorge. 21 00:04:10,835 --> 00:04:11,752 Su-hyeon. 22 00:04:24,348 --> 00:04:26,017 Ich will dich für immer lieben. 23 00:04:29,186 --> 00:04:31,522 Ich liebe dich sehr, Su-hyeon. 24 00:04:59,717 --> 00:05:01,010 Ich, Kim Ga-on, 25 00:05:01,927 --> 00:05:06,015 schwöre feierlich, dass ich mit reinem Gewissen und in Übereinstimmung 26 00:05:06,098 --> 00:05:11,103 mit der Verfassung und anderen Gesetzen Gerechtigkeit walten lassen 27 00:05:11,187 --> 00:05:13,773 und alle mir im Dienste des koreanischen Volkes 28 00:05:13,856 --> 00:05:18,778 obliegenden Pflichten unparteiisch erfüllen werde. 29 00:05:24,075 --> 00:05:27,203 VEREIDIGUNSZEREMONIE NEUER RICHTER 30 00:05:36,378 --> 00:05:39,423 Sagt Cheese. Eins, zwei, drei. 31 00:05:43,886 --> 00:05:45,846 -Bitte. -Beeilung. 32 00:05:46,764 --> 00:05:48,682 Komm näher. 33 00:05:48,766 --> 00:05:50,476 Macht ihr zwei eins zusammen. 34 00:05:50,559 --> 00:05:51,811 -Ohne mich. -Nein. 35 00:05:51,894 --> 00:05:52,895 Oh, komm schon. 36 00:05:53,938 --> 00:05:55,022 Noch eins. 37 00:05:55,106 --> 00:05:57,191 Bitte lächelt hierfür. 38 00:05:57,274 --> 00:06:00,820 Eins, zwei, drei! 39 00:06:03,072 --> 00:06:05,783 Rotes Licht, grünes Licht! 40 00:06:10,287 --> 00:06:13,124 Rotes Licht, grünes Licht! 41 00:06:16,335 --> 00:06:19,255 Rotes Licht, grünes Licht! 42 00:06:22,258 --> 00:06:24,552 Rotes Licht, grünes Licht! 43 00:06:31,725 --> 00:06:34,270 Ga-on, hör auf zu weinen. 44 00:06:34,353 --> 00:06:35,521 Schon ok. 45 00:06:43,028 --> 00:06:45,030 Alles ist ok. 46 00:06:45,114 --> 00:06:46,991 Das ist nichts. 47 00:06:48,659 --> 00:06:49,827 Weine nicht. 48 00:06:50,786 --> 00:06:52,121 Ich liebe dich. 49 00:06:57,710 --> 00:06:58,878 Weine nicht. 50 00:07:01,213 --> 00:07:02,840 Weine nicht, Ga-on. 51 00:07:04,842 --> 00:07:06,302 Weine nicht. 52 00:07:08,554 --> 00:07:09,722 Ga-on… 53 00:07:14,268 --> 00:07:16,353 Ga-on, ich liebe dich. 54 00:07:46,383 --> 00:07:48,260 YOON SU-HYEON 55 00:08:20,543 --> 00:08:21,710 Su-hyeon… 56 00:08:23,128 --> 00:08:24,338 Su-hyeon… 57 00:08:29,969 --> 00:08:31,262 Su-hyeon… 58 00:08:40,271 --> 00:08:41,355 Su-hyeon… 59 00:09:16,515 --> 00:09:18,142 {\an8}FOLGE 14 60 00:09:40,205 --> 00:09:41,415 {\an8}Wie geht es dir? 61 00:09:51,550 --> 00:09:52,885 Was ist mit dem Täter? 62 00:09:53,510 --> 00:09:54,803 Wurde er gefasst? 63 00:09:59,892 --> 00:10:02,311 Wir müssen ihn schnappen. 64 00:10:02,394 --> 00:10:05,564 -Wo willst du hin? -Lass los. Ich muss ihn schnappen. 65 00:10:05,648 --> 00:10:07,900 Ga-on, wo willst du hin? 66 00:10:07,983 --> 00:10:09,652 -Lass los! -Hör auf! 67 00:10:11,195 --> 00:10:12,321 Bitte. 68 00:10:15,074 --> 00:10:17,034 Was, wenn du auch stirbst, Ga-on? 69 00:10:18,619 --> 00:10:20,996 Was würde Su-hyeon dann sagen? 70 00:10:21,080 --> 00:10:23,332 Willst du auf der Straße erschossen werden? 71 00:10:25,459 --> 00:10:27,920 Glaubst du, das würde Su-hyeon wollen? 72 00:10:34,259 --> 00:10:36,512 Bleib hier. 73 00:10:38,430 --> 00:10:39,973 Bleib erst mal hier, und… 74 00:10:41,058 --> 00:10:43,268 …wir werden das mit Yo-han besprechen 75 00:10:44,353 --> 00:10:46,480 und etwas dagegen tun. 76 00:11:52,463 --> 00:11:54,089 Hast du dich beruhigt? 77 00:11:55,674 --> 00:11:58,135 Wer hat Su-hyeon erschossen? 78 00:12:00,095 --> 00:12:01,555 Sie war nicht ihr Ziel. 79 00:12:03,056 --> 00:12:06,643 Sie versuchten, uns inmitten des Chaos zu eliminieren. 80 00:12:07,644 --> 00:12:10,522 -Die Abteilung der Live-Gerichts-Show? -Denk mal nach. 81 00:12:11,273 --> 00:12:13,275 Was die Stiftung getan hat. 82 00:12:14,735 --> 00:12:16,445 Sie stoppten die Übertragung, 83 00:12:16,528 --> 00:12:19,114 und schalteten den Strom für das Gebiet ab. 84 00:12:24,244 --> 00:12:27,039 Das zeigt, dass sie es eilig hatten. 85 00:12:27,122 --> 00:12:28,707 Als das nicht funktionierte, 86 00:12:28,790 --> 00:12:30,834 wollten sie uns endgültig loswerden. 87 00:12:50,771 --> 00:12:52,105 Dann ist Su-hyeon… 88 00:12:55,692 --> 00:12:57,027 Willst du damit sagen, 89 00:12:57,903 --> 00:12:59,571 sie starb an meiner Stelle? 90 00:13:22,094 --> 00:13:25,556 Ich weiß genau, wie du dich fühlst. 91 00:13:31,770 --> 00:13:33,188 Es muss die Hölle sein. 92 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 Eine Hölle, der man nie entkommen kann. 93 00:13:42,281 --> 00:13:43,323 Ich weiß es… 94 00:13:45,701 --> 00:13:47,369 …weil ich auch da unten bin. 95 00:13:55,210 --> 00:13:56,670 Wenn du Zeit zum Weinen hast, 96 00:13:57,713 --> 00:14:01,383 lass diese Bastarde, die das taten, in der Hölle verbrennen. 97 00:14:01,967 --> 00:14:04,386 Nur so kann man es überleben. 98 00:14:10,601 --> 00:14:13,061 Hast du den Jukchang-Bastard erwischt? 99 00:14:17,524 --> 00:14:21,612 Wir müssen bei ihm anfangen, wenn wir die Stiftung bestrafen wollen. 100 00:14:31,288 --> 00:14:32,414 Fangen wir an. 101 00:14:33,749 --> 00:14:35,000 Ich bin bereit. 102 00:14:54,978 --> 00:14:57,981 Die von der Regierung entsandten Nothelfer 103 00:14:58,065 --> 00:15:00,984 übten Gewalt gegen unschuldige Bürger aus, 104 00:15:01,068 --> 00:15:03,445 sie ermordeten sogar einen älteren Mann. 105 00:15:04,613 --> 00:15:07,366 Außerdem verlor eine Polizistin ihr Leben, 106 00:15:07,449 --> 00:15:09,451 wegen einem unbekannten Angreifer. 107 00:15:10,994 --> 00:15:13,747 Trotz alledem schweigt die Regierung weiter. 108 00:15:14,748 --> 00:15:17,918 Ich werde diese Staatsgewalt vor Gericht bringen 109 00:15:18,001 --> 00:15:21,046 und alle Beteiligten zur Verantwortung ziehen. 110 00:15:22,714 --> 00:15:26,218 Aber der Präsident hat die Einrichtung des Notgerichts angekündigt, 111 00:15:26,301 --> 00:15:28,929 nachdem er die Abteilung der Live-Gerichts-Show auflöste. 112 00:15:29,638 --> 00:15:31,848 Lassen Sie mich klarstellen, 113 00:15:31,932 --> 00:15:34,643 dass ich nicht die Absicht habe, an der Abteilung 114 00:15:34,726 --> 00:15:39,022 des Notstandsgerichts teilzunehmen, die unsere Bürger unterdrückt. 115 00:15:40,065 --> 00:15:42,150 Der Prozess hat bereits begonnen. 116 00:15:47,447 --> 00:15:48,657 SCHULDIG, NICHT SCHULDIG 117 00:15:48,740 --> 00:15:51,994 Über fünf Millionen Bürger haben bereits für "Schuldig" gestimmt. 118 00:15:53,745 --> 00:15:56,039 Wenn also jemand versucht, den Prozess zu stoppen, 119 00:15:56,707 --> 00:15:57,791 sind… 120 00:15:59,793 --> 00:16:01,253 …sie die Täter. 121 00:16:01,336 --> 00:16:03,422 ABTEILUNG DER LIVE-GERICHTS-SHOW WILL BESTRAFEN 122 00:16:03,505 --> 00:16:05,132 Schaut euch den Trottel an. 123 00:16:05,215 --> 00:16:07,843 Das ist explizite Erpressung. 124 00:16:08,885 --> 00:16:11,471 Er bringt Ärger, wenn wir versuchen, ihn aufzuhalten? 