1
00:00:50,593 --> 00:00:52,929
ĐÂY LÀ TÁC PHẨM PHẢN ĐỊA ĐÀNG
VỀ XÃ HỘI HÀN QUỐC
2
00:00:53,012 --> 00:00:55,473
NHÂN VẬT, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN
ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG
3
00:01:02,647 --> 00:01:06,025
{\an8}Tôi muốn hút một điếu để suy nghĩ thêm.
4
00:01:07,110 --> 00:01:08,945
{\an8}Có thể tránh đi một chút được không?
5
00:01:28,005 --> 00:01:29,298
{\an8}Vui lòng trình chứng minh.
6
00:01:31,801 --> 00:01:33,594
Yoon Su Hyeon ở Đội Điều tra Khu vực.
7
00:01:35,304 --> 00:01:36,514
Đã kiểm tra xong.
8
00:01:49,569 --> 00:01:50,903
{\an8}BỘ TRƯỞNG CHA GYEONG HUI
9
00:02:38,784 --> 00:02:40,119
Kang Yo Han?
10
00:02:44,749 --> 00:02:46,083
Lùi lại.
11
00:02:54,383 --> 00:02:56,135
Anh kia, mau đứng lên.
12
00:03:15,696 --> 00:03:16,948
Su Hyeon à.
13
00:03:22,244 --> 00:03:23,913
Kim Ga On, cậu đang làm gì vậy?
14
00:03:25,748 --> 00:03:26,666
Sao cậu lại ở đây?
15
00:03:26,749 --> 00:03:29,001
- Su Hyeon.
- Tớ hỏi cậu làm gì vậy?
16
00:03:30,920 --> 00:03:32,004
Là bà ta tự sát.
17
00:03:34,048 --> 00:03:37,426
Chúng tôi đến hỏi tội bà ta
thì phát hiện được.
18
00:03:38,094 --> 00:03:39,387
Cô định bắt chúng tôi sao?
19
00:03:47,311 --> 00:03:48,521
Yoon Su Hyeon.
20
00:04:08,666 --> 00:04:10,668
- Su Hyeon…
- Đi đi.
21
00:04:10,751 --> 00:04:12,044
- Su Hyeon.
- Tớ bảo đi đi.
22
00:04:14,255 --> 00:04:15,298
Chúng ta phải đi thôi.
23
00:04:25,808 --> 00:04:27,018
Tôi là Yoon Su Hyeon.
24
00:04:27,893 --> 00:04:30,521
Bộ trưởng Cha đã tự sát
trong phòng làm việc.
25
00:04:31,480 --> 00:04:33,733
Tôi sẽ bảo toàn hiện trường.
Xin hãy cử người đến.
26
00:04:36,319 --> 00:04:39,280
{\an8}BỘ TRƯỞNG CHA GYEONG HUI
27
00:05:30,122 --> 00:05:32,416
Chờ đã nào. Nói sao cơ?
28
00:05:33,000 --> 00:05:34,627
Cha Gyeong Hui chết rồi à?
29
00:05:37,254 --> 00:05:39,840
Thời gian qua tôi đã
thu thập được một tập tài liệu.
30
00:05:39,924 --> 00:05:42,218
Tôi sẽ đưa nó cho Kang Yo Han.
31
00:05:45,763 --> 00:05:47,598
Cử người đến văn phòng bà ta đi.
32
00:05:47,681 --> 00:05:50,351
Chắc chắn bà ta giấu nó bên người.
33
00:05:50,434 --> 00:05:53,270
Phải tìm cho ra đấy. Hiểu chưa?
34
00:07:11,223 --> 00:07:14,894
Ngay trước khi phải đối mặt với
lệnh bắt giữ, Bộ trưởng Tư pháp
35
00:07:14,977 --> 00:07:17,313
Cha Gyeong Hui được phát hiện
tử vong tại văn phòng.
36
00:07:17,396 --> 00:07:20,733
Một cảnh sát của Đội Điều tra Khu vực
đến chất vấn Bộ trưởng
37
00:07:20,816 --> 00:07:22,276
đã phát hiện ra hiện trường.
38
00:07:23,068 --> 00:07:25,988
Có thể thấy đây rõ ràng là
một vụ tự sát vì không có bất cứ
39
00:07:26,071 --> 00:07:28,449
tình tiết đáng nghi ngờ nào.
40
00:07:29,158 --> 00:07:31,702
Cảnh sát hiện đang điều tra
động cơ tự sát…
41
00:07:36,040 --> 00:07:37,333
Giờ anh an tâm rồi chứ?
42
00:07:37,416 --> 00:07:38,751
Kim Ga On.
43
00:07:42,630 --> 00:07:43,839
Tôi xin lỗi.
44
00:07:44,757 --> 00:07:46,300
Tôi biết không phải lỗi của anh.
45
00:07:48,469 --> 00:07:50,387
Biết là khó khăn nhưng chuyện đã rồi.
46
00:07:52,515 --> 00:07:53,766
Hãy quên nó đi.
47
00:07:55,518 --> 00:07:56,602
Quên đi sao?
48
00:07:56,685 --> 00:07:58,270
Đúng vậy, quên đi.
49
00:08:04,818 --> 00:08:06,070
Và nghĩ đến bước tiếp theo.
50
00:08:07,238 --> 00:08:08,989
Kế hoạch lần này thất bại rồi.
51
00:08:10,157 --> 00:08:11,951
Tài liệu mà Cha Gyeong thu thập được
52
00:08:13,911 --> 00:08:15,913
chắc đang trong tay Heo Joong Seo rồi.
53
00:08:30,219 --> 00:08:32,054
Thuốc lá có hại như thế
54
00:08:32,137 --> 00:08:35,224
mà sao Bộ trưởng Cha
lại thích hút đến vậy?
55
00:08:43,857 --> 00:08:46,569
Quả là một sự ra đi vô vọng.
56
00:09:05,963 --> 00:09:07,089
Su Hyeon à.
57
00:09:15,931 --> 00:09:17,016
Su Hyeon à.
58
00:09:20,227 --> 00:09:21,270
Su Hyeon à!
59
00:09:21,979 --> 00:09:23,314
Su Hyeon, tớ xin cậu.
60
00:09:24,106 --> 00:09:25,649
Su Hyeon.
61
00:09:33,032 --> 00:09:35,326
Cậu biết vì cậu mà tớ đã làm gì không?
62
00:09:36,744 --> 00:09:38,621
Tớ đã xóa hết chứng cứ đấy.
63
00:09:40,497 --> 00:09:44,835
Sao cậu lại dám để tớ thấy cảnh đó?
Sao cậu dám…
64
00:09:46,795 --> 00:09:47,880
Tớ xin lỗi, Su Hyeon à.
65
00:09:49,173 --> 00:09:50,549
Xin lỗi.
66
00:09:54,511 --> 00:09:58,807
Cậu và Kang Yo Han đang bày trò gì vậy?
67
00:10:06,940 --> 00:10:08,067
Đừng…
68
00:10:10,986 --> 00:10:12,279
Đừng bao giờ…
69
00:10:13,447 --> 00:10:15,574
xuất hiện trước mặt tớ nữa, Kim Ga On.
70
00:10:37,554 --> 00:10:40,099
JUNG SEON A
71
00:10:41,892 --> 00:10:43,519
Chúc mừng cậu chủ.
72
00:10:43,602 --> 00:10:45,771
{\an8}Cha Gyeong Hui đã bị loại như ý anh rồi.
73
00:10:47,064 --> 00:10:49,608
Ừ, làm tốt lắm. Đều nhờ cô hết.
74
00:10:49,692 --> 00:10:53,195
Ái chà, anh đang cảm ơn tôi sao?
75
00:10:53,946 --> 00:10:55,447
Chỉ mới bắt đầu thôi.
76
00:10:55,531 --> 00:10:57,783
Ứng cử viên tổng thống tiếp theo
không còn nữa,
77
00:10:57,866 --> 00:11:00,285
nên mấy lão già của Quỹ
sẽ tìm người thay thế.
78
00:11:00,369 --> 00:11:01,995
Cứ để việc đó cho tôi.
79
00:11:02,079 --> 00:11:04,665
"Chuyện đến nước này rồi,
ta hãy nâng đỡ cho Kang Yo Han".
80
00:11:04,748 --> 00:11:07,376
Tôi sẽ dàn xếp mọi thứ.
81
00:11:08,627 --> 00:11:09,712
Được rồi.
