1 00:00:50,593 --> 00:00:52,929 ĐÂY LÀ TÁC PHẨM PHẢN ĐỊA ĐÀNG VỀ XÃ HỘI HÀN QUỐC 2 00:00:53,012 --> 00:00:55,473 NHÂN VẬT, TỔ CHỨC VÀ SỰ KIỆN ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 3 00:01:02,647 --> 00:01:06,025 {\an8}Tôi muốn hút một điếu để suy nghĩ thêm. 4 00:01:07,110 --> 00:01:08,945 {\an8}Có thể tránh đi một chút được không? 5 00:01:28,005 --> 00:01:29,298 {\an8}Vui lòng trình chứng minh. 6 00:01:31,801 --> 00:01:33,594 Yoon Su Hyeon ở Đội Điều tra Khu vực. 7 00:01:35,304 --> 00:01:36,514 Đã kiểm tra xong. 8 00:01:49,569 --> 00:01:50,903 {\an8}BỘ TRƯỞNG CHA GYEONG HUI 9 00:02:38,784 --> 00:02:40,119 Kang Yo Han? 10 00:02:44,749 --> 00:02:46,083 Lùi lại. 11 00:02:54,383 --> 00:02:56,135 Anh kia, mau đứng lên. 12 00:03:15,696 --> 00:03:16,948 Su Hyeon à. 13 00:03:22,244 --> 00:03:23,913 Kim Ga On, cậu đang làm gì vậy? 14 00:03:25,748 --> 00:03:26,666 Sao cậu lại ở đây? 15 00:03:26,749 --> 00:03:29,001 - Su Hyeon. - Tớ hỏi cậu làm gì vậy? 16 00:03:30,920 --> 00:03:32,004 Là bà ta tự sát. 17 00:03:34,048 --> 00:03:37,426 Chúng tôi đến hỏi tội bà ta thì phát hiện được. 18 00:03:38,094 --> 00:03:39,387 Cô định bắt chúng tôi sao? 19 00:03:47,311 --> 00:03:48,521 Yoon Su Hyeon. 20 00:04:08,666 --> 00:04:10,668 - Su Hyeon… - Đi đi. 21 00:04:10,751 --> 00:04:12,044 - Su Hyeon. - Tớ bảo đi đi. 22 00:04:14,255 --> 00:04:15,298 Chúng ta phải đi thôi. 23 00:04:25,808 --> 00:04:27,018 Tôi là Yoon Su Hyeon. 24 00:04:27,893 --> 00:04:30,521 Bộ trưởng Cha đã tự sát trong phòng làm việc. 25 00:04:31,480 --> 00:04:33,733 Tôi sẽ bảo toàn hiện trường. Xin hãy cử người đến. 26 00:04:36,319 --> 00:04:39,280 {\an8}BỘ TRƯỞNG CHA GYEONG HUI 27 00:05:30,122 --> 00:05:32,416 Chờ đã nào. Nói sao cơ? 28 00:05:33,000 --> 00:05:34,627 Cha Gyeong Hui chết rồi à? 29 00:05:37,254 --> 00:05:39,840 Thời gian qua tôi đã thu thập được một tập tài liệu. 30 00:05:39,924 --> 00:05:42,218 Tôi sẽ đưa nó cho Kang Yo Han. 31 00:05:45,763 --> 00:05:47,598 Cử người đến văn phòng bà ta đi. 32 00:05:47,681 --> 00:05:50,351 Chắc chắn bà ta giấu nó bên người. 33 00:05:50,434 --> 00:05:53,270 Phải tìm cho ra đấy. Hiểu chưa? 34 00:07:11,223 --> 00:07:14,894 Ngay trước khi phải đối mặt với lệnh bắt giữ, Bộ trưởng Tư pháp 35 00:07:14,977 --> 00:07:17,313 Cha Gyeong Hui được phát hiện tử vong tại văn phòng. 36 00:07:17,396 --> 00:07:20,733 Một cảnh sát của Đội Điều tra Khu vực đến chất vấn Bộ trưởng 37 00:07:20,816 --> 00:07:22,276 đã phát hiện ra hiện trường. 38 00:07:23,068 --> 00:07:25,988 Có thể thấy đây rõ ràng là một vụ tự sát vì không có bất cứ 39 00:07:26,071 --> 00:07:28,449 tình tiết đáng nghi ngờ nào. 40 00:07:29,158 --> 00:07:31,702 Cảnh sát hiện đang điều tra động cơ tự sát… 41 00:07:36,040 --> 00:07:37,333 Giờ anh an tâm rồi chứ? 42 00:07:37,416 --> 00:07:38,751 Kim Ga On. 43 00:07:42,630 --> 00:07:43,839 Tôi xin lỗi. 44 00:07:44,757 --> 00:07:46,300 Tôi biết không phải lỗi của anh. 45 00:07:48,469 --> 00:07:50,387 Biết là khó khăn nhưng chuyện đã rồi. 46 00:07:52,515 --> 00:07:53,766 Hãy quên nó đi. 47 00:07:55,518 --> 00:07:56,602 Quên đi sao? 48 00:07:56,685 --> 00:07:58,270 Đúng vậy, quên đi. 49 00:08:04,818 --> 00:08:06,070 Và nghĩ đến bước tiếp theo. 50 00:08:07,238 --> 00:08:08,989 Kế hoạch lần này thất bại rồi. 51 00:08:10,157 --> 00:08:11,951 Tài liệu mà Cha Gyeong thu thập được 52 00:08:13,911 --> 00:08:15,913 chắc đang trong tay Heo Joong Seo rồi. 53 00:08:30,219 --> 00:08:32,054 Thuốc lá có hại như thế 54 00:08:32,137 --> 00:08:35,224 mà sao Bộ trưởng Cha lại thích hút đến vậy? 55 00:08:43,857 --> 00:08:46,569 Quả là một sự ra đi vô vọng. 56 00:09:05,963 --> 00:09:07,089 Su Hyeon à. 57 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Su Hyeon à. 58 00:09:20,227 --> 00:09:21,270 Su Hyeon à! 59 00:09:21,979 --> 00:09:23,314 Su Hyeon, tớ xin cậu. 60 00:09:24,106 --> 00:09:25,649 Su Hyeon. 61 00:09:33,032 --> 00:09:35,326 Cậu biết vì cậu mà tớ đã làm gì không? 62 00:09:36,744 --> 00:09:38,621 Tớ đã xóa hết chứng cứ đấy. 63 00:09:40,497 --> 00:09:44,835 Sao cậu lại dám để tớ thấy cảnh đó? Sao cậu dám… 64 00:09:46,795 --> 00:09:47,880 Tớ xin lỗi, Su Hyeon à. 65 00:09:49,173 --> 00:09:50,549 Xin lỗi. 66 00:09:54,511 --> 00:09:58,807 Cậu và Kang Yo Han đang bày trò gì vậy? 67 00:10:06,940 --> 00:10:08,067 Đừng… 68 00:10:10,986 --> 00:10:12,279 Đừng bao giờ… 69 00:10:13,447 --> 00:10:15,574 xuất hiện trước mặt tớ nữa, Kim Ga On. 70 00:10:37,554 --> 00:10:40,099 JUNG SEON A 71 00:10:41,892 --> 00:10:43,519 Chúc mừng cậu chủ. 72 00:10:43,602 --> 00:10:45,771 {\an8}Cha Gyeong Hui đã bị loại như ý anh rồi. 73 00:10:47,064 --> 00:10:49,608 Ừ, làm tốt lắm. Đều nhờ cô hết. 74 00:10:49,692 --> 00:10:53,195 Ái chà, anh đang cảm ơn tôi sao? 75 00:10:53,946 --> 00:10:55,447 Chỉ mới bắt đầu thôi. 76 00:10:55,531 --> 00:10:57,783 Ứng cử viên tổng thống tiếp theo không còn nữa, 77 00:10:57,866 --> 00:11:00,285 nên mấy lão già của Quỹ sẽ tìm người thay thế. 78 00:11:00,369 --> 00:11:01,995 Cứ để việc đó cho tôi. 79 00:11:02,079 --> 00:11:04,665 "Chuyện đến nước này rồi, ta hãy nâng đỡ cho Kang Yo Han". 