1
00:00:50,384 --> 00:00:53,554
ES HANDELT SICH HIERBEI UM EINE FIKTION
IN EINEM DYSTOPISCHEN SÜDKOREA
2
00:00:53,638 --> 00:00:56,307
ALLE FIGUREN, ORGANISATIONEN
UND EREIGNISSE SIND FIKTIV
3
00:00:56,390 --> 00:01:00,812
ERMITTLERIN YOON SU-HYEON
4
00:01:00,895 --> 00:01:02,772
Gruß und Respekt!
5
00:01:06,609 --> 00:01:08,444
Su-hyeon!
6
00:01:08,528 --> 00:01:09,904
Mein Baby…
7
00:01:09,987 --> 00:01:12,406
Meine arme Su-hyeon…
8
00:01:52,864 --> 00:01:54,073
Du bist nicht verletzt?
9
00:01:56,075 --> 00:01:57,326
Ich liebe dich!
10
00:02:24,270 --> 00:02:25,980
Willst du mich heiraten?
11
00:02:27,190 --> 00:02:28,107
Ich liebe dich.
12
00:02:28,900 --> 00:02:31,444
Nur Spaß, du Trottel.
Ich liebe dich nicht.
13
00:02:34,864 --> 00:02:36,282
Vielleicht ein bisschen.
14
00:02:39,243 --> 00:02:40,745
-Tschüss!
-Pass auf dich auf.
15
00:02:40,828 --> 00:02:41,996
Bis dann.
16
00:02:48,127 --> 00:02:49,295
Sei vorsichtig.
17
00:02:59,680 --> 00:03:01,265
Dieser Geschmack…
18
00:03:01,349 --> 00:03:02,516
Musst du das tun?
19
00:03:02,600 --> 00:03:04,435
Die Ausrede hast du benutzt.
20
00:03:06,812 --> 00:03:08,731
Ich bin vorsichtig. Keine Sorge.
21
00:04:10,835 --> 00:04:11,752
Su-hyeon.
22
00:04:24,348 --> 00:04:26,017
Ich will dich für immer lieben.
23
00:04:29,186 --> 00:04:31,522
Ich liebe dich sehr, Su-hyeon.
24
00:04:59,717 --> 00:05:01,010
Ich, Kim Ga-on,
25
00:05:01,927 --> 00:05:06,015
schwöre feierlich, dass ich
mit reinem Gewissen und in Übereinstimmung
26
00:05:06,098 --> 00:05:11,103
mit der Verfassung und anderen Gesetzen
Gerechtigkeit walten lassen
27
00:05:11,187 --> 00:05:13,773
und alle mir im Dienste
des koreanischen Volkes
28
00:05:13,856 --> 00:05:18,778
obliegenden Pflichten
unparteiisch erfüllen werde.
29
00:05:24,075 --> 00:05:27,203
VEREIDIGUNSZEREMONIE NEUER RICHTER
30
00:05:36,378 --> 00:05:39,423
Sagt Cheese. Eins, zwei, drei.
31
00:05:43,886 --> 00:05:45,846
-Bitte.
-Beeilung.
32
00:05:46,764 --> 00:05:48,682
Komm näher.
33
00:05:48,766 --> 00:05:50,476
Macht ihr zwei eins zusammen.
34
00:05:50,559 --> 00:05:51,811
-Ohne mich.
-Nein.
35
00:05:51,894 --> 00:05:52,895
Oh, komm schon.
36
00:05:53,938 --> 00:05:55,022
Noch eins.
37
00:05:55,106 --> 00:05:57,191
Bitte lächelt hierfür.
38
00:05:57,274 --> 00:06:00,820
Eins, zwei, drei!
39
00:06:03,072 --> 00:06:05,783
Rotes Licht, grünes Licht!
40
00:06:10,287 --> 00:06:13,124
Rotes Licht, grünes Licht!
41
00:06:16,335 --> 00:06:19,255
Rotes Licht, grünes Licht!
42
00:06:22,258 --> 00:06:24,552
Rotes Licht, grünes Licht!
43
00:06:31,725 --> 00:06:34,270
Ga-on, hör auf zu weinen.
44
00:06:34,353 --> 00:06:35,521
Schon ok.
45
00:06:43,028 --> 00:06:45,030
Alles ist ok.
46
00:06:45,114 --> 00:06:46,991
Das ist nichts.
47
00:06:48,659 --> 00:06:49,827
Weine nicht.
48
00:06:50,786 --> 00:06:52,121
Ich liebe dich.
49
00:06:57,710 --> 00:06:58,878
Weine nicht.
50
00:07:01,213 --> 00:07:02,840
Weine nicht, Ga-on.
51
00:07:04,842 --> 00:07:06,302
Weine nicht.
52
00:07:08,554 --> 00:07:09,722
Ga-on…
53
00:07:14,268 --> 00:07:16,353
Ga-on, ich liebe dich.
54
00:07:46,383 --> 00:07:48,260
YOON SU-HYEON
55
00:08:20,543 --> 00:08:21,710
Su-hyeon…
56
00:08:23,128 --> 00:08:24,338
Su-hyeon…
57
00:08:29,969 --> 00:08:31,262
Su-hyeon…
58
00:08:40,271 --> 00:08:41,355
Su-hyeon…
59
00:09:16,515 --> 00:09:18,142
{\an8}FOLGE 14
60
00:09:40,205 --> 00:09:41,415
{\an8}Wie geht es dir?
61
00:09:51,550 --> 00:09:52,885
Was ist mit dem Täter?
62
00:09:53,510 --> 00:09:54,803
Wurde er gefasst?
63
00:09:59,892 --> 00:10:02,311
Wir müssen ihn schnappen.
64
00:10:02,394 --> 00:10:05,564
-Wo willst du hin?
-Lass los. Ich muss ihn schnappen.
65
00:10:05,648 --> 00:10:07,900
Ga-on, wo willst du hin?
66
00:10:07,983 --> 00:10:09,652
-Lass los!
-Hör auf!
67
00:10:11,195 --> 00:10:12,321
Bitte.
68
00:10:15,074 --> 00:10:17,034
Was, wenn du auch stirbst, Ga-on?
69
00:10:18,619 --> 00:10:20,996
Was würde Su-hyeon dann sagen?
70
00:10:21,080 --> 00:10:23,332
Willst du auf der Straße
erschossen werden?
71
00:10:25,459 --> 00:10:27,920
Glaubst du, das würde Su-hyeon wollen?
72
00:10:34,259 --> 00:10:36,512
Bleib hier.
73
00:10:38,430 --> 00:10:39,973
Bleib erst mal hier, und…
74
00:10:41,058 --> 00:10:43,268
…wir werden das mit Yo-han besprechen
75
00:10:44,353 --> 00:10:46,480
und etwas dagegen tun.
76
00:11:52,463 --> 00:11:54,089
Hast du dich beruhigt?
77
00:11:55,674 --> 00:11:58,135
Wer hat Su-hyeon erschossen?
78
00:12:00,095 --> 00:12:01,555
Sie war nicht ihr Ziel.
79
00:12:03,056 --> 00:12:06,643
Sie versuchten,
uns inmitten des Chaos zu eliminieren.
80
00:12:07,644 --> 00:12:10,522
-Die Abteilung der Live-Gerichts-Show?
-Denk mal nach.
81
00:12:11,273 --> 00:12:13,275
Was die Stiftung getan hat.
82
00:12:14,735 --> 00:12:16,445
Sie stoppten die Übertragung,
83
00:12:16,528 --> 00:12:19,114
und schalteten den Strom
für das Gebiet ab.
84
00:12:24,244 --> 00:12:27,039
Das zeigt, dass sie es eilig hatten.
85
00:12:27,122 --> 00:12:28,707
Als das nicht funktionierte,
86
00:12:28,790 --> 00:12:30,834
wollten sie uns endgültig loswerden.
87
00:12:50,771 --> 00:12:52,105
Dann ist Su-hyeon…
88
00:12:55,692 --> 00:12:57,027
Willst du damit sagen,
89
00:12:57,903 --> 00:12:59,571
sie starb an meiner Stelle?
90
00:13:22,094 --> 00:13:25,556
Ich weiß genau, wie du dich fühlst.
91
00:13:31,770 --> 00:13:33,188
Es muss die Hölle sein.
92
00:13:34,565 --> 00:13:37,234
Eine Hölle, der man nie entkommen kann.
93
00:13:42,281 --> 00:13:43,323
Ich weiß es…
94
00:13:45,701 --> 00:13:47,369
…weil ich auch da unten bin.
95
00:13:55,210 --> 00:13:56,670
Wenn du Zeit zum Weinen hast,
96
00:13:57,713 --> 00:14:01,383
lass diese Bastarde, die das taten,
in der Hölle verbrennen.
97
00:14:01,967 --> 00:14:04,386
Nur so kann man es überleben.
98
00:14:10,601 --> 00:14:13,061
Hast du den Jukchang-Bastard erwischt?
99
00:14:17,524 --> 00:14:21,612
Wir müssen bei ihm anfangen,
wenn wir die Stiftung bestrafen wollen.
100
00:14:31,288 --> 00:14:32,414
Fangen wir an.
101
00:14:33,749 --> 00:14:35,000
Ich bin bereit.
102
00:14:54,978 --> 00:14:57,981
Die von der Regierung entsandten Nothelfer
103
00:14:58,065 --> 00:15:00,984
übten Gewalt gegen unschuldige Bürger aus,
104
00:15:01,068 --> 00:15:03,445
sie ermordeten sogar einen älteren Mann.
105
00:15:04,613 --> 00:15:07,366
Außerdem verlor eine Polizistin ihr Leben,
106
00:15:07,449 --> 00:15:09,451
wegen einem unbekannten Angreifer.
107
00:15:10,994 --> 00:15:13,747
Trotz alledem
schweigt die Regierung weiter.