82
00:11:09,795 --> 00:11:11,463
{\an8}Chuyện đã như vậy rồi,
83
00:11:11,547 --> 00:11:14,007
sao không cho tôi làm
Giám đốc Quỹ luôn nhỉ?
84
00:11:14,091 --> 00:11:16,343
Tôi muốn tham gia dự án Mái Ấm Ước Mơ.
85
00:11:16,427 --> 00:11:19,138
{\an8}Ôi, tham vọng chưa.
86
00:11:19,221 --> 00:11:22,724
Đừng vội vàng. Từng bước một thôi.
87
00:11:34,486 --> 00:11:35,863
Vâng, Thẩm phán Kang.
88
00:11:35,946 --> 00:11:37,656
- Tìm Kim Ga On đi.
- Sao ạ?
89
00:11:38,323 --> 00:11:39,992
Có lẽ cậu ta đang không tỉnh táo.
90
00:11:41,410 --> 00:11:42,911
Tìm và đưa cậu ta về đây
91
00:11:44,163 --> 00:11:46,165
trước khi cậu ta gây chuyện.
92
00:11:46,248 --> 00:11:47,416
Vâng, tôi hiểu rồi.
93
00:12:07,227 --> 00:12:08,562
Anh tan làm muộn vậy?
94
00:12:13,901 --> 00:12:15,194
Cô đến có việc gì?
95
00:12:15,277 --> 00:12:17,696
Theo tôi biết,
vụ của Cha Gyeong Hui đã khép lại
96
00:12:17,779 --> 00:12:20,449
dưới tay Trung úy Yoon Su Hyeon rồi mà.
97
00:12:46,642 --> 00:12:48,560
Dừng lại ngay đi.
98
00:12:48,644 --> 00:12:51,230
Không thì tôi sẽ bắt anh đấy.
99
00:12:51,313 --> 00:12:52,564
Chính tay tôi.
100
00:12:54,316 --> 00:12:55,484
Tuỳ cô thôi.
101
00:13:07,371 --> 00:13:08,872
Xin hãy để yên cho Kim Ga On.
102
00:13:10,999 --> 00:13:12,209
Xin anh mà.
103
00:13:13,335 --> 00:13:15,462
Đừng khiến cậu ấy dao động nữa.
104
00:13:16,964 --> 00:13:18,298
Bỏ tay ra đi.
105
00:13:21,468 --> 00:13:22,928
Tôi bảo bỏ ra.
106
00:14:08,557 --> 00:14:10,017
Tôi đã ăn rất ngon.
107
00:14:12,311 --> 00:14:15,689
Nhìn kìa. Phải cậu thẩm phán trẻ tuổi
trên truyền hình không?
108
00:14:15,772 --> 00:14:18,567
Nhìn cậu ở ngoài còn điển trai hơn ấy.
109
00:14:18,650 --> 00:14:21,570
- Chúng ta chụp một tấm nhé?
- Xin lỗi, các chú về chỗ đi.
110
00:14:21,653 --> 00:14:22,779
Thôi nào. Một tấm thôi.
111
00:14:22,863 --> 00:14:24,740
Tôi rất thích chương trình của cậu.
112
00:14:24,823 --> 00:14:25,991
Chúng tôi hâm mộ cậu mà.
113
00:14:26,074 --> 00:14:27,451
Một, hai,…
114
00:14:27,534 --> 00:14:29,202
- Thôi đi.
- Thẩm phán Kim.
115
00:14:32,080 --> 00:14:33,332
Anh say quá rồi.
116
00:14:57,522 --> 00:14:59,483
Thẩm phán Kang bảo anh đưa tôi về sao?
117
00:15:00,150 --> 00:15:01,693
Vì sợ tôi gây chuyện?
118
00:15:03,278 --> 00:15:05,197
Xin lỗi nếu làm anh thấy khó chịu.
119
00:15:12,663 --> 00:15:14,748
Cuối cùng Cha Gyeong Hui đã trả giá rồi.
120
00:15:15,499 --> 00:15:16,833
Bằng chính đôi tay bà ta.
121
00:15:18,835 --> 00:15:20,921
Không biết nữa,
tôi không cảm nhận được gì cả.
122
00:15:23,131 --> 00:15:25,217
Tôi dành cả đời để trả thù,
123
00:15:27,094 --> 00:15:29,137
nhưng khi đạt được rồi
lại thấy trống rỗng.
124
00:15:33,350 --> 00:15:34,518
Thẩm phán Kim.
125
00:15:35,394 --> 00:15:36,478
Vâng?
126
00:15:37,104 --> 00:15:39,022
Xin đừng lún quá sâu.
127
00:15:39,982 --> 00:15:41,566
Ý anh là gì?
128
00:15:41,650 --> 00:15:43,777
Tôi không còn gì để mất,
129
00:15:44,611 --> 00:15:46,488
nhưng Thẩm phán Kim thì khác.
130
00:15:51,284 --> 00:15:52,953
Sát cánh với Thẩm phán Kang,
131
00:15:53,912 --> 00:15:55,872
anh sẽ dần mất đi tất cả.
132
00:15:57,958 --> 00:15:59,418
Kể cả bản thân mình.
133
00:16:23,608 --> 00:16:24,901
Cậu về rồi à?
134
00:16:27,279 --> 00:16:28,321
Vâng.
135
00:16:29,364 --> 00:16:31,491
Nghe nói cậu đi tìm Yoon Su Hyeon.
136
00:16:33,243 --> 00:16:36,329
Biết bao cặp mắt đang dòm ngó
mà cậu lại tìm đến cô ta sao?
137
00:16:37,247 --> 00:16:39,166
- Có tỉnh táo không đấy?
- Sao vậy?
138
00:16:39,750 --> 00:16:42,169
Anh sợ tôi sẽ tiết lộ
139
00:16:42,961 --> 00:16:44,963
kế hoạch của anh à?
140
00:16:45,047 --> 00:16:47,382
Cậu xem cuộc chiến này là trò đùa à?
141
00:16:49,760 --> 00:16:51,928
Phải đặt cược mọi thứ.
Không sống thì chết.
142
00:16:53,180 --> 00:16:56,808
Tôi phải chạy theo
mấy trò trẻ con của cậu đến bao giờ?
143
00:16:57,809 --> 00:16:59,519
Tôi cũng đã đặt cược mọi thứ.
144
00:17:00,520 --> 00:17:03,273
Có biết tôi dùng tâm trạng gì
145
00:17:04,024 --> 00:17:05,525
để giúp anh không?
146
00:17:07,152 --> 00:17:09,071
Có người chết trước mắt tôi
147
00:17:09,154 --> 00:17:10,489
nhưng trong đầu tôi…
148
00:17:10,572 --> 00:17:12,991
Đầu tiên… ta phải mau
149
00:17:13,075 --> 00:17:14,284
tìm ra tài liệu đó.
150
00:17:19,414 --> 00:17:21,291
Tôi đã biến thành quái vật gì vậy?
151
00:17:27,839 --> 00:17:29,883
Tôi biết rất khó khăn, nhưng hết cách rồi.
152
00:17:33,095 --> 00:17:35,847
Cậu cũng biết ta đang đối mặt với
những kẻ thế nào mà.
153
00:17:35,931 --> 00:17:38,350
Có thể bây giờ họ đang dương dương tự đắc.
154
00:17:38,433 --> 00:17:40,477
Ai biết họ sẽ làm gì tiếp?
155
00:17:49,194 --> 00:17:50,737
Cô bạn thuở bé của cậu
156
00:17:52,572 --> 00:17:53,949
hôm nay đã tới tìm tôi.
157
00:17:55,200 --> 00:17:58,120
Cô ta nói sẽ bắt tôi
nếu tôi không dừng lại.
158
00:18:03,542 --> 00:18:05,293
Nếu cậu muốn cứu thế giới,
159
00:18:05,919 --> 00:18:09,506
hãy loại bỏ Yoon Su Hyeon
ra khỏi đời cậu đi.
160
00:18:13,760 --> 00:18:15,554
Cậu không thể vừa giúp tôi
161
00:18:15,637 --> 00:18:17,514
vừa ở bên cô ta được.
162
00:18:34,698 --> 00:18:35,782
Nhưng Su Hyeon
163
00:18:39,244 --> 00:18:40,620
chính là thế giới của tôi.
164
00:19:29,085 --> 00:19:30,170
Chào em.