80 00:11:04,748 --> 00:11:07,376 Tôi sẽ dàn xếp mọi thứ. 81 00:11:08,627 --> 00:11:09,712 Được rồi. 82 00:11:09,795 --> 00:11:11,463 {\an8}Chuyện đã như vậy rồi, 83 00:11:11,547 --> 00:11:14,007 sao không cho tôi làm Giám đốc Quỹ luôn nhỉ? 84 00:11:14,091 --> 00:11:16,343 Tôi muốn tham gia dự án Mái Ấm Ước Mơ. 85 00:11:16,427 --> 00:11:19,138 {\an8}Ôi, tham vọng chưa. 86 00:11:19,221 --> 00:11:22,724 Đừng vội vàng. Từng bước một thôi. 87 00:11:34,486 --> 00:11:35,863 Vâng, Thẩm phán Kang. 88 00:11:35,946 --> 00:11:37,656 - Tìm Kim Ga On đi. - Sao ạ? 89 00:11:38,323 --> 00:11:39,992 Có lẽ cậu ta đang không tỉnh táo. 90 00:11:41,410 --> 00:11:42,911 Tìm và đưa cậu ta về đây 91 00:11:44,163 --> 00:11:46,165 trước khi cậu ta gây chuyện. 92 00:11:46,248 --> 00:11:47,416 Vâng, tôi hiểu rồi. 93 00:12:07,227 --> 00:12:08,562 Anh tan làm muộn vậy? 94 00:12:13,901 --> 00:12:15,194 Cô đến có việc gì? 95 00:12:15,277 --> 00:12:17,696 Theo tôi biết, vụ của Cha Gyeong Hui đã khép lại 96 00:12:17,779 --> 00:12:20,449 dưới tay Trung úy Yoon Su Hyeon rồi mà. 97 00:12:46,642 --> 00:12:48,560 Dừng lại ngay đi. 98 00:12:48,644 --> 00:12:51,230 Không thì tôi sẽ bắt anh đấy. 99 00:12:51,313 --> 00:12:52,564 Chính tay tôi. 100 00:12:54,316 --> 00:12:55,484 Tuỳ cô thôi. 101 00:13:07,371 --> 00:13:08,872 Xin hãy để yên cho Kim Ga On. 102 00:13:10,999 --> 00:13:12,209 Xin anh mà. 103 00:13:13,335 --> 00:13:15,462 Đừng khiến cậu ấy dao động nữa. 104 00:13:16,964 --> 00:13:18,298 Bỏ tay ra đi. 105 00:13:21,468 --> 00:13:22,928 Tôi bảo bỏ ra. 106 00:14:08,557 --> 00:14:10,017 Tôi đã ăn rất ngon. 107 00:14:12,311 --> 00:14:15,689 Nhìn kìa. Phải cậu thẩm phán trẻ tuổi trên truyền hình không? 108 00:14:15,772 --> 00:14:18,567 Nhìn cậu ở ngoài còn điển trai hơn ấy. 109 00:14:18,650 --> 00:14:21,570 - Chúng ta chụp một tấm nhé? - Xin lỗi, các chú về chỗ đi. 110 00:14:21,653 --> 00:14:22,779 Thôi nào. Một tấm thôi. 111 00:14:22,863 --> 00:14:24,740 Tôi rất thích chương trình của cậu. 112 00:14:24,823 --> 00:14:25,991 Chúng tôi hâm mộ cậu mà. 113 00:14:26,074 --> 00:14:27,451 Một, hai,… 114 00:14:27,534 --> 00:14:29,202 - Thôi đi. - Thẩm phán Kim. 115 00:14:32,080 --> 00:14:33,332 Anh say quá rồi. 116 00:14:57,522 --> 00:14:59,483 Thẩm phán Kang bảo anh đưa tôi về sao? 117 00:15:00,150 --> 00:15:01,693 Vì sợ tôi gây chuyện? 118 00:15:03,278 --> 00:15:05,197 Xin lỗi nếu làm anh thấy khó chịu. 119 00:15:12,663 --> 00:15:14,748 Cuối cùng Cha Gyeong Hui đã trả giá rồi. 120 00:15:15,499 --> 00:15:16,833 Bằng chính đôi tay bà ta. 121 00:15:18,835 --> 00:15:20,921 Không biết nữa, tôi không cảm nhận được gì cả. 122 00:15:23,131 --> 00:15:25,217 Tôi dành cả đời để trả thù, 123 00:15:27,094 --> 00:15:29,137 nhưng khi đạt được rồi lại thấy trống rỗng. 124 00:15:33,350 --> 00:15:34,518 Thẩm phán Kim. 125 00:15:35,394 --> 00:15:36,478 Vâng? 126 00:15:37,104 --> 00:15:39,022 Xin đừng lún quá sâu. 127 00:15:39,982 --> 00:15:41,566 Ý anh là gì? 128 00:15:41,650 --> 00:15:43,777 Tôi không còn gì để mất, 129 00:15:44,611 --> 00:15:46,488 nhưng Thẩm phán Kim thì khác. 130 00:15:51,284 --> 00:15:52,953 Sát cánh với Thẩm phán Kang, 131 00:15:53,912 --> 00:15:55,872 anh sẽ dần mất đi tất cả. 132 00:15:57,958 --> 00:15:59,418 Kể cả bản thân mình. 133 00:16:23,608 --> 00:16:24,901 Cậu về rồi à? 134 00:16:27,279 --> 00:16:28,321 Vâng. 135 00:16:29,364 --> 00:16:31,491 Nghe nói cậu đi tìm Yoon Su Hyeon. 136 00:16:33,243 --> 00:16:36,329 Biết bao cặp mắt đang dòm ngó mà cậu lại tìm đến cô ta sao? 137 00:16:37,247 --> 00:16:39,166 - Có tỉnh táo không đấy? - Sao vậy? 138 00:16:39,750 --> 00:16:42,169 Anh sợ tôi sẽ tiết lộ 139 00:16:42,961 --> 00:16:44,963 kế hoạch của anh à? 140 00:16:45,047 --> 00:16:47,382 Cậu xem cuộc chiến này là trò đùa à? 141 00:16:49,760 --> 00:16:51,928 Phải đặt cược mọi thứ. Không sống thì chết. 142 00:16:53,180 --> 00:16:56,808 Tôi phải chạy theo mấy trò trẻ con của cậu đến bao giờ? 143 00:16:57,809 --> 00:16:59,519 Tôi cũng đã đặt cược mọi thứ. 144 00:17:00,520 --> 00:17:03,273 Có biết tôi dùng tâm trạng gì 145 00:17:04,024 --> 00:17:05,525 để giúp anh không? 146 00:17:07,152 --> 00:17:09,071 Có người chết trước mắt tôi 147 00:17:09,154 --> 00:17:10,489 nhưng trong đầu tôi… 148 00:17:10,572 --> 00:17:12,991 Đầu tiên… ta phải mau 149 00:17:13,075 --> 00:17:14,284 tìm ra tài liệu đó. 150 00:17:19,414 --> 00:17:21,291 Tôi đã biến thành quái vật gì vậy? 151 00:17:27,839 --> 00:17:29,883 Tôi biết rất khó khăn, nhưng hết cách rồi. 152 00:17:33,095 --> 00:17:35,847 Cậu cũng biết ta đang đối mặt với những kẻ thế nào mà. 153 00:17:35,931 --> 00:17:38,350 Có thể bây giờ họ đang dương dương tự đắc. 154 00:17:38,433 --> 00:17:40,477 Ai biết họ sẽ làm gì tiếp? 155 00:17:49,194 --> 00:17:50,737 Cô bạn thuở bé của cậu 156 00:17:52,572 --> 00:17:53,949 hôm nay đã tới tìm tôi. 157 00:17:55,200 --> 00:17:58,120 Cô ta nói sẽ bắt tôi nếu tôi không dừng lại. 158 00:18:03,542 --> 00:18:05,293 Nếu cậu muốn cứu thế giới, 159 00:18:05,919 --> 00:18:09,506 hãy loại bỏ Yoon Su Hyeon ra khỏi đời cậu đi. 160 00:18:13,760 --> 00:18:15,554 Cậu không thể vừa giúp tôi 161 00:18:15,637 --> 00:18:17,514 vừa ở bên cô ta được. 162 00:18:34,698 --> 00:18:35,782 Nhưng Su Hyeon 163 00:18:39,244 --> 00:18:40,620 chính là thế giới của tôi. 164 00:19:29,085 --> 00:19:30,170 Chào em. 165 00:19:33,048 --> 00:19:34,758 Anh cãi nhau với Yo Han à? 166 00:19:36,259 --> 00:19:37,510 Không phải vậy. 167 00:19:37,594 --> 00:19:39,638 Vậy sao anh lại dọn đồ đi? 168 00:19:39,721 --> 00:19:41,806 Đâu thể sống ở đây mãi được. 169 00:19:43,058 --> 00:19:44,643 Tôi cũng có nhà mà. 170 00:19:44,726 --> 00:19:47,020 Nhưng chuyện này đột ngột quá. 171 00:19:49,105 --> 00:19:51,441 Dĩ nhiên không liên quan đến tôi, 172 00:19:51,524 --> 00:19:53,360 nhưng lỡ có ai muốn trả thù anh thì sao? 173 00:19:53,443 --> 00:19:55,737 Mấy tên giống Jukchang ấy. 174 00:19:57,155 --> 00:19:59,491 Ngôi nhà này an toàn lắm. 175 00:19:59,574 --> 00:20:01,660 Có lẽ Yo Han cảm thấy tội lỗi nên đã củng cố 176 00:20:01,743 --> 00:20:03,662 an ninh cho căn nhà như một pháo đài vậy. 177 00:20:03,745 --> 00:20:07,040 Ở đây có máy quay an ninh và cả thiết bị cảnh báo nguy hiểm… 178 00:20:07,123 --> 00:20:08,375 Elijah. 