1
00:00:50,593 --> 00:00:52,929
BİR KORE DİSTOPYASINDA GEÇEN
KURGUSAL BİR ESERDİR
2
00:00:53,012 --> 00:00:55,473
TÜM KİŞİ, KURUM VE OLAYLAR KURMACADIR
3
00:01:02,647 --> 00:01:06,025
{\an8}Bunu puro içerken düşünmek istiyorum.
4
00:01:07,110 --> 00:01:08,945
{\an8}Beni biraz yalnız bırakır mısınız?
5
00:01:28,005 --> 00:01:29,298
{\an8}Kimlik lütfen.
6
00:01:31,801 --> 00:01:33,594
Ben WAIS'ten Dedektif Yoon Su-hyeon.
7
00:01:35,304 --> 00:01:36,514
Geçebilirsiniz.
8
00:01:49,569 --> 00:01:50,903
{\an8}BAKAN CHA GYEONG-HUI
9
00:02:38,784 --> 00:02:40,119
Kang Yo-han?
10
00:02:44,749 --> 00:02:46,083
Geri çekil.
11
00:02:54,383 --> 00:02:56,135
Sen. Ayağa kalk, hemen.
12
00:03:15,696 --> 00:03:16,948
Su-hyeon…
13
00:03:22,244 --> 00:03:23,913
Ga-on, ne yapıyorsun?
14
00:03:25,748 --> 00:03:26,666
Neden buradasın?
15
00:03:26,749 --> 00:03:29,001
-Su-hyeon.
-Söyle. Neden buradasın?
16
00:03:30,920 --> 00:03:32,004
İntihar etmiş.
17
00:03:34,048 --> 00:03:37,426
Onun suçunu soruşturmak için
geldiğimizde öğrendik.
18
00:03:38,094 --> 00:03:39,387
Bizi tutuklayacak mısın?
19
00:03:47,311 --> 00:03:48,521
Yoon Su-hyeon.
20
00:04:08,666 --> 00:04:10,668
-Su-hyeon…
-Gidin.
21
00:04:10,751 --> 00:04:12,044
-Su-hyeon.
-Gidin.
22
00:04:14,255 --> 00:04:15,298
Gitmemiz gerek.
23
00:04:25,808 --> 00:04:27,018
Ben Yoon Su-hyeon.
24
00:04:27,893 --> 00:04:30,521
Bakan Cha ofisinde intihar etmiş.
25
00:04:31,480 --> 00:04:33,733
Olay yerini koruyacağım.
Hemen destek gönderin.
26
00:04:36,319 --> 00:04:39,280
{\an8}BAKAN CHA GYEONG-HUI
27
00:05:30,122 --> 00:05:32,416
Bekle. Ne dedin sen?
28
00:05:33,000 --> 00:05:34,627
Cha Gyeong-hui ölmüş mü?
29
00:05:37,254 --> 00:05:39,840
Üzerinde çalıştığım bir dosya var.
30
00:05:39,924 --> 00:05:42,218
Kang Yo-han'a veririm.
31
00:05:45,763 --> 00:05:47,598
Hemen ofisine birini gönder.
32
00:05:47,681 --> 00:05:50,351
Eminim yakınında tutmuştur.
33
00:05:50,434 --> 00:05:53,270
Ne pahasına olursa olsun bul, tamam mı?
34
00:07:11,223 --> 00:07:14,894
Adalet Bakanı Cha Gyeong-hui,
hakkında tutuklama emrinin çıkmasına
35
00:07:14,977 --> 00:07:17,313
dakikalar kala ofisinde ölü bulundu.
36
00:07:17,396 --> 00:07:20,733
Suçunu soruşturmaya gelen
bir WAIS dedektifi
37
00:07:20,816 --> 00:07:22,276
olayın ilk şahidi oldu.
38
00:07:23,068 --> 00:07:25,988
Merhum bakanın ölümüyle ilgili
bir suç şüphesi yok,
39
00:07:26,071 --> 00:07:28,449
kanıtlar açıkça intiharı gösteriyor.
40
00:07:29,158 --> 00:07:31,702
Polis şu anda intiharın gerçek sebebini…
41
00:07:36,040 --> 00:07:37,333
Şimdi rahatladın mı?
42
00:07:37,416 --> 00:07:38,751
Kim Ga-on.
43
00:07:42,630 --> 00:07:43,839
Özür dilerim.
44
00:07:44,757 --> 00:07:46,300
Sizin suçunuz değil efendim.
45
00:07:48,469 --> 00:07:50,387
Zor olduğunu biliyorum ama olan oldu.
46
00:07:52,515 --> 00:07:53,766
Unut gitsin.
47
00:07:55,518 --> 00:07:56,602
Unutayım mı?
48
00:07:56,685 --> 00:07:58,270
Evet, unut gitsin.
49
00:08:04,818 --> 00:08:06,070
Sıradaki adıma odaklan.
50
00:08:07,238 --> 00:08:08,989
Bu sefer başarısız olduk.
51
00:08:10,157 --> 00:08:11,951
Cha Gyeong-hui'nin dosyaları
52
00:08:13,911 --> 00:08:15,913
Heo Joong-se'nin eline düşecekti.
53
00:08:30,219 --> 00:08:32,054
Bakan Cha neden
54
00:08:32,137 --> 00:08:35,224
sağlığa zararlı olmasına rağmen
puro içmeyi çok seviyordu?
55
00:08:43,857 --> 00:08:46,569
Ne acı bir ölüm.
56
00:09:05,963 --> 00:09:07,089
Su-hyeon.
57
00:09:15,931 --> 00:09:17,016
Su-hyeon…
58
00:09:20,227 --> 00:09:21,270
Su-hyeon!
59
00:09:21,979 --> 00:09:23,314
Su-hyeon, lütfen.
60
00:09:24,106 --> 00:09:25,649
Su-hyeon…
61
00:09:33,032 --> 00:09:35,326
Senin yüzünden ne yaptım, haberin var mı?
62
00:09:36,744 --> 00:09:38,621
Kanıtları yok ettim. Ben!
63
00:09:40,497 --> 00:09:44,835
Bunu görmeme nasıl izin verirsin?
64
00:09:46,795 --> 00:09:47,880
Üzgünüm Su-hyeon.
65
00:09:49,173 --> 00:09:50,549
Gerçekten.
66
00:09:54,511 --> 00:09:58,807
Kang Yo-han'la sen neyin peşindesiniz?
67
00:10:06,940 --> 00:10:08,067
Ben…
68
00:10:10,986 --> 00:10:12,279
Seni bir daha
69
00:10:13,447 --> 00:10:15,574
hiç görmek istemiyorum Ga-on.
70
00:10:37,554 --> 00:10:40,099
JUNG SEON-A
71
00:10:41,892 --> 00:10:43,519
Tebrikler Genç Efendi.
72
00:10:43,602 --> 00:10:45,771
{\an8}İstediğin gibi
Cha Gyeong-hui bertaraf edildi.
73
00:10:47,064 --> 00:10:49,608
Evet, iyi işti. Hepsini sana borçluyum.
74
00:10:49,692 --> 00:10:53,195
Vay canına,
bana teşekkür ettiğini mi duydum?
75
00:10:53,946 --> 00:10:55,447
Ama daha yeni başlıyoruz.
76
00:10:55,531 --> 00:10:57,783
Başkanlık adayımız da öldüğüne göre
77
00:10:57,866 --> 00:11:00,285
vakıftaki yaşlı çakallar
bir alternatif arayacak.
78
00:11:00,369 --> 00:11:01,995
O yüzden bana bırak.
79
00:11:02,079 --> 00:11:04,665
"Madem bu noktaya geldik,
Kang Yo-han'ı destekleyelim."
80
00:11:04,748 --> 00:11:07,376
Her şeyi ben hazırlarım.
81
00:11:08,627 --> 00:11:09,712
Tabii.
