1 00:00:50,593 --> 00:00:52,929 BİR KORE DİSTOPYASINDA GEÇEN KURGUSAL BİR ESERDİR 2 00:00:53,012 --> 00:00:55,473 TÜM KİŞİ, KURUM VE OLAYLAR KURMACADIR 3 00:01:02,647 --> 00:01:06,025 {\an8}Bunu puro içerken düşünmek istiyorum. 4 00:01:07,110 --> 00:01:08,945 {\an8}Beni biraz yalnız bırakır mısınız? 5 00:01:28,005 --> 00:01:29,298 {\an8}Kimlik lütfen. 6 00:01:31,801 --> 00:01:33,594 Ben WAIS'ten Dedektif Yoon Su-hyeon. 7 00:01:35,304 --> 00:01:36,514 Geçebilirsiniz. 8 00:01:49,569 --> 00:01:50,903 {\an8}BAKAN CHA GYEONG-HUI 9 00:02:38,784 --> 00:02:40,119 Kang Yo-han? 10 00:02:44,749 --> 00:02:46,083 Geri çekil. 11 00:02:54,383 --> 00:02:56,135 Sen. Ayağa kalk, hemen. 12 00:03:15,696 --> 00:03:16,948 Su-hyeon… 13 00:03:22,244 --> 00:03:23,913 Ga-on, ne yapıyorsun? 14 00:03:25,748 --> 00:03:26,666 Neden buradasın? 15 00:03:26,749 --> 00:03:29,001 -Su-hyeon. -Söyle. Neden buradasın? 16 00:03:30,920 --> 00:03:32,004 İntihar etmiş. 17 00:03:34,048 --> 00:03:37,426 Onun suçunu soruşturmak için geldiğimizde öğrendik. 18 00:03:38,094 --> 00:03:39,387 Bizi tutuklayacak mısın? 19 00:03:47,311 --> 00:03:48,521 Yoon Su-hyeon. 20 00:04:08,666 --> 00:04:10,668 -Su-hyeon… -Gidin. 21 00:04:10,751 --> 00:04:12,044 -Su-hyeon. -Gidin. 22 00:04:14,255 --> 00:04:15,298 Gitmemiz gerek. 23 00:04:25,808 --> 00:04:27,018 Ben Yoon Su-hyeon. 24 00:04:27,893 --> 00:04:30,521 Bakan Cha ofisinde intihar etmiş. 25 00:04:31,480 --> 00:04:33,733 Olay yerini koruyacağım. Hemen destek gönderin. 26 00:04:36,319 --> 00:04:39,280 {\an8}BAKAN CHA GYEONG-HUI 27 00:05:30,122 --> 00:05:32,416 Bekle. Ne dedin sen? 28 00:05:33,000 --> 00:05:34,627 Cha Gyeong-hui ölmüş mü? 29 00:05:37,254 --> 00:05:39,840 Üzerinde çalıştığım bir dosya var. 30 00:05:39,924 --> 00:05:42,218 Kang Yo-han'a veririm. 31 00:05:45,763 --> 00:05:47,598 Hemen ofisine birini gönder. 32 00:05:47,681 --> 00:05:50,351 Eminim yakınında tutmuştur. 33 00:05:50,434 --> 00:05:53,270 Ne pahasına olursa olsun bul, tamam mı? 34 00:07:11,223 --> 00:07:14,894 Adalet Bakanı Cha Gyeong-hui, hakkında tutuklama emrinin çıkmasına 35 00:07:14,977 --> 00:07:17,313 dakikalar kala ofisinde ölü bulundu. 36 00:07:17,396 --> 00:07:20,733 Suçunu soruşturmaya gelen bir WAIS dedektifi 37 00:07:20,816 --> 00:07:22,276 olayın ilk şahidi oldu. 38 00:07:23,068 --> 00:07:25,988 Merhum bakanın ölümüyle ilgili bir suç şüphesi yok, 39 00:07:26,071 --> 00:07:28,449 kanıtlar açıkça intiharı gösteriyor. 40 00:07:29,158 --> 00:07:31,702 Polis şu anda intiharın gerçek sebebini… 41 00:07:36,040 --> 00:07:37,333 Şimdi rahatladın mı? 42 00:07:37,416 --> 00:07:38,751 Kim Ga-on. 43 00:07:42,630 --> 00:07:43,839 Özür dilerim. 44 00:07:44,757 --> 00:07:46,300 Sizin suçunuz değil efendim. 45 00:07:48,469 --> 00:07:50,387 Zor olduğunu biliyorum ama olan oldu. 46 00:07:52,515 --> 00:07:53,766 Unut gitsin. 47 00:07:55,518 --> 00:07:56,602 Unutayım mı? 48 00:07:56,685 --> 00:07:58,270 Evet, unut gitsin. 49 00:08:04,818 --> 00:08:06,070 Sıradaki adıma odaklan. 50 00:08:07,238 --> 00:08:08,989 Bu sefer başarısız olduk. 51 00:08:10,157 --> 00:08:11,951 Cha Gyeong-hui'nin dosyaları 52 00:08:13,911 --> 00:08:15,913 Heo Joong-se'nin eline düşecekti. 53 00:08:30,219 --> 00:08:32,054 Bakan Cha neden 54 00:08:32,137 --> 00:08:35,224 sağlığa zararlı olmasına rağmen puro içmeyi çok seviyordu? 55 00:08:43,857 --> 00:08:46,569 Ne acı bir ölüm. 56 00:09:05,963 --> 00:09:07,089 Su-hyeon. 57 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Su-hyeon… 58 00:09:20,227 --> 00:09:21,270 Su-hyeon! 59 00:09:21,979 --> 00:09:23,314 Su-hyeon, lütfen. 60 00:09:24,106 --> 00:09:25,649 Su-hyeon… 61 00:09:33,032 --> 00:09:35,326 Senin yüzünden ne yaptım, haberin var mı? 62 00:09:36,744 --> 00:09:38,621 Kanıtları yok ettim. Ben! 63 00:09:40,497 --> 00:09:44,835 Bunu görmeme nasıl izin verirsin? 64 00:09:46,795 --> 00:09:47,880 Üzgünüm Su-hyeon. 65 00:09:49,173 --> 00:09:50,549 Gerçekten. 66 00:09:54,511 --> 00:09:58,807 Kang Yo-han'la sen neyin peşindesiniz? 67 00:10:06,940 --> 00:10:08,067 Ben… 68 00:10:10,986 --> 00:10:12,279 Seni bir daha 69 00:10:13,447 --> 00:10:15,574 hiç görmek istemiyorum Ga-on. 70 00:10:37,554 --> 00:10:40,099 JUNG SEON-A 71 00:10:41,892 --> 00:10:43,519 Tebrikler Genç Efendi. 72 00:10:43,602 --> 00:10:45,771 {\an8}İstediğin gibi Cha Gyeong-hui bertaraf edildi. 73 00:10:47,064 --> 00:10:49,608 Evet, iyi işti. Hepsini sana borçluyum. 74 00:10:49,692 --> 00:10:53,195 Vay canına, bana teşekkür ettiğini mi duydum? 75 00:10:53,946 --> 00:10:55,447 Ama daha yeni başlıyoruz. 76 00:10:55,531 --> 00:10:57,783 Başkanlık adayımız da öldüğüne göre 77 00:10:57,866 --> 00:11:00,285 vakıftaki yaşlı çakallar bir alternatif arayacak. 78 00:11:00,369 --> 00:11:01,995 O yüzden bana bırak. 79 00:11:02,079 --> 00:11:04,665 "Madem bu noktaya geldik, Kang Yo-han'ı destekleyelim." 80 00:11:04,748 --> 00:11:07,376 Her şeyi ben hazırlarım. 81 00:11:08,627 --> 00:11:09,712 Tabii. 82 00:11:09,795 --> 00:11:11,463 {\an8}Ama madem bu noktaya geldi, 83 00:11:11,547 --> 00:11:14,007 beni sadece vakıf başkanı yapmaya ne dersin? 84 00:11:14,091 --> 00:11:16,343 Rüya Üssü Projesinde yer almak istiyorum. 