125 00:16:11,555 --> 00:16:12,806 Hören Sie. 126 00:16:12,889 --> 00:16:17,477 Ihre Obsessionen mit Zuschauerzahlen brachten uns in dieses Schlamassel. 127 00:16:17,561 --> 00:16:19,938 Wie holen Sie uns da wieder raus? 128 00:16:20,022 --> 00:16:23,108 Wer hätte gedacht, dass Oh Jin-joo uns so in den Rücken fällt? 129 00:16:23,191 --> 00:16:25,444 Sie war ein ehrgeiziges Mädchen. 130 00:16:25,527 --> 00:16:26,945 Was ist mit ihr passiert? 131 00:16:27,029 --> 00:16:29,156 Sie will sogar den Sitz des Obersten Richters. 132 00:16:29,239 --> 00:16:31,199 Sie plant, selbst dorthin zu gelangen. 133 00:16:31,783 --> 00:16:34,369 Nun, sie funkelte am hellsten unter ihnen. 134 00:16:34,453 --> 00:16:36,788 Funkel, funkel… 135 00:16:36,872 --> 00:16:39,374 Funkel, funkel? Sie machen Witze, während wir brennen? 136 00:16:39,458 --> 00:16:41,710 Wenn alles aufgedeckt wird, gibt es einen Aufruhr! 137 00:16:41,793 --> 00:16:43,754 Wir werden zu Tode gesteinigt! 138 00:16:45,297 --> 00:16:46,715 Lassen Sie sie doch. 139 00:16:47,632 --> 00:16:50,302 -Sollen sie den Prozess machen. -Was? 140 00:16:50,385 --> 00:16:51,762 Das geht absolut nicht! 141 00:16:51,845 --> 00:16:54,639 Verstummen wir die Medien und unterdrücken… 142 00:16:54,723 --> 00:16:56,892 Aber die ganze Nation sah es live. 143 00:16:56,975 --> 00:17:00,479 Der alte Mann wurde mit einem Stahlrohr zu Tode geprügelt! 144 00:17:03,774 --> 00:17:06,109 Zu gefährlich. Das können wir nicht mehr zulassen. 145 00:17:07,903 --> 00:17:09,321 Fürs Erste… 146 00:17:11,031 --> 00:17:12,991 Wir sollten den Schwanz abhacken. 147 00:17:19,831 --> 00:17:24,127 Dies ist eine Tragödie, die aus übermäßiger Konkurrenz 148 00:17:24,211 --> 00:17:28,256 und Hochtouren einiger, aber nicht aller Arbeiter am Tatort entstanden ist. 149 00:17:28,924 --> 00:17:31,802 Im Namen unserer Regierung entschuldige ich mich 150 00:17:33,637 --> 00:17:35,847 bei den Verstorbenen und ihren Hinterbliebenen. 151 00:17:41,812 --> 00:17:46,233 Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Produktion und Verbreitung 152 00:17:46,316 --> 00:17:49,528 grundloser Propaganda, die unsere Notfall-Quarantäne- 153 00:17:49,611 --> 00:17:52,739 und Hilfsaktionen verleumdet, erlaubt ist. 154 00:17:52,823 --> 00:17:56,368 Sollte sich so etwas 155 00:17:56,451 --> 00:17:58,912 im anstehenden Prozess jemals ereignen, 156 00:17:58,995 --> 00:18:04,584 halte ich es für einen Akt des Landesverrats! 157 00:18:13,218 --> 00:18:14,636 Gute Arbeit. 158 00:18:17,347 --> 00:18:18,765 Aber hier geht es nicht 159 00:18:20,809 --> 00:18:22,936 um den Angriff und den Tod dieses alten Mannes. 160 00:18:23,603 --> 00:18:25,272 Es ist das Virus. 161 00:18:27,649 --> 00:18:29,442 Wir sollten uns fertig machen. 162 00:18:31,069 --> 00:18:32,863 Was meinen Sie damit? 163 00:18:32,946 --> 00:18:36,658 Es wird darüber gesprochen, ob das Virus wieder auftauchte. 164 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 Warum verbreiten wir es nicht? 165 00:18:39,494 --> 00:18:41,872 Solange es wirklich ein Virus gibt. 166 00:18:41,955 --> 00:18:43,999 Sie sollen es also 167 00:18:44,082 --> 00:18:46,710 in einem der Slums am Rande der Stadt finden. 168 00:18:46,793 --> 00:18:47,878 Sagen Sie nicht… 169 00:18:49,129 --> 00:18:51,756 …dass Sie vorhaben, es zu verbreiten. 170 00:18:55,093 --> 00:18:57,512 Wenn wir das müssen, tun wir es. 171 00:18:58,638 --> 00:19:00,348 Wissen Sie, 172 00:19:01,933 --> 00:19:04,519 ein Führer muss manchmal seine Tränen schlucken 173 00:19:04,603 --> 00:19:07,689 und kleine Opfer für ein größeres Wohl bringen. 174 00:19:07,772 --> 00:19:10,525 Ich weiß, selbst ich werde irgendwann einmal 175 00:19:11,359 --> 00:19:13,820 mit einem solchen Dilemma konfrontiert sein. 176 00:19:13,904 --> 00:19:17,240 Sie wissen, wie es in den Hollywood-Filmen ist. 177 00:19:17,324 --> 00:19:21,328 Sie legen die Hand aufs Herz und drücken auf den Atombombenknopf! 178 00:19:31,796 --> 00:19:34,257 Stimmt was nicht? Haben Sie ein Problem? 179 00:19:35,508 --> 00:19:36,718 Gar nichts. 180 00:19:37,761 --> 00:19:38,970 Ich bin nur berührt. 181 00:19:41,556 --> 00:19:43,099 Ihr Ton ist zynisch. 182 00:19:43,183 --> 00:19:47,604 Sie sind nicht glücklich darüber. Und? Wollen Sie raus? 183 00:19:47,687 --> 00:19:50,774 Aber das ist Betrug! Das können Sie uns nicht antun. 184 00:19:53,693 --> 00:19:55,153 Oder was? 185 00:19:55,237 --> 00:19:57,948 Sind Sie immer noch nicht über Kang Yo-han hinweg? 186 00:20:08,875 --> 00:20:11,878 Ich kümmere mich um Kang Yo-han, 187 00:20:12,462 --> 00:20:15,632 bringen Sie Ihren Freund zum Schweigen, Hr. Präsident. 188 00:20:16,216 --> 00:20:17,133 Wen? 189 00:20:17,801 --> 00:20:18,885 Ihr größter Fan, 190 00:20:18,969 --> 00:20:23,056 der uns in dieses Schlamassel brachte, indem er den Mann zu Tode geprügelt hat. 191 00:20:23,139 --> 00:20:24,724 Jukchang. 192 00:20:27,060 --> 00:20:31,273 Sagen Sie mir nicht, Sie sind noch nicht über ihn hinweg. 193 00:20:39,322 --> 00:20:42,909 Wir brachten sie vor Gericht. Bringen wir die Wahrheit ans Licht. 194 00:20:42,993 --> 00:20:45,620 Wir müssen beweisen, dass es kein Virus gibt. 195 00:20:45,704 --> 00:20:47,080 Wird das möglich sein? 196 00:20:47,789 --> 00:20:51,334 Hr. Go hat sich an einen der Forscher des ERTF gewandt, 197 00:20:51,418 --> 00:20:53,086 ich werde mich mit ihm treffen. 198 00:20:55,755 --> 00:20:57,257 Willst du mitkommen? 199 00:20:58,883 --> 00:21:00,385 Ja, warum nicht? 200 00:21:03,054 --> 00:21:04,180 Moment. 201 00:21:09,561 --> 00:21:10,645 Hast du gegessen? 202 00:21:12,397 --> 00:21:13,815 Ich habe keinen Appetit. 203 00:21:16,943 --> 00:21:18,069 Warte. 204 00:21:18,653 --> 00:21:19,779 Was ist? 205 00:21:21,156 --> 00:21:23,116 Ich habe ein bisschen Hunger, 206 00:21:23,950 --> 00:21:25,869 also werde ich Ramyeon kochen. 207 00:21:28,913 --> 00:21:30,915 Soll ich dir was mitkochen? 208 00:21:31,750 --> 00:21:32,751 Danke. 209 00:21:34,002 --> 00:21:36,212 Nicht heute. Vielleicht nächstes Mal. 210 00:22:01,863 --> 00:22:02,906 Ga-on. 211 00:22:03,531 --> 00:22:04,616 Hey. 212 00:22:08,203 --> 00:22:09,412 Was hörst du dir an? 213 00:22:11,206 --> 00:22:12,457 Nicht viel. 214 00:22:13,541 --> 00:22:14,542 Nur Musik. 215 00:22:14,626 --> 00:22:18,380 Hör dir etwas Fröhliches an, damit du nicht so schmollst. 216 00:22:21,758 --> 00:22:24,719 Hast du schon etwas gegessen? 217 00:22:25,595 --> 00:22:27,972 Ich werde mir Ramyeon kochen. 218 00:22:30,642 --> 00:22:31,810 Ihr seid gleich. 219 00:22:32,811 --> 00:22:35,271 Was? Was meinst du damit? 220 00:22:36,314 --> 00:22:37,232 Dein Onkel. 