108
00:15:14,748 --> 00:15:17,918
Ich werde diese Staatsgewalt
vor Gericht bringen
109
00:15:18,001 --> 00:15:21,046
und alle Beteiligten
zur Verantwortung ziehen.
110
00:15:22,714 --> 00:15:26,218
Aber der Präsident hat die Einrichtung
des Notgerichts angekündigt,
111
00:15:26,301 --> 00:15:28,929
nachdem er die Abteilung
der Live-Gerichts-Show auflöste.
112
00:15:29,638 --> 00:15:31,848
Lassen Sie mich klarstellen,
113
00:15:31,932 --> 00:15:34,643
dass ich nicht die Absicht habe,
an der Abteilung
114
00:15:34,726 --> 00:15:39,022
des Notstandsgerichts teilzunehmen,
die unsere Bürger unterdrückt.
115
00:15:40,065 --> 00:15:42,150
Der Prozess hat bereits begonnen.
116
00:15:47,447 --> 00:15:48,657
SCHULDIG, NICHT SCHULDIG
117
00:15:48,740 --> 00:15:51,994
Über fünf Millionen Bürger
haben bereits für "Schuldig" gestimmt.
118
00:15:53,745 --> 00:15:56,039
Wenn also jemand versucht,
den Prozess zu stoppen,
119
00:15:56,707 --> 00:15:57,791
sind…
120
00:15:59,793 --> 00:16:01,253
…sie die Täter.
121
00:16:01,336 --> 00:16:03,422
ABTEILUNG DER LIVE-GERICHTS-SHOW
WILL BESTRAFEN
122
00:16:03,505 --> 00:16:05,132
Schaut euch den Trottel an.
123
00:16:05,215 --> 00:16:07,843
Das ist explizite Erpressung.
124
00:16:08,885 --> 00:16:11,471
Er bringt Ärger,
wenn wir versuchen, ihn aufzuhalten?
125
00:16:11,555 --> 00:16:12,806
Hören Sie.
126
00:16:12,889 --> 00:16:17,477
Ihre Obsessionen mit Zuschauerzahlen
brachten uns in dieses Schlamassel.
127
00:16:17,561 --> 00:16:19,938
Wie holen Sie uns da wieder raus?
128
00:16:20,022 --> 00:16:23,108
Wer hätte gedacht, dass Oh Jin-joo
uns so in den Rücken fällt?
129
00:16:23,191 --> 00:16:25,444
Sie war ein ehrgeiziges Mädchen.
130
00:16:25,527 --> 00:16:26,945
Was ist mit ihr passiert?
131
00:16:27,029 --> 00:16:29,156
Sie will sogar den Sitz
des Obersten Richters.
132
00:16:29,239 --> 00:16:31,199
Sie plant, selbst dorthin zu gelangen.
133
00:16:31,783 --> 00:16:34,369
Nun, sie funkelte am hellsten unter ihnen.
134
00:16:34,453 --> 00:16:36,788
Funkel, funkel…
135
00:16:36,872 --> 00:16:39,374
Funkel, funkel?
Sie machen Witze, während wir brennen?
136
00:16:39,458 --> 00:16:41,710
Wenn alles aufgedeckt wird,
gibt es einen Aufruhr!
137
00:16:41,793 --> 00:16:43,754
Wir werden zu Tode gesteinigt!
138
00:16:45,297 --> 00:16:46,715
Lassen Sie sie doch.
139
00:16:47,632 --> 00:16:50,302
-Sollen sie den Prozess machen.
-Was?
140
00:16:50,385 --> 00:16:51,762
Das geht absolut nicht!
141
00:16:51,845 --> 00:16:54,639
Verstummen wir die Medien
und unterdrücken…
142
00:16:54,723 --> 00:16:56,892
Aber die ganze Nation sah es live.
143
00:16:56,975 --> 00:17:00,479
Der alte Mann wurde
mit einem Stahlrohr zu Tode geprügelt!
144
00:17:03,774 --> 00:17:06,109
Zu gefährlich.
Das können wir nicht mehr zulassen.
145
00:17:07,903 --> 00:17:09,321
Fürs Erste…
146
00:17:11,031 --> 00:17:12,991
Wir sollten den Schwanz abhacken.
147
00:17:19,831 --> 00:17:24,127
Dies ist eine Tragödie,
die aus übermäßiger Konkurrenz
148
00:17:24,211 --> 00:17:28,256
und Hochtouren einiger, aber nicht
aller Arbeiter am Tatort entstanden ist.
149
00:17:28,924 --> 00:17:31,802
Im Namen unserer Regierung
entschuldige ich mich
150
00:17:33,637 --> 00:17:35,847
bei den Verstorbenen
und ihren Hinterbliebenen.
151
00:17:41,812 --> 00:17:46,233
Dies bedeutet jedoch nicht,
dass die Produktion und Verbreitung
152
00:17:46,316 --> 00:17:49,528
grundloser Propaganda,
die unsere Notfall-Quarantäne-
153
00:17:49,611 --> 00:17:52,739
und Hilfsaktionen verleumdet, erlaubt ist.
154
00:17:52,823 --> 00:17:56,368
Sollte sich so etwas
155
00:17:56,451 --> 00:17:58,912
im anstehenden Prozess jemals ereignen,
156
00:17:58,995 --> 00:18:04,584
halte ich es
für einen Akt des Landesverrats!
157
00:18:13,218 --> 00:18:14,636
Gute Arbeit.
158
00:18:17,347 --> 00:18:18,765
Aber hier geht es nicht
159
00:18:20,809 --> 00:18:22,936
um den Angriff und den Tod
dieses alten Mannes.
160
00:18:23,603 --> 00:18:25,272
Es ist das Virus.
161
00:18:27,649 --> 00:18:29,442
Wir sollten uns fertig machen.
162
00:18:31,069 --> 00:18:32,863
Was meinen Sie damit?
163
00:18:32,946 --> 00:18:36,658
Es wird darüber gesprochen,
ob das Virus wieder auftauchte.
164
00:18:37,784 --> 00:18:39,411
Warum verbreiten wir es nicht?
165
00:18:39,494 --> 00:18:41,872
Solange es wirklich ein Virus gibt.
166
00:18:41,955 --> 00:18:43,999
Sie sollen es also
167
00:18:44,082 --> 00:18:46,710
in einem der Slums
am Rande der Stadt finden.
168
00:18:46,793 --> 00:18:47,878
Sagen Sie nicht…
169
00:18:49,129 --> 00:18:51,756
…dass Sie vorhaben, es zu verbreiten.
170
00:18:55,093 --> 00:18:57,512
Wenn wir das müssen, tun wir es.
171
00:18:58,638 --> 00:19:00,348
Wissen Sie,
172
00:19:01,933 --> 00:19:04,519
ein Führer muss manchmal
seine Tränen schlucken
173
00:19:04,603 --> 00:19:07,689
und kleine Opfer
für ein größeres Wohl bringen.
174
00:19:07,772 --> 00:19:10,525
Ich weiß,
selbst ich werde irgendwann einmal
175
00:19:11,359 --> 00:19:13,820
mit einem solchen Dilemma
konfrontiert sein.
176
00:19:13,904 --> 00:19:17,240
Sie wissen,
wie es in den Hollywood-Filmen ist.
177
00:19:17,324 --> 00:19:21,328
Sie legen die Hand aufs Herz
und drücken auf den Atombombenknopf!
178
00:19:31,796 --> 00:19:34,257
Stimmt was nicht? Haben Sie ein Problem?
179
00:19:35,508 --> 00:19:36,718
Gar nichts.
180
00:19:37,761 --> 00:19:38,970
Ich bin nur berührt.
181
00:19:41,556 --> 00:19:43,099
Ihr Ton ist zynisch.
182
00:19:43,183 --> 00:19:47,604
Sie sind nicht glücklich darüber.
Und? Wollen Sie raus?
183
00:19:47,687 --> 00:19:50,774
Aber das ist Betrug!
Das können Sie uns nicht antun.
184
00:19:53,693 --> 00:19:55,153
Oder was?
185
00:19:55,237 --> 00:19:57,948
Sind Sie immer noch nicht
über Kang Yo-han hinweg?
186
00:20:08,875 --> 00:20:11,878
Ich kümmere mich um Kang Yo-han,
187
00:20:12,462 --> 00:20:15,632
bringen Sie Ihren Freund zum Schweigen,
Hr. Präsident.
188
00:20:16,216 --> 00:20:17,133
Wen?
189
00:20:17,801 --> 00:20:18,885
Ihr größter Fan,
190
00:20:18,969 --> 00:20:23,056
der uns in dieses Schlamassel brachte,
indem er den Mann zu Tode geprügelt hat.
191
00:20:23,139 --> 00:20:24,724
Jukchang.
192
00:20:27,060 --> 00:20:31,273
Sagen Sie mir nicht,
Sie sind noch nicht über ihn hinweg.
193
00:20:39,322 --> 00:20:42,909
Wir brachten sie vor Gericht.
Bringen wir die Wahrheit ans Licht.
194
00:20:42,993 --> 00:20:45,620
Wir müssen beweisen,
dass es kein Virus gibt.
195
00:20:45,704 --> 00:20:47,080
Wird das möglich sein?
196
00:20:47,789 --> 00:20:51,334
Hr. Go hat sich an einen der Forscher
des ERTF gewandt,
197
00:20:51,418 --> 00:20:53,086
ich werde mich mit ihm treffen.
198
00:20:55,755 --> 00:20:57,257
Willst du mitkommen?
199
00:20:58,883 --> 00:21:00,385
Ja, warum nicht?
200
00:21:03,054 --> 00:21:04,180
Moment.
201
00:21:09,561 --> 00:21:10,645
Hast du gegessen?
202
00:21:12,397 --> 00:21:13,815
Ich habe keinen Appetit.
203
00:21:16,943 --> 00:21:18,069
Warte.