179 00:20:17,801 --> 00:20:18,969 Tôi xin lỗi 180 00:20:20,637 --> 00:20:22,931 vì không thể ở bên em đến cuối cùng. 181 00:20:28,019 --> 00:20:29,145 Thật sự xin lỗi em. 182 00:20:31,231 --> 00:20:32,774 Vậy là anh đi thật sao? 183 00:20:37,904 --> 00:20:40,907 Thỉnh thoảng đến nhà tôi chơi đi. Tôi sẽ nấu ăn cho em. 184 00:20:41,658 --> 00:20:43,702 Tôi thế này thì đi đâu? 185 00:21:34,544 --> 00:21:36,796 Tôi vốn không tin vào thần thánh 186 00:21:37,422 --> 00:21:41,551 nhưng đêm ấy, tôi đã cầu nguyện với ai đó ngoài kia. 187 00:21:59,486 --> 00:22:02,697 Nhưng nếu thấy quá sức thì phải nói tôi biết đấy. 188 00:22:04,741 --> 00:22:05,950 Cảm ơn em. 189 00:22:11,623 --> 00:22:13,041 Anh mơ thấy ác mộng à? 190 00:22:15,168 --> 00:22:16,503 Anh ổn chứ? 191 00:22:36,147 --> 00:22:39,442 Tôi đã ước rằng những người trong ngôi nhà này 192 00:22:41,653 --> 00:22:43,113 sẽ có được giấc ngủ yên bình, 193 00:22:43,196 --> 00:22:45,949 không còn ác mộng đẫm nước mắt. 194 00:22:48,451 --> 00:22:49,744 Sao lại đuổi anh ấy đi? 195 00:22:50,954 --> 00:22:53,164 Là cậu ta tự đi mà. 196 00:22:53,248 --> 00:22:54,249 Cậu ta chọn như vậy. 197 00:22:54,332 --> 00:22:56,376 Nhưng ở đây an toàn hơn mà. 198 00:22:56,459 --> 00:22:58,878 Bắt làm chuyện nguy hiểm rồi để anh ấy đi là sao? 199 00:22:58,962 --> 00:23:01,589 Từ khi nào cháu biết lo cho người khác vậy? 200 00:23:01,673 --> 00:23:04,384 Thì ít ra chú cũng nên níu kéo, bảo anh ấy ở lại chứ! 201 00:23:05,593 --> 00:23:07,178 Cậu ta không phải bố cháu. 202 00:23:08,513 --> 00:23:10,223 - Gì cơ? - Cháu nghe rồi mà. 203 00:23:10,306 --> 00:23:12,016 Cậu ta không phải bố cháu. 204 00:23:14,060 --> 00:23:17,063 Cháu sẽ tổn thương nếu cứ lầm tưởng như vậy đấy. 205 00:23:48,136 --> 00:23:49,220 Elijah. 206 00:23:50,054 --> 00:23:51,931 Xin lỗi, chú đã quá lời. 207 00:23:54,559 --> 00:23:55,935 Thôi đi! 208 00:23:56,019 --> 00:23:57,145 Elijah. 209 00:23:57,228 --> 00:23:58,771 Sao chú cư xử lạ vậy? 210 00:23:59,606 --> 00:24:01,608 Yo Han đâu bao giờ xin lỗi ai. 211 00:24:06,196 --> 00:24:07,238 Elijah. 212 00:24:07,989 --> 00:24:10,867 Chú cứ như trước đây đi. 213 00:24:12,744 --> 00:24:14,078 Chú đi đi. 214 00:25:49,757 --> 00:25:54,512 Hãy nâng ly cầu nguyện cho Bộ trưởng Cha được an nghỉ. 215 00:25:54,595 --> 00:25:57,181 Có nên thắp hương không nhỉ? 216 00:25:58,808 --> 00:26:02,312 Lần này vất vả cho Chủ tịch Jung rồi. 217 00:26:02,395 --> 00:26:05,648 Cha Gyeong Hui thời gian qua cứ hành xử ngạo mạn 218 00:26:05,732 --> 00:26:07,275 như một con ngựa điên vậy. 219 00:26:07,358 --> 00:26:10,361 Cô ta làm tôi nhức đầu chết được. 220 00:26:10,445 --> 00:26:12,322 Tôi chỉ làm việc phải làm thôi. 221 00:26:12,405 --> 00:26:15,074 Tôi đâu thể làm ngơ trước mối họa của Quỹ TNXH. 222 00:26:15,158 --> 00:26:18,244 Mỗi lần cô ta nhìn tôi với ánh mắt sắc sảo đó 223 00:26:18,328 --> 00:26:20,246 là tôi lại thấy đau tim. 224 00:26:20,330 --> 00:26:21,998 Suýt chết luôn đấy. 225 00:26:22,790 --> 00:26:25,251 Giờ Chủ tịch Park có thể ngủ ngon được rồi. 226 00:26:25,335 --> 00:26:29,255 Tiền tài, danh vọng cũng thích đấy, nhưng là người thì nên nhân văn chút chứ. 227 00:26:29,839 --> 00:26:33,134 Lúc nào cũng tìm điểm yếu của người khác rồi đe dọa. 228 00:26:33,217 --> 00:26:35,470 Vậy nên cô ta mới có kết cục như vậy. 229 00:26:35,553 --> 00:26:40,183 Chủ tịch Park có bao nhiêu điểm yếu mà lại run như cầy sấy vậy? 230 00:26:42,977 --> 00:26:44,354 Anh thì đường hoàng quá cơ. 231 00:26:44,437 --> 00:26:48,066 Tưởng tôi không biết anh đang cố lấy quốc tịch Dominica à? 232 00:26:48,149 --> 00:26:51,110 Ừ, anh có trước rồi nên hay lắm. 233 00:26:51,194 --> 00:26:54,322 Anh không phải người Hàn thì ở đây làm gì? Không mau về nước mình đi! 234 00:26:54,405 --> 00:26:55,948 Thôi, cho xin đi. 235 00:26:56,032 --> 00:26:57,283 Đừng làm ầm lên nữa. 236 00:26:57,950 --> 00:27:02,038 Nói đùa như vậy đủ rồi. Trò chơi vẫn chưa kết thúc đâu. 237 00:27:02,955 --> 00:27:05,625 Chủ tịch Jung, ta nên sang bước tiếp theo chứ? 238 00:27:08,044 --> 00:27:09,337 Bước nào cơ? 239 00:27:10,004 --> 00:27:12,757 Mối đe dọa của Quỹ vẫn còn mà. 240 00:27:15,385 --> 00:27:16,511 Kang Yo Han đấy. 241 00:27:18,137 --> 00:27:20,515 Đúng vậy. Ta đã nuôi ong tay áo rồi. 242 00:27:25,144 --> 00:27:28,231 Tôi nghĩ ta nên lôi kéo thay vì loại bỏ anh ta. 243 00:27:28,314 --> 00:27:30,983 - Anh ta mạnh quá rồi. - Làm thế nào? 244 00:27:32,026 --> 00:27:33,820 Làm sao để lôi kéo cậu ta? 245 00:27:34,404 --> 00:27:36,322 Anh ta rất tham vọng. 246 00:27:36,406 --> 00:27:39,075 Trước đây, anh ta từng bộc lộ dã tâm của mình rồi mà. 247 00:27:39,158 --> 00:27:41,452 Nhất định phải là Cha Gyeong Hui sao? 248 00:27:42,703 --> 00:27:46,332 Vậy người bảo vệ tài sản cho các vị 249 00:27:46,416 --> 00:27:48,626 nhất thiết phải là bà ta sao? 250 00:27:49,502 --> 00:27:52,130 Dù sao Cha Gyeong Hui cũng không còn nữa. 251 00:27:52,880 --> 00:27:57,510 Chỉ cần để Kang Yo Han lên làm tổng thống kế nhiệm, anh ta sẽ rất đáng tin cậy… 252 00:27:57,593 --> 00:28:00,805 Ta có cần tổng thống kế nhiệm không? 