221 00:22:37,899 --> 00:22:40,944 Ernsthaft? Wie bin ich wie dieser alte Mann? 222 00:22:41,611 --> 00:22:44,114 Ihr seid ungeschickt, wenn es ums Trösten geht. 223 00:22:44,197 --> 00:22:45,365 Wen trösten? 224 00:22:46,157 --> 00:22:48,159 Ich kann es nicht ertragen, dich so zu sehen. 225 00:22:48,827 --> 00:22:50,662 Als hättest du das Leben aufgegeben. 226 00:22:52,497 --> 00:22:53,748 Es macht keinen Spaß. 227 00:22:56,543 --> 00:22:58,378 Aber es tröstet mich doch. 228 00:22:59,754 --> 00:23:01,297 Weil du ungeschickt bist. 229 00:23:04,008 --> 00:23:05,385 Danke, Elijah. 230 00:23:06,636 --> 00:23:07,887 Wie auch immer. 231 00:23:30,952 --> 00:23:32,620 Willst du mich heiraten? 232 00:23:33,621 --> 00:23:34,622 Ich liebe dich. 233 00:23:35,290 --> 00:23:37,458 Nur Spaß, du Trottel. Ich liebe dich nicht. 234 00:23:37,542 --> 00:23:38,793 Vielleicht ein bisschen. 235 00:23:41,880 --> 00:23:43,298 Willst du mich heiraten? 236 00:23:44,048 --> 00:23:45,258 Ich liebe dich. 237 00:23:45,884 --> 00:23:47,927 Nur Spaß, du Trottel. Ich liebe dich nicht. 238 00:23:48,011 --> 00:23:49,554 Vielleicht ein bisschen. 239 00:24:18,333 --> 00:24:21,044 Es wird darüber gesprochen, ob das Virus wieder auftauchte. 240 00:24:21,127 --> 00:24:24,380 Warum verbreiten wir es nicht? Sie sollen es also 241 00:24:25,215 --> 00:24:27,592 in einem der Slums am Rande der Stadt finden. 242 00:24:34,891 --> 00:24:37,060 Dieser Psychoclown! 243 00:24:56,496 --> 00:24:57,747 Ja, Seon-a. 244 00:24:57,830 --> 00:25:00,833 Du kennst meine alte Nachbarschaft, oder? 245 00:25:00,917 --> 00:25:03,294 Ist dort auch der Notbetrieb? 246 00:25:04,087 --> 00:25:06,464 Ich denke schon. Ist das nicht ein Slum? 247 00:25:08,049 --> 00:25:10,385 Ja, du hast wohl recht. 248 00:25:12,220 --> 00:25:15,723 Oh, das Jugendheim, in dem ich meine Rede gehalten habe. 249 00:25:15,807 --> 00:25:16,641 Sind sie auch… 250 00:25:16,724 --> 00:25:19,394 Aber sie sind mit der Stiftung verbunden. 251 00:25:19,477 --> 00:25:20,770 Sie wurden wohl weggelassen. 252 00:25:21,646 --> 00:25:22,981 Soll ich nachsehen? 253 00:25:23,064 --> 00:25:25,566 Schon ok, ich fragte nur. 254 00:25:27,193 --> 00:25:29,946 Das hat sich meine Mutter für mich gewünscht. 255 00:25:30,029 --> 00:25:33,324 Sie wollte, dass ich wie alle anderen schön aufwuchs. 256 00:25:33,408 --> 00:25:35,451 Warum also? 257 00:25:35,535 --> 00:25:38,705 Ich frage mich, warum sie mich so geschlagen hat, 258 00:25:38,788 --> 00:25:41,291 wenn sie betrunken war? 259 00:25:41,374 --> 00:25:43,626 Meine Mutter war auch so. 260 00:25:44,210 --> 00:25:45,169 Wirklich? 261 00:25:45,253 --> 00:25:47,964 Normalerweise ist sie ein Engel, 262 00:25:48,047 --> 00:25:50,216 aber wann immer sie trank… 263 00:25:50,925 --> 00:25:52,802 Erst weinte sie und dann… 264 00:25:57,807 --> 00:25:59,309 Das ist dir so unähnlich. 265 00:26:00,226 --> 00:26:02,437 Seon-a, bist du in den Wechseljahren? 266 00:26:02,520 --> 00:26:04,647 Es ist selten, dass du dich um andere sorgst. 267 00:26:05,481 --> 00:26:08,401 Hey, ich mache mir immer Sorgen um dich. 268 00:26:08,484 --> 00:26:11,654 Als ob. Ich soll all die gefährlichen Sachen tun. 269 00:26:11,738 --> 00:26:14,741 Seon-a, ich weiß, dass es rein geschäftlich ist. 270 00:26:14,824 --> 00:26:16,909 Bezahle mich gut für die Gefahren. 271 00:26:17,869 --> 00:26:20,038 Du unhöfliche, herzlose Göre. 272 00:26:21,039 --> 00:26:22,123 Ich lege auf. 273 00:26:36,471 --> 00:26:39,140 {\an8}Wie konnte es mit mir so weit kommen? 274 00:26:45,772 --> 00:26:49,817 Aber was kann ich tun, wenn ich schon so weit gekommen bin? 275 00:27:29,273 --> 00:27:31,025 Danke fürs Kommen, Dr. Yoon. 276 00:27:32,860 --> 00:27:34,278 Richter Kang. 277 00:27:35,488 --> 00:27:36,864 Ich bin Kim Ga-on. 278 00:27:37,990 --> 00:27:39,909 Es ist mir eine Freude, Richter Kim. 279 00:27:39,992 --> 00:27:41,661 Ich komme gleich zur Sache. 280 00:27:42,453 --> 00:27:44,664 Stimmt es, dass eine Variante entdeckt wurde? 281 00:27:46,958 --> 00:27:50,962 Ich persönlich habe keine wissenschaftlichen Beweise gesehen. 282 00:27:53,756 --> 00:27:56,634 Aber Sie waren beim Team für Infektionskrankheiten. 283 00:27:57,301 --> 00:28:00,888 Dennoch sagen Sie mir, dass Sie nichts gesehen haben? 284 00:28:01,764 --> 00:28:06,018 Vor einem Monat begann das Blaue Haus, unsere Forscher zu ersetzen. 285 00:28:06,102 --> 00:28:09,981 Sie stuften Daten als streng geheim ein und haben sie uns vorenthalten. 286 00:28:10,064 --> 00:28:13,192 Im TF herrscht gerade eine Atmosphäre des Terrors. 287 00:28:13,276 --> 00:28:15,403 Bewaffnete Soldaten kontrollieren alles. 288 00:28:16,320 --> 00:28:19,949 Sie sagen, dass Sie das Muster der Variante nie gesehen haben. 289 00:28:20,032 --> 00:28:21,367 Nein. 290 00:28:21,451 --> 00:28:24,412 Ich konnte nur einen Blick auf die Autopsieberichte werfen, 291 00:28:24,495 --> 00:28:26,122 aber keine ähnlichen Symptome. 292 00:28:26,789 --> 00:28:29,876 Selten, dass bei einer Sorte viele Symptomen beobachtet werden. 293 00:28:31,586 --> 00:28:33,546 Aber hätten sie etwas gemeinsam… 294 00:28:36,757 --> 00:28:38,134 Was wäre es? 295 00:28:39,635 --> 00:28:41,012 Unterernährung. 296 00:28:41,888 --> 00:28:43,473 Unterernährung? 297 00:28:43,556 --> 00:28:46,559 Die meisten Opfer sind Obdachlose, Bettler und alte Menschen, 298 00:28:46,642 --> 00:28:48,186 die vernachlässigt wurden. 299 00:28:49,145 --> 00:28:51,939 Die Gebiete, in denen das Virus angeblich wieder auftauchte, 300 00:28:52,023 --> 00:28:54,317 sind Slums, in denen die Ärmsten leben. 301 00:28:54,984 --> 00:28:57,361 Nicht das Virus hat sie getötet, 302 00:28:57,445 --> 00:28:58,571 sondern die Armut. 303 00:28:59,447 --> 00:29:03,826 Viele sind an chronischen Krankheiten gestorben, 304 00:29:03,910 --> 00:29:06,329 durch schlechte Ernährung und Hygiene. 305 00:29:06,412 --> 00:29:10,249 Sie verschleiern, dass sie an einem tödlichen Virus starben, 306 00:29:10,333 --> 00:29:13,961 um sie zu bereinigen. Das ist die Wahrheit der Krise. 307 00:29:17,089 --> 00:29:19,842 Dr. Yoon, wären Sie bereit, 308 00:29:19,926 --> 00:29:22,512 vor Gericht auszusagen, was Sie uns sagten? 309 00:29:23,679 --> 00:29:25,097 Ja, Richter Kang. 310 00:29:25,181 --> 00:29:26,682 Dies birgt Gefahren. 311 00:29:27,183 --> 00:29:28,518 Ist Ihnen das bewusst? 312 00:29:29,936 --> 00:29:31,103 Ich bin bereit. 313 00:29:34,273 --> 00:29:36,192 {\an8}Obwohl der Oberste Gerichtshof 314 00:29:36,275 --> 00:29:39,237 {\an8}den Zugang zum Prozess eingeschränkt hat, 315 00:29:39,320 --> 00:29:42,240 {\an8}sind viele Augen auf die Ernennung des Leiters 316 00:29:42,323 --> 00:29:44,242 {\an8}bei Notfallmaßnahmen gerichtet, 317 00:29:44,325 --> 00:29:47,370 {\an8}der auch amtierender Oberst ist, um den Fall zu verteidigen. 