165
00:19:33,048 --> 00:19:34,758
Anh cãi nhau với Yo Han à?
166
00:19:36,259 --> 00:19:37,510
Không phải vậy.
167
00:19:37,594 --> 00:19:39,638
Vậy sao anh lại dọn đồ đi?
168
00:19:39,721 --> 00:19:41,806
Đâu thể sống ở đây mãi được.
169
00:19:43,058 --> 00:19:44,643
Tôi cũng có nhà mà.
170
00:19:44,726 --> 00:19:47,020
Nhưng chuyện này đột ngột quá.
171
00:19:49,105 --> 00:19:51,441
Dĩ nhiên không liên quan đến tôi,
172
00:19:51,524 --> 00:19:53,360
nhưng lỡ có ai muốn trả thù anh thì sao?
173
00:19:53,443 --> 00:19:55,737
Mấy tên giống Jukchang ấy.
174
00:19:57,155 --> 00:19:59,491
Ngôi nhà này an toàn lắm.
175
00:19:59,574 --> 00:20:01,660
Có lẽ Yo Han cảm thấy tội lỗi
nên đã củng cố
176
00:20:01,743 --> 00:20:03,662
an ninh cho căn nhà như một pháo đài vậy.
177
00:20:03,745 --> 00:20:07,040
Ở đây có máy quay an ninh
và cả thiết bị cảnh báo nguy hiểm…
178
00:20:07,123 --> 00:20:08,375
Elijah.
179
00:20:17,801 --> 00:20:18,969
Tôi xin lỗi
180
00:20:20,637 --> 00:20:22,931
vì không thể ở bên em đến cuối cùng.
181
00:20:28,019 --> 00:20:29,145
Thật sự xin lỗi em.
182
00:20:31,231 --> 00:20:32,774
Vậy là anh đi thật sao?
183
00:20:37,904 --> 00:20:40,907
Thỉnh thoảng đến nhà tôi chơi đi.
Tôi sẽ nấu ăn cho em.
184
00:20:41,658 --> 00:20:43,702
Tôi thế này thì đi đâu?
185
00:21:34,544 --> 00:21:36,796
Tôi vốn không tin vào thần thánh
186
00:21:37,422 --> 00:21:41,551
nhưng đêm ấy,
tôi đã cầu nguyện với ai đó ngoài kia.
187
00:21:59,486 --> 00:22:02,697
Nhưng nếu thấy quá sức
thì phải nói tôi biết đấy.
188
00:22:04,741 --> 00:22:05,950
Cảm ơn em.
189
00:22:11,623 --> 00:22:13,041
Anh mơ thấy ác mộng à?
190
00:22:15,168 --> 00:22:16,503
Anh ổn chứ?
191
00:22:36,147 --> 00:22:39,442
Tôi đã ước rằng những người
trong ngôi nhà này
192
00:22:41,653 --> 00:22:43,113
sẽ có được giấc ngủ yên bình,
193
00:22:43,196 --> 00:22:45,949
không còn ác mộng đẫm nước mắt.
194
00:22:48,451 --> 00:22:49,744
Sao lại đuổi anh ấy đi?
195
00:22:50,954 --> 00:22:53,164
Là cậu ta tự đi mà.
196
00:22:53,248 --> 00:22:54,249
Cậu ta chọn như vậy.
197
00:22:54,332 --> 00:22:56,376
Nhưng ở đây an toàn hơn mà.
198
00:22:56,459 --> 00:22:58,878
Bắt làm chuyện nguy hiểm
rồi để anh ấy đi là sao?
199
00:22:58,962 --> 00:23:01,589
Từ khi nào cháu biết
lo cho người khác vậy?
200
00:23:01,673 --> 00:23:04,384
Thì ít ra chú cũng nên níu kéo,
bảo anh ấy ở lại chứ!
201
00:23:05,593 --> 00:23:07,178
Cậu ta không phải bố cháu.
202
00:23:08,513 --> 00:23:10,223
- Gì cơ?
- Cháu nghe rồi mà.
203
00:23:10,306 --> 00:23:12,016
Cậu ta không phải bố cháu.
204
00:23:14,060 --> 00:23:17,063
Cháu sẽ tổn thương
nếu cứ lầm tưởng như vậy đấy.
205
00:23:48,136 --> 00:23:49,220
Elijah.
206
00:23:50,054 --> 00:23:51,931
Xin lỗi, chú đã quá lời.
207
00:23:54,559 --> 00:23:55,935
Thôi đi!
208
00:23:56,019 --> 00:23:57,145
Elijah.
209
00:23:57,228 --> 00:23:58,771
Sao chú cư xử lạ vậy?
210
00:23:59,606 --> 00:24:01,608
Yo Han đâu bao giờ xin lỗi ai.
211
00:24:06,196 --> 00:24:07,238
Elijah.
212
00:24:07,989 --> 00:24:10,867
Chú cứ như trước đây đi.
213
00:24:12,744 --> 00:24:14,078
Chú đi đi.
214
00:25:49,757 --> 00:25:54,512
Hãy nâng ly cầu nguyện cho
Bộ trưởng Cha được an nghỉ.
215
00:25:54,595 --> 00:25:57,181
Có nên thắp hương không nhỉ?
216
00:25:58,808 --> 00:26:02,312
Lần này vất vả cho Chủ tịch Jung rồi.
217
00:26:02,395 --> 00:26:05,648
Cha Gyeong Hui thời gian qua
cứ hành xử ngạo mạn
218
00:26:05,732 --> 00:26:07,275
như một con ngựa điên vậy.
219
00:26:07,358 --> 00:26:10,361
Cô ta làm tôi nhức đầu chết được.
220
00:26:10,445 --> 00:26:12,322
Tôi chỉ làm việc phải làm thôi.
221
00:26:12,405 --> 00:26:15,074
Tôi đâu thể làm ngơ trước
mối họa của Quỹ TNXH.
222
00:26:15,158 --> 00:26:18,244
Mỗi lần cô ta nhìn tôi
với ánh mắt sắc sảo đó
223
00:26:18,328 --> 00:26:20,246
là tôi lại thấy đau tim.
224
00:26:20,330 --> 00:26:21,998
Suýt chết luôn đấy.
225
00:26:22,790 --> 00:26:25,251
Giờ Chủ tịch Park
có thể ngủ ngon được rồi.
226
00:26:25,335 --> 00:26:29,255
Tiền tài, danh vọng cũng thích đấy,
nhưng là người thì nên nhân văn chút chứ.
227
00:26:29,839 --> 00:26:33,134
Lúc nào cũng tìm điểm yếu
của người khác rồi đe dọa.
228
00:26:33,217 --> 00:26:35,470
Vậy nên cô ta mới có kết cục như vậy.
229
00:26:35,553 --> 00:26:40,183
Chủ tịch Park có bao nhiêu điểm yếu
mà lại run như cầy sấy vậy?
230
00:26:42,977 --> 00:26:44,354
Anh thì đường hoàng quá cơ.
231
00:26:44,437 --> 00:26:48,066
Tưởng tôi không biết
anh đang cố lấy quốc tịch Dominica à?
232
00:26:48,149 --> 00:26:51,110
Ừ, anh có trước rồi nên hay lắm.
233
00:26:51,194 --> 00:26:54,322
Anh không phải người Hàn thì ở đây làm gì?
Không mau về nước mình đi!
234
00:26:54,405 --> 00:26:55,948
Thôi, cho xin đi.
235
00:26:56,032 --> 00:26:57,283
Đừng làm ầm lên nữa.
236
00:26:57,950 --> 00:27:02,038
Nói đùa như vậy đủ rồi.
Trò chơi vẫn chưa kết thúc đâu.
237
00:27:02,955 --> 00:27:05,625
Chủ tịch Jung, ta nên sang
bước tiếp theo chứ?
238
00:27:08,044 --> 00:27:09,337
Bước nào cơ?
239
00:27:10,004 --> 00:27:12,757
Mối đe dọa của Quỹ vẫn còn mà.
240
00:27:15,385 --> 00:27:16,511
Kang Yo Han đấy.
241
00:27:18,137 --> 00:27:20,515
Đúng vậy. Ta đã nuôi ong tay áo rồi.
242
00:27:25,144 --> 00:27:28,231
Tôi nghĩ ta nên lôi kéo
thay vì loại bỏ anh ta.
243
00:27:28,314 --> 00:27:30,983
- Anh ta mạnh quá rồi.