82
00:11:09,795 --> 00:11:11,463
{\an8}Ama madem bu noktaya geldi,
83
00:11:11,547 --> 00:11:14,007
beni sadece vakıf başkanı
yapmaya ne dersin?
84
00:11:14,091 --> 00:11:16,343
Rüya Üssü Projesinde yer almak istiyorum.
85
00:11:16,427 --> 00:11:19,138
{\an8}Seni açgözlü adam.
86
00:11:19,221 --> 00:11:22,724
Acele etme. Adım adım gidelim, tamam mı?
87
00:11:34,486 --> 00:11:35,863
Evet Yargıç Kang.
88
00:11:35,946 --> 00:11:37,656
-Kim Ga-on'u bul.
-Efendim?
89
00:11:38,323 --> 00:11:39,992
Şu an kendinde değildir.
90
00:11:41,410 --> 00:11:42,911
Onu bul ve bana getir.
91
00:11:44,163 --> 00:11:46,165
Aptalca bir şey yapmadan önce.
92
00:11:46,248 --> 00:11:47,416
Evet efendim.
93
00:12:07,227 --> 00:12:08,562
Bugün geç çıkmışsın.
94
00:12:13,901 --> 00:12:15,194
Buraya neden geldin?
95
00:12:15,277 --> 00:12:17,696
Bildiğim kadarıyla
Cha Gyeong-hui'nin davası görülmüş.
96
00:12:17,779 --> 00:12:20,449
Senin elinle, temiz şekilde
Dedektif Yoon Su-hyeon.
97
00:12:46,642 --> 00:12:48,560
Buna hemen son ver.
98
00:12:48,644 --> 00:12:51,230
Yapmazsan seni tutuklarım.
99
00:12:51,313 --> 00:12:52,564
Kendi ellerimle.
100
00:12:54,316 --> 00:12:55,484
Keyfin bilir.
101
00:13:07,371 --> 00:13:08,872
Lütfen Ga-on'u rahat bırak.
102
00:13:10,999 --> 00:13:12,209
Lütfen.
103
00:13:13,335 --> 00:13:15,462
Lütfen onu mahvetme. Lütfen.
104
00:13:16,964 --> 00:13:18,298
Çek elini.
105
00:13:21,468 --> 00:13:22,928
Çek elini dedim.
106
00:14:08,557 --> 00:14:10,017
Teşekkürler.
107
00:14:12,311 --> 00:14:15,689
Şuraya bak.
Bu, televizyondaki genç yargıç değil mi?
108
00:14:15,772 --> 00:14:18,567
Tanrım, gerçekte daha havalı görünüyorsun.
109
00:14:18,650 --> 00:14:21,570
-Bir fotoğraf çekilebilir miyiz?
-Üzgünüm, lütfen oturun.
110
00:14:21,653 --> 00:14:22,779
Hadi. Sadece bir tane.
111
00:14:22,863 --> 00:14:24,740
Programınızı çok seviyoruz.
112
00:14:24,823 --> 00:14:25,991
Hadi, hayranlarınız.
113
00:14:26,074 --> 00:14:27,451
Bir, iki…
114
00:14:27,534 --> 00:14:29,202
-Lütfen!
-Yargıç Kim.
115
00:14:32,080 --> 00:14:33,332
Fazla içmiş gibisiniz.
116
00:14:57,522 --> 00:14:59,483
Beni bulmanı Yargıç Kang mı emretti?
117
00:15:00,150 --> 00:15:01,693
Sorun çıkarırım diye mi?
118
00:15:03,278 --> 00:15:05,197
Bu seni kırıyorsa üzgünüm.
119
00:15:12,663 --> 00:15:14,748
Cha Gyeong-hui sonunda
suçunun bedelini ödedi.
120
00:15:15,499 --> 00:15:16,833
Kendi elleriyle.
121
00:15:18,835 --> 00:15:20,921
Hiçbir şey hissetmiyorum.
122
00:15:23,131 --> 00:15:25,217
Tüm hayatımı intikam için yaşadım,
123
00:15:27,094 --> 00:15:29,137
artık bittiği için boşlukta hissediyorum.
124
00:15:33,350 --> 00:15:34,518
Yargıç Kim.
125
00:15:35,394 --> 00:15:36,478
Evet?
126
00:15:37,104 --> 00:15:39,022
Sen fazla karışma.
127
00:15:39,982 --> 00:15:41,566
Ne demek istiyorsun?
128
00:15:41,650 --> 00:15:43,777
Benim kaybedecek bir şeyim yok
129
00:15:44,611 --> 00:15:46,488
ama sen farklısın, değil mi?
130
00:15:51,284 --> 00:15:52,953
Yargıç Kang'la kalırsan
131
00:15:53,912 --> 00:15:55,872
sonunda her şeyini kaybedersin.
132
00:15:58,083 --> 00:15:59,418
Kendin dâhil.
133
00:16:23,608 --> 00:16:24,901
Gelmişsin.
134
00:16:27,279 --> 00:16:28,321
Evet.
135
00:16:29,364 --> 00:16:31,491
Yoon Su-hyeon'u görmeye gittiğini duydum.
136
00:16:33,243 --> 00:16:36,329
Tüm gözler üzerimizdeyken
nasıl gidip onu görürsün?
137
00:16:37,247 --> 00:16:39,166
-Aklını mı kaçırdın?
-Neden?
138
00:16:39,750 --> 00:16:42,169
Planlarını gammazlarım diye
139
00:16:42,961 --> 00:16:44,963
korkuyor musun Yargıç Kang?
140
00:16:45,047 --> 00:16:47,382
Bu savaşın şaka olduğunu
düşünüyorsun, değil mi?
141
00:16:49,760 --> 00:16:51,928
Her şeyimizi riske atsak bile
bu ölüm kalım meselesi.
142
00:16:53,180 --> 00:16:56,808
Oyununa daha ne kadar eşlik edeceğim?
143
00:16:57,809 --> 00:16:59,519
Ben de her şeyimi riske attım.
144
00:17:00,520 --> 00:17:03,273
Sana yardım ederken neyi bastırdığımı
145
00:17:04,024 --> 00:17:05,525
biliyor musun Yargıç Kang?
146
00:17:07,152 --> 00:17:09,071
Gözümün önünde ölü bir insan var,
147
00:17:09,154 --> 00:17:10,489
ama ilk aklıma gelen…
148
00:17:10,572 --> 00:17:12,991
Önce…
149
00:17:13,075 --> 00:17:14,284
O dosyayı bulmalıyız.
150
00:17:19,414 --> 00:17:21,291
Ben ne tür bir canavara dönüşüyorum?
151
00:17:27,839 --> 00:17:29,883
Zor olduğunu biliyorum
ama başka çaresi yok.
152
00:17:33,095 --> 00:17:35,847
Karşımızda ne tür pislikler
olduğunu biliyorsun.
153
00:17:35,931 --> 00:17:38,350
Şimdi muhtemelen keyifleri de yerindedir.
154
00:17:38,433 --> 00:17:40,477
Kim bilir şimdi ne yapacaklar?
155
00:17:49,194 --> 00:17:50,737
Çocukluk arkadaşın…
156
00:17:52,572 --> 00:17:53,949
…bugün beni görmeye geldi.
157
00:17:55,200 --> 00:17:58,120
Durmazsam beni tutuklayacağını söyledi.
158
00:18:03,542 --> 00:18:05,293
Dünyayı kurtarmak istiyorsan
159
00:18:05,919 --> 00:18:09,506
Yoon Su-hyeon'la olan bağını kopar.
160
00:18:13,760 --> 00:18:15,554
Bana yardım edeceksen
161
00:18:15,637 --> 00:18:17,514
onunla olmayı seçemezsin.
162
00:18:34,698 --> 00:18:35,782
Su-hyeon…
163
00:18:39,244 --> 00:18:40,620
…benim dünyamdır.