318 00:29:47,453 --> 00:29:51,165 Die Entwicklung der Lage wird mit großem Interesse beobachtet. 319 00:29:51,249 --> 00:29:53,376 Wird die Wahrheit ans Licht kommen? 320 00:29:57,004 --> 00:29:59,382 Ein tragischer Unfall, der sehr bedauerlich war. 321 00:30:00,675 --> 00:30:02,844 Sagten Sie gerade "Unfall", Oberst? 322 00:30:07,557 --> 00:30:09,892 Kang Yo-han! 323 00:30:09,976 --> 00:30:11,227 Komm runter! 324 00:30:11,310 --> 00:30:14,897 Komm runter! Ich sagte, komm sofort runter! 325 00:30:14,981 --> 00:30:18,442 Komm runter! 326 00:30:18,526 --> 00:30:20,319 Bitte antworten Sie. 327 00:30:20,403 --> 00:30:23,614 -Ist es ein Unfall? -Ja, ein Unfall, Euer Ehren. 328 00:30:24,323 --> 00:30:27,326 Liegt das nicht am Kontext des Falles? 329 00:30:27,410 --> 00:30:30,246 Würden Sie uns sagen, in welchem Kontext Ihr Mandant 330 00:30:30,329 --> 00:30:33,791 einen älteren Mann mit einem Stahlrohr ermordet hat? 331 00:30:33,875 --> 00:30:37,169 Die Situation in Korea ist nicht anders als ein Kriegszustand. 332 00:30:37,253 --> 00:30:40,381 Um die Ausbreitung der tödlichen Variante zu verhindern, 333 00:30:40,464 --> 00:30:44,343 ging unsere Task Force unter Lebensgefahr an die Front. 334 00:30:44,427 --> 00:30:47,305 Dies war ein reiner Zufall, der sich ereignete, 335 00:30:47,388 --> 00:30:51,976 als die Bewohner die Evakuierungsbefehle nicht einhielten und sich dagegen wehrten. 336 00:30:53,394 --> 00:30:55,187 Ja, es war nur ein Unfall. 337 00:31:08,159 --> 00:31:09,702 Ist dies der richtige Weg, 338 00:31:09,785 --> 00:31:11,954 um Amtspflichten zu erfüllen? 339 00:31:12,038 --> 00:31:14,790 Ich wiederhole. Wir befinden uns im Kriegszustand. 340 00:31:15,541 --> 00:31:18,085 Wenn wir unsere Zeit mit Rechten verschwenden, 341 00:31:18,169 --> 00:31:21,005 bis sich das Virus landesweit verbreitet, 342 00:31:21,088 --> 00:31:22,632 wer ist dann verantwortlich? 343 00:31:23,215 --> 00:31:24,800 Sie, Euer Ehren? 344 00:31:28,763 --> 00:31:29,805 Na schön. 345 00:31:30,389 --> 00:31:33,351 Dann lassen Sie uns überprüfen, ob wir uns wirklich 346 00:31:33,434 --> 00:31:36,145 im Ausnahmezustand befinden, wie Sie behaupten. 347 00:31:36,228 --> 00:31:40,399 Als Richter von Amts wegen werde ich einen Zeugen auffordern, 348 00:31:40,483 --> 00:31:43,110 die Fakten zur Virusvariante zu überprüfen. 349 00:31:45,404 --> 00:31:46,489 Tun Sie das. 350 00:31:47,865 --> 00:31:48,991 Hr. Yoon Myung-jin. 351 00:31:56,374 --> 00:31:57,959 Hr. Yoon Myung-jin? 352 00:32:03,130 --> 00:32:04,590 {\an8}Hr. Yoon Myung-jin. 353 00:32:08,970 --> 00:32:10,304 Hr. Yoon Myung-jin! 354 00:32:11,222 --> 00:32:14,725 Vielleicht meinen Sie Dr. Yoon Myung-jin 355 00:32:14,809 --> 00:32:17,144 von unserer Notfallabteilung. 356 00:32:17,228 --> 00:32:20,898 Ich bedauere Ihnen mitteilen zu müssen, dass er heute verstorben ist. 357 00:32:22,441 --> 00:32:25,653 Er starb 12 Stunden, nachdem er sich bei der Behandlung 358 00:32:26,153 --> 00:32:28,948 eines infizierten Patienten mit der Variante infizierte. 359 00:32:31,367 --> 00:32:33,577 Möge er in Frieden ruhen. 360 00:32:41,043 --> 00:32:43,254 {\an8}Dr. Yoons edles Opfer 361 00:32:43,337 --> 00:32:46,048 ist ein klarer Beweis 362 00:32:46,132 --> 00:32:48,217 für die aktuelle Situation. 363 00:32:48,300 --> 00:32:50,594 Euer Ehren… 364 00:32:56,392 --> 00:33:00,646 Ja, der Spaß an Gerichtsdramen sind diese gruseligen 365 00:33:02,189 --> 00:33:06,527 und blutigen Wendungen. Genau wie diese! 366 00:33:06,610 --> 00:33:07,695 Oder nicht? 367 00:33:11,240 --> 00:33:14,493 Die Bastarde, die Su-hyeon töteten, haben auch Dr. Yoon getötet! 368 00:33:16,620 --> 00:33:18,247 Ganz ruhig, Richter Kim. 369 00:33:18,330 --> 00:33:20,124 Richter Kang, was tun wir? 370 00:33:20,207 --> 00:33:22,752 Jetzt besteht wohl der einzige Weg darin, 371 00:33:22,835 --> 00:33:24,628 Jukchang zum Reden zu bringen. 372 00:33:25,254 --> 00:33:28,215 Wir werden es mit allen Mitteln tun müssen. 373 00:33:30,468 --> 00:33:31,927 Ich habe etwas parat. 374 00:33:33,095 --> 00:33:35,765 Lehnt euch zurück und seht zu. 375 00:33:35,848 --> 00:33:36,766 Wie bitte? 376 00:33:43,147 --> 00:33:44,231 Na schön. 377 00:33:45,191 --> 00:33:48,110 Was schlagen Sie vor, ist die angemessene Strafe? 378 00:33:50,946 --> 00:33:54,283 Da es sich um einen Unfall handelte, 379 00:33:54,366 --> 00:33:56,786 und mein Mandant noch jung ist, 380 00:33:56,869 --> 00:33:59,955 nach all den Tagen des Kampfes ohne Job, 381 00:34:00,039 --> 00:34:03,793 und dass er seine Taten zutiefst bereut, 382 00:34:03,876 --> 00:34:06,962 zeigen Sie ihm bitte maximale Nachsicht. 383 00:34:07,046 --> 00:34:08,756 Was sagt die Anklage? 384 00:34:15,179 --> 00:34:17,098 Zur Milderung der Umstände 385 00:34:18,099 --> 00:34:20,392 fordert die Anklage sieben Jahre Haft. 386 00:34:21,685 --> 00:34:22,978 Verstehe. 387 00:34:24,105 --> 00:34:26,440 Danke Ihnen beiden für Ihre Meinungen. 388 00:34:28,818 --> 00:34:31,570 Kommen wir nun zum Angeklagten. Hr. Kim. 389 00:34:32,488 --> 00:34:33,656 Ja, Euer Ehren. 390 00:34:36,033 --> 00:34:38,702 Richte die Kamera auf ihn. 391 00:34:38,786 --> 00:34:40,454 Zeig sein Verlierergesicht. 392 00:34:40,538 --> 00:34:42,873 Lache so lange du kannst, Trottel. 393 00:34:42,957 --> 00:34:44,583 Sie waren ein Mitglied 394 00:34:44,667 --> 00:34:47,920 des Produktionsteams von Präsident Heo, als er noch berühmt war? 395 00:34:48,003 --> 00:34:49,630 Sie leiteten auch seinen Fanclub. 396 00:34:52,842 --> 00:34:56,220 Euer Ehren, was hat das mit diesem Prozess zu tun? 397 00:34:56,303 --> 00:35:00,432 Sie waren ein inoffizielles Mitglied seiner Präsidentschaftskampagne? 398 00:35:00,516 --> 00:35:01,976 Nein, ich weiß nichts. 399 00:35:02,059 --> 00:35:04,812 Sie wissen nichts, wenn es Sie betrifft? 400 00:35:05,479 --> 00:35:07,606 -Nein. -Interessant. 401 00:35:08,899 --> 00:35:11,443 Sie würden auch Stahlrohre schwingen. 402 00:35:12,194 --> 00:35:15,656 Störten Sie nicht friedliche Proteste mit Ihren Kameraden, 403 00:35:15,739 --> 00:35:18,075 um Gewalt auszuüben und Geschäfte zu plündern? 404 00:35:20,327 --> 00:35:21,620 FAKTEN DER KRIMINALITÄT 405 00:35:21,704 --> 00:35:24,498 Sie haben zur Wahl von Präsident Heo beigetragen, 406 00:35:24,582 --> 00:35:28,085 der ein starker Befürworter von Recht und Ordnung ist. Oder nicht? 407 00:35:28,919 --> 00:35:31,755 Er will also ein bisschen aufdrehen, ja? 408 00:35:33,591 --> 00:35:36,135 Der Tod des alten Mannes war ein Vorwand. 409 00:35:37,303 --> 00:35:39,722 Er versucht Macht an sich zu reißen! 410 00:35:40,639 --> 00:35:43,809 Verdammt, dieser hartnäckige Bastard! 411 00:35:43,893 --> 00:35:45,853 Nein, und dieser Fall ist abgeschlossen. 