- Làm thế nào?
244
00:27:32,026 --> 00:27:33,820
Làm sao để lôi kéo cậu ta?
245
00:27:34,404 --> 00:27:36,322
Anh ta rất tham vọng.
246
00:27:36,406 --> 00:27:39,075
Trước đây, anh ta từng bộc lộ
dã tâm của mình rồi mà.
247
00:27:39,158 --> 00:27:41,452
Nhất định phải là Cha Gyeong Hui sao?
248
00:27:42,703 --> 00:27:46,332
Vậy người bảo vệ tài sản cho các vị
249
00:27:46,416 --> 00:27:48,626
nhất thiết phải là bà ta sao?
250
00:27:49,502 --> 00:27:52,130
Dù sao Cha Gyeong Hui cũng không còn nữa.
251
00:27:52,880 --> 00:27:57,510
Chỉ cần để Kang Yo Han lên làm tổng thống
kế nhiệm, anh ta sẽ rất đáng tin cậy…
252
00:27:57,593 --> 00:28:00,805
Ta có cần tổng thống kế nhiệm không?
253
00:28:02,807 --> 00:28:06,561
Tổng thống, chỉ còn hai năm nữa
là đến kỳ bầu cử…
254
00:28:06,644 --> 00:28:08,354
Khoan đã.
255
00:28:09,147 --> 00:28:11,607
Có nhất thiết phải
bầu cử tổng thống không?
256
00:28:23,911 --> 00:28:25,705
Khi đất nước khủng hoảng
257
00:28:26,581 --> 00:28:28,708
thì dân chủ cũng là một thứ xa xỉ.
258
00:28:29,750 --> 00:28:31,085
Đúng vậy. Không sai.
259
00:28:34,881 --> 00:28:36,424
Khủng hoảng như thế nào?
260
00:28:37,300 --> 00:28:38,384
Sao vậy?
261
00:28:39,343 --> 00:28:41,012
Giờ chưa đủ khủng hoảng à?
262
00:28:41,095 --> 00:28:43,431
Hay cần tạo thêm khủng hoảng
khủng khiếp hơn nữa?
263
00:28:43,514 --> 00:28:45,933
Chủ tịch Jung, tôi thất vọng về cô quá.
264
00:28:46,017 --> 00:28:49,479
Giữ ghế tổng thống
cho tên khốn Kang Yo Han sao?
265
00:28:53,691 --> 00:28:55,943
Nhưng Kang Yo Han vẫn có giá trị lợi dụng
266
00:28:56,027 --> 00:28:58,404
- nên thay vì loại trừ…
- Chắc ngủ với nhau rồi.
267
00:28:58,488 --> 00:29:00,782
Cô ngủ với cậu ta rồi à?
268
00:29:04,494 --> 00:29:06,579
Sao lại nói năng thô thiển như vậy?
269
00:29:07,580 --> 00:29:11,209
Ôi trời, sao phải nghiêm túc như vậy?
Chỉ là nói đùa thôi.
270
00:29:11,292 --> 00:29:14,545
Mà sao cô lại bênh vực cậu ta như vậy?
271
00:29:18,424 --> 00:29:19,592
Chỉ là đùa thôi.
272
00:29:19,675 --> 00:29:21,052
Chủ tịch Jung.
273
00:29:21,135 --> 00:29:23,971
Trước khi chết,
Cha Gyeong Hui đã đến chỗ tôi
274
00:29:24,055 --> 00:29:26,599
và nói gì, cô có biết không?
275
00:29:29,018 --> 00:29:30,812
Bà ta nói gì?
276
00:29:30,895 --> 00:29:32,355
Bà ta nói nếu tôi không giúp,
277
00:29:32,438 --> 00:29:34,232
bà ta sẽ giao hết mọi dữ liệu
278
00:29:34,315 --> 00:29:36,400
về việc làm của Quỹ cho Kang Yo Han.
279
00:29:37,068 --> 00:29:40,029
Kang Yo Han chắc cũng đề nghị
với Cha Gyeong Hui như vậy.
280
00:29:40,112 --> 00:29:44,283
Kang Yo Han chỉ muốn lật đổ
tất cả chúng ta thôi.
281
00:29:44,367 --> 00:29:46,369
Cả cô nữa đấy!
282
00:29:46,452 --> 00:29:49,163
Bản thân bị lợi dụng thế nào
còn không biết,
283
00:29:49,247 --> 00:29:53,209
lại còn lập đội ngũ hỗ trợ
rồi quảng bá này nọ nữa chứ.
284
00:29:55,461 --> 00:29:58,381
Cô tỉnh táo lại đi.
285
00:29:59,799 --> 00:30:01,259
Thật là…
286
00:30:01,342 --> 00:30:06,055
Đừng có hành động như một ả điên cuồng
vì một thằng đàn ông như vậy!
287
00:30:06,556 --> 00:30:08,307
Hãy tỉnh táo lại đi!
288
00:30:09,225 --> 00:30:12,812
Được khen nên tưởng mình giỏi giang lắm à?
289
00:30:44,635 --> 00:30:45,761
Thầy đến rồi ạ?
290
00:30:48,431 --> 00:30:51,893
Có chuyện gì mà em liên lạc với thầy vậy?
291
00:30:52,518 --> 00:30:53,644
Em thế nào rồi?
292
00:30:57,815 --> 00:30:59,066
Sao vậy?
293
00:31:01,569 --> 00:31:02,945
Có chuyện gì rồi à?
294
00:31:15,166 --> 00:31:16,250
Mời vào.
295
00:31:18,419 --> 00:31:20,046
Phó Chánh án cho gọi tôi?
296
00:31:23,758 --> 00:31:24,800
Ngồi đi.
297
00:31:32,934 --> 00:31:34,685
Có chuyện gì vậy?
298
00:31:37,647 --> 00:31:39,732
Cậu bắt Ga On làm chuyện gì thế?
299
00:31:41,067 --> 00:31:43,194
Cậu có biết nó đã trải qua những gì
300
00:31:43,277 --> 00:31:46,364
và khó khăn thế nào mới có được
vị trí như hôm nay không?
301
00:31:47,031 --> 00:31:49,575
Ai cũng có nỗi khổ của mình mà.
302
00:31:49,659 --> 00:31:52,745
Và cậu ta cũng không còn là con nít.
303
00:31:54,205 --> 00:31:56,332
Tôi sẽ không để yên chuyện này đâu.
304
00:31:56,415 --> 00:31:57,917
Bằng mọi giá tôi sẽ phanh phui…
305
00:31:58,000 --> 00:32:02,171
Nếu ông phanh phui,
Kim Ga On cũng sẽ bị ảnh hưởng.
306
00:32:02,880 --> 00:32:04,465
Đây là chuyện phạm pháp mà.
307
00:32:06,050 --> 00:32:08,260
Hình như ông chưa biết rõ ngọn ngành.
308
00:32:08,344 --> 00:32:10,596
Kim Ga On trực tiếp kể với ông sao?
309
00:32:15,768 --> 00:32:18,104
Xem ra ông nghe được từ Yoon Su Hyeon.
310
00:32:18,187 --> 00:32:19,480
Cô ta nói gì?
311
00:32:23,567 --> 00:32:27,029
Con bé nói cậu đang lôi kéo Ga On
vào chuyện nguy hiểm,
312
00:32:27,113 --> 00:32:29,115
nhưng có vẻ còn hơn như vậy.
313
00:32:30,199 --> 00:32:31,200
Phạm pháp?
314
00:32:31,826 --> 00:32:33,494
Cậu nói là chuyện phạm pháp sao?
315
00:32:34,912 --> 00:32:38,499
Chính ông mới là người
lôi cậu ta vào nguy hiểm.
316
00:32:39,417 --> 00:32:40,876
Ông cử cậu ta đến mà.
317
00:32:40,960 --> 00:32:42,461
Sao cậu dám hiên ngang như vậy?
318
00:32:42,545 --> 00:32:43,796
Thật là trơ trẽn mà.
319
00:32:43,879 --> 00:32:46,841
Cậu nghĩ mình đang thực thi công lý sao?
320
00:32:46,924 --> 00:32:49,510
Tôi chưa từng nghĩ đó là công lý.
321
00:32:49,593 --> 00:32:52,221
Tôi chỉ đưa ra lựa chọn thôi.
322
00:32:52,888 --> 00:32:54,181
Cho đến bây giờ,
323
00:32:56,100 --> 00:32:58,561
tôi không có nhiều sự lựa chọn lắm.