204
00:21:18,653 --> 00:21:19,779
Was ist?
205
00:21:21,156 --> 00:21:23,116
Ich habe ein bisschen Hunger,
206
00:21:23,950 --> 00:21:25,869
also werde ich Ramyeon kochen.
207
00:21:28,913 --> 00:21:30,915
Soll ich dir was mitkochen?
208
00:21:31,750 --> 00:21:32,751
Danke.
209
00:21:34,002 --> 00:21:36,212
Nicht heute. Vielleicht nächstes Mal.
210
00:22:01,863 --> 00:22:02,906
Ga-on.
211
00:22:03,531 --> 00:22:04,616
Hey.
212
00:22:08,203 --> 00:22:09,412
Was hörst du dir an?
213
00:22:11,206 --> 00:22:12,457
Nicht viel.
214
00:22:13,541 --> 00:22:14,542
Nur Musik.
215
00:22:14,626 --> 00:22:18,380
Hör dir etwas Fröhliches an,
damit du nicht so schmollst.
216
00:22:21,758 --> 00:22:24,719
Hast du schon etwas gegessen?
217
00:22:25,595 --> 00:22:27,972
Ich werde mir Ramyeon kochen.
218
00:22:30,642 --> 00:22:31,810
Ihr seid gleich.
219
00:22:32,811 --> 00:22:35,271
Was? Was meinst du damit?
220
00:22:36,314 --> 00:22:37,232
Dein Onkel.
221
00:22:37,899 --> 00:22:40,944
Ernsthaft?
Wie bin ich wie dieser alte Mann?
222
00:22:41,611 --> 00:22:44,114
Ihr seid ungeschickt,
wenn es ums Trösten geht.
223
00:22:44,197 --> 00:22:45,365
Wen trösten?
224
00:22:46,157 --> 00:22:48,159
Ich kann es nicht ertragen,
dich so zu sehen.
225
00:22:48,827 --> 00:22:50,662
Als hättest du das Leben aufgegeben.
226
00:22:52,497 --> 00:22:53,748
Es macht keinen Spaß.
227
00:22:56,543 --> 00:22:58,378
Aber es tröstet mich doch.
228
00:22:59,754 --> 00:23:01,297
Weil du ungeschickt bist.
229
00:23:04,008 --> 00:23:05,385
Danke, Elijah.
230
00:23:06,636 --> 00:23:07,887
Wie auch immer.
231
00:23:30,952 --> 00:23:32,620
Willst du mich heiraten?
232
00:23:33,621 --> 00:23:34,622
Ich liebe dich.
233
00:23:35,290 --> 00:23:37,458
Nur Spaß, du Trottel.
Ich liebe dich nicht.
234
00:23:37,542 --> 00:23:38,793
Vielleicht ein bisschen.
235
00:23:41,880 --> 00:23:43,298
Willst du mich heiraten?
236
00:23:44,048 --> 00:23:45,258
Ich liebe dich.
237
00:23:45,884 --> 00:23:47,927
Nur Spaß, du Trottel.
Ich liebe dich nicht.
238
00:23:48,011 --> 00:23:49,554
Vielleicht ein bisschen.
239
00:24:18,333 --> 00:24:21,044
Es wird darüber gesprochen,
ob das Virus wieder auftauchte.
240
00:24:21,127 --> 00:24:24,380
Warum verbreiten wir es nicht?
Sie sollen es also
241
00:24:25,215 --> 00:24:27,592
in einem der Slums
am Rande der Stadt finden.
242
00:24:34,891 --> 00:24:37,060
Dieser Psychoclown!
243
00:24:56,496 --> 00:24:57,747
Ja, Seon-a.
244
00:24:57,830 --> 00:25:00,833
Du kennst meine alte Nachbarschaft, oder?
245
00:25:00,917 --> 00:25:03,294
Ist dort auch der Notbetrieb?
246
00:25:04,087 --> 00:25:06,464
Ich denke schon. Ist das nicht ein Slum?
247
00:25:08,049 --> 00:25:10,385
Ja, du hast wohl recht.
248
00:25:12,220 --> 00:25:15,723
Oh, das Jugendheim,
in dem ich meine Rede gehalten habe.
249
00:25:15,807 --> 00:25:16,641
Sind sie auch…
250
00:25:16,724 --> 00:25:19,394
Aber sie sind mit der Stiftung verbunden.
251
00:25:19,477 --> 00:25:20,770
Sie wurden wohl weggelassen.
252
00:25:21,646 --> 00:25:22,981
Soll ich nachsehen?
253
00:25:23,064 --> 00:25:25,566
Schon ok, ich fragte nur.
254
00:25:27,193 --> 00:25:29,946
Das hat sich meine Mutter
für mich gewünscht.
255
00:25:30,029 --> 00:25:33,324
Sie wollte, dass ich wie alle anderen
schön aufwuchs.
256
00:25:33,408 --> 00:25:35,451
Warum also?
257
00:25:35,535 --> 00:25:38,705
Ich frage mich,
warum sie mich so geschlagen hat,
258
00:25:38,788 --> 00:25:41,291
wenn sie betrunken war?
259
00:25:41,374 --> 00:25:43,626
Meine Mutter war auch so.
260
00:25:44,210 --> 00:25:45,169
Wirklich?
261
00:25:45,253 --> 00:25:47,964
Normalerweise ist sie ein Engel,
262
00:25:48,047 --> 00:25:50,216
aber wann immer sie trank…
263
00:25:50,925 --> 00:25:52,802
Erst weinte sie und dann…
264
00:25:57,807 --> 00:25:59,309
Das ist dir so unähnlich.
265
00:26:00,226 --> 00:26:02,437
Seon-a, bist du in den Wechseljahren?
266
00:26:02,520 --> 00:26:04,647
Es ist selten,
dass du dich um andere sorgst.
267
00:26:05,481 --> 00:26:08,401
Hey, ich mache mir immer Sorgen um dich.
268
00:26:08,484 --> 00:26:11,654
Als ob.
Ich soll all die gefährlichen Sachen tun.
269
00:26:11,738 --> 00:26:14,741
Seon-a, ich weiß,
dass es rein geschäftlich ist.
270
00:26:14,824 --> 00:26:16,909
Bezahle mich gut für die Gefahren.
271
00:26:17,869 --> 00:26:20,038
Du unhöfliche, herzlose Göre.
272
00:26:21,039 --> 00:26:22,123
Ich lege auf.
273
00:26:36,471 --> 00:26:39,140
{\an8}Wie konnte es mit mir so weit kommen?
274
00:26:45,772 --> 00:26:49,817
Aber was kann ich tun,
wenn ich schon so weit gekommen bin?
275
00:27:29,273 --> 00:27:31,025
Danke fürs Kommen, Dr. Yoon.
276
00:27:32,860 --> 00:27:34,278
Richter Kang.
277
00:27:35,488 --> 00:27:36,864
Ich bin Kim Ga-on.
278
00:27:37,990 --> 00:27:39,909
Es ist mir eine Freude, Richter Kim.
279
00:27:39,992 --> 00:27:41,661
Ich komme gleich zur Sache.
280
00:27:42,453 --> 00:27:44,664
Stimmt es,
dass eine Variante entdeckt wurde?
281
00:27:46,958 --> 00:27:50,962
Ich persönlich habe
keine wissenschaftlichen Beweise gesehen.
282
00:27:53,756 --> 00:27:56,634
Aber Sie waren
beim Team für Infektionskrankheiten.
283
00:27:57,301 --> 00:28:00,888
Dennoch sagen Sie mir,
dass Sie nichts gesehen haben?
284
00:28:01,764 --> 00:28:06,018
Vor einem Monat begann das Blaue Haus,
unsere Forscher zu ersetzen.
285
00:28:06,102 --> 00:28:09,981
Sie stuften Daten als streng geheim ein
und haben sie uns vorenthalten.
286
00:28:10,064 --> 00:28:13,192
Im TF herrscht gerade
eine Atmosphäre des Terrors.
287
00:28:13,276 --> 00:28:15,403
Bewaffnete Soldaten kontrollieren alles.
288
00:28:16,320 --> 00:28:19,949
Sie sagen, dass Sie das Muster
der Variante nie gesehen haben.
289
00:28:20,032 --> 00:28:21,367
Nein.
290
00:28:21,451 --> 00:28:24,412
Ich konnte nur einen Blick
auf die Autopsieberichte werfen,
291
00:28:24,495 --> 00:28:26,122
aber keine ähnlichen Symptome.
292
00:28:26,789 --> 00:28:29,876
Selten, dass bei einer Sorte
viele Symptomen beobachtet werden.
293
00:28:31,586 --> 00:28:33,546
Aber hätten sie etwas gemeinsam…
294
00:28:36,757 --> 00:28:38,134
Was wäre es?
295
00:28:39,635 --> 00:28:41,012
Unterernährung.
296
00:28:41,888 --> 00:28:43,473
Unterernährung?
297
00:28:43,556 --> 00:28:46,559
Die meisten Opfer sind
Obdachlose, Bettler und alte Menschen,
298
00:28:46,642 --> 00:28:48,186
die vernachlässigt wurden.
299
00:28:49,145 --> 00:28:51,939
Die Gebiete, in denen das Virus
angeblich wieder auftauchte,
300
00:28:52,023 --> 00:28:54,317
sind Slums, in denen die Ärmsten leben.
301
00:28:54,984 --> 00:28:57,361
Nicht das Virus hat sie getötet,
302
00:28:57,445 --> 00:28:58,571
sondern die Armut.
303
00:28:59,447 --> 00:29:03,826
Viele sind an chronischen
Krankheiten gestorben,
304
00:29:03,910 --> 00:29:06,329
durch schlechte Ernährung und Hygiene.
305
00:29:06,412 --> 00:29:10,249
Sie verschleiern,
dass sie an einem tödlichen Virus starben,
306
00:29:10,333 --> 00:29:13,961
um sie zu bereinigen.