85 00:11:16,427 --> 00:11:19,138 {\an8}Seni açgözlü adam. 86 00:11:19,221 --> 00:11:22,724 Acele etme. Adım adım gidelim, tamam mı? 87 00:11:34,486 --> 00:11:35,863 Evet Yargıç Kang. 88 00:11:35,946 --> 00:11:37,656 -Kim Ga-on'u bul. -Efendim? 89 00:11:38,323 --> 00:11:39,992 Şu an kendinde değildir. 90 00:11:41,410 --> 00:11:42,911 Onu bul ve bana getir. 91 00:11:44,163 --> 00:11:46,165 Aptalca bir şey yapmadan önce. 92 00:11:46,248 --> 00:11:47,416 Evet efendim. 93 00:12:07,227 --> 00:12:08,562 Bugün geç çıkmışsın. 94 00:12:13,901 --> 00:12:15,194 Buraya neden geldin? 95 00:12:15,277 --> 00:12:17,696 Bildiğim kadarıyla Cha Gyeong-hui'nin davası görülmüş. 96 00:12:17,779 --> 00:12:20,449 Senin elinle, temiz şekilde Dedektif Yoon Su-hyeon. 97 00:12:46,642 --> 00:12:48,560 Buna hemen son ver. 98 00:12:48,644 --> 00:12:51,230 Yapmazsan seni tutuklarım. 99 00:12:51,313 --> 00:12:52,564 Kendi ellerimle. 100 00:12:54,316 --> 00:12:55,484 Keyfin bilir. 101 00:13:07,371 --> 00:13:08,872 Lütfen Ga-on'u rahat bırak. 102 00:13:10,999 --> 00:13:12,209 Lütfen. 103 00:13:13,335 --> 00:13:15,462 Lütfen onu mahvetme. Lütfen. 104 00:13:16,964 --> 00:13:18,298 Çek elini. 105 00:13:21,468 --> 00:13:22,928 Çek elini dedim. 106 00:14:08,557 --> 00:14:10,017 Teşekkürler. 107 00:14:12,311 --> 00:14:15,689 Şuraya bak. Bu, televizyondaki genç yargıç değil mi? 108 00:14:15,772 --> 00:14:18,567 Tanrım, gerçekte daha havalı görünüyorsun. 109 00:14:18,650 --> 00:14:21,570 -Bir fotoğraf çekilebilir miyiz? -Üzgünüm, lütfen oturun. 110 00:14:21,653 --> 00:14:22,779 Hadi. Sadece bir tane. 111 00:14:22,863 --> 00:14:24,740 Programınızı çok seviyoruz. 112 00:14:24,823 --> 00:14:25,991 Hadi, hayranlarınız. 113 00:14:26,074 --> 00:14:27,451 Bir, iki… 114 00:14:27,534 --> 00:14:29,202 -Lütfen! -Yargıç Kim. 115 00:14:32,080 --> 00:14:33,332 Fazla içmiş gibisiniz. 116 00:14:57,522 --> 00:14:59,483 Beni bulmanı Yargıç Kang mı emretti? 117 00:15:00,150 --> 00:15:01,693 Sorun çıkarırım diye mi? 118 00:15:03,278 --> 00:15:05,197 Bu seni kırıyorsa üzgünüm. 119 00:15:12,663 --> 00:15:14,748 Cha Gyeong-hui sonunda suçunun bedelini ödedi. 120 00:15:15,499 --> 00:15:16,833 Kendi elleriyle. 121 00:15:18,835 --> 00:15:20,921 Hiçbir şey hissetmiyorum. 122 00:15:23,131 --> 00:15:25,217 Tüm hayatımı intikam için yaşadım, 123 00:15:27,094 --> 00:15:29,137 artık bittiği için boşlukta hissediyorum. 124 00:15:33,350 --> 00:15:34,518 Yargıç Kim. 125 00:15:35,394 --> 00:15:36,478 Evet? 126 00:15:37,104 --> 00:15:39,022 Sen fazla karışma. 127 00:15:39,982 --> 00:15:41,566 Ne demek istiyorsun? 128 00:15:41,650 --> 00:15:43,777 Benim kaybedecek bir şeyim yok 129 00:15:44,611 --> 00:15:46,488 ama sen farklısın, değil mi? 130 00:15:51,284 --> 00:15:52,953 Yargıç Kang'la kalırsan 131 00:15:53,912 --> 00:15:55,872 sonunda her şeyini kaybedersin. 132 00:15:58,083 --> 00:15:59,418 Kendin dâhil. 133 00:16:23,608 --> 00:16:24,901 Gelmişsin. 134 00:16:27,279 --> 00:16:28,321 Evet. 135 00:16:29,364 --> 00:16:31,491 Yoon Su-hyeon'u görmeye gittiğini duydum. 136 00:16:33,243 --> 00:16:36,329 Tüm gözler üzerimizdeyken nasıl gidip onu görürsün? 137 00:16:37,247 --> 00:16:39,166 -Aklını mı kaçırdın? -Neden? 138 00:16:39,750 --> 00:16:42,169 Planlarını gammazlarım diye 139 00:16:42,961 --> 00:16:44,963 korkuyor musun Yargıç Kang? 140 00:16:45,047 --> 00:16:47,382 Bu savaşın şaka olduğunu düşünüyorsun, değil mi? 141 00:16:49,760 --> 00:16:51,928 Her şeyimizi riske atsak bile bu ölüm kalım meselesi. 142 00:16:53,180 --> 00:16:56,808 Oyununa daha ne kadar eşlik edeceğim? 143 00:16:57,809 --> 00:16:59,519 Ben de her şeyimi riske attım. 144 00:17:00,520 --> 00:17:03,273 Sana yardım ederken neyi bastırdığımı 145 00:17:04,024 --> 00:17:05,525 biliyor musun Yargıç Kang? 146 00:17:07,152 --> 00:17:09,071 Gözümün önünde ölü bir insan var, 147 00:17:09,154 --> 00:17:10,489 ama ilk aklıma gelen… 148 00:17:10,572 --> 00:17:12,991 Önce… 149 00:17:13,075 --> 00:17:14,284 O dosyayı bulmalıyız. 150 00:17:19,414 --> 00:17:21,291 Ben ne tür bir canavara dönüşüyorum? 151 00:17:27,839 --> 00:17:29,883 Zor olduğunu biliyorum ama başka çaresi yok. 152 00:17:33,095 --> 00:17:35,847 Karşımızda ne tür pislikler olduğunu biliyorsun. 153 00:17:35,931 --> 00:17:38,350 Şimdi muhtemelen keyifleri de yerindedir. 154 00:17:38,433 --> 00:17:40,477 Kim bilir şimdi ne yapacaklar? 155 00:17:49,194 --> 00:17:50,737 Çocukluk arkadaşın… 156 00:17:52,572 --> 00:17:53,949 …bugün beni görmeye geldi. 157 00:17:55,200 --> 00:17:58,120 Durmazsam beni tutuklayacağını söyledi. 158 00:18:03,542 --> 00:18:05,293 Dünyayı kurtarmak istiyorsan 159 00:18:05,919 --> 00:18:09,506 Yoon Su-hyeon'la olan bağını kopar. 160 00:18:13,760 --> 00:18:15,554 Bana yardım edeceksen 161 00:18:15,637 --> 00:18:17,514 onunla olmayı seçemezsin. 162 00:18:34,698 --> 00:18:35,782 Su-hyeon… 163 00:18:39,244 --> 00:18:40,620 …benim dünyamdır. 164 00:19:29,085 --> 00:19:30,170 Selam. 165 00:19:33,048 --> 00:19:34,758 Yo-han'la kavga mı ettiniz? 166 00:19:36,259 --> 00:19:37,510 Öyle değil. 167 00:19:37,594 --> 00:19:39,638 O zaman neden gidiyorsun? 