412 00:35:45,936 --> 00:35:48,230 -Rücksichtslos, als ich betrunken war. -Ja? 413 00:35:48,314 --> 00:35:51,984 Ist es dann auch ein Zufall, dass Sie zufällig ein Stahlrohr 414 00:35:52,067 --> 00:35:54,653 zum Einsatzort getragen haben? Oder… 415 00:35:57,239 --> 00:35:59,491 …war es der Befehl von jemandem? 416 00:35:59,575 --> 00:36:01,368 Um sie herauszuziehen? 417 00:36:03,370 --> 00:36:06,373 Es war kein Befehl. Es war meine Entscheidung. 418 00:36:13,547 --> 00:36:16,592 Hr. Kim, Sie betrieben einen beliebten Online-Kanal. 419 00:36:16,675 --> 00:36:18,969 -Ja. -Sie trieben Ihre Fans, 420 00:36:19,053 --> 00:36:21,680 meist arbeitslose Jugendliche in Armut, 421 00:36:21,764 --> 00:36:24,767 für diese Rettungsaktion zusammen. Unter wessen Anweisungen? 422 00:36:24,850 --> 00:36:26,685 Ich bekam keine Anweisungen. 423 00:36:26,769 --> 00:36:31,065 Ich hatte nur Mitleid und wollte ihnen helfen, etwas Geld zu verdienen… 424 00:36:31,148 --> 00:36:34,693 Meine Mitbürger! Wer baut ein sicheres Korea? 425 00:36:34,777 --> 00:36:36,820 Auf die Polizei ist kein Verlass. 426 00:36:36,904 --> 00:36:38,864 Wir sollten dieses Land… 427 00:36:38,948 --> 00:36:41,325 Seit dieser Folge von Präsident Heo 428 00:36:41,408 --> 00:36:44,119 trieben Sie arbeitslose Jugendliche zusammen 429 00:36:44,203 --> 00:36:46,580 und griffen ausländische Arbeiter an. 430 00:36:46,664 --> 00:36:50,084 Die gleichen Leute wurden auch für die Operation entsandt. 431 00:36:50,167 --> 00:36:52,670 Aber Sie leugnen, Befehle zu erhalten? 432 00:36:56,966 --> 00:36:58,217 Ja. 433 00:36:58,300 --> 00:37:00,552 Ich habe es aus Patriotismus getan. 434 00:37:00,636 --> 00:37:03,180 Als Bürger dieses Landes, 435 00:37:03,264 --> 00:37:08,143 weil mich die Staatsphilosophie unseres Präsidenten sehr bewegt hat! 436 00:37:08,227 --> 00:37:09,937 Ist das eine solche Sünde? 437 00:37:10,020 --> 00:37:13,315 Wie ist das eine Sünde, Euer Ehren? 438 00:37:16,694 --> 00:37:20,114 Es ist also alles Ihr Tun, ja? 439 00:37:20,197 --> 00:37:21,156 Ja. 440 00:37:21,240 --> 00:37:24,743 Nach eigenem Ermessen und auf eigene Verantwortung. 441 00:37:31,250 --> 00:37:32,918 -Ja. -Na schön. 442 00:37:34,420 --> 00:37:35,796 Hr. Anwalt. 443 00:37:35,879 --> 00:37:39,508 Stimmen Sie auch der Staatsphilosophie unseres Präsidenten zu? 444 00:37:41,010 --> 00:37:42,177 Natürlich, Euer Ehren. 445 00:37:42,261 --> 00:37:45,597 In Krisenzeiten müssen wir unseren Führer unterstützen. 446 00:37:45,681 --> 00:37:47,725 Wir haben unsere Antwort 447 00:37:47,808 --> 00:37:49,977 auf die angemessene Strafe für den Angeklagten. 448 00:37:50,060 --> 00:37:53,314 Unser Präsident hat diese Antwort schon hier für uns. 449 00:37:53,397 --> 00:37:56,066 Was brauchen wir wieder, 450 00:37:56,150 --> 00:37:58,819 damit unser Land als Weltmacht 451 00:37:58,902 --> 00:38:02,448 wieder normal funktioniert? Ja, das alte Sprichwort. 452 00:38:03,115 --> 00:38:06,285 Todesstrafe! Ta-da! 453 00:38:06,368 --> 00:38:07,870 Todesstrafe! 454 00:38:07,953 --> 00:38:10,247 Warum sollten wir diese Kriminellen 455 00:38:10,331 --> 00:38:15,169 mit dem Geld unserer Steuerzahler füttern und ein Dach über sie tun? 456 00:38:15,252 --> 00:38:19,882 Alles wegen dieser Heuchler, die sich um Menschenrechte und so weiter streiten! 457 00:38:19,965 --> 00:38:21,550 Sie sind Mörder. 458 00:38:21,633 --> 00:38:25,971 Wie kann man nur 10 oder 20 Jahre geben, wenn sie jemanden getötet haben? 459 00:38:26,055 --> 00:38:31,852 Das ist absolut unzulässig, nicht wenn es nach mir geht! 460 00:38:31,935 --> 00:38:32,853 Hört zu. 461 00:38:33,562 --> 00:38:35,230 Ein Leben 462 00:38:36,315 --> 00:38:38,275 für ein Leben. 463 00:38:39,026 --> 00:38:40,986 Habt ihr das verstanden? 464 00:38:41,070 --> 00:38:45,657 Auge um Auge, Zahn um Zahn. Hier ist das zweite Sprichwort für heute. 465 00:38:45,741 --> 00:38:48,035 "Auge um Auge, Zahn um Zahn." 466 00:38:48,118 --> 00:38:52,081 Oh, und diese Anwälte, die emotionale Erpressungen anwenden: 467 00:38:52,164 --> 00:38:54,124 "Er hatte eine unglückliche Kindheit" 468 00:38:54,208 --> 00:38:57,753 oder "Er trägt immer noch das Trauma des Missbrauchs"? 469 00:38:57,836 --> 00:38:59,755 Wir sollten sie alle einsperren! 470 00:38:59,838 --> 00:39:05,803 Ein starkes Gesetz und Ordnung errichtet eine starke Nation! 471 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 Den Feind mit der eigenen Klinge schlagen… 472 00:39:09,556 --> 00:39:13,560 -Ändert Korea! -Was Kang Yo-han will, ist… 473 00:39:15,562 --> 00:39:18,649 Komm runter! 474 00:39:18,732 --> 00:39:23,237 Komm runter! 475 00:39:23,320 --> 00:39:26,782 Alles liegt in Ihrem Ermessen und niemand gab Befehle. 476 00:39:26,865 --> 00:39:30,285 Wenn Sie die volle Verantwortung übernehmen möchten, nur zu. 477 00:39:30,369 --> 00:39:31,537 Jedoch… 478 00:39:36,834 --> 00:39:39,002 Es ist ein Leben für ein Leben! 479 00:39:56,854 --> 00:39:58,939 Als am besten geeignete Strafe 480 00:39:59,022 --> 00:40:01,442 -schlage ich das Todesurteil vor. -Euer Ehren! 481 00:40:01,525 --> 00:40:04,319 Absurd. Es gibt keinen Präzedenzfall des Todesurteils 482 00:40:04,403 --> 00:40:06,405 für den Mord eines einzigen Opfers. 483 00:40:07,072 --> 00:40:08,740 Reicht eins nicht? 484 00:40:08,824 --> 00:40:12,619 Müssen wir warten, bis wir zwei, drei oder vier weitere Opfer sehen? 485 00:40:12,703 --> 00:40:14,121 Ist das Leben des Opfers 486 00:40:14,204 --> 00:40:17,374 wertvoller als das Leben eines Mörders? 487 00:40:18,125 --> 00:40:20,294 Er hatte eine unglückliche Kindheit… 488 00:40:20,377 --> 00:40:22,796 Genug von dieser emotionalen Erpressung. 489 00:40:27,384 --> 00:40:30,179 Nicht alle mit so einer Kindheit sündigen. 490 00:40:31,388 --> 00:40:36,018 Vor diesem Gericht werden alle Verbrecher fair behandelt. 491 00:40:36,101 --> 00:40:39,730 Männer haben Würde, weil sie verantwortlich sind. 492 00:40:39,813 --> 00:40:43,025 Billiges Mitleid ist ihnen nichts als eine Beleidigung! 493 00:40:44,985 --> 00:40:46,487 Meine Mitbürger, 494 00:40:46,570 --> 00:40:49,198 was ist die gerechte Strafe für einen Mörder? 495 00:40:50,949 --> 00:40:53,744 Wie soll er für das Blut seines Opfers bezahlen? 496 00:41:07,174 --> 00:41:14,097 AKTUELLE STIMMEN 497 00:41:14,181 --> 00:41:19,520 UNSCHULDIG - SCHULDIG 498 00:41:40,374 --> 00:41:43,877 Hier ist der Wunsch unseres Volkes nach Gerechtigkeit. 499 00:41:43,961 --> 00:41:46,755 Aber Gerechtigkeit sollte nicht nur mit Worten enden. 500 00:41:47,673 --> 00:41:51,301 Eine nicht vollstreckte Strafe ist keine Gerechtigkeit, sondern Betrug. 