253 00:28:02,807 --> 00:28:06,561 Tổng thống, chỉ còn hai năm nữa là đến kỳ bầu cử… 254 00:28:06,644 --> 00:28:08,354 Khoan đã. 255 00:28:09,147 --> 00:28:11,607 Có nhất thiết phải bầu cử tổng thống không? 256 00:28:23,911 --> 00:28:25,705 Khi đất nước khủng hoảng 257 00:28:26,581 --> 00:28:28,708 thì dân chủ cũng là một thứ xa xỉ. 258 00:28:29,750 --> 00:28:31,085 Đúng vậy. Không sai. 259 00:28:34,881 --> 00:28:36,424 Khủng hoảng như thế nào? 260 00:28:37,300 --> 00:28:38,384 Sao vậy? 261 00:28:39,343 --> 00:28:41,012 Giờ chưa đủ khủng hoảng à? 262 00:28:41,095 --> 00:28:43,431 Hay cần tạo thêm khủng hoảng khủng khiếp hơn nữa? 263 00:28:43,514 --> 00:28:45,933 Chủ tịch Jung, tôi thất vọng về cô quá. 264 00:28:46,017 --> 00:28:49,479 Giữ ghế tổng thống cho tên khốn Kang Yo Han sao? 265 00:28:53,691 --> 00:28:55,943 Nhưng Kang Yo Han vẫn có giá trị lợi dụng 266 00:28:56,027 --> 00:28:58,404 - nên thay vì loại trừ… - Chắc ngủ với nhau rồi. 267 00:28:58,488 --> 00:29:00,782 Cô ngủ với cậu ta rồi à? 268 00:29:04,494 --> 00:29:06,579 Sao lại nói năng thô thiển như vậy? 269 00:29:07,580 --> 00:29:11,209 Ôi trời, sao phải nghiêm túc như vậy? Chỉ là nói đùa thôi. 270 00:29:11,292 --> 00:29:14,545 Mà sao cô lại bênh vực cậu ta như vậy? 271 00:29:18,424 --> 00:29:19,592 Chỉ là đùa thôi. 272 00:29:19,675 --> 00:29:21,052 Chủ tịch Jung. 273 00:29:21,135 --> 00:29:23,971 Trước khi chết, Cha Gyeong Hui đã đến chỗ tôi 274 00:29:24,055 --> 00:29:26,599 và nói gì, cô có biết không? 275 00:29:29,018 --> 00:29:30,812 Bà ta nói gì? 276 00:29:30,895 --> 00:29:32,355 Bà ta nói nếu tôi không giúp, 277 00:29:32,438 --> 00:29:34,232 bà ta sẽ giao hết mọi dữ liệu 278 00:29:34,315 --> 00:29:36,400 về việc làm của Quỹ cho Kang Yo Han. 279 00:29:37,068 --> 00:29:40,029 Kang Yo Han chắc cũng đề nghị với Cha Gyeong Hui như vậy. 280 00:29:40,112 --> 00:29:44,283 Kang Yo Han chỉ muốn lật đổ tất cả chúng ta thôi. 281 00:29:44,367 --> 00:29:46,369 Cả cô nữa đấy! 282 00:29:46,452 --> 00:29:49,163 Bản thân bị lợi dụng thế nào còn không biết, 283 00:29:49,247 --> 00:29:53,209 lại còn lập đội ngũ hỗ trợ rồi quảng bá này nọ nữa chứ. 284 00:29:55,461 --> 00:29:58,381 Cô tỉnh táo lại đi. 285 00:29:59,799 --> 00:30:01,259 Thật là… 286 00:30:01,342 --> 00:30:06,055 Đừng có hành động như một ả điên cuồng vì một thằng đàn ông như vậy! 287 00:30:06,556 --> 00:30:08,307 Hãy tỉnh táo lại đi! 288 00:30:09,225 --> 00:30:12,812 Được khen nên tưởng mình giỏi giang lắm à? 289 00:30:44,635 --> 00:30:45,761 Thầy đến rồi ạ? 290 00:30:48,431 --> 00:30:51,893 Có chuyện gì mà em liên lạc với thầy vậy? 291 00:30:52,518 --> 00:30:53,644 Em thế nào rồi? 292 00:30:57,815 --> 00:30:59,066 Sao vậy? 293 00:31:01,569 --> 00:31:02,945 Có chuyện gì rồi à? 294 00:31:15,166 --> 00:31:16,250 Mời vào. 295 00:31:18,419 --> 00:31:20,046 Phó Chánh án cho gọi tôi? 296 00:31:23,758 --> 00:31:24,800 Ngồi đi. 297 00:31:32,934 --> 00:31:34,685 Có chuyện gì vậy? 298 00:31:37,647 --> 00:31:39,732 Cậu bắt Ga On làm chuyện gì thế? 299 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 Cậu có biết nó đã trải qua những gì 300 00:31:43,277 --> 00:31:46,364 và khó khăn thế nào mới có được vị trí như hôm nay không? 301 00:31:47,031 --> 00:31:49,575 Ai cũng có nỗi khổ của mình mà. 302 00:31:49,659 --> 00:31:52,745 Và cậu ta cũng không còn là con nít. 303 00:31:54,205 --> 00:31:56,332 Tôi sẽ không để yên chuyện này đâu. 304 00:31:56,415 --> 00:31:57,917 Bằng mọi giá tôi sẽ phanh phui… 305 00:31:58,000 --> 00:32:02,171 Nếu ông phanh phui, Kim Ga On cũng sẽ bị ảnh hưởng. 306 00:32:02,880 --> 00:32:04,465 Đây là chuyện phạm pháp mà. 307 00:32:06,050 --> 00:32:08,260 Hình như ông chưa biết rõ ngọn ngành. 308 00:32:08,344 --> 00:32:10,596 Kim Ga On trực tiếp kể với ông sao? 309 00:32:15,768 --> 00:32:18,104 Xem ra ông nghe được từ Yoon Su Hyeon. 310 00:32:18,187 --> 00:32:19,480 Cô ta nói gì? 311 00:32:23,567 --> 00:32:27,029 Con bé nói cậu đang lôi kéo Ga On vào chuyện nguy hiểm, 312 00:32:27,113 --> 00:32:29,115 nhưng có vẻ còn hơn như vậy. 313 00:32:30,199 --> 00:32:31,200 Phạm pháp? 314 00:32:31,826 --> 00:32:33,494 Cậu nói là chuyện phạm pháp sao? 315 00:32:34,912 --> 00:32:38,499 Chính ông mới là người lôi cậu ta vào nguy hiểm. 316 00:32:39,417 --> 00:32:40,876 Ông cử cậu ta đến mà. 317 00:32:40,960 --> 00:32:42,461 Sao cậu dám hiên ngang như vậy? 318 00:32:42,545 --> 00:32:43,796 Thật là trơ trẽn mà. 319 00:32:43,879 --> 00:32:46,841 Cậu nghĩ mình đang thực thi công lý sao? 320 00:32:46,924 --> 00:32:49,510 Tôi chưa từng nghĩ đó là công lý. 321 00:32:49,593 --> 00:32:52,221 Tôi chỉ đưa ra lựa chọn thôi. 322 00:32:52,888 --> 00:32:54,181 Cho đến bây giờ, 323 00:32:56,100 --> 00:32:58,561 tôi không có nhiều sự lựa chọn lắm. 324 00:32:58,644 --> 00:33:01,022 Đơn giản chấp nhận mọi thứ 325 