168 00:19:39,721 --> 00:19:41,806 Sonsuza kadar burada kalamam. 169 00:19:43,058 --> 00:19:44,643 Benim de kendi evim var. 170 00:19:44,726 --> 00:19:47,020 Yine de bu çok ani oldu. 171 00:19:49,105 --> 00:19:51,441 Umurumda olduğundan değil 172 00:19:51,524 --> 00:19:53,360 ama biri intikam almak isteyebilir. 173 00:19:53,443 --> 00:19:55,737 Jukchang'ın adamlarından biri mesela. 174 00:19:57,155 --> 00:19:59,491 Burada epey güvende olursun. 175 00:19:59,574 --> 00:20:01,660 Muhtemelen suçlu hissettiği için Yo-han 176 00:20:01,743 --> 00:20:03,662 güvenliği arttırdı, burası kale gibi. 177 00:20:03,745 --> 00:20:07,040 Güvenlik kameraları var, alarmlar var… 178 00:20:07,123 --> 00:20:08,375 Elijah. 179 00:20:17,801 --> 00:20:18,969 Özür dilerim, 180 00:20:20,637 --> 00:20:22,931 sonuna dek seninle olamadığım için. 181 00:20:28,019 --> 00:20:29,145 Gerçekten üzgünüm. 182 00:20:31,231 --> 00:20:32,774 Gerçekten gidiyor musun yani? 183 00:20:37,904 --> 00:20:40,907 Ara sıra ziyaretime gelmeye ne dersin? Sana leziz yemekler yaparım. 184 00:20:41,658 --> 00:20:43,702 Bu hâlde nasıl gelebilirim? 185 00:21:34,544 --> 00:21:36,796 Tanrı'ya inanmasam da 186 00:21:37,422 --> 00:21:41,551 o gece yukarıda kim varsa ona dua ettim. 187 00:21:59,486 --> 00:22:02,697 İşler zorlaşırsa bana söyle. 188 00:22:04,741 --> 00:22:05,950 Teşekkürler. 189 00:22:11,623 --> 00:22:13,041 Kâbus mu gördünüz? 190 00:22:15,168 --> 00:22:16,503 İyi misiniz? 191 00:22:36,147 --> 00:22:39,442 Kâbuslardan ve gözyaşından uzak, 192 00:22:41,653 --> 00:22:43,113 huzurlu bir uykuyu 193 00:22:43,196 --> 00:22:45,949 bu evdekiler de çekebilir. 194 00:22:48,451 --> 00:22:49,744 Neden kovdun onu? 195 00:22:50,954 --> 00:22:53,164 Kendi isteğiyle gitti. 196 00:22:53,248 --> 00:22:54,249 Kendi seçimiydi. 197 00:22:54,332 --> 00:22:56,376 Ama bu ev çok daha güvenli ve daha iyi. 198 00:22:56,459 --> 00:22:58,878 O tehlikeli işleri yaptırdıktan sonra neden yolladın? 199 00:22:58,962 --> 00:23:01,589 Sen ne zamandan beri başkalarını bu kadar umursuyorsun? 200 00:23:01,673 --> 00:23:04,384 En azından bir kez ona engel olabilirdin! 201 00:23:05,593 --> 00:23:07,178 O senin baban değil. 202 00:23:08,513 --> 00:23:10,223 -Ne? -Beni duydun. 203 00:23:10,306 --> 00:23:12,016 O senin baban değil. 204 00:23:14,060 --> 00:23:17,063 Kendini kandırmayı sürdürürsen canın yanacak. 205 00:23:48,136 --> 00:23:49,220 Elijah. 206 00:23:50,054 --> 00:23:51,931 Özür dilerim. Öyle dememeliydim. 207 00:23:54,559 --> 00:23:55,935 Kapa çeneni! 208 00:23:56,019 --> 00:23:57,145 Elijah. 209 00:23:57,228 --> 00:23:58,771 Sana ne oldu bu ki? 210 00:23:59,606 --> 00:24:01,608 Tanıdığım Yo-han asla özür dilemez. 211 00:24:06,196 --> 00:24:07,238 Elijah. 212 00:24:07,989 --> 00:24:10,867 Normal hâline dön. 213 00:24:12,744 --> 00:24:14,078 Şimdi gider misin? 214 00:25:49,757 --> 00:25:54,512 Merhum Bakan Cha'nın huzur içinde yatmasını dileyip içelim. 215 00:25:54,595 --> 00:25:57,181 Sizce tütsü yakmalı mıyız? 216 00:25:58,808 --> 00:26:02,312 Neyse, hepsini sana borçluyuz Başkan Jung. 217 00:26:02,395 --> 00:26:05,648 Açıkçası Cha Gyeong-hui deli bir at gibi 218 00:26:05,732 --> 00:26:07,275 kontrolden çıkmıştı. 219 00:26:07,358 --> 00:26:10,361 Başımı çok fena ağrıtmıştı! 220 00:26:10,445 --> 00:26:12,322 Sadece işimi yapıyordum. 221 00:26:12,405 --> 00:26:15,074 Vakıfla ilgili bir tehdidi nasıl görmezden gelebilirim? 222 00:26:15,158 --> 00:26:18,244 Bana lazer gözleriyle her baktığında 223 00:26:18,328 --> 00:26:20,246 midem yanıyordu. 224 00:26:20,330 --> 00:26:21,998 O ölmeseydi ben ölecektim! 225 00:26:22,790 --> 00:26:25,251 Artık rahat rahat uyuyabilirsiniz Başkan Park. 226 00:26:25,335 --> 00:26:29,255 Evet, para güzel bir şey, güç de öyle. Ancak insan, insan gibi yaşamalı. 227 00:26:29,839 --> 00:26:33,134 Zaafını sana karşı kullanması ve şantaj… 228 00:26:33,217 --> 00:26:35,470 Sonunun iyi olmamasına şaşmamalı. 229 00:26:35,553 --> 00:26:40,183 Kaç tane zaafın vardı ki keşkül gibi titredin Başkan Park? 230 00:26:42,977 --> 00:26:44,354 Kendi adına konuş. 231 00:26:44,437 --> 00:26:48,066 Dominik vatandaşlığı almaya çalıştığını bilmediğimi mi sanıyorsun? 232 00:26:48,149 --> 00:26:51,110 Senin zaten olduğu için şanslısın. 233 00:26:51,194 --> 00:26:54,322 Koreli değilsen neden buradasın? Ülkene geri dönsene! 234 00:26:54,405 --> 00:26:55,948 Lütfen. 235 00:26:56,032 --> 00:26:57,283 Her neyse. 236 00:26:57,950 --> 00:27:02,038 Bu kadar didiştiğiniz yeter, çünkü oyun daha bitmedi. 237 00:27:02,955 --> 00:27:05,625 Başkan Jung, sıradaki adıma geçmeyelim mi? 238 00:27:08,044 --> 00:27:09,337 Hangi sıradaki adım? 239 00:27:10,004 --> 00:27:12,757 Vakfa karşı hâlâ bir tehdit var, değil mi? 240 00:27:15,385 --> 00:27:16,511 Kang Yo-han! 241 00:27:18,137 --> 00:27:20,515 Evet, bunca zamandır kaplan yavrusu besliyormuşuz. 242 00:27:25,144 --> 00:27:28,231 Onu indirmektense içeri sürüklemek daha güvenli olur. 243 00:27:28,314 --> 00:27:30,983 -Çok büyüdü. -Ama nasıl? 244 00:27:32,026 --> 00:27:33,820 Onu nasıl içeri sürükleyeceğiz? 