164
00:19:29,085 --> 00:19:30,170
Selam.
165
00:19:33,048 --> 00:19:34,758
Yo-han'la kavga mı ettiniz?
166
00:19:36,259 --> 00:19:37,510
Öyle değil.
167
00:19:37,594 --> 00:19:39,638
O zaman neden gidiyorsun?
168
00:19:39,721 --> 00:19:41,806
Sonsuza kadar burada kalamam.
169
00:19:43,058 --> 00:19:44,643
Benim de kendi evim var.
170
00:19:44,726 --> 00:19:47,020
Yine de bu çok ani oldu.
171
00:19:49,105 --> 00:19:51,441
Umurumda olduğundan değil
172
00:19:51,524 --> 00:19:53,360
ama biri intikam almak isteyebilir.
173
00:19:53,443 --> 00:19:55,737
Jukchang'ın adamlarından biri mesela.
174
00:19:57,155 --> 00:19:59,491
Burada epey güvende olursun.
175
00:19:59,574 --> 00:20:01,660
Muhtemelen suçlu hissettiği için Yo-han
176
00:20:01,743 --> 00:20:03,662
güvenliği arttırdı, burası kale gibi.
177
00:20:03,745 --> 00:20:07,040
Güvenlik kameraları var, alarmlar var…
178
00:20:07,123 --> 00:20:08,375
Elijah.
179
00:20:17,801 --> 00:20:18,969
Özür dilerim,
180
00:20:20,637 --> 00:20:22,931
sonuna dek seninle olamadığım için.
181
00:20:28,019 --> 00:20:29,145
Gerçekten üzgünüm.
182
00:20:31,231 --> 00:20:32,774
Gerçekten gidiyor musun yani?
183
00:20:37,904 --> 00:20:40,907
Ara sıra ziyaretime gelmeye ne dersin?
Sana leziz yemekler yaparım.
184
00:20:41,658 --> 00:20:43,702
Bu hâlde nasıl gelebilirim?
185
00:21:34,544 --> 00:21:36,796
Tanrı'ya inanmasam da
186
00:21:37,422 --> 00:21:41,551
o gece yukarıda kim varsa ona dua ettim.
187
00:21:59,486 --> 00:22:02,697
İşler zorlaşırsa bana söyle.
188
00:22:04,741 --> 00:22:05,950
Teşekkürler.
189
00:22:11,623 --> 00:22:13,041
Kâbus mu gördünüz?
190
00:22:15,168 --> 00:22:16,503
İyi misiniz?
191
00:22:36,147 --> 00:22:39,442
Kâbuslardan ve gözyaşından uzak,
192
00:22:41,653 --> 00:22:43,113
huzurlu bir uykuyu
193
00:22:43,196 --> 00:22:45,949
bu evdekiler de çekebilir.
194
00:22:48,451 --> 00:22:49,744
Neden kovdun onu?
195
00:22:50,954 --> 00:22:53,164
Kendi isteğiyle gitti.
196
00:22:53,248 --> 00:22:54,249
Kendi seçimiydi.
197
00:22:54,332 --> 00:22:56,376
Ama bu ev çok daha güvenli ve daha iyi.
198
00:22:56,459 --> 00:22:58,878
O tehlikeli işleri
yaptırdıktan sonra neden yolladın?
199
00:22:58,962 --> 00:23:01,589
Sen ne zamandan beri başkalarını
bu kadar umursuyorsun?
200
00:23:01,673 --> 00:23:04,384
En azından bir kez ona engel olabilirdin!
201
00:23:05,593 --> 00:23:07,178
O senin baban değil.
202
00:23:08,513 --> 00:23:10,223
-Ne?
-Beni duydun.
203
00:23:10,306 --> 00:23:12,016
O senin baban değil.
204
00:23:14,060 --> 00:23:17,063
Kendini kandırmayı sürdürürsen
canın yanacak.
205
00:23:48,136 --> 00:23:49,220
Elijah.
206
00:23:50,054 --> 00:23:51,931
Özür dilerim. Öyle dememeliydim.
207
00:23:54,559 --> 00:23:55,935
Kapa çeneni!
208
00:23:56,019 --> 00:23:57,145
Elijah.
209
00:23:57,228 --> 00:23:58,771
Sana ne oldu bu ki?
210
00:23:59,606 --> 00:24:01,608
Tanıdığım Yo-han asla özür dilemez.
211
00:24:06,196 --> 00:24:07,238
Elijah.
212
00:24:07,989 --> 00:24:10,867
Normal hâline dön.
213
00:24:12,744 --> 00:24:14,078
Şimdi gider misin?
214
00:25:49,757 --> 00:25:54,512
Merhum Bakan Cha'nın huzur içinde
yatmasını dileyip içelim.
215
00:25:54,595 --> 00:25:57,181
Sizce tütsü yakmalı mıyız?
216
00:25:58,808 --> 00:26:02,312
Neyse, hepsini sana borçluyuz Başkan Jung.
217
00:26:02,395 --> 00:26:05,648
Açıkçası Cha Gyeong-hui deli bir at gibi
218
00:26:05,732 --> 00:26:07,275
kontrolden çıkmıştı.
219
00:26:07,358 --> 00:26:10,361
Başımı çok fena ağrıtmıştı!
220
00:26:10,445 --> 00:26:12,322
Sadece işimi yapıyordum.
221
00:26:12,405 --> 00:26:15,074
Vakıfla ilgili bir tehdidi
nasıl görmezden gelebilirim?
222
00:26:15,158 --> 00:26:18,244
Bana lazer gözleriyle her baktığında
223
00:26:18,328 --> 00:26:20,246
midem yanıyordu.
224
00:26:20,330 --> 00:26:21,998
O ölmeseydi ben ölecektim!
225
00:26:22,790 --> 00:26:25,251
Artık rahat rahat
uyuyabilirsiniz Başkan Park.
226
00:26:25,335 --> 00:26:29,255
Evet, para güzel bir şey, güç de öyle.
Ancak insan, insan gibi yaşamalı.
227
00:26:29,839 --> 00:26:33,134
Zaafını sana karşı kullanması ve şantaj…
228
00:26:33,217 --> 00:26:35,470
Sonunun iyi olmamasına şaşmamalı.
229
00:26:35,553 --> 00:26:40,183
Kaç tane zaafın vardı ki
keşkül gibi titredin Başkan Park?
230
00:26:42,977 --> 00:26:44,354
Kendi adına konuş.
231
00:26:44,437 --> 00:26:48,066
Dominik vatandaşlığı almaya çalıştığını
bilmediğimi mi sanıyorsun?
232
00:26:48,149 --> 00:26:51,110
Senin zaten olduğu için şanslısın.
233
00:26:51,194 --> 00:26:54,322
Koreli değilsen neden buradasın?
Ülkene geri dönsene!
234
00:26:54,405 --> 00:26:55,948
Lütfen.
235
00:26:56,032 --> 00:26:57,283
Her neyse.
236
00:26:57,950 --> 00:27:02,038
Bu kadar didiştiğiniz yeter,
çünkü oyun daha bitmedi.
237
00:27:02,955 --> 00:27:05,625
Başkan Jung, sıradaki adıma geçmeyelim mi?
238
00:27:08,044 --> 00:27:09,337
Hangi sıradaki adım?
239
00:27:10,004 --> 00:27:12,757
Vakfa karşı hâlâ bir tehdit var, değil mi?
240
00:27:15,385 --> 00:27:16,511
Kang Yo-han!
241
00:27:18,137 --> 00:27:20,515
Evet, bunca zamandır
kaplan yavrusu besliyormuşuz.
242
00:27:25,144 --> 00:27:28,231
Onu indirmektense
içeri sürüklemek daha güvenli olur.
243
00:27:28,314 --> 00:27:30,983
-Çok büyüdü.
-Ama nasıl?
244
00:27:32,026 --> 00:27:33,820
Onu nasıl içeri sürükleyeceğiz?