00:33:01,105 --> 00:33:03,107 hoặc chiến đấu với tất cả. 326 00:33:04,108 --> 00:33:06,068 Và cậu ấy cũng có quyết định của mình. 327 00:33:06,152 --> 00:33:10,072 Tiếp tục hay dừng lại, tất nhiên cũng do cậu ấy lựa chọn. 328 00:33:11,198 --> 00:33:13,325 Chiến đấu với tất cả? 329 00:33:13,409 --> 00:33:17,246 Có lẽ cậu nghĩ mình đang chiến đấu với thế giới tựa như quái vật này, 330 00:33:19,498 --> 00:33:21,709 nhưng nếu nhìn quá sâu vào vực thẳm, 331 00:33:21,792 --> 00:33:24,879 vực thẳm cũng sẽ nhìn sâu vào tâm cậu đấy. 332 00:33:24,962 --> 00:33:26,464 Dừng lại đi. 333 00:33:26,547 --> 00:33:27,798 Cậu đang 334 00:33:28,966 --> 00:33:30,885 hủy hoại thế giới đấy. 335 00:33:36,432 --> 00:33:37,892 Ngài hiểu lầm rồi. 336 00:33:40,603 --> 00:33:42,980 Tôi chính là vực thẳm. 337 00:33:51,238 --> 00:33:52,448 Vâng, Thẩm phán Kang. 338 00:33:53,365 --> 00:33:55,326 Cậu hãy giám sát Min Jeong Ho. 339 00:33:56,410 --> 00:33:58,496 - Và còn… - Vâng. 340 00:34:04,960 --> 00:34:06,212 Cả Kim Ga On nữa. 341 00:34:08,506 --> 00:34:10,091 Tôi đã rõ, thưa Thẩm phán. 342 00:34:25,439 --> 00:34:27,525 Phẫn nộ. Tôi hiểu cảm giác đó. 343 00:34:28,317 --> 00:34:30,236 Dù trên đời này không ai hiểu, 344 00:34:31,695 --> 00:34:32,905 tôi có thể hiểu. 345 00:34:34,240 --> 00:34:35,574 Cảm giác đó. 346 00:34:37,993 --> 00:34:41,539 Tôi đã muốn cậu đứng về phía tôi. 347 00:34:41,622 --> 00:34:44,583 Nếu cần, tôi còn có thể làm chuyện kinh khủng hơn như thế. 348 00:34:44,667 --> 00:34:46,460 Dù là tráo người hay gì đi nữa. 349 00:34:46,544 --> 00:34:48,379 Đó là phương pháp của tôi. 350 00:34:49,296 --> 00:34:51,924 Và điều đó sẽ không bao giờ thay đổi. 351 00:35:05,980 --> 00:35:08,065 Không phải chỉ vì trả thù. 352 00:35:08,149 --> 00:35:09,275 Vậy thì tại sao? 353 00:35:11,610 --> 00:35:15,072 Tôi muốn chiến đấu với thế giới mục ruỗng này. 354 00:35:34,633 --> 00:35:36,844 Tôi đã biến thành quái vật gì vậy? 355 00:36:14,924 --> 00:36:16,300 Cậu chủ đang làm gì vậy? 356 00:36:18,302 --> 00:36:19,637 Uống không? 357 00:36:20,846 --> 00:36:22,389 Tôi có lọ riêng rồi ạ. 358 00:36:26,268 --> 00:36:27,645 Gì đấy? 359 00:36:28,312 --> 00:36:30,689 Thức ăn cậu Ga On nấu sẵn trước khi đi. 360 00:36:32,566 --> 00:36:36,612 Thịt lợn xào và canh tương đậu. 361 00:36:36,695 --> 00:36:38,530 Thật là. 362 00:36:38,614 --> 00:36:40,199 Mời cậu đến dùng. 363 00:36:40,783 --> 00:36:42,868 Nhìn ngon vậy thì ăn với tôi rồi hẵng đi. 364 00:36:43,744 --> 00:36:46,163 - Sao cơ? - Đùa thôi. 365 00:36:47,665 --> 00:36:51,460 Người chưa hề biết đùa là gì lại nói đùa. 366 00:36:51,543 --> 00:36:53,420 Cậu bắt đầu có tuổi rồi à? 367 00:36:59,343 --> 00:37:02,721 Người ta hay nói "Mất đi rồi mới hiểu". 368 00:37:04,598 --> 00:37:06,892 Nhà bây giờ trống trải quá. 369 00:37:11,480 --> 00:37:14,483 Cậu phải đối xử tốt với cậu ấy lúc cậu ấy ở đây chứ. 370 00:37:42,761 --> 00:37:43,929 Em chắc chưa? 371 00:37:44,888 --> 00:37:46,265 Em sẽ hối hận đó. 372 00:37:46,348 --> 00:37:48,892 - Anh đừng nói xạo. - Cho em cơ hội cuối đó. 373 00:37:48,976 --> 00:37:50,519 Định lừa tôi chứ gì? 374 00:37:52,688 --> 00:37:54,231 Gì thế? Lại nữa! 375 00:37:54,315 --> 00:37:58,068 Thiên chức của em là cảnh sát à? Sao lần nào cũng bốc được ăn trộm thế? 376 00:37:58,152 --> 00:37:59,778 - Này! - Tôi giết anh đấy! 377 00:38:00,279 --> 00:38:01,572 Mà em hợp làm côn đồ hơn. 378 00:38:01,655 --> 00:38:04,491 Tay tràn đầy sát khí. Chắc sẽ làm chị đại đấy. 379 00:38:04,575 --> 00:38:06,869 - Này, Kim Ga On. - "Này" hả? 380 00:38:10,289 --> 00:38:11,790 - Chú về rồi ạ? - Anh về rồi à? 381 00:38:12,708 --> 00:38:13,917 Cho chú chơi với. 382 00:38:17,296 --> 00:38:20,424 - Elijah, cược tiền tiêu vặt đi. - Tháng này chắc dư dả rồi đây. 383 00:38:20,507 --> 00:38:22,384 - Hai người chết chắc. - Chơi cùng nhé. 384 00:38:22,468 --> 00:38:24,636 Để tôi xào cho, Trưởng ban không biết làm đâu. 385 00:38:24,720 --> 00:38:27,222 Chia làm ba phần nhé. 386 00:38:29,308 --> 00:38:31,268 Bắt đầu thôi… 387 00:38:44,365 --> 00:38:46,533 Nhân loại có diệt vong cũng được, 388 00:38:48,035 --> 00:38:49,536 chỉ cần có hai người ở bên thôi. 389 00:39:46,635 --> 00:39:52,307 ĐỒ LƯU MANH 390 00:40:05,696 --> 00:40:08,866 Thuê bao hiện không liên lạc được. 391 00:40:08,949 --> 00:40:10,909 Xin vui lòng gọi lại sau. 392 00:42:14,992 --> 00:42:16,201 Bà ơi! 393 00:42:18,453 --> 00:42:19,413 Cháu chào bà ạ. 394 00:42:19,496 --> 00:42:21,290 Cô lại đến nữa à? 395 00:42:22,249 --> 00:42:24,918 - Giờ thấy cháu là bà vui lắm nhỉ? - Vui gì chứ? 396 00:42:26,336 --> 00:42:30,382 Sao cô cứ hỏi về vụ hỏa hoạn đáng sợ đã cướp đi bao mạng người thế? 397 00:42:30,465 --> 00:42:31,508 Thật khủng khiếp. 398 00:42:32,175 --> 00:42:35,596 Bà ơi, cháu đang tìm những người từng làm việc ở nhà thờ lúc đó, 399 00:42:35,679 --> 00:42:39,600 nhưng không tài nào tìm được người có tên Jung Joseph cả. 400 00:42:39,683 --> 00:42:42,686 Có lẽ đó là tên thánh. Cháu tìm mãi không ra. 401 00:42:42,769 --> 00:42:45,188 Bà có biết tên thật của người đó không? 