501 00:41:52,135 --> 00:41:55,514 Und ich fordere, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wird. 502 00:42:09,736 --> 00:42:11,071 Elektrischer Stuhl… 503 00:42:17,619 --> 00:42:21,081 In 24 Stunden wird unser Angeklagter hingerichtet. 504 00:42:21,164 --> 00:42:22,666 Genau hier, wo ich stehe. 505 00:42:25,168 --> 00:42:26,461 Es tut mir leid… 506 00:42:30,299 --> 00:42:34,052 {\an8}Bitte bringen Sie Gerechtigkeit mit Ihren eigenen Händen. 507 00:42:34,136 --> 00:42:36,597 Je mehr Stimmen wir erhalten, 508 00:42:36,680 --> 00:42:39,933 desto höher ist die Spannung, die den Verurteilten durchläuft. 509 00:42:40,017 --> 00:42:43,937 Wir brauchen mindestens eine Million Stimmen für seinen Tod. 510 00:42:48,358 --> 00:42:49,901 Wir sehen uns morgen. 511 00:42:53,947 --> 00:42:55,324 Euer Ehren… 512 00:42:58,744 --> 00:43:00,787 Euer Ehren! 513 00:43:00,871 --> 00:43:03,206 Verzeihung. Euer Ehren? 514 00:43:03,957 --> 00:43:05,000 Euer Ehren! 515 00:43:15,427 --> 00:43:18,180 Will er das Gericht in einen Schlachthof verwandeln? 516 00:43:20,766 --> 00:43:22,142 Was soll das alles? 517 00:43:22,225 --> 00:43:25,437 Das ist es, was Kang Yo-han wirklich will. 518 00:43:26,146 --> 00:43:27,189 Angst. 519 00:43:27,981 --> 00:43:30,567 Deshalb hat er ihm auch 24 Stunden gegeben, 520 00:43:31,360 --> 00:43:34,571 damit Ihr Freund aus Angst alles in die Luft jagt. 521 00:43:34,655 --> 00:43:36,490 Vor der ganzen Nation. 522 00:43:37,366 --> 00:43:40,327 Verdammt. Dieser brutale Psycho! 523 00:43:40,410 --> 00:43:43,455 Wie kann er es wagen, sich als Mensch zu bezeichnen? 524 00:43:48,043 --> 00:43:50,295 Was werden Sie tun, Hr. Präsident? 525 00:43:51,213 --> 00:43:54,508 Sie müssen ihm einen Knebel über den Mund legen. 526 00:43:54,591 --> 00:43:57,010 Wir müssen ihn loswerden, auch wenn wir ihn töten. 527 00:43:57,094 --> 00:43:58,303 Park Du-man! 528 00:43:58,387 --> 00:44:01,640 Warum nicht der ganzen Welt sagen, dass er unter unseren Befehlen stand? 529 00:44:01,723 --> 00:44:02,766 Was dann? 530 00:44:03,266 --> 00:44:04,101 Ich… 531 00:44:06,228 --> 00:44:08,980 -Ich bringe ihn zum Schweigen. -Aber wie? 532 00:44:10,607 --> 00:44:13,235 Ich kenne Bastarde wie ihn am besten. 533 00:44:13,819 --> 00:44:16,488 Keine Sorge, ich bin Heo Joong-se! 534 00:44:18,407 --> 00:44:19,658 Ich bin Heo Joong-se! 535 00:44:20,867 --> 00:44:23,912 Vertraut mir einfach. Ich mache das. 536 00:44:29,292 --> 00:44:31,586 Richter Kang, das ist nicht richtig. 537 00:44:31,670 --> 00:44:34,089 Egal wie viel ich darüber nachdenke. 538 00:44:38,051 --> 00:44:41,096 Was dann? Haben Sie noch andere Alternativen? 539 00:44:41,763 --> 00:44:44,099 Sie tun alles, damit Jukchang redet? 540 00:44:44,182 --> 00:44:46,977 Mit dem elektrischen Stuhl und unserem Volk? 541 00:44:47,060 --> 00:44:49,062 Ich habe nur die Frage gestellt. 542 00:44:49,146 --> 00:44:50,689 Das Volk hat geantwortet. 543 00:44:51,314 --> 00:44:54,985 Sie sahen die Mehrheitsstimmen. Ist das nicht Demokratie? 544 00:44:57,404 --> 00:44:59,739 Wie unterscheiden Sie sich dann von Heo Joong-se? 545 00:45:02,451 --> 00:45:04,244 Wenn Sie sich mir widersetzen, 546 00:45:05,120 --> 00:45:08,206 -verlassen Sie diese Abteilung. -Richter Kang! 547 00:45:10,584 --> 00:45:12,377 Richter Kim, sagen Sie etwas. 548 00:45:23,889 --> 00:45:25,974 Richter Kim, sahen Sie die Nachrichten? 549 00:45:30,979 --> 00:45:35,275 Richter Min Jeong-ho ist aus Protest gegen die vom Volk verhängte Todesstrafe 550 00:45:35,358 --> 00:45:38,320 von seinem Amt zurückgetreten. 551 00:45:39,571 --> 00:45:43,325 Es ist keine strafrechtliche Bestrafung, sondern ein Akt der Barbarei! 552 00:45:44,075 --> 00:45:48,622 {\an8}Ich werde den Obersten Gerichtshof verlassen, 553 00:45:50,415 --> 00:45:52,167 {\an8}und diesen verrückten Demagogen! 554 00:46:06,181 --> 00:46:11,436 RICHTER MIN JEONG-HO 555 00:46:14,564 --> 00:46:15,565 Professor. 556 00:46:19,945 --> 00:46:21,196 Ga-on. 557 00:46:22,072 --> 00:46:23,323 Halten Sie ihn auf. 558 00:46:24,449 --> 00:46:26,535 Es sollte nicht zulässig sein. 559 00:46:27,077 --> 00:46:28,787 Dieser Mann, Kang Yo-han… 560 00:46:29,996 --> 00:46:31,248 …ist der Teufel. 561 00:46:33,667 --> 00:46:35,877 Er macht die ganze Nation zu Mördern. 562 00:46:38,380 --> 00:46:41,925 Ich bin sicher, Richter Kang will nur, dass Jukchang redet… 563 00:46:42,008 --> 00:46:43,093 Na und? 564 00:46:43,885 --> 00:46:47,472 Soll das Volk deswegen den elektrischen Stuhl wählen? 565 00:46:51,184 --> 00:46:52,727 Glauben Sie ihm nicht. 566 00:46:53,770 --> 00:46:59,401 Dieser giftige Mann verspottet die Welt, indem er Schwachstellen des Volkes nutzt. 567 00:47:00,318 --> 00:47:01,278 Aber Professor, 568 00:47:01,945 --> 00:47:04,447 die Machthaber schaden den Unschuldigen. 569 00:47:05,031 --> 00:47:07,158 -Su-hyeon hat… -Sind Sie sicher? 570 00:47:09,077 --> 00:47:11,496 -Bitte? -Sind Sie sich sicher, 571 00:47:12,414 --> 00:47:13,748 wer Su-hyeon getötet hat? 572 00:47:14,374 --> 00:47:17,544 Wer hat Ihrer Meinung nach versucht, unsere Abteilung anzugreifen? 573 00:47:17,627 --> 00:47:21,923 -Wenn man nachdenkt… -Ja, das dachte ich anfangs. 574 00:47:22,424 --> 00:47:26,970 Aber es gab dieses eine Detail, das mich immer wieder störte. 575 00:47:27,053 --> 00:47:29,139 Su-hyeon kam vor ein paar Tagen zu mir. 576 00:47:29,973 --> 00:47:31,057 Zu der Zeit… 577 00:47:32,309 --> 00:47:33,643 Ist etwas los? 578 00:47:46,156 --> 00:47:47,657 Geht es um Ga-on? 579 00:47:56,166 --> 00:47:59,461 Sie sagte, sie denkt, dass Sie von Kang Yo-han getäuscht werden. 580 00:48:02,672 --> 00:48:04,799 Su-hyeon mochte Kang Yo-han nie. 581 00:48:04,883 --> 00:48:06,551 Es war nicht nur das. 582 00:48:08,136 --> 00:48:10,555 Sie wühlte in Kang Yo-hans Vergangenheit, 583 00:48:11,181 --> 00:48:13,099 besonders das Feuer in der Kathedrale. 584 00:48:15,685 --> 00:48:16,853 Das Feuer? 585 00:48:19,189 --> 00:48:21,900 Sie wissen, wie hartnäckig Su-hyeon sein kann. 586 00:48:21,983 --> 00:48:24,527 Sie ging immer wieder in diese Gegend 587 00:48:24,611 --> 00:48:27,739 und fragte jeden, der mit der Kathedrale zu tun hatte. 588 00:48:28,990 --> 00:48:30,492 Außer einem. 589 00:48:31,785 --> 00:48:34,329 Sie konnte den Mann namens Joseph nicht erreichen. 590 00:48:35,330 --> 00:48:37,707 Als hätte ihn jemand herausgeschmuggelt. 591 00:48:39,876 --> 00:48:41,211 Wo ist dieser Joseph? 592 00:48:41,294 --> 00:48:45,340 Er lebte in der Kathedrale und verrichtete dafür Gelegenheitsjobs. 593 00:48:45,423 --> 00:48:47,300 Zu seinen Aufgaben gehörte auch 594 00:48:48,593 --> 00:48:50,762 die Wartung der Überwachungskameras. 