245
00:27:34,404 --> 00:27:36,322
O hırslı bir adam.
246
00:27:36,406 --> 00:27:39,075
Hatta bunu daha önce gösterdi, değil mi?
247
00:27:39,158 --> 00:27:41,452
Cha Gyeong-hui olmak zorunda mı?
248
00:27:42,703 --> 00:27:46,332
Yine de servetinizi koruyan
249
00:27:46,416 --> 00:27:48,626
Cha Gyeong-hui olmak zorunda mı?
250
00:27:49,502 --> 00:27:52,130
Cha Gyeong-hui artık yok.
251
00:27:52,880 --> 00:27:57,510
Ona sıradaki başkanlığı
vadedersek Kang Yo-han…
252
00:27:57,593 --> 00:28:00,805
Sıradaki başkana
gerçekten ihtiyacımız var mı?
253
00:28:02,807 --> 00:28:06,561
Sayın Başkan, sıradakine iki yıl…
254
00:28:06,644 --> 00:28:08,354
Bir dakika.
255
00:28:09,147 --> 00:28:11,607
Seçime gerçekten ihtiyacımız var mı?
256
00:28:23,911 --> 00:28:25,705
Ülke krizdeyken
257
00:28:26,581 --> 00:28:28,708
demokrasi lükstür.
258
00:28:29,750 --> 00:28:31,085
Doğru, evet.
259
00:28:34,881 --> 00:28:36,424
Kriz derken ne demek istiyorsunuz?
260
00:28:37,300 --> 00:28:38,384
Ne var?
261
00:28:39,343 --> 00:28:41,012
Bu yeterli değil mi?
262
00:28:41,095 --> 00:28:43,431
Öyleyse kesin olarak
gerçek bir kriz mi çıkarayım?
263
00:28:43,514 --> 00:28:45,933
Başkan Jung,
büyük hayal kırıklığına uğradım.
264
00:28:46,017 --> 00:28:49,479
Ona başkanlık sözü mü vereceksin?
O piç Kang Yo-han'a?
265
00:28:53,691 --> 00:28:55,943
Yine de Kang Yo-han
kullanılabilecek bir piyon,
266
00:28:56,027 --> 00:28:58,404
-yani onu yok etmek yerine…
-Onunla yattın yani.
267
00:28:58,488 --> 00:29:00,782
Yattınız, değil mi?
268
00:29:04,494 --> 00:29:06,579
Nasıl bu kadar kaba olabilirsiniz?
269
00:29:07,580 --> 00:29:11,209
Neden bu kadar sinirleniyorsun?
Sadece şaka yapıyorduk.
270
00:29:11,292 --> 00:29:14,545
Peki onu neden bu şekilde savundun?
271
00:29:18,424 --> 00:29:19,592
Sadece şaka yapıyorduk.
272
00:29:19,675 --> 00:29:21,052
Başkan Jung.
273
00:29:21,135 --> 00:29:23,971
Cha Gyeong-hui
ölmeden önce ofisimize dalıp
274
00:29:24,055 --> 00:29:26,599
bize ne dedi, biliyor musun?
275
00:29:29,018 --> 00:29:30,812
Ne dedi?
276
00:29:30,895 --> 00:29:32,355
Ona yardım etmezsek vakıfta
277
00:29:32,438 --> 00:29:34,232
neler olduğu hakkındaki tüm dosyaları
278
00:29:34,315 --> 00:29:36,400
Kang Yo-han'a vereceğini söyledi.
279
00:29:37,068 --> 00:29:40,029
Kang Yo-han da aynı şeyi
Cha Gyeong-hui'den istemiş!
280
00:29:40,112 --> 00:29:44,283
Kang Yo-han bizi
yok etmeye çalışıyordu. Hepimizi!
281
00:29:44,367 --> 00:29:46,369
Sen de dâhilsin!
282
00:29:46,452 --> 00:29:49,163
Bunca zamandır seni kullanıyordu
283
00:29:49,247 --> 00:29:53,209
ama sen gidip
o destek komitesini falan kurdun…
284
00:29:55,461 --> 00:29:58,381
Uyan, tamam mı?
285
00:29:59,799 --> 00:30:01,259
Kahretsin.
286
00:30:01,342 --> 00:30:06,055
Yani bir pisliğin ilgisini çekmeye çalışan
çaresiz bir sürtük gibi davranmayı bırak!
287
00:30:06,556 --> 00:30:08,307
Kendine gel!
288
00:30:09,225 --> 00:30:12,812
Seni hep övdüğümüz için
iyi bir iş yaptığını mı sanıyorsun?
289
00:30:44,635 --> 00:30:45,761
Hoş geldiniz.
290
00:30:48,431 --> 00:30:51,893
Ne oldu? Beni nadiren çağırırsın Su-hyeon.
291
00:30:52,518 --> 00:30:53,644
Nasılsın bakalım?
292
00:30:57,815 --> 00:30:59,066
Ne var?
293
00:31:01,569 --> 00:31:02,945
Bir şey mi oldu?
294
00:31:15,166 --> 00:31:16,250
Evet.
295
00:31:18,419 --> 00:31:20,046
Beni mi çağırdınız efendim?
296
00:31:23,758 --> 00:31:24,800
Otur.
297
00:31:32,934 --> 00:31:34,685
Konu ne acaba?
298
00:31:37,647 --> 00:31:39,732
Ga-on'u ne yapmaya zorladın?
299
00:31:41,067 --> 00:31:43,194
O çocuğun neler yaşadığını biliyor musun?
300
00:31:43,277 --> 00:31:46,364
Bugün olduğu yere gelebilmek için
cehennemden sağ çıktı.
301
00:31:47,031 --> 00:31:49,575
Herkes kendi cehenneminde
yaşar Yargıç Min.
302
00:31:49,659 --> 00:31:52,745
Ve o bir çocuk değil. Bilginize.
303
00:31:54,205 --> 00:31:56,332
Bunu görmezden gelemem.
304
00:31:56,415 --> 00:31:57,917
Bunu araştıracağım ve…
305
00:31:58,000 --> 00:32:02,171
Bunu yaparsanız Ga-on'un da canı yanar.
306
00:32:02,880 --> 00:32:04,465
Sonuçta bu bir suç.
307
00:32:06,050 --> 00:32:08,260
Anlaşılan henüz detayları duymamışsınız.
308
00:32:08,344 --> 00:32:10,596
Haberi doğrudan Ga-on'dan mı aldınız?
309
00:32:15,768 --> 00:32:18,104
Demek Yoon Su-hyeon'dan duydunuz.
310
00:32:18,187 --> 00:32:19,480
Ne dedi?
311
00:32:23,567 --> 00:32:27,029
Ga-on'u tehlikeli bir şey yapmaya
zorladığını düşündüğünü söyledi
312
00:32:27,113 --> 00:32:29,115
ama görüyorum ki bu tehlikeliden de öte.
313
00:32:30,199 --> 00:32:31,200
Suç?
314
00:32:31,826 --> 00:32:33,494
Sen az önce suç mu dedin?
315
00:32:34,912 --> 00:32:38,499
Onu tehlikeye iten sizdiniz Yargıç Min.
316
00:32:39,417 --> 00:32:40,876
Onu bana siz göndermediniz mi?
317
00:32:40,960 --> 00:32:42,461
Bu ne küstahlık?
318
00:32:42,545 --> 00:32:43,796
Bu ne utanmazlık?
319
00:32:43,879 --> 00:32:46,841
Gerçekten bu yaptığının
adalet olduğunu mu sanıyorsun?
320
00:32:46,924 --> 00:32:49,510
Adil olduğum konusunda
kendimi kandırmadım.
321
00:32:49,593 --> 00:32:52,221
Sadece kararlar veriyordum.
322
00:32:52,888 --> 00:32:54,181
Şimdiye kadar da
323
00:32:56,100 --> 00:32:58,561
fazla seçeneğim yoktu.