245 00:27:34,404 --> 00:27:36,322 O hırslı bir adam. 246 00:27:36,406 --> 00:27:39,075 Hatta bunu daha önce gösterdi, değil mi? 247 00:27:39,158 --> 00:27:41,452 Cha Gyeong-hui olmak zorunda mı? 248 00:27:42,703 --> 00:27:46,332 Yine de servetinizi koruyan 249 00:27:46,416 --> 00:27:48,626 Cha Gyeong-hui olmak zorunda mı? 250 00:27:49,502 --> 00:27:52,130 Cha Gyeong-hui artık yok. 251 00:27:52,880 --> 00:27:57,510 Ona sıradaki başkanlığı vadedersek Kang Yo-han… 252 00:27:57,593 --> 00:28:00,805 Sıradaki başkana gerçekten ihtiyacımız var mı? 253 00:28:02,807 --> 00:28:06,561 Sayın Başkan, sıradakine iki yıl… 254 00:28:06,644 --> 00:28:08,354 Bir dakika. 255 00:28:09,147 --> 00:28:11,607 Seçime gerçekten ihtiyacımız var mı? 256 00:28:23,911 --> 00:28:25,705 Ülke krizdeyken 257 00:28:26,581 --> 00:28:28,708 demokrasi lükstür. 258 00:28:29,750 --> 00:28:31,085 Doğru, evet. 259 00:28:34,881 --> 00:28:36,424 Kriz derken ne demek istiyorsunuz? 260 00:28:37,300 --> 00:28:38,384 Ne var? 261 00:28:39,343 --> 00:28:41,012 Bu yeterli değil mi? 262 00:28:41,095 --> 00:28:43,431 Öyleyse kesin olarak gerçek bir kriz mi çıkarayım? 263 00:28:43,514 --> 00:28:45,933 Başkan Jung, büyük hayal kırıklığına uğradım. 264 00:28:46,017 --> 00:28:49,479 Ona başkanlık sözü mü vereceksin? O piç Kang Yo-han'a? 265 00:28:53,691 --> 00:28:55,943 Yine de Kang Yo-han kullanılabilecek bir piyon, 266 00:28:56,027 --> 00:28:58,404 -yani onu yok etmek yerine… -Onunla yattın yani. 267 00:28:58,488 --> 00:29:00,782 Yattınız, değil mi? 268 00:29:04,494 --> 00:29:06,579 Nasıl bu kadar kaba olabilirsiniz? 269 00:29:07,580 --> 00:29:11,209 Neden bu kadar sinirleniyorsun? Sadece şaka yapıyorduk. 270 00:29:11,292 --> 00:29:14,545 Peki onu neden bu şekilde savundun? 271 00:29:18,424 --> 00:29:19,592 Sadece şaka yapıyorduk. 272 00:29:19,675 --> 00:29:21,052 Başkan Jung. 273 00:29:21,135 --> 00:29:23,971 Cha Gyeong-hui ölmeden önce ofisimize dalıp 274 00:29:24,055 --> 00:29:26,599 bize ne dedi, biliyor musun? 275 00:29:29,018 --> 00:29:30,812 Ne dedi? 276 00:29:30,895 --> 00:29:32,355 Ona yardım etmezsek vakıfta 277 00:29:32,438 --> 00:29:34,232 neler olduğu hakkındaki tüm dosyaları 278 00:29:34,315 --> 00:29:36,400 Kang Yo-han'a vereceğini söyledi. 279 00:29:37,068 --> 00:29:40,029 Kang Yo-han da aynı şeyi Cha Gyeong-hui'den istemiş! 280 00:29:40,112 --> 00:29:44,283 Kang Yo-han bizi yok etmeye çalışıyordu. Hepimizi! 281 00:29:44,367 --> 00:29:46,369 Sen de dâhilsin! 282 00:29:46,452 --> 00:29:49,163 Bunca zamandır seni kullanıyordu 283 00:29:49,247 --> 00:29:53,209 ama sen gidip o destek komitesini falan kurdun… 284 00:29:55,461 --> 00:29:58,381 Uyan, tamam mı? 285 00:29:59,799 --> 00:30:01,259 Kahretsin. 286 00:30:01,342 --> 00:30:06,055 Yani bir pisliğin ilgisini çekmeye çalışan çaresiz bir sürtük gibi davranmayı bırak! 287 00:30:06,556 --> 00:30:08,307 Kendine gel! 288 00:30:09,225 --> 00:30:12,812 Seni hep övdüğümüz için iyi bir iş yaptığını mı sanıyorsun? 289 00:30:44,635 --> 00:30:45,761 Hoş geldiniz. 290 00:30:48,431 --> 00:30:51,893 Ne oldu? Beni nadiren çağırırsın Su-hyeon. 291 00:30:52,518 --> 00:30:53,644 Nasılsın bakalım? 292 00:30:57,815 --> 00:30:59,066 Ne var? 293 00:31:01,569 --> 00:31:02,945 Bir şey mi oldu? 294 00:31:15,166 --> 00:31:16,250 Evet. 295 00:31:18,419 --> 00:31:20,046 Beni mi çağırdınız efendim? 296 00:31:23,758 --> 00:31:24,800 Otur. 297 00:31:32,934 --> 00:31:34,685 Konu ne acaba? 298 00:31:37,647 --> 00:31:39,732 Ga-on'u ne yapmaya zorladın? 299 00:31:41,067 --> 00:31:43,194 O çocuğun neler yaşadığını biliyor musun? 300 00:31:43,277 --> 00:31:46,364 Bugün olduğu yere gelebilmek için cehennemden sağ çıktı. 301 00:31:47,031 --> 00:31:49,575 Herkes kendi cehenneminde yaşar Yargıç Min. 302 00:31:49,659 --> 00:31:52,745 Ve o bir çocuk değil. Bilginize. 303 00:31:54,205 --> 00:31:56,332 Bunu görmezden gelemem. 304 00:31:56,415 --> 00:31:57,917 Bunu araştıracağım ve… 305 00:31:58,000 --> 00:32:02,171 Bunu yaparsanız Ga-on'un da canı yanar. 306 00:32:02,880 --> 00:32:04,465 Sonuçta bu bir suç. 307 00:32:06,050 --> 00:32:08,260 Anlaşılan henüz detayları duymamışsınız. 308 00:32:08,344 --> 00:32:10,596 Haberi doğrudan Ga-on'dan mı aldınız? 309 00:32:15,768 --> 00:32:18,104 Demek Yoon Su-hyeon'dan duydunuz. 310 00:32:18,187 --> 00:32:19,480 Ne dedi? 311 00:32:23,567 --> 00:32:27,029 Ga-on'u tehlikeli bir şey yapmaya zorladığını düşündüğünü söyledi 312 00:32:27,113 --> 00:32:29,115 ama görüyorum ki bu tehlikeliden de öte. 313 00:32:30,199 --> 00:32:31,200 Suç? 314 00:32:31,826 --> 00:32:33,494 Sen az önce suç mu dedin? 315 00:32:34,912 --> 00:32:38,499 Onu tehlikeye iten sizdiniz Yargıç Min. 316 00:32:39,417 --> 00:32:40,876 Onu bana siz göndermediniz mi? 317 00:32:40,960 --> 00:32:42,461 Bu ne küstahlık? 318 00:32:42,545 --> 00:32:43,796 Bu ne utanmazlık? 319 00:32:43,879 --> 00:32:46,841 Gerçekten bu yaptığının adalet olduğunu mu sanıyorsun? 320 00:32:46,924 --> 00:32:49,510 Adil olduğum konusunda kendimi kandırmadım. 321 00:32:49,593 --> 00:32:52,221 Sadece kararlar veriyordum. 322 00:32:52,888 --> 00:32:54,181 Şimdiye kadar da 323 00:32:56,100 --> 00:32:58,561 fazla seçeneğim yoktu. 