402 00:42:45,272 --> 00:42:47,816 Hay là người đó đã chuyển đến đâu? 403 00:42:47,899 --> 00:42:49,067 Để xem nào… 404 00:42:49,818 --> 00:42:50,986 Jung Joseph… 405 00:42:51,778 --> 00:42:53,363 Cô nói là Jung Joseph sao? 406 00:42:53,447 --> 00:42:56,283 JUNG JOSEPH 407 00:42:57,117 --> 00:43:00,329 Vâng, Thẩm phán Kang. Min Jeong Ho đang hành động. 408 00:43:01,038 --> 00:43:04,374 Ông ta đang lần lượt gặp các ủy viên Đảng đối lập và báo chí. 409 00:43:04,458 --> 00:43:06,376 Tôi biết rồi, tiếp tục theo dõi. 410 00:43:07,586 --> 00:43:09,087 Hãy chuẩn bị sẵn bài phản bác 411 00:43:09,171 --> 00:43:11,590 - nếu phát hiện bài báo kỳ lạ nào. - Vâng. 412 00:43:11,673 --> 00:43:13,759 Có một chuyện khá kỳ lạ. 413 00:43:13,842 --> 00:43:14,968 Về Jukchang à? 414 00:43:15,844 --> 00:43:16,803 Anh biết rồi sao? 415 00:43:17,721 --> 00:43:18,930 Hắn bỏ trốn rồi à? 416 00:43:19,014 --> 00:43:20,932 Hắn phá vòng đeo chân điện tử rồi bỏ trốn, 417 00:43:21,016 --> 00:43:24,019 nhưng cả cảnh sát lẫn công tố đều không hề hành động. 418 00:43:25,228 --> 00:43:28,940 - Rõ là trò của Heo Joong Se. - Bây giờ hắn không cần dè chừng sao? 419 00:43:30,942 --> 00:43:32,986 Có lẽ hắn định chơi một vố lớn đây. 420 00:43:33,779 --> 00:43:34,946 Một cách chính thức. 421 00:43:35,781 --> 00:43:38,200 Thưa Phó Chánh án, không phải vẫn còn quá sớm sao? 422 00:43:39,076 --> 00:43:40,994 Chúng ta vẫn chưa có đủ bằng chứng… 423 00:43:41,078 --> 00:43:43,997 Đã quá trễ để đợi thời cơ chín muồi. 424 00:43:45,207 --> 00:43:48,085 Dù chuyện có thành hay không, chúng ta vẫn phải đặt vấn đề thử. 425 00:43:48,168 --> 00:43:49,878 Ít nhất phải cho mọi người thấy 426 00:43:51,171 --> 00:43:53,465 vẫn còn có ý kiến khác ở thời đại này. 427 00:43:54,758 --> 00:43:56,385 Phải có ai đó ý kiến chứ. 428 00:43:58,762 --> 00:44:00,430 Tôi hiểu rồi, thưa Phó Chánh án. 429 00:44:00,514 --> 00:44:02,766 Tôi sẽ chuẩn bị cho họp báo. 430 00:44:02,849 --> 00:44:04,017 Thẩm phán Kang Yo Han 431 00:44:04,685 --> 00:44:07,854 đang đẩy đất nước ta vào bờ vực điên loạn và bạo lực, 432 00:44:08,980 --> 00:44:13,819 khiến các em nhỏ bắt chước roi hình, bắt trói và đánh đập các bạn yếu, 433 00:44:13,902 --> 00:44:17,531 khiến nhân dân cả nước tiến hành cuộc săn người thông qua ứng dụng Dike 434 00:44:17,614 --> 00:44:19,574 để đuổi theo các bị cáo. 435 00:44:20,450 --> 00:44:24,913 Các phiên tòa của cậu ta không dựa trên chứng cứ xác thực và quy trình cặn kẽ, 436 00:44:24,996 --> 00:44:28,667 mà dựa trên những tình tiết bất ngờ như đánh úp và kích động khiêu khích. 437 00:44:28,750 --> 00:44:29,793 Đó… 438 00:44:31,211 --> 00:44:33,296 không phải là công lý. 439 00:44:33,380 --> 00:44:37,342 Trên đời này chẳng có công lý nào là dễ dàng thực hiện cả. 440 00:44:38,135 --> 00:44:41,638 Với tư cách Phó Chánh án, 441 00:44:42,848 --> 00:44:45,976 tôi yêu cầu giải thể Ban xét xử Phiên Tòa Kiểu Mẫu. 442 00:44:46,977 --> 00:44:47,978 Kang Yo Han… 443 00:44:50,021 --> 00:44:51,690 phải từ chức. 444 00:44:53,608 --> 00:44:56,153 Chà, đúng lúc thật. 445 00:45:02,117 --> 00:45:05,078 Bắt máy nhanh nhỉ. Liên lạc với hắn ngay đi. 446 00:45:05,745 --> 00:45:08,039 Có thêm việc để làm đây. 447 00:45:10,083 --> 00:45:12,169 Min Jeong Ho hãy từ chức! 448 00:45:12,252 --> 00:45:14,629 Từ chức đi! 449 00:45:14,713 --> 00:45:16,923 Ban xét xử Phiên Tòa Kiểu Mẫu phải được duy trì! 450 00:45:21,595 --> 00:45:23,847 BAN XÉT XỬ PHIÊN TÒA KIỂU MẪU PHẢI ĐƯỢC DUY TRÌ! 451 00:45:31,813 --> 00:45:34,649 Tôi nghĩ nên đề nghị cảnh sát bảo vệ khi ngài tan làm. 452 00:45:35,317 --> 00:45:37,944 - Tình hình không được tốt lắm. - Không sao hết. 453 00:45:38,904 --> 00:45:40,906 Không cần làm đến mức đó chỉ vì tôi. 454 00:45:40,989 --> 00:45:42,491 Dù thế… 455 00:45:48,747 --> 00:45:50,332 Phó Chánh án Min Jeong Ho. 456 00:45:51,249 --> 00:45:52,250 Ai vậy? 457 00:45:52,334 --> 00:45:54,753 Sao ông dám mạo phạm Thẩm phán Kang vậy? 458 00:45:54,836 --> 00:45:56,421 Ông không cần cái mạng đó nữa nhỉ? 459 00:45:56,505 --> 00:45:58,256 Dám uy hiếp tôi sao? 460 00:45:58,340 --> 00:46:01,009 Ông đang xem thường lời tôi nói nhỉ? 461 00:46:02,594 --> 00:46:05,931 Thế để tôi hỏi vợ con ông có muốn sống không nhé? 462 00:46:06,681 --> 00:46:07,599 Gì hả? 463 00:46:07,682 --> 00:46:11,978 Nhà của Phó Chánh án nhã nhặn thật đấy. 464 00:46:12,062 --> 00:46:15,482 Là sạch sẽ thật hay giả vờ sạch sẽ thế? 465 00:46:26,243 --> 00:46:28,036 Vâng, cảnh sát vẫn chưa đến sao? 466 00:46:28,870 --> 00:46:30,413 Chuyện gấp lắm rồi! 467 00:46:36,545 --> 00:46:39,339 Sáng nay, Phó Chánh án Min Jeong Ho đã được đưa đến bệnh viện 468 00:46:39,422 --> 00:46:43,051 sau khi bị tấn công ở gần nhà riêng bởi một kẻ tình nghi được cho là fan cuồng 469 00:46:43,134 --> 00:46:46,388 của Thẩm phán Kang Yo Han thuộc Ban xét xử Phiên Tòa Kiểu Mẫu. 470 00:46:46,471 --> 00:46:50,016 Phó Chánh án Min Jeong Ho đang đối đầu với làn sóng phản đối và uy hiếp 471 00:46:50,100 --> 00:46:54,104 từ những người bất mãn về yêu cầu của ông sau buổi họp báo hôm qua. 472 00:46:54,187 --> 00:46:59,734 Thật là một việc dã man và không thể chấp nhận trong xã hội văn minh hiện nay! 473 00:46:59,818 --> 00:47:05,198 Đầu tiên, tôi chân thành kính chúc Phó Chánh án mau chóng bình phục. 474 00:47:06,074 --> 00:47:08,868 Tôi thật sự không thể tin được. 475 00:47:09,452 --> 00:47:11,830 Fan cuồng của một thẩm phán nào đó 476 00:47:11,913 --> 00:47:14,374 lại có thể tấn công người khác sao? 477 00:47:14,457 --> 00:47:16,668 Điều này có thể xảy ra sao? 478 00:47:16,751 --> 00:47:20,505 Tôi kính mong Tòa án Tối cao cân nhắc việc có nên tiếp tục để anh ta 479 00:47:20,589 --> 00:47:23,592 chịu trách nhiệm Ban xét xử Phiên Tòa Kiểu Mẫu nữa hay không. 