324
00:32:58,644 --> 00:33:01,022
Yani ya her şeyi kabul etmeyi
325
00:33:01,105 --> 00:33:03,107
ya da her şeyle savaşmayı seçtim.
326
00:33:04,108 --> 00:33:06,068
O da kendi kararını verdi.
327
00:33:06,152 --> 00:33:10,072
Yani devam etmeyi veya durmayı
seçmesi de onun kararı olacak.
328
00:33:11,198 --> 00:33:13,325
"Her şeyle savaşmak" mı?
329
00:33:13,409 --> 00:33:17,246
Bu canavar dünyayla savaştığını
düşünüyor olmalısın
330
00:33:19,498 --> 00:33:21,709
ama sen cehenneme baktıkça
331
00:33:21,792 --> 00:33:24,879
cehennem de sana bakacaktır.
332
00:33:24,962 --> 00:33:26,464
Durman gerek.
333
00:33:26,547 --> 00:33:27,798
Sen
334
00:33:28,966 --> 00:33:30,885
bu dünyayı mahvediyorsun.
335
00:33:36,432 --> 00:33:37,892
Düzeltmeme izin verirseniz,
336
00:33:40,603 --> 00:33:42,980
cehennem benim.
337
00:33:51,238 --> 00:33:52,448
Evet Yargıç Kang.
338
00:33:53,365 --> 00:33:55,326
Min Jeong-ho'yu gözünden ayırma.
339
00:33:56,410 --> 00:33:58,496
-Ve…
-Evet?
340
00:34:04,960 --> 00:34:06,212
Ga-on'u da da.
341
00:34:08,506 --> 00:34:10,091
Tabii Yargıç Kang.
342
00:34:25,439 --> 00:34:27,525
Öfke. Onu anlıyorum.
343
00:34:28,317 --> 00:34:30,236
Dünyadaki başka kimse anlamasa bile
344
00:34:31,695 --> 00:34:32,905
ben anlıyorum.
345
00:34:34,240 --> 00:34:35,574
O hissi anlıyorum.
346
00:34:37,993 --> 00:34:41,539
Senin benim yanımda olmanı istedim.
347
00:34:41,622 --> 00:34:44,583
Gerekirse daha da ileri giderdim,
348
00:34:44,667 --> 00:34:46,460
onu başkasıyla değiştirebilirdim.
349
00:34:46,544 --> 00:34:48,379
Benim tarzım bu.
350
00:34:49,296 --> 00:34:51,924
Ve bu hiç değişmeyecek.
351
00:35:05,980 --> 00:35:08,065
Bu sadece intikam için değil.
352
00:35:08,149 --> 00:35:09,275
Ne o zaman?
353
00:35:11,610 --> 00:35:15,072
Ben bu çarpık dünyaya karşı
savaşmak istiyorum.
354
00:35:34,633 --> 00:35:36,844
Ben ne tür bir canavara dönüşüyorum?
355
00:36:14,924 --> 00:36:16,300
Ne yapıyorsunuz?
356
00:36:18,302 --> 00:36:19,637
Sen de ister misin?
357
00:36:20,846 --> 00:36:22,389
Benim var, teşekkürler.
358
00:36:26,268 --> 00:36:27,645
O ne?
359
00:36:28,312 --> 00:36:30,689
Efendi Ga-on bunu
gitmeden önce hazırlamış.
360
00:36:32,566 --> 00:36:36,612
Kızarmış domuz eti
ve soya fasulyesi çorbası.
361
00:36:36,695 --> 00:36:38,530
Tanrım.
362
00:36:38,614 --> 00:36:40,199
Gelin, oturun.
363
00:36:40,783 --> 00:36:42,868
Lezzetli görünüyorsa
gitmeden önce bana katıl.
364
00:36:43,744 --> 00:36:46,163
-Efendim?
-Sadece şaka yapıyorum.
365
00:36:47,665 --> 00:36:51,460
Eskiden böyle şakalar yapmazdınız.
366
00:36:51,543 --> 00:36:53,420
Siz de mi yaşlanıyorsunuz?
367
00:36:59,343 --> 00:37:02,721
Yokluk kalbi yumuşatır derler.
368
00:37:04,598 --> 00:37:06,892
Ev onsuz çok boş geliyor.
369
00:37:11,480 --> 00:37:14,483
Buradayken ona iyi davranmanız gerekirdi.
370
00:37:42,761 --> 00:37:43,929
Emin misin?
371
00:37:44,888 --> 00:37:46,265
Pişman olacaksın.
372
00:37:46,348 --> 00:37:48,892
-Yalan söyleme.
-Sana son bir şans daha veriyorum.
373
00:37:48,976 --> 00:37:50,519
Öylesine söylediğini biliyorum.
374
00:37:52,688 --> 00:37:54,231
Ne? Yine mi!
375
00:37:54,315 --> 00:37:58,068
Sen polis olmak için mi doğdun?
Neden hep soyguncu seçiyorsun?
376
00:37:58,152 --> 00:37:59,778
-Hey!
-Seni öldüreceğim!
377
00:38:00,279 --> 00:38:01,572
Aslında, katil seç.
378
00:38:01,655 --> 00:38:04,491
Ölümcül bir darbeydi.
Bununla çok kişiyi öldürürsün.
379
00:38:04,575 --> 00:38:06,869
-Bak Ga-on.
-"Bak" mı?
380
00:38:10,289 --> 00:38:11,790
-Hoş geldin.
-Merhaba.
381
00:38:12,708 --> 00:38:13,917
Peki, ben de oynarım.
382
00:38:17,296 --> 00:38:20,424
-Elijah, harçlığını bahse koy.
-Tanrım, bu ay zengin olacağım.
383
00:38:20,507 --> 00:38:22,384
-İkiniz de öldünüz.
-Başlayalım o zaman.
384
00:38:22,468 --> 00:38:24,636
Bırak ben karıştırayım
çünkü sen bilmiyorsun.
385
00:38:24,720 --> 00:38:27,222
Tamam, hadi bakalım.
386
00:38:29,308 --> 00:38:31,268
İşte başlıyoruz.
387
00:38:44,365 --> 00:38:46,533
Sen yanımda olduğun sürece insanlığın
388
00:38:48,035 --> 00:38:49,536
yok olması umurumda değil.
389
00:39:46,635 --> 00:39:52,307
GANGSTER
390
00:40:05,696 --> 00:40:08,866
Çağrınız şu anda bağlanamadı.
391
00:40:08,949 --> 00:40:10,909
Lütfen daha sonra tekrar deneyin.
392
00:42:14,992 --> 00:42:16,201
Nine!
393
00:42:18,453 --> 00:42:19,413
Nine, merhaba.
394
00:42:19,496 --> 00:42:21,290
Yine mi geldin?
395
00:42:22,249 --> 00:42:24,918
-Beni gördüğüne sevindin mi?
-"Sevinmek" mi? Lütfen.
396
00:42:26,336 --> 00:42:30,382
Birçok can alan o korkunç yangını
neden sorup duruyorsun?
397
00:42:30,465 --> 00:42:31,508
Dehşet verici.
398
00:42:32,175 --> 00:42:35,596
Nine, katedralde çalışanların izini sürdüm
399
00:42:35,679 --> 00:42:39,600
ama Jung Joseph hakkında
hiçbir bilgi bulamıyorum.
400
00:42:39,683 --> 00:42:42,686
Galiba bu onun Hristiyan ismi.
Hakkında hiçbir şey bulamıyorum.
401
00:42:42,769 --> 00:42:45,188
Acaba gerçek adını biliyor musun?
402
00:42:45,272 --> 00:42:47,816
Ya da nereye taşındığını?
403
00:42:47,899 --> 00:42:49,067
Şey…
404
00:42:49,818 --> 00:42:50,986
Jung Joseph…
405
00:42:51,778 --> 00:42:53,363
Jung Joseph?