324 00:32:58,644 --> 00:33:01,022 Yani ya her şeyi kabul etmeyi 325 00:33:01,105 --> 00:33:03,107 ya da her şeyle savaşmayı seçtim. 326 00:33:04,108 --> 00:33:06,068 O da kendi kararını verdi. 327 00:33:06,152 --> 00:33:10,072 Yani devam etmeyi veya durmayı seçmesi de onun kararı olacak. 328 00:33:11,198 --> 00:33:13,325 "Her şeyle savaşmak" mı? 329 00:33:13,409 --> 00:33:17,246 Bu canavar dünyayla savaştığını düşünüyor olmalısın 330 00:33:19,498 --> 00:33:21,709 ama sen cehenneme baktıkça 331 00:33:21,792 --> 00:33:24,879 cehennem de sana bakacaktır. 332 00:33:24,962 --> 00:33:26,464 Durman gerek. 333 00:33:26,547 --> 00:33:27,798 Sen 334 00:33:28,966 --> 00:33:30,885 bu dünyayı mahvediyorsun. 335 00:33:36,432 --> 00:33:37,892 Düzeltmeme izin verirseniz, 336 00:33:40,603 --> 00:33:42,980 cehennem benim. 337 00:33:51,238 --> 00:33:52,448 Evet Yargıç Kang. 338 00:33:53,365 --> 00:33:55,326 Min Jeong-ho'yu gözünden ayırma. 339 00:33:56,410 --> 00:33:58,496 -Ve… -Evet? 340 00:34:04,960 --> 00:34:06,212 Ga-on'u da da. 341 00:34:08,506 --> 00:34:10,091 Tabii Yargıç Kang. 342 00:34:25,439 --> 00:34:27,525 Öfke. Onu anlıyorum. 343 00:34:28,317 --> 00:34:30,236 Dünyadaki başka kimse anlamasa bile 344 00:34:31,695 --> 00:34:32,905 ben anlıyorum. 345 00:34:34,240 --> 00:34:35,574 O hissi anlıyorum. 346 00:34:37,993 --> 00:34:41,539 Senin benim yanımda olmanı istedim. 347 00:34:41,622 --> 00:34:44,583 Gerekirse daha da ileri giderdim, 348 00:34:44,667 --> 00:34:46,460 onu başkasıyla değiştirebilirdim. 349 00:34:46,544 --> 00:34:48,379 Benim tarzım bu. 350 00:34:49,296 --> 00:34:51,924 Ve bu hiç değişmeyecek. 351 00:35:05,980 --> 00:35:08,065 Bu sadece intikam için değil. 352 00:35:08,149 --> 00:35:09,275 Ne o zaman? 353 00:35:11,610 --> 00:35:15,072 Ben bu çarpık dünyaya karşı savaşmak istiyorum. 354 00:35:34,633 --> 00:35:36,844 Ben ne tür bir canavara dönüşüyorum? 355 00:36:14,924 --> 00:36:16,300 Ne yapıyorsunuz? 356 00:36:18,302 --> 00:36:19,637 Sen de ister misin? 357 00:36:20,846 --> 00:36:22,389 Benim var, teşekkürler. 358 00:36:26,268 --> 00:36:27,645 O ne? 359 00:36:28,312 --> 00:36:30,689 Efendi Ga-on bunu gitmeden önce hazırlamış. 360 00:36:32,566 --> 00:36:36,612 Kızarmış domuz eti ve soya fasulyesi çorbası. 361 00:36:36,695 --> 00:36:38,530 Tanrım. 362 00:36:38,614 --> 00:36:40,199 Gelin, oturun. 363 00:36:40,783 --> 00:36:42,868 Lezzetli görünüyorsa gitmeden önce bana katıl. 364 00:36:43,744 --> 00:36:46,163 -Efendim? -Sadece şaka yapıyorum. 365 00:36:47,665 --> 00:36:51,460 Eskiden böyle şakalar yapmazdınız. 366 00:36:51,543 --> 00:36:53,420 Siz de mi yaşlanıyorsunuz? 367 00:36:59,343 --> 00:37:02,721 Yokluk kalbi yumuşatır derler. 368 00:37:04,598 --> 00:37:06,892 Ev onsuz çok boş geliyor. 369 00:37:11,480 --> 00:37:14,483 Buradayken ona iyi davranmanız gerekirdi. 370 00:37:42,761 --> 00:37:43,929 Emin misin? 371 00:37:44,888 --> 00:37:46,265 Pişman olacaksın. 372 00:37:46,348 --> 00:37:48,892 -Yalan söyleme. -Sana son bir şans daha veriyorum. 373 00:37:48,976 --> 00:37:50,519 Öylesine söylediğini biliyorum. 374 00:37:52,688 --> 00:37:54,231 Ne? Yine mi! 375 00:37:54,315 --> 00:37:58,068 Sen polis olmak için mi doğdun? Neden hep soyguncu seçiyorsun? 376 00:37:58,152 --> 00:37:59,778 -Hey! -Seni öldüreceğim! 377 00:38:00,279 --> 00:38:01,572 Aslında, katil seç. 378 00:38:01,655 --> 00:38:04,491 Ölümcül bir darbeydi. Bununla çok kişiyi öldürürsün. 379 00:38:04,575 --> 00:38:06,869 -Bak Ga-on. -"Bak" mı? 380 00:38:10,289 --> 00:38:11,790 -Hoş geldin. -Merhaba. 381 00:38:12,708 --> 00:38:13,917 Peki, ben de oynarım. 382 00:38:17,296 --> 00:38:20,424 -Elijah, harçlığını bahse koy. -Tanrım, bu ay zengin olacağım. 383 00:38:20,507 --> 00:38:22,384 -İkiniz de öldünüz. -Başlayalım o zaman. 384 00:38:22,468 --> 00:38:24,636 Bırak ben karıştırayım çünkü sen bilmiyorsun. 385 00:38:24,720 --> 00:38:27,222 Tamam, hadi bakalım. 386 00:38:29,308 --> 00:38:31,268 İşte başlıyoruz. 387 00:38:44,365 --> 00:38:46,533 Sen yanımda olduğun sürece insanlığın 388 00:38:48,035 --> 00:38:49,536 yok olması umurumda değil. 389 00:39:46,635 --> 00:39:52,307 GANGSTER 390 00:40:05,696 --> 00:40:08,866 Çağrınız şu anda bağlanamadı. 391 00:40:08,949 --> 00:40:10,909 Lütfen daha sonra tekrar deneyin. 392 00:42:14,992 --> 00:42:16,201 Nine! 393 00:42:18,453 --> 00:42:19,413 Nine, merhaba. 394 00:42:19,496 --> 00:42:21,290 Yine mi geldin? 395 00:42:22,249 --> 00:42:24,918 -Beni gördüğüne sevindin mi? -"Sevinmek" mi? Lütfen. 396 00:42:26,336 --> 00:42:30,382 Birçok can alan o korkunç yangını neden sorup duruyorsun? 397 00:42:30,465 --> 00:42:31,508 Dehşet verici. 398 00:42:32,175 --> 00:42:35,596 Nine, katedralde çalışanların izini sürdüm 399 00:42:35,679 --> 00:42:39,600 ama Jung Joseph hakkında hiçbir bilgi bulamıyorum. 400 00:42:39,683 --> 00:42:42,686 Galiba bu onun Hristiyan ismi. Hakkında hiçbir şey bulamıyorum. 401 00:42:42,769 --> 00:42:45,188 Acaba gerçek adını biliyor musun? 402 00:42:45,272 --> 00:42:47,816 Ya da nereye taşındığını? 403 00:42:47,899 --> 00:42:49,067 Şey… 404 00:42:49,818 --> 00:42:50,986 Jung Joseph… 405 00:42:51,778 --> 00:42:53,363 Jung Joseph? 