Das ist die Wahrheit der Krise.
307
00:29:17,089 --> 00:29:19,842
Dr. Yoon, wären Sie bereit,
308
00:29:19,926 --> 00:29:22,512
vor Gericht auszusagen,
was Sie uns sagten?
309
00:29:23,679 --> 00:29:25,097
Ja, Richter Kang.
310
00:29:25,181 --> 00:29:26,682
Dies birgt Gefahren.
311
00:29:27,183 --> 00:29:28,518
Ist Ihnen das bewusst?
312
00:29:29,936 --> 00:29:31,103
Ich bin bereit.
313
00:29:34,273 --> 00:29:36,192
{\an8}Obwohl der Oberste Gerichtshof
314
00:29:36,275 --> 00:29:39,237
{\an8}den Zugang zum Prozess eingeschränkt hat,
315
00:29:39,320 --> 00:29:42,240
{\an8}sind viele Augen
auf die Ernennung des Leiters
316
00:29:42,323 --> 00:29:44,242
{\an8}bei Notfallmaßnahmen gerichtet,
317
00:29:44,325 --> 00:29:47,370
{\an8}der auch amtierender Oberst ist,
um den Fall zu verteidigen.
318
00:29:47,453 --> 00:29:51,165
Die Entwicklung der Lage
wird mit großem Interesse beobachtet.
319
00:29:51,249 --> 00:29:53,376
Wird die Wahrheit ans Licht kommen?
320
00:29:57,004 --> 00:29:59,382
Ein tragischer Unfall,
der sehr bedauerlich war.
321
00:30:00,675 --> 00:30:02,844
Sagten Sie gerade "Unfall", Oberst?
322
00:30:07,557 --> 00:30:09,892
Kang Yo-han!
323
00:30:09,976 --> 00:30:11,227
Komm runter!
324
00:30:11,310 --> 00:30:14,897
Komm runter!
Ich sagte, komm sofort runter!
325
00:30:14,981 --> 00:30:18,442
Komm runter!
326
00:30:18,526 --> 00:30:20,319
Bitte antworten Sie.
327
00:30:20,403 --> 00:30:23,614
-Ist es ein Unfall?
-Ja, ein Unfall, Euer Ehren.
328
00:30:24,323 --> 00:30:27,326
Liegt das nicht am Kontext des Falles?
329
00:30:27,410 --> 00:30:30,246
Würden Sie uns sagen,
in welchem Kontext Ihr Mandant
330
00:30:30,329 --> 00:30:33,791
einen älteren Mann
mit einem Stahlrohr ermordet hat?
331
00:30:33,875 --> 00:30:37,169
Die Situation in Korea
ist nicht anders als ein Kriegszustand.
332
00:30:37,253 --> 00:30:40,381
Um die Ausbreitung
der tödlichen Variante zu verhindern,
333
00:30:40,464 --> 00:30:44,343
ging unsere Task Force
unter Lebensgefahr an die Front.
334
00:30:44,427 --> 00:30:47,305
Dies war ein reiner Zufall,
der sich ereignete,
335
00:30:47,388 --> 00:30:51,976
als die Bewohner die Evakuierungsbefehle
nicht einhielten und sich dagegen wehrten.
336
00:30:53,394 --> 00:30:55,187
Ja, es war nur ein Unfall.
337
00:31:08,159 --> 00:31:09,702
Ist dies der richtige Weg,
338
00:31:09,785 --> 00:31:11,954
um Amtspflichten zu erfüllen?
339
00:31:12,038 --> 00:31:14,790
Ich wiederhole.
Wir befinden uns im Kriegszustand.
340
00:31:15,541 --> 00:31:18,085
Wenn wir unsere Zeit
mit Rechten verschwenden,
341
00:31:18,169 --> 00:31:21,005
bis sich das Virus landesweit verbreitet,
342
00:31:21,088 --> 00:31:22,632
wer ist dann verantwortlich?
343
00:31:23,215 --> 00:31:24,800
Sie, Euer Ehren?
344
00:31:28,763 --> 00:31:29,805
Na schön.
345
00:31:30,389 --> 00:31:33,351
Dann lassen Sie uns überprüfen,
ob wir uns wirklich
346
00:31:33,434 --> 00:31:36,145
im Ausnahmezustand befinden,
wie Sie behaupten.
347
00:31:36,228 --> 00:31:40,399
Als Richter von Amts wegen
werde ich einen Zeugen auffordern,
348
00:31:40,483 --> 00:31:43,110
die Fakten zur Virusvariante
zu überprüfen.
349
00:31:45,404 --> 00:31:46,489
Tun Sie das.
350
00:31:47,865 --> 00:31:48,991
Hr. Yoon Myung-jin.
351
00:31:56,374 --> 00:31:57,959
Hr. Yoon Myung-jin?
352
00:32:03,130 --> 00:32:04,590
{\an8}Hr. Yoon Myung-jin.
353
00:32:08,970 --> 00:32:10,304
Hr. Yoon Myung-jin!
354
00:32:11,222 --> 00:32:14,725
Vielleicht meinen Sie Dr. Yoon Myung-jin
355
00:32:14,809 --> 00:32:17,144
von unserer Notfallabteilung.
356
00:32:17,228 --> 00:32:20,898
Ich bedauere Ihnen mitteilen zu müssen,
dass er heute verstorben ist.
357
00:32:22,441 --> 00:32:25,653
Er starb 12 Stunden,
nachdem er sich bei der Behandlung
358
00:32:26,153 --> 00:32:28,948
eines infizierten Patienten
mit der Variante infizierte.
359
00:32:31,367 --> 00:32:33,577
Möge er in Frieden ruhen.
360
00:32:41,043 --> 00:32:43,254
{\an8}Dr. Yoons edles Opfer
361
00:32:43,337 --> 00:32:46,048
ist ein klarer Beweis
362
00:32:46,132 --> 00:32:48,217
für die aktuelle Situation.
363
00:32:48,300 --> 00:32:50,594
Euer Ehren…
364
00:32:56,392 --> 00:33:00,646
Ja, der Spaß an Gerichtsdramen
sind diese gruseligen
365
00:33:02,189 --> 00:33:06,527
und blutigen Wendungen. Genau wie diese!
366
00:33:06,610 --> 00:33:07,695
Oder nicht?
367
00:33:11,240 --> 00:33:14,493
Die Bastarde, die Su-hyeon töteten,
haben auch Dr. Yoon getötet!
368
00:33:16,620 --> 00:33:18,247
Ganz ruhig, Richter Kim.
369
00:33:18,330 --> 00:33:20,124
Richter Kang, was tun wir?
370
00:33:20,207 --> 00:33:22,752
Jetzt besteht wohl der einzige Weg darin,
371
00:33:22,835 --> 00:33:24,628
Jukchang zum Reden zu bringen.
372
00:33:25,254 --> 00:33:28,215
Wir werden es
mit allen Mitteln tun müssen.
373
00:33:30,468 --> 00:33:31,927
Ich habe etwas parat.
374
00:33:33,095 --> 00:33:35,765
Lehnt euch zurück und seht zu.
375
00:33:35,848 --> 00:33:36,766
Wie bitte?
376
00:33:43,147 --> 00:33:44,231
Na schön.
377
00:33:45,191 --> 00:33:48,110
Was schlagen Sie vor,
ist die angemessene Strafe?
378
00:33:50,946 --> 00:33:54,283
Da es sich um einen Unfall handelte,
379
00:33:54,366 --> 00:33:56,786
und mein Mandant noch jung ist,
380
00:33:56,869 --> 00:33:59,955
nach all den Tagen des Kampfes ohne Job,
381
00:34:00,039 --> 00:34:03,793
und dass er seine Taten zutiefst bereut,
382
00:34:03,876 --> 00:34:06,962
zeigen Sie ihm bitte maximale Nachsicht.
383
00:34:07,046 --> 00:34:08,756
Was sagt die Anklage?
384
00:34:15,179 --> 00:34:17,098
Zur Milderung der Umstände
385
00:34:18,099 --> 00:34:20,392
fordert die Anklage sieben Jahre Haft.
386
00:34:21,685 --> 00:34:22,978
Verstehe.
387
00:34:24,105 --> 00:34:26,440
Danke Ihnen beiden für Ihre Meinungen.
388
00:34:28,818 --> 00:34:31,570
Kommen wir nun zum Angeklagten. Hr. Kim.
389
00:34:32,488 --> 00:34:33,656
Ja, Euer Ehren.
390
00:34:36,033 --> 00:34:38,702
Richte die Kamera auf ihn.
391
00:34:38,786 --> 00:34:40,454
Zeig sein Verlierergesicht.
392
00:34:40,538 --> 00:34:42,873
Lache so lange du kannst, Trottel.
393
00:34:42,957 --> 00:34:44,583
Sie waren ein Mitglied
394
00:34:44,667 --> 00:34:47,920
des Produktionsteams von Präsident Heo,
als er noch berühmt war?
395
00:34:48,003 --> 00:34:49,630
Sie leiteten auch seinen Fanclub.
396
00:34:52,842 --> 00:34:56,220
Euer Ehren, was hat das
mit diesem Prozess zu tun?
397
00:34:56,303 --> 00:35:00,432
Sie waren ein inoffizielles Mitglied
seiner Präsidentschaftskampagne?
398
00:35:00,516 --> 00:35:01,976
Nein, ich weiß nichts.
399
00:35:02,059 --> 00:35:04,812
Sie wissen nichts, wenn es Sie betrifft?
400
00:35:05,479 --> 00:35:07,606
-Nein.
-Interessant.
401
00:35:08,899 --> 00:35:11,443
Sie würden auch Stahlrohre schwingen.
402
00:35:12,194 --> 00:35:15,656
Störten Sie nicht friedliche Proteste
mit Ihren Kameraden,
403
00:35:15,739 --> 00:35:18,075
um Gewalt auszuüben
und Geschäfte zu plündern?