406
00:42:53,447 --> 00:42:56,283
JUNG JOSEPH
407
00:42:57,117 --> 00:43:00,329
Evet Yargıç Kang.
Min Jeong-ho bir şeyler çeviriyor.
408
00:43:01,038 --> 00:43:04,374
Muhalefet partisi üyeleri
ve gazetecilerle görüşüyor.
409
00:43:04,458 --> 00:43:06,376
Pekâlâ, izlemeye devam et.
410
00:43:07,586 --> 00:43:09,087
Endişe verici bir şey görürsen
411
00:43:09,171 --> 00:43:11,590
-hemen mukabil kanıt bul.
-Evet efendim.
412
00:43:11,673 --> 00:43:13,759
Tuhaf olan bir şey daha var.
413
00:43:13,842 --> 00:43:14,968
Jukchang'la mı ilgili?
414
00:43:15,844 --> 00:43:16,803
Biliyor muydunuz?
415
00:43:17,721 --> 00:43:18,930
Kaçtı, değil mi?
416
00:43:19,014 --> 00:43:20,932
Elektronik prangasını kırıp kaçtı
417
00:43:21,016 --> 00:43:24,019
ama ne polis ne de savcılık
konuyla ilgileniyor.
418
00:43:25,228 --> 00:43:28,940
-Heo Joong-se'nin işi olmalı.
-Artık onu durduracak bir şeyi yok mu?
419
00:43:31,068 --> 00:43:32,861
Büyük bir şeyin peşinde olmalı.
420
00:43:33,779 --> 00:43:34,946
Tam gaz.
421
00:43:35,781 --> 00:43:38,200
Yargıç Min, sizce de biraz erken değil mi?
422
00:43:39,076 --> 00:43:40,994
Henüz yeterince kanıt bulamadık…
423
00:43:41,078 --> 00:43:43,997
Doğru zamanı beklemek için çok geç.
424
00:43:45,207 --> 00:43:48,085
Başarısız olacaksak bile
en azından konuyu açalım.
425
00:43:48,168 --> 00:43:49,878
Bu dönemde başka seslerin de olduğunu
426
00:43:51,171 --> 00:43:53,465
en azından belli etmeliyiz.
427
00:43:54,758 --> 00:43:56,385
Değil mi?
428
00:43:58,762 --> 00:44:00,430
Pekâlâ Yargıç Min.
429
00:44:00,514 --> 00:44:02,766
Gazetecileri arayacağım.
430
00:44:02,849 --> 00:44:04,017
Yargıç Kang Yo-han
431
00:44:04,685 --> 00:44:07,854
bu ülkeyi
şiddetli bir deliliğe sürüklüyor.
432
00:44:08,980 --> 00:44:13,819
Öğrenciler, arkadaşlarını bağlayıp
kırbaçladıkları oyunlar oynuyorlar.
433
00:44:13,902 --> 00:44:17,531
Tüm ülke Dike uygulamasını kullanarak
suçluyu bulmak için
434
00:44:17,614 --> 00:44:19,574
insan avına çıktı.
435
00:44:20,450 --> 00:44:24,913
Duruşmaları, kesin kanıtlar
ve ihtiyatlı yargılamalar değil
436
00:44:24,996 --> 00:44:28,667
sürpriz ifşalar ve kışkırtıcı
propagandalar üzerine kurulu.
437
00:44:28,750 --> 00:44:29,793
Adalet…
438
00:44:31,211 --> 00:44:33,296
…bu değil.
439
00:44:33,380 --> 00:44:37,342
Bizim dünyamızda kolay adalet yok.
440
00:44:38,135 --> 00:44:41,638
Yüksek Mahkeme yargıcı olarak
441
00:44:42,848 --> 00:44:45,976
Canlı Mahkeme Gösterisi Birimi'nin
dağıtılmasını istiyorum.
442
00:44:46,977 --> 00:44:47,978
Kang Yo Han…
443
00:44:50,021 --> 00:44:51,690
…istifa etmeli.
444
00:44:53,608 --> 00:44:56,153
Vay canına, zamanlamaya bak.
445
00:45:02,117 --> 00:45:05,078
Hızlı oldu. Onları ara.
446
00:45:05,745 --> 00:45:08,039
Yapmamız gereken başka bir şey var.
447
00:45:10,083 --> 00:45:12,169
Min Jeong-ho'nun
istifa etmesini istiyoruz!
448
00:45:12,252 --> 00:45:14,629
İstifa et!
449
00:45:14,713 --> 00:45:16,923
Canlı Mahkeme Gösterisi devam etmeli!
450
00:45:21,595 --> 00:45:23,847
CANLI MAHKEME GÖSTERİSİ DEVAM ETMELİ
451
00:45:31,813 --> 00:45:34,649
Bence ofisten çıkarken
polis size eşlik etmeli.
452
00:45:35,317 --> 00:45:37,944
-Durum iyi görünmüyor.
-Her şey yolunda.
453
00:45:38,904 --> 00:45:40,906
Benim için bu kadar
ileri gitmeye gerek yok.
454
00:45:40,989 --> 00:45:42,491
Yine de…
455
00:45:48,747 --> 00:45:50,332
Yargıç Min Jeong-ho.
456
00:45:51,249 --> 00:45:52,250
Sen kimsin?
457
00:45:52,334 --> 00:45:54,878
Ne cüretle Yargıç Kang'ı karalarsın?
458
00:45:54,961 --> 00:45:56,421
Canına mı susadın?
459
00:45:56,505 --> 00:45:58,256
Ne cüretle beni tehdit edersin?
460
00:45:58,340 --> 00:46:01,009
Beni ciddiye almıyorsun, değil mi?
461
00:46:02,594 --> 00:46:05,931
Öyleyse eşine ve çocuklarına
aynı soruyu sormama ne dersin?
462
00:46:06,681 --> 00:46:07,599
Ne?
463
00:46:07,682 --> 00:46:11,978
Evin çok konforlu Yargıç.
464
00:46:12,062 --> 00:46:15,482
Sütten çıkmış ak kaşık mısın
yoksa numara mı yapıyorsun?
465
00:46:26,243 --> 00:46:28,036
Evet, polis yola çıktı mı?
466
00:46:28,870 --> 00:46:30,413
Bu çok acil!
467
00:46:36,545 --> 00:46:39,339
Bu sabah Yargıç Min Jeong-ho
evinin yakınlarında
468
00:46:39,422 --> 00:46:43,051
bir adam tarafından saldırıya
uğradıktan sonra hastaneye kaldırıldı.
469
00:46:43,134 --> 00:46:46,388
Saldırganın Yargıç Kang Yo-han'ın
fanatiklerinden olduğu sanılıyor.
470
00:46:46,471 --> 00:46:50,016
Yargıç Min, dünkü
basın toplantısından beri
471
00:46:50,100 --> 00:46:54,104
fikrine karşı olanlarca
protesto ve tehditlerle taciz ediliyordu.
472
00:46:54,187 --> 00:46:59,734
Bu, medeni toplumumuzda
kesinlikle kabul edilemez ve barbarca!
473
00:46:59,818 --> 00:47:05,198
Ama öncelikle Yargıç Min'in
iyileşmesini diliyorum.
474
00:47:06,074 --> 00:47:08,868
Bu inanılmaz.
475
00:47:09,452 --> 00:47:11,830
Belli bir yargıcın fanatiği
476
00:47:11,913 --> 00:47:14,374
şimdi de şiddet mi uyguluyor? Nasıl…
477
00:47:14,457 --> 00:47:16,668
Bu nasıl olabilir?
478
00:47:16,751 --> 00:47:20,505
Yüksek Mahkeme'nin
Canlı Mahkeme Gösterisi Birimi'ni
479
00:47:20,589 --> 00:47:23,592
sürdürme kararını
tekrar düşünmesini rica ediyorum.