324
00:32:58,644 --> 00:33:01,022
Đơn giản chấp nhận mọi thứ
325
00:33:01,105 --> 00:33:03,107
hoặc chiến đấu với tất cả.
326
00:33:04,108 --> 00:33:06,068
Và cậu ấy cũng có quyết định của mình.
327
00:33:06,152 --> 00:33:10,072
Tiếp tục hay dừng lại,
tất nhiên cũng do cậu ấy lựa chọn.
328
00:33:11,198 --> 00:33:13,325
Chiến đấu với tất cả?
329
00:33:13,409 --> 00:33:17,246
Có lẽ cậu nghĩ mình đang chiến đấu
với thế giới tựa như quái vật này,
330
00:33:19,498 --> 00:33:21,709
nhưng nếu nhìn quá sâu vào vực thẳm,
331
00:33:21,792 --> 00:33:24,879
vực thẳm cũng sẽ nhìn sâu vào tâm cậu đấy.
332
00:33:24,962 --> 00:33:26,464
Dừng lại đi.
333
00:33:26,547 --> 00:33:27,798
Cậu đang
334
00:33:28,966 --> 00:33:30,885
hủy hoại thế giới đấy.
335
00:33:36,432 --> 00:33:37,892
Ngài hiểu lầm rồi.
336
00:33:40,603 --> 00:33:42,980
Tôi chính là vực thẳm.
337
00:33:51,238 --> 00:33:52,448
Vâng, Thẩm phán Kang.
338
00:33:53,365 --> 00:33:55,326
Cậu hãy giám sát Min Jeong Ho.
339
00:33:56,410 --> 00:33:58,496
- Và còn…
- Vâng.
340
00:34:04,960 --> 00:34:06,212
Cả Kim Ga On nữa.
341
00:34:08,506 --> 00:34:10,091
Tôi đã rõ, thưa Thẩm phán.
342
00:34:25,439 --> 00:34:27,525
Phẫn nộ. Tôi hiểu cảm giác đó.
343
00:34:28,317 --> 00:34:30,236
Dù trên đời này không ai hiểu,
344
00:34:31,695 --> 00:34:32,905
tôi có thể hiểu.
345
00:34:34,240 --> 00:34:35,574
Cảm giác đó.
346
00:34:37,993 --> 00:34:41,539
Tôi đã muốn cậu đứng về phía tôi.
347
00:34:41,622 --> 00:34:44,583
Nếu cần, tôi còn có thể làm chuyện
kinh khủng hơn như thế.
348
00:34:44,667 --> 00:34:46,460
Dù là tráo người hay gì đi nữa.
349
00:34:46,544 --> 00:34:48,379
Đó là phương pháp của tôi.
350
00:34:49,296 --> 00:34:51,924
Và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi.
351
00:35:05,980 --> 00:35:08,065
Không phải chỉ vì trả thù.
352
00:35:08,149 --> 00:35:09,275
Vậy thì tại sao?
353
00:35:11,610 --> 00:35:15,072
Tôi muốn chiến đấu với
thế giới mục ruỗng này.
354
00:35:34,633 --> 00:35:36,844
Tôi đã biến thành quái vật gì vậy?
355
00:36:14,924 --> 00:36:16,300
Cậu chủ đang làm gì vậy?
356
00:36:18,302 --> 00:36:19,637
Uống không?
357
00:36:20,846 --> 00:36:22,389
Tôi có lọ riêng rồi ạ.
358
00:36:26,268 --> 00:36:27,645
Gì đấy?
359
00:36:28,312 --> 00:36:30,689
Thức ăn cậu Ga On nấu sẵn trước khi đi.
360
00:36:32,566 --> 00:36:36,612
Thịt lợn xào và canh tương đậu.
361
00:36:36,695 --> 00:36:38,530
Thật là.
362
00:36:38,614 --> 00:36:40,199
Mời cậu đến dùng.
363
00:36:40,783 --> 00:36:42,868
Nhìn ngon vậy thì ăn với tôi rồi hẵng đi.
364
00:36:43,744 --> 00:36:46,163
- Sao cơ?
- Đùa thôi.
365
00:36:47,665 --> 00:36:51,460
Người chưa hề biết đùa là gì lại nói đùa.
366
00:36:51,543 --> 00:36:53,420
Cậu bắt đầu có tuổi rồi à?
367
00:36:59,343 --> 00:37:02,721
Người ta hay nói "Mất đi rồi mới hiểu".
368
00:37:04,598 --> 00:37:06,892
Nhà bây giờ trống trải quá.
369
00:37:11,480 --> 00:37:14,483
Cậu phải đối xử tốt với cậu ấy
lúc cậu ấy ở đây chứ.
370
00:37:42,761 --> 00:37:43,929
Em chắc chưa?
371
00:37:44,888 --> 00:37:46,265
Em sẽ hối hận đó.
372
00:37:46,348 --> 00:37:48,892
- Anh đừng nói xạo.
- Cho em cơ hội cuối đó.
373
00:37:48,976 --> 00:37:50,519
Định lừa tôi chứ gì?
374
00:37:52,688 --> 00:37:54,231
Gì thế? Lại nữa!
375
00:37:54,315 --> 00:37:58,068
Thiên chức của em là cảnh sát à?
Sao lần nào cũng bốc được ăn trộm thế?
376
00:37:58,152 --> 00:37:59,778
- Này!
- Tôi giết anh đấy!
377
00:38:00,279 --> 00:38:01,572
Mà em hợp làm côn đồ hơn.
378
00:38:01,655 --> 00:38:04,491
Tay tràn đầy sát khí.
Chắc sẽ làm chị đại đấy.
379
00:38:04,575 --> 00:38:06,869
- Này, Kim Ga On.
- "Này" hả?
380
00:38:10,289 --> 00:38:11,790
- Chú về rồi ạ?
- Anh về rồi à?
381
00:38:12,708 --> 00:38:13,917
Cho chú chơi với.
382
00:38:17,296 --> 00:38:20,424
- Elijah, cược tiền tiêu vặt đi.
- Tháng này chắc dư dả rồi đây.
383
00:38:20,507 --> 00:38:22,384
- Hai người chết chắc.
- Chơi cùng nhé.
384
00:38:22,468 --> 00:38:24,636
Để tôi xào cho,
Trưởng ban không biết làm đâu.
385
00:38:24,720 --> 00:38:27,222
Chia làm ba phần nhé.
386
00:38:29,308 --> 00:38:31,268
Bắt đầu thôi…
387
00:38:44,365 --> 00:38:46,533
Nhân loại có diệt vong cũng được,
388
00:38:48,035 --> 00:38:49,536
chỉ cần có hai người ở bên thôi.
389
00:39:46,635 --> 00:39:52,307
ĐỒ LƯU MANH
390
00:40:05,696 --> 00:40:08,866
Thuê bao hiện không liên lạc được.
391
00:40:08,949 --> 00:40:10,909
Xin vui lòng gọi lại sau.
392
00:42:14,992 --> 00:42:16,201
Bà ơi!
393
00:42:18,453 --> 00:42:19,413
Cháu chào bà ạ.
394
00:42:19,496 --> 00:42:21,290
Cô lại đến nữa à?
395
00:42:22,249 --> 00:42:24,918
- Giờ thấy cháu là bà vui lắm nhỉ?
- Vui gì chứ?
396
00:42:26,336 --> 00:42:30,382
Sao cô cứ hỏi về vụ hỏa hoạn đáng sợ
đã cướp đi bao mạng người thế?
397
00:42:30,465 --> 00:42:31,508
Thật khủng khiếp.
398
00:42:32,175 --> 00:42:35,596
Bà ơi, cháu đang tìm những người
từng làm việc ở nhà thờ lúc đó,
399
00:42:35,679 --> 00:42:39,600
nhưng không tài nào tìm được người
có tên Jung Joseph cả.
400
00:42:39,683 --> 00:42:42,686
Có lẽ đó là tên thánh.
Cháu tìm mãi không ra.
401
00:42:42,769 --> 00:42:45,188
Bà có biết tên thật của người đó không?
402
00:42:45,272 --> 00:42:47,816
Hay là người đó đã chuyển đến đâu?
403
00:42:47,899 --> 00:42:49,067
Để xem nào…
404
00:42:49,818 --> 00:42:50,986
Jung Joseph…
405
00:42:51,778 --> 00:42:53,363
Cô nói là Jung Joseph sao?