404
00:35:20,327 --> 00:35:21,620
FAKTEN DER KRIMINALITÄT
405
00:35:21,704 --> 00:35:24,498
Sie haben zur Wahl
von Präsident Heo beigetragen,
406
00:35:24,582 --> 00:35:28,085
der ein starker Befürworter
von Recht und Ordnung ist. Oder nicht?
407
00:35:28,919 --> 00:35:31,755
Er will also ein bisschen aufdrehen, ja?
408
00:35:33,591 --> 00:35:36,135
Der Tod des alten Mannes war ein Vorwand.
409
00:35:37,303 --> 00:35:39,722
Er versucht Macht an sich zu reißen!
410
00:35:40,639 --> 00:35:43,809
Verdammt, dieser hartnäckige Bastard!
411
00:35:43,893 --> 00:35:45,853
Nein, und dieser Fall ist abgeschlossen.
412
00:35:45,936 --> 00:35:48,230
-Rücksichtslos, als ich betrunken war.
-Ja?
413
00:35:48,314 --> 00:35:51,984
Ist es dann auch ein Zufall,
dass Sie zufällig ein Stahlrohr
414
00:35:52,067 --> 00:35:54,653
zum Einsatzort getragen haben? Oder…
415
00:35:57,239 --> 00:35:59,491
…war es der Befehl von jemandem?
416
00:35:59,575 --> 00:36:01,368
Um sie herauszuziehen?
417
00:36:03,370 --> 00:36:06,373
Es war kein Befehl.
Es war meine Entscheidung.
418
00:36:13,547 --> 00:36:16,592
Hr. Kim, Sie betrieben
einen beliebten Online-Kanal.
419
00:36:16,675 --> 00:36:18,969
-Ja.
-Sie trieben Ihre Fans,
420
00:36:19,053 --> 00:36:21,680
meist arbeitslose Jugendliche in Armut,
421
00:36:21,764 --> 00:36:24,767
für diese Rettungsaktion zusammen.
Unter wessen Anweisungen?
422
00:36:24,850 --> 00:36:26,685
Ich bekam keine Anweisungen.
423
00:36:26,769 --> 00:36:31,065
Ich hatte nur Mitleid und wollte
ihnen helfen, etwas Geld zu verdienen…
424
00:36:31,148 --> 00:36:34,693
Meine Mitbürger!
Wer baut ein sicheres Korea?
425
00:36:34,777 --> 00:36:36,820
Auf die Polizei ist kein Verlass.
426
00:36:36,904 --> 00:36:38,864
Wir sollten dieses Land…
427
00:36:38,948 --> 00:36:41,325
Seit dieser Folge von Präsident Heo
428
00:36:41,408 --> 00:36:44,119
trieben Sie
arbeitslose Jugendliche zusammen
429
00:36:44,203 --> 00:36:46,580
und griffen ausländische Arbeiter an.
430
00:36:46,664 --> 00:36:50,084
Die gleichen Leute wurden auch
für die Operation entsandt.
431
00:36:50,167 --> 00:36:52,670
Aber Sie leugnen, Befehle zu erhalten?
432
00:36:56,966 --> 00:36:58,217
Ja.
433
00:36:58,300 --> 00:37:00,552
Ich habe es aus Patriotismus getan.
434
00:37:00,636 --> 00:37:03,180
Als Bürger dieses Landes,
435
00:37:03,264 --> 00:37:08,143
weil mich die Staatsphilosophie
unseres Präsidenten sehr bewegt hat!
436
00:37:08,227 --> 00:37:09,937
Ist das eine solche Sünde?
437
00:37:10,020 --> 00:37:13,315
Wie ist das eine Sünde, Euer Ehren?
438
00:37:16,694 --> 00:37:20,114
Es ist also alles Ihr Tun, ja?
439
00:37:20,197 --> 00:37:21,156
Ja.
440
00:37:21,240 --> 00:37:24,743
Nach eigenem Ermessen
und auf eigene Verantwortung.
441
00:37:31,250 --> 00:37:32,918
-Ja.
-Na schön.
442
00:37:34,420 --> 00:37:35,796
Hr. Anwalt.
443
00:37:35,879 --> 00:37:39,508
Stimmen Sie auch der Staatsphilosophie
unseres Präsidenten zu?
444
00:37:41,010 --> 00:37:42,177
Natürlich, Euer Ehren.
445
00:37:42,261 --> 00:37:45,597
In Krisenzeiten müssen wir
unseren Führer unterstützen.
446
00:37:45,681 --> 00:37:47,725
Wir haben unsere Antwort
447
00:37:47,808 --> 00:37:49,977
auf die angemessene Strafe
für den Angeklagten.
448
00:37:50,060 --> 00:37:53,314
Unser Präsident
hat diese Antwort schon hier für uns.
449
00:37:53,397 --> 00:37:56,066
Was brauchen wir wieder,
450
00:37:56,150 --> 00:37:58,819
damit unser Land als Weltmacht
451
00:37:58,902 --> 00:38:02,448
wieder normal funktioniert?
Ja, das alte Sprichwort.
452
00:38:03,115 --> 00:38:06,285
Todesstrafe! Ta-da!
453
00:38:06,368 --> 00:38:07,870
Todesstrafe!
454
00:38:07,953 --> 00:38:10,247
Warum sollten wir diese Kriminellen
455
00:38:10,331 --> 00:38:15,169
mit dem Geld unserer Steuerzahler füttern
und ein Dach über sie tun?
456
00:38:15,252 --> 00:38:19,882
Alles wegen dieser Heuchler, die sich
um Menschenrechte und so weiter streiten!
457
00:38:19,965 --> 00:38:21,550
Sie sind Mörder.
458
00:38:21,633 --> 00:38:25,971
Wie kann man nur 10 oder 20 Jahre geben,
wenn sie jemanden getötet haben?
459
00:38:26,055 --> 00:38:31,852
Das ist absolut unzulässig,
nicht wenn es nach mir geht!
460
00:38:31,935 --> 00:38:32,853
Hört zu.
461
00:38:33,562 --> 00:38:35,230
Ein Leben
462
00:38:36,315 --> 00:38:38,275
für ein Leben.
463
00:38:39,026 --> 00:38:40,986
Habt ihr das verstanden?
464
00:38:41,070 --> 00:38:45,657
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Hier ist das zweite Sprichwort für heute.
465
00:38:45,741 --> 00:38:48,035
"Auge um Auge, Zahn um Zahn."
466
00:38:48,118 --> 00:38:52,081
Oh, und diese Anwälte,
die emotionale Erpressungen anwenden:
467
00:38:52,164 --> 00:38:54,124
"Er hatte eine unglückliche Kindheit"
468
00:38:54,208 --> 00:38:57,753
oder "Er trägt immer noch
das Trauma des Missbrauchs"?
469
00:38:57,836 --> 00:38:59,755
Wir sollten sie alle einsperren!
470
00:38:59,838 --> 00:39:05,803
Ein starkes Gesetz und Ordnung
errichtet eine starke Nation!
471
00:39:06,470 --> 00:39:09,056
Den Feind mit der eigenen Klinge schlagen…
472
00:39:09,556 --> 00:39:13,560
-Ändert Korea!
-Was Kang Yo-han will, ist…
473
00:39:15,562 --> 00:39:18,649
Komm runter!
474
00:39:18,732 --> 00:39:23,237
Komm runter!
475
00:39:23,320 --> 00:39:26,782
Alles liegt in Ihrem Ermessen
und niemand gab Befehle.
476
00:39:26,865 --> 00:39:30,285
Wenn Sie die volle Verantwortung
übernehmen möchten, nur zu.
477
00:39:30,369 --> 00:39:31,537
Jedoch…
478
00:39:36,834 --> 00:39:39,002
Es ist ein Leben für ein Leben!
479
00:39:56,854 --> 00:39:58,939
Als am besten geeignete Strafe
480
00:39:59,022 --> 00:40:01,442
-schlage ich das Todesurteil vor.
-Euer Ehren!
481
00:40:01,525 --> 00:40:04,319
Absurd. Es gibt keinen Präzedenzfall
des Todesurteils
482
00:40:04,403 --> 00:40:06,405
für den Mord eines einzigen Opfers.
483
00:40:07,072 --> 00:40:08,740
Reicht eins nicht?
484
00:40:08,824 --> 00:40:12,619
Müssen wir warten, bis wir zwei,
drei oder vier weitere Opfer sehen?
485
00:40:12,703 --> 00:40:14,121
Ist das Leben des Opfers
486
00:40:14,204 --> 00:40:17,374
wertvoller als das Leben eines Mörders?
487
00:40:18,125 --> 00:40:20,294
Er hatte eine unglückliche Kindheit…
488
00:40:20,377 --> 00:40:22,796
Genug von dieser emotionalen Erpressung.
489
00:40:27,384 --> 00:40:30,179
Nicht alle mit so einer Kindheit sündigen.
490
00:40:31,388 --> 00:40:36,018
Vor diesem Gericht
werden alle Verbrecher fair behandelt.
491
00:40:36,101 --> 00:40:39,730
Männer haben Würde,
weil sie verantwortlich sind.
492
00:40:39,813 --> 00:40:43,025
Billiges Mitleid ist ihnen nichts
als eine Beleidigung!
493
00:40:44,985 --> 00:40:46,487
Meine Mitbürger,
494
00:40:46,570 --> 00:40:49,198
was ist die gerechte Strafe
für einen Mörder?
495
00:40:50,949 --> 00:40:53,744
Wie soll er für das Blut
seines Opfers bezahlen?
496
00:41:07,174 --> 00:41:14,097
AKTUELLE STIMMEN
497
00:41:14,181 --> 00:41:19,520
UNSCHULDIG - SCHULDIG
498
00:41:40,374 --> 00:41:43,877
Hier ist der Wunsch
unseres Volkes nach Gerechtigkeit.