406 00:42:53,447 --> 00:42:56,283 JUNG JOSEPH 407 00:42:57,117 --> 00:43:00,329 Evet Yargıç Kang. Min Jeong-ho bir şeyler çeviriyor. 408 00:43:01,038 --> 00:43:04,374 Muhalefet partisi üyeleri ve gazetecilerle görüşüyor. 409 00:43:04,458 --> 00:43:06,376 Pekâlâ, izlemeye devam et. 410 00:43:07,586 --> 00:43:09,087 Endişe verici bir şey görürsen 411 00:43:09,171 --> 00:43:11,590 -hemen mukabil kanıt bul. -Evet efendim. 412 00:43:11,673 --> 00:43:13,759 Tuhaf olan bir şey daha var. 413 00:43:13,842 --> 00:43:14,968 Jukchang'la mı ilgili? 414 00:43:15,844 --> 00:43:16,803 Biliyor muydunuz? 415 00:43:17,721 --> 00:43:18,930 Kaçtı, değil mi? 416 00:43:19,014 --> 00:43:20,932 Elektronik prangasını kırıp kaçtı 417 00:43:21,016 --> 00:43:24,019 ama ne polis ne de savcılık konuyla ilgileniyor. 418 00:43:25,228 --> 00:43:28,940 -Heo Joong-se'nin işi olmalı. -Artık onu durduracak bir şeyi yok mu? 419 00:43:31,068 --> 00:43:32,861 Büyük bir şeyin peşinde olmalı. 420 00:43:33,779 --> 00:43:34,946 Tam gaz. 421 00:43:35,781 --> 00:43:38,200 Yargıç Min, sizce de biraz erken değil mi? 422 00:43:39,076 --> 00:43:40,994 Henüz yeterince kanıt bulamadık… 423 00:43:41,078 --> 00:43:43,997 Doğru zamanı beklemek için çok geç. 424 00:43:45,207 --> 00:43:48,085 Başarısız olacaksak bile en azından konuyu açalım. 425 00:43:48,168 --> 00:43:49,878 Bu dönemde başka seslerin de olduğunu 426 00:43:51,171 --> 00:43:53,465 en azından belli etmeliyiz. 427 00:43:54,758 --> 00:43:56,385 Değil mi? 428 00:43:58,762 --> 00:44:00,430 Pekâlâ Yargıç Min. 429 00:44:00,514 --> 00:44:02,766 Gazetecileri arayacağım. 430 00:44:02,849 --> 00:44:04,017 Yargıç Kang Yo-han 431 00:44:04,685 --> 00:44:07,854 bu ülkeyi şiddetli bir deliliğe sürüklüyor. 432 00:44:08,980 --> 00:44:13,819 Öğrenciler, arkadaşlarını bağlayıp kırbaçladıkları oyunlar oynuyorlar. 433 00:44:13,902 --> 00:44:17,531 Tüm ülke Dike uygulamasını kullanarak suçluyu bulmak için 434 00:44:17,614 --> 00:44:19,574 insan avına çıktı. 435 00:44:20,450 --> 00:44:24,913 Duruşmaları, kesin kanıtlar ve ihtiyatlı yargılamalar değil 436 00:44:24,996 --> 00:44:28,667 sürpriz ifşalar ve kışkırtıcı propagandalar üzerine kurulu. 437 00:44:28,750 --> 00:44:29,793 Adalet… 438 00:44:31,211 --> 00:44:33,296 …bu değil. 439 00:44:33,380 --> 00:44:37,342 Bizim dünyamızda kolay adalet yok. 440 00:44:38,135 --> 00:44:41,638 Yüksek Mahkeme yargıcı olarak 441 00:44:42,848 --> 00:44:45,976 Canlı Mahkeme Gösterisi Birimi'nin dağıtılmasını istiyorum. 442 00:44:46,977 --> 00:44:47,978 Kang Yo Han… 443 00:44:50,021 --> 00:44:51,690 …istifa etmeli. 444 00:44:53,608 --> 00:44:56,153 Vay canına, zamanlamaya bak. 445 00:45:02,117 --> 00:45:05,078 Hızlı oldu. Onları ara. 446 00:45:05,745 --> 00:45:08,039 Yapmamız gereken başka bir şey var. 447 00:45:10,083 --> 00:45:12,169 Min Jeong-ho'nun istifa etmesini istiyoruz! 448 00:45:12,252 --> 00:45:14,629 İstifa et! 449 00:45:14,713 --> 00:45:16,923 Canlı Mahkeme Gösterisi devam etmeli! 450 00:45:21,595 --> 00:45:23,847 CANLI MAHKEME GÖSTERİSİ DEVAM ETMELİ 451 00:45:31,813 --> 00:45:34,649 Bence ofisten çıkarken polis size eşlik etmeli. 452 00:45:35,317 --> 00:45:37,944 -Durum iyi görünmüyor. -Her şey yolunda. 453 00:45:38,904 --> 00:45:40,906 Benim için bu kadar ileri gitmeye gerek yok. 454 00:45:40,989 --> 00:45:42,491 Yine de… 455 00:45:48,747 --> 00:45:50,332 Yargıç Min Jeong-ho. 456 00:45:51,249 --> 00:45:52,250 Sen kimsin? 457 00:45:52,334 --> 00:45:54,878 Ne cüretle Yargıç Kang'ı karalarsın? 458 00:45:54,961 --> 00:45:56,421 Canına mı susadın? 459 00:45:56,505 --> 00:45:58,256 Ne cüretle beni tehdit edersin? 460 00:45:58,340 --> 00:46:01,009 Beni ciddiye almıyorsun, değil mi? 461 00:46:02,594 --> 00:46:05,931 Öyleyse eşine ve çocuklarına aynı soruyu sormama ne dersin? 462 00:46:06,681 --> 00:46:07,599 Ne? 463 00:46:07,682 --> 00:46:11,978 Evin çok konforlu Yargıç. 464 00:46:12,062 --> 00:46:15,482 Sütten çıkmış ak kaşık mısın yoksa numara mı yapıyorsun? 465 00:46:26,243 --> 00:46:28,036 Evet, polis yola çıktı mı? 466 00:46:28,870 --> 00:46:30,413 Bu çok acil! 467 00:46:36,545 --> 00:46:39,339 Bu sabah Yargıç Min Jeong-ho evinin yakınlarında 468 00:46:39,422 --> 00:46:43,051 bir adam tarafından saldırıya uğradıktan sonra hastaneye kaldırıldı. 469 00:46:43,134 --> 00:46:46,388 Saldırganın Yargıç Kang Yo-han'ın fanatiklerinden olduğu sanılıyor. 470 00:46:46,471 --> 00:46:50,016 Yargıç Min, dünkü basın toplantısından beri 471 00:46:50,100 --> 00:46:54,104 fikrine karşı olanlarca protesto ve tehditlerle taciz ediliyordu. 472 00:46:54,187 --> 00:46:59,734 Bu, medeni toplumumuzda kesinlikle kabul edilemez ve barbarca! 473 00:46:59,818 --> 00:47:05,198 Ama öncelikle Yargıç Min'in iyileşmesini diliyorum. 474 00:47:06,074 --> 00:47:08,868 Bu inanılmaz. 475 00:47:09,452 --> 00:47:11,830 Belli bir yargıcın fanatiği 476 00:47:11,913 --> 00:47:14,374 şimdi de şiddet mi uyguluyor? Nasıl… 477 00:47:14,457 --> 00:47:16,668 Bu nasıl olabilir? 478 00:47:16,751 --> 00:47:20,505 Yüksek Mahkeme'nin Canlı Mahkeme Gösterisi Birimi'ni 479 00:47:20,589 --> 00:47:23,592 sürdürme kararını tekrar düşünmesini rica ediyorum. 