406
00:42:53,447 --> 00:42:56,283
JUNG JOSEPH
407
00:42:57,117 --> 00:43:00,329
Vâng, Thẩm phán Kang.
Min Jeong Ho đang hành động.
408
00:43:01,038 --> 00:43:04,374
Ông ta đang lần lượt gặp
các ủy viên Đảng đối lập và báo chí.
409
00:43:04,458 --> 00:43:06,376
Tôi biết rồi, tiếp tục theo dõi.
410
00:43:07,586 --> 00:43:09,087
Hãy chuẩn bị sẵn bài phản bác
411
00:43:09,171 --> 00:43:11,590
- nếu phát hiện bài báo kỳ lạ nào.
- Vâng.
412
00:43:11,673 --> 00:43:13,759
Có một chuyện khá kỳ lạ.
413
00:43:13,842 --> 00:43:14,968
Về Jukchang à?
414
00:43:15,844 --> 00:43:16,803
Anh biết rồi sao?
415
00:43:17,721 --> 00:43:18,930
Hắn bỏ trốn rồi à?
416
00:43:19,014 --> 00:43:20,932
Hắn phá vòng đeo chân điện tử rồi bỏ trốn,
417
00:43:21,016 --> 00:43:24,019
nhưng cả cảnh sát lẫn công tố
đều không hề hành động.
418
00:43:25,228 --> 00:43:28,940
- Rõ là trò của Heo Joong Se.
- Bây giờ hắn không cần dè chừng sao?
419
00:43:30,942 --> 00:43:32,986
Có lẽ hắn định chơi một vố lớn đây.
420
00:43:33,779 --> 00:43:34,946
Một cách chính thức.
421
00:43:35,781 --> 00:43:38,200
Thưa Phó Chánh án,
không phải vẫn còn quá sớm sao?
422
00:43:39,076 --> 00:43:40,994
Chúng ta vẫn chưa có đủ bằng chứng…
423
00:43:41,078 --> 00:43:43,997
Đã quá trễ để đợi thời cơ chín muồi.
424
00:43:45,207 --> 00:43:48,085
Dù chuyện có thành hay không,
chúng ta vẫn phải đặt vấn đề thử.
425
00:43:48,168 --> 00:43:49,878
Ít nhất phải cho mọi người thấy
426
00:43:51,171 --> 00:43:53,465
vẫn còn có ý kiến khác ở thời đại này.
427
00:43:54,758 --> 00:43:56,385
Phải có ai đó ý kiến chứ.
428
00:43:58,762 --> 00:44:00,430
Tôi hiểu rồi, thưa Phó Chánh án.
429
00:44:00,514 --> 00:44:02,766
Tôi sẽ chuẩn bị cho họp báo.
430
00:44:02,849 --> 00:44:04,017
Thẩm phán Kang Yo Han
431
00:44:04,685 --> 00:44:07,854
đang đẩy đất nước ta
vào bờ vực điên loạn và bạo lực,
432
00:44:08,980 --> 00:44:13,819
khiến các em nhỏ bắt chước roi hình,
bắt trói và đánh đập các bạn yếu,
433
00:44:13,902 --> 00:44:17,531
khiến nhân dân cả nước tiến hành
cuộc săn người thông qua ứng dụng Dike
434
00:44:17,614 --> 00:44:19,574
để đuổi theo các bị cáo.
435
00:44:20,450 --> 00:44:24,913
Các phiên tòa của cậu ta không dựa trên
chứng cứ xác thực và quy trình cặn kẽ,
436
00:44:24,996 --> 00:44:28,667
mà dựa trên những tình tiết bất ngờ
như đánh úp và kích động khiêu khích.
437
00:44:28,750 --> 00:44:29,793
Đó…
438
00:44:31,211 --> 00:44:33,296
không phải là công lý.
439
00:44:33,380 --> 00:44:37,342
Trên đời này chẳng có công lý nào
là dễ dàng thực hiện cả.
440
00:44:38,135 --> 00:44:41,638
Với tư cách Phó Chánh án,
441
00:44:42,848 --> 00:44:45,976
tôi yêu cầu giải thể
Ban xét xử Phiên Tòa Kiểu Mẫu.
442
00:44:46,977 --> 00:44:47,978
Kang Yo Han…
443
00:44:50,021 --> 00:44:51,690
phải từ chức.
444
00:44:53,608 --> 00:44:56,153
Chà, đúng lúc thật.
445
00:45:02,117 --> 00:45:05,078
Bắt máy nhanh nhỉ.
Liên lạc với hắn ngay đi.
446
00:45:05,745 --> 00:45:08,039
Có thêm việc để làm đây.
447
00:45:10,083 --> 00:45:12,169
Min Jeong Ho hãy từ chức!
448
00:45:12,252 --> 00:45:14,629
Từ chức đi!
449
00:45:14,713 --> 00:45:16,923
Ban xét xử Phiên Tòa Kiểu Mẫu
phải được duy trì!
450
00:45:21,595 --> 00:45:23,847
BAN XÉT XỬ PHIÊN TÒA KIỂU MẪU
PHẢI ĐƯỢC DUY TRÌ!
451
00:45:31,813 --> 00:45:34,649
Tôi nghĩ nên đề nghị cảnh sát bảo vệ
khi ngài tan làm.
452
00:45:35,317 --> 00:45:37,944
- Tình hình không được tốt lắm.
- Không sao hết.
453
00:45:38,904 --> 00:45:40,906
Không cần làm đến mức đó chỉ vì tôi.
454
00:45:40,989 --> 00:45:42,491
Dù thế…
455
00:45:48,747 --> 00:45:50,332
Phó Chánh án Min Jeong Ho.
456
00:45:51,249 --> 00:45:52,250
Ai vậy?
457
00:45:52,334 --> 00:45:54,753
Sao ông dám mạo phạm Thẩm phán Kang vậy?
458
00:45:54,836 --> 00:45:56,421
Ông không cần cái mạng đó nữa nhỉ?
459
00:45:56,505 --> 00:45:58,256
Dám uy hiếp tôi sao?
460
00:45:58,340 --> 00:46:01,009
Ông đang xem thường lời tôi nói nhỉ?
461
00:46:02,594 --> 00:46:05,931
Thế để tôi hỏi vợ con ông
có muốn sống không nhé?
462
00:46:06,681 --> 00:46:07,599
Gì hả?
463
00:46:07,682 --> 00:46:11,978
Nhà của Phó Chánh án nhã nhặn thật đấy.
464
00:46:12,062 --> 00:46:15,482
Là sạch sẽ thật hay giả vờ sạch sẽ thế?
465
00:46:26,243 --> 00:46:28,036
Vâng, cảnh sát vẫn chưa đến sao?
466
00:46:28,870 --> 00:46:30,413
Chuyện gấp lắm rồi!
467
00:46:36,545 --> 00:46:39,339
Sáng nay, Phó Chánh án Min Jeong Ho
đã được đưa đến bệnh viện
468
00:46:39,422 --> 00:46:43,051
sau khi bị tấn công ở gần nhà riêng
bởi một kẻ tình nghi được cho là fan cuồng
469
00:46:43,134 --> 00:46:46,388
của Thẩm phán Kang Yo Han
thuộc Ban xét xử Phiên Tòa Kiểu Mẫu.
470
00:46:46,471 --> 00:46:50,016
Phó Chánh án Min Jeong Ho đang đối đầu
với làn sóng phản đối và uy hiếp
471
00:46:50,100 --> 00:46:54,104
từ những người bất mãn về yêu cầu
của ông sau buổi họp báo hôm qua.
472
00:46:54,187 --> 00:46:59,734
Thật là một việc dã man và không thể
chấp nhận trong xã hội văn minh hiện nay!
473
00:46:59,818 --> 00:47:05,198
Đầu tiên, tôi chân thành kính chúc
Phó Chánh án mau chóng bình phục.
474
00:47:06,074 --> 00:47:08,868
Tôi thật sự không thể tin được.
475
00:47:09,452 --> 00:47:11,830
Fan cuồng của một thẩm phán nào đó
476
00:47:11,913 --> 00:47:14,374
lại có thể tấn công người khác sao?
477
00:47:14,457 --> 00:47:16,668
Điều này có thể xảy ra sao?