499
00:41:43,961 --> 00:41:46,755
Aber Gerechtigkeit
sollte nicht nur mit Worten enden.
500
00:41:47,673 --> 00:41:51,301
Eine nicht vollstreckte Strafe ist
keine Gerechtigkeit, sondern Betrug.
501
00:41:52,135 --> 00:41:55,514
Und ich fordere,
dass der Gerechtigkeit Genüge getan wird.
502
00:42:09,736 --> 00:42:11,071
Elektrischer Stuhl…
503
00:42:17,619 --> 00:42:21,081
In 24 Stunden
wird unser Angeklagter hingerichtet.
504
00:42:21,164 --> 00:42:22,666
Genau hier, wo ich stehe.
505
00:42:25,168 --> 00:42:26,461
Es tut mir leid…
506
00:42:30,299 --> 00:42:34,052
{\an8}Bitte bringen Sie Gerechtigkeit
mit Ihren eigenen Händen.
507
00:42:34,136 --> 00:42:36,597
Je mehr Stimmen wir erhalten,
508
00:42:36,680 --> 00:42:39,933
desto höher ist die Spannung,
die den Verurteilten durchläuft.
509
00:42:40,017 --> 00:42:43,937
Wir brauchen mindestens
eine Million Stimmen für seinen Tod.
510
00:42:48,358 --> 00:42:49,901
Wir sehen uns morgen.
511
00:42:53,947 --> 00:42:55,324
Euer Ehren…
512
00:42:58,744 --> 00:43:00,787
Euer Ehren!
513
00:43:00,871 --> 00:43:03,206
Verzeihung. Euer Ehren?
514
00:43:03,957 --> 00:43:05,000
Euer Ehren!
515
00:43:15,427 --> 00:43:18,180
Will er das Gericht
in einen Schlachthof verwandeln?
516
00:43:20,766 --> 00:43:22,142
Was soll das alles?
517
00:43:22,225 --> 00:43:25,437
Das ist es, was Kang Yo-han wirklich will.
518
00:43:26,146 --> 00:43:27,189
Angst.
519
00:43:27,981 --> 00:43:30,567
Deshalb hat er ihm
auch 24 Stunden gegeben,
520
00:43:31,360 --> 00:43:34,571
damit Ihr Freund aus Angst
alles in die Luft jagt.
521
00:43:34,655 --> 00:43:36,490
Vor der ganzen Nation.
522
00:43:37,366 --> 00:43:40,327
Verdammt. Dieser brutale Psycho!
523
00:43:40,410 --> 00:43:43,455
Wie kann er es wagen,
sich als Mensch zu bezeichnen?
524
00:43:48,043 --> 00:43:50,295
Was werden Sie tun, Hr. Präsident?
525
00:43:51,213 --> 00:43:54,508
Sie müssen ihm einen Knebel
über den Mund legen.
526
00:43:54,591 --> 00:43:57,010
Wir müssen ihn loswerden,
auch wenn wir ihn töten.
527
00:43:57,094 --> 00:43:58,303
Park Du-man!
528
00:43:58,387 --> 00:44:01,640
Warum nicht der ganzen Welt sagen,
dass er unter unseren Befehlen stand?
529
00:44:01,723 --> 00:44:02,766
Was dann?
530
00:44:03,266 --> 00:44:04,101
Ich…
531
00:44:06,228 --> 00:44:08,980
-Ich bringe ihn zum Schweigen.
-Aber wie?
532
00:44:10,607 --> 00:44:13,235
Ich kenne Bastarde wie ihn am besten.
533
00:44:13,819 --> 00:44:16,488
Keine Sorge, ich bin Heo Joong-se!
534
00:44:18,407 --> 00:44:19,658
Ich bin Heo Joong-se!
535
00:44:20,867 --> 00:44:23,912
Vertraut mir einfach. Ich mache das.
536
00:44:29,292 --> 00:44:31,586
Richter Kang, das ist nicht richtig.
537
00:44:31,670 --> 00:44:34,089
Egal wie viel ich darüber nachdenke.
538
00:44:38,051 --> 00:44:41,096
Was dann?
Haben Sie noch andere Alternativen?
539
00:44:41,763 --> 00:44:44,099
Sie tun alles, damit Jukchang redet?
540
00:44:44,182 --> 00:44:46,977
Mit dem elektrischen Stuhl
und unserem Volk?
541
00:44:47,060 --> 00:44:49,062
Ich habe nur die Frage gestellt.
542
00:44:49,146 --> 00:44:50,689
Das Volk hat geantwortet.
543
00:44:51,314 --> 00:44:54,985
Sie sahen die Mehrheitsstimmen.
Ist das nicht Demokratie?
544
00:44:57,404 --> 00:44:59,739
Wie unterscheiden Sie sich dann
von Heo Joong-se?
545
00:45:02,451 --> 00:45:04,244
Wenn Sie sich mir widersetzen,
546
00:45:05,120 --> 00:45:08,206
-verlassen Sie diese Abteilung.
-Richter Kang!
547
00:45:10,584 --> 00:45:12,377
Richter Kim, sagen Sie etwas.
548
00:45:23,889 --> 00:45:25,974
Richter Kim, sahen Sie die Nachrichten?
549
00:45:30,979 --> 00:45:35,275
Richter Min Jeong-ho ist aus Protest
gegen die vom Volk verhängte Todesstrafe
550
00:45:35,358 --> 00:45:38,320
von seinem Amt zurückgetreten.
551
00:45:39,571 --> 00:45:43,325
Es ist keine strafrechtliche Bestrafung,
sondern ein Akt der Barbarei!
552
00:45:44,075 --> 00:45:48,622
{\an8}Ich werde den Obersten Gerichtshof
verlassen,
553
00:45:50,415 --> 00:45:52,167
{\an8}und diesen verrückten Demagogen!
554
00:46:06,181 --> 00:46:11,436
RICHTER MIN JEONG-HO
555
00:46:14,564 --> 00:46:15,565
Professor.
556
00:46:19,945 --> 00:46:21,196
Ga-on.
557
00:46:22,072 --> 00:46:23,323
Halten Sie ihn auf.
558
00:46:24,449 --> 00:46:26,535
Es sollte nicht zulässig sein.
559
00:46:27,077 --> 00:46:28,787
Dieser Mann, Kang Yo-han…
560
00:46:29,996 --> 00:46:31,248
…ist der Teufel.
561
00:46:33,667 --> 00:46:35,877
Er macht die ganze Nation zu Mördern.
562
00:46:38,380 --> 00:46:41,925
Ich bin sicher, Richter Kang will nur,
dass Jukchang redet…
563
00:46:42,008 --> 00:46:43,093
Na und?
564
00:46:43,885 --> 00:46:47,472
Soll das Volk deswegen
den elektrischen Stuhl wählen?
565
00:46:51,184 --> 00:46:52,727
Glauben Sie ihm nicht.
566
00:46:53,770 --> 00:46:59,401
Dieser giftige Mann verspottet die Welt,
indem er Schwachstellen des Volkes nutzt.
567
00:47:00,318 --> 00:47:01,278
Aber Professor,
568
00:47:01,945 --> 00:47:04,447
die Machthaber schaden den Unschuldigen.
569
00:47:05,031 --> 00:47:07,158
-Su-hyeon hat…
-Sind Sie sicher?
570
00:47:09,077 --> 00:47:11,496
-Bitte?
-Sind Sie sich sicher,
571
00:47:12,414 --> 00:47:13,748
wer Su-hyeon getötet hat?
572
00:47:14,374 --> 00:47:17,544
Wer hat Ihrer Meinung nach versucht,
unsere Abteilung anzugreifen?
573
00:47:17,627 --> 00:47:21,923
-Wenn man nachdenkt…
-Ja, das dachte ich anfangs.
574
00:47:22,424 --> 00:47:26,970
Aber es gab dieses eine Detail,
das mich immer wieder störte.
575
00:47:27,053 --> 00:47:29,139
Su-hyeon kam vor ein paar Tagen zu mir.
576
00:47:29,973 --> 00:47:31,057
Zu der Zeit…
577
00:47:32,309 --> 00:47:33,643
Ist etwas los?
578
00:47:46,156 --> 00:47:47,657
Geht es um Ga-on?
579
00:47:56,166 --> 00:47:59,461
Sie sagte, sie denkt,
dass Sie von Kang Yo-han getäuscht werden.
580
00:48:02,672 --> 00:48:04,799
Su-hyeon mochte Kang Yo-han nie.
581
00:48:04,883 --> 00:48:06,551
Es war nicht nur das.
582
00:48:08,136 --> 00:48:10,555
Sie wühlte in Kang Yo-hans Vergangenheit,
583
00:48:11,181 --> 00:48:13,099
besonders das Feuer in der Kathedrale.
584
00:48:15,685 --> 00:48:16,853
Das Feuer?
585
00:48:19,189 --> 00:48:21,900
Sie wissen,
wie hartnäckig Su-hyeon sein kann.
586
00:48:21,983 --> 00:48:24,527
Sie ging immer wieder in diese Gegend
587
00:48:24,611 --> 00:48:27,739
und fragte jeden,
der mit der Kathedrale zu tun hatte.
588
00:48:28,990 --> 00:48:30,492
Außer einem.
589
00:48:31,785 --> 00:48:34,329
Sie konnte den Mann
namens Joseph nicht erreichen.
590
00:48:35,330 --> 00:48:37,707
Als hätte ihn jemand herausgeschmuggelt.
591
00:48:39,876 --> 00:48:41,211
Wo ist dieser Joseph?
592
00:48:41,294 --> 00:48:45,340
Er lebte in der Kathedrale
und verrichtete dafür Gelegenheitsjobs.