595 00:48:52,847 --> 00:48:54,891 Su-hyeon war hinter ihm her. 596 00:48:56,768 --> 00:48:57,977 Was wäre, 597 00:48:58,061 --> 00:49:01,147 wenn Su-hyeon ihn endlich aufgespürt hätte 598 00:49:01,731 --> 00:49:03,942 und Kang Yo-han es herausgefunden hätte? 599 00:49:09,406 --> 00:49:11,616 Aber das sind alles nur Annahmen. 600 00:49:11,700 --> 00:49:14,035 Kang Yo-han tötete seinen eigenen Bruder? 601 00:49:14,119 --> 00:49:17,622 Wissen Sie, welche Schmerzen er erlitt? Das ist… 602 00:49:18,873 --> 00:49:21,918 Das ist ein entsetzlicher Schmerz, den man nicht erfinden kann. 603 00:49:22,001 --> 00:49:23,086 Was, wenn sein Schmerz 604 00:49:24,629 --> 00:49:26,089 von Schuldgefühlen herrührte? 605 00:49:28,425 --> 00:49:31,594 Was ist, warum er deshalb seine Vergangenheit verbergen will? 606 00:49:31,678 --> 00:49:35,598 Und was, wenn Su-hyeon sich damit beschäftigt hatte? 607 00:49:41,479 --> 00:49:42,522 Das reicht. 608 00:49:47,235 --> 00:49:48,361 Ich gehe nun. 609 00:49:51,531 --> 00:49:52,991 Nur eine Frage. 610 00:49:56,953 --> 00:49:58,663 Wenn Su-hyeon Sie 611 00:49:59,873 --> 00:50:02,333 neben Kang Yo-han sehen würde, 612 00:50:05,170 --> 00:50:07,088 wie Sie jemanden auf dem Stuhl töten, 613 00:50:08,757 --> 00:50:10,258 was würde sie wohl sagen? 614 00:50:39,287 --> 00:50:42,916 Das bedeutet nicht, dass ein Richter verrückte Dinge wie Kang Yo-han tun darf. 615 00:50:42,999 --> 00:50:45,627 Was du gehört und gesehen hast, war seltsam genug. 616 00:50:46,586 --> 00:50:48,129 Und Betrug ist Betrug. 617 00:50:49,005 --> 00:50:50,340 Das ist auch ein Verbrechen. 618 00:50:50,423 --> 00:50:52,217 Und täusche dich nicht. 619 00:50:52,300 --> 00:50:53,635 Täuschen? 620 00:50:53,718 --> 00:50:56,262 Ob Kang Yo-han einen Grund hat oder nicht, 621 00:50:57,055 --> 00:50:58,890 das ändert immer noch nichts. 622 00:50:58,973 --> 00:51:00,642 Wer hat nicht so eine Geschichte? 623 00:51:00,725 --> 00:51:04,229 Und es ist nicht so, dass jeder das Gesetz bricht, oder? 624 00:51:19,619 --> 00:51:21,246 Wenn Su-hyeon Sie 625 00:51:21,329 --> 00:51:24,207 neben Kang Yo-han sehen würde, 626 00:51:24,290 --> 00:51:26,251 wie Sie jemanden auf dem Stuhl töten, 627 00:51:28,002 --> 00:51:29,671 was würde sie wohl sagen? 628 00:51:45,353 --> 00:51:46,855 Ga-on, was machst du? 629 00:51:48,690 --> 00:51:49,732 Warum bist du hier? 630 00:51:49,816 --> 00:51:52,235 -Su-hyeon. -Sag schon. Warum bist du hier? 631 00:51:55,029 --> 00:51:57,115 Weißt du, was ich wegen dir tat? 632 00:51:58,449 --> 00:52:00,410 Ich habe Beweise vernichtet. Ich! 633 00:52:02,161 --> 00:52:06,583 Wie konntest du… Wie konntest du mich das sehen lassen? 634 00:52:33,776 --> 00:52:35,069 Was mache ich? 635 00:52:35,153 --> 00:52:36,738 Was mache ich? 636 00:52:37,780 --> 00:52:39,991 Ich wusste nicht, dass ich so sterbe… 637 00:52:42,327 --> 00:52:45,038 Nein… Ich bin sicher, er wird mich retten. 638 00:52:46,122 --> 00:52:48,082 Er liebt mich so. 639 00:52:52,170 --> 00:52:54,464 Er wird mich nicht so verlassen. 640 00:52:56,382 --> 00:52:57,717 Nein, nicht so… 641 00:53:00,386 --> 00:53:02,513 Was zum… 642 00:53:02,597 --> 00:53:03,723 Los! 643 00:53:32,251 --> 00:53:33,336 Hr. Präsident. 644 00:53:37,882 --> 00:53:43,179 JENSEITS VON GUT UND BÖSE 645 00:53:54,482 --> 00:53:56,109 Willst du das wirklich durchziehen? 646 00:53:59,487 --> 00:54:00,822 Sollte ich nicht? 647 00:54:00,905 --> 00:54:03,074 Die Schurken sind die Sünder, 648 00:54:03,157 --> 00:54:05,576 warum also unschuldige Bürger bestrafen? 649 00:54:06,411 --> 00:54:07,537 Bestrafen? 650 00:54:07,620 --> 00:54:10,581 Ist es nicht eine Strafe, wenn man sie am helllichten Tag 651 00:54:11,249 --> 00:54:13,793 jemanden mit ihren eigenen Händen töten lässt? 652 00:54:13,876 --> 00:54:17,046 Ist es ok, solange wir uns die Hände eines anderen leihen? 653 00:54:19,507 --> 00:54:23,928 Ich mag niemanden, der sich zurücklehnt und über Gerechtigkeit quatscht. 654 00:54:25,054 --> 00:54:27,098 Andere sollen gegen das Böse kämpfen, 655 00:54:27,181 --> 00:54:29,308 damit sie sich nicht die Hände beschmutzen? 656 00:54:29,392 --> 00:54:30,768 Sie sind Komplizen. 657 00:54:32,270 --> 00:54:35,732 Kein Mensch auf dieser Welt ist frei von Sünde. 658 00:54:35,815 --> 00:54:37,275 Nein, du liegst falsch. 659 00:54:38,276 --> 00:54:41,612 Es gibt viele, die vielleicht nicht in der Lage sind, sich zu erheben, 660 00:54:41,696 --> 00:54:43,781 die aber ehrlich leben, ohne zu schaden. 661 00:54:43,865 --> 00:54:46,617 Daher riskieren andere ihr Leben, um die Welt zu beschützen, 662 00:54:48,036 --> 00:54:49,704 wie Dr. Yoon Myung-jin. 663 00:54:49,787 --> 00:54:51,372 Und… 664 00:54:54,333 --> 00:54:55,877 …Polizisten wie Su-hyeon. 665 00:55:00,506 --> 00:55:03,634 Eine Welt, in der jeder seine Hände beflecken muss, ist die Hölle. 666 00:55:04,385 --> 00:55:07,013 Und du willst diese Welt in die Hölle verwandeln. 667 00:55:08,473 --> 00:55:11,392 Diese Welt war schon immer die Hölle. 668 00:55:12,060 --> 00:55:13,811 Wirst du bitte hier aufhören? 669 00:55:13,895 --> 00:55:18,483 Ich will nicht, dass du den Punkt ohne Wiederkehr überquerst. 670 00:55:20,068 --> 00:55:21,235 Ich habe… 671 00:55:22,945 --> 00:55:24,572 …keine andere Möglichkeit. 672 00:55:35,249 --> 00:55:36,876 Darf ich dich etwas fragen? 673 00:55:37,919 --> 00:55:38,878 Was? 674 00:55:38,961 --> 00:55:41,089 Bei der erzwungenen Migration 675 00:55:41,172 --> 00:55:44,801 wusstest du, dass die Kollision zu Todesfällen führen kann. 676 00:55:46,219 --> 00:55:47,470 Oder? 677 00:55:50,932 --> 00:55:54,268 Ihre Nachbarn sterben, während wir sprechen. 678 00:55:54,352 --> 00:55:55,520 Wollen Sie nur zusehen? 679 00:56:00,358 --> 00:56:02,985 -Richter Kang! -Sie steinigten Richter Kang. 680 00:56:05,071 --> 00:56:06,280 Richter Kang! 681 00:56:06,364 --> 00:56:07,907 Fahren Sie zur Hölle! 682 00:56:14,122 --> 00:56:16,582 Kang Yo-han! 683 00:56:20,878 --> 00:56:21,963 Komm runter! 684 00:56:22,046 --> 00:56:27,760 Komm runter! Ich sagte, komm sofort runter! 685 00:56:34,600 --> 00:56:37,103 War das eigentlich von Anfang an geplant? 686 00:56:38,688 --> 00:56:40,857 Um die Leute zum Kämpfen zu bewegen, 687 00:56:42,650 --> 00:56:44,735 brauchte man das Blut eines Opfers. 688 00:56:58,291 --> 00:57:00,168 Es stimmt also? 689 00:57:02,795 --> 00:57:04,714 Wenn du Zeit für Fragen hast, 690 00:57:05,715 --> 00:57:07,133 mach dich an die Arbeit. 691 00:58:44,772 --> 00:58:48,276 NATIONALE ABSTIMMUNG ÜBER DIE HINRICHTUNG VON KIM CHOONG-SIK 692 00:59:07,920 --> 00:59:09,130 Es ist so weit. 693 00:59:10,256 --> 00:59:11,382 Macht euch bereit. 694 00:59:21,225 --> 00:59:24,145 Übernehmen Sie wirklich die volle Verantwortung? 695 00:59:25,521 --> 00:59:27,607 Sind Sie sicher, dass es keine Befehle waren? 