480 00:47:24,217 --> 00:47:27,887 Ne de olsa… Yani sonuçta 481 00:47:27,971 --> 00:47:31,891 ülkemizde sadece bir tane büyük yargıç yok, öyle değil mi? 482 00:47:31,975 --> 00:47:36,521 K-yargıçlarımızı desteklemenin zamanı gelmedi mi? 483 00:47:36,605 --> 00:47:39,316 Bence zamanı geldi! 484 00:47:59,544 --> 00:48:00,962 Yatmanız gerek. 485 00:48:15,602 --> 00:48:18,313 Geçen sefer beni bir daha görmeyecekmiş gibi gittin. 486 00:48:20,231 --> 00:48:21,524 İyisiniz, değil mi? 487 00:48:22,359 --> 00:48:24,444 Doktorlara göre yaralarınız ciddi değilmiş. 488 00:48:25,528 --> 00:48:28,448 Bana ne olacağı kimin umurunda? 489 00:48:29,032 --> 00:48:30,533 Öyle demeyin. 490 00:48:30,617 --> 00:48:33,578 Ama şimdi masum olan aileme eziyet ediyorlar. 491 00:48:35,205 --> 00:48:37,332 Ailemin profilini internette yayınladılar 492 00:48:37,415 --> 00:48:40,210 ve kzım işe bile gitmekte zorlanıyormuş. 493 00:48:40,293 --> 00:48:41,378 Profesör. 494 00:48:41,461 --> 00:48:44,547 Kang Yo-han'ın bu kadar düşeceğini bilmiyordum. 495 00:48:45,215 --> 00:48:47,759 Ama Profesör, eminim bunu Kang Yo-han yapmamıştır. 496 00:48:47,842 --> 00:48:50,428 -O hiç de… -Hâlâ onun tarafını nasıl tutabilirsin? 497 00:48:50,512 --> 00:48:54,474 Onu asla affetmeyeceğim. 498 00:49:33,847 --> 00:49:36,725 Seni araştıran adam bu. 499 00:49:37,475 --> 00:49:38,560 Öyle mi? 500 00:49:38,643 --> 00:49:41,730 Uzun zamandır Kang Yo-han'a yardım ediyor. 501 00:49:42,480 --> 00:49:44,357 Annenin kayıtlarına ulaşmak için 502 00:49:44,441 --> 00:49:46,735 WAIS amirini bile kullanmış. 503 00:49:48,570 --> 00:49:50,655 Biz konuşurken bile seni araştırıyor. 504 00:49:51,614 --> 00:49:53,533 Babanın dosyasında, 505 00:49:54,743 --> 00:49:56,619 hatta Seo Jeong-hak'ınkinde. 506 00:49:58,913 --> 00:50:00,165 Pekâlâ. 507 00:50:01,499 --> 00:50:02,751 Aferin. 508 00:50:19,642 --> 00:50:20,977 Başkan Jung. 509 00:50:21,060 --> 00:50:23,980 Bugün sesin neden bu kadar samimi geliyor? 510 00:50:26,649 --> 00:50:29,903 Önerinizle devam edelim. 511 00:50:29,986 --> 00:50:32,071 Evet, dedim ya! 512 00:50:32,155 --> 00:50:33,823 Bunu yapmamız lazım. 513 00:50:33,907 --> 00:50:37,535 Vakfın da beni desteklemesini bekliyorum, tamam mı? 514 00:50:37,619 --> 00:50:38,953 Pekâlâ. 515 00:50:39,954 --> 00:50:43,500 Bir de ufak bir ricam olacak. 516 00:50:43,583 --> 00:50:47,128 Jukchang bu görevi üstlenirken 517 00:50:47,796 --> 00:50:50,715 ondan benim için küçük bir iş yapmasını isteyebilir miyim? 518 00:50:51,800 --> 00:50:52,842 "Jukchang" mı? 519 00:50:54,010 --> 00:50:57,222 Peki, tamam. Olur. 520 00:50:57,305 --> 00:50:58,723 Teşekkürler. 521 00:52:04,372 --> 00:52:05,373 Şimdi gülümse. 522 00:52:06,541 --> 00:52:09,210 Bu eve epey iyi uyum sağladın. 523 00:54:34,856 --> 00:54:36,149 Alo? 524 00:54:38,151 --> 00:54:40,028 Merhaba Genç Efendi. 525 00:54:42,905 --> 00:54:44,407 Sabahın köründe neden arıyorsun? 526 00:54:46,075 --> 00:54:47,785 Ne soğuk. 527 00:54:47,869 --> 00:54:51,581 Cha Gyeong-hui gidince benimle işin bitti, öyle mi? 528 00:54:53,499 --> 00:54:56,753 Hayır. Birbirimizi görmeye devam etmemiz gerek. 529 00:54:57,545 --> 00:54:58,588 "Biz" mi? 530 00:55:00,965 --> 00:55:03,342 O zaman birbirimizi görelim mi artık? 531 00:55:04,343 --> 00:55:05,511 Şimdi mi? 532 00:55:06,512 --> 00:55:08,222 Randevuya çıkalım. 533 00:55:09,015 --> 00:55:11,350 Sana göstermeyi çok istediğim bir şey var. 534 00:55:23,321 --> 00:55:24,572 Evet, alo? 535 00:55:25,656 --> 00:55:27,116 Yargıç Kim Ga-on mu? 536 00:55:28,409 --> 00:55:29,702 Evet, benim. 537 00:55:29,786 --> 00:55:32,497 Yargıç Min Jeong-ho'yu kurtarmak istiyorsan 538 00:55:32,580 --> 00:55:34,957 Hyeongsan-dong varoşlarına gel. 539 00:55:35,041 --> 00:55:36,334 Sen kimsin? 540 00:55:38,544 --> 00:55:40,338 Hemen. 541 00:55:42,799 --> 00:55:43,925 Alo… 542 00:55:48,721 --> 00:55:49,847 PROFESÖR MIN 543 00:55:54,352 --> 00:55:56,020 Aradığınız numaraya… 544 00:56:20,628 --> 00:56:21,879 Dur orada adi herif! 545 00:56:40,898 --> 00:56:43,901 {\an8}SOSYAL SORUMLULUK VAKFI 546 00:56:44,485 --> 00:56:46,696 Sevgili Koreliler, ölümcül virüs 547 00:56:46,779 --> 00:56:50,283 Hyeongsan-dong varoşlarında tekrar ortaya çıktı. 548 00:56:50,366 --> 00:56:52,410 {\an8}Güvenliğiniz için karantina yetkilileriyle 549 00:56:52,493 --> 00:56:55,288 iş birliği yapmanızı rica ediyorum. 550 00:56:55,371 --> 00:56:58,499 Tekrar ediyorum. Ölümcül virüs 551 00:56:58,583 --> 00:57:01,836 Hyeongsan-dong varoşlarında tekrar ortaya çıktı. 552 00:57:01,919 --> 00:57:03,838 Güvenliğiniz için karantina yetkilileriyle 553 00:57:03,921 --> 00:57:07,216 iş birliği yapmanızı rica ediyorum. 554 00:57:13,014 --> 00:57:14,599 Bunun üstesinden gelebiliriz. 555 00:57:14,682 --> 00:57:18,895 {\an8}Hangi krizle karşılaşırsak karşılaşalım mutlaka galip geleceğiz. 556 00:57:35,828 --> 00:57:36,954 Profesör… 557 00:58:57,493 --> 00:58:58,661 Gelmişsin. 558 00:59:00,454 --> 00:59:01,914 Ne romantik. 559 00:59:02,748 --> 00:59:04,292 Sabah randevusu için yani. 560 00:59:06,085 --> 00:59:08,379 Seveceğini biliyordum. 