478
00:47:16,751 --> 00:47:20,505
Tôi kính mong Tòa án Tối cao cân nhắc
việc có nên tiếp tục để anh ta
479
00:47:20,589 --> 00:47:23,592
chịu trách nhiệm Ban xét xử
Phiên Tòa Kiểu Mẫu nữa hay không.
480
00:47:24,217 --> 00:47:27,887
Hơn nữa,
tại Đại Hàn Dân Quốc của chúng ta,
481
00:47:27,971 --> 00:47:31,891
đâu phải chỉ có duy nhất
một thẩm phán giỏi, đúng không?
482
00:47:31,975 --> 00:47:36,521
Chẳng phải đã đến lúc để các thẩm phán
Hàn Quốc về đúng vị trí của mình sao?
483
00:47:36,605 --> 00:47:39,316
Đã đến lúc đó rồi đấy ạ!
484
00:47:59,544 --> 00:48:00,962
Thầy cứ nằm đi ạ.
485
00:48:15,602 --> 00:48:18,313
Lần trước em bỏ đi như thể
không muốn gặp lại thầy nữa.
486
00:48:20,231 --> 00:48:21,524
Thầy không sao chứ?
487
00:48:22,359 --> 00:48:24,444
May là vết thương không quá nặng.
488
00:48:25,528 --> 00:48:28,448
Kẻ như thầy không đáng được quan tâm.
489
00:48:29,032 --> 00:48:30,533
Ý thầy là sao?
490
00:48:30,617 --> 00:48:33,578
Thầy đang làm khổ cả vợ con vô tội ở nhà.
491
00:48:35,205 --> 00:48:37,332
Danh tính gia đình thầy
bị công khai lên mạng,
492
00:48:37,415 --> 00:48:40,210
con gái thầy không đi làm được.
493
00:48:40,293 --> 00:48:41,378
Thầy.
494
00:48:41,461 --> 00:48:44,547
Thầy không ngờ
tên Kang Yo Han lại bỉ ổi thế này.
495
00:48:45,215 --> 00:48:47,759
Không phải do Kang Yo Han làm đâu thầy.
496
00:48:47,842 --> 00:48:50,428
- Dù gì thì…
- Đến giờ em vẫn theo phe hắn à?
497
00:48:50,512 --> 00:48:54,474
Thầy tuyệt đối… không tha thứ cho hắn đâu.
498
00:49:33,847 --> 00:49:36,725
Là tên này, kẻ đào bới sau lưng chị.
499
00:49:37,475 --> 00:49:38,560
Vậy à?
500
00:49:38,643 --> 00:49:41,730
Hắn đã giúp đỡ Kang Yo Han từ lâu.
501
00:49:42,480 --> 00:49:44,357
Hắn lợi dụng Đội trưởng đội điều tra
502
00:49:44,441 --> 00:49:46,735
tìm ghi chép vụ án của mẹ chị.
503
00:49:48,570 --> 00:49:50,655
Bây giờ vẫn tiếp tục đào bới sau lưng chị.
504
00:49:51,614 --> 00:49:53,533
Tìm vụ của bố chị
505
00:49:54,743 --> 00:49:56,619
và cả vụ của Seo Jeong Hak.
506
00:49:58,913 --> 00:50:00,165
Tôi biết rồi.
507
00:50:01,499 --> 00:50:02,751
Làm tốt lắm.
508
00:50:19,642 --> 00:50:20,977
Vâng, Chủ tịch Jung.
509
00:50:21,060 --> 00:50:23,980
Hôm nay giọng cô có vẻ quyến rũ nhỉ?
510
00:50:26,649 --> 00:50:29,903
Tiến hành đi,
việc mà Tổng thống đã nói ấy.
511
00:50:29,986 --> 00:50:32,071
Phải vậy chứ!
512
00:50:32,155 --> 00:50:33,823
Tôi đã nói phải nhanh lên mà.
513
00:50:33,907 --> 00:50:37,535
Phía Quỹ cũng phải hỗ trợ nữa.
514
00:50:37,619 --> 00:50:38,953
Tôi biết rồi.
515
00:50:39,954 --> 00:50:43,500
À, tôi cũng có một việc muốn nhờ.
516
00:50:43,583 --> 00:50:47,128
Khi Jukchang thực hiện công việc lần này,
517
00:50:47,796 --> 00:50:50,715
tôi có thể nhờ cậu ấy
làm chút việc riêng được không?
518
00:50:51,800 --> 00:50:52,842
Jukchang?
519
00:50:54,010 --> 00:50:57,222
Được thôi. Cứ thoải mái.
520
00:50:57,305 --> 00:50:58,723
Cảm ơn nhé.
521
00:52:04,372 --> 00:52:05,373
Cười lên đi.
522
00:52:06,541 --> 00:52:09,210
Cô hợp với ngôi nhà này lắm.
523
00:54:34,856 --> 00:54:36,149
Alô?
524
00:54:38,151 --> 00:54:40,028
Xin chào cậu chủ.
525
00:54:42,905 --> 00:54:44,407
Mới sáng sớm có chuyện gì vậy?
526
00:54:46,075 --> 00:54:47,785
Thật là nhẫn tâm.
527
00:54:47,869 --> 00:54:51,581
Xử được Cha Gyeong Hui rồi
nên giờ không cần tôi nữa sao?
528
00:54:53,499 --> 00:54:56,753
Làm gì có. Sau này chúng ta vẫn
phải gặp thường xuyên chứ.
529
00:54:57,545 --> 00:54:58,588
Chúng ta sao?
530
00:55:00,965 --> 00:55:03,342
Vậy giờ chúng ta gặp nhau được không?
531
00:55:04,343 --> 00:55:05,511
Bây giờ à?
532
00:55:06,512 --> 00:55:08,222
Chúng ta hẹn hò đi, cậu chủ.
533
00:55:09,015 --> 00:55:11,350
Tôi có thứ nhất định phải cho anh xem.
534
00:55:23,321 --> 00:55:24,572
Alô.
535
00:55:25,656 --> 00:55:27,116
Thẩm phán Kim Ga On?
536
00:55:28,409 --> 00:55:29,702
Vâng, tôi đây.
537
00:55:29,786 --> 00:55:32,497
Nếu muốn cứu Phó Chánh án Min Jung Ho,
538
00:55:32,580 --> 00:55:34,957
hãy đến khu ổ chuột ở phường Hyeongsan.
539
00:55:35,041 --> 00:55:36,334
Anh là ai vậy?
540
00:55:38,544 --> 00:55:40,338
Ngay bây giờ đi.
541
00:55:42,799 --> 00:55:43,925
A…
542
00:55:48,721 --> 00:55:49,847
THẦY MIN JEONG HO
543
00:55:54,352 --> 00:55:56,020
Thuê bao quý khách vừa gọi…
544
00:56:20,628 --> 00:56:21,879
Dừng ngay đi, tên khốn!
545
00:56:40,898 --> 00:56:43,901
{\an8}QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI
546
00:56:44,485 --> 00:56:46,696
Thưa nhân dân cả nước,
547
00:56:46,779 --> 00:56:50,283
dịch bệnh lại được phát hiện
ở khu ổ chuột phường Hyeongsan.
548
00:56:50,366 --> 00:56:52,410
{\an8}Để bảo vệ an toàn
và tính mạng cho mọi người,
549
00:56:52,493 --> 00:56:55,288
mong mọi người hợp tác với
chỉ đạo của cơ quan phòng dịch.
550
00:56:55,371 --> 00:56:58,499
Xin nhắc lại. Dịch bệnh lại được phát hiện
551
00:56:58,583 --> 00:57:01,711
ở khu ổ chuột phường Hyeongsan.
552
00:57:01,794 --> 00:57:03,838
Để bảo vệ an toàn
và tính mạng cho mọi người,
553
00:57:03,921 --> 00:57:07,216
mong mọi người hợp tác với
chỉ đạo của cơ quan phòng dịch.
554
00:57:13,014 --> 00:57:14,599
Chúng ta có thể vượt qua lần nữa.
555
00:57:14,682 --> 00:57:18,895
{\an8}Dù khó khăn thế nào,
chúng ta nhất định sẽ vượt qua.
556
00:57:35,828 --> 00:57:36,954
Thầy…
557
00:58:57,493 --> 00:58:58,661
Đến rồi à?
558
00:59:00,454 --> 00:59:01,914
Địa điểm hẹn hò sáng sớm
559
00:59:02,748 --> 00:59:04,292
cũng lãng mạn đấy.