593
00:48:45,423 --> 00:48:47,300
Zu seinen Aufgaben gehörte auch
594
00:48:48,593 --> 00:48:50,762
die Wartung der Überwachungskameras.
595
00:48:52,847 --> 00:48:54,891
Su-hyeon war hinter ihm her.
596
00:48:56,768 --> 00:48:57,977
Was wäre,
597
00:48:58,061 --> 00:49:01,147
wenn Su-hyeon ihn endlich aufgespürt hätte
598
00:49:01,731 --> 00:49:03,942
und Kang Yo-han es herausgefunden hätte?
599
00:49:09,406 --> 00:49:11,616
Aber das sind alles nur Annahmen.
600
00:49:11,700 --> 00:49:14,035
Kang Yo-han tötete seinen eigenen Bruder?
601
00:49:14,119 --> 00:49:17,622
Wissen Sie, welche Schmerzen er erlitt?
Das ist…
602
00:49:18,873 --> 00:49:21,918
Das ist ein entsetzlicher Schmerz,
den man nicht erfinden kann.
603
00:49:22,001 --> 00:49:23,086
Was, wenn sein Schmerz
604
00:49:24,629 --> 00:49:26,089
von Schuldgefühlen herrührte?
605
00:49:28,425 --> 00:49:31,594
Was ist, warum er deshalb
seine Vergangenheit verbergen will?
606
00:49:31,678 --> 00:49:35,598
Und was, wenn Su-hyeon
sich damit beschäftigt hatte?
607
00:49:41,479 --> 00:49:42,522
Das reicht.
608
00:49:47,235 --> 00:49:48,361
Ich gehe nun.
609
00:49:51,531 --> 00:49:52,991
Nur eine Frage.
610
00:49:56,953 --> 00:49:58,663
Wenn Su-hyeon Sie
611
00:49:59,873 --> 00:50:02,333
neben Kang Yo-han sehen würde,
612
00:50:05,170 --> 00:50:07,088
wie Sie jemanden auf dem Stuhl töten,
613
00:50:08,757 --> 00:50:10,258
was würde sie wohl sagen?
614
00:50:39,287 --> 00:50:42,916
Das bedeutet nicht, dass ein Richter
verrückte Dinge wie Kang Yo-han tun darf.
615
00:50:42,999 --> 00:50:45,627
Was du gehört und gesehen hast,
war seltsam genug.
616
00:50:46,586 --> 00:50:48,129
Und Betrug ist Betrug.
617
00:50:49,005 --> 00:50:50,340
Das ist auch ein Verbrechen.
618
00:50:50,423 --> 00:50:52,217
Und täusche dich nicht.
619
00:50:52,300 --> 00:50:53,635
Täuschen?
620
00:50:53,718 --> 00:50:56,262
Ob Kang Yo-han einen Grund hat oder nicht,
621
00:50:57,055 --> 00:50:58,890
das ändert immer noch nichts.
622
00:50:58,973 --> 00:51:00,642
Wer hat nicht so eine Geschichte?
623
00:51:00,725 --> 00:51:04,229
Und es ist nicht so,
dass jeder das Gesetz bricht, oder?
624
00:51:19,619 --> 00:51:21,246
Wenn Su-hyeon Sie
625
00:51:21,329 --> 00:51:24,207
neben Kang Yo-han sehen würde,
626
00:51:24,290 --> 00:51:26,251
wie Sie jemanden auf dem Stuhl töten,
627
00:51:28,002 --> 00:51:29,671
was würde sie wohl sagen?
628
00:51:45,353 --> 00:51:46,855
Ga-on, was machst du?
629
00:51:48,690 --> 00:51:49,732
Warum bist du hier?
630
00:51:49,816 --> 00:51:52,235
-Su-hyeon.
-Sag schon. Warum bist du hier?
631
00:51:55,029 --> 00:51:57,115
Weißt du, was ich wegen dir tat?
632
00:51:58,449 --> 00:52:00,410
Ich habe Beweise vernichtet. Ich!
633
00:52:02,161 --> 00:52:06,583
Wie konntest du…
Wie konntest du mich das sehen lassen?
634
00:52:33,776 --> 00:52:35,069
Was mache ich?
635
00:52:35,153 --> 00:52:36,738
Was mache ich?
636
00:52:37,780 --> 00:52:39,991
Ich wusste nicht, dass ich so sterbe…
637
00:52:42,327 --> 00:52:45,038
Nein… Ich bin sicher, er wird mich retten.
638
00:52:46,122 --> 00:52:48,082
Er liebt mich so.
639
00:52:52,170 --> 00:52:54,464
Er wird mich nicht so verlassen.
640
00:52:56,382 --> 00:52:57,717
Nein, nicht so…
641
00:53:00,386 --> 00:53:02,513
Was zum…
642
00:53:02,597 --> 00:53:03,723
Los!
643
00:53:32,251 --> 00:53:33,336
Hr. Präsident.
644
00:53:37,882 --> 00:53:43,179
JENSEITS VON GUT UND BÖSE
645
00:53:54,482 --> 00:53:56,109
Willst du das wirklich durchziehen?
646
00:53:59,487 --> 00:54:00,822
Sollte ich nicht?
647
00:54:00,905 --> 00:54:03,074
Die Schurken sind die Sünder,
648
00:54:03,157 --> 00:54:05,576
warum also unschuldige Bürger bestrafen?
649
00:54:06,411 --> 00:54:07,537
Bestrafen?
650
00:54:07,620 --> 00:54:10,581
Ist es nicht eine Strafe,
wenn man sie am helllichten Tag
651
00:54:11,249 --> 00:54:13,793
jemanden mit ihren
eigenen Händen töten lässt?
652
00:54:13,876 --> 00:54:17,046
Ist es ok, solange wir uns
die Hände eines anderen leihen?
653
00:54:19,507 --> 00:54:23,928
Ich mag niemanden, der sich zurücklehnt
und über Gerechtigkeit quatscht.
654
00:54:25,054 --> 00:54:27,098
Andere sollen gegen das Böse kämpfen,
655
00:54:27,181 --> 00:54:29,308
damit sie sich nicht
die Hände beschmutzen?
656
00:54:29,392 --> 00:54:30,768
Sie sind Komplizen.
657
00:54:32,270 --> 00:54:35,732
Kein Mensch auf dieser Welt
ist frei von Sünde.
658
00:54:35,815 --> 00:54:37,275
Nein, du liegst falsch.
659
00:54:38,276 --> 00:54:41,612
Es gibt viele, die vielleicht nicht
in der Lage sind, sich zu erheben,
660
00:54:41,696 --> 00:54:43,781
die aber ehrlich leben, ohne zu schaden.
661
00:54:43,865 --> 00:54:46,617
Daher riskieren andere ihr Leben,
um die Welt zu beschützen,
662
00:54:48,036 --> 00:54:49,704
wie Dr. Yoon Myung-jin.
663
00:54:49,787 --> 00:54:51,372
Und…
664
00:54:54,333 --> 00:54:55,877
…Polizisten wie Su-hyeon.
665
00:55:00,506 --> 00:55:03,634
Eine Welt, in der jeder seine Hände
beflecken muss, ist die Hölle.
666
00:55:04,385 --> 00:55:07,013
Und du willst diese Welt
in die Hölle verwandeln.
667
00:55:08,473 --> 00:55:11,392
Diese Welt war schon immer die Hölle.
668
00:55:12,060 --> 00:55:13,811
Wirst du bitte hier aufhören?
669
00:55:13,895 --> 00:55:18,483
Ich will nicht, dass du den Punkt
ohne Wiederkehr überquerst.
670
00:55:20,068 --> 00:55:21,235
Ich habe…
671
00:55:22,945 --> 00:55:24,572
…keine andere Möglichkeit.
672
00:55:35,249 --> 00:55:36,876
Darf ich dich etwas fragen?
673
00:55:37,919 --> 00:55:38,878
Was?
674
00:55:38,961 --> 00:55:41,089
Bei der erzwungenen Migration
675
00:55:41,172 --> 00:55:44,801
wusstest du, dass die Kollision
zu Todesfällen führen kann.
676
00:55:46,219 --> 00:55:47,470
Oder?
677
00:55:50,932 --> 00:55:54,268
Ihre Nachbarn sterben,
während wir sprechen.
678
00:55:54,352 --> 00:55:55,520
Wollen Sie nur zusehen?
679
00:56:00,358 --> 00:56:02,985
-Richter Kang!
-Sie steinigten Richter Kang.
680
00:56:05,071 --> 00:56:06,280
Richter Kang!
681
00:56:06,364 --> 00:56:07,907
Fahren Sie zur Hölle!
682
00:56:14,122 --> 00:56:16,582
Kang Yo-han!
683
00:56:20,878 --> 00:56:21,963
Komm runter!
684
00:56:22,046 --> 00:56:27,760
Komm runter!
Ich sagte, komm sofort runter!
685
00:56:34,600 --> 00:56:37,103
War das eigentlich von Anfang an geplant?
686
00:56:38,688 --> 00:56:40,857
Um die Leute zum Kämpfen zu bewegen,
687
00:56:42,650 --> 00:56:44,735
brauchte man das Blut eines Opfers.
688
00:56:58,291 --> 00:57:00,168
Es stimmt also?
689
00:57:02,795 --> 00:57:04,714
Wenn du Zeit für Fragen hast,
690
00:57:05,715 --> 00:57:07,133
mach dich an die Arbeit.
691
00:58:44,772 --> 00:58:48,276
NATIONALE ABSTIMMUNG
ÜBER DIE HINRICHTUNG VON KIM CHOONG-SIK
692
00:59:07,920 --> 00:59:09,130
Es ist so weit.
693
00:59:10,256 --> 00:59:11,382
Macht euch bereit.
694
00:59:21,225 --> 00:59:24,145
Übernehmen Sie wirklich
die volle Verantwortung?
695
00:59:25,521 --> 00:59:27,607
Sind Sie sicher,
dass es keine Befehle waren?