561 00:59:10,715 --> 00:59:12,508 Fena değil, değil mi? 562 00:59:20,141 --> 00:59:21,684 Kolyen nerede peki? 563 00:59:22,476 --> 00:59:24,145 Çok dikkatlisin. 564 00:59:24,895 --> 00:59:28,190 Çok değerli bir hediye olduğu için güvenli bir yere koydum. 565 00:59:28,274 --> 00:59:30,693 Ya biri alıp götürseydi? 566 00:59:30,776 --> 00:59:32,570 Kim cüret edebilir ki buna? 567 00:59:34,113 --> 00:59:35,239 Öyle mi dersin? 568 00:59:38,909 --> 00:59:42,038 -Benden korkuyor musun Genç Efendi? -Hayır. 569 00:59:42,913 --> 00:59:44,332 Neden korkayım? 570 00:59:46,500 --> 00:59:47,710 Çok güzel. 571 00:59:48,461 --> 00:59:51,213 Bana bu kadar iyi davranman çok hoşuma gidiyor Genç Efendi. 572 00:59:57,595 --> 00:59:59,513 Peki Genç Efendi… 573 01:00:03,309 --> 01:00:04,894 Bunu neden yaptın? 574 01:00:04,977 --> 01:00:06,145 Ne? 575 01:00:12,777 --> 01:00:16,030 Daha nazik olamaz mıydın? 576 01:00:17,156 --> 01:00:18,449 Yargıç Kang! 577 01:00:21,577 --> 01:00:22,912 Yargıç Kang! 578 01:00:50,690 --> 01:00:51,982 Bu ne demek oluyor? 579 01:00:52,650 --> 01:00:55,444 Zirveye kadar beraber çıkacağız sanmıştım. 580 01:00:56,779 --> 01:01:01,033 İki yıl. Sadece iki yıl daha bekleyeceğiz demiştim. 581 01:01:01,992 --> 01:01:05,246 O zaman bu dünyadaki her şeye sahip olabileceğiz. 582 01:01:05,329 --> 01:01:07,581 Özellikle istediğim bir şey yok. 583 01:01:10,042 --> 01:01:14,046 Anlıyorum. 584 01:01:15,047 --> 01:01:18,509 Sadece her şeyi mahvetmek istedin. 585 01:01:19,343 --> 01:01:20,386 Ama neden? 586 01:01:20,928 --> 01:01:22,805 Şimdi çöpü atsan bile 587 01:01:22,888 --> 01:01:25,391 kalan çöpler onun yerini doldurmaya gelir. 588 01:01:26,267 --> 01:01:28,310 Çöplerin elebaşı olmak 589 01:01:29,645 --> 01:01:31,605 pek benim olayım değil. 590 01:01:34,692 --> 01:01:35,901 Anladım. 591 01:01:39,155 --> 01:01:40,448 Çok yazık. 592 01:01:43,993 --> 01:01:45,119 Öldür onu! 593 01:01:46,787 --> 01:01:48,205 Yargıç Kang! 594 01:02:39,340 --> 01:02:40,424 Yargıç Kang… 595 01:02:55,481 --> 01:02:56,607 Yargıç Kang! 596 01:03:01,695 --> 01:03:02,947 Hayır. 597 01:03:04,573 --> 01:03:08,077 Yargıç Kang, buraya gelmeyin. Yargıç Kang, hayır! Yargıç Kang. 598 01:03:09,662 --> 01:03:11,038 Yargıç Kang! 599 01:03:26,595 --> 01:03:28,931 Yargıç Kang, hayır! Yargıç Kang! 600 01:03:29,014 --> 01:03:30,724 Yargıç Kang, lütfen. 601 01:03:30,808 --> 01:03:33,310 Lütfen buraya gelmeyin Yargıç Kang! 602 01:03:36,146 --> 01:03:39,358 Yargıç Kang, lütfen buraya gelmeyin… 603 01:03:40,025 --> 01:03:43,571 Lütfen buraya gelmeyin Yargıç Kang. Lütfen. 604 01:03:44,738 --> 01:03:45,990 Yargıç Kang… 605 01:04:07,011 --> 01:04:08,220 Profesör! 606 01:04:10,556 --> 01:04:11,807 Profesör! 607 01:04:14,226 --> 01:04:15,519 Profesör! 608 01:04:24,403 --> 01:04:26,447 Buraya gelmeyin Yargıç Kang. 609 01:04:27,281 --> 01:04:28,741 Hayır! Çok tehlikeli. 610 01:04:30,826 --> 01:04:33,203 Lütfen buraya gelmeyin Yargıç Kang. 611 01:04:36,081 --> 01:04:37,666 Buraya gelmeyin! 612 01:04:54,016 --> 01:04:55,225 Bırak onu. 613 01:04:58,395 --> 01:04:59,939 Biliyor musun? 614 01:05:01,148 --> 01:05:03,776 Keşke benim gibi yalnız olsan, 615 01:05:04,610 --> 01:05:05,653 Genç Efendi. 616 01:05:06,654 --> 01:05:08,989 Belki kimsen kalmayınca 617 01:05:10,574 --> 01:05:13,327 benimle kalırsın. 618 01:05:18,165 --> 01:05:19,458 Profesör! 619 01:05:59,373 --> 01:06:00,666 Profesör. 620 01:06:01,375 --> 01:06:03,585 Yardım edin! 621 01:06:03,669 --> 01:06:05,671 Bayım, o değil! Bayım! 622 01:06:28,402 --> 01:06:29,695 Min-su! 623 01:06:29,778 --> 01:06:31,739 İyi misin? Çık dışarı. 624 01:06:31,822 --> 01:06:34,324 -İyi misin? -Evet. 625 01:06:34,408 --> 01:06:36,160 Teşekkürler. 626 01:06:36,243 --> 01:06:38,203 -Bu taraftan. -Teşekkürler. 627 01:06:39,288 --> 01:06:40,456 Ga-on! 628 01:06:41,832 --> 01:06:43,292 Uzun zaman oldu. 629 01:06:43,917 --> 01:06:47,087 Benim. Beni hatırlamadın mı? 630 01:07:39,890 --> 01:07:41,141 En yalnız, 631 01:07:44,394 --> 01:07:45,813 en zavallı şekilde 632 01:07:47,314 --> 01:07:49,191 öldüğünden emin olacağım. 633 01:07:51,819 --> 01:07:53,862 Sana yakışan bir ölüm. 634 01:08:16,760 --> 01:08:19,179 Hoşça kal Genç Efendi. 635 01:08:58,844 --> 01:09:02,264 {\an8}Yargıç Oh, hazır olun. 636 01:09:03,265 --> 01:09:05,517 {\an8}Saldırıya uğruyoruz. 637 01:09:05,601 --> 01:09:07,686 {\an8}Bu daha başlangıç Genç Efendi. 638 01:09:08,270 --> 01:09:09,771 {\an8}Arkana yaslanıp izleyecek misin? 639 01:09:09,855 --> 01:09:11,607 {\an8}O haber var ya? Hepsi sahte. 640 01:09:11,690 --> 01:09:13,358 {\an8}Vakıf manipüle etti. 641 01:09:13,442 --> 01:09:16,904 {\an8}Sahneleri olmadan sıradan insanlar olurlar. 642 01:09:16,987 --> 01:09:19,031 {\an8}Bay Jung Joseph? Durun. 643 01:09:19,114 --> 01:09:20,991 {\an8}Hükûmet gözünüzü kör ediyor. 644 01:09:21,992 --> 01:09:24,244 {\an8}Hemen bitir şunu! Hemen! 645 01:09:24,328 --> 01:09:26,246 {\an8}Kang Yo-han'ın asıl istediği bu. 646 01:09:26,330 --> 01:09:29,625 {\an8}Seni Canlı Mahkeme Gösterisi'ne çıkarır, tüm planlarını ortaya dökerim. 647 01:09:31,126 --> 01:09:35,130 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Can Rıdvan