560
00:59:06,085 --> 00:59:08,379
Tôi biết anh sẽ thích mà.
561
00:59:10,715 --> 00:59:12,508
Cũng ổn, đúng không?
562
00:59:20,141 --> 00:59:21,684
Dây chuyền đâu rồi?
563
00:59:22,476 --> 00:59:24,145
Anh cũng tỉ mỉ đấy.
564
00:59:24,895 --> 00:59:28,190
Đó là món quà quý giá,
nên tôi đã cất kỹ rồi.
565
00:59:28,274 --> 00:59:30,693
Lỡ ai cướp mất thì sao?
566
00:59:30,776 --> 00:59:32,570
Có ai dám làm vậy sao?
567
00:59:34,113 --> 00:59:35,239
Vậy sao?
568
00:59:38,909 --> 00:59:42,038
- Anh sợ tôi à, cậu chủ?
- Đâu có.
569
00:59:42,913 --> 00:59:44,332
Sao tôi lại sợ cô?
570
00:59:46,500 --> 00:59:47,710
Thích quá.
571
00:59:48,461 --> 00:59:51,213
Tôi rất thích sự ân cần
của anh đó, cậu chủ.
572
00:59:57,595 --> 00:59:59,513
Nhưng mà cậu chủ…
573
01:00:03,309 --> 01:00:04,894
Sao anh lại làm vậy?
574
01:00:04,977 --> 01:00:06,145
Gì cơ?
575
01:00:12,777 --> 01:00:16,030
Lẽ ra anh nên tử tế với tôi hơn chút chứ?
576
01:00:17,156 --> 01:00:18,449
Thẩm phán Kang!
577
01:00:21,577 --> 01:00:22,912
Thẩm phán Kang!
578
01:00:50,690 --> 01:00:51,982
Làm vậy là ý gì?
579
01:00:52,650 --> 01:00:55,444
Không phải ta đã quyết
sẽ cùng nhau đến bước lên đỉnh à?
580
01:00:56,779 --> 01:01:01,033
Hai năm. Đã bảo chỉ cần chờ hai năm thôi,
581
01:01:01,992 --> 01:01:05,246
sau đó chúng ta sẽ có cả thế giới này mà.
582
01:01:05,329 --> 01:01:07,581
Tôi không muốn nhiều đến vậy.
583
01:01:10,042 --> 01:01:14,046
À, quả nhiên là thế.
584
01:01:15,047 --> 01:01:18,509
Anh chỉ muốn đạp đổ mọi thứ thôi.
585
01:01:19,343 --> 01:01:20,386
Sao phải vậy chứ?
586
01:01:20,928 --> 01:01:22,805
Dù anh có dọn đống rác hiện tại,
587
01:01:22,888 --> 01:01:25,391
cũng sẽ có đống rác khác thay thế thôi.
588
01:01:26,267 --> 01:01:28,310
Vì làm thủ lĩnh của đám rác rưởi
589
01:01:29,645 --> 01:01:31,605
không phải là sở thích của tôi.
590
01:01:34,692 --> 01:01:35,901
Thì ra là vậy.
591
01:01:39,155 --> 01:01:40,448
Thật đáng tiếc.
592
01:01:43,993 --> 01:01:45,119
Giết hắn đi!
593
01:01:46,787 --> 01:01:48,205
Thẩm phán Kang!
594
01:02:39,340 --> 01:02:40,424
Thẩm phán…
595
01:02:55,481 --> 01:02:56,607
Thẩm phán!
596
01:03:01,695 --> 01:03:02,947
Không được.
597
01:03:04,573 --> 01:03:08,077
Thẩm phán, anh đừng lên đây.
Không được đâu.
598
01:03:09,662 --> 01:03:11,038
Thẩm phán!
599
01:03:26,595 --> 01:03:28,931
Thẩm phán, không được! Thẩm phán!
600
01:03:29,014 --> 01:03:30,724
Làm ơn đừng lên đây mà.
601
01:03:30,808 --> 01:03:33,310
Làm ơn đừng lên đây, Thẩm phán!
602
01:03:36,146 --> 01:03:39,358
Thẩm phán, làm ơn đừng lên đây…
603
01:03:40,025 --> 01:03:43,571
Đừng lên đây mà. Xin anh đấy…
604
01:03:44,738 --> 01:03:45,990
Thẩm phán…
605
01:04:07,011 --> 01:04:08,220
Thầy!
606
01:04:10,556 --> 01:04:11,807
Thầy!
607
01:04:14,226 --> 01:04:15,519
Thầy!
608
01:04:24,403 --> 01:04:26,447
Đừng lên đây mà, Thẩm phán.
609
01:04:27,281 --> 01:04:28,741
Không được, nguy hiểm lắm.
610
01:04:30,826 --> 01:04:33,203
Làm ơn đừng mà, Thẩm phán.
611
01:04:36,081 --> 01:04:37,666
Đừng đến đây!
612
01:04:54,016 --> 01:04:55,225
Bỏ thứ đó xuống.
613
01:04:58,395 --> 01:04:59,939
Tôi ấy mà,
614
01:05:01,148 --> 01:05:03,776
tôi ước gì cậu chủ cũng cô đơn
615
01:05:04,610 --> 01:05:05,653
giống tôi vậy.
616
01:05:06,654 --> 01:05:08,989
Vậy thì biết đâu anh sẽ đến bên tôi?
617
01:05:10,574 --> 01:05:13,327
Khi bên cạnh anh không còn ai nữa.
618
01:05:18,165 --> 01:05:19,458
Thầy ơi!
619
01:05:59,373 --> 01:06:00,666
Thầy…
620
01:06:01,375 --> 01:06:03,585
Cứu tôi với!
621
01:06:03,669 --> 01:06:05,671
Không được, chú ơi!
622
01:06:28,402 --> 01:06:29,695
Min Su à!
623
01:06:29,778 --> 01:06:31,739
Có sao không? Ra ngoài đi.
624
01:06:31,822 --> 01:06:34,324
- Cô ổn chứ?
- Vâng.
625
01:06:34,408 --> 01:06:36,160
Cảm ơn anh.
626
01:06:36,243 --> 01:06:38,203
- Hướng này.
- Cảm ơn.
627
01:06:39,288 --> 01:06:40,456
Ga On à!
628
01:06:41,832 --> 01:06:43,292
Đã lâu không gặp.
629
01:06:43,917 --> 01:06:47,087
Là tôi đây, không nhớ tôi à?
630
01:07:39,890 --> 01:07:41,141
Tôi đảm bảo
631
01:07:44,394 --> 01:07:45,813
cô sẽ được chết
632
01:07:47,314 --> 01:07:49,191
một cách thật bi thảm và cô độc.
633
01:07:51,819 --> 01:07:53,862
Một cái chết thật hợp với cô.
634
01:08:16,760 --> 01:08:19,179
Tạm biệt, cậu chủ.
635
01:08:58,844 --> 01:09:02,264
{\an8}Thẩm phán Oh chuẩn bị sẵn sàng đi.
636
01:09:03,265 --> 01:09:05,517
{\an8}Chúng tôi đồng loạt bị tấn công.
637
01:09:05,601 --> 01:09:07,686
{\an8}Đây mới chỉ là bắt đầu thôi, cậu chủ.
638
01:09:08,270 --> 01:09:09,771
{\an8}Anh định để yên thế này sao?
639
01:09:09,855 --> 01:09:11,607
{\an8}Tin tức đó là giả hết.
640
01:09:11,690 --> 01:09:13,358
{\an8}Là do Quỹ TNXH thao túng.
641
01:09:13,442 --> 01:09:16,904
{\an8}Không có sân khấu thì cũng chỉ là
một người bình thường thôi.
642
01:09:16,987 --> 01:09:19,031
{\an8}Anh Jung Joseph? Đợi một chút.
643
01:09:19,114 --> 01:09:20,991
{\an8}Chính phủ đang che mắt mọi người.
644
01:09:21,992 --> 01:09:24,244
{\an8}Dừng lại ngay! Ngay lập tức!
645
01:09:24,328 --> 01:09:26,246
{\an8}Điều mà Kang Yo Han nhắm tới…
646
01:09:26,330 --> 01:09:29,625
{\an8}Tôi sẽ mang ông ra Phiên Tòa Kiểu Mẫu
và phơi bày mọi chuyện ông làm.
647
01:09:30,667 --> 01:09:35,672
{\an8}Biên dịch: Vy Quang Thuận