696 00:59:27,690 --> 00:59:29,567 Ja, warum fragen Sie ständig, 697 00:59:30,735 --> 00:59:32,278 Sie Dämon? 698 00:59:34,196 --> 00:59:35,281 Na schön. 699 00:59:35,364 --> 00:59:38,909 Meine Mitbürger, wir warten jetzt auf Ihr Urteil. 700 00:59:51,047 --> 00:59:54,050 ANZAHL DER TEILNEHMER 701 01:00:08,606 --> 01:00:11,108 Sie denken wohl, das macht Spaß, oder? 702 01:00:51,023 --> 01:00:54,193 Ich werde nicht sterben. Warum sollte ich? 703 01:00:57,947 --> 01:00:59,782 Ich habe nichts falsch gemacht. 704 01:01:00,408 --> 01:01:03,661 Ich kann nicht glauben, dass Sie das als Patriot machen. 705 01:01:05,037 --> 01:01:07,123 Sie gaben sich viel Mühe. 706 01:01:07,206 --> 01:01:08,541 Hier, setzen Sie sich. 707 01:01:16,132 --> 01:01:19,593 Hey, warum weinen Sie, wenn Sie ein Mann sind? 708 01:01:20,177 --> 01:01:23,180 Würde ich Sie etwa verlassen? Ich bin Heo Joong-se! 709 01:01:23,264 --> 01:01:26,976 Nein. Ich hatte mein volles Vertrauen in Sie. 710 01:01:27,059 --> 01:01:30,020 Ja, Sie müssen mir einfach vertrauen. 711 01:01:32,857 --> 01:01:35,234 Warum also nicht bis zum Ende? 712 01:01:35,860 --> 01:01:39,447 Sie müssen morgen für mich auf diesem Stuhl sitzen. 713 01:01:39,530 --> 01:01:40,406 Bitte? 714 01:01:40,489 --> 01:01:43,409 Kang Yo-han zieht nur eine Show ab. Das macht er! 715 01:01:43,492 --> 01:01:47,037 Eine Erpressungsshow, bis Sie meinen Namen sagen! 716 01:01:47,663 --> 01:01:50,374 Aber wie können Sie sagen, ich soll sterben? 717 01:01:50,958 --> 01:01:52,877 Seien Sie kein Feigling! 718 01:01:52,960 --> 01:01:55,713 Sie müssen nur durchhalten. 719 01:01:55,796 --> 01:01:59,675 Aber wenn es so aussieht, als ob es gefährlich werden könnte, 720 01:01:59,759 --> 01:02:01,510 halte ich sie auf. 721 01:02:01,594 --> 01:02:04,597 Auch wenn ich den ganzen Strom abschalten muss! 722 01:02:04,680 --> 01:02:06,056 Keine Sorge, ok? 723 01:02:08,434 --> 01:02:10,478 Das ist alles für unser Land! 724 01:02:10,561 --> 01:02:11,812 Ihr Lebenswunsch… 725 01:02:11,896 --> 01:02:14,273 Ich sagte es Ihnen immer wieder. 726 01:02:14,356 --> 01:02:16,984 Dass ich es schaffen werde. 727 01:02:17,568 --> 01:02:20,988 -Wirklich, Hr. Präsident? -Ihr Lebenswunsch… 728 01:02:22,698 --> 01:02:24,241 Eine Wohnung beim Fluss Han, 729 01:02:25,951 --> 01:02:30,790 einen Job im öffentlichen Unternehmen, und ich gebe Ihnen viele Bitcoins! 730 01:02:33,042 --> 01:02:34,043 Hr. Präsident… 731 01:02:34,126 --> 01:02:35,294 Danke. 732 01:02:35,920 --> 01:02:37,213 Genau, Sie Trottel! 733 01:02:37,296 --> 01:02:39,006 Sie mutiger, kleiner Trottel! 734 01:02:48,349 --> 01:02:50,142 Wer denken Sie, wer Sie sind? 735 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 Versuchen Sie es nur. 736 01:03:15,668 --> 01:03:16,919 Meine Mitbürger! 737 01:03:18,170 --> 01:03:20,089 Sie sind Eigentümer der Nation. 738 01:03:20,673 --> 01:03:23,592 Eigentümer sind die Verantwortlichen. 739 01:03:23,676 --> 01:03:27,096 Sie sind Eigentümer, weil sie für sich selbst verantwortlich sind. 740 01:03:27,721 --> 01:03:31,809 Seien Sie also bitte die Eigentümer unseres Landes. 741 01:03:35,229 --> 01:03:37,398 "Seien Sie also bitte…" 742 01:03:40,192 --> 01:03:42,570 Sie bringen mich zum Lachen. 743 01:03:46,824 --> 01:03:48,742 Soll er damit durchkommen? 744 01:03:48,826 --> 01:03:51,829 Trotzdem ist es einfach schrecklich. 745 01:03:52,454 --> 01:03:55,124 Wie kann ich jemanden mit meinen Händen töten? 746 01:03:55,207 --> 01:03:58,085 Es gibt keine Garantie, dass er nicht wieder tötet. 747 01:03:58,168 --> 01:04:00,880 Außerdem hatte er schon öfters Schwierigkeiten. 748 01:04:01,797 --> 01:04:03,132 Wir sollten abstimmen. 749 01:04:03,215 --> 01:04:04,758 Stimmen wir alle ab. 750 01:04:04,842 --> 01:04:06,719 -Tun wir es. -Sollen wir? 751 01:04:16,645 --> 01:04:19,899 Wow, sie tun es tatsächlich. 752 01:04:23,986 --> 01:04:26,196 WIE LAUTET IHRE ENTSCHEIDUNG? 753 01:04:26,280 --> 01:04:27,865 Hey, es ist echt. 754 01:04:27,948 --> 01:04:30,784 Ja? Diese Zahl ist gerade gestiegen, oder? 755 01:04:30,868 --> 01:04:33,495 Ja. Ich habe es bezweifelt, aber es ist echt! 756 01:04:33,579 --> 01:04:36,248 Wirklich? Sollte ich es auch versuchen? 757 01:04:37,291 --> 01:04:38,792 Dieser verdammte Bastard… 758 01:04:38,876 --> 01:04:41,211 Genau, das Gesetz ist das Gesetz. 759 01:04:42,796 --> 01:04:44,340 Es ist nur richtig so. 760 01:04:46,008 --> 01:04:47,885 Hey, das funktioniert wirklich. 761 01:04:49,470 --> 01:04:50,596 Wer hätte das gedacht? 762 01:04:50,679 --> 01:04:52,806 ANZAHL DER TEILNEHMER 763 01:04:55,434 --> 01:04:56,769 Es ist erträglich. 764 01:04:59,063 --> 01:05:00,147 Schon ok. 765 01:05:02,566 --> 01:05:04,610 Er sagte, ich solle durchhalten. 766 01:05:23,212 --> 01:05:26,340 -Drücke drauf! -Oh, wow. 767 01:05:26,423 --> 01:05:30,302 Ich muss durchhalten. 768 01:05:32,471 --> 01:05:34,515 Wow, er wird gleich sterben. 769 01:05:35,182 --> 01:05:36,225 Ok! 770 01:05:55,577 --> 01:05:56,829 Elektrischer Schock! 771 01:06:03,043 --> 01:06:05,754 -Drücke drauf! -Nein, stopp! 772 01:06:23,397 --> 01:06:25,607 Er sagte, ich solle durchhalten. 773 01:06:44,293 --> 01:06:46,587 WIE LAUTET IHRE ENTSCHEIDUNG? 774 01:07:10,194 --> 01:07:11,445 Richter Kang. 775 01:07:12,237 --> 01:07:15,365 Das Justizministerium hat einen Aufschub der Hinrichtung angeordnet. 776 01:07:16,283 --> 01:07:17,576 Auf wessen Befehl? 777 01:07:17,659 --> 01:07:20,871 Richter Kim Ga-on hat eine Pressekonferenz abgehalten. 778 01:07:30,047 --> 01:07:31,090 Alle Prozesse 779 01:07:32,508 --> 01:07:33,842 der Live-Gerichts-Show 780 01:07:35,135 --> 01:07:36,428 wurden manipuliert. 781 01:08:42,161 --> 01:08:43,954 {\an8}Ich bin ein Sünder. 782 01:08:44,037 --> 01:08:45,247 {\an8}Hast du Angst? 783 01:08:46,123 --> 01:08:48,167 {\an8}Willst du ein Monster wie ich werden? 784 01:08:48,250 --> 01:08:51,587 {\an8}Sie sind nur ein Clown, der meine Marionette war. 785 01:08:51,670 --> 01:08:53,547 {\an8}Kang Yo-han als Präsident! 786 01:08:53,630 --> 01:08:56,300 {\an8}-Was werden wir dagegen tun? -Der Glückspilz. 787 01:08:56,383 --> 01:08:58,010 {\an8}Das ist Su-hyeons Andenken. 788 01:08:58,093 --> 01:09:00,304 {\an8}Sie muss die Wahrheit erfahren. 789 01:09:00,387 --> 01:09:02,222 {\an8}Ich sah es selbst. 790 01:09:02,306 --> 01:09:04,057 {\an8}Hast du Joseph kennengelernt? 791 01:09:04,141 --> 01:09:07,144 {\an8}Das wollte der junge Meister verzweifelt verbergen. 792 01:09:08,103 --> 01:09:09,646 {\an8}Aber du wirst es bereuen. 793 01:09:10,439 --> 01:09:11,607 {\an8}Für immer. 794 01:09:11,690 --> 01:09:13,734 {\an8}Jetzt siehst du etwas einsam aus. 795 01:09:16,904 --> 01:09:18,906 Untertitel von: Carina Chadwick