480 00:47:24,217 --> 00:47:27,887 Hơn nữa, tại Đại Hàn Dân Quốc của chúng ta, 481 00:47:27,971 --> 00:47:31,891 đâu phải chỉ có duy nhất một thẩm phán giỏi, đúng không? 482 00:47:31,975 --> 00:47:36,521 Chẳng phải đã đến lúc để các thẩm phán Hàn Quốc về đúng vị trí của mình sao? 483 00:47:36,605 --> 00:47:39,316 Đã đến lúc đó rồi đấy ạ! 484 00:47:59,544 --> 00:48:00,962 Thầy cứ nằm đi ạ. 485 00:48:15,602 --> 00:48:18,313 Lần trước em bỏ đi như thể không muốn gặp lại thầy nữa. 486 00:48:20,231 --> 00:48:21,524 Thầy không sao chứ? 487 00:48:22,359 --> 00:48:24,444 May là vết thương không quá nặng. 488 00:48:25,528 --> 00:48:28,448 Kẻ như thầy không đáng được quan tâm. 489 00:48:29,032 --> 00:48:30,533 Ý thầy là sao? 490 00:48:30,617 --> 00:48:33,578 Thầy đang làm khổ cả vợ con vô tội ở nhà. 491 00:48:35,205 --> 00:48:37,332 Danh tính gia đình thầy bị công khai lên mạng, 492 00:48:37,415 --> 00:48:40,210 con gái thầy không đi làm được. 493 00:48:40,293 --> 00:48:41,378 Thầy. 494 00:48:41,461 --> 00:48:44,547 Thầy không ngờ tên Kang Yo Han lại bỉ ổi thế này. 495 00:48:45,215 --> 00:48:47,759 Không phải do Kang Yo Han làm đâu thầy. 496 00:48:47,842 --> 00:48:50,428 - Dù gì thì… - Đến giờ em vẫn theo phe hắn à? 497 00:48:50,512 --> 00:48:54,474 Thầy tuyệt đối… không tha thứ cho hắn đâu. 498 00:49:33,847 --> 00:49:36,725 Là tên này, kẻ đào bới sau lưng chị. 499 00:49:37,475 --> 00:49:38,560 Vậy à? 500 00:49:38,643 --> 00:49:41,730 Hắn đã giúp đỡ Kang Yo Han từ lâu. 501 00:49:42,480 --> 00:49:44,357 Hắn lợi dụng Đội trưởng đội điều tra 502 00:49:44,441 --> 00:49:46,735 tìm ghi chép vụ án của mẹ chị. 503 00:49:48,570 --> 00:49:50,655 Bây giờ vẫn tiếp tục đào bới sau lưng chị. 504 00:49:51,614 --> 00:49:53,533 Tìm vụ của bố chị 505 00:49:54,743 --> 00:49:56,619 và cả vụ của Seo Jeong Hak. 506 00:49:58,913 --> 00:50:00,165 Tôi biết rồi. 507 00:50:01,499 --> 00:50:02,751 Làm tốt lắm. 508 00:50:19,642 --> 00:50:20,977 Vâng, Chủ tịch Jung. 509 00:50:21,060 --> 00:50:23,980 Hôm nay giọng cô có vẻ quyến rũ nhỉ? 510 00:50:26,649 --> 00:50:29,903 Tiến hành đi, việc mà Tổng thống đã nói ấy. 511 00:50:29,986 --> 00:50:32,071 Phải vậy chứ! 512 00:50:32,155 --> 00:50:33,823 Tôi đã nói phải nhanh lên mà. 513 00:50:33,907 --> 00:50:37,535 Phía Quỹ cũng phải hỗ trợ nữa. 514 00:50:37,619 --> 00:50:38,953 Tôi biết rồi. 515 00:50:39,954 --> 00:50:43,500 À, tôi cũng có một việc muốn nhờ. 516 00:50:43,583 --> 00:50:47,128 Khi Jukchang thực hiện công việc lần này, 517 00:50:47,796 --> 00:50:50,715 tôi có thể nhờ cậu ấy làm chút việc riêng được không? 518 00:50:51,800 --> 00:50:52,842 Jukchang? 519 00:50:54,010 --> 00:50:57,222 Được thôi. Cứ thoải mái. 520 00:50:57,305 --> 00:50:58,723 Cảm ơn nhé. 521 00:52:04,372 --> 00:52:05,373 Cười lên đi. 522 00:52:06,541 --> 00:52:09,210 Cô hợp với ngôi nhà này lắm. 523 00:54:34,856 --> 00:54:36,149 Alô? 524 00:54:38,151 --> 00:54:40,028 Xin chào cậu chủ. 525 00:54:42,905 --> 00:54:44,407 Mới sáng sớm có chuyện gì vậy? 526 00:54:46,075 --> 00:54:47,785 Thật là nhẫn tâm. 527 00:54:47,869 --> 00:54:51,581 Xử được Cha Gyeong Hui rồi nên giờ không cần tôi nữa sao? 528 00:54:53,499 --> 00:54:56,753 Làm gì có. Sau này chúng ta vẫn phải gặp thường xuyên chứ. 529 00:54:57,545 --> 00:54:58,588 Chúng ta sao? 530 00:55:00,965 --> 00:55:03,342 Vậy giờ chúng ta gặp nhau được không? 531 00:55:04,343 --> 00:55:05,511 Bây giờ à? 532 00:55:06,512 --> 00:55:08,222 Chúng ta hẹn hò đi, cậu chủ. 533 00:55:09,015 --> 00:55:11,350 Tôi có thứ nhất định phải cho anh xem. 534 00:55:23,321 --> 00:55:24,572 Alô. 535 00:55:25,656 --> 00:55:27,116 Thẩm phán Kim Ga On? 536 00:55:28,409 --> 00:55:29,702 Vâng, tôi đây. 537 00:55:29,786 --> 00:55:32,497 Nếu muốn cứu Phó Chánh án Min Jung Ho, 538 00:55:32,580 --> 00:55:34,957 hãy đến khu ổ chuột ở phường Hyeongsan. 539 00:55:35,041 --> 00:55:36,334 Anh là ai vậy? 540 00:55:38,544 --> 00:55:40,338 Ngay bây giờ đi. 541 00:55:42,799 --> 00:55:43,925 A… 542 00:55:48,721 --> 00:55:49,847 THẦY MIN JEONG HO 543 00:55:54,352 --> 00:55:56,020 Thuê bao quý khách vừa gọi… 544 00:56:20,628 --> 00:56:21,879 Dừng ngay đi, tên khốn! 545 00:56:40,898 --> 00:56:43,901 {\an8}QUỸ TRÁCH NHIỆM XÃ HỘI 546 00:56:44,485 --> 00:56:46,696 Thưa nhân dân cả nước, 547 00:56:46,779 --> 00:56:50,283 dịch bệnh lại được phát hiện ở khu ổ chuột phường Hyeongsan. 548 00:56:50,366 --> 00:56:52,410 {\an8}Để bảo vệ an toàn và tính mạng cho mọi người, 549 00:56:52,493 --> 00:56:55,288 mong mọi người hợp tác với chỉ đạo của cơ quan phòng dịch. 550 00:56:55,371 --> 00:56:58,499 Xin nhắc lại. Dịch bệnh lại được phát hiện 551 00:56:58,583 --> 00:57:01,711 ở khu ổ chuột phường Hyeongsan. 552 00:57:01,794 --> 00:57:03,838 Để bảo vệ an toàn và tính mạng cho mọi người, 553 00:57:03,921 --> 00:57:07,216 mong mọi người hợp tác với chỉ đạo của cơ quan phòng dịch. 554 00:57:13,014 --> 00:57:14,599 Chúng ta có thể vượt qua lần nữa. 555 00:57:14,682 --> 00:57:18,895 {\an8}Dù khó khăn thế nào, chúng ta nhất định sẽ vượt qua. 556 00:57:35,828 --> 00:57:36,954 Thầy… 557 00:58:57,493 --> 00:58:58,661 Đến rồi à? 558 00:59:00,454 --> 00:59:01,914 Địa điểm hẹn hò sáng sớm 559 00:59:02,748 --> 00:59:04,292 cũng lãng mạn đấy. 560 00:59:06,085 --> 00:59:08,379 Tôi biết anh sẽ thích mà. 561 00:59:10,715 --> 00:59:12,508 Cũng ổn, đúng không? 