480
00:47:24,217 --> 00:47:27,887
Ne de olsa… Yani sonuçta
481
00:47:27,971 --> 00:47:31,891
ülkemizde sadece
bir tane büyük yargıç yok, öyle değil mi?
482
00:47:31,975 --> 00:47:36,521
K-yargıçlarımızı desteklemenin
zamanı gelmedi mi?
483
00:47:36,605 --> 00:47:39,316
Bence zamanı geldi!
484
00:47:59,544 --> 00:48:00,962
Yatmanız gerek.
485
00:48:15,602 --> 00:48:18,313
Geçen sefer
beni bir daha görmeyecekmiş gibi gittin.
486
00:48:20,231 --> 00:48:21,524
İyisiniz, değil mi?
487
00:48:22,359 --> 00:48:24,444
Doktorlara göre
yaralarınız ciddi değilmiş.
488
00:48:25,528 --> 00:48:28,448
Bana ne olacağı kimin umurunda?
489
00:48:29,032 --> 00:48:30,533
Öyle demeyin.
490
00:48:30,617 --> 00:48:33,578
Ama şimdi masum olan
aileme eziyet ediyorlar.
491
00:48:35,205 --> 00:48:37,332
Ailemin profilini internette yayınladılar
492
00:48:37,415 --> 00:48:40,210
ve kzım işe bile gitmekte zorlanıyormuş.
493
00:48:40,293 --> 00:48:41,378
Profesör.
494
00:48:41,461 --> 00:48:44,547
Kang Yo-han'ın
bu kadar düşeceğini bilmiyordum.
495
00:48:45,215 --> 00:48:47,759
Ama Profesör,
eminim bunu Kang Yo-han yapmamıştır.
496
00:48:47,842 --> 00:48:50,428
-O hiç de…
-Hâlâ onun tarafını nasıl tutabilirsin?
497
00:48:50,512 --> 00:48:54,474
Onu asla affetmeyeceğim.
498
00:49:33,847 --> 00:49:36,725
Seni araştıran adam bu.
499
00:49:37,475 --> 00:49:38,560
Öyle mi?
500
00:49:38,643 --> 00:49:41,730
Uzun zamandır Kang Yo-han'a yardım ediyor.
501
00:49:42,480 --> 00:49:44,357
Annenin kayıtlarına ulaşmak için
502
00:49:44,441 --> 00:49:46,735
WAIS amirini bile kullanmış.
503
00:49:48,570 --> 00:49:50,655
Biz konuşurken bile seni araştırıyor.
504
00:49:51,614 --> 00:49:53,533
Babanın dosyasında,
505
00:49:54,743 --> 00:49:56,619
hatta Seo Jeong-hak'ınkinde.
506
00:49:58,913 --> 00:50:00,165
Pekâlâ.
507
00:50:01,499 --> 00:50:02,751
Aferin.
508
00:50:19,642 --> 00:50:20,977
Başkan Jung.
509
00:50:21,060 --> 00:50:23,980
Bugün sesin neden bu kadar samimi geliyor?
510
00:50:26,649 --> 00:50:29,903
Önerinizle devam edelim.
511
00:50:29,986 --> 00:50:32,071
Evet, dedim ya!
512
00:50:32,155 --> 00:50:33,823
Bunu yapmamız lazım.
513
00:50:33,907 --> 00:50:37,535
Vakfın da beni desteklemesini bekliyorum,
tamam mı?
514
00:50:37,619 --> 00:50:38,953
Pekâlâ.
515
00:50:39,954 --> 00:50:43,500
Bir de ufak bir ricam olacak.
516
00:50:43,583 --> 00:50:47,128
Jukchang bu görevi üstlenirken
517
00:50:47,796 --> 00:50:50,715
ondan benim için küçük bir iş
yapmasını isteyebilir miyim?
518
00:50:51,800 --> 00:50:52,842
"Jukchang" mı?
519
00:50:54,010 --> 00:50:57,222
Peki, tamam. Olur.
520
00:50:57,305 --> 00:50:58,723
Teşekkürler.
521
00:52:04,372 --> 00:52:05,373
Şimdi gülümse.
522
00:52:06,541 --> 00:52:09,210
Bu eve epey iyi uyum sağladın.
523
00:54:34,856 --> 00:54:36,149
Alo?
524
00:54:38,151 --> 00:54:40,028
Merhaba Genç Efendi.
525
00:54:42,905 --> 00:54:44,407
Sabahın köründe neden arıyorsun?
526
00:54:46,075 --> 00:54:47,785
Ne soğuk.
527
00:54:47,869 --> 00:54:51,581
Cha Gyeong-hui gidince
benimle işin bitti, öyle mi?
528
00:54:53,499 --> 00:54:56,753
Hayır. Birbirimizi görmeye
devam etmemiz gerek.
529
00:54:57,545 --> 00:54:58,588
"Biz" mi?
530
00:55:00,965 --> 00:55:03,342
O zaman birbirimizi görelim mi artık?
531
00:55:04,343 --> 00:55:05,511
Şimdi mi?
532
00:55:06,512 --> 00:55:08,222
Randevuya çıkalım.
533
00:55:09,015 --> 00:55:11,350
Sana göstermeyi çok istediğim bir şey var.
534
00:55:23,321 --> 00:55:24,572
Evet, alo?
535
00:55:25,656 --> 00:55:27,116
Yargıç Kim Ga-on mu?
536
00:55:28,409 --> 00:55:29,702
Evet, benim.
537
00:55:29,786 --> 00:55:32,497
Yargıç Min Jeong-ho'yu
kurtarmak istiyorsan
538
00:55:32,580 --> 00:55:34,957
Hyeongsan-dong varoşlarına gel.
539
00:55:35,041 --> 00:55:36,334
Sen kimsin?
540
00:55:38,544 --> 00:55:40,338
Hemen.
541
00:55:42,799 --> 00:55:43,925
Alo…
542
00:55:48,721 --> 00:55:49,847
PROFESÖR MIN
543
00:55:54,352 --> 00:55:56,020
Aradığınız numaraya…
544
00:56:20,628 --> 00:56:21,879
Dur orada adi herif!
545
00:56:40,898 --> 00:56:43,901
{\an8}SOSYAL SORUMLULUK VAKFI
546
00:56:44,485 --> 00:56:46,696
Sevgili Koreliler, ölümcül virüs
547
00:56:46,779 --> 00:56:50,283
Hyeongsan-dong varoşlarında
tekrar ortaya çıktı.
548
00:56:50,366 --> 00:56:52,410
{\an8}Güvenliğiniz için karantina yetkilileriyle
549
00:56:52,493 --> 00:56:55,288
iş birliği yapmanızı rica ediyorum.
550
00:56:55,371 --> 00:56:58,499
Tekrar ediyorum. Ölümcül virüs
551
00:56:58,583 --> 00:57:01,836
Hyeongsan-dong varoşlarında
tekrar ortaya çıktı.
552
00:57:01,919 --> 00:57:03,838
Güvenliğiniz için karantina yetkilileriyle
553
00:57:03,921 --> 00:57:07,216
iş birliği yapmanızı rica ediyorum.
554
00:57:13,014 --> 00:57:14,599
Bunun üstesinden gelebiliriz.
555
00:57:14,682 --> 00:57:18,895
{\an8}Hangi krizle karşılaşırsak karşılaşalım
mutlaka galip geleceğiz.
556
00:57:35,828 --> 00:57:36,954
Profesör…
557
00:58:57,493 --> 00:58:58,661
Gelmişsin.
558
00:59:00,454 --> 00:59:01,914
Ne romantik.
559
00:59:02,748 --> 00:59:04,292
Sabah randevusu için yani.
560
00:59:06,085 --> 00:59:08,379
Seveceğini biliyordum.
561
00:59:10,715 --> 00:59:12,508
Fena değil, değil mi?