696
00:59:27,690 --> 00:59:29,567
Ja, warum fragen Sie ständig,
697
00:59:30,735 --> 00:59:32,278
Sie Dämon?
698
00:59:34,196 --> 00:59:35,281
Na schön.
699
00:59:35,364 --> 00:59:38,909
Meine Mitbürger,
wir warten jetzt auf Ihr Urteil.
700
00:59:51,047 --> 00:59:54,050
ANZAHL DER TEILNEHMER
701
01:00:08,606 --> 01:00:11,108
Sie denken wohl, das macht Spaß, oder?
702
01:00:51,023 --> 01:00:54,193
Ich werde nicht sterben. Warum sollte ich?
703
01:00:57,947 --> 01:00:59,782
Ich habe nichts falsch gemacht.
704
01:01:00,408 --> 01:01:03,661
Ich kann nicht glauben,
dass Sie das als Patriot machen.
705
01:01:05,037 --> 01:01:07,123
Sie gaben sich viel Mühe.
706
01:01:07,206 --> 01:01:08,541
Hier, setzen Sie sich.
707
01:01:16,132 --> 01:01:19,593
Hey, warum weinen Sie,
wenn Sie ein Mann sind?
708
01:01:20,177 --> 01:01:23,180
Würde ich Sie etwa verlassen?
Ich bin Heo Joong-se!
709
01:01:23,264 --> 01:01:26,976
Nein. Ich hatte
mein volles Vertrauen in Sie.
710
01:01:27,059 --> 01:01:30,020
Ja, Sie müssen mir einfach vertrauen.
711
01:01:32,857 --> 01:01:35,234
Warum also nicht bis zum Ende?
712
01:01:35,860 --> 01:01:39,447
Sie müssen morgen für mich
auf diesem Stuhl sitzen.
713
01:01:39,530 --> 01:01:40,406
Bitte?
714
01:01:40,489 --> 01:01:43,409
Kang Yo-han zieht nur eine Show ab.
Das macht er!
715
01:01:43,492 --> 01:01:47,037
Eine Erpressungsshow,
bis Sie meinen Namen sagen!
716
01:01:47,663 --> 01:01:50,374
Aber wie können Sie sagen,
ich soll sterben?
717
01:01:50,958 --> 01:01:52,877
Seien Sie kein Feigling!
718
01:01:52,960 --> 01:01:55,713
Sie müssen nur durchhalten.
719
01:01:55,796 --> 01:01:59,675
Aber wenn es so aussieht,
als ob es gefährlich werden könnte,
720
01:01:59,759 --> 01:02:01,510
halte ich sie auf.
721
01:02:01,594 --> 01:02:04,597
Auch wenn ich
den ganzen Strom abschalten muss!
722
01:02:04,680 --> 01:02:06,056
Keine Sorge, ok?
723
01:02:08,434 --> 01:02:10,478
Das ist alles für unser Land!
724
01:02:10,561 --> 01:02:11,812
Ihr Lebenswunsch…
725
01:02:11,896 --> 01:02:14,273
Ich sagte es Ihnen immer wieder.
726
01:02:14,356 --> 01:02:16,984
Dass ich es schaffen werde.
727
01:02:17,568 --> 01:02:20,988
-Wirklich, Hr. Präsident?
-Ihr Lebenswunsch…
728
01:02:22,698 --> 01:02:24,241
Eine Wohnung beim Fluss Han,
729
01:02:25,951 --> 01:02:30,790
einen Job im öffentlichen Unternehmen,
und ich gebe Ihnen viele Bitcoins!
730
01:02:33,042 --> 01:02:34,043
Hr. Präsident…
731
01:02:34,126 --> 01:02:35,294
Danke.
732
01:02:35,920 --> 01:02:37,213
Genau, Sie Trottel!
733
01:02:37,296 --> 01:02:39,006
Sie mutiger, kleiner Trottel!
734
01:02:48,349 --> 01:02:50,142
Wer denken Sie, wer Sie sind?
735
01:02:53,479 --> 01:02:54,730
Versuchen Sie es nur.
736
01:03:15,668 --> 01:03:16,919
Meine Mitbürger!
737
01:03:18,170 --> 01:03:20,089
Sie sind Eigentümer der Nation.
738
01:03:20,673 --> 01:03:23,592
Eigentümer sind die Verantwortlichen.
739
01:03:23,676 --> 01:03:27,096
Sie sind Eigentümer, weil sie
für sich selbst verantwortlich sind.
740
01:03:27,721 --> 01:03:31,809
Seien Sie also bitte
die Eigentümer unseres Landes.
741
01:03:35,229 --> 01:03:37,398
"Seien Sie also bitte…"
742
01:03:40,192 --> 01:03:42,570
Sie bringen mich zum Lachen.
743
01:03:46,824 --> 01:03:48,742
Soll er damit durchkommen?
744
01:03:48,826 --> 01:03:51,829
Trotzdem ist es einfach schrecklich.
745
01:03:52,454 --> 01:03:55,124
Wie kann ich jemanden
mit meinen Händen töten?
746
01:03:55,207 --> 01:03:58,085
Es gibt keine Garantie,
dass er nicht wieder tötet.
747
01:03:58,168 --> 01:04:00,880
Außerdem hatte er
schon öfters Schwierigkeiten.
748
01:04:01,797 --> 01:04:03,132
Wir sollten abstimmen.
749
01:04:03,215 --> 01:04:04,758
Stimmen wir alle ab.
750
01:04:04,842 --> 01:04:06,719
-Tun wir es.
-Sollen wir?
751
01:04:16,645 --> 01:04:19,899
Wow, sie tun es tatsächlich.
752
01:04:23,986 --> 01:04:26,196
WIE LAUTET IHRE ENTSCHEIDUNG?
753
01:04:26,280 --> 01:04:27,865
Hey, es ist echt.
754
01:04:27,948 --> 01:04:30,784
Ja? Diese Zahl ist gerade gestiegen, oder?
755
01:04:30,868 --> 01:04:33,495
Ja. Ich habe es bezweifelt,
aber es ist echt!
756
01:04:33,579 --> 01:04:36,248
Wirklich? Sollte ich es auch versuchen?
757
01:04:37,291 --> 01:04:38,792
Dieser verdammte Bastard…
758
01:04:38,876 --> 01:04:41,211
Genau, das Gesetz ist das Gesetz.
759
01:04:42,796 --> 01:04:44,340
Es ist nur richtig so.
760
01:04:46,008 --> 01:04:47,885
Hey, das funktioniert wirklich.
761
01:04:49,470 --> 01:04:50,596
Wer hätte das gedacht?
762
01:04:50,679 --> 01:04:52,806
ANZAHL DER TEILNEHMER
763
01:04:55,434 --> 01:04:56,769
Es ist erträglich.
764
01:04:59,063 --> 01:05:00,147
Schon ok.
765
01:05:02,566 --> 01:05:04,610
Er sagte, ich solle durchhalten.
766
01:05:23,212 --> 01:05:26,340
-Drücke drauf!
-Oh, wow.
767
01:05:26,423 --> 01:05:30,302
Ich muss durchhalten.
768
01:05:32,471 --> 01:05:34,515
Wow, er wird gleich sterben.
769
01:05:35,182 --> 01:05:36,225
Ok!
770
01:05:55,577 --> 01:05:56,829
Elektrischer Schock!
771
01:06:03,043 --> 01:06:05,754
-Drücke drauf!
-Nein, stopp!
772
01:06:23,397 --> 01:06:25,607
Er sagte, ich solle durchhalten.
773
01:06:44,293 --> 01:06:46,587
WIE LAUTET IHRE ENTSCHEIDUNG?
774
01:07:10,194 --> 01:07:11,445
Richter Kang.
775
01:07:12,237 --> 01:07:15,365
Das Justizministerium hat einen Aufschub
der Hinrichtung angeordnet.
776
01:07:16,283 --> 01:07:17,576
Auf wessen Befehl?
777
01:07:17,659 --> 01:07:20,871
Richter Kim Ga-on
hat eine Pressekonferenz abgehalten.
778
01:07:30,047 --> 01:07:31,090
Alle Prozesse
779
01:07:32,508 --> 01:07:33,842
der Live-Gerichts-Show
780
01:07:35,135 --> 01:07:36,428
wurden manipuliert.
781
01:08:42,161 --> 01:08:43,954
{\an8}Ich bin ein Sünder.
782
01:08:44,037 --> 01:08:45,247
{\an8}Hast du Angst?
783
01:08:46,123 --> 01:08:48,167
{\an8}Willst du ein Monster wie ich werden?
784
01:08:48,250 --> 01:08:51,587
{\an8}Sie sind nur ein Clown,
der meine Marionette war.
785
01:08:51,670 --> 01:08:53,547
{\an8}Kang Yo-han als Präsident!
786
01:08:53,630 --> 01:08:56,300
{\an8}-Was werden wir dagegen tun?
-Der Glückspilz.
787
01:08:56,383 --> 01:08:58,010
{\an8}Das ist Su-hyeons Andenken.
788
01:08:58,093 --> 01:09:00,304
{\an8}Sie muss die Wahrheit erfahren.
789
01:09:00,387 --> 01:09:02,222
{\an8}Ich sah es selbst.
790
01:09:02,306 --> 01:09:04,057
{\an8}Hast du Joseph kennengelernt?
791
01:09:04,141 --> 01:09:07,144
{\an8}Das wollte der junge Meister
verzweifelt verbergen.
792
01:09:08,103 --> 01:09:09,646
{\an8}Aber du wirst es bereuen.
793
01:09:10,439 --> 01:09:11,607
{\an8}Für immer.
794
01:09:11,690 --> 01:09:13,734
{\an8}Jetzt siehst du etwas einsam aus.
795
01:09:16,904 --> 01:09:18,906
Untertitel von: Carina Chadwick