562 00:59:20,141 --> 00:59:21,684 Dây chuyền đâu rồi? 563 00:59:22,476 --> 00:59:24,145 Anh cũng tỉ mỉ đấy. 564 00:59:24,895 --> 00:59:28,190 Đó là món quà quý giá, nên tôi đã cất kỹ rồi. 565 00:59:28,274 --> 00:59:30,693 Lỡ ai cướp mất thì sao? 566 00:59:30,776 --> 00:59:32,570 Có ai dám làm vậy sao? 567 00:59:34,113 --> 00:59:35,239 Vậy sao? 568 00:59:38,909 --> 00:59:42,038 - Anh sợ tôi à, cậu chủ? - Đâu có. 569 00:59:42,913 --> 00:59:44,332 Sao tôi lại sợ cô? 570 00:59:46,500 --> 00:59:47,710 Thích quá. 571 00:59:48,461 --> 00:59:51,213 Tôi rất thích sự ân cần của anh đó, cậu chủ. 572 00:59:57,595 --> 00:59:59,513 Nhưng mà cậu chủ… 573 01:00:03,309 --> 01:00:04,894 Sao anh lại làm vậy? 574 01:00:04,977 --> 01:00:06,145 Gì cơ? 575 01:00:12,777 --> 01:00:16,030 Lẽ ra anh nên tử tế với tôi hơn chút chứ? 576 01:00:17,156 --> 01:00:18,449 Thẩm phán Kang! 577 01:00:21,577 --> 01:00:22,912 Thẩm phán Kang! 578 01:00:50,690 --> 01:00:51,982 Làm vậy là ý gì? 579 01:00:52,650 --> 01:00:55,444 Không phải ta đã quyết sẽ cùng nhau đến bước lên đỉnh à? 580 01:00:56,779 --> 01:01:01,033 Hai năm. Đã bảo chỉ cần chờ hai năm thôi, 581 01:01:01,992 --> 01:01:05,246 sau đó chúng ta sẽ có cả thế giới này mà. 582 01:01:05,329 --> 01:01:07,581 Tôi không muốn nhiều đến vậy. 583 01:01:10,042 --> 01:01:14,046 À, quả nhiên là thế. 584 01:01:15,047 --> 01:01:18,509 Anh chỉ muốn đạp đổ mọi thứ thôi. 585 01:01:19,343 --> 01:01:20,386 Sao phải vậy chứ? 586 01:01:20,928 --> 01:01:22,805 Dù anh có dọn đống rác hiện tại, 587 01:01:22,888 --> 01:01:25,391 cũng sẽ có đống rác khác thay thế thôi. 588 01:01:26,267 --> 01:01:28,310 Vì làm thủ lĩnh của đám rác rưởi 589 01:01:29,645 --> 01:01:31,605 không phải là sở thích của tôi. 590 01:01:34,692 --> 01:01:35,901 Thì ra là vậy. 591 01:01:39,155 --> 01:01:40,448 Thật đáng tiếc. 592 01:01:43,993 --> 01:01:45,119 Giết hắn đi! 593 01:01:46,787 --> 01:01:48,205 Thẩm phán Kang! 594 01:02:39,340 --> 01:02:40,424 Thẩm phán… 595 01:02:55,481 --> 01:02:56,607 Thẩm phán! 596 01:03:01,695 --> 01:03:02,947 Không được. 597 01:03:04,573 --> 01:03:08,077 Thẩm phán, anh đừng lên đây. Không được đâu. 598 01:03:09,662 --> 01:03:11,038 Thẩm phán! 599 01:03:26,595 --> 01:03:28,931 Thẩm phán, không được! Thẩm phán! 600 01:03:29,014 --> 01:03:30,724 Làm ơn đừng lên đây mà. 601 01:03:30,808 --> 01:03:33,310 Làm ơn đừng lên đây, Thẩm phán! 602 01:03:36,146 --> 01:03:39,358 Thẩm phán, làm ơn đừng lên đây… 603 01:03:40,025 --> 01:03:43,571 Đừng lên đây mà. Xin anh đấy… 604 01:03:44,738 --> 01:03:45,990 Thẩm phán… 605 01:04:07,011 --> 01:04:08,220 Thầy! 606 01:04:10,556 --> 01:04:11,807 Thầy! 607 01:04:14,226 --> 01:04:15,519 Thầy! 608 01:04:24,403 --> 01:04:26,447 Đừng lên đây mà, Thẩm phán. 609 01:04:27,281 --> 01:04:28,741 Không được, nguy hiểm lắm. 610 01:04:30,826 --> 01:04:33,203 Làm ơn đừng mà, Thẩm phán. 611 01:04:36,081 --> 01:04:37,666 Đừng đến đây! 612 01:04:54,016 --> 01:04:55,225 Bỏ thứ đó xuống. 613 01:04:58,395 --> 01:04:59,939 Tôi ấy mà, 614 01:05:01,148 --> 01:05:03,776 tôi ước gì cậu chủ cũng cô đơn 615 01:05:04,610 --> 01:05:05,653 giống tôi vậy. 616 01:05:06,654 --> 01:05:08,989 Vậy thì biết đâu anh sẽ đến bên tôi? 617 01:05:10,574 --> 01:05:13,327 Khi bên cạnh anh không còn ai nữa. 618 01:05:18,165 --> 01:05:19,458 Thầy ơi! 619 01:05:59,373 --> 01:06:00,666 Thầy… 620 01:06:01,375 --> 01:06:03,585 Cứu tôi với! 621 01:06:03,669 --> 01:06:05,671 Không được, chú ơi! 622 01:06:28,402 --> 01:06:29,695 Min Su à! 623 01:06:29,778 --> 01:06:31,739 Có sao không? Ra ngoài đi. 624 01:06:31,822 --> 01:06:34,324 - Cô ổn chứ? - Vâng. 625 01:06:34,408 --> 01:06:36,160 Cảm ơn anh. 626 01:06:36,243 --> 01:06:38,203 - Hướng này. - Cảm ơn. 627 01:06:39,288 --> 01:06:40,456 Ga On à! 628 01:06:41,832 --> 01:06:43,292 Đã lâu không gặp. 629 01:06:43,917 --> 01:06:47,087 Là tôi đây, không nhớ tôi à? 630 01:07:39,890 --> 01:07:41,141 Tôi đảm bảo 631 01:07:44,394 --> 01:07:45,813 cô sẽ được chết 632 01:07:47,314 --> 01:07:49,191 một cách thật bi thảm và cô độc. 633 01:07:51,819 --> 01:07:53,862 Một cái chết thật hợp với cô. 634 01:08:16,760 --> 01:08:19,179 Tạm biệt, cậu chủ. 635 01:08:58,844 --> 01:09:02,264 {\an8}Thẩm phán Oh chuẩn bị sẵn sàng đi. 636 01:09:03,265 --> 01:09:05,517 {\an8}Chúng tôi đồng loạt bị tấn công. 637 01:09:05,601 --> 01:09:07,686 {\an8}Đây mới chỉ là bắt đầu thôi, cậu chủ. 638 01:09:08,270 --> 01:09:09,771 {\an8}Anh định để yên thế này sao? 639 01:09:09,855 --> 01:09:11,607 {\an8}Tin tức đó là giả hết. 640 01:09:11,690 --> 01:09:13,358 {\an8}Là do Quỹ TNXH thao túng. 641 01:09:13,442 --> 01:09:16,904 {\an8}Không có sân khấu thì cũng chỉ là một người bình thường thôi. 642 01:09:16,987 --> 01:09:19,031 {\an8}Anh Jung Joseph? Đợi một chút. 643 01:09:19,114 --> 01:09:20,991 {\an8}Chính phủ đang che mắt mọi người. 644 01:09:21,992 --> 01:09:24,244 {\an8}Dừng lại ngay! Ngay lập tức! 645 01:09:24,328 --> 01:09:26,246 {\an8}Điều mà Kang Yo Han nhắm tới… 646 01:09:26,330 --> 01:09:29,625 {\an8}Tôi sẽ mang ông ra Phiên Tòa Kiểu Mẫu và phơi bày mọi chuyện ông làm. 647 01:09:30,667 --> 01:09:35,672 {\an8}Biên dịch: Vy Quang Thuận