562
00:59:20,141 --> 00:59:21,684
Kolyen nerede peki?
563
00:59:22,476 --> 00:59:24,145
Çok dikkatlisin.
564
00:59:24,895 --> 00:59:28,190
Çok değerli bir hediye olduğu için
güvenli bir yere koydum.
565
00:59:28,274 --> 00:59:30,693
Ya biri alıp götürseydi?
566
00:59:30,776 --> 00:59:32,570
Kim cüret edebilir ki buna?
567
00:59:34,113 --> 00:59:35,239
Öyle mi dersin?
568
00:59:38,909 --> 00:59:42,038
-Benden korkuyor musun Genç Efendi?
-Hayır.
569
00:59:42,913 --> 00:59:44,332
Neden korkayım?
570
00:59:46,500 --> 00:59:47,710
Çok güzel.
571
00:59:48,461 --> 00:59:51,213
Bana bu kadar iyi davranman
çok hoşuma gidiyor Genç Efendi.
572
00:59:57,595 --> 00:59:59,513
Peki Genç Efendi…
573
01:00:03,309 --> 01:00:04,894
Bunu neden yaptın?
574
01:00:04,977 --> 01:00:06,145
Ne?
575
01:00:12,777 --> 01:00:16,030
Daha nazik olamaz mıydın?
576
01:00:17,156 --> 01:00:18,449
Yargıç Kang!
577
01:00:21,577 --> 01:00:22,912
Yargıç Kang!
578
01:00:50,690 --> 01:00:51,982
Bu ne demek oluyor?
579
01:00:52,650 --> 01:00:55,444
Zirveye kadar beraber çıkacağız sanmıştım.
580
01:00:56,779 --> 01:01:01,033
İki yıl. Sadece iki yıl daha
bekleyeceğiz demiştim.
581
01:01:01,992 --> 01:01:05,246
O zaman bu dünyadaki
her şeye sahip olabileceğiz.
582
01:01:05,329 --> 01:01:07,581
Özellikle istediğim bir şey yok.
583
01:01:10,042 --> 01:01:14,046
Anlıyorum.
584
01:01:15,047 --> 01:01:18,509
Sadece her şeyi mahvetmek istedin.
585
01:01:19,343 --> 01:01:20,386
Ama neden?
586
01:01:20,928 --> 01:01:22,805
Şimdi çöpü atsan bile
587
01:01:22,888 --> 01:01:25,391
kalan çöpler onun yerini doldurmaya gelir.
588
01:01:26,267 --> 01:01:28,310
Çöplerin elebaşı olmak
589
01:01:29,645 --> 01:01:31,605
pek benim olayım değil.
590
01:01:34,692 --> 01:01:35,901
Anladım.
591
01:01:39,155 --> 01:01:40,448
Çok yazık.
592
01:01:43,993 --> 01:01:45,119
Öldür onu!
593
01:01:46,787 --> 01:01:48,205
Yargıç Kang!
594
01:02:39,340 --> 01:02:40,424
Yargıç Kang…
595
01:02:55,481 --> 01:02:56,607
Yargıç Kang!
596
01:03:01,695 --> 01:03:02,947
Hayır.
597
01:03:04,573 --> 01:03:08,077
Yargıç Kang, buraya gelmeyin.
Yargıç Kang, hayır! Yargıç Kang.
598
01:03:09,662 --> 01:03:11,038
Yargıç Kang!
599
01:03:26,595 --> 01:03:28,931
Yargıç Kang, hayır! Yargıç Kang!
600
01:03:29,014 --> 01:03:30,724
Yargıç Kang, lütfen.
601
01:03:30,808 --> 01:03:33,310
Lütfen buraya gelmeyin Yargıç Kang!
602
01:03:36,146 --> 01:03:39,358
Yargıç Kang, lütfen buraya gelmeyin…
603
01:03:40,025 --> 01:03:43,571
Lütfen buraya gelmeyin
Yargıç Kang. Lütfen.
604
01:03:44,738 --> 01:03:45,990
Yargıç Kang…
605
01:04:07,011 --> 01:04:08,220
Profesör!
606
01:04:10,556 --> 01:04:11,807
Profesör!
607
01:04:14,226 --> 01:04:15,519
Profesör!
608
01:04:24,403 --> 01:04:26,447
Buraya gelmeyin Yargıç Kang.
609
01:04:27,281 --> 01:04:28,741
Hayır! Çok tehlikeli.
610
01:04:30,826 --> 01:04:33,203
Lütfen buraya gelmeyin Yargıç Kang.
611
01:04:36,081 --> 01:04:37,666
Buraya gelmeyin!
612
01:04:54,016 --> 01:04:55,225
Bırak onu.
613
01:04:58,395 --> 01:04:59,939
Biliyor musun?
614
01:05:01,148 --> 01:05:03,776
Keşke benim gibi yalnız olsan,
615
01:05:04,610 --> 01:05:05,653
Genç Efendi.
616
01:05:06,654 --> 01:05:08,989
Belki kimsen kalmayınca
617
01:05:10,574 --> 01:05:13,327
benimle kalırsın.
618
01:05:18,165 --> 01:05:19,458
Profesör!
619
01:05:59,373 --> 01:06:00,666
Profesör.
620
01:06:01,375 --> 01:06:03,585
Yardım edin!
621
01:06:03,669 --> 01:06:05,671
Bayım, o değil! Bayım!
622
01:06:28,402 --> 01:06:29,695
Min-su!
623
01:06:29,778 --> 01:06:31,739
İyi misin? Çık dışarı.
624
01:06:31,822 --> 01:06:34,324
-İyi misin?
-Evet.
625
01:06:34,408 --> 01:06:36,160
Teşekkürler.
626
01:06:36,243 --> 01:06:38,203
-Bu taraftan.
-Teşekkürler.
627
01:06:39,288 --> 01:06:40,456
Ga-on!
628
01:06:41,832 --> 01:06:43,292
Uzun zaman oldu.
629
01:06:43,917 --> 01:06:47,087
Benim. Beni hatırlamadın mı?
630
01:07:39,890 --> 01:07:41,141
En yalnız,
631
01:07:44,394 --> 01:07:45,813
en zavallı şekilde
632
01:07:47,314 --> 01:07:49,191
öldüğünden emin olacağım.
633
01:07:51,819 --> 01:07:53,862
Sana yakışan bir ölüm.
634
01:08:16,760 --> 01:08:19,179
Hoşça kal Genç Efendi.
635
01:08:58,844 --> 01:09:02,264
{\an8}Yargıç Oh, hazır olun.
636
01:09:03,265 --> 01:09:05,517
{\an8}Saldırıya uğruyoruz.
637
01:09:05,601 --> 01:09:07,686
{\an8}Bu daha başlangıç Genç Efendi.
638
01:09:08,270 --> 01:09:09,771
{\an8}Arkana yaslanıp izleyecek misin?
639
01:09:09,855 --> 01:09:11,607
{\an8}O haber var ya? Hepsi sahte.
640
01:09:11,690 --> 01:09:13,358
{\an8}Vakıf manipüle etti.
641
01:09:13,442 --> 01:09:16,904
{\an8}Sahneleri olmadan
sıradan insanlar olurlar.
642
01:09:16,987 --> 01:09:19,031
{\an8}Bay Jung Joseph? Durun.
643
01:09:19,114 --> 01:09:20,991
{\an8}Hükûmet gözünüzü kör ediyor.
644
01:09:21,992 --> 01:09:24,244
{\an8}Hemen bitir şunu! Hemen!
645
01:09:24,328 --> 01:09:26,246
{\an8}Kang Yo-han'ın asıl istediği bu.
646
01:09:26,330 --> 01:09:29,625
{\an8}Seni Canlı Mahkeme Gösterisi'ne çıkarır,
tüm planlarını ortaya dökerim.
647
01:09:31,126 --> 01:09:35,130
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Can Rıdvan